Atmos Endo-Stroboscope L Operating Instructions Manual

Deutsch
MedizinTechnik
English
Français
ATMOS Endo-Stroboscope L
Gebrauchsanweisung
Operating Instructions
Mode d'emploi
ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG
Ludwig-Kegel-Str. 16 79853 Lenzkirch / Germany
Tel. +49 (0) 7653 / 6 89-0 Fax +49 (0) 7653 / 6 89-190
atmos@atmosmed.de www.atmosmed.de
2
Inhalt
Seite
1.0 Einleitung
1.1 Hinweise zur Gebrauchsanweisung......................4
1.2 Lieferumfang .........................................................6
1.3 Transport und Lagerung .......................................6
1.4 Funktion ................................................................8
1.5 Erklärung der Bildzeichen ...................................10
2.0 Sicherheitshinweise ................................. 12 - 14
3.0 Zweckbestimmung ............................................16
4.0 Aufstellung und Inbetriebnahme
4.2 Frontansicht ........................................................18
4.3 Rückansicht ........................................................20
4.4 Vorbereitung........................................................22
4.5 Anschlüsse..........................................................24
4.6 Inbetriebnahme ...................................................24
5.0 Bedienung
5.1 Untersuchungsablauf ..........................................26
5.1.1 Bedienung Fußregler ..........................................28
5.1.2 Bedienung Luft ow .............................................30
5.1.3 Pilotlicht ...............................................................30
6.0 Reinigung und Pfl ege ............................... 32 - 34
7.0 Wartung und Service
7.1 Sicherungswechsel .............................................36
7.2 Wechsel der Blitzlampe ......................................36
8.0 Behebung von Betriebs- oder
Funktionsstörungen .........................................38
9.0 Zubehör, Ersatzteile ..........................................40
10.0 Technische Daten .............................................43
11.0 Entsorgung ........................................................46
13.0 Hinweise zur EMV ....................................... 47-49
Deutsch
Dieses Dokument bitte zum späteren Ge­brauch aufbewahren!
3
Table of contents
Page
1.0 Introduction
1.1 Notes on operating instructions ............................5
1.2 Standard delivery ..................................................7
1.3 Transport and storage ...........................................7
1.4 Function ................................................................9
1.5 Explanation of symbols .......................................11
2.0 Safety advice ............................................. 13 - 15
3.0 Intended use ......................................................17
4.0 Installation and start-up
4.1 Front view ................................................... 18 - 19
4.2 Rear view .................................................... 20 - 21
4.3 Preparation .........................................................23
4.4 Connections ........................................................25
4.5 Unit start-up ........................................................25
5.0 Operation
5.1 Sequence of examination ...................................27
5.1.1 Operating the foot controller ...............................29
5.1.2 Operating the air ow ...........................................31
5.1.3 Pilot light .............................................................31
6.0 Cleaning ..................................................... 33 - 35
7.0 Repairs and servicing
7.1 Exchanging fuses................................................37
7.2 Exchanging the  ash lamp ..................................37
8.0 Trouble-shooting ...............................................39
9.0 Accessories, spare parts .................................41
10.0 Technical specifi cations ...................................44
11.0 Disposal .............................................................47
13.0 Notes on EMC .............................................. 50-52
Sommaire
Page
1.0 Introduction
1.1 Notes sur le mode d'emploi ..................................5
1.2 Contenu de la livraison .........................................7
1.3 Transport et stockage ...........................................7
1.4 Fonctionnement ....................................................9
1.5 Explication des symboles graphiques ................. 11
2.0 Notes de sécurité ...................................... 13 - 15
3.0 Finalité ...............................................................17
4.0 Mise en place et mise en service
4.1 Vue frontale ................................................. 18 - 19
4.2 Vue arrière .................................................. 20 - 21
4.3 Préparation .........................................................23
4.4 Branchements .....................................................25
4.5 Mise en service ...................................................25
5.0 Manipulation
5.1 Processus d'examen ...........................................27
5.1.1 Service de la pédale de réglage .........................29
5.1.2 Service passage air ............................................31
5.1.3 Lumière pilote .....................................................31
6.0 Nettoyage et entretien .............................. 33 - 35
7.0 Maintenance et service
7.1 Remplacement des fusibles ................................37
7.2 Remplacement du  ash ......................................37
8.0 Elimination des défaillances ...........................39
9.0 Accessoires, pièces de rechange ...................42
10.0 Caractéristiques techniques ...........................45
11.0 Elimination du produit ......................................47
13.0 Conseils concernant la compatibilité
électromagnétique ...................................... 53-55
English
Français
Please store this document near the device for later use!
Veuillez conserver ce document près de l’appareil!
4
1.0
1.0 Einleitung
1.1 Hinweise zur Gebrauchsanweisung
Diese Gebrauchsanweisung gilt für folgende Geräte:
Endo-Stroboscope L REF 507.2300.0
in Verbindung mit den in Kapitel 9.0 genannten Zubehör-
teilen sowie für alle baugleichen Geräte mit Sonderspan­nung.
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie das Endo-Stroboscope L sicher, sachgerecht und effektiv betreiben. Sie ist deshalb nicht nur für neu anzuler­nende bzw. einzulernende Bedienungspersonen gedacht, sondern auch als Nachschlagewerk. Sie hilft Gefahren zu vermeiden, sowie Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu vermindern. Ferner erhöht sie die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes. Aus diesen Gründen muss die
Gebrauchsanweisung stets in Gerätenähe verfügbar sein.
Vor der ersten Inbetriebnahme lesen Sie bitte das Kapitel
2.0 "Sicherheitshinweise" durch, um für eventuelle Gefah­rensituationen gerüstet zu sein.
Grundsätzlich gilt: Umsichtiges und vorsichtiges Arbeiten ist der beste
Schutz vor Unfällen!
Die Betriebssicherheit und Einsatzfähigkeit des Gerätes
ist nicht nur abhängig von Ihrem Können, sondern auch von der Pfl ege und Wartung des Endo-Stroboscope L. Aus diesem Grund sind die regelmäßigen Reinigungs- und
P egearbeiten unerläßlich. Wartungs- und Reparaturar-
beiten dürfen nur von einem durch ATMOS autorisierten Fachmann ausgeführt werden. Es dürfen nur Original-Er­satzteile verwendet werden. Sie haben dann die Gewähr, dass die Betriebssicherheit, Einsatzfähigkeit und der Wert Ihres Gerätes erhalten bleiben.
Das Produkt Endo-Stroboscope L trägt die CE-Kenn-
zeichnung gemäß der EU-Richtlinie des Rates über Me­dizinprodukte 93/42/EWG und erfüllt die grundlegenden Anforderungen des Anhangs I dieser Richtlinie.
Das bei ATMOS angewandte Qualitätsmanagementsystem
ist nach den einschlägigen internationalen Normen zum
Qualitätsmanagement zerti ziert.
Für den autorisierten Service stellt ATMOS eine Servicean-
leitung mit detaillierten Schaltungsbeschreibungen, Einstel­lanweisungen und Serviceinformationen zur Verfügung.
Diese Gebrauchsanweisung entspricht der Ausführung
des ATMOS Endo-Stroboscope L und dem Stand der zu grundegelegten sicherheitstechnischen Normen bei Drucklegung.
Nachdruck dieser Gebrauchsanweisung - auch auszugs-
weise - nur mit schriftlicher Genehmigung von ATMOS.
Abkürzungen / Symbole in dieser Gebrauchsanweisung:
Kennzeichnung einer Aufzählung
Untergliederung einer Aufzählung/Tätigkeit.
Die empfohlene Reihenfolge ist jeweils einzuhalten!
Wichtige Hinweise!
ATMOS
Telefon: + (49) 7653 689-0
Fax: + (49) 7653 689-190 + (49) 7653 689-392 (Vertrieb Inland) + (49) 7653 689-391 (Export)
e-mail: atmos@atmosmed.de Internet: http://www.atmosmed.de
MedizinTechnik GmbH & Co. KG Ludwig-Kegel-Str. 16 79853 Lenzkirch Deutschland
Deutsch
Weitere Informationen, Zubehör und Ersatzteile können an­gefordert werden bei:
Further information, accessories and spare parts are available from:
Des informations supplémentaires, accessoires, consom-ma­bles et pièces de rechange sont disponibles chez:
gültig für Geräte mit Lieferdatum
ab Juli 2002
valid for appliances delivered
after July 2002
valable pour des appareils livrés
à partir du Juillet 2002
5
1.0
English
Français
1.0 Introduction
1.1 Notes on operating instructions
These operating instructions apply for following devices:
Endo-Stroboscope L REF 507.2300.0
In combination with the accessories mentioned in chapter
9.0 as well as for all identically constructed devices with special voltages.
These operating instructions contain important notes on
how to operate the Endo-Stroboscope L safely, correctly and effectively. Therefore, they are intended not only for new operating personnel to be instructed in its use, but also for use as a reference manual. Following the operating instructions will help you to avoid risks, reduce repair costs and down-time and increase reliability and service-life of the equipment. These operating instructions must always
be kept available near the equipment.
Prior to  rst use please read chapter 2.0 “For your safety”,
to understand and avoid possible dangerous situations.
The basic principles are: Judicious and careful work provides best protection
against accidents!
Operational safety and readiness for use depend not only
on your capabilities, but also on care and maintenance given to the Endo-Stroboscope L. For this reason regular cleaning and service work are a must. Major maintenance and repair work may be carried out only by expert person­nel authorized by ATMOS. In case of repairs you should insist that original spare parts only are used to continue the warranty and ensure the operational safety and readiness of the unit.
The product Endo-Stroboscope L bears CE marking
according to the EEC guideline of the council for medical products 93/42/EEC and meets the basic requirements of annex I of this guideline.
The quality management system used at ATMOS has been
certi ed for quality management in accordance with the
relevant international standards.
For authorised servicing, ATMOS provides servicing
instructions with detailed descriptions of circuits, setting instructions and servicing information.
These operating instructions correspond to the design
of the device and the status of basic safety engineering standards on going to press.
Reproduction of these instructions – even in part – only
with the written permission of ATMOS.
Abbreviations/symbols:
Identi es a list.
Subdivision of a list/activity.
The recommended sequence must be adhered to
in each case!
Important advice!
1.0 Introduction
1.1 Notes sur le mode d'emploi
Ces instructions d’utilisation s’applique à l’appareil sui-
vant:
Endo-Stroboscope L REF 507.2300.0
En combinaison avec les accessoires et options men-
tionnés au chapitre 9.0, ainsi que pour tous appareils identiques avec des tensions spéciales.
Ce mode d’emploi contient des indications importantes
pour faire fonctionner l'Endo-Stroboscope L de manière
sûre, conforme et ef ciente. Il n’est donc pas conçu pour
du personnel nouveau ou stagiaire, mais comme traité de référence. Il aide à éviter les risques, les coûts de réparation et les temps d’arrêt. Il permet par ailleurs
d’augmenter la  abilité et la durabilité de l’appareil. C’est
pour ces raisons qu’il avoir le mode d’emploi toujours à proximité de l’appareil.
Avant la première mise en service, nous vous prions de
lire le chapitre 2.0 «Notes de sécurité» a n d’être prêt à
rencontrer d’éventuelles situations dangereuses. Il faut partir du principe que:
Travailler avec soin et précaution est la meilleure
manière de se protéger contre les accidents!
La sécurité de fonctionnement et l’aptitude à l’emploi de l’appareil ne dépend pas seulement de votre savoir­ faire mais aussi de l’entretien et la maintenance du Endo-Stroboscope L. Les travaux de nettoyage et d’entretien sont donc inévitables. Les travaux de maintenance et de réparation ne peuvent être réalisés
que par le personnel quali é d’ATMOS. Pour les
réparations, veiller à ce qu’il soit uniquement utilisé des pièces originales de rechange. La sécurité de fonctionnement, l’aptitude à l’emploi et la valeur de votre appareil sont ainsi garanties.
Le produit Endo-Stroboscope L porte la signalisation CE
conformément à la directive C.E.E. du conseil sur les produits médicaux 93/42/C.E.E. et satisfait aux exi­gences fondamentales de l’annexe I de cette directive.
Le système de management de qualité appliqué chez
ATMOS est certi é d’après les normes internationales
EN ISO 9001 et EN 46001.
ATMOS met à la disposition du service autorisé une no-
tice technique contenant les descriptions détaillées des cricuits, les instructions de réglage et les informations de service.
A l’impression de cette notice d’utilisation, les instructions
de l’Endostroboscope L correspondent aux normes de sécurité standard.
Copie – même partielle – permise uniquement avec
l’autorisation écrite d’ATMOS.
Abréviations / symboles dans ce mode d’emploi:
Signalisation d’une liste
Sous-division d’une liste / activité
L’ordre conseillé est à respecter.
Notes importantes
6
1.0
Deutsch
1.2 Lieferumfang
Dieses ATMOS-Gerät wurde vor dem Versand einer ein-
gehenden Funktionsprüfung unterzogen und sorgfältig verpackt.
Bitte vergleichen Sie dennoch sofort nach Erhalt den Inhalt
der Sendung auf Vollständigkeit (siehe nachstehenden Standard-Lieferumfang).
Menge Beschreibung
1 Endo-Stroboscope L, incl. 2 Sicherungen T 2,5A/H 2 Sicherungen T3,15A/H (115V~) 1 Adapter für Storz-Lichtleitkabel 1 Mikrofon mit Bügel 1 Fussregler 1 Netzkabel 5m 1 Laryngoskophalter 1 Inbusschlüssel 2mm
1 Gebrauchsanweisung
1.3 Transport und Lagerung
Der Transport des Gerätes darf nur in einem gepolsterten
und ausreichend Schutz bietenden Versandkarton erfol­gen.
Transportschäden bitte umgehend dokumentieren und mel-
den. Für Reklamationen bzw. Rücksendungen verwenden Sie bitte beiliegendes Formular QD 434 Warenreklamati- on / Rücklieferung.
Umgebungsbedingungen:
Transport/Lagerung: -20...+50°C; max. 90 % Luftfeuchte ohne Kondensation bei Luftdruck 700...1060 hPa
Betrieb: 10...+35°C;
20...80 % Luftfeuchte ohne Kondensation bei Luftdruck 700...1060 hPa
Nach Transport bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt
muss das Gerät vor der Erst-Inbetriebnahme bis zu sechs Stunden bei Raumtemperatur stehengelassen werden. Ist das Gerät nicht aklimatisiert, darf es nicht betrieben werden.
7
1.0
English
Français
1.2 Standard delivery
Prior to dispatch, this ATMOS device was subjected to an
extensive functional test and has been carefully packed.
Nevertheless, please compare the contents of the ship-
ment on completeness immediately upon receipt (see following extents of supply).
Qty. Description
1 Endo-Stroboscope L, incl. 2 fuses T 2.5A/H 2 Fuses T3.15A/H (115V~)
1 Adapter for Storz  bre optic cable
1 Microphone with bow 1 Foot controller 1 Mains cable 5m 1 Laryngoscope holder 1 Hex. socket screw key 2mm
1 Operating instructions
1.2 Contenu de la livraison
Avant son envoi, l’Endostroboscope L a été soumis à de
nombreux tests de fonctionnement et a été soigneuse-ment emballé.
Veuillez cependant, véri er le contenu de l’emballage (voir
bon de livraison) dès réception.
Quantité Description
1 Endo-Stroboscope L, y compris 2 fusibles T 2,5A/H 2 Fusibles T3,15A/H (115V~) 1 Adaptateur pour câble optique Storz 1 Microphone avec etrier 1 Pédale de réglage 1 Câble de réseau 5m 1 Support de laryngoscope 1 Clé pour vis à 6 pans creux 2mm
1 Mode d'emploi
1.3 Transport and storage
The transport of the device may be effected only in a
dispatch carton upholstered and offering suf cient protec-
tion.
Please document and report damages in transit imme-
diately. For complaints or return deliveries, please use the enclosed form QD 434.
Ambient conditions:
Transport/storage: -20...+50°C; max. 90 % humidity without condensing, air pressure 700...1060 hPa
Operation: 10...+35°C;
20...80 % humidity without condensing, air pressure 700...1060 hPa
The unit must be allowed to stand for up to six hours at room
temperature prior to starting up for the  rst time following
transport at temperatures below freezing. The unit may not be operated if it has not acclimatised.
1.3 Transport et stockage
Le transport de l’appareil doit seulement être effectué dans
un carton rembourré et offrant une protection suf sante.
Les dommages causés par le transport doivent être si-
gnalés immédiatement. Pour des réclamations ou retour de marchandises, veuillez remplir le formulaire QD 434 joint à l’appareil: réclamation de marchandises / bon de
retour
Conditions ambiantes:
Transport/stockage: -20...+50°C;
humidité relative de l'air de 90 % sans condensation,
pression atmosphérique
700...1060 hPa
Betrieb: 10...+35°C;
humidité relative de l'air de
20...80 % sans condensation, pression atmosphérique
700...1060 hPa
Si le transport a été effectué dans des conditions de tempé-
ratures froides, veuillez laisser reposer l’appareil pendant six heures à température ambiante avant la première mise en service. Si l’appareil n’est pas acclimaté, il ne doit pas être
mis en service.
8
1.0
Deutsch
Allgemein dient ein Stroboskop zur scheinbar ver­langsamten Betrachtung schnell ablaufender Vorgän­ge mit Hilfe periodisch ausgesandter Lichtblitze.
Der stroboskopische Effekt beruht auf einer optischen Täuschung, die in der Trägheit unseres optischen Sinnes begründet ist. Eine Folge von Einzelbildern, die mit Intervallen kleiner als 0,2 s präsentiert wird, erscheint als konti-nuierliches Bild. Schnelle, periodisch aufeinanderfolgende Bewegungen (wie z.B. Schwin­gungsbewegungen), die das menschliche Auge nicht mehr aufzulösen vermag, können deshalb sichtbar gemacht werden, wenn man einzelne Phasen der periodischen Bewegungsfolge blitzartig kurz beleuchtet, wobei die Dauer der Lichtblitze klein sein muss im Verhältnis zur Periodendauer. Wenn die Blitzfre­quenz genau mit der Schwingungsfrequenz des Objektes über­einstimmt, wird immer dieselbe Schwingungs-phase ganz kurz beleuchtet, das in Wirklichkeit schnell schwingende Objekt
scheint für unser Auge stillzustehen (“stehendes Bild”). An
welcher Stelle das Objekt stillzustehen scheint, hängt davon ab, in welcher Schwingungsphase es angeblitzt wird (Bild
1). Wenn die Blitzfrequenz nur beinahe, aber nicht genau mit der Schwingungsfrequenz übereinstimmt, wird bei jedem Durchgang nicht genau die gleiche Stellung, sondern eine unmittelbar benachbarte angeleuchtet.
Man sieht dann einen scheinbar langsamen Schwingungsab­lauf, der sich aber aus einzelnen Phasenbildern aufeinanderfol­gender Perioden zu einem kontinuierlichen optischen Eindruck
zusammenfügt (“bewegtes Bild”) (Bild 2).
Das manuelle Bedienen des Endo-Stroboscope L wurde auf ein ab­solutes Minimum reduziert. Deshalb wurden alle wichtigen Einstell­funktionen auf den kombinierten Fußregler verlagert:
– das Aktivieren des Stroboscopes, – die Regelung der Phasenlage des Standbildes, – das Umschalten von Standbild auf Zeitlupe und – die Regelung der Zeitlupenfrequenz.
Siehe auch Kapitel 5.1.1.
Nach einfacher Emp ndlichkeitsanpassung an die Stimme des
Patienten erfolgt die gesamte weitere Untersuchung durch Bedienung des Endo-Stroboscope L mit dem universellen Fußregler. Die jeweiligen Funktionen werden dabei optisch unverwechselbar am Gerät angezeigt. Durch die hohe Ein-
gangsemp ndlichkeit ist die Untersuchung auch bei stimm-
schwachen Patienten gewährleistet.
Ob ein Lupenlarnygoskop, ein  exibles Endoskop oder ein
Untersuchungsmikroskop zur Stroboskopie eingesetzt werden soll, bei ATMOS stehen verschiedene Adapter zur Verfü­gung. Die hohe Blitzfrequenz ermöglicht die direkte stroboskopische Untersuchung ohne Untersetzung bis 500 Hz: jede einzelne Stimmlippenbewegung - zwischen 70 und 500 Hz - wird erfasst und ermöglicht somit ein klares Bild ohne Informa­tionsverlust. Bei Stimmfrequenzen von 500 - 1000 Hz wird die Blitzfrequenz einmal untersetzt, es wird also jede zweite Schwingung durch einen Blitz beleuchtet. Hierbei ist die Pha­seneinstellung (bis 400°) überlappend, so dass Probleme an den Bereichsenden eliminiert werden. Bemerkenswert ist schließlich die quarzgesteuerte, außergewöhnlich schnell anzeigende Stimmfrequenzkontrolle und exakte Triggerung, wodurch die Untersuchung verbessert und beschleunigt wird. Eine Testtaste ermöglicht die schnelle Selbstkontrolle aller wichtigen Funktionen des Endo-Stroboscope L.
Illustr. 2. Image en mouvement
Blitz­frequenz f
b
Stimmlippen­frequenz f
s
Sichtbare Schwingung mit Frequenz = fs - f
b
Bild 2. Bewegtes Bild
Flash frequency f
b
Vocal cords frequency f
s
Visible oscillation at frequency = fs - f
b
Fréquence éclairs f
b
Fréquence cordes vocales f
s
Oscillations visibles avec fréquence = fs - f
b
Fig. 2. Moving picture
1.4 Funktion (Forts.)
Bild 1. Stehendes Bild
Blitzfrequenz f
b
Stimmlippen­frequenz f
s
Flash frequency f
b
Vocal cords frequency f
s
Fréquence éclairs f
b
Fréquence cordes vocales f
s
Illustr. 1. Image  xe
Fig. 1. Standstill picture
9
1.0
English
Français
Generally, a stroboscope is used for observing fast-running action at an apparently reduced speed by means of periodically
emitted light  ashes.
The stroboscopic effect is based on an optical illusion, based on the inertia of our optical sense. A sequence of single pic­tures, presented at intervals smaller than 0.2 s, appears as a continuous picture. Fast movements in periodical sequence (as e.g. oscillations) which no longer can be dissolved by the human eye, can therefore, be made visible when single
phases of the periodical sequence of movements are  ash­lit for a short time, whereas the duration of the light- ashes
must be short in relation to the duration of the periods.
When the frequency of the  ash is exactly the same as the
frequency of the oscillating object, the same phase of oscil­lation will always be lit for a short time. To the human eye the object, which is actually oscillating rapidly, seems to be standing still ("still picture"). The position at which the object seems to be standing still depends upon the phase of the
oscillation during which it is being  ashed ( g. 1). When the  ash frequency is close but not exactly the same as
the frequency of oscillation, each pass will not be lit in the exact same position, but the one immediately following will be lit. In that case, one will apparantly see slow motion of oscil­lation, which, will combine for a continuous optical im­pression consisting of individual phase pictures of periods
following each other ("moving picture") ( g. 2).
A minimal amount of manual operation is needed for the Endo­Stroboscope L. Therefore, all important control functions are positioned in the combined foot controller: – activating the Stroboscope, – control of phase position of standstill picture, – switch-over from standstill picture to slow motion, and – control of slow-motion frequency.
See also chapter 5.1.1.
After carrying out a simple adaptation of sensitivity to the voice of the patient, the complete examination takes place by operating the Endo-Stroboscope L by means of the universal foot controller. During this operation, the active functions are indicated at the unit. Due to the high input sensitivity, exami­nation of weak-voiced patients is possible.
Whether a magnifying laryngoscope, a  exible endoscope
or an examination microscope is to be used for strobosco­py, several adaptors are available from ATMOS.
The high  ash frequency allows direct stroboscopic examination
(without reduction until 500 Hz), every single vocal cords movement - between 70 and 500 Hz - is being monitored and, therefore, gives a clear picture without loss of information. With
voice frequencies between 500 - 1000 Hz the  ash frequency
is reduced once, that is to say that every second oscillation is
lit by a  ash. Here, there is an overlap of phase setting (up to
400°) so that problems at the ends of the range are elimina­ted. Finally, it is worthwhile to mention the quartz-controlled, extremely quick indicating voice frequency control, and the exact triggering improve and speed up examination. A test key allows quick automatic control of all important functions of the Endo-Stroboscope L.
De façon générale, un stroboscope sert à observer des
opérations rapides, apparemment ralenties à l’aide d’éclairs lumineux émis périodiquement.
L’effet stroboscopique se base sur une illusion optique due à la lenteur de notre sens optique. Une succession d’images individuelles présentées à un intervalle de moins de 0,2 secon­des apparaît comme un image continuelle. Des mouvements rapides se succédant périodiquement (par exemple des mou­vements oscillants) que l’oeil humain ne peut plus résoudre peuvent ainsi être visualisés en illuminant brièvement sous la forme d’un éclair les phases individuelles de la succession périodique de mouvements, la durée de l’éclair doit être brève par rapport à la durée de la période. Si la fréquence d’éclair coïncide exactement avec la fréquence des oscillations de l’objet, c’est constamment la même phase d’oscillation qui sera éclairée brièvement; l’objet, oscillant rapidement dans la
réalité, semble s’arrêter pour notre oeil (image  xe). Le moment
où l’objet semble s’arrêter dépend de la phase d’oscillation éclairée (illustr. 1).
Si la fréquence de l’éclair s’approche de la fréquence d’os­cillation, sans pour autant coïncider exactement, à chaque passage, ce n’est pas la même position mais une position directement voisine qui sera illuminée.
On voit alors un déroulement d’oscillation apparemment lent qui se compose de périodes successives composées des diffé­rentes images de phase pour se transformer en une impression
optique continuelle („Image en mouve-ment“) (illustr. 2).
Le service manuel de l’Endo-Stroboscope L a été réduit à un minimum. C’est la raison pour laquelle, toutes les fonctions importantes de réglage ont été déplacées vers la pédale de réglage:
– l'activation de la Stroboscope,
– le réglage de la position de phase de l'image  xe, – la commutation d'image  xe sur image au ralenti et
– le réglage de la fréquence de l'image au ralenti.
Voir aussi chapitre 5.1.1.
Après adaptation simple de la sensibilité à la voix du patient, l’ensemble de l’examen s’effectue par le service de l’Endo­Stroboscope L par l’intermédiaire de la pédale de réglage universelle. Les fonctions respectives sont ici indiquées de
façon optique et avec précision sur l’appareil. Grâce à la sen-
sibilité élevée à l’entrée, l’examen est possible même sur des patients ayant une voix faible.
Que l’on utilise un laryngoscope à loupe, un endoscope  exible
ou un microscope d’examen pour la stroboscopie, ATMOS propose différents adaptateurs.
La fréquence élevée d’éclair permet une analyse strobos-copique directe sans réduction jusqu’à 500 Hz, chaque mouve-ment des cordes vocales - entre 70 et 500 Hz - est saisi et permet ainsi une image claire sans perte d’infor-mation. Pour les fréquences vocales de 500 à 1000 Hz, la fréquence d’éclair est réduite, et une oscillation sur deux donc est éclairée. Ici, le réglage de phase (jusqu’à 400°) se chevauche pour éliminer les pro­blèmes aux extrémités de gamme. Un élément re-marquable
en n est le contrôle de fréquence de voix commandé par quartz à af chage extrêmement rapide et le déclenchement exact
améliorant et accélérant l’analyse. Une touche-test permet
un auto-contrôle rapide de toutes les fonctions importantes
de l’Endo-Stroboscope L.
1.4 Function (contin.)
1.4 Fonctionnement (contin.)
10
1.0
1.5 Erklärung der Bildzeichen
~
Gebrauchsanweisung beachten !
Hochspannung, Lebensgefahr
Sicherung
Anwendungsteil - Typ BF
Anschluss für Fußschalter
Multifunktionsanschluss
Kurzzeitbetrieb
Wechselstrom
Zeitlupe
Standbild
Einstellung der Mikrofonemp ndlichkeit
Frequenzanzeige
Luft ow, Ein/Aus
Test-Taste (256 Hz)
Deutsch
Wichtige Hinweise
Herstellungsdatum
SN
Seriennummer
Bestellnummer
REF
Das CE-Prüfzeichen zeigt an, dass dieses Produkt den einschlägigen Anforderun­gen der EU-Richtlinien entspricht.
Ein/Aus (für direkte Netzverbindung)
11
1.0
1.5 Explanation of symbols 1.5 Explication des symboles graphiques
~
On/Off (push-button)
Pay attention to operating instructions!
High voltage, danger to life!
Fuse
Application part - Type BF
Foot controller connection
Multi-function connection
Short-time operation
Alternating current
Slow-motion
Standstill picture
Setting of microphone sensitivity
Frequency display
Air ow, On/Off
Test key (256 Hz)
~
Marche/Arrêt (pour connexion directe au réseau
Veiller au mode d'emploi!
Haute tension, danger de mort
Fusible
Partie d'application - Type BF
Branchement pour pédale de réglage
Branchement multifonctions
Service court
Courant alternativ
Ralenti
Image  xe
Réglage de la sensibilité du microphone
Af chage de la fréquence
Passage d'air, Marche/Arrêt
Touche-test (256 Hz)
English
Français
Important advice Notes importantes
Date of production
SN
Serial number
Ordering number
REF
Date de fabrication
SN
Numéro de série
Numéro de commande
REF
The CE sign shows that this product meets the appropriate requirements of
the EU guidelines.
Le symbole CE montre que ce produit correspond aux exigences des directives
de l’Union Européenne.
12
2.0 Sicherheitshinweise
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Endo-Strobos-cope
L die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
ATMOS garantiert weder eine fehlerfreie
Funktion noch haftet ATMOS für Personen- und Sachschäden, wenn
• keine Original-ATMOS-Teile verwendet werden,
• die Verwendungshinweise dieser Gebrauchsanweisung
missachtet werden,
• Montage, Neueinstellungen, Änderungen, Erweiterun-
gen und Reparaturen durch nicht von ATMOS autori­ sierte Personen durchgeführt wurden.
Es bestehen keine Gewährleistungsansprüche bei Schä-
den oder Fehlfunktionen, die durch die Verwendung von Fremdzubehör oder Fremdverbrauchsmaterial entstanden sind.
Das Endo-Stroboscope L ist nach IEC 601/EN 60601
ausgeführt. Es ist ein Gerät der VDE Schutzklassse I und der Klasse I Medizinproduktegesetz (MPG) zu­ geordnet.
Das Endo-Stroboscope L darf nur von Fachpersonal,
welches von ATMOS autorisiert und in die Bedienung eingewiesen wurde, in beaufsichtigtem Betrieb benutzt werden (IEC 601-1/EN 60601-1).
Achten Sie bei der Aufstellung des Gerätes auf ausreichen-
de Kühlluftzufuhr.
Die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung muss
mit den Werten des Versorgungsnetzes übereinstimmen.
Das Endo-Stroboscope darf nur an eine ordnungsgemäß
installierte Schutzkontaktsteckdose angeschlossen wer­den.
Achten Sie bei der Montage länderspezi scher Anschlüsse
auf die richtige Belegung: grün/gelb: Schutzleiter blau: Nulleiter schwarz bzw. braun: Phase
Überzeugen Sie sich vor jeder Anwendung von der Funk-
tionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des
Gerätes. Beschädigte Leitungen sofort ersetzen!
Das Bedienungsfeld muss vom Anwender gut einsehbar
und erreichbar sein. Achten Sie auf eine genügende Sta-
bilität der Aufstell äche.
Der behandelnde Arzt ist für die ordnungsgemäße Ver-
fahrensweise und die Technik verantwortlich! Die Ange-
messenheit und die Durchführung der Anwendung muss
von einem ausgebildeten Arzt im Einzelfall entschieden
werden.
Zu Beachten:
Sollen mehrere Geräte über eine einzige gemeinsame
Netzleistung angeschlossen werden, so ist ein entspre-
chend der Leistungsaufnahme aller anzuschließenden
Geräte zu bemessender medizinischer Trenntrafo nach
EN 60 601-1 mit Isolationswächter oder eine vergleich-
bare Sicherheitseinrichtung zu verwenden.
Bei der Zusammenführung mehrerer Geräte auf eine
Schutzkontaktsteckdose, sind die zulässigen Belastun-
gen und Ableitströme einzuhalten.
Das ATMOS Endo-Stroboscope L darf nur in medizinisch
genutzten Räumen, jedoch nicht in explosions­ gefährdeten und Sauerstoff angereicherten Bereichen
betrieben werden.
Deutsch
2.0
13
2.0 Safety advice
2.0 Notes de sécurité
Prior to starting up the Endo-Stroboscope L, read these
operating instructions carefully.
ATMOS cannot guarantee perfect functioning neither will
it be liable for damage to people or property if:
• any non-original ATMOS parts are used,
• the user instructions given in this manual are not fol
lowed exactly or are disregarded,
• assembly, resetting, alterations, extensions and repairs
are not carried out by people authorised by ATMOS.
No warranty rights shall exist in the event of damage or
failure caused by the use of non-ATMOS accessories or non-ATMOS consumables.
The Endo-Stroboscope L is designed in accordance with
IEC 601/EN 60601. The unit conforms to VDE protection class I and class I of the Medical Products Regulation (MPG).
The Endo-Stroboscope L may be used in supervised ope-
ration by quali ed personnel which have been authorised
by ATMOS and which have been trained in the operation of the equipment (IEC 601-1/EN 60601-1).
When installing the unit make sure that there is an adequate
supply of air for cooling.
The main voltage speci ed on the type plate must match
the power supply system.
The equipment must only be connected to a power outlet
with a correctly installed ground/earthing contact according to local and state requlations.
Proper assignment when assembling country-speci c
connections: Green/yellow PE terminal Blue neutral terminal (N) Black or brown phase (L)
Prior to every use of the equipment, verify that the device is
technically safe and in proper working condition. Damaged
leads must be replaced immediately!
Always set the unit up so that the control panel is easily
visible to the operator and can be reached comfortably.
The unit must be set up on a  rm, level surface.
The treating doctor is responsible for the proper procedure
and technology! The adequacy and the kind of application
must be decided by a trained doctor according to circum-
stances.
Please note:
A medical insulating transformer with earth leakage monitor or any similar safety system acc. to EN 60 601-1 is
required, if several devices are connected over one com-
mon power supply. The transformer must correspond to the
power consumption of all the devices to be connected.
When connecting several devices on one grounding re-
ceptacle, the allowed strain and leakage current have to
be observed.
The ATMOS Endo-Stroboscope L may be operated only in
rooms used for medical purposes, but not in areas subject
to explosion hazards and in oxygen rich environments.
Avant la mise en service de l’Endostroboscope L, veuillez
lire ces instructions d’utilisation avec soin.
ATMOS ne se porte pas garant pour les dommages cor-
porels et matériels quand:
• il n’a pas été utilisé des pièces originales ATMOS,
• les notes d’utilisation de cette notice d’utilisation n’ont
pas été respectées
• le montage, les nouveaux réglages, les modi cations,
les extensions et réparations n’ont pas été réalisés par le personnel autorisé par ATMOS.
ATMOS ne se porte pas garant en cas de dommages
surgissant lors de l’utilisation d’accessoires ou de pièces de rechange d’autres fabricants
L'Endo-Stroboscope L est fabriqué selon CEI 601/EN
60601. C’est un appareil de la classe de protection VDE I et de la classe I de la loi relative aux produits médicaux (MPG).
L’Endostroboscope L ne peut être utilisé que par un per-
sonnel quali é autorisé par ATMOS et qui a été formé pour
l’utilisation de l’équipement (IEC 601-1/EN 60601-1).
Veillez à installer l’appareil dans une pièce ventilée.
La tension d’alimentation mentionnée sur la plaque
signalétique doit correspondre aux valeurs du réseau d’alimentation.
L'Endo-Stroboscope L ne peut être branché qu’à une
prise de contact de protection installée en bonne et due forme.
Lors du montage de  ches spéci ques à un pays, veiller
à ce que les contacts soient corrects: vert/jaune: conducteur de protection bleu conducteur neutre noir ou marron: phase
Avant toute utilisation, assurez-vous du fonctionnement sûr,
et du bon état de l’appareil. Remplacer immédiate-ment
tous câbles endommagés.
Le panneau de contrôle doit être visible et dans le champ
de l’utilisateur. Assurez-vous de la stabilité de l’appareil
avant toute utilisation.
Le médecin traitant est responsable des procédures régle-
mentaires et de la technique. Les domaines d’appli-cation
doivent être décidés par le médecin traitant.
Attention :
Si plusieurs appareils sont alimentés par une seule prise
commune, il faut utiliser un transformateur séparé médical
selon EN 60601-1 avec surveillance d’isolation, ou une
installation sécurisée comparable, en fonction de la con-
sommation de l’ensemble des appareils à connecter.
Lors de la mise en réseau de plusieurs appareils sur
une prise à contact de protection, respecter les charges
autorisées et les courants de fuite autorisés.
L'ATMOS Endostroboscope L ne doit être utilisé que
dans des pièces à usage médical, mais non dans des
zones présentant un risque d'explosion ou enrichis en
oxygène.
English
Français
2.0
14
2.0 Sicherheitshinweise (Forts.)
Zusatzausrüstungen, die an die analogen und digitalen Schnittstellen des Gerätes angeschlossen werden, müs-
sen nachweisbar ihren entsprechenden EN Spezi katio-
nen, (z.B. EN 60950 für datenverarbeitende Geräte und EN 60601 für elektromedizinische Geräte) genügen. Wei­ terhin müssen alle Konfigurationen der Systemnorm EN 60601-1-1 genügen. Wer zusätzliche Geräte an den Signaleingangs- oder Signalausgangsteil anschließt, ist
Systemkon gurierer und damit verantwortlich, dass die
Systemnorm EN 60601-1-1 eingehalten wird. Bei Rück­ fragen kontaktieren Sie bitte Ihren lokalen Fachhändler oder den Technischen Dienst.
Das Endo-Stroboscope L darf nur in medizinisch genutzten
Räumen, jedoch nicht in explosionsgefährdeten Bereichen betrieben werden.
Die im Kapitel 1.3 Transport und Lagerung angegebenen
Umgebungsbedingungen sind zu beachten.
Nach Transport bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt
muss das Gerät vor der Erst-Inbetriebnahme bis zu sechs Stunden bei Raumtemperatur stehengelassen werden. Ist das Gerät nicht aklimatisiert, darf es nicht betrieben werden.
Schauen Sie niemals direkt ins Licht!
Achtung bei Lichtquellen!
Durch die hohe Lichtenergie entsteht u.U. eine Wärme-
abgabe an der Spitze der Optik. Vermeiden Sie einen zu geringen Abstand zwischen Gewebe und dem Lichtaus­trittsbereich des Lichtleiters bzw. des Endoskops, da dies zu einer Koagulation des Gewebes beim Patienten führen kann. Vermeiden Sie bei der Endoskopie den direkten Kontakt zwischen Lichtaustrittsbereich und Gewebe.
Achtung Brandgefahr! Niemals den Lichtaustrittsbereich des Lichtleiters oder
des Endoskops auf wärmeabsorbierende Flächen (dunkle Tücher, usw.) legen, da dies zu einer unzulässig hohen Er­wärmung bzw. zur Entzündung des Stoffes führen kann.
Stecken Sie nur gereinigte, desin zierte Endoskope in die
Aufbewahrungsköcher.
Zum Trennen des Gerätes vom Netz stets zuerst den Stecker
aus der Wandsteckdose ziehen. Erst dann die An-schluss­leitung vom Gerät trennen. Niemals Stecker oder Leitung mit nassen Händen berühren.
Deutsch
2.0
2.0
English
2.0 For your safety (contin.)
All additional equipment, which is connected to the
analog and digital interfaces of the unit, must meet the
requirements of relevant EN specifi cations (for inst. EN
60950 for data processing equipment and EN 60601 for
electrical medical appliances). In addition, confi gurations must satisfy system specifi cation EN 60601-1-1. When
additional equipment is connected to the signal input or signal output section on the unit, the person making the
connection is deamed "a system confi guration operator"
and as such is responsible for meeting the requirements
of system specifi cation EN 60601-1-1. For answers to
additional questions, please contact your local specialist supplier or ATMOS technical service.
The Endo-Stroboscope L should only be operated in rooms
used for medical purposes, and never in areas subject to explosion hazards.
Pay attention to the ambient conditions described in chapter
1.3 Transport and storage.
The unit must be allowed to stand for up to six hours at room
temperature prior to starting up for the fi rst time following
transport at temperatures below freezing. The unit may not be operated if it has not acclimatised.
Français
2.0 Notes de sécurité (contin.)
Tout équipement supplémentaire, qui est raccordé aux
interfaces analogiques et digitales de l’appareil, doit corre-
spondre aux exigences des spécifi cations EN (par exemple
EN 60950 pour des appareils informatisés et EN 60601
pour des appareils électriques médicaux). De plus, toutes
les confi gurations doivent satisfaire à la norme EN 60601-1-
1. Si un équipement supplémentaire est connecté au signal
d’entrée ou de sortie de l’unité, la personne effectuant cette
connexion doit être habilitée à le faire, et en tant que tel
est responsable pour répondre aux exigences de la norme
EN 60601-1-1. Pour toutes informations complémentaires,
veuillez contacter votre service technique ATMOS.
L’Endostroboscope L doit seulement être utilisé dans des
salles médicales et jamais dans des zones à dangers
d’explosion.
Veillez aux conditions de température décrites au chapitre
1.3 Transport et stockage.
Si le transport a été effectué dans des conditions de tempé-
ratures froides, veuillez laisser reposer l’appareil pendant
six heures à température ambiante avant la première mise
en service. Si l’appareil n’est pas acclimaté, il ne doit pas
être mis en service.
Never look directly into the light!
Attention with light sources!
Because of the high energy of the light, there might be
heat emission at the point of the optical system. Avoid too
small a distance between the tissue and the fi eld of light
emission of the light guide resp. of the endoscope. This
may cause coagulation of the patient's tissue. When using
the endoscope avoid direct contact between area of light emission and the tissue.
Attention, Fire Hazard! Never place the area of light emission from the light guide
or from the endoscope onto heat-absorbing surfaces (dark
pieces of cloth, etc.). This will cause high heating of the material and it might ignite.
Only endoscopes which previously have been cleaned and
disinfected may be stored in the quivers.
Always remove the plug from the wall socket fi rst in
order to disconnect the unit from the mains. Only then may the connecting cable be disconnected from the unit. Never touch the plug or cable with wet hands.
Ne jamais regarder la lumière directement!
Attention, sources de lumière!
La forte énergie lumineuse dégage une chaleur à la pointe
de l'optique. Eviter une distance trop faible entre le tissu et
la face de sortie de lumière du conducteur à fi bre optique
voire de l'endoscope car ceci pourrait conduire à une co-
agulation du tissu du patient. Lors de l'endoscopie, éviter
le contact direct entre la zone de sortie de lumière et le
tissu. Attention, risque d'incandie!
Ne jamais poser la face de sortie de lumière du con-duc-
teur à fi bre optique ou de l'endoscope sur des sur-faces
absorbant la chaleur (chiffons foncés, etc.) car ceci peut
provoquer un réchauffement trop élevé voire enfl ammer
le chiffon.
Les récipients du support d'endoscope servent unique-
ment à conserver les endoscopes nettoyés et désinfectés
auparavant.
Ôter toujours en premier la prise murale, afi n de déconnecter
l’appareil. Ensuite le câble peut être débranché de l’appareil.
Ne jamais toucher le câble ou la prise avec des mains humi-
des.
15
16
3.0 Zweckbestimmung
Das Endo-Stroboscope L ist ein kompaktes Gerät zur stro­boskopischen Larynxdiagnostik. Es ist für die An-wendung am Menschen in Klinik und Praxis bestimmt. Die zur Untersuchung gewünschte Phasen- oder Zeitlupeneinstel-lung wird mit Hilfe eines Fußreglers eingestellt. Zusammen mit entsprechenden Endoskopen und Videokomponenten kann der Untersuchungs­verlauf am Monitor verfolgt und aufgezeichnet werden. Das Endo-Stroboscope L ist für die vorübergehende Anwendung im beaufsichtigten Betrieb vorgesehen. Das Endo-Stroboscope L darf nicht außerhalb medizinischer Bereiche oder in explosionsgefährdeten Bereichen med. ge­nutzter Räume eingesetzt werden. Das EndoStroboscope L darf nicht als Dauerlichtquelle z. B. für Operationen verwendet werden.
Deutsch
3.0
17
3.0 Intended use 3.0 Finalité
L'Endo-Stroboscope L est un appareil compact pour procéder aux diagnostics stroboscopiques du larynx. Il est destiné à
l'utilisation sur les personnes dans les hôpitaux et les cabinets
médicaux. Le réglage de phase ou de ralenti souhaité pour l'examen s'effectue par l'intermédiaire d'une pédale. Avec les endoscopes correspondants et les com-posantes vidéo, il est possible de suivre le déroulement de l'examen à l'écran et de l'enregistrer. L' Endo-Stroboscope L est prévu pour une utilisation provisoire sous surveillance. Ne pas utiliser l'Endo-Stroboscope L hors des domaines médicaux ou dans les zones à danger d'explosion de salles utilisées médicalement. L’Endostroboscope L ne doit pas être utilisé comme source de lumière permanente.
The Endo-Stroboscope L is a compact unit for stroboscopic larynx diagnostics. It is designed for application to humans in hospital and doctor's practice. The phase or slow motion adjustment required for examination is set by a foot controller. In combination with respective endoscopes and video compo­nents, the examination process may be watched on a monitor and can be recorded. The Endo-Stroboscope L is destined for interrupted use under supervision. The Endo-Stroboscope L may not be used outside medical ranges and in areas which are subject to danger of explo­sion. The EndoStroboscope L may not be used as permanent light source, e.g. for options.
English
Français
3.0
18
4.1 Frontansicht
1112
13
14
Bild 3. Ein/Aus-Schalter Einstellregler f. Mikrofonemp ndlichkeit Mikrofonanschlussbuchse Einstellregler für Pilotlichtfrequenz Anschluss für Luft ow Lichtleiteranschluss Taster Ein/Aus für Luft ow Anzeige für Luft ow aktiv
Anzeige für Pilotblitz aktiv Anzeige für Zeitlupe Anzeige für Standbild Anzeige für Mikrofonaussteuerung zu hoch Anzeige für Mikrofonaussteuerung zu gering Anzeige der Frequenz in Hz
Testtaste
Deutsch
4.0 Aufstellung und Inbetriebnahme
4.0
19
4.1 Front view
Fig. 3. On/Off switch Setting controller for microphone sensitivity Microphone connection jack Setting controller for pilot frequency Connection for air ow Light guide connection On/Off key for air ow Display: air ow is activated
Display: pilot  ash is activated Display for slow motion Display for standstill picture Display for microphone setting too high Display for microphone setting too low Display of frequency in Hz
Test button
Illustr. 3. Commutateur Marche/Arrêt Régulateur de sensibilité microphone Prise de branchement microphone Régulateur pour fréquence lumière pilote Branchement pour passage d'air Branchement câble optique Touche Marche/Arrêt pour passage d'air Af chage passage d'air activé
Af chage  ash pilote activé Af chage pour ralenti Af chage pour image  xe Af chage pour modulation microphone trop élevée Af chage pour modulation microphone trop faible Af chage de la fréquence en Hz
Touche-test
4.1 Vue frontale
English
4.0 Installation and start-up
4.0 Mise en place et mise en service
Français
4.0
20
Bild 4. Netzanschluss Anschlussbuchse für Fußregler Multifunktionsanschluss Bereiche für Lüftungsöffnungen Typenschild
4.2 Rückansicht
Deutsch
4.0
21
4.2 Rear view
Illustr. 4. Branchement réseau Prise pour pédale de réglage Branchement multifonctions Ori ces d'aération Plaquette de type
4.2 Vue arrière
Fig. 4.
Mains connection
Connection jack for foot controller Multi-function connection Ventilation openings
Type plate
English
Français
4.0
22
4.3 Vorbereitung
Kontrolle der Netzspannung:
Die gewählte Netzspannung kann im Fenster (
, Bild 5) der
Sicherungsschublade auf der Rückseite des Gerätes abgele­sen werden. Folgende Netzspannungen sind einstellbar:
Nennwert Sicherungs- Im Fenster (
)
der Netz- wert sichtbarer Wert spannung
100 V~ T 3,15 A/H 115 110 V~ T 3,15 A/H 115 115 V~ T 3,15 A/H 115 127 V~ T 3,15 A/H 115 220 V~ T 2,5 A/H 230 230 V~ T 2,5 A/H 230 240 V~ T 2,5 A/H 230
Einstellung auf die entsprechende Spannungsversor­gung:
Schritt 1: Zur Einstellung der verschiedenen Netzspannungen
muss auf der Rückseite des Gerätes die Sicherungsschublade (Bild 5) geöffnet werden. Hierzu wird mit einem Schrauben­dreher die Lasche (
, Bild 5) nach oben gedrückt und der
Sicherungshalter herausgezogen.
Schritt 2: Den Sicherungseinsatz (, Bild 6) aus dem Siche- rungshalter (
, Bild 6) herausziehen.
Schritt 3: Den Sicherungseinsatz drehen und wieder einset­zen, bis die entsprechende Aufschrift (siehe Tabelle) im Fenster des Sicherungshalters erscheint.
Schritt 4: Beide Sicherungen (, Bild 6) entsprechend der Tabelle einsetzen bzw. tauschen.
Schritt 5: Die Sicherungsschublade wieder einschieben, bis sie einrastet.
Beachten Sie unbedingt vor der ersten
Inbetriebnahme die Sicherheitshinweise in Abschnitt 2.0
Bitte überprüfen Sie vor Inbetriebnahme des Gerä­ tes, ob die eingestellte Netzspannung mit der vor­ handenen Netzspannung am Verwendungsort über­ einstimmt.
Bild 5. Sicherungsschublade, eingerastet
Fenster Lasche
Bild 6. Sicherungshalter
Halter Sicherungseinsatz Sicherungen
 
Deutsch
4.0
23
4.3 Preparation
Checking mains voltage:
The selected mains voltage can be read in the window (
,
 g. 5) of the fuse drawer on the rear side of the unit. Mains
voltage can be set as follows:
Nominal Size Value shown value of of fuse in window (
)
mains voltage
100 V~ T 3,15 A/H 115 110 V~ T 3,15 A/H 115 115 V~ T 3,15 A/H 115 127 V~ T 3,15 A/H 115 220 V~ T 2,5 A/H 230 230 V~ T 2,5 A/H 230 240 V~ T 2,5 A/H 230
Setting the correct voltage supply:
Step 1: For setting the different mains voltages, the fuse drawer
( g. 5) on the rear side of the unit must be opened. To do this,
the tab (
,  g. 5) is pushed upwards using a screw driver and
the fuse holder pulled out.
Step 2: The fuse cartridge (,  g. 6) is withdrawn from the fuse holder (
,  g. 6).
Step 3: The fuse cartridge is reversed and inserted again, until the corresponding reading (see table) appears in the window on the fuse holder.
Step 4: Both fuses (,  g. 6) must be inserted and/or replaced in line with the table
Step 5: Insert fuse drawer again until it locks.
Prior to starting up the device for the  rst
time, pay attention to the safety information in chapter 2.0.
Prior to  rst use of the unit, check whether the set
mains oltage is the same as the actual mains voltage at the place of use.
4.3 Préparation
Contrôle de la tension de réseau:
La tension de réseau choisie  gure à la fenêtre (
, illustr. 5)
du tiroir à fusibles à l'arrière de l'appareil. Il est possible de régler les tensions de réseau suivantes:
Tension réseau Valeur Valeur af chée
nominale des fusibles à la fenêtre (
)
100 V~ T 3,15 A/H 115 110 V~ T 3,15 A/H 115 115 V~ T 3,15 A/H 115 127 V~ T 3,15 A/H 115 220 V~ T 2,5 A/H 230 230 V~ T 2,5 A/H 230 240 V~ T 2,5 A/H 230
Réglage de la tension correspondante de réseau:
1ière étape: Pour régler les différentes tensions de réseau, ou-
vrir le tiroir à fusibles se trouvant à l'arrière de l'appareil (illustr.
5). A cet effet, presser vers le haut la languette (
, illustr. 5) à
l'aide d'un tournevis et retirer le support de fusibles.
2ième étape: Enlever l'élément fusibles (, illustr. 6) du support de fusibles (
, illustr. 6).
3ième étape: Tourner l'élément fusibles et replacer lorsque la valeur correcte (voir tableau) apparaît à la fenêtre du support de fusibles.
4ième étape: Introduire ou remplacer les deux fusibles (, illustr. 6) conformément au tableau.
5ième étape: Replacer le tiroir à fusibles jusqu'à enclenche­ment.
Avant la premiere mise en service respectez
absolument les avis de securtés á partie 2.0
Avant la mise en service de l'appareil, véri er que la
tension réseau réglée corresponde avec la tension réseau existant sur place.
Fig. 5. Fuse drawer, locked Window Ta b
Illustr. 5. Tiroir à fusibles, enclenché Fenêtre Languette
Fig. 6. Fuse holder
Holder Fuse cartridge  Fuses
Illustr. 6. Support de fusibles
SupportElément d'introduction de fusibles  Fusibles
English
Français
4.0
24
4.4 Anschlüsse
Das Netzkabel wird mit dem Netzanschluss (, Bild 4, S.
20) an der Geräterückseite verbunden. Den Netzstecker bitte nur in eine ordnungsgemäß installierte Schutzkontakt-
steckdose stecken! Das Mikrofon (Bild 7, Seite 26) wird an der Eingangsbuchse (
, Bild 3) angeschlossen und der Stecker durch Rechts-
drehen des Überwurfringes verschraubt. Der Fußregler (Bild 8, Seite 28) wird an die entsprechende Buchse (
,
Bild 4) auf der Rückseite des Gerätes angeschlossen und verriegelt. Das Laryngoskop bzw. Lichtleitkabel wird in den dafür vorgesehenen Anschluss (
, Bild 3) gesteckt. Der
Multifunktionsanschluss (
, Bild 4) an der Geräterückseite
ist, gem. IEC 601-1/EN 60601-1, ausschließlich für den An-schluss von med. Geräten vorgesehen, bei denen das Risiko einer externen Spannung nicht besteht.
Wird kein Kunststof ichtanschluss verwendet, dürfen am
Lichtausgang nur Lichtleiter angeschlossen werden, bei denen keine galvanische Verbindung zwischen Patientenseite und Anschlussseite besteht.
Niemals direkt ins Licht schauen!
4.5 Inbetriebnahme
Schalten Sie das Gerät am Netz - Ein/Ausschalter (
, Bild 3) ein.
Nach dem Einschalten führt das Gerät selbständig einen Segmenttest durch. In der digitalen Frequenzanzeige (
, Bild 3) erscheint einige Sekunden lang
die Ziffernfolge "8 8 8".
Nach einigen Sekunden ist dieser Test beendet und das Gerät ist betriebsbereit.
Nach dem Einschalten ist der Luft ow stets ausgeschaltet.
Deutsch
4.0
14
25
4.4 Connections 4.4 Branchements
The power cable is connected to the socket (,  g. 4, page 20 ) on the rear side of the unit. The mains plug must be connected only with a properly installed socket outlet with earthing contact!
The microphone ( g. 7, page 26) is connected to the inlet
jack (
,  g. 3) and the plug  xed by clockwise rotation of
the coupling ring. The foot controller ( g. 8, page 28) is
connected to the corresponding jack (
,  g. 4) on the rear
side of the unit and locked. The laryngoscope and/or the light guide cable is inserted into the respective connection (
,  g. 3). According to IEC 601-1/EN 60601-1, medical
devices which undergo the risk of external voltage may not be connected to the multi-function connection (
,  g. 4) on
the rear side of the unit.
When no plastic light connections are used, light guides may be connected to the two light outputs only when there is no common electrical connection between the patient's side and the connection side.
Never look directly into the light. Always use a light guide cable !
Le câble de réseau est relié à l’arrière de l’appareil au branchement réseau (
, illusr. 4, page 20). Ne brancher la
 che réseau que dans des prises de contact de protection
dûment installées. Le microphone (illustr. 7, page 26) est branché à la prise d’entrée (
, illustr. 3) et visser la  che en tournant vers la
droite la bague de  xation. La pédale de réglage (illustr. 8,
page 28) est branchée puis verrouillée à la prise corres­pondante (
, illustr. 4) à l’arrière de l’appareil. Le laryn-
goscope voire le câble optique est introduit à la prise (
,
illustr. 3) prévue à cet effet. Le branchement multi-fonctions (
, illustr. 4) à l’arrière de l’appareil est prévu uniquement
pour le branchement d’appareils médicaux conformément à CEI 601-1/EN 60601-1 pour lesquels le risque de tension externe est inexistant.
Si aucun branchement lumière en plastique n'est prévu,
n'utiliser qu'un câble  bre optique aux deux sorties de lumière n'ayant pas de raccord galvanisé entre le côté patient et le côté branchement.
Ne jamais regarder la lumière directement!
4.5 Unit start-up
Switch on the unit using the mains ON/OFF switch (
,  g. 3).
After switch-on, the unit automatically performs a segment test. In the digital frequency display (
,  g. 3) for several
seconds the sequence of digits "8 8 8" will appear.
the sequence of digits "8 8 8" will appear.
After a few seconds, this test is over and the unit is ready for operation.
After switching on, the air ow is always switched off.
4.5 Mise en service
Mettre l'appa r e il en servi c e par l'int e r m éd i a ir e de l'inter-rupteur Marche/Arrêt (
, illustr. 3).
Après la mise en service, l'appareil se livre automatique-ment
à un test de segment. A l'af chage de fréquence (
, illustr.
3) apparaît pendant quelques secondes
la combinaison de chiffres "8 8 8".
Aprés quelques secondes, ce test est terminé et l'appareil est prêt à fonctionner.
Après la mise en service, le passage de lumière est hors­service.
English
Français
4.0
14 14
26
5.0 Bedienung
5.1 Untersuchungsablauf
Vorbereitung
Die Mikrofonkapsel (, Bild 7 ) wird mit Hilfe des Bügels (, Bild 7) seitlich am Kehlkopf des Patienten  xiert. Die Mikrofon-
kapsel kann auch vom Bügel getrennt (Druckknopf) und vom Patienten selbst an den Kehlkopf gedrückt werden.
Bei Phonation müssen beide Dreiecke der Anzeige für den Eingangspegel ( + , Bild 3, S. 18) gleich hell sein.
Ist dies nicht der Fall, so wird der Einstellregler für den Eingangs­pegel (
, Bild 3) so weit in Richtung des helleren Dreiecks
gedreht, bis etwa gleiche Helligkeit erreicht ist. Die Einstellung ist nicht sehr kritisch, und man kann auch davon abweichen, falls es sich in bestimmten Fällen als vorteilhaft erweisen sollte. Es hat
jedoch keinen Sinn, die Emp ndlichkeit weit über die Erforder-
nisse hinaus zu erhöhen, da wegen der extrem hohen Ansprech-
emp ndlichkeit des Gerätes Umweltgeräusche und Obertöne
das Ergebnis verschlechtern können. Die volle Eingangsemp-
 ndlichkeit wird gewöhnlich nur bei sehr stimmschwachen
Patienten mit gleichzeitig hoher Stimmlage benötigt. Die bei guter Pegelanpassung zuverlässig arbeitende auto-
matische Grundton lterung und Störunterdrückung wird durch
zu hohen Pegel zudem eher gestört als verbessert. Die sehr schnelle quarzgesteuerte Frequenzanzeige zeigt den exakten Wert bereits nach wenigen Zehntelsekunden an. Damit ist die näherungsweise Bestimmung der mittleren Sprechstimmlage sowie die Untersuchung von Patienten mit nur kurzer Phonationsdauer möglich.
Bild 7. Mikrofon
Mikrofonkapsel Halsbügel
Das hochemp ndliche Mikrofon bitte stets vorsich-
tig behandeln; harte Stöße (Anschlagen an Tisch­ kanten oder Gerätewagen sowie Herunterfallen) ver­ meiden ! Nicht auf die Metallmembrane drücken.
Deutsch
5.0
12
13
27
5.0 Operation
5.1 Sequence of examination
Preparation
The microphone body (,  g. 7 ) is attached sideways to the larynx of the patient by means of the clip (
,  g. 7). The micro-
phone body can also be separated from the clip (snap fastener) to be pressed against the larynx by the patient himself.
The high-sensitivity microphone must always be treated carefully or it will be damaged. Any hard impact (hitting table edges, the equipment trolley, or dropping) must be avoided! Don´t press the metal membrane.
5.0 Service
5.1 Processus d'examin
Préparation
La capsule de microphone (, illustr. 7) est  xée à l’aide du cintre (
, illustr. 7) latéralement au larynx du patient. La
capsule de microphone peut également être séparée du cintre (bouton) et pressée par le patient même au larynx.
Le microphone est très sensible, le manipuler avec grande précaution. Eviter les chocs (contre les bords de table ou le chariot à appareils ainsi que les chutes)!Ne pas appuyer sur la membrane en méta.
During phonation, both the triangles in the display for the input level (
+ ,  g. 3, page 18) must be of equal bright-ness.
If this is not the case, the setting controller for the input level (
,  g. 3) is rotated in direction of the brighter triangle until
approximately the same brightness is achieved. Setting is not very critical, and deviations are allowed if this should be found to be advantageous in certain cases. It does not make sense, however, to increase sensitivity far beyond requirements, because of the extremely high responsiveness of the unit ambient noise and overtones may impair the results. Normally, the full input sensitivity is required only with patients with a very weak and a high voice at the same time.
The automatic ground tone  ltering and interference suppression
system working reliably with good level adaptation will in case of too high a level rather deteriorate than become better. The very quick quartz controlled frequency display shows the exact values after a few tenth of a second only. Therefore, it is possible to quickly determine the approximate average voice level and examination of the patient can take place after only a short time of phonation.
Lors de la phonation, les deux triangles de l’af chage du ni-
veau d’entrée (
+ , illustr. 3, page 18) doivent présenter
la même luminosité.
Si ce n’est pas le cas, le régulateur du niveau d’entrée (
, illustr. 3) doit être tourné dans la direction du triangle le
plus clair jusqu’à ce que la luminosité soit identique. Le réglage n’est pas très critique et il est également possible de s’en écar­ter si, dans certains cas, cette méthode paraît avantageuse. Cependant, il est parfaitement inutile d’aug-menter la sensi­bilité bien au-delà des exigences car la sensibilité de réaction extrêmement élevée de l’appareil peut détériorer les bruits environnants et les sonorités supéri-eures. Normalement, la sensibilité totale de l’entrée n’est nécessaire que pour des patients à faible voix avec, en même temps, une voix aiguë.
Un niveau trop élevé aura un effet plutôt négatif que positif sur le  ltrage des sons de base qui fonctionnent de façon  able si le niveau est bien réglé ainsi que sur l’élimination
des dérangements.
L’af chage de fréquence très rapide commandée par quartz
indique la valeur exacte après quelques dixièmes de seconde seulement. Ainsi, il est possible de déterminer approximative­ment la situation moyenne de la voix ainsi que d’examiner le patient avec une brève durée de phonation.
Fig. 7.
Microphone body Neck clip
Illustr. 7.
Capsule microphone Cintre cou
English
Français
5.0
12
13
12
13
28
5.1.1 Bedienung Fußregler
Der Wechsel der Betriebsart erfolgt durch Treten des Zeitlupen/ Standbild-Umschalters (
, Bild 9 + 10) am Fußregler.
Die eingeschaltete Betriebsart ist dabei am Gerät an der An­zeige für Zeitlupe oder, im anderen Falle, an der
Anzeige für Standbild ersichtlich.
Wird die Wippe (, Bild 9 + 10 ) mit dem Absatz bis zum fersenseitigen Anschlag herabgedrückt, ist das Blitzlicht ausgeschaltet.
Auf dem restlichen Einstellweg arbeitet das Gerät im Automa­tik-Modus. Das heißt, dass bei Phonation des Patienten sofort das Blitzlicht auf die Phonation triggert. Es wird phonations­abhängig zwischen Pilotlicht und Blitzlicht umgeschaltet. Zum Ausschalten der Blitzfunktion ist die Wippe bis zum fersensei­tigen Anschlag zu drücken.
Im Automatik-Modus dient die Wippe bei Betriebsart Standbild zur Phaseneinstellung (kontinuierlich 0 bis 380° Phasenver­schiebung bei allen Frequenzen) und bei
Betriebsart Zeitlupe zur Einstellung der Zeitlupenfrequenz (0,5 bis 2 Hz).
Wird die Wippe mit der Fußspitze bis zum zehenseitigen Anschlag herabgedrückt, wird in beiden Betriebsarten (Zeit­lupe/Standbild) die Triggerung durch das Mikrophon ausge­schaltet. Gleichzeitig wird die Zeitbegrenzung des Pilotlichts ausgeschaltet, so dass die eingestellte Grundfrequenz als "Quasi-Dauerlicht" genutzt werden kann.
Achtung: Dieser Dauerlicht-Betriebszustand sollte lediglich zur Einführung des
Laryngoskops /  ex. Endoskops
genutzt werden. Ein Dauerbetrieb in dieser Betriebsart ist nicht uneingeschränkt gegeben (vgl. Technische Daten).
Mit Hilfe der Testtaste ( , Bild 3, Seite 18) kann das Endo­Stroboscope L mit einer aus einem Quarzoszillator abgeleiteten Frequenz von 256 Hz auf seine Funktionen hin geprüft werden. Sie erlaubt eine Kontrolle der Frequenzanzeige (muss bei ge­drückter Taste 256 ± max. 1 Hz zeigen), wie auch der beschrie­benen Fußregler-Funktionen bis hin zur Blitzröhre.
Bild 8. / Fig. 8. / Illustr. 8.
Bild 9. Fußregler (Ansicht von oben)
Bild 10. Fußregler (Seitenansicht)
Umschalter für Standbild/Zeitlupe Wippe zur Einstellung der Phase
bzw. Zeitlupenfrequenz
Deutsch
5.0
15
29
5.1.1 Operating the foot controller
The change of mode is effected by activating the slow-mo­tion/standstill picture switch-over (
,  g. 9 + 10) at the foot
controller.
The switched-on mode is shown at the unit in the display for slow motion or,
in the other case, in the display for the standstill picture.
If the rocker (
,  g. 9 + 10 ) is pressed with the heel down to
the heel-side stop, the  ashlight is switched-off.
In the remaining setting path, the unit works in the automatic mode. This means, that during phonation of the patient the
 ashligth triggers immediately on the phonation. There is a switch-over between pilot light and  ashlight depending on phonation. For switching off the  ashlight, the rocker has to
be pressed down to the heel-side stop.
In automatic mode the rocker is used in standstill picture mode for adjusting the phase (continuously 0 to 380° phase shifting will all frequencies) and in
slow-motion mode for adjusting the slow-motion frequency (0.5 to 2 Hz).
If the rocker is pressed down with the tip of the toe up to the toe-side stop, in both modes (slow motion/standstill picture) the triggering is switched off by the microphone. Simul-taneous­ly, the time limit of the pilot light is turned off, thus making it possible to use the adjusted basic frequency as a sort of "continuous light".
Attention: This "continuous light mode" is only to be used
for inserting the laryngoscope/ exible endoscope
but not for continuous operation (compare with
Technical Speci cations).
5.1.1 Service de la pedale de réglage
Le changement de mode de service s’effectue en appuyant
avec le pied sur le commutateur ralenti/image  xe (
, illustr.
9 + 10) de la pédale de réglage.
Le mode de service commuté apparaît à l’appareil à l’af chage
ralenti ou, dans l’autre cas,
à l’af chage pour image  xe.
Si la bascule (, illustr. 9 + 10) est abaissée avec le talon jusqu’à la butée côté cheville, le  ash est hors-service.
Pour le reste du réglage, l’appareil fonctionne en mode auto-
matique. Ceci signi e que lors de la phonation du patient, le  ash réagit immédiatement à la phonation. Il commute entre lumière pilote et  ash en fonction de la phonation. Pour met­tre la fonction  ash hors service, appuyer sur l'interrupteur à bascule jusqu'à la butée côté talon.
Au mode automatique, la bascule sert au réglage de phase
en service image  xe (permanent de 0 à 380° déplacement
de phase pour toutes les fréquences) et
en service ralenti au réglage de la fréquence ralenti (0,5 à 2 Hz).
Si la bascule est abaissée avec la pointe du pied jusqu’à la
butée à côté d’orteils, le déclenchement sera déactivé dans
les deux modes (slow motion/standstill) par le microphone. En meme temps, la limitation de temps pour la veilleuse est
éteinte a n que la fréquence fondamentale ajustée puisse être utilisée comme une sorte de “lumière continue”.
Attention: ce mode de lumière continue devrait être utilisé uni-
quement pour l’insertion du laryngoscope / endoscope  exible,
mais pas pour une fonctionnement continu (à comparer avec les caractéristiques techniques).
Illustr. 9. Pédale de réglage (vue de haut)
Fig. 10. Foot controller (view from above) Switchover for standstill picture/
slow motion
Rocker for setting the phase and/or
the slow-motion frequency
Illustr. 10. Pédale de réglage (vue latérale) Commutateur image  xe/ralenti Bascule de réglage de la phase
voire de la fréquence ralenti
Fig. 9. Foot controller (view from above)
All functions of the Endo-Stroboscope L can be checked by means of the test key (
,  g. 3, page 18) using a frequen-
cy of 256 Hz derived from a quartz oscillator. This allows a check of the frequency display (must show 256 ± max. 1 Hz with the key pressed down) as well as of the foot controller
functions described and including the  ash lamp.
A l’aide de la touche-test ( , illustr. 3, page 18), la fonction de l’Endo-Stroboscope L peut être testée à l’aide d’une fréquence déviée à partir d’un oscillateur à quartz de 256Hz. Elle permet
de contrôler l’af chage de fonction (doit indiquer 256 ± 1 Hz
lorsque la touche est pressée) tout comme les fonctions pédale
de réglage décrites, jusqu’à la lampe  ash.
English
Français
5.0
30
5.1.2 Bedienung Luftfl ow
Um optische Instrumente beschlagfrei zu halten, kann der
Luft ow benutzt werden.
Dieser wird von einer Pumpe erzeugt und über einen Schlauch dem entsprechend ausgerüsteten optischen Instrument (La­ryngoscope) zugeführt.
Einschalten: Drücken Sie die Taste (
, Bild 3, S. 18) bis die Anzeige
(
, Bild 3) leuchtet. Schließen Sie an den Anschluss
(
, Bild 3) den Luftschlauch an.
Ausschalten: Drücken Sie die Taste (
, Bild 3), bis die Anzeige
(, Bild 3) erlischt.
5.1.3 Pilotlicht
Das zur Untersuchung notwendige Pilotlicht wird ebenfalls durch die Blitzröhre erzeugt. Sobald der Pilotlichtgenerator aktiv ist, leuchtet die Anzeige für Pilotlicht (
, Bild 3) über
dem Stellregler. Die Frequenz des Blitzes ist mit dem Einstellregler für Pilot­lichtfrequenz (
, Bild 3) auf die Stimmgrundfrequenz des
Patienten einstellbar. Dadurch läßt sich ein Helligkeitssprung bei Einsetzen der Phonation verhindern. Die Aktivierung des Pilotlichts geschieht entweder dadurch, dass Sie den Fußregler aus der Aus-Stellung bewegen oder sobald kein Triggersignal mehr vom Mikrofon kommt oder
durch kurzes Antippen der Testtaste.
Deutsch
5.0
31
5.1.2 Operating the airfl ow
In order to prevent condensation on optical instruments, the
air ow can be used.
This is produced by means of a pump and ducted via a tube to
the optical instrument (laryngoscope) out tted accor-dingly.
Switching on: Press key (
,  g. 3) until the display (,  g. 3, page 18) lights
up. Attach the air hose to the connection (
,  g. 3).
Switching off: Press key (
,  g. 3), until the display (,  g. 3) disap-
pears.
5.1.2 Service passage air
Le passage d’air permet d’obtenir des instruments optiques libres de buées. Ce passage est assuré par une pompe et amené par l’inter­médiaire d’un tuyau vers l’instrument optique équipé à cet effet (laryngoscope).
Mise en service: Appuyer sur la touche (
, illustr. 3, page 18) jusqu’à ce que
l’af chage (
, illustr. 3) s’allume. Brancher le tuyau d’air au
branche-ment (
, illustr. 3).
Mise hors-service: Appuyer sur la touche (
, illustr. 3) jusqu’à ce que l’af chage
(
, illustr. 3) s’éteigne.
5.1.3 Pilot light
The pilot light necessary for examination is also generated by
the  ash tube. As soon as the pilot light generator is active, the
indicator (
,  g. 3) above the setting controller is lit.
The  ash frequency can be adjusted to the basic vocal fre-
quency of the patient by means of the setting controller for
 ash light (
,  g. 3) . Thus, an intensity jump upon beginning
of phonation is avoided. The pilot light is activated either by moving the foot controller out of the Off-position, by tapping the test button or when no
further triggering signal is received from the microphone.
5.1.3 Lumière pilote
La lumière pilote nécessaire à l'examen est également générée
par le tube  ash. Dès que le générateur de lumière pilote est activé, l'af chage de lumière pilote (
, illustr. 3) au-dessus
du régulateur s'allume. La fréquence de l'éclair se règle par l'intermédiaire du régulateur pour fréquence de lumière pilote (
, illustr. 3) à la fréquence
de base de la voix du patient. Il empêche ainsi un saut de luminosité lors de la phonation. L'activation de la lumière pilote s'effectue par le déblocage de la position hors service de la pédale ou dès que le microphone n'émet plus de signal de déclenchement ou par bref actionne­ment de la touche test.
English
Français
5.0
32
6.0 Reinigung und Pfl ege
6.1 Grundsätzliches zum
Reinigen und Desinfi zieren der Geräteoberfl äche
Vor der Reinigung ist der Netzstecker zu ziehen.
Die beschriebenen Maßnahmen zum Reinigen und
Desin zieren ersetzen nicht die jeweils für den Betrieb
gültigen Vorschriften !
Beachten Sie die Gebrauchsanweisung der Herstel­ ler der Desinfektionsmittel, vor allem die Konzentrationsangaben und Hinweise zur Materialverträglichkeit.
Die Ober ächen des Endo-Stroboscope L sind beständig
gegen die meisten Ober ächendesinfektionsmittel.
Verwenden Sie jedoch keine
Desinfektionsmittel mit konzentrierten organischen oder anorganischen Säuren, da diese Korrosionsschäden verursachen können.
Desinfektionsmittel mit Chloramiden, Phenolderivaten oder anionischen Tensiden, da diese bei den verwendeten Kunststoffen Spannungsrisse verursachen
können.
Zur Reinigung und Desinfektion können Sie auch Des-
infektionssprays oder Desinfektionstücher verwenden.
Schalten Sie das Gerät am Hauptschalter aus, bevor Sie mit dem Reinigen und Desin zieren beginnen.
Reiben Sie die Geräteoberfläche mit einem mit
Reinigungs- oder Desinfektionsmittel angefeuchte­ tenTuch ab. Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in das Gerät eindringt. Es eignen sich alle auf Seite 34 aufgeführten Reinigungs- und Desinfektionsmittel.
Deutsch
6.0
33
6.0 Cleaning
6.1 General instructions for cleaning and disinfecting of the exterior
surfaces of the unit
Prior to starting cleaning work, remove the plug from the wall outlet.
The measures described for cleaning and disin­ fection are not intended to replace the regulations applicable for operation in each case!
Always comply on principle with the relevant manu­ facturer’s information regarding concentration and notes for use!
The exterior surfaces of the Endo-Stroboscope L resist
most common surface disinfectants.
Do not use any
Disinfectants containing organic or inorganic acids
or bases since these may cause corrosion
damage.
Disinfectants containing chloramines, phenol deri-
vatives or anionic tensides since these may cause stress cracks in the plastics used.
For cleaning, you may also use disinfectant sprays or
disinfecting cloths.
Set power switch to OFF before cleaning and dis­ infecting the unit.
Wipe the unit surface with a cloth moistened with a
cleaning or disinfecting solution. Make sure that no liquid penetrates the unit. You may use all cleansers and disinfectants listed on page 35.
6.0 Nettoyage
6.1 Indications fondamentales de nettoyage et de désinfection des surfaces d’appareil.
Vor der Reinigung ist der Netzstecker zu ziehen.
The measures described for cleaning and disin­ fection are not intended to replace the regulations applicable for operation in each case!
Veuillez vous conformer aux informations du fabricant concernant les produits désinfectants à savoir les concentrations et les notes d’utilisation.
Les surfaces de l' Endo-Stroboscope L résistent à la plupart
des désinfectants de surface.
Cependant, ne pas utiliser
• de désinfectants avec des acides concentrés
organiques ou inorganiques car ils peuvent provoquer des dommages dus à la corrosion.
• de désinfectants contenant des chloramides, des
dérivés du phénol ou des agents de surface anioniques car leur utilisation pourrait provoquer une
tension entraînant des  ssures dans les matières
plastiques.
Pour le nettoyage et la désinfection, il est également possible
d'utiliser des sprays ou des chiffons désinfectants.
• Avant de procéder au nettoyage et à la désinfection
de la surface de l'appareil, il est impératif de tirer la
 che-secteur.
• Essuyez la surface de l'appareil à l'aide d'un chiffon
humecté avec une solution de nettoyage ou de
désinfectant. Aucun liquide ne doit pénétrer dans
l'appareil. Tous les produits de nettoyage ou de dés-
infection mentionés sur la page 35 sont appropriés.
English
Français
6.0
6.0
Deutsch
6.2 Empfohlene
Oberfl ächendesinfektionsmittel
Desinfektionsmittel Inhaltstoffe (in 100 g) Hersteller
Dismozon pur Magnesium monoperoxyphthalat Bode Chemie, Hamburg (Anwendungskonzentrat) Hexahydrat 80 g
Green & Clean SK Alkyldimethylbenzylammoniumchlorid < 1 g Metasys, Rum (Österreich) (Anwendungskonzentrat) Dialkyldimethylammoniumchlorid-
ammoniumchlorid
Incidin Plus Glucoprotamin 26,0 g Ecolab, Düsseldorf (Anwendungskonzentrat) nichtionische Tenside Lösungsmittel, Komplexbildner
Werden aldehydhaltige und aminhaltige Desinfektionsmittel am selben Objekt verwendet, kann dies zu Verfärbungen führen.
34
6.0
English
6.2 Recommended surface disinfectans
Recommended surface disinfectants
Disinfectant Ingredients (in 100 g) Manufacturer
Cleaning agents
Incidin Plus Glucoprotamin 26.0 g Ecolab, Düsseldorf (Application concentrate) Nonionic tensides Solvents, complexing agents
Dismozon pur magnesium monoperoxyphthalate Bode Chemie, Hamburg (Application concentrate) hexahydrate 80 g
Green & Clean SK alkyl-dimethyl-benzyl-ammonium chloride <1 g Metasys, Rum (Austria) (Application concentrate) dialkyl-dimethyl-ammonium chloride
If using aldehyde-containing or amine-containing disinfectants at the same object, this may result in discolourations.
Français
6.2 Désinfectants de surfaces recommandés
Désinfectants de surfaces recommandés
Désinfectants Matières contenues (en 100 g) Fabricants
Diomozon pur Monopéroxyphtalate de magnesium 80 g Bode Chemie, Hamburg (concentré) Héxahydrate
Green & Clean SK Chloride alkyldiméthylebenzyl d’ammonium < 1 g Metasys, Rum (Autriche) (concentre) Chloride dialkyldméthyle d’ammonium – chloride d’ammonium
Incidin PLUS glucoprotamine 26 g Ecolab, Düsseldorf (Concentré d'application) tensides non-ioniques dissolvants, créateurs de complexes
En cas d'utilisation de désinfectants contenant de l'aldéhyde et de l'amine sur le même objet, des décolorations peuvent se produire.
35
36
7.1 Sicherungswechsel
Siehe Abschnitt 4.3. Weitere Sicherungen sind von außen nicht zugänglich.
7.2 Wechsel der Blitzlampe
Durch die Lampentechnologie ist ein Ausfall der Blitzröhre erst nach mehr als 1000 Stunden denkbar. Merkmal ist dabei ein minimaler Rückgang der Helligkeit.
Das Auswechseln der Blitzlampe ist nur durch den Servi­cetechniker möglich !
7.0 Wartung und Service
Überzeugen Sie sich vor jeder Anwendung von der Funk-
tionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes. Beschädigte Leitungen sofort ersetzen!
Das Endo-Stroboscope L ist bis auf einen evtl. Sicherungs-
bzw. Blitzlampenwechsel wartungsarm. Es sind aber die für den jeweiligen Einsatzbereich geltenden Vorschriften und Anweisungen zu beachten.
Die Wartung bzw. das Öffnen und die Reparatur des Ge-
rätes (ausgenommen die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Reinigungs- und Wartungsarbeiten) darf nur von einem ATMOS-Servicetechniker oder von einem durch ATMOS autorisierten Fachmann durchgeführt werden. Hierbei sind technische und hygienische Schutz­maßnahmen, die Sicherheitshinweise in Kapitel 2.0 sowie Servicevorschriften zu beachten.
Dieses Gerät kann zur Reparatur direkt an ATMOS zurück-
geschickt werden.
Vor Einsendung des Gerätes zur Reparatur ist dieses zu
reinigen und zu desin zieren.
ATMOS garantiert weder eine fehlerfreie Funktion
noch haftet ATMOS für Personen- und Sachschäden, wenn
• keine Original-ATMOS-Teile verwendet werden,
• die Verwendungshinweise dieser Gebrauchsanweisung
missachtet werden,
• Montage, Neueinstellungen, Änderungen, Erweiterun-
gen und Reparaturen durch nicht von ATMOS autori­ sierte Personen durchgeführt wurden.
Es bestehen keine Gewährleistungsansprüche bei Schä-
den oder Fehlfunktionen, die durch die Verwendung von Fremdzubehör oder Fremdverbrauchsmaterial entstanden sind.
Deutsch
7.0
37
7.1 Exchanging fuses
See section 4.3. Further fuses are not accessible from outside.
7.2 Exchanging the fl ash lamp
Due to the reliable lamp technology a defect of the  ash tube
might occur only after more than 1000 operating hours. A defect can be recognized from a slight intensity loss.
Exchange of the fl ash lamp is possible only by a service
technician !
7.0 Maintenance and service
7.1 Remplacement des fusibles
Voir paragraphe 4.3. Les autres fusibles ne sont pas accessible de l'extérieur.
7.2 Remplacement du fl ash
Grâce à la technologie de lampe, le tube à éclairs ne peut tomer en panne avant 1000 heures. On remarque dans ce cas une baisse minimale de la luminosité.
Seul le technician de service peut procéder au remplace-
ment du fl ash !
7.0 Entretien et service
English
Français
Prior to every use of the equipment, verify that the device is
technically safe and in proper working condition. Damaged leads must be replaced immediately!
The Endo-Stroboscope L is low-maintenance; only a fuse
or  ash lamp replacement might be necessary.
However, the regulations and directives applicable to the
speci c area of use must be complied with.
Maintenance or opening and repair of the Endo-Strobos-
cope L (with the exception of the cleaning work described in these operating instructions) may only be carried out by ATMOS or a specialist authorised by ATMOS. In this case attention should be paid to the protective technical and hygiene measures plus the descriptions in the servicing instructions for ATMOS Endo-Stroboscope L.
For repair, this device can be returned to ATMOS.
Before returning the device for repair, clean and disinfect
it.
ATMOS cannot guarantee perfect functioning neither will
it be liable for damage to people or property if:
• any non-original ATMOS parts are used,
the user instructions given in this manual are not fol
lowed exactly or are disregarded,
• assembly, resetting, alterations, extensions and repairs
are not carried out by people authorised by ATMOS.
No warranty rights shall exist in the event of damage or
failure caused by the use of non-ATMOS accessories or non-ATMOS consumables.
Avant toute mise en service, effectuez un contrôle visuel
de l’appareil, assurez-vous qu’il soit parfaitement raccordé
au réseau.
L’Endostroboscope L est sans maintenance; seulement
le remplacement d’un fusible ou de la lampe  ash est
nécessaire.
La maintenance ou l’ouverture et la réparation de l’Endo-
stroboscope L (sauf le nettoyage décrit dans cette notice
d’utilisation) doivent seulement être effectuées par ATMOS
ou par un spécialiste autorisé par ATMOS. Dans ce cas, il
faut se conformer aux mesures de protection technique et
d’hygiène, aux instructions de sécurité du chapitre 2.0.
Cet appareil peut être retourné chez ATMOS pour toute
réparation
Avant tout retour chez ATMOS, l’appareil doit être nettoyé
et désinfecté.
ATMOS ne se porte pas garant pour les dommages cor-
porels et matériels quand:
il n’a pas été utilisé des pièces originales ATMOS,
les notes d’utilisation de cette notice d’utilisation n’ont
pas été respectées
• le montage, les nouveaux réglages, les modi cations,
les extensions et réparations n’ont pas été réalisés par le personnel autorisé par ATMOS
Es bestehen keine Gewährleistungsansprüche bei Schä-
den oder Fehlfunktionen, die durch die Verwendung von
Fremdzubehör oder Fremdverbrauchsmaterial entstanden
sind.
7.0
38
.
Fehlersymptom Mögliche Fehlerursache Beseitigung der Fehlerursache
Gerät zeigt nichts an Netzstecker sitzt schlecht Anschluss an Steckdose überprüfen
Keine Netzspannung Haussicherung überprüfen
Sicherung defekt Sicherung austauschen
Gerät blitzt nicht Kein Fußregler angeschlossen Fußregler anschließen und aus dem Fersenanschlag bringen
Fußregler in Aus-Stellung Fußregler aus dem Fersenanschlag bringen
Segmenttest : 888 Segmentfehler Service benachrichtigen nicht vollständig
Triggerprobleme bei Mikrophonemp indlichkeit (
, Bild 3) Mikrophonemp ndlichkeit nachregeln
hohen Frequenzen nicht an Stimme angepasst
Korrosion an Blitzlichtelektroden Service benachrichtigen
8.0 Behebung von Betriebs- oder Funktionsstörungen
Deutsch
Das Endo-Stroboscope L wurde im Werk einer eingehenden Güteprüfung unterzogen. Sollte dennoch einmal eine Störung
auftreten, können Sie sie möglicherweise selbst beheben, wenn Sie folgende Hinweise beachten.
8.0
39
Problem Possible causes Remedy
No response by unit Mains plug not correctly inserted Check connection to wall outlet
No mains voltage Check house fuse
Fuse defective Exchange fuse
Unit does not  ash No foot controller connected Connect foot controller and move
it out of heel-stop position
Foot controller in Off-position Move foot controller out of heel-stop position
Segment test : 888 Segment fault Inform service not complete
Triggering problems with Microphone senstitivity (
,  g. 3) Readjust microphone sensitivity
high frequencies not adjusted to the voice
Corrosion on  ash-light electrodes Inform service
8.0 Trouble-shooting
.
Symptôme Cause possible Elimination de la cause
L'appareil ne réagit pas La prise de courant n'est pas bien Véri er le branchement à la prise
branchée de courant
Pas de tension de réseau Véri er les fusibles des locaux
Fusible défectueuse Remplacer la fusible
L'appareil ne  ashe pas Pédale de réglage non branchée Brancher la pédale de réglage et la
débloquer de la butée talon
Pédale de réglage en position Arrêt Débloquer la pédale de réglage de la butée talon
Test-segment: 888 Erreur de segment Informer le S.A.V. incomplet
Problèmes de Corrosion des électrodes de  ash Informer le S.A.V.
déclenchement en hautes fréquences
8.0 Elimination des défaillances
English
Français
Prior to dispatch, the EndoStroboscope L was subjected to an extensive functional test. If, nevertheless, a failure should appear,
you may possibly clear it yourself if you follow these notes:
Avant son envoi, l’Endostroboscope L a été sujet à de nombreux tests de fonctionnement. Si toutefois, un défaut de fonction-
nement apparaissait, il vous est tout à fait possible d’y remédier, si vous suivez ces notes:
8.0
40
9.0 Zubehör, Ersatzteile
9.1 Zubehör
Beschreibung REF
Laryngoskop 70°, 10mmm, L=195mm, mit Hochleistungslichtleiter ........................................................... 950.0150.0
Laryngoskop 90°, 10mmm, L=195mm, mit Hochleistungslichtleiter ........................................................... 950.0163.0
Laryngoskop 70°, 10mmm, L=195mm, ohne Lichtleiter .............................................................................950.0151.0
Laryngoskop 90°, 10mmm, L=195mm, ohne Lichtleiter .............................................................................950.0177.0
Naso-Pharyngoskop, 3,4mm, L=300mm, mit Integrallichtleiter ..................................................................950.0162.0
Naso-Pharyngoskop, 3,4mm, L=300mm, ohne fest verbundenen Lichtleiter .............................................950.0169.0
Video-Systemträger-Wagen ...........................................................................................................................507.0994.0
Neigungsverstellbare Wippe ..........................................................................................................................507.0995.0
Adapterhülse für Storz-Anschluss..................................................................................................................507.0940.5
Adapterhülse für Olympus-Anschluss ............................................................................................................ 507.0940.6
Adapterhülse für Pentax-Anschluss ............................................................................................................... 507.0940.7
Adapterhülse für Wolf-Anschluss ................................................................................................................... 507.0940.8
Kamerahalter zur Montage an Endo-Stroboscope L .....................................................................................507.2212.0
Kamera-Kabelhalter zur Montage an Kamerahalter ......................................................................................507.3011.0
Mikrophon mit Bügel ......................................................................................................................................502.2210.0
Fußregler .......................................................................................................................................................507.2200.0
Ablagehülse für Laryngoskope ......................................................................................................................443.0017.0
Schlauch für Luft ow, Länge 1,8 m ................................................................................................................507.0953.0
Verlängerungsadapter zur Lichtreduzierung .................................................................................................. 507.0922.0
Blitzlichtröhre (Lebensdauer: ca. 1000 Stunden) ........................................................................................... 507.2325.0
9.2 Ersatzteile
Beschreibung REF
Sicherung T3,15A/H (für 115 V~) ...................................................................................................................008.0751.0
Sicherung T2,5A/H (230 V~) ..........................................................................................................................008.0750.0
Schlauchleitung Luft ow zur Optik .................................................................................................................507.0953.0
Laryngoskophalter .........................................................................................................................................507.2209.0
Netzanschlusskabel 5m .................................................................................................................................008.0629.0
Mikrofon mit Bügel .........................................................................................................................................507.2210.0
Fußregler .......................................................................................................................................................507.2200.0
Gebrauchsanweisung ....................................................................................................................................507.2300.i
Page 41
Page 42
Deutsch
English
Français
9.0
41
9.0 Accessories, spare parts
9.1 Accessories
Description REF
Laryngoscope 70°, 10mmm, length=195mm, with high-performance light guide .......................................950.0150.0
Laryngoscope 90°, 10mmm, length=195mm, with high-performance light guide .......................................950.0163.0
Laryngoscope 70°, 10mmm, length=195mm, without light guide ............................................................... 950.0151.0
Laryngoscope 90°, 10mmm, length=195mm, without light guide ............................................................... 950.0177.0
Naso-pharyngoscope, 3.4mm, length=300mm, with integral light guide .................................................... 950.0162.0
Naso-pharyngoscope, 3.4mm, length=300mm, with removable high-performance light guide ..................950.0169.0
Video system trolley ....................................................................................................................................... 507.0994.0
Rocker with adjustable inclination .................................................................................................................. 507.0995.0
Adaptor sleeve for Storz connection ..............................................................................................................507.0940.5
Adaptor sleeve for Olympus connection ........................................................................................................507.0940.6
Adaptor sleeve for Pentax connection ...........................................................................................................507.0940.7
Adaptor sleeve for Wolf connection ...............................................................................................................507.0940.8
Camera support for mounting to Endo-Stroboscope L ................................................................................507.2212.0
Camera cable support for mounting to camera support.................................................................................507.3011.0
Microphone with bow .....................................................................................................................................502.2210.0
Foot switch ..................................................................................................................................................... 507.2200.0
Deposit for laryngoscopes .............................................................................................................................443.0017.0
Hose for air ow, length: 1.8 m ....................................................................................................................... 507.0953.0
Extension adaptor for light reduction .............................................................................................................507.0922.0
Flash light tube (lifetime: approx. 1000 hours) ............................................................................................... 507.2325.0
9.2 Spare parts
Description REF
Fuse T3.15A/H (for 115 V~) ........................................................................................................................... 008.0751.0
Fuse T2.5A/H (230 V~) ..................................................................................................................................008.0750.0
Hose line from air ow to optical equipment ................................................................................................... 507.0953.0
Laryngoscope holder .....................................................................................................................................507.2209.0
Power cable 5m .............................................................................................................................................008.0629.0
Microphone with bow .....................................................................................................................................507.2210.0
Foot controller ................................................................................................................................................507.2200.0
Operating instructions ....................................................................................................................................507.2300.i
Page 42
English
Français
9.0
42
9.0 Accessoires, pièces de rechange
9.1 Accessoires
Description REF
Laryngoscope 70°, 10mmm, 195mm long, à conducteur optique de haute puissance ..............................950.0150.0
Laryngoscope 90°, 10mmm, 195mm long, à conducteur optique de haute puissance ..............................950.0163.0
Laryngoscope 70°, 10mmm, 195mm long, sans conducteur optique .........................................................950.0151.0
Laryngoscope 90°, 10mmm, 195mm long, sans conducteur optique .........................................................950.0177.0
Naso-pharyngoscope, 3,4mm, 300mm long, à conducteur optique intégral...............................................950.0162.0
Naso-pharyngoscope, 3,4mm, 300mm long, à conducteur optique de haute puissance amovible ............ 950.0169.0
Chariot de support de système vidéo ............................................................................................................507.0994.0
Bascule à inclinaison réglable........................................................................................................................507.0995.0
Douille d'adaptation pour connexion Storz ....................................................................................................507.0940.5
Douille d'adaptation pour connexion Olympus ............................................................................................... 507.0940.6
Douille d'adaptation pour connexion Pentax ..................................................................................................507.0940.7
Douille d'adaptation pour connexion Wolf ...................................................................................................... 507.0940.8
Support de caméra pour montage à l'Endo-Stroboscope L .........................................................................507.2212.0
Porte-câble de caméra pour montage au support de caméra .......................................................................507.3011.0
Microphone ....................................................................................................................................................502.2210.0
Pédale de régulation ......................................................................................................................................507.2200.0
Réservoir pour laryngoscopes .......................................................................................................................443.0017.0
Tube pour système de désembuage, long. : 1,8 m ........................................................................................507.0953.0
Adaptateur (prolongateur) pour réduction de la lumière ................................................................................507.0922.0
Tube lampe  ash (durée approx. 1000 heures) .............................................................................................507.2325.0
9.2 Pièces de rechange
Description REF
Fusible T3,15A/H (pour 115 V~) ....................................................................................................................008.0751.0
Fusible T2.5A/H (230 V~) .............................................................................................................................. 008.0750.0
Conduite passe d'air vers le système optique ...............................................................................................507.0953.0
Support laryngoscope ....................................................................................................................................507.2209.0
Câble de raccord au réseau 5m.....................................................................................................................008.0629.0
Microphone avec étrier ..................................................................................................................................507.2210.0
Pédale de réglage .......................................................................................................................................... 507.2200.0
Mode d'emploi ................................................................................................................................................507.2300.i
Français
9.0
43
10.0 Technische Daten
Spannungen
Stromaufnahme
Netzkabel
Leistungsaufnahme
Leistungsdaten
Blitzfrequenz
Genauigkeit der Frequenzanzeige
Mikrofon
Betriebsarten
Betriebsdauer
Ausführungen
Sicherungen
Schutzleiterwiderstand Erdableitstrom Patientenableitstrom
Umgebungsbedingungen Transport/Lagerung
Betrieb
Abmessungen HxBxT
Gewicht
Wiederkehrende Sicherheitstechnische Kontrollen (STK)
Schutzklasse (EN 60601-1)
Schutzgrad
Schutzart
Klassi zierung gemäß Anhang IX
EG-Richtlinie 93/42/EWG
CE-Kennzeichnung
Angewandte Normen
UMDNS-Code
Bestell-Nr.
230 V~ ± 10 %; 115 V~ ± 10 %, einstellbar 50/60 Hz
max. 1,1 A (230 V~ ± 10 %) max. 2,2 A (115 V~ ± 10 %)
5 m
max. 250 W
Flow-Leistung: ca. 2 l/min. am Anschlussnippel
70 bis 500 Hz, ohne Untersetzung; bis 1000 Hz mit 1. Untersetzung
± 1 Hz
Körperschallmikrofon
Dauerlicht; Zeitlupe 0,5 bis 2 Hz; stehendes Bild 0° - 400° Phasenverschiebung; Pilotblitz ca. 10 sec. lang, Frequenz einstellbar ca. 100 - 400 Hz (± 40 Hz)
Kurzzeitbetrieb bei Blitzlicht, Pilotlicht Kurzzeitbetrieb = 15 min Betrieb; 15 min Pause (= 50 % ED)
Tischgerät
T 2,5 H (230 V~ ± 10 %) T 3,15 H (115 V~ ± 10 %)
max. 0,1 max. 0,50 mA max. 0,10 mA
-20...+50°C; max. 90 % Luftfeuchte ohne Kondensation bei Luftdruck 700...1060 hPa
+10...+35°C; 20...80 % Luftfeuchte ohne Kondensation bei Luftdruck 700...1060 hPa
12,5 x 38 x 41 cm
12,0 kg
Die sicherheitstechnische Kontrolle soll jährlich von einem durch den Betreiber beauftragten und von ATMOS autorisierten Sachverständigen durchgeführt werden. Diese Maßnahme wird in Deutschland in der Betreiberverordnung (§ 4 BetrVMP) geregelt.
I
Typ BF
IPX0
I
CE
EN 60601-1: 1990 + A1:1993 + A2:1995 EN 60601-1-2: 1993 (EMV / EMC) EN 60601-2-18: 1996 (Lichtquellen)
12-346
507.2300.0
Stand der technischen Daten: 10.05.2004
Page 44
Page 45
Deutsch English
Français
Classifi cation canadienne
Application Gastroentérologie et urologie
PNC 78FTI
Classe de risque 1
Description Lampe pour endoscopie,
incandescente
10.0
44
Voltages
Current input
Power cable
Power consumption
Performance data
Flash frequency
Accuracy of frequency indication
Microphone
Operating mode
Operating time
Version
Fuses
Protective earth conductor Earth leakage current Patient leakage current
Ambient conditions Transport/storage
Operation
Dimensions HxWxD
Weight
Protection class (EN 60601-1)
Degree of protection
Protection category
Classifi cation acc. to Annex IX
EEC directions 93/42/EEC
CE marking Rules applied
UMDNS-Code REF
Canadian Classifi cation
Device group PNC
Risk Class Description
230 V~ ± 10 %; 115 V~ ± 10 % adjustable 50/60 Hz
max. 1.1 A (230 V~ ± 10 %) max. 2.2 A (115 V~ ± 10 %)
5 m
max. 250 W
 ow data: approx. 2 l/min. at connecting stud
70 up to 500 Hz, without reduction; up to 1000 Hz with 1. reduction
± 1 Hz
Body sound microphone
Continuous light; slow motion 0.5 up to 2 Hz; standstill picture 0° - 400° phase shift;
pilot  ash for approx. 10 sec., frequency adjustable from approx. 100 - 400 Hz
(± 40 Hz)
short time operation in  ashlight mode, pilot light short-time operation = 15 min on, 15 min off (= 50 % operating time)
Desk-top unit
slow-blow 2.5 H (230 V~ ± 10 %) slow-blow 3.15 H (115 V~ ± 10 %)
0.1 max.
0.50 mA max.
0.10 mA max.
-20...+50°C; max. 90 % humidity without condensing, air pressure 700...1060 hPa
+10...+35°C; 20...80 % humidity without condensing, air pressure 700...1060 hPa
12.5 x 38 x 41 cm
12.0 kg
I
Type BF
IPX0
I
CE EN 60601-1: 1990 + A1:1993 + A2:1995 EN 60601-1-2: 1993 (EMV / EMC) EN 60601-2-18: 1996 (light sources)
12-346
507.2300.0
Gastroenterology & Urology 78FTI 1 LAMP, ENDOSCOPE, INCANDESCENT
Issue of the Technical Speci cations: 01.04.2005
10.0 Technical Specifi cations
English
10.0
Classifi cation canadienne
Application Gastroentérologie et urologie PNC 78FTI Classe de risque 1 Description Lampe pour endoscopie, incandescente
45
10.0 Spécifi cations techniques
Alimentation
Courant absorbé
Câble de réseau
Puissance absorbé (max.)
Données de puissance
Fréquence de l'éclair
Exactitude de l'af chage de fréquences
Microphone
Modes de service
Durée de service
Version
Fusibles
Résistance de  l de protection
Courant de fuite de la terre Courant de fuite du patient
Conditions ambiantes Transport/stockage
Betrieb
Dimensions HxLxP
Poids
Classe de protection (EN 60601-1)
Type de protection
Catégorie de protection
Catégorie de risque selon appendice IX de la directive EU 93/42 C.E.E
Marquage CE
Normes appliquées
Code UMDNS
REF
230 V~ ± 10 %; 115 V~ ± 10 %, ajustable 50/60 Hz
max. 1,1 A (230 V~ ± 10 %) max. 2,2 A (115 V~ ± 10 %)
5 m
250 W
Puissance de passage: env. 2 l/minute au raccord
70 à 500 Hz, sans réduction; jusqu'à 1000 Hz avec 1 Untersetzung
± 1 Hz
Microphone bruit de corps
Lumière permanente; ralenti 0,5 à 2 Hz;
image  xe 0° - 400° déplacement de phase;  ash pilote env. 10 sec. , fréquence ajustable env. 100 - 400 Hz (± 40 Hz)
Opération de courte durée en mode lampe  ash
service bref = 15 min service; 15 min pause (= 50 % durée de mise en cir­cuit) Appareil de table
T 2,5 H (230 V~ ± 10 %) T 3,15 H (115 V~ ± 10 %)
0,1 max. 0,50 mA max. 0,10 mA max.
-20...+50°C; humidité relative de l'air de 90 % sans condensation, pression atmosphérique 700...1060 hPa
+10...+35°C; humidité relative de l'air de 20...80 % sans condensation pres­sion atmosphérique 700...1060 hPa
12,5 x 38 x 41 cm
12,0 kg
I
Typ BF
IPX0
I
CE
EN 60601-1: 1990 + A1:1993 + A2:1995 EN 60601-1-2: 1993 (EMV / EMC) EN 60601-2-18: 1996 (sources lumineuses)
12-346
507.2300.0
Date des caractéristiques techniques: 10.05.2004
Français
10.0
Classifi cation canadienne
Application Gastroentérologie et urologie PNC 78FTI Classe de risque 1 Description Lampe pour endoscopie, incandescente
46
11.0 Entsorgung
Die Bestandteile des Endo-Stroboscope L sind ordnungsge­mäß zu entsorgen und die Materialien sorgfältig zu trennen.
Das Endo-Stroboscope L beinhaltet keine Gefahrengüter. Das Gehäusematerial ist voll recyclingfähig.
Die Elektronik-Leiterplatten sind einem entsprechenden Re­cyclingverfahren zuzuführen.
Die Blitzlampe muss ebenfalls einem entsprechenden Recy­clingsverfahren zugeführt werden.
Beachten Sie länderspezi sche Entsorgungs-Vorschriften.
Deutsch
11.0
47
11.0 Disposal
11.0 Elimination du produit
The component parts of the Endo-Stroboscope L must be correctly discarded and the materials should be carefully separated for recycling.
The Endo-Stroboscope L is not comprised of any hazardous materials. The material of the housing can be completely recycled.
Electronics circuit boards must be discarded using the appro­priate recycling process.
The  ash lamp should also be disposed into the appropriate
recycling process.
Pay attention to country-speci c regulations for disposal.
Les composants de l’Endostroboscope L doivent être évacués en bonne et due forme et le matériau doit être soigneusement
séparé pour recyclage.
L'Endo-Stroboscope L ne contient pas de matières danger­euses. Le matériau du boîtier (polystyrol) peut être complète­ment recyclé.
Les circuits électroniques doivent être évacués selon le pro­cessus de recyclage approprié.
Le  ash doit également être soumise à un processus de re- cyclage correspondant.
English
Français
Veillez aux directives de recyclage de votre pays.
11.0
48
12.0 Hinweise zur EMV
12.1 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
Der ATMOS Endo-Stroboscope L ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Kun­de oder der Anwender des ATMOS Endo-Stroboscope L sollte sicherstellen, dass er in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Leitfaden
HF-Aussendungen nach CISPR 11
Gruppe 1 Der ATMOS Endo-Stroboscope L verwendet HF-
Energie ausschließlich zur internen Funktion. Daher ist die HF-Aussendung sehr gering, und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
HF-Aussendungen nach CISPR 11
Klasse B
Der ATMOS Endo-Stroboscope L ist für den Ge­brauch in allen Einrichtungen einschließlich denen im Wohnbereich und solchen geeignet, die unmit­telbar an ein öffentliches Versorgungsnetz ange­schlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt werden.
Aussendungen von Oberschwingungen nach IEC 61000-3-2
Klasse B
Aussendungen von Spannungsschwankungen/Flicker nach IEC 61000-3-3
Stimmt überein
12.2 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit
Der ATMOS Endo-Stroboscope L ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung be­stimmt. Der Kunde oder der Anwender des ATMOS Endo-Stroboscope L sollte sicherstellen, dass er in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeits­prüfungen
IEC 60601-Prüfpegel
Übereinstimmungs­pegel
Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Entladung statischer Elektrizität (ESD) nach IEC 61000-4-2
± 6 kV Kontaktentladung
± 8 kV Luftentladung
± 6 kV Kontaktentladung
± 8 kV Luftentladung
Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder mit Kera-
mik iesen versehen sein. Wenn
der Fußboden mit synthetischem Material versehen ist, muss die relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
schnelle transiente elektrische Störgrößen/ Bursts nach IEC 61000-4-4
± 2 kV für Netzleitungen
± 1 kV für Eingangs­und Ausgangsleitungen
± 2 kV für Netzleitungen
nicht anwendbar
Die Qualität der Versorgungsspan­nung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausum­gebung entsprechen.
Stoßspannungen (Surges) nach IEC 61000-4-5
± 1 kV Gegentaktspannung
± 1 kV Gleichtaktspannung
± 2 kV Gegentaktspannung
± 1 kV Gleichtaktspannung
Die Qualität der Versorgungsspan­nung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausum­gebung entsprechen.
Magnetfeld bei der Versorgungsfrequenz (50/60 Hz) nach IEC 61000-4-8
3 A/m nicht anwendbar Magnetfelder bei der Netzfrequenz
sollten den typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und
Krankenhausumgebung vorzu n-
den sind, entsprechen.
■ Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der EMV und
müssen gemäß den nachstehend beschriebenen EMV-Hinweisen installiert werden.
■ Tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen können medizinische elektrische Geräte beein ussen.
■ Die Verwendung von anderem Zubehör, anderer Wandler und Leitungen als den angegebenen, kann zu
einer erhöhten Aussendung oder einer reduzierten Störfestigkeit des Gerätes oder Systems führen.
Das Gerät darf nicht unmittelbar neben oder mit anderen Geräten gestapelt angeordnet werden. Wenn der Betrieb nahe oder mit anderen Geräte gestapelt erforderlich ist, sollte das Gerät beobachtet werden, um seinen bestim­mungsgemäßen Betrieb in dieser benutzten Anordnung zu überprüfen.
49
Störfestigkeits­prüfungen
IEC 60601-Prüfpegel Übereinstimmungs-
pegel
Elktromagnetische Umgebung - Leitlinien
Spannungseinbrüche, Kurzzeitunterbrechun­gen und Schwankun­gen der Versorgungs­spannung nach IEC 61000-4-11
< 5 % UT (> 95 % Einbruch der UT) für 0,5 Periode
40 % U
T
(60% Einbruch der UT) für 5 Perioden
70% U
T
(30 % Einbruch der UT) für 25 Perioden
< 5 % UT (>95 % Einbruch der U
T
)
für 5 s
< 5 % UT (> 95 % Einbruch der U
T
)
für 0,5 Periode
40 % U
T
(60% Einbruch der UT) für 5 Perioden
70% U
T
(30 % Einbruch der UT) für 25 Perioden
< 5 % U
T
(>95 % Einbruch der U
T
)
für 5 s
Die Qualität der Versorgungs­spannung sollte der einer typi­schen Geschäfts- oder Kranken­hausumgebung entsprechen. Wenn der Anwender des ATMOS Endo-Stroboscope L fortgesetzte Funktion auch beim Auftreten von Unterbrechungen der Energiever­sorgung fordert, wird empfohlen, den ATMOS Endo-Stroboscope L aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung oder einer Batte­rie zu speisen.
ANMERKUNG U
T
ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.
12.3 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit
Der ATMOS Endo-Stroboscope L ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung be­stimmt. Der Kunde oder der Anwender des ATMOS Endo-Stroboscope L sollte sicherstellen, dass er in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeits­prüfungen
IEC 60601­Prüfpegel
Übereinstimmungs­pegel
Ektromagnetische Umgebung ­Leitlinien
Geleitete Störgrößen nach IEC 61000-4-6
3 V
eff
150 kHz bis 80 MHz
3 V
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand zum ATMOS Endo-Stroboscope L einschließ­lich der Leitungen verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz zutreffen­den Gleichung berechnet wird.
Empfohlener Schutzabstand:
d = (3,5 / V1) * √(P) d = (3,5 / E1) * √(P) 80-800 MHz d = (7 / E1) * √(P) 0,8-2,5 GHz
mit P als der Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß Angaben des Senderher­stellers und d als empfohlenem Schutzab­stand in Metern (m).
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Ort (a) geringer als der Übereinstimmungspegel sein (b).
In der Umgebung von Geräten, die das fol­gende Bildzeichen tragen, sind Störungen möglich.
Gestrahlte HF-Störgrößen nach IEC 61000-4-3
3 V/m 80 MHz bis 2,5 GHz
3 V/m
12.0 Hinweise zur EMV
50
12.4 Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und des ATMOS Endo-Stroboscope L
ANMERKUNG 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
ANMERKUNG 2 Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektroma-
gnetischer Größen wird durch Absorptionen und Re exionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beein usst.
Der ATMOS Endo-Stroboscope L ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Kunde oder der Anwender des ATMOS Endo-Stroboscope L kann da­durch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem ATMOS Endo-Stroboscope L – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten angegeben – einhält.
Schutzabstand abhängig von der Sendefrequenz m
Nennleistung
des Senders
W
150 kHz bis 80 MHz
d = [ 3,5 / 3] √P
80 MHz bis 800 MHz
d = [ 3,5 / 3] √P
800 MHz bis 2,5 GHz
d = [ 7,0 / 3] √P
0,01 0,12 0,12 0,24
0,1 0,37 0,37 0,74
1 1,2 1,2 2,4
10 3,69 3,69 7,38
100 11,66 11,66 23,32
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzab­stand d in Metern (m) unter Verwendung der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß Angabe des Senderherstellers ist.
ANMERKUNG 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
ANMERKUNG 2 Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektroma-
gnetischer Größen wird durch Absorptionen und Re exionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beein usst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z.B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsender können theoretisch nicht genau vorherbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem der ATMOS Endo-Stroboscope L benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte der ATMOS Endo-Stroboscope L beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z.B. eine veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des ATMOS Endo-Stroboscope L .
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
12.0 Hinweise zur EMV
51
12.0 Notes on EMC
12.1 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Emissions
The ATMOS Endo-Stroboscope L is intended for use in the electromagnetic environment speci ed below. The custo-
mer or user of the ATMOS Endo-Stroboscope L should ensure that it is used in such an environment.
Emissions Test Compliance Electromagnetic Environment - Guidance
RF Emissions CISPR 11
Group 1 The ATMOS Endo-Stroboscope L uses RF energy
only for its internal function. Therefore, its RF emis­sions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF Emissions CISPR 11
Class B
The ATMOS Endo-Stroboscope L is suitable for use in all establishments, including domestic, and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonics IEC 61000-3-2 Class B Flicker
IEC 61000-3-3
is conform
12.2 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity
The ATMOS Endo-Stroboscope L is intended for use in the electromagnetic environment speci ed below. The custo-
mer or user of the ATMOS Endo-Stroboscope L should ensure that it is used in such an environment.
Immunity Test
IEC 60601­Test Level
Compliance Level
Electromagnetic Environment - Guidance
ESD IEC 61000-4-2
± 6 kV Contact
± 8 kV Air
± 6 kV Contact
± 8 kV Air
Floors should be wood, concrete,
or ceramis tile. If  oors are synthe-
tic, the relative humidity should be at least 30%.
EFT IEC 61000-4-4
± 2 kV Mains
± 1 kV I/Os
± 2 kV Mains
Inapplicable
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surges IEC 61000-4-5
± 1 kV Differential
± 1 kV Common
± 2 kV Differential
± 1 kV Common
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Power Frequency 50/60 Hz
Magnetic  eld
IEC 61000-4-8
3 A/m Inapplicable Power frequency magnetic  elds
should be that of a typical com­mercial or hospital environment.
■ Medical electrical equipment is subject to special precautions with regard to EMC and must be installed acc.
to following EMC notes.
■ Portable and mobile HF communication facilities can influence medical electrical equipment.
■ The use of other accessories, other converters and cables than stated may lead to an increased emission
or a reduced interference immunity of the equipment or system.
The device may not be used directly next to other devices or piled up with other devices. If operation next to or piled with other devices is necessary, please watch the device to check its intended operation in this arrangement.
52
Immunity Test IEC 60601-
Test Level
Compliance Level Electromagnetic Environ-
ment - Guidance
Voltage Dips / Dropout IEC 61000-4-11
< 5 % UT (> 95 % Dip of the UT) for 0.5 Cycle
40 % U
T
(60% Dip of the UT) for 5 Cycles
70% U
T
(30 % Dip of the UT) for 25 Cycles
< 5 % UT (>95 % Dip of the UT) for 5 s
< 5 % UT (> 95 % Einbruch der UT) für 0,5 Periode
40 % U
T
(60% Einbruch der UT) für 5 Perioden
70% U
T
(30 % Einbruch der UT) für 25 Perioden
< 5 % UT (>95 % Einbruch der UT) für 5 s
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the ATMOS Endo-Stroboscope L de­mands continued function even in case of interruptions of the energy supply, it is recommended to sup­ply the ATMOS Endo-Stroboscope L from an uninterruptible current supply or a battery.
NOTE U
T
is the mains alternating current prior to application of the test levels.
12.3 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity
The ATMOS Endo-Stroboscope L is intended for use in the electromagnetic environment speci ed below. The custo-
mer or user of the ATMOS Endo-Stroboscope L should ensure that it is used in such an environment.
Immunity Test
IEC 60601­Test Level
Compliance Level
Electromagnetic Environment ­Guidance
Portable and mobile communications equipment should be separated from the ATMOS Endo-Stroboscope L incl. the cables by no less than the distances calcu­lated/listed below.
Recommended distances:
d = (3,5 / V1) * √(P) d = (3,5 / E1) * √(P) 80-800 MHz d = (7 / E1) * √(P) 0,8-2,5 GHz
where „P“ is the max. power in watts (W)
and D is the recommended separation distance in meters (m).
Field strengths from  xed transmitters, as
determined by an electromagnetic site (a) survey, should be less than the compli­ance level (b). Interference may occur in the vicinity of equipment containing following symbol.
Conducted RF IEC 61000-4-6
3 V
eff
150 kHz to 80 MHz
3 V
Radiated RF IEC 61000-4-3
3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 V/m
12.0 Notes on EMC
53
12.4 Recommended separations between portable and mobile RF Communications equipment and the ATMOS Endo-Stroboscope L
NOTE 1 With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines might not be applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is
in uenced by absorptions and re ections of buildings, objects and people. a The  eld strength of stationary transmitters, such as base stations of cellular phones and mobile terrain radio
equipment, amateur radio transmitters, cbm broadcast and TV stations cannot be predestined exactly. To determine the electromagnetic environment in regard to stationary transmitters, a study of the location is to
be considered. If the measured  eld strength at the location where the ATMOS Endo-Stroboscope L
is used exceeds the above compliance level, the ATMOS Endo-Stroboscope L is to be observed to verify the intended use. If abnormal performance characteristics are noted, additional measures might be necessary, e. g. a changed arrangement or another location for the device.
b Within the frequency range of 150 kHz to 80 MHz the  eld strength is to be below 3 V/m.
The ATMOS Endo-Stroboscope L is intended for use in electromagnetic environment in which radiated distur­bances are controlled. The customer or user of the ATMOS Endo-Stroboscope L can help prevent electro­magnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF Communications equipment and the ATMOS Endo-Stroboscope L as stated below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Separation distance, depending on transmit-frequency m
Nominal output of the
transmitter
W
150 kHz bis 80 MHz
d = [ 3,5 / 3] √P
80 MHz bis 800 MHz
d = [ 3,5 / 3] √P
800 MHz bis 2,5 GHz
d = [ 7,0 / 3] √P
0.01 0.12 0.12 0.24
0.1 0.37 0.37 0.74 1 1.2 1.2 2.4
10 3.69 3.69 7.38
100 11.66 11.66 23.32
For transmitters for which the maximum nominal output isn´t indicated in the above table, the recommended sepa­ration distance d in meters (m) can be determined using the equation belonging to the respective column whereas
P is the maximum nominal output of the transmitter in watts (W) acc. to manufacturer´s speci cation.
NOTE 1 With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines are not applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is
in uenced by absorptions and re ections of buildings, objects and people.
12.0 Notes on EMC
54
12.1 Directives et explications du constructeur – émissions électromagnétiques
L’ATMOS Endo-Stroboscope L est prévu pour un environnement équivalent à celui décrit ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de l’ATMOS Endo-Stroboscope L doit s’assurer que l’appareil est bien utilisé dans un tel milieu.
Mesures d’émissions Equivalence Environnement électromagnétique
Emissions HF selon CISPRR 11 Groupe 1 Le ATMOS Endo-Stroboscope L utilise l’énergie
HF uniquement pour son fonctionnement interne. C’est pourquoi ses émissions HF sont très faibles, et il est improbable que des appareils électriques avoisinants soient dérangés .
Emissions HF selon CISPRR 11 Classe B
Emissions à l’occasion de survibra­tions selon IEC 61000-3-2
Classe B
L’ATMOS Endo-Stroboscope L est prévu pour une utilisation à tout endroit, y compris à domicile ou connecté à un réseau d’alimentation couvrant également des bâtiments d’habitation.
Emissions de variations de tension selon IEC 61000-3-3
correspond à
12.2 Directives et explications du constructeur – protection électromagnétique
L’ATMOS Endo-Stroboscope L e st prévu pour un environnement équivalent à celui décrit ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de l’ATMOS Endo-Stroboscope L doit s’assurer que l’appareil est bien utilisé dans un tel milieu.
Contrôles de la protection
Niveau de contrôle IEC 60601
Niveau de concor­dance
Environnement électromag­nétique – Directives
Décharge d’électricité statique selon IEC 61000-4-2
± 6 kV décharge de contact
± 8 kV décharge dans l’air
± 6 kV décharge de contact
± 8 kV décharge dans l’air
Les sols devraient être en bois ou béton ou recouverts de carreaux de céramique. Si le sol est couvert par un matériau synthétique, l’humidité relative de l’air doit être d’au moins 30%.
Perturbations électriques rapides (Bursts) selon IEC 61000-4-4
± 2 kV pour le câble d’alimentation
± 1 kV pour les câbles d’entrée et de sortie
± 2 kV pour le câble d’alimentation
Non utilisable
La qualité de la tension d’alimentation devrait correspond­re à celle utilisée dans un environ­nement commercial ou hospitalier.
Tensions de choc (Sur­ges) selon IEC 60100-4-5
± 1 kV voltage équilibré
± 1 kV voltage mode commun
± 2 kV voltage équilibré
± 1 kV voltage mode commun
La qualité de la tension d’alimentation devrait correspond­re à celle utilisée dans un environ­nement commercial ou hospitalier.
Champ magnétique avec la fréquence d’utilisation (50/60 Hz) selon IEC 61000-4-8
3 A/m Non utilisable Avec une fréquence réseau, les
champs magnétiques devraient correspondre aux taux typiques, comme on les trouve dans un environnement commercial ou hospitalier.
■ Les appareils médicaux électriques doivent répondre à des mesures de sécurité spéciales concernant
la compatibilité électromagnétique et doivent être installés dans le respect des conseils concernant la compatibilité électromagnétique listés ci-après.
■ Des installations portables et mobiles de communication HF peuvent in uer sur le fonctionnement
des appareils médicaux électriques.
■ L’utilisation de tout autre accessoire, tout autre convertisseur et câble que ceux qui accompagnent
l’appareil peuvent augmenter les émissions ou amoindrir le degré de protection de l’appareil ou du système.
L’appareil ne doit pas être installé à proximité immédiate d’autres appareils. S’il est nécessaire de l’installer à proximi-
té immédiate d’un autre appareil, il faut le surveiller pour véri er son fonctionnement dans cet environnement.
12.0 Conseils concernant la compatibilité électromagnétique
55
12.0 Conseils concernant la compatibilité électromagnétique
Contrôles de la protection
Chutes de tension, interruptions brèves et variations de la tension d’alimentation selon IEC 61000-4-11
Niveau de contrôle IEC 60601
< 5 % UT (> 95 % chute deUT) pour 0,5 période
40 % U
T
(60% chute de UT) pour5 périodes
Niveau de con­cordance
< 5 % U (> 95 % Einbruch der UT) pour 0,5 Periode
40 % U (60% Einbruch der UT) pour 5 Perioden
T
T
Environnement électromag­nétique – Directives
La qualité de la tension d’alimentation devrait correspondre à celle utilisée dans un environne­ment commercial ou hospitalier. Si l’utilisateur de l’ATMOS Endo-
Stroboscope L veut proter d’une
fonction continue même en cas d’interruption de l’alimentation en
70% U
T
(30 % chute de UT) pour 25 périodes
70% U
T
(30 % Einbruch der UT) pour 25 Perioden
courant, il est conseillé d’alimenter la ATMOS Endo-Stroboscope L ’ par une source d’alimentation ne risquant pas d’interruption, ou par
REMARQUE U
< 5 % UT (>95 % chute de U pour 5 secondes
est la tension alternative du secteur
T
)
T
< 5 % UT (>95 % Einbruch der U pour 5 s
une batterie.
)
T
12.3 Directives et explications du constructeur – protection électromagnétique
L’ATMOS Endo-Stroboscope L est prévu pour un environnement équivalent à celui décrit ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de l’ATMOS Endo-Stroboscope L doit s’assurer que l’appareil est bien utilisé dans un tel milieu.
Contrôles de la protection
Perturbation conduite selon IEC 61000-4-6
Perturbations HF rayonnante selon IEC 61000-4-3
Niveau de con­trôle IEC 60601
3 V
eff
150 kHz à 80 MHz 3 V/m
80 MHz à 2,5 GHz
Niveau de con­cordance
3 V
3 V/m
Environnement électromagnétique – Directives
Les appareils portables ou mobiles ne doivent pas être utilisés à moins de la di­stance de sécurité conseillée (câble com­pris) ; distance calculée selon la fréquence d’émission :
Distance de sécurité conseillée
d = (3,5 / V1) * √(P) d = (3,5 / E1) * √(P) 80-800 MHz d = (7 / E1) * √(P) 0,8-2,5 GHz
avec P comme puissance nominale de l’émetteur en Watts (W) selon les données du constructeur et d comme distance mini­mum de sécurité en mètres (m)
Le champ de l’émetteur stationnaire devrait, pour toutes les fréquences, être inférieure, selon un examen sur site a, au niveau de concordance b.
Dans l’environnement d’appareils portant le pictogramme suivant, des perturbations sont possibles.
12.0 Conseils concernant la compatibilité électromagnétique
REMARQUE 1 A 80 MHz et 800 MHz vaut le niveau de fréquence supérieur
REMARQUE 2 Ces directives ne sont peut-être pas applicables dans tous les cas. La propagation
électromagnétique est inuencée par l’absorption et la réexion des bâtiments, des objets
et des hommes
a Le champ d’émetteurs stationnaires tels que des stations de base de téléphone ou de postes
émetteurs-récepteurs mobiles, d’émetteurs radio ou télé ne peuvent en théorie pas être prédénis de
manière exacte. Pour évaluer l’environnement électromagnétique d’un émetteur stationnaire, il faut procéder à une étude du site. Si la puissance du champ mesurée à l’endroit où doivent être utilisées l’ATMOS Endo-Stroboscope L est supérieure au niveau de concordance précité, il faut surveiller
l’ATMOS Endo-Stroboscope L ’, an de vérier son fonctionnement. Si l’appareil présente des
caractéristiques inhabituelles, d’autres mesures peuvent être nécessaires, comme par exemple une orientation différente, ou un autre emplacement pour l’utilisation de l’ATMOS Endo-Stroboscope L .
b Au-delà d’un niveau de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, la puissance de champ devrait être inférieure à 3 V/m.
12.4 Distances de sécurité conseillées entre les appareils de télécommunication HF portables et mobiles et l’unité d’aspiration ATMOS Endo-Stroboscope L
L’ATMOS Endo-Stroboscope L est prévu pour une utilisation dans un environnement électromagnétique, dans
lequel les perturbations HF sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur de l’ATMOS Endo-Stroboscope L peut
aider à éviter les perturbations électromagnétiques en respectant une distance minimale vis-à-vis des appareils de télécommunication HF portables et mobiles (émetteurs) et l’ATMOS Endo-Stroboscope L – distance minima­le dépendante de la puissance de sortie de l’appareil de communication, telle qu’indiquée ci-dessous.
Distance de sécurité, dépendante de la fréquence d’émission
Puissance nominale de
150 kHz à 80 MHz
80 MHz à 800 MHz
800 MHz à 2,5 GHz
l’émetteur
W
0,01 0,12 0,12 0,24
0,1 0,37 0,37 0,74
1 1,2 1,2 2,4
10 3,69 3,69 7,38
100 11,66 11,66 23,32
Pour des émetteurs dont la puissance maximale n’est pas indiquée dans le tableau ci-dessous, la distance de
sécurité conseillée d en mètres peut être calculée en fonction de la formule gurant en haut de la rubrique, P étant
la puissance maximale de l’émetteur en Watts (W) selon les données du constructeur de l’émetteur.
REMARQUE 1 A 80 MHz et 800 MHz vaut le niveau de fréquence supérieur
REMARQUE 2 Ces directives ne sont peut-être pas applicables dans tous les cas. La propagation
électromagnétique est inuencée par l’absorption et la réexion des bâtiments, des objets et
des hommes
d = [ 3,5 / 3] √P
d = [ 3,5 / 3] √P
d = [ 7,0 / 3] √P
56
57
Technische Änderungen im gesamten Dokument vorbehalten.
This document is subject to change without notice.
Ce document est établi sous la réserve de modi cations techniques.
Allgemeine Geschäftsbedingungen
MedizinTechnik
1. Allgemeines
Unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten ausschließlich. Entgegenstehende oder von unseren AGB abweichende Bedingungen unseres Kunden erkennen wir nicht an, es sei denn, wir hätten ausdrücklich schriftlich ihrer Geltung zugestimmt. Unsere AGB gelten auch dann, wenn wir in Kenntnis entgegenstehender oder von unseren AGB abweichenden Bedingungen des Kunden die Lieferung an unseren Kunden vorbehaltlos ausführen. Unsere AGB gelten auch für alle künftigen Geschäfte mit dem Kunden.
2. Angebot - Auftragsbestätigung
Unsere Angebote sind freibleibend, sofern sich aus unserer
Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt. Jede Bestellung gilt nur nach schriftlicher Auftragsbestätigung durch uns als angenommen.
3. Bestellung
Jede Bestellung erfordert die genaue Angabe aller Einzelheiten unserer
Produkte. Für Fehler und Schäden, die durch ungenaue oder unvollständige Bestellangaben entstehen, haften wir nicht.
4. Preise
Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, verstehen sich
unsere Preise ab Werk, ausschließlich Verpackung und ohne Umsatzsteuer.
Verpackung wird zu Selbstkosten gesondert in Rechnung gestellt. Die
Umsatzsteuer wird in gesetzlicher Höhe am Tag der Rechnungsstellung in der Rechnung gesondert ausgewiesen. Wir behalten uns das Recht vor, unsere Preise angemessen zu ändern, wenn nach Abschluss des Vertrages
Kostensenkungen oder Kostenerhöhungen, insbesondere aufgrund von Tarifabschlüssen, Materialpreisänderungen oder Währungsschwankungen eintreten. Diese werden wir dem Kunden auf Verlangen nachweisen.
5. Zahlungsbedingungen - Aufrechnung
Soweit unsere Auftragsbestätigung keine abweichende
Zahlungsbedingungen enthält, sind unsere Rechnungen innerhalb von 10 Tagen ab Rechnungsdatum mit 3% Skonto (ausgenommen Reparaturen
und Montageanleitungen) oder innerhalb von 21 Tagen ab Rechnungsdatum
netto Kasse zur Zahlung fällig; für die Fristeinhaltung ist der Geldeingang
bei uns maßgebend. Wir sind berechtigt, Fälligkeitszinsen in Höhe von 2 Prozentpunkten über dem jeweiligen Basiszinssatz der Deutschen
Bundesbank zu berechnen. Befindet sich der Kunde in Zahlungsverzug, sind wir berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 5 Prozentpunkten über dem jeweiligen Basiszinssatz der Deutschen Bundesbank zu fordern.
Sind wir in der Lage, einen höheren Verzugsschaden nachzuweisen, sind
wir berechtigt, diesen geltend zu machen. Aufrechnungsrechte stehen
unserem Kunden nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig
festgestellt, unbestritten oder von uns anerkannt sind. Wegen bestrittener Gegenansprüche steht dem Kunden kein Zurückbehaltungsrecht zu.
6. Lieferzeit
Die Einhaltung unserer Lieferverpflichtung setzt die rechtzeitige und
ordnungsgemäße Erfüllung der Verpflichtungen des Kunden voraus. Die
Einrede des nicht erfüllten Vertrages bleibt vorbehalten. Kommt unser Kunde
in Annahmeverzug oder verletzt er sonstige Mitwirkungspflichten, sind wir
berechtigt, ohne Nachfristsetzung entweder vom Vertrag zurückzutreten oder den uns insoweit entstehenden Schaden einschließlich etwaiger
Mehraufwendungen ersetzt zu verlangen. Weitergehende Ansprüche
bleiben uns vorbehalten. Zugleich geht in einem solchen Fall die Gefahr eines zufälligen Untergangs oder einer zufälligen Verschlechterung der
Kaufsache in dem Zeitpunkt auf den Kunden über, in dem dieser in Annahme- oder Schuldnerverzug geraten ist. Ereignisse höherer Gewalt oder Betriebsstörungen (wie unzureichende Werkstoffversorgung, Arbeits-
kämpfe etc.) berechtigen uns, entweder eine entsprechende Verlängerung der Lieferfrist zu verlangen oder den Liefervertrag ganz oder teilweise aufzuheben. Ein Entschädigungsanspruch zugunsten unseres Kunden entsteht hierdurch nicht. Wir haben die Lieferfrist eingehalten, wenn bis zu ihrem Ablauf der Liefergegenstand unser Werk verlassen hat oder die Versandbereitschaft unserem Kunden mitgeteilt ist. Lieferzeitangaben, die vom Kunden vorgeschrieben werden, sind von uns nicht anerkannt, es sei denn diese sind Bestandteil unserer Auftragsbestätigung. Wir haften
nach den gesetzlichen Bestimmungen, wenn als Folge eines von uns zu vertretenden Lieferverzuges der Kunde berechtigt ist, geltend zu machen, dass sein Interesse an der weiteren Vertragserfüllung in Fortfall geraten
ist. Wir haften auch dann nach den gesetzlichen Bestimmungen, wenn der
Lieferverzug auf einer von uns zu vertretenden vorsätzlichen oder grob
fahrlässigen Vertragsverletzung beruht. Ein Verschulden unserer Vertreter oder Erfüllungsgehilfen ist uns zuzurechnen. Beruht der Lieferverzug nicht auf einer von uns zu vertretenden vorsätzlichen Vertragsverletzung, ist
unsere Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt. Wir haften nach den gesetzlichen
Bestimmungen, wenn und soweit der von uns zu vertretende Lieferverzug auf der schuldhaften Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht durch
uns beruht. Auch in diesem Fall ist aber die Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt. Beruht der Lieferverzug lediglich auf einer schuldhaften Verletzung einer nicht wesentlichen Vertragspflicht, ist unser Kunde berechtigt, für jede vollendete Woche Verzug eine pauschalierte Verzugsentschädigung in Höhe von 3 Prozentpunkten des Lieferwertes, maximal jedoch nicht mehr als 15 Prozentpunkte des Lieferwertes zu verlangen.
7. Lieferung - Einweisung
Bei Lieferung von Geräten, die für den medizinisch technischen Fachhandel
bestimmt sind und beim Endkunden eine Montage und/oder Einweisung (wie z. B. HNO-Geräte oder Absauggeräte) durch einen Fachhandelsmitarbeiter erfordern, behalten wir uns vor, die Bestellung ausschließlich an den diesbezüglichen Fachhändler auszuliefern. Führt der Fachhändler die Montage und/oder Einweisung des Kunden nicht durch, erfolgt dies durch uns. Für diesen Fall behalten wir uns vor, die hierfür entstehenden Kosten dem Kunden zusätzlich in Rechnung zu stellen. Unsere Fachhändler unterhalten ein Erfassungssystem, um im Bedarfsfall unsere Produkte bis zum Anwender rückverfolgen zu können. Die Fachhändler verpflichten sich, meldepflichtige Vorkommnisse und Risiken in Zusammenhang mit unseren Produkten unverzüglich an unseren Sicherheitsbeauftragten zu melden.
8. Gefahrübergang - Verpackung
Ergibt sich aus unserer Auftragsbestätigung nichts anderes, ist Lieferung ab
Werk vereinbart. Das Risiko der Beschädigung oder des Verlusts der Ware geht damit auf den Kunden über, sobald die Ware unser Werk verlassen hat oder unser Kunde sich in Annahmeverzug befindet. Dies gilt auch in den Fällen, in denen wir frachtfreie Lieferung bestätigen. Transport- und alle sonstigen Verpackungen nach Maßgabe der Verpackungsordnung werden nicht zurückgenommen. Unser Kunde ist verpflichtet, für eine Entsorgung der Verpackung auf eigene Kosten zu sorgen. Unsere Lieferungen werden durch uns auf Kosten des Kunden versichert, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart ist. Bei Selbstabholung durch unseren Kunden erfolgt keine Versicherung. Reklamationen bei Transportschäden werden nur bearbeitet, wenn der Kunde vor Annahme der Lieferung sich Schäden, Mindergewichte und Verluste vom Transportunternehmen bestätigen
lässt.
9. Mängelhaftung
Der Kunde ist verpflichtet, unser Produkt unverzüglich nach Anlieferung zu
untersuchen und etwaige Mängel oder Lieferfehler uns sofort anzuzeigen. Kommt der Kunde dieser Untersuchungs- und Rügeobliegenheit nach und sind unsere Zahlungsbedingungen eingehalten, so haften wir für Mängel nach den gesetzlichen Bestimmungen. Wir haften für Mängel ab dem
Tag des Gefahrübergangs oder dem Tag der Ablieferung stets zwei Jahre
(Verjährungsfrist), ausgenommen bei Gebrauchtgeräten (Verjährungsfrist
1 Jahr). Voraussetzung für unsere zweijährige Mängelhaftung ist, dass
unser Kunde den Ersterwerbsnachweis führen kann (mittels Rechnung oder Lieferschein) und an unserem Produkt sich noch die unveränderte Original-Seriennummer befindet. Für unsere Mängelhaftung gilt dann ergänzend:
a. Bei Nacherfüllung besteht unsere Leistung nach unserer Wahl in
kostenloser Reparatur - entweder beim Kunden oder im Werk - oder im Austausch des Produkts. Wir können die Nacherfüllung auch durch ein hierfür von uns authorisiertes Unternehmen erbringen;
b. im Fall der Rücksendung muss der Kunde das Produkt in der
Originalverpackung oder in einer gleichwertigen Schutz bietenden anderen Verpackung an uns oder an die von uns mitgeteilte Adresse versenden;
c. unsere Mängelhaftung entfällt, wenn an unserem Produkt - gleichgültig
in welcher Form - Änderungen vorgenommen worden sind, es sei denn, die Änderung ist durch uns oder ein von uns authorisiertes Unternehmen erfolgt oder wir haben der Änderung zuvor schriftlich zugestimmt. Ebenso bestehen keine Mängelhaftungsansprüche, wenn an unserem Produkt durch Dritte Reparaturen ausgeführt oder Teile ausgetauscht werden. Dies gilt unabhängig davon, ob diese Maßnahmen im einzelnen oder in ihrem Zusammenwirken für einen Mangel ursächlich sind;
d. unsere Haftung entfällt bei Mängeln, die auf betriebsbedingter Abnutzung
oder üblichem Verschleiß;
- fehlerhafter Installation bzw. fehlerhafter oder unzureichender
Wartung;
- unsachgemäßem Gebrauch oder Bedienungsfehler (entgegen der mitgelieferten Betriebsanleitung);
- unsachgemäßer oder nachlässiger Behandlung und Pflege, insbesondere Verschmutzung, Verkalkung, Einsaugung von Flüssigkeiten, unsachgemäße Reinigung bzw. Desinfektion bzw. Sterilisation;
- Verwendung von Zubehör- und/oder Ersatzteilen, die durch uns nicht ausdrücklich zugelassen sind;
- fehlerhafter Montage bzw. Inbetriebsetzung durch den Kunden oder
Dritte;
- Fahrlässigkeit des Kunden beim Umgang mit dem Produkt; unzulässigen Betriebsbedingungen, insbesondere durch Feuchtigkeit, Temperatur, Stromanschlüsse oder Stromversorgung, Erschütterungen, unzureichende Belüftung;
- Unfällen, höherer Gewalt, oder anderen von uns nicht zu verantwortenden Ursachen, insbesondere Blitzschlag, Wasser, Feuer, Störung der öffentlichen Ordnung, beruhen. Für mängelbedingte Schäden, die nicht an unserem Produkt selbst entstehen, haften wir nicht, ausgenommen bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit einschließlich Vorsatz und grober Fahrlässigkeit unserer Vertreter oder Erfüllungsgehilfen. Wird uns keine vorsätzliche Vertragsverletzung angelastet, ist unsere Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt. Gleiches gilt, sofern wir schuldhaft eine wesentliche Vertragspflicht verletzen. Die zwingenden Bestimmungen des Produkthaftungsgesetzes bleiben
unberührt.
10. Eigentumsvorbehalt
Wir behalten uns das Eigentum an unserer Ware bis zum Eingang
aller Zahlungen aus der Geschäftsverbindung einschließlich aller Forderungen aus Anschlussaufträgen, Nachbestellungen, Reparaturen, Zubehörlieferungen und Ersatzteilbestellungen vor. Soweit wir mit dem Kunden Bezahlung aufgrund des Scheck-Wechsel-Verfahrens vereinbaren, erstreckt sich der Vorbehalt auch auf die Einlösung des von uns akzeptierten Wechsels durch den Kunden und erlischt nicht durch Gutschrift des erhaltenen Schecks bei uns. Bei vertragswidrigem Verhalten des Kunden, insbesondere Zahlungsverzug, sind wir berechtigt, unsere Ware zurückzunehmen. In der Zurücknahme der Ware durch uns liegt kein Rücktritt vom Vertrag, es sei denn, wir hätten dies ausdrücklich schriftlich erklärt. Wir sind nach Rücknahme der Ware zu deren Verwertung befugt, der Verwertungserlös ist auf die Verbindlichkeiten des Kunden ­abzüglich angemessener Verwertungskosten - anzurechnen.Der Kunde ist verpflichtet, unsere Ware pfleglich zu behandeln. Sofern Wartungs- und Inspektionsarbeiten erforderlich sind, muss der Kunde diese auf eigene Kosten rechtzeitig durchführen. Unser Kunde ist berechtigt, die von uns bezogene Ware im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuveräußern. Er tritt uns jedoch bereits jetzt alle Forderungen in Höhe des Faktura-Endbetrages (einschließlich Umsatzsteuer) unserer Forderung ab, die ihm aus der Weiterveräußerung gegen seinen Kunden oder Dritte erwachsen. Zur Einziehung dieser Forderung bleibt der Kunde auch nach der Abtretung ermächtigt. Unsere Befugnis, die Forderung selbst einzuziehen, bleibt hiervon unberührt. Wir verpflichten uns, die uns zustehenden Sicherheiten auf Verlangen des Kunden insoweit freizugeben, als der realisierbare Wert unserer Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 10 Prozentpunkte übersteigt. Die Auswahl der freizugebenden Sicherheiten
obliegt uns.
11. Pläne und Zeichnungen
An Plänen und Zeichnungen, Abbildungen, Kalkulationen und sonstigen
Unterlagen, die unseren Angeboten beigefügt sind, behalten wir uns Eigentums- und Urheberrechte vor. Vor einer Weitergabe an Dritte bedarf der Kunde unserer ausdrücklichen schriftlichen Zustimmung. Eine Nachahmung unserer gesetzlich geschützten Erzeugnisse ist untersagt und wird von uns gerichtlich verfolgt.
12. Gerichtsstand und Erfüllungsort
Unser Sitz ist Gerichtsstand für alle Streitigkeiten in Zusammenhang
mit diesen AGB und den unter ihrer Geltung mit unserem Kunden
abgeschlossenen Verträgen.
Diese Zuständigkeit schließt andere Zuständigkeiten persönlicher oder
sachlicher Natur aus. Unser Kunde ist auch nicht berechtigt, uns vor einem anderen Gericht zu verklagen, soweit er Widerklage erhebt, aufrechnet oder Zurückbehaltung erklärt. Wir sind jedoch berechtigt, unseren Kunden an dessen allgemeinem Gerichtsstand oder vor einem sonstigen nach deutschen oder ausländischem Recht zuständigen Gericht zu verklagen. Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, ist unser Geschäftssitz Erfüllungsort.
Lenzkirch, September 2008
ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG
79853 Lenzkirch/Germany
Dieses Dokument ist urheberrechtlich geschützt. Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverlmungen und Einspeicherungen in elektronische Systeme, insbesondere zu kommerziellen Zwecken, sind ohne Zustimmung des Herausgebers unzulässig. Alle zusammengetragenen Daten basieren auf Herstellerangaben. Alle in diesem Dokument verwendeten Logos, Produktnamen und Bezeichnungen sind Eigentum der jeweiligen Hersteller. Keine Gewähr und Haftung bei fehlerhaften und unterbliebenen Eintragungen. Änderungen vorbehalten.
ATMOS General terms and conditions
MedizinTechnik
1. General:
Our General Standard Terms and Conditions apply exclusively. Client’s terms and conditions which are contrary to or deviate from our General Standard Terms and Conditions are not recognised unless their validity is explicitly confirmed in writing. Our General Standard Terms and Conditions also apply even if we deliver to clients without reservation, in the knowledge of the client’s contrary terms and conditions. Our General Standard Terms and Conditions also apply to all future business
with that client.
2. Proposal - Order Confirmation
Our proposals are subject to change without notice unless otherwise stated in our order confirmation. Each order is only accepted by us following our written order confirmation.
3. Orders
Every order requires an exact description of all of our product’s details. We assume no liability for errors and damage caused by inaccurate or
incomplete ordering details.
4. Prices
Unless otherwise stated in the order confirmation, our prices in the order confirmation are ex factory prices and exclude packaging and value added tax. Packaging is charged separately at cost price in the invoice. Value added tax is charged separately in the invoice according to the legal rate on the invoice date. We reserve the right to change
prices appropriately should price reductions or increases, especially
due to wage settlements, changes in the price of materials or currency fluctuations, be incurred. Proof of such changes will be provided for the client on request.
5. Payment Conditions - Balancing
Unless otherwise stated in the order confirmation, our invoices are payable with a 3% discount within 10 days (except for repair and assembly services) or within 21 days from the invoice date net cash; money receipts is decisive for complying with this term. We are entitled to charge interest after the due date at a rate 2% above the relevant basic interest rate of the German Federal Bank. Should the client have
payment arrears, we are entitled to charge interest on arrears at a rate
5% above the relevant basic interest rate of the German Federal Bank. Should we be able to prove higher damages due to arrears, we are also entitled to claim these. The client only has the right to balance invoices against its own claims should such claims be confirmed in a court of law or recognised by us. The client does not have the right of retention
due to disputed counterclaims.
6. Delivery Periods Fulfilment of our delivery duties requires the punctual and proper
fulfilment of the client’s duties. The right to defense on the grounds of an unfulfilled contract is reserved.Should the client default in accepting the goods delivery or breach other cooperation duties, we are entitled either to withdraw from the contract or claim compensation for any increased costs incurred up to that time without setting a further deadline. The right to make further claims is reserved. Furthermore, in such cases, the risk of coin-cidental destruction or a coincidental deterioration in the quality of the delivered goods is transferred to the client in the case of default in accepting such goods or payment arrears. Acts of God or stoppages (due to insufficient supplies of material, industrial disputes etc.) entitle us either to demand an appropriate extension of delivery periods or to partly or entirely dissolve the delivery contract. This does not give the client the right to claim damages. We have fulfilled delivery periods if the delivery goods have left our factory or the client has been informed of the goods’ readiness for delivery within such delivery periods. Delivery periods stipulated by the client are not recognisedby us unless they form part of our order confirmation. We adhere to legal terms and conditions in cases where, as a result of an undue delay in the delivery for which we are liable, the client is entitled to claim that his interests in a continued fulfilment of the contract have ceased. We also adhere to legal terms and conditions should a delay in delivery be caused by deliberate or grossly negligent action by us or our representatives for which we are responsible. We are also responsible for such actions by our representatives or agents. Should the delivery delay not be caused by our deliberate infringement of contractual duties for which we are responsible, our liability is limited to damage which is regarded as typical for that case. We are liable according to the legal terms and conditions if and in so far as the delivery delay for which we are responsible is caused by an infringement of a substantial contractual duty. In such cases, our liability is also limited to damage which is regardedas typical for that
case. Should the delivery delay be caused by a culpable infringement of non-substantial contractual duties, our client is also entitled to claim a one-off damage compen-sationworth 3 percentage points of the delivery value of the goods for each week’s delay, up to a maximum
which is no higher than 15 percentage points of the delivery value of
the goods
7. Delivery - Familiarisation
In the case of the delivery of devices for the medico-technical industry
which require assembly and/or familiarisation for the final customer using specialist trade personnel (such as Ear, Nose and Throat Apparatus and Suction Units), we reserve the right to deliver the goods exclusively to
the relevant specialist traders. Should the trader not carry out assembly and/or familiarisation for the final customer, this is carried out by us. In such cases, we reserve the right to charge the client for the additionally
created costs. Our specialist traders operate a recording system so
that, if necessary, our products can be traced to the final customer. The specialist trader undertakes to immediately report to us all events and risks which must be reported in connection with our products.
8. Passage of Risk - Packaging
Unless otherwise stated in our order confirmation, delivery is agreed ex factory. The risk of the goods’ damage or loss is therefore transferred
to the client as soon as the goods leave the factory or the client is in default of acceptance of the goods. This also applies to cases where we confirm prepaid carriage. Transport packaging and all other packaging according to the packaging regulations is not returnable. Our client is responsible for disposing the packaging at its own cost. Our deliveries are
insured by us at the client’s expense unless explicitly otherwise agreed.
No insurance is arranged in the case of goods which are collected by our clients. In the case of transport damage, claims are only handled if
the client receives confirmation of any damage, reduced weight or loss
by the shipping company before accepting the delivery.
9. Warranty
The client is responsible for examining the delivered goods
immediately after receiving them to determine any eventual deficiencies or delivery errors, and to report these immediately. Should the client fulfil this examining and reporting responsibility, and should payment conditions be fulfilled, we shall be liable to the client within the scope of legal regulations. Our period of warranty shall in all cases be two years. Our client can make use of the warranty as follows, so long as
he can provide first buyer proof (in the form of an invoice or delivery note) and provided that the product still has the original, unchanged serial number: a. We choose whether to fulfil our guarantee by providing repair
services free of charge - either on the client’s premises or in our factory
- or replacing the product. We can also provide these guarantee services through an authorised company;
b. Should a product be returned to us, the client agrees to send
the product in its original or similar packaging, offering the same
protection as the original packaging, to our address or any address
notified by us.
c. Our guarantee ceases to apply if changes of any kind have been
made to our product, unless such changes have been made by us or a company authorised by us, or have been previously agreed upon in writing by us. Our guarantee also ceases to apply if third parties have carried out repairs to our products or replaced parts thereof. This applies regardless of the fact whether these measures individually or collectively led to a deficiency of the product;
d. We accept no responsibility for damage defects caused by
- operational wear and tear;
- incorrect installation or incorrect or insufficient maintenance;
- incorrect operation of the product (in contradiction to the operating instructions delivered with the product); - improper use or operating faults; -
inappropriate or negligent handling and care, especially with respect
to dirt, lime, suction of fluids, inappropriate cleaning and sterilisation;
- using accessories and/or replacementpartswhich are not explicitly approved;
- incorrect assembly and/or initial operation by the client or third parties; - the client’s negligence in handling the product; - unacceptable
operating conditions, such as humidity, temperatures, the power supply,
vibrations.
- accidents, acts of God, especially lightening, water, fire, public unrest and insufficient ventilation. We arenot liable for damage to other objects apart from our product itself, except in thecase of any deliberate or grossly negligent actions by us or our representatives or agents. Should no deliberate breach of contract be claimed, our liability
is limited to damage which is regarded as typical for tthat case. This also applies in the case of our culpable infringement of substantial contractual duties The indispensable conditions of German Liability Law remain unaffected thereby.
- For second-hand equipment, the period of warranty shall be reduced to a period of twelve months.
10. Reservation of Ownership
We retain ownership of our goods until the receipt of all payments arising from the business relationship, including all demands arising from installation orders, subsequent orders, repairs, accessory deliveries and replacement orders. Should we have agreed upon payment on the basis of cheque and bill transactions, the ownership reservation applies until the cheque received byus has been paid in, and does not expire through our credit upon receiving the client’s cheque. In the case of a breach of contract by the client, especially payment arrears, we are entitled to repossess our goods. Repossession of our goods repre-sents a withdrawal from the contract, unless explicitly declared in writing by us. We have the right to utilise the product after its repossession, whilst the income form such use is balanced against the client’s arrears, after deducting appropriate utilisation costs.The client is responsible for handling the goods with care. Should maintenance and inspection work be necessary, the client must carry these out punctually at his own cost. Our client is entitled to sell the goods he has bought from us in a proper sale transaction. However, he must immediately assign all outstanding claims to the value of the final invoice sum (including value added tax) of our claims to his customers or third parties. The client is entitled to collect this claim even after such assignment. Our right to collect the claim ourselves remains unaffected thereby.We undertake to release the securities to which we are entitled if requested to do so by the client should the realisable value of the our securities be more than 10 percentage points higher than the outstanding claims. We reserve the right to choose the securities to be released.
11. Plans and Illustrations We retain ownership of and copyrights to all plans, illustrations,
calculations and other documents which are attached to our proposals.
The client must receive explicit written permission before passing these on to third parties. Imitating our legally patented products is forbidden and will be prosecuted.
12. Jurisdiction and Place of Performance Our central office is the place of performance for all disputes in
connection with these General Standard Terms and Conditions and the contracts closed with clients under them. This jurisdiction excludes other jurisdiction relating to persons or subject-matter. Furthermore, our client is not entitled to bring charges against us in another court should he file counter-charges, carry out counterbalancing or declare retention. We, however, are entitled to bring charges against our client at their general place of jurisdiction or at another relevant court recognised by German or foreign law.Unless otherwise stated in the order confirmation, our central office is the place of performance.
Lenzkirch, September 2008
ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG
79853 Lenzkirch/Germany
This document is copyrighted. Duplication, translations, microlming and savings on electronic systems, particularly for commercialpurposes are illegal without prior agreement of the manufacturer. All compiled data are based on manufacturers instructions. All logos, product names and designations used in this document are property of the respective manufacturer. We do not take over any warranty and liability in the case of missing inscriptions. Subject to modications and amendments.
Conditions générales de vente
MedizinTechnik
1. Conditions d’achat à crédit
Le contrat de vente est régi par la loi n° 78-22 du 10 janvier 1978
relative à l’information et à la protection des consommateurs
dans le domaine de certaines opérations de crédit, et plus
particulièrement par son article 2.
En vertu de l’article 7 de cette même loi, le contrat devient parfait
dès l’acceptation de l’offre préalable par l’emprunteur.
Toutefois, l’emprunteur peut, dans un délai de sept jours à
compter de l’acceptation de l’offre, revenir sur son engagement ;
en vertu de l’article 13 de cette même loi, le contrat n’est pas
résolu si, avant l’expiration du délai de sept jours prévu ci-dessus,
l’acquéreur paie comptant.
ATMOS MEDICAL FRANCE est liée par ses offres si ces
dernières sont immédiatement acceptées.
2. Commande
Chaque commande est acceptée après confirmation écrite ou
livraison. Chaque commande fait l’objet d’une information exacte et
détaillée. Les erreurs ou omissions éventuelles ne pourront en
aucun cas être imputées à ATMOS MEDICAL FRANCE.
3. Livraison
La date de livraison inscrite sur le bon de commande ne peut en
aucun cas lier la Société ATMOS MEDICAL FRANCE.
La date à respecter par la Société ATMOS MEDICAL FRANCE
sera la date inscrite sur la confirmation de commande envoyée
au client, sans toutefois que le retard dans la livraison puisse
donner lieu à des pénalités ou indemnités d’aucune sorte.
Le délai de livraison est admis, par conséquent, à compter
du départ de l’usine.
Aucune autre conception du délai de livraison ne sera admise.
ATMOS MEDICAL FRANCE se réserve le droit de fournir
exclusivement au revendeur tout matériel technico-médical
exigeant de ce dernier une installation et/ou des instructions
particulières.
Pour les livraisons effectuées par un négociant spécialisé (par
exemple pour les appareils ORL ou aspirations chirurgicales),
la Société ATMOS MEDICAL FRANCE se réserve le droit
d’adresser directement le matériel à l’acheteur avec une facture
de tous les frais engagés.
4. Prix
Le prix du matériel s’entend non seulement du prix du bien en
lui-même, mais également du prix de l’emballage, du transport
et de l’assurance.
5. Conditions de paiement - Imputation
Si notre confirmation de commande ne fait pas mention de
conditions de paiement spéciales, nos factures sont à payer
sous 21 jours à compter de la date de facture. Nous sommes en
droit d’exiger des intérêts à hauteur de 2 points de pourcentage
au-dessus du taux de base de la Bangue de France. Si le client
est en retard de paiement, nous sommes en droit d’exiger des
intérêts de retard à hauteur de 5 poins de pourcentage au-delà
du taux de bse de la Banque de France. Si nous pouvons
prouver un dommage dû à ce retard de paiement, nous avons
le droit de le faire valoir.
6. Garantie
Une garantie d’un an pour les appareils ORL et de trois ans pour
les appareils d’aspiration est consentie à l’acheteur, sous réserve
du paiement intégral du matériel dans les délais convenus.
Cette garantie se limite strictement aux appareils défectueux
dont la défaillance résulte d’une malfaçon et/ou d’une mauvaise
installation imputables à la Société ATMOS MEDICAL FRANCE.
Cette garantie consiste en la prise en charge financière de toutes
les réparations à apporter par la Société ATMOS MEDICAL
FRANCE, les frais d’expédition et de réinstallation demeurant
à la charge de l’acheteur.
Aucune garantie n’est donnée pour les dommages résultant
des causes suivantes : utilisation inadaptée ou impropre,
particulièrement en cas de non-observation des instructions
d’utilisation du matériel, faute d’installation ou de mise en marche,
par l’acheteur ou un tiers, maintenance incorrecte, usage anormal
et usage incorrect ou abusif. Si les appareils ainsi que les
batteries sont livrés et installés par un intermédiaire spécialisé,
celui-ci sera responsable de l’installation et de la maintenance.
Aucune réclamation ne peut être faite pour des appareils et
accessoires livrés par la Société ATMOS MEDICAL FRANCE.
Pour des erreurs qui incomberaient à la Société ATMOS MEDICAL
FRANCE, cette dernière délivre, après retour du matériel,
soit un appareil équivalent sans frais supplémentaire, soit une
lettre de crédit. L’acheteur n’est autorisé à retourner l’appareil
défectueux que si la Société ATMOS MEDICAL FRANCE lui a
préalablement donné son consentement écrit. Cette faculté de
reprise ne joue pas pour les fabrications spéciales.
7. Caractéristiques
Les caractéristiques des appareils ne peuvent être relevées
que par des experts agréés ou des techniciens de la Société
ATMOS MEDICAL FRANCE.
De même, le constructeur ou le négociant ne peuvent en aucun
cas être tenus responsables des résultats thérapeutiques
des utilisateurs.
8. Clause attributive de compétence
Tous les litiges auxquels la présente vente pourra donner lieu,
tant pour sa validité que pour son interprétation, son exécution
et sa résiliation, seraient de la compétence du Tribunal de
Commerce ou du Tribunal de Grande Instance de Marseille, auxquels
les parties déclarent faire attribution de compétence.
9. Réserve de propriété
Le matériel demeure la propriété du vendeur jusqu’à complet
paiement du prix convenu. La remise de traites ou de titres
créant une obligation de payer ne constitue pas paiement au
sens de la présente disposition. L’utilisateur ne peut pas donner
le matériel en gage ou en transférer la propriété en guise de
garantie. Le matériel, objet de la vente, ne pourra être transformé
par l’utilisateur. En cas de saisie ou de toute autre intervention,
l’utilisateur en préviendra immédiatement le vendeur.
10. Conditions de paiement
10a - Sauf indication contraire, le paiement doit s’effectuer net et
sans escompte à la date d’échéance figurant sur la facture.
10b - Si le fournisseur accepte des paiements échelonnés, le
non-paiement par un client d’une seule échéance, permettra
au fournisseur d’exiger le paiement immédiat du solde du
prix de la fourniture concernée et de toutes sommes dues au
titre de toutes les autres fournitures, même si elles ne sont
pas encore échues. Il en sera de même en cas de vente, de
cession, de remise en nantissement ou d’apport en société du
fonds de commerce.
10c - Conformément à l’article 33 de l’ordonnance N° 86-1234 du
01.12.1986, dans le cas où les sommes dues sont versées
après la date de paiement figurant sur la facture, elles produiront
automatiquement à titre de pénalité pour retard de paiement
un intérêt de 1,68 % HT par mois de retard de paiement, (au
moins une fois et demie le taux d’intérêt légal). Cette pénalité
s’appliquera après relances restées sans effet.
10d - En outre, en cas de recouvrement contentieux, le fournisseur
aura le droit de réclamer le remboursement de ses frais de poursuite
et une indemnité d’au moins 10 % de la somme due.
10e - Le client ne peut jamais, sous prétexte de réclamation
formulée contre le fournisseur, retenir tout ou partie des sommes
dues, ni opérer une compensation.
11. Portée de la convention
La présente convention tient lieu de loi entre les parties qui
doivent s’y conformer et ne peuvent en aucun cas y déroger.
12. Transfert des risques
Nonobstant les dispositions du paragraphe 8 ci-dessus, les risques
afférents aux biens vendus seront assumés par l’acheteur
dès la livraison.
13. Clause de transport
Le matériel voyage aux risques et périls de l’utilisateur ;
en cas de détérioration pendant le transport, le destinataire doit
faire toutes réserves vis-à-vis du transporteur avant de prendre
livraison de l’appareil.
Tous droits d’auteur de ce document sont protégés. Les copies, les traductions, les microlms, les enregistrements sur systèmes électroniques, notamment à des ns commerciales, sont interdits sans l‘accord de l‘éditeur. Toutes les données sont fondées sur des renseignements provenant du producteur. Tous les logos utilisés dans ce document, les noms des produits et les descriptions sont la propriété du producteur respectif. Nous déclinons toute responsabilité en cas d‘erreur ou de mentions manquantes. Nous nous réservons le droit d‘effectuer des modications.
Loading...