Atlas RIV 790 Operating Manual

  
  
倀 
RIV 790
Rivettatrice ad accumulatore
Manuale per l’uso e la manutenzione ed elenco parti di ricambio
Battery Operated Blind Rivet Nut Tool
Operating Manual withSpare Parts List
Outil de pose d’écrous aveugles à batterie
Mode d’emploi a
Remachadora eléctrica con batería para remache-tuerca
Instrucciones de de repuertos
Akku-Blindnietmuttern­setzgerät
Betriebsanleitung mit Ersatzteilliste
Accu blindklinkmoer pistool
Bedienings- en onderhouds handleiding met onderdelenlijst
Akku-blindnittepistol til blindnittemøtrikker
Betjeningsvejledning med reservedelsliste
vec pièces de rechange
manejo con lista
Batteridriven sättapparat för blindnitmuttrar
Bruksanvisning med reservdelslista
Bruksanvisning med reservedelliste
Akkukäyttöinen niittimutteripistooli
Käyttöohje ja varaosalista
Máquina de acumulador para rebitagem de porcas cegas
Instrução de serviço com lista de peças de reposição
Nitownica akumulatorowa do nitonakre
wraz ze spisem czesci zamiennych˛
Akku-Szegecsanyhúzó-készülék
Üzemeltetésiutasítás, alkatrészlistával
na matice
Návod k obsluze s listinou náhradnich dilu
Instrukcja obsługi
˛tek
RIVIT Srl Via Marconi 20 Loc. Ponte Rizzoli
40064 Ozzano Dell’Emilia (BO) T +39 (051) 41 71 111 F +39 (051) 41 71 129
rivit@rivit.it www.rivit.it
Pagina 59 Per leggere le istruzioni d’uso
aprire la prima pagina.
Page 10 14 When reading these instructions,
please open the rst cover leaf.
Page 15 – 19 Mode d‘emploi:
déplier la première page de couverture.
Página 20 – 24 Para leer las instrucciones de manejo,
desdoblar la primera página de la cubierta.
Seite 25 – 29 Zum Lesen der Betriebsanleitung
bitte die erste Umschlagseite herausklappen.
Bladzijde 30 34 Voor het lezen van de gebruksaanwijzing
deze bladzijde openslaan.
Side 35 – 39 Slå den første side ud for bedre at kunne læse
og forstå betjeningsvejledningen.
Sida 40 44 Vid läsning af bruksanvisning
skall första sista omslags sidorna vikasut.
Side 45 – 49 Vennligst les forsiden først for å få en bedre
rettledning og forståelse av bruksanvisningen.
Sivu 50 – 54 Lukiessasi tätä käyttöohjetta käännä
etummainen kuvasivu esiin.
Página 5559 Para ler as instruções de uso,
favor abrir a folha no verso da capa.
Strona 60 – 64
roz
Oldal 65 – 69 A kezelési útmutató elolvasásához kérjük
nyissa fel az also˝ borítóoldalt.
Strana 70 74 Prˇi cˇtení návodu první stranu otocˇit.
2
łoz˙yc
˛
strone˛ ok
ługi prosze˛
ładki.
3
4
Contenuto Pagina
1. Vista (fig.1-5)......................................................................................................................................................................... 5
2. Regolazione della rivettatrice per inserti filettati
2.1. Campo di lavoro ............................................................................................................................................................... 5
2.2. Equipaggiamento/Accessori................................................................................................................................... 5
2.3. Dati tecnici.............................................................................................................................................................................. 6
2.4. Mandrini filettati e bocchelli, inserti filettati x ricarica.................................................................... 6
2.5. Istruzioni di sicurezza...................................................................................................................................................6
2.6. Procedura iniziale............................................................................................................................................................6
2.6.1. Regolazione dell'inserto filettato
2.6.2. Regolazione della corsa
2.7. Procedura d'uso ................................................................................................................................................................ 7
2.7.1. Filettatura dell'inserto filettato ............................................................................................................7
2.7.2. Regolazione dell'inserto filettato........................................................................................................ 7
2.7.3. Sostituzione del mandrino filettato 1 (fig.3) ...........................................................................7
y (fig.2)...................................................................................................... 6
x (fig.2) ................................................................................ 6
3. Carica batteria e batteria
3.1. Dati tecnici ............................................................................................................................................................................. 7
3.1.1. Carica Batteria.................................................................................................................................................... 7
3.1.2. Batteria .................................................................................................................................................................... 7
3.2. Istruzioni di sicurezza ..................................................................................................................................................7
3.2.1. Carica Batteria.................................................................................................................................................... 7
3.2.2. Batteria .................................................................................................................................................................... 8
3.3. Procedura di messa in carica............................................................................................................................... 8
3.4. Uso della batteria ........................................................................................................................................................... 8
3.5. Protezioni................................................................................................................................................................................ 8
4. Possibili problemi............................................................................................................................................................. 9
5. Garanzia ..................................................................................................................................................................................... 9
6. Dichiarazione di conformiutà.............................................................................................................. 9
7. Esplosi .............................................................................................................................................................................................77
8. Elenco ricambi..................................................................................................................................................................... 77
1. Vista (fig.1-5; pagina 3)
Pos. Designazione Fig. 1 Calibro a tampone 2
2 Testina 2 3 Controdado 2 4 Dado di registro 2 5 Controdado 2 6 Gancio di sospensione 1 7 Cappuccio 1 8 Giravite 1 9 Vano accessori 1 10 Lampada di sicurezza 1 11 Interruttore 1 12 Accumulatore 1;5 13 Spintore 3 14 Controllo del caricamento 5 15 Carica-batterie 5 16 Dado di rivetto cieco applicato 4
x Lunghezza del calibro a tampone 2 y Corsa die applicazione 2
z Spessore di materiale rivettabile 4
2. Regolazione della rivettatrice per inserti filettati
2.1. Campo di lavoro
Dadi di rivetti ciechi da M3 a M8 in alluminio e in acciaio, nonché M10 in alluminio.
2.2. Equipaggiamento/Accessori
Testine/ M6 in posizione di lavoro punte di trazione: M4, M5 nel vano accessori
M3, M8, M10 fornibili su richiesta come accessori speciali
Chiavi: Giravite esagonale da
ampiezza 4 mm Ganeio di apribile a ribaltamento sospensione: nella sede Carica-batterie rapido: 230 V, 50 Hz Accumulatore a sostituzione rapida: 12 V
5
2.3. Dati tecnici
Peso: 2,3 kg (con accumulatore,
senza vano accessorio) Corsa di impostazione max.: 5,5 mm Azionamento: motore a corrente
continua da 12 V Forza di trazione: 13.000 N Emissioni acustiche: Vibrazioni: < 2,5 m/s
2.4. Mandrini filettati e testine, inserti filettati x ricarica
Misura Materiale Unità per Numero di articolo
lettatura carica di calibro- testine
M3 alluminio 600
acciaio 550
M4 alluminio 520
acciaio 480
M5 alluminio 480
acciaio 400
M6 alluminio 400
acciaio 300
M8 alluminio 340
acciaio 180
M10 alluminio 300
2.5. Istruzioni di sicurezza Utensile di rivettatura inserti filettati RIV 790
Attenzione:
Seguire le seguenti regole per un'adeguata prote­zione contro scariche elettriche, danni e rischi di incendio:
La rivettatrice deve essere usata solamente per
il ssaggio degli inserti lettati.
Non sovraccaricare la rivettatrice usando
Non esporre la rivettatrice all'umidità o alla piog-
gia, non usare la rivettatrice vicino a sostanze inammabili o gas. C'è il rischio di esplosione!
Assicurarsi che la batteria sia ben inserita
nell' impugnatura della rivettatrice.
Rimuovere la batteria quando la rivettatrice non
viene usata e quando è in manutenzione/ripa­razione.
LPA 76,5 dB
accumulatore
.arusim irouf eloccob
2
tampone
1551700 1552300
1551800 1552400
1551900 1552500
1552000 1552600
1552100 1552700
1552200 1552800
Non usare la rivettatrice come se fosse un martello.
Quando la rivettatrice non viene usata, riporla
in locali chiusi, secchi e fuori dalla portata dei bambini.
Quando si utilizza la rivettatrice, indossare sem-
pre occhiali di protezione. Indossare anche indu­menti protettivi, guanti, casco, calzature anti sci­volo, e tutto ciò che serve di protezione contro le cadute.Tutto questo è caldamente raccomandato.
Gli attacchi aria del motore non devono essere
ostruiti, non introdurre niente.
Assicurarsi che l'utensile non venga depositato
in luoghi dove possa cadere.
Utilizzare solo ricambi originali per la riparazione.
La riparazione deve essere eettuata solo da
personale qualicato. In caso di dubbio, riman­dare la rivettatrice al produttore.
2.6. Procedura iniziale
Prima della messa in funzione leggere ed osser-vare le istruzioni per l’uso! Poi con­servare queste ultime accuratamente!
2.6.1. Regolazione dell'inserto filettato
– Girando il testine 2 impostare la lunghezza
– Con i dadi dei rivetti ciechi chiusi (g. 2; 4) sfrut-
– Assicurare il testine 2 con il controdado 3
2.6.2. Regolazione della corsa – La corsa di applicazione y dipende dalla misu-
Valori approssimativi della corsa di applicazione y:
Misura dell- Corsa di applicazione y (in mm) lettatura min max
M3 M4 M5 M6 M8 M10
x (fig.2)
del calibro a tampone x sulla lunghezza del dado del rivetto cieco.
tare interamente la profondità della let tatura.
contro lo spostamento.
y (fig.2)
ra del dado del rivetto cieco (M3 – M10) e dallo spessore rivettabile del materiale z (g. 4).
1 2 1 2
1,5 2,5 2,5 3,5 2,5 3,5
3 4
6
– L’impostazione della corsa di applicazione y
vien registro 4.
Importante:
– La corsa di applicazione y va impostata
dapprima sul valore “min” e poi va applicato un dado del rivetto cieco.
– Se il dado del rivetto cieco con forma una testa di
chiusura (
g. 4, la corsa di applicazione y va aumentata gradualmente.
– Il dado di registro 4 va assicurato contro gli
spostamenti con il controdado 5.
ttuata avvitando o svitando il dado di
), ben denita come ragurato nella
2.7. Procedura d'uso
2.7.1. Filettatura dell'inserto filettato
– appore il dado del rivetto cieco al
calibro a tampone senza angolazioni.
– Tenere premuto l’interruttore 11 no
all’arresto dell’apparecchio; poi lasciarlo.
– Tenere fermo il dado del rivetto cieco durante
l’intera operazione di applicazione a torsione.
– Se dopo l’applicazione a torsione il dado del
rivetto cieco non è ben attaccato al testina 2, l’applicazione a torsione va ripetuta. Per fare ciò tenere fermo il dado del rivetto cieco e avvi-are l’estrazione a torsione azionando bre­vemente l’interruttore 11. Ora ripetere l’applicazione a torsione!
2.7.2. Regolazione dell'inserto filettato
– Inserire il dado del rivetto cieco no all’arresto
nel foro del rivetto.
– Azio
nare l’interruttore 11 e tenerlo premuto no al termine dell’operazione di applicazione e di estrazione automatica a torsione.
2.7.3. Sostituzione del mandrino filettato 1 (fig.3)
– Svitare il testina 2. – Premere lo spintore13 all’indietro no all’arresto. – Svitare e sostituire il calibro a tampone 1. – Fare combaciare le superci esagonali del cali-
bro a tampone avvitata 1 con le superci esago­nali dell’alloggiamento.
– Bloccare il calobro a tampone 1 tirando lo
– Avvitare l’apposito testina 2, regolare la
lunghezza dell calibro a tampone x (vedi punto
2.6.1.) ed assicurare il testina 2 contro la torsione mediante il controdado 3.
3. Carica batteria e batteria
3.1. Caratteristiche tecniche
3.1.1. Carica batteria
Tipo: 12355/12356
e in entrata: 220-240VAC/50-60Hz
Tension Tensione in uscita: 14,4VDC Corrente in uscita: 1,5A max. Peso: 0,6kg
3.1.2. Batteria
Tensione nominale: 14,4VDC Numero di celle: 4/8 Celle: Li-Ion Capacità 1,3Ah/2,6Ah Peso: 0,35kg/0,5kg
3.2. Istruzioni di sicurezza
3.2.1. Carica batteriam Attenzione:
Seguire le seguenti regole per un'ade­guata protezione contro scariche elettriche, danni e rischi di incendio:
Il carica batteria deve essere usato esclusiva-
mente per caricare batterie RIVIT.
tivi e farli sostituire da personale qualicato.
Per la riparazione utilizzare cavi, spine e altri
ricambi orginali.
Non utilizzare il carica batteria in ambienti
umidi o alla pioggia, o vicino a sostanze inammabili o gas.
Estrarre il carica batteria dal contenitore prima
di utilizzarlo. Inserire la batteria correttamente (polo+ in polo+) nel suo alloggiamento. L'inseri­mento deve avvenire senza sforzo.
Non cercare mai di caricare batterie non
Immagazzinare il carica batteria in ambienti
chiusi, fuori dalla portata dei bambini.
Non iserire mai parti metaliche nell'alloggia-
.otserra’lla onif itnava ni 31 erotnips orbilac
mento della batteria da ricaricare: c'è pericolo di prendere la scossa.
Quando il carica batteria è montato a parete,
assicurarsi che la batteria non cada.
C'è il rischio di esplosione!
.ilibaciracir
- isopsid e enips ,ivac etnemraloger erallortnoC
7
Il dispositivo di carico è destinato solo per
l’utilizzo no ad un’altezza di 2.000 metri sopra livello del mare.
Quest’apparecchio non deve essere utilizzato
da persone con capacità siche, sensitive o mentali limitate oppure senza esperienza o conoscimento di tali apparecchi.
3.2.2. Batteria Attenzione:
Seguire le seguenti regole per un'ade­guata protezione contro scariche elettriche, danni e rischi di incendio:
Non tentare mai di caricare una batteria
Non inserire una batteria sporca o bagnata
nel carica batteria.
Non buttare via batterie nella spazzatura,
nel fuoco o nell'acqua.
Non caricare una batteria se la temperatura
dell'ambiente è al di sotto di 0°C.
3.3. Procedura per la ricarica
Caricare solo batterie RIVIT. Caricare la
è tra 0°C e 40°C.
Estrarre la batteria dal contenitore e collegarla
alla rete. Controllare il voltaggio di ingresso sulla targhetta prima di collegarla.
Inserire la batteria correttamente (polo+ in
polo+) nel suo alloggiamento. L'inserimento deve avvenire senza sforzo.
L'operazione di ricarica inizia automaticamente
quando la batteria è inserita.
Luci di stato: Verde sso: Batteria è carica,
processo di carica in atto Verde lampeggiante: In carica Rosso sso: Temperatura di carica
fuori misura (batteria troppo
calda o troppo fredda) Rosso lampeggiante: Batteria difettosa
.ataiggennad
etneibma'lled arutarepmet al es olos airettab
Esempi di cicli di carica:
Tipo Codice Ciclo di ricarica*
1,3 Ah 4207600 Aprox. 50 min
2,6 Ah 4207700 Aprox. 100 min
*I cicli di ricarica possono variare a seconda della carica residua o della temperatura della batteria.
3.4. Utilizzo
Usare solo batterie fredde per ottenere ricariche
ottimali.
Le batterie RIVIT possono essere ricaricate
c.ca 1.000 volte e raggiungono la ricarica massima solo dopo alcuni cicli di ricarica.
Non inserire la batteria nel carica batteria
dopo ogni utilizzo ma aspettare che la batteria sia totalmente scarica (quando la rivettatrice non funziona più).
Ricaricare la batteria dopo un lungo periodo
di inattività.
Se l'autonomia della batteria si accorcia nono-
stante venga ricaricata in modo appropriato, signica che la batteria deve essere sostituita.
Immagazzinare la batteria in ambienti secchi
e caldi. La temperatura ottimale è intorno ai 10°C e i 50°C.
3.5. Protezione ambientale
Ritornare le batterie esauste al Vostro agente RIVIT o alla RIVIT per il riciclaggio.
Non buttare via batterie nella spazzatura, nel fuoco o nell'acqua.
8
4. Possibili problemi
4.1. Il dado non viene applicato a torsione
Causa
– Filettatura del dado difettosa – Calibro a tampone 1 difettoso – Il dado non è attaccato alla testina
– Il dado si svita
– Accumulatore scarico
4.2. Il dado appllicato è allentato
Causa
– Corsa di applicazione y troppo corta
– Interruttore 11 lasciato troppo presto
4.3. Il calibro a tampone non viene estratto a torsione
Causa
– Impostazione errata della corsa di applicazione
Rimedio
– prendere un dado nuovo – sostituire il calibro a tampone 1 – lunghezza del calibro a tampone x errata, ade-
guarla alla lunghezza del dado (vedi punto 2.6.1.)
– tenere fermo il dado durante l’applicazione a
torsione no all’arresto dell’apparecchio
dell’apparecchio
– caricare l’accumulatore, se necessario sostituirlo
(vedi punto. 3.3./3.4.)
Rimedio
– impostare una corsa di applicazione y maggiore
(vedi punto 2.6.2.)
– tenere premuto l’interruttore 11 no alla commu-
tazione automatica e all’estrazione a torsione (vedi punto 2.7.)
Rimedio
– Ridurre la corsa di applicazione y (vedi punto
2.6.2.); svitare, se necessario, il calibro a tampo­ne 1 facendo uso del giravite per viti esagonali 8
– Accumulatore scarico
– Caricare l’accumulatore; se necessario, sostituirlo
5. Garanzia
Su questo apparecchio concediamo una garanzia di 12 mesi a partire dal giorno di consegna (comprova con la fattura oppure la bolla di consegna). I danni causati da normale usura, sovraccarico oppure uso improprio sono esclusi dalla garanzia. I danni causati da difetti di materiale o di costruzione verrano eliminati gratuitamente mediante una fornitu­ra sostitutiva oppure la riparazione. I reclami verranno accettati unicamente se l’apparecchio verrà inviato al fornitore oppure alla RIVIT in condizioni integre.
6. Dichiarazione di conformiutà
Con la presente dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che questi prodotti sono stati costruiti
:evitterid e e evitamron el odnattepsir
EN 50260
EN 60335
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Documentazione tecnica presso:
RIVIT S.r.l. Via Marconi, 20 - loc. Ponte Rizzoli 40064 Ozzano Emilia (Bologna) - Italy
Manuele Avanzolini
(Responsabile Legale)
9
Contents page
1. Overview (drawing1 to 5) .................................................................................... 10
2. Blind rivet nut setting tool
2.1. Working capacity....................................................................................................... 10
2.2. Equipment/Accessories.............................................................................................. 10
2.3. Technical data............................................................................................................. 11
2.4. Threaded mandrels and nosepieces, rivet nuts per charge................................... 11
2.5. Safety instructions...................................................................................................... 11
2.6. Starting procedure..................................................................................................... 11
2.6.1. Adjustment of threaded mandrel
x (drawing 2)......................................... 11
2.6.2. Stroke adjustment
y (drawing 2).................................................................. 11
2.7. Operating procedure ................................................................................................. 12
2.7.1. Threading on a blind rivet nut....................................................................... 12
2.7.2. Setting a blind rivet nut.................................................................................. 12
2.7.3. Change of threaded mandrel 1 (drawing 3)................................................ 12
3. Charger and battery
3.1. Technical data............................................................................................................. 12
3.1.1. Charger ............................................................................................................ 12
3.1.2. Battery ............................................................................................................. 12
3.2. Safety instructions...................................................................................................... 12
3.2.1. Charger ............................................................................................................ 12
3.2.2. Battery ............................................................................................................. 13
3.3. Charging procedure................................................................................................... 13
3.4. Battery handling ........................................................................................................ 13
3.5. Environmental protection .......................................................................................... 13
4. Troubleshooting........................................................................................................... 14
5. Warranty........................................................................................................................ 14
6. Conformity declaration.................................................................................... 14
7. Spare parts drawing ................................................................................................ 77
8. Spare parts list ............................................................................................................ 77
10
2. Blind rivet nut setting tool
2.1. Working capacity
Blind rivet nuts from M3 to M8 in alu and steel as well as M10 in alu.
2.2. Equipment/Accessories
Threades mandrel M6 in working and nosepieces: position,
M4 and M5 in holder M3, M8, M10 available as special
accessory on request Wrench: 1 hexagon wrench SW4 Suspension loop: concealed in housing Quick charger: 230 V AC, 50 Hz Battery: 12 V DC
1. Overview (see drawing1-5; Page 3)
Pos. Description Drawing 1 Threaded Mandrel 2
2 Nosepiece 2 3 Lock Nut 2 4 Adjusting Nut 2 5 Lock Nut 2 6 Suspension Loop 1 7 Cap 1 8 Screw Driver 1 9 Accessories Container 1 10 Control Light 1 11 Trigger 1 12 Battery 1;5 13 Slide Lock 3 14 Charging Control Light 5 15 Battery Charger 5 16 Set Blind Rivet Nut 4
x Length of Threaded Mandrel 2 y Setting Stroke 2
z Grip Range 4
2.3. Technical Data
11
Weight: 2,3 kg (with battery, without
accessories container) Max. stroke: 5,5 mm Operating voltage: 12 V DC Traction power: 13.000 N Noise emission: Vibrations: < 2,5 m/s
2.4. Threaded Mandrels and Nosepieces Rivet Nuts per Charge
Blind rivet Material Rivet nuts Part number nut inner per Threaded Nosepiece
thread charge Mandrel M3 Alu 600
Steel 550
M4 Alu 520
Steel 480
M5 Alu 480
Steel 400
M6 Alu 400
Steel 300
M8 Alu 340
Steel 180
M10 Alu 300
2.5. Safety instructions Blind rivet nut setting tool RIV 790
Caution :
Following safety rules must be followed for adequate protection against electrical shock, injuries or re hazards:
The tool should be used exclusively to set blind
rivet nuts.
Do not overload the tool; Work within the pre-
scribed work capacity.
Do not expose the tool to humidity or rain, do
not operate the tool close to inammable sub­stances or gases. Risk of explosion!
Ensure that the battery is properly secured in
the tool handgrip.
Remove the battery when the tool is not in use
and for repair/servicing operations.
Do not use the tool as a hammer.
When not in use, keep the tool in a dry closed
room, out of reach of children.
LPA 76,5 dB
2
1551700 1552300
1551800 1552400
1551900 1552500
1552000 1552600
1552100 1552700
1552200 1552800
When working with the tool, always carry pro-
tection goggles. Personal protection like clothes, gloves, safety helmet, non slipping shoes, ear protectors and protection against fall are highly recommended.
structed. Do not introduce anything into them.
When depositing the tool, make sure that it
Use only genuine spare parts for repair.
Repair work must be carried out by skilled per-
sonal. In case of doubt, always send back the tool to the manufacturer.
.nwod llaf tonnac
2.6. Starting Procedure
Before starting read and follow operating manual carefully!
2.6.1. Adjustment of threaded mandrel length
– By turning the nosepiece 2 adjust the threaded
mandrel length x to the blind rivet nut length.
– In case of closed end rivet nuts (drawing 2; 4)
use full length of thread.
– Lock nosepiece 2 with lock nut 3 against shifting.
2.6.2. Adjustment of stroke
– The stroke y depends on the blind rivet unit size
(M3 – M10) and the grip range z (drawing 4).
Recommended value for stroke y:
Thread Stroke y(in mm) size min max
M3 M4 M5 M6 M8 M10
– The stroke y is adjusted by screwing in or out
1 2 1 2
3 4
the adjustment nut 4.
x (drawing 2)
y (drawing 2)
1,5 2,5 2,5 3,5 2,5 3,5
- bo eb ton dluohs enigne eht rof stelni ria ehT
Important:
– To start with, the stroke y is to be set
to “min” and then a blind rivet nut is to be set.
– If the blind rivet nut does not – as shown
), the
( daeh evitcnitsid a mrof – 4 gniward ni
stroke must be enlarged step by step.
– Lock adjustment nut 4 with lock nut 5 against
shifting.
2.7. Operating Procedure
2.7.1. Threading on a Blind Rivet Nut
– Place blind rivet nut – without tilting it –
on the end of the threaded mandrel.
– Keep trigger 11 pressed until tool
comes to a stop; afterwards release.
– Hold blind rivet nut tight during the entire
.erudecorp no gnidaerht
– If the blind rivet nut is not tight against the
nosepiece 2 after having been threaded on, the threading procedure must be repeated. For this purpose hold the blind rivet nut tight and a short quick touch of the trigger 11 will induce threading out procedure. Now repeat threading on.
2.7.2. Setting a Blind Rivet Nut
– Insert drilled-on blind rivet nut into the rivet hole
completely to end position.
– Press trigger 11 and hold it until setting and
automatic threading out are nished.
2.7.3. Chan (drawing 3)
– Unscrew nosepiece 2. – Push head slide 13 to the rear end. – Unscrew and exchange threaded mandrel 1. – Bring hexagon area of screwed in threaded
mandrel 1 to match hexagon area of locking socket.
– Lock the threaded mandrel 1 by pulling the
head slide 13 back to the end position.
– Screw on proper nosepiece 2, adjust threaded
mandrel length x (see 2.6.1.) and secure nose ­piece 2 with lock nut 3 against torsion.
ge of Threaded mandrel 1
3. Charger and battery
3.1. Technical characteristics
3.1.1. Battery charger
Type: 12355/12356 Input voltage: 220-240VAC/50-60Hz Output voltage: 14,4VDC Output current: 1,5A max. Weight: 0,6kg
3.1.2. Battery
Nominal voltage: 14,4VDC Number of cells: 4/8 Cell: Li-Ion Capacity: 1,3Ah/2,6Ah Weight: 0,35/0,5kg
3.2. . Safety Instructions
3.2.1. Battery charger Caution:
Following safety rules must be followed for adequate protection against electrical shock, injuries or re hazards:
The charger must be exclusively used to charge
RIVIT batteries.
Check regularly cord, plug and device and have
it xed by skilled personal when damaged.
Use exclusively genuine plugs and cords and
genuine spare parts for repair.
Never use the charger in humid or wet environ-
ment, or close to inammable substances or gases: Explosion hazard!
Take the charger out of its package before use.
Insert the battery in the right way (pole+ to pole+) into the charger bay. Insertion should take place without noticeable eort.
Never try to charge non rechargeable batteries.
Store the charger in a dry closed room, out f
reach of children.
Never insert metallic parts into the charging
bay: Short circuit hazard.
When the charger is wall-mounted, make sure
that the inserted battery cannot fall down.
Do not operate this battery charger at altitudes
exceeding 2.000 meter above sea level.
12
This battery charger should not be operated
neither by physically disabled or mentally aected people, nor by untrained or unskilled people.
3.2.2. Battery Caution:
Following safety rules must be follow­ed for adequate protection against electrical shock, injuries or re hazards:
Never try to charge a damaged battery.
Do not insert a dirty or wet battery into the
3.3. Charging procedure
Function lights:
Steady green: Battery is charged,
preserv.charge in process Blinking green: Charging Steady red: Charging temperature out of range
(battery too hot or too cold) Blinking red: Battery is defective
Typical charging cycles:
Type Part Number Charging cycle*
1,3 Ah 4207600 approx. 50 min
2,6 Ah 4207700 approx. 100 min
*charging cycles may vary according to the rest capacity and the
battery temperature.
.regrahc
Never throw batteries into the waste, into re or into water.
Do not charge a battery when the environment temperature is below 0°C.
Charge only RIVIT batteries when the environ­ment temperature is between 0°C and 40°C.
Take the charger out of its package and connect to mains. Check the input voltage on the type label before connecting.
Insert the battery in the right way (pole+ to pole+) into the charger bay. Insertion should take place without noticeable eort.
The charging operation starts automatically when the battery is inserted into the charging bay.
3.4. Battery handling
Use only cold batteries to obtain optimum
The RIVIT batteries can be charged approx.
1.000 times and reaches its maximum capacity only after several charging cycles.
Do not insert the battery into the charger after
charged (tool cannot set the rivet).
Recharge the battery after a long period of
inactivity.
Battery autonomy becoming shorter despite of
proper recharging means that the battery must be replaced.
Keep the battery in dry and warm rooms.
The optimum operating temperature range is 10°C to 50°C.
3.5. Environmental protection
If batteries have to be replaced, the following instructionsshould be followed:
Bring back discarded batteries to your RIVIT
agent or to RIVIT for recycling.
Never throw away discarded batteries into
waste, re or water.
.gnigrahc
- sid ylluf si yrettab eht litnu tiaw tub ,esu hcae
13
4. Trouble shooting
4.1. Blind Rivet Nut is not threading on
Causes
– Nut thread faulty – Threaded mandrel 1 faulty – Blind rivet nut not touching nosepiece
– Blind rivet nut threads o again
– Battery empty
Remedy
– take a new blind rivet nut – Replace threaded mandrel 1 – wrong length ot threaded mandrel x adjust to
length of blind rivet nut (see 2.6.1.)
– hold blind rivet nut when threading on until tool
comes to a stop
– keep trigger 11 pressed until tool comes
to a stop
– charge, if necessary replace.
(see 3.3./3.4.)
4.2. Set Blind Rivet Nut is loose
Causes
– Stroke y too short – Trigger 11 released too early
Remedy
– adjust to larger stroke y (see 2.6.2.) – keep trigger 11 pressed until automatic change-
over switching and threading out (see 2.7.)
4.3. Threaded mandrel is not
unthreading
Causes
– Wrong stroke adjustment
– Battery empty
Remedy
– Reduce stroke y (see 2.6.2.); if necessary un -
screw threaded mandrel with heaxagon screw driver 8 (see drawing 1).
– recharge; if necessary replace
5. Warranty
This riveting tool has a 12 months warranty from the day of delivery (to be proved by invoice or delivery note). Damage caused by common wearing, overloading or improper handling are excluded
.ytnarraw eht morf
Damages caused by material or manufacturing faults will be covered by this warranty and will be re­paired or replaced at no cost. Claims can only be accepted if the complete riveting tool (not stripped) is returned to the distributor or RIVIT.
6. Conformity declaration
We hereby declare under our sole responsibility that these products meet following standards and
:sevitcerid
EN 50260
EN 60335
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Technical documentation at:
RIVIT S.r.l. Via Marconi, 20 - loc. Ponte Rizzoli 40064 Ozzano Emilia (Bologna) - Italy
14
Manuele Avanzolini
(Head of Legal)
Sommaire Page
1. Vue d’ensemble (Fig.1 à 5) ................................................................................... 15
2. Outil de pose d’écrous aveugles
2.1. Domaine d’application .............................................................................................. 15
2.2. Equipements/Accessoires.......................................................................................... 15
2.3. Caractéristiques techniques ...................................................................................... 16
2.4. Mandrins filetés et embouchures, performance par charge d’accu ..................... 16
2.5. Consignes de sécurité ................................................................................................ 16
2.6. Mise en service........................................................................................................... 16
2.6.1. Réglage de la longueur du mandrin fileté
x (Fig.2) ................................... 16
2.6.2. Réglage de la course
y (Fig.2) ...................................................................... 16
2.7. Mode de fonctionnement .......................................................................................... 17
2.7.1. Vissage d’un écrou aveugle sur le mandrin fileté....................................... 17
2.7.2. Pose d’un écrou aveugle................................................................................ 17
2.7.3. Changement du mandrin fileté 1 (Fig.3) ...................................................... 17
3. Chargeur et accu
3.1. Caractéristiques techniques ...................................................................................... 17
3.1.1. Chargeur.......................................................................................................... 17
3.1.2. Accu.................................................................................................................. 17
3.2. Consignes de sécurité ................................................................................................ 17
3.2.1. Chargeur.......................................................................................................... 17
3.2.2. Accu.................................................................................................................. 18
3.3. Procédure de charge.................................................................................................. 18
3.4. Maniement de l’accu.................................................................................................. 18
3.5. Protection de l’environnement.................................................................................. 18
4. Maintenance et entretien........................................................................................ 19
5. Garantie.......................................................................................................................... 19
6. Déclaration de conformité.............................................................................. 19
7. Schéma des pièces de rechange ......................................................................... 77
8. Liste des pièces de rechange ................................................................................ 77
15
2. Outil de pose d’écrous aveugles
2.1. Domaine d’application
Ecrous aveugles M3 à M8 tous matériaux, M10 en Aluminium.
2.2. Equipements/Accessoires
Embouchures/ M6 en position de travail Mandrins: M4, M5 dans le magasin
d’accessoires M3, M8, M10 en exécution
spéciale sur demande Clé: Tournevis à 6 pans SW 4 Anneau de suspension: replié dans le corps Chargeur rapide: 230 V, 50 Hz Batterie de rechange: 12 V
1. Vue d’ensemble (voir Fig.1 à 5)
Pos. Désignation Fig. 1 Mandrin fileté 2
2 Embouchure 2 3 Contre-écrou 2 4 Ecrou de réglage 2 5 Contre-écrou 2 6 Anneau de suspension 1 7 Capuchon 1 8 Tournevis 1 9 Magasin d’accessoires 1 10 Voyant de sécurité 1 11 Interrupteur 1 12 Batterie 1; 5 13 Curseur 3 14 Contrôle de charge 5 15 Chargeur 5 16 Ecrou aveugle posé 4
x Longueur de mandrin 2 y Course de traction 2
z Plages de rivetage 4
2.3. Caractéristiques techniques
16
Poids: 2,3 kg ((avec batterie,
sans magasin d’accessoires) Course maximum: 5,5 mm Entraînement: 12 V cc Force de traction: 13.000 N environ Emission de bruits: Vibrations: < 2,5 m/s
2.4. Mandrins filetes/Embouchures
Capacité d’accu
Filetage Matériau Nombre Code Article
de pièces/ Mandrin Embouchure
Charge
M3 Alu 600
Acier 550
M4 Alu 520
Acier 480
M5 Alu 480
Acier 400
M6 Alu 400
Acier 300
M8 Alu 340
Acier 180
M10 Alu 300
2.5. Consignes de sécurité Outil de pose décrous aveugles RIV 790
Attention:
Les consignes de sécurité suivantes doi­vent être respectées pour la protection contre l’électrocution, les blessures et les incendies:
L’outil doit être utilisé exclusivement pour la
pose d’écrous aveugles, et pour rien d’autre.
Ne jamais surcharger l’outil ; toujours travailler
dans les limites de performance indiquées.
Ne jamais utiliser l’outil dans un endroit inondé ou
humide, ni à proximité de produits inammables ou de gaz explosifs. Danger dexplosion!
Veiller au verrouillage de l’accu dans son loge-
ment dans la poignée de l’outil.
Enlever l’accu lors de travaux d’entretien sur
l’outil ou lors de son stockage.
Le RIV 790 n’est pas un marteau.
Ne pas l’utiliser comme un outil de frappe.
Conserver l’outil dans un endroit sec et fermé,
hors de portée des enfants.
LPA 76,5 dB
2
1551700 1552300
1551800 1552400
1551900 1552500
1552000 1552600
1552100 1552700
1552200 1552800
Toujours porter des lunettes de protection en utili-
sant l’outil. L est de plus fortement recommandé de porter des équipements de protection person­nelle, tels que combinaison, gants, casque de sécurité, chaussures antidérapantes, protection auditive, ainsi qu’une protection contre les chutes.
Ne pas obstruer les ouies d’aération du moteur.
N’y engager aucun objet.
Lorsque vous déposez l’outil quelque part,
veillez à ce qu’il ne puisse tomber.
En cas de réparation, n’utiliser que des pièces
d’origine.
Les réparations ne doivent être eectuées
que par du personnel qualié. En cas de doute, renvoyer l’outil défectueux chez le fabricant.
2.6. Mise en service
Avant la mise en service lire et suivre le mode d’emploi. Après utilisation, bien respecter les consignes de stockage!
2.6.1. Réglage de la longueur du mandrin fileté
– Par rotation de l’embouchure 2 régler la lon-
gueur de mandrin leté x en fonction de l’écrou aveugle utilisé.
– Pour les écrous aveugles non passants (g . 2; 4),
utiliser la longueur totale du letage.
– Assurer le réglage de l’embouchure 2 avec le
contre-écrou 3.
2.6.2. Réglage de la course de traction
– La course de traction se dénit en fonction de
l’écrou aveugle à poser (M3 – M10) et de
Valeurs à respecter pour la course de traction y:
Type de Course de traction y(en mm) letage minimum maximum
M3 M4 M5 M6 M8 M10
– La course de traction y se règle en vissant ou
1 2 1 2
3 4
dévissant l’écrou de réglage 4.
x (fig.2)
y (fig.2)
rerres à xuairétam ed ruessiapé’l z (g. 4).
1,5 2,5 2,5 3,5 2,5 3,5
Important:
– Toujours régler la course y sur sa
valeur minimum, et puis poser un écrou aveugle.
– Si l’écrou aveugle ne devait pas former une tête
de rivetage ( il y a lieu d’augmenter la course y pas à pas.
– Assurer le réglage de l’écrou 4 par le contre-
écrou 5.
)comme indiqué dans g. 4,
2.7. Mode de fonctionnement
2.7.1. Vissage d’un écrou aveugle sur le mandrin fileté
– Positionner l’écrou aveugle sans le
coincer sur le mandrin leté 1.
– Appuyer sur l’interrupteur 11 jusqu’à
l’arrêt de l’appareil et puis relâcher.
– Maintenir l’écrou aveugle pendant toute
l’opération de vissage.
– Si l’accostage de l’écrou aveugle sur l’embou-
chure 2 n’est pas correct à l’issue de l’opération de vissage, recommencer cette dernière. Pour ce faire maintenir l’écrou aveugle et par de légères pressions sur l’interrupteur 11, amorcer l’opération de vissage. Maintenant l’opération de vissage peut commencer!
2.7.2. Pose d’un écrou aveugle
– Introduire l’écrou aveugle vissé sur le mandrin,
à fond dans le perçage.
– Enfoncer et maintenir l’interrupteur 11 jusqu’à
ce que l’opération de pose et le dévissage auto­matique
soit entièrement terminée.
2.7.3. Changement du mandrin fileté 1 (Fig.3)
– Dévisser l’embouchure 2. – Repousser le curseur 13 jusqu’en butée. – Dévisser le mandrin leté 1 et le remplacer. – Faire coïncider la surface hexagonale du man-
drin 1 engagé par vissage avec la surface hexagonale du logement.
– Verrouiller le mandrin leté 1 en faisant avan-
cer le curseur 13 jusqu’en butée.
– Visser l’embouchure correspondante, régler la
longueur de mandrin x (voir point 2.6.1.) et assurer le serrage de l’embouchure 2 avec le contre-écrou 3.
3. Chargeur et Accu
3.1. Caractéristiques techniques
3.1.1. Chargeur
Type: Tension d’alimentation: 220-240VAC/50-60Hz Tension de sortie: 14,4VCC Courant de sortie: 1,5A max. Masse: 0,6kg
3.1.2. Accu
Tension nominale: Nombre de cellules: 4/8 Cellules: Li-Ion Capacité: 1,3Ah/2,6Ah Masse: 0,35kg/0,5kg
12355/12356
14,4VCC
3.2. Consignes de sécurité
3.2.1. Chargeur Attention:
Les consignes de sécurité suivantes
l’électrocution, les blessures et les incendies:
Seuls les accus RIVIT doivent être rechargés
avec ce chargeur.
Contrôler régulièrement l’état de la prise, du
cordon et du chargeur. En cas de dommage, coner la réparation à un électricien qualié.
En cas de réparation, n’utiliser que le cordon
d’alimentation ou d’autres pièces de rechange d’origine.
nement humide ou au voisinage de liquides inammables ou de gaz.
Retirer le chargeur de son emballage avant
son utilisation. Insérer l’accu RIVIT dans le bon sens (pôle+ sur pôle+). L’accu doit être inséré dans le chargeur sans eort.
N’essayez jamais de recharger des accus
non rechargeables.
Conserver le chargeur dans un local sec et
fermé, hors de portée des enfants.
Ne pas insérer ou laisser tomber d’objet métal-
lique dans le chargeur: Danger de court-circuit!
Risque d’explosion!
ertnoc noitcetorp al ruop seétcepser ertê tneviod
- norivne nu snad ruegrahc el resilitu sap eN
17
En cas de montage mural du chargeur, s’assurer
18
que l’accu est correctement retenu dans le logement du chargeur et ne risque pas de tomber.
Ne pas utiliser ce chargeur à une altitude
supérieure à 2.000 mètres audessus du niveau de la mer.
Ce chargeur de batterie ne doit être utilisé ni
par des personnes handicapées, physiques ou mentales, dans la mesure où ces handicaps pourraient empêcher une utilisation conforme aux prescriptions, ni par des personnes sans connaissances ou formation préalable.
3.2.2. Accu Attention:
Les consignes de sécurité suivantes
ertnoc noitcetorp al ruop seétcepser ertê tneviod
l’électrocution, les blessures et les incendies:
Ne pas essayer de charger un accu endomma-
gé.
Ne pas insérer dans le chargeur un accu sale
ou mouillé.
Ne pas jeter les accus à la poubelle, dans le
feu ou dans l’eau.
Ne pas charger un accu par température
3.3. Procédure de chargement
Affichages de fonctions :
Vert: accu chargé, charge de
conservation en marche Clignotant vert: accu est en cours de charge Rouge: Température de charge incorrecte
(accu trop chaud ou trop froid) Rouge clignotant:
.evitagén
Ne recharger que les accus RIVIT.
Retirer le chargeur de son emballage et le rac ­crder au secteur. Vérier auparavant la corres­pondance de la tension secteur inscrite sur le label de l’appareil.
Insérer l’accu dans le logement du chargeur dans le bon sens (pôle+ sur pôle+) sans eort notable.
La charge démarre dés l’insertion.
accu défectueux
Temps de recharge:
Type d’accu Code article Temps de charge*
1,3 Ah 4207600 Env. 50 min
2,6 Ah 4207700 Env. 100 min
*Les temps de charge dépendent de la capacité restante et de la température de l’accu.
3.4. Manipulation de l’accu
An d’assurer une charge optimale, ne rechar-
ger que des accus froids.
Les accus RIVIT peuvent être rechargés
atteinte après quelques cycles de charge.
Ne pas insérer l’accu dans le chargeur après
chaque utilisation.
Ne recharger l’accu que lorsqu’il est vraiment
déchargé (impossible de poser un rivet). Recharger l’accu après une longue interruption de l’utilisation.
Si l’autonomie de l’accu diminue sans raison
apparente, il doit être remplacé.
Stocker les accus dans un endroit sec et à l’abri
du gel. La température optimale d’utilisation se situe entre 10°C et 50°C
3.5. Protection de l’environnement
Au cas où des accus devraient être remplacés, suivre les consignes sui­vantes:
Retourner les accus usagés à RIVIT ou
son représentant pour le recyclage.
Ne jamais jeter un accu à la poubelle ou
dans l’eau ou le feu.
.
tse mumixam éticapac rueL .siof 0001 norivne
4. Maintenance et entretien
4.1. L’écrou ne se visse pas sur le mandrin
Cause
– Taraudage de l’écrou défectueux – Filetage du mandrin défectueux – L’accostage écrou/embouchure n’est pas correct
– L’écrou se redévisse du mandrin
– La batterie est déchargée
Remède
– Prendre un nouvel écrou – Changer le mandrin leté 1 – La longueur du mandrin leté x n’est pas
d’écrou (voir point 2.6.1.)
– Lors du vissage maintenir l’écrou jusqu’à
l’arrêt complet de l’appareil
– Maintenir l’interrupteur 11 enfoncé jusqu’à
l’arrêt de l’appareil
– Charger la batterie, la cas échéant la remplacer
(voir point 3.3./3.4.)
4.2. L’écrou posé n’est pas serré
Cause
– La course de pose y est trop petite – L’interrupteur 11 a été relâché trop tôt
Remède
– Régler sur une course de pose plus importante – Maintenir l’interrupteur 11 en position enfoncée
jusqu’à inversion et dévissage automatique (voir point 2.7.)
4.3. Le mandrin fileté ne dévisse pas
Cause
– Mauvais réglage de la course de traction
– Batterie déchargée
Remède
– Réduire la course de traction; si nécessaire, dévis-
ser le mandrin leté 1 avec le tournevis à 6 pans 8 (voir Fig.1)
– Recharger la batterie; le cas échéant, la remplacer
5. Garantie
Nous accordons 12 mois de garantie dès le jour de la livraison (sur présentation de la facture ou du bulletin de livraison). Les dommages dûs à l'usage normal, surcharge ou fausse manipulation sont exclus de la garantie. Les dommages dûs au défaut de matériel ou de fabrication sont pris en charge par le fabricant. Les réclamations ne seront acceptées que si la pince à river est retournée non démontée au fournisseur ou à RIVIT.
rueugnol al à erdnopserroc eriaf al ;etcerroc
6. Déclaration de conformité
Nous déclarons ici sous notre entière responsabilité, que les produits répondent aux normes et directives
:setnavius
EN 50260
EN 60335
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Documentation technique à :
RIVIT S.r.l. Via Marconi, 20 - loc. Ponte Rizzoli 40064 Ozzano Emilia (Bologne) - Italie
Manuele Avanzolini
(Directeur Juridique)
19
Índice Página
1. Vista del conjunto (fig.1a5).................................................................................. 20
2. Herramienta para la colocación de tuercas remachables
2.1. Rango de aplicación .................................................................................................. 20
2.2. Equipamientos y accesorios...................................................................................... 20
2.3. Características técnicas.............................................................................................. 21
2.4. Mandriles y boquillas, prestaciones por carga de acumulador............................ 21
2.5. Consignas de seguridad............................................................................................ 21
2.6. Puesta en marcha ...................................................................................................... 21
2.6.1. Regulación de la longitud del mandril
x (fig.2) .......................................... 21
2.6.2. Regulación de la carrera
y (fig.2)................................................................. 21
2.7. Modo de empleo........................................................................................................ 22
2.7.1. Ajuste de la tuerca remachable sobre el mandril........................................ 22
2.7.2. Aplicación de la tuerca remachable.............................................................. 22
2.7.3. Cambio del mandril 1 (fig.3) ......................................................................... 22
3. Cargador y acumulador
3.1. Características técnicas.............................................................................................. 22
3.1.1. Cargador.......................................................................................................... 22
3.1.2. Acumulador..................................................................................................... 22
3.2. Consignas de seguridad............................................................................................ 22
3.2.1. Cargador.......................................................................................................... 22
3.2.2. Acumulador..................................................................................................... 23
3.3. Proceso de carga ....................................................................................................... 23
3.4. Mantenimiento del acumulador ............................................................................... 23
3.5. Protección del medio ambiente ................................................................................ 23
4. Mantenimiento............................................................................................................. 24
5. Garantía.......................................................................................................................... 24
6. Declaración de conformidad......................................................................... 24
7. Esquema de piezas de recambio........................................................................ 77
8. Lista de piezas de recambio.................................................................................. 77
20
2. Herramienta para la coloca­ción de tuercas remachables
2.1. Rango de aplicación
Remaches tuerca de M3 a M8 en cualquier material; M10 de Aluminio.
2.2. Equipamientos y accesorios
Boquilla/ M6 en posición de trabajo Mandriles: M4, M5 en cartucho
M3, M8 y M10 como accesorios especiales sobre demanda
Llave: SW 4 para tornillos de
cabeza exagonal Gancho: Integrado en la carcasa Carcador rápido: 230 V, 50 Hz Batería de recambio rápido: 12 V
1. Vista del conjunto (ver fig.1 a 5)
Pos. Denominación fig. 1 Mandril 2
2 Boquilla 2 3 Contratuerca 2 4 Tuerca de ajuste 2 5 Contratuerca 2 6 Gancho 1 7 Tapa 1 8 Destornillador 1 9 Cartucho de accesorios 1 10 Indicador luminoso de seguridad 1 11 Interruptor 1 12 Bateriá 1; 5 13 Separador 3 14 Control de carga 5 15 Cargador 5 16 Remache-tuerca remachado 4
x Longitud del mandril 2 y Carrera de remachado 2
z Grosor del material a remachar 4
2.3. Características técnicas
21
Peso: 2,3 kg (con batería
sin cartucho de accesorios) Carrera máx. de remachado: 5,5 mm Accionamiento: Motor de c. c. 12 V. Fuerza tracción: 13.000 N Emisión de ruidos: Vibraciones: < 2,5 m/s
2.4. Mandriles y boquillas, prestaciones por carga de acumulador
Tamaño Material Rema- No Artículo de chados Mandril Boquilla rosca por carga
M3 Aluminio 600 Acero 550
M4 Aluminio 520 Acero 480
M5 Aluminio 480 Acero 400
M6 Aluminio 400 Acero 300
M8 Aluminio Acero 180
M10 Aluminio 300
2.5. Consignas de seguridad Herramienta para la colocación de tuercas remachables RIV 790
Atención:
Las siguientes consignas deben ser respetadas a n de evitar riesgos de electrocución, heridas o incendios:
La herramienta ha de ser utilizada únicamente y
exclusivamente para la aplicación de tuercas remachables.
No sobrecargar el útil, respetar en todo momen-
to los limites de las prestaciones indicados.
No utilizar la herramienta en lugares inundados
o húmedos, ni próximos a productos inamables, explosivos o gases. Hay riesgo de explosión!
Retirar el acumulador/batería en caso de mani-
pulación de mantenimiento o almacenaje.
La herramienta no es un martillo. No utilizarlo
como herramienta de golpe.
LPA 76,5 dB
2
1551700 1552300
1551800 1552400
1551900 1552500
1552000 1552600
340
1552100 1552700
1552200 1552800
Conservar el útil en un ligar seco y cerrado
fuera del alcance de los niños.
Llevar gafas protectoras al utilizar esta herramien-
ta. Asimismo se recomienda el uso de equipos de protección personal tales como mono, guan­tes, casco de seguridad, zapatos antideslizantes, protección acústica o arneses anti caídas.
No obstruir las aberturas de aireación del
motor ni jar ningún elemento a ellos.
A la hora de apoyar el útil asegúrese que éste
no puede caer.
En caso de reparación, utilice solo piezas
originales.
Asimismo asegúrese que las mismas son rea-
lizadas por personal debidamente cualicados por el fabricante.
2.6. Puesta en marcha
Leer y atender las instrucciones de manejo antes de la puesta en marcha. Guardar las instrucciones de manejo con cuidado.
2.6.1. Regulación de la longitud del mandril
– Ajuste la longitud x del mandril a la longitud
del remache/tuerca, girando la boquilla 2.
– En el caso de tuercas ciegas, aprovechar el
fondo roscado completo.
– Asegurar la boquilla 2 con la contratuerca 3
contra desajustes.
2.6.2. Regulación de la carrera
– La carrera de remachado va en función al
tamaño del remache-tuerca (M3 – M10) y del grosor a remachar (g. 4).
Valores orientativos para la carrera y:
Tamaño Carrera y(en mm)
min max
M3 M4 M5 M6 M8 M10
– El ajuste de la carrera de remachado se efectúa
girando la tuerca de ajuste 4.
x (fig.2)
y (fig.2)
1 2 1 2
1,5 2,5 2,5 3,5 2,5 3,5
3 4
Importante:
– Inicialmente se ajusta el valor “min” y
se prueba con un remache-tuerca.
– Si el remache-tuerca no forma una cabeza
completa tal y como se ve en la g.4 se ( aumenta poco a poco la carrera.
– Asegurar la tuerca de ajuste con la contratuerca
5 para evitar desajustes.
)
2.7. Modo de empleo
2.7.1. Ajuste de la tuerca remachable sobre el mandril
– Colocar el remache-tuerca alineado
con el mandril 1.
– Apretar el interruptor 11 hasta la parada com-
pleta de la remachadora; soltarla entonces.
– Sujetar el remache-tuerca durante todo el proce-
so de enroscado.
– Si, después del enroscado, el remache-tuerca no
se apoya en la boquilla 2 se debe repetir el pro­ceso de enroscado. Para ello sujetar el remache­tuerca y con un toque corto del interruptor 11 desenroscar y luego volver a enroscar.
2.7.2. Aplicación de la tuerca remachable
– Introducir hasta el tope el remache-tuerca en el
taladro.
– Mantener apretado el interruptor 1
el proceso de remachado y el desenroscado se haya concluido.
2.7.3. Cambio del mandril 1 (fig.3)
– Quitar la boquilla 2. – Apretar el gatillo 13 hasta el tope. – Desenroscar el mandril 1 y cambiarlo. – Hacer coincidir el hexágono del mandril con el
hexágono del casquillo.
– Colocar la boquilla 2 correspondiente. – Ajustar la longitud del mandril x (ver capítulo
2.6.1.) y asegurar la boquilla 2 mediante la con tratuerca 3 para evitar desajustes.
1 hasta que
3.
Cargador y acumulador/batería
3.1. Características técnicas
3.1.1. Cargador
Tipo: 12355/12356 Tensión de alimentación: 220-240VAC/50-60Hz Tensión de salida: 14,4VCC Corriente de salida: 1,5A max. Peso: 0,6kg
3.1.2. Acumulador/batería
Tensión nominal: 14,4VCC Número de células: 4/8 Celulas Li-Ion Capacidad: 1,3Ah/2,6Ah Peso: 0,35kg/0,5kg
3.2. Consignas de seguridad
3.2.1. El cargador ¡Cuidado!
Las siguientes consignas deben ser res­petadas a n de evitar riesgos de electrocución, heridas o incendios:
Solo los acumuladores RIVIT deben ser car-
gados con este cargador.
Controlar regularmente el estado del enchufe,
cable y cargador. En caso de deterioro, hacer­lo reparar por un electricista cualicado.
En caso de reparación, no utilizar ni el cable
ni otras piezas que no sean originales.
No utilizar el cargador en un ambiente
húmedo, cerca de líquidos inamables o gas.
¡Hay riesgo de explosión!
Retirar el cargador de su embalaje antes de su
utilización. Insertar el acumulador en el sentido indicado (controlar la polaridad). El acumula­dor debe entrar sin esfuerzos.
No intentar en ningún caso recargar baterías
no recargables.
Conservar el cargador en un lugar seco y cerra-
do fuera del alcance de los niños.
No introducir ningún cuerpo metálico en el
En caso de montaje mural del cargador, asegu-
rarse de la correcta jación del acumulador a n de evitar riesgo de caída.
.otiucric otroc ed ogseir yaH :rodagrac
22
El cargador está destinado sólo para un uso
23
hasta 2000 metros sobre nivel del mar.
Este cargador no debe ser manejado por
personas con restringidas capicidades físicas, sensóricas o mentales, o sin la respectiva experiencia o el respectivo conocimiento.
3.2.2. El Acumulador ¡Cuidado!
Las siguientes consignas deben ser respetadas a n de evitar riesgos de electrocu­ción, heridas o incendios:
No intentar recargar un acumulador dañado.
No introducir en el cargador un acumulador
sucio o mojado.
No tirar a la basura, al fuego o al agua un
No cargar el acumulador en caso de tempera-
turas bajo cero.
3.3. Proceso de carga
Solamente se podrán utilizar acumuladores
originales RIVIT.
Sacar el cargador del embalaje, comprobar
que la tensión y corriente corresponden a las indicadas en la etiqueta correspondiente y enchufar el cargador a la red.
Insertar el acumulador en su localización, sin
hacer esfuerzos y comprobando la polaridad.
La carga se inicia a partir de dicha inserción.
Indicadores de funciones:
Verde: acumulador cargado, carga
de conservación en marcha
Parpadeo verde: el acumulador se está cargando Rojo: temperatura de carga incorrecta
(acumulador demasiado caliente
o demasiado frio)
Parpadeo rojo: acumulador defectuosos
Tiempos de recarga:
Tipo de acumulad. Código de artículo Tiempo de carga*
1,3 Ah 4207600 Aprox. 50 min
2,6 Ah 4207700 Aprox. 100 min
* Los tiempos de carga dependen de la capacidad restante y de la temperatura del acumulador.
.odañad rodalumuca
3.4. Manipulación del acumulador
Con el n de asegurar una carga óptima,
Los acumuladores RIVIT pueden recargarse
unas 1000 veces. Su capacidad máxima se consigue tras tres ciclos completos de carga.
No introducir el acumulador en el cargador
después de cada utilización.
No recargarlo hasta que esté completamente
agotado y no sea posible el funcionamiento de la remachadora. Después de un largo periodo de no utilización, conviene cargarlo antes de usar.
Si la autonomía del acumulador disminuye sin
razón aparente, remplazar el acumulados.
Guardarlos en lugar seco y resguardado de
heladas. La temperatura óptima de conserva­ción está entre 10° y 50°.
3.5. Protección del medio ambiente
En el caso que tenga que rem­plazar un acumulador, siga las siguientes instrucciones:
Devuelva el acumulador desechado
a RIVIT o un agente para su reciclaje.
No tirar a la basura, al fuego o al agua
un acumulador dañado.
.soírf nétse odnauc serodalumuca sol ragrac
4. Mantenimiento
4.1. No enrosca la tuerca
Origen
– Rosca deciente en la tuerca – Rosca deciente en el mandril – Tuerca no apoya sobre la boquilla
– La tuerca se desenrosca
– Batería descargada
4.2. El remache-tuerca queda flojo
Origen
– Carrera de tracción excesivamente corta – Se suelta el interruptor 11 demasiado pronto
4.3. No desenrosca el mandril
Origen
– Ajuste erróneo de la carrera de tracción
Solución
– Emplear una tuerca nueva – Sustituir el mandríl – Longitud de espiga x inadecuada; ajustar a la
longitud de tuerca (ver punto 2.6.1.)
– Sujetar la tuerca durante el enroscado hasta que
pare la remachadora
– Mantener apretado el gatillo 11 hasta que pare
la remachadora
– Cargar la batería o sustituirla
(ver punto 3.3./3.4.)
Solución
– Ajustar carrera mayor y jarla (ver punto 2.6.2.) – Mantener apretado el gatillo 11 hasta la conmuta-
ción automática y desenroscado (ver. punto 2.7.)
Solución
– Reducir carrera de tracción; si fuera necesario
desenroscar mandril (ver g.1)
– Batería descargada
– Cargar la batería o sustituirla
5. Garantía
La remachadora RIV 790 está garantizada 12 meses a partir de la fecha de suministro (fecha de factura). Quedan excluídos de la garantía los daños causados por desgaste normal, sobrecargas o manejo inadecuado. Daños originados por defectos del material o de fabricación se resuelven mediante reposición o reparación de la misma. Sólo se admiten reclamaciones si se remite la remachadora sin abrir a DIMESA o a su proveedor.
6. Declaración de conformidad
Declaramos que los productos están conformes a las normas y directivas aquí indicadas, bajo nuestra
:dadilibasnopser aretne
EN 50260
EN 60335
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Documentación técnica disponible en:
RIVIT S.r.l. Via Marconi, 20 - loc. Ponte Rizzoli 40064 Ozzano Emilia (Bologna) – Italia
24
Manuele Avanzolini
(Jefe de Legal)
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Übersicht (Abb.1-5) ....................................................................................................................................................
25
2. Blindnietmuttern-Setzgerät
2.1. Arbeitsbereich ...................................................................................................................................................................
2.2. Ausrüstung/Zubehör .................................................................................................................................................
2.3. Technische Daten ...........................................................................................................................................................
2.4. Gewindedorne/Mundstücke; Leistung je Akku ...................................................................................
2.5. Sicherheitshinweise ......................................................................................................................................................
2.6. Inbetriebnahme ...............................................................................................................................................................
2.6.1. Einstellen der Gewindedornlänge
2.6.2. Einstellen des Setzhubes
2.7. Arbeitsweise .......................................................................................................................................................................
2.7.1. Aufdrillen einer Blindnietmutter........................................................................................................
2.7.2. Setzen einer Blindnietmutter ................................................................................................................
2.7.3. W
echseln des Gewindedornes 1 (Abb.3)..................................................................................
y (Abb.2) ...............................................................................................
x (Abb.2) ........................................................................
25 25 26 26 26 26 26 26 27 27 27 27
3. Schnellladegerät – Akku
3.1. Technische Daten ............................................................................................................................................................
3.1.1. Schnellladegerät .............................................................................................................................................
3.1.2. Akku .........................................................................................................................................................................
3.2. Sicherheitshinweise ......................................................................................................................................................
3.2.1. Schnellladegerät .............................................................................................................................................
3.2.2. Akku .........................................................................................................................................................................
3.3. Ladevorgang ......................................................................................................................................................................
3.4. Handhabung des Akkus ..........................................................................................................................................
3.5. Umweltschutz ...................................................................................................................................................................
4. Behebung von Störungen ...................................................................................................................................
5. Garantie .......................................................................................................................................................................................
6. Konformitätserklärung ..............................................................................................................................
7. Ersatzteil-Zeichnung....................................................................................................................................................
27 27 27 27 27 28 28 28 28
29 29 29 77
8. Ersatzteil-Liste.......................................................................................................................................................................77
1. Übersicht (siehe Abb.1-5; Seite 3)
Pos. Bezeichnung Abb. 1 Gewindedorn 2
2 Mundstück 2 3 Kontermutter 2 4 Einstellmutter 2 5 Kontermutter 2 6 Aufhänger 1 7 Kappe 1 8 Schraubendreher 1 9 Zubehörmagazin 1 10 Sicherheitsleuchte 1 11 Schalter 1 12 Akku 1;5 13 Schieber 3 14 Ladekontrolle 5 15 Ladegerät 5 16 gesetzte Blindnietmutter 4
x Gewindedornlänge 2
y Setzhub 2
z nietbare Materialstärke 4
2. Blindnietmuttern-Setzgerät
2.1. Arbeitsbereich
Blindnietmuttern von M3 bis M8 aus Alu und Stahl, sowie M10 aus Alu.
2.2. Ausrüstung/Zubehör
Mundstücke/ M6 in Arbeitsposition Zugdorne: M4, M5 im Zubehörmagazin
M3, M8, M10 als Sonder­ zubehör auf Anfrage lieferbar
Schlüssel: Sechskantschraubendreher
SW 4 Aufhänger: ausklappbar im Gehäuse Schnelladegerät: 230 V, 50 Hz Schnellwechsel­akku: 12 Volt
25
2.3. Technische Daten
Gewicht: 2,3 kg (mit Akku,
ohne Zubehörmagazin) max. Setzhub: 5,5 mm Antrieb: 12 V-Gleichstrommotor Zugkraft: 13.000 N Geräuschemissionen: Vibrationen: < 2,5 m/s
2.4. Gewindedorne/Mundstücke Leistung je Akkuladung
Gewinde- Material Stück pro Artikel-Nummer größe Akku- Gewinde- Mundstück
ladung dorn
M3 Alu 600 1551700 1552300
Stahl 550
M4 Alu 520 1551800 1552400
Stahl 480
M5 Alu 480 1551900 1552500
Stahl 400
M6 Alu 400 1552000 1552600
Stahl 300
M8 Alu 340 1552100 1552700
Stahl 180
M10 Alu 300 1552200 1552800
2.5. Sicherheitshinweise Blindnietmuttern-Setzgerät RIV 790
Achtung:
Zum Schutz vor elektrischem Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr müssen folgende Sicherheitsbestimmungen beachtet werden:
Das Nietgerät ist ausschließlich zur Verarbei-
tung von Blindnietmuttern bestimmt!
Überlasten Sie das Nietgerät nicht; arbeiten Sie
im angegebenen Leistungsbereich.
Nietgerät nie in feuchter/nasser Umgebung
oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten und Gasen benutzen. Explosionsgefahr!
Achten Sie auf festsitzenden Akku im Gristück.
Bei Nichtgebrauch und Wartungsarbeiten am
Nietgerät ist immer der Akku abzunehmen.
Das Nietgerät darf nicht als Schlagwerkzeug
verwendet werden.
Das Nietgerät soll in trockenem, verschlossenem
Raum und für Kinder nicht erreichbar aufbe­wahrt werden.
LPA 76,5 dB
2
Beim Arbeiten mit dem Nietgerät stets Schutz-
brille tragen. Persönliche Schutzausrüstung wie Schutzkleidung, Handschuhe, Sicherheitshelm, rutschfeste Schuhe, Geh gegen Absturz wird empfohlen.
Die Lüftungslöcher für den Motor dürfen nicht
einstecken.
Beim Ablegen ist das Nietgerät gegen Herunter-
fallen zu sichern.
örschutz und Sicherung
wenden.
Reparaturen sind nur durch eine geeignete
Fachkraft auszuführen. Im Zweifelsfall ist das Nietgerät an den Hersteller einzusenden.
2.6. Inbetriebnahme
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen und beachten! Danach sorgfältig aufbewahren!
2.6.1. Einstellen der Gewindedornlänge
– Durch Verdrehen des Mundstückes 2 die
Gewindedornlänge x auf die Blindnietmuttern­länge einstellen.
– Bei geschlossenen Blindnietmuttern (Abb. 2; 4)
Gewindetiefe voll ausnutzen.
– Mundstück 2 mit Kontermutter 3 gegen
2.6.2. Einstellen des Setzhubes
– Der Setzhub y richtet sich nach der Blindniet-
muttergröße (M3 – M10) und der nietbaren Materialstärke z (Abb. 4).
Richtwerte für den Setzhub y:
Gewinde- Setzhub y(in mm) größe min max
M3 1 2 M4 1 2 M5 1,5 2,5 M6 2,5 3,5 M8 2,5 3,5 M10 3 4
– Die Einstellung des Setzhubes y erfolgt durch
das Ein- bzw. Ausschrauben der Einstellmutter 4.
y (Abb.2)
x (Abb.2)
.nrehcis nelletsreV
-nih ednätsnegeG eniek ;nedrew nessolhcs rev
- rev elietztasrelanigirO run nerutarapeR ieB
26
Wichtig:
– Der Setzhub y ist zunächst auf den
Wert „min“ einzustellen und danach eine Blindnietmutter zu setzen.
– Bildet die Blindnietmutter nicht wie in Abb. 4
dargestellt einen ausgeprägten Schließkopf
), so ist der Setzhub y schrittweise zu ver-
(
größern.
– Die Einstellmutter 4 mit der Kontermutter 5
gegen Verstellen sichern.
2.7. Arbeitsweise
2.7.1. Aufdrillen einer Blindnietmutter
– Blindnietmutter ohne zu verkanten am
Gewindedorn 1 ansetzen.
– Schalter 11 bis zum Stillstand des
Gerätes gedrückt halten; danach loslassen.
– Blindnietmutter während des gesamten Aufdrill-
vorganges festhalten.
– Liegt die Blindnietmutter nach dem Auf-
drillvorgang nicht am Mundstück 2 fest an, ist der Aufdrillvorgang zu wieder­holen. Dazu die Blindnietmutter festhalten und durch kurzes Antippen des Schalters 11 den Ausdrillvorgang einleiten. Jetzt Aufdrillvorgang wiederholen!
2.7.2. Setzen einer Blindnietmutter
– Aufgedrillte Blindnietmutter bis zum Anschlag
in das Nietloch einführen.
– Schalter 11 drücken und festhalten,
bis der Setzvorgang und der auto­matische Ausdrillvorgang beendet ist.
2.7.3. Wechseln des Gewin
dedornes 1 (Abb.3)
– Mundstück 2 abschrauben. – Schieber 13 bis zum Anschlag nach hinten
drücken. – Gewindedorn 1 ausschrauben und wechseln. – Sechskantächen des eingeschraubten
Gewindedornes 1 mit den Sechskantächen der
Aufnahme in Übereinstimmung bringen. – Gewindedorn 1 durch Vorziehen des Schiebers
13 bis zum Anschlag verriegeln. – Passendes Mundstück 2 aufschrauben, Gewin-
dedornlänge x einstellen (siehe Pkt.2.6.1.) und
Mundstück 2 mit Kontermutter 3 gegen Verdre-
hen sichern.
3. Schnellladegerät – Akku
3.1. Technische Daten
3.1.1. Schnellladegerät
Typ: 12355/12356 Eingangsspannung: 220-240V~/50-60Hz Ausgangsspannung: 14,4V Gleichspannung Ausgangsstrom: 1,5A max. Gewicht: 0,6kg
3.1.2. Akku
Nennspannung: 14,4V Gleichstrom Zellenzahl: 4/8 Stück Zellenart: Li-Ion Kapazität: 1,3Ah/2,6Ah Gewicht: 0,35kg/0,5kg
3.2. Sicherheitshinweise
3.2.1. Schnellladegerät Achtung:
Zum Schutz vor elektrischem Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr müssen folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden
von RIVIT-Akkus bestimmt.
Stecker, Anschlussleitung und Ladegerät sind
digung durch den Service oder durch eine auto­risierte Elektrofachkraft zu reparieren.
Bei Reparaturen nur Originalanschlussleitungen
und Originalersatzteile verwenden.
Ladegerät nie in feuchter/nasser Umgebung
oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten und Gasen benutzen. Explosionsgefahr!
Für den Ladevorgang ist das Ladegerät aus der
Verpackung zu entnehmen. Der RIVIT-Akku ist lagerichtig (+Pol zu +Pol) mit geringem Kraftauf­wand in das Ladegerät zu stecken.
Laden Sie niemals nichtauadbare Batterien.
Das Ladegerät soll in einem trockenen, ver-
schlossenen Raum und für Kinder nicht erreich­bar aufbewahrt werden.
Es dürfen wegen Kurzschlussgefahr keine
Metallteile in den Akkuschacht gelangen.
- ähcseB ieb dnu nereillortnok uz gißämleger
27
Wird das Ladegerät an der Wand montiert, ist
darauf zu achten, dass der Akku nicht durch
äußere Einüsse (z.B. Erschütterungen) aus dem
Ladegerät fallen kann.
Das Ladegerät ist nur für die Verwendung bis
zu einer Höhe von 2.000 Meter über NN
bestimmt.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Per-
sonen mit eingeschränkten physischen, sensori-
schen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung oder Wissen benutzt zu werden.
3.2.2. Akku Achtung:
Zum Schutz vor elektrischem Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr müssen folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
Keine beschädigten Akkus laden.
Keine verschmutzten oder nassen Akkus in das
Ladegerät stecken.
Keinesfalls dürfen Akkus in den Müll, in das
Feuer oder Wasser gelangen!
Keine Akkus mit einer Temperatur unter 0°C
laden!
3.3. Ladevorgang
ratur von 0°C bis 40°C geladen werden!
Schnellladegerät aus der Verpackung entneh-
men und an die Netzspannung anschließen.
Die auf dem Typenschild angegebene Span-
nung unbedingt beachten!
Der RIVIT-Akku ist lagerichtig (+Pol zu +Pol)
mit geringem Kraftaufwand in das Ladegerät zu
stecken.
Der Ladevorgang wird automatisch gestartet.
Funktionsanzeigen:
Dauernd grün: Akku voll/Erhaltungsladung Blinkend grün: Akku wird geladen Dauernd rot: Ladetemperatur unzulässig
(Akku zu heiß oder zu kalt)
Blinkend rot: Akku defekt
Ladezeiten:
Akkutyp Artikel-Nr. Ladezeit*
1,3 Ah 4207600 ca. 50 min
2,6 Ah 4207700 ca. 100 min
*Die Ladezeiten können in Abhängigkeit von der Restkapazität und
3.4. Handhabung des Akkus
Um eine optimale Akkuladung zu erhalten, nur
abgekühlte Akkus in das Ladegerät stecken.
Der RIVIT-Akku lässt sich ca. 1.000 mal auf-
laden und erreicht seine volle Leistung erst nach mehreren Auadungen.
brauch wieder in das Ladegerät.
Laden Sie den Akku erst dann, wenn der Akku
leer ist und kein Niet mehr gesetzt werden
laden.
Wesentlich verkürzte Akku-Betriebszeiten nach
sachgemäßer Auadung deuten darauf hin, dass der Akku ersetzt werden muß.
Akkus frostsicher und trocken aufbewahren.
Der optimale Einsatztemperaturbereich liegt zwischen 10°C und max. 50°C.
3.5. Umweltschutz
- epmeT renie tim sukkA-APISEG run nefrüd sE
Müssen Akkus erneuert werden, sind folgende Punkte zu beachten:
Geben Sie verbrauchte RIVIT-Akkus Ihrem
Händler oder RIVIT zum Recycling zurück.
Keinesfalls dürfen verbrauchte Akkus in den
Müll, in das Feuer oder Wasser gelangen!
Gemäß EU-Richtlinie 2002/96/EG (WEEE)
ist dieses Gerät unter der WEEE-Reg.-Nr. DE 45695505 in Deutschland erfasst. Ab einer 8-stelligen Serien­vorschriftsgemäße Entsorgung durch kostenfreie Rücksendung an RIVIT.
Achtung!
In den anderen EU-Ländern ist nach den jeweils länderspezischen Vorschriften zur Umsetzung der EU-Richtlinie zu verfahren.
.nehciewba rutarepmet ukkA red
- eG medej hcan thcin ukkA ned eiS nekcetS
- hcan hcuarbegthciN meregnäl ieb ruN .nnak
Nr. erfolgt die
28
4. Behebung von Störungen
4.1. Mutter wird nicht aufgedrillt
Ursachen
– Mutterngewinde defekt – Gewindedorn 1 defekt – Mutter liegt nicht am Mundstück an
– Mutter drillt wieder ab
– Akku leer
4.2. Gesetzte Mutter ist locker
Ursachen
– Setzhub y zu kurz – Schalter 11 zu früh losgelassen
4.3. Gewindedorn wird nicht
ausgedrillt
Ursachen
– falsche Setzhubeinstellung
– Akku leer
Abhilfe
– neue Mutter nehmen – Gewindedorn 1 wechseln – Gewindedornlänge x falsch; an Mutternlänge
anpassen (siehe Pkt. 2.6.1.)
– Mutter beim Aufdrillen bis zum Gerätestillstand
festhalten
– Schalter 11 bis zum Gerätestillstand gedrückt
netlah
– Akku laden, wenn erforderlich erneuern
(siehe Pkt. 3.3./3.4.)
Abhilfe
– größeren Setzhub y einstellen (siehe Pkt. 2.6.2.) – Schalter 11 bis zum automatischen Umschalten
und Ausdrillen gedrückt halten (siehe Pkt. 2.7.)
Abhilfe
– Setzhub y reduzieren (siehe Pkt. 2.6.2.); Gewin-
dedorn 1, wenn erforderlich, mittels Sechskant­schraubendreher 8 ausschrauben (siehe Abb.1).
– Akku laden; wenn erforderlich erneuern
5. Garantie
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung, Verpolung der Akkus, Verwendung von ungeeigneten
Schäden, die durch Material- oder Herstellfehler entstanden sind, werden unentgeltlich durch Ersatzlieferung oder Reparatur beseitigt. Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn das Gerä den Lieferer oder an RIVIT gesandt wird.
t unzerlegt an
6. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte mit den folgenden Normen und Richtlinien
:nemmitsnierebü
EN 50260
EN 60335
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Technische Dokumentation erhältlich von:
RIVIT S.r.l. Via Marconi, 20 - loc. Ponte Rizzoli 40064 Ozzano Emilia (Bologna) - Italien
Manuele Avanzolini
(Leiter der Rechtsabteilung)
.)niehcsrefeiL redo gnunhceR hcrud siewhcaN( gatrefeiL ba eitnaraG etanoM 21 riw netsiel täreG seseid rüF
.nessolhcsegsua eitnaraG red nov nedrew ,dnis nerhüfuzkcüruz gnuldnaheB eßäm eghcasnu redo sukkA
29
Inhoudsopgave Bladzijde
1. Overzicht (Afb.1-5).................................................................................................... 30
2. Blindklinkmoeren machine
2.1. Werkbereik................................................................................................................. 30
2.2. Uitrusting/extra‘s ...................................................................................................... 30
2.3. Technische gegevens.................................................................................................. 31
2.4. Opnamedoorn/Mondstukken; capaciteit per accu................................................. 31
2.5. Veiligheidsaanwijzigingen........................................................................................ 31
2.6. Ingebruikname........................................................................................................... 31
2.6.1. Lengte-instelling van de opname doorn
x (Afb.2)...................................... 31
2.6.2. Instellen van de slag
y (Afb.2)...................................................................... 31
2.7. Hoe te gebruiken ....................................................................................................... 32
2.7.1. Opbrengen van de Blindklinkmoer op doorn.............................................. 32
2.7.2. Plaatsen van een Blindklinkmoer ................................................................. 32
2.7.3. Verwisselen van een opname doorn 1 (Afb.3)............................................ 32
3. Snellader – Accu
3.1. Technische gegevens.................................................................................................. 32
3.1.1. Snellader.......................................................................................................... 32
3.1.2. Accu.................................................................................................................. 32
3.2. Veiligheidsaanwijzigingen........................................................................................ 32
3.2.1. Snellader.......................................................................................................... 32
3.2.2. Accu.................................................................................................................. 33
3.3. Het opladen................................................................................................................ 33
3.4. Onderhoud van de accu............................................................................................ 33
3.5. Milieu bescherming.................................................................................................... 33
4. Verhelpen van storingen ........................................................................................ 34
5. Garantie.......................................................................................................................... 34
6. Conformiteitsverklaring .................................................................................. 34
7. Onderdelentekening................................................................................................. 77
8. Onderdelenlijst ............................................................................................................ 77
30
2. Blindklinkmoeren machine
2.1. Werkbereik
Blindklinkmoeren van M3 t/m. M8 (Alu, staal, koper etc.) Dito M10 uit alu.
2.2. Uitrusting/extra‘s
Mondstukken/ M6 (voorgemonteerd) Trekstangen: M4, M5 in toebehoren-
magazijn M3, M8, M10 op aanvraag
leverbaar. Sleutel: Zeskantschroevedraaier 4mm. Ophangoog: Inklapbaar, in huis verwerkt. Accusnellader: 230 V, 50 Hz Snelwisselaccu: 12 V.
1. Overzicht (Afb.1-5); Bladzijde 3)
Pos. Aanduiding Afb. 1 trekstang 2
2 mondstuk 2 3 kontramoer 2 4 instelmoer 2 5 kontramoer 2 6 ophangoog 1 7 kap 1 8 schroevedraaier 1 9 onderdelenmagazijn 1 10 controlelampje 1 11 schakelaar 1 12 accu 1; 5 13 schuif of grendel 3 14 laadcontrole 5 15 acculader 5 16 geplaatste blindklinkmoer 4
x trekstanglengte 2 y klinkslag 2
z klinkdikte 4
2.3. Technische gegevens
31
Gewicht: 2,3 kg (met accu en
zonder toebehoormagazijn) Max. slag: 5,5 mm Aandrijving: 12 V. gelijkstroommotor Trekkracht: 13.000 N geluidsemissie: trillingen: < 2,5 m/s
2.4. Opnamedoorn/Mondstukken; capaciteit per accu
Draad-- Materiaal Aantal Artikel-Nummer
afm.: nagels per- trek-- Mond­ acculading stang stuk
M3 Alu 600
Staal 550
M4 Alu 520
Staal 480
M5 Alu 480
Staal 400
M6 Alu 400 Staal 300
M8 Alu 340 Staal 180
M10 Alu 300
2.5. Veiligheidsaanwijzigingen Blindklinkmoeren machine RIV 790
Belangrijk:
Ter voorkoming van een elektrische schok, verwondings- en brandgevaar moeten de volgende veiligheids voorschriften aangehouden worden:
De klinkmachine is uitsluitend bestemd voor het
verwerken van blindklinkmoeren.
De klinkmachine mag niet overbelast worden,
U dient in het aangegeven bereik te werken.
De klinkmachine niet in vochtige/natte omge-
ving of in de buurt van brandbare vloeistoen gebruiken. Explosie gevaar!
Let op dat de accu goed bevestigd is.
Als de de klinkmachine niet gebruikt wordt de
de accu steeds verwijderen.
De klinkmachine mag niet als hamer worden
gebruikt.
De klinkmachine moet in een droge afgesloten
ruimte bewaard worden en voor kinderen onb reikbaar zijn!.
LPA 76,5 dB
2
1551700 1552300
1551800 1552400
1551900 1552500
1552000 1552600
1552100 1552700
1552200 1552800
Tijdens het werken met de klinkmachine dient
men steeds een veiligheids bril te dragen. Per­soonlijke beveiliging zoals veiligheids-kleding,
-handschoenen, -helm, -schoenen, gehoorbe­scherming en valbescherming worden ten zeer­ste aanbevolen.
De ventilatiegaten voor de motor moeten open
blijven, hier mogen geen voorwerpen ingesto­ken worden.
De klinkmachine zo wegleggen dat hij niet
naar beneden kan vallen.
Bij reparatie alleen orginele onderdelen
Reparaties mogen alleen door een geautoriseer-
de werkplaats uitgevoerd worden; bij twijfel de klinkmachine naar de fabrikant opsturen.
.nekiurbeg
2.6. Ingebruikname
Voor de ingebruikname de handleiding goed lezen en naleven. Daarna zorgvuldig bewaren.
2.6.1. Lengte-instelling van de opname doorn
– Door verdraaien van het mondstuk 2
de trekstanglengte x op de blindklinkmoerleng­te instellen.
– Bij gesloten blindklinkmoer (Afb. 2 en 4) draad-
diepte volledig gebruiken.
– Mondstuk 2 met kontramoer 3 tegen verstellen
zekeren.
2.6.2. Instellen van de slag
– Klinkslag afstellen op de maat van de blind-
klinkmoeren (M3 – M10) en de klinkdikte van het material z (Afb. 4).
Gegvens voor de klinkslag-instelling y:
Draad- slaginstelling y (in mm) afm.: min. max.
M3 M4 M5 M6 M8 M10
– De instelling van de klinkslag y gebeurd door
1 2 1 2
het vast – of losdraaien van de instelmoer 4.
x (Afb.2)
y (Afb.2)
1,5 2,5 2,5 3,5 2,5 3,5
3 4
Belangrijk:
– De klinkslag eerst op de “min” waarde
instellen en pas daarna een blind­klinkmoer plaatsen.
– Vertoont de blindklinkmoer niet zoals in afb.4
is aangegeven een uitgezette sluitkop, ( dan dient men de klinkslag stap voor stap te vergroten.
– De instelmoer 4 met de kontramoer 5 tegen
.nerekez neiaardsol
)
2.7. Hoe te gebruiken
2.7.1. Opbrengen van de Blindklinkmoer op doorn
– De blindklinkmoer zonder te kantelen
op de trekstang 1 plaatsen.
– Schakelaar 11 tot stilstand van de RIV 790 inge-
drukt houden; daarna loslaten.
– De blindklinkmoer tijdens de volledige opdraai-
tijd vasthouden.
– Sluit de blindklinkmoer na deze handeling niet
tot aan het mondstuk 2 vast aan, dan dient deze handeling te worden herhaald, door kort aantippen van de schakelaar 11.
2.7.2. Plaatsen van een Blindklinkmoer
– Geplaatste blindklinkmoer tot de aanslag in het
voorgeboorde gat brengen.
– Schakelaar 11 indrukken en vasthouden tot
dat het klinken en het automatische afdraaien beeindigd is.
2.7.3. Verwisselen van een opname doorn 1 (Afb.3)
– Mondstuk 2 afschroeven. – Grendel 13 tot de aanslag naar achteren
.nekkurd – Trekstang 1 uitdraaien en verwisselen. – De zesk
– Trekstang 1 door het naar voren trekken van de
– Passend mondstuk 2 opschroeven. Trekstang-
antzijde van de ingeschroefde trekstang 1 met de zeskantzijde van de opname in over een­stemming brengen.
grendel 13 tot aan de aanslag vergrendelen.
lengte x instellen (zie 2.6.1.) en mondstuk 2 met kontramoer 3 tegen losraken zekeren.
3. Snellader – Accu
3.1. Technische gegevens
3.1.1. Snellader
Type: 12355/12356 Ingangsspanning: 220-240V~/50-60Hz Uitgangsspanning: 14,4V Gelijkstroom Uitgangsstroom: 1,5A max. Gewicht: 0,6 kg
3.1.2. Accu
Spanning: 14,4V Gelijkstroom Aantal cellen: 4/8 Stuks Type cel: Li-Ion Capaciteit: 1,3Ah/2,6Ah Gewicht: 0,35kg/0,5kg
3.2. Veiligheidsvoorschriften
3.2.1. Snellader Belangrijk:
Ter voorkoming van een elektrische schok, verwondings- en brandgevaar moeten de volgende veiligheids voorschriften aangehouden worden:
De lader is uitsluitend voor het opladen van
RIVIT – Accu‘s bestemd.
De stekker, de aansluitkabel en de lader moeten
regelmatig gecontroleerd worden en bij bescha­digingen door een electro service dienst of door onze geautorisee worden.
Bij reparatie alleen de orginele leidingen en de
originele reserve onderdelen gebruiken.
De lader niet in vochtige/natte omgeving of in
de buurt van brandbare vloeistoen gebruiken,
Explosie gevaar!
Om een accu te laden moet de lader uit de
moet korrekt (+Pool aan +Pool) met geringe druk in de lader worden geplaatst.
Nooit de lader gerbuiken voor NIET OPLAAD-
BARE of andere accu‘s of batterijen.
De lader moet in een droge afgesloten ruimte
bewaard worden en voor kinderen onbereik­baar zijn!
Vanwege kortsluitings gevaar mogen geen
metaaldelen in de schacht komen.
rde reparatiedienst hersteld
ucca RIVIT eD .nemoneg nedrow gnikkaprev
32
Wordt de lader aan de wand gemonteerd dan
33
moet men ervoor zorgen dat de accu er niet uit kan vallen.
De batterijlader is uitsluitend voor het gebruik
tot op een hoogte van 2.000 meter boven het normale peil bestemd.
Dit apparaat is er niet voor bestemd, door
personen met beperkte psychische, zintuiglijke of intellectuele capaciteiten of bij gebrek aan ervaring of kennis gebruikt te worden.
3.2.2. Accu Let op:
Ter voorkoming van een elektrische schok, ver­wondings- en brandgevaar moeten de volgende veiligheids voorschriften aangehouden worden:
Geen beschadigde accu‘s opladen.
Geen vervuilde of natte accu‘s in de lader
plaatsen.
Onder geen voorwaarde mogen de accu‘s bij
het huisvuil komen of in water of vuur terecht komen.
Geen accu‘s laden met een temperatuur van
onder 0°C Celsius.
3.3. Het laden
Er mogen alleen RIVIT-Accu‘s met een tempe-
ratur van 0°C tot 40°C opgeladen worden.
Om een accu te laden moet de lader uit de ver-
pakking worden genomen.
De RIVIT accu moet korrekt (+Pool aan +Pool)
met geringe druk in de lader worden geplaatst.
Het snel opladen wordt automatisch gestart.
Display aanwijzingen:
Continu groen: Accu vol Knipperend groen: Accu word geladen Continu rood: Accutemeratuur niet OK (Accu te warm of te koud) Knipperend rood: Accu defect
Laadtijden:
Accutype Artikel-Nr. Laadtijd*
1,3 Ah 4207600 ca. 50 min
2,6 Ah 4207700 ca. 100 min
*De oplaadtijden kunnen afhankelijk van de restcapaciteit en de accutemperatuur afwijken.
3.4. Het gebruik van de accu’s
Om een optimale accuoplading te verkrijgen
alleen afgekoelde accu‘s in de oplader Gebruiken.
De RIVIT Accu laat zich ca 1.000 keer opla-
den en bereikt zijn volle kapaciteit pas na een aantal keren opladen.
Stop de accu niet na een keer te zijn gebruikt
terug in de lader.
De accu pas dan opladen als hij leeg is en
geen nagels meer kan zetten, alleen opladen indien de accu lange tijd niet in gebruik geweest is.
Opmerkelijke snel weer een lege accu na kor-
rekt opladen betekenend dat de accu vervan­gen moet worden.
De accu vorstvrij en droog opbergen. De opti-
male werktemperatuur ligt tussen de 10°C en max. 50°C.
3.5. Milieu bescherming
Indien accu vervangen moeten, worden zijn de volgende punten van belang:
Geeft u de gebruikte accu‘s aan uw leverancier
of aan RIVIT terug.
In geen geval mogen de accu‘s in het huisvuil;
belanden, ze mogen niet worden verbrand of in et water belanden.
4. Verhelpen van storingen
4.1. Moer draait niet op de trekstang
Oorzaak
– Schroefdraad van de moer is defect – Trekstang is defect – Blindklinkmoer sluit niet tot aan het mondstuk aan
– Blindklinkmoer draait weer los
– Accu leeg
Oplossing
– Nieuwe blindklinkmoer nemen. – Trekstang verwisselen. – Trekstanglengte x niet juist. Aanpassen aan de
lengte van de blindklinkmoer. (Zie punt 2.6.1.)
– Moer bij het opdraaien tot aan de machine-
stilstand vasthouden.
– Schakelaar 11 tot aan machine-stilstand inge-
drukt houden.
– Accu opladen, wanneer nodig nieuwe aan-
schaen. (Zie punt 3.3./3.4.)
4.2. Geklonken moer zit los
Oorzaak
– Klinkslag y te kort – Schakelaar 11 te vroeg losgelaten
Oplossing
– grotere klinkslag instellen (Zie punt 2.6.2.) – Schakelaar 11 tot het automatisch omschakelen
en losdraaien, ingedrukt houden. (Zie punt 2.7.)
4.3. Trekstang wordt niet losgedraaid
Oorzaak
– verkeerde klinkslag-instelling
– Accu leeg
Oplossing
– Klinkslag reduceren; Trekstang 1 wanneer
nodig, met de zeskantschroevedraaier 8 los­schroeven. (Zie afb.1)
– Accu opladen, wanneer nodig nieuw aanschaen.
5. Garantie
De RIV 790 heeft een garantie van 12 maanden vanaf het moment van aankoop (Rekening of aeverbon dient u derhalve als bewijs te bewaren). Van de garantie worden uitgesloten alle schade aan de RIV 790 als gevolg van slijtage door abnormaal gebruik, overbelasting en/of ondeskundig gebruik. Schade aan de RIV 790 ontstaan door materiaal of montagefouten worden door RIVIT of haar agent gerepareerd. Indien van toepassing kan een vervangende machine worden geleverd, zulks ter beoordeling van RIVIT of haar agent. Garantie-aanspraken kunnen uitsluitend in behandeling worden genomen indien de RIV 790
niet uit elkaar genomen aan de leverancier of RIVIT wordt opgestuur
d.
6. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren voor eigen verantwoordelijkheid dat de produkten met de volgende richtlijnen en normen overeenkomen:
EN 50260
EN 60335
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Technische documentatie:
RIVIT S.r.l. Via Marconi, 20 - loc. Ponte Rizzoli 40064 Ozzano Emilia (Bologna) - Italië
34
Manuele Avanzolini
(Head of Legal)
Indholdsfortegnelse Side
1. Oversigt (ill.1-5).......................................................................................................... 35
2. Værktøj til blindnittemøtrikker
2.1. Arbejdsområde .......................................................................................................... 35
2.2. Udrustning/Tilbehør .................................................................................................. 35
2.3. Tekniske data............................................................................................................. 36
2.4. Gevinddorne og mundstykker, antal blindnittemøtrikker pr. accu-opladning.... 36
2.5. Sikkerhedsforskrifter................................................................................................. 36
2.6. Start procedure .......................................................................................................... 36
2.6.1. Indstilling af gevinddorn
x (ill.2).................................................................. 36
2.6.2. Indstilling af slaglængden
y (ill.2)................................................................ 36
2.7. Vejlednig for ibrugtagning........................................................................................ 37
2.7.1. Påskruning af blindnittemøtrik ..................................................................... 37
2.7.2. Isætning af blindnittemørik ........................................................................... 37
2.7.3. Udskiftning af gevinddorn 1 (ill.3) ............................................................... 37
3. Oplader og batteri
3.1. Tekniske data............................................................................................................. 37
3.1.1. Oplader............................................................................................................ 37
3.1.2. Batteri .............................................................................................................. 37
3.2. Sikkerhedsforskrifter................................................................................................. 37
3.2.1. Oplader............................................................................................................ 37
3.2.2. Batteri .............................................................................................................. 38
3.3. Vejledning i opladning .............................................................................................. 38
3.4. Håndtering af batteriet ............................................................................................. 38
3.5. Miljøbeskyttelse ......................................................................................................... 38
4. Afhjælpning af problemer...................................................................................... 39
5. Garanti ............................................................................................................................ 39
6. Overensstemmelseserklæring...................................................................... 39
7. Reservedelstegning ................................................................................................... 77
8. Reservedelsliste........................................................................................................... 77
35
2. Værktøj til blindnittemøtrikker
2.1. Arbejdsområde
Blindnittemøtrikker fra M3 til M8 i alle materialer, M10 i aluminium.
2.2. Udrustning/Tilbehør
Mundstykker/ M6 i arbejdsposition trækdorne: M4, M5 i tilbehørsmagasinet
M3, M8, M10 kan leveres som ekstratilbehør ved
forespørgsel. Nøgle: Sekskantskruetrækker SW 4 Ophæng: Løftes op af huset Oplader: 230 V, 50 Hz Hurtigudskifnings
-batteri: 12 V
1. Oversigt (se ill.1-5; side 3)
Pos. betegnelse ill. 1 Gevinddorn 2
2 Mundstykke 2 3 Kontramøtrik 2 4 Indstillingsmøtrik 2 5 Kontramøtrik 2 6 Ophæng 1 7 Kappe 1 8 Skruetrækker 1 9 Tilbehørsmagasin 1 10 Sikkerhedslampe 1 11 Kontakt 1 12 Akku (batteri) 1;5 13 Skyder 3 14 Ladekontrol 5 15 Oplader 5 16 Isat blindnittemøtrik 4
x Gevinddornlængde 2 y Slaglængde 2
z Materialetykkelse 4
2.3. Tekniske data
36
Vægt: 2,3 kg (incl. batteri, excl.
tilbehørsmagasin) Max slagkraft: 5,5 mm Drivkraft: 12 V jævnstrømsmotor Trækkraft: 13.000 N Støjemmission: Vibrationer: < 2,5 m/s
2.4. Gevinddorne og mundstykker, antal blindnittemøtrikker pr. accu-opladning
Gevind- Materiale stk/ artikel nr. størrelse akku gevind-- mund­ dorn stykke
M3 alu 600 stål 550
M4 alu 520 stål 480
M5 alu 480 stål 400
M6 alu 400 stål 300
M8 alu 340 stål 180
M10 alu 300
2.5. Sikkerhedsforskrifter
Værktøj til isætning af blindnittemøtrikker RIV 790
Advarsel:
Følgende sikkerhedsregler skal overholdes for til­strækkelig beskyttelse imod elektriske stød, skader og brandfare:
Blindnittepistolen må kun anvendes til isætning
af blindnittemøtrikker.
Overbelast ikke blindnittepistolen; Arbejd kun
indenfor de angivne arbejdsområder.
Anvend aldrig blindnittepistolen i fugtige /
våde omgivelser eller tæt på brandfarlige væsker eller gasarter; Eksplosionsfare!
Vær opmærksom på at batteriet sidder korrekt
i værktøjets tilslutning.
Fjern batteriet når blindnitteværktøjet ikke er i
brug og når det er til eftersyn/reparation.
Blindnittepistolen må ikke bruges som slagværktøj.
LPA 76,5 dB
2
1551700 1552300
1551800 1552400
1551900 1552500
1552000 1552600
1552100 1552700
1552200 1552800
Når blindnittepistolen ikke er i brug, skal den opbe-
vares i et tørt a
Sikkerhedsbriller skal bæres under arbejdet
med blindnitteværktøjet. Personligt sikkerhed­sudstyr som tøj, handsker, sikkerhedshjelm, skridsikre sko, høreværn og beskyttelse mod nedstyrtning anbefales kraftigt.
Ventilationshullerne til motoren må ikke dækkes
til. Stik ingen genstande ind i hullerne.
Pas på at blindnittepistolen ikke kan falde ned
når De lægger den fra Dem.
Anvend kun originale dele til reparationer.
Reparationer skal udføres af en faguddannet
reparatør. I tvivlstilfælde skal pistolen sendes tilbage til fabrikken.
st rum, utilgængeligt for børn.
2.6. Start procedure
Læs brugsanvisningen grundigt før værktøjet tages i brug. Pas derefter godt på den.
2.6.1. Indstilling af gevinddorn
– Ved at dreje på mundstykket 2 indstilles gevind-
dornlængden x på blindnittemøtriklængden.
– Ved lukkede blindnittemøtrikker (ill.2; 4) udnyt-
tes gevinddybden fuldt ud.
– Mundstykke 2 sikres med kontramøtrik 3 såle-
2.6.2. Indstilling af slaglængden
– Slagkraften y er afhængig af blindnittemøtrik-
kens størrelse (M3 – M10) og af nittemateria­lets tykkelse z (ill. 4).
Værdier for slagkraften y:
Gevind- slagkraft y(i mm) størrelse min. max.
M3 M4 M5 M6 M8 M10
– Indstilling af slagkraft y sker ved af- og påskru-
1 2 1 2
1,5 2,5 2,5 3,5 2,5 3,5
3 4
ning af indstillingsmøtrik 4.
x (ill.2)
y (ill.2)
Vigtigt:
– Slagkraften y skal først indstilles på
værdien ’min’ og derefter skal en blindnittemøtrik sættes på.
– Danner blindnittemøtrikken ikke som vist på ill.
4 en udpræget vulst, ( øges trinvis.
– Indstillingsmøtrik 4 skal sikres med kontramøtrik 5,
så den ikke ytter sig.
), skal slagkraften y
2.7. Vejlednig for ibrugtagning
2.7.1. Påskruning af blindnittemøtrik
– Sæt blindnittemøtrikken på ved
gevinddorn1 uden at kante den.
– Hold kontakt 11 nedtrykket til
værktøjet er stop-pet helt. Slip den derefter.
– Fasthold blindnittemøtrikken under hele påskru-
ningsprocessen.
– Hvis blindnittemøtrikken ikke ligger fast mod
mundstykke 2 efter påskruningsfasen, skal denne gentages. Hold blindnittemøtrikken fast og indled afskruningsprocessen med kort at slå kontakten 11 til. Gentag nu påskruningsfasen.
2.7.2. Isætning af blindnittemørik
– Påskruede blindnittemøtrikker indføres til anslag
i nittehullet.
– Kontakt 11 nedtrykkes og fastholdes til påsæt-
ningsproceduren og den automatiske afskru­ningsfase er afsluttet.
2.7.3. Udskiftning af gevinddorn 1 (ill.3)
– Skru mundstykke 2 af. – Tryk skyder 13 bagud til anslag. – Gevinddorn 1 skrues ud og udskiftes. – Sørg for at sekskantader på den indskruede
gevinddorn 1 sidder rigtigt i forhold til sekskant­aderne i pistolen.
– Lås gevinddorn 1 fast ved at trække skyderen
13 frem til anslag.
– Skru passende mundstykke 2 på, og indstil
gevinddornlængden x (se pkt 2.6.1.) og sørg for at sikre mundstykke 2 med kontramøtrik 3, såle-des at den ikke kan dreje sig.
3. Oplader og batteri
3.1. Tekniske egenskaber
3.1.1. Oplader
Type: 12355/12356 Indgangsspænding: 220-240VAC/50-60Hz Udgangsspænding: 14,4VDC Udgangsstrøm: 1,5A max. Vægt: 0,6 kg
3.1.2. Akku
Nominel spænding: 14,4VDC Elementer: 4/8 Element: Li-Ion Kapacitet: 1,3Ah/2,6Ah Vægt: 0,35kg/0,5kg
3.2. Sikkerhedsforskrifter
3.2.1. Oplader Advarsel:
Følgende sikkerhedsregler skal overhol­des for tilstrækkelig beskyttelse imod elektriske stød, skader og brandfare:
Opladeren må udelukkende bruges til at oplade
RIVIT batterier.
Ledning, stik og indretning/anordning skal kon-
trolleres regelmæssigt, og hvis de er beskadige­de, skal de udskiftes/repareres af en fagmand.
Brug udelukkende originale stik, ledninger og
reservedele til reparation.
Anvend aldrig opladeren i fugtige/våde
eller gasar
Tag opladeren ud af pakken/kuerten før brug.
Isæt batteriet rigtigt i opladeren (+pol mod +pol) uden anvendelse af magt.
Oplad aldrig ikke-opladelige batterier.
ter; Eksplosionsfare!
gængeligt for børn.
Isæt/Stik aldrig metalting ind i adaptorhullet
i opladeren.
Hvis opladeren er vægmonteret på, så vær
opmærksom på at batteriet ikke kan falde ud/ned.
reksæv egilrafdnarb åp tæt relle reslevigmo
- litu ,mur tsålfa trøt te i neredalpo ravebpO
37
Ladeapparatet er kun beregnet til brug op til en
38
højde på 2.000 meter over normal nul.
Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt
af personer med indskrænkede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring eller viden.
3.2.2. Batteri Advarsel:
Følgende sikkerhedsregler skal overho­ldes for tilstrækkelig beskyttelse imod elektriske stød, skader og brandfare:
Prøv aldrig at oplade et beskadiget batteri.
Isæt a ldrig et beskidt eller vå dt batteri i opla -
deren.
Smid aldrig batterierne i skraldespanden,
i vand eller ild.
Oplad ikke batteriet når omgivelses temperatu-
ren er under 0°C.
3.3. Opladnings procedure
Oplad kun RIVIT batterier. Oplad kun batteri-
erne når omgivelses temperaturen er mellem 0°C og 40°C.
Tag opladeren ud af emballagen og tilslut stik-
kontakten. Tjek ingangsspændingen på type­mærket før tilslutning.
Isæt batteriet rigtigt i opladeren (+pol mod
+pol) uden anvendelse af magt.
Opladningen sker automatisk når batteriet er
isat opladeren.
Funktionslys: Konstant grøn: Batteriet er opladt,
opladningen vedholdes
Blinkende grøn: opladning igang Konstant rød: Temeraturen for opladning er
udenfor grænserne (batteri for varmt eller for koldt)
Blinkende rød: Batteri er defekt
Typisk op ladningstid:
Type Reservedelsnr. Opladningstid*
1,3 Ah 4207600 ca. 50 min
2,6 Ah 4207700
* Opladningstiden kan afvige i forbindelse med resterende kapacitet og batteriets temperatur.
ca. 100 min
3.4. Håndtering af batteriet
Brug kun afkølede batterier for at opnå optimal
opladning.
RIVIT batterierne kan oplades ca.1.000
gange og opnår først sin maksimum kapacitet
Isæt ikke batteriet i opladeren efter hver gang
det er brugt, men vent indtil batteriet er helt
Oplad batteriet når det ikke har været brugt
i en længere periode.
Væsentlig kortere driftstid af batteriet efter
passende opladning betyder at ba tteriet ska l udskiftes.
Opbevar batteriet i tøre og varme rum. Den
optimale arbejdstemperatur er 10°C til 50°C.
3.5. Miljøbeskyttelse
Deres RIVIT forhandler eller til RIVIT til recycling (genbrug).
Smid aldrig brugte batterier i skraldespanden,
vand eller ild.
4. Afhjælpning af problemer
4.1. Møtrikken bliver ikke skruet på
Årsag
– møtrikgevind defekt – gevinddorn 1 defekt – møtrikken slutter ikke til ved mundstykket
– møtrikken skrues af igen
– batteriet virker ikke
Afhjælpning
– udskift møtrikken – udskift gevinddornen – gevinddornlængde x forkert, tilpasses
møtriklængden (se pkt 2.6.1.)
– ved påskruning skal møtrikken fastholdes
til værktøjet står stille
– hold kontakt 11 nedtrykket til værktøjet
står stille
– oplad batteriet eller udskift det
((se pkt 3.3./3.4.)
4.2. Den påsatte møtrik sidder løs
Årsag
– slaglængde y er fort kort – kontakt 11 ikke holdt længe nok nede
Afhjælpning
– indstil større slaglængde y (se pkt 2.6.2.) – hold kontakt 11 nedtrykket, til automatisk om
skiftning og afskruning er sket (se pkt. 2.7.)
4.3. Gevinddorn bliver ikke skruet af
Årsag
– forkert slaglængde-indstilling
– Batteriet virker ikke
Afhjælpning
– formindsk slaglængden, om nødvendigt afskru
gevinddorn 1 ved hjælp af sekskantskruetrækker 8 (se ill. 1)
– oplad batteriet eller udskift det
5. Garanti
seddel). Skader, som skyldes naturlig slitage, overbelastning eller usagkyndig behandling, omfattes ikke af garantien. Skader, som er opstået pga. materiale- eller producentfejl, udbedres gennem omlevering eller reparation uden betaling. Reklamationer kan kun anerkendes, hvis apparatet sendes i samlet stand til leverandør eller RIVIT.
- egløf relle arutkaf .ahv seretnemukod( otadsgnirevel arf itnarag sredenåm 21 iv redy tarappa etted roF
6. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer hermed vores ansvar for at disse produkter overholder følgende standarder og direktiver:
EN 50260
EN 60335
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Teknisk dokumentation hos :
RIVIT S.r.l. Via Marconi, 20 - loc. Ponte Rizzoli 40064 Ozzano Emilia (Bologna) - Italien
Manuele Avanzolini
(leder af Juridisk)
39
Innehållsförteckning Sida
1. Överblick (Bild1-5) .................................................................................................... 40
2. Popnitmutter-sättapparat
2.1. Arbetsområde ............................................................................................................ 40
2.2. Utrustning/tillbehör ................................................................................................... 40
2.3. Teknisk data............................................................................................................... 41
2.4. Gängstift/munstyck; effekt per laddning................................................................ 41
2.5. Säkerhetsanvisningar................................................................................................ 41
2.6. Driftstart...................................................................................................................... 41
2.6.1. Justering av gängstiftens längd
x (Bild2).................................................... 41
2.6.2. Justering av sättningsslaget
y (Bild2) .......................................................... 41
2.7. Arbetssätt ................................................................................................................... 42
2.7.1. Påtvinning av en popnitningsmutter............................................................. 42
2.7.2. Sättning av en popnitningsmutter................................................................. 42
2.7.3. Byte av gängningsstift 1 (Bild3).................................................................... 42
3. Snabbladdare – batteri
3.1. Teknisk data............................................................................................................... 42
3.1.1. Snabbladdare.................................................................................................. 42
3.1.2. Batteri .............................................................................................................. 42
3.2. Säkerhetsanvisningar................................................................................................ 42
3.2.1. Snabbladdare.................................................................................................. 42
3.2.2. Batteri .............................................................................................................. 43
3.3. Laddningsförfarande................................................................................................. 43
3.4. Batteriets hantering ................................................................................................... 43
3.5. Miljöskydd.................................................................................................................. 43
4. Störningsåtgärd .......................................................................................................... 44
5. Garanti ............................................................................................................................ 44
6. Konformitetsdeklaration ................................................................................ 44
7. Reservdelsritning........................................................................................................ 77
8. Reservdelslista............................................................................................................. 77
40
2. Popnitmutter-sättapparat
2.1. Arbetsområde
Blindnitmuttrar från M3 till M8 av aluminium och stål samt M10 av aluminium.
2.2. Utrustning/tillbehör
Munstycke/ M6 i arbetsposition dragdorn: M4, M5 i tillbehörsmagasin
M3, M8, M10 levereras på
begäran som specialtillbehör Nyckel: Sexkantskruvmejsel SW 4 Upphängning: utfällbar i kåpan Snabbuppladd­ningsapparat: 230 V, 50 Hz snabbväxel-batteri: 12 V
1. Överblick (se bild1-5; Sidan 3)
Pos. Beteckning Bild 1 Gängdorn 2
2 Munstycke 2 3 Kontramutter 2 4 Inställningsmutter 2 5 Kontramutter 2 6 Upphängning 1 7 Kåpa 1 8 Skruvmejsel 1 9 Tillbehörsmagasin 1 10 Säkerhetslampa 1 11 Brytare 1 12 Batteri 1;5 13 Skjutreglage 3 14 Uppladdningskontroll 5 15 Laddningsapparat 5 16 Satt blindnitmutter 4
x Gängdornlängd 2 y Slaglängd 2
z Nitningsbar materialstyrka 4
2.3. Teknisk data
41
Vikt: 2,3 kg (med batteri, utan
tillbehörsmagasin) Max. sättslaglängd: 5,5 mm Drivanordning: 12 V-likströmsmotor Dragkraft: 13.000 N Bulleremission: Vibrationer: < 2,5 m/s
2.4. Gängstift/munstyck; effekt per laddning
Dimension Material Styck per Artikelnummer
batteri-- Gäng- Mun­ laddning dorn stycke
M3 Aluminium 600
Stål 550
M4 Aluminium 520
Stål 480
M5 Aluminium 480
Stål 400
M6 Aluminium 400
Stål 300
M8 Aluminium 340
Stål 180
M10 Aluminium 300
2.5. Säkerhetsanvisningar Popnitmutter-sättningsapparat RIV 790
OBS:
De följande säkerhetsbestämmelserna skall följas för att skydda sig och andra från elektriska chocker, skade- och brandrisk:
Nitningsapparaten skall endast användas för
bearbetningen av popnitningsmuttrar!
Överbelasta inte nitningsapparaten, arbeta
inom det uppgivn
Nitningsapparaten får inte användas i fuktiga/våta
utrymmen eller användas i närheten av brännbara vätskor och gaser. Explosionsrisk!
Kontrollera att batteriet sitter fast i handtaget.
Batteriet skall alltid tas av när nitningsapparaten
inte används och för underhållsarbeten.
Nitningsapparaten får inte användas som slag-
verktyg.
Nitningsapparaten skall förvaras i torra, låsta
utrymmen utanför barns räckvidd.
LPA 76,5 dB
2
1551700 1552300
1551800 1552400
1551900 1552500
1552000 1552600
1552100 1552700
1552200 1552800
Under arbetet med nitningsapparaten skall
skyddsglasögon alltid användas. Användningen av personlig skyddsutrustning såsom skyddsklä­der, handskar, säkerhetshjälm, glidfasta skor, hörselskydd och säkring mot fall rekommenderas.
Motorns luftningsspringor för inte övertäckas;
inga föremål får stoppas in i de.
När nitningsapparaten placeras skall den säk-
ras mot fall.
Använd endast originalreservdelar för repara-
tioner.
Reparationer får endast utföras av lämplig fack-
personal. I tveksamma fall skall nitningsappara­ten skickas in till leverantören.
2.6. Driftstart
Läs igenom och beakta bruksanvisningen före driftssättning! Bevara därefter bruksanvisningen omsorgsfullt!
2.6.1. Påtvinning av en popnitningsmutter
– Ställ in gängdornslängden x genom att vrida
munstycke 2 till blindnitmutterlängden.
– Utnyttja gängdjupet fullt ut vid slutna blindnit-
muttrar (bild 2; 4).
– Säkra munstycke 2 med kontramutter 3 mot
förställning.
2.6.2. Sättning av en popnitningsmutter
– Slaglängden y riktar sig efter blindnitmutter-
storleken (M3 – M10) och den nitningsbara materialstyrkan z (bild 4).
Riktvärden för slaglängden y:
Gängstorlek Slaglängd y(i mm)
min max
M3 M4 M5 M6 M8 M10
– Inställningen av slaglängden y sker genom
1 2 1 2
3 4
i-resp. urskruvning av inställningsmuttern 4.
x (Bild2)
y (Bild2)
1,5 2,5 2,5 3,5 2,5 3,5
Viktigt:
– Slaglängden y ska först ställas in
på värdet “min” och därefter sätts en blindnitmutter.
– Om blindnitmutter då inte bildar ett utpäglat
sluthuvud ( längden y ökas stegvis.
– Säkra inställningsmuttern 4 med kontramuttern 5
mot förställning.
), så som visas i bild 4, ska slag-
2.7. Arbetssätt
2.7.1. Påtvinning av en popnitningsmutter
– Sätt an blindnitmuttern utan förskjutning
vid gängdorn 1.
– Håll brytaren 11 nedtryckt tills appa-
raten stannar; släpp den därefter.
– Håll fast blindnitmuttern under hela pådrill-
ningsförloppet.
– Om blindnitmuttern efter pådrillningsförloppet
ej ligger an fast mot munstycke 2, ska förloppet upprepas. För detta fasthålles blindnitmuttern och avdrillningsförloppet inleds genom ett kort tryck på brytaren. Nu kan pådrillningsförloppet upprepas!
2.7.2. Sättning av en popnitningsmutter
– För in pådrillad blindnitmutter så långt det går
i nithålet.
– Tryck och håll fast brytare 11 tills sättförloppet
och den automatiska avdrillningen är avslutade.
2.7.3. Byte av gängningsstift 1 (Bild3)
– Skruva av munstycke 2. – Tryck skjutreglage 13 så långt det går bakåt. – Skru
va ur och byt ut gängdorn 1.
– Se till att sexkantsytor på iskruvat gängdorn
överensstämmer med upptagaren.
– Försegla gängdorn genom att dra fram
skjutreglage 13 så långt det går.
– Skruva på passande munstycke 2, ställ in gäng-
dornslängd x (se punkt 2.6.1.) och säkra mun­stycke 2 med kontramutter 3 mot förvridning.
3. Snabbladdare – batteri
3.1. Teknisk data
3.1.1. Snabbladdare
Typ: 12355/12356 Ingångspänning: 220-240V~/50-60Hz Utgångsspänning: 14,4V likström Utgångsström: 1,5A max. Vikt: 0,6kg
3.1.2. Batteri
Märkspänning: 14,4V likström Cellantal: 4/8 styck Cellart: Li-Ion Lapacitet: 1,3Ah/2,6Ah Vikt: 0,35kg/0,5kg
3.2. Säkerhetsanvisningar
3.2.1. Snabbladdare OBS:
De följande säkerhetsbestämmelserna skall följas för att skydda sig och andra från
:ksirdnarb hco -edaks ,rekcohc aksirtkele
Laddaren skall endast användas för laddningen
av RIVIT-batterier.
Stickkontakt, kopplingsledningen och laddaren
skall kontrolleras regelbundet och vid ev. ska­dor repareras av ku El-fackpersonal.
Endast originalkopplingsledningar och original-
reservdelar skall användas för reparationer.
Laddaren får inte användas i fuktiga/våta
utrymmen eller användas i närheten av bränn­bara vätskor och gaser. Explosionsrisk!
För laddningen skall laddaren tas ur förpack-
ningen. RIVIT-batteriet skall med låg kraftan­vändning placeras i rätt position (+pol mot +pol) i laddaren.
Ladda aldrig icke uppladdningsbara batterier.
Laddaren skall förvaras i torra, låsta utrymmen
utanför barns räckvidd.
Pga. kortslutningsrisken får inga metalldelar
hamna i batterifacket.
Vid väggmontering av laddaren skall kontrolle-
ras att batteriet inte kan ramla ur laddaren pga. yttre påverkan (t.ex. skakningar).
ndtjänsten eller auktoriserad
42
Laddaren är bara avsedd för användning i
43
höjder upptill 2.000 meter över havet.
Apparaten är inte avsedd för användning av
personer med begränsade fysiska, sensoriska eller mentala förmågor eller med brister i erfarenhet eller kunskap.
3.2.2. Batteri OBS:
De följande säkerhetsbestämmelserna skall följas för att skydda sig och andra från
:ksirdnarb hco -edaks ,rekcohc aksirtkele
Ladda aldrig skadade batterier.
Smutsiga eller fuktiga batterier skall inte läggas
in i laddaren.
Batterierna får under inga omständigheter
hamna i soporna, i eld eller i vattendrag!
Ladda inte batterier vid temperaturer
under 0°C!
3.3. Laddningsförfarande
Endast RIVIT-batterier med en temperatur på
mellan 0°C och 40°C får laddas!
Ta fram laddaren ur förpackningen och koppla
in den i Elnätet. Kontrollera att de mer med spänningen som uppges på typskylten!
RIVIT-batteriet skall med låg kraftanvändning
placeras i rätt position (+pol mot +pol) i lad­daren.
Snabbladdningen startas automatiskt.
Funktionsindikeringar:
Lyser grönt: Batteri fullt/underhållsladdning Blinkar grönt: Batteriet laddas Lyser rött: Otillåten laddningstemperatur
(Batteri för varmt eller för kallt)
Blinkar rött: Batteriet defekt
Laddningstider:
Batterityp Artikelnr. Laddningstid*
1,3 Ah 4207600 ca. 50 min
2,6 Ah 4207700 ca. 100 min
* Laddningstiderna kan variera beroende på restkapaciteten och
.rutarepmet steirettab
t överensstäm-
3.4. Batteriets hantering
För att uppnå den optimala batteriladdningen
skall batteriet inte läggas i laddaren förrän det har svalnat.
RIVIT-batteriet kan laddas ca. 1.000ggr. och
når sin fulla eekt först efter några laddningar.
Sätt inte batteriet efter varje användning in
i laddaren.
Ladda batteriet inte förrän det är tomt och inga
nitar kan sättas längre. Efterladda bara efter längre tids stillestånd.
Betydligt förkortade batteridrifttider efter rätt
uppladdning tyder på att det är dags att ersätta batteriet.
Lagra batterier frostsäkrade och torra. Det opti-
mala användningsområdet ligger mellan 10°C och max. 50°C.
3.5. Miljöskydd
Vid utbyte av batterier skall de följande punkterna beaktas:
Begagnade RIVIT-batterier återlämnas till
köpstället eller till RIVIT för återvinning.
Under inga omständigheter får batterier
hamna i soporna, i elden eller i vattendrag!
4. Störningsåtgärd
4.1. Muttern pådrillas ej
Orsak
– Muttergänga defekt – Gängdorn 1 defekt – Mutter ligger ej an vid munstycket
– Mutter drillas ut igen
– Batteriet tomt
Åtgärd
– ta ny mutter – byt ut gängdorn – gängdornslängd x felaktig: anpassa till
mutterlängd (se punkt 2.6.1.)
– håll in brytare 11 tills apparaten
stannas
– håll fast mutter vid pådrillning tills apparaten
stannar
– ladda upp batteri,byt ut vid behov
(se punkt 3.3./3.4.)
4.2. Mutter är lös
Orsak
– Slaglängden y för kort – Brytaren 11 har släppts för tidigt
Åtgärd
– ställ in större slaglängd y (se punkt 2.6.2.) – håll in brytare 11 till automatisk omkoppling och
avdrillning (se punkt 2.7.)
4.3. Gängdorn avdrillas ej
Orsak
– Felaktig inställning av slaglängd
– Batteriet tomt
Åtgärd
– reducera slaglängd y (se punkt 2.6.2.); skruva ut
gängdorn 1 med sexkantsskruvmejsel 8 om nödvändigt (se bild 1).
– ladda batteriet; byt ut vid behov
5. Garanti
För denna apparat ger vi 12 månaders garanti från leveransdatum (intyg genom faktura eller följesedel). Skador som kan härledas till naturlig nötning, överbelastning eller ovarsam användning ligger utanför garantin. Skador som uppstått genom material- eller tillverkningsfel ersätts med gratis nyleverans eller reparation. Skadeanspråk kan endast erkännas om apparaten i helt monterat skick sänds till leverantören eller till
RIVIT .
6. Konformitetsdeklaration
Vi deklarerar i eget ansvar att produkterna är i överensstämmelse med de följande normer och riktlinjerna:
EN 50260
EN 60335
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Teknisk dokumentation:
RIVIT S.r.l. Via Marconi, 20 - loc. Ponte Rizzoli 40064 Ozzano Emilia (Bologna) - Italien
44
Manuele Avanzolini
(chef för juridiska)
Innholdsfortegnelse Side
1. Oversikt (ill.1-5).......................................................................................................... 45
2. Blindnaglepistol
2.1. Arbeidsområde .......................................................................................................... 45
2.2. Utstyr/tilbehør............................................................................................................ 45
2.3. Tekniske data............................................................................................................. 46
2.4. Gjengetapp/munnstykke; Ytelse pr. akkumulatorladning.................................... 46
2.5. Sikkerhetshenvisninger............................................................................................. 46
2.6. Klargjøring ................................................................................................................. 46
2.6.1. Innstilling av gjengetapplengde
x (ill.2)...................................................... 46
2.6.2. Innstilling av slaget
y (ill.2)........................................................................... 46
2.7. Virkemåte................................................................................................................... 47
2.7.1. Pådrilling av en blindnaglemutter ................................................................ 47
2.7.2. Feste en blindnaglemutter ............................................................................. 47
2.7.3. Bytte av en gjengetapp 1 (ill.3)..................................................................... 47
3. Hurtiglader – akkumulator
3.1. Tekniske data............................................................................................................. 47
3.1.1. Hurtiglader ...................................................................................................... 47
3.1.2. Akkumulator ................................................................................................... 47
3.2. Sikkerhetsregler......................................................................................................... 47
3.2.1. Hurtiglader ...................................................................................................... 47
3.2.2. Akkumulator ................................................................................................... 48
3.3. Ladeprosess................................................................................................................ 48
3.4. Behandling av akkumulatoren................................................................................. 48
3.5. Miljøvern..................................................................................................................... 48
4. Feilretting ...................................................................................................................... 49
5. Garanti ............................................................................................................................ 49
6. Konformitetserklæring..................................................................................... 49
7. Reservedelstegning ................................................................................................... 77
8. Reservedelsliste........................................................................................................... 77
45
2. Blindnaglepistol
2.1. Arbeidsområde
Blindnaglemuttere fra M3 til M8 av alle materialer; M10 av aluminium.
2.2. Utstyr/tilbehør
Munnstykke/ M6 i arbeidsposisjon trekkspindler: M4, M5 i tilbehørsmagasinet M3, M8, M10 leveres som tilbehør på bestilling Nøkkel: Sekskant-skrutrekker SW 4 Oppheng: i huset, kan slås opp Hurtigladeapparat: 230 V, 50 Hz Hurtigskiftbatterie: 12 V
1. Oversikt (se ill.1-5; Side 3)
Ref. Betegnelse Ill. 1 Gjengespindel 2
2 Munstykker 2 3 Kontramutter 2 4 Justeringsmutter 2 5 Kontramutter 2 6 Oppheng 1 7 Kappe 1 8 Skrutrekker 1 9 Tilbehørsmagasin 1 10 Varsellampe 1 11 Bryter 1 12 Batteri 1;5 13 Sleide 3 14 Ladekontroll 5 15 Ladeapparat 5 16 Påsatt blindnaglemutter 4
x Gjengespindellengde 2 y Settjustering 2
z Materialtykkelse som kan nagles 4
2.3. Tekniske data
46
Vekt: 2,3 kg (med batteri, uten
tilbehørsmagasin) Maks. settjustering: 5,5 mm Motor: 12 V likestrømmotor Trekkraft: 13.000 N Støyemisjoner: Vibrasjoner: < 2,5 m/s
2.4. Gjengetapp/munnstykke; Ytelse pr. akkumulatorladning
Gjenge- Material Stykk/ Artikkel-nummer
størrelse batteri Gjenge- Munn-
spindel stykke
M3 Alu 600
Stål 550
M4 Alu 520
Stål 480
M5 Alu 480
Stål 400
M6 Alu 400
Stål 300
M8 Alu 340
Stål 180
M10 Alu 300
2.5. Sikkerhetshenvisninger Blindnaglepistol RIV 790
Advarsel:
For vern mot elektrisk sjokk, fare for person- og brannskade må følgende sikkerhets ­bestemmelser overholdes:
Naglepistolen er utelukkende beregnet for
behandling av blindnagler!
Overbelast ikke naglepistolen; arbeid innenfor
oppgitt belastningsområde.
Naglepistolen må aldri brukes i fuktige eller
våte omgivelser eller i nærheten av brennbar væske og gasser. Eksplosjonsfare!
Pass på at batteriet sitter godt fast i håndtaket.
Når apparatet ikke brukes og under vedlike-
holdsarbeider på det skal alltid akkumulatoren tas ut.
Naglepistolen må ikke brukes som slagverktøy.
Naglepistolen må oppbevares i et tørt, lukket
rom uten tilgang for barn.
LPA 76,5 dB
2
1551700 1552300
1551800 1552400
1551900 1552500
1552000 1552600
1552100 1552700
1552200 1552800
Under arbeid med naglepistolen skal verne-brill-
er alltid brukes. Personlig verneutstyr dom verneklær, vernehjelm, sklisikre sko, hørselvern, og sikring mot fall anbefales.
Ventilasjonsåpningene for motoren må ikke
stenges. Stikk ingen gjenstander inn i dem.
Sikre naglepistolen mot fall når du legger den
fra deg.
Ved reparasjoner skal bare originale byttedeler
brukes.
Reparasjon skal utføres av en egnet fagmann.
I tvilstilfelle sendes naglepistolen tilbake til pro­dusenten.
2.6. Klargjøring
Les bruksanvisningen før pistolen tas i bruk og følg den! Oppbevares omhyggelig etter bruk!
2.6.1. Innstilling av gjengetapplengde
– Vri munnstykket 2 for å justere
gjengespindel-lengden x i forhold til blindnagle­mutterens lengde.
– På lukkede blindnaglemuttere (ill. 2; 4) utnyttes
hele gjengedybden.
– Munnstykket 2 låses mot forskyvning med kon-
tra-mutteren 3.
2.6.2. Innstilling av slaget
– Settjusteringen y retter seg etter blindnaglemut-
terens størrelse (M3 – M10) og tykkelsen på materialet z som skal nagles (ill. 4).
Standardverdier for settjustering y:
Gjenge- Settjustering y(mm) størrelse min. maks.
M3 M4 M5 M6 M8 M10
– Settjusteringen y innstilles ved å skru justerings-
1 2 1 2
3 4
mutteren 4 inn eller ut.
x (ill.2)
y (ill.2)
1,5 2,5 2,5 3,5 2,5 3,5
Viktig:
– Settjusteringen y innstilles først på
“min.”, og en blindnaglemutter settes.
– Hvis blindnaglemutteren ikke har fått et markert
låsehode som vist i ill. 4, økes ( gen y trinnvis.
– Stillingen på justeringsmutteren 4 låses med
kontramutteren 5.
), settjusterin-
2.7. Virkemåte
2.7.1. Pådrilling av en blindnaglemutter
– Blindnaglemutteren plasseres på gjengespinde-
len 1. Pass på at den sitter rett.
– Trykk på bryteren 11 og slipp den
ikke før pistolen har stoppet.
– Blindnaglemutteren holdes fast mens pådrillin-
gen skjer.
– Hvis blindnaglemutteren etter pådrillingen ikke
ligger godt an mot munnstykket 2, gjentas pådrillingen. Blindnaglemutteren holdes da fast, og pådrillingen startes med et raskt trykk på bryteren 11. Nå gjentas pådrillingen!
2.7.2. Feste en blindnaglemutter
– Pådrillet blindnaglemutter føres inn i naglehullet
til den stopper.
– Trykk på bryteren 11, slipp den ikke før settin-
gen og den automatiske avdrillingen er avsluttet.
2.7.3. Bytte av en gjengetapp 1 (ill.3)
– Skru munnstykket 2 av. – Sleiden 13 presses bakover til den stopper. – Gjengespindelen 1 skrues av og skiftes. – J
uster sekskantatene på den påskrudde gjenge-
spindelen 1 i forhold til sekskantatene i setet.
– Gjengespindelen 1 låses ved å trekke sleiden
13 frem til den stopper.
– Skru på et passende munnstykke 2, juster
gjengespindellengden x (se pkt. 2.6.1.) og lås munnstykket 2 mot forskyvning med kontra­mutteren 3.
3. Hurtiglader – akkumulator
3.1. Tekniske data
3.1.1. Hurtiglader
Type: 12355/12356 Inngangsspenning: 220-240V~/50-60Hz Utgangsspenning: 14,4V likestrøm Utgangsstrøm: 1,5A maks. Vekt: 0,6kg
3.1.2. Akkumulator
Merkespenning: 14,4V likestrøm Antall celler: 4/8 stk Celletype/kapasitet: Li-Ion
1,3Ah/2,6Ah
Vekt: 0,35kg/0,5kg
3.2. Sikkerhetshenvisninger
3.2.1. Hurtiglader Advarsel:
For vern mot elektrisk støt, fare for personskade og brann må følgende sikkerhetstiltak overholdes:
Ladeapparatet er utelukkende beregnet for lad-
ing av RIVIT-akkumulatorer.
likehold eller av
Ved reparasjon skal bare originale ledninger
og originale byttedeler brukes.
Naglepistolen må aldri brukes i fuktige eller
våte omgivelser eller i nærheten av brennbar væske og gasser. Eksplosjonsfare!
Før ladingen skal ladeapparatet tas ut av pak-
ningen. RIVIT-akkumulatoren settes inn riktig (+pol til +pol) med et lett trykk.
Prøv aldri å lade ikke oppladbare batterier.
Ladeapparatet skal oppbevares utilgjengelig
for barn i et tørt, låst rom.
Pga. kortslutningsfare må ingen metalldeler
komme inn i akkumulatorbeholderen.
Monteres ladeapparatet på veggen, må
en se til at akkumulatoren ikke kan falle ut av ladeapparatet pga. ytre påvirkning (f.eks. rystelser).
autorisert elektriker ved skade.
- rellortnok åm tarappaedal go gnindel ,relspøtS
- dev rednu gissemgaf setfiks go gissemleger se
47
Ladeapparatet skal kun brukes inntil en høyde
48
på 2.000 meter over NN.
Dette apparatet er ikke bestemt for bruk av
personer med innskrenket fysisk, sensorisk eller åndelig evne eller manglende erfaring eller kunnskaper.
3.2.2. Akkumulator Advarsel:
For vern mot elektrisk støt, fare for personskade og brann må følgende sikkerhetstil­tak overholdes:
Lad ikke skadde akkumulatorer.
Sett ikke tilskitnete eller våte akkumulatorer
inn i ladeapparatet.
Akkumulatorer må aldri kastes i søppel,
ild eller vann!
Lad aldri akkumulatorer med en temperatur
under 0°C!
3.3. Ladeprosess
Bare RIVIT-akkumulatorer med en temperatur
fra 0°C til 40°C skal lades!
Ta ladeapparatet ut av pakningen og plugg
det til nettet. Kontroller at spenningen er den samme som oppgitt på typeskiltet!
RIVIT-akkumulatoren legges riktig (+pol mot
+pol) med et lett trykk i ladeapparatet.
Hutrigoppladingen starter automatisk.
Funksjonsindikasjoner:
Fast grønn: Akkumulatoren er full/
vedlikeholdslading Blinkende grønn: Akkumulatoren lades Fast rød: Ladetemperaturen er
uakseptabel (akkumulatoren
er for varm eller for kald) Blinkende rød: Akkumulatoren er defekt
Ladetider:
Akkumulatortype Artikkelnr. Oppladningstid*
1,3 Ah 4207600 ca. 50 min
2,6 Ah 4207700 ca. 100 min
*Ladetiden kan variere, avhengig av restlevetid og akkumulatorens temperatur.
3.4. Behandling av akkumulatoren
For å oppnå optimal akkumulatorlading, legges
bare avkjølte akkumulatorer i ladeapparatet.
RIVIT-akkumulatoren lar seg lade ca. 1.000
ganger og når sin fulle eekt først etter ere oppladinger.
Sett ikke akkumulatoren i ladeapparatet etter
hver bruk.
Lad akkumulatoren først når den er tom og ikke
kan slå inn en eneste nagle til. Etterlad bare etter at pistolen ikke har vært i bruk lenge.
Vesentlig kortere akkumulator-driftstider etter for-
nuftig lading tyder på at akkumulatoren må bytt­es.
Oppbevar akkumulatorer frostsikkert og tørt.
Det optimale brukstemperaturområdet ligger mellom 10°C og maks. 50°C.
3.5. Miljøvern
Hvis akkumulatorer byttes, skal følgende punkter overholdes:
Send brukte RIVIT-akkumulatorer tilbake til
forhandleren eller RIVIT for resirkulering.
dighet kastes i søppelposen, i ild eller vann!
- netsmo negni rednu åm rerotalumukka etkurB
4. Feilretting
4.1. Mutteren drilles ikke på
Arsak
– Muttergjengene er defekt. – Gjengespindelen 1 er defekt. – Mutteren ligger ikke støtt i munnstykket.
– Mutteren drilles ut igjen.
– Batteriet er att.
4.2. Påsatt mutter er løs
Arsak
– Settjusteringen y er for kort. – Bryteren 11 slippes for tidlig.
4.3. Gjengespindelen drilles ikke av
Arsak
– Settjusteringen er feil
– Batteriet er att.
Avhjelp
– Ta ny mutter. – Skift gjengespindel 1. – Gjengespindellengden x er feil;
tilpasses mutterens lengde (se pkt. 2.6.1.)
– Mutteren holdes fast under pådrillingen
til pistolen har stoppet.
– Bryteren 11 holdes inntrykket til pistolen
har stoppet.
– Batteriet lades, skiftes hvis nødvendig
(se pkt. 3.3./3.4.)
Avhjelp
– Settjusteringen y økes (se pkt. 2.6.2.) – Bryteren 11 holdes inntrykket til pistolen
omkopler automatisk og driller av (se pkt. 2.7.)
Avhjelp
– Settjusteringen reduseres, om nødvendig skrues
gjengespindelen 1 ut med sekskantskrutrekkeren 8 (se ill.1).
– Batteriet lades, skiftes hvis nødvendig.
5. Garanti
Vi gir 12 måneders garanti på pistolen fra leveringsdato (dokumenteres med faktura eller følgeseddel). Garantien omfatter ikke skader som skyldes vanlig slitasje, overbelastning eller uriktig behandling. Skader som skyldes material – eller fabrikasjonsfeil, erstattes i form av gratis reservedeler eller reparasjon. Reklamasjoner aksepteres bare når pistolen sendes sammensatt til leverandøren eller til RIVIT .
6. Konformitetserklæring
Vi erklærer hermed at produktene er i overensstemmelse med de følgende normer og retningslinjer:
EN 50260
EN 60335
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Teknisk dokumentasjon:
RIVIT S.r.l. Via Marconi, 20 - loc. Ponte Rizzoli 40064 Ozzano Emilia (Bologna) - Italien
Manuele Avanzolini
(head of Legal)
49
Sisällysluettelo sivu
1. Yleistä (kuvat 1-5)...................................................................................................... 5
2. Sokkoniittimutterien asetuslaite
2.1. Käyttökohde............................................................................................................... 50
2.2. Varusteet/Lisävarusteet ............................................................................................ 50
2.3. Tekniset tiedot............................................................................................................ 51
2.4. Kierretuurnat/Suuttimet; teho yhdellä latauskerralla ........................................... 51
2.5. Turvallisuusohjeet ...................................................................................................... 51
2.6. Käyttöönotto .............................................................................................................. 51
2.6.1. Kierretuurnan pituuden säätö
x (kuva 2) .................................................... 51
2.6.2. Iskunpituuden
y säätö (kuva 2) .................................................................... 51
2.7. Työskentelytapa......................................................................................................... 52
2.7.1. Sokkoniittimutterin poraus ............................................................................ 52
2.7.2. Sokkoniittimutterin asetus ............................................................................. 52
2.7.3. Kierretuurnan 1 vaihto (kuva3).................................................................... 52
3. Pikalatauslaite – Akku
3.1. Tekniset tiedot............................................................................................................ 52
3.1.1. Pikalatauslaite ................................................................................................ 52
3.1.2. Akku................................................................................................................. 52
3.2. Turvallisuusohjeet ...................................................................................................... 52
3.2.1. Pikalatauslaite ................................................................................................ 52
3.2.2. Akku................................................................................................................. 53
3.3. Lataus.......................................................................................................................... 53
3.4. Akun käsittely............................................................................................................ 53
3.5. Ympäristönsuojelu ..................................................................................................... 53
4. Häiriönpoisto................................................................................................................ 54
5. Takuu................................................................................................................................ 54
6. Yhdenmukaisuusvakuutus ............................................................................ 54
7. Rakennepiirros ............................................................................................................ 77
8. Varaosaluettelo ........................................................................................................... 77
50
2. Sokkoniittimutterien asetuslaite
2.1. Käyttökohde
Niittimutterit M3 – M8 kaikki laadut; M10 alumiinia
2.2. Varusteet/Lisävarusteet
Suukappaleet/ M6 valmiina Kierrekarat: työskentelyasennossa
M4, M5 tarvikekotelossa M3, M8, M10 saatavina
erikoisvarusteina Avain: Kuusiokoloavain AV 4 Ripustin: Uloskäännettävissä rungosta Pikalatauslaite: 230 V, 50 Hz Pikavaihto­akku: 12 V
1. Yleistä (kuvat 1-5; sivu 3)
Pos. Nimitys Kuva 1 Kierrekara 2
2 Suukappale 2 3 Vastemutteri 2 4 Säätömutteri 2 5 Vastemutteri 2 6 Ripustin 1 7 Suojus 1 8 Ruuvitaltta 1 9 Tarvikekotelo 1 10 Turvamerkkivalo 1 11 Katkaisija 1 12 Akku 1; 5 13 Luisti 3 14 Latauskontrolli 5 15 Latauslaite 5 16 Puristettu niittimutteri 4
x Kierrekarapituus 2 y Iskupituus 2
z Puristettavissa oleva aineenvahvuus 4
2.3. Tekniset tiedot
51
Paino: 2,3 kg (akkuineen, ilman
tarvikekoteloa) Suurin iskupituus: 5,5 mm Moottori: 12 V-tasavirtamoottori Vetovoima: 13.000 N Melutaso: Tärinä: < 2,5 m/s
2.4. Kierretuurnat/Suuttimet; teho yhdellä latauskerralla
Kierrekoko Aine Kpl/ Tuote-Numero
lataus Kierrekara Suukappale
M3 Alu 600
Teräs 550
M4 Alu 520
Teräs 480
M5 Alu 480
Teräs 400
M6 Alu 400
Teräs 300
M8 Alu 340
Teräs 180
M10 Alu 300
2.5. Turvallisuusohjeet Sokkoniittimutterien asennuslaite RIV 790
Huomaa:
Noudata seuraavia turvallisuusohjeita, niin vältät sähköisku-, loukkaantumis- ja tulipalovaaran:
Niittauslaite on tarkoitettu ainoastaan
Älä ylikuormita laitetta; muista laitteen tehoalue.
Älä käytä niittauslaitetta kosteassa/märässä
ympäristössä äläkä palavien nesteiden tai
Varmista aina, että akku on oikein kiinni
Ota akku pois niittauslaitteesta, kun laitetta ei
käytetä ja aina huollon ajaksi.
Älä käytä niittauslaitetta iskutyökaluna.
Säilytä laitetta kuivassa ja lukitussa paikassa,
jossa lapset eivät pääse siihen käsiksi.
LPA 76,5 dB
2
1551700 1552300
1551800 1552400
1551900 1552500
1552000 1552600
1552100 1552700
1552200 1552800
!neeskuattiin neirettumittiinokkos
.ässedyysiehäl nejusaak Räjähdysvaara!
.asseettialsuattiin
Pidä niittauslaitetta käyttäessäsi aina
Pidä moottorin tuuletusaukot puhtaina;
älä työnnä niihin mitään esineitä.
Kun lasket laitteen kädestäsi, varmista,
ettei se pääse putoamaan.
Laitteen korjausten yhteydessä saa käyttää
vain alkuperäisiä varaosia.
Jätä laitteen korjaukset asiantuntijan
tehtäväksi. Lähetä laite epäselvissä tapauk­sissa valmistajalle.
nedium söym emmelettisouS .ajesalajous
,neskutetaavajous netuk ,netniajousölikneh
,neiknek neimottamukuil ,nedienisäkajous
.äöttyäk nediajlavikut aj neimiajousoluuk
2.6. Käyttöönotto
Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa! Säilytä käyttöohje!
2.6.1. Kierretuurnan pituuden säätö (kuva2)
– Säädä kierrekarapituus x niittimutterin pituuden
mukaiseksi kiertämällä suukappaletta 2.
– Hyödynnä suljetun niittimutterin koko
)4 aj 2 tavuk( .suutiperreik
– Lukitse suukappale 2 vastemutterilla 3.
2.6.2. Iskunpituuden
– Iskupituus y on riippuvainen niittimutterin
koosta (M3 – M10) sekä puristettavasta
Iskupituuden ohjearvot y:
Kierrekoko Iskupituus ymm
min max
M3 M4 M5 M6 M8 M10
– Iskupituuden
1 2 1 2
3 4
y
säätömutteria 4 sisään – tai ulospäin.
y säätö (kuva 2)
atseduuvhavenia z (kuva. 4).
1,5 2,5 2,5 3,5 2,5 3,5
säätö suoritetaan kiertämällä
x
Tärkeätä:
52
– Iskupituus y säädetään ensin arvoon
“min” jonka jälkeen suoritetaan koeniittaus.
– Mikäli niittimutteri ei muodosta kuvan 4
), on isku-
( nannaksotiil näkryj nesiakum
pituus y asteittain suurennettava.
– Lukitse säätömutteri 4 vastemutterilla 5.
2.7. Työskentelytapa
2.7.1. Sokkoniittimutterin poraus
– Aseta niittimutteri kierrekaralle y. – Paina katkaisija 11 pohjaan ja pidä
siinä kunnes laite pysähtyy; ja päästä
tämän jälkeen irti. – Pidätä niittimutteria koko päällekierron ajan. – Mikäli niittimutteri päällekierron jälkeen ei
no ,netsav 2 attelappakuus itsakuit tunuttesa päällekierto-toimenpide uusittava. Pidätä tätä varten niittimutteria ja aloita päällekierto painamalla hetkellisesti katkaisijaa 11. Toista nyt päällekierto.
2.7.2. Sokkoniittimutterin asetus
– Työnnä niittimutteri kantaa myöten niittireikään. – Paina katkaisijaa 11 ja pidä alaspainettuna
kunnes puristus ja auomaattinen poiskierto ovat päättyneet.
2.7.3. Kierretuurnan 1 vaihto (kuva3)
– Kierrä suukappale 2 irti. – Työnnä luisti 13 taakse vastetta päin. – K
ierrä kierrekara 1 irti ja vaihda.
– Sovita paikalleenkierretyn kierrekaran
-oisuuk nemitip neethy tannipatnakoisuuk
kantapintojen kanssa.
– Lukitse kierrekara 1 vetämällä luisti 13
eteenpäin vasteeseen.
– Kierrä sopiva suukappale 2 päälle, säädä
suutiparakerreik x ja lukitse suukappale 2
.).1.6.2( 3 allirettumetsav
3. Pikalatauslaite – Akku
3.1. Tekniset tiedot
3.1.1. Pikalatauslaite
Tyyppi: 12355/12356 Tulojännite: 220-240V~/50-60Hz Lähtöjännite: 14,4V tasavirta Lähtövirta: enint. 1,5A Paino: 0,6kg
3.1.2. Akku
Nimellisjännite: 14,4V tasavirta Kennoluku: 4/8 kpl Kennotyyppi: Li-Ion Kapasiteetti: 1,3Ah/2,6Ah Paino: 0,35kg/0,5kg
3.2. Turvallisuusohjeet
3.2.1. Pikalatauslaite Huomaa:
Noudata seuraavia turvallisuusohjeita, niin vältät sähköisku-, loukkaantumis- ja
:naraavolapilut
Käytä latauslaitetta vain RIVIT-akkujen
Tarkista pistotulpan, liitäntäjohdon ja latauslait-
teen kunto säännöllisin väliajoin. Jos havaitset vikoja, vie laite välittömästi sähköalan ammat­tilaisen korjattavaksi.
Korjausten yhteydessä saa käyttää vain alkupe-
räisiä liitäntäjohtoja ja muita varaosia.
Älä käytä latauslaitetta kosteassa/märässä
ympäristössä äläkä palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä. Räjähdysvaara!
.neeskuatal
sesta. Aseta RIVIT-akku oikein päin (+napa +napaan) latauslaitteeseen kevyesti painamalla.
Älä missään tapauksessa lataa ei ladattavia
akkuja tai paristoja.
Säilytä latauslaitetta kuivassa ja lukitussa pai-
kassa, jossa lapset eivät pääse siihen käsiksi.
Huolehdi siitä, ettei akkukoteloon joudu mitään
metallisia esineitä. Oikosulkuvaara.
- kuakkap siop iskaja neskuatal etialsuatal atO
Jos haluat asentaa latauslaitteen seinään, var-
53
mista, ettei seinä tärähdä esim ovea suljettaessa niin paljoa, että akku voi päästä putoamaan latauslaitteesta.
Varauslaitteistoa saa käyttää enint
2.000 metriä NN:n yläpuolella.
Tämän laitteiston käyttö on tarkoitettu henkilöille
ilman fyysisiä, sensorisia tai älyllisiä rajoituksia sekä henkilöille, joilla on laitteistosta riittävä kokemus ja tuntemus.
3.2.2. Akku Huomaa:
Noudata seuraavia turvallisuusohjeita, niin vältät sähköisku-, loukkaantumis- ja
:naraavolapilut
Älä lataa vahingoittuneita akkuja.
Älä laita likaista tai märkää akkua latauslaittee-
seen.
Älä missään tapauksessa heitä käytöstä poistet-
tavaa akkua tavallisten roskien joukkoon äläkä tuleen tai veteen!
Akun lämpötila ei saa ladattaessa olla alle 0°C!
3.3. Lataus
Lataa vain RIVIT-akkuja, joiden lämpötila
on 0°C–+40°C!
Ota latauslaite pois pakkauksesta ja liitä sen
köverkon arvokilvessä mainittuja arvoja!
Aseta RIVIT-akku oikein päin (+napa +napa-
an) latauslaitteeseen kevyesti painamalla.
Pikalataus alkaa automaattisesti.
Toiminnan merkkivalot:
Jatkuva vihreä: Akku täynnä/ylläpitolataus Vilkkuva vihreä: Akkua ladataan Jatkuva punainen: Väärä lämpötila
(Akku on liian kuuma tai kylmä)
Vilkkuva punainen: Akku viallinen
jännite ja taajuus vastaavat laitteen
Latausaika:
Akkutyyppi Tuotenro. Latausaika*
1,3 Ah 4207600 n. 50 min
2,6 Ah 4207700 n. 100 min
*Latausaika voi vaihdella akussa jäljellä olevan virran ja akun lämpötilan mukaan.
3.4. . Akkujen käsittely
seen vasta kun se on kunnolla jäähtynyt.
RIVIT-akun voi ladata n. 1.000 kertaa ja
akun teho on parhaimmillaan vasta usean
.neekläj narreksuatal
Älä lataa akkua jokaisen käyttökerran jälkeen.
Lataa akku vasta sen tyhjennyttyä niin, ettei niit­tauslaitteella pysty enää niittaamaan.
Jos akku on ollut pitkään käyttämättä, voit
Kun akun käyttöaika yhdellä latauksella alkaa
lyhetä merkittävästi, vaikka akkua olisi käsitelty ohjeiden mukaisesti, se alkaa tulla käyttöikänsä päähän ja se on syytä vaihtaa uuteen.
Säilytä akkuja kuivassa paikassa, jonka läm-
pötila ei pääse laskemaan pakkasen puolelle. Ihanteellinen käyttölämpötila on 10°C–50°C.
3.5. Ympäristönsuojelu
Kun vaihdat akun uuteen, muista seuraavat asiat:
Palauta käytetty akku tuotteen myyneeseen
-häs ätte ,atsimraV .naaisarotsip othojätnätiil
varten.
Käytettyjä akkuja ei missään tapauksessa saa
heittää roskiin eikä tuleen tai veteen!
- kuatal nes tatial nuk ,netiahrap uutuatal ukkA
.äjhyt nahi naakisilo es iekkiav ,nes atadal
ätsytärreik ellAPISEG naarous iat neeseekkiil
4. Häiriönpoisto
4.1. Niittimutteri ei kierry päälle
Syy
– Niittimutterkierre viallinen – Kierrekara 1 viallinen – Niittimutteri ei nojaa suukappaletta vasten
– Niittimutteri kiertyy jälleen pois
– Akku tyhjä
Toimenpide
– Ota uusi niittimutteri – Vaihda kierrekara – Väärä kierrekarapituus x, säädä niittimutteri-
pituutta vastaavaksi (katso kohta 2.6.1.) – Pidätä niittimutteria kunnes laite pysähtyy – Pidä katkaisijaa alaspainettuna kunnes laite
pysähtyy – Lataa akku, tarvittaessa vaihda
(3.3./3.4.)
4.2. Puristettu niittimutteri löysä
Syy
– Iskupituus y liian lyhyt – Katkaisija 11 vapautettu liian aikaisin
Toimenpide
– Säädä iskupituus y suuremmaksi (2.6.2.) – Paina katkaisijaa 11 kunnes automaattinen
suunnanvaihto ja poiskierto ovat päättyneet
(katso kohta 2.7.)
4.3. Kierrekara ei kierry pois
Syy
– Iskupituus väärin säädetty
– Akku tyhjä
Toimenpide
– Pienennä iskupituutta; kierrä tarvittaessa
kierrekara 1 ulos kuusiokoloruuvitaltalla 8
(katso kuva 1) – Lataa akuu; vaihda tarvittaessa uuteen
5. Takuu
Annamme tälle laitteelle 12 kuukauden takuun myyntipäivästä alkaen (ostokuitti tai toimitusto-distus todisteena). Takuu ei korvaa vikoja, jotka johtuva t luonnollisesta kulumisesta, ylikuormituk-sesta tai epäasiallisesta käsittelystä. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat viat korjataan maksutta joko toimittamalla varaosat tai korjaamalla. Takuuvaatimukset voidaan ottaa huomioon vain kun laite toimitetaan purkamattomana sen toimittajalle
RIVIT .
6. Yhdenmukaisuusvakuutus
Vahvistamme, että tuotteemme vastaavat seuraavien normien ja standardien määräyksiä:
EN 50260
EN 60335
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Teknisk dokumentasjon:
RIVIT S.r.l. Via Marconi, 20 - loc. Ponte Rizzoli 40064 Ozzano Emilia (Bologna) - Italien
54
Manuele Avanzolini
(head of Legal)
Índice página
1. Vista de conjunto (Fig.1-5) .................................................................................... 55
2. Máquina para rebitagem de porcas cegas
2.1. Campo de aplicação .................................................................................................. 55
2.2. Equipamento/acessórios........................................................................................... 55
2.3. Dados técnicos............................................................................................................ 56
2.4. Mandris roscados/bicos – potência segundo a bateria ......................................... 56
2.5. Advertências de segurança....................................................................................... 56
2.6. Colocação em serviço ................................................................................................ 56
2.6.1. Ajuste do comprimento do mandril roscado
x (Fig.2)................................ 56
2.6.2. Ajuste do curso
y (Fig.2)................................................................................ 56
2.7. Método de trabalho................................................................................................... 57
2.7.1. Aparafusamento duma porca rebitada cega............................................... 57
2.7.2. Colocação duma porca rebitada cega .......................................................... 57
2.7.3. Mudança do mandril roscado 1 (Fig.3) ........................................................ 57
3. Equipamento de carga rápida – bateria
3.1. Dados técnicos............................................................................................................ 57
3.1.1. Equipamento de carga rápida....................................................................... 57
3.1.2. Bateria ............................................................................................................. 57
3.2. Advertências de segurança....................................................................................... 57
3.2.1. Equipamento de carga rápida....................................................................... 57
3.2.2. Bateria ............................................................................................................. 58
3.3. Procedimento de carga ............................................................................................. 58
3.4. Manuseio da bateria ................................................................................................. 58
3.5. Protecção do ambiente.............................................................................................. 58
4. Reparação de avarias ............................................................................................ 59
5. Garantia.......................................................................................................................... 59
6. Declaração de conformidade ....................................................................... 59
7. Desenho das peças de reposição ....................................................................... 77
8. Lista de peças de reposição .................................................................................. 77
55
2. Máquina para rebitagem de porcas cegas
2.1. Campo de aplicação
Porcas rebitadas cegas de M3 até M8 de alumínio e aço assim como M10 de alumínio.
2.2. Equipamento/acessórios
Bicos/Mandris M6 em posição de serviço de tracção: M4, M5 no carregador de
acessórios M3, M8, M10 podem ser fornecidos a pedido como acessório especial
Chave: Ponta de chave de parafusos
de cabeça sextavada SW 4 Dispositivo de na caixa podendo ser dobrado suspensão: para fora Equipamento de carga rápida: 230 V, 50 Hz Bateria de mundança rápida: 12 V
1. Vista de conjunto (ver fig.1-5)
No Designação Fig. 1 Mandril roscado 2
2 Bicos 2 3 Contraporca 2 4 Porca de ajuste 2 5 Contraporca 2 6 Dispositivo de suspensão 1 7 Tampa 1 8 Chave de parafusos 1 9 Carregador de acessórios 1 10 Lâmpada de segurança 1 11 Interruptor 1 12 Bateria 1; 5 13 Fecho 3 14 Controle de carga 5 15 Carregador de baterias 5 16 Porca rebitada cega 4
x Comprimento do mandril roscado 2 y Curso de colocação 2
z Espessura do material rebitável 4
2.3. Dados técnicos
56
Peso: 2,3 kg (com bateria e sem
carregador de acessórios) Curso máx.: 5,5 mm Accionamento:
Motor de corrente contínua -12 V Força de tracção: 13.000 N Emissões de ruídos: Vibrações: < 2,5 m/s
LPA 76,5 dB
2
2.4. Mandris roscados/bicos – potência segundo a bateria
Tamanho Material da rosca
M3 Alumínio 600
aço 550
M4 Alumínio 520
aço 480
M5 Alumínio 480
aço 400
M6 Alumínio 400
aço 300
M8 Alumínio 340
aço 180
M10 Alumínio 300
No de rebitagens
por carga de bateria
Artigo-número mandril bico roscado
1551700 1552300
1551800 1552400
1551900 1552500
1552000 1552600
1552100 1552700
1552200 1552800
2.5. Advertências de segurança Máquina para rebitagem de porcas cegas RIV 790
Atenção:
Para protecção contra choque eléctrico, perigo de ferimento e incêndio, têm de se observar as seguintes medidas de segurança:
O rebitador deve ser utilizado exclusivamente
para a colocação de porcas rebitadas cegas!
Não sobrecarregar o rebitador, trabalhar
dentro do alcance para a potência indicada.
Não utilizar nunca o rebitador num ambiente
húmido / molhado ou na proximidade de líquidos e gases combustíveis. Perigo de explosão!
Tomar atenção
no punho.
Em caso de não utilizar ou de trabalhos de
manutenção no rebitador tem de se retirar sem­pre a bateria.
O rebitador não deve ser utilizado como ferra-
menta de percussão.
O rebitador deve ser guardado numa sala seca
e fechada fora do alcance de crianças.
Quando trabalhar com o rebitador utilize sem-
pre uns óculos de protecção. Aconselha-se a utilização de equipamento pessoal de pro­tecção como vestuário protector, luvas, capace­te de segurança, sapatos antiderrapantes, pro­tector de ouvidos e segurança contra queda.
Os furos de ventilação do motor têm de ser
mantidos desimpedidos, não introduza neles nenhum objeto.
Quando poisar o rebitador, assegurá-lo contra
queda.
Em caso de reparações utilizar somente peças
originais.
As reparações devem ser realizadas só por pes-
soal especializado adequado. Em caso de dúvi­das deve-se enviar o rebitador ao fabricante.
2.6. Colocação em serviço
Leia e observe as instruções de serviço antes da colocação em funcionamento! Depois guardar cuidadosamente!
2.6.1. Ajuste do comprimento do mandril roscado
– Torcendo o bico 2 ajuste o comprimento x
do mandril roscado ao comprimento da porca rebitada cega.
– No caso de porcas blindadas cegas fechadas
dade da rosca.
– Fixe o bico 2 com contraporca 3 para que se
não desloque.
2.6.2. Ajuste do curso
– O curso y depende do tamanho da porca
blindada cega (M3 – M10) e da espessura
z do ma
Valores teóricos para o curso y:
Tamanho Curso y(em mm) da rosca min max
M3 M4
1 2
1 2 M5 M6 M8 M10
3 4
x (Fig.2)
y (Fig.2)
1,5 2,5 2,5 3,5 2,5 3,5
– O ajuste do curso y realiza-se aparafusando ou
desaparafusando a porca de ajuste 4.
Importante:
– Em primeiro lugar tem de se ajustar
o curso y ao valor „min.” e depois coloca-se uma porca rebitada cega.
– Se a porca rebitada cega não constituir, tal
como representado na g. 4, uma segunda cabeça saliente ( tar gradualmente o curso y.
– Assegurar contra deslocamento a porca de
), então ter-se-á de aumen-
.5 acropartnoc a moc 4 etsuja
2.7. Método de trabalho
2.7.1. Aparafusamento duma porca rebitada cega
– Pôr a porca rebitada cega no mandril
roscado sem emperrar.
– Carregue no interruptor 11 até o
equipamento parar; depois solte o interruptor.
– Segure a porca rebitada cega durante todo
o processo de aparafusamento.
– Se a porca rebitada cega não estiver xa no
bico 2 depois do processo de aparafusamento, então tem de se repetir o processo de aparafu­samento. Para tal segure a porca rebitada cega e inicie o processo de desaparafusamento carregando ligeiramento no interruptor 11. Agora repita o processo de aparafusamento!
Colocação duma porca rebitada cega
2.7.2.
– Introduza a porca rebitada cega no buraco
rebitado até ao limite.
– Carregue no interruptor 11 e segure até que
secorp o e oãçacoloc ed ossecorp o enimret
automático de desaparafusamento.
Mudança do mandril roscado 1 (Fig.3)
2.7.3.
– Desaparafusar o bico 2. – Empurrar o fecho para trás até ao limite. – Desaparafusar e mudar o mandril roscado 1. – Ajustar as superfícies hexagonais do mandril
roscado 1 aparafusado com as superfícies da portaferramenta.
– Travar o mandril roscado 1 puxando para
.etimil oa éta 31 ohcef o etnaid
– Aparafusar a bico 2 apropriado, ajustar o com-
primento x do mandril roscado (ver no 2.6.1.) e xe o bico 2 com a contraporca 3 de modo que não se desloque.
3. Equipamento de
carga rápida – bateria
3.1. Dados técnicos
3.1.1. Equipamento de carga rápida
Tipo: 12355/12356 Tensão de entrada: 220-240V~/50-60Hz Tensão de saída: 14,4V corrente contínua Corrente de saída: 1,5A max.
0,6kg
Peso:
3.1.2. Bateria
Tensão nominal: 14,4V corrente contínua Número de elementos:4/8 peças Tipo de elemento: Li-Ion capacidade: 1,3Ah/2,6Ah Peso: 0,35kg/0,5kg
3.2. Indicações de segurança
3.2.1. Equipamento de carga rápida
Atenção:
Para protecção contra choque eléctrico, perigo de ferimento e incêndio, têm de se obser­var as seguintes medidas de segurança:
O equipamento de carga está destinado exclu-
sivamente para carregar baterias de RIVIT.
Controlar regularmente os conectores, o cabo
de conexão e o equipamento de carga; em caso de danos deve ser reparado pela assistên­cia técnica ou por um electricista especializado autorizado.
Em caso de reparações utilizar somente peças
de reposição e cabos de conexão originais.
os
Não utilizar nunca o equipamento de carga
num ambiente húmido / molhado ou na proxi­midade de líquidos e gases combustíveis.
Perigo de explosão!
Para o processo de carga o carregador tem de
se retirar da embalagem.
A bateria RIVIT tem de ser encaixada no
carregador de baterias (pólo+ com pólo+) sem aplicar esforço.
Nunca carregar baterias que não sejam reca-
rregáveis.
O carregador de baterias deve ser guardado
numa sala seca e fechada fora do alcance de crianças.
57
Não introduzir objetos metálicos no comparti-
58
mento da bateria - perigo de curto-circuito!
Se o carregador de baterias é montado à
parede, observar que a bateria não possa cair do carregador por in (p.ex. vibrações).
O aparelho de carga está destinado só para
um uso até 2000 metros sobre nível do mar.
Este aparelho não deve ser utilizado por
pessoas com capicidades físicas, sensóricas ou mentais delimitadas, ou em a respetiva experiência ou o respetivo conhecimento.
3.2.2. Bateria Atenção:
Para protecção contra choque eléctri­co, perigo de ferimento e incêndio, têm de se observar as seguintes medidas de segurança:
Não carregar baterias danadas.
Não introduzir baterias sujas ou húmidas no
carregador.
Nunca deitar as baterias no lixo, no fogo
ou na água!
Não carregar as baterias a uma temperatura
baixo 0°C!
3.3. Procedimento de carga
Podem carregar-se só baterias de RIVIT a
uma temperatura de 0°C até 40°C!
Retirar o carregador da embalagem e conectar
à tensão de rede. É imprescindív tensão indicada na placa de de id
A bateria RIVIT deve ser colocada no carre-
gador com pouco esforço e em posição correc­ta (pólo+ com pólo+).
O procedimento de carga rápida é automatica-
mente iniciado.
Indicação das funções:
verde permanente: bateria cheia/
carga de compensação verde intermitente: a bateria é carregada vermelho permanente: temperatura de carga não
admissível (bateria dema
siadamente fria ou quente) vermelho intermitente: acumulador defeituoso
uências externas
Tempos de carga:
Tipo de bateria N° de artigo Tempo de carga*
1,3 Ah 4207600 aprox. 50 min
2,6 Ah 4207700 aprox. 100 min
*Os tempos de carga podem diferir em função da capacidada restante e da temperatura da bateria.
3.4. Manuseio da bateria
Para conseguir uma carga óptima da bateria,
colocar no carregador só baterias resfriadas.
A bateria RIVIT pode recarregar-se aprox.
1000 vezes e atinge plena potência somente depois de várias recargas.
Não colocar a bateria no carregador após
cada utilização.
Recarregar a bateria somente quando estiver
descarregada e não seja possível pôr mais nen­hum rebite. Só recarregar durante um procedi­mento prolongado de rebitagem.
Tempos de funcionamento da bateria substan-
cialmente reduzidos depois de recarga adequa­da indicam a necessidade de substituição.
Guardar as baterias mantendo-as secas e com
protecção contra temperaturas baixo 0°C. A temperatura óptima para a utilização abran­ge os 10°C até os 50°C max.
3.5. Protecção do ambiente
Para a substituição das baterias, observar os pontos seguintes:
Devolver as baterias RIVIT gastas ao seu
fornecedor ou à RIVIT para a reciclagem.
Nunca deitar as baterias gastas no lixo, no
fogo ou na água!
4. Reparação de avarias
4.1. A porca não se aparafusa
Causa
– A rosca da porca tem defeito. – O mandril roscado 1 tem defeito. – A porca não está bem ajustada no bico.
– A porca desaparafusa-se.
– A bateria está descarregada.
Providência
– Utilizar uma nova porca. – Mudar o mandril roscado 1. – Comprimento x errado do mandril roscado;
– Segurar a porca ao aparafusar até o equipamen-
to car parado.
– Carregar no interruptor 11 até que o equipa -
mento que parado.
– Carregar a bateria; substituí-la se fôr necessário.
(ver no 3.3./3.4.)
4.2. A porca colocada fica solta
Causa
– O curso y é demasiado pequeno. – Soltou-se o interruptor antes de tempo.
Providência
– Ajustar um curso y maior (ver no 2.6.2.) – Carregue no interruptor 11 até que comute
automàticamente e desaparafuse (ver no 2.7.)
4.3. Mandril roscado não se
aparafusa
Causa
– Ajuste errado do curso.
– A bateria está descarregada.
Providência
Reduzir o curso y (ver no. 2.6.2.); se necessário,
desaparafusar o mandril roscado 1 por meio da ponta de chave de parafusos sextavada 8 (ver g.1).
– Carregar a bateria; substituí-la se fôr necessário.
5. Garantia
Para este equipamento damos 12 meses de garantia a partir do dia de entrega (comprovada por factura ou guia de remessa). Danos que podem ser atribuídos a desgaste normal, sobrecarga ou manuseio inade­quado são excluídos da garantia. Danos oriundos de defeitos do material ou de fabricação serão eliminados gratuitamente por fornecimentos de reposição ou reparação. Somente poderão ser admitidas reclamações, se o equipamento fôr enviado ao fornecedor ou à RIVIT sem ter sido desmontado.
).1.6.2 on rev( acrop ad otnemirpmoc oa ratsuja
6. Declaração de conformidade
Declaramos em reponsabilidade única que os produtos estão conformes às seguintes normas e directivas:
EN 50260
EN 60335
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Documentação técnica junto da:
RIVIT S.r.l. Via Marconi, 20 - loc. Ponte Rizzoli 40064 Ozzano Emilia (Bologna) - Itália
Manuele Avanzolini
(Chefe de Legal)
59
Spis treści
Strona
1. Przegląd (rys.1-5)
........................................................................................................ 60
2. Nitownica do osadzania nitonakrętek
2.1.
Zakres pracy
............................................................................................................... 60
2.2.
Wyposażenie
.............................................................................................................. 60
2.3.
Dane techniczne
.......................................................................................................... 61
2.4.
Trzpienie gwintowane/końcówki – wydajność na 1 ładowanie akumulatora
......... 61
2.5.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
..................................................................... 61
2.6.
Uruchamianie
.............................................................................................................. 61
2.6.1.
Ustawianie długości trzpienia gwintowanego x(rys.2)
................................ 61
2.6.2.
Ustawianie skoku roboczego y(rys.2)
........................................................... 61
2.7.
Sposób pracy
.............................................................................................................. 62
2.7.1.
Nakręcanie nitonakrętki
.................................................................................. 62
2.7.2.
Osadzanie nitonakrętki
................................................................................... 62
2.7.3.
Wymiana trzpienia gwintowanego 1 (rys.3)
.................................................. 62
3.
Ładowarka do szybkiego ładowania akumulatora
3.1.
Dane techniczne
.......................................................................................................... 62
3.1.1.
Ładowarka do szybkiego ładowania
............................................................. 62
3.1.2.
Akumulator
...................................................................................................... 62
3.2.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
..................................................................... 62
3.2.1.
Ładowarka do szybkiego ładowania
............................................................. 62
3.2.2.
Akumulator
...................................................................................................... 63
3.3.
Przebieg ładowania
.................................................................................................... 63
3.4.
Posługiwanie się akumulatorem
................................................................................ 63
3.5.
Ochrona środowiska
................................................................................................... 63
4.
Usuwanie usterek
....................................................................................................... 64
5.
Gwarancja
..................................................................................................................... 64
6.
Oświadczenie zgodności
................................................................................. 64
7.
Rysunek złożeniowy części zamiennych
.......................................................... 77
8.
Spis części zamiennych
............................................................................................. 77
60
2.
Nitownica do osadzania nitonakrętek
2.1.
Zakres pracy
Nitonakrętki od M3 do M8 z aluminium i stali oraz M10 z aluminium.
2.2.
Wyposażenie
Końcówki i M6 w pozycji roboczej trzpienie M4, M5 w magazynku na gwintowane: oprzyrządowanie
M3, M8, M10 dostarczane jako wyposażenie
dodatkowe na zapytanie Klucz: śrubokręt sześciokątny SW 4 Uchwyt do podwieszania: składany w obudowie Ładowarka do szybkiego ładowania: 230 V, 50 Hz Akumulator: 12 V
1.
Przegląd (patrz rys. 1-5; strona 3)
Poz. Opis Rysunek
1 Trzpień gwintowany 2 2 Końcówka 2 3 Nakrętka kontrująca 2 4 Nakrętka regulacyjna 2 5 Nakrętka kontrująca 2 6 Uchwyt do podwieszania 1 7 Pokrywa 1 8 Śrubokręt 1 9 Magazynek na oprzyrządowanie 1 10 Kontrolka bezpieczeństwa 1 11 Wyłącznik 1 12 Akumulator 1;5 13 Element przesuwny 3 14 Kontrolka ładowania 5 15 Ładowarka 5 16 Osadzona nitonakrętka 4
x Długość trzpienia gwintowanego 2 y Skok roboczy 2
z Grubość materiału nitowanego 4
2.3.
Dane techniczne
Waga: 2,3 kg (z akumulatorem, bez magazynka na wyposażenie) Max skok osadzania: 5,5 mm Napęd: Silnik prądu stałego 12 V Siła ciągnąca: Emisja hałasu: Wibracje:
2.4.
Trzpienie gwintowane/końcówki –
13.000
LPA 76,5 dB
< 2,5 m/s
N
2
wydajność na 1 ładowanie akumulatora
Wielkość Materiał
gwintu
M3 aluminium 600
stal 550
M4 aluminium 520
stal 480
M5 aluminium 480
stal 400
M6 aluminium 400
stal 300
M8 aluminium 340
stal 180
M10 aluminium 300
2.5.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Ilość osadzeń na
jedno ładowanie
akumulatora
gwintowany
Numer katalogowy
Trzpień Końcówka
1551700 1552300
1551800 1552400
1551900 1552500
1552000 1552600
1552100 1552700
1552200 1552800
Nitownica do osadzania nitonakrętek
Uwaga:
RIV 790
W celu ochrony przed elektrycznym porażeniem, niebezpieczeństwem okaleczenia i pożaru należy przestrzegać następujących wskazówek dotyczących bezpieczeństwa:
Urządzenie należy używać wyłącznie do
osadzania nitonakrętek!
Nie przeciążać nitownicy, stosować nitonakrętki
zgodnie z przewidzianym dla narzędzia zakre­sem roboczym.
Nigdy nie pracować urządzeniem w wilgotnej /
mokrej okolicy lub w pobliżu łatwopalnych płynów i gazów. Niebezpieczeństwo eksplozji!
Należy zwracać uwagę, aby akumulator był
mocno obsadzony w uchwycie.
W przypadku nieużywania nitownicy oraz
podczas prac konserwacyjnych zawsze należy
akumulator.
wypiąć
Nitownicy nie wolno używać jako narzędzia
udarowego.
Urządzenie należy przechowywać w
suchym zamkniętym pomieszczeniu, w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Podczas pracy nitownicą należy zawsze nosić
okulary ochronne. Zaleca się stosowanie wyposażenia ochronnego, takiego jak: odzież ochronna, rękawice, kask, buty zabezpieczające przed poślizgiem, słuchawki oraz zabezpieczenia przed upadkiem.
Nie wolno zasłaniać otworów wentylacyjnych
dla silnika; nie wolno wtykać do nich żadnych przedmiotów.
Odkładając nitownicę należy zabezpieczyć ją
przed spadnięciem.
Do napraw należy używać wyłącznie
oryginalnych części zamiennych.
Naprawy mogą być przeprowadzane tylko przez
fachowy personel. W przypadku wątpliwości należy przesłać urządzenie do producenta.
2.6.
Uruchamianie
Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję obsługi, przestrzegać ją, a potem
arannie przechowywać!
st
2.6.1.
Ustawianie długości
trzpienia gwintowanego
Poprzez przekręcenie końcówki 2 ustawić długość
x
(rys.2)
trzpienia gwintowanego x na długość niton- akrętki.
Przy nitonakrętkach zamkniętych (rys. 2; 4) wykorzystać w pełni głębokość gwintu.
Końcówkę 2 zabezpieczyć przed przekręceniem za pomocą nakrętki kontrującej 3.
2.6.2.
Ustawianie skoku
roboczego
Skok roboczy y ustawia się zgodnie z wielkością
y
(rys.2)
nitonakrętki (M3 – M10) i grubością materiału z (rys. 4).
61
Wskaźniki dla skoku roboczego y:
Wielkość Skok roboczy y(w mm) gwintu minimum maximum
M3 M4 M5 M6 M8 M10
1 2 1 2
1,5 2,5 2,5 3,5 2,5 3,5
3 4
Ustawienie skoku roboczego y następuje poprzez wkręcenie, bądź wykręcenie nakrętki nastawczej 4.
Ważne:
Skok roboc zy y należy najpierw ustawić na wartość „min” i następnie osadzić nitonakrętkę.
Jeżeli osadzona nitonakrętka nie tworzy wyciśniętego wyraźnego kołnierza (
) tak jak przedstawiono na rysunku 4, to należy skok y odpowiednio stopniowo zwiększyć.
Nakrętkę regulacyjną 4 zabezpieczyć przed przekręceniem za pomocą nakrętki kontrującej 5.
2.7.
Sposób pracy
2.7.1.
Nakręcanie nitonakrętki
Nitonakrętkę nałożyć na trzpień gwintowany 1 nie przekrzywiając jej.
Wyłącznik 11 wcisnąć i trzymać do czasu aż narzędzie zatrzyma się, a następnie zwolnić przycisk spustowy.
Podczas całego procesu nakręcania na trzpień nitonakrętkę mocno trzymać.
Jeżeli po nakręceniu nitonakrętka nie przylega mocno do końcówki 2, należy powtórzyć czyn­ność nakręcania. W tym celu przytrzymać nitona­krętkę i poprzez krótkie przyciskanie włącznika 11 doprowadzić do wykręcenia nitonakrętki z trzpie­nia. Następnie powtórzyć proces nakręcania!
2.7.2.
Osadzanie nitonakrętki
Nakręconą na trzpień nitonakrętkę wprowadzić do oporu w otwór w materiale nitowanym.
Wcisnąć i trzymać przycisk spustowy 11 do czasu, aż proces osadzania i automatycznego wykręcania trzpienia zakończy się.
2.7.3.
Wymiana trzpienia
gwintowanego 1 (rys.3)
Odkręcić końcówkę 2.
Cofnąć do oporu element przesuwny 13.
Wykręcić trzpień gwintowany 1 i wymienić go.
Powierzchnie sześciokątne wymienionego trzpienia dopasować do powierzchni sześciokąt­nych zamocowania.
Zablokować trzpień gwintowany 1 poprzez zwolnienie elementu przesuwnego 13.
Nakręcić odpowiednią końcówkę 2, ustawić długość trzpienia gwintowanego x (patrz punkt
2.6.1) i zabezpieczyć końcówkę 2 przed przekręceniem za pomocą nakrętki kontrującej 3.
3. Ładowarka do szybkiego ładowania akumulatora
3.1. Dane techniczne
3.1.1. Ładowarka do szybkiego
Typ: 12355/12356 Napięcie wejściowe: 220-240V~/50-60Hz Napięcie wyjściowe: 14,4V napięcie stałe Prąd wyjściowy: 1,5A max. Waga: 0,6kg
3.1.2. Akumulator
Napięcie znamionowe: 14,4V prąd stały Liczba ogniw: 4/8 sztuk Rodzaj ogniw: Li-Ion pojemność: 1,3Ah/2,6Ah Waga: 0,35kg/0,5kg
3.2. Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
3.2.1. Ładowarka do szybkiego
ładowania
Uwaga:
W celu ochrony przed elektrycznym porażeniem, niebezpieczeństwem okaleczenia i pożaru należy przestrzegać następujących wskazówek dotyczących bezpieczeństwa:
Ładowarka jest przeznaczona wyłącznie do łado-
wania akumulatorów RIVIT. Należy regularnie kontrolować wtyczkę, przewód
podłączający i ładowarkę, a w razie uszkodzenia powinny zostać naprawione przez serwis lub autoryzowany personel elektryczny.
Do napraw należy używać tylko oryginalnych
przewodów podłączających, jak również oryginalnych części zamiennych.
Nigdy nie używać ładowarki w wilgotnej/mokrej
okolicy lub w pobliżu łatwopalnych płynów i gazów.
Niebezpieczeƒstwo eksplozji!
ładowania
62
W celu naładowania akumulatora należy wyjąć
ładowarkę z opakowania. Akumulator RIVIT należy wcisnąć prawidłowo przy małym nakładzie siły do ładowarki (biegun "+" akumulatora do bieguna "+" ładowarki).
Nigdy nie ładować baterii jednorazowego użytku.
Ładowarkę należy przechowywać w
suchymzamkniętym pomieszczeniu, w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Chronić miejsce w ładowarce na akumulator
przed dostępem jakichkolwiek części metalowych, gdyż istnieje możliwość wystąpienia zwarcia.
Jeżeli ładowarka jest zamontowana na ścianie
należy zwracać uwagę, żeby akumulator nie wypadł z niej pod wpływem jakiś zewnętrznych czynników (np. wstrząsów).
Ładowarka jest przeznaczona do użycia
maksymalnie na wysokości 2.000 metrów powyż
ej zero wodowskazu.
Urządzenie nie powinno być użytkowane przez
osoby, które są w jakimkolwiek stopniu mentalnie albo sensorycznie ograniczone lub którym brak doświadczenia albo stosownej wiedzy.
3.2.2. Akumulator Uwaga:
W celu ochrony przed elektrycznym porażeniem, niebezpieczeństwem okaleczenia i pożaru należy przestrzegać następujących wskazówek dotyczących bezpieczeństwa:
Nie ładować uszkodzonych akumulatorów.
Nie wkładać zabrudzonych lub mokrych
akumulatorów do ładowarki. W żadnym wypadku nie wolno wyrzucać
akumulatorów do śmieci, nie mogą się dostać do ognia i wody!
Nie ładować akumulatorów o temperaturze
poniżej 0°C!
3.3. Przebieg ładowania
Można ładować jedynie akumulatory RIVIT
o temperaturze od 0°C do 40°C! Należy wyjąć ładowarkę z opakowania i
podłączyć ją do źródła prądu. Należy koniecznie
kacyjnej napięcie! Akumulator RIVIT należy wcisnąć prawidłowo
przy małym nakładzie siły do ładowarki (biegun "+"akumulatora do bieguna "+" ładowarki).
Proces szybkiego ładowania automatycznie się
rozpocznie.
Stan lampki określa:
Ciągły zielony: akumulator pełny/
ładowanie konserwacyjne
Migający zielony: akumulator w trakcie
ładowania
Ciągły czerwony: niedopuszczalna temperatura
ładowania (akumulator za gorący lub za zimny)
Migający czerwony: akumulator uszkodzony
Czas ładowania:
Typ akumulatora Numer katalogowy Czas ładowania
1,3 Ah 4207600 ok. 50 min
2,6 Ah 4207700 ok. 100 min
* Czas ładowania może wahać się w zależności od pozostałej
pojemności i temperatury akumulatora.
3.4. Posługiwanie się akumulatorem
Aby uzyskać optymalne naładowanie
akumulatora należy do ładowarki wkładać tylko ochłodzone akumulatory.
Akumulator RIVIT można ładować ok.
1.000 razy, a osiąga on swoją pełną wydajność dopiero po kilku naładowaniach.
Nie należy wkładać akumulatora do ładowarki
po każdym użyciu. Akumulator powinno się ładować dopiero, kiedy
jest on rozładowany i nie można zanitować na nim żadnego nita. Do ładowywać tylko w przypadku, gdy przez długi okres czasu akumu­lator jest nieużywany.
Znacznie skrócony czas pracy akumulatora po
odpowiednim naładowaniu świadczy, iż akumu ­lator musi być wymieniony na nowy.
Akumulatory przechowywać w miejscu suchym i
zabezpieczonym przed mrozem. Optymalny przedział temperaturowy zastosowania wynosi między 10°C a max 50°C.
3.5. Ochrona środowiska
Jeżeli akumulatory muszą zostać
wymienione na nowe należy przestrzegać
następujących punkt :wó
Prosimy oddać zużyte akumulatory Państwa
W żadnym wypadku nie wolno wyrzucać
zużytych akumulatorów do śmieci, nie mogą się one dostać do ognia lub wody!
mie RIVIT do recyklingu.
*
63
4.
Usuwanie usterek
4.1.
Nitonakrętka nie nakręca się na trzpień
Przyczyna
uszkodzony gwint nitonakrętki
uszkodzony trzpień gwintowany 1
nitonakrętka nie przylega do końcówki
Środki zaradcze
wziąć nową nitonakrętkę
wymienić trzpień gwintowany 1
błędnie ustawiona długość trzpienia gwintowanego x ; dopasować do długości nitonakrętki (patrz punkt 2.6.1)
przy nakręcaniu na trzpień mocno trzymać nitonakrętkę do czasu aż narzędzie zatrzyma się.
nakrętka odkręca się powtórnie
przycisk spustowy 11 trzymać aż do czasu zatrzymania się narzędzia.
rozładowany akumulator
naładować akumulator, jeżeli to konieczne wymienić (patrz punkt 3.3/3.4).
4.2.
Osadzona nitonakrętka jest luźna
Przyczyna
skok roboczy y za krótki
przycisk spustowy 11 za wcześnie zwolniony
Środki zaradcze
ustawić większy skok robocz y (patrz punkt 2.6.2)
przycisk spustowy 11 trzymać wciśnięty do momentu automatycznego osadzenia i wykręcenia trzpienia z nitonakrętki (patrz punkt 2.7)
4.3.
Trzpień gwintowany nie zostaje
wykręcony
Przyczyna
błędne ustawienie skoku roboczego
Środki zaradcze
skok roboczy y zredukować (patrz punkt 2.6.2); jeżeli to konieczne odkręcić trzpień gwintowany 1 za pomocą śrubokręta sześciokątnego 8 (patrz rys. 1)
rozładowany akumulator
5.
Gwarancja
naładować akumulator, jeżeli to konieczne wymienić.
Na niniejsze urządzenie udzielamy gwarancji na okres 12 miesięcy poczynając od dnia dostawy (dowodem jest faktura lub dowód wydania WZ). Szkody powstałe wskutek naturalnego zużycia, przeciążenia, zastosowania akumulatora niezgodnie z kierunkowością polaryzacji, czy też zastosowania nieodpowiedniego akumulatora lub nieprawidłowej obsługi narzędzia są wyłączone z gwarancji. Szkody, które powstały wskutek wad materiału lub błędów producenta zostaną usunięte poprzez zamienną dostawę lub naprawę. Reklamacje będą uwzględniane tylko wtedy, gdy nierozmontowywane narzędzie
RIVIT.
6.
Oświadczenie zgodności
Oświadczamy z wyłączną odpowiedzialnością, iż produkty są zgodne z następującymi normami i wytycznymi:
EN 50260
EN 60335
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Dokumentacja techniczna:
RIVIT S.r.l. Via Marconi, 20 - loc. Ponte Rizzoli 40064 Ozzano Emilia (Bologna) - Włochy
64
Manuele Avanzolini
Szef prawne
Tartalomjegyzék
Oldal
1.
Áttekintés (1-5.ábra)
................................................................................................. 65
2.
Szegecsanyahúzó-készülék
2.1.
Munkaterület
............................................................................................................... 65
2.2.
Felszereltség/tartozékok
............................................................................................ 65
2.3.
Technikai adatok
......................................................................................................... 66
2.4.
Menetes szárak/szájnyílások, akku töltésenkénti teljesítménye
.............................. 66
2.5.
Biztonsági tudnivalók
................................................................................................. 66
2.6.
Üzembe helyezés
........................................................................................................ 66
2.6.1.
Menetes szár hosszának beállítása
x (
2.ábra
).............................................. 66
2.6.2.
Emelési magasság beállítása
y (
2. ábra
) ........................................................ 66
2.7.
Munkamód
.................................................................................................................. 67
2.7.1.
Szegecsanya felcsavarozása
........................................................................... 67
2.7.2.
Szegecsanya elhúzása
..................................................................................... 67
2.7.3.
Menetes szár cseréje 1 (3.ábra)
...................................................................... 67
3.
Gyorstöltő + Akku
3.1.
Technikai adatok
......................................................................................................... 67
3.1.1.
Gyorstöltő
........................................................................................................ 67
3.1.2.
Akku
................................................................................................................. 67
3.2.
Biztonsági tudnivalók
................................................................................................. 67
3.2.1.
Gyorstöltő
........................................................................................................ 67
3.2.2.
Akku
................................................................................................................. 68
3.3.
Töltési folyamat
........................................................................................................... 68
3.4.
Akku használata
......................................................................................................... 68
3.5.
Környezetvédelem
...................................................................................................... 68
4.
Zavarok elhárítása
.................................................................................................... 69
5.
Garancia
......................................................................................................................... 69
6.
Konformitásnyilatkozat
................................................................................... 69
7.
Alkatrészrajz
................................................................................................................. 77
8.
Alkatrészlista
................................................................................................................ 77
65
2. Szegecsanyahúzó-készülék
2.1. Munkaterület
Alu és acél szegecsanyáknál M3 – M8-ig, valamint M10-ig alu anyák esetében.
2.2. Felszereltség/tartozékok
Szájnyílások: M6 munkapozícióban Húzószár: M4, M5 tartozéktárban M3, M8, M10 igény szerint szállítható Kulcs: Hatszögetlű csavarhúzó SW4 Akasztó: A gép házából kibillenthető. Töltőkészülék: 230 V, 50 Hz Akku: 12 V
1. Áttekintés (ld.1-5. ábra, 3.oldal)
Pos. Megnevezés Ábra
1 Menetes szár 2 2 Szájnyílás 2 3 Ellenanya 2 4 Beállítóanya 2 5 Ellenanya 2 6 Akasztó 1 7 Kupak 1 8 Csavarforgató 1 9 Tartozéktár 1 10 Biztonsági lámpa 1 11 Kapcsoló 1 12 Akku 1;5 13 Tolattyú 3 14 Töltésellenőrzés 5 15 Töltőkészülék 5 16 Elhúzott szegecsanya 4
x Menetes szár hossza 2 y Emelési magasság 2
z Szegecselhető szegecsvastagság 4
2.3. Technikai adatok
66
Súly: 2,3 kg (akkuval, tartozéktár nélkül) Max. emelési magasság: 5,5 mm Indítás: 12 V egyenárammal Húzóerő: Zajkibocsátás: Rezgés:
2.4. Menetes szárak/szájnyílások, akku töltésenkénti teljesítménye
Menet Anyag Akkutöltésen- Cikkszám
nagysága kenti Menetes Szájnyílás
darabszám szár
M3 Alu 600 Acél 550
M4 Alu 520 Acél 480
M5 Alu 480 Acél 400
M6 Alu 400
Acél 300
M8 Alu 340
Acél 180
M10 Alu 300
2.5. Biztonsági tudnivalók Szegecsanyahúzó készülék RIV 790
Figyelem:
13.000
N
LPA 76,5 dB
< 2,5 m/s
1551700 1552300
1551800 1552400
1551900 1552500
1552000 1552600
1552100 1552700
1552200 1552800
2
Az áramütés elleni védelem, sérülési és égési veszélyek elkerülése érdekében az alábbi biztonsági intézkedésekre kell ügyelni:
A szegecsanyahúzó készülék kizárólag
szegecsanya elhúzására alkalmas!
Ne terhelje túl a gépet, csak a megadott
teljesítményen belül dolgozzon.
A szegecselőgépet soha ne használja nedves vagy
vizes környezetben vagy gyúlékony folyadékok illetve gázok közelében.
Ügyeljen arra, hogy az akku szorosan
Robbanásveszélyes!
illeszkedjen a markolatnál.
Ha nem használja vagy várakozik,
a gépből az akkut mindig ki kell venni.
A szegecselőgépet ne használja
ütőszerszámként.
A szegecselőgépet száraz, zárt, gyermekek által
el nem érhető helyen tárolja.
A gép használatakor viseljen védőszemüveget.
Javasolt a személyes védőfelszerelés, mint: védőruha, kesztyű, védősisak, csúszásgátló cipő, hallásvédelem, lezuhanás elleni biztosítás.
A motor szellőzőnyílásait nem szabad elzárni
vagy oda valamilyen tárgyat behelyezni.
Ha a gépet leteszi, védje a leeséstől!
Javításnál csak eredeti alkatrészeket használjon.
A javítást csak hozzáértő szakember végezze.
Kétséges esetben vissza kell küldeni a gyártónak.
2.6. Üzembe helyezés
Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési utasítást
2.6.1. Menetes szár hosszának beállítása
A 2.sz. szájnyílás elfordításával a menetes szár
x
Zárt szegecsanya esetén (2; 4 ábra) a menet
x (2. ábra)
hossza a szegecsanya hosszához beállítható.
mélységét teljesen ki kell használni.
A szájnyílást 2 az ellenanya 3 átállításával biztosítsa!
2.6.2. Emelési magasság beállítása
Az emelési magasság y a szegecsanya
y (2. ábra)
nagyságához (M3 – M10) és a szegecselhető
z
anyagvastagsághoz
Irányértékek az emelési magassághoz y:
Menet- Emelési magasság y mm-ben nagyság Minimum Maximum
M3 M4 M5 M6 M8 M10
– Az emelési magasság y beállítása a beállító
1 2 1 2
3 4
anya 4 ki- ill. becsavarozásával történik.
igazodik. (4. ábra)
1,5 2,5 2,5 3,5 2,5 3,5
Fontos:
Az emelési magasságot y először a
min. értékre állítsa be és csak azután húzza el az anyát.
Ha a sze ge cssanya nemképez a 4 .ábrán látható domború zárófejet, az emelési magasságot
y
lépésenként kell megnagyobbítani.
A beállító anyát 4 az ellenanya 5 átállításával biztosítsuk!
2.7. Munkamód
2.7.1. Szegecsanya felcsavarozása
A szegecsanyát legömbölyítés nélkül
illessze a menetes szárra.
A kapcsolót 11 a gép megállásáig tartsa nyomva, majd engedje el.
A szegecsanyát tartsa szorosan a teljes felcsavarozási folyamat végéig!
Ha a szegecsanya a felcsavarozási folyamat végéig nem illeszkedik a szájnyílásra 2, ismételje meg a folyamatot! Ehhez tartsa szorosan a sze­gecsanyát és a kapcsoló 11 rövid megérintésével indítsa meg a folyamatot. Most ismételje meg a folyamatot!
2.7.2. Szegecsanya elhúzása
A felcsavarozott anyát ütközésig vezesse
be a szegecsfuratba!
A kapcsolót 11 tartsa benyomva, amíg az elhúzási és az automatikus kicsavarozási folyamat befejeződik.
2.7.3. Menetes szár cseréje 1 (3.ábra)
Csavarozza 2 le a szájnyílást!
– –
A tolattyút 13 ütközésig nyomja hátra!
A menetes szárat csavarozza ki és cserélje ki!
A becsavarozott menetes szár 1 hatszögletű felületét a felvétel hatszögletű felületével hozzuk összhangba.
A menetes szárat 1 reteszeljük el a tolattyú 13 előrehúzásával ütközésig.
Csavarozza fel a megfelelő szájnyílást 2, állítsa be
x
a menetes szár
hosszát (ld. 2.6.1. pont) és a
szájnyílást 2 az ellenanya 3 elfordításával biztosítsa.
3. Gyorstöltő készülék – Akku
3.1. Műszaki adatok
3.1.1. Gyorstöltő
Típus: 12355/12356 Bemeneti feszültség: 220-240V~/50-60Hz Kimeneti feszültség: 14,4V egyenáram Kimeneti áram: 1,5A max. Súly: 0,6kg
3.1.2. Akku
Névleges feszültség: 14,4V egyenáram Cellaszám: 4/8 db Cellatípus: Li-Ion Kapacitás: 1,3Ah/2,6Ah Súly: 0,35kg/0,5kg
3.2. Biztonsági tudnivalók
3.2.1. Gyorstöltő Figyelem:
Az áramütés elleni védelem, sérülési és égési veszé­lyek elkerülése érdekében az alábbi biztonsági intézkedésekre kell ügyelni:
A töltő kizárólag RIVIT akkuk töltésére alkalmas.
A dugós csatlakozót, a csatlakozóvezetéket és a
töltőkészüléket rendszeresen ellenőrizze és sérülés esetén szervízben vagy szakemberrel javíttassa meg.
Javításnál csak eredeti csatlakozóvezetéket illetve
alkatrészt használjon.
A töltőt soha ne használja nedves vagy vizes
környezetben vagy gyúlékony folyadékok illetve gázok közelében.
A töltési folyamatkor a töltőkészüléket vegye ki
a csomagolásból. A RIVIT-Akku töltésre kész (+pólustól +pólusig), csekély erővel a töltőkés ­zülékre kell tenni.
Soha ne töltsön fel nem tölthető elemeket!
A gyorstöltőt száraz, zárt, gyermekek által el
nem érhető helyen tárolja.
A rövidzárlat veszélye miatt nem szabad
semmilyen fémdarabot az akkuüregbe helyezni.
Ha a töltőt falra szerelik, arra kell ügyelni, hogy
az akku külső behatásra (pl. rázkódás) nehogy a töltőből kiessen.
Robbanásveszély!
67
A töltőberendezés csak 2.000 méter NN feletti
68
magasságig való használat számára van rendeltetve.
Ez a berendezés nincs arra rendeltetve, hogy
azt személyek korlátolt testi, szenzorikus vagy szellemi képességekkel vagy tapasztalat, vagy tudás hiányában használják.
3.2.2. Akku Figyelem:
Az áramütés elleni védelem, sérülési és
ibbála za nebékedré esélürekle keylézsev iségé
biztonsági intézkedésekre kell ügyelni:
Ne töltsön sérült akkut!
Soha ne helyezzen piszkos vagy nedves akkut
a töltőbe.
Az akkut soha ne dobja a szemétbe, tűzbe vagy
vízbe!
Soha ne töltsön akkut 0°C alatt!
3.3. Töltési folyamat
A RIVIT-Akkukat 0°C és 40°C között szabad
tölteni.
koztassa rá a hálózati feszültségre. A típustáblá­kon megadott feszültségekre feltétlenül ügyeljünk!
A RIVIT-Akkut a megfelelő helyzetben (+pólust
a +pólus felé) csekély erővel helyezzük a töltőbe.
A gyorstöltési folyamat automatikusan el fog
kezdődni.
Funkciójelek:
Zöld: akku feltöltődött és a készülék
tartó töltésre kapcsol át. Villogó zöld: akku feltöltődött. Piros: a töltési hőmérséklet meg nem
engedhető (akku túl forró vagy
túl hideg) Villogó piros: akku hibás.
Töltési idő:
Akkutípus Cikkszám Töltési idő *
1,3 Ah 4207600 ok. 50 min
2,6 Ah 4207700 ok. 100 min
* A töltési idő a maradék kapacitástól és az akkuhőmérséklet
függően változhat.
- altasc sé lóbsálogamosc a ik eygev tőtlöt A
3.4. Akku kezelése
Az optimális töltés elérése érdekében csak kihűlt
akkut töltsön.
A RIVIT-Akku max. kb.1000-szer tölthető fel és
teljes teljesítményét csak több feltöltés után éri el.
Ne rakja vissza az akkut minden használat után
a töltőbe.
Csak akkor töltse az akkut, ha az akku lemerült és
már nem tud több szegecset elhúzni vele. Csak ha hosszabb ideig nem használja, akkor töltse utána.
Szakszerű töltésnél a lényegesen lerövidülő akku-
üzemidő arra utal, hogy az akkut ki kell cserélni.
Az akkut fagytól védve és szárazon kell tartani. Az
optimális töltési hőmérsékleti tartomány 10°C és max. 50°C között van.
3.5. Környezetvédelem
Ha az akkut ki kell cserélni, a következőkre kell ügyelni:
A használt RIVIT-akkukat adja vissza keres-
kedőjének vagy a RIVIT-nak újrafelhasználásra.
Semmi esetre sem dobja a használt akkut
a szemétbe, tűzbe vagy vízbe.
4. Zavarok elhárítása
Műszaki dokumentáció helye:
RIVIT S.r.l.
Via Marconi, 20 - loc. Ponte Rizzoli
40064 Ozzano Emilia (Bologna) - Italy
4.1. Az anyát nem csavarozza fel
Ok
– Hiba az anya menetében. – Menetes szár hibája 1 – Az anya nem illeszkedik a szájnyíláson
– Az anya ismét lecsavarodik.
– Üres az akku.
4.2. Az elhúzott anya lötyög
Ok
– Az emelési magasság y túl rövid.
– Kapcsolót 11 túl korán engedte el.
4.3. Menetes szár nem csavaroz ki
Ok
– Rossz emelési magasság-beállítás.
– Üres az akku.
Segítség
– Vegyen új anyát – Cseréljen 1 menetes szárat! – Rossz a menetes szár hossza x
illeszkedni kell az anya hosszához. (ld. 2.6.1. pont)
– Az anyát a felcsavarozásnál a gép megállásáig
kell tartani!
– A kapcsolót 11 a gép megállásáig nyomva kell
tartani.
– Töltse fel az akkut, ha szükséges, cserélje ki
(ld. 3.3. és 3.4. pont)
Segítség
– Állítsa nagyobb emelési magasságra y
(ld. 2.6.2. pont)
– A kapcsolót 11 az automata átkapcsolásig és
felcsavarozá sig nyomva kell tartani. (ld. 2. 7. pont)
Segítség
– Emelési magasságot y csökkentse (ld.2.6.2. pont)
Menetes szárat 1 ha szükséges, hatszögletu˝ csavarhúzóval 8 csavarja ki! (Id.1.ábra)
– Töltse fel az akkut, ha szükséges, cserélje ki!
5. Garancia
Ezen készülék számára 12 hónap garanciát adunk a kiszállítás napjától számítva (tanúsítvány számlával vagy szállítólevéllel tanúsítva). Azok a károk, amelyet természetes elhasználódásra, túlterhelésre vagy szakszerűtlen kezelésre vezethetők vissza, a garanciából kizártak. Azok a károk, amelyek anyag vagy gyári hibából keletkeztek, ingyenesen alkatrész szállítással vagy javítással megszüntethetőek. Az igények csak akkor ismerhetők el, ha a készüléket szétszerelés nélkül a szállítóhoz vagy a RIVIT céghez beküldték!
6. Konformitásnyilatkozat
Egyetemleges felelősséggel tanúsítjuk, hogy a termékek a következő normáknak és törvényeknek megfelelnek:
EN 50260
EN 60335
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Manuele Avanzolini
(Head of Legal)
69
Obsah Strana
1.
Přehled (obr.1-5)
.......................................................................................................... 70
2.
Zařízení na nýtovací matice
2.1.
Pracovní rozsah
........................................................................................................... 70
2.2.
Vybavení/Příslušenství
............................................................................................... 70
2.3.
Technické údaje
........................................................................................................... 71
2.4.
Závitové trny/Špičky; výkon podle akumulátoru
...................................................... 71
2.5.
Bezpečnostní pokyny
.................................................................................................. 71
2.6.
Uvedení do provozu
.................................................................................................... 71
2.6.1.
Nastavení délky závitového trnu
x (obr.2).................................................... 71
2.6.2.
Nastavení usazovacího zdvihu
y (obr.2)........................................................ 71
2.7.
Způsob práce
.............................................................................................................. 72
2.7.1.
Našroubování nýtovací matice
........................................................................ 72
2.7.2.
Usazení nýtovací matice
.................................................................................. 72
2.7.3.
Výměna závitového trnu 1
(obr.3).................................................................. 72
3.
Nabíječka pro rychlé nabíjení akumulátoru
3.1.
Technické údaje
........................................................................................................... 72
3.1.1.
Nabíječka pro rychlé nabíjení
.......................................................................... 72
3.1.2.
Akumulátor
...................................................................................................... 72
3.2.
Bezpečnostní pokyny
.................................................................................................. 72
3.2.1.
Nabíječka pro rychlé nabíjení
.......................................................................... 72
3.2.2.
Akumulátor
...................................................................................................... 73
3.3.
Nabíjení
....................................................................................................................... 73
3.4.
Manipulace s akumulátorem
...................................................................................... 73
3.5.
Ochrana životního prostředí
....................................................................................... 73
4.
Odstraňování poruch
................................................................................................ 74
5.
Záruka
............................................................................................................................. 74
6.
Prohlášení o shodě
............................................................................................. 74
7.
Výkres náhradních dílů
............................................................................................ 77
8.
Seznam náhradních dílů
.......................................................................................... 77
70
2.
Zařízení na nýtovací matice
2.1. Pracovní rozsah
Záslepné nýtovací matice od M3 do M8 z hliníku a oceli, jakož i M10 z hliníku.
2.2.
Vybavení/Příslušenství
Koncovky/ M6 v pracovní pozici, tažné trny:
M4, M5 v zásobníku
M3, M8 y M10 a M10
jako zvláštní příslušenství se dodávají na vyžádání Klíč: šestihranný šroubovák SW 4 Háček: výklopný na krytu Rychlonabíječka:
230 V, 50 Hz
Rychlovýměnný akumulátor:
12 V
1.
Přehled (viz. obr.1-5, str.3)
Položka označení obr.
1 Závitový trn 2 2 Koncovka 2 3 Kontramatka 2 4 Nastavovací matka 2 5 Kontramatka 2 6 Háček 1 7 Krytka 1 8 Šroubovák 1
9 Zásobník na příslušenství 1 10 Bezpečnostní kontrolka 1 11 Vypínač 1 12 Akumulátor 1;5 13 Šoupě 3 14 Kontrola nabití 5 15 Nabíječka 5 16 Přinýtovaná matka 4
x délka závitového trnu 2
y nýtovací zdvih 2
z nýtovatelná tloušťka 4
2.3.
Technické údaje
Váha: 2,3 kg (s akumulátorem,bez
zásobníku na příslušenství)
Maximální nýtovací zdvih
: 5,5 mm
Pohon: stejnosměrný motor 12V Tažná síla
: 13.000 N
Emise hluku: LPA 76,5 dB Vibrace: < 2,5 m/s
2.4.
Závitové trny/Špičky;
2
výkon podle akumulátoru
Závit
Materiál
Počet
M3 Al 600
M4 Al 520
M5 Al 480
M6 Al 400
M8 Al 340
M10 Al 300
2.5.
ocel 550
ocel 480
ocel 400
ocel 300
ocel 180
Bezpečnostní pokyny
kusů
na nabití
Zařízení na nýtovací matice
Pozor:
Výrobní číslo
záv. trn
1551700 1552300
1551800 1552400
1551900 1552500
1552000 1552600
1552100 1552700
1552200 1552800
RIV 790
koncovka
Kvůli ochraně před zasažením elektrickým proudem, před nebezpečím poranění a nebezpečím vzniku požáru je nutno dodržovat následující bezpečnostní pokyny:
Zařízení je určeno výhradně pro zpracování
nýtovacích matic!
Zařízení ne přetěžujite; pracujite pouze v uvedeném
výkonnostním rozsahu.
Zařízení nikdy nepoužívejte ve vlhkém/mokrém
prostředí či v blízkosti hořlavých tekutin a plynů.
Hrozí nebezpečí výbuchu!
Dbejte na to, aby byl akumulátor pevně usazen
v držadle.
Pokud zařízení nepoužíváte nebo u něj provádíte
údržbu, je nutno akumulátor vždy vyjmout.
Nýtovací zařízení nesmí být používáno jako
úderný nástroj.
Zařízení je nutno skladovat v suchém, uzavřeném
prostoru mimo dosah dětí.
Při pracích se zařízením je nutné mít neustále
nasazené ochranné brýle. Doporučuje se osobní ochranné vybavení jako je ochranné oblečení, rukavice, bezpečnostní helma, protiskluzové boty, prostředky pro ochranu sluchu a zajištění proti pádu.
Větrací otvory pro motor nesmí být uzavřeny;
dovnitř nesmí být zasunovány žádné předměty.
Při odkládání je nutno nýtovací zařízení
zabezpečit proti pádu.
Při opravách používejte pouze originální
náhradní díly.
vaní odborníci. V případě pochybností zašlete přístroj výrobci.
2.6. Uvedení do provozu
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k použití! Návod je nutno pečlivě uschovat!
2.6.1. Nastavení délky závitového trnu
pootočením koncovky 2 nastavte délku
závitového trnu
x (obr.2)
x na délku záslepné nýtovací
matky
u uzavřených záslepných nýtovacích matek
(obr. 2; 4) plně vyžijte závitovou hloubku
koncovku 2 zajistěte proti samovolnému
přetočení kontramatkou 3
2.6.2. Nastavení usazovacího zdvihu
y (obr.2)
nýtovací zdvih y se řídí velikostí záslepné nýtovací matky (M3 – M10) a nýtovatelnou tloušťkou materiálu
Smerné hodnoty nytovacího zdvihu y:
Velikos
t Nýtovací zdvih
z.
y
(mm)
závitu min. max.
M3 M4 M5 M6 M8 M10
1 2 1 2
1,5 2,5 2,5 3,5 2,5 3,5
3 4
71
nastavení nýtovacího zdvihu y se
provádí zašroubováním, případně vyšroubováním stavěcí matky 4
důležité:
nýtovací matka nevytvoří výraznou závěrnou
hlavu zobrazenou na obr. 4 , je třeba nýtovací zdvih z po krocích zvýšit
nastavovací matku 4 zajistěte kontramatkou
5 proti samovolnému pootočení
2.7.
Způsob práce
2.7.1.
Našroubování nýtovací matice
rovně bez zkřížení nasaďte záslepnou
nýtovací matku na závitový trn 1
držte tlačítkou 11 stisknuté až do
zastavení nýtovačky, poté ho pusťte
záslepnou nýtovací matku během celého
nabíjení pevně držte
pokud záslepná nýtovací matka po skončení
navíjení na koncovce 2 pevně nesedí, je třeba celý postup natáčení zopakovat. Přitom je třeba držet záslepnou nýtovací matku a krátkým stisknutím spínače 11 spustit vytáčení, Nyní natočení z
2.7.2.
natočenou záslepnou nýtovací matku zaveďte
opakujte
Usazení nýtovací matice
na doraz do vytvořené díry
stiskněte tlačítko 11 a pevně ho držte, než
se ukončí nýtování a automatické vytočení
2.7.3.
Výměna závitového trnu 1
vyšroubujte koncovku 2
– – šoupě 13 stiskněte dozadu až na dorazzávitový trn 1 vyšroubujte a vyměňtešestihranné plochy našroubovaného
(obr.3)
závitového trnu 1 nastavte zatáhnutím šoupěte až na doraz.
našroubujte vhodnou koncovku 2, nastavte
délku závitového trnu
x (viz bod 2.6.1.) a
koncovku 2 zajistěte proti pootočení kontra ­matkou 3.
3. Nabíječka pro rychlé nabíjení akumulátoru
3.1. Technické údaje
2.1.1. Nabíječka pro rychlé nabíjení
Typ: 12355/12356 Vstupní napětí: 220-240V~/50-60Hz Výstupní napětí: 14,4V stejnosměrné napětí Výstupní proud: 1,5A max. Hmotnost: 0,6kg
2.1.2. Akumulátor
Jmenovité napětí: 14,4V stejnosměrný proud Počet článků: 4/8 kusů Druh článků: Li-Ion Kapacita: 1,3Ah/2,6Ah Hmotnost: 0,35kg/0,5kg
3.2. Bezpečnostní pokyny
3.2.1. Nabíječka pro rychlé nabíjení
Pozor:
Z důvodu ochrany před zasažením elektrickým proudem, nebezpečím poranění a vzniku požáru je nutno dodržovat následující bezpečnostní pokyny:
Nabíječka je určena výhradně k nabíjení
akumulátorů RIVIT.
Je nutno pravidelně kontrolovat zástrčku, přípojné
vedení i nabíječku a v případě poškození je nechat opravit prostřednictvím servisní služby nebo autorizovaným specialistou pro elektrická zařízení.
Při opravách je nutno používat originální přípojná
vedení a originální náhradní díly.
Nabíječku nikdy nepoužívejte ve vlhkém/mokrém
prostředí či v blízkosti hořlavých tekutin a plynů.
Hrozí nebezpečí výbuchu!
Pro nabíjení je nutno zařízení vyjmout z obalu.
Akumulátor RIVIT pouze nepatrným tlakem zasuňte do nabíječky tak, aby souhlasily polohy pólů (kladný pól ke kladnému pólu).
Nikdy nenabíjejte akumulátory, které nelze
opětovně nabíjet.
Nýtovačku je nutno skladovat v suchém,
uzavřeném prostoru mimo dosah dětí.
72
Z důvodu nebezpečí vzniku zkratu se nesmí do
73
otvoru určeném pro zasunutí akumulátoru dostat žádné kovové části.
Pokud nabíječku montujete na stěnu, je nutno dbát
na to, aby akumulátor nemohl působením vnějších vlivů (např. otřesy) z nabíječky vypadnout.
Dobíjecí přístroj je určen pro použití pouze do
nadmořské výšky 2.000 m.
Tento přístroj není určen k použití osobami se
sníženými fyzickým, senzorickými a duševními schopnostmi, jakož i osobami, které mají nedostatečné zkušenosti nebo vědomosti.
3.2.2. Akumulátor Pozor:
Z důvodu ochrany před zasažením elektrickým proudem, nebezpečím poranění a vzniku požáru je nutno dodržovat následující bezpečnostní pokyny:
Nenabíjet poškozené akumulátory.
Nevkládat do nabíječky znečištěné či mokré
akumuláto
V žádnémm případě se akumulátory nesmí dostat
do odpadu, ohně či vody!
Nenabíjet akumulátory o teplotě pod 0°C!
3.3. Nabíjení
Nabíjet lze pouze akumulátory RIVIT o teplotě
od 0°C do 40°C!
Vyjměte nabíječku z obalu a zapojte do sítě.
Je nutné bezpodmínečně dodržet napětí uvedené na typovém štítku!
Akumulátor RIVIT pouze nepatrným tlakem
zasuňte do nabíječky tak, aby souhlasily polohy pólů (kladný pól ke kladnému pólu).
Proces rychlého nabíjení se spustí automaticky.
Funkční ukazatelé:
Nepřerušovaná zelená: akumulátor je nabitý/
udržovací náboj Přerušovaná zelená: akumulátor se nabíjí Nepřerušovaná červená: nepřípustná nabíjecí
teplota (akumulátor je příliš
horký nebo příliš studený) Přerušovaná červená: akumulátor je závadný
ry.
Nabíjecí doby:
Typ akumulátoru Obj. č. Nabíjecí doba *
1,3 Ah 4207600 ok. 50 min
2,6 Ah 4207700 ok. 100 min
* Nabíjecí doby mohou zaznamenat odchylky, a to v závislosti na
zbývající kapacitě a teplotě akumulátoru.
3.4. Manipulace s akumulátorem
Pro dosažení optimálního nabití akumulátoru
je nutno do nabíječky vkládat pouze vychlazené akumulátory.
Akumulátor RIVIT lze dobít cca 1.000-krát,
přičemž plného výkonu akumulátor dosáhne až po několikerém dobití.
Nezasouvejte akumulátor do nabíječky po
každém použití.
Nabíjejte akumulátor až poté, co je zcela vybitý
a nelze již připevňovat další nýty. Dobíjejte pouze v případě, že nabíječka nebyla delší dobu používána.
Pokud jsou provozní doby akumulátoru i po
náležitě provedeném nabití výrazně kr nutno akumulátor vyměnit.
Akumulátory je nutno uchovávat v suchu a chránit
proti mrazu. Optimální teplotní rozsah pro použití se pohybuje od 10°C do max. 50°C.
3.5. Ochrana životního prostředí
Je-li nutné akumulátory vyměnit, je třeba se řídit následujícími body:
Použité akumulátory RIVIT vraťte svému
prodejci či rmě RIVIT k recyklaci.
V žádném případě se použité akumulátory
nesmí dostat do odpadu, ohně či vody!
atší, je
4.
Odstraňování poruch
4.1. Matka se nenatáčí
Příčina
závit matky je vadnýzávitový trn je vadnýmatka nedosedá na koncovku
Nápravné opatření
vzít novou matkuvyměnit závitový trn 1špatná délka závitového trnu x, uzpůsobit
ji délce matky (viz bod 2.6.1.)
matku při natáčení držet až do zastavení nýtovačky
matka se vytáčí
tlačítko 11 držet stisknuté až do zastavení
nýtovačky
akumulátor je vybitý
nabít, v případě nutnosti vyměnit akumulátor
(viz body 3.3./3.4.)
Přinýtovaná matka je volná
4.2.
Příčina
nýtovací zdvih tlačítko 11 uvolněno příliš brzo
je příliš malý
y
Nápravné opatření
nastavit větší nýtovací zdvih y (viz bod 2.6.2.)
tlačítko 11 držet stisknuté až k automatickému přepnutí a vytáčení (viz bod 2.7.)
Závitový trn se nevytáčí
4.3.
Příčina
chybné nastavení nýtovacího zdvihu
Nápravné opatření
snížit nýtovací zdvih y (viz bod 2.6.2.) pokud
je to žádoucí, vyšroubovat pomocí šestihranného šroubováku 8 závitový trn 1 (viz obr. 1)
akumulátor je vybitý
5.
Záruka
Pro tento prˇ ístroj poskytujeme z áruku 1 2 meˇ sícnu°od dne dodání ( dolozit fakturouˇ nebo dodacím listem). Sˇkody, které jsou zpu
Sˇkody, které byly zpu
°
°
°
akumulátor nabít, v případě nutnosti vyměnit
dodavateli nebo RIVIT.
6.
Prohlášení o shodě
Prohlašujeme na svou výhradní odpovědnost, že výrobky jsou v souladu s následujícími normami a směrnicemi:
EN 50260
EN 60335
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Technickou dokumentaci vypracovala společnost:
RIVIT S.r.l. Via Marconi, 20 – loc. Ponte Rizzoli 40064 Ozzano Emilia (Bologna) - Itálie
74
Manuele Avanzolini
(Vedoucí právního)
757677
7.
Lista dei pezzi di ricambio
Spare Parts
Pièces détachées
Piezas de recambio
Ersatzteile
Onderdelen
Reservedele
Reservdelsar
Reservedeler
Varaosaluettelo
Peças sobressalentes
Cze˛sci zamienne
Alkatrészek
Náhradní díly
56
Nr. 80
8.
1 7262086 (M 3) 2 7262094 (M 4) 3 7262108 (M 5) 4 7262116 (M 6) 5 7262124 (M 8) 6 7262132 (M 10) 7 7262019 (M 3) 8 7262027 (M 4) 9 7262035 (M 5) 10
7262043 (M 6)
11
7262051 (M 8)
12
7262078 (M 10)
13
7262159
15
7262167
16
7262175
18
7262191
19
7262205
20
7262213
23 726 2256 24 726 2264 25 726 2272 26 726 2280 27 726 2299 28 725 9185 29 725 1982 30 726 2302 31 726 2310 32 726 2329 33 726 2337 34 726 2345 35 726 2353 36 726 2361 37 726 2388 38 726 2396 39 726 2418
40 726 2426 41 726 2434 42 726 2442 43 726 2450 44 726 2469 45 726 2477 46 726 2485 47 725 1990 48 725 2008 49 725 9266 50 725 1893 51 726 2493 52 726 2024 53 725 2032 54 726 2507 55 725 1540 56 725 1134
57
57 725 1045 58 726 2515 59 725 9223 60 726 2523 61 725 5066 63 726 2531 64 726 2140 65 726 2558 66 726 2566 68 726 3077 80 726 2973 85 726 3093 86 726 3085 87 726 3069 88 726 3050 89 726 3042 90 727 9914
Rivenditore autorizzato
12/2010
-
1972480
Your dealer
Cachet de revendeur
Proveedor
Ihr Fachhändler
Uw vakhandelaar
Deres forhandler
Leverantör
Deres forhandler
Jälleenmyyjä
O vosso distribuidor
Wasz dystrybutor
Az Ön szaküzlete
Vásˇ obchodník
Loading...