Manuale per l’uso e la manutenzione
ed elenco parti di ricambio
Battery Operated
Blind Rivet Nut Tool
Operating Manual withSpare Parts List
Outil de pose d’écrous
aveugles à batterie
Mode d’emploi a
Remachadora eléctrica con batería
para remache-tuerca
Instrucciones de
de repuertos
Akku-Blindnietmutternsetzgerät
Betriebsanleitung mit Ersatzteilliste
Accu blindklinkmoer pistool
Bedienings- en onderhouds
handleiding met onderdelenlijst
Akku-blindnittepistol
til blindnittemøtrikker
Betjeningsvejledning med
reservedelsliste
vec pièces de rechange
manejo con lista
Batteridriven sättapparat
för blindnitmuttrar
Bruksanvisning med reservdelslista
Batteripistol for
blindnaglemuttere
Bruksanvisning med reservedelliste
Akkukäyttöinen
niittimutteripistooli
Käyttöohje ja varaosalista
Máquina de acumulador para
rebitagem de porcas cegas
Instrução de serviço com lista
de peças de reposição
Nitownica akumulatorowa do
nitonakre
wraz ze spisem czesci zamiennych˛
Akku-Szegecsanyhúzó-készülék
Üzemeltetésiutasítás,
alkatrészlistával
na matice
Návod k obsluze s listinou
náhradnich dilu
Instrukcja obsługi
˛tek
RIVIT Srl Via Marconi 20
Loc. Ponte Rizzoli
40064 Ozzano Dell’Emilia (BO)
T +39 (051) 41 71 111
F +39 (051) 41 71 129
rivit@rivit.it
www.rivit.it
Pagina 5 – 9 Per leggere le istruzioni d’uso
aprire la prima pagina.
Page 10 – 14 When reading these instructions,
please open the rst cover leaf.
Page 15 – 19 Mode d‘emploi:
déplier la première page de couverture.
Página 20 – 24 Para leer las instrucciones de manejo,
desdoblar la primera página de la cubierta.
Seite 25 – 29 Zum Lesen der Betriebsanleitung
bitte die erste Umschlagseite herausklappen.
Bladzijde 30 – 34 Voor het lezen van de gebruksaanwijzing
deze bladzijde openslaan.
Side 35 – 39 Slå den første side ud for bedre at kunne læse
og forstå betjeningsvejledningen.
Sida 40 – 44 Vid läsning af bruksanvisning
skall första sista omslags sidorna vikasut.
Side 45 – 49 Vennligst les forsiden først for å få en bedre
rettledning og forståelse av bruksanvisningen.
Sivu 50 – 54 Lukiessasi tätä käyttöohjetta käännä
etummainen kuvasivu esiin.
Página 55 – 59 Para ler as instruções de uso,
favor abrir a folha no verso da capa.
Strona 60 – 64
roz
Oldal 65 – 69 A kezelési útmutató elolvasásához kérjük
nyissa fel az also˝ borítóoldalt.
Strana 70 – 74 Prˇi cˇtení návodu první stranu otocˇit.
2
łoz˙yc
˛
strone˛ ok
ługi prosze˛
ładki.
3
4
Contenuto Pagina
1. Vista (fig.1-5)......................................................................................................................................................................... 5
2. Regolazione della rivettatrice per inserti filettati
2.1. Campo di lavoro ............................................................................................................................................................... 5
2.3. Dati tecnici.............................................................................................................................................................................. 6
2.4. Mandrini filettati e bocchelli, inserti filettati x ricarica.................................................................... 6
2.5. Istruzioni di sicurezza...................................................................................................................................................6
2.7.3. Sostituzione del mandrino filettato 1 (fig.3) ...........................................................................7
y (fig.2)...................................................................................................... 6
x (fig.2) ................................................................................ 6
3. Carica batteria e batteria
3.1. Dati tecnici ............................................................................................................................................................................. 7
3.2. Istruzioni di sicurezza ..................................................................................................................................................7
3.3. Procedura di messa in carica............................................................................................................................... 8
3.4. Uso della batteria ........................................................................................................................................................... 8
2 Testina 2
3 Controdado 2
4 Dado di registro 2
5 Controdado 2
6 Gancio di sospensione 1
7 Cappuccio 1
8 Giravite 1
9 Vano accessori 1
10 Lampada di sicurezza 1
11 Interruttore 1
12 Accumulatore 1;5
13 Spintore 3
14 Controllo del caricamento 5
15 Carica-batterie 5
16 Dado di rivetto cieco applicato 4
x Lunghezza del calibro a tampone 2
y Corsa die applicazione 2
z Spessore di materiale rivettabile 4
2. Regolazione della rivettatrice
per inserti filettati
2.1. Campo di lavoro
Dadi di rivetti ciechi da M3 a M8 in alluminio
e in acciaio, nonché M10 in alluminio.
2.2. Equipaggiamento/Accessori
Testine/ M6 in posizione di lavoro
punte di trazione: M4, M5 nel vano accessori
M3, M8, M10 fornibili su
richiesta come accessori
speciali
Chiavi: Giravite esagonale da
ampiezza 4 mm
Ganeio di apribile a ribaltamento
sospensione: nella sede
Carica-batterie
rapido: 230 V, 50 Hz
Accumulatore a
sostituzione rapida: 12 V
5
2.3. Dati tecnici
Peso: 2,3 kg (con accumulatore,
senza vano accessorio)
Corsa di
impostazione max.: 5,5 mm
Azionamento: motore a corrente
continua da 12 V
Forza di trazione: 13.000 N
Emissioni acustiche:
Vibrazioni: < 2,5 m/s
2.4. Mandrini filettati e testine,
inserti filettati x ricarica
Misura Materiale Unità per Numero di articolo
lettatura carica di calibro- testine
M3 alluminio 600
acciaio 550
M4 alluminio 520
acciaio 480
M5 alluminio 480
acciaio 400
M6 alluminio 400
acciaio 300
M8 alluminio 340
acciaio 180
M10 alluminio 300
2.5. Istruzioni di sicurezza
Utensile di rivettatura inserti
filettati RIV 790
Attenzione:
Seguire le seguenti regole per un'adeguata protezione contro scariche elettriche, danni e rischi di
incendio:
La rivettatrice deve essere usata solamente per
•
il ssaggio degli inserti lettati.
Non sovraccaricare la rivettatrice usando
•
Non esporre la rivettatrice all'umidità o alla piog-
•
gia, non usare la rivettatrice vicino a sostanze
inammabili o gas. C'è il rischio di esplosione!
Assicurarsi che la batteria sia ben inserita
•
nell' impugnatura della rivettatrice.
Rimuovere la batteria quando la rivettatrice non
•
viene usata e quando è in manutenzione/riparazione.
LPA 76,5 dB
accumulatore
.arusim irouf eloccob
2
tampone
15517001552300
15518001552400
15519001552500
15520001552600
15521001552700
15522001552800
Non usare la rivettatrice come se fosse un martello.
•
Quando la rivettatrice non viene usata, riporla
•
in locali chiusi, secchi e fuori dalla portata dei
bambini.
Quando si utilizza la rivettatrice, indossare sem-
•
pre occhiali di protezione. Indossare anche indumenti protettivi, guanti, casco, calzature anti scivolo, e tutto ciò che serve di protezione contro le
cadute.Tutto questo è caldamente raccomandato.
Gli attacchi aria del motore non devono essere
•
ostruiti, non introdurre niente.
Assicurarsi che l'utensile non venga depositato
•
in luoghi dove possa cadere.
Utilizzare solo ricambi originali per la riparazione.
•
La riparazione deve essere eettuata solo da
•
personale qualicato. In caso di dubbio, rimandare la rivettatrice al produttore.
2.6. Procedura iniziale
Prima della messa in funzione leggere ed
osser-vare le istruzioni per l’uso! Poi conservare queste ultime accuratamente!
2.6.1. Regolazione dell'inserto
filettato
– Girando il testine 2 impostare la lunghezza
– Con i dadi dei rivetti ciechi chiusi (g. 2; 4) sfrut-
– Assicurare il testine 2 con il controdado 3
2.6.2. Regolazione della corsa
– La corsa di applicazione y dipende dalla misu-
Valori approssimativi della corsa
di applicazione y:
Misura dell- Corsa di applicazione y (in mm)
lettatura min max
M3
M4
M5
M6
M8
M10
x (fig.2)
del calibro a tampone x sulla lunghezza del
dado del rivetto cieco.
tare interamente la profondità della let tatura.
contro lo spostamento.
y (fig.2)
ra del dado del rivetto cieco (M3 – M10) e dallo
spessore rivettabile del materiale z (g. 4).
1 2
1 2
1,52,5
2,53,5
2,53,5
3 4
6
– L’impostazione della corsa di applicazione y
vien
registro 4.
Importante:
– La corsa di applicazione y va impostata
dapprima sul valore “min” e poi va
applicato un dado del rivetto cieco.
– Se il dado del rivetto cieco con forma una testa di
chiusura (
g. 4, la corsa di applicazione y va aumentata
gradualmente.
– Il dado di registro 4 va assicurato contro gli
spostamenti con il controdado 5.
ttuata avvitando o svitando il dado di
), ben denita come ragurato nella
2.7. Procedura d'uso
2.7.1. Filettatura dell'inserto filettato
– appore il dado del rivetto cieco al
calibro a tampone senza angolazioni.
– Tenere premuto l’interruttore 11 no
all’arresto dell’apparecchio; poi lasciarlo.
– Tenere fermo il dado del rivetto cieco durante
l’intera operazione di applicazione a torsione.
– Se dopo l’applicazione a torsione il dado del
rivetto cieco non è ben attaccato al testina
2, l’applicazione a torsione va ripetuta. Per
fare ciò tenere fermo il dado del rivetto cieco e
avvi-are l’estrazione a torsione azionando brevemente l’interruttore 11.
Ora ripetere l’applicazione a torsione!
2.7.2. Regolazione dell'inserto filettato
– Inserire il dado del rivetto cieco no all’arresto
nel foro del rivetto.
– Azio
nare l’interruttore 11 e tenerlo premuto no
al termine dell’operazione di applicazione e di
estrazione automatica a torsione.
2.7.3. Sostituzione del mandrino
filettato 1 (fig.3)
– Svitare il testina 2.
– Premere lo spintore13 all’indietro no all’arresto.
– Svitare e sostituire il calibro a tampone 1.
– Fare combaciare le superci esagonali del cali-
bro a tampone avvitata 1 con le superci esagonali dell’alloggiamento.
– Bloccare il calobro a tampone 1 tirando lo
– Avvitare l’apposito testina 2, regolare la
lunghezza dell calibro a tampone x (vedi punto
2.6.1.) ed assicurare il testina 2 contro la
torsione mediante il controdado 3.
3. Carica batteria e batteria
3.1. Caratteristiche tecniche
3.1.1. Carica batteria
Tipo: 12355/12356
e in entrata: 220-240VAC/50-60Hz
Tension
Tensione in uscita: 14,4VDC
Corrente in uscita: 1,5A max.
Peso: 0,6kg
3.1.2. Batteria
Tensione nominale: 14,4VDC
Numero di celle: 4/8
Celle: Li-Ion
Capacità 1,3Ah/2,6Ah
Peso: 0,35kg/0,5kg
3.2. Istruzioni di sicurezza
3.2.1. Carica batteriam
Attenzione:
Seguire le seguenti regole per un'adeguata protezione contro scariche elettriche,
danni e rischi di incendio:
Il carica batteria deve essere usato esclusiva-
•
mente per caricare batterie RIVIT.
•
tivi e farli sostituire da personale qualicato.
Per la riparazione utilizzare cavi, spine e altri
•
ricambi orginali.
Non utilizzare il carica batteria in ambienti
•
umidi o alla pioggia, o vicino a sostanze
inammabili o gas.
Estrarre il carica batteria dal contenitore prima
•
di utilizzarlo. Inserire la batteria correttamente
(polo+ in polo+) nel suo alloggiamento. L'inserimento deve avvenire senza sforzo.
Non cercare mai di caricare batterie non
•
Immagazzinare il carica batteria in ambienti
•
chiusi, fuori dalla portata dei bambini.
Non iserire mai parti metaliche nell'alloggia-
•
.otserra’lla onif itnava ni 31 erotnips orbilac
mento della batteria da ricaricare: c'è pericolo
di prendere la scossa.
Quando il carica batteria è montato a parete,
•
assicurarsi che la batteria non cada.
C'è il rischio di esplosione!
.ilibaciracir
- isopsid e enips ,ivac etnemraloger erallortnoC
7
Il dispositivo di carico è destinato solo per
•
l’utilizzo no ad un’altezza di 2.000 metri
sopra livello del mare.
Quest’apparecchio non deve essere utilizzato
•
da persone con capacità siche, sensitive o
mentali limitate oppure senza esperienza o
conoscimento di tali apparecchi.
3.2.2. Batteria
Attenzione:
Seguire le seguenti regole per un'adeguata protezione contro scariche elettriche,
danni e rischi di incendio:
Non tentare mai di caricare una batteria
•
Non inserire una batteria sporca o bagnata
•
nel carica batteria.
Non buttare via batterie nella spazzatura,
•
nel fuoco o nell'acqua.
Non caricare una batteria se la temperatura
•
dell'ambiente è al di sotto di 0°C.
3.3. Procedura per la ricarica
Caricare solo batterie RIVIT. Caricare la
•
è tra 0°C e 40°C.
Estrarre la batteria dal contenitore e collegarla
•
alla rete. Controllare il voltaggio di ingresso
sulla targhetta prima di collegarla.
Inserire la batteria correttamente (polo+ in
•
polo+) nel suo alloggiamento. L'inserimento
deve avvenire senza sforzo.
L'operazione di ricarica inizia automaticamente
•
quando la batteria è inserita.
Luci di stato:
Verde sso: Batteria è carica,
processo di carica in atto
Verde lampeggiante: In carica
Rosso sso: Temperatura di carica
fuori misura (batteria troppo
calda o troppo fredda)
Rosso lampeggiante: Batteria difettosa
.ataiggennad
etneibma'lled arutarepmet al es olos airettab
Esempi di cicli di carica:
Tipo Codice Ciclo di ricarica*
1,3 Ah 4207600 Aprox. 50 min
2,6 Ah 4207700 Aprox. 100 min
*I cicli di ricarica possono variare a seconda della carica residua
o della temperatura della batteria.
3.4. Utilizzo
Usare solo batterie fredde per ottenere ricariche
•
ottimali.
Le batterie RIVIT possono essere ricaricate
•
c.ca 1.000 volte e raggiungono la ricarica
massima solo dopo alcuni cicli di ricarica.
Non inserire la batteria nel carica batteria
•
dopo ogni utilizzo ma aspettare che la batteria
sia totalmente scarica (quando la rivettatrice
non funziona più).
Ricaricare la batteria dopo un lungo periodo
•
di inattività.
Se l'autonomia della batteria si accorcia nono-
•
stante venga ricaricata in modo appropriato,
signica che la batteria deve essere sostituita.
Immagazzinare la batteria in ambienti secchi
•
e caldi. La temperatura ottimale è intorno ai
10°C e i 50°C.
3.5. Protezione ambientale
• Ritornare le batterie esauste
al Vostro agente RIVIT o alla
RIVIT per il riciclaggio.
• Non buttare via batterie nella spazzatura,
nel fuoco o nell'acqua.
8
4. Possibili problemi
4.1. Il dado non viene applicato a torsione
Causa
– Filettatura del dado difettosa
– Calibro a tampone 1 difettoso
– Il dado non è attaccato alla testina
– Il dado si svita
– Accumulatore scarico
4.2. Il dado appllicato è allentato
Causa
– Corsa di applicazione y troppo corta
– Interruttore 11 lasciato troppo presto
4.3. Il calibro a tampone non viene
estratto a torsione
Causa
– Impostazione errata della corsa di applicazione
Rimedio
– prendere un dado nuovo
– sostituire il calibro a tampone 1
– lunghezza del calibro a tampone x errata, ade-
guarla alla lunghezza del dado (vedi punto 2.6.1.)
– tenere fermo il dado durante l’applicazione a
torsione no all’arresto dell’apparecchio
dell’apparecchio
– caricare l’accumulatore, se necessario sostituirlo
(vedi punto. 3.3./3.4.)
Rimedio
– impostare una corsa di applicazione y maggiore
(vedi punto 2.6.2.)
– tenere premuto l’interruttore 11 no alla commu-
tazione automatica e all’estrazione a torsione
(vedi punto 2.7.)
Rimedio
– Ridurre la corsa di applicazione y (vedi punto
2.6.2.); svitare, se necessario, il calibro a tampone 1 facendo uso del giravite per viti esagonali 8
– Accumulatore scarico
– Caricare l’accumulatore; se necessario, sostituirlo
5. Garanzia
Su questo apparecchio concediamo una garanzia di 12 mesi a partire dal giorno di consegna (comprova
con la fattura oppure la bolla di consegna). I danni causati da normale usura, sovraccarico oppure uso
improprio sono esclusi dalla garanzia.
I danni causati da difetti di materiale o di costruzione verrano eliminati gratuitamente mediante una fornitura sostitutiva oppure la riparazione. I reclami verranno accettati unicamente se l’apparecchio verrà inviato
al fornitore oppure alla RIVIT in condizioni integre.
6.Dichiarazione di conformiutà
Con la presente dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che questi prodotti sono stati costruiti
Following safety rules must be followed
for adequate protection against electrical shock,
injuries or re hazards:
The tool should be used exclusively to set blind
•
rivet nuts.
Do not overload the tool; Work within the pre-
•
scribed work capacity.
Do not expose the tool to humidity or rain, do
•
not operate the tool close to inammable substances or gases. Risk of explosion!
Ensure that the battery is properly secured in
•
the tool handgrip.
Remove the battery when the tool is not in use
•
and for repair/servicing operations.
Do not use the tool as a hammer.
•
When not in use, keep the tool in a dry closed
•
room, out of reach of children.
LPA 76,5 dB
2
15517001552300
15518001552400
15519001552500
15520001552600
15521001552700
15522001552800
When working with the tool, always carry pro-
•
tection goggles. Personal protection like clothes,
gloves, safety helmet, non slipping shoes, ear
protectors and protection against fall are highly
recommended.
•
structed. Do not introduce anything into them.
When depositing the tool, make sure that it
•
Use only genuine spare parts for repair.
•
Repair work must be carried out by skilled per-
•
sonal. In case of doubt, always send back the
tool to the manufacturer.
.nwod llaf tonnac
2.6. Starting Procedure
Before starting read and follow operating
manual carefully!
2.6.1. Adjustment of threaded
mandrel length
– By turning the nosepiece 2 adjust the threaded
mandrel length x to the blind rivet nut length.
– In case of closed end rivet nuts (drawing 2; 4)
use full length of thread.
– Lock nosepiece 2 with lock nut 3 against shifting.
2.6.2. Adjustment of stroke
– The stroke y depends on the blind rivet unit size
(M3 – M10) and the grip range z (drawing 4).
Recommended value for stroke y:
ThreadStroke y(in mm)
size min max
M3
M4
M5
M6
M8
M10
– The stroke y is adjusted by screwing in or out
1 2
1 2
3 4
the adjustment nut 4.
x (drawing 2)
y (drawing 2)
1,52,5
2,53,5
2,53,5
- bo eb ton dluohs enigne eht rof stelni ria ehT
Important:
– To start with, the stroke y is to be set
to “min” and then a blind rivet nut is
to be set.
– If the blind rivet nut does not – as shown
), the
( daeh evitcnitsid a mrof – 4 gniward ni
stroke must be enlarged step by step.
– Lock adjustment nut 4 with lock nut 5 against
shifting.
2.7. Operating Procedure
2.7.1. Threading on a Blind Rivet Nut
– Place blind rivet nut – without tilting it –
on the end of the threaded mandrel.
– Keep trigger 11 pressed until tool
comes to a stop; afterwards release.
– Hold blind rivet nut tight during the entire
.erudecorp no gnidaerht
– If the blind rivet nut is not tight against the
nosepiece 2 after having been threaded on,
the threading procedure must be repeated.
For this purpose hold the blind rivet nut tight
and a short quick touch of the trigger 11 will
induce threading out procedure. Now repeat
threading on.
2.7.2. Setting a Blind Rivet Nut
– Insert drilled-on blind rivet nut into the rivet hole
completely to end position.
– Press trigger 11 and hold it until setting and
automatic threading out are nished.
2.7.3. Chan
(drawing 3)
– Unscrew nosepiece 2.
– Push head slide 13 to the rear end.
– Unscrew and exchange threaded mandrel 1.
– Bring hexagon area of screwed in threaded
mandrel 1 to match hexagon area of locking
socket.
– Lock the threaded mandrel 1 by pulling the
head slide 13 back to the end position.
– Screw on proper nosepiece 2, adjust threaded
mandrel length x (see 2.6.1.) and secure nose piece 2 with lock nut 3 against torsion.
– take a new blind rivet nut
– Replace threaded mandrel 1
– wrong length ot threaded mandrel x adjust to
length of blind rivet nut (see 2.6.1.)
– hold blind rivet nut when threading on until tool
comes to a stop
– keep trigger 11 pressed until tool comes
to a stop
– charge, if necessary replace.
(see 3.3./3.4.)
4.2. Set Blind Rivet Nut is loose
Causes
– Stroke y too short
– Trigger 11 released too early
Remedy
– adjust to larger stroke y (see 2.6.2.)
– keep trigger 11 pressed until automatic change-
over switching and threading out (see 2.7.)
4.3. Threaded mandrel is not
unthreading
Causes
– Wrong stroke adjustment
– Battery empty
Remedy
– Reduce stroke y (see 2.6.2.); if necessary un -
screw threaded mandrel with heaxagon screw
driver 8 (see drawing 1).
– recharge; if necessary replace
5. Warranty
This riveting tool has a 12 months warranty from the day of delivery (to be proved by invoice or
delivery note). Damage caused by common wearing, overloading or improper handling are excluded
.ytnarraw eht morf
Damages caused by material or manufacturing faults will be covered by this warranty and will be repaired or replaced at no cost. Claims can only be accepted if the complete riveting tool (not stripped)
is returned to the distributor or RIVIT.
6.Conformity declaration
We hereby declare under our sole responsibility that these products meet following standards and
sans magasin d’accessoires)
Course maximum: 5,5 mm
Entraînement: 12 V cc
Force de traction: 13.000 N environ
Emission de bruits:
Vibrations: < 2,5 m/s
2.4. Mandrins filetes/Embouchures
Capacité d’accu
Filetage Matériau Nombre Code Article
de pièces/ Mandrin Embouchure
Charge
M3 Alu 600
Acier 550
M4 Alu 520
Acier 480
M5 Alu 480
Acier 400
M6 Alu 400
Acier 300
M8 Alu 340
Acier 180
M10 Alu 300
2.5. Consignes de sécurité
Outil de pose d’écrous aveugles RIV 790
Attention:
Les consignes de sécurité suivantes doivent être respectées pour la protection
contre l’électrocution, les blessures et les incendies:
L’outil doit être utilisé exclusivement pour la
•
pose d’écrous aveugles, et pour rien d’autre.
Ne jamais surcharger l’outil ; toujours travailler
•
dans les limites de performance indiquées.
Ne jamais utiliser l’outil dans un endroit inondé ou
•
humide, ni à proximité de produits inammables
ou de gaz explosifs. Danger d’explosion!
Veiller au verrouillage de l’accu dans son loge-
•
ment dans la poignée de l’outil.
Enlever l’accu lors de travaux d’entretien sur
•
l’outil ou lors de son stockage.
Le RIV 790 n’est pas un marteau.
•
Ne pas l’utiliser comme un outil de frappe.
Conserver l’outil dans un endroit sec et fermé,
•
hors de portée des enfants.
LPA 76,5 dB
2
15517001552300
15518001552400
15519001552500
15520001552600
15521001552700
15522001552800
Toujours porter des lunettes de protection en utili-
•
sant l’outil. L est de plus fortement recommandé
de porter des équipements de protection personnelle, tels que combinaison, gants, casque de
sécurité, chaussures antidérapantes, protection
auditive, ainsi qu’une protection contre les chutes.
Ne pas obstruer les ouies d’aération du moteur.
•
N’y engager aucun objet.
Lorsque vous déposez l’outil quelque part,
•
veillez à ce qu’il ne puisse tomber.
En cas de réparation, n’utiliser que des pièces
•
d’origine.
Les réparations ne doivent être eectuées
•
que par du personnel qualié. En cas de doute,
renvoyer l’outil défectueux chez le fabricant.
2.6. Mise en service
Avant la mise en service lire et suivre le mode
d’emploi. Après utilisation, bien respecter
les consignes de stockage!
2.6.1. Réglage de la longueur
du mandrin fileté
– Par rotation de l’embouchure 2 régler la lon-
gueur de mandrin leté x en fonction de l’écrou
aveugle utilisé.
– Pour les écrous aveugles non passants (g . 2; 4),
utiliser la longueur totale du letage.
– Assurer le réglage de l’embouchure 2 avec le
contre-écrou 3.
2.6.2. Réglage de la course
de traction
– La course de traction se dénit en fonction de
l’écrou aveugle à poser (M3 – M10) et de
Valeurs à respecter pour la course de
traction y:
Type deCourse de traction y(en mm)
letage minimum maximum
M3
M4
M5
M6
M8
M10
– La course de traction y se règle en vissant ou
1 2
1 2
3 4
dévissant l’écrou de réglage 4.
x (fig.2)
y (fig.2)
rerres à xuairétam ed ruessiapé’l z (g. 4).
1,52,5
2,53,5
2,53,5
Important:
– Toujours régler la course y sur sa
valeur minimum, et puis poser un
écrou aveugle.
– Si l’écrou aveugle ne devait pas former une tête
de rivetage (
il y a lieu d’augmenter la course y pas à pas.
– Assurer le réglage de l’écrou 4 par le contre-
écrou 5.
)comme indiqué dans g. 4,
2.7. Mode de fonctionnement
2.7.1. Vissage d’un écrou aveugle sur le mandrin fileté
– Positionner l’écrou aveugle sans le
coincer sur le mandrin leté 1.
– Appuyer sur l’interrupteur 11 jusqu’à
l’arrêt de l’appareil et puis relâcher.
– Maintenir l’écrou aveugle pendant toute
l’opération de vissage.
– Si l’accostage de l’écrou aveugle sur l’embou-
chure 2 n’est pas correct à l’issue de l’opération
de vissage, recommencer cette dernière. Pour
ce faire maintenir l’écrou aveugle et par de
légères pressions sur l’interrupteur 11, amorcer
l’opération de vissage. Maintenant l’opération
de vissage peut commencer!
2.7.2. Pose d’un écrou aveugle
– Introduire l’écrou aveugle vissé sur le mandrin,
à fond dans le perçage.
– Enfoncer et maintenir l’interrupteur 11 jusqu’à
ce que l’opération de pose et le dévissage automatique
soit entièrement terminée.
2.7.3. Changement du mandrin fileté 1
(Fig.3)
– Dévisser l’embouchure 2.
– Repousser le curseur 13 jusqu’en butée.
– Dévisser le mandrin leté 1 et le remplacer.
– Faire coïncider la surface hexagonale du man-
drin 1 engagé par vissage avec la surface
hexagonale du logement.
– Verrouiller le mandrin leté 1 en faisant avan-
cer le curseur 13 jusqu’en butée.
– Visser l’embouchure correspondante, régler la
longueur de mandrin x (voir point 2.6.1.) et
assurer le serrage de l’embouchure 2 avec le
contre-écrou 3.
3. Chargeur et Accu
3.1. Caractéristiques techniques
3.1.1. Chargeur
Type:
Tension d’alimentation: 220-240VAC/50-60Hz
Tension de sortie: 14,4VCC
Courant de sortie: 1,5A max.
Masse: 0,6kg
3.1.2. Accu
Tension nominale:
Nombre de cellules: 4/8
Cellules: Li-Ion
Capacité: 1,3Ah/2,6Ah
Masse: 0,35kg/0,5kg
12355/12356
14,4VCC
3.2. Consignes de sécurité
3.2.1. Chargeur
Attention:
Les consignes de sécurité suivantes
l’électrocution, les blessures et les incendies:
Seuls les accus RIVIT doivent être rechargés
•
avec ce chargeur.
Contrôler régulièrement l’état de la prise, du
•
cordon et du chargeur. En cas de dommage,
coner la réparation à un électricien qualié.
En cas de réparation, n’utiliser que le cordon
•
d’alimentation ou d’autres pièces de rechange
d’origine.
•
nement humide ou au voisinage de liquides
inammables ou de gaz.
Retirer le chargeur de son emballage avant
•
son utilisation. Insérer l’accu RIVIT dans le
bon sens (pôle+ sur pôle+). L’accu doit être
inséré dans le chargeur sans eort.
N’essayez jamais de recharger des accus
•
non rechargeables.
Conserver le chargeur dans un local sec et
•
fermé, hors de portée des enfants.
Ne pas insérer ou laisser tomber d’objet métal-
•
lique dans le chargeur: Danger de court-circuit!
Risque d’explosion!
ertnoc noitcetorp al ruop seétcepser ertê tneviod
- norivne nu snad ruegrahc el resilitu sap eN
17
En cas de montage mural du chargeur, s’assurer
18
•
que l’accu est correctement retenu dans
le logement du chargeur et ne risque pas de
tomber.
Ne pas utiliser ce chargeur à une altitude
•
supérieure à 2.000 mètres audessus du niveau
de la mer.
Ce chargeur de batterie ne doit être utilisé ni
•
par des personnes handicapées, physiques ou
mentales, dans la mesure où ces handicaps
pourraient empêcher une utilisation conforme
aux prescriptions, ni par des personnes sans
connaissances ou formation préalable.
3.2.2. Accu
Attention:
Les consignes de sécurité suivantes
ertnoc noitcetorp al ruop seétcepser ertê tneviod
l’électrocution, les blessures et les incendies:
Ne pas essayer de charger un accu endomma-
•
gé.
Ne pas insérer dans le chargeur un accu sale
•
ou mouillé.
Ne pas jeter les accus à la poubelle, dans le
•
feu ou dans l’eau.
Ne pas charger un accu par température
•
3.3. Procédure de chargement
•
•
•
•
Affichages de fonctions :
Vert: accu chargé, charge de
conservation en marche
Clignotant vert: accu est en cours de charge
Rouge: Température de charge incorrecte
(accu trop chaud ou trop froid)
Rouge clignotant:
.evitagén
Ne recharger que les accus RIVIT.
Retirer le chargeur de son emballage et le rac crder au secteur. Vérier auparavant la correspondance de la tension secteur inscrite sur le
label de l’appareil.
Insérer l’accu dans le logement du chargeur
dans le bon sens (pôle+ sur pôle+) sans eort
notable.
La charge démarre dés l’insertion.
accu défectueux
Temps de recharge:
Type d’accu Code article Temps de charge*
1,3 Ah 4207600 Env. 50 min
2,6 Ah 4207700 Env. 100 min
*Les temps de charge dépendent de la capacité restante et de la
température de l’accu.
3.4. Manipulation de l’accu
An d’assurer une charge optimale, ne rechar-
•
ger que des accus froids.
Les accus RIVIT peuvent être rechargés
•
atteinte après quelques cycles de charge.
Ne pas insérer l’accu dans le chargeur après
•
chaque utilisation.
Ne recharger l’accu que lorsqu’il est vraiment
•
déchargé (impossible de poser un rivet).
Recharger l’accu après une longue interruption
de l’utilisation.
Si l’autonomie de l’accu diminue sans raison
•
apparente, il doit être remplacé.
Stocker les accus dans un endroit sec et à l’abri
•
du gel. La température optimale d’utilisation se
situe entre 10°C et 50°C
3.5. Protection de
l’environnement
Au cas où des accus devraient être
remplacés, suivre les consignes suivantes:
Retourner les accus usagés à RIVIT ou
•
son représentant pour le recyclage.
Ne jamais jeter un accu à la poubelle ou
•
dans l’eau ou le feu.
.
tse mumixam éticapac rueL .siof 0001 norivne
4. Maintenance et entretien
4.1. L’écrou ne se visse pas sur
le mandrin
Cause
– Taraudage de l’écrou défectueux
– Filetage du mandrin défectueux
– L’accostage écrou/embouchure n’est pas correct
– L’écrou se redévisse du mandrin
– La batterie est déchargée
Remède
– Prendre un nouvel écrou
– Changer le mandrin leté 1
– La longueur du mandrin leté x n’est pas
d’écrou (voir point 2.6.1.)
– Lors du vissage maintenir l’écrou jusqu’à
l’arrêt complet de l’appareil
– Maintenir l’interrupteur 11 enfoncé jusqu’à
l’arrêt de l’appareil
– Charger la batterie, la cas échéant la remplacer
(voir point 3.3./3.4.)
4.2. L’écrou posé n’est pas serré
Cause
– La course de pose y est trop petite
– L’interrupteur 11 a été relâché trop tôt
Remède
– Régler sur une course de pose plus importante
– Maintenir l’interrupteur 11 en position enfoncée
jusqu’à inversion et dévissage automatique
(voir point 2.7.)
4.3. Le mandrin fileté ne dévisse pas
Cause
– Mauvais réglage de la course de traction
– Batterie déchargée
Remède
– Réduire la course de traction; si nécessaire, dévis-
ser le mandrin leté 1 avec le tournevis à 6 pans
8 (voir Fig.1)
– Recharger la batterie; le cas échéant, la remplacer
5. Garantie
Nous accordons 12 mois de garantie dès le jour de la livraison (sur présentation de la facture ou du
bulletin de livraison). Les dommages dûs à l'usage normal, surcharge ou fausse manipulation sont exclus
de la garantie.
Les dommages dûs au défaut de matériel ou de fabrication sont pris en charge par le fabricant. Les
réclamations ne seront acceptées que si la pince à river est retournée non démontée au fournisseur
ou à RIVIT.
rueugnol al à erdnopserroc eriaf al ;etcerroc
6.Déclaration de conformité
Nous déclarons ici sous notre entière responsabilité, que les produits répondent aux normes et directives
6.Declaración de conformidad......................................................................... 24
7. Esquema de piezas de recambio........................................................................ 77
8. Lista de piezas de recambio.................................................................................. 77
20
2. Herramienta para la colocación de tuercas remachables
2.1. Rango de aplicación
Remaches tuerca de M3 a M8 en cualquier
material; M10 de Aluminio.
2.2. Equipamientos y accesorios
Boquilla/ M6 en posición de trabajo
Mandriles: M4, M5 en cartucho
M3, M8 y M10 como
accesorios especiales sobre
demanda
Llave: SW 4 para tornillos de
cabeza exagonal
Gancho: Integrado en la carcasa
Carcador rápido: 230 V, 50 Hz
Batería de
recambio rápido: 12 V
1. Vista del conjunto (ver fig.1 a 5)
Pos. Denominación fig.
1 Mandril 2
2 Boquilla 2
3 Contratuerca 2
4 Tuerca de ajuste 2
5 Contratuerca 2
6 Gancho 1
7 Tapa 1
8 Destornillador 1
9 Cartucho de accesorios 1
10 Indicador luminoso de seguridad 1
11 Interruptor 1
12 Bateriá 1; 5
13 Separador 3
14 Control de carga 5
15 Cargador 5
16 Remache-tuerca remachado 4
x Longitud del mandril 2
y Carrera de remachado 2
z Grosor del material a remachar 4
2.3. Características técnicas
21
Peso: 2,3 kg (con batería
sin cartucho de accesorios)
Carrera máx.
de remachado: 5,5 mm
Accionamiento: Motor de c. c. 12 V.
Fuerza tracción: 13.000 N
Emisión de ruidos:
Vibraciones: < 2,5 m/s
2.4. Mandriles y boquillas,
prestaciones por carga de acumulador
Tamaño Material Rema- No Artículo
de chados Mandril Boquilla
rosca por carga
M3 Aluminio 600 Acero 550
M4 Aluminio 520 Acero 480
M5 Aluminio 480 Acero 400
M6 Aluminio 400 Acero 300
M8 Aluminio
Acero 180
M10 Aluminio 300
2.5. Consignas de seguridad
Herramienta para la colocación
de tuercas remachables RIV 790
Atención:
Las siguientes consignas deben ser respetadas
a n de evitar riesgos de electrocución, heridas
o incendios:
La herramienta ha de ser utilizada únicamente y
•
exclusivamente para la aplicación de tuercas
remachables.
No sobrecargar el útil, respetar en todo momen-
•
to los limites de las prestaciones indicados.
No utilizar la herramienta en lugares inundados
•
o húmedos, ni próximos a productos inamables,
explosivos o gases. Hay riesgo de explosión!
Retirar el acumulador/batería en caso de mani-
•
pulación de mantenimiento o almacenaje.
La herramienta no es un martillo. No utilizarlo
•
como herramienta de golpe.
LPA 76,5 dB
2
15517001552300
15518001552400
15519001552500
15520001552600
340
15521001552700
15522001552800
Conservar el útil en un ligar seco y cerrado
•
fuera del alcance de los niños.
Llevar gafas protectoras al utilizar esta herramien-
•
ta. Asimismo se recomienda el uso de equipos
de protección personal tales como mono, guantes, casco de seguridad, zapatos antideslizantes,
protección acústica o arneses anti caídas.
No obstruir las aberturas de aireación del
•
motor ni jar ningún elemento a ellos.
A la hora de apoyar el útil asegúrese que éste
•
no puede caer.
En caso de reparación, utilice solo piezas
•
originales.
Asimismo asegúrese que las mismas son rea-
•
lizadas por personal debidamente cualicados
por el fabricante.
2.6. Puesta en marcha
Leer y atender las instrucciones de manejo antes
de la puesta en marcha. Guardar las instrucciones
de manejo con cuidado.
2.6.1. Regulación de la longitud
del mandril
– Ajuste la longitud x del mandril a la longitud
del remache/tuerca, girando la boquilla 2.
– En el caso de tuercas ciegas, aprovechar el
fondo roscado completo.
– Asegurar la boquilla 2 con la contratuerca 3
contra desajustes.
2.6.2. Regulación de la carrera
– La carrera de remachado va en función al
tamaño del remache-tuerca (M3 – M10) y del
grosor a remachar (g. 4).
Valores orientativos para la carrera y:
TamañoCarrera y(en mm)
min max
M3
M4
M5
M6
M8
M10
– El ajuste de la carrera de remachado se efectúa
girando la tuerca de ajuste 4.
x (fig.2)
y (fig.2)
1 2
1 2
1,52,5
2,53,5
2,53,5
3 4
Importante:
– Inicialmente se ajusta el valor “min” y
se prueba con un remache-tuerca.
– Si el remache-tuerca no forma una cabeza
completa tal y como se ve en la g.4 se (
aumenta poco a poco la carrera.
– Asegurar la tuerca de ajuste con la contratuerca
5 para evitar desajustes.
)
2.7. Modo de empleo
2.7.1. Ajuste de la tuerca remachable
sobre el mandril
– Colocar el remache-tuerca alineado
con el mandril 1.
– Apretar el interruptor 11 hasta la parada com-
pleta de la remachadora; soltarla entonces.
– Sujetar el remache-tuerca durante todo el proce-
so de enroscado.
– Si, después del enroscado, el remache-tuerca no
se apoya en la boquilla 2 se debe repetir el proceso de enroscado. Para ello sujetar el remachetuerca y con un toque corto del interruptor 11
desenroscar y luego volver a enroscar.
2.7.2. Aplicación de la tuerca remachable
– Introducir hasta el tope el remache-tuerca en el
taladro.
– Mantener apretado el interruptor 1
el proceso de remachado y el desenroscado se
haya concluido.
2.7.3. Cambio del mandril 1 (fig.3)
– Quitar la boquilla 2.
– Apretar el gatillo 13 hasta el tope.
– Desenroscar el mandril 1 y cambiarlo.
– Hacer coincidir el hexágono del mandril con el
hexágono del casquillo.
– Colocar la boquilla 2 correspondiente.
– Ajustar la longitud del mandril x (ver capítulo
2.6.1.) y asegurar la boquilla 2 mediante la
con tratuerca 3 para evitar desajustes.
1 hasta que
3.
Cargador y acumulador/batería
3.1. Características técnicas
3.1.1. Cargador
Tipo: 12355/12356
Tensión de alimentación: 220-240VAC/50-60Hz
Tensión de salida: 14,4VCC
Corriente de salida: 1,5A max.
Peso: 0,6kg
3.1.2. Acumulador/batería
Tensión nominal: 14,4VCC
Número de células: 4/8
Celulas Li-Ion
Capacidad: 1,3Ah/2,6Ah
Peso: 0,35kg/0,5kg
3.2. Consignas de seguridad
3.2.1. El cargador
¡Cuidado!
Las siguientes consignas deben ser respetadas a n de evitar riesgos de electrocución,
heridas o incendios:
Solo los acumuladores RIVIT deben ser car-
•
gados con este cargador.
Controlar regularmente el estado del enchufe,
•
cable y cargador. En caso de deterioro, hacerlo reparar por un electricista cualicado.
En caso de reparación, no utilizar ni el cable
•
ni otras piezas que no sean originales.
No utilizar el cargador en un ambiente
•
húmedo, cerca de líquidos inamables o gas.
¡Hay riesgo de explosión!
Retirar el cargador de su embalaje antes de su
•
utilización. Insertar el acumulador en el sentido
indicado (controlar la polaridad). El acumulador debe entrar sin esfuerzos.
No intentar en ningún caso recargar baterías
•
no recargables.
Conservar el cargador en un lugar seco y cerra-
•
do fuera del alcance de los niños.
No introducir ningún cuerpo metálico en el
•
En caso de montaje mural del cargador, asegu-
•
rarse de la correcta jación del acumulador a
n de evitar riesgo de caída.
.otiucric otroc ed ogseir yaH :rodagrac
22
El cargador está destinado sólo para un uso
23
•
hasta 2000 metros sobre nivel del mar.
Este cargador no debe ser manejado por
•
personas con restringidas capicidades físicas,
sensóricas o mentales, o sin la respectiva
experiencia o el respectivo conocimiento.
3.2.2. El Acumulador
¡Cuidado!
Las siguientes consignas deben ser
respetadas a n de evitar riesgos de electrocución, heridas o incendios:
No intentar recargar un acumulador dañado.
•
No introducir en el cargador un acumulador
•
sucio o mojado.
No tirar a la basura, al fuego o al agua un
•
No cargar el acumulador en caso de tempera-
•
turas bajo cero.
3.3. Proceso de carga
Solamente se podrán utilizar acumuladores
•
originales RIVIT.
Sacar el cargador del embalaje, comprobar
•
que la tensión y corriente corresponden a las
indicadas en la etiqueta correspondiente y
enchufar el cargador a la red.
Insertar el acumulador en su localización, sin
•
hacer esfuerzos y comprobando la polaridad.
La carga se inicia a partir de dicha inserción.
•
Indicadores de funciones:
Verde: acumulador cargado, carga
de conservación en marcha
Parpadeo verde: el acumulador se está cargando
Rojo: temperatura de carga incorrecta
(acumulador demasiado caliente
o demasiado frio)
Parpadeo rojo: acumulador defectuosos
Tiempos de recarga:
Tipo de acumulad. Código de artículo Tiempo de carga*
1,3 Ah 4207600 Aprox. 50 min
2,6 Ah 4207700 Aprox. 100 min
* Los tiempos de carga dependen de la capacidad restante y de la
temperatura del acumulador.
.odañad rodalumuca
3.4. Manipulación del acumulador
Con el n de asegurar una carga óptima,
•
Los acumuladores RIVIT pueden recargarse
•
unas 1000 veces. Su capacidad máxima se
consigue tras tres ciclos completos de carga.
No introducir el acumulador en el cargador
•
después de cada utilización.
No recargarlo hasta que esté completamente
•
agotado y no sea posible el funcionamiento de la
remachadora. Después de un largo periodo de
no utilización, conviene cargarlo antes de usar.
Si la autonomía del acumulador disminuye sin
•
razón aparente, remplazar el acumulados.
Guardarlos en lugar seco y resguardado de
•
heladas. La temperatura óptima de conservación está entre 10° y 50°.
3.5. Protección del medio ambiente
En el caso que tenga que remplazar un acumulador, siga las
siguientes instrucciones:
Devuelva el acumulador desechado
•
a RIVIT o un agente para su reciclaje.
No tirar a la basura, al fuego o al agua
•
un acumulador dañado.
.soírf nétse odnauc serodalumuca sol ragrac
4. Mantenimiento
4.1. No enrosca la tuerca
Origen
– Rosca deciente en la tuerca
– Rosca deciente en el mandril
– Tuerca no apoya sobre la boquilla
– La tuerca se desenrosca
– Batería descargada
4.2. El remache-tuerca queda flojo
Origen
– Carrera de tracción excesivamente corta
– Se suelta el interruptor 11 demasiado pronto
4.3. No desenrosca el mandril
Origen
– Ajuste erróneo de la carrera de tracción
Solución
– Emplear una tuerca nueva
– Sustituir el mandríl
– Longitud de espiga x inadecuada; ajustar a la
longitud de tuerca (ver punto 2.6.1.)
– Sujetar la tuerca durante el enroscado hasta que
pare la remachadora
– Mantener apretado el gatillo 11 hasta que pare
la remachadora
– Cargar la batería o sustituirla
(ver punto 3.3./3.4.)
Solución
– Ajustar carrera mayor y jarla (ver punto 2.6.2.)
– Mantener apretado el gatillo 11 hasta la conmuta-
ción automática y desenroscado (ver. punto 2.7.)
Solución
– Reducir carrera de tracción; si fuera necesario
desenroscar mandril (ver g.1)
– Batería descargada
– Cargar la batería o sustituirla
5. Garantía
La remachadora RIV 790 está garantizada 12 meses a partir de la fecha de suministro (fecha de
factura). Quedan excluídos de la garantía los daños causados por desgaste normal, sobrecargas
o manejo inadecuado.
Daños originados por defectos del material o de fabricación se resuelven mediante reposición o
reparación de la misma. Sólo se admiten reclamaciones si se remite la remachadora sin abrir a
DIMESA o a su proveedor.
6.Declaración de conformidad
Declaramos que los productos están conformes a las normas y directivas aquí indicadas, bajo nuestra
:dadilibasnopser aretne
EN 50260
•
EN 60335
•
2006/42/EG
•
2006/95/EG
•
2004/108/EG
•
Documentación técnica disponible en:
RIVIT S.r.l.
Via Marconi, 20 - loc. Ponte Rizzoli
40064 Ozzano Emilia (Bologna) – Italia
3.4. Handhabung des Akkus ..........................................................................................................................................
4. Behebung von Störungen ...................................................................................................................................
Wert „min“ einzustellen und danach
eine Blindnietmutter zu setzen.
– Bildet die Blindnietmutter nicht wie in Abb. 4
dargestellt einen ausgeprägten Schließkopf
), so ist der Setzhub y schrittweise zu ver-
(
größern.
– Die Einstellmutter 4 mit der Kontermutter 5
gegen Verstellen sichern.
2.7. Arbeitsweise
2.7.1. Aufdrillen einer Blindnietmutter
– Blindnietmutter ohne zu verkanten am
Gewindedorn 1 ansetzen.
– Schalter 11 bis zum Stillstand des
Gerätes gedrückt halten; danach loslassen.
– Blindnietmutter während des gesamten Aufdrill-
vorganges festhalten.
– Liegt die Blindnietmutter nach dem Auf-
drillvorgang nicht am Mundstück 2 fest
an, ist der Aufdrillvorgang zu wiederholen. Dazu die Blindnietmutter festhalten und
durch kurzes Antippen des Schalters 11 den
Ausdrillvorgang einleiten.
Jetzt Aufdrillvorgang wiederholen!
2.7.2. Setzen einer Blindnietmutter
– Aufgedrillte Blindnietmutter bis zum Anschlag
in das Nietloch einführen.
– Schalter 11 drücken und festhalten,
bis der Setzvorgang und der automatische Ausdrillvorgang beendet ist.
2.7.3. Wechseln des
Gewin
dedornes 1 (Abb.3)
– Mundstück 2 abschrauben.
– Schieber 13 bis zum Anschlag nach hinten
drücken.
– Gewindedorn 1 ausschrauben und wechseln.
– Sechskantächen des eingeschraubten
Gewindedornes 1 mit den Sechskantächen der
Aufnahme in Übereinstimmung bringen.
– Gewindedorn 1 durch Vorziehen des Schiebers
13 bis zum Anschlag verriegeln.
– Passendes Mundstück 2 aufschrauben, Gewin-
*Die Ladezeiten können in Abhängigkeit von der Restkapazität und
3.4. Handhabung des Akkus
Um eine optimale Akkuladung zu erhalten, nur
•
abgekühlte Akkus in das Ladegerät stecken.
Der RIVIT-Akku lässt sich ca. 1.000 mal auf-
•
laden und erreicht seine volle Leistung erst nach
mehreren Auadungen.
•
brauch wieder in das Ladegerät.
Laden Sie den Akku erst dann, wenn der Akku
•
leer ist und kein Niet mehr gesetzt werden
laden.
Wesentlich verkürzte Akku-Betriebszeiten nach
•
sachgemäßer Auadung deuten darauf hin,
dass der Akku ersetzt werden muß.
Akkus frostsicher und trocken aufbewahren.
•
Der optimale Einsatztemperaturbereich liegt
zwischen 10°C und max. 50°C.
3.5. Umweltschutz
- epmeT renie tim sukkA-APISEG run nefrüd sE
Müssen Akkus erneuert werden,
sind folgende Punkte zu beachten:
Geben Sie verbrauchte RIVIT-Akkus Ihrem
•
Händler oder RIVIT zum Recycling zurück.
Keinesfalls dürfen verbrauchte Akkus in den
•
Müll, in das Feuer oder Wasser gelangen!
Gemäß EU-Richtlinie 2002/96/EG (WEEE)
•
ist dieses Gerät unter der WEEE-Reg.-Nr.
DE 45695505 in Deutschland erfasst.
Ab einer 8-stelligen Serienvorschriftsgemäße Entsorgung durch kostenfreie
Rücksendung an RIVIT.
Achtung!
In den anderen EU-Ländern ist nach den jeweils
länderspezischen Vorschriften zur Umsetzung
der EU-Richtlinie zu verfahren.
.nehciewba rutarepmet ukkA red
- eG medej hcan thcin ukkA ned eiS nekcetS
- hcan hcuarbegthciN meregnäl ieb ruN .nnak
Nr. erfolgt die
28
4. Behebung von Störungen
4.1. Mutter wird nicht aufgedrillt
Ursachen
– Mutterngewinde defekt
– Gewindedorn 1 defekt
– Mutter liegt nicht am Mundstück an
– Mutter drillt wieder ab
– Akku leer
4.2. Gesetzte Mutter ist locker
Ursachen
– Setzhub y zu kurz
– Schalter 11 zu früh losgelassen
4.3. Gewindedorn wird nicht
ausgedrillt
Ursachen
– falsche Setzhubeinstellung
– Akku leer
Abhilfe
– neue Mutter nehmen
– Gewindedorn 1 wechseln
– Gewindedornlänge x falsch; an Mutternlänge
anpassen (siehe Pkt. 2.6.1.)
– Mutter beim Aufdrillen bis zum Gerätestillstand
festhalten
– Schalter 11 bis zum Gerätestillstand gedrückt
netlah
– Akku laden, wenn erforderlich erneuern
(siehe Pkt. 3.3./3.4.)
Abhilfe
– größeren Setzhub y einstellen (siehe Pkt. 2.6.2.)
– Schalter 11 bis zum automatischen Umschalten
und Ausdrillen gedrückt halten (siehe Pkt. 2.7.)
Abhilfe
– Setzhub y reduzieren (siehe Pkt. 2.6.2.); Gewin-
dedorn 1, wenn erforderlich, mittels Sechskantschraubendreher 8 ausschrauben (siehe Abb.1).
– Akku laden; wenn erforderlich erneuern
5. Garantie
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung, Verpolung der Akkus, Verwendung von ungeeigneten
Schäden, die durch Material- oder Herstellfehler entstanden sind, werden unentgeltlich durch Ersatzlieferung
oder Reparatur beseitigt. Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn das Gerä
den Lieferer oder an RIVIT gesandt wird.
t unzerlegt an
6.Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte mit den folgenden Normen und Richtlinien
Spanning: 14,4V Gelijkstroom
Aantal cellen: 4/8 Stuks
Type cel: Li-Ion
Capaciteit: 1,3Ah/2,6Ah
Gewicht: 0,35kg/0,5kg
3.2. Veiligheidsvoorschriften
3.2.1. Snellader
Belangrijk:
Ter voorkoming van een elektrische
schok, verwondings- en brandgevaar moeten de
volgende veiligheids voorschriften aangehouden
worden:
De lader is uitsluitend voor het opladen van
•
RIVIT – Accu‘s bestemd.
De stekker, de aansluitkabel en de lader moeten
•
regelmatig gecontroleerd worden en bij beschadigingen door een electro service dienst of door
onze geautorisee
worden.
Bij reparatie alleen de orginele leidingen en de
•
originele reserve onderdelen gebruiken.
De lader niet in vochtige/natte omgeving of in
•
de buurt van brandbare vloeistoen gebruiken,
Explosie gevaar!
Om een accu te laden moet de lader uit de
•
moet korrekt (+Pool aan +Pool) met geringe
druk in de lader worden geplaatst.
Nooit de lader gerbuiken voor NIET OPLAAD-
•
BARE of andere accu‘s of batterijen.
De lader moet in een droge afgesloten ruimte
•
bewaard worden en voor kinderen onbereikbaar zijn!
Vanwege kortsluitings gevaar mogen geen
•
metaaldelen in de schacht komen.
rde reparatiedienst hersteld
ucca RIVIT eD .nemoneg nedrow gnikkaprev
32
Wordt de lader aan de wand gemonteerd dan
33
•
moet men ervoor zorgen dat de accu er niet uit
kan vallen.
De batterijlader is uitsluitend voor het gebruik
•
tot op een hoogte van 2.000 meter boven het
normale peil bestemd.
Dit apparaat is er niet voor bestemd, door
•
personen met beperkte psychische, zintuiglijke
of intellectuele capaciteiten of bij gebrek aan
ervaring of kennis gebruikt te worden.
3.2.2. Accu
Let op:
Ter voorkoming van een elektrische schok, verwondings- en brandgevaar moeten de volgende
veiligheids voorschriften aangehouden worden:
Geen beschadigde accu‘s opladen.
•
Geen vervuilde of natte accu‘s in de lader
•
plaatsen.
Onder geen voorwaarde mogen de accu‘s bij
•
het huisvuil komen of in water of vuur terecht
komen.
Geen accu‘s laden met een temperatuur van
•
onder 0°C Celsius.
3.3. Het laden
Er mogen alleen RIVIT-Accu‘s met een tempe-
•
ratur van 0°C tot 40°C opgeladen worden.
Om een accu te laden moet de lader uit de ver-
•
pakking worden genomen.
De RIVIT accu moet korrekt (+Pool aan +Pool)
•
met geringe druk in de lader worden geplaatst.
Het snel opladen wordt automatisch gestart.
•
Display aanwijzingen:
Continu groen: Accu vol
Knipperend groen: Accu word geladen
Continu rood: Accutemeratuur niet OK
(Accu te warm of te koud)
Knipperend rood: Accu defect
Laadtijden:
Accutype Artikel-Nr. Laadtijd*
1,3 Ah 4207600 ca. 50 min
2,6 Ah 4207700 ca. 100 min
*De oplaadtijden kunnen afhankelijk van de restcapaciteit en de
accutemperatuur afwijken.
3.4. Het gebruik van de accu’s
Om een optimale accuoplading te verkrijgen
•
alleen afgekoelde accu‘s in de oplader Gebruiken.
De RIVIT Accu laat zich ca 1.000 keer opla-
•
den en bereikt zijn volle kapaciteit pas na een
aantal keren opladen.
Stop de accu niet na een keer te zijn gebruikt
•
terug in de lader.
De accu pas dan opladen als hij leeg is en
•
geen nagels meer kan zetten, alleen opladen
indien de accu lange tijd niet in gebruik
geweest is.
Opmerkelijke snel weer een lege accu na kor-
•
rekt opladen betekenend dat de accu vervangen moet worden.
De accu vorstvrij en droog opbergen. De opti-
•
male werktemperatuur ligt tussen de 10°C en
max. 50°C.
3.5. Milieu bescherming
Indien accu vervangen moeten, worden
zijn de volgende punten van belang:
Geeft u de gebruikte accu‘s aan uw leverancier
•
of aan RIVIT terug.
In geen geval mogen de accu‘s in het huisvuil;
•
belanden, ze mogen niet worden verbrand of in
et water belanden.
4. Verhelpen van storingen
4.1. Moer draait niet op de trekstang
Oorzaak
– Schroefdraad van de moer is defect
– Trekstang is defect
– Blindklinkmoer sluit niet tot aan het mondstuk aan
– Blindklinkmoer draait weer los
– Accu leeg
Oplossing
– Nieuwe blindklinkmoer nemen.
– Trekstang verwisselen.
– Trekstanglengte x niet juist. Aanpassen aan de
lengte van de blindklinkmoer. (Zie punt 2.6.1.)
– Moer bij het opdraaien tot aan de machine-
stilstand vasthouden.
– Schakelaar 11 tot aan machine-stilstand inge-
drukt houden.
– Accu opladen, wanneer nodig nieuwe aan-
schaen. (Zie punt 3.3./3.4.)
4.2. Geklonken moer zit los
Oorzaak
– Klinkslag y te kort
– Schakelaar 11 te vroeg losgelaten
Oplossing
– grotere klinkslag instellen (Zie punt 2.6.2.)
– Schakelaar 11 tot het automatisch omschakelen
en losdraaien, ingedrukt houden. (Zie punt 2.7.)
4.3. Trekstang wordt niet losgedraaid
Oorzaak
– verkeerde klinkslag-instelling
– Accu leeg
Oplossing
– Klinkslag reduceren; Trekstang 1 wanneer
nodig, met de zeskantschroevedraaier 8 losschroeven. (Zie afb.1)
– Accu opladen, wanneer nodig nieuw aanschaen.
5. Garantie
De RIV 790 heeft een garantie van 12 maanden vanaf het moment van aankoop (Rekening of aeverbon
dient u derhalve als bewijs te bewaren). Van de garantie worden uitgesloten alle schade aan de RIV 790
als gevolg van slijtage door abnormaal gebruik, overbelasting en/of ondeskundig gebruik.
Schade aan de RIV 790 ontstaan door materiaal of montagefouten worden door RIVIT of haar agent
gerepareerd. Indien van toepassing kan een vervangende machine worden geleverd, zulks ter beoordeling
van RIVIT of haar agent. Garantie-aanspraken kunnen uitsluitend in behandeling worden genomen indien
de RIV 790
niet uit elkaar genomen aan de leverancier of RIVIT wordt opgestuur
d.
6.Conformiteitsverklaring
Wij verklaren voor eigen verantwoordelijkheid dat de produkten met de volgende richtlijnen en normen
overeenkomen:
Værktøj til isætning af
blindnittemøtrikker RIV 790
Advarsel:
Følgende sikkerhedsregler skal overholdes for tilstrækkelig beskyttelse imod elektriske stød, skader
og brandfare:
Blindnittepistolen må kun anvendes til isætning
•
af blindnittemøtrikker.
Overbelast ikke blindnittepistolen; Arbejd kun
•
indenfor de angivne arbejdsområder.
Anvend aldrig blindnittepistolen i fugtige /
•
våde omgivelser eller tæt på brandfarlige
væsker eller gasarter; Eksplosionsfare!
Vær opmærksom på at batteriet sidder korrekt
•
i værktøjets tilslutning.
Fjern batteriet når blindnitteværktøjet ikke er i
•
brug og når det er til eftersyn/reparation.
Blindnittepistolen må ikke bruges som slagværktøj.
•
LPA 76,5 dB
2
15517001552300
15518001552400
15519001552500
15520001552600
15521001552700
15522001552800
Når blindnittepistolen ikke er i brug, skal den opbe-
•
vares i et tørt a
Sikkerhedsbriller skal bæres under arbejdet
•
med blindnitteværktøjet. Personligt sikkerhedsudstyr som tøj, handsker, sikkerhedshjelm,
skridsikre sko, høreværn og beskyttelse mod
nedstyrtning anbefales kraftigt.
Ventilationshullerne til motoren må ikke dækkes
•
til. Stik ingen genstande ind i hullerne.
Pas på at blindnittepistolen ikke kan falde ned
•
når De lægger den fra Dem.
Anvend kun originale dele til reparationer.
•
Reparationer skal udføres af en faguddannet
•
reparatør. I tvivlstilfælde skal pistolen sendes
tilbage til fabrikken.
st rum, utilgængeligt for børn.
2.6. Start procedure
Læs brugsanvisningen grundigt før
værktøjet tages i brug. Pas derefter
godt på den.
2.6.1. Indstilling af gevinddorn
– Ved at dreje på mundstykket 2 indstilles gevind-
dornlængden x på blindnittemøtriklængden.
– Ved lukkede blindnittemøtrikker (ill.2; 4) udnyt-
tes gevinddybden fuldt ud.
– Mundstykke 2 sikres med kontramøtrik 3 såle-
2.6.2. Indstilling af slaglængden
– Slagkraften y er afhængig af blindnittemøtrik-
kens størrelse (M3 – M10) og af nittematerialets tykkelse z (ill. 4).
Værdier for slagkraften y:
Gevind-slagkraft y(i mm)
størrelse min. max.
M3
M4
M5
M6
M8
M10
– Indstilling af slagkraft y sker ved af- og påskru-
1 2
1 2
1,52,5
2,53,5
2,53,5
3 4
ning af indstillingsmøtrik 4.
x (ill.2)
y (ill.2)
Vigtigt:
– Slagkraften y skal først indstilles på
værdien ’min’ og derefter skal en
blindnittemøtrik sættes på.
– Danner blindnittemøtrikken ikke som vist på ill.
4 en udpræget vulst, (
øges trinvis.
– Indstillingsmøtrik 4 skal sikres med kontramøtrik 5,
så den ikke ytter sig.
), skal slagkraften y
2.7. Vejlednig for ibrugtagning
2.7.1. Påskruning af blindnittemøtrik
– Sæt blindnittemøtrikken på ved
gevinddorn1 uden at kante den.
– Hold kontakt 11 nedtrykket til
værktøjet er stop-pet helt. Slip den derefter.
– Fasthold blindnittemøtrikken under hele påskru-
ningsprocessen.
– Hvis blindnittemøtrikken ikke ligger fast mod
mundstykke 2 efter påskruningsfasen, skal
denne gentages. Hold blindnittemøtrikken fast
og indled afskruningsprocessen med kort at
slå kontakten 11 til.
Gentag nu påskruningsfasen.
2.7.2. Isætning af blindnittemørik
– Påskruede blindnittemøtrikker indføres til anslag
i nittehullet.
– Kontakt 11 nedtrykkes og fastholdes til påsæt-
ningsproceduren og den automatiske afskruningsfase er afsluttet.
2.7.3. Udskiftning af gevinddorn 1 (ill.3)
– Skru mundstykke 2 af.
– Tryk skyder 13 bagud til anslag.
– Gevinddorn 1 skrues ud og udskiftes.
– Sørg for at sekskantader på den indskruede
gevinddorn 1 sidder rigtigt i forhold til sekskantaderne i pistolen.
– Lås gevinddorn 1 fast ved at trække skyderen
13 frem til anslag.
– Skru passende mundstykke 2 på, og indstil
gevinddornlængden x (se pkt 2.6.1.) og sørg
for at sikre mundstykke 2 med kontramøtrik 3,
såle-des at den ikke kan dreje sig.
– slaglængde y er fort kort
– kontakt 11 ikke holdt længe nok nede
Afhjælpning
– indstil større slaglængde y (se pkt 2.6.2.)
– hold kontakt 11 nedtrykket, til automatisk om
skiftning og afskruning er sket (se pkt. 2.7.)
4.3. Gevinddorn bliver ikke skruet af
Årsag
– forkert slaglængde-indstilling
– Batteriet virker ikke
Afhjælpning
– formindsk slaglængden, om nødvendigt afskru
gevinddorn 1 ved hjælp af sekskantskruetrækker
8 (se ill. 1)
– oplad batteriet eller udskift det
5. Garanti
seddel). Skader, som skyldes naturlig slitage, overbelastning eller usagkyndig behandling, omfattes ikke
af garantien.
Skader, som er opstået pga. materiale- eller producentfejl, udbedres gennem omlevering eller reparation
uden betaling. Reklamationer kan kun anerkendes, hvis apparatet sendes i samlet stand til leverandør
eller RIVIT.
De följande säkerhetsbestämmelserna
skall följas för att skydda sig och andra
från elektriska chocker, skade- och brandrisk:
Nitningsapparaten skall endast användas för
•
bearbetningen av popnitningsmuttrar!
Överbelasta inte nitningsapparaten, arbeta
•
inom det uppgivn
Nitningsapparaten får inte användas i fuktiga/våta
•
utrymmen eller användas i närheten av brännbara
vätskor och gaser. Explosionsrisk!
Kontrollera att batteriet sitter fast i handtaget.
•
Batteriet skall alltid tas av när nitningsapparaten
•
inte används och för underhållsarbeten.
Nitningsapparaten får inte användas som slag-
•
verktyg.
Nitningsapparaten skall förvaras i torra, låsta
•
utrymmen utanför barns räckvidd.
LPA 76,5 dB
2
15517001552300
15518001552400
15519001552500
15520001552600
15521001552700
15522001552800
Under arbetet med nitningsapparaten skall
•
skyddsglasögon alltid användas. Användningen
av personlig skyddsutrustning såsom skyddskläder, handskar, säkerhetshjälm, glidfasta skor,
hörselskydd och säkring mot fall rekommenderas.
Motorns luftningsspringor för inte övertäckas;
•
inga föremål får stoppas in i de.
När nitningsapparaten placeras skall den säk-
•
ras mot fall.
Använd endast originalreservdelar för repara-
•
tioner.
Reparationer får endast utföras av lämplig fack-
•
personal. I tveksamma fall skall nitningsapparaten skickas in till leverantören.
2.6. Driftstart
Läs igenom och beakta bruksanvisningen före
driftssättning! Bevara därefter bruksanvisningen
omsorgsfullt!
2.6.1. Påtvinning av en
popnitningsmutter
– Ställ in gängdornslängden x genom att vrida
munstycke 2 till blindnitmutterlängden.
– Utnyttja gängdjupet fullt ut vid slutna blindnit-
muttrar (bild 2; 4).
– Säkra munstycke 2 med kontramutter 3 mot
förställning.
2.6.2. Sättning av en
popnitningsmutter
– Slaglängden y riktar sig efter blindnitmutter-
storleken (M3 – M10) och den nitningsbara
materialstyrkan z (bild 4).
Riktvärden för slaglängden y:
Gängstorlek Slaglängd y(i mm)
min max
M3
M4
M5
M6
M8
M10
– Inställningen av slaglängden y sker genom
1 2
1 2
3 4
i-resp. urskruvning av inställningsmuttern 4.
x (Bild2)
y (Bild2)
1,52,5
2,53,5
2,53,5
Viktigt:
– Slaglängden y ska först ställas in
på värdet “min” och därefter sätts
en blindnitmutter.
– Om blindnitmutter då inte bildar ett utpäglat
sluthuvud (
längden y ökas stegvis.
– Säkra inställningsmuttern 4 med kontramuttern 5
mot förställning.
), så som visas i bild 4, ska slag-
2.7. Arbetssätt
2.7.1. Påtvinning av en popnitningsmutter
– Sätt an blindnitmuttern utan förskjutning
vid gängdorn 1.
– Håll brytaren 11 nedtryckt tills appa-
raten stannar; släpp den därefter.
– Håll fast blindnitmuttern under hela pådrill-
ningsförloppet.
– Om blindnitmuttern efter pådrillningsförloppet
ej ligger an fast mot munstycke 2, ska förloppet
upprepas. För detta fasthålles blindnitmuttern
och avdrillningsförloppet inleds genom ett kort
tryck på brytaren.
Nu kan pådrillningsförloppet upprepas!
2.7.2. Sättning av en popnitningsmutter
– För in pådrillad blindnitmutter så långt det går
i nithålet.
– Tryck och håll fast brytare 11 tills sättförloppet
och den automatiska avdrillningen är avslutade.
2.7.3. Byte av gängningsstift 1 (Bild3)
– Skruva av munstycke 2.
– Tryck skjutreglage 13 så långt det går bakåt.
– Skru
va ur och byt ut gängdorn 1.
– Se till att sexkantsytor på iskruvat gängdorn
överensstämmer med upptagaren.
– Försegla gängdorn genom att dra fram
skjutreglage 13 så långt det går.
– Skruva på passande munstycke 2, ställ in gäng-
dornslängd x (se punkt 2.6.1.) och säkra munstycke 2 med kontramutter 3 mot förvridning.
* Laddningstiderna kan variera beroende på restkapaciteten och
.rutarepmet steirettab
t överensstäm-
3.4. Batteriets hantering
För att uppnå den optimala batteriladdningen
•
skall batteriet inte läggas i laddaren förrän det
har svalnat.
RIVIT-batteriet kan laddas ca. 1.000ggr. och
•
når sin fulla eekt först efter några laddningar.
Sätt inte batteriet efter varje användning in
•
i laddaren.
Ladda batteriet inte förrän det är tomt och inga
•
nitar kan sättas längre. Efterladda bara efter
längre tids stillestånd.
Betydligt förkortade batteridrifttider efter rätt
•
uppladdning tyder på att det är dags att ersätta
batteriet.
Lagra batterier frostsäkrade och torra. Det opti-
•
mala användningsområdet ligger mellan 10°C
och max. 50°C.
3.5. Miljöskydd
Vid utbyte av batterier skall de
följande punkterna beaktas:
Begagnade RIVIT-batterier återlämnas till
•
köpstället eller till RIVIT för återvinning.
Under inga omständigheter får batterier
•
hamna i soporna, i elden eller i vattendrag!
4. Störningsåtgärd
4.1. Muttern pådrillas ej
Orsak
– Muttergänga defekt
– Gängdorn 1 defekt
– Mutter ligger ej an vid munstycket
– Mutter drillas ut igen
– Batteriet tomt
Åtgärd
– ta ny mutter
– byt ut gängdorn
– gängdornslängd x felaktig: anpassa till
mutterlängd (se punkt 2.6.1.)
– håll in brytare 11 tills apparaten
stannas
– håll fast mutter vid pådrillning tills apparaten
stannar
– ladda upp batteri,byt ut vid behov
(se punkt 3.3./3.4.)
4.2. Mutter är lös
Orsak
– Slaglängden y för kort
– Brytaren 11 har släppts för tidigt
Åtgärd
– ställ in större slaglängd y (se punkt 2.6.2.)
– håll in brytare 11 till automatisk omkoppling och
avdrillning (se punkt 2.7.)
4.3. Gängdorn avdrillas ej
Orsak
– Felaktig inställning av slaglängd
– Batteriet tomt
Åtgärd
– reducera slaglängd y (se punkt 2.6.2.); skruva ut
gängdorn 1 med sexkantsskruvmejsel 8 om
nödvändigt (se bild 1).
– ladda batteriet; byt ut vid behov
5. Garanti
För denna apparat ger vi 12 månaders garanti från leveransdatum (intyg genom faktura eller följesedel).
Skador som kan härledas till naturlig nötning, överbelastning eller ovarsam användning ligger utanför
garantin.
Skador som uppstått genom material- eller tillverkningsfel ersätts med gratis nyleverans eller reparation.
Skadeanspråk kan endast erkännas om apparaten i helt monterat skick sänds till leverantören eller till
RIVIT .
6.Konformitetsdeklaration
Vi deklarerar i eget ansvar att produkterna är i överensstämmelse med de följande normer och riktlinjerna:
Blindnaglemuttere fra M3 til M8 av alle materialer;
M10 av aluminium.
2.2. Utstyr/tilbehør
Munnstykke/ M6 i arbeidsposisjon
trekkspindler: M4, M5 i tilbehørsmagasinet
M3, M8, M10 leveres som
tilbehør på bestilling
Nøkkel: Sekskant-skrutrekker SW 4
Oppheng: i huset, kan slås opp
Hurtigladeapparat: 230 V, 50 Hz
Hurtigskiftbatterie: 12 V
For vern mot elektrisk sjokk, fare for
person- og brannskade må følgende sikkerhets bestemmelser overholdes:
Naglepistolen er utelukkende beregnet for
•
behandling av blindnagler!
Overbelast ikke naglepistolen; arbeid innenfor
•
oppgitt belastningsområde.
Naglepistolen må aldri brukes i fuktige eller
•
våte omgivelser eller i nærheten av brennbar
væske og gasser. Eksplosjonsfare!
Pass på at batteriet sitter godt fast i håndtaket.
•
Når apparatet ikke brukes og under vedlike-
•
holdsarbeider på det skal alltid akkumulatoren
tas ut.
Naglepistolen må ikke brukes som slagverktøy.
•
Naglepistolen må oppbevares i et tørt, lukket
•
rom uten tilgang for barn.
LPA 76,5 dB
2
15517001552300
15518001552400
15519001552500
15520001552600
15521001552700
15522001552800
Under arbeid med naglepistolen skal verne-brill-
•
er alltid brukes. Personlig verneutstyr dom
verneklær, vernehjelm, sklisikre sko, hørselvern,
og sikring mot fall anbefales.
Ventilasjonsåpningene for motoren må ikke
•
stenges. Stikk ingen gjenstander inn i dem.
Sikre naglepistolen mot fall når du legger den
•
fra deg.
Ved reparasjoner skal bare originale byttedeler
•
brukes.
Reparasjon skal utføres av en egnet fagmann.
•
I tvilstilfelle sendes naglepistolen tilbake til produsenten.
2.6. Klargjøring
Les bruksanvisningen før pistolen tas i bruk og følg
den! Oppbevares omhyggelig etter bruk!
2.6.1. Innstilling av
gjengetapplengde
– Vri munnstykket 2 for å justere
gjengespindel-lengden x i forhold til blindnaglemutterens lengde.
– På lukkede blindnaglemuttere (ill. 2; 4) utnyttes
hele gjengedybden.
– Munnstykket 2 låses mot forskyvning med kon-
tra-mutteren 3.
2.6.2. Innstilling av slaget
– Settjusteringen y retter seg etter blindnaglemut-
terens størrelse (M3 – M10) og tykkelsen på
materialet z som skal nagles (ill. 4).
Standardverdier for settjustering y:
Gjenge-Settjustering y(mm)
størrelse min. maks.
M3
M4
M5
M6
M8
M10
– Settjusteringen y innstilles ved å skru justerings-
1 2
1 2
3 4
mutteren 4 inn eller ut.
x (ill.2)
y (ill.2)
1,52,5
2,53,5
2,53,5
Viktig:
– Settjusteringen y innstilles først på
“min.”, og en blindnaglemutter settes.
– Hvis blindnaglemutteren ikke har fått et markert
låsehode som vist i ill. 4, økes (
gen y trinnvis.
– Stillingen på justeringsmutteren 4 låses med
kontramutteren 5.
), settjusterin-
2.7. Virkemåte
2.7.1. Pådrilling av en blindnaglemutter
– Blindnaglemutteren plasseres på gjengespinde-
len 1. Pass på at den sitter rett.
– Trykk på bryteren 11 og slipp den
ikke før pistolen har stoppet.
– Blindnaglemutteren holdes fast mens pådrillin-
gen skjer.
– Hvis blindnaglemutteren etter pådrillingen ikke
ligger godt an mot munnstykket 2, gjentas
pådrillingen. Blindnaglemutteren holdes da fast,
og pådrillingen startes med et raskt trykk på
bryteren 11.
Nå gjentas pådrillingen!
2.7.2. Feste en blindnaglemutter
– Pådrillet blindnaglemutter føres inn i naglehullet
til den stopper.
– Trykk på bryteren 11, slipp den ikke før settin-
gen og den automatiske avdrillingen er avsluttet.
2.7.3. Bytte av en gjengetapp 1 (ill.3)
– Skru munnstykket 2 av.
– Sleiden 13 presses bakover til den stopper.
– Gjengespindelen 1 skrues av og skiftes.
– J
uster sekskantatene på den påskrudde gjenge-
spindelen 1 i forhold til sekskantatene i setet.
– Gjengespindelen 1 låses ved å trekke sleiden
13 frem til den stopper.
– Skru på et passende munnstykke 2, juster
gjengespindellengden x (se pkt. 2.6.1.) og
lås munnstykket 2 mot forskyvning med kontramutteren 3.
Merkespenning: 14,4V likestrøm
Antall celler: 4/8 stk
Celletype/kapasitet: Li-Ion
1,3Ah/2,6Ah
Vekt: 0,35kg/0,5kg
3.2. Sikkerhetshenvisninger
3.2.1. Hurtiglader
Advarsel:
For vern mot elektrisk støt, fare for
personskade og brann må følgende sikkerhetstiltak
overholdes:
Ladeapparatet er utelukkende beregnet for lad-
•
ing av RIVIT-akkumulatorer.
•
likehold eller av
Ved reparasjon skal bare originale ledninger
•
og originale byttedeler brukes.
Naglepistolen må aldri brukes i fuktige eller
•
våte omgivelser eller i nærheten av brennbar
væske og gasser. Eksplosjonsfare!
Før ladingen skal ladeapparatet tas ut av pak-
•
ningen. RIVIT-akkumulatoren settes inn riktig
(+pol til +pol) med et lett trykk.
Prøv aldri å lade ikke oppladbare batterier.
•
Ladeapparatet skal oppbevares utilgjengelig
•
for barn i et tørt, låst rom.
Pga. kortslutningsfare må ingen metalldeler
•
komme inn i akkumulatorbeholderen.
Monteres ladeapparatet på veggen, må
•
en se til at akkumulatoren ikke kan falle ut
av ladeapparatet pga. ytre påvirkning
(f.eks. rystelser).
autorisert elektriker ved skade.
- rellortnok åm tarappaedal go gnindel ,relspøtS
- dev rednu gissemgaf setfiks go gissemleger se
47
Ladeapparatet skal kun brukes inntil en høyde
48
•
på 2.000 meter over NN.
Dette apparatet er ikke bestemt for bruk av
•
personer med innskrenket fysisk, sensorisk eller
åndelig evne eller manglende erfaring eller
kunnskaper.
3.2.2. Akkumulator
Advarsel:
For vern mot elektrisk støt, fare for
personskade og brann må følgende sikkerhetstiltak overholdes:
Lad ikke skadde akkumulatorer.
•
Sett ikke tilskitnete eller våte akkumulatorer
•
inn i ladeapparatet.
Akkumulatorer må aldri kastes i søppel,
•
ild eller vann!
Lad aldri akkumulatorer med en temperatur
•
under 0°C!
3.3. Ladeprosess
Bare RIVIT-akkumulatorer med en temperatur
•
fra 0°C til 40°C skal lades!
Ta ladeapparatet ut av pakningen og plugg
•
det til nettet. Kontroller at spenningen er den
samme som oppgitt på typeskiltet!
RIVIT-akkumulatoren legges riktig (+pol mot
•
+pol) med et lett trykk i ladeapparatet.
Hutrigoppladingen starter automatisk.
•
Funksjonsindikasjoner:
Fast grønn: Akkumulatoren er full/
vedlikeholdslading
Blinkende grønn: Akkumulatoren lades
Fast rød: Ladetemperaturen er
uakseptabel (akkumulatoren
er for varm eller for kald)
Blinkende rød: Akkumulatoren er defekt
Ladetider:
Akkumulatortype Artikkelnr. Oppladningstid*
1,3 Ah 4207600 ca. 50 min
2,6 Ah 4207700 ca. 100 min
*Ladetiden kan variere, avhengig av restlevetid og akkumulatorens
temperatur.
3.4. Behandling av akkumulatoren
For å oppnå optimal akkumulatorlading, legges
•
bare avkjølte akkumulatorer i ladeapparatet.
RIVIT-akkumulatoren lar seg lade ca. 1.000
•
ganger og når sin fulle eekt først etter ere
oppladinger.
Sett ikke akkumulatoren i ladeapparatet etter
•
hver bruk.
Lad akkumulatoren først når den er tom og ikke
•
kan slå inn en eneste nagle til. Etterlad bare
etter at pistolen ikke har vært i bruk lenge.
Vesentlig kortere akkumulator-driftstider etter for-
•
nuftig lading tyder på at akkumulatoren må byttes.
Oppbevar akkumulatorer frostsikkert og tørt.
•
Det optimale brukstemperaturområdet ligger
mellom 10°C og maks. 50°C.
3.5. Miljøvern
Hvis akkumulatorer byttes, skal
følgende punkter overholdes:
Send brukte RIVIT-akkumulatorer tilbake til
•
forhandleren eller RIVIT for resirkulering.
•
dighet kastes i søppelposen, i ild eller vann!
- netsmo negni rednu åm rerotalumukka etkurB
4. Feilretting
4.1. Mutteren drilles ikke på
Arsak
– Muttergjengene er defekt.
– Gjengespindelen 1 er defekt.
– Mutteren ligger ikke støtt i munnstykket.
– Mutteren drilles ut igjen.
– Batteriet er att.
4.2. Påsatt mutter er løs
Arsak
– Settjusteringen y er for kort.
– Bryteren 11 slippes for tidlig.
4.3. Gjengespindelen drilles ikke av
Arsak
– Settjusteringen er feil
– Batteriet er att.
Avhjelp
– Ta ny mutter.
– Skift gjengespindel 1.
– Gjengespindellengden x er feil;
tilpasses mutterens lengde (se pkt. 2.6.1.)
– Mutteren holdes fast under pådrillingen
til pistolen har stoppet.
– Bryteren 11 holdes inntrykket til pistolen
har stoppet.
– Batteriet lades, skiftes hvis nødvendig
(se pkt. 3.3./3.4.)
Avhjelp
– Settjusteringen y økes (se pkt. 2.6.2.)
– Bryteren 11 holdes inntrykket til pistolen
omkopler automatisk og driller av (se pkt. 2.7.)
Avhjelp
– Settjusteringen reduseres, om nødvendig skrues
gjengespindelen 1 ut med sekskantskrutrekkeren 8
(se ill.1).
– Batteriet lades, skiftes hvis nødvendig.
5. Garanti
Vi gir 12 måneders garanti på pistolen fra leveringsdato (dokumenteres med faktura eller følgeseddel).
Garantien omfatter ikke skader som skyldes vanlig slitasje, overbelastning eller uriktig behandling.
Skader som skyldes material – eller fabrikasjonsfeil, erstattes i form av gratis reservedeler eller reparasjon.
Reklamasjoner aksepteres bare når pistolen sendes sammensatt til leverandøren eller til RIVIT .
6.Konformitetserklæring
Vi erklærer hermed at produktene er i overensstemmelse med de følgende normer og retningslinjer:
Noudata seuraavia turvallisuusohjeita, niin vältät
sähköisku-, loukkaantumis- ja tulipalovaaran:
Niittauslaite on tarkoitettu ainoastaan
•
Älä ylikuormita laitetta; muista laitteen tehoalue.
•
Älä käytä niittauslaitetta kosteassa/märässä
•
ympäristössä äläkä palavien nesteiden tai
Varmista aina, että akku on oikein kiinni
•
Ota akku pois niittauslaitteesta, kun laitetta ei
•
käytetä ja aina huollon ajaksi.
Älä käytä niittauslaitetta iskutyökaluna.
•
Säilytä laitetta kuivassa ja lukitussa paikassa,
•
jossa lapset eivät pääse siihen käsiksi.
LPA 76,5 dB
2
15517001552300
15518001552400
15519001552500
15520001552600
15521001552700
15522001552800
!neeskuattiin neirettumittiinokkos
.ässedyysiehäl nejusaak Räjähdysvaara!
.asseettialsuattiin
Pidä niittauslaitetta käyttäessäsi aina
•
Pidä moottorin tuuletusaukot puhtaina;
•
älä työnnä niihin mitään esineitä.
Kun lasket laitteen kädestäsi, varmista,
•
ettei se pääse putoamaan.
Laitteen korjausten yhteydessä saa käyttää
•
vain alkuperäisiä varaosia.
Jätä laitteen korjaukset asiantuntijan
•
tehtäväksi. Lähetä laite epäselvissä tapauksissa valmistajalle.
nedium söym emmelettisouS .ajesalajous
,neskutetaavajous netuk ,netniajousölikneh
,neiknek neimottamukuil ,nedienisäkajous
.äöttyäk nediajlavikut aj neimiajousoluuk
2.6. Käyttöönotto
Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa!
Säilytä käyttöohje!
2.6.1. Kierretuurnan pituuden
säätö (kuva2)
– Säädä kierrekarapituus x niittimutterin pituuden
mukaiseksi kiertämällä suukappaletta 2.
– Hyödynnä suljetun niittimutterin koko
)4 aj 2 tavuk( .suutiperreik
– Lukitse suukappale 2 vastemutterilla 3.
2.6.2. Iskunpituuden
– Iskupituus y on riippuvainen niittimutterin
koosta (M3 – M10) sekä puristettavasta
Iskupituuden ohjearvot y:
KierrekokoIskupituus ymm
min max
M3
M4
M5
M6
M8
M10
– Iskupituuden
1 2
1 2
3 4
y
säätömutteria 4 sisään – tai ulospäin.
y säätö (kuva 2)
atseduuvhavenia z (kuva. 4).
1,52,5
2,53,5
2,53,5
säätö suoritetaan kiertämällä
x
Tärkeätä:
52
– Iskupituus y säädetään ensin arvoon
“min” jonka jälkeen suoritetaan
koeniittaus.
– Mikäli niittimutteri ei muodosta kuvan 4
), on isku-
( nannaksotiil näkryj nesiakum
pituus y asteittain suurennettava.
– Lukitse säätömutteri 4 vastemutterilla 5.
2.7. Työskentelytapa
2.7.1. Sokkoniittimutterin poraus
– Aseta niittimutteri kierrekaralle y.
– Paina katkaisija 11 pohjaan ja pidä
siinä kunnes laite pysähtyy; ja päästä
tämän jälkeen irti.
– Pidätä niittimutteria koko päällekierron ajan.
– Mikäli niittimutteri päällekierron jälkeen ei
no ,netsav 2 attelappakuus itsakuit tunuttesa
päällekierto-toimenpide uusittava. Pidätä
tätä varten niittimutteria ja aloita päällekierto
painamalla hetkellisesti katkaisijaa 11.
Toista nyt päällekierto.
2.7.2. Sokkoniittimutterin asetus
– Työnnä niittimutteri kantaa myöten niittireikään.
– Paina katkaisijaa 11 ja pidä alaspainettuna
kunnes puristus ja auomaattinen poiskierto ovat
päättyneet.
2.7.3. Kierretuurnan 1 vaihto (kuva3)
– Kierrä suukappale 2 irti.
– Työnnä luisti 13 taakse vastetta päin.
– K
Noudata seuraavia turvallisuusohjeita,
niin vältät sähköisku-, loukkaantumis- ja
:naraavolapilut
Käytä latauslaitetta vain RIVIT-akkujen
•
Tarkista pistotulpan, liitäntäjohdon ja latauslait-
•
teen kunto säännöllisin väliajoin. Jos havaitset
vikoja, vie laite välittömästi sähköalan ammattilaisen korjattavaksi.
Korjausten yhteydessä saa käyttää vain alkupe-
•
räisiä liitäntäjohtoja ja muita varaosia.
Älä käytä latauslaitetta kosteassa/märässä
•
ympäristössä äläkä palavien nesteiden
tai kaasujen läheisyydessä. Räjähdysvaara!
.neeskuatal
•
sesta. Aseta RIVIT-akku oikein päin (+napa
+napaan) latauslaitteeseen kevyesti painamalla.
Älä missään tapauksessa lataa ei ladattavia
•
akkuja tai paristoja.
Säilytä latauslaitetta kuivassa ja lukitussa pai-
•
kassa, jossa lapset eivät pääse siihen käsiksi.
Huolehdi siitä, ettei akkukoteloon joudu mitään
•
metallisia esineitä. Oikosulkuvaara.
- kuakkap siop iskaja neskuatal etialsuatal atO
Jos haluat asentaa latauslaitteen seinään, var-
53
•
mista, ettei seinä tärähdä esim ovea suljettaessa
niin paljoa, että akku voi päästä putoamaan
latauslaitteesta.
Varauslaitteistoa saa käyttää enint
•
2.000 metriä NN:n yläpuolella.
Tämän laitteiston käyttö on tarkoitettu henkilöille
•
ilman fyysisiä, sensorisia tai älyllisiä rajoituksia
sekä henkilöille, joilla on laitteistosta riittävä
kokemus ja tuntemus.
3.2.2. Akku
Huomaa:
Noudata seuraavia turvallisuusohjeita,
niin vältät sähköisku-, loukkaantumis- ja
:naraavolapilut
Älä lataa vahingoittuneita akkuja.
•
Älä laita likaista tai märkää akkua latauslaittee-
•
seen.
Älä missään tapauksessa heitä käytöstä poistet-
•
tavaa akkua tavallisten roskien joukkoon äläkä
tuleen tai veteen!
Akun lämpötila ei saa ladattaessa olla alle 0°C!
•
3.3. Lataus
Lataa vain RIVIT-akkuja, joiden lämpötila
•
on 0°C–+40°C!
Ota latauslaite pois pakkauksesta ja liitä sen
•
köverkon
arvokilvessä mainittuja arvoja!
Aseta RIVIT-akku oikein päin (+napa +napa-
•
an) latauslaitteeseen kevyesti painamalla.
Pikalataus alkaa automaattisesti.
•
Toiminnan merkkivalot:
Jatkuva vihreä: Akku täynnä/ylläpitolataus
Vilkkuva vihreä: Akkua ladataan
Jatkuva punainen: Väärä lämpötila
(Akku on liian kuuma tai kylmä)
Vilkkuva punainen: Akku viallinen
jännite ja taajuus vastaavat laitteen
Latausaika:
Akkutyyppi Tuotenro. Latausaika*
1,3 Ah 4207600 n. 50 min
2,6 Ah 4207700 n. 100 min
*Latausaika voi vaihdella akussa jäljellä olevan virran ja akun
lämpötilan mukaan.
3.4. . Akkujen käsittely
•
seen vasta kun se on kunnolla jäähtynyt.
RIVIT-akun voi ladata n. 1.000 kertaa ja
•
akun teho on parhaimmillaan vasta usean
.neekläj narreksuatal
Älä lataa akkua jokaisen käyttökerran jälkeen.
•
Lataa akku vasta sen tyhjennyttyä niin, ettei niittauslaitteella pysty enää niittaamaan.
Jos akku on ollut pitkään käyttämättä, voit
•
Kun akun käyttöaika yhdellä latauksella alkaa
•
lyhetä merkittävästi, vaikka akkua olisi käsitelty
ohjeiden mukaisesti, se alkaa tulla käyttöikänsä
päähän ja se on syytä vaihtaa uuteen.
Säilytä akkuja kuivassa paikassa, jonka läm-
•
pötila ei pääse laskemaan pakkasen puolelle.
Ihanteellinen käyttölämpötila on 10°C–50°C.
3.5. Ympäristönsuojelu
Kun vaihdat akun uuteen,
muista seuraavat asiat:
Palauta käytetty akku tuotteen myyneeseen
-häs ätte ,atsimraV .naaisarotsip othojätnätiil
•
varten.
Käytettyjä akkuja ei missään tapauksessa saa
•
heittää roskiin eikä tuleen tai veteen!
- kuatal nes tatial nuk ,netiahrap uutuatal ukkA
.äjhyt nahi naakisilo es iekkiav ,nes atadal
ätsytärreik ellAPISEG naarous iat neeseekkiil
4. Häiriönpoisto
4.1. Niittimutteri ei kierry päälle
Syy
– Niittimutterkierre viallinen
– Kierrekara 1 viallinen
– Niittimutteri ei nojaa suukappaletta vasten
– Niittimutteri kiertyy jälleen pois
– Akku tyhjä
Toimenpide
– Ota uusi niittimutteri
– Vaihda kierrekara
– Väärä kierrekarapituus x, säädä niittimutteri-
pituutta vastaavaksi (katso kohta 2.6.1.)
– Pidätä niittimutteria kunnes laite pysähtyy
– Pidä katkaisijaa alaspainettuna kunnes laite
pysähtyy
– Lataa akku, tarvittaessa vaihda
(3.3./3.4.)
4.2. Puristettu niittimutteri löysä
Syy
– Iskupituus y liian lyhyt
– Katkaisija 11 vapautettu liian aikaisin
Toimenpide
– Säädä iskupituus y suuremmaksi (2.6.2.)
– Paina katkaisijaa 11 kunnes automaattinen
suunnanvaihto ja poiskierto ovat päättyneet
(katso kohta 2.7.)
4.3. Kierrekara ei kierry pois
Syy
– Iskupituus väärin säädetty
– Akku tyhjä
Toimenpide
– Pienennä iskupituutta; kierrä tarvittaessa
kierrekara 1 ulos kuusiokoloruuvitaltalla 8
(katso kuva 1)
– Lataa akuu; vaihda tarvittaessa uuteen
5. Takuu
Annamme tälle laitteelle 12 kuukauden takuun myyntipäivästä alkaen (ostokuitti tai toimitusto-distus
todisteena). Takuu ei korvaa vikoja, jotka johtuva t luonnollisesta kulumisesta, ylikuormituk-sesta tai
epäasiallisesta käsittelystä.
Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat viat korjataan maksutta joko toimittamalla varaosat tai
korjaamalla. Takuuvaatimukset voidaan ottaa huomioon vain kun laite toimitetaan purkamattomana
sen toimittajalle
RIVIT .
6.Yhdenmukaisuusvakuutus
Vahvistamme, että tuotteemme vastaavat seuraavien normien ja standardien määräyksiä:
6.Declaração de conformidade ....................................................................... 59
7. Desenho das peças de reposição ....................................................................... 77
8. Lista de peças de reposição .................................................................................. 77
55
2. Máquina para rebitagem
de porcas cegas
2.1. Campo de aplicação
Porcas rebitadas cegas de M3 até M8 de
alumínio e aço assim como M10 de alumínio.
2.2. Equipamento/acessórios
Bicos/Mandris M6 em posição de serviço
de tracção: M4, M5 no carregador de
acessórios
M3, M8, M10 podem ser
fornecidos a pedido como
acessório especial
Chave: Ponta de chave de parafusos
de cabeça sextavada SW 4
Dispositivo de na caixa podendo ser dobrado
suspensão: para fora
Equipamento de
carga rápida: 230 V, 50 Hz
Bateria de
mundança rápida: 12 V
1. Vista de conjunto (ver fig.1-5)
No Designação Fig.
1 Mandril roscado 2
2 Bicos 2
3 Contraporca 2
4 Porca de ajuste 2
5 Contraporca 2
6 Dispositivo de suspensão 1
7 Tampa 1
8 Chave de parafusos 1
9 Carregador de acessórios 1
10 Lâmpada de segurança 1
11 Interruptor 1
12 Bateria 1; 5
13 Fecho 3
14 Controle de carga 5
15 Carregador de baterias 5
16 Porca rebitada cega 4
x Comprimento do mandril roscado 2
y Curso de colocação 2
z Espessura do material rebitável 4
2.3. Dados técnicos
56
Peso: 2,3 kg (com bateria e sem
carregador de acessórios)
Curso máx.: 5,5 mm
Accionamento:
Motor de corrente contínua -12 V
Força de tracção: 13.000 N
Emissões de ruídos:
Vibrações: < 2,5 m/s
LPA 76,5 dB
2
2.4. Mandris roscados/bicos –
potência segundo a bateria
Tamanho Material
da
rosca
M3 Alumínio 600
aço 550
M4 Alumínio 520
aço 480
M5 Alumínio 480
aço 400
M6 Alumínio 400
aço 300
M8 Alumínio 340
aço 180
M10 Alumínio 300
No de rebitagens
por carga
de bateria
Artigo-número
mandril bico
roscado
15517001552300
15518001552400
15519001552500
15520001552600
15521001552700
15522001552800
2.5. Advertências de segurança
Máquina para rebitagem de porcas
cegas RIV 790
Atenção:
Para protecção contra choque eléctrico, perigo
de ferimento e incêndio, têm de se observar as
seguintes medidas de segurança:
O rebitador deve ser utilizado exclusivamente
•
para a colocação de porcas rebitadas cegas!
Não sobrecarregar o rebitador, trabalhar
•
dentro do alcance para a potência indicada.
Não utilizar nunca o rebitador num ambiente
•
húmido / molhado ou na proximidade de líquidos
e gases combustíveis. Perigo de explosão!
Tomar atenção
•
no punho.
Em caso de não utilizar ou de trabalhos de
•
manutenção no rebitador tem de se retirar sempre a bateria.
O rebitador não deve ser utilizado como ferra-
•
menta de percussão.
O rebitador deve ser guardado numa sala seca
•
e fechada fora do alcance de crianças.
Quando trabalhar com o rebitador utilize sem-
•
pre uns óculos de protecção. Aconselha-se a
utilização de equipamento pessoal de protecção como vestuário protector, luvas, capacete de segurança, sapatos antiderrapantes, protector de ouvidos e segurança contra queda.
Os furos de ventilação do motor têm de ser
•
mantidos desimpedidos, não introduza neles
nenhum objeto.
Quando poisar o rebitador, assegurá-lo contra
•
queda.
Em caso de reparações utilizar somente peças
•
originais.
As reparações devem ser realizadas só por pes-
•
soal especializado adequado. Em caso de dúvidas deve-se enviar o rebitador ao fabricante.
2.6. Colocação em serviço
Leia e observe as instruções de serviço
antes da colocação em funcionamento!
Depois guardar cuidadosamente!
2.6.1. Ajuste do comprimento do
mandril roscado
– Torcendo o bico 2 ajuste o comprimento x
do mandril roscado ao comprimento da porca
rebitada cega.
– No caso de porcas blindadas cegas fechadas
dade da rosca.
– Fixe o bico 2 com contraporca 3 para que se
não desloque.
2.6.2. Ajuste do curso
– O curso y depende do tamanho da porca
blindada cega (M3 – M10) e da espessura
z do ma
Valores teóricos para o curso y:
Tamanho Curso y(em mm)
da rosca min max
M3
M4
1 2
1 2
M5
M6
M8
M10
3 4
x (Fig.2)
y (Fig.2)
1,52,5
2,53,5
2,53,5
– O ajuste do curso y realiza-se aparafusando ou
desaparafusando a porca de ajuste 4.
Importante:
– Em primeiro lugar tem de se ajustar
o curso y ao valor „min.” e depois
coloca-se uma porca rebitada cega.
– Se a porca rebitada cega não constituir, tal
como representado na g. 4, uma segunda
cabeça saliente (
tar gradualmente o curso y.
– Assegurar contra deslocamento a porca de
), então ter-se-á de aumen-
.5 acropartnoc a moc 4 etsuja
2.7. Método de trabalho
2.7.1. Aparafusamento duma
porca rebitada cega
– Pôr a porca rebitada cega no mandril
roscado sem emperrar.
– Carregue no interruptor 11 até o
equipamento parar; depois solte o interruptor.
– Segure a porca rebitada cega durante todo
o processo de aparafusamento.
– Se a porca rebitada cega não estiver xa no
bico 2 depois do processo de aparafusamento,
então tem de se repetir o processo de aparafusamento. Para tal segure a porca rebitada
cega e inicie o processo de desaparafusamento
carregando ligeiramento no interruptor 11.
Agora repita o processo de aparafusamento!
Colocação duma porca rebitada cega
2.7.2.
– Introduza a porca rebitada cega no buraco
rebitado até ao limite.
– Carregue no interruptor 11 e segure até que
secorp o e oãçacoloc ed ossecorp o enimret
automático de desaparafusamento.
Mudança do mandril roscado 1 (Fig.3)
2.7.3.
– Desaparafusar o bico 2.
– Empurrar o fecho para trás até ao limite.
– Desaparafusar e mudar o mandril roscado 1.
– Ajustar as superfícies hexagonais do mandril
roscado 1 aparafusado com as superfícies da
portaferramenta.
– Travar o mandril roscado 1 puxando para
.etimil oa éta 31 ohcef o etnaid
– Aparafusar a bico 2 apropriado, ajustar o com-
primento x do mandril roscado (ver no 2.6.1.)
e xe o bico 2 com a contraporca 3 de modo
que não se desloque.
3. Equipamento de
carga rápida – bateria
3.1. Dados técnicos
3.1.1. Equipamento de carga rápida
Tipo: 12355/12356
Tensão de entrada: 220-240V~/50-60Hz
Tensão de saída: 14,4V corrente contínua
Corrente de saída: 1,5A max.
0,6kg
Peso:
3.1.2. Bateria
Tensão nominal: 14,4V corrente contínua
Número de elementos:4/8 peças
Tipo de elemento: Li-Ion
capacidade: 1,3Ah/2,6Ah
Peso: 0,35kg/0,5kg
3.2. Indicações de segurança
3.2.1. Equipamento de carga rápida
Atenção:
Para protecção contra choque eléctrico,
perigo de ferimento e incêndio, têm de se observar as seguintes medidas de segurança:
O equipamento de carga está destinado exclu-
•
sivamente para carregar baterias de RIVIT.
Controlar regularmente os conectores, o cabo
•
de conexão e o equipamento de carga; em
caso de danos deve ser reparado pela assistência técnica ou por um electricista especializado
autorizado.
Em caso de reparações utilizar somente peças
•
de reposição e cabos de conexão originais.
os
Não utilizar nunca o equipamento de carga
•
num ambiente húmido / molhado ou na proximidade de líquidos e gases combustíveis.
Perigo de explosão!
Para o processo de carga o carregador tem de
•
se retirar da embalagem.
A bateria RIVIT tem de ser encaixada no
•
carregador de baterias (pólo+ com pólo+) sem
aplicar esforço.
Nunca carregar baterias que não sejam reca-
•
rregáveis.
O carregador de baterias deve ser guardado
•
numa sala seca e fechada fora do alcance de
crianças.
57
Não introduzir objetos metálicos no comparti-
58
•
mento da bateria - perigo de curto-circuito!
Se o carregador de baterias é montado à
•
parede, observar que a bateria não possa cair
do carregador por in
(p.ex. vibrações).
O aparelho de carga está destinado só para
•
um uso até 2000 metros sobre nível do mar.
Este aparelho não deve ser utilizado por
•
pessoas com capicidades físicas, sensóricas
ou mentais delimitadas, ou em a respetiva
experiência ou o respetivo conhecimento.
3.2.2. Bateria
Atenção:
Para protecção contra choque eléctrico, perigo de ferimento e incêndio, têm de se
observar as seguintes medidas de segurança:
Não carregar baterias danadas.
•
Não introduzir baterias sujas ou húmidas no
•
carregador.
Nunca deitar as baterias no lixo, no fogo
•
ou na água!
Não carregar as baterias a uma temperatura
•
baixo 0°C!
3.3. Procedimento de carga
Podem carregar-se só baterias de RIVIT a
•
uma temperatura de 0°C até 40°C!
Retirar o carregador da embalagem e conectar
•
à tensão de rede. É imprescindív
tensão indicada na placa de de id
A bateria RIVIT deve ser colocada no carre-
•
gador com pouco esforço e em posição correcta (pólo+ com pólo+).
O procedimento de carga rápida é automatica-
•
mente iniciado.
Indicação das funções:
verde permanente: bateria cheia/
carga de compensação
verde intermitente: a bateria é carregada
vermelho permanente: temperatura de carga não
admissível (bateria dema
siadamente fria ou quente)
vermelho intermitente: acumulador defeituoso
uências externas
Tempos de carga:
Tipo de bateria N° de artigo Tempo de carga*
1,3 Ah 4207600 aprox. 50 min
2,6 Ah 4207700 aprox. 100 min
*Os tempos de carga podem diferir em função da capacidada restante
e da temperatura da bateria.
3.4. Manuseio da bateria
Para conseguir uma carga óptima da bateria,
•
colocar no carregador só baterias resfriadas.
A bateria RIVIT pode recarregar-se aprox.
•
1000 vezes e atinge plena potência somente
depois de várias recargas.
Não colocar a bateria no carregador após
•
cada utilização.
Recarregar a bateria somente quando estiver
•
descarregada e não seja possível pôr mais nenhum rebite. Só recarregar durante um procedimento prolongado de rebitagem.
Tempos de funcionamento da bateria substan-
•
cialmente reduzidos depois de recarga adequada indicam a necessidade de substituição.
Guardar as baterias mantendo-as secas e com
•
protecção contra temperaturas baixo 0°C.
A temperatura óptima para a utilização abrange os 10°C até os 50°C max.
3.5. Protecção do ambiente
Para a substituição das baterias,
observar os pontos seguintes:
Devolver as baterias RIVIT gastas ao seu
•
fornecedor ou à RIVIT para a reciclagem.
Nunca deitar as baterias gastas no lixo, no
•
fogo ou na água!
4. Reparação de avarias
4.1. A porca não se aparafusa
Causa
– A rosca da porca tem defeito.
– O mandril roscado 1 tem defeito.
– A porca não está bem ajustada no bico.
– A porca desaparafusa-se.
– A bateria está descarregada.
Providência
– Utilizar uma nova porca.
– Mudar o mandril roscado 1.
– Comprimento x errado do mandril roscado;
– Segurar a porca ao aparafusar até o equipamen-
to car parado.
– Carregar no interruptor 11 até que o equipa -
mento que parado.
– Carregar a bateria; substituí-la se fôr necessário.
(ver no 3.3./3.4.)
4.2. A porca colocada fica solta
Causa
– O curso y é demasiado pequeno.
– Soltou-se o interruptor antes de tempo.
Providência
– Ajustar um curso y maior (ver no 2.6.2.)
– Carregue no interruptor 11 até que comute
automàticamente e desaparafuse (ver no 2.7.)
4.3. Mandril roscado não se
aparafusa
Causa
– Ajuste errado do curso.
– A bateria está descarregada.
Providência
Reduzir o curso y (ver no. 2.6.2.); se necessário,
–
desaparafusar o mandril roscado 1 por meio da
ponta de chave de parafusos sextavada 8 (ver g.1).
– Carregar a bateria; substituí-la se fôr necessário.
5. Garantia
Para este equipamento damos 12 meses de garantia a partir do dia de entrega (comprovada por factura
ou guia de remessa). Danos que podem ser atribuídos a desgaste normal, sobrecarga ou manuseio inadequado são excluídos da garantia.
Danos oriundos de defeitos do material ou de fabricação serão eliminados gratuitamente por fornecimentos
de reposição ou reparação. Somente poderão ser admitidas reclamações, se o equipamento fôr enviado
ao fornecedor ou à RIVIT sem ter sido desmontado.
).1.6.2 on rev( acrop ad otnemirpmoc oa ratsuja
6.Declaração de conformidade
Declaramos em reponsabilidade única que os produtos estão conformes às seguintes normas e directivas:
Nitonakrętki od M3 do M8 z aluminium i stali oraz
M10 z aluminium.
2.2.
Wyposażenie
Końcówki i M6 w pozycji roboczej
trzpienie M4, M5 w magazynku na
gwintowane: oprzyrządowanie
M3, M8, M10 dostarczane
jako wyposażenie
dodatkowe na zapytanie
Klucz: śrubokręt sześciokątny SW 4
Uchwyt do
podwieszania: składany w obudowie
Ładowarka
do szybkiego
ładowania: 230 V, 50 Hz
Akumulator: 12 V
x Długość trzpienia gwintowanego 2
y Skok roboczy 2
z Grubość materiału nitowanego 4
2.3.
Dane techniczne
Waga: 2,3 kg (z akumulatorem, bez
magazynka na wyposażenie)
Max skok osadzania: 5,5 mm
Napęd: Silnik prądu stałego 12 V
Siła ciągnąca:
Emisja hałasu:
Wibracje:
2.4.
Trzpienie gwintowane/końcówki –
13.000
LPA 76,5 dB
< 2,5 m/s
N
2
wydajność na 1 ładowanie akumulatora
Wielkość Materiał
gwintu
M3 aluminium 600
stal 550
M4 aluminium 520
stal 480
M5 aluminium 480
stal 400
M6 aluminium 400
stal 300
M8 aluminium 340
stal 180
M10 aluminium 300
2.5.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Ilość osadzeń na
jedno ładowanie
akumulatora
gwintowany
Numer katalogowy
Trzpień Końcówka
15517001552300
15518001552400
15519001552500
15520001552600
15521001552700
15522001552800
Nitownica do osadzania
nitonakrętek
Uwaga:
RIV 790
W celu ochrony przed elektrycznym porażeniem,
niebezpieczeństwem okaleczenia i pożaru
należy przestrzegać następujących wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa:
Urządzenie należy używać wyłącznie do
•
osadzania nitonakrętek!
Nie przeciążać nitownicy, stosować nitonakrętki
•
zgodnie z przewidzianym dla narzędzia zakresem roboczym.
Nigdy nie pracować urządzeniem w wilgotnej /
•
mokrej okolicy lub w pobliżu łatwopalnych płynów
i gazów. Niebezpieczeństwo eksplozji!
Należy zwracać uwagę, aby akumulator był
•
mocno obsadzony w uchwycie.
W przypadku nieużywania nitownicy oraz
•
podczas prac konserwacyjnych zawsze należy
akumulator.
wypiąć
Nitownicy nie wolno używać jako narzędzia
•
udarowego.
Urządzenie należy przechowywać w
•
suchym zamkniętym pomieszczeniu, w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
Podczas pracy nitownicą należy zawsze nosić
•
okulary ochronne. Zaleca się stosowanie
wyposażenia ochronnego, takiego jak: odzież
ochronna, rękawice, kask, buty zabezpieczające
przed poślizgiem, słuchawki oraz zabezpieczenia
przed upadkiem.
Nie wolno zasłaniać otworów wentylacyjnych
•
dla silnika; nie wolno wtykać do nich żadnych
przedmiotów.
Odkładając nitownicę należy zabezpieczyć ją
•
przed spadnięciem.
Do napraw należy używać wyłącznie
•
oryginalnych części zamiennych.
Naprawy mogą być przeprowadzane tylko przez
•
fachowy personel. W przypadku wątpliwości
należy przesłać urządzenie do producenta.
2.6.
Uruchamianie
Przed uruchomieniem należy przeczytać
instrukcję obsługi, przestrzegać ją, a potem
arannie przechowywać!
st
2.6.1.
Ustawianie długości
trzpienia gwintowanego
–
Poprzez przekręcenie końcówki 2 ustawić długość
x
(rys.2)
trzpienia gwintowanego x na długość niton-
akrętki.
–
Przy nitonakrętkach zamkniętych (rys. 2; 4)
wykorzystać w pełni głębokość gwintu.
–
Końcówkę 2 zabezpieczyć przed przekręceniem
za pomocą nakrętki kontrującej 3.
2.6.2.
Ustawianie skoku
roboczego
–
Skok roboczy y ustawia się zgodnie z wielkością
y
(rys.2)
nitonakrętki (M3 – M10) i grubością materiału z
(rys. 4).
61
Wskaźniki dla skoku roboczego y:
Wielkość Skok roboczy y(w mm)
gwintu minimum maximum
M3
M4
M5
M6
M8
M10
–
1 2
1 2
1,52,5
2,53,5
2,53,5
3 4
Ustawienie skoku roboczego y następuje poprzez
wkręcenie, bądź wykręcenie nakrętki nastawczej 4.
Ważne:
–
Skok roboc zy y należy najpierw ustawić
na wartość „min” i następnie osadzić
nitonakrętkę.
–
Jeżeli osadzona nitonakrętka nie tworzy
wyciśniętego wyraźnego kołnierza (
) tak
jak przedstawiono na rysunku 4, to należy
skok y odpowiednio stopniowo zwiększyć.
–
Nakrętkę regulacyjną 4 zabezpieczyć przed
przekręceniem za pomocą nakrętki kontrującej 5.
2.7.
Sposób pracy
2.7.1.
Nakręcanie nitonakrętki
–
Nitonakrętkę nałożyć na trzpień
gwintowany 1 nie przekrzywiając jej.
–
Wyłącznik 11 wcisnąć i trzymać do czasu aż
narzędzie zatrzyma się, a następnie zwolnić
przycisk spustowy.
–
Podczas całego procesu nakręcania na trzpień
nitonakrętkę mocno trzymać.
–
Jeżeli po nakręceniu nitonakrętka nie przylega
mocno do końcówki 2, należy powtórzyć czynność nakręcania. W tym celu przytrzymać nitonakrętkę i poprzez krótkie przyciskanie włącznika 11
doprowadzić do wykręcenia nitonakrętki z trzpienia. Następnie powtórzyć proces nakręcania!
2.7.2.
Osadzanie nitonakrętki
–
Nakręconą na trzpień nitonakrętkę wprowadzić
do oporu w otwór w materiale nitowanym.
–
Wcisnąć i trzymać przycisk spustowy 11 do
czasu, aż proces osadzania i automatycznego
wykręcania trzpienia zakończy się.
2.7.3.
Wymiana trzpienia
gwintowanego 1 (rys.3)
–
Odkręcić końcówkę 2.
–
Cofnąć do oporu element przesuwny 13.
–
Wykręcić trzpień gwintowany 1 i wymienić go.
–
Powierzchnie sześciokątne wymienionego
trzpienia dopasować do powierzchni sześciokątnych zamocowania.
–
Zablokować trzpień gwintowany 1 poprzez
zwolnienie elementu przesuwnego 13.
–
Nakręcić odpowiednią końcówkę 2, ustawić
długość trzpienia gwintowanego x (patrz punkt
2.6.1) i zabezpieczyć końcówkę 2 przed
przekręceniem za pomocą nakrętki kontrującej 3.
Napięcie znamionowe: 14,4V prąd stały
Liczba ogniw: 4/8 sztuk
Rodzaj ogniw: Li-Ion
pojemność: 1,3Ah/2,6Ah
Waga: 0,35kg/0,5kg
3.2. Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
3.2.1. Ładowarka do szybkiego
ładowania
Uwaga:
W celu ochrony przed elektrycznym porażeniem,
niebezpieczeństwem okaleczenia i pożaru należy
przestrzegać następujących wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa:
Ładowarka jest przeznaczona wyłącznie do łado-
•
wania akumulatorów RIVIT.
Należy regularnie kontrolować wtyczkę, przewód
•
podłączający i ładowarkę, a w razie uszkodzenia
powinny zostać naprawione przez serwis lub
autoryzowany personel elektryczny.
Do napraw należy używać tylko oryginalnych
•
przewodów podłączających, jak również
oryginalnych części zamiennych.
Nigdy nie używać ładowarki w wilgotnej/mokrej
•
okolicy lub w pobliżu łatwopalnych płynów i
gazów.
Niebezpieczeƒstwo eksplozji!
ładowania
62
W celu naładowania akumulatora należy wyjąć
•
ładowarkę z opakowania. Akumulator RIVIT
należy wcisnąć prawidłowo przy małym nakładzie
siły do ładowarki (biegun "+" akumulatora do
bieguna "+" ładowarki).
Nigdy nie ładować baterii jednorazowego użytku.
•
Ładowarkę należy przechowywać w
•
suchymzamkniętym pomieszczeniu, w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
Chronić miejsce w ładowarce na akumulator
•
przed dostępem jakichkolwiek części metalowych,
gdyż istnieje możliwość wystąpienia zwarcia.
Jeżeli ładowarka jest zamontowana na ścianie
•
należy zwracać uwagę, żeby akumulator nie
wypadł z niej pod wpływem jakiś zewnętrznych
czynników (np. wstrząsów).
Ładowarka jest przeznaczona do użycia
•
maksymalnie na wysokości 2.000 metrów
powyż
ej zero wodowskazu.
Urządzenie nie powinno być użytkowane przez
•
osoby, które są w jakimkolwiek stopniu
mentalnie albo sensorycznie ograniczone lub
którym brak doświadczenia albo stosownej
wiedzy.
3.2.2. Akumulator
Uwaga:
W celu ochrony przed elektrycznym porażeniem,
niebezpieczeństwem okaleczenia i pożaru
należy przestrzegać następujących wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa:
Nie ładować uszkodzonych akumulatorów.
•
Nie wkładać zabrudzonych lub mokrych
•
akumulatorów do ładowarki.
W żadnym wypadku nie wolno wyrzucać
•
akumulatorów do śmieci, nie mogą się dostać
do ognia i wody!
Nie ładować akumulatorów o temperaturze
•
poniżej 0°C!
3.3. Przebieg ładowania
Można ładować jedynie akumulatory RIVIT
•
o temperaturze od 0°C do 40°C!
Należy wyjąć ładowarkę z opakowania i
•
podłączyć ją do źródła prądu. Należy koniecznie
kacyjnej napięcie!
Akumulator RIVIT należy wcisnąć prawidłowo
•
przy małym nakładzie siły do ładowarki (biegun
"+"akumulatora do bieguna "+" ładowarki).
Proces szybkiego ładowania automatycznie się
•
rozpocznie.
Stan lampki określa:
Ciągły zielony: akumulator pełny/
ładowanie konserwacyjne
Migający zielony: akumulator w trakcie
ładowania
Ciągły czerwony: niedopuszczalna temperatura
ładowania (akumulator
za gorący lub za zimny)
Migający czerwony: akumulator uszkodzony
Czas ładowania:
Typ akumulatora Numer katalogowy Czas ładowania
1,3 Ah 4207600 ok. 50 min
2,6 Ah 4207700 ok. 100 min
* Czas ładowania może wahać się w zależności od pozostałej
pojemności i temperatury akumulatora.
3.4. Posługiwanie się akumulatorem
Aby uzyskać optymalne naładowanie
•
akumulatora należy do ładowarki wkładać tylko
ochłodzone akumulatory.
Akumulator RIVIT można ładować ok.
•
1.000 razy, a osiąga on swoją pełną wydajność
dopiero po kilku naładowaniach.
Nie należy wkładać akumulatora do ładowarki
•
po każdym użyciu.
Akumulator powinno się ładować dopiero, kiedy
•
jest on rozładowany i nie można zanitować
na nim żadnego nita. Do ładowywać tylko w
przypadku, gdy przez długi okres czasu akumulator jest nieużywany.
Znacznie skrócony czas pracy akumulatora po
•
odpowiednim naładowaniu świadczy, iż akumu lator musi być wymieniony na nowy.
Akumulatory przechowywać w miejscu suchym i
•
zabezpieczonym przed mrozem. Optymalny
przedział temperaturowy zastosowania wynosi
między 10°C a max 50°C.
3.5. Ochrona środowiska
Jeżeli akumulatory muszą zostać
wymienione na nowe należy przestrzegać
następujących punkt :wó
Prosimy oddać zużyte akumulatory Państwa
•
W żadnym wypadku nie wolno wyrzucać
•
zużytych akumulatorów do śmieci, nie mogą
się one dostać do ognia lub wody!
mie RIVIT do recyklingu.
*
63
4.
Usuwanie usterek
4.1.
Nitonakrętka nie nakręca się na trzpień
Przyczyna
–
uszkodzony gwint nitonakrętki
–
uszkodzony trzpień gwintowany 1
–
nitonakrętka nie przylega do końcówki
Środki zaradcze
–
wziąć nową nitonakrętkę
–
wymienić trzpień gwintowany 1
–
błędnie ustawiona długość trzpienia
gwintowanego x ; dopasować do
długości nitonakrętki (patrz punkt 2.6.1)
–
przy nakręcaniu na trzpień mocno trzymać
nitonakrętkę do czasu aż narzędzie zatrzyma się.
–
nakrętka odkręca się powtórnie
–
przycisk spustowy 11 trzymać aż do czasu
zatrzymania się narzędzia.
–
rozładowany akumulator
–
naładować akumulator, jeżeli to
konieczne wymienić (patrz punkt 3.3/3.4).
4.2.
Osadzona nitonakrętka jest luźna
Przyczyna
–
skok roboczy y za krótki
–
przycisk spustowy 11 za wcześnie zwolniony
Środki zaradcze
–
ustawić większy skok robocz y (patrz punkt 2.6.2)
–
przycisk spustowy 11 trzymać wciśnięty do
momentu automatycznego osadzenia i wykręcenia
trzpienia z nitonakrętki (patrz punkt 2.7)
4.3.
Trzpień gwintowany nie zostaje
wykręcony
Przyczyna
–
błędne ustawienie skoku roboczego
Środki zaradcze
–
skok roboczy y zredukować (patrz punkt 2.6.2);
jeżeli to konieczne odkręcić trzpień gwintowany 1 za
pomocą śrubokręta sześciokątnego 8 (patrz rys. 1)
–
rozładowany akumulator
5.
Gwarancja
–
naładować akumulator, jeżeli to konieczne wymienić.
Na niniejsze urządzenie udzielamy gwarancji na okres 12 miesięcy poczynając od dnia dostawy (dowodem
jest faktura lub dowód wydania WZ). Szkody powstałe wskutek naturalnego zużycia, przeciążenia,
zastosowania akumulatora niezgodnie z kierunkowością polaryzacji, czy też zastosowania nieodpowiedniego
akumulatora lub nieprawidłowej obsługi narzędzia są wyłączone z gwarancji.
Szkody, które powstały wskutek wad materiału lub błędów producenta zostaną usunięte poprzez zamienną
dostawę lub naprawę. Reklamacje będą uwzględniane tylko wtedy, gdy nierozmontowywane narzędzie
RIVIT.
6.
Oświadczenie zgodności
Oświadczamy z wyłączną odpowiedzialnością, iż produkty są zgodne z następującymi normami i wytycznymi:
2.5. Biztonsági tudnivalók
Szegecsanyahúzó készülék RIV 790
Figyelem:
13.000
N
LPA 76,5 dB
< 2,5 m/s
15517001552300
15518001552400
15519001552500
15520001552600
15521001552700
15522001552800
2
Az áramütés elleni védelem, sérülési és
égési veszélyek elkerülése érdekében az alábbi
biztonsági intézkedésekre kell ügyelni:
A szegecsanyahúzó készülék kizárólag
•
szegecsanya elhúzására alkalmas!
Ne terhelje túl a gépet, csak a megadott
•
teljesítményen belül dolgozzon.
A szegecselőgépet soha ne használja nedves vagy
•
vizes környezetben vagy gyúlékony folyadékok
illetve gázok közelében.
Ügyeljen arra, hogy az akku szorosan
•
Robbanásveszélyes!
illeszkedjen a markolatnál.
Ha nem használja vagy várakozik,
•
a gépből az akkut mindig ki kell venni.
A szegecselőgépet ne használja
•
ütőszerszámként.
A szegecselőgépet száraz, zárt, gyermekek által
•
el nem érhető helyen tárolja.
A gép használatakor viseljen védőszemüveget.
•
Javasolt a személyes védőfelszerelés, mint:
védőruha, kesztyű, védősisak, csúszásgátló cipő,
hallásvédelem, lezuhanás elleni biztosítás.
A motor szellőzőnyílásait nem szabad elzárni
•
vagy oda valamilyen tárgyat behelyezni.
Ha a gépet leteszi, védje a leeséstől!
•
Javításnál csak eredeti alkatrészeket használjon.
•
A javítást csak hozzáértő szakember végezze.
•
Kétséges esetben vissza kell küldeni a gyártónak.
2.6. Üzembe helyezés
Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési utasítást
2.6.1. Menetes szár hosszának
beállítása
A 2.sz. szájnyílás elfordításával a menetes szár
–
x
–
Zárt szegecsanya esetén (2; 4 ábra) a menet
x (2. ábra)
hossza a szegecsanya hosszához beállítható.
mélységét teljesen ki kell használni.
–
A szájnyílást 2 az ellenanya 3 átállításával
biztosítsa!
2.6.2. Emelési magasság
beállítása
Az emelési magasság y a szegecsanya
–
y (2. ábra)
nagyságához (M3 – M10) és a szegecselhető
z
anyagvastagsághoz
Irányértékek az emelési magassághoz y:
Menet-Emelési magasság y mm-ben
nagyság Minimum Maximum
M3
M4
M5
M6
M8
M10
– Az emelési magasság y beállítása a beállító
1 2
1 2
3 4
anya 4 ki- ill. becsavarozásával történik.
igazodik. (4. ábra)
1,52,5
2,53,5
2,53,5
Fontos:
Az emelési magasságot y először a
–
min. értékre állítsa be és csak azután
húzza el az anyát.
–
Ha a sze ge cssanya nemképez a 4 .ábrán látható
domború zárófejet, az emelési magasságot
y
lépésenként kell megnagyobbítani.
–
A beállító anyát 4 az ellenanya 5 átállításával
biztosítsuk!
2.7. Munkamód
2.7.1. Szegecsanya felcsavarozása
A szegecsanyát legömbölyítés nélkül
–
illessze a menetes szárra.
–
A kapcsolót 11 a gép megállásáig tartsa nyomva,
majd engedje el.
–
A szegecsanyát tartsa szorosan a teljes
felcsavarozási folyamat végéig!
–
Ha a szegecsanya a felcsavarozási folyamat
végéig nem illeszkedik a szájnyílásra 2, ismételje
meg a folyamatot! Ehhez tartsa szorosan a szegecsanyát és a kapcsoló 11 rövid megérintésével
indítsa meg a folyamatot.
Most ismételje meg a folyamatot!
2.7.2. Szegecsanya elhúzása
A felcsavarozott anyát ütközésig vezesse
–
be a szegecsfuratba!
–
A kapcsolót 11 tartsa benyomva, amíg
az elhúzási és az automatikus kicsavarozási
folyamat befejeződik.
2.7.3. Menetes szár cseréje 1 (3.ábra)
Csavarozza 2 le a szájnyílást!
–
–
A tolattyút 13 ütközésig nyomja hátra!
–
A menetes szárat csavarozza ki és cserélje ki!
–
A becsavarozott menetes szár 1 hatszögletű
felületét a felvétel hatszögletű felületével hozzuk
összhangba.
–
A menetes szárat 1 reteszeljük el a tolattyú 13
előrehúzásával ütközésig.
–
Csavarozza fel a megfelelő szájnyílást 2, állítsa be
x
a menetes szár
hosszát (ld. 2.6.1. pont) és a
szájnyílást 2 az ellenanya 3 elfordításával biztosítsa.
Ezen készülék számára 12 hónap garanciát adunk a kiszállítás napjától számítva (tanúsítvány számlával vagy
szállítólevéllel tanúsítva). Azok a károk, amelyet természetes elhasználódásra, túlterhelésre vagy szakszerűtlen
kezelésre vezethetők vissza, a garanciából kizártak.
Azok a károk, amelyek anyag vagy gyári hibából keletkeztek, ingyenesen alkatrész szállítással vagy javítással
megszüntethetőek. Az igények csak akkor ismerhetők el, ha a készüléket szétszerelés nélkül a szállítóhoz
vagy a RIVIT céghez beküldték!
6.Konformitásnyilatkozat
Egyetemleges felelősséggel tanúsítjuk, hogy a termékek a következő normáknak és törvényeknek megfelelnek:
9 Zásobník na příslušenství 1
10 Bezpečnostní kontrolka 1
11 Vypínač 1
12 Akumulátor 1;5
13 Šoupě 3
14 Kontrola nabití 5
15 Nabíječka 5
16 Přinýtovaná matka 4
x délka závitového trnu 2
y nýtovací zdvih 2
z nýtovatelná tloušťka 4
2.3.
Technické údaje
Váha: 2,3 kg (s akumulátorem,bez
zásobníku na příslušenství)
Maximální
nýtovací zdvih
: 5,5 mm
Pohon: stejnosměrný motor 12V
Tažná síla
: 13.000 N
Emise hluku: LPA 76,5 dB
Vibrace: < 2,5 m/s
2.4.
Závitové trny/Špičky;
2
výkon podle akumulátoru
Závit
Materiál
Počet
M3 Al 600
M4 Al 520
M5 Al 480
M6 Al 400
M8 Al 340
M10 Al 300
2.5.
ocel 550
ocel 480
ocel 400
ocel 300
ocel 180
Bezpečnostní pokyny
kusů
na nabití
Zařízení na nýtovací matice
Pozor:
Výrobní číslo
záv. trn
15517001552300
15518001552400
15519001552500
15520001552600
15521001552700
15522001552800
RIV 790
koncovka
Kvůli ochraně před zasažením elektrickým proudem,
před nebezpečím poranění a nebezpečím vzniku
požáru je nutno dodržovat následující bezpečnostní
pokyny:
Zařízení je určeno výhradně pro zpracování
•
nýtovacích matic!
Zařízení ne přetěžujite; pracujite pouze v uvedeném
•
výkonnostním rozsahu.
Zařízení nikdy nepoužívejte ve vlhkém/mokrém
•
prostředí či v blízkosti hořlavých tekutin a plynů.
Hrozí nebezpečí výbuchu!
Dbejte na to, aby byl akumulátor pevně usazen
•
v držadle.
Pokud zařízení nepoužíváte nebo u něj provádíte
•
údržbu, je nutno akumulátor vždy vyjmout.
Nýtovací zařízení nesmí být používáno jako
•
úderný nástroj.
Zařízení je nutno skladovat v suchém, uzavřeném
•
prostoru mimo dosah dětí.
Při pracích se zařízením je nutné mít neustále
•
nasazené ochranné brýle. Doporučuje se osobní
ochranné vybavení jako je ochranné oblečení,
rukavice, bezpečnostní helma, protiskluzové boty,
prostředky pro ochranu sluchu a zajištění proti
pádu.
Větrací otvory pro motor nesmí být uzavřeny;
•
dovnitř nesmí být zasunovány žádné předměty.
Při odkládání je nutno nýtovací zařízení
•
zabezpečit proti pádu.
Při opravách používejte pouze originální
•
náhradní díly.
•
vaní odborníci. V případě pochybností zašlete
přístroj výrobci.
2.6. Uvedení do provozu
Před uvedením do provozu si přečtěte
a dodržujte návod k použití! Návod je
nutno pečlivě uschovat!
2.6.1. Nastavení délky
závitového trnu
pootočením koncovky 2 nastavte délku
–
závitového trnu
x (obr.2)
x na délku záslepné nýtovací
matky
– u uzavřených záslepných nýtovacích matek
(obr. 2; 4) plně vyžijte závitovou hloubku
– koncovku 2 zajistěte proti samovolnému
přetočení kontramatkou 3
2.6.2. Nastavení usazovacího
zdvihu
–
y (obr.2)
nýtovací zdvih y se řídí velikostí záslepné
nýtovací matky (M3 – M10) a nýtovatelnou
tloušťkou materiálu
Smerné hodnoty nytovacího zdvihu y:
Velikos
t Nýtovací zdvih
z.
y
(mm)
závitu min. max.
M3
M4
M5
M6
M8
M10
1 2
1 2
1,52,5
2,53,5
2,53,5
3 4
71
nastavení nýtovacího zdvihu y se
–
provádí zašroubováním, případně
vyšroubováním stavěcí matky 4
důležité:
– nýtovací matka nevytvoří výraznou závěrnou
hlavu zobrazenou na obr. 4 , je třeba nýtovací
zdvih z po krocích zvýšit
– nastavovací matku 4 zajistěte kontramatkou
5 proti samovolnému pootočení
2.7.
Způsob práce
2.7.1.
Našroubování nýtovací matice
– rovně bez zkřížení nasaďte záslepnou
nýtovací matku na závitový trn 1
– držte tlačítkou 11 stisknuté až do
zastavení nýtovačky, poté ho pusťte
– záslepnou nýtovací matku během celého
nabíjení pevně držte
– pokud záslepná nýtovací matka po skončení
navíjení na koncovce 2 pevně nesedí, je třeba
celý postup natáčení zopakovat. Přitom je třeba
držet záslepnou nýtovací matku a krátkým
stisknutím spínače 11 spustit vytáčení, Nyní
natočení z
2.7.2.
– natočenou záslepnou nýtovací matku zaveďte
opakujte
Usazení nýtovací matice
na doraz do vytvořené díry
– stiskněte tlačítko 11 a pevně ho držte, než
se ukončí nýtování a automatické vytočení
2.7.3.
Výměna závitového trnu 1
vyšroubujte koncovku 2
–
– šoupě 13 stiskněte dozadu až na doraz
– závitový trn 1 vyšroubujte a vyměňte
– šestihranné plochy našroubovaného
(obr.3)
závitového trnu 1 nastavte zatáhnutím
šoupěte až na doraz.
– našroubujte vhodnou koncovku 2, nastavte
délku závitového trnu
x (viz bod 2.6.1.) a
koncovku 2 zajistěte proti pootočení kontra matkou 3.