Atika ST 300 User Manual [de]

Steintrennmaschine
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 5
Stone cutting machine
Page 14
Scie à pierre
Notice originale – Consignes de sécurité
Pièces de rechange
Page 22
Машина за рязане на камък
Оригинално ръководство за експлоатация
Указания за безопасност - Резервни части
Стр. 30
Řezačka kamene
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Str 39
Kővágó gép
Erediti használati utalítás – Biztonsági tudnivalók - Pótalkatrészek
47. oldal
Stroj za rezanje kamena
Originalne upute za rad – sigurnosne upute - rezervni dijelovi
Strana 55
Macchina tagliapietre
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza
Pezzi di ricambio
Pagina 63
Steenafsteekbak
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing – Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 72
Przecinarka do kamienia
Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeństwa
Części zamienne
Stronie 80
Maşina de tăiat piatră
Instrucţiuni originale – Securitatea în lucru
Piese de schimb
Pagina 89
Rezačka kameňa
Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Strana 97
Rezalnik za kamen
Navodilo za uporabo – varnostni napotki
nadomestni deli
Stran 105
ST 300
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use. Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé
toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit. Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur.
Вие не трябва да пускате машината в експлоатация, преди да сте прочел/а/ това ръководство за експлоатация, да сте обърнали внимание на всички зададени указания и да сте монтирали уреда, както е описано.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu, respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití. A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen használati utasítást útmutatót el nem olvasta, valamennyi leírt
tudnivalót figyelembe nem vett és a készüléket a leírtak szerint nem szerelte össze. Az utasítást a további használathoz kérjük megőrizni. Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite sve naznačene
upute i uređaj ne montirate kao što je opisano. Uputu spremiti za buduću uporabu. La macchina non deve essere messa in esercizio se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte le
indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è stato montato come descritto. Custodire queste istruzioni per l’uso per una eventuale consultazione successiva. U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instruties hebt
gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd. Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen. Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania
zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania. Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor
indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii! Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor
indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii! Nesmiete stroj sprevádzkovať, pokiaľ si neprečítate tento návod na obsluhu, nevezmete na vedomie všetky
uvádzané pokyny a pokiaľ prístroj podľa popisu nezmontujete. Návod si uschovajte pre prípad použitia v budúcnosti. Stroja ne smete zaganjati preden preberete to navodilo za uporabo, upoštevate vse navedene napotke in stroj
sestavite na opisani način.m Navodilo shranite za kasnejšo uporabo.
1
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen
Wiederverwertung zuführen. Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr
gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt g esammelt und einer umweltgerechten Wie derverwertung zugeführt werden.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to an ecofriendly recycling. According to the European Directive 2002/96/EC on electrical and electronic scrap, electrical devic es that are no longer
serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling. Ne jamais jeter un appareil él ectrique aux ordur es ména gèr es. Les a ppare ils, les acces soires et les emball ages doive nt être
recyclés de façon non-polluante. Conformément à la directive europ éenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les
appareils électriques ne pouvant plus êtr e utili sés d oive nt êtr e co llectés s ép aréme nt et rec yclés d'un e mani ère r espectueuse de l'environnement.
Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят в контейнерите за битови отпадъци. Уредите, принадлежностите и опаковките трябва да се предават за преработка в съответствие с разпоредбите за опазване на околната среда.
Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят в контейнерите за битови отпадъци. Уредите, принадлежностите и опаковките трябва да се предават за преработка в съответствие с разпоредбите за опазване на околната среда.
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu. Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci šetřící životní prostředí.
Podle evropské směrnice 2002/96/EU o elektro- a elektronických starších přístrojích není nutné použité elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
A tönkrement elektromos készülék nem való a háztartási hulladékba. A készüléket, tartozékait és csomagolását környezetkímélő módon juttassa hulladékba.
Az elhasznált elektromos és elektronikai készül ékekről szóló 2002/96/EK Európa i Irányelv rendelkez ései szerint a már nem használható elektromos készüléke k et külön kell begyűjteni és a környezetnek megfelelő újrahasznosításra előkészíteni.
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaji, pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša. U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/ EG o starim elektri čnim i elek troničkim uređajima, električni uređaji koji više nisu
sposobni za uporabu moraju se skupljat i odvojeno i podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature, accessori e
imballaggio. Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
elettriche inutilizzabili devono essere racc olte separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente. Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieuvrien delijk recycling
brengen. Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude elektro-nische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare
elektrische toestellen apart worden verzame nd en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd. Urządzenia elektryczne nie nadają się do wyrzucania z odpadami domowymi. Urządzenia, osprzęt i opakowania należy
poddawać ekologicznemu recyklingow i. Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE w sprawie urządzeń elektrycznych i niespraw ne urządze nia należy gromadzić
oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z zasadami ochrony środowiska. Aparatele electrice nu se aruncă cu restur ile menajere. Aparatele, accesoriile şi am balajul se revalorifică într-un mod care
protejează mediul înconjurător. Conform Directivei Europene 2002/96/ CE ref eritoare l a apar atele ele ctronic e şi electrot ehnic e vechi, ap aratel e electric e car e
nu mai pot fi utilizate trebuie colectate separat şi reciclate în mod ecologic. Elektrické prístroje nepatria do domového odp adu. Pr e prí stroj e, prís luš enstvo a bal enie zai stite r ecykl áciu, ktor á nez aťažuje
životné prostredie. Podľa smernice EU 2002/96/ES o elektro- a elektronických starých prístrojách,nie je potrebné tyto prístroje jednotlivo
zhromaždovať a dodať k ekologické recyklacii. Električni aparati ne spadajo med hišne odpadke. Aparate, pribor in embalažo posredujte ekološki reciklažni postaji.
V skladu z evropsko Direktivo 2002/96/ES o odpadni električni in elektronski opremi morate neupora bne električne naprave zbirati ločeno in jih reciklirajte okolju prija zno.
2
3
4
IInnhhaalltt
Zusammenbau 3 - 4 EG-Konformitätserklärung 5 Symbole Gerät / Betriebsanleitung 5 Lieferumfang 6 Betriebszeiten 6
Geräuschkennwerte Vibrationen
6
6 Bestimmungsgemäße Verwendung 6 Restrisiken 7 Sicheres Arbeiten 7 Gerätebeschreibung / Ersatzteile 9
Vorbereiten zur Inbetriebnahme
9 Inbetriebnahme 9 Arbeitshinweise 10
Einstellungen an der Steintrennmaschine
10
Wartung und Reinigung 10
– Wartung 11
– Reinigung 11 Transport 11 Lagerung 11 Handhabung, Transport und Lagerung von
11
Trennscheiben Garantie 11 Mögliche Störungen 12 Technische Daten 12 Schaltplan 13
EEGG--KKoonnffoorrmmiittäättsseerrkklläärruunngg
entsprechend der Richtlinie 2006/42/EG Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Steintrennmaschine ST 300
Seriennummer: 000001 - 020000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien, sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG, 2006/95/EG Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 12418:2000+A1; EN 61029-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 ZEK 01.2-08/12.08
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 13.01.2011 A. Pollmeier, Geschäftsleitung
L
SSyymmbboollee ddeerr BBeettrriieebbssaannlleeiittuunngg
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang mit der Maschine. Das Nichtbeachten dieser
Hinweise kann zu Störungen an der Maschine führen. Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen des Gerätes optimal zu nutzen. Montage, Bedienung und Wartung der Maschine. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
SSyymmbboollee GGeerräätt
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Gefahr durch fortschleudernde Teile bei laufendem Motor – unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich fernhalten.
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Achtung Schneidgefahr! Hände nicht in die rotierende Scheibe halten!
Verwenden Sie nur eine Diamant-Trennscheibe mit durchgehendem Rand!
Nicht dem Regen oder Nässe aussetzen.
Staubschutzmaske tragen.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Das Produkt entspricht den produktspezifisch geltenden europäischen Richtlinien.
5
LLiieeffeerruummffaanngg
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
! Vollständigkeit ! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht aner­kannt.
Steintrennmaschine ST300
mit Untergestell
Winkelanschlag Betriebsanleitung
BBeettrriieebbsszzeeiitteenn
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002 dürfen Steintrennmaschinen in reinen, allgemeinen und besonderen Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sonder­gebieten, die der Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von Krankenhäusern und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Werkzeug für Trennscheibenwechsel
Vibrationsniveau: < 2,5 m/s² Messunsicherheitsfaktor: K=1,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert ist nach einem genormten Prüfverfahren gemessen worden und kann zum Vergleich eines Elektrowerkzeugs mit einem anderen verwendet werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden. Warnung: Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird. Es besteht die Notwendigkeit, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners festzulegen, die auf einer Abschätzung der Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebszyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft). Die Vibrationsentwicklung kann bei der praktischen Benutzung des Elektrowerkzeugs von dem angegebenen Gesamtwert je nach der Art und Weise, wie das Gerät eingesetzt wird, abweichen. Der Benutzer muss die Sicherheitsmaßnahmen zum Selbstschutz entsprechend seinen eigenen Einschätzungen anpassen, wenn es die Arbeitsumgebung erfordern sollte.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärmschutz.
GGeerrääuusscchhkkeennnnwweerrttee
Die Steintrennmaschine ist nur für die Nutzung im Heim-
Gemessen nach EN ISO 3744 und ISO 8528-10 Einsatz der Steintrennmaschine mit serienmäßiger Trenn-
scheibe.
Leerlauf Betrieb Schallleistungspegel L
WA
93 dB(A) 114 dB(A)
Das Gerät darf nicht zum Schneiden von Hol z oder Metallen Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die den
Schalldruckpegel LPA 80 dB(A) 101 dB(A)
Verwenden Sie nur für die Maschine geeignete
Messunsicherheitsfaktor: KpA = 3,0 dB(A)
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es einen Zusammenhang zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vor­sichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel beeinflus­sen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Ab­schätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die sicher Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Die geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvor-
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
Eigenmächtige Veränderungen an der Steintrennmaschine
VViibbrraattiioonneenn
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
und Handwerkbereich vorgesehen. Sie ist ausschließlich zum Schneiden von kleinen und mittelgroßen Betonplatten und Pflastersteinen, Marmor- und Granitplatten, Zieg el und Fliesen aller Art, entsprechend der Maschinengröße, vorgesehen.
genutzt werden. Es besteht Gefahr von Verletzungen! maximalen Abmessungen der Technischen Daten
entsprechen. Trennscheiben, keine Sägeblätter. aufgelegt und geführt werden können.
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshin­weise.
schriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten
arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
bestimmungsgemäß. Für hieraus re sultierende Schäden je­der Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der Benutzer.
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
6
Die Steintrennmaschine darf nur von Personen gerüstet,
genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung
verwendet oder dem Regen ausgesetzt werden.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Ein­haltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicher heitshin­weise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschäd ig ung en.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das
Reingreifen in die laufende Trennscheibe.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das
Berühren der Diamantscheiben an nicht abgedeckten Bereichen.
Herausschleudern eines fehlerhaften Diamantaufsatzes der
Trennscheibe.
Bruch und Herausschleudern von Werkstücken und
Werkstückteilen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlussleitunge n.
Berührung spannungsführender Teile b ei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei l änger andau ernden Arb ei-
ten ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehru ngen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Bei unsachgemäßem Gebrauch können Steintrenn-
maschinen gefährlich sein. Wenn Elektrowerkzeuge eingesetzt werden, müssen die grundlegenden Sicherheits­vorkehrungen befolgt werden, um die Risiken von Feuer, elektrischem Schlag und Verletzungen von Personen auszuschließen.
Lesen und beachten Sie deshalb vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhütungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft bzw. die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der
Betriebsanleitung mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“).
Stellen Sie die Maschine auf rutschfesten und ebenen
Untergrund auf (Kippgefahr).
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleich­gewicht.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck, sie können von beweglichen Teilen erfasst werden
Sicherheitsschuhe
ein Haarnetz bei langen Haaren
 Tragen Sie persönliche Schutzkleidung:
Schutzbrille
Schutzhandschuhe
Gehörschutz (Schalldruckpegel am Arbeitsplatz kann
85 dB (A) überschreiten)
Staubschutzmaske
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
Setzen Sie die Steintrennmaschine nicht dem Regen aus.
Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen, Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.Personen unter 18 Jahren dürfen das Gerät nicht
bedienen.
Halten Sie andere Personen fern.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Verwenden Sie eine Hebevorrichtung, wenn das Werkstück
ein Gewicht von 10 kg überschreitet.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich immer
seitlich von der Trennscheibe außerhalb der Schnittebene befindet.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbei ten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ä ndern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Verwenden Sie keine rissigen Diamanttrennscheiben sowie
Trennscheiben mit segmentiertem Rand.
7
Verwenden Sie keine Trennscheiben die nicht den
angegebenen Kenndaten dieser Betriebsanleitung entsprechen.
Es dürfen keine Trennscheiben verwendet werden, deren
maximale Drehzahl kleiner als 3000 min
-1
Umdrehungen ist.
Wählen Sie die Diamant-Trennscheibe entsprechend dem
zu schneidenden Material aus.
Überschreiten Sie nicht die sichere Betriebsgesch windigkeit
der Trennscheibe.
Führen Sie mit Trennscheiben, die für Nassschneiden
konstruiert sind, keine Trockenschnitte durch.
Verwenden Sie die Trennscheibe nicht für Schleifarbeiten,
um z.B. die Kante einer geschnittenen Flies e abzuschleifen. Führen Sie ebenso keine Radius- oder Rundschnitte durch.
Achten Sie darauf, dass die Wasserpumpe mit Wasser
bedeckt ist.
Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen
Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Berühren Sie die elektrischen Komponenten der Maschine
(z.B. Schalter) nicht mit nassen Händen.
Achten Sie darauf, dass sich alle Steckverbindungen an
einem trockenen Ort befinden und nicht auf dem Boden aufliegen.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen (dazu gehört auch das
Freimachen einer blockierten Trennscheibe)
Transport und Lagerung
Verlass en der Stei ntrenn mas chi ne (a uch bei kurzzeiti gen
Unterbrechungen)
Achtung! Trennscheibe läuft nach! Bremsen Sie die
Trennscheibe nicht mit der Hand oder seitlichem Druck ab.
Warten Sie den völligen Stillstand der Trennscheibe ab und
ziehen Sie dann den Netzstecker aus der Steck dose bevor Sie Einstellungen oder Wartungs- und Reinigungsarbeiten durchführen.
Pflegen Sie Ihre Steintrennmaschine mit Sorgfalt:
Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser und sicherer arbeiten zu können.
Halten Sie die Handgriffe frei von Öl und Fett.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die
Hinweise für den Werkzeugwechsel.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle
Beschädigungen:
Vor weiter em Gebrauch der Maschine müssen Schutz­vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müsse n richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb der Steintrennmaschine sicherzust ellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt
repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrausanweisung ange geben ist.
Beschä digte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu ersetzen.
Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen,
verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
- 1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
- 2,5 mm
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen
Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen
müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritz-
wassergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass
sie nicht stört, gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltr ommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie die Anschlussleitung nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen .
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie
Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre, Heizkörper, Herde, Kühlschränke usw.).
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerun gsk abel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse e insetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Das Gerät muss über den angebauten PRCD (Fehlerstrom-
schutzschalter) angeschlossen werden.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine hat durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder einer unserer Kund endienstst elle n zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
2
bei Kabellänge über 25 m
8
Nur Originalersatz-, Zubehör- und Sonderzubehörteile
verwenden. Durch den Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg // EErrssaattzztteeiilllliissttee
Pos. Bezeichnung Bestell.-Nr.
1.
Gestellteil hinten 364042
2.
Gestellteil vorne 364043
3.
Rahmen
4.
Stützstrebe
5.
Seitenstütze
6.
Feststellmutter für Gehrungsschnitt
7.
Skala für Gehrungsschnitt
8.
Wanne
9.
Tischplatte (4-teilig)
10.
Anschlagleiste (2-teilig) mit Skala
11.
Winkelanschlag
12.
Sterngriffmutter M6 für Winkeleinstellung
13.
Führungsschiene
14.
Schneideinheit
15.
EIN-/AUS- Schalter 364056
16.
Handgriff
17
Spritzschutz 364058
18.
Schlauch 364059 Abdeckhaube 364060
19. Trennscheibe Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm 364067
20. Montageschlüssel 364040
21. Ringschlüssel (SW 30) 364039
22.
364044 364045 364046 364047 364048 364049 364050 364051 364052 364053 364054 364055
364057
23. Fehlerstromschutzschalter (PRCD) 364041
24. Kühlwasserpumpe 364061
25. Sicherheitsaufkleber 364010
26. Sterngriffmutter M6 364053
27. Motorsicherungsbolzen 364063
28.
Transportschraube für Schneideinheit
364064
29. Halteöse für Kühlwasserschlauch 364065
30. Sechskantschraube M6 x 18 364066
31. Flansch vorne 364038
32. Flansch hinten 364070
33. Sechskantmutter M 16 LH 364071
34. Verschlussstopfen 364072
35. Lüfter (ohne Abb.) 364074
36. Lüfterhaube (ohne Abb.) 364075
37. Kondensator (ohne Abb.) 364073
38. Schlauchklemme (ohne Abb.) 364062
Um ein einwandfreies Funktionieren der Maschine zu
L
erzielen, befolgen Sie die Hinweise dieser Anleitung.
Aufstellen des Gerätes
Klappen Sie das Gestell aus.
Entfernen Sie die Transportschraube für die
Schneideinheit (28)
Schrauben Sie die Sterngriffmutter (26) und den
Motorsicherungsbolzen (27) ab.
Setzen Sie die Kühlwasserpumpe (24) in die vorgesehen
Aussparung der Wanne. Führen Sie den Schlauch und das Kabel durch die Halterung (29). F üllen Sie Wasser in die Wanne, bis die Kühlwasserpumpe mit Wasser bedeckt ist.
Befestigen Sie den Winkelanschlag (11).
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung, z.B. 230 V mit der Netzspannung und schließen Sie die Säge an die entsprechende und vorschriftsmäßig geer dete Steckdose an.
Wechselstrommotor: Schuko-Steckdose verwenden, Netzspannung 230 V mit
L
Fehlerstromschutzschalter und Absicherung 10 A träge.
Verwenden Sie Anschluss- bzw. Verlängerungskabel mit
einem Aderquerschnitt von mindestens 1,5 mm²
Tägliche Überprüfung des PRCDs (angebauter Fehler­stromschutzschalter)
Das Gerät muss über den PRCD-Schalter angeschlossen werden.
1. Stecken Sie den PRCD-Schalter senkrecht in die Steckdose.
2. Drücken Sie die „Reset“ Taste – Sie hören ein Schaltgeräusch und das Sichtfenster wird rot.
3. Drücken Sie zur Überprüfung des PRCD s die „Test“ T aste. Das Sichtfenster zeigt keine Farbe mehr an.
4. Drücken Sie erneut die „Reset-Taste“ – das Sichtfenster zeigt wieder rot an.
5. Die Maschine kann eingeschaltet werden.
VVoorrbbeerreeiitteenn zzuurr IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Es ist eine zweite Person erforderlich.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
9
„Reset“ „Test“
Diese Überprüfung muss einmal täglich durchgeführt werden. Bei einem Standortwechsel, ist keine weitere Prüfung notwendig.
Einschalten
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Kontrollieren Sie, ob der PRCD betriebsbereit ist: Sichtfenster rot.
Drücken Sie den grünen Knopf (I). Überprüfen Sie gleichzeitig, ob die Drehrichtung der Trennscheibe mit der angegebenen Drehrichtung auf der Schutzhaube (Pfeil) übereinstimmt
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab. Zum
L
Wiedereinschalten erneut den grünen Knopf drücke n.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf (0) am Schalter.
AArrbbeeiittsshhiinnwweeiissee
Vor Arbeitsbeginn beachten Sie folgendes:
Arbeitsplatz aufgeräumt? Ist die Steintrennmaschine standsicher aufgestellt? Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn, ob die Drehrichtung der
Trennscheibe mit der durch den Pfeil auf der Abdeckhau be vorgegebenen Drehrichtung übereinstimmt.
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie
diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschriebe n montiert haben!
Arbeiten mit der Steintrennmaschine
Halten Sie die Hände immer im sicheren Abstand zur rotierenden Trennscheibe.
Arbeiten Sie erst, wenn die Trennscheibe die maximale
Drehzahl erreicht hat.
Achten Sie darauf, dass die Kühlwasserpumpe Wasser an
die Trennscheibe spült.
Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die sicher
aufgelegt und geführt werden können
Beachten Sie auf jeden Fall alle Sicherheitshinweise (siehe "Sicheres Ar beiten).
EEiinnsstteelllluunnggeenn aann ddeerr SStteeiinnttrreennnnmmaasscchhiinnee
Winkelschnitte durchführen
Achten Sie bei Einstellarbeiten darauf, dass di e Masch ine
ausgeschaltet ist und schieben Sie den Sägekopf nach hinten.
Einstellen von 0° – 90 °
1.
2.
3.
4. Starten Sie die Maschine und warten Sie ab, bis das
5.
6. Schalten Sie die Maschine nach dem Schnitt aus.
1.
2.
3. Führen Sie den Schnitt wie im Punkt „Einstellen 0°-90°“
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Lösen Sie Sterngriffmutter (12) und drehen Sie den
Winkelanschlag (11), bis auf der Skala der gewünschte Winkel angezeigt wird (0°- 90°).
Ziehen Sie die Sterngriffmutter wieder fest, um den
eingestellten Winkel festzustellen.
, Legen Sie die Fliese an die Anschlagleiste (10) und den Winkelanschlag (11) an.
Kühlwasser an die Trennscheibe gespült wird.
, Ziehen Sie die Schneideinheit (14) am Handgriff (16) langsam und gleichmäßig durch die Fl iese.
Gehrungsschnitt einstellen
Lösen Sie die Feststellschrauben (6) auf beiden Seiten der Maschine und schwenken Sie die Führungsschiene (13) in die gewünschte Winkelposition.
Ziehen Sie die Feststellschrauben (6) wieder fest. beschrieben durch.
WWaarrttuunngg uunndd RReeiinniigguunngg
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
Gerät ausschalten
Stillstand der Steintrennmaschine
abwarten
Netzstecker ziehen
10
Wartung
Trennscheibe wechseln
Vor dem Wechseln der Trennscheibe den Netzstecker ziehen.
Verwenden Sie keine beschädigten Trennscheiben oder
solche, die die Form verändert haben.
Verwenden Sie nur scharfe Trennscheiben.
Trennscheibe wechseln
1. Lösen Sie die Schrauben (30) und schwen ken Sie die Abdeckhaube (19) zur Seite.
2.
Setzen Sie den Ringschlüssel (22) auf die vordere Sechskantmutter (33) und den Montageschlüssel (21) auf das Motorwellenende und lösen Sie die Sechskantmutter (33).
L Linksgewinde!
Lösen Sie ebenso die 2. Sechskantmutter 33.
3. Nehmen Sie den Flansch vorne (31) ab.
4. Jetzt können Sie die Trennscheibe (20) abnehmen.
5. Überprüfen Sie vor Einbau der Trennscheibe (20) die Spindel, die Sechskantmuttern und die Flansche (31, 32) auf Beschädigungen, Abnutzung oder lockeren Sitz. Wechseln Sie beschädigte oder abgenutzte Teile sofort aus.
6. Der Einbau der Trennscheibe erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
L Beachten Sie die Drehrichtung! Der auf der
Trennscheibe aufgedruckte Drehrichtungspfeil muss mit dem Drehrichtungspfeil in der Abdeckhaube übereinstimmen.
6. Ziehen Sie die Sechskantmuttern (31) fest an.
L Linksgewinde!
7. Schrauben Sie die Abdeckh aube (19) wieder an.
Reinigung
Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit der
L
Steintrennmaschine zu erhalten:
Reinigen Sie regelmäßig alle beweglichen Teile. Entfernen Sie Staub und Verschmutzungen mit einem
Lappen oder Pinsel
Die Maschine nicht mit fließendem Wasser oder Hoch-
druckreinigern reinigen.
Verwenden Sie für die Kunststoffteile keine Lösungsmittel
(Benzin, Alkohol, usw.), da diese die Kunststoffteile beschädigen können.
Reinigen Sie nach jedem Gebrauch die Auffangwanne und Kühlwasserpumpe, um die Kühlung der Trennscheibe zu gewährleisten. Zur Entleerung der Wanne (8) den Verschlussstopfen (34) entfernen und das Wasser in ein geeignetes Gefäß ablaufen lassen.
Reinigen Sie regelmäßig die Innens eite der Abdeckhaube.
TTrraannssppoorrtt
Vor jedem Transport Netzstecker ziehen
L
L
Transportieren Sie die Steintrennmaschine nur, wenn die Schneideinheit fixiert ist:
So vermeiden Sie Verletzungen an den Hände n. Vor dem Transport muss das Kühlmittel vollständig abgelassen werden.
Zum Transport ist eine zweite Person erforderlich.
Schrauben Sie dazu den Sicherungsbo lzen (27)
in die Motorabdeckung
Schrauben Sie dann die Sterngriffmutter (26)
auf.
Befestigen Sie die Schneideinheit mit der
Transportschraube (28) am Motorgehäuse.
LLaaggeerruunngg
Netzstecker ziehen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um
die Lebensdauer der Maschine zu verläng ern und ein leicht­gängiges Bedienen zu gewährleisten:
Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
HHaannddhhaabbuunngg,, TTrraannssppoorrtt uunndd LLaaggeerruunngg vvoonn
TTrreennnnsscchheeiibbeenn
Trennscheiben sind zerbrechlich sowie schlag- und stoß­empfindlich. Beachten Sie daher folgende wichtige P unkte: Lassen Sie die Scheibe nicht fallen und vermeiden Sie
plötzliche Schlageinwirkung
Verwenden sie keine heruntergefallene n oder beschädigten
Scheiben.
Vermeiden Sie Vibrationen oder Erschütterungen während
der Anwendung
Vermeiden Sie Beschädigung en an der Aufnahmebohrung Vermeiden Sie Belastungen der Oberfläche. Lagern Sie Trennscheiben flach oder senkrecht, trocken,
frostfrei und bei konstanter mittlerer Temperatur.
Bewahren Sie die Trennscheiben in ihrer
Originalverpackung oder in speziellen Behältern und Regalen auf.
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
11
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Stillstand des Gerätes abwarten
Netzstecker ziehen
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in B etrieb setzen und überprüfen.
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Steintrennmaschine läuft nicht. Â Kein Strom oder Stromausfall
 Verl äng erun gs kabel def ekt  Netzstecker, Motor oder Schalter defekt
Steintrennmaschine schneidet mit Unterbrechungen
Trennscheibe wird heiß Â Tren nscheibe ist stumpf oder defekt
Motor brummt, Trennscheibe bleibt stehen
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
 Verl äng erun gs kabel def ekt  Intern er Fehler
 Ein-/Ausschalter defekt  Fehlende Kühlung
 Tren nsc heibe bl ockiert  Gegenstand entfernen
0 23 82 / 8 92 – 58 oder 0 23 82 / 8 92 – 65
 Stromversorgung, Steckdose, Sicherung
prüfen
 Verlängerungskabel überprüfen, defektes
Kabel unverzüglich austauschen
 Motor oder Schalter von einer konzes-
sionierten Elektrofachkraft überprüfen oder reparieren lassen, bzw. durch Originalteile ersetzen lassen.
 Verlängerungskabel überprüfen, defektes
Kabel unverzüglich austauschen
 Wenden Sie sich bitte an den
Kundendienst
 Trennscheibe austauschen  Kühlwasserpumpe und Schlauch
überprüfen
 Wasser auffüllen
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Steintrennmaschine
Typenbezeichnung ST 300 Baujahr siehe letzte Seite Motorleistung P 1500 W S1 Netzspannung / Frequenz 230 V~ / 50 Hz Leerlaufdrehzahl n Trennscheibe Ø x Bohrungs Ø x Dicke max. Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm Schnitttiefe bei 90° 70 mm Schnitttiefe bei 45° 55 mm Schnittlänge 700 mm Tischgröße 860 x 500 mm Max. Schnittgutgröße 400 x 400 mm Abmaße (Länge x Breite x Höhe) 1410 x 650 x 1090 mm Nennmasse ca. 62 kg Max. Betriebsmasse ca. 95 kg Schutzart IP 54 Schutzklasse I
1
2950 min
0
1800 W S3 40% 10 min
–1
12
Bezeichnungen:
K - Schalter J - Anschlussklemmen C - Kondensator D - Motor B - Thermoschutz SB - Kühlwasserpumpe
SScchhaallttppllaann
13
CCoonntteennttss
Assembly 3-4 EC Declaration of conformity 14 Symbols machine /operating instructions 14 Extent of delivery 14 Operating times 15 Characteristics noise values 15 Vibrations 15 Normal intended use 15 Residual risks 15 Safe working 16 Description / Spare parts 17 Preparing for commissioning 18 Commissioning 18 Working instructions 18 Adjustments on the stone cutter 18 Maintenance and cleaning 19
– Maintenance 19 – Cleaning 19
Transport 19
L
SSyymmbboollss OOppeerraattiinngg iinnssttrruuccttiioonnss
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property.
Important information on proper handling. Not observing this instruction can lead to faults in the machine.
User information. This information helps you to use all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do.
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Carefully read operator’s manual before handling the machine. Observe instructions and s afety rul es when operating.
Danger – objects may be thrown out at high speed when motor is running. Keep people, pets and
domestic animals out of the danger area. Storage 20 Handling, transport and storage of cutting-off wheels
Guarantee 20 Possible faults 20
20
Shut off engine and remove power cord before
performing cleaning, maintenance or repa ir work. Technical data 21
Wiring diagram 21
EECC DDeeccllaarraattiioonn ooff CCoonnffoorrmmiittyy
according to EC directive: 2006/42/EC We,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Steintrennmaschine (Stone cutter) ST 300
Serial number: 000001 - 020000 is conform with the above mentioned EC directives as well as with
the provisions of the guidelines below:
2004/108/EC and 2006/95/EC. Following harmonized standards have been applied:
EN 12418:2000+A1; EN 61029-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 ZEK 01.2-08/12.08
Duly authorised person for the complilation of technical documents:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Stone cutter ST300 with standTool for cutting-off
Attention! Risk of cutting! Do not hold hands into
the rotating disc!
Always use a diamond-tipped cutting-off wheel with
continuous rim.
Do not expose to rain. Protect against humidity.
Wear dust protection.
Wear eye and ear protection.
Wear protection gloves.
This product complies with European regulations
specifically applicable to it.
EExxtteenntt ooff ddeelliivveerryy
wheel replacement
Angle stopper Operating manual
Ahlen, 13.01.2011 A. Pollmeier, management
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete ! Check for possible transport damage
14
Report any damage or missing ite ms to your de aler, supplier o r the manufacturer immediately. Compl aints made at a later date will not be acknowledged.
OOppeerraattiinngg ttiimmeess
Before initiating the device please observe the provisions pertaining to corresponding laws (regional provisions) for the noise control.
CChhaarraacctteerriissttiicc nnooiissee vvaalluueess
Measured as per EN ISO 3744 and ISO 8528-10 Usage of the stone cutter with standard cutting-off wheel.
brick and tiles of all types according to the size of the machine.
The device shall not be used for cutting wood or metals.
Risk of injuries existing!
Only workpieces corresponding to the maximum dimensions
of the technical specifications may be proces sed.
Use only cutting-off wheels appropriate for the machine, no
saw blades.
Only workpieces which have been securely mounted and
aligned can be processed.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by
the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the
operation as well as the other generally acknowledged occupational medicine and safety rules must be complied
No-load Load Sound levels L
WA
Sound levels at the work-place LPA
The values given are emission values and must therefore not simulta­neously represent safe workplace values too. Although there is a relationship between emission and immersion levels, it can be reliably deduced whether additional precautionary measures are necessary or not. Factors, which can influence the immersion level currently existing at the workplace include the duration of the effects, the special type of the workroom, other noise sources, etc. e.g. the number of machines and other adjacent processes. The permissible workplace values can also vary from country to country. This information should however enable an improved assessment of the danger and risk to be carried out.
93 dB(A) 114 dB(A) 80 dB(A) 101 dB(A)
with.
Any other use is deemed not to be use as prescri bed. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the stone cutter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
The stone cutter shall only be assembled, used and
maintained by persons who are familiarised with it and
instructed about the risks. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us.
The machine may not be used in a potentially explosive
environment or be exposed to the rain.
RReessiidduuaall rriisskkss
VViibbrraattiioonnss
Vibration level: < 2.5 m/s² Measuring uncertainty: K=1,5
The indicated vibration emission level has been measured according to a standardised test method and can be used to compare power tools. It can also be used for an initial estimate of exposure. Warning! The vibration emission level can differ from the indicated value during actual use of the power tool depending on the manner of usage. It is necessary to define safety measures to protect the operator that are based on an estimate of exposure at the actual conditions of usage (for this, all parts of the operation cycle have to be considered, e.g. times during which the power tool is cut off and times during which it is switched on but runs in no-load mode). The vibration development during practical use of the electric tool may deviate from the total value specified according to the manner and way the device is employed. The user must adapt the safety precautions for personal protection according to his or her own estimation if the work environment requires this.
NNoorrmmaall iinntteennddeedd uussee
The stone cutter is intended only for reside ntial or craftsm en
use. It is intended exclusively to cut small and medium­sized concrete plates and pavers, marble and granite slabs ,
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury for fingers and hands by contacts with the
running cutting-off wheel.
Risk of injury for fingers and hands by touching the diamond
wheels on not covered sections.
Injury by catapulted workpiece parts. Expulsion of a faulty diamond attachment of the c utting-off
wheel.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components. Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist.
15
SSaaffee wwoorrkkiinngg
In case of improper usage stone cutters can be
dangerous. If electrical tools are used, the fundamental safety precautions must be met to preclude the risks of fire, electric shock and injuries to persons.
Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work
L
with the machine. Keep these safety instructions in a safe place.
L
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
Normal intended use”).
Mount the machine on a non-slip and l evel surface (risk of
tipping).
Avoid abnormal posture. Provide a safe standing position
and keep at any time the balance.
Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or me dicaments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries.
Wear suitable work clothes:
do not w ear loose-fitting clothes or jewellery; they can catch in moving parts.
Safety shoes
wear a hair-net if your hair is long
Wear protective clothing:
ear protection (Sound intensity level at workplac e can exceed 85 dB (A))
safety goggles
Protective gloves
Dust protection mask when carrying out works that
produce a lot of dust
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Take into consideration environmental influences:
Do not us e the device in moist or wet ambience.
− Do not expose the stone cutter to rain.
Provide for good illumination.
Never leave the machine unattended.Children and youngsters less than 18 years of age and
people who have not read the operating manual must not operate the machine.
Keep other persons away.
Do not allow other persons, especially children, to touch the tool or cable.
Keep them away from your working area.  Use a lifting device if the weight of the workpi ece exceeds
10 kg.
Assume a working position where you are always to the
side of the cutting-off wheel outside of the cut plane.
Do not overload the machine! You work bett er and safer in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Do not use any cracked diamond cutting-off wheels as well
as cutting-off wheels with segmented edge.
Do not use any cutting-off wheels which do not correspond
to the indicated characteristics of this instruction man ual.
Do not use any cutting-off wheels which have a maximum
rotational frequency of less than 3000 revolutions per minute.
Choose a diamond-tipped cutting-off wheel that is suited for
the material to be cut.
Do not exceed the safe operating speed of the cutting-off
wheel.
Do not perform dry cuts using cutting-off wheels that are
designed for wet cutting.
Do not use the cutting-off wheel for grinding work, e.g. to
grind the edge of a cut tile. Do not perform radius or round cuts.
Pay attention to that the water pump is covered with water.
The use of other tools and other accessories can
signify a risk of injury for you.
Do not touch electrical components of the machine (e.g.
switch) by wet hands.
Make sure that all plug-type connections are in a dry place
and do not rest on the ground.
Switch the machine off and remove the mains plug from
the socket when
carrying out repair works
maintenance and cleaning
Elimination of failures (that includes also freeing a
blocked cutting-off wheel)
transpo rt and storage
Leaving the stone cutter (also for short-term
interruptions)
Attention! Cutting-off wheel keeps running for a
moment after switching off! Do not brake the cutting-off
wheel with the hand or lateral pressure.
Wait until the cutting-off wheel has come to a complete stop
and then pull the mains plug out of the socket before carrying out any adjusting, maintenance and cleaning work.
Maintain your stone cutter with care:
Keep the tools shar p a nd cle an to be abl e t o wor k better and more safely.
Follow the servicing instructions and the information about changing tools.
Keep handles dry and free of oils and grease.
Check the machine for possible damage:
Before continuing to use the machine, the protective devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the movable parts function perfectly and do not stick or whether the parts are damaged, All
16
parts must be correctly installed and fulfil all conditio ns to ensure perfect operation of the saw
Damaged guards and parts must be properly repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Dama ged or illegible safety warning labels should be replaced immediately.
Do not allow any tool key to be plugged in! Store the unused machine in a dry locked place away from
the reach of children.
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60 245
(H 07 RN-F) with a core cross-profile section of at least
1.5 mm2.5 mm
Long and thin connection lines result in a potential drop.
The motor does not reach any longer its maximal po wer; th e function of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, non-rigid PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be cov ered w ith t h is material.
The connector of the connection cable must be splash-
proof.
When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and th e plug connection does not get wet.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do
not use the cable to pull the plug from the socket.
Wind off completely the cable when using a c able drum. Regularly check the extension cables a nd replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables. When working outdoors, only use extension cables
especially approved a nd appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections. Never bypass protective devices or deactivate them. The device must be connected via the fitted PRCD
(residual-current-operated circuit breaker ) . The electrical connection or repairs to electrical parts of
Repairs to other parts of the machine must be carried out
Use only original spare. Accidents can arise for the user
17
2
for cable lengths up to 25 m
2
for cable lengths over 25 m
the machine must be carried out by a certifi ed electrician or one of our customer service points. Local regulatio ns – especially regarding protective measures – must be observed.
by the manufacturer or one of his customer service points.
through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting fro m such action.
DDeessccrriippttiioonn ooff ddeevviiccee // ssppaarree ppaarrttss
Pos. Denomination Order-No.
1. Rear frame section 364042
2. Front frame sectio n 364043
3.
Frame 364044
4. Support brace
5. Lateral support
6. Locking nut for mitre cut
7. Scale for mitre cut
8. Trough
9. Table plate (3 pieces)
10. Stopper bar (2 pieces) with scale
11.
Angle fence 364052
12.
Star handled nut M6 for angle
364045 364046 364047 364048 364049 364050 364051
364053
adjustment
13. Guide bar
14. Cutting unit
15.
On-off switch 364056
16. Handhold
364054 364055
364057
17 Splash guard 364058
18. Hose 364059 Covering cap 364060
19. Cutting-off wheel Ø 200 x Ø 25,4 x 2,2
20.
364067
mm Installation wrench 364040
21. Socket wrench SW 30 364039
22.
23.
PRCD (residual-current-operated circuit
364041
breaker)
24. Cooling water pump 364061
25. Safety label 364010
26. Machine knob nut M6 364053
27. Motor safety pin 364063
28. Transport screw for cutting unit 364064
29.
Holding eyelet for cooling water hose
364065
30. Hexagon screw M6 x 18 364066
31. Front flange 364038
32. Rear flange 364070
33. Hexagon nut M 16 LH 364071
34. Closing plug 364072
35. Fan (not illustrated) 364074
36. Fan cooling (not illustrated) 364075
37. Capacitor (not illustrated) 364073
38. Hose clamp (not illustrated) 364062
PPrreeppaarriinngg ffoorr ccoommmmiissssiioonniinngg
To achieve perfect function of the machine, follow the
L
notes given in these instructions
Setting up the device
Unfold the frame.
A second person is required.
Remove the transport screw for the cutting unit (28). Unscrew th e machine knob nut (26) and the motor s afety
pin (27).
Put the cooling water pump (24) int o the intended gap of
the trough. Guide the hose and the cable through the bracket (29). Fill water into the trough until the cooling water pump is covered with water.
Mount the angle stop (11).
CCoommmmiissssiioonniinngg
Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g. 230 V with the mains voltage and connect the saw to the relevant and properly earthed plug
Alternating current motor:
L
Use a shockproof plug, mains voltage 230 V with resi dual current circuit breaker and 10 A inert fuses.
Use connection cable or extension cabl e respectively with a
cross section of at least 1,5 mm².
Daily checks of the PRCD (residual-current-operated circuit breaker)
The device must be connected via the residual-current­operated circuit breaker (PRCD).
„Reset“ „Test“
Perform this check once in a day. When changing the location no further test is required.
Switch on
Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service.
Check that the PRCD is operative: indicator panel red.
Press the green button ( I ) on the switch. At the same time, check whether the rotating direction of the cutting-off wheel corresponds to the indicated rotational direction on the protection cover (arrow).
If there is a power cut, the machine switches off automati-
L
cally. To restart, press the green button again.
Switching off
Press the red button ( 0 ) on the switch.
WWoorrkkiinngg iinnssttrruuccttiioonnss
Before commencing work, ensure the following:
Workplace tidied? Is the stone cutter stably mounted?
Check before starting to work whether the rotational
direction of the cutting-off wheel agrees with the rotational direction indicated by the arrow on the cover hood.
You may not start to operate the machine until you have
read these operating instructions, observed all the instructions given and installed the machine as described!
Working with the stone cutter
Keep your hands always in a safe distance to the rotating cutting-off wheel.
Do not start working before the cutting-off wheel has
reached its maximum rotational frequency.
Pay attention to that the cooling water pu mp washes water
to the cutting-off wheel.
Only workpieces which have been securely mounted and
aligned can be processed.
In any case, adhere to all safety notes (see "Safe working").
1. Directly plug the PRCD into the outlet (vertical).
2. Press the “Reset” key – you will hear a click and the
indicator panel will light up red.
3. To check the PRCD press the “Test” key. The inspection panel no longer shows any colour.
4. Press the “Reset key” again – the indicator panel will light up red again.
5. The machine can be started.
AAddjjuussttmmeennttss oonn tthhee ssttoonnee ccuutttteerr
Carrying out angle cuts
Make sure the machine is switched off when performing
adjustment tasks and push the saw head toward the rear.
18
Adjusting from 0° – 90 °
1.
2.
3.
4. Start the machine and wait until the cooling water is
5.
6. Switch off the machine after finishing th e cut.
Loosen the star h andled nut (12) and turn the angle
stopper (11) until the desired angle is indicated on the scale (0°- 90°).
Refasten the star handled nut in order to fix the
adjusted angle.
, Put the tile on the stop rail (10) and the angle stopper (11).
flushed to the cutting-off wheel.
, Pull the cutting unit (14) by moving the handhol d (16) slowly and constantly through the til e.
Setting of mitre cut
1.
2.
3. Carry out the cut as described in point „Adjusting from 0°-
Maintenance and repair work other than t hose described i n this chapter is only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security devices must unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected damages and injuries.
Loosen the locking screws (6) on both sides of the machine and swivel the guide bar (13) to the desired angle position.
Refasten the set screws (6). 90°“.
MMaaiinntteennaannccee aanndd cclleeaanniinngg
Before each maintenance and cleaning work
switch off device
wait for standstill of the stone cutter
pull out main plug
Maintenance
Replacing cutting-off wheel
Before replacing the cutting-off wheel pull out the power plug.
Do not use any damaged cutting-off wheels or such which
have changed their shape.
Only use sharp cutting-off wheels.
Replacing cutting off wheel
1. Loosen the sc rews (30) and swivel the cover hood (19) to the side.
2.
Position the ring wrench (22) on the forward hexagon
nut (33) and the installation wrench (21) on t he motor shaft end and loosen the first hexagon nut (33).
L Left-handed thread!
19
nd
Loosen the 2
hexagon nut (33) in the same way.
3. Remove the flange (31) toward the fr ont.
4. Now you can remove the cutting-off wheel (20).
5. Check the spindle, hexagon nuts and flanges (31, 32) for
damages, wear or loose fit before mounting the cutting-off wheel. Immediately replace damaged or worn parts.
6. The installation of the cutting-off wheel is carried out in reverse order.
L Observe the rotational direction! The rotational
direction arrow printed on the cutting- off wheel must agr ee with the rotational direction arrow on the cover hood.
6. Firmly tighten the hexagon nu ts (31).
L Left-handed thread!
7. Screw on the covering cap (19).
Cleaning
Observe the following in order to keep the operability of
L
the stone cutter :
Clean all moving parts regularly.Remove dust and dirt with a cloth or a brush. Do not clean the machine with running water or high-
pressure cleaners.
Do not use solvents for the synthetic parts (petr ol, alcohol,
etc.) as these can damage the synthetic parts.
Clean the collecting trough and the cooling water pump after
each application in order to guarantee the cooling of the cutting-off wheel. To empty the trough (8), remove the closing plug (34) and allo w the water to drain into a suitable vessel.
Clean the inside of the cover hood regularly.
TTrraannssppoorrtt
Remove the mains plug before each transport.
Transport the stone cutter only when the cutting unit is
L
fixed:
Vor dem Wechseln der Trennscheibe den Netzstecker ziehen.
 
That's how you avoid injuries on the hands. Drain the cooling solution completely before any
L
transport. A second person is required to assist with the transport.
For this purpose screw the safety pin (27) into
the motor cover
Then screw the machine knob nut (26) open. Fasten the cutting unit to the motor housing
using the transport screw (28).
SSttoorraaggee
Remove the mains plug from the socket.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Before a longer storage observe the following in order to
prolongate the service life of the machine and to guarantee a smooth running operation:
thorou ghly clean the machine
HHaannddlliinngg,, ttrraannssppoorrtt aanndd ssttoorraaggee ooff ccuuttttiinngg--ooffff
wwhheeeellss
Cutting-off wheels are fragile and sensitive to shocks and impacts. Hence, mind the following points: Prevent the wheel from falling and protect it against sudden
impacts.
Do not use dropped or damaged wheels. Avoid vibration or shocks during the work. Avoid damages on the locating bore. Avoid any loading of the surface. Store the cutting-off wheels horizontally or vertic ally in a dry
frost-free place at a constant moderate temperature.
Store the cutting-off wheels in their or iginal packaging or in
special containers and shelves.
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
PPoossssiibbllee ffaauullttss
Before each maintenance and cleaning work
switch off device
wait for complete standstill of the stone cutter
pull out main plug
After repair and before re-operation control and reactivate all security installations.
Fault Possible cause Removal
Stone cutter does not work. Â no po wer
 exte nsion cable damaged  main plug, motor or switch defect
Stone cutter cuts with interruptions
 exte nsion cable damaged  internal loose connection  on-off switch defect
Cutting-off wheel gets hot  Cutting-off wheel is edgeless or defect
 Missing cooling
Motor hums, cutting-off wheel
 Cutting-off wheel blocks  Remove object
stops
 Check power supply, power socket and
fuse
 protection  Ch eck extensi on cab le, exch ange defect  cab le imm ediately  Have motor or switch checked by an
approved electrician or re placed by original spare parts.
 Ch eck extensi on cab le, exch ange defect  cab le imm ediately  Ple ase contact the after sales service.  Re place cutting-off wheel  Check cooling water pump and hose  Refill water
20
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Stone cutter
Typ ST 300 year of construction see last page Motor rating P 1500 W S1 Mains voltage / Mains frequency 230 V~ / 50 Hz No-load speed n Cutting-off wheel Ø x bore Ø x thickness max. Ø 300 x Ø 25,4 x 3.0 mm Cutting depth for 90° 70 mm Cutting depth for 45° 55 mm Cutting length 700 mm Table size 860 x 500 mm Max. size of material to be cut 400 x 400 mm Dimensions (length x bright x height) 1410 x 650 x 1090 mm Rated weight ca. 62 kg Max. operating weight ca. 95 kg Protection art IP 54 Protection class I
1
2950 min
0
1800 W S3 40% 10 min
–1
Designations:
K - Switch J – Supply terminals C - Capacitor D - Motor B – Thermal protection SB - Cooling water pump
WWiirriinngg ddiiaaggrraamm
21
SSoommmmaaiirree
Montage Déclaration de conformité de la CE Symboles utilisés sur cet appareil / ces instructions de
service Fourniture Horaires de service Émissions sonores Vibrations Emploi conforme à l’usage prévu Risques résiduels Consignes de sécurité Description de la machine / pièces de rechange Préparation à la mise en service Mise en service Consignes de travail Réglage de la scie à pierre Entretien et nettoyage
EntretienNettoyage
Transport Stockage Manipulation, transport et stockage de disques de
tronçonnage Garantie
Pannes Caractéristiques techniques Schéma électrique
DDééccllaarraattiioonn ddee ccoonnffoorrmmiittéé ddee llaa CCEE
Conformément à la directive CE: 2006/42/CE Par la présente, nous ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
3-4
22 22
22 23 23 23 23 23 24 25 26 26 26 27 27 27 27 28 28
28
28 28 29 29
Steintrennmaschine (scie à pierre) ST 300
Numéro de série : 000001 - 020000 est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi
qu’aux dispositions des directives suivantes :
2004/108/EG, 2006/95/EG
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 12418:2000+A1; EN 61029-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 ZEK 01.2-08/12.08
Responsable de l'établissement des documentations techniques :
ATIKA GmbH & Co. KG – Bureau technique – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ssuurr cceett aappppaarreeiill
Lire la notice d’utilisation et les conseils de sécurité avant la mise en marche et en tenir compte pendant le fonctionnement
Les pièces éjectées représentent un danger lorsque que le moteur est en marche – les personnes étrangères ainsi que les animaux domestiques et de rente doivent rester à l’écart de la zone dangereuse.
Arrêter le moteur et retirer l’embout de la bougie avant toute opération d’entretien, de remise en état ou de nettoyage.
Attention, risque de coupure ! Ne pas mettre les mains vers le disque en rotation!
Utiliser exclusivement un disque de tronçonnage diamanté à tranchant continu!
Ne pas laisser la machine sous la pluie. Protéger la machine de l'humidité.
Porter un masque anti-poussières.
Porter des lunettes de protection et un casque antibruit.
Porter des gants de protection.
Le produit est conforme aux directives européennes applicables.
SSyymmbboolliiqquuee ddee cceess iinnssttrruuccttiioonnss ddee sseerrvviiccee
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications génère des risques de blessures ou d’endommagements matériels.
L
Scie à pierre ST300 avec
Butée angulaire Instructions d´utilisation
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des défauts de fonctionnement. Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
FFoouurrnniittuurree
chevalet
Outils pour remplacer le disque de tronçonnage
Ahlen, 13.01.2011 A. Pollmeier, le gérant
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
22
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
HHoorraaiirreess ddee sseerrvviiccee
Avant la mise en service de l'appareil, s'informer sur les règlements nationaux (régionaux) relatifs à la protection contre le bruit.
ÉÉmmiissssiioonnss ssoonnoorreess
Mesurées selon EN ISO 3744 et ISO 8528-10
Utilisation de la scie à pierre avec disque de tronçonnage de série.
Marche à vide Marche en
exploitation
Niveau de conductibilité acoustique L
WA
93 dB(A) 114 dB(A)
Niveau de pression acoustique sur le poste de travail L
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émissions sonores qu’on ne saurait simultanément appliquer comme valeurs maximales définitives au poste de travail respectif. L’existence d’un rapport entre les niveaux d’émission et de pollution est un fait établi, bien que ces valeurs ne permettent pas de décider définitivement de la mise en place de mesures de sécurité supplémentaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influencer le niveau de pollution sonore existant sur le poste de travail incluent notamment la durée d’action, la nature des locaux, d’autres sources de nuisances sonores, etc. p. ex. le nombre de machines et les opérations environnantes. Les valeurs maximales applicables au poste de travail respectif varient également d’un pays à l’autre. Ces informations permettent cependant à l’usager de mieux évaluer les dangers et risques.
PA
VViibbrraattiioonnss
80 dB(A) 101 dB(A)
Niveau de vibrations : < 2,5 m/s² Imprécision de mesure: K=1,5
La valeur d'émission de vibrations indiquée a été mesurée en employant un procédé de contrôle normalisé et peut être utilisée pour effectuer des comparaisons entre outils électriques. La valeur d'émission de vibrations indiquée peut également être utilisée pour effectuer une évaluation d'exposition préliminaire. Avertissement : La valeur d'émission de vibrations réelle se produisant pendant l'utilisation de l'outil électrique peut varier de la valeur indiquée, en fonction de la manière d'utilisation de l'outil électrique. Il est indiqué de prendre des mesures de sécurité pour la protection de l'opérateur, basées sur une évaluation de l'exposition aux vibrations pendant les conditions de service réelles (en prenant en compte toutes les phases du cycle de service, par ex. les phases arrêts de l'outil électrique et les phases de marche à vide). Lors de l’utilisation pratique de l’outil électrique, les vibrations peuvent être différentes de la valeur totale indiquée en fonction de la manière dont l’appareil est employé. Pour sa propre protection, l’utilisateur doit adapter toutes les mesures de sécurité en fonction de ses évaluations si l’environnement de travail le requiert.
23
EEmmppllooii ccoonnffoorrmmee àà ll’’uussaaggee pprréévvuu
La scie à pierre est uniquement destinée à une utilisation
privée. Elle est prévue exclusivement pour la découpe de plaques en béton et de pavés de petite et moyenne taille, de plaques en marbre et granit, de tuiles et de carrelages en toutes sortes, en fonction de la taille de la machine.
Ne jamais utiliser la machine pour couper du bois ou des
métaux. Risque de blessures!
Seules des pièces à usiner dont les dimensio ns maximales
correspondent aux caractéristiqu es techniques peuvent être traitées.
N'utiliser que des disques de tronçonnage appropriés avec la
machine, et non des lames de scie.
Ne doivent être travaillées que des pièces d’œuvre qui peuvent
être posées et guidées de manière sûre.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi
l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
Les prescriptions de prévention des accidents applicables
au site d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine du travail et de sécurité technique générales sont à respecter.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager.
En cas de modifications effectuées sur la scie à pierre sur la
propre initiative de l'utilisateur, le constructeur décline toute responsabilité pour tout dommage y résultant.
La scie à pierre ne doit être ajustée, utilisée et entretenue
que par des personnes qui en sont familières et qui ont été
instruit sur les risques. Les réparations demeurent strictement réservées à notre SAV ou à un service après-vente nommé par nos soins.
Une utilisation de la machine en environnement explosif et son
exposition à la pluie sont interdites.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et un « emploi conforme à l’usage prévu » comme toutes les indications des présentes instructions de service.
La prise de conscience et la prudence réduisent les risques de blessures et d’endommagements.
Risque de blessures des doigts et des mains en cas
d'introduction de la main dans le disque en rotation.
Risque de blessure des doigts et des mains par le contact
avec le disque en diamant aux zones non couvertes.
Projection d’une couronne en diamant défectueuse du
disque de tronçonnage.
Blessures dues à des pièces usinées projetées. Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux d’une certaine
durée sur la machine sans protection acoustique.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
En cas d'utilisation non-conforme, les scies à pierre
peuvent être dangereuses. L’utilisation des outillages électriques impose certaines mesures de sécurité générales afin d’exclure les risques d’incendie, d’électrocution et de blessures de personnes.
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toute personne devant
L
de travailler avec la machine. Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
L
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide des
instructions de service.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec l‘aspirateur à feuilles »).
Poser la machine sur un sol plat et antidérapant (risque de
basculement).
Eviter les postures anormales. Prendre une position sûre et
préserver l'équilibre à tout moment.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Portez des vêtements de protection appropriés!
Pas d’habits larges ou de bijoux que la machine pourrait entraîner.
Chaussures de sécurité
Filet pour les cheveux s’ils sont longs.
Portez des vêtements de protection personnels
Protection acoustique (le niveau de pression sonore au poste de travail peut être supérieur à 85 dB (A)).
Lunettes de protection (Pendant la coupe de l’aluminium).
Gants de protection
Masque respiratoire dans des milieux poussiéreux.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Prenez les conditions environnantes en considération :
Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
− Ne pas exposer la scie à pierre à la pluie.
Veillez au bon éclairage de la zone de travail.
 Ne laissez jamais l’a sans surveillance.
Les enfants et les adolescents âgés de moins de 18 ans et
les personnes qui n‘ont pas lu ces instructions d‘utilisation, ne sont pas autorisés à utiliser cette machine.
Tenir à l’écart toute personne étrangère.
Ne pas laisser toute personne étrangère, particulièrement les enfants toucher le câble ou l’appareil. Tenir à l’écart de votre plan de travail toute personne étrangère.
Utiliser un appareil de levage lorsque le poids de la pièce à
usiner est supérieur à 10 kg.
Adopter une position de travail de façon à toujours se
trouver latéralement par rapport au disque de tronçonnage en dehors du niveau de découpe.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la
machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
N’utilisez pas de disques de tronçonnage en diamants
fissurés ni de disques à bord segmenté.
Ne pas utiliser des disques de tronçonnage qui ne
correspondent pas aux caractéristiques indiquées dans ce manuel.
Ne pas utiliser des disques de tronçonnage dont la vitesse de
rotation est inférieure à 3000 min
Choisir le disque diamanté en fonction du matériau à couper. Ne pas dépasser la vitesse de service de sécurité du disque. Ne pas effectuer des coupes à sec avec un disque destiné aux
coupes humides.
Ne pas utiliser le disque de tronçonnage pour effectuer des
travaux de meulage, par ex. pour meuler le bord d'un carreau coupé. Ne pas effectuer des coupes en rayon ni des coupes circulaires.
Veiller à ce que la pompe à eau soit couverte d'eau.
L’utilisation d’autres appareils et d’autres accessoires
peut impliquer un risque de blessure.
Ne pas toucher les parties électriques de la machine (par ex.
l'interrupteur) les mains humides.
Veiller à placer les connexions enfichables dans un endroit sec
et à éviter qu'elles touchent le sol.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
Dépannage (y compris décoincer un disque de
tronçonnage bloqué)
Transport et stockage
Abandon de la scie à pierre (même en cas d'interruptions
de courte durée)
Attention! Le disque de tronçonnage ralentit! Ne jamais
freiner le disque à la main ou par une pression latérale.
Avant d'effectuer des interventions de réglage, de
maintenance ou de nettoyage, attendre l'arrêt complet du disque et retirer la fiche de la prise de courant.
Entretenir votre scie à pierre avec soin :
Maintenez les outils affûtés et propres afin de travailler mieux et en toute sécurité.
Respectez les prescriptions de maintenance et les indications relatives au remplacement des outils.
Les poignées doivent toujours être sèches et exemptes d’huile et de graisse.
-1
.
24
Vérifiez la machine afin de découvrir tout endommagement
éventuel.
Contrôlez le fonctionnement impeccable et conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de la scie à pierre.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé reconnu, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent être remplacés.
Ne laisser brancher aucune clé de l’appareil! Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60 245 (H 07
RN-F) avec une section d’au moins
1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de jusqu’à 25 m
2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Les câbles longs et minces provoquent une chute de tension.
Le moteur n'atteint plus sa puissance maximum, dégradant ainsi le fonctionnement de l'équipement.
Les fiches et prises des rallonges doivent être en
caoutchouc, PVC souple ou autre matière thermoplastique d'une résistance mécanique identique, ou revêtues de ce matériau.
Les contacts enfichables de la rallonge doivent être protégés
contre les projections d'eau.
Pour la pose du câble de connexion, veiller à ce qu'il ne gêne
pas, qu'il ne soit pas écrasé ni plie, et que le connecteur ne se mouille pas.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas
prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et les arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
L'appareil doit être connecté via le DDFT (disjoncteur-
détecteur de fuites de terre) intégré.
Tout raccordement électrique, voire des réparations sur des
parties électriques de la machine doivent être effectuées par
des personnes compétentes ou remises à l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection sont à respecter.
Toutes réparations des différentes pièces de la machine sont
à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services après­vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine. L’utilisation
d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant dégageant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
DDeessccrriippttiioonn ddee llaa mmaacchhiinnee //
PPiièècceess ddee rreecchhaannggee
Poste Désignation
1. Chevalet – face arrière
2. Chevalet – face avant
3. Châssis
4. Barre d’appui
5. Barre latérale
6.
Ecrou de blocage pour coupe biaise
7.
Echelle pour coupe biaise
8. Bac
9. Plateau de table (en 4 parties)
10. Baguette de butée (en 2 parties) avec échelles
11. Butée angulaire
12. Ecrou à poignée en étoile M6 pour ajustage d'angle
13. Rail de guidage
14. Unité de coupe
15.
Interrupteur MARCHE/ARRET
16. Poignée
17 Protection anti-projections
18. Tuyau Capot
19. Disque de tronçonnage Ø 300 x Ø 25,4 x
20. 3,0 mm
Clé de montage
21. Clé polygonale (SW 30)
22.
23. DDFT (disjoncteur-détecteur de fuites de terre intégré)
24. Pompe d'eau de refroidissement
25. Autocollants de sécurité
26. Ecrou à poignée en étoile M6
27. Boulons de sécurité du moteur
28. Vis de transport pour l’unité de découpe
29. Elément d’accrochage pour le tuyau d’eau de refroidissement
30. Vis à six pans M6 x 18
Référence de
commande.
364042 364043 364044 364045 364046 364047 364048 364049 364050 364051
364052 364053
364054 364055 364056 364057
364058 364059 364060 364067
364040 364039 364041
364061 364010 364053 364063 364064
364065 364066
25
31. Bride avant
32. Bride arrière
33. Ecrou à six pans M 16 LH
34. Capuchon
35. Ventilateur (sans fig.)
36. Capot de ventilateur (sans fig.)
37. Condensateur (sans fig.)
38.
Collier de serrage (sans fig.) 364062
PPrrééppaarraattiioonn àà llaa mmiissee eenn sseerrvviiccee
Suivez les indications de ces instructions de service pour
L
obtenir un fonctionnement impeccable de la machine.
364038 364070 364071 364072 364074 364075 364073
Installation de l’appareil
Déplier le chevalet.
Une deuxième personne est nécessaire.
Retirer la vis de transport pour l’unité de découpe (28) Dévisser l’écrou à poignée en étoile (26) et les boulons de
sécurité du moteur (27).
Poser la pompe d'eau de refroidissement (24) dans
l'évidemment du bac prévu à cet effet. Faire passer le tuyau
et le câble par le support (29).
ce que la pompe d'eau de refroidissement soit couverte d'eau.
Fixer la butée angulaire (11).
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Branchement au secteur
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung, z.B. 230 V mit der Netzspannung und schließen Sie die Säge an die entsprechende un d vorschriftsmäßig geerdete Steckdose an.
Moteur à courant alternatif : prise à contact de protection, tension du secteur de 230 V
L
avec interrupteur de protection contre les courants de court­circuit et fusible 10 A inerte
Utiliser un câble de connexion ou une rallonge présentant
une section de conducteur de 1,5 mm² au minimum
Contrôle journalier du DDFT (disjoncteur-détecteur de fuites de terre intégré)
L'appareil doit être connecté via le DDFT.
1. Enficher le DDFT dans la prise en sens vertical.
2. Appuyer sur la touche « Reset » – On entend un bruit d’encliquetage et le voyant s’allume en rouge.
3. Pour vérifier le fonctionnement du DDFT, appuyer sur la
touche « Test » Le voyant s’éteint.
4. Appuyer à nouveau sur la touche « Reset » – le voyant s’allume à nouveau en rouge.
5.
La machine peut être mise en service.
Remplir le bac d'eau jusqu'à
„Reset“ „Test“
Ce contrôle doit être effectué une fois par jour. En cas de changement de site, aucun autre contrôle n'est nécessaire.
Mise en marche
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonctionne pas. Les interrupteurs défectueux doivent immédiatement être réparés par le service après vente.
Vérifier la fonctionnalité du DDFT:
Appuyez sur le bouton vert ( I ) placé sur l‘interrupteur. Vérifier en même temps que le sens de rotation du disque de tronçonnage correspond au sens indiqué sur le capot de protection (flèche). L’appareil se débranche automatiquement en cas de
L
coupure de courant. Pour la remise en marche, actionnez le bouton-poussoir vert ( I ).
Voyant rouge
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge ( 0 ) placé sur l‘interrupteur.
CCoonnssiiggnneess ddee ttrraavvaaiill
Respectez ce qui suit avant de commencer le travail :
Poste de travail bien ordonné? La scie à pierre est-elle posée de façon sûre?
Avant de commencer le travail, vérifier si le sens de rotation
du disque à tronçonner correspond au sens de rotation signalé par la flèche qui se trouve sur le capot.
Ne mettez jamais l’outillage en service avant d’avoir lu les
instructions de service, d’être en mesure de respecter les indications et consignes de sécurité et d’avoir monté l’appareil comme décrit !
Travail avec la scie à pierre
Toujours garder une distance de sécurité vers le disque de tronçonnage en rotation.
Ne commencer la découpe qu'une fois la vitesse maximum
atteinte.
Veiller à ce que la pompe d'eau de refroidissement avance de
l'eau vers le disque de tronçonnage.
Ne doivent être travaillées que des pièces d’œuvre qui
peuvent être posées et guidées de manière sûre.
Respectez dans tous les cas toutes les consignes de sécurité (voir « Consignes de sécurité »).
26
RRééggllaaggeess ddee llaa sscciiee àà ppiieerrrree
Effectuer des coupes angulaires
Lors des travaux de réglage, vérifier que l a machine est
hors tension et faire glisser la tête de scie vers l’arrière.
Réglage de 0° – 90 °
1. Desserrer l'écrou à poignée en étoile (12) et tourner la butée angulaire (11), jusqu'à ce que le cadran indique l'angle souhaité (0°- 90°).
2.
3.
4. Démarrer la machine et attendre que l'eau de
5.
6. Arrêter la machine après la coupe.
Resserrer l'écrou à poignée en forme d'étoile afin de
fixer l'angle ajusté.
, Poser le carreau contre la baguette de butée (10) et
la butée angulaire (11). refroidissement arrive vers le disque de tronçonnage.
, Tirer l'unité de coupe (14) sur la poignée (16)
lentement et régulièrement à travers le carreau.
Ajustage de la coupe biaise
1.
2. Resserrer les vis de serrage (6).
3. Effectuer la coupe selon la description du point "Réglage 0°-
Les interventions d’entretien et de nettoyage non décrites dans ce chapitre doivent être effectuées par le S.A.V.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être remontés et vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce risque de provoquer des blessures et dommages imprévisibles.
Desserrer les vis de serrage (6) des deux côtés de la machine et placez le rail de guidage (13) dans la position d’angle souhaitée.
90°".
EEnnttrreettiieenn eett nneettttooyyaaggee
Avant de toute intervention d'entretien et de nettoyage
arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la scie à pierre
retirer la fiche du secteur
Entretien
Remplacement du disque de tronçonnage
Avant de remplacer le disque de tronçonnage, retirer la fiche de la prise de
Ne pas utiliser des disques de tronçonnage endommagés ou
déformés.
N'utiliser que des disques bien tranchants.
courant.
Remplacement du disque de tronçonnage
1. Desserrer les vis (30) et faire pivoter le capot (19) sur le côté.
2.
Engager la clé polygonale (22) sur l’écrou à six pans avant (33) et la clé de montage (21) sur l’extrémité de l’arbre du moteur et desserrer l’écrou à six pans (33).
L Filet à gauche !
Desserrer également le 2ème écrou à six pans (33).
3. Enlever la bride avant (31).
4.
Maintenant, vous pouvez enlever le disque de tronçonnage (20).
5. Avant le montage du disque de tronçonnage (20), vérifier si la tige, les écrous à six pans et la bride (31, 32) sont endommagées, usées ou desserrées.
immédiatement toutes les pièces endommagées ou usées. Le montage du disque de tronçonnage s'effectue dans l'ordre
6.
inverse.
Remplacez
L Veiller au sens de rotation ! Le sens de rotation
imprimé sur le disque de tronçonnag e doit correspondre à la flèche du sens de rotation qui se trouve dans le capot.
6. Serrer les écrous à vis pans (31) fermement.
L Filet à gauche !
7.
Revisser le capot (19).
Nettoyage
Respecter les instructions suivantes afin de préserver la
L
capacité de fonctionnement de la scie à pierre :
Nettoyez toutes les pièces mobiles à intervalles réguliers Enlever les poussières et souillures à l'aide d'un chiffon ou
d'un pinceau.
Ne pas nettoyer la machine sou l'eau coulante ou à l'aide d'un
nettoyeur à haute pression.
Ne pas utiliser des solvants (essence, alcool etc.) pour le
nettoyage des composants en plastique, ceux-ci pouvant endommager les composants en plastique.
Après chaque utilisation, nettoyer le bac de récupération
et la pompe d'eau de refroidissement afin de garantir le refroidissement du disque de tronçonnage.
(8), retirer le capuchon (34) et laisser l’eau s’écouler dans un récipient adéquat.
Nettoyer régulièrement la face intérieure du capot.
TTrraannssppoorrtt
Retirez la fiche de la prise avant tout transport.
L
Ne transporter la scie à pierre que lorsque l'unité de coupe est fixée:
Vissez pour cela le boulon de sécurité (27) dans
le capot du moteur
 
Dévissez ensuite l’écrou à poignée en étoil e (26). Fixez l’unité de découpe à l’aide de la vis de
transport (28) au carter du moteur.
De cette façon, vous évitez de vous blesser les mains.
Pour vider le bac
27
Avant le transport, le liquide de refroidissement doit être
L
entièrement évacué.
Une deuxième personne est nécessaire pour le transport.
Retirez la fiche de la prise au secteur.
SSttoocckkaaggee
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Avant un stockage prolongé, respecter les instructions
suivantes afin de prolonger la durée de vie de la machine et de faciliter la manœuvre :
d’effectuer un nettoyage en profondeur.
MMaanniippuullaattiioonn,, ttrraannssppoorrtt eett ssttoocckkaaggee ddee
ddiissqquueess ddee ttrroonnççoonnnnaaggee
Les disques de tronçonnage sont fragiles et sensibles aux chocs et aux chutes. Veuillez respecter les points suivants : Eviter de faire tomber la meule ainsi que tout effet de choc
soudain.
Ne pas utiliser des meules ayant subi une chute ou d'autr es
endommagements.
Eviter les vibrations et les à-coups pendant l'utilisation. Eviter les endommagements de l'alésage de logement. Eviter les charges de la surface. Stocker les disques de tronçonnage à plat ou en position
verticale, au sec, hors gel et à une température moyenne constante.
Conserver les disques de tronçonnage dans leur emballage
d'origine ou dans des récipients et étagères spéciaux.
GGaarraannttiiee
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
PPaannnneess
Avant de procéder à l'élimination des défauts :
arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la scie à pierre
retirer la fiche du secteur
Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité.
Perturbation Cause possible Que faire
La scie à pierre ne tourne pas.
La scie à pierre coupe avec des interruptions
Le disque de tronçonnage se réchauffe
Le moteur ronfle, le disque de tronçonnage s'arrête
 absence de courant  endommagement du câble de rallonge  La fiche de secteur, le moteur ou
l'interrupteur sont défectueux.
 endommagement du câble de rallonge  faux contact interne
 interrupteur défectueux  Disque de tronçonnage émoussé ou
défectueux
 Manque de refroidissement  Le disque de tronçonnage est bloqué  Enlever l'objet bloquant
 vérifier l'alimentation électrique, le fusible, la prise de
courant
 contrôler le câble de rallonge, le remplacer immédiatement
en cas d'endommagement
 Demandez à un électricien concessionnaire de vérifier le
moteur ou le commutateur ou de le réparer, respectivement de remplacer ces pièces par des pièces d’origine
 Contrôler le câble de rallonge, le remplacer immédiatement
en cas d'endommagement
 Veuillez-vous adresser au service après-vente.
 Remplacer le disque de tronçonnage  Contrôler la pompe et le tuyau d'eau de refroidissement  Remplir d'eau
28
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess tteecchhnniiqquueess
Scie à pierre
Type ST 300 Année de construction voir la dernière page Puissance du moteur P
1
1800 W S3 40% 10 min
1500 W S1
Tension d’alimentation / Fréquence du réseau 230 V~ / 50 Hz Fréquence du réseau n
2950 min
0
–1
Disque de tronçonnage Ø x trou Ø x épaisseur max. Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm Profondeur de coupe à 90° 70 mm Profondeur de coupe à 45° 55 mm Longueur de coupe 700 mm Dimensions de la table 860 x 500 mm
Taille max. des pièces à découper 400 x 400 mm
Dimensions 1410 x 650 x 1090 mm
Masse nominale env. 62 kg Masse d’exploitation max. env. 95 kg
Type de protection IP 54 Classe de protection I
SScchhéémmaa éélleeccttrriiqquuee
Désignations :
K - Interrupteur J – Bornes de raccordement C - Condensateur D - Moteur B – Protection thermique SB -
Pompe d'eau de refroidissement
29
ССъъддъърржжааннииее
Монтаж 3-4 Декларация за съответствие съгласно нормите на
30
Европейската общност Символи на уреда / Ръководство за експлоатация 30 Обем на доставката 31 Разрешено време за работа 31 Шумови характеристики 31 Вибрации 31 Употреба по предназначение 31 Остатъчни рискове 32 Безопасна работа 32 Описание на уреда / резервни части 34 Подготвителни дейности за пуск 34 Пускане в експлоатация 34 Указания за работа 35 Настройки на машината за рязане на камък
35
Техническа поддръжка и почистване 35
Техническа поддръжка Почистване
35 36
Транспорт 36 съхранение 36 Употреба, транспорт и съхранение на режещите дискове
11
Гаранция 36 Възможни неизправности 37 Технически данни 37 Ел. схема 38
L
ССииммввооллии ннаа рръъккооввооддссттввооттоо ззаа
ееккссппллооааттаацциияя
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до наранявания или материални щети.
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до неизправности. Указания за ползвателя. Тези указания ще ви помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
ССииммввооллииччннии ооззннааччеенниияя ннаа ууррееддаа
Преди пускане в експлоатация прочетете и спазвайте ръководството за обслужване и указанията за безопасност.
Съществува опасност от детайли, които се изхвърлят надалеч при работещ двигател – лицата, които не взимат участие, както и домашните животни, да се държат далеч от областта на опасност.
Преди ремонт, техническа поддръжка и почистване изключете двигателя и издърпайте щепсела от контакта.
ДДееккллаарраацциияя ззаа ссъъооттввееттссттввииее ссъъггллаасснноо
ннооррммииттее ннаа ЕЕввррооппееййссккааттаа ооббщщнноосстт
съгласно Директивата на ЕО 2006/42 С настоящото ние,
ATИKA ООД & Кo. KД
Шинкелщрасе 97, 59227 Ален - Германия декларираме на своя отговорност, че продуктът
Steintrennmaschine (Машина за рязане на камък) ST 300
Сериен номер: 000001 - 020000 съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на
ЕС и на разпоредбите на следните допълнителни директиви:
2004/108/EО, 2006/95/EО Приложени са следните хармонизирани стандарти:
EN 12418:2000+A1; EN 61029-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 ZEK 01.2-08/12.08
Пълномощник за съставяне на техническата документация:
АТИКА ГмбХ & Ко. КГ – Техническо бюро – Шинкелщрасе
Ален, 13.01.2011 A. Полмайер, управител
Внимание Опасност от срязване! Не дръжте ръцете до въртящия се диск!
Използвайте само диамантен режещ диск с непрекъснат ръб!
Не излагайте на дъжд или влага.
Носете маска за защита от прах.
Носете защитни очила и ЛПС за слуха.
Носете защитни ръкавици.
Продуктът отговаря на специфичните за продукта действащи европейски директиви.
30
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на кашона за:
! пълнота ! еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
Машина за рязане на камък ST300
с крака
Ъглов ограничител
РРааззрреешшеенноо ввррееммее ззаа ррааббооттаа
Моля, спазвайте местните предписания за защита от шума.
ШШууммооввии ххааррааккттееррииссттииккии
Измерени по EN ISO 3744 и ISO 8528-10 Употреба на машината за рязане на камък с режещ диск,
съответстващ на серията.
Празен ход Ниво на звуковата
мощност LWA Ниво на звуковата
93 dB (A) 114 dB (A)
80 dB (A) 101 dB (A)
мощност LPA
Несигурност при измерването: K
Посочените стойности са емисионни стойности и не трябва да се разглеждат като действителни стойности за работното място. Въпреки, че съществува зависимост между нивото на емисиите и имисионните нива, не може със сигурност да се прави извод, дали са необходими предпазни мерки или не. Факторите, които биха могли да окажат влияние върху включват продължителност на въздействията, особеностите на работното помещение, други източници на шум е др., например брой на машините и други дейности, извършвани в съседство. Допустимите стойности за работното място могат да варират за различните страни. Тази информация трябва да даде на ползвателя възможност за по-добра преценка съществуващите опасности и рискове.
= 3,0 dB(A)
pA
наличното имисионно ниво,
ВВииббррааццииии
Ниво на вибрациите: < 2,5 m/s² Несигурност при измерването: K=1,5 m/s²
Дадената стойност на вибрациите е измерена по стандартизиран метод на изпитване и може да се използва за сравняване на един електрически инструмент с друг. Дадената стойност на вибрациите може да се използва за първоначална оценка на излагането на вибрации. Предупреждение:
31
Инструмент за смяна
на режещия диск
упътване за експлоатация
Работа
на
Стойността на вибрациите по време на действителната употреба на електрическия инструмент стойност в зависимост от вида и начина на употреба на електрическия инструмент. Трябва да се определят защитни мерки за защита на обслужващото лице, които се основават на оценката на излагането на вибрации при действителните условия на употреба (тук трябва да се вземат предвид частите например времето, в което електрическият инструмент е изключен, и това, в което той е включен, но работи без натоварване). Стойността на вибрациите при практическата употреба на електрическия инструмент може да се различава от дадената обща стойност в зависимост от вида на употреба на уреда. Ако работната среда мерките за безопасност за самозащита според своята собствена преценка.
го изисква, ползвателят трябва да съобрази
УУппооттррееббаа ппоо ппррееддннааззннааччееннииее
може да се различава от дадената
от работния цикъл,
Машината за рязане на камък е предназначена за
битова и занаятчийска употреба. Тя е предназначена само за рязане на малки и средноголеми бетонни плочи и павета, мраморни и гранитни плочи, всякакъв вид цигли и плочки в съответствие с големината на машината.
Машината не бива да се използва за рязане на дърво
или метали. Има опасност от нараняване!
Може да се обработват само детайли, които отговарят
на размерите в техническите данни.
Използвайте само подходящи за машината режещи
дискове, не триони.
Допустимо е да бъдат обработвани само детайли, които
могат да бъдат положени и водени сигурно.
Към употребета по предназначение
спада също и
спазването на предписаните от производителя условия за експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както и следването на съдържащите се в ръководството указания за безопасност.
Трябва да бъдат спазвани съответните валидни
разпоредби за предотвратяване на злополуки, както и всякакви всеобщо признати трудово-медицински правила и привила, свързани с
техническата
безопасност.
Всяка друга употреба извън тези рамки се счита за
несъобразена с предназначението. Производителят не носи отговорност за каквито и да е произтичащи от това повреди рискът се носи изцяло от потребителя.
Саморъчните промени на машината за рязане на камък
изключват отговорността от страна на производителя за всякакъв
вид произтичащи от това щети.
Машината за рязане на камък може да се оборудва,
използва или поддържа само от лица, които са
запознати с нея и са информирани за опасностите. Ремонтни работи може да се извършват само нас, съответно от посочени от нас сервизи.
Машината не бива да бъде използвана в застрашена от
експлозия среда или да бъде изложена на дъжд.
ООссттааттъъччннии ррииссккооввее
Въпреки спазването на всички разпоредби за безопасност при употреба по предназначение също могат да съществуват остатъчни рискове поради конструкцията, обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато „указанията за безопасност” и „употребата по предназначение“, както и ръководството за експлоатация като цяло бъдат взети под
Внимание и предпазливост намаляват риска от наранявания и увреждания на лица.
Опасност от нараняване на пръстите на ръцете и на
дланите при пипане на движещия се режещ диск.
Опасност от нараняване на пръстите на ръцете и на
дланите при допир до режещия диск на непокрити участъци.
Изхвърляне
режещия диск.
Чупене и изхвърляне на детайли и части от детайли.  Опасност от електрически ток при употреба на
неизправни електрозахранващи кабели.
Допир до части под напрежение при отворени
електрически елементи.
Увреждане на слуха при по-продължителна работа без
защита за слуха.
Освен това, въпреки всички предприети мерки, може да съществуват скрити остатъчни рискове.
на грешната диамантена приставка на
внимание.
ББееззооппаассннаа ррааббооттаа
При неправилна употреба машините за рязане на
камък могат да бъдат опасни. Когато се използват електрически инструменти, трябва да бъдат спазвани основните мерки за безопасност, за да бъдат изключени рисковете от пожар, електрически удар и нараняването на лица.
Поради тази причина прочетете и спазвайте преди пускането в експлоатация на това указания и предписанията за предотвратяване на злополуки на Вашия професионален съюз, респ. валидните в съответната страна предписания за безопасност, за да предпазвате себе си и други от възможни наранявания.
Предайте указанията за безопасност на всички други
L
лица, които работят с машината. Съхранявайте добре указанията за безопасност.
L
Преди да използвате уреда се запознайте с него с
помощта на ръководството за работа.
Не използвайте уреда за цели, за които той не е
предназначен (вижте ”Употреба по предназначение”).
Монтирайте машината върху неплъзгаща се и равна
основа (опасност от преобръщане).
изделие следните
Избягвайте ненормално положение на тялото. Дръжте
тялото
си в стабилно положение и във всеки момент
пазете равновесие.
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното невнимание при използване на уреда може да доведе до сериозни наранявания.
Носете подходящо работно облекло:
не широко облекло или украшения, те могат да бъдат захванати от подвижните елементи
защитни обувки
мрежа за косата при дълга коса
Носете лични предпазни средства:
предпазни очила
защитни ръкавици
предпазно средство за защита на слуха (нивото на
звуковото налягането на работното място може да превишава 85 dB (A))
респиратор
Поддържайте работната Ви област подреден! Липсата
на ред може да доведе до злополуки.
Внимавайте за въздействията на околната среда:
Не използвайте уреда във влажна или мокра заобикаляща среда.
Не излагайте машината за рязане на камък на
Работете единствено при достатъчно добра
видимост, погрижете се за добро осветление.
Не оставяйте уреда никога без надзор. Лица под 18 години нямат право да обслужват уреда. Дръжте другите лица настрана.
Не оставяйте други лица, в частност деца, да се докосват до инструмента или до кабела. Дръжте настрана от Вашия работен участък. Дръжте ги настрана от вашия работен участък.
Използвайте приспособление за повдигане, ако теглото
на детайла надвишава 10 kg.
Заемайте работна позиция винаги встрани от режещия
диск извън равнината на рязане.
Не претоварвайте машината! Вие работите по-добре и
по-безопасно в зададената област на
Използвайте уреда единствено с пълни и коректно
монтирани предпазни съоръжения и променяйте нищо по машината, което би могло да намали безопасността.
Не използвайте напукани диамантени дискове и режещи
дискове със сегментиран ръб.
Не използвайте режещи дискове, които не отговарят на
параметрите, посочени в настоящото упътване за експлоатация.
Не бива да се използват режещи дискове с максимални
обороти, по-малки от 3000 min
Избирайте диамантения режещ диск според материала
за рязане.
Не надвишавайте безопасната работна скорост на
режещия диск.
Не правете сухи разрези с режещи дискове,
конструирани за мокро рязане.
-1
мощността.
.
дъжд.
ги
32
Не използвайте режещия диск за шлифоване, например
за шлифоване на ръба на отрязаната плочка. Не правете също така радиални или заоблени разрези.
Внимавайте водната помпа да е покрита с вода.
Употребата на други инструменти и други принадлежности може да представлява за вас опасност от нараняване.
Не пипайте електрическите компоненти на машината
(например прекъсвач) с мокри ръце.
Внимавайте всички щекерни връзки да са разположени
на сухо място и да не лежат на пода.
Изключете машината и изтеглете щепсела
от контакта
при:
ремонтни работи
работи по поддръжката и почистването
отстраняване на смущения (в т. ч. и освобождаване
на блокирания режещ диск)
транспорт и съхранение
напускане на машината за рязане на камък (също и
при кратко прекъсване).
Внимание! Режещият диск работи по инерция! Не
спирайте режещия диск с ръка или със страничен натиск.
Изчакайте пълното спиране на режещия диск и тогава
издърпайте щепсела от контакта, преди да извършите настройките или работите по поддръжката и почистването.
Поддържайте грижливо вашата машина за рязане на
камък:
Поддържайте инструментите остри и чисти, за да
Поддържайте дръжките
Следвайте предписанията за техническата
Проверете машината за евентуални повреди:
Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да
Проверете, дали движещите части
Повредени предпазни приспособления следва да
Повредените или нечетливи лепенки с указания за
Не оставяйте
Преди включване винаги проверявайте, дали са махнати ключовете и инструментите за настройка.
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо,
заключено помещение, извън обсега на деца.
можете да работите по-добре и по-сигурно.
чисти от масло и мазнина.
поддръжка и указанията за смяна на инструмента.
бъдат проверени предпазните устройства по отношение на тяхното безупречно действие, съобразно предназначението им.
работят безупречно и не заяждат или дали има повредени части.
бъдат поправени или заменени според изискванията от оторизирана специализирана сервизна служба, ако в ръководството за ползване не посочено друго.
безопасност трябва да се сменят.
инструментални ключове в машината!
Електрическа безопасност
Изпълнение на присъединителната линия съгласно IEC
60245 (H 07 RN-F) с напречно сечение на жилата най- малко
- 1,5 mm² ?ри дължина на кабела до 25 m
- 2,5 mm² ?ри дължина на кабела над 25 m
Присъединителни кабели с голяма дължина и малко
сечение създават пад на напрежението. Моторът не може повече да достига своята максимална мощност, функцията на
Инсталираните в присъединителните линии щепсели и
съединителни контактни кутии трябва да са изработени от гума, мек PVC или от друг термопластичен материал със същата механична якост или да имат покритие от такъв материал.
Щепселът на захранващия кабел трябва да е защитен
от водни пръски.
При полагане на
внимание на това тя да не пречи, кабелът да не е смачкан или прегънат и щепселната връзка да не се мокри.
При употреба на макара за кабели размотайте кабела
напълно.
Не използвайте захранващия кабел за цели, за които
той не е предназначен. Защитете кабела от масло и остри ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите щепсела от контакта.
Пазете се от електрически удар. Избягвайте допира на
тялото до заземени части (например тръби, отоплителни тела /радиатори/, печки /котлони/, хладилници и т. н..).
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Не използвайте дефектни присъединителни кабели.  На открито ползвайте само удължителни кабели, които
са разрешени за това и имат съответното обозначение.
Не използвайте временни електрически
присъединителни връзки.
Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги
извеждайте
Машината трябва да бъде свързана с монтирания PRCD
(защитен прекъсвач срещу утечен ток). Присъединяването към електрическата мрежа респ.
ремонтът на части на машината следва да се извършва от електроспециалист, притежаващ лиценз за извършване на дейност по занятие, или от наша сервизна служба. Следва да се съблюдават местните разпоредби по отношение на мерките за безопасност. Трябва да се спазват местните разпоредби и най-вече тези, които са свързани със защитните мерки.
Ремонти на други части на машината трябва да бъдат
извършвани от производителя, респ. от някоя от неговите служби за клиенти.
Да се използват единствено оригинални резервни
части, принадлежности и специални комплектуващи части. Посредством използването на други резервни части и други принадлежности могат да възникнат
уреда отслабва.
съединителната линия обърнете
загряване,
от действие.
33
злополуки за потребителя. За произтичащите от това щети производителят не носи отговорност:
L
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа // ррееззееррввннии ччаассттии
Поз. Наименование Bestell.-Nr.
1.
Задна част на рамата 364042
2.
Предна част на рамата 364043
3.
Рама
4.
Опорна стойка
5.
Странични опори
6.
Фиксираща гайка за успоредни разрези
7.
Скала за успоредни разрези
8.
Вана
9.
Маса (от 4 части)
10.
Ограничителна лайсна (от 2 части) със скала
11.
Ъглов ограничител
12.
Звездообразна врътка M6 за регулиране на ъгъла
13.
Направляваща шина
14.
Режещ модул
15.
Ключ ВКЛ/ИЗКЛ 364056
16.
Ръкохватка
17
Защита от пръски 364058
18.
Шлаух 364059 Капак
19. Режещ диск Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm
20. Монтажен ключ 364040
21. Гаечен ключ (SW 30)
22.
23.
Защитен прекъсвач срещу утечен ток (PRCD)
24. Охладителна водна помпа 364061
25. Стикер за безопасност 364010
26. Звездообразна врътка M6 364053
27. Моторен фиксиращ болт 364063
28.
Болт за транспортиране на режещия модул
29.
Захващаща халка за шлаух за студена вода
30. Шестостенен болт M6 x 18 364066
31. Фланец преден 364038
32. Фланец заден 364070
33. Шестостенна гайка M 16 LH 364071
34. Капачка 364072
35. Вентилатор (без фиг.) 364074
36. Вентилаторен капак (без фиг.) 364075
37. Кондензатор (без фиг.) 364073
38. Скоба за шлаух (без фиг.) 364062
364060
364067
364039
364044 364045 364046 364047
364048 364049 364050 364051
364052 364053
364054 364055
364057
364041
364064
364065
Монтаж на машината
Отворете краката на машината.
Махнете болта за транспортиране за режещия модул
(28)
Развъртете звездообразната врътка (26) и моторния
фиксиращ болт (27).
Поставете охладителната водна помпа (24) в
предвидения отвор на ваната. Прекарайте шлауха и кабела през държача (29). Налейте вода във ваната, докато охлаждащата водна помпа се покрие с вода.
Закрепете ъгловия ограничител (11).
Свързване към мрежата
Сравнете посоченото на табелката за типа на машината напрежение, например 230 V, с напрежението на електрическата мрежа и включете резачката към контактна кутия, която е заземена според разпоредбите.
Асинхронен двигател:
Използвайте контакт шуко, напрежение в ел. мрежата
L
230 V със защитен прекъсвач от утечен ток и бавен предпазител от 10 A.
Използвайте захранващ и удължаващ кабел с напречно
сечение на жичката от най-малко 1,5 mm² .
Ежедневна проверка на PRCD (вграден защитен прекъсвач срещу утечен ток)
Машината трябва да бъде свързана със защитен прекъсвач срещу утечен ток PRCD.
1. Вкарайте защитния прекъсвач срещу утечен ток PRCD вертикално в контакта.
2. Натиснете бутона „Reset“ – ще чуете щракване и прозорчето става червено.
3. За проверка на защитния прекъсвач срещу утечен ток
PRCD натиснете бутона „Test“. Прозорчето вече няма цвят.
4. Натиснете отново бутона „Reset“ – прозорчето отново става червено.
5. Машината може да бъде включена.
ППооддггооттввииттееллннии ддееййннооссттии ззаа ппуусскк
За да бъде постигнато безупречно действие на машината, спазвайте инструкциите в настоящото упътване.
Необходим е втори човек.
ППууссккааннее вв ееккссппллооааттаацциияя
34
„Reset“ „Test“
Тази проверка трябва да се извършва веднъж дневно. При смяна на мястото не е необходима допълнителна проверка.
Включване
Не използвайте уред, на който превключвателят не може да се включва и изключва. Повредените превключватели трябва незабавно да се поправят от сервиза или да се сменят с нови.
Проверете, дали прекъсвачът срещу утечен ток PRCD е готов за работа: Прозорче червено.
Натиснете зеления бутон (I). Същевременно проверете, дали посоката на въртене на режещия диск съвпада с посоката на въртене, посочена върху защитния капак (стрелка).
При прекъсване на тока уредът изключва
L
автоматично. За повторно включване натиснете зеленото копче ( I ).
Изключване
Натиснете червения бутон ( 0 ) на прекъсвача.
Във всички случаи спазвайте всички указания за безопасност (виж „Безопасна работа”).
ННаассттррооййккии ннаа ммаашшииннааттаа ззаа рряяззааннее ннаа ккааммъъкк
Направа на ъглови разрези
При настройване внимавайте машината да е
изключена и преместете режещата глава назад.
Настройване на 0° – 90 °
1.
2.
3.
4. Пуснете машината и изчакайте, докато режещият диск
5.
6. След разреза изключете машината.
1. Развъртете фиксиращите болтове (6) от двете
2.
3. Направете разреза, както е описано в точката
Развъртете звездообразната врътка (12) и въртете
ъгловия ограничител (11), докато на скалата се покаже желаният ъгъл (0°- 90°).
Отново затегнете звездообразната врътка, за да
фиксирате настроения ъгъл.
, Поставете плочката до ограничителната
лайсна (10) и ъгловия ограничител (11). започне да се облива от студена вода.
, Движете режещия модул (14) за ръкохватката
(16) бавно и равномерно по плочката.
Настройване на успореден разрез
страни на машината и поставете водещата шина (13) в желаното положение под ъгъл.
Затегнете отново фиксиращите болтове (6).
Настройване 0°-90°“.
УУккааззаанниияя ззаа ррааббооттаа
Преди започване на работа обърнете внимание на следното:
Подредено ли е работното място?  Стабилно ли е монтирана машината за рязане на
камък?
Преди започване на работа проверете, дали посоката на
въртене на режещия диск съвпада с посоката на въртене, обозначена със стрелка върху капака.
Не бива да
пускате уреда в действие преди да сте
прочели това ръководство за експлоатация, да сте спазили всички дадени указания и да сте монтирали уреда така, както е описано!
Работа с машината за рязане на камък
Винаги дръжте ръцете на безопасно разстояние от въртящия се режещ диск.
Работете, едва когато режещият диск достигне
максимални обороти.
Внимавайте охлаждащата водна помпа да доставя вода
до режещия диск.
Допустимо е да бъдат обработвани само детайли, които
могат да бъдат положени и водени сигурно.
ТТееххннииччеессккаа ппооддддрръъжжккаа ии ппооччииссттввааннее
Преди всяка техническа поддръжка и почистване
изключете уреда
изчакайте спирането на машината за
рязане на камък
издърпвайте щепсела
Работи по техническата поддръжка и почистването, различни от описаните в настоящия раздел, могат да се извършват само от сервиза.
Защитните приспособления, които са свалени с цел извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва да бъдат отново надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат да предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
35
Техническа поддръжка
Смяна на режещия диск
Преди смяната на режещия диск издърпайте щепсела от контакта.
Не използвайте повредени или деформирани режещи
дискове.
Използвайте само остри режещи дискове.
Смяна на режещия диск
1. Развъртете болтовете (30) и поставете капака (19) настрани.
2.
Поставете гаечния ключ (22) на предната
шестостенна гайка ( 33), а монтажния ключ (21) – на края на моторния вал и развъртете шестостенната гайка (33).
L Лява резба!
Развъртете също и 2-рата шестостенна гайка 33.
3. Демонтирайте фланеца отпред (31).
4. Сега можете да демонтирате диска за рязане (20).
5. Преди монтажа на режещия диск (20) проверете
шпиндела, шестостенните гайки и фланеца (31, 32) за повреди, износване или разхлабване. Веднага сменете повредените или износени части.
6. Монтажът на режещия диск се извършва последователност.
в обратна
L Внимавайте за посоката на въртене! Отпечатаната
върху режещия диск стрелка за посоката на въртене трябва да съвпада със стрелката за посоката на въртене на капака.
6. Затегнете шестостенните гайки (31).
L Лява резба!
7. Отново монтирайте капака (19).
Почистване
За да запазите функционалната годност на машината
L
за рязане на камък, спазвайте следното:
Почиствайте редовно всички движещи се части.
Отстранявайте прах и замърсявания с кърпа или четка. Машината да не бъде почиствана с течаща вода или
почистващи средства под високо налягане.
За частите от пластмаса не използвайте разтворители
(бензин, алкохол и т. н.), тъй като те могат да повредят пластмасовите части.
След всяка употреба почиствайте сборната вана и охлаждащата водна помпа, за да гарантирате охлаждането на режещия диск. За изпразване на ваната (8) махнете капачката (34) и съберете водата в подходящ съд.
Редовно почиствайте вътрешната страна на капака.
ТТррааннссппоорртт
Преди всяко транспортиране издърпайте щепсела от контакта.
Транспортирайте машината за рязане на камък, само
L
ако режещият модул е фиксиран:
За целта развъртете фиксиращия болт (27) в
капака на мотора
След това завъртете звездообразната врътка
(26).
Закрепете режещия модул с болта за
транспортиране (28) на моторния корпус. Така ще избегнете наранявания на ръцете. Преди транспортиране охлаждащото средство
трябва да бъде напълно изпуснато. За транспортиране е необходим втори човек.
ссъъххррааннееннииее
Извадете щепсела от контактната кутия на електрическата мрежа.
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо,
заключено помещение, извън обсега на деца.
Обърнете внимание преди по-продължително
съхранение на следното, за да удължите живота на машината и да гарантирате лесно обслужване:
Направете основно почистване.
УУппооттррееббаа,, ттррааннссппоорртт ии ссъъххррааннееннииее ннаа
рреежжеещщииттее ддииссккооввее
Режещите дискове са чупливи и чувствителни на удар и сблъсък. Затова спазвайте следните правила: Не допускайте дискът да падне и избягвайте внезапен
удар
Не използвайте падали или повредени дискове.  Избягвайте вибрации или сътресения по време на
употреба
Избягвайте повреди на приемащия отворИзбягвайте натоварвания на повърхносттаСъхранявайте режещите дискове хоризонтално или
вертикално, на сухо, защитено от ръжда място и при постоянна средна температура.
Съхранявайте режещите дискове в оригиналната им
опаковка или в специални кутии и стелажи.
ГГааррааннцциияя
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
.
36
ВВъъззммоожжннии ннееииззппррааввннооссттии
Преди всяко отстраняване на неизправност
изключете уреда
да се изчака състоянието на покой на уреда
издърпвайте щепсела
След отстраняване на неизправностите пуснете отново в употреба и проверете всички обезопасяващи устройства.
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Машината за рязане на камък не работи
.
Машината за рязане на камък реже с прекъсвания
Режещият диск се нагорещява Â Режещият диск е затъпен или дефектен
 Няма ток или токът е спрял  Удължаващият кабел е дефектен
 Щепселът, моторът или прекъсвачът е
дефектен
 Удължаващият кабел е дефектен  Вътрешен дефект
 Ключ за включване/изключване
дефектен
 Липсва охлаждане
Моторът бръмчи, режещият диск не се движи
 Режещият диск е блокиран
 Проверете електрозахранването,
контакта, предпазителя
 Проверете удължаващия кабел,
дефектният кабел незабавно да се смени
 Двигателят или прекъсвачът да се
проверят или ремонтират от лицензиран електроспециалист, съответно да се сменят с оригинални части.
 Проверете удължаващия кабел,
дефектният кабел незабавно да се смени
 Моля обърнете се към сервиза  Сменете режещия диск
 Проверете охлаждащата водна помпа и
шлауха
 Налейте вода
 Махнете предмета
ТТееххннииччеессккии ддааннннии
Машина за рязане на камък
Обозначение на типа ST 300 година на производство виж последна страница Мощност на двигателя P1 1800 W S3 40% 10 min
1500 W S1
Мрежово напрежение / честота 230 V~ / 50 Hz обороти на празен ход n Режещ диск Ø x отвор Ø x дебелина макс. Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm Дълбочина на рязане при 90° 70 mm Дълбочина на рязане при 45° 55 mm дължина на рязане 700 mm Големина на масата 860 x 500 mm Макс. големина на детайла за рязане 400 x 400 mm Размери (дължина x ширина x височина) 1410 x 650 x 1090 mm Номинална маса около 62 kg Макс. работна маса около 95 kg Вид защита IP 54 Клас защита I
37
0
2950 min -1
Наименования:
K - прекъсвач J – свързващи клеми C - кондензатор D - Мотор B - термозащита SB – охлаждаща водна помпа
ЕЕлл.. ссххееммаа
38
OObbssaahh
Montáž 3 - 4 ES Prohlášení o shodě 39 Symboly na přístroji / v návodu 39 Obsah dodávky 39 Provozní časy 40 Hodnoty hluku 40 Vibrace 40 Okruh působnosti stroje 40 Zbytková rizika 40 Bezpečná práce 40 Popis přístroje / náhradní díly 42 Příprava k provozu 43 Uvedení do provozu 43 Pracovní pokyny 43 Nastavení radiální řezačky obkladů 43 Údržba a péče o stroj 44
– Údržba 44
– Péče o stroj 44 Transport 44 Skladování 44 Doprava, skladování a zacházení s řeznými kotouči 45 Záruka 45 Možné poruchy 45 Technická data 46 Plán el. zapojení 46
EESS PPrroohhllááššeenníí oo sshhoodděě
podle směrnice 2006/42/ES de a tímto prohlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Steintrennmaschine (Řezačka kamene) ST 300 Seriové číslo:
000001 - 020000
odpovídá ustanovením EU-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic:
2004/108/ES a 2006/95/ES Následující normy byly použity:
EN 12418:2000+A1; EN 61029-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 ZEK 01.2-08/12.08
Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů.
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddělení – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 13.01.2011 A. Pollmeier, jednatel spolčnosti
SSyymmbboollyy uuvveeddeennéé vv nnáávvoodduu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při
nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo k věcným škodám.
L
Důležité informace správného zacházení se strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno co je třeba udělat.
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedením do provozu si přečtěte tento návod k obsluze a bezpečnostní pokyny a dodržujte je.
Nebezpečí zranění odletujícími částicemi drceného odpadu při běžícím motoru. Obsluha přístroje musí zamezit přístup do pracovního okruhu dalším osobám event. domácím zvířatům.
Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy vypněte motor a odpojte stroj od sítě.
Pozor nebezpečí úrazu! Nepřibližujte ruce k rotujícímu kotouči!
Používejte pouze diamantový řezný kotouč s s celokružním osazením!
Chraňte před deštěm. Chraňte před vlhkostí.
Použijte ochrannou prachovou roušku!
Používejte ochran-né prostředky očí a sluch.
Noste ochranné rukavice.
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi platnými pro specifiku těchto produktů.
OObbssaahh ddooddáávvkkyy
Řezačka kamene ST300 s podstavou
Úhlový doraz
řadí pro výměnu
řezného kotouče
Návod k použití
39
Po rozbalení zkontrolujte obsah z hledisek
! Úplnosti částí ! event. škod způsobených dopravou
Zjištěné nedostatky ihned sdělte svému prodejci. Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
PPrroovvoozznníí ččaassyy
Před uvedením přístroje do provozu dbejte na předpisy dané země (regionální) ohledně ochrany proti hluku.
HHooddnnoottyy hhlluukkuu
Měřeno podle EN ISO 3744 a ISO 8528-10 Užití radiální řezačky obkladů s použitím běžného seriového
kotouče.
Bez zatížení Při řezání Akustický výkon L
WA
93dB(A) 114 dB(A)
Hladina hluku LPA 80 dB(A) 101 dB(A)
Udané hodnoty jsou emisní a na jistých pracovištích nemusí naměřeným odpovídat. Ač je souvislost mezi hodnotami emisními a imisními (hladin hluku), nelze zodpovědně určit, zda dodatečná bezpečnostní opatření jsou či nejsou nutná. Faktory, které určují přijímané (imisní) hodnoty hluku na pracovišti jsou mj. doba působení hluku, vybavení pracoviště, počet strojů, e vent. další zdroje jiného hluku. Povolené hlukové hodnoty mohou v různých zemích být odlišné. Tato informace pouze může pomoci uživateli o lepším odhadu působení hluku a event. zdravotních ohroženích.
VViibbrraaccee
Vibrační úroveň:2,5 m/s2 Chyba měření: K=1,5
Udaná oscilační emisní hodnota je po normovaných zkušebních zkouškách naměřena a může být jako srovnání porovnána s jiným elektronářadím. Varování: Oscilační emisní hodnoty se mohou, v průběhu reálného použití elektronářadí, od udaných hodnot lišit v závislosti na způsobu a účelu práce pro kterou je elektronářadí používáno. Proto je nutné striktně dodržovat veškerá ochranná opatření pro uživatele, která po zvážení a odhadu průběhu reálných uživatelských podmínek, jsou určující(zde je třeba zohlednit všechny kroky výrobního procesu, např. čas, kdy je elektronářadí vypnuté a i čas kdy je zapnuté, ale běží bez zatížení.) Intenzita vibrací při praktickém užití stroje se může od naměřené udané hodnoty odlišovat podle způsobu použití stroje. Uživatel musí sám, podle svého odhadu, použít ochranná opatření, jestliže to pracovní prostředí vyžaduje.
OOkkrruuhh ppůůssoobbnnoossttii ssttrroojjee
Řezačka kamene je určena pro domácí nebo řemeslné
použití. Je určena výhradně pro řezání menších a středních kusů betonu, chodníkových kamenů, mramoru,
Přístroj nelze použít k řezání dřeva nebo kovu. To by Řezány mohou být pouze takové velikosti, jejichž rozm ěry Pro radiální řezačku obkladů používejte pouze k ní určené Řezaný materiál musí, při řezání, jistě ležet na pracovní Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem přdepsaných
Pro provoz je rovněž nutné znát platné předpisy pro případ
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti
Svévolné změny na přístroji vylučují ručení výrobce na Radiální řezačku obkladů mohou užívat pouze osoby
Stroj nesmí být provozován v explozivním prostředí a ani na
I při dodržení vekerých předpisů a bezpečnostních pokynů nelze vyloučit díky konstrukci a určení stroje jistá zbytková rizika.
Tato lze minimalizovat pouze dokonalou znalostí a hlavně dodržováním vekšrých bezpečnostních pokynů a dodržením všech bodů obsažených v kapitole okruh působnosti stroje.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod.
Možnost úrazu prstů a rukou při přiblížení k rotujícímu Nebezpečí zranění při dotyku diamantového kotouče na Odmrštění diamantových částic z brusného kotouče.
Zranění prostřednictvím odlétnuvšich částic. Ohrožení el. proudem při použití vadného el. přípoje. Dotknutím se částí stroje, které jsou pod napětím. Poškození sluchu při dlouhodobé práci bez ochrany uší.
Další rizika nejsou vylouč
být tato nebezpečná. Před spuštěním stroje musí být splněna veškerá bezpečnostní opatření a vyloučit
granitových desek, cihel a dlaždic všeho druhu podle velikosti, kterou stroj umožní.
znamenalo nebezpečí úrazu. odpovídají technikcým datům. kotouče. Nikdy pilové kotouče. desce a mít vždy možnost jistého vedení. Pokynů z hlediska údržby, péče a event. oprav či čiště
stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů.
úrazu, stejně jako zásady první pomoci a bezpečnostnětechnická pravidla.
Stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
škodách všeho druhu. poučené o obsluze a seznámené se vš emi riziky. Event.
opravy pily smí, vedle výrobce, provádět pouze autorizovaný servis.
dešti.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
kotouči. nechráněných místech.
ena
BBeezzppeeččnnáá pprrááccee
Při nesprávném užití radiální řezačky obkladů může
40
nebezpečí požáru, úrazu el. proudem a event. zranění strojem.
Prostudujte si tuto kapitolu před uvedením stroje do provozu. Dbejte pečlivě všech uvedených pokynů a současně všech bezpečnostních opatření platících ve Vašem pracovním kolektivu spolu s obecnými bezpečnostními opatřeními platnými ve Vaší zemi.
Seznamte s bezpečnostními pokyny, předpisy a
L
opatřeními všechny osoby, které mohou se strojem pracovat.
Uschovejte pečlivě tyto předpisy.
L
Před uvedení do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen (viz
vymezení použití a práce s vysavačem listí).
Přístroj postavte na rovné místo, kde nehrozí nebezpečí
sesmeknutí či převrácení.
Vyhýbejte se nepřirozenému držení těla. Postarejte se o
bezpečné stání a udržujte neustále rovnováhu.
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k
práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste unavení nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za následky vážná zranění
Noste vhodný pracovní oděv:
neužívejte široké oděvy, tělesné ozdoby, které by mohly být pohyblivými částmi stroje zachyceny.
Pracovní obuv
protismyk ová obuv je důležitá
máte-li delší vlasy užívejte síťku na vlasy
Užívejte prostředky osobní ochrany:
Sluchátka (hladina akustického tlaku na pracovišti může překračovat 85 dB (A))
Ochranné rukavice
Ochranné brýl e
Použ ijte ochrannou prachovou roušku
Dbejte na pořádek na pracovišti. Nepořádek je jednou z
příčin úrazů.
Dbejte na pracovní prostředí a jeho vliv na práci:
Nikdy neprovozujte přístroj ve vlhkém prostředí.
Přístroj nevyst avu jte dešt i.
− Postare jte se o dokonalé osvětlení pracoviště.
Nenechávejte stroj bez dozoru.
Děti a mladiství mladší 18let a osoby, které nečetly návod
k obsluze, nesmějí s přístrojem pracovat.
Při práci nepřipusťe, aby v blízkosti byly jiné oso by-pouze
obsluha stroje. Zamezte jiným osobám, zejména dětem, aby se dotýkali stroje nebo kabelu. Děti do blízkosti stroje nesmí mít přístup.
Jestliže obráběný kus váží více než 10 kg, použijte
přípravek pro zdvih.
Zaujměte pracovní postavení tak, abyste byli vž dy stranou
od řezacího kotouče vně od úrovně řezu.
Stroj nepřetěžujte. Pracujte v udaném rámci výkonu stroje.
41
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými
ochrannými prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo ovlivnit bezpečnost práce.
Nikdy nepoužívejte naprasklé řezné kotouče nebo kotouče,
které mají segmentový okraj.
Nepoužívejte žádné kotouče, které nemají uvedená
technická data nebo jejichž data nejsou pro přístroj určena.
Nesmí se používat kotouče jejichž max. po
pod 3000 Min/-1.
Diamnatový kotouč volte tak, aby byl materiálu
odpovídající.
Nepřekračujte bezpečnou provozní rychlost kotouče. S kotoučem, který je určen pro mokré řezání neprov ádějte
řezy nasucho.
Kotouč nepoužívejte jako brusku např. pro odbroušení
části dlaždice. Rovněž neprovádějte úhlové nebo kulaté prořezy.
Dbejte na to, aby vodní pumpa byla vždy pod vodní
hladinou.
Použití jakýchkoliv jiných nástrojů či příslušentsví
znamená Nebezpečí úrazu a poškození stroje.
Nedotýkejte se mokrýma rukama elektro-částí stroje (např.
spínače).
Dbejte na to, aby el. přípoje byly na suchém místě a
neležely na podlaze.
Stroj vypněte a odpojte od proudu vždy při:
Opravách
údržbě a čiště
Odstranění poruch (k tomu patří také uvolně
zablokovaného kotouče)
Transp ort a kl adování
Opuštění stroje obsluhou(také při krátkodobém
přerušení práce)
POZOR! Řezací kotouč dobíhá. Nebrzděte jej rukou nebo
tlakem na jeho strany.
Vyčkejte klidového stavu kotouče a odpojte stroj od sítě
vytažením zástrčky ze zásuvky, než budete provádět změny nastavení, údržbu nebo čišt
O přístroj pečlivě dbejte.
Udržujte stroj v čistotě a kotou č ostrý-bezpečnější práce.
Dbejte na dodržování předpisů pro údržbu a pokynů pro výměnu součástí.
Udržujte úchopy čisté a suché (od oleje a mastnoty).
Kontrolujte stroj na event. poškození:
před každým použitím stroje musí být veškeré ochranné prvky namontovány a plnit bezvadně svoji funkci.
Zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční, nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jeich správné namontování. Tyto části musí splňovat bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
Poškozené části musí být odborně vyměněny nebo opraveny ve specializovaném servisu (není-li uvedeno jinak).
Nenechávejte montážní klíče ve stroji. Před spuštěním
stroje se přesvědč
te, že veškeré nářadí je odstraněno.
ění stroje.
čet otáček je
Jestliže přístroje nepoužíváte, skladujte je (i nářadí) v
suchém, uzavřeném prostoru kam zejména děti nemají přístup.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu je podle IEC 60 245 (H 07
RN-F) s příčným průměrem nejméně
1,5 mm do délky kabelu 25 m
2,5 mm do délky kabelu přes 25 m
Dlouhé a tenké přívodní kabely způsobují úbytek napětí.
Motor již nedosahuje svého maximálního výkonu, funkce zařízení se snižuje.
Zástrčky a spojovací boxy na přípojných vedeních musí být
z gumy, měkkého PVC nebo jiných termoplastických materiálů se stejnými mechanickými vlastnostmi nebo musí být tímto materiálem povlakované.
Zástrčky přípojného vedení musí být chráněné proti
stříkající vodě.
Při pokládání přívodního kabelu dbejte na to, aby
nepřekážel, nemačkal se nebo se nezlomil, a aby se konektor nenamočil.
Nepoužívejte kabel k jiným účelům než je stanoveno.
Kabel chraňte před horkem, olejem a ostrými hranami. Netahejte za kabel při vytahování zástrčky ze zásuvky.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
Pravidelně kontrolujte přívodní kabel a event. pošk ození jej
vyměnňte.
Nepoužívejte vadná přípojná vedení. Při práci ve volném prostoru používejte pouze k tomu
určený a označený kabel.
Nikdy nepoužívejte provizorní el. připojení. Ochranné prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte z
provozu.
Přístroj musí být připojen přes zabudovaný PRCD
(proudový chránič pro pohyblivou montáž).
Elektrická zapojení nebo opravy el. částí svěřte vždy
koncesované firmě nebo našemu obchodnímu zastoupení. Dbejte na místní bezpečnostní předpisy a opatření.
Opravy ostatních částí stroje svěřte buď výrobci nebo
jeho obchodnímu zastoupení.
Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití
jiných než originálních součástí vzniká nebezpečí úrazu, poškození stroje a věcné škody. V těchto případech se ruší veškerá zodpovědnost výrobce.
PPooppiiss ppřřííssttrroojjee // nnááhhrraaddnníí ddííllyy
Položka Označení
1.
2.
3.
4.
Zadní část podstavy 364042 Přední část podstavy 364043 Rámy Podpůrné vzpěry
Objednací číslo
364044 364045
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Postranní vzpěry Seřizovací matice pro šikmý řez Škála pro šikmé řezy Vana Stolní deska (4-dílná) Lišta dorazu (dvoudílná) Úhlový doraz Hvězdicová matice (úhlové
364046 364047 364048 364049 364050 364051 364052 364053
nastavení)
13.
14.
15.
16. 17
18.
19.
20.
Vodící kolej Řezací hlava
364054 364055
Vypínač 364056 Madlo
364057
Ochrana vstřiku 364058 Hadice 364059 Kryt 364060
Řezací kotouč průměr Ø 300 x Ø
364067
25,4 x 3,0 mm
21.
22.
23.
Montážní klíč 364040 Očkový klíč (SW 30) 364039 PRCD (zabudovaných proudových
364041
chráničů)
24. Vodní chladící pumpa 364061
25. Bezpečnostní nálepka 364010
26. Hvězdicová matice M6 364053
27. Zajišťovací čepy motoru 364063
28.
29.
Transportní šrouby pro řeznou jednotku
Držná osa pro hadici s chladicí kapalinou
364064
364065
30. Šestihranný šroub M6x18 364066
31. Přední příruba 364038
32. Zadní příruba 364070
33. Šestihranná matice M 16 LH 364071
34. Závěrová zátka 364072
35. Lopatka ventilátoru (bez obr.) 364074
36. Větrací krytka (bez obr.) 364075
37. Kondenzátor (bez obr.) 364073
38. Hadicová svorka (bez obr.) 364062
PPřříípprraavvaa kk pprroovvoozzuu
Aby stroj bezvadně fungoval, sledujte následující pokyny.
L
Sestavení stroje
Rozložte podstavu.
Je potřeba dvou osob.
Vyšroubujte transportní šrouby pro motorovou jednotku
(28).
42
Našroubujte hvězdicovou matici (26) a zajišťovací
motorové čepy (27).
Vložte vodní pumpu do vybrání ve vaně. Naveďte hadici
a kabel skrz držák (29). Naplňte vanu vodou až je pumpa pod hladinou.
Upevněte úhelník dorazu (11).
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
ťové připojení
Na typovém štítku stroje je uvedeno napětí. Toto srovnejt e s Vaším zdrojem a pak můžete stroj připojit do odpovídající a dle předpisů uzemněné zásuvky.
Motor na střídavý proud: Použijte ochrannou zásuvku, napětí 230 V s jištěním
L
chybného proudu a pojistkou 10 A. Poraďte se
s odborným koncesovaným pracovišt ěm.
Používejte připojovací nebo prodlužovací kabel s průřezem
žíly minimálně 1,5 mm
2
.
Každodenní kontrola PRCD (zabudovaných proudových chráničů)
Přístroj musí být připojen přes spínač PRCD.
1. Zasuňte spínač PRCD svisle do zásuvky.
2. Stlačt e tlačítko „RESET “ – uslyšíte hluk spín ače a oké nk o bude červené.
3. Pro kontrolu stlačte PRCDs TEST tlačítko. Okénko neukazuje žádnou barvu.
4. Znovu stlačte RESET tlačítko – okénko bude znovu červené.
5. Stroj se může zapnout.
„Reset“ „Test“
Tato kontrola se musí provádět každý den. Při změně stanoviště není nutná žádná další kontrola.
Zapnutí stroje
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě nebo výměně do servisu.
Zkontrolujte, jestli je PRCD připraven k provozu: Okénko je červené.
Stiskněte zelené tlačítko ( I ) na spínači. Současně prověřte zda směr otáčení kotouče souhlasí se šipkou na krytu.
43
Při výpadku proudu se stroj automaticky vypne. Pro znovuzapnutí stlačte zelené tlačítko (I).
L
Vypnutí
Stiskněte červené tlačítko ( 0 ) na spínači.
PPrraaccoovvnníí ppookkyynnyy
Před započetím práce dbejte následujících pokynů
Pracoviště je připraveno (vyklízeno atd.)? Je řezačka řádně a pevně umístěna?
Zkontrolujte před započetím práce, zda směr otáčení
řezného kotouče souhlasí se šipkou na krytu kotouče.
Přístroj nesmíte uvádět do provozu aniž jste se seznámili s
veškerým návodem a zabezpečili splnění veškerých bezpečnostních pokynů a stroj smontovali a připravili k práci dle návodu a popisu!
Práce s radiální řezačkou obkladů
Držte své ruce vždy v bezpečné vzdálenosti od rotujícího kotouče.
S řezáním začněte teprve když kotouč docílí max. otáček. Dbejte na to, aby voda z vodní pumpy omývala kotouč. Řezaný materiál musí, při řezání, jistě ležet na pracovní
desce a mít vždy možnost jistého vedení.
Vždy dbejte na veškerá bezpečnostní opatření.
NNaassttaavveenníí rraaddiiáállnníí řřeezzaaččkkyy oobbkkllaaddůů
Úhlové řezy
Dbejte při sežizovacích pracech na to, aby stroj byl
vypnutý a řeznou hlavu nasuňte dozadu.
Nastavení od 0 do 90 Gr.
1.
2.
3.
4. Spusťte stroj a vyčkejte až voda omývá koto u č.
5.
6. Po řezu vypněte přístroj.
1.
2.
3. Řez provádějte stejně jak popsáno v bo dě Nastavení 0-
Uvolněte fixační šrouby (12) a točte úhlový doraz
(11) do žádané polohy.
Opět utáhněte fixační šrouby a tím je úhel ustaven.
, Vložte dlaždici k dorazové liště a přiložte úhlový
doraz (11).
, Táhněte řezací hlavu pomocí madla pomalu a
stejnoměrně skrz dlaždici.
Nastavení šikmého řezu
Uvolněte seřizovací šrouby (6) na obou stranách stroje a natočte vodící kolejnice (13) do požadovéno úhlu.
Upevňovací šrouby opět utáhněte. 90 Gr.
ÚÚddrržžbbaa aa ppééččee oo ssttrroojj
Před těmito pracemi vždy odpojit stroj od sítě (vytažením vidlice ze zásuvky).
Údržbářské a čistící práce, které jdou nad rámec toho, co je v této kapitole popsáno, smí provádět pouze autorizovaný servis.
Bezpečnostní zařízení, která byla odstraněna během údržby nebo čištění se musí bezpodmínečně opět připevnit a zkontrolovat.
Používejte jen originální díly. Jiné díly by mohly vést k nepředvídaným škodám a poraněním.
Údržba
Výměna řezacího kotouče
Před výměnou kotouče odpojte stroj od sítě.
Nepoužívejte poškozené či deformované kotouče. Použijte pouze ostré kotouče.
Výměna řezacího kotouče
1. Uvolněte šrouby (30) a natočte kryt (19) ke straně.
2.
Nasaďte očkový klíč (22) na přední šestihrannou matici a montážní klíč (21) na konec hřídele a uvolněte šestihrannou matici (33).
L Levý závit!
Podobně uvolněte druhou šestihrannou matici (33).
3. Vyjměte přední přírubu (31).
4. Nyní můžete kotouč (20) vyjmout.
5. Před nasazením řezného kotouče (20) zkontrolujte vřeteno, šestihranné matice a příruby (31, 32) na poškození, opotřebení nebo volné usazení. Poškozené nebo opotřebované díly ihned vyměňte.
6. Nas az ení nov é ho koto uče se provádí v opačném pořadí.
L Kontrolujte směr otáčení! Na řezném kotouči šipka,
která udává směr otáčení musí souhlasit se šipkou na krytu.
6. Opět pevně utáhněte šestihranné matice (31).
L Levý závit!
7. Přišroubujte opět kryt (19).
če o stroj
Dbejte následujících bodů pro udržení funkčnosti stroje:
L
Pravidelně čistěte všechny pohyblivé díly. Očistěte prach a špínu hadříkem či štětcem. Přístroj nečistěte proudící vodou nebo tlak. čističem. Na součásti s umělých hmot nepoužívejte žádná
ředidla(Benzin, alkohol atd.)Tyto mohou umělou hmotu poškodit.
Po každém použití vyčistěte záchytnou vanu, vodní pumpu abyste zachovali chlazení k otouče. K vzprázdnění vany (8) vyjměte uzávěrovou zátku (34) a nechte vodu odtéct.
Pravidelně rovněž čistěte vnitřek krytu.
TTrraannssppoorrtt
Před každou změnou místa stroje je třeba jej odpojit od sítě.
L
L
Přístroj můžete transportovat pouze při fixované řezací hlavě.
Našroubujte zajišťovací svorníky (27) do krytu
motoru.
Našroubujte šestihrannou matici(26).
Upevněte řeznou jednotku transportními
šrouby (28) do krytu motoru. Tak vyloučíte riziko poranění rukou. Před přemístěním stroje musí být chladící kapalina zcela odstraněna.
pro transport je třeba dvou osob.
SSkkllaaddoovváánníí
Odpojit od sítě vytažením zástrčky.
Nepoužívanou pilu skladujte v s uchém a uz avřeném místě
ne v dosahu dětí.
Při delším skladování dbejte následucících pokynů.
Proveďte d ůkladnou očistu stroje.
TTrraannssppoorrtt,, sskkllaaddoovváánníí aa zzaacchháázzeenníí ss řřeezznnýýmmii
kkoottoouuččii
Řezné kotouče mohou praskat a jsou citliv é na úder či náraz. Dbejte následných důležitých upozornění: Kotouč nenechte spadnout a zamezte náhlým úderům do
něj.
Nikdy nepoužívejte kotoučů, které spadly na zem nebo
kotoučů, které jsou poškozené.
Při práci zamezte vibracím a a otřesům. Vylučte poškození na středním otvoru kotouče. Vylučte zatížení kotouče na jeho ploše. Kotouče skladujte naplocho nebo kolmo, v suc hu, při stálé
teplotě nad nulou.
Kotouče uchovávejte v jejich originálním obalu nebo ve
speciálních držácích v regálech.
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přilože né záruční prohlášení a jeho podmínky.
44
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Před každým odstraňováním poruchy
vypněte pilu
Vyčkejte do úplného zastavení kotouče
vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Po každém odstranění poruchy opět uveďte do provozu všechna bezpečnostní zařízení a zkontrolujte je.
Porucha Možná příčina Odstranění
Řezačka neběží.
 nemá proud  poškozený prodlužovací kabel  ťová zástrčka, motor nebo spínač vadný
Řezačka řeže s přerušeními.
 Poškozený prodlužovací kabel  Interní uvolněný kontakt
 Hlavní vypínač je vadný
Kotouč je horký Â Kotouč je tupý či defekt ní.
 Chybějící funkce chlazení
Motor bručí, kotouč stojí Â Blokovaný kotouč Â Odstranit překážku
 Zkontrolujte přívod proudu, zástrčku,
pojistky.
 Zkontrolujte prodlužovací kabel, vadný
kabel okamžitě vyměňte.
 Motor nebo vypínač nechat od
koncesovaného servisu zkontrolovat a event. vyměnit.
 Zkontrolujte prodlužovací kabel, vadný
kabel okamžitě vyměňte.
 Zkontrolujte prodlužovací kabel, vadný
kabel okamžitě vyměňte.
 Obraťte se prosím na servisní službu.  Výměna kotouče  Kontrola chlazení  Doplnit vodu
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Radiální řezačka obkladů
Typ ST 300
Rok výroby viz poslední strana
Výkon motoru P
1
1500 W S1 Síťové napětí / Frekvence 230 V~ / 50 Hz Typové označení n
2950 min
0
Řezný kotouč ø x Vrtání ø x Tlouštka max. Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm Hloubka řezu při 90 Gr. 70 mm Hloubka řezu při 45 Gr. 55 mm Délka řezu 700 mm Velikost stolu 860 x 500 mm Max. velikost obrobku 400 x 400 mm Rozměry (délka x šířka x výška) 1410 x 650 x 1090 mm Jmenovitá hmotnost ca. 6 2 kg Max. provozní hmotnost ca. 95 kg Způsob ochrany IP 54 Třída ochrany I
1800 W S3 40% 10 min
–1
45
Označení:
K – Spínač/vypínač J – Připoj. svorky C - Kondenzátor D – Motor B – Termoochrana SB - Vodní chladící pumpa
PPlláánn eell.. zzaappoojjeenníí
46
TTaarrttaalloomm
Szerelés 3 - 4 EK megfelelőségi nyilatkozat 47 Készülék szimbólumok /
Használati útmutató szimbólumai A gép és tartozékai 47 Működési időtartamok 48 Zajterhelési szint 48 Rezgés 48 Rendeltetésnek megfelelő használat 48 Maradék kockázat 48 Biztonságos munkavégzés 49 A gép leírása / Pótalkatrészek 50 Üzembe helyezési előkészületek 51 Üzembe helyezés 51 Műveleti útmutatások 51 A kővágó gép beállításai 52 Karbantartás és ápolás 52
Karbantartás Ápolás
Szállítás 53 Tárolás 53 Vágótárcsák kezelése, szállítása és tárolása Garancia 53 Lehetséges zavarok 53 Műszaki adatok 54 Kapcsolási rajz
EEKK mmeeggffeelleellőőssééggii nnyyiillaattkkoozzaatt
A 2006/42 EK Irányelv alapján az
ATIKA GmbH & Co. KG
D-59227 Ahlen, Schinkelstraße 97 - Németország a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos felelősséggel
kijelenti, hogy a
Steintrennmaschine ST 300 (típusú kővágó gép)
Sorozatszám: 000001 - 020000 megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek
követelményeinek:
2004/108/EK, 2006/95/EK A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
EN 12418:2000+A1; EN 61029-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 ZEK 01.2-08/12.08
A műszaki dokumentációért felelős személy:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro D-59227 Ahlen, Schinkelstraße 97 - Németország
47
52 52
53
54
Ahlen, 13.01.2011 A. Pollmeier, Vállalatvezetés
47
HHaasszznnáállaattii úúttmmuuttaattóó sszziimmbbóólluummaaii
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Az itt
leírt tudnivalók figyelmen kívül hagyása sérüléseket okozhat vagy dologi károkhoz vezethet.
Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez. Az itt
L
leírt tudnivalók figyelmen kívül hagyása zavarokhoz vezethet.
Használói tudnivalók. Az itt leírt tudnivalók
segítenek Önnek minden funkció optimális kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontos magyarázatot kap, mit kell tennie.
KKéésszzüülléékk sszziimmbbóólluummookk
Üzembe helyezés előtt olvassa el és vegye
figyelembe a biztonsági útmutatásokat
Járó motor mellett repülő darabok miatti veszély
- a munkában részt nem vevő személyeket,
valamint a házi és haszonállatokat a
veszélyeztetett területtől tartsuk távol.
Javítás, karbantartás és tisztítás előtt állítsa le a
motort és húzza ki a csatlakozó dugót.
Figyelem! Kezét ne közelítse a forgó tárcsához!
Csak körkörös szélű gyémánt vágótárcsát
használjon!
A gépet eső ne érje. Védje a nedvess égtől.
Viseljen porvédőt.
Viseljen védőszemüveget és hallásvédőt.
Viseljen védőkesztyűt.
A termék megfelel az erre a termékfajtára
vonatkozó európai irányelveknek.
ST 300 típusú kővágó gép
állvánnyal
AA ggéépp ééss ttaarrttoozzéékkaaii
Szerszám a vágótárcsa
cseréhez
Szögbeállító szerkezet Használati útmutató
Kérjük, ellenőrizze kicsomagoláskor a karton tartalmának
! hiánytalanságát ! és épségét
A talált hiányosságot haladéktalanul közölje kereskedőjével, beszállítójával vagy a gyárral. Későbbi reklamációt nem áll módunkban elfogadni.
MMűűkkööddééssii iiddőőttaarrttaammookk
A gép üzembe helyezése alkalmával legyen figyelemmel a helyileg érvényes (országos) zajvédelmi előírásokra.
A kővágó gép csak házi és kézműves használatra készült. A
A gépet nem szabad fa vagy fémek vágás ára használni. Az
Csak olyan munkadarabokat szabad megmunkálni, melyek
Csak a géphez alkalmas vágótárcsát használjon és ne
RReennddeelltteettééssnneekk mmeeggffeelleellőő hhaasszznnáállaatt
gép méretének megfelelően kizárólag kis és közepes méretű betonlapok, útburkolati kövek, márvány- és gránitlapok, különféle téglák, csempék és járólapok vágására szolgál.
ilyen használat balesetveszélyes! mérete nem haladja túl a műszaki adatok között szereplő
maximális mértéket.
fűrésztárcsát.
ZZaajjtteerrhheellééssii sszziinntt
Mérés az EN ISO 3744 és ISO 8528-10 szabvány szerint A kővágó gép használata kereskedelmi vágótárcsával.
Üresjárat Megmunkálás Zajteljesítmény szint L
WA
Munkahelyi zajnyomás szint L
A megadott értékek emissziós értékek és nem számítanak feltétlenül ugyanakkor biztonságos munkahelyi értékeknek is. Annak ellenére, hogy az emissziós- és immissziós zajszintek között összefüggés áll fenn, abból mégsem lehet következtetni arra, hogy van-e szükség pótlólagos elővigyázati intézkedésekre. Azok a tényezők, amelyek a fennálló munkahelyi immissziós értékeket befolyásolhatják, tartalmazzák a behatás időtartamát, a munkahely sajátosságait, egyéni zajforrásokat stb., mint például a gépek darabszámát és közelben folyó más tevékenységet is. A megengedett munkahelyi értékek országonként is különbözhetnek. Ezek az információk azonban a felhasználót segítik a veszélyeztetés és kockázat mértékének megítélésében.
PA
93 dB(A) 114 dB(A) 80 dB(A) 101 dB(A)
RReezzggééss
Rezgési szint: < 2,5 m/s² Mérési bizonytalanság: K=1,5
A megadott rezgéskibocsátási értéket egy szabványos vizsgálati eljárással mérték. Ez az érték két elektromos szerszám összehasonlítására szolgál. A rezgéskibocsátási érték a várható rezgéshatás becslésére is alkalmas. Figyelmeztetés: A rezgéskibocsátási érték az elektromos szerszám tényleges használata közben a megadott értéktől eltérhet attól függően, hogy a szerszámot milyen módon használják. Az elektromos szerszám kezelőjének megfelelő védelme érdekében bizonyos biztonsági intézkedéseket kell hozni, melyeket a tényleges felhasználási körülmények közötti hatás becslése alapján kell meghatározni (ennek során az üzemi ciklus minden fázisát figyelembe kell venni, így azt is, amikor az elektromos szerszám ki van kapcsolva, valamint olyan fázist is, amikor a szerszám ugyan be van kapcsolva, de terhelés nélkül jár). A rezgés mértéke az elektromos szerszám gyakorlati használata során a készülék felhasználásának jellegétől függően eltérhet a megadott összértéktől. Ha a munkakörnyezet ezt megköveteli, a felhasználónak a biztonsági intézkedéseket testi épsége védelmében saját megítélése szerint kell módosítania.
Csak olyan darabot szabad megmunkálni, amelyik biztosan
felfekszik és biztonsággal vezethető.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a
gyár által előírt módon való használat-, karbantartás- és javítás valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók követése.
A használathoz érvényes balesetelhárítási előírásokat, és
az általánosan leismert munkaegészségügyi és biztonságtechnikai szabályokat be kell tartani.
Minden ezektől eltérő használat rendeltetéssel ellentétesnek
minősül. Az abból eredő károkért a gyár nem vállal szavatosságot. Ilyekor a felelősség egyedül a
felhasználót terheli.
A kővágó gép önkényes megváltoztatása az abból eredő
bármilyen kárra kizárja a vállalt gyári szavatosságot.
A kővágó gépet csak olyan személy szerszámozhatja,
használhatja és tarthatja karban, aki e műveletekkel
tisztában van, és akit a géppel járó veszélyekre kioktattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
A gépet robbanásveszélyes környezetben nem szabad
használni és esőnek kitenni nem szabad.
MMaarraaddéékk kkoocckkáázzaatt
Még a rendeltetésnek megfelel ő használatnál és a felhasználási cél által meghatározott vonatkozó biztonsági szabályok megtartása mellett is bizonyos maradék kockázattal számolni kell.
Ezt a maradék kockázatot minimumra csökkentheti, ha a munkánál figyelembe veszi a „Biztonsági útmutatások”, a „Rendeltetésnek megfelelő ha sználat” és magának a használati útmutatónak a leírásait.
Mindezek figyelembe vétele és a kellő óvatosság segít a balesetek és sérülések megelőzésében.
Az ujja és keze sérülést szenvedhet, ha a működésben levő
gépbe benyúl.
A burkolatlan részeknél a gyémánttárcsa megéri ntésétől az
ujja és keze sérülést szenvedhet.
A vágótárcsa hibás gyémántbetétje kirepül. A kirepülő munkadarab balesetet okozhat. Balesetet okozhat a villanyáram egy szabálytalan
csatlakoztatás esetén.
48
Áramütés egy feszültség alatt álló nyitott alkatrész
megérintésekor.
Halláskárosodás hallásvédő nélküli hosszabb munka
esetében.
Továbbá minden megtett intézkedés ellenére is lehetnek nem nyilvánvaló maradék kockázatok.
A szakszerűtlen használattól a kővágó gép veszélyessé
válhat. Ha elektromos szerszámot használnak, akkor a tűz, áramütés és személyi sérülés elkerülésére követni kell az alapvető biztonsági rendszabályokat. Ezért a szerszám üzembe helyezése előtt olvassa el és vegye figyelembe a következő utalásokat, és szakmai egyesületének balesetelhárítási előírásait, illetve az adott ország biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját magát és másokat is a balesetektől megvédje.
L L
Használat előtt ismerkedjék meg a géppel a használati
útmutató segítségével.
A gépet ne használja a rendeltetéstől eltérő célra (lásd
„Rendeltetésnek megfelelő haszn álat").
A gépet csúszásmentes és sík felületre állítsa
(billenésveszély).
BBiizzttoonnssáággooss mmuunnkkaavvééggzzééss
A biztonsági előírásokat adja tovább azoknak, akik a géppel dolgoznak.
Őrizze meg gondosan ezeket a biztonsági útmutatásokat.
Kerülje munka közben a rendellenes testtartást. Ügyeljen
arra, hogy biztosan álljon, és mindenkor őrizze meg egyensúlyát.
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. A gépet ne használja olyankor, amikor fáradt vagy drog, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll. A gép használatánál elég egy figyelm etlen pillanat ahhoz, hogy súlyos balesetet szenvedjen.
Viseljen munka közben megfelelő munkaruhát:
ne viseljen bő ruhát vagy ékszert, mert azokat a mozgó gépalkatrész beránthatja
biztonsági cipőt
− csúszásmentes munkacipőt
− hosszú ha j ese tén hajhálót
 Viseljen személyi védőruhát:
hallásvédőt (a munkahelyi zajnyomás a 85 dB (A) szintet meghaladhatja)
védőkesztyűt
védőszemüveget
Porvédő maszkot, ha munka közben por képződik
Munkahelyi környezetét tartsa rendben! A rendetlenség
baleset forrása lehet.
Le gyen figyelemmel a környezeti hatásokra:
A kővágó gépet ne használja vizes vagy nedves környezetben.
A kővágó gépet csapadék ne érje.
− Gondosko djék a jó megvilágításról.
 A készüléket soha ne hagyja felügyelet nélkül.
18 év alatti gyermekek és fiatalkorúak valamint olyan
személyek, akik a használati utasítást nem olvasták, a gépet nem kezelhetik.
Tartson a munkahelyétől távol másokat.
Ne engedje, hogy a szerszámot vagy annak kábelét más személy, főként gyermek megérintse. Tartsa őket távol munkahelyétől.
Ha a munkadarab súlya meghaladja a 10 kg-ot, használjon
emelőszerkezetet.
Olyan munkahelyzetben dolgozzon, hogy mindig a
vágótárcsa oldalán, a vágás síkján kívül helyezkedjen el.
Ne engedje át a gép használatát más személynek! Jobban és
biztonságosabban dolgozik a megadott teljesítménytartományon belül.
A készüléket csak teljes és tökéletesen felhelyezett
biztonsági berendezésekkel használja, és ne végezzen a készüléken olyan módosítást, ami a biztonságot hátrányosan befolyásolhatná.
Ne használjon repedt gyémánttárcsát, szegmentált szélű
vágótárcsát!
Ne használjon olyan vágótárcsát, melynek adatai nem
felelnek meg a jelen használati útmutatóban megadottaknak.
Nem szabad olyan vágótárcsát használni, melynek
megengedett legnagyobb fordulatszáma kisebb, mint 3000 min
A gyémánt vágótárcsát a vágásra szánt anyag tulajdonságai
alapján válassza ki.
Ne használja a gépet a vágótárcsa biztonságos üzemi
sebességét meghaladó sebességgel.
Olyan vágótárcsával, mely nedves vágásra szolgál, ne
végezzen száraz vágást.
Ne használja a vágótárcsát csiszolásra, péld ául egy levágot t
csempe szélének lecsiszolására. Ne végezzen a géppel sugaras vagy körvágást sem.
Legyen gondja rá, hogy a vízszivattyút a víz ell epje.
Más szerszám és más tartozék használata Ön
számára balesetveszélyt okozhat.
Ne érintse nedves kézzel a gép elektromos részeit (pl.
kapcsoló).
Ügyeljen arra, hogy minden csatlakozó eszköz száraz
helyen legyen, ne a földön feküdjön.
A gépet kapcsolja ki és húzza ki a csatlakozó dugót az
alábbi esetekben:
javítási műveleteknél
karbantartásnál és tisztításnál
Zavarok elhárítása (ide tartozik a megszorult tárcsa
kiszabadítása is)
Szállítás és Tárolás
− A kővágó géptől való távozáskor (még rövid idejű
munkamegszakításnál is).
-1
fordulat.
Figyelem! A vágótárcsa még egy ideig tovább forog! A
vágótárcsát ne fékezze le kézzel, vagy oldalnyomással.
Várja meg, míg teljesen leállt a vágótárcsa és ezutá n húzza
ki a csatlakozó dugót az aljzatból, majd csak ezután végezzen beállítást, karbantartást vagy tisztítást a gépen.
49
Ápolja gondosan a kővágó gépét:
Tartsa a szerszámokat élesen és tisztán, a jobb és biztonságosabb munka érde kében.
Kövesse a karbantartási előírásokat és a szerszámcserélés szabályait.
Tartsa olajtól és zsírtól mentesen a fogantyút.
Ellenőrizze a gépet az esetleges sérülésekre:
A gép további használata előtt a biztonsági szerkezetek kifogástalan és rendeltetésüknek megfelelő
működését ellenőrizze.
Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész megsérülve. Az összes alkatrésznek helyesen kell felszerelve lennie és minden feltételt teljesítenie kell a fűrész kifogástalan működése érdekében.
A sérült védőberendezést és alkatrészt arra hivatott szakembernek kell javítania vagy kicserélnie, amennyiben a használati útmutató mást nem ad meg.
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági címkét ki kell cserélni.
Ne hagyjon a gépben szerszámkulcsot!
Bekapcsolás előtt mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a gépből a kulcsot és a beállító szerszámokat.
A használaton kívüli gépeket száraz, lezárt helyiségben
tárolja, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
Elektromos biztonság
A csatlakozó vezeték kivitele feleljen meg az IEC 60 245
(H 07 RN-F) előírásnak és keresztmetszete legyen legalább
1,5 mm², 25 m kábelhosszúságig
2,5 mm², 25 m feletti kábelhosszúságnál
A túl hosszú csatlakozó vezetékeken túlzott mértékű
feszültségesés keletkezik. A motor már nem éri el a maximális teljesítményét és a gépnek csökken a működképessége.
A csatlakozó vezetékek dugói és csatlakozó aljzatai
gumiból, lágy PVC-ből vagy más hőre lágyul ó, ugyanolyan mechanikai szilárdságú anyagból készüljenek, vagy ilyenekkel legyenek bevonva.
A csatlakozó vezeték dugós csatlakozó része fröccsenő víz
ellen védett legyen.
A csatlakozó vezeték elhelyezésénél ügyeljen rá, hogy az
ne legyen zavaró, ne zúzódjék, ne törjön meg és a csatlakozó dugó ne legyen nedves.
A kábelt ne használja rendeltetésétől eltérő célokra. A
kábelt védje a hőségtől, olajtól és éles szélű tárgyaktól. A csatlakozó dugót a csatlakozó aljzatból ne a kábelnél fogva húzza ki.
Kábeldob használatánál a kábelt mi ndig teljesen t ekerje le a
dobról.
Ellenőrizze rendszeresen a csatlakozó kábelt és ha
megsérült, cseréltesse ki.
Ne használjon hibás csatlakozó vezetéket. Szabadban csak arra engedélyezett és megfelelően jelzett
hosszabbító kábelt használjon.
Ne alkalmazzon ideiglenes elektromos csatlakozást.
Az elektromos védelmet áthidalni vagy hatástalanítani
soha nem szabad.
A készüléket a rászerelt PRCD-n keresztül (hibaáram
védőkapcsoló) csatlakoztassa.
A gép elektromos alkatrészeinek elektromos
csatlakoztatását ill. javítását hatóságilag engedélyezett villanyszerelő szakember vagy kijelölt
vevőszolgálatunk végezze. A helyi előírásokat különösen a védőintézkedések tekintetében figyelembe kell venni.
A gép más részein javításokat csak maga a gyár, vagy
egy általa megbízott szakcég végezhet.
Csak er edeti gyári pótalkatrészt és tartozékot használjon.
Más eredetű pótalkatrész és egyéb tartoz ék használata a felhasználó balesetéhez vezethet. Az ilyen jellegű károkért a gyár nem vállal szavatosságot.
AA ggéépp lleeíírráássaa // PPóóttaallkkaattrréésszzeekk
Pozí
ció
1.
Hátsó állványrész 364042
2.
Első állványrész 364043
3.
Keret
4.
Támasztódúc
5.
Oldalsó támasz
6.
Rögzítőanya ferde vágáshoz
7.
Skála ferde vágáshoz
8.
Tálca
9.
Asztallap (4-részes)
10.
Ütközőléc (2-részes)
11.
Szögbeállító szerkezet
12.
Csillagfogantyú anya M6 a szögbeállításhoz
13.
Vezetősín
14.
Vágóegység motorral
15.
KI/BE-nyomókapcsoló 364056
16.
Fogantyú
17
Fröccsenésvédő 364058
18.
Tömlő 364059 Védőburkolat 364060
19. Tárcsa Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm 364067
20. Négyszögkulcs 364040
21. Csillagkulcs (SW 30) 364039
22.
23.
PRCD-n keresztül (hibaáram védőkapcsoló)
24. Hűtővíz szivattyú 364061
25. Biztonsági matrica 364010
26. Csillagfogantyús anya M6 364053
27. Motorbiztosító csapszeg 364063
28.
Biztosító csavar vágóegységhez szállítási helyzetben
Megnevezés
Rendelési szám
364044 364045 364046 364047 364048 364049 364050 364051 364052 364053
364054 364055
364057
364041
364064
50
29. Tartófül hűtővíztömlőhöz
30. Hatlapú csavar M6 x 18 364066
31. Első karima 364038
32. Hátsó karima 364070
33. Hatlapú anyacsavar M16 (balmenetes) 364071
34. Záródugó 364072
35. Ventilátor (nincs ábrázolva) 364074
36. Ventilátor fedél (nincs ábrázolva) 364075
37. Kondenzátor (nincs ábrázolva) 364073
38. Tömlőszorító (nincs ábrázolva) 364062
ÜÜzzeemmbbee hheellyyeezzééssii eellőőkkéésszzüülleetteekk
A gép kifogástalan működése érdekében kövesse ennek
L
az útmutatónak a tájékoztatásait.
364065
A készülék felállítása
Hajtsa ki az állványt.
Ehhez egy második személy segítségét kell
igénybevenni.
Vegye ki a vágóegység szállításhoz szükséges (28)
biztosító csavarját.
Csavarja le a (26) csillagfogantyús anyát és a (27)
motorbiztosító csapszeget.
Helyezze be a hűtővíz szivattyút (24) a t álca arra szolgáló
nyílásába. Vezesse át a (29) tartófülön a tömlőt és a kábelt. Töltsön vizet a tálcába, míg az a hűtővíz szivatty út el nem lepi.
Rögzítse a (11) szögbeállító szerkezetet.
Hálózati csatlakozás
Vesse egybe a gép adattábláján olvasható f eszültséget (pl. 230 V) a rendelkezésre álló hálózattal és a fűrészt az előírásnak megfelelően földelt csatlakozó aljzathoz csatlakoztassa.
Váltóáramú motor:
.
Földelt csatlakozó aljzatot használjon, 230 V hálózati feszültséggel, túláram kapcsolóval és 10 A lomha
L
biztosítékkal felszerelve.
Legalább 1,5 mm² keresztmetszetű hálózati hosszabbító
kábelt használjon a csatlakoztatáshoz.
A PRCD-k (rászerelt hibaáram védőkapcsoló) naponkénti ellenőrzése
A készüléket a rászerelt PRCD-kapcsolón (hibaáram védőkapcsoló) keresztül kell csatlakoztatni.
51
ÜÜzzeemmbbee hheellyyeezzééss
„Reset“ „Test“
1. Dugja be a PRCD-kapcsolót függőlegesen a csatlakozó aljzatba.
2. Nyomja meg a „Reset” (visszaállítás) gombot, ekkor egy kapcsolási hang hallható, és a kijelző ablak pirosra vált.
Ezt az ellenőrzést naponta egyszer végre kell hajtani. Tartózkodási hely változtatáskor nincs szükség újabb ellenőrzésre.
3. Ellenőrzéshez nyomja meg a PRCD- n a „Test” gombot. A
kijelző ablak már nem színes.
4. Nyo mja meg ismét a „Reset ” gombot: a kij elző ablak ismét piros lesz.
5. A gé p bekapcsolható.
Bekapcsolás
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem lehet be- kikapcsolni. A sérült kapcsolót haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki arra alkalmas szakemberrel vagy a kijelölt vevőszolgálattal.
Ellenőrizze, hogy üzemképes-e a PRCD: kijelző ablak piros.
Nyomja meg a kapcsoló (19) zöld gombját ( | ). Ugyanakkor ellenőrizze, hogy a vágótárcsa forgásiránya megegyezik-e a védőburkolaton látható forgásiránnyal (nyíl). Áramkimaradáskor a készülék magától kikapcsolódik. A készülék ismételt bekapcsolásához nyomj a meg újra a piros
L
gombot.
Kikapcsolás
Nyomja meg a kapcsoló piros gombját ( 0 ).
MMűűvveelleettii úúttmmuuttaattáássookk
A munka megkezdése előtt nézzen utána:
akadálymentes a munkaterület? Elég stabilan van a kővágó gép felállítva? A munka megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a vágótárcs a
forgásiránya megegyezik-e a védőburkolaton nyíllal jelölt forgásiránnyal.
A gépet addig nem szabad üzembe helyezni, míg el nem
olvasta a használati útmutatóját, minden útmutatást figyelembe nem vett és a gépet előírásnak megfelelően fel nem szerelte.
Munkavégzés a kővágó géppel
Tartsa kezét mindig biztonságos távolságra a forgó vágótárcsától.
Csak akkor dolgozzon, ha a vágótárcsa már elérte a
maximális fordulatszámát.
Ügyeljen rá, hogy a hűtővíz szivattyú vizet szórjon a
vágótárcsára.
Csak biztosan felfektethető és jól vezethető munkadarabot
munkáljon meg.
Csak olyan darabot szabad megmunkálni, amelyik biztosan
felfekszik és biztonsággal vezethető.
Feltétlenül vegye figyelembe a biztonsági utasításokat (lásd a „Biztonságos munkavégzés ” c.
részt).
AA kkőővváággóó ggéépp bbeeáállllííttáássaaii
Ferde vágások készítése
A beállítás során ügyeljen arra, hogy a gép ki legyen
kapcsolva, és a vágófejet tolja hátra.
0° – 90 ° beállítása
1.
2.
3.
4. Indítsa el a gépet és várjon, míg a hűtővíz a vágótárcsát
5.
6. A vágás elkészülte után kapcsolja ki a gépet
1.
2.
3. Készítse el a vágást a „0°-90° beállítása“ pontban leírtak
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartá sokat csak megfel elő szakműhely ill. a vevőszolgálat végezheti el.
Lazítsa meg a (12) csillagfogantyús anyát és forgass a a (11) szögbeállító szerkezetet min daddig, amíg a skála a kívánt hajlásszöget mutatja (0°- 90°).
Húzza meg ismét a csillagfogantyús anyát a beállított szög rögzítésére.
, Tegye rá a k őlapot a (10) ütközőlécre és a (11) szögbeállító szerkezetre.
benedvesíti.
, Húzza át a (14) vágóegységet lassan és egyenletesen a (16) fogantyúval a kőlapon.
Gérvágás beállítása
Lazítsa ki a gép mindkét oldalán a (6) rögzítőcsavarokat és forgassa el a ( 13) vezet ősínt a kívá nt szöghelyzetbe.
Húzza meg ismét a rögzítőcsavart (6). szerint.
KKaarrbbaannttaarrttááss ééss ááppoollááss
Minden karbantartási és tisztítási művelet előtt
Kapcsolja ki a gépet
Várja meg amíg a kővágó gép megáll
Húzza ki a csatlakozó dugót.
Karbantartáshoz és tisztításhoz feltétlenül ismét szabályosan helyezze vissza a biztonsági szerkezeteket és ellenőrizze azokat. Csak eredeti alkatrészt használjon. Más eredet ű alkatrész előre nem látható károkhoz és balesethez vezethet.
Karbantartás
Vágótárcsa cserélése
A vágótárcsa cserélése előtt húzza ki a dugót a csatlakozó aljzatból.
Ne használjon sérült vágótárcsát vagy olyat, amelyik már
alakját megváltoztatta.
Csak éles vágótárcsával dolgozzon.
Vágótárcsa cserélése
3. Lazítsa ki a (30) csavarokat és forgassa oldalra a (19) védőburkolatot.
4.
Helyezze a (22) csillagkulcsot az első (33) hatlapú anyára és a (21) szerelőkulcsot a motortengely végére és lazítsa ki a (33) anyát.
L Balmenetes!
Hasonló módon lazítsa ki a második (33) hat lapú anyát.
5. Vegye le a (31) első karimát.
6. Most leveheti a vágótárcsát (20).
7. A (20) vágótárcsa beszerelése előtt ellenőrizze az orsót, az orsóanyát és a (31, 32) karimákat esetleges sérülésre, kopásra vagy kilazult állapotra. A sérült vagy kopott alkatrészeket azonnal cserélje ki.
8. A beszerelés sorrendje az előbbinek a fordítottja.
L Legyen figyelemmel a forgásirányra! A vágótárcsára
rányomott forgásirányt jelző nyílnak meg kell egyeznie a védőburkolaton lévő forgásirány nyíllal.
6. Húzza szorosra a (31) hatlapú anyát.
L Balmenetes!
7. Csavarozza vissza a védőburkolatot (19).
Ápolás
Legyen figyelemmel a következőkre a kővágó gép
L
működőképességének megőrzéséhez:
 Minden mozgó alkatrészt rendszeresen tisztítson meg.
Távolítsa el a port és szennyeződést egy ronggyal vagy
ecsettel
A gépet folyóvízzel vagy nagynyomású tisztítóval ne tisztítsa.
A műanyag alkatrészeknél ne használjon ol dószert (benzint,
alkoholt, stb.), mert az megtámadhatja a műanyagot.
A felfogó tálcát és a hűtővíz szivattyút minden használat
után tisztítsa ki, hogy biztosítsa a vágótárcsa hűtését. A (8) kád ürítéséhez vegye ki a (34) záródugót és engedje le a vizet egy alkalmas edénybe.
Rendszeresen tisztítsa meg a védőburkolat belső felületét.
52
SSzzáállllííttááss
A gép minden szállítása előtt húzza ki a csatlakozó dugót.
L
A kővágó gépet csak akkor szállítsa, ha a vágóegységet már rögzítette.
Ehhez csavarja be a (27) biztosító csapszeget a
motorburkolatba.
Csavarja fel a (26) csillagfogantyús anyát.
A (28) szállítóhelyzeti csavarral rögzítse a
vágószerkezetet a (28) motorházon. Így megelőzte, hogy a kezein megsérüljön. A hűtőközeget szállítás előtt maradéktalanul le kell
L
ereszteni. 27 biztosító csapszeg 26 csillagfogantyús anya
Szállításhoz egy második személy segítségét kell igénybevenni.
TTáárroollááss
Húzza ki a csatlakozó dugót
A használaton kívüli gépet száraz, lezárt helyiségben tárol ja,
olyan helyen ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek Hosszabb tárolás előtt legyen figyelemmel a következ őkre, hogy a gép élettartamát meghosszabbítsa és biztosítsa annak könnyű kezelhetőségét.
végezzen alapos tisztítást
VVáággóóttáárrccssáákk kkeezzeellééssee,, sszzáállllííttáássaa ééss ttáárroolláássaa
A vágótárcsa könnyen törik, ütésre és ütközésre érzékeny. Ezért gondosan ügyeljen a következőkre: Ne ejtse le a tárcsát és kerüljön minden hirtelen ütő
igénybevételt.
Ne használjon leesett vagy sérült tárcsát. Használat során kerülje a rezgő vagy rázó igénybevételt. Kerülje a felvevő furat sérülését. Kerülje a munkafelület megterhelését. A vágótárcsát fektetve vagy függőleges helyzetben, száraz,
fagymentes, állandó középhőmérsékletű helyen táro lja.
A vágótárcsát eredeti csomagolásban vagy speciális
tartóeszközben és polcon tárolja.
GGaarraanncciiaa
Kérjük a mellékelt garancianyilatkoz at figyelembe vételét
LLeehheettssééggeess zzaavvaarrookk
Minden zavarelhárítás előtt
− kapcsolja ki a gépet
Várja meg amíg a kővágó gép megáll
húzza ki a csatlakozó dugót.
Minden zavarelhárítás után helyezzen üzembe minden biztonsági berendezést és ellenőrizze azokat.
Keletkezett zavar Lehetséges ok Megszüntetés
A kővágó gép nem működik.
 Nincs áramellátás  Sérült a hosszabbító kábel  Hibás a csatlakozó dugó, motor vagy a
kapcsoló
A kővágó gép megszakításokkal vág
 Sérült a hosszabbító kábel  Belső érintkezési hiba
 KI/BE-kapcsoló hibás
Forrósodik a vágótárcsa  A vágótárcsa életlen vagy nem megfelelő
 Hiányzik a hűtés
A kővágó gép nem működik.  Szorul a vágót árcs a  Távolítsa el az idegen testet 53
 Ellenőrizze az áramellátást, csatlakozó aljzatot és
biztosítékot
 Ellenőrizze a hosszabbító kábelt, a hibás kábelt
azonnal ki kell cserélni
 A motort vagy kapcsolót arra hivatott
szakemberrel javíttassa meg, vagy eredeti pótalkatrészre cseréltesse
 Ellenőrizze a hosszabbító kábelt, a hibás kábelt
azonnal ki kell cserélni
 Forduljon a Vevőszolgálathoz  Cseréljen vágótárcsát
 Ellenőrizze a hűtővíz szivattyút és a tömlőt  Töltse fel a vizet
MMűűsszzaakkii aaddaattookk
Kővágó gép
Típus ST 300 Gyártási év lásd az utolsó oldalon Motorteljesítmény P
1
1800 W S3 40% 10 min 1500 W S1 Hálózati feszültség / Hálózati frekvencia 230 V~ / 50 Hz Üresjárati fordulatszám n
2950 min
0
–1
Vágótárcsa Ø x furatok Ø x vastagság max. Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm Vágásmélység 90°-nál 70 mm Vágásmélység 45°-nál 55 mm Vágáshosszúság 700 mm Asztal nagysága 860 x 500 mm Feldarabolandó munkadarab max. mérete 400 x 400 mm Méretek (hossz x szélesség x magasság) 1410 x 650 x 1090 mm Névleges tömeg kb. 62 kg Max. üzemi tömeg kb. 95 kg Védettség IP 54 Védelmi osztály I
KKaappccssoolláássii rraajjzz
Jelölések:
K - Kapcsoló J- Csatlakozó kapocsok C - Kondenzátor D - Motor B - Hőkioldó SB - Hűtővíz szivattyú
54
SSaaddrržžaajj
Sastavljanje 3 - 4 EU izjava o konformnosti 55 Simboli stroj / upute za uporabu 55 Sadržaj pošiljke 55 Vremena puštanja u pogon 56 Karakteristična vrijednost buke 56 Vibracije 56 Odgovarajuća namjenska primjena 56 Preostali rizici 57 Bezbedan rad 58 Opis stroja / Rezervni dijelovi 58 Priprema za puštanje u pogon 59 Puštanje u pogon 59 Naputci za rad 59 Podešavanje stroja za rezanje kamena 59 Održavanje i čišćenje 60
– Održavanje 60
Čćenje 60 Transport 60 Skladištenje 61 Rukovanje strojem, transport i skladištenje reznih ploča 61 Garancija 61 Moguće smetnje 61 Tehnički podatci 62 El. shema 62
EEGG--IIzzjjaavvaa oo uusskkllaađđeennoossttii
odgovarajući smjernici 2006/42 EU Ovime mi,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Steintrennmaschine (Stroj za rezanje kamena) ST 300
Serijski broj:
: 000001 - 020000
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao i s odredbama sljedećih smjernica:
2004/108/EU, 2006/95/EU Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
EN 12418:2000+A1; EN 61029-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 ZEK 01.2-08/12.08
Opunomoćenik za sastavljanje tehničke dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
SSiimmbboollii ssttrroojj
Prije puštanja u pogon pročitati i pridržavati se upute za uporabu i sigurnosnih naputaka..
Opasnost kroz vitlajuće dijelove kod hodajućeg motora – osobe koje ne sudjeluju, kao i kućne i teretne životinje držati dalje iz područja opasnosti.
Prije radova popravaka, održavanja i čišćenja isključiti motor i izvući mrežni utikač.
Pozor, opasnost ureza! Ne stavljajte ruke prema rotirajućoj reznoj ploči!
Koristite samo dijamantne ploče za rezanje s kontinuiranim rubom!
Ne izlagati kiši. Zaštititi od vlage.
Nosite zaštitu protiv prašine.
Nositi zaštitu za oči i uši.
Nositi zaštitne rukavice.
Proizvod odgovara vrijedećim europskim. smjernicama specifičnim za proizvode te vrste.
SSiimmbboollii uuppuuttee zzaa uuppoorraabbuu
Prijeteće opasnosti ili opasne situacije. Nepoštivanje
ovih uputa može prouzrokovati ozljede ili oštećenja stvari.
L
Važne upute za stručno rokovanje. Nepoštivanje ovih uputa može prouzrokovati ozljede..
Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da sve funkcije optimalno koristite.
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam se točno objasniiti, što morate učiniti.
SSaaddrržžaajj ppooššiilljjkkee
Stroj za rezanje kamena ST300 s postoljem
Alat za zamjenu reznih ploča
Kutni nastavak Uputa za uporabu
Ahlen, 13.01.2011 A. Pollmeier, voditelj poslova
55
Nakon otvaranja provjerite sadržaj kartona na
! potpunost ! eventualna oštećenja od transporta
Javite reklamacije odmah trgovcu, pošiljatelju odnosno proizvođaču. Naknadne reklamacije se ne uvažavaju
VVrreemmeennaa ppuuššttaannjjaa uu ppooggoonn
Molimo vas da prije puštanja uređaja u pogon obratite po zornost na državnopravne (regionalne) propise o zaštiti od buke.
KKaarraakktteerriissttiiččnnaa vvrriijjeeddnnoosstt bbuukkee
Mjereno prema EN ISO 3744 i ISO 8528-10 Uporaba stroja za rezanje kamena sa serijski izrađenom reznom
pločom.
Praz ni hod Obrada Razina zvučne snage L
WA
Razina zvučnog tlaka na radnom mjestu L
Navedene vrijednosti su emisijske vrijednosti i ne moraju istovremeno predstavljati sigurne vrijednosti za radno mjesto. Iako postoji odnos između emisijskih i imisijskih razina, ne može se pouzdano iz toga zaključiti da li su dodatne mjere opreza potrebne ili ne. Faktori koji mogu utjecati na trenutno postojeću imisijsku razinu na radnom mjestu, sadrže trajanje utjecanja, osobinu radnog prostora, druge izvore buke itd., npr. broj strojeva i drugih susjednih postupaka. Dopuštene vrijednosti radnog mjesta mogu također iz države u državu varirati. Ali ova informacija treba korisnika osposobiti da poduzme bolju procjenu opasnosti i rizika.
PA
VViibbrraacciijjee
93 dB(A) 114 dB(A) 80 dB(A) 101 dB(A)
Razina vibracija: < 2,5 m/s² Nesigurnost mjerenja: K=1,5
Navedena vrijednost emisije vibracija izmjerena je prema normiranom postupku kontrole i može se koristiti u svrhu usporedbe jednog elektroalata s drugim. Navedena vrijednost emisije vibracija može se također koristiti za početnu procjenu izloženosti. Upozorenje: Vrijednost emisije vibracija može se, ovisno o načinu korištenja elektroalata, razlikovati tijekom stvarnog korištenja elektroalata od navedene vrijednosti. Postoji nužnost utvrđivanja sigurnosnih mjera za zaštitu korisnika na osnovu procjene izloženosti tijekom stvarno postojećih uvjeta korištenja (pritom treba uzeti u obzir sve segmente ciklusa rada, primjerice vrijeme u kojem je elektroalat isključen, kao i vrijeme tijekom kojeg je uključen ali radi bez opterećenja). Razvoj vibracija može prilikom praktičnog korištenja električnog alata, već prema načinu na koji se alat koristi, odudarati od navedene ukupne vrijednosti. Korisnik mora sigurnosne mjere za samozaštitu prilagoditi u skladu s vlastitim procjenama, ako bi to radna okolina zahtijevala.
OOddggoovvaarraajjuuććaa nnaammjjeennsskkaa pprriimmjjeennaa
Stroj za rezanje kamena namijenj en je isklju čivo za privatno
korištenje u kući i rad iz hobija. On je predviđen isključiv o za rezanje malih i srednje velikih betonski h ploča i kamena za pločnik, mramornih i granitnih ploča, opeke i keramičkih pločica svake vrste, u skladu s veličinom stroja.
Uređaje ne smijete upotrebljavati za rezanje drveta ili metala.
Opasnost od ozljeda!
Smiju se obrađivati samo komadi koji odgovaraju
maksimalnim dimenzijama iz Tehničkih podataka.
Upotrebljavajte samo rezne ploče koje su primjerene za
stroj, a ne listove pila.
Isključivo se smiju obrađivati izratci koji se mogu sigurno
položiti i voditi.
Odgovarajuća namjenska primjena uključuje pridržavanje
od proizvođača propisanih uvjeta za rad, održavanje i popravak i pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi.
Treba se pridržavati za pogon važećih dotičnih propisa za
sprječavanje nesreće te ostalih opće priznatih radno medicinskih i sigurnosno tehničkih pravila.
Svaka daljnja uporaba nije odgovarajući namjenska.
Proizvođač ne odgovara za štete koje proizlaze iz toga : rizik snosi sam korisnik.
Proizvođač ne odgovara za bilo kakve ozljed e, nastale zbog
samovoljnih promjena stroja za rezanje kam ena
Stroj za rezanje kamena mogu za uporabu pripremiti,
upotrebljavati i održavati samo osobe, koje su u tome
vješte i koje su poučene o predmetnim opasnostima. Popravke smijemo vršiti samo mi odnos no od nas ovlaštena servisna mjesta.
Stroj se ne smije koristiti u okolini izloženoj opasnosti od
eksplozije ili izlagati kiši.
PPrreeoossttaallii rriizziiccii
Čak i pri odgovarajućoj namjenskoj pri mjen i, unatoč pridržavanja svih dotičnih sigurnosnih propisa, mogu zbog određene konstrukcije u svrhu namjene još postojati preostali rizici.
Preostali rizici se mogu minimirati ako se poštuju „sigurnosni naputci“ i „odgovarajuća namjenska primjena“ te cjelokupna uputa za uporabu.
Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja. Opasnost od ozljeđivanja prstiju i ruku zbog zahvaćanja
rotirajuće rezne ploče.
Opasnost od ozljeđivanja prstiju i ruku zbog dodirivanja
nepokrivenih dijelova dijamantnih reznih ploča.
Izbacivanje neispravnog dijamantnog nastavka rezne ploče. Ozljeda izbačenih dijelova izratka. Opasnost od struje, kod uporabe neadekvatnih priključnih
električnih vodova.
Dodirivanje dijelova pod napon om kod otvorenih električnih
elemenata.
Oštećivanje sluha kod dugotrajnijih radova bez zaštite sluha. Unatoč poduzetih mjera opreza još mogu postojati ne toliko
očigledni preostali rizici.
56
BBeezzbbeeddaann rraadd
Kod nepravilne uporabe strojevi za rezanje kamena
mogu biti opasni. Ako se koriste električni alati treba poštivati temeljne sigurnosne mjere opreza da bi se isključili rizici od požara, električnog udara i ozljeđivanja osoba.
Stoga pročitajte i pridržavajte se prije puštanja u pogon ovog proizvoda slijedećih naputaka, propisa za sprječavanje nesreća Vaše obrtničke komore odnosno u odgovarajućoj državi važećih sigurnosnih propisa da biste zaštitili sebe i druge od mogućih ozljeda.
Prosljedite sigurnosne naputke svim osobama koje rade
L
sa strojem.
L
Dobro pohranite ove sigurnosne naputke.
Upoznajte se prije primjene sa strojem pomoću upute za
uporabu.
Ne koristite stroj za namjene za koje nije predviđen ( vidi
„odgovarajuća namjenska primjena“).
Stroj postavite na neklizajuću i ravnu podlogu (opasnost od
prevrtanja).
zbjegavajte neprirodni položaj tijela. Pobrinite se za siguran
stav i držite u svakom trenutku ravnotežu.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na
posao. Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga, alkohola ili lijekova. Tren utak nepažnje kod uporabe stroja može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
nikakvu široku odjeću ili nakit, oni mogu biti zahvaćeni od pokretnih dijelova
zaštitne cipele
cipele koje nisu skliske
Zaštitne rukavice
mrežu za kosu kod duge kose
 Nosite osobnu zaštitnu odjeću:
zaštita sluha (razina zvučnog tlaka na radnom mjestu može prekoračiti 85 dB (A)
zaštitne rukavice
zaštitne naočale
Maska protiv prašine
Držit e Vaše područje rada urednim! Nered može imati za
posljedicu nesreće.
Uzmite u obzir utjecaje okoline:
Uređaje ne upotrebljavati u vlažnoj ili mokroj okolini.
− Stroj za rezanje kamena ne izlagati kiši.
− Pobri nite se za dobru rasvjetu.
Uređ
aj nikada nemojte ostavljati bez nadzora.
Djeca i mladi ispod 18 godina i osobe, koje nisu pročitale
uputu za uporabu, ne smiju posluživati stroj.
Držite druge osobe podalje.
Ne dopustite drugim osobama, pogotov o djeci, da dodiruju alat ili kabel. Držite ih podalje od Vašeg područja rada.
Koristite podiznu napravu ako komad koji se obrađuje
premašuje težinu od 10 kg.
Zauzmite takav radni pololožaj, tako da se nalazite uvijek
postrani od rezne ploče, izvan rezne razine.
Ne preopterećujete stroj! Bolje i sigurnije radite u
navedenom području snage.
Uređaj koristite samo sa kompletnim i ispravno postavljenim
zaštitnim napravama i ništa nemojte prom ijeniti na uređaju, što bi moglo uticati na sigurnost.
Nemojte koristiti napukle dijamantne rezne ploče sa
segmentiranim rubom.
Ne koristite rezne ploče koje ne odgovaraju karakteristikama
iz ovih uputa za uporabu.
Ne smijete upotrebljavati rezne ploče, kod kojih je
maksimalni broj okretaja manji od 3000 okretaja/ min-1.
Odaberite dijamantnu ploču za r ezanje prema materijalu koji
ćete rezati.
Ne prekoračujte sigurnu radnu brzinu ploče za rezanje. Pločama koje su konstruirane za mokro rezanje ne izvodite
suho rezanje.
Ploču za rezanje ne koristite za radove brušenja da biste
npr. izbrusili rub izrezane pločice. Isto tako ne obavljajte radijalno ni kružno rezanje.
Pazite, da je crpka za vodu prekrivena vodom .
Uporaba drugih alata i drugog pribora može značiti
opasnost od ozljeđivanja za Vas.
Ne dodirujte mokrim rukama električne dijelove stroja (npr.
sklopku).
Pazite na to da se svi utični spojevi nalaze na suhom mjestu
i da ne leže na podu.
Isključite stroj i izvucite mrežni utikač iz utičnice kod:
radov a popravaka
radova održavanja i čćenja
uklanjanja smetnje (i oslobađanje blokirane rezne ploče)
transpo rta i skladištenja
prekida rada stroja za rezanje kamena (i u slučaju
kratkotrajnih prekida rada)
Prije radova održavanja ili čišćenja stroja, pričekajte da se
ploča za rezanje potpuno zaustavi i zatim izvadite mrežni utikač iz utičnice.
Pozor! Rezna ploča se još uvijek okreće! Ne zaustavljajte
rezne ploče rukom ili bočnim pritiskanjem na ploču.
Vaš stroj za rezanje kamena brižno njegujte:
Držite alat oštrim i čistim da biste mogli raditi bolje i sigurnije.
Pridržav ajte se alata.
Držite ručice suhe i slobodne od ulja i masti.
Provjerite stroj na moguća oštećenja:
Prije daljnje uporabe stroja treba pažljivo pregledati zaštitne uređaje na besprijekorno i odgovarajuću namjensku funkciju.
Provjerite da li pokretni dijelovi besprijekorno funkcioniraju i da li nisu zaglavljeni ili da li su dijelovi oštećeni. Svi dijelovi moraju biti pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete da bi osigurali besprijekorni rad stroja za rezanje kamena.
Oštećeni zaštitni uređaji i dijelovi moraju biti prikladno popravljeni ili zamijenjeni od strane priznatog stručnog
propisa održavanja i naputaka izmjene
57
obrta, ukoliko ništa drugo nije navedeno u uputi za uporabu.
Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice treba zamijeniti.
Ne ostavljajte ključeve alata u stroju!
Provjerite uvijek prije uključivanja da li su ključevi i alati za namještanje uklonjeni.
Čuvajte nekorištene strojeve na suhom, zaključanom
mjestu izvan dohvata djece.
Električna sigurnost
Izvedba priključnog voda prema IEC 60 245 (H 07 RN-F)
sa presjekom žica od minimalno
1,5 mm² ko d dužine kabla do 25 m
2,5 mm² ko d dužine kabla preko 25 m
Dugi i tanki priključni vodovi prouzrokuju pad napona. Motor
ne dostiže više svoju maksimalnu sn agu, funkcija stroja se smanjuje.
Utikač i spojne kutije na priključnim vodovima moraju biti
od gume, mekanog PVC-a ili drugog termoplastičnog materijala iste mehaničke sposobnosti ili prevućeni istim materijalom.
Utični uređaj priključnog voda mora biti zaštićen od prskanja
vode.
Kod polaganja priključnog voda pripazite da ne smeta, da
nije zaglavljen , presavinut i da se spoj utikača ne namoči.
Ne koristite kabel u svrhe za koje nije namijenj en. Zaštitite
kabel od vrućine, ulja i oštrih rubova. Ne koristite kabel da biste izvukli utikač iz utičnice.
Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u
potpunosti.
Kontrolirajte produžne kablove redovito i zamijenite ih ako
su oštećeni. Ne koristite defektne priključne vodove.
Upotrebljavajte na slobodnom samo dozvoljene i
odgovarajući označene produžne kablove.
Ne postavljajte nikakve provizorne električne priključke. Zaštitne uređaje nikada ne premostite ili isključite. Uređaj mora biti priključen preko ugrađenog PRCD
(prednaposkog zaštitnog prekidača).
Električni priključak odnosno popravke na električnim
dijelovima stroja moraju biti izvedeni od koncesijskog elektrotehničkog stručnjaka ili jednog od naših servisnih mjesta. Treba se pridržavati mjesnih propisa pogotovo u odnosu na zaštitne mjere.
Popravke na drugim dijelovima stroja treba izvršiti
proizvođač odnosno jedan od njegovih servisnih mjesta.
Upotrebljavajte isključiv o orig ina lne z amjens ke. Uporabom
drugih zamjenskih dijelova i drugog dodatnog pribora
mogu nastati nesreće za korisnika. Proizvođač ne jamči za štete koje proizlaze iz toga.
OOppiiss ssttrroojjaa // RReezzeerrvvnnii ddiijjeelloovvii
Pozicija Opis
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Nogari otraga 364042 Nogari sprijeda 364043
Konstrukcija Dijagonalni potporanj Bočni potporanj Matica za fiksiranje za koso rezanje Skala za koso rezanje Kada Stolna ploča (iz 4 dijela) Letva za kutni nastavak (dvodijelna) Kompletni kutni nastavak Zvjezdasta matica M6 za podešavanje
Br. narudžbe
364044 364045 364046 364047 364048 364049 364050 364051 364052 364053
kuta
13.
14.
15.
16. 17
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Vodilica Rezna jedinica
364054
364055 Prekidač za uključenje/isključenje 364056 Ručka
364057 Komponenta za zaštitu od prskanja 364058
Cijev 364059 Poklopac 364060
Rezna ploča Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm 364067 Montažni ključ 364040 Okasti ključ (SW 30) 364039 PRCD (prednaposkog zaštitnog
364041 prekidača)
24. Vodena crpka za hlađenje 364061
25. Sigurnosna naljepnica 364010
26. Matica za zvjezdasti vijak M6 364053
27. Svornjak za osiguranje motora 364063
28. Transportni vijak za reznu jedinicu 364064
29.
Omčica za držanje crijeva za vodu za hlađenje
364065
30. Šestobridni vijak M6 x 18 364066
31. Prirubnica sprijeda 364038
32. Prirubnica otraga 364070
33.
Matica sa šestobridnom glavom M 16
364071 LH
34. Čep za zatvaranje 364072
35. Ventilator (bez slike) 364074
36. Poklopac za ventilator (bez slike) 364075
37. Kondenzator (bez slike) 364073
38. Stezaljka za crijevo (bez slike) 364062
58
PPrriipprreemmaa zzaa ppuuššttaannjjee uu ppooggoonn
L
Da biste postigli besprijekorno funkcioniranje stroja, pridržavajte se naputaka ove upu te.
Postavljanje uređaja
Rasklopite uređaj.
Potrebna je još jedna osoba.
Uklonite transportni vijak za reznu jedinicu (28). Odvrnite maticu za zvjezdasti vijak (26) i svornjak za
zaštitu motora (27).
Vodenu crpku za hlađenje (24) stavite u za to predviđeni
otvor na kadici. Provucite crijevo i kabel kroz držač (29). Kadicu punite s vodom dok vodena crpka za hlađenje ne bude prekrivena vodom.
Pričvrstite kutni graničnik (11).
PPuuššttaannjjee uu ppooggoonn
Priključak na mrežu
Usporedite na tipskoj pločici stroja navedeni napon, npr. 230 V sa mrežnim naponom i priključite pilu propisno na odgovarajuću uzemljenu utičnicu.
Motor na izmjeničnu struju:
L
Upotrijebite utičnicu sa zaštitnim kontaktom , mrežni napon 230 V sa zaštitnom strujnom sklopkom i osiguranjem od 10 A.
Upotrijebite priključne odnosno produžne kablove sa
presjekom žice od minimalno 1,5 mm²
Dnevno provjeravanje PRCD-a (ugrađenog prednaponskog zaštitnog prekidača)
Uređaj mora biti priključen preko PRCD prekidača.
„Reset“ „Test“
Ova kontrola se mora izvoditi jednom dnevno. Prilikom zamjene lokacije nije potrebna dodatna kontrola.
5. Stroj s e može uključiti.
Uključivanje
Ne upotrebljavajte stroj kod kojeg se prekidač ne da uključiti i isključiti. Oštećeni prekidači moraju odmah biti popravljeni ili zamijenjeni od servisnog osoblja.
Kontrolirajte da li je PRCD pripremljen za pogon: Prozorčić crven
Pritisnite zeleno dugme ( I ) na prekidaču. Ujedno provjerite da li se smjer okretanja rezne ploče slaže sa smjerom okretanja označenim na zaštitnom poklopcu (strelica).
Kod prekida struje stroj se automatski isključi sam. Za
L
ponovno uključivanje ponovno pritisnite zeleno dugme.
Isključivanje
Pritisnite crveno dugme ( 0 ) na prekidaču.
NNaappuuttccii zzaa rraadd
Prije početka rada obratite pozornost na slijedeće:
Radno mjesto pospremljeno? Da li je stroj za rezanje kamena stabilno postavljen? Prije početka rada provjerite podudara li se smjer okret anja
rezne ploče sa smjerom okretanja koji je zadan strjelico m na zaštitnom pokrovu.
Ne smijete stroj puštati u pogon prije neg o što ste pročitali
ovu uputu za uporabu, obratili pozornost na sve navedene naputke i montirali stroj kao što je opisano!
Rad sa strojem za rezanje kamena
Ruke uvijek držite na sigurnoj udaljenosti od rotirajuće rezne ploče.
S radom započnite tek kada rezna ploča postigne
maksimalan broj okretaja.
Pazite da vodena crpka za hlađenje dovodi vodu do rezne
ploče.
Isključivo se smiju obrađivati izratci koji se mogu sigurno
položiti i voditi.
U svakom slučaju pridržavajte se svih bezbednosnih napomena (vidi „Bezbedan rad“).
1. Umetnite PRCD – prekidač okomito u utičnicu.
2. Pritisnite tipku „Reset“ – začuje se zvuk uključivanja i prozorčić postaje crven.
3. Za k ontrolu PRCD-a pritisnit e „Test“ tipku. Prozorčić v iše ne pokazuje nikakvu boju.
4. Pritis nite ponovno tipku „Res et“ – prozorčić ponovn o postaje crven.
59
PPooddeeššaavvaannjjee ssttrroojjaa zzaa rreezzaannjjee kkaammeennaa
Izvođenje kutnih rezova
Kod radova namještanja pazite na to da j e stroj isključeni
i gurnite glavu za rezanje prema nazad.
Podešavanje kuta 0° – 90 °
1.
2.
3.
4. Aktivirajte stroj i pričekajte da voda za hlađenje dođe do
5.
6. Nakon završenog rezanja isključite stroj.
Odvijte zvjezdastu m aticu za pričvršćivanje (12) i kutni
nastavak okrečite (11) dok se na skali ne pokaže željeni kut (0°- 90°).
Ponovno privijte zvjezdastu maticu za pričvršćivanje
čime ćete fiksirali podešeni kut.
, Pločicu stavite na letvicu kutnog nastavka (10). Stavite kutni nastavak (11).
rezne ploče.
, Pomoću ručke (14) polako i ravnomjerno provucite reznu jedinicu (16) kroz pločicu.
Podešavanje jeralnog reza
1.
2.
3. Rez izvedite onako kako je opisano u poglavlju
Sledeće radove održavanja i čćenja koji su opisani u ovom poglavlju sme sprovoditi samo servisna služba.
Za održavanje i čćenje odstranjeni sigurnosni uređaji moraju se obavezno ponovno propisno montirati i provjeriti.
Upotrijebite isključivo originalne dijelove. Drugi dijelovi mogu dovesti do nepredvidivih šteta i ozljeda.
Popustite vijke za fiksiranje (6) na obje strane stroja i
zakrenite vodilicu (13) u željenu kutnu poziciju.
Ponovno privijte vijke za podešavanje(6).
„Podešavanje kuta 0°-90°“.
OOddrržžaavvaannjjee ii ččiiššććeennjjee
Prije svakog rada održavanja ili čišćenja
isključite stroj
Pričekajte da se stroj za rezanje kamena
zaustavi
izvucite mrežni utikač.
Održavanje
Zamjena rezne ploče
Prije zamjene rezne ploče izvucite utikač iz utičnice.
Ne koristite oštećene rezne ploče ili rezne ploče
promijenjenog oblika.
Koristite samo oštre rezne ploče.
Zamjena rezne ploče
1. Popustite vijke (30) i zakrenite zaštitni pokrov (19) ustranu.
2.
Stavite prstenasti ključ za vijke (22) na prednju šestobridnu maticu (33) i montažni kl juč (21) na kraj vratila motora i popustite šestobridnu maticu (33). L Lijevi navoj! Popustite isto tako 2. šestobridnu maticu 33.
3. Skinite prirubnicu sprijeda (31).
4. Sada možete ukloniti reznu ploču (20).
5. Prije ugradnje rezne ploče (20) provjerite jesu li vreteno, šestobridne matice i prirubnice (31, 32) ošte ćeni, pohabani ili labavi. Oštećene ili pohabane dijelove smjesta zamijenite.
6. Montaža/ugradnja rezne ploče vrši se u obrnutom redoslijedu.
L Pazite na smjer okretanja! Strjelica za pokazivanje
smjera okretanja koja je otisnuta na reznoj ploči, mora se podudarati sa strjelicom za pokazivanje smjera okretanja u zaštitnom pokrovu.
6. Čvrsto pritegnite šestobridn e matice (31).
L Lijevi navoj!
7. Ponovno privijte poklopac (19).
Čćenje
Za očuvanje funkcionalnosti stroja za rezanje kamena
L
postupajte na slijedeći način:
Čistite redovito sve pokretne dijelove. Prašinu i prljavštinu uklonite krpom ili kistom Ne čistite stroj tekućom vodom ili uređajima za čćenje pod
visokim tlakom.
Za čišćenje plastičnih dijelova ne koristite razrjeđivače
(benzin, alkohol isl.) jer mogu oštetiti te dijelove.
Nakon svake uporabe očistite kadu z a hvat anje i vo denu crpku za hlađenje čime ćete osigur ati hlađenje rezne ploče. Za pražnjenje korita (8) uklonite čep za zatvaranje (34) i pustite vodu da oteče u prikladnu posudu.
Redovito čistite unutrašnju stranu zaštitnog pokrova.
TTrraannssppoorrtt
Izvucite prije svakog transporta mrežni utikač.
Stroj za rezanje kamena transportirajte ako je rezna
L
jedinica fiksirana:
Za to zavrnite svornjak za osiguranje (27) u
poklopac motora.
Onda navrnite maticu zvjezdastog vijka (26).
Pričvrstite reznu jedinicu transportnim vijkom (28)
na kućištu motora. Time ćete spriječiti eventualne povrede ruku. Prije transporta se sredstvo za hlađenje mora u
L
potpunosti ispustiti. Za transport je potrebna još jedna osoba.
60
SSkkllaaddiišštteennjjee
Izvucite mrežni utikač.
Držite nekorištene strojeve na suhom, zaključanom mjestu
izvan dohvata djece.
Za produživanje radnog vijeka stroja i lakše rukovanje njime
prije dužeg skladištenja poduzmite slijedeće:
Izvršite temeljito čišćenje.
RRuukkoovvaannjjee ssttrroojjeemm,, ttrraannssppoorrtt ii sskkllaaddiišštteennjjee
rreezznniihh ppllooččaa
Rezne ploče se lako razbijaju i osjetljive su na udarce. Stoga obratite pozornost na slijedeće važne točke:
Ne puštajte ploču da padne i izbjegavajte iznenadne udare. Ne upotrebljavajte ploče koje su pale na pod ili su oštećene. Izbjegavajte vibracije ili protresanja za vrijeme korištenja. Izbjegavajte oštećenja na prijamnoj rupi. Izbjegavajte opterećenja površine. Skladištite rezne ploče ravno ili uspravno, na suhom, bez
smrzavanja i pri konstantnoj srednjoj temperaturi.
Čuvajte rezne ploče u njihovom originalnom pakiranju ili u
specijalnim spremnicima i regalima.
GGaarraanncciijjaa
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanc iji.
MMoogguuććee ssmmeettnnjjee
Prije svakog uklanjanja smetnje
isključite stroj
Pričekajte da se stroj za rezanje kamena zaustavi
izvucite mrežni utikač.
Nakon svakog uklanjanja smetnje pustite ponovno u pogon sve sigurnosne uređaje i provjerite ih.
Smetnja Mogući uzrok Uklanjanje
Stroj za rezanje kamena ne funkcionira.
 nema struje  Produžni kabel oštećen  Mrežni utikač, motor ili prekidač u kvaru
Stroj za rezanje kamena reže sa prekidima
 Produžni kabel oštećen  unutarnji klimavi kontakt
 Sklopka za u-/isključenje u kvaru
Rezna ploča je vruća  Rezna ploča je tupa ili oštećena
 Nije hlađenja
Motor brčni, rezna ploča miruje  Rezna ploča je blokirana  Uklonite predmet koji blokira djelovanje
 Provjeriti opskrbu strujom, utičnicu,
osigurač
 Provjeriti produžni kabel, odmah zamijeniti
kabel u kvaru
 Neka koncesionirani elektrotehnički
stručnjak provjeri motor ili prekidač odnosno zamijeni originalnim dijelov ima
 Provjeriti produžni kabel, odmah zamijeniti
kabel u kvaru
 Molimo vas obratite se servisnom mjestu  Zamijenite reznu ploču
 Prekontrolirajte vodenu crpku za hlađenje i
cijev
 Dolijte vodu
ploče
61
TTeehhnniiččkkii ppooddaattccii
Stroj za rezanje kamena
Tip ST 300 Godina gradnje vidi posljednju stranicu Snaga motora P
1
1800 W S3 40% 10 min 1500 W S1 Mrežni napon / Mrežna frekvencija 230 V~ / 50 Hz Broj okretaja praznog hoda n
2950 min
0
–1
Rezna ploča Ø x otvor Ø x debljina max. Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm Dubina reza pod kutom 90° 70 mm Dubina reza pod kutom 45° 55 mm Dužina reza 700 mm Veličina stola 860 x 500 mm Maksimalna veličina materijala za rezanje 400 x 400 mm Dimenzije (Dužina x širina x visina) 1410 x 650 x 1090 mm Nazivna masa ca. 62 kg Maksimalna pogonska masa ca. 95 kg Vrsta zaštite IP 54 Klasa zaštite I
Oznake:
K - sklopka J - priključne stezaljke C - Kondenzator D - Motor B - termička zaštita SB - Vodena crpka za hlađenje
EEll.. sshheemmaa
62
CCoonntteennuuttoo
Montaggio 3 - 4 Dichiarazione di conformità CE 63 Simboli delle sull’ apparecchio / nelle istru z ioni per l’uso 63 Standard di fornitura 63 Tempi di esercizio 64 Parametri di rumorosità 64 Vibrazioni 64 Utilizzo conforme alla finalità d’uso 64 Rischi residui 64 Utilizzo sicuro 65 Descrizione dell’apparecchio / Pezzi de ricambio 66 Preparazione alla messa in funzione 67 Messa in funzione 67 Istruzioni di lavoro 68 Regolazioni da apportare alla macchina tag liap ietr e 68 Cura e manutenzione 68
– Cura 68
– Manutenzione 68 Trasporto 69 Conservazione 69 Manipolazione, trasporto e stoccaggio dei dischi da
taglio Garanzia 69 Possibili guasti 70 Dati tecnici 70 Schema elettrico 71
DDiicchhiiaarraazziioonnee CCEE ddii CCoonnffoorrmmiittàà
ai sensi della direttiva fino: 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Steintrennmaschine (macchina tagliapietre) ST 300Numero di
serie: 000001 - 020000
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché alle disposizioni delle seguenti ulterio ri Direttiv e:
2004/108/CE, 2006/95/CE
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 12418:2000+A1; EN 61029-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 ZEK 01.2-08/12.08
Incaricato della compilazione della documentazione tecnica:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
69
SSiimmbboollii pprreesseennttii ssuullll’’aappppaarreecccchhiioo
Prima della messa in funzione, leggere e a pplic are quanto contenuto nelle istruzioni per l’ uso e nelle norme di sicurezza.
Pericolo a causa delle parti che possono essere scaraventate via quando il motore è in funzione – mantenere ad una distanza di sicurezza le persone non coinvolte nei lavori e gli animali domestici e da lavoro dalla zona di pericolo.
Prima degli interventi di riparazione, manutenzione e pulizia, spegnere il motore e d isinserire la spina di alimentazione.
Attenzione! Pericolo di taglio. Non avvicinare le mani al disco rotante!
Utilizzare solo un disco da taglio in diamante a fascia continua!
Non esporre alla pioggia. Proteggere dall’umidità.
Indossare una protezione antipolvere.
Indossare occhiali e cuffie di protezione.
Indossare guanti di protezione.
Il prodotto corrisponde alle direttive europee vigenti per prodotti analoghi.
SSiimmbboollii pprreesseennttii nneellllee iissttrruuzziioonnii ppeerr ll’’uussoo
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o danni materiali.
Macchina tagliapietre ST300
Guida angolare Istruzioni per l’uso
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare guasti.
Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a sfruttare al meglio tutte le funzionalità.
Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
SSttaannddaarrdd ddii ffoorrnniittuurraa
Attrezzo per la
con piano d’appoggio
sostituzione dei dischi da taglio
Ahlen, 13.01.2011 A. Pollmeier, management
63
Una volta disimballata la sega, verificare se il contenuto
della scatola
! è completo; ! presenta eventuali d anni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
TTeemmppii ddii eesseerrcciizziioo
Prima della messa in funzione dell'apparecchio, consultare e osservare le normative locali (regionali) sull'inquinamento acustico.
PPaarraammeettrrii ddii rruummoorroossiittàà
Misurazione secondo EN ISO 3744 e ISO 8528- 10Utilizzo della macchina tagliapietre con disco da taglio di serie.
Funzionamento
Lavorazione
a vuoto
Livello di potenza sonora L
Livello di pressione acustica
L
PA
I valori indicati sono valori di emissione e non devono rappresentare contemporaneamente anche valori sicuri per il posto di lavoro. Sebbene vi sia un rapporto tra i valori di emissione e immissione, non è possibile stabilire in modo affidabile se siano o meno necessarie misure precauzionali supplementari. I fattori che potrebbero influenzare il livello di immissione attualmente presente sul posto di lavoro, comprendono la durata e le ripercussioni, la particolarità dell’ambiente di lavoro, altre fonti rumorose e così via, ad esempio il numero di macchine e altri processi contigui. I valori consentiti sul posto di lavoro possono variare da paese a paese. Queste informazioni devono comunque mettere l’utente nelle condizioni di valutare meglio i rischi e i pericoli.
WA
93 dB(A) 114 dB(A) 80 dB(A) 101 dB(A)
VViibbrraazziioonnii
Livello vibrazioni: < 2,5 m/s²
Tolleranza: K=1,5
Il valore di emissione di vibrazioni indicato è stato misurato secondo una procedura di controllo standardizzata e può essere usato per confrontare utensili elettrici. Tale valore indicato può inoltre essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione alle vibrazioni. Avvertenza: Durante l’uso dell’utensile elettrico il valore di emissione di vibrazioni può differire dal valore indicato in rapporto al tipo di uso che ne viene fatto. Sussiste pertanto la necessità di fissare misure di sicurezza a tutela dell’operatore che poggino su una stima dell’esposizione alle vibrazioni nelle reali condizioni d’uso. Si dovrà dunque tenere conto di tutte le parti del ciclo di funzionamento, come ad esempio i tempi in cui l’utensile elettrico è spento e quelli in cui è sì acceso, ma funziona senza carico. Durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico, la formazione di vibrazioni può variare rispetto al valore totale specificato in funzione della modalità d’uso dell’apparecchio. L’utente deve adattare le misure di sicurezza personale alle proprie valutazioni, qualora l’ambiente di lavoro lo dovesse richiedere.
UUttiilliizzzzoo ccoonnffoorrmmee aallllaa ffiinnaalliittàà dd’’uussoo
La macchina tagliapietre è progettata solo per uso
domestico e artigianale. Essa è predisposta esclusivament e per il taglio di piccole e medie piastre di c alcestruzzo, pavè, marmo e granito, mattoni e mattonelle di ogni tipo conformemente alle dimensioni dell a macchina.La macchina non deve essere utilizzata per il taglio di legno o metalli. Sussiste il pericolo di lesioni!
Devono essere lavorati esclusivamente pezzi che
corrispondono alle dimensioni massime dei dati tecnici.Utilizzare esclusivamente dischi da taglio adatti alla macchina, non utilizzare lame.
Dev ono essere lavorati esclusivamente pezzi che posso no
essere caricati e trasportati con la massima s icurezza.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il
rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istr uzioni per l’uso.
Durante l’utilizzo della sega, attenersi inoltre alle norme
antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre norme di sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comunemente
accettate.
Ogni uti lizzo diverso è da considerarsi come non conforme
alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di
qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche alla macchina tagliapietre apportate in proprio dall’utente.
La ma cchina tagliapietre deve ess ere preparata, utilizzata
e sottoposta a manutenzione solo da parte di persone che
ne abbiano acquisito familiarità e che siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
La macchina non deve essere utilizzata in ambienti a
rischio di esplosione o esposta alla pioggia.
RRiisscchhii rreessiidduuii

Anche in caso di utilizzo conforme e nonost ante l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere dei rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.

I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando la sega in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il risch io di lesioni alle persone e danni alle cose.
Pericolo di lesioni alle mani e alle dita s e si afferra il disc o da
taglio in movimento.
Pericolo di lesioni alle mani e alle dita se s i toccano i dischi
diamantati nelle parti non coperte.
Proiezione di un rivestimento diamantato difettoso del disco
da taglio.
64
Lesioni a causa della proiezione di parti dei pezzi. Peric olo dovut o alla corrente, in caso di utilizzo di co nduttori
di collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione con componenti elettrici
aperti.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza
apposite protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque venirsi a creare dei chiari rischi residui.
UUttiilliizzzzoo ssiiccuurroo
In caso di utilizzo non conforme, le macchina
tagliapietre potrebbero diventare pericolose. Se vengono
utilizzati utensili elettrici, è necessario seguire le norme di sicurezza fondamentali al fine di escludere rischi di incendio, scosse elettriche e lesioni personali.
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare pertanto le seguenti norme e le norme antinfortunistiche della società di assicurazione contro gli infortuni ovvero le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli altri contro il rischio di contusioni.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
chiamate ad operare con la macchina. Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con la macchina facendo
riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare la macchina per scopi diversi da quell i previsti
(vedere „Utilizzo conforme alla finalità d’uso“).
Posizionare la macchina su una base antiscivolo e piana
(pericolo di ribaltamento).
Evitare di assumere posizioni anomale. Garantire un
supporto sicuro e mantenere in ogni momento l’equilibrio.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indoss are indumenti ampi o gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti mobili
calzature di sicurezzascarpe antiscivolo
una retina per raccogliere i capelli lunghi
Indossare abbigliamento per la protezione personale:
protezione dell’udito (il livello di pressione acustica sul posto di lavoro può superare gli 85 dB (A))
guanti di protezioneocchiali di protezione
guanti di protezione
maschera antipolvere durante lavori che generano
polvere
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti.
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
Non usare la macchina tagliapietre in ambienti umidi o bagnati.
Non es porre la macchina tagliapietre alla pioggia.
− assicur are una buon a illuminazione.
Non lasciare mai la macchinaIl tagliasiepi non può essere utilizzato da persone di età
inferiore ai 18 anni.
Tenere lontane eventuali altre persone.
Non lasciare che altre persone, in particolare i bambini, tocchino l’utensile o il cavo. Tenere queste persone lontane dalla zona di lavoro.
Utilizzare un dispositivo di sollevamento se il pezzo pesa più
di 10 kg.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi lateralmente al disco da taglio all‘esterno della zona di taglio.
Non sovraccaricare la macchina! Si la vora al meglio e nella
massima sicurezza nel campo di potenza specificato.
Mettere in funzione la macchina solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente mont ati; sulla macchina non modificare nulla che potrebbe compromettere la sicurezza.
Non utilizzare dischi da taglio diamantati incrinati né tanto
meno dischi da taglio con bordo segmentato.
Non utilizzare dischi da taglio che non corrispondono ai dati
caratteristici specificati nelle presenti istruzioni per l’uso.
Non utilizzare dischi da taglio il cu i numero di giri è inferiore
a 3000 min-1.
Scegliere il disco da taglio in diam ante in base al materiale
da tagliare.
Non superare la velocità di funzio namento sicuro del disco
da taglio.
Non eseguire tagli a secco con dischi da tag lio concepiti pe r
il taglio ad acqua.
Non usare il disco da taglio per lavori di molatura, com e ad
esempio la rettifica del bordo di una piastre lla tagliata. Non eseguire tagli radiali o circolari.
Verificare che la pompa dell'acqua sia coperta di acqua.
L’impiego di altri utensili e accessori potrebbe implicare
il pericolo di contusioni da parte dell’utente.
Non toccare i componenti elettrici della macchina (ad
esempio gli interruttori) con le mani bagnate.
Prestare attenzione a che tutti i connettori si trovino in un
luogo asciutto e non poggino al suolo.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di
alimentazione dalla presa nei seguenti casi:
Interventi di riparazione
Interventi di man utenzi one e puliz ia
Elimin azione di an omalie (tra cui ri entra anche lo s blocco
di un disco da taglio bloccato)
Trasporto e conservaz io ne
Allontanamento dalla macchina tagliapietre (anche per
interruzioni di breve durata).
incustodita.
65
Attenzione! La macchina tagliapietre rimane in
movimento dopo averla spenta! Non frenare il disco da
taglio manualmente o facendo pressione lateralmente.
Attendere il completo arresto del disco da taglio, dopodiché
disinserire la spina di alimentazione dalla presa prima di eseguire impostazioni oppure lavori di manutenzione o di pulizia.
Curare la macchina con grande atten z ione:
Cons ervare gli utensili affilati e puliti per poter lavorare meglio e con maggiore sicurezza.
Attenersi alle norme di manutenzione e alle istruzioni per il cambio utensile.
Mantenere le maniglie asciutte e libere da olio e grasso.
Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
Prima di ri utilizzare la macchina, è necessario verificare attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto e secondo le disposizioni.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per assicurare un funzionamento ottimale della macchina tagliapietre, tutte le parti devon o essere montate in modo corretto e soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate o sostituite a regola d’arte da parte di u n’officina specializzata autorizzata, a meno che le istruzioni per l’uso non prevedano qualcosa di diverso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Non lasci are inserita alcuna chiave per utensili!
Prima dell’accensione, controllare s empre che la ch iave e gli utensili di regolazione siano stati rimossi.
Co nservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso fuori dalla portata dei bambini.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conforme-
mente a IEC 60 245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² ne i cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
2,5 mm² ne i cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
I conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il funzio namento dell’apparecchio viene ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di coll egamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della stessa consistenza meccanic a o rivestite con questo materiale.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi
che non siano danneggiati, schiacciati o rotti e che il connettore non sia umido.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non sia adatto
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non
utilizzare il cavo per disinserire la spina dalla presa.
In caso d’uso di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli
quando sono danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi. All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori. Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli
fuori servizio.
L'apparecchio deve essere collegato mediante il PRCD
integrato (interruttore differenziale).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti
elettriche della macchina devono essere seguiti da un elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare in merito alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza.
Utilizzare solo pezzi di ricambio originali. L’utilizzo di
pezzi di ricambio e di accessori diversi potrebbe causare
incidenti per l’utente. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti.
Descrizione dell’apparecchio /
Pezzi de ricambio
Posi­zione
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
18.
19.
1.
Parte del piano di appoggio posteriore 364042
2.
Parte del ripiano di appoggio anteriore 364043
3.
Telaio
4.
Sostegno 364045
5.
Supporto laterale 364046
6.
Controdado per taglio obliquo 364047
7.
Scala per tagli obliqui 364048
8.
Vaschetta
9.
Piano del banco (4 parti) Listello di battuta (2 parti) Guida angolare completa Dado a stella M6 per regolazione
angolare Guida Unità di taglio
Interruttore di accensione/spegnimento 364056 Impugnatura
17
Paraspruzzi 364058 Tubo flessibile 36 4059 Cappuccio di protezione 3640 60
Denomina-zione N. ordinazione
364044
364049 364050 364051 364052 364053
364054 364055
364057
66
Disco da taglio Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0
20. mm
Chiave di montaggio 364040
21. Chiave poligonale (SW 30) 364039
22.
23.
PRCD integrato (interruttore differenziale)
24. Pompa dell'acqua di raffreddamento 364061
25.
Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza
26.
Dado a stella M6
27.
Bullone salvamotore
28.
Vite di sicurezza per il trasporto dell’unità di taglio
29.
Occhiello di fissaggio per il tubo flessibile dell’acqua di raffreddamento
30.
Vite a testa esagonale M6 x 18
31.
Flangia anteriore
32.
Flangia posteriore
33.
Dado esagonale M 16 LH
34.
Tappo di chiusura
35.
Ventilatore (senza fig.)
36.
Convogliatore ventilatore (senza fig.)
37.
Condensatore (senza fig.)
38.
Morsetto fermatubi (senza fig.)
364067
364041
364010
364053 364063 364064
364065
364066 364038 364070 364071 364072 364074 364075 364073 364062
PPrreeppaarraazziioonnee aallllaa mmeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Per garantire un funzionamento ottimale della macchina,
attenersi alle norme riportate nelle pre sen ti istruzioni.
Installazione dell’apparecchio
Aprire la struttura. Potrebbe essere necessario l'aiuto
di un'altra persona.
Rimuovere la vite di sicur ezza per il trasporto dell’unità di
taglio (28)
Svitare il dado a stella (26) e il bullone salvamotore
(27).
Posi zionare la pompa del l'acqua di raffredda mento (24)
nell'apposito foro della vaschetta. Introdurre il tubo flessibile e il cavo attraverso il supporto (2 9). Riempire la vaschetta di acqua, fino a ricoprire la pompa dell'acqua di raffreddamento.
Fissare la guida angolare (11).
MMeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Allacciamento alla rete
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung, z.B. 230 V mit der Netzspannung und schließen Sie die Säge an die entsprechende und vorschriftsmäßi g geerdete Steckdose an.Confrontare la tensione specificata nella targhetta, ad esempio 230 V, con la tension e di rete e collegare correttamente la sega alla presa a massa corrispondente.
Motore a corrente alternata: utilizzare la presa con contatto di terra, tensione di rete
230 Volt con interruttore di sicurezza per correnti di guast o e protezione 10 A inerte.
Utili zzare il cavo di collegamento o di prolunga con una
sezione dei fili di almeno 1,5 mm².
Controllo giornaliero del PRCD (interruttore differenziale integrato)
L'apparecchio deve essere collegato mediante l'interruttore PRCD.
1. Inserire l'interruttore PRCD in verticale nella presa.
2. Premere il pulsante v erde "Reset": si udirà u no scatto e la spia diventerà rossa.Per controllare il funzionamento del PRCD premere il pulsante "Test". La spia non mostra alcun colore specifico.Premere di nuovo il pulsante "Reset": la spia ridiventa rossa.A questo p unto è possibile accendere la macchina.
„Reset“ „Test“
Effettuare il controllo di funzionamento una volta al giorno. Se l'interruttore viene spostato, non è neces­sario effettuare un altro controllo.
Accensione
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti.
Controllare che il PRCD sia operativo: spia rossa.
Premere il pulsante verde ( I ) sull’interruttore. Verificare contemporaneamente che il senso di rotazione del disco da taglio coincida con il senso di rotazione indicato sulla cappa di protezion e (freccia).
67
In caso di assenza di corrente, l’apparecchio si spegne automaticamente. Per riaccendere l' apparecchio, premere
nuovamente il pulsante verde.
Spegnimento
Premere il pulsante rosso ( 0 ) sull’interruttore.
IIssttrruuzziioonnii ddii llaavvoorroo
Prima di iniziare i lavori, prestare attenzione a quanto segue:
Posto di lavoro in ordine? La macchina tagliapietre è pos izionata in modo sicuro? Prima dell’utilizzo controllare che il senso di rotazione del
disco da taglio coincida con il senso di rotazione indicato dalla freccia sul cappuccio di protezione.
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima
letto le presenti istruzioni per l’uso, avere os servato tutte le norme specificate e avere montato l’apparecchio nel modo descritto!
Utilizzo della macchina tagliapietre
Tenere sempre le mani a una distanza di sicurezza dal disco da taglio rotante.
Iniziare a lavorare solo quando il disco di sicurezza ha
raggiungo il numero di giri massimo.
Verificare che la pompa dell'acqua di raffreddamento
trasporti acqua al disco da taglio.
Devono essere lavorati esclusivamente pezzi che possono
essere caricati e trasportati con la massima s icurezza.
In ogni caso rispettare tutte le norme di sicurezza (si veda "Utilizzo sicuro").
Regolazione del taglio obliquo
1.
Allentare le viti di fermo (6) sui due lati d ella macchina e
spostare la guida (13) nell’angolazione desiderata.
2.
Serrare nuovamente le viti di fermo (6).
3. Eseguire il taglio come descritto al punto "Regolazione da
0°-90°".
CCuurraa ee mmaannuutteennzziioonnee
Prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia
- Spegnere l’apparecchio
- Attendere l’arresto della machina
- Disinserire la spina di alimentazione
Gli interventi di manutenzione e pul izia più approfonditi rispetto a quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati esclusivamente dal servizio di assistenza.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia devono essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni e lesioni imprevedibili.
Cura
Sostituzione del disco da taglio
Prima della sostituzione del disco da taglio disinserire la spina di alimentazione.
Non utilizzare dischi da taglio danne ggiati o la c ui forma sia
stata modificata.
Utili zzare solo dischi da taglio affilati.
RReeggoollaazziioonnii ddaa aappppoorrttaarree aallllaa mmaacccchhiinnaa
ttaagglliiaappiieettrree
Esecuzione di tagli angolari
In caso di interventi di regolazione, verificare che la macchina sia spenta e tirare la testa d ella sega verso la
1.
2.
3.
4. Avviare la macchina e attendere fino a quando l'acqua di
5.
6. Dopo il taglio, spegnere la macchina.
parte posteriore.
Regolazione da 0° – 90 °
Allentare il dado a ste lla (12) e ruotar e la g uida ang olare
(11) fino a quando la scala visualizza l'angolo desiderato (0°- 90°).
Serrare nuovamente il dado a stella per verificare
l’angolo impostato.
, Accostare la piastrella al listello di battuta (10) e alla guida angolare (11).
raffreddamento non bagna il disco da taglio
, Afferrando l'impugnatura (14), trascinare l'unità di taglio (16) lentamente e uniformemente attraverso la piastrella.
Sostituzione del disco da taglio
1. Allentare le viti (30) e spostare lateralmente il cappuccio di protezione (19). poligonale (22) sul dado esagonale anteriore (33) e la chiave di montaggio (21) sull'albero motore e allentare il
dado esagonale (33). Allentare anche il 2° dado esagonale 33.Es trarre la flangia
anteriore (31).Estrarre il disco da taglio (20).
5. Prima del montaggio del disco da taglio (20) controllare che l’alberino, i dadi esagonali e la flangia (31, 32) non siano danneggiati, usurati o allentati. Sostituire immediatamente i componenti danneggiati o usurati.
6. Il disco da taglio viene montato seguendo la sequenza inversa.
Filettatura sinistra
Posizionare la chiave
Fare attenzione al senso di rotazione! La freccia
indicante il senso di rotazione sul disco da taglio deve coincidere con la freccia indicante il senso di rotazione stampata sul cappuccio di protezione.
68
7. Stringere i dadi esagonali (31).
8. Avvitare nuovamente il capp uccio di protezione (19).
Filettatura sinistra
Per garantire la funzionalità della macchina tagliapietre,
prestare attenzione a quanto segue:
Pulire regolarmente tutte le parti mobili. Rimuovere la polvere e le impurità con uno straccio o un
pennello.
Non pulire la macchina con acqua corrente o idropulitrici. Non utilizzare solventi (benzina, alcool, ecc. ) per le parti in
plastica, in quanto possono danneggiarle.
Dopo l'uso, pulire la vaschetta di raccolta e la pompa dell'acqua di raffreddamento per garantire il raffreddamento del disco da taglio. Per svuotare la vaschetta (8), ri muovere il tappo di chiusura (34) e raccog liere l’acqua i n un apposito contenitore.
Pulire regolarmente il lato interno del cappuccio di
protezione.
TTrraassppoorrttoo
Disinserire la spina di alimentazione prima di ogni trasporto
Trasportare la macchina tagliapietre solo dopo aver
fissato l'unità di taglio:
Avvitare il bullone di sicurezza (27) nella
.
copertura motore.
Avvitare quindi il dado a stella (26).
Fissare l’unità di taglio con la vite di sicurezza per il trasporto (28) sul corpo motore.In questo modo si prevengono lesioni alle mani.
Prima del trasporto provvedere al completo scarico del
refrigerante.
Potrebbe essere necessario l'aiuto di un'altra persona
durante il trasporto.
CCoonnsseerrvvaazziioonnee
Disinserire la spina di alimentazione.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Prima di un periodo di conservazione di lunga durata
prestare attenzione a quanto segu e per prolungare il ciclo di vita della macchina e garantire un facile azionamento della stessa:
Effettuare u na pulizia di fondo.
MMaanniippoollaazziioonnee,, ttrraassppoorrttoo ee ssttooccccaaggggiioo ddeeii
ddiisscchhii ddaa ttaagglliio
o
I dischi da taglio sono fragili e sensibili agli urti. Prestare quindi attenzione ai seguenti punti importanti:
non far cadere le mole ed evitare gli urti improvvisi; non utilizzare mole cadute o danneggiate; evitare vibrazioni e scosse durante l'utilizzo; evitare danneggiamenti al foro di alloggiamento; evit are eve ntuali pressi on i sulla superfi ci e; stoccare i dischi da taglio in orizzontale o in verticale, in
luogo asciutto, senza gelo e dalla temperatura media costante;
con servare i dischi da taglio nel loro imballo originale o in
speciali contenitori e scaffali.
GGaarraannzziiaa
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
69
PPoossssiibbiillii gguuaassttii
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della macchina
Disinserire la spina di alimentazione
Dopo la rimozione di qualsiasi guasto, mettere nuovamente in funzione e controllare tutti i dispositivi di protezione.
Guasto Possibile causa Eliminazione
La macchina tagliapietre non funziona.
La macchina tagliapietre taglia a singhiozzo
Il disco da taglio si riscalda
Il motore ronza, il disco da taglio resta fermo
 Asse nza di corrente.  Cavo di prolunga danneggiato.  Spi na, motore o interruttore difettosi.
 Cavo di prolunga danneggiato  Contatto int erno difettoso.  Interruttore di accensione/spegnimento difettoso.
 Il disco da taglio è consumato o difettoso
 Mancanza di raffreddamento
 Disco da taglio bloccato.  Rimuovere l’oggetto che blocc a il disco.
 Controllare l’alimentazione elettrica, la presa
e il fusibile.
 Controllare il cavo di prolunga e sostituirlo
immediatamente se difettoso.
 Far c ontrollare o far riparare da un elettricista
autorizzato il motore o l’interruttore, oppure farli sostituire con pezzi di ricambio originali.
 Co ntrollare il cavo di prolunga e sostituirlo  immediatamente se difettoso.  Rivolgersi al servizio assistenza.  Sostituire il disco da taglio  Verificare la pompa dell'acqua di  raffre ddamento e il tubo flessibile  Agg iungere acqua
DDaattii tteeccnniiccii
Macchina tagliapietre
Tipo ST 300 Anno di costruzione vedere ultima pagina Potenza motore P
1
1800 W S3 40% 10 min 1500 W S1 Tensione di rete / Frequenza di rete 230 V~ / 50 Hz Numero di giri a vuoto n0 2950 min
–1
Disco da taglio Ø x foro Ø x spessore max. Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm Profondità di taglio a 90° 70 mm Profondità di taglio a 45° 55 mm Lunghezza di taglio 700 mm Dimensioni banco 860 x 500 mm Dimensioni max. materiale tagliato 400 x 400 mm Ingombro (lunghezza x larghezza x altezza) 1410 x 650 x 1090 mm Massa nominale ca. 62 kg Massa operativa max. ca. 95 kg Grado di protezione IP 54 Classe di protezione I
70
Denominazioni:
K – Interruttore J – Morsetto di collegamento C - Condensatore D - Motore B – Termostato di sicurezza SB - Pompa dell'acqua di raffreddamento
SScchheemmaa eelleettttrriiccoo
71
IInnhhoouudd
Montage 3 - 4 EG-Conformiteitsverklaring 72 Symbolen apparaat / in de gebruiksaanwijzing 72 Inhoud 72 Gebruikstijden 73 Geluidskenmerken 73 Trillingen 73 Reglementaire toepassing 73 Restrisico’s 73 Veilig werken 74 Toestelbeschrijving / Reservedelen 75 Voorbereidingen voor ingebruikname 76 Ingebruikname 76 Werkvoorschriften 76 Instellingen aan de steenafsteekbank
76
Onderhoud en reiniging 77
– Onderhoud 77
– Reiniging 77 Transport 77 Opslag 78 Handhaving, transport en opslag van doorslijpschijven
78 Garantie 78 Storingen 78 Technische gegevens 79 Schakelschema 79
EEGG--CCoonnffoorrmmiitteeiittssvveerrkkllaarriinngg
overeenkomstig de richtlijn van de raad 2006/42/EG Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Steintrennmaschine (Steenafsteekbak) ST 300
Serienummer: 000001 - 020000 aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan
de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt:
2004/108/EG en 2006/95/EG
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 12418:2000+A1; EN 61029-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 ZEK 01.2-08/12.08
Gemachtigde voor het opmaken van technische documenten:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisch kantoor – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 13.01.2011 A. Pollmeier,
bedrijfsleiding
SSyymmbboolleenn aappppaarraaaatt
Lees voor de inbedrijfstelling de bedienings­handleiding en veiligheidsvo orschriften en neem deze in acht.
Gevaar door rondslingerende delen bij draaiende motor – niet betrokken personen, alsook dieren uit de gevaarszone verwijderd houden.
Schakel de motor uit voor reparatie-, onderhouds- en reinigingswerk-zaamheden en haal de netstekker uit de contactdoos
Attentie snijgevaar! Handen niet in de rote rende schijf houden!
Maak uitsluitend gebruik van een diamant-snijschijf met doorgaande rand!
Niet aan regen blootstellen. Tegen vochtigheid beschermen.
Stofbescherming dragen.
Veiligheidsbril en geluidsbeschermin g dra gen.
Veiligheidshandschoenen dragen.
Het product stemt overeen met de productspecifiek geldige Europese richtlijnen.
SSyymmbboolleenn iinn ddee ggeebbrruuiikkssaaaannwwiijjzziinngg
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet op-
volgen van deze aanwijzingen kan schade of verwon­dingen tot gevolg hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik.
L
Het niet opvolgen van deze aanwijzingen k an storing aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen
u de machine optimaal te benutten. Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies
uitgelegd wat u moet doen.
IInnhhoouudd
Steenafsteekbak ST 300 onderstel
Werktuig voor wissel van doorslijpschijven
Hoekaanslag Bedieningshandleiding
72
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! Aanwezigheid van alle onderdele n ! Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit dir ect aan uw lever ancier melden. Latere klachten worden niet in beha ndeling genomen.
GGeebbrruuiikkssttiijjddeenn
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel rekening met de landelijke (regionale) voorschriften omtrent de lawaaibescherming.
GGeelluuiiddsskkeennmmeerrkkeenn
Gemeten volgens EN ISO 3744 en ISO 8528-10 Inzet van de steenafsteekbak met standaard slijpschijf.
Onbelast Belast Geluidsniveau L
WA
Geluidsniveau op de werkplek L
De opgegeven waarden zijn emissiewaarden en kunnen niet als veilige werkplekwaarden genomen worden. Hoewel er samenhang tussen emissie- en immisiewaarden is, kan men deze waarden niet gebruiken voor het vaststellen van veiligheidsvoorzieningen tijdens het werk. Deze waarden kunnen sterk beïnvloed worden door verschillende factoren zoals, de tijdsduur, de eigenschappen van de ruimte, andere geluidsbronnen, het aantal machines, andere werkzaamheden in de directe omgeving, enz. De toegelaten waarden kunnen van land tot land verschillen. Deze gegevens zal de gebruiker echter in staat stellen een betere inschatting van de gevaren en risico’s te maken.
PA
93 dB(A) 114 dB(A) 80 dB(A) 101 dB(A)
TTrriilllliinnggeenn
Trillingsniveau: < 2,5 m/s² Meet-onveiligheid: K=1,5
De vermelde trillings-emissiewaarde werd volgens een genormeerde testmethode gemeten en kan ter vergelijking van een elektrisch werktuig met een ander worden toegepast. De vermelde trillings-emissiewaarde kan ook voor een ingaande inschatting van de uitzetting worden toegepast. Waarschuwing: De trillings-emissiewaarde kan gedurende het feitelijk gebruik van het elektrisch werktuig van de vermelde waarde afwijken, afhankelijk van soort en manier, waarop het elektrisch werktuig wordt toegepast. Er bestaat de noodzakelijkheid, veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de operator vast te leggen die op een beoordeling van de uitzetting gedurende de feitelijke exploitatiecondities berusten (hierbij dienen alle aandelen van het bedrijfscyclus in acht te worden genomen, bijvoorbeeld tijden, waarin het elektrisch werktuig is uitgeschakeld en zulke, waarin het ingeschakeld is, maar zonder belasting draait). De trillingsvorming kan bij het praktisch gebruik van het elektrisch werktuig van de vermelde totale waarde al naar hoe het toestel wordt ingezet, afwijken. De gebruiker moet de veiligheidsmaatregelen ter eigen bescherming in overeenstemming met zijn eigen inschattingen aanpassen, wanneer de werkomgeving dit verlangt.
73
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
De steenafsteekbak is slechts voor het gebruik in het
thuiswerk- en ambachtelijk bereik gedacht. Hij is uitsluitend voor het snijden van kleine en middelgrote betonplaten en straatstenen, marmer- en granietplaten, alle soorten van tegels en bakstenen, in overeenstemming met de machinegrootte, geconstrueerd.
Het toestel mag niet voor het snijden van hout of metaal
worden gebruikt. Er bestaat gevaar van verwondingen!
Er mogen slechts werkstukken worden bewerkt die aa n de
maximale afmetingen van de Technische gegevens beantwoorden.
Gebruik alleen voor de machine geschikte slijpschijven,
geen zaagbladen.
U mag alleen werkstukken verwerken die veilig ondersteu nd
of geleid kunnen worden.
Tot het toepassen volgens de voorschriften behoren ook het
opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatie­voorschriften en na leven van de veiligheidsvoorschriften
van de fabrikant.
Men moet zich tevens houden aan de algemeen geldende
veiligheid- en gezondheids- voorschriften en die aanvull­ende voorschriften van het bedrijf.
Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de voor-
schriften. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige veranderingen aan de steenafsteekbak
sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant van hieruit voortvloeiende beschadigingen uit.
De steenafsteekbak mag alleen van personen worden
voorbereid, gebruikt en onderhouden die ermee bekend en over de gevaren ingelicht zijn.Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde w erkplaatsen uitgevoerd worden.
RReessttrriissiiccoo’’ss
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhoudsvoorschrif­ten nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen.
Verwondingsgevaar van vingers en handen door het grijpen
in de draaiende slijpschijf.
Verwondingsgevaar van vingers en handen door het
aanraken van de diamantschijven aan niet afgedekte delen.
Eruit slingeren van een gebrekkige diam antopsteekstuk van
de slijpschijf.
Verwondingen door het wegslingeren van delen van het
werkstuk.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een ge-
opende elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan.
VVeeiilliigg wweerrkkeenn
Bij ondeskundig gebruik kunnen steenafsteekbakken
gevaarlijk zijn. Als een machine gebruikt wordt moeten de standaard voorzorgsmaatregelen genomen worden om het risico van brand, elektrische sluiting en het verwonden van personen uit te sluiten.
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschrif­ten te voorkoming van ongevallen en de algemene veilig­heidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwon­dingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
L
met deze machine werken, door. Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de bedieningshandleiding.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie het
betreffende hoofdstuk).
Stel de machine op een antislipvaste en rechte ondergrond
(gevaar van kantelen).
Voorkom een abnormale lichaamshouding. Zorg voor een
veilige houding en bewaar steeds het evenwicht.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te
werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of ond er de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel kan tot ernstige verwondingen leiden.
Draag de juiste werkkleding.
Nauw sluitende kleding en geen sieraden dragen.
- Veiligheidsschoenen
Geen schoenen met gladde zolen dragen.
Bij lang haar een haarnet dragen.
Draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
Gehoorbeschermer dragen (geluidsdrukniveau aan de werkplaats kan 85 dB (A) overschrijden).
- Veiligheidshandschoenen
Veiligheidsbril
Handschoenen
Stofbeschermmasker
Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan onge-
vallen veroorzaken.
Let op de omgevingsinvloeden.
Gebruik het toestel niet in vochtige of natte omgeving.
Zet de steenafsteekbak niet aan regen bloot.
Zorg voor een goede verlichting.
Kinderen en jongeren onder 18 jaar en personen, die de
gebruiksaanwijzing niet gelezen hebb en, mogen de machin e niet bedienen.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Hou andere personen op afstand.
Laat andere personen, in het bijzonder kinderen, het gereedschap of de kabel niet aanraken.
Houdt ze ver van uw werkplek weg.
Maak gebruik van een hefvoorziening, wanneer het werkstuk
een gewicht van 10 kg te boven gaat.
Neem een werkpositie in die zich steeds zijdelings v an de
slijpschijf buiten het snijvlak bevindt.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Maak geen gebruik van gescheurde diamantslijpschijven
alsook slijpschijven met gesegmentee rde rand.
Gebruik geen slijpschijven die niet aan de vermelde
gegevens uit deze gebruiksaanwijzing beantwoorden.
Er mogen geen slijpschijven worden toe gepast, waarvan het
maximaal toerental kleiner dan 3000 min
Kies de diamant-snijschijf in overeenstemming met het te
snijden materiaal.
Overschrijdt niet de veilige bedrijfssnelhe id van de snijschijf. Voer met de snijschijven die voor het nat snijden werden
geconstrueerd, geen droge sneden uit.
Gebruik de snijschijf niet voor slijpwerkzaamheden, om bv
de kant van een gesneden tege l af te slijpen . Voer ook gee n radius- of ronde sneden uit.
Let erop dat de waterpomp met water is bedekt.
Het gebruik van gereedschappen en toebehoren van
een ander fabrikaat kan risico’s met zich meebrengen.
Raak de elektrische componenten van de machine (bv
schakelaar) niet met natte handen aan.
Let erop, dat zich alle steekverbindingen op een droge plaats
bevinden en niet op de vloer ligg en.
Schakel de machine uit en neem de stekker uit het
stopcontact bij:
Reparatiewerkzaamheden
Onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
Verhelpen van storingen (hiertoe behoort ook het
vrijmaken van een geblokkeerde slijpschijf)
Transp ort en opslag
Verlaten van de steenafsteekbak (ook bij korte
onderbrekingen)
Attentie! Slijpschijf draait na! Rem de slijpschijf niet met
de hand of met zijdelingse druk af.
De snijschijf benodigt ca. 40 seconden, alvorens ze na het
uitschakelen tot stilstand is gekomen. Wacht de complete stilstand van de snijschijf af en neem dan de steker uit het stopcontact alvorens u instellingen of onderhoud- en reinigingswerkzaamheden uitvoert.
Verzorg u w steenafsteekbak met zorgvuldigheid:
Zorg ervoor dat het zaagblad altijd schoon en scherp is. U werkt sneller en beter en het is het behoud van uw machine.
Volg de voorschriften en aanwijzingen op bij het wisselen van het zaagblad
Houdt de handgrepen vrij van olie en vet.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
-1
omdraaiingen is.
74
Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de juiste montage en het goed functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en - delen moeten, indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerk­plaats gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzonde­ring indien in de gebruiksaanwijzing anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te worden vervangen.
Vergeet niet uw steeksleutel voor het wisselen van het
zaagblad te verwijderen.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een droge
plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
Elektrische veiligheid
De aansluitkabel moet volgens IEC 60 245 (H 07 RN-F)
zijn, met een draad doorsnede van minstens:
1,5 mm² bi j een lengte tot 25 m.
2,5 mm² bi j een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximale vermogen niet meer, de werking van het toestel wordt minder.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht PVc of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet nat wordt.
Gebruik de kabel niet voor do eleinden warvoor hij niet ge-
schikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrom mel de kabel geheel af. Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen
en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels. Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels. Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-
werking stellen.
Het toestel dient via de aangebouwde PRCD
(veiligheidsschakelaar storingsstroom) te worden aangesloten.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
75
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erken de werk­plaats uitgevoerd worden.
Alleen de or iginele onderdelen gebruiken. Bij het gebruik
van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de
gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
TTooeesstteellbbeesscchhrriijjvviinngg // RReesseerrvveeoonnddeerrlleenn
Positie Benaming Bestell.-Nr.
1. Framedeel achteren
2. Framedeel voren
3. Frame
4. Schoorbalk
5. Zijsteun
6. Vastzetmoer voor versteksnede
7. Schaal voor versteksnede
8. Kuip
9. Tafelblad (4-delig)
10. Aanslaglijst (2-delig) met schaal
11. Hoekaanslag compleet
12. Stergreepmoer M6 voor hoekinstelling
13. Geleidingsrail
14. Snijeenheid
15.
16. Handgreep
18. Schlauch
19.
20.
21.
22.
23. PRCD (veiligheidsschakelaar
24. Koelwaterpomp
25. Veiligheidssticker
26. Stergreepmoer M6
27. Motorveiligheidsbout
28. Transportschroef voor snijunit
29. Houderoog voor koelwaterslang
30. Zeskantschroef M6 x 18
31. Flens voren
32. Flens achteren
33. Zeskantmoer M 16 LH
34. Sluitstop
35. Ventilator (zonder afb.)
36. Ventilatorkap (zonder afb.)
37. Condensator (zonder afb.)
38. Slangklem (zonder afb.)
AAN-/UIT-schakelaar
17 Spatbescherming
Afdekkap Slijpschijf Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm Montagesleutel Ringsleutel (SW 30)
storingsstroom)
364042 364043 364044 364045 364046 364047 364048 364049 364050 364051 364052 364053 364054 364055 364056 364057
364058 364059 364060 364067 364040 364039 364041
364061 364010 364053 364063 364064 364065 364066 364038 364070 364071 364072 364074 364075 364073 364062
L
VVoooorrbbeerreeiiddiinngg vvoooorr iinnggeebbrruuiikknnaammee
Om de machine correct te laten functioneren moet u de volgende aanwijzingen opvolgen
Opstellen van het toestel
Klap het frame open.
Een tweede persoon is vereist.
Verwijder de transportschroef voor de snijunit (28). Schroef de stergreepmoer (26) en de motorveiligheidsbout
(27) los.
Zet de koelwaterpomp (26) in de desbetr effende uitsparing
van de kuip. Voer de slang en de kabel door de houder (29). Vul water in de kuip tot de koelwaterpomp met water is bedekt.
Aansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V.) die op het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
Wisselstroommotor:
L
Schuko contactdoos gebruiken met een netspann ing van 230V, een aardlekschakelaar en 10 A traag afgezeker d.
Gebruik aansluit- resp. verlengkabels met een
aderdoorsnede van ten minste 1,5 mm²
Dagelijkse controle van de PRCDs (aangebouwde veiligheidsschakelaar storingsstroom)
Het toestel dient via de PRCD-schakelaar te worden aangesloten.
1. Steek de PR C D-sc hak ela ar vertic aal in het stopc ont act.
2. Druk de „reset“-toets – u hoort een schakelgeluid en het kijkvenster wordt rood.
3. Druk ter controle van de PRCDs de « test »-toets. Het
kijkvenster toont geen kleur meer.
4. Druk opnieuw de „reset-toets » - het kijkvenster toont opnieuw rood.
5. De machine kan worden ingescha keld
IInnggeebbrruuiikknnaammee
„Reset“ „Test“
Deze controle moet eenmaal dagelijks worden uitgevoerd. Bij een positiewissel is geen verdere test noodzakelijk.
In-/Uitschakelaar
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in- en uitschakelen. Beschadigde schakelaars moeten onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de klantenservice.
Controleer of de PRCD bedrijfsklaar is: kijkvenster rood.
Inschakelen
Druk op de groene knop ( I ) aan de schakelaar. Controleer gelijktijdig of de draairichting van de slijpschijf met de opgegeven draairichting op de beschermkap (pijl) overeenstemt.
Bij stroom uitval schakelt de machine automatisch uit. Om de machine weer in te schakelen drukt u op de
L
groene knop (I).
Uitschakelen
Druk op de rode knop (0) aan de schakelaar.
WWeerrkkvvoooorrsscchhrriifftteenn
Contoleer het volgende voordat u gaat werken:
Werkplek opgeruimd? Is de steensijmachine stabiel opgesteld? Controleer vóór werkbegin of de draairichting van de
slijpschijf met de door de pijl op de af dekkap voorgegeven draairichting overeenstemt.
U mag de machine niet gebruiken vo ordat u deze gebruiks-
aanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en de machine als voorgeschreven heeft ge monteerd!
Werken met de steenafsteekbak
Houdt de handen steeds in veilige afstand van de roterende slijpschijf.
Werk eerst, wanneer de slijpschijf het maximaal toerental
heeft bereikt.
Let erop dat de koelwaterpomp water aan de slijpschijf
spoelt.
U mag alleen werkstukken verwerken die veilig ondersteu nd
of geleid kunnen worden.
Let in ieder geval op alle veiligheidsinstructies (zie “Veilig werken”).
IInnsstteelllliinnggeenn aaaann ddee sstteeeennaaffsstteeeekkbbaakk
Hoeksneden uitvoeren
Let bij instelwerkzaamheden erop, dat de machine uitgeschakeld is en schuif de zaagkop naar achteren.
76
Instellen van 0° – 90 °
1.
2.
3.
4. Start de machine en wacht tot het koelwater aan de
5.
6. Schakel de machine na het sn ijden uit.
Maak de stergreepmoer (12) los en draai de
hoekaanslaag (11) tot op de schaal de gewenste hoek wordt weergegeven (0°- 90°).
Trek de stergreepmoer weer aan om de ingestelde
hoek vast te zetten.
, Leg de tegel aan de aanslaglijst (10) en de hoekaanslag (11) aan.
slijpschijf wordt gespoeld.
, Trek de snijeenheid (14) aan de handgrendel (16) langzaam en gelijkmatig door de tegel.
Versteksnede instellen
1.
2. Voer de snede zoals in punt „Instellen 0°-90°“ beschreven
Verdere onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan die in dit hoofdstruk staan beschreven, mogen slechts door de klantenservice worden uitgevoerd.
Veiligheidsvoorzieningen die voor onderhouds- of reinigingswerkzaamheden werden gedemonteerd, moeten in ieder geval weer reglementair worden aangebracht en gecontroleerd. Slechts originele delen gebruiken. Andere delen kunnen tot niet te voorziene beschadigingen en verwondingen leiden..
Maak de vastzetschroeven (6) aan weerszijde van d e machine los en zwenk het geleidingsrail (13) in de gewenste hoekpositie.
Trek de vastzetschroeven (6) weer aan. uit.
OOnnddeerrhhoouudd eenn vveerrzzoorrggiinngg
Voor aanvang van iedere onderhouds- en reinigingsbeurt
Toestel uitschakelen
Stilstand van de steenafsteekbak
afwachten
Stroomtoevoer onderbreken
Onderhoud
Slijpschijf wisselen
Vóór het wisselen van de slijpschijf de netstekker uit het stopcontact halen.
Gebruik geen beschadigde slijpschijv en of zulke d ie de vor m
hebben veranderd.
Gebruik slechts scherpe slijpschijven.
Slijpschijf wisselen
1. Maak de schroeven (30) los en zwenk de afdekkap (19) naar opzij.
77
2.
Zet de ringsleutel (22) op de voorste z eskantmoer (33) en de montagesleutel (21) op het motoraseinde en maak de zeskantmoer (33) los.
L Linkse schroefdraad!
Maak op dezelfde manier de 2
3. Verwijder de flens voren (31).
4. Nu kunt u d e sl ijpschijf (20) verwijderen.
5. Controleer vóór inbouw van d e slijpschijf (20) de spindel, d e zeskantmoeren en de flens (31, 32) op beschadigingen, slijtage of losse zitting. Vervang beschadigde of slijtagen onderdelen direct.
6. De inbouw van de slijpschijf geschiedt in omgekeerde volgorde.
e
zeskantmoer (33) los.
L Let op de draairichting! De op de slijpschi jf afgedrukte
draairichtingspijl moet mde de draairichtingspijl in de afdekkap overeenstemmen.
7. Trek de zeskantmoeren (31) weer aan.
L Linkse schroefdraad!
6. Schroef de afdekkap (19) weer aan. Houdt rekening met de volgende instructies om de werking
L
van de steenafsteekbak te bewaren:
Alle bewegende delen regelmatig reinigen Verwijder stof of verontreinigingen met een doek of k wast De machine niet met vloeiend water of hogedrukreinigers
reinigen.
Gebruik voor kunststofdelen geen oplosmiddelen (benzine,
alcohol, enz.), omdat deze de kunststofdelen kunnen beschadigen.
Reinig na ieder gebruik de opvangbak en de koelwaterpomp, om de koeling van de slijpschijven te waarborgen. Ter lediging van de kuip (8) de sluitstop (34) verwijderen en het water in een geschikt reservoir laten afvloeien.
Reinig regelmatig de binnenkant van de afdekkap.
TTrraannssppoorrtt
Voor het transport de steker uit het stop­contact nemen.
L
L
Transporteer de steenafsteekbak alleen, wanneer de snijeenheid gefixeerd is:
Schroef hiervoor de veiligheidsboute n (27) in d e
motorafdekking
 
Schroed dan de stergrijpmoer (26) op en. Befestig de snijunit met de transportschroef (28)
aan de motorkast. Zo voorkomt u verwondingen aan de handen. Vóór het transport moet het koelmiddel volledig worden afgetapt. Voor het transport is een tweede persoon vereist.
OOppssllaagg
Stroomtoevoer onderbreken
Bewaar de machine in een droge en afgesloten ruimte,
buiten het bereik van kinderen.
Let vóór een langere opslag op het volgende, om de
levensduur van de machin e te verlengen en een eenvoudi g bedienen te waarborgen:
De machine grondig reinigen.
HHaannddhhaavviinngg,, ttrraannssppoorrtt eenn ooppssllaagg vvaann
sslliijjppsscchhiijjvveenn
Slijpschijven zijn breekbaar en slag- e n stootgevoelig. Houdt vandaar rekening met de volgende belangrijke punten: Laat de schijf niet vallen en voorkom een plotselinge
inwerking van stoten
Gebruik geen gevallen of beschadigde sc hijven. Voor kom trillingen of vibraties gedurende het gebruik. Voorkom beschadigingen aan de opnameboring. Voorkom belastingen van de oppervlakte. Sla de slijpschijven vlak of verticaal, droog, vorstvrij en bij
constante gemiddelde temperatuur op.
Bewaar de slijpschijven in hun originele verpakking of in
speciale bakken en rekken op.
GGaarraannttiiee
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
SSttoorriinnggeenn
Voor het verhelpen van iedere storing
Toestel uitschakelen
Stilstand van de steenafsteekbak afwachten
Stroomtoevoer onderbreken
Na het verhelpen van iedere storing moet en alle veiligheidsvoorzieningen weer i n werking gesteld en getest worden.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Steenafsteekbak draait niet.
 Geen stroom  Verlengkabel beschadigdt  Netstekker, motor of schakelaar defect
Steenafsteekbak snijdt met onderbrekingen
 Verlengkabel beschadigd  intern loszittend contact
 In-/uitschakelaar defect
Slijpschijf wordt heet  Slijpsc hi jf is sto mp of defect
 Ontbrekende koeling
Motor bromt, slijpschijf blijft staan  Slijpschijf blokkeert  Voorwerp verwijderen
 Stroomverzorging, stopcontact, zekering
controleren
 Verlengkabel controleren, defecte kabel
direct vervangen
 Motor of schakelaar door een service-
werkplaats laten repareren of met origin ele onderdelen laten vervangen.
 Verlengkabel controleren, defecte kabel
direct vervangen
 Richt u zich alstublieft aan de klanten-
service.
 Slijpschijf vervangen  Koelwaterpomp en slang controleren  Water bijvullen
78
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss
Steenafsteekbak
Type ST 300 Bouvwjaar zie laatste pagina Vermogen P 1500 W S1 Spanning / Frequentie 230 V~ / 50 Hz Stationair-toerental n Slijpschijf Ø x boring Ø x dikte max. Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm Snijdiepte bij 90° 70 mm Snijdiepte bij 45° 55 mm Snijlengte 700 mm Tafelgrootte 860 x 500 mm Max. grootte van het snijgoed 400 x 400 mm Afmetingen (lengte x breedte x hoogte)) 1410 x 650 x 1090 mm Nominale massa ca. 62 kg Max. bedrijfsmassa ca. 95 kg Veiligheidssoort IP 54 Veiligheidsklasse I
1
2950 min
0
1800 W S3 40% 10 min
–1
Benamingen:
K - Schakelaar J - Aansluitklemmen C - Condensator D - Motor B - Thermobeveiliging SB - Koelwaterpomp
SScchhaakkeellsscchheemmaa
79
ZZaawwaarrttoośśćć
Montaż przecinarki 3 - 4 Deklaracja zgodności UE 80 Symbole zastosowane w instrukcji obsługi 80 Zakres dostawy 80 Czasy pracy 81 Parametry głośności 81 Wibracje 81 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem 81 Pozostałe ryzyko 81 Bezpieczna praca 82 Opis urządzenia/części zamienne 83 Przygotowanie do rozruchu 84 Rozruch 84 Wskazówki robocze 85 Ustawianie przecinarki 85 Konserwacja i pielęgnacja 85
– Konserwacja 85
– Pielęgnacja 86 Transport 86 Składowanie 86 Przenoszenie, transport i przechowywanie tarcz
86 Gwarancja 86 Oświadczenie zgodności 87 Dane techniczne 87 Schemat 88
DDeekkllaarraaccjjaa zzggooddnnoośśccii UUEE
z dyrektywą 2006/42/WE Niniejszym my, firma
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że
następujący produkt,
Steintrennmaschine (przecinarka do kamienia) ST 300
Numer seryjny: 000001 - 020000 jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej
oraz następujących, innych dyrektyw:
2004/108/WE i 2006/95/WE
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
EN 12418:2000+A1; EN 61029-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 ZEK 01.2-08/12.08
Osoba upoważniona do skompletowania dokumentacji technicznej:
ATIKA GmbH & Co. KG – Biuro Techniczne – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 13.01.2011 A. Pollmeier, generalny direktor
SSyymmbboollee ww IInnssttrruukkccjjii oobbssłłuuggii
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić w następstwie do odniesienia obrażeń lub wystąpienia szkód rzeczowych. Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi.
L
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić w następstwie do zakłóceń w pracy urządzenia. Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te
pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia. Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
SSyymmbboollee nnaa uurrzząąddzzeenniiuu
Przed uruchomieniem urządzenia należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i stosować się do zamieszczonych w niej wskazówek.
Niebezpieczeństwo wywołane przez części obracające się podczas pracy silnika – nie pozwolić na zbliżanie się osób nie uczestn iczących w pracy, oraz zwierząt domowych i użytkowych do strefy zagrożenia.
Przed rozpoczęciem wykonywania napraw, czynności obsługowo-koserwacyjnych oraz czyszczenia urządzenia należy wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania siec iowego.
Uwaga na ręce! Nie wkładać dłoni w kierunku wirującej tarczy!
Do cięcia używać zawsze diamentowej tarczy z ciągłą krawędzią!
Nie pozostawiać na deszczu. Chronić przed wilgocią.
Nosić ochronę dróg oddechowych.
Nosić okulary i nauszniki ochron ne
Należy nosić rękawice ochronne.
Produkt spełnia wymagania stosownych dyrektyw europejskich.
Przecinarka do kamienia ST300
z podstawą
ZZaakkrreess ddoossttaawwyy
Narzędzie do wymiany
tarcz
Ogranicznik kątowy Instrukcja obsługi
80
Po rozpakowaniu zawartości kartonów sprawdź
! ich kompletność ! ewentualne uszkodzenia transportowe
Swoje zastrzeżenia zgłoś natychmiast sprzedawcy, dostawcy lub producentowi. Późniejsze reklamacje nie będą uznawane.
CCzzaassyy pprraaccyy
Przed uruchomieniem przecinarki do kamie nia należy zapoznać się z krajowymi (lokalnymi) przepisami ochrony przed hałasem.
PPaarraammeettrryy ggłłoośśnnoośśccii
Pomiar według EN ISO 3744 i ISO 8528-10 Używanie przecinarki do kamienia z seryjną tarcz ą.
bieg jałowy obróbka poziom mocy akustycznej L
WA
poziom ciśnienia akus-tycznego LPA 80 dB(A) 101 dB(A)
Podane wartości są wartościami emisyjnymi, tym samym nie muszą one odpowiadać rzeczywistym wartościom w miejscu pracy. Pomimo istnienia zależności pomiędzy poziomami emisji i imisji nie można na podstawie tych danych w wiarygodny sposób wnioskować, czy konieczne są dodatkowe działania zapobiegawcze. Istnieją dodatkowe czynniki, które mogą wywierać wpływ na rzeczywisty poziom imisji na stanowisku pracy, do których można zaliczyć czas trwania oddziaływania, specyfikę pomieszczenia roboczego, inne źródła dźwięku (np. ilość maszyn czy też inne prace wykonywane w sąsiedztwie), itp. Dopuszczalne wartości robocze mogą byćżne w zależności od kraju. Podane tu informacje mają służyć użytkownikowi pomocą w lepszym oszacowaniu istniejących zagrożeń i ryzyka.
WWiibbrraaccjjee
Poziom wibracji < 2,5 m/s² Niepewność pomiaru: K=1,5
Podany poziom wibracji został zmierzony według znormalizowanej metody i może być wykorzystywany do porównywania dwóch narzędzi elektrycznych. Podany poziom wibracji może być również wykorzystywany do wstępnego szacowania narażenia. Ostrzeżenie: Poziom wibracji podczas rzeczywistego używania urządzenia może być inny, niż podana wartość – w zależności od sposobu jego użycia. Istnieje konieczność określenia środków ochrony użytkownika na podstawie oceny narażenia w warunkach rzeczywistego używania urządzenia (w tym celu należy uwzględnić składniki cyklu pracy, na przykład czas, w którym urządzenie jest wyłączone oraz czas, w którym jest ono włączone, ale pracuje bez obciążenia). Wibracje mogążnić się przy użyciu elektronarzędzia w praktyce od sposobu jego eksploatacji. Użytkownik musi dostosowa bezpieczeństwa w zakresie własnej ochrony do swojej własnej oceny środowiska pracy.
93 dB(A) 114 dB(A)
ć środki
UUżżyyttkkoowwaanniiee zzggooddnnee zz pprrzzeezznnaacczzeenniieemm
Przecinarka do kamienia jest przeznaczona wyłącznie do
użytku domowego i rzemieślniczego. Jest ona przeznaczona wyłącznie do cięcia małych i średnich płyt betonowych i kostek brukowych, płyt marmurowych i granitowych, cegły i płytek o wielkości dopasowanej do wielkości maszyny.
Nie wolno używać urządzenia do cięcia drewna ani metalu.
Występuje wtedy niebezpieczeństwo skaleczenia!
Wymiary ciętych elementów muszą odpowiadać wymiarom
podanym w Danych Technicznych.
Używać wyłącznie odpowiednich tarcz tnących - nie używać
pił.
Zezwala się na obróbkę tylko takich elementów, które
można pewnie ułożyć i prowadzić.
Do pojęcia eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza
się także dotrzymywanie podanych przez producenta warunków eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek bezpieczeństwa.
Przestrzegać obowiązujących i relewantnych dla
eksploatacji maszyny przepisów BHP, jak również innych ogólnie uznanych reguł higieny i bezpieczeństwa pracy.
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem. Za szkody powstałe w wyniku niezgodnego z przeznaczeniem użytkowania producent nie odpowiada: związane z tym ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
Dokonywanie samowolnych zmian w przecinarce spowoduje
wygaśnięcie odpowiedzialności producenta za wszelkie szkody z tego wynikłe.
Przecinarka może być zbrojona, używana i
konserwowana wyłącznie przez osoby posiadające
odpowiednie umiejętności i przeszkolone w zakresie zagrożeń. Wykonywanie prac naprawczych wol n o powi erz a ć tylko nam lub wyznaczonym przez nas punktom serwisowym.
Maszyny nie wolno eksploatować w pomieszczeniach, w
których panuje zagrożenie wybuchem, oraz w miejscac h, w których jest ona narażona na opady deszczu.
PPoozzoossttaałłee rryyzzyykkoo
Także w przypadku eksploatacji maszyny zgodnej z przeznaczeniem i przestrzegania relewantnych przepisów bezpieczeństwa praca z przecinarką może być związana z pewnym resztkowym ryzykiem spowodowanym względami konstrukcyjnymi.
Ryzyko to można zminimalizować przestrzegając wskazówek bezpieczeństwa oraz zasad dotyczących ekspl oatacji zgodnej z przeznaczeniem.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Wkładanie rąk w okolice wirującej tarczy może być
przyczyną skaleczenia palców i dłoni.
81
Dotykanie tarczy diamentowej w odkrytym miejscu może być
przyczyną skaleczenia palców i dłoni.
Wyrzucenie wadliwej nakładki diamentowej z tarczy. Możliwość zranienia przez wyrzucane fragmenty
obrabianego przedmiotu.
Zagrożenie porażenia prądem w przypadku niefachowego
wykonania przyłącza elektrycznego.
Dotknięcie części znajdujących się pod napięciem w
przypadku otwarcia podzespołów elektryczny ch.
Uszkodzenie słuchu w przypadku dłuższej pracy bez
stosowania ochrony słuchu.
Ponadto, pomimo podjęcia wszystkich działań zabezpieczających, mogą istnieć inne, nieprzewidywalne ryzyka.
BBeezzppiieecczznnaa pprraaccaa
W razie niewłaściwego użycia maszyn, mogą te być
niebezpieczne. W przypadku pracy z urządzeniami z napędem elektrycznym konieczne jest stosowanie podstawowych działań zabezpieczających, aby wykluczyć ryzyko pożaru, porażenia prądem elektrycznym oraz zranienia osób.
Aby uchronić siebie i innych przed ewentualnymi wypadkami, przeczytaj uważnie przed uruchomieniem niniejszego wyrobu i przestrzegaj podanych poniżej wskazówek oraz przepisów BHP oraz obowiązujących lokalnie w danym kraju przepisów bezpieczeństwa.
Wskazówki bezpieczeństwa przekaż wszystkim osobom,
L
które pracują przy maszynie. Wskazówki bezpieczeństwa starannie przechowuj.
L
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie
jest ono przeznaczone (użytkowanie zgodnie przeznaczeniem i prace z urządzeniem do zasysania liści).
Maszynę postawić na antypoślizgowym, równym podłożu
(aby nie było zagrożenia, że się przewróci).
Unikać nienormalnych pozycji ciała. Dbać o pewność
stania i zawsze utrzymywać równowagę.
Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane
czynności. Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać urządzenia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas używania urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń.
Zakładaj odpowiednią odzież roboczą:
nie zakładaj szerokiej, nie przylegającej do cia ła odzi eży oraz biżuterii, mogą ją uchwycić i wciągnąć ruchome części maszyny.
obuw ie oc hron ne
rękawice, obuwia o nieprzyczepnych zelówkach
długie włosy chroń siatką do włosów
Stosuj środki ochrony osobistej:
okulary ochronne
rękawice ochronne
środki ochrony sł
na stanowisku pracy może przekroczyć 85 dB (A))
uchu (poziom ciśnienia akustycznego
Maska przeciwpyłowa
W miejscu pracy utrzymuj ład i porządek! Bałagan może
być przyczyną powstania wypadków.
Uwzględnij wpływ środowiska:
Nie używać urządzenia w w ilgotnym i mokrym otoczeniu.
Nie wystawi ać przci narki na deszcz.
Zapewnij dobre oświetlenie.
Nigdy nie używaj urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie
biorące udziału w pracy.
Dzieci oraz młodzież przed ukończeniem 18-go roku życia
oraz osoby, które nie przeczytał obsługiwać urządzenia.
Osoby niepowołane utrzymuj w odpowiednim oddale niu.
Nie pozwól, aby niepowołane osoby, w szczególności dzieci, dotykały narzędzie i kable. Utrzymuj je w odpowiedniej odległości od obszaru roboczego
Jeśli element waży więcej, niż 10 kg, używaj urządzenia do
podnoszenia.
Pozycja podczas pracy: z boku, poza płaszczyzną cięcia. Maszyny nie przeciążaj! Praca w podanym zakresie mocy
jest korzystniejsza i pewniejsza.
Pracuj z przecinarką tylko wtedy, gdy wszystkie
mechanizmy ochronne są poprawnie założone. Nie
wprowadzaj w obrębie maszyny żadnych zmian, które mogłyby wpłynąć niekorzystnie na bezpieczeństwo pracy.
Nie użNie używać tarcz, których parametry nie są zgodne z Nie wolno używać tarcz, których maksymalna prędkość Diamentową tarczę tnącą należy dobrać w zależności od
Nie przekraczać prędkości roboczej podanej na tarczy
Nie wykonywać cięć na sucho tarczami przeznaczonymi do
Nie używać tarczy tnącej do szlifowania, np. wygładzania
Zwracać uwagę, aby pompa wodna była przykryta wodą.
Nie dotykać elektrycznych elementów maszyny (np.
Połączenia wtykowe muszą być suche i nie mogą leżeć na
W następujących przypadkach maszyn ę należy wyłączyć, a
ywać popękanych tarcz diamentowych ani tarcz z
segmentowym brzegiem. podanymi w niniejszej instrukcji. obrotowa jest mniejsza, niż 3000 min materiału przeznaczonego do cięcia.
tnącej.
pracy na mokro.
krawędzi uciętego kamienia. Nie wykonywać również cięć promieniowych ani zaokrąglonych.
Stosowanie innych narzędzi i wyposażenia może
zwiększyć zagrożenie wypadkowe wyłącznika) mokrymi rękami.
ziemi.
wtyczkę kabla zasilającego wyciągnąć z gniazdka:
podczas przeprowadzania napraw
podczas k onserwacji i czyszczenia
podczas usuwania awarii (dotyczy też uwalniania
zablokowanej tarczy)
podcz as tra nsportu i składowania
podczas odchodzenia od przecinarki (nawet krótkie
przerwy)
y instrukcji obsługi, nie mogą
-1
.
82
Uwaga! Tarcza po wyłączeniu maszyny obraca się
jeszcze siłą bezwładności! Nie wolno jej hamować ręką
ani dociskiem bocznym.
Należy poczekać, aż tarcza całkowicie się zatrzyma i
wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. Dopiero wtedy można przystąpić do konserwowania lub czyszczenia urządzenia.
Przecinarkę należy starannie konserwować:
Zadbaj o odpowiednie ostrzenie i c zyszczenie narzędzi, gdyż podnosi to bezpieczeństwo pracy.
Uchwyty nie mogą być zabrudzone olejem ani smarem.
Przestrzegaj przepisów o konserwacji oraz wskazówek
dotyczących wymiany narzędzi.
Skontroluj, czy przecinarka nie jest uszkodzona:
Przed wznowieniem eksploatacji maszyny koniecznie sprawdź mechanizmy zabezpieczające pod kątem ich pewnego i zgodnego z przeznaczeniem funkcjonowania.
Sprawdź, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy uszkodzeniu. Dla zapewnienia poprawnej eksploatacji przecinarki wszystkie jej części muszą zostać należycie zamontowane i muszą spełniać wszystkie stawiane wymogi.
Naprawę lub wymianę uszkodzonych mechanizmów zabezpieczających oraz części należy zlecić w
koncesjonowanym specjalistycznym warsztacie, o ile w instrukcji obsługi brak innych ustaleń.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa należy wymienić na nowe.
Nie pozostawiaj zatkniętych kluczy maszynowych!
Przed każdym włączeniem maszyny upewnij się, czy wyjęto wszystkie klucze i przyrządy do ustawiania.
Wyposażenie, którego w danej chwili nie używasz,
przechowuj w suchym, zamkniętym pomieszczeniu poza zasięgiem dzieci.
Bezpieczeństwo elektryczne
Przyłącze elektryczne należy wykonać według IEC 60 245
(H 07 RN-F) kablem o minimalnym przekroju żył
1,5 mm² - dl a długości kabla do 25 m
2,5 mm² - dl a długości kabla powyżej 25m
Długie i cienkie przewody zasilające powodują spadek
napięcia. Silnik nie osiąga wt edy swej maksymalnej moc y i następuje pogorszenie pracy urządzenia.
Wtyczki i gniazda wtykowe przy kablach
przyłączeniowych muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW lub innego materiału termoplastycznego tej samej mechanicznej trwałości lub powinny być powleczone tym materiałem.
Gniazdo wtykowe dla kabla przyłączeniowego musi być
chronione przed wodą rozpryskową.
Przy układaniu przewodu zasilaj
to, aby nie stanowił on przeszkody, nie został zgnieciony, załamany i aby złącze wtykowe nie zostało zmoczone.
Nie wykorzystuj kabla do celów, do których nie jest
przystosowany. Chroń kabel przed wysoką temperaturą,
kontaktem z olejami oraz uszkodzeniami mechanicznymi na ostrych krawędziach. Nie wyciągaj
wtyczki z gniazdka pociągając za kabel.
83
ącego zwracać uwagę na
Podczas używania b ębna do nawijania kabla kabel należy
w pełni rozwinąć.
Kontroluj regularnie kable przedłużające, jeżeli są
uszkodzone – wymień je.
Nie stosuj uszkodzonych elementów przyłączowych. Przy pracy na wolnym powietrzu stosuj wyłącznie
dopuszczone do tego celu i odpowiednio oznakowane przedłużacze.
Nie stosuj żadnych prowizorycznych przyłączy
elektrycznych.
Nigdy nie mostkuj i nie wyłączaj mechanizmów
ochronnych.
Urządzenie musi być podłączone przez dołączony
wyłącznik PRCD (wyłącznik ochronny prądowy).
Wykonanie przyłącza elektrycznego oraz napraw części
elektrycznych maszyny należy powierzać koncesjonowanemu personelowi elektrotechnicznemu lub zlecać w naszych punktach serwisowych. Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących działań ochronnych.
Naprawy innych części maszyny należy powierzać
producentowi lub w którymś z jego punktów serwisowych.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
Stosowanie innych części zamiennych i innego wyposażenia może sprzyjać zwiększeniu zagrożenia wypadkowego. Producent maszyny nie odpowiada za wynikające stąd szkody.
OOppiiss uurrzząąddzzeenniiaa // CCzzęęśśccii zzaammiieennnnee
Pozycja Nazwa Nr
zamówienia
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16. 17
tylna część podstawy 364042 przednia część podstawy 364043
rama skośna podpora podpora boczna nakrętka ustalająca do cięcia
skośnego skala do cięcia skośnego
wanna płyta stołu (4-częściowa) prowadnica (2-częściowa) ogranicznik kątowy kpl. nakrętka z uchwytem
364044 364045 364046 364047
364048 364049 364050 364051 364052
364053 gwiazdowym M6 do nastawiania kąta
prowadnica szynowa zespół tnący
364054
364055 wyłącznik 364056
uchwyt
364057 osłona przeciwrozbryzgowa 364058
18.
19.
20.
wąż 364059 kołpak 364060
tarcza tnąca Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0
364067
mm
21.
22.
23.
klucz montażowy 364040 klucz oczkowy (SW 30) 364039 PRCD (wyłącznik ochronny
364041
prądowy)
24. pompa wody chłodzącej 364061
25. etykiety bezpieczeństwa 364010
26.
nakrętka z uchwytem gwiazdowym M6
364053
27. trzpień zabezpieczający silnik 364063
28.
29.
30.
śruba transportowa zespołu tnącego
uchwyt na złącze wody chłodzącej
śruba z łbem sześciokątnym M6 x 18
364064
364065
364066
31. kołnierz przedni 364038
32. kołnierz tylny 364070
33. nakrętka sześciokątna M 16 LH 364071
34. korek 364072
35. wentylator (bez rys.) 364074
36. kołpak wentylatora (bez rys.) 364075
37. kondensator (bez rys.) 364073
38. zacisk wężowy (bez rys.) 364062
PPrrzzyyggoottoowwaanniiee ddoo rroozzrruucchhuu
Aby zapewnić poprawną pracę maszyny, stosuj się do
L
wskazówek zamieszczonych w niniej szej instrukcji obsługi.
RRoozzrruucchh
Przyłącze sieciowe
Porównaj napięcie podane na tabliczc e znamio nowej, np. 23 0 V z napięciem w sieci zasilającej, przecinarkę podłącz do odpowiednio i zgodnie z przepisami uziemionego gniazdka wtykowego.
Silnik prądu przemiennego:
L
Zastosuj gniazdo wtykowe ze stykiem ochronny m, napi ęcie sieciowe 230 V z wyłącznikiem ochronnym różnicowym i bezpiecznikiem 10 A biernym.
ywane przewody zasilające i przedłużacze muszą mieć
żyły o przekroju min. 1,5 mm²
Codzienna kontrola PRCD (dołączonego wyłącznika ochronnego prądowego)
Urządzenie musi być podłączone przez dołączony wy łącznik PRCD.
1. Włożyć wyłącznik PRCD pionowo do gniazda wtyczkowego.
2. Nacisnąć przycisk „Reset“ – powinien pojawić się odgłos przełączania, a we zwierniku czerwony kolor.
3. W celu spra wdzenia PRCD nacisnąć przycisk „Test“. We
wzierniku nie powinno być już koloru.
4. Jeszcze raz nacisnąć „Reset“ – we wzierniku pojawi się znowu czerwony kolor.
5. Można włączyć maszynę.
„Reset“ „Test“
Tę kontrolę należy przeprowadzić codziennie. Podczas zmiany lokalizacji kolejna kontrola nie jest konieczna.
Ustawianie urządzenia
Rozłożyć podstawę.
Potrzebne są 2 osoby.
Odkręcić śrubę transportową zespołu tnącego (28) Odkręcić nakrętkę (26) i trzpień zabezpieczający silnik
(27).
Wstawić pompę wody chłodzącej (24) w odpowiednie
wgłębienie w wannie. Przeprowadzić wąż i kabel przez uchwyt (29). Wlać do wanny wody aż do zakrycia pompy.
Zamocować ogranicznik kątowy (11).
Włączenie
Nie używać urządzeń, których wyłączniki nie dają się włączyć lub wyłączyć. Uszkodzone wyłączniki muszą być niezwłocznie naprawione lub wymienione przez serwis.
Należy skontrolować czy wyłącznik PRCD jest gotowy do pracy: wziernik czerwony.
Wciśnij zielony przycisk ( I ) przy włączniku. Jednocześnie sprawdzić, czy kierunek obrotów tarczy jest zgodny z kierunkiem strzałki na kołpaku ochronnym.
Przy zaniku zasilania urządzenie wyłącza się
L
automatycznie. Aby je włączyć, ponownie wcisn ąć zielony przycisk.
84
Wyłączenie
Wciśnij czerwony przycisk ( 0 ) przy włączniku.
WWsskkaazzóówwkkii rroobboocczzee
Przed przystąpieniem do pracy przestrzegaj następujących zasad i sprawdź, czy:
na stanowisku pracy panuje ład? Czy przecinarka jest stabilnie ustawiona? Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić, czy kierunek obrotów
tarczy jest zgodny ze strzałką na osłonie.
Urządzenia nie wolno uruchamiać, dopóki nie zapoznano się
z niniejszą instrukcją obsługi, nie przestrzeg a się wszystkich podanych wskazówek, a przecinarka nie została zmontowana w opisany tu sposób!
Praca z użyciem przecinarki
Ręce trzymać zawsze w bezpiecznej odległości od wirującej tarczy
Pracę można rozpocząć dopiero gdy tarcza uzyska
maksymalną prędkość obrotową.
Sprawdzić, czy pompa wody chłodzącej podaje wodę na
tarczę tnącą.
Zezwala się na obróbkę tylko takich elementów, które
można pewnie ułożyć i prowadzić.
Należy zawsze przestrzegać podanych zasad bezpieczeństwa (patrz „Bezpieczna praca“).
UUssttaawwiiaanniiee pprrzzeecciinnaarrkkii
Wykonywanie cięć kątowych
Podczas ustawiania uważać na to, aby maszyna była
wyłączona. Głowicę tnącą przesunąć do tyłu.
Nastawianie 0° – 90 °
1.
2.
3.
4. Włączyć maszynę i poczekać, aż tarcza będzie spłukiwana
5.
6. Po ucięciu wyłączyć maszynę.
Poluzować nakrętkę z uchwytem gwiazdowym (12) i
obrócić ogranicznik kątowy (11), aż na podziałce zostanie wskazany żądany kąt (0°- 90°).
Dokręcić nakrętkę, aby ustalić nastawiony kąt.
, Położyć kamienną płytę przy prowadnicy (10) i ograniczniku kątowym (11).
wodą.
, Ciągnąć zespół tnący (14) za uchwyt (16) powoli i równo przez kamień.
Nastawianie cięć skośnych
1.
2.
3. Wykonać cięcie w sposób opisany w punkc ie „Nastaw ianie
85
Poluzować śruby (6) z obu stron maszyny i obrócić
prowadnicę (13) w żądaną pozycję kątową.
Dokręcić śruby (6).
0°-90°“.
KKoonnsseerrwwaaccjjaa ii cczzyysszzcczzeenniiee
Przed każdą czynnością związaną z konserwacją / czyszczeniem urządzenia
- wyłączyć urządzenie
- Poczekać, aż przecinarka się zatrzyma
- wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Inne prace serwisowe, które nie są opisane w tym punkcie, mogą być wykonywane tylko przez serwis producenta.
Urządzenia zabezpieczające, które zostały usunięte w celu umożliwienia przeprowadzenia prac konserwacyjnych i czyszczenia muszą zostać prawidłowo założone na swoje miejsce i sprawdzone.
Używać wyłącznie części oryginalnych. Inne części mogą być przyczyną nieprzewidywalnych szkód i obrażeń.
Konserwacja
Wymiana tarczy tnącej
Przed wymianą tarczy tnącej wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
Nie używać tarcz uszkodzonych ani odkształconych. Używać wyłącznie ostrych tarcz tnących.
Wymiana tarczy tnącej
1. Poluzować śruby (30) i obrócić na bok osłonę (19).
2.
Założyć klucz oczkowy (22) na przednią nakrętkę (33), a klucz montażowy (21) na końcówkę wału i poluzować nakrętkę (33).
L Lewy gwint!
Poluzować również drugą nakrętkę 33.
3. Zdjąć kołnierz z przodu (31).
4. Teraz można zdjąć tarczę tnącą (20).
5. Przed montażem tarczy (20) sprawdzić wrzeciono, nakr ętkę wrzeciona, nakrętki i kołnierze (31, 32) pod kątem uszkodzeń, zużycia i poluzowania. Uszkodzone lub zużyte elementy niezwłocznie wymienić!
6. Montaż tarczy odbywa się w odwrotnej kolejności.
L Pamiętać o kierunku obrotów! Strzałka nadrukowana
na tarczy musi być zgodna ze strzałką na osłonie.
6. Dokręcić nakrętki ustalające (31).
L Lewy gwint!
7. Przykręcić z powrotem kołpak (19).
Czyszczenie
Aby przecinarka była stale sprawna, należy przestrzegać
L
następujących zaleceń:
Regularnie czyścić wszystkie ruchome części.
Usuwać pył i zanieczyszczenia za pomocą ścierki i pędzla. Nie myć maszyny pod bieżącą wodą ani za pomocą myjek
ciśnieniowych
Nie czyścić plastikowych elementów rozpuszczalnikami
(benzyna, alkohol itd.), ponieważ mogłyby one ulec uszkodzeniu
Aby zapewnić chłodzenie tarczy, po każdym użyciu należy wyczyścić wannę i pompę wody chłodzącej. W celu opróżnienia wanny (8) usunąć zatyczkę (34) i spuścić wodę do odpowiedniego naczynia.
Regularnie czyścić wnętrze osłony.
TTrraannssppoorrtt
Przed każdym transportem wyciągaj wtyczkę sieciową.
L
Podczas transportu przecinarki zespół tnący musi być unieruchomiony:
W tym celu wkręcić trzpień zabezpieczający (27)
w osłonę silnika
Następnie przykręcić nakrętkę z uchwytem
gwiazdowym (26).
Przymocować zespół tnący śrubą transportową
(28) do obudowy silnika. W ten sposób można zapobiec skaleczeniom dłoni. Przed transportem płyn chłodzący musi zostać dokładnie
L
spuszczony. Do transportu potrzebne są dwie osoby.
SSkkłłaaddoowwaanniiee
Wyciągnąć wtyczkę sieciową.
Nieużywane urządzenie przechowuj w suchym, zamkniętym i
niedostępnym dla dzieci pomieszczeniu.
Przed dłuższym składowaniem, w celu przedłużenia
żywotności maszyny i zapewnienia łatwości obsługi, należy stosować się do poniższych wskazówek:
dokładnie wyczyść przecinarkę.
PPrrzzeennoosszzeenniiee,, ttrraannssppoorrttoowwaanniiee ii
pprrzzeecchhoowwyywwaanniiee ttaarrcczz śścciieerrnnyycchh
Tarcze są produktami łatwo tłukącymi się i wrażliwymi na uderzenia. Dlatego należy stosować się do następujących, ważnych punktów: Nie upuszczać tarcz na ziemię i nie narażać ich na nagłe
uderzenia.
Nie używać tarcz, które spadły na ziemię lub uległy
uszkodzeniu.
Unikać wibracji i wstrząsów podczas używania tarcz. Chronić przed uszkodzeniem otwór do mocowania tarczy. Nie obciążać powierzchni tarczy. Tarcze należy przechowywać w pozycji leżącej lub stojącej,
w miejscu suchym, chronionym przed mrozem i w stałej średniej temperaturze.
Tarcze należy trzymać w oryginalnym opakowaniu lub
specjalnych pojemnikach na rega
GGwwaarraannccjjaa
łach.
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
86
MMoożżlliiwwee zzaakkłłóócceenniiaa
Przed każdą naprawą
- wyłączyć urządzenie
- Poczekać, aż przecinarka się zatrzyma
- wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Po każdej naprawie uruchomić i sprawdzić wszystkie urządzenia zabezpieczające.
Zakłócenie Możliwa przyczyna Usunięcie (wyciągnąć wtyczkę)
Przecinarka nie działa. Â brak prądu (brak zasilania prądem
elektrycznym)
 uszkodzony kabel przedłużacza  Uszkodzenie wtyczki, silnika lub wyłącznika.
Przecinarka tnie z przerwami  uszkodzony kabel przedłużacza
 wewnętrzny styk chwiejny  włącznik/ wyłącznik jest uszkodzony
Tarcza tnąca robi się gorąca  Tarcza tnąca jest tępa lub uszkodzona
 Brak chłodzenia
Silnik buczy, a tarcza nie obraca się
 Tarcza tnąca jest zablokowana  Usunąć przedmiot
 Sprawdzić zasilanie, gniazdko, bezpiecznik  sprawdzić kable, uszkodzonych nie stosować  sprawdzenie i naprawę zlecić
koncesjonowanemu, fachowemu personelowi elektrotechnicznemu, uszkodzone części wymienić stosując oryginale części zamienne
 Sprawdzić kabel przedłużający, uszkodzony
kabel bezzwłocznie wymienić.
 Należy zwrócić się do serwisu.  Wymienić tarczę  Sprawdzić pompę wody chłodzącej i wąż Â Nalać wody
DDaannee tteecchhnniicczznnee
Przecinarka do kamienia
Typ ST 300 Rok produkcji patrz ostatnia strona Napięcie zasilania P
1
1500 W S1 Napięcie zasilania / Częstotliwość zasilania 230 V~ / 50 Hz Prędkość obrotowa w stanie jałowym n
2950 min
0
Tarcza tnąca Ø x otw. Ø x grubość max. Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm Głębokość cięcia przy 90° 70 mm Głębokość cięcia przy 45° 55 mm Długość cięcia 700 mm Wielkość stołu 860 x 500 mm Maks. wielkość ciętego materiału 400 x 400 mm Wymiary (długość x szerokość x wysokość) 1410 x 650 x 1090 mm Masa znamionowa ca. 62 kg Maks. masa robocza ca. 95 kg Poziom ochrony IP 54 Klasa bezpieczeństwa I
87
1800 W S3 40% 10 min
–1
Oznaczenia:
K - Wyłącznik J – Zaciski przyłączeniowe C - Kondensator D - Silnik B – Ochrona termiczna SB - Pompa wody chłodzącej
SScchheemmaatt
88
CCuupprriinnss
Montarea 3-4 Declaraţie de conformitate UE 89 Simboluri aparat / Instrucţiuni de folosire 89 Volumul de livrare 89 Timpi de utilizare 90
Valorile caracteristice ale zgomotului Vibraţii
90
90 Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat 90 Alte riscuri 90 Munca în condiţii de siguranţă 91 Descrierea utilajului/piese de schimb 92
Pregătirea punerii în funcţiune
93 Punerea în funcţiune 93 Instrucţiuni de lucru 93
Reglaje la maşina de tăiat piatră
94 Întreţinerea şi curăţarea 94
– Întreţinerea 94
– Curăţarea 94 Transportul 95 Depozitarea 95 Manipularea, transportul şi depozitarea disc ur ilor de tăiat
95 Garanţia 95 Defecţiuni posibile 95 Date tehnice 96 Schema circuitului electric 96
DDeeccllaarraaţţiiee ddee ccoonnffoorrmmiittaattee UUEE
conform directivei 2006/42 EG Prin prezenta noi
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Steintrennmaschine (maşină de tăiat piatră) ST 300
numărul de serie: 000001 - 020000 este conform cu prevederile directivelor numi te mai s us, dar şi cu
prevederile următoarelor dire ctive:
2004/108/CE, 2006/95/CE Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
EN 12418:2000+A1; EN 61029-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 ZEK 01.2-08/12.08
Împuternicit cu întocmirea documentelor tehnice:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 13.01.2011 A. Pollmeier, direcţiunea
89
SSiimmbboolluurriillee iinnssttrruuccţţiiuunniilloorr ddee ffoolloossiirree
Pericol iminent sau situaţie periculoasă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate cauza accidentări sau daune materiale.
L
Verificaţi după despachetare dacă conţinutul cartonului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.
Indicaţii importante privind utilizarea competentă a maşinii. Nerespectarea acestor indicaţii poate provoca
deranjamente în funcţionarea maşinii. Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să folosiţi în mod optim toate funcţiile aparatului. Montarea, folosirea şi întreţinerea aparatului. Aici vi se explică exact ce aveţi de făcut.
SSiimmbboolluurriillee aappaarraattuulluuii
Înaintea punerii în funcţiune, citiţi şi respectaţi instrucţiunile de folosire şi cele de siguranţă.
Pericol din cauza pieselor centrifugate în timpul funcţionării motorului – păstraţi la distanţă de zona de pericol persoanele dar şi animalele.
Înaintea începerii lucrărilor de reparaţie, întreţinere şi curăţire, trebuie oprit motorul şi scos ştecărul din priză.Înaintea începerii lucrărilor de reparaţie, întreţinere şi curăţire, trebuie oprit motorul şi scos ştecărul din priză.
Atenţie Pericol de tăiere! Nu introduceţi mâinile în şaiba rotativă.
Utilizaţi numai discuri de tăiat cu marginea întreagă!
Nu expuneţi ploii sau umidităţii.
Purtaţi mască de protecţie împotriva prafului.
Purtaţi protecţie pentru ochi şi urechi.
Purtaţi mănuşi de protecţie.
Produsul corespunde directivelor europene aplicabile specifice produsului.
VVoolluummuull ddee lliivvrraarree
! este complet ! şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Maşină de tăiat piatră ST300
cu suport
Opritor unghiular
TTiimmppii ddee uuttiilliizzaarree
Vă rugăm să respectaţi şi prevederile locale privind protecţia contra zgomotului.
VVaalloorriillee ccaarraacctteerriissttiiccee aallee zzggoommoottuulluuii
Unlete pentru înlocuirea
discului abraziv de rectificat
Instrucţiuni de funcţionare
Măsurate conform EN ISO 3744 şi ISO 8528-10 Utilizarea maşinii de tăiat piatră cu disc de tăiat în serie
Mers în gol Operare Nivel de putere a
zgomotului LWA Nivelul de presiune
93 dB (A) 114 dB (A)
80 dB (A) 101 dB (A)
acustică
Factorul de nesiguranţă:: K
Valorile indicate sunt valori de emisie şi nu reprezintă astfel în mod obligatoriu valori sigure la locul de muncă. Deşi există o legătură între nivelul de emisie şi cel de imisie, nu se poate deduce cu siguranţă dacă sunt necesare măsuri suplimentare de protecţie sau nu. Printre factorii care pot influenţa nivelul de imisie la locul de muncă, se numără durata acţiunii, particularităţile încăperii de lucru, alte surse de zgomot etc., de exemplu numărul maşinilor şi al altor operaţii învecinate. Nivelul permis al intensităţii acustice poate varia de la ţară la ţară. Această informaţie permite însă utilizatorului o apreciere mai bună a periculozităţii şi a riscurilor.
= 3,0 dB(A)
pA
VViibbrraaţţiiii
Nivelul vibraţiilor:: < 2,5 m/s² Factorul de nesiguranţă:: K=1,5 m/s²
Valoarea emisiilor oscilaţiilor indicată a fost măsurată conform unei proceduri de testare normate şi poate fi utilizată la compararea unei uneltelor electrice între ele. Valoarea emisiilor oscilaţiilor indicată poate fi utilizată şi pentru o estimare introductivă a expunerii. Avertizare: Valoaresa emisiilor oscilaţiilor poate diferi de valoarea indicată în timpul utilizării propriuzise a uneltei electrice, în funcţie de modul în care se utilizează unealta electrică. Este necesară stabilirea de măsuri de siguranţă pentru protecţia operatorului, care să se bazeze pe o estimare a expunerii în timpul condiţiilor reale de utilizare (aici se vor lua în considerare toate componentele ciclului de operare, de exemplu perioadele în care unealta electrică este oprită, precum şi perioadele, în care este pornită, dar funcţionează fără sarcină). În timpul utilizării practice a maşinii electrice, valoarea oscilaţiilor se poate abate de la valoarea totală indicată în funcţie de modul de utilizare al maşinii. Utilizatorul trebuie să adapteze măsurile de
ţă pentru autoprotecţie în funcţie de estimările sale, dacă
siguran mediul de lucru impune acest lucru.
UUttiilliizzaarreeaa ccoonnffoorrmm ddoommeenniiuulluuii ddee aapplliiccaaţţiiee
ssppeecciiffiiccaatt
Maşina de tăiat piatră este prevăzută exclusiv pentru
utilizarea în domeniul gospodăriei şi al meşteşugului. Este prevăzută exclusiv pentru tăierea plăcilor mici şi medii de beton şi pavaj, marmură şi granit, gresie şi faianţă de toate tipurile, conform dimensiunilor maşinii.
Este interzisă utilizarea aparatului pentru t ăierea de lemnului
sau a metalelor. Pericol de accidentare!
Este permisă exclusiv prelucrarea acelor piese care
corespund dimensiunilor maxime i ndicate în datele tehnice.
Utilizaţi numai discuri de tăiat potrivite pentru maşină, nu
utilizaţi pânze de ferăstrău.
Este permisă doar prelucrarea pieselor care se pot poziţiona
şi mânui în siguranţă.
Prin folosirea conformă destinaţiei se înţelege şi respectarea
condiţiilor de folosire, întreţinere şi reparaţie, impuse de producător, şi respectarea măsurilor de siguranţă prev ăzute în instrucţiuni.
Trebuie respectate măsurile de prevenire a accidentelor
valabile pentru utilizare, cât şi alte reguli general valabile ale medicinii muncii şi ale tehnicii de siguranţă.
Orice alt mod de utilizare este considerat a nu fi în
conformitate cu domeniul de aplicaţie specificat. Producătorul nu răspunde de pagubele rezultate astfel – riscul şi-l asumă în exclusivitate utilizatorul.
Modificări arbitrare ale maşinii de tăiat piatră exclud
răspunderea producătorului pentru pagube de orice fel rezultate din acestea.
Montarea, folosirea şi întreţinerea maşinii de tăiat piatră
este permisă numai persoanelor care sunt instruite şi cunosc pericolele. Lucrările de reparaţii pot fi efectuate numai de noi, respectiv de firme de prestare a serviciilor numite de noi.
Este interzisă utilizarea maşinii în zone cu pericol de
explozie sau expuse intemperiilor (ploii).
În ciuda utilizării corecte şi a respectării măsurilor de protecţie mai apar alte riscuri, datorită unor anume construcţii, conform scopului de folosire.
Aceste riscuri pot fi diminuate dacă se respectă „Măsurile de siguranţă”, „Utilizarea conformă domeniului de aplicaţie specificat destinaţiei” şi instrucţiunile de folosire în totalitate.
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor şi riscul pagubelor materiale.
Pericolul accidentării degetelor şi a mâinilor prin atingerea
şaibei de tăiat în funcţiune.
Pericolul accidentării degetelor şi a mâinilor prin atingerea
discului de tăiat în funcţiune în zonele neprot ejate.
Aruncarea de bucăţi din aplicaţia de diamant defectă a
discului de tăiat.
Ruperea şi aruncarea de bucăţi din pi esele de prelucrat şi
din fragmente ale pieselor.
AAllttee rriissccuurrii
90
Pericolul de electrocutare prin folosirea unor conducte
electrice neregulamentare.
Atingerea unor părţi sub tensiune la piese electrice
deschise.
Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără
protejarea auzului.
Totuşi, indiferent de toate măsurile de precauţie luate, pot exista riscuri reziduale inobservabile.
MMuunnccaa îînn ccoonnddiiţţiiii ddee ssiigguurraannţţăă
Folosite necorespunzător, maşinile de tăiat piatră pot
fi periculoase. La folosirea utilajelor electrice, trebuie respectate măsurile fundamentale de protecţie pentru a exclude riscurile incendiilor, ale electrocutării şi al accidentării persoanelor.
Citiţi şi respectaţi prin urmare înaintea punerii în funcţiune a acestui produs, indicaţiile următoare şi măsurile de prevenire a accidentelor ale asociaţiei d-voastră profesionale şi indicaţiile de siguranţă valabile în ţara d­voastră, pentru a vă proteja pe d-voastră şi pe alţii de accidente.
Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor,
L
care lucrează cu această maşină. Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă.
L
Cu ajutorul instrucţiunilor de utilizare, familiarizaţi-vă cu
maşina înaintea punerii în funcţiune.
Nu folosiţi maşina decât pentru domeniile de aplicaţie
specificate (vezi ”Utilizarea conform domen iului de aplicaţie specificat”).
Montaţi maşina pe un suport net ed şi rezistent la alunecare
(pericol de răsturnare).
Evitaţi poziţii anormale ale corpului. Asiguraţi-vă stabilitatea
şi menţineţi-vă tot timpul echilibrul.
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent la ce faceţi. Lucraţi raţional.
Nu folosiţi aparatul când sunteţi obosit sau sub influenţa drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de neatenţie în timpul folosirii aparatului poate duce la accidente serioase.
Purtaţi îmbrăcăminte de lucru potrivită:
nu purtaţi haine largi sau bijuterii, deoarece pot fi prinse de părţile mobile ale maşinii
− încălţăminte de siguranţă
o plasă pentru părul lung
Purtaţi îmbrăcăminte personală de protecţie:
ochelari de protecţie
mănuşi de protecţie.
− purtaţi o pr otecţie a auzului (n ivelul de presiune acustică
la locul de muncă poate depăşi 85 dB (A))
mască de protecţie împotriva prafului
Păstraţi-vă locul de muncă în ordine! Dezordinea poate
cauza accidente.
Ţineţi cont de influenţele mediului:
Nu folosiţi aparatul într-un mediu umed sau ud.
− Nu expuneţi ploii maşină de tăiat piatră.
91
Lucraţi exclusiv acolo unde aveţi vizibilitate suficientă, asiguraţi o iluminare bună.
Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat. Utilizarea aparatului de către persoane sub 18 ani este
interzisă.
Nu permiteţi apropierea altor persoane.
Nu permiteţi altor persoane, mai ales copiilor, să atingă utilajul sau cablul. Ţineţi-i la distanţă de zona d-voastră de lucru.
Utilizaţi un dispozitiv de ridicat, dacă piesa de prelucrat
depăşeşte greutatea de 10 kg .
Luaţi o poziţ
tăiat înafara zonei de tăiere.
Nu suprasolicitaţi maşina! Lucraţi mai bine şi mai sigur în
intervalul de putere indicat.
Folosiţi utilajul doar cu dispozitivele de protecţie c omplet şi
corect fixate şi nu efectuaţi modificări la maşină care ar putea diminua siguranţa.
Nu utilizaţi discuri de tăiat cu diamant fis urate sau discur i de
tăiat cu margini segmentate.
ie de lucru lateral sau în spatele discului de
Nu utilizaţi discuri de tăiat care nu corespund datelor
caracteristice din aceste instrucţiuni.
Este interzisă utilizarea discurilor de tăiat a căror turaţie
maximă este mai mică decât 3000 min
Alegeţi discul de tăiat cu diamant în funcţie de material ul de
tăiat.
Nu depăşiţi viteza sigură de operare a discului de tăiat. Nu efectuaţi tăieturi uscate cu discurile de tăiat construite
pentru tăierea umedă.
-1
rotaţii.
Nu utilizaţi discul de tăiat pentru lucrări de şlefuire, de ex.
pentru şlefuirea cantului unei bucăţi de gresie tăiate. De asemenea, nu efectuaţi tăieturi la rază sau rotunde.
Aveţi grijă ca pompa de apă să fie acoperită cu apă.
Utilizarea altor unelte şi a altor accesorii poate
reprezenta un pericol de accidentare pentru dumneavoastră.
Nu atingeţi componentele electrice ale maşinii (ex.
întrerupătorul) cu mâinile ude.
Aveţi grijă ca toate legăturile cu ştecăr să se afle într-un loc
uscat şi să nu stea pe jos.
Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul din priză:
la efectuarea lucrărilor de reparaţie
la efectuarea lucrărilor de întreţinere şi curăţare
la reme dierea defecţiunilor (inclusiv eliberarea unui disc
de tăiat blocat)
transportul şi depozitarea
− la părăsirrea maşinii de tăiat piatră ( şi în timpul
întreruperilor de scurtă
durată)
Atenţie! Discul de tăiat continuă să se rotească după
orpire! Nu frânaţi discul de tăiat cu mâna sau cu presiune
laterală.
Aşteptaţi până când discul de tăiat se opreşte complet şi
scoateţi ştecărul din priză înainte de a efectua reglaje sau lucrări de întreţinere şi curăţare.
Întreţineţi cu grijă maşină de tăiat piatră:
Păstraţi uneltele ascuţite şi curate pentru a putea lucra
Păstraţi mânerele uscate şi fără ulei sau grăsime.
mai bine şi mai sigur.
Respectaţi regulamentul de întreţinere şi indicaţiile pentru înlocuirea uneltelor.
Verificaţi dacă maşina nu cumva prezintă eventuale
deteriorări:
Înaintea utilizării în continuare a aparatului, trebuie verificată cu grijă funcţionarea ireproşabilă şi conformă domeniului de aplicaţie specificat a dispozitivelor de protecţie.
Verificaţi, dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil, dacă nu sunt blocate sau deteriorate. Toate piesele trebuie să fie montate corect şi trebuie să îndeplinească toate condiţiile pentru ca maşină de tăiat piatră să funcţioneze ireproşabil.
Dispozitivele de protecţie defecte şi alte părţi deter iorate trebuie reparate sau înlocuite în mod co mpetent de c ătre un atelier specializat autorizat, dacă nu este prevăzut altceva în instrucţiunile de folosire.
Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie înlocuite.
Nu lăsaţi chei în utilaj!
Verificaţi întotdeauna înaintea punerii în funcţiune, dacă cheile şi dispozitivele de reglare au fost îndepărtate.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis,
departe de copii.
Siguranţa electrică
Conductele de legătură se realizează conform IEC 60245 (H
07 RN-F) cu un diametru al conductorului de minim
- 1,5 mm² la lungimea cablului pân ă la 25 m
- 2,5 mm˛ la lungimea cablului peste 25 m
Conductele de legătură lungi şi subţiri produc o c ădere de
tensiune. Motorul nu-şi mai atinge randamentul maxim, funcţionarea aparatului este r edusă.
Fişele şi dozele de conectare la cablur ile electrice tr ebuie s ă
fie din cauciuc, PVC moale sau alt mate rial termoplastic de aceeaşi rezistenţă mecanică, sau acoperite cu acest material.
Prizele cablurilor electrice trebuie să fie protejate împotriva
stropirii cu apă.
La pozarea conductorului de legătură, asiguraţi-vă că
aceasta nu deranjează, nu este turtit, îndoit şi că racordul cu ştecăr nu este udat.
Desfăşuraţi cablul de tot, atunci când folosiţi un tambur
pentru cabluri.
Nu folosiţi cablul de racordare în scopuri care nu c orespund
domeniului de aplicaţie specificat. Feriţi cablul de căldură,
de ulei şi muchii ascuţite. Nu folosiţi cablul pentru a trage ştecărul din priză.
Protejaţi-vă împotriva electrocutării. Evitaţi contactu l corpului
cu părţi pământate (de ex. ţevi, corpuri de încălzire, sobe, frigidere etc.).
Verificaţi cu regularitate cablurile prelu ngitoare şi înlocuiţi-le,
dacă sunt deteriorate.
Nu folosiţi conducte de legătură defecte. Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi
deci marcate corespunzător.
Nu folosiţi legături electrice provizorii.
Nu şuntaţi şi nu scoateţi niciodată din funcţiune i nstalaţiile
de protecţie.
Aparatul se va conecta prin elementul încorporat PRCD
(întrerupătorul de protecţie contra curenţilor vagabonzi). Racordul electric, respectiv reparaţii ale părţilor electrice ale
maşinii trebuie efectuate de către un specialist în electricitate concesionat sau de către unul din atelierele noastre de servicii pentru clienţi. Regulamentele locale privind mai ales măsurile de protecţie trebuie respectate.
Reparaţiile altor părţi ale maşinii trebuie efectuate de către
producător sau unul din atelierele noastre de servicii pentru clienţi.
Folosiţi doar piese de schimb, accesorii sau piese accesorii
speciale originale. Folosirea altor pies e de schimb şi altor accesorii poate duce la accidentarea utilizatorului. Producătorul nu răspunde de daunele astfel provocate.
DDeessccrriieerreeaa uuttiillaajjuulluuii // ppiieessee ddee sscchhiimmbb
Poz. Denumire Nr.
1.
Cadru spate 364042
2.
Cadru faţă 364043
3.
Cadru
4.
Contrafişă de sprijin
5.
Sprijin lateral
6.
Piuliţă de fixare pentru tăietura de îmbinare la colţ
7.
Scală pentru tăietura de îmbinare la colţ
8.
Vană
9.
Placa mesei (cu 4 piese)
10.
Bară opritor (2 piese) cu scală
11.
Opritor unghiular
12.
Piuliţă cu mâner în formă de stea M6 pentru reglarea unghiului
13.
Şine de ghidare
14.
Unitate de tăiere
15.
Întrerupător de PORNIRE/OPRIRE 364056
16.
Mâner
17
Protecţie împotriva stropirii 364058
18.
Furtun 364059 Capac de acoperire
19. Disc de tăiat Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm
20. Cheie de montaj 364040
21. Cheie inelară (SW 30) 364039
22.
23.
Întrerupător de protecţie contra curenţilor vagabonzi (PRCD)
364060
364067
comandă
364044 364045 364046 364047
364048 364049 364050 364051 364052 364053
364054 364055
364057
364041
24. Pompă pentru apa de răcire 364061
25. Autocolant cu indicaţii de siguranţă 364010
92
26.
Piuliţă cu mâner în formă de stea M6
364062
27. Bolţ de asigurare a motorului 364063
28.
Şurub de transport pentru unitatea de tăiere
29.
Verigă de fixare a furtunului pentru apa de răcire
30. Şurub cap hexagonal M 6 x 18 364066
31. Flanşă în faţă 364038
32. Flanşă în spate 364070
33. Piuliţă hexagonală M 16 LH 364071
34. Dop de închidere 364072
35. Ventilator (fără imag.) 364074
36. Carcasă ventilator (fără imag.) 364075
37. Condensator (fără imag.) 364073
38. Clema furtunului (fără imag.)
PPrreeggăăttiirreeaa ppuunneerriiii îînn ffuunnccţţiiuunnee
Pentru a asigura funcţionarea ireproşabilă a maşinii,
L
indicaţiile acestor instrucţiuni.
364064
364065
Modul de amplasare al maşinii
Desfaceţi cadrul.
Este nevoie de o a doua persoană.
Îndepărtaţi şurubul de transport pentru unitatea de tăiere
(28)
Desfaceţi piuliţă cu mâner în formă de stea (26) şi scoateţi
bolţul de asigurare a motorului (27).
Aşezaţi pompa pentru apa de răcire (24) în orificiul
prevăzut al vanei. Introduceţi furtunul şi ca blul prin verigă (29). Introduceţi apă în vană până când pompa pentru apa de răcire este acoperită cu apă.
Fixaţi opritorul unghiular (11).
PPuunneerreeaa îînn ffuunnccţţiiuunnee
Racordarea la reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie, de ex. 230 V, cu tensiunea reţelei şi conectaţi ferăstrăul la priza potrivită şi legată la pământ în mod regulamentar.
Motor cu curent alternativ:: Utilizaţi priza Schuko, tensiune 230 V cu comutator pentru
L
protecţie la curentul vagabond şi siguranţă rezistentă la 10 A.
Utilizaţi cabluri de legătură resp. prelungire cu diametrul
conductorilor de min 1,5 mm²
Verificarea zilnică a PRCD (întrerupător de protecţie contra curenţilor vagabonzi montat)
Aparatul trebuie conectat prin întrerupătorul PRCD.
1. Introduceţi întrerupătorul PRCD vertical în priză.
2. Apăsaţi tasta „Reset“ – veţi auzi u n zgomot de pornire şi vizorul va indica roşu.
3. Pentru verificarea PRCD, apăsaţi tasta „Test“. Vizorul nu
mai indică nicio culoare.
4. Apăsaţi din nou tasta „Reset“ – vizorul va indica din nou roşu.
5. Se poate porni maşina.
„Reset“ „Test“
Verificarea trebuie efectuată zilnic. Dacă schimbaţi locul de amplasare, nu mai este necesară o altă verificare.
Conectarea
Nu folosiţi aparate, la care comutatorul nu se poate deschide şi închide. Comutatoarele defecte trebuie imediat reparate sau înlocuite de către Serviciul pentru clienţi.
Verificaţi dacă PRCD este pregătit de funcţionare. Vizorul roşu.
Apăsaţi butonul verde (I). Verificaţi concomitent dacă direcţia de rotaţie a discului de tăiat corespunde cu direcţia de rotaţie indicată pe capacul de protecţie (săgeata)
La o pană de curent aparatul se opreşte automat. Pentru
L
repornire se apasă din nou butonul verde.
Oprirea
Apăsaţi butonul roşu ( 0 ) de pe comutator.
IInnssttrruuccţţiiuunnii ddee lluuccrruu
Înainte de începerea lucrului, aveţi grijă la următoarele:
Locul de muncă în ordine? Este maşina de tăiat piatră amplasată în loc stabil? Înainte de începerea lucrului verificaţi, dacă direcţia de
rotaţie a discului de tăiat corespunde cu direcţia de rotaţie indicată de săgeată pe capacul de protecţie.
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului înaintea
citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a montării aparatul ui conform descrierii!
93
Lucrul cu maşina de tăiat piatră
Ţineţi în permanenţă mâinile la o distanţă sigură de discul de tăiat în mişcare.
Lucraţi doar când discul de tăiat a atins turaţia maximă. Aveţi grijă ca pompa pentru apa de răcire să arunce apa pe
discul de tăiat.
Este permisă doar prelucrarea pieselor care se pot poziţiona
şi mânui în siguranţă.
Respectaţi în mod obligatoriu toate instrucţiunile de siguranţă (vezi „Lucrul în siguranţă”).
RReeggllaajjee llaa mmaaşşiinnaa ddee ttăăiiaatt ppiiaattrrăă
Efectuarea tăieturilor de îmbinare la colţ
La lucrările de reglaj, aveţi grijă ca maşina să fie oprită şi
împingeţi capul de tăiere în spate.
Reglarea la 0° - 90°
1.
2.
3.
4. Porniţi maşina şi aşteptaţi până când se aruncă apă de
5.
6. După executarea tăieturii, opriţi maşina.
1. Desfaceţi şuruburile de fixare (6) de pe ambele părţi
2.
3. Efectuaţi tăietura conform descrierii de la punctul „Reglaj
Executarea lucrărilor suplimentare de întreţinere şi reparaţie, comparativ cu cele descrise în acest capitol, este permisă doar serviciului pentru clienţi.
Dispozitivele de siguranţă demontate pentru executarea lucrărilor de întreţinere şi curăţare, trebuie montate la loc în mod regulamentar şi trebuie verificate în m od obligatoriu.
Desfaceţi piuliţa cu mâner în formă de stea (12) şi rotiţi opritorul unghiular (11), până când scala indică unghiul dorit (0°- 90°).
Strângeţi din nou piuliţa cu mâner în formă de stea pentru a fixa unghiul reglat.
, Aşezaţi placa pe bara opritor (10) şi fixaţi opritorul unghiular (11).
răcire pe discul de tăiat.
, Trageţi unitatea de tăiere (14) de mâner (16) uşor şi constant prin placă.
Reglarea tăieturii de îmbinare la colţ
ale maşinii şi împingeţi şina de ghidare (13) în potiţia dorită a unghiului.
Strângeţi din nou şuruburile de fixare (6).
0°-90°“.
ÎÎnnttrreeţţiinneerreeaa şşii ccuurrăăţţaarreeaa
Înaintea oricărei lucrări de întreţinere şi curăţare
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea maşinii de tăiat piatră
− scoateţi din priză ştecărul
Utilizaţi numai piese originale. Alte piese pot produce pagub e şi accidentări imprevizibile.
Întreţinerea
Înlocuirea discului de tăiat
Înainte de schimbarea discului de tăiat, scoateţi ştecherul din priza de curent.
Nu utilizaţi discuri de tăiat fisurate sau care sunt deformate. Nu folosiţi decât discuri de tăiat ascuţite.
Înlocuirea discului de tăiat
1. Desfaceţi şuruburile (30) şi daţi la o parte capacul de acoperire (19).
2.
Aşezaţi cheia in elară (22) p e piuliţa hexagonală (33) din
faţă şi cheia de montaj (21) pe ca pătul arborelui motorului şi desfaceţi piuliţa hexagonală (33).
L Filet pe stânga!
Desfaceţi la fel şi a doua piuliţă hexagonală 33.
3. Îndepărtaţi flanşa din faţă (31).
4. Acum puteţi d emonta discul de tăiat (20).
5. Înainte de montarea discului de tăiat (20), verificaţi filetul, piuliţele hexagonale şi flanşa (31, 32) pentru a constata dacă sunt deteriorate, uzate sau desfăcute. Înlocuiţi imedi at piesele defecte sau uzate.
6. Montarea discului de tăiat se realizează în ordine inversă.
L Respectaţi sensul de rotaţie! Sensul de rotaţie
imprimat pe discul de tăiat trebuie să corespundă cu săgeata pentru direcţia de rotaţie de pe capacul de protecţie.
6. Strângeţi bine piuliţele hexagonale (31).
L filet pe stânga!
7. Înşurubaţi din nou capacul de acoperire (19).
Curăţarea
Respectaţi următoarele indicaţii pentru a păstra
L
funcţionalitatea a maşinii de tăiat piatră:
Curăţaţi în mod regulat toate piesele mobile.
Îndepărtaţi praful şi murdăria cu o lavetă sau cu pensula. Nu curăţaţi maşina cu jet de apă sau cu curăţitoare cu apă
sub presiune.
Pentru părţile din material plastic, nu utilizaţi solvenţi
(benzină, alcool etc.), deoarece acestea pot deteriora piesele din material plastic.
După fiecare utilizare, curăţaţi vana de captare şi
pompa pentru apa de răcire pentru a g aranta răcirea discului de tăiere. Pentru golirea vanei (8), îndepărtaţi dopul de închidere (34) şi lăsaţi apa să se scurgă într-un vas potrivit.
Curăţaţi regulat partea interioară a capacului de acoperire.
94
TTrraannssppoorrttuull
Înaintea fiecărui transport se scoate ştecărul din priză.
L
Transportaţi maşina de tăiat piatră doar cu unitatea de tăiat fixată:
Pentru aceasta, înşurubaţi bolţul de asigurare
(27) în capacul motorului
Înşurubaţi apoi piuliţa cu mâner în formă de stea
(26) .
Fixaţi unitatea de tăiere cu şurubul de transport
(28) de carcasa motorului. Astfel evitaţi accidentarea mâinilor. Înainte de transport este necesară evacuarea complet ă a
lichidului de răcire.
La transport este nevoie de o a doua persoană.
DDeeppoozziittaarreeaa
Scoateţi ştecărul din priză.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis,
departe de copii.
Înaintea unei depozitări mai îndelungate, respectaţi
următoarele indicaţii pentru a asigura o perioadă lungă de folosire şi o utilizare uşoară a maşinii:
Realizaţi o curăţare temeinică.
MMaanniippuullaarreeaa,, ttrraannssppoorrttuull şşii ddeeppoozziittaarreeaa
ddiissccuurriilloorr ddee ttăăiiaatt
Discurile de tăiat sunt casabile şi sensibile la lovituri şi la impact. Din acest motiv, respectaţi următoarele: Nu lăsaţi discul abraziv să cadă şi evitaţi orice lovitură
bruscă.
Nu utilizaţi discuri abrazive care au căzut jos sau care sunt
deteriorate.
În timpul utilizării, evitaţi vibraţiile sau şocurile. Evitaţi deteriorările de la alezajul de montare. Evitaţi solicitările suprafeţei. Depozitaţi discurile de tăiat vertical sau orizontal şi la o
temperatură constantă medie.
Depozitaţi discurile de tăiat în ambalajul lor original sau în
rezervoare şi rafturi speciale.
GGaarraannţţiiaa
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
DDeeffeeccţţiiuunnii ppoossiibbiillee
Înaintea remedierii unei defecţiuni:
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea completă a aparatului
− scoateţi din priză ştecărul
După remedierea unei defecţiuni, se repun în funcţiune şi se verifică instalaţiile de siguranţă.
Defecţiunea Cauza posibilă Remedierea
Maşina de tăiat piatră nu funcţionează.
 Nu este alimentat cu curent electric sau
pană de curent
 Cablu prelungitor defect  Ştecăr, motor sau comutator defect
 Verificarea alimentării cu curent, a prizei şi
a siguranţei
 Verificarea cablului prelungitor, înlocuiţi
imediat cablul defect
 Motorul sau comutatorul vor fi verificate
sau reparate de către un electrician concesionat, resp. vor fi înlocuite prin piese originale
Maşina de tăiat piatră taie cu întreruperi
 Cablu prelungitor defect  Avarie internă
 Comutatorul pornit/oprit defect
Discul de tăiat se încălzeşte  Disc ul de tăiat e tocit sau defect
 Lipseşte răcirea
 Verificarea cablului prelungitor, înlocuiţi
imediat cablul defect
 Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru
clienţi
 Înlocuiţi discul de tăiat  Verificaţi pompa pentru apa de răcire şi
frutunul
 Completaţi apa
Motorul zbârnâie, discul de tăiat se opreşte
95
 Disc ul de tăiat este bl ocat
 Îndepărtaţi obiectul
DDaattee tteehhnniiccee
Maşina de tăiat piatră
Denumire tip ST 300 an de construcţie vezi ultima pagină Puterea motorului P Tensiune de reţea / frecvenţă 230 V~ / 50 Hz Turaţia la mers în gol n Ø discului de tăait x diametrul alezajului Ø x grosime max. Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm Adâncime de tăiere la 90° 70 mm Adâncime de tăiere la 45° 55 mm Lungime a tăieturii 700 mm Dimensiunea mesei 860 x 500 mm Dimensiunile (lungimea x lăţimea x înălţimea) 1410 x 650 x 1090 mm Masa nominală cca. 62 kg Masa max. în exploatare cca. 95 kg Tip de protecţie IP 54 Clasa de protecţie I
1800 W S3 - 4 0 % 10 min
1
2950 min
0
SScchheemmaa cciirrccuuiittuulluuii eelleeccttrriicc
-1
Denumiri:
K - întrerupător J - borne de racordare C - Condensator D - Motor B - Protecţie termică SB – pompă pentru apa de răcire
96
OObbssaahh
Montáž 3 - 4 ES- Prehlásenie o zhode 97 Symboly prístroja / návodu na použitie 97 Obsah dodávky 97 Prevádzkové časy 98 Parametre hluku 98 Vibrácie 98 Použitie podľa predpisov 98 Zvyškové riziká 98 Bezpečné pracovanie 99 Popis prístroja / Pótalkatrészek 100 Prípravy pre uvedenie do prevádzky 101 Uvedenie do prevádzky 101 Upozornenia pre prácu 10 1 Nastavenia radiálnej rezačke obkla dov 101 Údržba a čistenie 102
– Údržba 102
– Starostlivosť 102 Doprava 102 Uskladnenie 103 Transport, skladovanie a zaobchádzanie s brúsnými
103
kotúči Záruka 103 Možné poruchy 103 Technické údaje 104 Schema el. zapojenia 104
EESS--PPrreehhlláásseenniiee oo zzhhooddee
podľa smernice EU: 2006/42/ES Prehlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Steintrennmaschine (Rezačka kameňa) ST 300
Seriové číslo: 000001 - 020000
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic:
2004/108/EG, 2006/95/EG Následujúcie normy byly použité:
EN 12418:2000+A1; EN 61029-1:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 ZEK 01.2-08/12.08
Splnomocnená osoba pre technické podklady.
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
SSyymmbboollyy nnáávvoodduu nnaa ppoouužžiittiiee
Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpečná situácia. Nerešpektovanie tohto pokynu môže mať
za následok zranenia alebo hmotné škody. Dôležité pokyny pre primerané zaobchádzanie.
L
Nerešpektovanie týchto pokynov môže viesť k poruchám.
Pokyny pre užívateľa. Tieto pokyny Vám pomôžu
optimálne využívať všetky funkcie prístroja. Montáž, obsluha a údržba. Tu Vám bude presne
vysvetlené, čo musíte vykonať.
SSyymmbboollyy pprrííssttrroojjaa
Pred uvedením prístroja do prevádzky prečítať a dbať na návod na použitie a bezpečnostné pokyny.
Nebezpečenstvo odlietavajúcich častí počas toho, ako motor beží – nezúčastnené osoby, ako aj domáce a hospodárska zvieratá držať vo vzdialenosti od oblasti ohrozenia.
Pred opravami, údržbou a čistením vyp nú ť motor a vytiahnuť zástrčku.
Pozor! Nebezpečenstvo poranenia rezným nástrojom! Nepribližujte ruky k rotujúcemu kotúču!
Používajte iba diamantový rezný kotúč s celokrúžnym osadením!
Nevystavujte dažďu. Chráňte pred vlhkosťou
Noste ochranu proti prachu
Noste ochranu očí a sluchu.
Noste ochranné rukavice
Výrobok zodpovedá daným specifickým požiadavkám EU smernic pre tyto produkty
Rezačka kameňa ST 3000 s podstavcom
OObbssaahh ddooddáávvkkyy
činie pre výmenu brúsného kotúča
uhlový doraz Návod na obsluhu
Ahlen, 13.01.2011 A. Pollmeier, jednatel
97
Po vybalení skontrolujte obsah kartóna na
! kompletnosť ! příp. poškodenia dopravou
Výhrady oznámte okamžite obchodníkovi, podáv ateľovi príp. výrobcovi. Neskoré reklamácie nebudú uznané.
PPrreevvááddzzkkoovvéé ččaassyy
Pred uvedením náradia do prevádzky dbajte prosím na štátno­právne (regionálne) predpisy pre ochranu proti hluk u.
PPaarraammeettrree hhlluukkuu
Merano podľa EN ISO 3744 a ISO 8528-10 Použitie radiálnej rezačky obkladov so sériovým rezným
kotúčom.
Voľnobeh Hladina akustického
výkonu L
WA
Hladina akustického tlaku na pracovisku L
Udané hodnoty sú emisné hodnoty a nemusia tým zároveň predstavovať aj bezpečné hodnoty pre pracovisko. Hoci existuje závislosť medzi úrovňou emisií a imisií, nemožno z toho spoľahlivo odvodiť, či sú alebo nie sú potrebné dodatočné bezpečnostné opatrenia. Faktory, ktoré môžu ovplyvňovaťčasnú imisnú hladinu na pracovisku, zahŕňajú dĺžku trvania pôsobenia, osobitosť pracovného priestoru, iné zdroje hluku atď., napr. počet strojov a susedných procesov. Prípustné hodnoty pre pracoviská sa môžu meniť v závislosti od štátu. Táto informácia má pomôcť užívateľovi lepšie odhadnúť nebezpečenstvo a riziko.
PA
93 dB(A) 114 dB(A)
80 dB(A) 101 dB(A)
VViibbrráácciiee
Vibračná úroveň: 2,5 m/s² Chyba merania: K=1,5
Udaná oscilačná emisná hodnota je po normovaných skušobných skúškach nameraná a môže byť ako porovnanie porovnávaná s iným elektronáradím. Varovanie: Oscilačné emisné hodnoty sa môžu, v priebehu reálneho použitia elektronáradia, od udaných hodnôt lišiť v závislosti na spôsobe a účele práce pre ktorú je elektronáradie používané. Preto je nutné prísne dodržiavať všetky ochranné opatrenia pre užívateľov, ktoré po zvážení a odhade priebehu reálných užívateľských podmienok, sú určujúce (tu je potrebné zohľadniť všetky kroky vyrobného procesu, napr.čas kedy je elektronáradíe vypnuté a aj čas kedy je zapnuté, ale beží bez zaťaženia.) Produkcia vibrácií pri praktickej prevádzke sa môže od uvádzaných nameraných hodnôt odlišovať, podľa spôsobu prevádzky stroja.Užívateľ stroja musí podľa vlastného odhadu urobiť ochranná opatrenia k vlastnej ochrane,keď to pracovné prostredie vyžiaduje.
PPoouužžiittiiee ppooddľľaa pprreeddppiissoovv
Rezačka kameňa je určená iba pre domáce aľebo
remeselnické použitie.Rezačka je určená výhradne pre rezanie malých a stredních betónových dosek,dlažbových kocek,mramoru či granitových platní,tehel a dlaždic všetkeho druhu,podľa veľkosti stroja.
Prístroj sa nesmie používať na rezanie dreva alebo kovu.
Znamenalo by to nebezpečenstvo úrazu!
Opracovanie
Rezať je možné iba obrobek,ktorý zodpovedá veľkostne
technickým údajom.
Pre rezačku používajte výhradne pre ňu určené rezné
kotúče. Nikdy nie pílové kotúče.
Smú byť opracované len tie obrobky, ktoré je možné
bezpečne položiť a usmerňovať.
K použitiu podľa predpisov patrí aj dodržiavanie výrobcom
predpísaných podmienok pre prevádzku, údržbu a rekonštrukciu a dodržiavanie bezpečnostných predpisov uvedených v návode.
Treba dodržiavať platné príslušné predpisy pre ochranu
proti úrazom, ako aj ostatné všeobecne uznávané pracovno-medicínske a bezpečnostno-technické predpisy.
Každé ďalšie iné použitie platí ako použitie, ktoré nie je v
súlade s predpismi. Za škody každého druhu, ktoré z toho vyplynú, výrobca neručí. Riziko nesie sám užívateľ.
Svojvoľné zmeny na radiálnej rezačke obkladov vylučujú
ručenie výrobcu za chyby každého druhu, ktoré z toho vyplynú.
radiálna rezačka obkladov smú zmontovať, používať a
udržiavať len spoľahlivé osoby, ktoré boli poučené o
jej obsluhe a nebezpečenstvách. Rekonštrukčné práce smieme prevádzať len my, príp. nami menované servisné miesta.
Stroj nesmie byť používaný v prostredí s nebezp ečenstvom
explózie a nesmie byť vystavený dažďu.
ZZvvyyšškkoovvéé rriizziikkáá
Aj pri používaní podľa predpisov môžu aj napriek dodržaniu príslušných bezpečnostných opatrení vznikať zvyškové riziká podľa konštrukcie určenej účelom použitia.
Zvyškové riziká je možné minimalizovať, keď budú spoločne dodržiavané „Bezpečnostné predpisy“ a „Použitie podľa predpisov “ ako aj Návod na obsluhu.
Ohľaduplnosť a opatrnosť znižujú riziko úrazu osôb a poškodení. Nebezpečenstvo poranenia prstov a rúk ich priblížením
k pohybujúcemu sa reznému kotúču.
Nebezpečenstvo poranenia prstov a rúk pri dotyku
diamantového kotúča na nechránených miestach.
Nebezpečenstvo odlietavajúcích častí diamantov z
celokrúžného osadenia kotúče.
Poranenie odlietujúcimi obrobkami. Ohrozenie el. prúdom z elektrického prípojného vedenia,
ktoré nezodpovedá predpisom.
Kontakt s časťami pod elektrickým prúdom pri otvorených
elektrických súčiastkach.
Poškodenie sluchu pri dlhšie trvaj úcich prác ach bez ochra ny
sluchu.
Okrem toho nemôžu napriek všetkým prijatým opatreniam vznikať zreteľné zvyškové riziká.
98
BBeezzppeeččnnéé pprraaccoovvaanniiee
Pri neodbornom použití môžu byť radiálne rezačky
obkladov nebezpečné. Ak sú elektrické náradia používané, musia byť dodržiavané základné bezpečnostné opatrenia, aby sa vylúčili riziká vzniku požiaru, úrazu elektrickým prúdom a poranení osôb.
Prečítajte si preto a dodržiavajte pred uvedením do prevádzky tohto výrobku nasledovné upozornenia a predpisy pre zamedzenie vzniku úrazu vo Vašom zamestnaneckom spoločenstve príp. platné bezpečnostné prepisy v konkrétnej krajine, pre ochranu seba a iných pred možnými poraneniami.
Bezpečnostné predpisy dajte všetkým osobám, ktoré
L
pracujú so strojom. Tieto bezpečnostné predpisy dobre uschovajte.
L
Pred použitím sa bližšie zoznámte so strojom pomocou
Návodu na použitie.
Stroj nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený (pozri
„Použitie podľa predpisov“).
Prístroj postavte na rovné miesto, kde nehrozí
nebezpečenstvo zošmyknutia (prevrátenia).
Vyhnite sa abnormálnemu držaniu tela. Dbajte na pevný
postoj a udržujte v každom čase rovnováhu.
Buďte pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci pristupujte
s rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo liek ov. Moment nepozornosti pri používaní prístroja môže viesť k vážnym poraneniam.
Noste vhodné pracovné oblečenie:
žiadne voľné oblečenie alebo ozdoby, tieto môžu byť zachytené pohyblivými časťami
Bezpečná obuv
protišmyková obuv, rukavice
sieťka na vlasy pri dlhých vlasoch
 Noste osobné ochranné oblečenie:
chrániče sluchu (hladina akustického tlaku na pracovisku môže prekročiť 85 dB (A))
Ochranné rukavice
ochranné okuliare
dýchaciu masku pri prácach, kde vzniká prach
Udržujte svoje pracovné prostredie v poriadku!
Neporiadok môže spôsobiť úrazy.
Berte do úv ahy vplyvy okolia:
Prístroj nepoužívajte vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
− Ra diálnu rezačku obkladov nevystavujte dažďu.
− Postarajte sa o dobré osvetlenie.
Nikdy nenechávajte prístroj bez dozoru. Deti a mládež pod 18 rokov a osoby, ktoré nečítali návod na
obsluhu, nesmú stroj obsluhovať.
Ostatné osoby udržujte ďalej od radiálna rezačka obkladov.
Nedovoľte ostatným osobám, zvlášť deťom dotýkať sa náradia alebo kábla. Udržujte ich ďalej od Vášho pracovného miesta.
Použiťe zdvižný prípravok keď obrobek prekročí vá hu 10 kg. Zaujmite pracovnú pozíciu na boku brúsného kotúče a
vedľa úrovne rezu.
99
Stroj nepreťažujte ! Stroj pracuje lepšie a bezpečnejšie v
udanej výkonovej oblasti.
Prístroj prevádzkujte len s kompletnými a správne
nasadenými ochrannými pomôckami a nič, čo by mohlo ovplyvniť bezpečnosť prístroja, na ňom nemeňte.
Nepouživajte prasknúté brús né kotúče či kotúče,ktoré majú
segmentovaný okraj.
Nepoužívajte žiadne rezné kotúče, ktoré nezodpovedajú
uvedeným parametrom tohto návodu na použitie.
Nesmú sa používať rezné kotúče, ktorých maximálny počet
otáčok je nižší ako 3000 min
Diamantový kotúč voľte tak, aby bol materiál zodpovedajúcí. Neprekračujte bezpečnú prevádzkovú rýchlosť kotúča. S kotúčom, ktorý je určený na mokré rezanie nevykonávate
rezy nasucho.
Kotúč nepoužívajte ako brúsku napr. pre odbrúsenie časti
dlaždice. Taktiež nevykonávajte uhlové alebo gulaté prerezy.
Dbajte na to, aby vodné čerpadlo bolo vždy pod vodnou
hladinou.
Použitie iných náradí a iného prísl ušenstva môže pre
Vás znamenať nebezpečenstvo poranenia.
Nedotýkajte sa mokrými rukami elektro-časti stroja
(napr.spínače).
Dbajte na to, aby el. prípoje boli na suchom mieste a
neležali na podlahe.
Stroj vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky pri:
opravách
údržbe a čistení
odstraňovaní porúch (k tomu patrí aj uvoľňovanie
blokovaných rezných kotúčov)
112,3 dB(A).
opustenie radiálnej rezačky obkladov (aj pri
krátkodobých prerušeniach práce)
Pozor! Rezný kotúč dobieha! Nebrzdite ho rukou alebo
tlakom na jeho strany.
Počkajte na kludový stav kotúča a odpojte stroj od siete
vytiahnutím zo zásuvky, predtým ako budete vykonávať zmeny nastavenia, údržbu alebo čistenie stroja.
Starajte sa svedomite o Vašu radiálnu rezačku obkladov:
Udržujte náradia ostré a čisté, aby mohli pr acov ať lepšie a bezpečnejšie.
Dodržiavajte predpisy na údržbu a pokyny pre výmenu náradia.
Udržujt e rukoväť suchú a bez oleja a mastnoty.
Skontrolujte stroj na možné poškodenia:
Pred ďalším použitím stroja musia byť ochranné prípravky skontrolované, či sú schopné bezchybnej a
správnej funkcie podľa predpisov.
-1
.
Preverte, či pohyblivé časti bezchybne fungujú a
nezasekávajú sa alebo, či nie sú poškodené. Všetky časti musia byť správne namontované a musia spĺňať
všetky podmienky, aby bola zaistená bezchybná prevádzka radiálnej rezačky obkladov.
Poškodené ochranné prípravky a časti musia byť odborne opravené alebo vymenené v uz nanej odbornej dielni, pokiaľ nie je v návode na použitie uvedené inak.
Loading...