EU type examination certifi cate no.: LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx Certifi cate of Conformity no.: IECEx LCI 12.0002X
Special conditions for safe use:
Our components are intended to be used only within the
technical characteristics specifi ed on the nameplate. Solenoid operators Type WBLP are designed to be installed
in potentially explosive atmospheres caused by gases of
groups IIA, IIB and IIC, vapours or mists of (category 2G) and
dusts (category 2D). The surface temperature classifi cation
is T4-T135°C and depends on the power rating and ambient
temperature stated on the coil.
Depending on the ambient temperature/power rating, a heat
resistant cable suitable for the temperature indicated on the
coil must be used.
The voltage indicated on the coil may only vary within a ±10%
range of the nominal voltage.
GENERAL
WBLP
are a general supplement to the spe-
DESCRIPTION
WBLP
are designed in accordance with IEC
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
frequency
cates of Conf
nominal current nominal power
In (mA)Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
ormity in compliance with
INSTALLATION
type WBLP
GB
TEMPERATURE CLASSIFICATION
AC (~) SolenoidsDC (=) Solenoids
solenoid
maximum
size
Pn
(watt)
WBLP
insulation class F (155°C) 100% E.D. insulation class F (155°C) 100% E.D.
3,5
•
surface temperature classifi cation
tempe-
tempera-
rature
ture
for dust
class
(°C)
13546543,5
Check the wattage compatibility with the selected product.
1) Minimum ambient temperature:
may be limited by the operating temperature rating of the
pilot valve or spool valve.
WARNING:In case of use in zone 0 group IIC, the magnetic
head WBLP must be protected against the fl ow of surrounding air and the friction in order to avoid any electrostatic
charge of the envelope made of synthetic material. The use
of dry clothes and/or the friction on the solenoid surface
have to be avoided during installation and maintenance.
The solenoid valve must be installed under the responsibility
of the company operating the industrial site. The system as a
whole must conform to standard EN60079-14.
Before starting any work, turn off the electrical current to
power off the components.
All screw terminals must be tightened to the appropriate torque
,see table following pages, prior to operation (max. wire sec-
tion 3 x 1,5 mm2). Strip the outer insulation of the cable over
approx. 30 m and the insulation from the leads over 8 mm.
Insert wires through the cable gland and connect wires to the
terminals of the coil.
Cables allowed to be used:
- O.D. between 7 mm to 8,5 mm
- O.D. between 9,4 mm to 10,5 mm
Connect cable ground wire to the internal ground terminal.
Keep some slack in the leads between cable entry and coil
to avoid excessive strain on the leads. Assemble the cable
gland and tighten the elastomer compression seals so that it
fi ts tightly around the cable.
Two seals available:
- I.D. 6,8 mm for cables with O.D. between 7 mm to 8,5 mm
- I.D. 9 mm for cables with O.D. between 9,4 to 10,5 mm
The solenoid can be rotated 360° to select the most favorable
position for the cable entry. Close the enclosure and tighten
4 cover screws securely to torque indicated. The solenoid
housing is provided with an external connection facility for an
Install the cable so that there is no tension on the valve
body.
When connecting the cables, fi rst place all the cables in the cable trays or wireways before attaching them to the connectors.
The electrical connection is made by
• Cable gland with an IP67 protection (when properly
mounted). Tighten each wire on the connector’s terminal to
the specifi ed torque. The tightening torque for the cable
gland is 2 N.m to ensure tightness to IP67.
The cable gland delivered with each product MUST be
mounted. Any other assembly/installation will invalidate the approval. Do not mount or remove the cover
while the power is ON.
Operation: Before pressurising the system, fi rst carry out an
electrical test. Apply power to the coil several times and listen for the metallic «click» indicating the solenoid operator is
working.
Personnel working with the components must be familiar with
electric controls, such as redundancies and feedback (electronic controls), where applicable.
Use: The coils are designed for continuous operation and may
therefore become hot.
NOTE: The voltage across the terminals of the coil must not
be more than 10% greater or 10% less than the nominal
voltage.
If the solenoid valve is easily accessible, provide for means of
protection to prevent accidental contact that may cause burns.
To avoid overheating, do not operate the solenoid valve in a
confi ned space without suffi cient ventilation.
An additional clamping of the cable has to be made, in order
to do not transmit or twisting to the entry cable, according to
EN 60079-0 Annex A (clause A.2.3.2).
Failure to stay within the electrical range of the coil rating will
result in damage to or premature failure of the coil. This will
also invalidate its approval for use in explosive atmospheres
caused by gases or dusts.
WARNING: Unauthorised personnel is not permitted to disassemble or remove the coil assembly.
Take care not to damage the mating surfaces when disassembling or re-assembling the coil assembly.
Wrong assembly will invalidate the approval.
To prevent the risk of personal injury or property damage,
do not touch the solenoid operator. It can become hot under
normal operation conditions. If the solenoid valve is easily
accessible, the installer must provide protection against accidental contact.
For servicing, refer to the solenoid valve’s Installation and
Maintenance Instructions.
Spare parts kits are available (contact us). If problems arise
during installation or maintenance or in case of doubt, please
contact us or one of our authorised representatives.
If the solenoid valve does not operate:
526588-001 / A
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
CAUTION
SERVICE
MAINTENANCE
type WBLP
- Check that the power supply corresponds to that indicated
on the nameplate.
- Check the electrical connections on the coil.
- Check the continuity of the coil circuit as with type m encapsulation, thermal protection in the event of an operating
fault, is provided for AC/DC by a thermal cut-out integral
with the coil.
CAUTION: Prior to any maintenance work, power off and
depressurise the valve and vent fl
DISASSEMBLY AND RE-ASSEMBLY OF SOLENOID
OPERATOR ON VALVE:
This operation must be carried out by suitably qualifi ed personnel.
Unscrew the 4 screws and remove the cover.
Disconnect the electrical wires, remove the coil.
Proceed in reverse order to re-install.
The solenoid operator must be fully reassembled as the housing and internal parts close the magnetic circuit.
Replacement of screw no. 1: Only use screws with 700 N/mm
minimum tensile strength.
In case of replacement of parts by the user, the traceability of the fi nal product cannot be guaranteed by us
and must be ensured by the user.
Wrong assembly will invalidate the approval.
32
uid to a safe area.
GB
2
526588-001
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D’ENTRETIEN
!
Tête magnétique, sécurité augmentée/encapsulage
Cette fi che d’instructions d’installation et d’entretien des têtes
magnétiques type
d’installation et d’entretien particulière de l’électrovanne.
L’identifi cation est faite par le préfi xe WB
catalogue. Utilisez toujours les deux fi ches d’installation et
d’entretien pour installer et entretenir l’électrovanne.
Exigences essentielles en ce qui concerne la sécurité et
la santé : Les têtes magnétiques type
selon les normes CEI, et EN références : 60079-0, 60079-7,
60079-18 et 60079-31.
Classifi cation: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
Avertissement :
- Ne pas ouvrir sous tension
- Ne pas ouvrir si une atmosphère explosible peut être présente
- Danger potentiel de charges électrostatiques - Voir instructions
Paramètres spécifi ques du ou des modes de protection concernés :
N° de l’attestation UE de type : LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx Certifi cat de conformité no.: IECEx LCI 12.0002X
Conditions spéciales pour une utilisation sûre :
Nos composants sont prévus pour être utilisés uniquement
suivant leurs caractéristiques techniques, comme il est
indiqué sur la plaque signalétique. Ces têtes magnétiques
type
WBLP
atmosphères potentiellement explosibles, contenant des gaz
des groupes IIA, IIB et IIC, des vapeurs ou des brouillards
(catégorie 2G), des poussières (catégorie 2D). La classifi -
cation de température de surface T4-T135°C dépend de la
puissance et de la température ambiante qui sont indiquées
sur la plaque signalétique.
En fonction de la température ambiante / de la puissance,
un câble résistant à la chaleur, approprié à la température
indiquée sur la plaque signalétique, doit être utilisé.
La tension indiquée sur la bobine ne peut varier que dans une plage
de ±10% de la tension nominale.
GENERALITES
WBLP
est un supplément général à la fi che
LP
dans le code du
DESCRIPTION
WBLP
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
fréquence
cats de conf
courant nominal puissance nominale
In (mA)Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz60 Hz
ormités relatifs à ces
INSTALLATION
sont prévues pour être installées dans des
type WBLP
sont conçues
FR
CLASSIFICATION PAR TEMPERATURE
Bobines CA (~)Bobines CC (=)
taille
ambiante
maxi.°C
température
de surface
T4
135°C
65
(1)
bobine
Pn
(watt)
Classe d’isolation F (155°C) 100% E.D. Classe d’isolation F (155°C) 100% E.D.
WBLP
3,5
•
classifi cation temperature surface
tempé-
classe de
rature
tempéra-
pous-
ture
sières
(°C)
T
13546543,5
Vérifi er que la puissance soit compatible avec le produit
sélectionné.
1) T
empérature ambiante minimum : - 40°C. Cette tem-
pérature peut être limitée par la plage de température de
fonctionnement de la vanne ou du distributeur.
AVERTISSEMENT: Dans la cas d’utilisation en zone 0
groupe IIC, la tête magnétique WBLP doit être protégée
contre l’écoulement d’air ambiant et le frottement, afi n d’éviter toute charge électrostatique sur l’enveloppe en matériau
synthétique. L’utilisation de vêtements secs et/ou le frottement sur la surface de la tête magnétique doivent être évitées lors de l’installation et la maintenance.
L’installation de l’électrovanne est effectuée sous responsabilité de la société exploitante du site industriel. L’ensemble
du système devra être conforme à la norme EN60079-14.
Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique
pour mettre hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées au couple de serrage
approprié avant la mise en service (section de raccordement
maxi 3 x 1,5 mm2). Dénuder l’isolation externe du câble sur
environ 30 mm et l’isolant des fi ls sur 8 mm. Passer le câble
dans le presse-étoupe et relier les fi ls aux bor nes de la bobine.
N’utiliser que des câbles :
- de Ø extérieur compris entre 7 mm et 8,5 mm
- de Ø extérieur compris entre 9,4 mm et 10,5 mm
Relier le fi l de masse à la borne de masse interne. Maintenir
un certain mou dans les fi ls entre l’entrée de câble et la bobine
pour éviter une contrainte excessive sur les fi ls. Assembler le
presse-étoupe et serrer le joint de compression en élastomère
de sorte qu’il s’ajuste parfaitement autour du câble.
Deux joints fournis :
- Ø int. 6,8 mm pour câbles de Ø ext. compris entre 7 mm et 8,5 mm
- Ø int. 9 mm pour câbles de Ø ext. compris entre 9,4 mm et 10,5 mm
Il est possible de tourner le boîtier sur 360° pour sélectionner
la position de raccordement de câble la plus favorable. Fermer
le boîtier et serrer les 4 vis du couvercle au couple indiqué.
Le boîtier de la tête magnétique est équipé d’une borne de
(G/D)(G/D)
température
ambiante
maximun
puissance
maximum à
froid (CC)
(°C)(W)(W)(°C)
INSTALLATION ELECTRIQUE
Pn
(watt)
4
taille
bobine
WBLP
•
puissance
maximum à
froid (AC)
ambiante
maxi.°C
température
de surface
T4
135°C
65
température
câble
température
maximun
câble
(1)
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D’ENTRETIEN
Tête magnétique, sécurité augmentée/encapsulage
raccordement externe pour un conducteur de mise à la terre.
Mettre en place le câble de raccordement de manière
à ne pas provoquer de traction sur le corps d’électrovanne.
Lors du raccordement des câbles mettre dans un premier
temps tous les câbles dans les chemins de câbles ou goulottes et raccorder chaque câble au connecteur en dernier lieu.
Le raccordement est réalisé par :
• Presse-étoupe avec degré de protection IP67 (connecteur
monté). Serrer chaque fi l sur le bornier du connecteur au
couple indiqué. Le couple de serrage du presse-étoupe
est de 2 N.m afi n de garantir l’étanchéité IP67.
Monter impérativement le presse-étoupe livré avec
chaque produit. Tout autre assemblage invalidera la
certifi cation. Ne pas monter ou démonter le couvercle
sous tension.
Mise en service : Avant de mettre le circuit sous pression,
effectuer un essai électrique. Mettre la bobine sous tension
plusieurs fois et écouter le «clic» métallique qui signale le
fonctionnement de la tête magnétique.
Le personnel intervenant sur ces composants doit être
familiarisé avec la commande électrique, par exemple redondances et le cas échéant le retour d’information (commandes
électroniques).
Utilisation : Les bobines sont prévues pour une utilisation
permanente sous tension et peuvent par conséquent atteindre
une température élevée.
NOTA : la tension d’alimentation aux bornes de la bobine
doit être comprise entre Un -10%, +10%.
Si l’électrovanne est facilement accessible, prévoir une
protection empêchant tout contact accidentel qui pourrait
provoquer des brûlures. Ne pas confi ner l’électrovanne afi n
d’éviter toute surchauffe.
Un serrage complémentaire par serre-câble doit être réalisé
afi n d’éviter toute transmission d’effort de torsion à l’entrée
du câble, selon EN 60079-0 Annexe A (paragraphe A.2.3.2).
Le fait de ne pas respecter les limites des caractéristiques
électriques de la bobine, a comme conséquence des dommages ou une défaillance prématurée de cette dernière.Cela
invalidera également son utilisation pour des atmosphères
gazeuses/poussiéreuses.
AVERTISSEMENT: Il n’est pas permis à un personnel non
autorisé de démonter l’ensemble bobine monté.
Prendre soin de ne pas endommager les surfaces d’appui en
démontant ou en ré-assemblant l’ensemble bobine.
Un assemblage incorrect invalidera la certifi cation.
Pour prévenir d’éventuels dégâts matériels ou aux personnes
ne touchez pas à la tête magnétique. Elle peut devenir chaude
dans des conditions de fonctionnement normal. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit assurer
une protection pour éviter tout contact accidentel.
ATTENTION
EXPLOITATION
type WBLP
FR
Pour l’entretien courant se référer à la notice de mise en
service et d’entretien de l’électrovanne .
Des kits de pièces de rechange sont disponibles (nous
contacter). Si un problème se produit pendant l’installation /
la maintenance ou en cas de doute, veuillez nous contacter
ou nos représentants agréés.
L’électrovanne ne fonctionne pas :
- Vérifi er que la tension d’alimentation est conforme à celle
indiquée sur la plaque signalétique.
- Vérifi er les connexions électriques sur la bobine.
-
Vérifi er la continuité du circuit de la bobine, en effet la
protection thermique défi nie par l’encapsulage m, en cas
d’anomalies de fonctionnement, est assurée, en alternatif
et en continu, par un thermo-fusible intégré à la bobine.
ATTENTION : Avant de commencer l’entretien courant de
l’électrovanne, coupez le courant électrique, dépressurisez la vanne et purgez le fl uide en un lieu sûr.
DEMONTAGE/REMONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE
SUR L’ELECTROVANNE :
Cette opération devra être effectuée par un personnel qualifi é.
Dévisser les 4 vis et enlever le couvercle.
Débrancher les fi ls électriques, sortir la bobine.
La tête magnétique doit être entièrement remontée pour que
le boîtier et les pièces internes ferment le circuit magnétique.
Remplacement des vis rep. 1 : Utiliser uniquement des vis
avec une résistance minimale à la traction de 700 N/mm2.
Si un élément est remplacé par l’utilisateur la tracabilité
du produit fi nal ne sera plus assurée par nous et devra
l’être par l’utilisateur.
Un assemblage incorrect invalidera l’homologation.
Dieses Installations- und Wartungsanweisungen für den Magnetkopf des Typs WBLP sind eine allgemeine Ergänzung zu
den speziellen Installations- und Wartungsanweisungen für
das Magnetventil. Die Identifi zier ung erfolgt durch den Vorsatz
WBLP, der der Katalognummer vorangestellt wird. Für die
Installation und Wartung des Magnetventils sind stets beide
Anweisungen heranzuziehen.
Wesentliche Anforderungen an Gesundheit und Sicherheit:
Die Magnetköpfe Typ WBLP sind nach den folgenden IEC- und
EN-Normen k
60079-31.
Klassifi kation: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
Warnung:
- Nur in spannungslosem Zustand öffnen.
- Nicht öffnen, wenn explosionsfähige Atmosphäre vorhanden
sein kann.
- Gefahr durch elektrostatische Entladungen – siehe Anweisungen.
Die diese Normen betreffenden Konformitätsbescheini-
gung
en stehen unter www
EU-Baumusterprüfbescheinigungsnr.: LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx-Konformitätsbescheinigungsnr.: IECEx LCI 12.0002X
Besondere Bedingungen für den sicheren Einsatz:
Die Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Die
Magnetventile des Typs WBLP sind für die Verwendung
in explosionsfähigen Atmosphären vorgesehen, die durch
Gase (Gruppe IIA, IIB und IIC), Dämpfe oder Nebel (Kate-
gorie 2G) oder Stäube (Kategorie 2D) verursacht werden.
Die Temperatur-Klassifi kation ist T4-T135°C und abhängig
von der auf dem Typenschild angegebenen Leistung und
Umgebungstemperatur.
Entsprechend der Umgebungstemperatur / Leistung muss
ein hitzebeständiges Kabel verwendet werden, das für die
auf der Magnetspule angegebene Temperatur geeignet ist.
Die auf der Magnetspule angegebene Spannung darf nur
innerhalb von ±10% der Nennspannung variieren.
ALLGEMEINES
BESCHREIBUNG
onzipiert: 60079-0, 60079-7, 60079-18 und
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Frequenz
NennstromNennleistung
In (mA)Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
.asco.com zur Verfügung.
INSTALLATION
Typ WBLP
DE
TEMPERATURKLASSIFIKATION
AC-Magnetspulen (~)DC-Magnetspulen (=)
Magnet-
Max.Umgebungs-
größe
Pn
(Watt)
Isolationsklasse F (155°C) 100% E.D. Isolati onsklasse F (155°C) 100% E.D.
3,5
Tempe-
ratur
für
Stäube
(°C)
13546543,5
Die Übereinstimmung der Leistung mit dem gewählten Produkt ist zu über
1) Mindestumgebungstemperatur: - 40°C.
Diese Temperatur kann durch die Betriebstemperatur des
fremdbetätigten Ventils bzw. Wegeventils begrenzt sein.
WARNUNG: Im Falle eines Einsatzes in Zone 0 der Gruppe
IIC muss der Magnetkopf WBLP gegen Luftzug und Reibung
abgeschirmt sein, um elektrostatische Aufl adungen des aus
Kunststoff gefertigten Gehäuses zu vermeiden. Eine elekt-
rostatische Aufl adung der Kleidung oder durch Reibung an
der Außenfl äche des Magnetkopfs während der Installation
und Wartung ist zu vermeiden.
Die Installation des Magnetventils obliegt dem Betreiber der
Anlage. Das System als Ganzes muss der Norm EN6007914 entsprechen.
Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist sicherzustellen, dass
die Komponenten spannungslos geschaltet sind.
Alle Schraubklemmen sind vor der Inbetriebnahme mit dem
entsprechenden Drehmoment anzuziehen (Max. Aderquer-
schnitt 3 x 1,5 mm2). Entfernen Sie die Kabelummantelung
um ca. 30 mm und isolieren Sie die Drähte um 8 mm ab. Füh-
ren Sie das Kabel in die Kabelverschraubung ein und schlie-
ßen Sie die Drähte an die Klemmen der Magnetspule an.
Für die Verwendung zugelassene Kabel:
- Außendurchmesser von 7 mm bis 8,5 mm
- Außendurchmesser von 9,4 mm bis 10,5 mm
Verbinden Sie den Erdanschluss des Kabels mit der Erdungs-
klemme. Auf genügend Spiel der Drähte zwischen Kabeleingang und Magnetspule ist zu achten, um eine übermäßige
Beanspruchung der Drähte zu vermeiden. Montieren Sie die
Kabelverschraubung und befestigen Sie die Kompressionsdichtung aus Elastomer so, dass sie fest am Kabel anliegt.
Zwei Dichtungen erhältlich:
- Innendurchmesser 6,8 mm für Kabel mit Außendurchmesser
von 7 mm bis 8,5 mm
- Innendurchmesser 9 mm für Kabel mit Außendurchmesser
Das Gehäuse ist zur beliebigen Positionierung der Kabeleinführung um 360° drehbar. Schließen Sie das Gehäuse und
(1)
ziehen Sie die 4 Schrauben am Deckel mit dem angegebenen Drehmoment an. Das Gehäuse des Magnetkopfes ist mit
einer externen Anschlussklemme für einen Erdschutzleiter
versehen.
Das Kabel ist so zu installieren, dass keine Zugbeanspruchung auf das Ventilgehäuse auftritt.
Zum Anschluss der Kabel zuerst die Kabel in die Kabelrinnen
bzw.-kanäle verlegen und anschließend die Kabel an die Leitungsdosen anschließen.
Der Anschluss erfolgt über:
• Kabelverschraubung, Schutzart IP67 (bei montier ter Leitungsdose). Schließen Sie die einzelnen Drähte an den Klemmenblock der Leitungsdose mit dem angegebenen Drehmoment
an. Das Anziehdrehmoment für die Kabelverschraubung
beträgt 2 N.m, um die IP67-Dichtheit zu gewährleisten.
Die im Lieferumfang des Produkts enthaltene Kabelverschraubung ist zwingend zu montieren. Bei jeglicher anderen Montage-/Installationsweise wird die Zulassung ungültig. Die Abdeckung darf nicht unter Spannung montiert
oder demontiert werden.
Inbetriebnahme: Vor Druckbeaufschlagung des Produktes
sollte eine elektrische Funktionsprüfung erfolgen. Spannung
an der Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten; es muss
ein metallisches Klicken zu hören sein.
Das mit Arbeiten an den Komponenten betraute Personal
muss mit elektrischer Steuerungstechnik wie Redundanzen
und, gegebenenfalls, Rückkopplungen (elektronische Steuerungen) vertraut sein.
Einsatz: Die Magnetspulen sind für Dauerbetrieb ausgerüstet und können daher sehr heiß werden.
Anmerkung: Die Spannung an den Klemmen der Magnetspule
Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren, das zu
Verbrennungen führen kann, zu vermeiden. Um ein Überhitzen
zu vermeiden, ist das Magnetventil nicht in einem geschlossenen Bereich ohne ausreichende Luftzirkulation zu betreiben.
Eine zusätzliche Kabelhalterung ist zu verwenden, um jegliche
Verdrehungsbelastung am Kabeleingang zu vermeiden, und
die Anforderungen nach DIN EN 60079-0 Anhang A (Absatz
A.2.3.2) zu erfüllen.
Die Nichteinhaltung der elektrischen Grenzwerte kann zu
einer Beschädigung oder einem vorzeitigen Verschleiß der
Magnetspule führen. Damit erlischt auch die Zulassung für die
Verwendung des Produkts in gas-/staubhaltigen Atmosphären.
WARNING: Unbefugten ist es untersagt, die Magnetspuleneinheit auseinander zu bauen.
Bei der Demontage bzw. dem Zusammenbau der Magnetspuleneinheit ist darauf zu achten, dass die Aufl agefl ächen nicht
beschädigt werden.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung ungültig.
muss innerhalb Un –10%, +10% liegen.
ACHTUNG
Typ WBLP
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede
Berührung mit dem Magnetkopf vermieden werden, da dieser
auch unter normalen Betriebsbedingungen heiß werden kann.
Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur
ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches
Berühren zu vermeiden.
Für die Durchführung von Wartungsmaßnahmen wird auf die
Installations- und Wartungsanweisungen des Magnetventils
verwiesen.
Ersatzteilpackungen sind auf Anfrage erhältlich. Treten Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung oder sonstige
Unklarheiten auf, ist mit uns oder unseren zugelassenen Vertretern Rücksprache zu halten.
Das Ventil funktioniert nicht:
Stellen Sie sicher, dass die Versorgungsspannung mit dem auf
dem Typenschild angegebenen Wert übereinstimmt.
- Die elektrischen Verbindung der Magnetspule sind zu überprüfen.
- Über prüfen Sie, ob der Spulenkreis geschlossen ist, denn der
durch die Vergusskapselung m defi nierte thermische Schutz
wird bei Gleich- und Wechselstrom durch eine in der Spule
befi ndliche Thermosicherung gewährleistet.
ACHTUNG: Vor der Wartung ist die Versorgung des Ventils
zu unterbrechen, das Ventil drucklos zu schalten und
sicher zu entlüften.
DEMONTAGE / MONTAGE der Magnetspule des Magnetventils:
Diese Arbeiten sind von entsprechend qualifi ziertem Personal
durchzuführen.
Lösen Sie die 4 Schrauben und nehmen Sie den Deckel ab.
Die elektrischen Drähte lösen, die Magnetspule herausziehen.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Der Magnetkopf muss wieder vollständig zusammengebaut
werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die internen Teile geschlossen wird.
Austausch der Schrauben Nr. 1: Es sind ausschließlich Schrau-
ben mit einem Zugwiderstand von mindestens 700 N/mm2 zu
verwenden.
Beim Austausch von Teilen durch den Nutzer ist die
Rückverfolgbarkeit des Endprodukts durch uns nicht
mehr gewährleistet, sie muss vom Nutzer selbst sichergestellt werden.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung ungültig.
BETRIEB
WARTUNG
DE
526588-001
76
526588-001
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
!
Cabeza magnética, seguridad aumentada/encapsulado
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento de
las cabezas magnéticas es un suplemento general de la hoja
de instalación y mantenimiento específi ca de la electroválvula.
La identifi cación se realiza por el prefi jo WBLP en el número
de catálogo. Utilice siempre ambas hojas de instalación y
mantenimiento para instalar y mantener la electroválvula.
Exigencias esenciales en lo relativo a seguridad y salud:
Las cabezas magnética tipo WBLP están diseñadas según las
mas CEI y EN referencias: 60079-0, 60079-7, 60079-18
nor
y 60079-31.
Clasifi cación: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
Advertencia:
- No abrir con tensión
- No abrir si está en atmósfera explosiva
- Peligro potencial de cargas electrostáticas - ver instrucciones.
Parámetros específi cos del o modos de protección
relativos:
N° de certifi cación UE : LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx Certifi cado de Conformidad nº: IECEx LCI 12.0002X
Condiciones especiales para una utilización segura:
Nuestros componentes están previstos para ser utilizados
únicamente según sus características técnicas, como se
indica en la placa de características. Estas electroválvulas
tipo WBLP están previstas para ser instaladas en atmósferas
potencialmente explosivas, que contengan gases de los gru-
pos IIA, IIB y IIC, vapores o nieblas [categoría 2G] y polvos
(categoría 2D). La clasifi cación de temperatura de superfi cie
T4-T135°C depende de la potencia y la temperatura ambiente
que están indicadas en la placa de características.
En función de la temperatura ambiente / de la potencia, se
debe utilizar un cable resistente al calor, apropiado a la tem-
peratura indicada en la placa de características.
La tensión indicada en la bobina solamente puede variar en
un rango de ±10% de la tensión nominal.
INFORMACIÓN GENERAL
DESCRIPCIÓN
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
frecuencia
tensión nominal consumo nominal
In (mA)Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz60 Hz
cados de conf
ormidad relativos a estas
INSTALACIÓN
tipo WBLP
ES
CLASIFICACIÓN POR TEMPERATURA
Bobinas CA (~)Bobinas CC (=)
talla
ambiente
bobina
Pn
(vatios)
WBLP
Clase de aislamiento F (155°C) 100% E.D. Clase de aislamiento F (155°C) 100% E.D.
3,5
•
clasifi cación temperatura superfi cie
clase
tempe-
de
ratura
tempe-
polvos
ratura
(°C)
T
13546543,5
Verifi que que la potencia sea compatible con el producto
seleccionado.
emperatura ambiente mínima : - 40°C. Esta tempera-
1) T
tura puede estar limitada por el rango de temperatura de
funcionamiento de la válvula o del distribuidor.
ADVERTENCIA:En caso de utilización en zona 0 grupo IIC,
la cabeza magnética WBLP debe estar protegida contra la
circulación de aire ambiente y el rozamiento con el fi n de
evitar toda carga electrostática sobre el revestimiento de
material sintético. Se debe evitar la utilización de ropa seca
y/o el rozamiento con la superfi cie de la cabeza magnética
durante la instalación y el mantenimiento.
La instalación de la electroválvula es realizada bajo la responsabilidad de la empresa en la que esté instalada. El conjunto
del sistema deberá ser conforme a la norma EN60079-14.
Antes de cualquier intervención, corte la alimentación
eléctrica para eliminar la tensión de los componentes.
Todas las bornas de tornillo deben ser apretadas al par de apriete
adecuado antes de la puesta en marcha (sección de racordaje máxima 3 x 1,5 mm2). Quitar el aislamiento externo del
cable alrededor de 30 mm y el aislante de los hilos en 8 mm.
Pasar el cable por el prensaestopas y unir los hilos a las
bornas de la bobina.
Cables que se pueden utilizar:
- D. E. entre 7 mm y 8,5 mm
- D. E. entre 9,4 mm y 10,5 mm
Unir el hilo de tierra a la borna de masa interna. Mantener
una cierta soltura en los hilos entre la entrada de cable y la
bobina para evitar una excesiva tensión en los hilos. Montar el
prensaestopas y apretar la junta de compresión de elastómero
de tal forma que se ajuste perfectamente alrededor del cable.
Dos juntas disponibles:
- D. I. 6,8 mm para cables con D. E. entre 7 mm y 8,5 mm
- D. I. 9 mm para cables con D. E. entre 9,4 mm y 10,5 mm
Es posible girar la caja 360° para seleccionar la posición de
racordaje de cable más favorable. Cerrar la caja y apretar los
4 tornillos de la tapa al par indicado.
(1)
máx.°C
temperatura
de superfi cie
T4
135°C
65
(G/D)(G/D)
temperatura
ambiente
máxima
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
potencia
máxima
en frío
(°C)(W)(W)(°C)
Pn
(vatios)
4
(DC)
talla
bobina
WBLP
•
potencia
máxima
en frío
ambiente
máx.°C
temperatura
de superfi cie
135°C
temperatura
temperatura
(AC)
T4
65
cable
máxima
cable
(1)
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
Cabeza magnética, seguridad aumentada/encapsulado
La caja de la cabeza magnética está equipada de una borna
de conexión externa para un conductor de toma a tierra.
Colocar el cable de conexión de forma que no provoque
tracción en el cuerpo de la electroválvula.
Durante la conexión de los cables colocar primeramente
todos los cables en los portacables y conectar cada cable
al conector en último lugar.
La conexión se realiza mediante:
• Prensaestopas con grado de protección IP67 (conector
montado). Apretar cada hilo en el bornero del conector al
par indicado. El par de apriete del prensaestopas es de
2 N.m con el fi n de garantizar la estanquidad IP67.
Montar imperativamente el prensaestopas suministrado con cada producto. Cualquier otro montaje invalidará la certifi cación. No montar o desmontar la tapa con
tensión.
Puesta en marcha: Antes de poner el circuito a presión,
realizar una prueba eléctrica. Poner tensión a la bobina
varias veces y escuchar el «clic» metálico que señala el
funcionamiento de la cabeza magnética.
El personal que intervenga en estos componentes debe
estar familiarizado con el pilotaje eléctrico, por ejemplo
redundancias y en su caso en el retorno de información
(pilotajes electrónicos).
Utilización: Las bobinas están previstas para una utilización
permanente bajo tensión y pueden, como consecuencia,
alcanzar una temperatura elevada.
NOTA: la tensión de alimentación en las bornas de la bobina
debe estar comprendida entre -10%, +10%.
Si la electroválvula es de fácil acceso, prever una protección
que impida todo contacto accidental que pudiese provocar
quemaduras. No encerrar la electroválvula con el fi n de evitar
recalentamientos.
Se deberá realizar un apriete complementario con abrazadera con el fi n de evitar cualquier transmisión de esfuerzo de
torsión en la entrada del cable, según EN 60079-0 Anexo A
(párrafo A.2.3.2).
El hecho de no respetar los límites de las características
eléctricas de la bobina, tiene como consecuencia daños o
un fallo prematuro de ésta. Esto invalidará igualmente su
utilización para atmósferas con gases/polvos.
ADVERTENCIA: No se permite a personal no autorizado
desmontar el conjunto bobina montado.
Tenga cuidado de no dañar las superfi cies de apoyo al desmontar o montar el conjunto bobina.
Un montaje incorrecto invalidará la certifi cación.
Para prevenir eventuales daños materiales o personales no
toque la cabeza magnética. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento normal. Si la electroválvula es de
fácil acceso, el instalador debe asegurar una protección para
evitar todo contacto accidental.
ATENCIÓN
EXPLOTACIÓN
tipo WBLP
ES
Para el mantenimiento habitual remitirse a la hoja de puesta
en marcha y mantenimiento de la electroválvula.
Hay disponibles kits de piezas de recambio (consultar). Si se
produce un problema durante la instalación / mantenimiento
o en caso de duda, contacte con nosotros o nuestros representantes ofi ciales.
La electroválvula no funciona:
- Verifi que que la tensión de alimentación sea conforme a
la indicada en la placa de características.
- Verifi que las conexiones eléctricas en la bobina.
-
Verifi que la continuidad del circuito de la bobina, la pro-
tección térmica defi nida por el encapsulado m, en caso de
anomalías de funcionamiento, está asegurada, en alterna
y en continua, por un termo-fusible integrado en la bobina.
ATENCIÓN: Antes de comenzar el mantenimiento co-
rriente de la electroválvula, corte la corriente eléctrica,
despresurice la válvula y purgue el fl uido en un lugar
seguro.
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA CABEZA MAGNÉTICA EN
LA ELECTROVÁLVULA:
Esta operación deberá realizarse por personal cualifi cado.
Suelte los 4 tornillos y retire la tapa.
Desconecte los hilos eléctricos, saque la bobina.
La cabeza magnética debe volver a montarse completamente para que la caja y las piezas internas cierren el circuito
magnético.
Sustitución de los tornillos ref. 1: Utilice únicamente tornillos
con una resistencia mínima a la tracción de 700 N/mm2.
Si un elemento es sustituido por el usuario la trazabilidad
del producto fi nal ya no quedará asegurada por nosotros
sino por el usuario.
Un montaje incorrecto invalidará la homologación.
Questa scheda di installazione e manutenzione delle custodie
magnetiche è un supplemento generale alla scheda I & M
dettagliata dell’elettrovalvola. L’identifi cazione è realizzata
mediante il prefi sso WBLP nel numero di catalogo. Per
l’installazione e la manutenzione dell’elettrovalvola, utilizzare
sempre entrambe le schede I&M.
Requisiti essenziali di sicurezza e salute: le custodie
magnetiche tipo WBLP sono progettate in conf
norme IEC e EN, riferimenti: I60079-0, 60079-7, 60079-18
e 60079-31.
Classifi cazione: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
Avvertenze:
- Non aprire l’apparecchio quando è sotto tensione
- Non aprire l’apparecchio in presenza di atmosfera esplosiva
- Pericolo di cariche elettrostatiche - Vedere istruzioni
Parametri specifi ci del modo di protezione pertinente:
Certifi cato di omologazione UE N°: LCIE 12 ATEX 3005 X
Certifi cato di conformità IECEx N°: IECEx LCI 12.0002X
Condizioni speciali per un utilizzo sicuro:
I nostri componenti sono destinati esclusivamente ad un
utilizzo entro i limiti delle caratteristiche tecniche indicate
sulla targhetta. Le custodie magnetiche tipo WBLP sono
progettate per essere installate in atmosfere potenzialmente
esplosive per la presenza di gas dei gruppi IIA, IIB e IIC,
vapori o nebbie della categoria 2G e polveri (categoria 2D).
La classifi cazione della temperatura superfi ciale T4-T1 35°C
dipende dalla potenza elettrica e dalla temperatura ambiente
indicate sulla targhetta.
A seconda della temperatura ambiente/potenza elettrica,
deve essere utilizzato un cavo resistente alla temperatura
indicata sulla targhetta.
La tensione indicata sulla bobina può variare soltanto entro
un limite del ±10% della tensione nominale.
GENERALITÀ
DESCRIZIONE
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
frequenza
cati di conf
corrente nominale potenza nominale
In (mA)Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
ormità a queste norme sono
INSTALLAZIONE
tipo WBLP
ormità alle
IT
CLASSIFICAZIONE DELLA TEMPERATURA
Custodie magnetiche CA (~) Custodie magnetiche CC (=)
taglia
taglia
max. temp.
bobina
Pn
(watt)
classe di isolamento F (155°C) 100%
3,5
tempe-
ratura
polveri
(°C)
13546543,5
Controllare la compatibilità della potenza elettrica con il prodotto scelto.
1) Temperatura ambiente minima: -40°C. Questa
temperatura può essere limitata dal campo di temperatura
di funzionamento dell’elettrovalvola o del distributore.
AVVERTENZA: In caso di utilizzo nella zona 0 del gruppo IIC,
la custodia magnetica WBLP deve essere protetta contro la
penetrazione di aria ambiente e l’attrito per evitare eventuali
cariche elettrostatiche della custodia in materiale plastico.
Durante le operazioni di installazione e manutenzione,
evitare l’uso di indumenti asciutti e/o il contatto con la
superfi cie della custodia magnetica.
L’installazione dell’elettrovalvola deve essere effettuata sotto
la responsabilità della società che gestisce il sito industriale.
L’insieme del sistema deve essere conforme alla norma
EN60079-14.
Prima di qualsiasi intervento, interrompere l’alimentazione
elettrica per togliere tensione ai componenti.
Prima della messa in funzione, tutti i morsetti a vite devono
essere bloccati con coppia di serraggio appropriata (sezione
conduttore max.: 3 x 1,5 mm2). Denudare il cavo su circa 30
mm e i fi li su 8 mm. Introdurre i fi li nel pressacavo e collegarli
ai morsetti della bobina.
Cavi consentiti per l’impiego:
Per un OD (diametro esterno) compreso tra 7 mm e 8,5 mm
Per un OD (diametro esterno) compreso tra 9,4 mm e 10,5 mm
Collegare il fi lo di massa del cavo al morsetto di terra interno.
Per evitare una tensione eccessiva, non tirare i fi li tra l’ingresso
cavo e la bobina. Montare il pressacavo e serrare la guarnizione
di tenuta in elastomero per adattarla al diametro del cavo.
Due guarnizioni disponibili:
- ID (diametro interno) 6,8 mm per cavi con OD (diametro
esterno) compreso tra 7 mm e 8,5 mm
- ID (diametro inter no) 9 mm per cavi con OD (diametro esterno)
compreso tra 9,4 mm e 10,5 mm
Il solenoide può essere ruotato di 360° per scegliere la
posizione più adatta all’ingresso del cavo. Chiudere la custodia
e serrare le 4 viti del coperchio alla coppia specifi cata.
La custodia della testa magnetica è provvista di un morsetto
di raccordo esterno per un fi lo di messa a terra.
!
Installare il cavo in modo da non creare tensione sul corpo
della valvola.
Nel collegamento dei cavi, prima di collegarli ai connettori,
posizionarli nella canalina.
Il collegamento avviene tramite:
• Connettore disinnestabile con grado di protezione IP67
(connettore montato). Serrare ogni fi lo sul morsetto del
connettore alla coppia indicata. La coppia di serraggio
del pressacavo è di 2 Nm al fi ne di garantire la tenuta
IP67.
Montare tassativamente il pressacavo fornito con ogni
prodotto. Qualsiasi altro tipo di assemblaggio/installazione ne invaliderà la certifi cazione. Non montare o
smontare il coperchio sotto tensione.
Messa in funzione: Prima di dare pressione al circuito,
effettuare una prova elettrica. Dare più volte corrente alla
bobina e verifi care che si senta il «clic» metallico che segnala
il funzionamento della testa magnetica.
Il personale che interviene su questi componenti deve
conoscere a fondo i comandi elettrici, ad esempio le ridondanze,
ed eventualmente i comandi elettronici.
Utilizzo: Le bobine sono progettate per un funzionamento
continuo e possono quindi raggiungere temperature elevate.
NOTA: La tensione sui morsetti della bobina può variare
soltanto entro un limite di ±10% della tensione nominale.
Se l’elettrovalvole è facilmente accessibile, prevedere una
protezione che impedisca il contatto accidentale per evitare
bruciature. Per evitare problemi di surriscaldamento, non
utilizzare l’elettrovalvola in spazi ridotti con scarsa ventilazione.
Per evitare l’eventuale trasmissione dello sforzo di torsione
all’ingresso del cavo, prevedere un serraggio supplementare
del cavo in conformità alla norma EN 60079-0 Allegato A
(clausola A.2.3.2).
Il mancato rispetto dei limiti delle caratteristiche elettriche
della bobina ne provoca danni o guasti prematuri,
compromettendone anche l’omologazione per l’utilizzo in
atmosfere esplosive per la presenza di gas o polveri.
AVVERTENZA: Il gruppo bobina può essere smontato
soltanto da personale autorizzato.
Nello smontaggio o nel rimontaggio del gruppo bobina, fare
attenzione a non danneggiare le superfi ci a contatto.
Un errato montaggio comporta l’invalidazione
dell’omologazione.
Per evitare il rischio di danni a persone o cose, non toccare la
custodia magnetica: in condizioni di normale funzionamento,
può scaldarsi. Se l’elettrovalvola è facilmente accessibile,
l’installatore deve munirsi di protezione contro l’eventuale
contatto accidentale.
ATTENZIONE
SERVIZIO
tipo WBLP
Per la manutenzione, fare riferimento alle Istruzioni di
Installazione e Manutenzione dell’elettrovalvola.
Sono disponibili parti di ricambio (contattarci). In caso di
problemi durante l’installazione o la manutenzione o di dubbi,
contattare noi o un nostro rappresentante autorizzato. Se
l’elettrovalvola non funziona:
- Verifi care che la tensione di alimentazione corrisponda
a quella indicata sulla targhetta.
- Verifi care i collegamenti elettrici sulla bobina.
- Verificare la continuità del circuito della bobina; la
protezione termica defi nita dall’incapsulamento del tipo m,
infatti, in caso di anomalie di funzionamento è assicurata,
in CA e CC, da un termofusibile integrato nella bobina.
ATTENZIONE: Prima di qualsiasi intervento
di manutenzione sull’elettrovalvola, interrompere
l’alimentazione elettrica, depressurizzare la valvola e
scaricare il fl uido in una zona sicura.
SMONTAGGIO/RIMONTAGGIO DELLA CUSTODIA
MAGNETICA SULL’ELETTROVALVOLA:
Questa operazione deve essere effettuata da personale
specializzato.
Svitare le 4 viti e rimuovere il coperchio.
Scollegare i fi li elettrici ed estrarre la bobina.
Per il rimontaggio, procedere nell’ordine inverso.
La custodia magnetica deve essere rimontata completamente, in
quanto la custodia e le parti interne fanno parte del circuito
magnetico.
Sostituzione della vite n. 1: utilizzare esclusivamente viti con
resistenza alla trazione di minimo 700 N/mm2.
In caso di sostituzione dei componenti da parte
dell’utilizzatore, ASCO non può garantire la tracciabilità
del prodotto finale, cui dovrà invece provvedere
l’utilizzatore stesso.
Un montaggio errato invaliderà l’omologazione del
prodotto.
Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat
slechts algemene, aanvullende informatie op het betreffende I&Mblad van de afsluiter zelf. Het voor voegsel WBLP op het catalogusnummer geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M-bladen
voor het installeren en onderhouden van de magneetafsluiter.
Fundamentele gezondheidsvoorschriften en veiligheidseisen: magneetkop van het type WBLP zijn ontworpen
in overeenstemming met de volgende IEC- en EN-normen:
60079-0, 60079-7, 60079-18 en 60079-31.
Klassifi catie: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
Waarschuwing:
- Niet openen wanneer het apparaat onder stroom staat
- Niet openen in een explosiegevaarlijke omgeving
- Mogelijk elektrostatisch oplaadgevaar – Zie instructies
Specifi eke parameters van de betreffende
beschermingsmodus:
Alle conformiteitsverklaringen voldoen aan deze nor-
men en zijn besc
EU-typeonderzoek certifi caatnr.: LCIE 12 ATEX 3005 X
Nr. IECEx-conformiteitsverklaring: IECEx LCI 12.0002X
Speciale voorwaarden voor veilig gebruik:
Onze componenten mogen uitsluitend worden toegepast
binnen de op het typeplaatje aangegeven specificaties.
Magneetafsluiters van het type WBLP zijn ontworpen om
te worden geïnstalleerd in potentieel explosieve atmosferen
veroorzaakt door gas van groepen IIA, IIB en IIC, damp of
nevel van categorie 2G en stof (categorie 2D). De classifi catie
van de oppervlaktetemperatuur is T4-T135°C en is afhankelijk
van het vermogensbereik en de omgevingstemperatuur die
op de spoel staan vermeld.
Afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het toegepaste
vermogen kan het noodzakelijk zijn een hittebestendige kabel
te gebruiken die bestand is tegen de temperatuur die op de
spoel staat vermeld.
Het voltage dat op de spoel staat, mag slechts variëren binnen
een marge van ±10% van het nominale voltage.
ALGEMEEN
BESCHRIJVING
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
frequentie
nominale stroom nominaal vermogen
In (mA)Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz60 Hz
hikbaar via www
INSTALLATIE
.asco.com
type WBLP
NL
TEMPERATUURCLASSIFICATIE
AC (~) magneetkoppenDC (=) magneetkoppen
magneet-
maximale omg.
kopgrootte
Pn
(watt)
WBLP
isolatieklasse F (155 °C) 100% E.D. isolatieklasse F (155 °C) 100% E.D.
3,5
•
classifi catie van oppervlaktetemperatuur
tempe-
tempe-
ratuur
ratuur
voor
klasse
stof
(°C)
T
13546543,5
Controleer of de wattage verenigbaar is met het geselec-
teerde product.
1) Minimale omge
tuur kan worden beperkt door het gebruikstemperatuurbereik van de stuurklep of spoelklep.
WAARSCHUWING: Voor gebruik in zone 0 groep IIC moet
de magneetkop WBLP beschermd zijn tegen de omringen-
de stroom lucht en de wrijving om elektrostatische lading
van het van synthetisch materiaal gemaakte omhulsel te
vermijden. Het gebruik van droge kleding en/of wrij-ving op
het magneetoppervlak dienen tijdens installatie en onder-
houd te worden vermeden.
De magneetafsluiter moet geïnstalleerd zijn onder verantwoor-
delijkheid van het bedrijf dat de industriële locatie bedient. Het
systeem als geheel moet voldoen aan norm EN60079-14.
Schakel voordat u aan het werk begint eerst de elektrische
stroom uit om de componenten uit te schakelen.
Alle schroefaansluitingen moeten voor gebruik met het juiste
aandraaimoment zijn vastgezet, zie tabel op de volgende pa-
gina’s (maximale draaddoorsnede 3 x 1,5 mm2). Verwijder circa
30 mm van de buitenste isolatiemantel op het uiteinde van de
kabel, en circa 8 mm van de isolatie van de aders. Steek de
aders door de kabeldoorvoer en sluit de aders op de spoel aan.
Kabels die mogen worden gebruikt:
- Buitendiameter tussen 7 mm en 8,5 mm
- Buitendiameter tussen 9,4 mm en 10,5 mm
Sluit de aardleiding van de kabel aan op de interne aardaan-
sluiting. Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben
tussen het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te
voorkomen dat er mechanische spanning op de aders kan
komen te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om de fl exibele afdichting strak om de
kabel te klemmen.
Twee afdichtingen verkrijgbaar:
- Binnendiameter 6,8 mm voor kabels met buitendiameter tus-
sen 7 mm en 8,5 mm
- Binnendiameter 9 mm voor kabels met buitendiameter tussen
9,4 en 10,5 mm
De magneetkop kan 360° draaien zodat de meest gunstige positie met betrekking tot de kabeldoorvoer kan worden gekozen.
Maak het huis dicht en draai de 4 schroeven van het deksel
met het juiste aandraaimoment vast. Het spoelhuis is voorzien
van een extern aansluitpunt voor een aard- of massaleiding.
Installeer de kabel zodanig dat er geen spanning op het
ventielhuis staat.
Wanneer u de kabels aansluit, plaatst u alle kabels eerst in
de kabelgoten of zweefbanen voordat u deze bevestigt aan
de stekers.
De elektrische aansluiting vindt plaats door middel van
• Kabeldoorvoer met IP67-beveiliging (indien correct gemonteerd). Draai iedere draad op de connectorklem volgens het
gespecifi ceerde koppel aan. Het aandraaikoppel voor de
kabeldoorvoer is 2 N.m om stevigheid te garanderen
volgens IP67.
U MOET de bij ieder product meegeleverde kabeldoor-
voer gebruiken. Bij elke andere montagewijze vervalt
de typegoedkeuring. U mag het deksel niet in INGESCHAKELDE TOESTAND monteren of verwijderen.
Werking: Voordat u de druk aansluit, dient u eerst een elek-
trische test uit te voeren. Zet de spoel diverse keren onder
stroom en luister of u een metaalachtig klikgeluid hoort dat
aangeeft dat de magneetkop werkt.
Personeel dat met de componenten werkt dient vertrouwd te
zijn met elektrische besturing zoals redundanties en feedback
(elektronische besturing), indien van toepassing.
Gebruik: De spoelen zijn ontworpen voor continubedrijf, en
kunnen daardoor heet worden.
OPMERKING: De spanning over de aders op de spoel mag
niet meer zijn dan 10% groter of 10% minder dan de nominale
spanning.
Als de magneetafsluiter makkelijk toegankelijk is, zorg dan
voor beschermende middelen ter voorkoming van onbedoeld
contact dat brandwonden kan veroorzaken. Om oververhitting
te voorkomen, mag u de magneetafsluiter niet gebruiken in
een besloten ruimte zonder voldoende ventilatie.
De kabel moet nog verder worden klemgezet om te zorgen
dat er geen geleiding of draaien naar de kabelinvoer plaatsvindt, volgens EN 60079-0 Bijlage A (clausule A.2.3.2).
Overschrijding van het elektrisch vermogen van de spoel kan
schade of vroegtijdige gebreken aan de spoel veroorzaken.
Hierdoor komt ook de goedkeuring voor gebruik in explosieve
atmosferen veroorzaakt door gassen en stof te vervallen.
WAARSCHUWING: De spoelcombinatie mag niet gedemonteerd of verwijderd worden door onbevoegd personeel.
Zorg ervoor dat u tijdens het demonteren of hermonteren van
de spoelcombinatie niet de corresponderende oppervlakken
beschadigt.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
LET OP
type WBLP
NL
Raak de magneetkop niet aan, om persoonlijk letsel en beschadiging van de apparatuur te voorkomen. Ook bij normaal
gebruik kan de apparatuur heet worden. Als de magneetafsluiter makkelijk toegankelijk is, dient de installateur te zorgen
voor bescherming tegen onbedoeld contact.
Raadpleeg voor onderhoud het I&M-blad van de magneetafsluiter.
Reserveonderdelensets zijn verkrijgbaar (neem contact met
ons op). Neem in geval van problemen tijdens installatie of
onderhoud, of als er sprake is van onduidelijkheden, contact
op met ons of met een van onze vertegenwoordigers.
Als de magneetafsluiter niet werkt:
- Controleer of de elektrische belasting overeenkomt met
wat is aangegeven op het typeplaatje.
- Controleer de elektrische aansluitingen op de spoel.
- Controleer de geleiding van het spoelcircuit zoals met
inkapseling van type m, de thermale beveiliging in geval
van een bedieningsfout, is voorzien voor AC/DC door een
thermale uitschakeling integraal met de spoel.
LET OP: voorafgaand aan onderhoudswerkzaamheden
moet u de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter
drukloos maken en het medium naar een veilige ruimte
afvoeren.
DEMONTAGE EN HERMONTAGE VAN
MAGNEETKLEP OP SPOEL:
Deze handeling dient te worden uitgevoerd door voldoende
gekwalif ceerd personeel.
Draai de vier bouten los en verwijder het deksel.
Maak de elektrische draden los en verwijder de spoel.
Voor hermontage voert u de stappen in omgekeerde volg-
orde uit.
Alle onderdelen van de magneetkop moeten worden gemon-
teerd, omdat het huis en de interne onderdelen deel uitmaken
van het magnetisch circuit.
Bout 1 vervangen: gebruik alleen bouten met een minimale
treksterkte van 700 N/mm2.
Indien de gebruiker zelf onderdelen vervangt, kunnen wij
de traceerbaarheid van het eindproduct niet garanderen
en dient de gebruiker hiervoor te zorgen.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen
er et generelt tillegg til den særskilte installasjons- og
vedlikeholdsinstruksen for magnetventilen. Identifi kasjon
gjøres gjennom forstavelsen WBLP foran katalognummeret.
Bruk bestandig begge installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
for installasjon og vedlikehold av magnetventilen.
Viktige helse- og sikkerhetskrav: Spoleoperatørtypene
WBLP er utformet i overensstemmelse med IEC- og EN-
standardene: 60079-0, 60079-7, 60079-18 og 60079-31.
Klassifi sering: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
Advarsel:
- Må ikke åpnes når ladet
- Må ikke åpnes hvor en eksplosive atmosfære kan være tilstede
- Mulig fare for elektrostatisk ladning – Se bruksanvisninger
Alle godkjennelsessertifi
fi nner du på www.asco.com
Sertifi katnr. for EU-typeundersøkelse LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx konformitetserklæring nr.: IECEx LCI 12.0002X
Spesielle vilkår for sikker bruk:
Våre komponenter er kun beregnet for bruk innenfor de tek-
niske egenskapene som er angitt på navneplaten. Magne-
tventiler typen WBLP er beregnet på å installeres i potensielt
eksplosive atmosfærer forårsaket av gass grupper IIA, IIB og
IIC, damp eller dis i kategori 2G og støv (kategori 2D). Klas-
sifi seringen for overfl atetemperaturen er T4-T135 °C og er
avhengig av merkestrømmen og omgivelsestemperaturen
angitt på spolen.
Avhengig av omgivelsestemperaturen/merkestrømmen må
det brukes en varmebestandig kabel som egner seg for
temperaturen som er angitt på spolen.
Spenningen indikert på spolen kan kun variere innenfor et
område på ±10 % av nominell spenning.
GENERELT
BESKRIVELSE
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
frekvens
nominell strøm nominell effekt
In (mA)Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
or disse standardene
kater f
INSTALLASJON
NO
TEMPERATURKLASSIFISERING
AC (~) spolerDC (=) spoler
spole-
størrelse
Pn
(watt)
isolasjonsklasse F (155 °C) 100 % E.D. isolasjonsklasse F (155 °C) 100 % E.D.
3,5
tempe-
tempe-
ratur
for støv
klasse
(°C)
13546543,5
Kontroller at wattforbruket er kompatibelt med det valgte
produktet.
omgivelsestemperatur:
1) Min.
kan være begrenset av den nominelle driftstemperaturen
til styreventilen eller spoleventilen.
ADVARSEL: Ved bruk i sone 0 gruppe IIC, ma det mag-
netiske hodet WBLP være beskyttet mot strømmen av omliggende luft og friksjon, for å unngå elektrostatisk ladning
av omslaget somer laget av syntetisk materiale. Bruken av
tørre klær og/eller friksjon på elektromagnetens overf ater
må unngås under installasjon og vedlikehold.
Magnetventilen må installeres under ansvaret av bedriften
som driver industriområdet. Systemet i sin helhet skal værei
samsvar med EN60079-14.
Før arbeid av enhver art påbegynnes, må du slå av strømmen slik at komponentene slås av.
Alle skruterminaler må trekkes til riktig moment ,se tabellen på
neste sidene, før drift (maks. ledningsdel 3 x 1,5 mm2). Fjern
kabelens ytre isolering over en lengde av cirka 30cm, og isoleringen fra ledningene over 8 mm. Sett ledningene gjennom
kabelmuffen og koble ledningene til terminalene på spolen.
Kabler som kan brukes:
- Y.D. mellom 7 mm til 8,5 mm
- Y.D. mellom 9,4 mm til 10,5 mm
Koble kabelens jordledning til den interne jordkontakten. La
det være litt slakk i ledningene mellom kabelinnføringen og
spolen for å unngå overdreven belastning på ledningene. Sett
sammen kabelpakningen og stram til kompresjonspakningen
av elastomer slik at den sitter tett rundt kabelen.
To tilgjengelige pakninger:
- I.D. 6,8 mm for kabler med en Y.D. mellom 7 mm til 8,5 mm
- I.D. 9 mm for kabler med en Y.D. mellom 9,4 mm til 10,5 mm
Spolen kan roteres 360° for å velge den mest fordelaktige
posisjonen for kabelinnføringen. Lukk skapet og stram til de 4
dekselskruene forsvarlig til det indikerte momentet. Spolehuset
er utstyrt med en ekstern tilkoblingsmulighet for en jordet leder.
- Sjekk kontinuiteten av spolekretsen som med type m
Installer kablen slik at der er ingen spenning på ventilkroppen.
(1)
Når man kobler til kablene, plasseres først alle kabler i kabelbrett eller ledningsbrett før de festes til tilkoblingene.
Den elektriske forbindelsen gjøres med
• Med kabelmuffer med en IP67-beskyttelse (når korrekt
montert). Stram hver ledning på kontaktens pol til angitt
moment. Tilstrammingsmomentet for kabelmuffer er 2
N.m for å sikre tilstramning til IP67.
Kablemuffen levert med hvert produkt SKAL monteres.
Enhver annen montasje/installasjon vil gjøre godkjennelsen ugyldig. Ikke monter eller fjern konnektoren
mens strømmen er PÅ.
Betjening: Før systemet settes under trykk må en elektrisk test
utføres først. Sett strøm på spolen fl ere ganger og lytt etter det
metalliske «klikket» som indikerer at spoleoperatøren fungerer.
Personale som arbeider med komponentene må være fortrolig med elektriske kontroller, som for eksempel redundans og
tilbakekobling (elektroniske kontroller) hvor aktuelt.
Bruk: Spolene er beregnet på kontinuerlig drift, og kan derfor
bli varme.
MERK: Spenningen over spolenes terminaler skal ikke være
mer enn 10 % mer eller 10 % mindre enn nominell spenning.
Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig, bør du sørge for vernetiltak for å forhindre tilfeldig kontakt som kan forårsake
brannskade. For å unngå overoppheting, må du ikke bruke
spoleventilen i et innelukket rom uten tilstrekkelig ventilasjon.
Ekstra tilklemming av kabelen må gjøres. Når dette gjøres
må man ikke overføre eller vri oppføringskabelen, i samsvar
med EN 60079-0 vedlegg (klausule A.2.3.2).
Å ikke holde seg innenfor den elektriske området for spolens
klassifi seringen vil føre til skade på eller for tidlig svikt i spolen.
Dette vil også gjøre ugyldig dens godkjenning for bruk i eksplosive atmosfærer forårsaket av gass eller støv.
ADVARSEL: Det er ikke tillatt for uautorisert personale å demontere eller fjerne spolemontasjen.
Vær forsiktig slik at berøringsfl atene ikke skades når du demonterer eller remonterer spolemontasjen.
Feilmontering vil oppheve godkjenningen.
For å unngå at det oppstår skade på personer eller eiendom
må spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale
driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig, må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
For service, se installasjons- og vedlikeholdsinstruksene for
spoleventilen.
Reservedelssett er tilgjengelige (kontakt oss). Hvis det oppstår
problemer under installasjon eller vedlikehold eller hvis du er i tvil,
kan du kontakte oss eller en av våre autoriserte representanter.
Hvis spoleventilen ikke virker:
- Sjekk at strømtilførselen er i samsvar med det som er
indikert på navneplaten.
- Sjekk spolens elektriske tilkoblinger.
FORSIKTIG
SERVICE
VEDLIKEHOLD
innkapsling, termisk beskyttelse i tilfelle av driftsfeil, er
tilstede AC/DC gjennom en termisk avstengning integrert
med spolen.
ADVARSEL: Før det utføres noen form for vedlikeholds-
arbeid må ventilen slås av, trykkavlastes og tømmes for
væske.
DEMONTERING OG MONTERING AV SPOLE
OPERATØR PÅ VENTIL:
Dette må bare gjøres av personale med de rette kvalif kasjonene.
Skru ut de 4 skruene, og ta av dekselet.
De elektriske ledninger kobles fra, fjern spolen.
Følg motsatt rekkefølge for å montere igjen.
Spoleoperatøren må settes helt sammen igjen da huset og
de innvendige delene lukker den magnetiske kretsen.
Utskifting av skrue nr. 1: Bruk bare skruer med en strekkfasthet på min. 700 N/mm2.
Hvis brukeren skifter ut deler, kan sporbarheten til det
endelige produktet ikke garanteres av oss og må sikres
av brukeren.
Feilmontering vil oppheve godkjenningen.
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av
magnetspolen är ett allmänt supplement till det särskilda
I & S-bladet för ventilen. Identifi eringen sker genom prefi xet
WBLP framför katalognumret. Använd alltid båda I & S-bladen
för montering och underhåll av magnetventilen.
Grundläggande hälso- och säkerhetsföreskrifter: Sole-
noidoperatörer av typ WBLP har utvecklats enligt IEC- och
EN-standardernas referenser: 60079-0, 60079-7, 60079-18
och 60079-31.
Klassifi cering: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
Varning:
- Öppna inte när enheten är strömsatt.
- Öppna inte om en en explosiv omgivning kan förekomma
- Potentiell risk för elektrostatisk laddning –
läs instruktionerna
EU-typ utvärdering, certifi kat nr: LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx-överensstämmelsecertifi kat nr: IECEx LCI 12.0002X
Särskilda villkor för säker användning:
Våra komponenter är endast avsedda för användning under
de tekniska förhållanden som anges på märkplåten. Solenoidventiler av typ WBLP är konstruerade för att installeras
i miljöer med risk för explosion som kan orsakas av gaser,
grupp IIA, IIB och IIC, ångor eller dimmor av kategori 2G samt
damm (kategori 2D). Klassifi ceringen av yttemperaturen är
T4-T135 °C och beror på märkeffekten samt omgivningstem-
peraturen som är angiven på spolen.
Beroende på omgivningstemperaturen/märkeffekten måste
en värmebeständig kabel användas som är lämpad för tem-
peraturer enligt indikationen på spolen.
Spänningsvärdet som står angivet på spolen får inte avvika
mer än ±10 % från nominell spänning.
ALLMÄNT
BESKRIVNING
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
frekvens
nominell ström nominell effekt
In (mA)Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
ör efterlevnad
kat f
INSTALLATION
SE
TEMPERATURKLASSIFICERING
AC (~) SolenoiderDC (=) Solenoider
solenoid-
Pn
(watt)
isoleringsklass F (155 °C) 100 % E.D. isoleringsklass F (155 °C) 100 % E.D.
3,5
tempe-
ratur
för
damm
(°C)
13546543,5
Kontrollera att strömstyrkan överensstämmer med den valda
produkten.
1) Minsta omgivningstemperatur:
r
aturen kan begränsas av pilotventilens eller rundslidsven-
tilens driftstemperaturklassning.
VARNING: Vid användning i zon 0, grupp IIC, måste WBLP-
magnethuvudet skyddas mot luftfl ödet och -friktionen i omgivningen för att undvika elektrostatiska laddningar hos höljet som är tillverkat av syntetmaterial. Användning av torra
trasor och/eller friktion på solenoidytan måste undvikas under installation och underhåll.
Företaget som driver industrianläggningen ansvarar för sole-
noidventilens installation. Systemet som helhet måste överensstämma med standarden EN60079-14.
Innan arbete utförs ska all strömförsörjning till komponenterna kopplas bort.
Alla skruvkontakter ska dras åt med lämpligt åtdragningsmo-
ment före drift. Se tabellen på följande sidor (maximal kabelarea
3 x 1,5 mm2). Dra av ungefär 30 mm av kabelns yttre isolering
och 8 mm av trådarnas isolering. Sätt i trådarna genom pack-
boxen och anslut dem till spolens anslutningar. Anslut jordtråden
till den invändiga jordkontakten.
Kablar som får användas:
- YD mellan 7 mm och 8,5 mm
- YD mellan 9,4 mm och 10,5 mm
Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något
slaka för att undvika överdriven påfrestning på dem. Montera
packboxen och spänn elastens kompressionsförslutning så att
den sitter åt tätt runt kabeln.
Två tillgängliga tätningar:
- ID 6,8 mm för kablar med YD mellan 7 mm och 8,5 mm
- ID 9 mm för kablar med YD mellan 9,4 mm och 10,5 mm
Solenoiden själv kan roteras 360° så att du kan välja den
mest gynnsamma positionen för kabelns ingång. Stäng till
skyddskåpan och spänn åt fyra täckskruvar säkert till angivet
vridmoment. Solenoidens kåpa har en extern anslutning för
Installera kabeln så att det inte förekommer påkänningar
(1)
på ventilkroppen.
Vid anslutning av kablarna placeras samtliga först i kabelrännor
eller ledningskanaler innan de ansluts till kontakterna.
Den elektriska anslutningen har gjorts av:
• Packbox med IP67-skydd (vid korrekt montering). Spänn
fast alla kablar på kontakterna enligt specifi cerat vridmoment. Åtdragningsmomentet för packboxen är 2 Nm
för att säkerställa åtdragning enligt IP67.
Packboxen som levereras med varje produkt MÅSTE
monteras. All annan installation/sammankoppling är
inte godkänd. Montera inte och ta inte bort kåpan om
strömförsörjning sker.
Drift: Gör ett elektriskt test innan systemet sätts under tryck.
Slå på strömmen till spolen fl era gånger och lyssna efter det
metalliska klicket som indikerar att solenoidstyrningen fungerar.
Personalen som arbetar med komponenterna ska ha erfarenhet av elektriska kontroller, t.ex. elektroniska överfl ödes- och
återkopplingskontroller, där detta är tillämpligt.
Användning: Spolarna är konstruerade för kontinuerlig drift
och kan därför bli varma.
OBS! Spänningen genom spolens kontakter får inte vara mer
än 10 % högre eller 10 % lägre än nominell spänning.
Om solenoidventilen är lätt att komma åt ska tillämpligt skydd
placeras för att undvika oavsiktlig kontakt som kan ge brännskador. Förebygg överhettning genom att inte använda solenoidventilen i ett instängt utrymme utan tillräcklig ventilation.
En extra låsning av kabeln måste göras i syfte att förhindra överföring till eller tvinning av ingångskabeln enligt
EN 60079-0 bilaga A (klausul A.2.3.2).
Om spolens märkvärde över- eller underskrids kan det resultera i skador på eller förkortad livstid för spolen. Detta innebär
också att produkten inte är godkänd för användning i explosiva atmosfärer som kan uppstå genom gaser eller damm.
VARNING: Obehörig personal får inte demontera eller ta bort
spolenheten.
Var försiktig så att kontaktytorna inte skadas vid demontering
eller montering av spolenheten.
Felaktig montering upphäver godkännandet.
Rör inte vid solenoidstyrningen för att förhindra risken för personeller egendomsskador. Den kan bli mycket varm under normala
driftsförhållanden. Om solenoidventilen är lätt att komma åt ska
installatören tillhandahålla skydd mot oavsiktlig kontakt.
Vid servicearbeten läser du solenoidventilens installationsoch underhållsinstruktioner.
Det fi nns reservdelssatser (kontakta oss). Om problem uppstår vid installation eller underhåll eller om du undrar över
något kontaktar du oss eller ett auktoriserat ombud.
Om solenoidventilen inte fungerar:
- Kontrollera att strömförsörjningen motsvarar den som
anges på namnplåten.
VAR FÖRSIKTIG
SERVICE
UNDERHÅLL
- Kontrollera spolkretsens kontinuitet som för typ minkapsling. Termiskt skydd i händelse av driftsstörningar
tillhandahålls för AC/DC av en termisk brytare som har
integrerats i spolen.
VAR FÖRSIKTIG: Före underhållsarbeten stänger du
av strömmen, släpper trycket i ventilen och släpper ut
vätska till ett säkert område.
DEMONTERING OCH MONTERING AV
SOLENOIDVENTILSTYRNING PÅ VENTILEN:
Den här uppgiften får enbart utföras av behörig personal.
Koppla bort kopplingen.
Skruva ur de fyra skruvarna och ta bort kåpan.
Koppla bort elektriska ledningar och ta bort spolen.
Montera i omvänd ordning.
Solenoidstyrningen måste återmonteras fullständigt eftersom
kåpa och interna delar sluter magnetkretsen.
Utbyte av skruv nr 1: Använd bara skruvar med 700 N/mm
draghållfasthet.
Om användaren själv byter ut delar kan slutproduktens
spårbarhet inte garanteras av oss och måste därför säkerställas av användaren.
Felaktig montering upphäver godkännandet.
SE
2
526588-001
1716
526588-001
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
!
Magneettitoimilaitteet, parempi turvallisuus/kotelotyyppi WBLP
taajuus
YLEISTÄ
KUVAUS
nimellisvirtanimellisteho
In (mA)Pn (W)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
IECEx LCI 12.0002X
ASENNUS
Tämä kelan asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä
magneettiventtiilin erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen.
Tunnistus tapahtuu luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä
WBLP. Magneettiventtiilin asennuksen ja huollon yhteydessä
on aina käytettävä kumpaakin käyttö- ja huolto-ohjetta.
Tärkeimmät terveys- ja turvallisuusvaatimukset: WBLP-
tyyppiset magneettikelat on suunniteltu IEC- ja EN-standar-
dien viitteiden mukaisesti: 60079-0, 60079-7, 60079-18 ja
60079-31.
Luokitus: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
Varoitus:
- Älä avaa jännitteellisenä
- Älä avaa mahdollisesti räjähdysherkissä ympäristöissä
- Mahdollisen sähköstaattisen varauksen vaara – katso ohjeet
Asianomaisen suojaukset parametrit:
Kaikki näiden standardien mukaiset vaatimusten-
m
ukaisuusv
www.asco.com
EU-tyyppitarkastustodistus nro: LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx-vaatimustenmukaisuusvakuutus nro:
Turvalliset käyttöolosuhteet:
Komponenttimme on tarkoitettu käytettäviksi ainoastaan tyyp-
pikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien rajoissa.
Solenoidiventtiilityypit WBLP on suunniteltu asennettaviksi
ryhmiin IIA, IIB ja IIC kuuluvien kaasujen, luokkaan 2G kuu-
luvien höyryjen tai sumujen sekä pölyjen (luokka 2D) vuoksi
mahdollisesti räjähdysalttiisiin ympäristöihin. Pintalämpötila-
luokitus on T4 - T135 °C, ja se riippuu käämissä annetusta
teholuokituksesta ja ympäristön lämpötilasta.
Ympäristön lämpötilan/teholuokituksen mukaan on käytettävä
käämissä mainitun mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuu-
denkestävää kaapelia.
Käämissä ilmoitettu jännite saa vaihdella vain ±10 % annetusta nimellisjännitteestä.
eristysluokka F (155 °C) 100 % E.D. eristysluokka F (155 °C) 100 % E.D.
3,5
•
pintalämpötilaluokitus
pölyn
lämpö-
lämpö-
tila-
tila
luokka
(°C)
T
13546543,5
Tarkista wattimäärän yhteensopivuus valitun tuotteen kanssa.
1) Ympäristön minimilämpötila:
saattaa rajoittaa pilottiventtiilin tai kelaventtiilin käyttölämpötilaluokitus.
VAROITUS: Käytettäessä tilaluokassa 0 ryhmän IIC yhtey-
dessä, magneettipää-WBLP:n on oltava suojattuna ympäröivää ilmavirtaa ja kitkaa vastaan, jotta synteettisestä ma-
teriaalista valmistetun kuoren sähköstaattiselta varaukselta
vältytään. Asennuksen ja kunnossapidon yhteydes-sä pitää
välttää kuivien vaatteiden käyttöä ja/tai hankausta solenoi-
din pintaa vasten.
Solenoidiventtiili asennetaan teollisuusalueella toimivan yri-
tyksen vastuulla. Kokonaisjärjestelmän on oltava standardin
EN60079-14 mukainen.
Katkaise osien virransyöttö ennen minkään työn aloittamista.
Kaikki ruuviliittimet on kiristettävä asianmukaiseen momenttiin
ennen käyttöä, ks. seuraavilla sivuilla oleva taulukko (maks.
johdinosa 3 x 1,5 mm2). Ota kaapelin ulointa eristettä pois noin
30 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 8 mm:n matkalta.
Työnnä johdot kaapeliläpiviennin läpi ja liitä ne käämin liittimiin.
Kaapelit, joita voidaan käyttää:
- ulkohalkaisija 7-8,5 mm
- ulkohalkaisija 9,4-10,5 mm
Liitä kaapelin maajohto sisäiseen maadoitusliittimeen. Jätä
johtoihin jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin
väliin, jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin tiivisterengas
ja kiristä elastomeerista tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin
ympärille.
Käytettävissä kaksi tiivistettä:
- sisähalkaisija 6,8 mm kaapeleilla, joiden ulkohalkaisija on
7-8,5 mm
- sisähalkaisija 9 mm kaapeleilla, joiden ulkohalkaisija on
9,4-10,5 mm
Solenoidia voidaan kääntää 360°, jotta kaapelin sisääntulolle
löydetään paras mahdollinen asento. Sulje kotelo ja kiristä 4
kansiruuvia määritettyyn tiukkuuteen.
SÄHKÖISET OMINAISUUDET
(1)
ympär. °C
pinnan
lämpötila
T4
135°C
65
(G/D)(G/D)
korkein
ympäristön
wattimäärä
lämpötila
kylmällä
(°C)(W)(W)(°C)
(watt)
maks.
Pn
4
(DC)
-40 °C.
solen.
koko
WBLP
•
maks.
wattimäärä
kylmällä
(AC)
Tätä lämpötilaa
maksimi
ympär. °C
pinnan
lämpötila
T4
135°C
65
kaapelin
lämpötila
korkein
kaapelin
lämpötila
(1)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Magneettitoimilaitteet, parempi turvallisuus/kotelotyyppi WBLP
Solenoidin kotelossa on ulkopuolinen liitäntävalmius maadoitus- tai liitosjohtimelle.
Asenna kaapeli siten, ettei venttiilin runkoon kohdistu
jännitettä.
Kun kytket kaapelit, aseta kaikki kaapelit ensin kaapelihyllyille
tai kaapelikanaviin, ennen kuin kytket ne liittimiin.
Sähkökytkennät tehdään
• IP67-suojatulla (kun asennus on tehty oikein) kaapeliläpiviennillä. Kiristä liittimen kukin johdin määritettyyn moment-
tiin. Kaapeliläpiviennin kiristysmomentti on 2 Nm, jotta
kiristys varmistaa IP67-suojauksen.
Jokaisen tuotteen mukana toimitettu kaapeliläpivienti
ON asennettava. Muu kokoonpano/asennus mitätöi
hyväksynnän. Älä kytke tai irrota liitintä virran ollessa
PÄÄLLÄ.
Käyttö: Suorita sähkötesti ennen paineen poistamista järjes-
telmästä. Kytke käämiin virta useita kertoja. Kuuntele metallista
«naksahdusta», joka on osoitus siitä, että solenoidi toimii.
Osien parissa työskentelevän henkilöstön on tunnettava sähkötekniset turvallisuusseikat, kuten jäännösjännitteet ja takaisinkytkentä (elektroniikan turvallisuusseikat) työn niin vaatiessa.
Käyttötarkoitus: Käämit on suunniteltu jatkuvaan toimintaan.
Tästä syystä käämit voivat kuumentua.
HUOM. Käämien liittimien jännite ei koskaan saa olla nimellisjännitettä 10 %:ia suurempi tai pienempi.
Mikäli solenoidiventtiiliin pääsee helposti käsiksi, asentajan
on laitettava suoja vahinkokosketusten estämiseksi, jotta palovammoilta vältytään. Ylikuumenemisen välttämiseksi solenoidiventtiiliä ei saa käyttää suljetussa tilassa ilman asianmukaista ilmanvaihtoa.
Standardin EN 60079-0 liitteen A (kohta A.2.3.2) mukaisesti,
kaapeli on kiinnitettävä ylimääräisellä kiristimellä, jotta kaapelin sisääntuloon kohdistuva vääntö välity kytkentöihin.
Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa, käämi
voi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Tällä tavoin mitätöityy myös hyväksyntä, joka koskee käyttöä kaasujen tai pölyjen aikaansaamissa räjähdysherkissä ympäristöissä.
VAROITUS: Epäpätevä henkilöstö ei saa purkaa tai irrottaa
käämiä.
Varo vaurioittamasta vastinpintoja, kun purat tai kokoat käämikokoonpanoa.
Väärä asennus mitätöi hyväksynnän.
Jotta välttäisin henkilö- tai omaisuusvahinkojen riskit, älä
koske magneettitoimilaitteeseen. Se voi olla kuuma normaaleissa käyttöolosuhteissa. Jos magneettiventtiiliin pääsee
helposti käsiksi, asentajan pitää suojata se tapaturmaisen
kosketuksen varalta.
HUOMAA
HUOLTO
FI
Katso huoltotiedot solenoidiventtiilin asennus- ja huoltoohjeista.
Varaosapakkauksia on saatavana (ota meihin yhteyttä). Jos
asennuksen tai huollon aikana ilmenee ongelmia tai on aihetta epäillä laitteen toimivan väärin, ota yhteyttä meihin tai
valtuutettuun edustajaamme.
Jos solenoidiventtiili ei toimi:
- Tarkista, että virtalähde vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua.
- Tarkista käämin sähköliitännät.
- Tarkista käämin piirin eheys samoin kuin tyypin m-ko-
teloinnissa, toimintahäiriön yhteydessä AC/DC lämpösuojataan käämin sisäisellä lämpökatkaisimella.
TÄRKEÄÄ: Katkaise virta ennen huoltotöitä, poista vent-
tiilistä paine ja laske neste turvalliseen paikkaan.
MAGNEETTITOIMILAITTEEN POISTAMINEN
VENTTIILISTÄ JA UUDELLEENASENNUS VENTTIILIIN:
Tämän toimenpiteen saa suorittaa vain asiantunteva henki-
löstö.
Avaa 4 ruuvia ja poista kansi.
Irrota sähköjohtimet ja poista käämi.
Tee uudelleenasennus päinvastaisessa järjestyksessä.
Magneettitoimilaite on koottava täydellisesti uudelleen, koska
kotelo ja sisäosat sulkevat magneettipiirin.
Ruuvin nro 1 vaihtaminen: Käytä ainoastaan ruuveja, joiden
vetolujuus on vähintään 700 N/mm2.
Mikäli käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, me emme
voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä, jolloin käyttäjän
Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsark til
magneten er et generelt supplement til det særlige I&M-ark
til magnetventilen. Identifi kationen sker ved, at man sætter
WBLP foran katalognummeret. Brug altid begge I&M-ark ved
installation og vedligeholdelse af magnetventilen.
Vigtige helbreds- og sikkerhedskrav: magnetventilerne
af typen WBLP er designet i henhold til IEC- og EN-referencestandarderne: 60079-0, 60079-7, 60079-18 og 60079-31.
Klassifi kation: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
Advarsel:
- Må ikke åbnes, mens strømmen er sat til
- Må ikke åbnes, hvis der er en eksplosiv atmosfære
- Risiko for potentiel elektrostatisk ladning – se instruktioner
Specifi kke parametre for den pågældende beskyttelsestilstand:
Alle overenstemmelseserklæringer for disse standar-
der er tilgæng
EU- type test certifi kat nr.: LCIE 12 ATEX 3005 X
ECEx overensstemmelsescertifi katnr.: IECEx LCI 12.0002X
Specielle vilkår for sikker brug:
Vores komponenter er kun beregnet til brug under de tekniske
forhold, der er beskrevet på fabriksskiltet. Magnetspoleventiler
type WBLP er konstrueret til installation i potentielt eksplosive
omgivelser forårsaget af gas (gruppe IIA, IIB og IIC), dampe
eller tåge i kategori 2G og støv (kategori 2D). Overfl adetem-
peraturens klassifi kation er T4 – T135°C og er afhængig af
den nominelle effekt og den omgivelsestemperatur, der er
angivet på spolen.
Afhængigt af omgivelsestemperaturen/den nominelle effekt
skal der benyttes et varmebestandigt kabel, der er egnet til
den temperatur, der er angivet på spolen.
Den strømstyrke, der er angivet på spolen, må kun afvige
med ±10 % af den nominelle spænding.
GENERELT
BESKRIVELSE
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
frekvens
nominel strømstyrke nominel effekt
In (mA)Pn (W)
50 Hz60 Hz50 Hz 60 Hz
e på www.asco.com
elig
INSTALLATION
DK
TEMPERATURKLASSIFICERING
AC (~)magneterDC (=) magneter
Magnet-
Magnet-
Maksimum
(1)
størrelse
Pn
(watt)
Isolationsklasse F (155° C) 100 % E.D. Isolationsklasse F (155° C) 100 % E.D.
3,5
tempe-
ratur for
støv
(°C)
13546543,5
Undersøg om watttallet stemmer overens med det valgte
produkt.
1) Minimum omgivelsestemperatur:
ratur kan blive begrænset af pilotventilens eller spoleventilens arbejdstemperatur.
ADVARSEL: I tilfælde af anvendelse i zone 0, gruppe IIC
skal magnethovedet WBLP beskyttes mod gennemstrømningen af den omgivende luft og friktionen for at beskytte
mod eventuel elektrostatisk ladning i den rørkolbe, der er
lavet af syntetisk materiale. Under installering og vedligeholdelse skal du undgå at bruge tørre stofmaterialer og/eller
friktion på magnetspolens overf ade.
Den virksomhed, der driver den industrielle arbejdsplads, har
ansvaret for installeringen af magnetventilen. Systemet skal
som en helhed være overensstemmende med standarden
EN60079-14.
Før der foretages noget arbejde, skal den elektriske strøm
slås fra, så komponenterne ikke står under spænding.
Alle skrueterminaler skal før anvendelse strammes med det
korrekte stramningsmoment, se tabellerne på de følgende sider
(maksimum wireområde 3 x 1,5 mm2). Træk kablets yderste
isolering ca. 30 mm ned, og træk ledningsisoleringen ca. 8 mm
ned. Indsæt ledningerne gennem kabelmuffen (der må kun
anvendes kabler med en ydre diameter på mellem 7,2 mm og
9,8 mm), og forbind tilslutningsledningerne med spolens poler.
Kabler, der må anvendes:
Ydre diameter på mellem 7 mm og 8,5 mm
Ydre diameter på mellem 9,4 mm og 10,5 mm
Tilslut jordkablet til jordtilslutningspunktet. Hold ledningerne
slappe mellem kabelindgangen og spolen for at undgå, at led-
ningerne strammes for meget. Monter kabelmuffen og stram
elastomer-kompressionspakningen, så den sidder stramt om-
kring kablet.
Der er to tilgængelige pakninger:
Indre diameter 6,8 mm for kabler med en ydre diameter på
mellem 7 mm og 8,5 mm
Indre diameter 9 mm for kabler med en ydre diameter på mel-
Magneten kan roteres 360° for at vælge den mest favorable
position for kabelindgangen. Luk afdækningen, og stram de
(1)
fi re lågskruer fast, til det angivne stramningsmoment er nået.
Magnethuset leveres med en ekstern tilslutningsfacilitet til en
jordet eller bundet leder.
Installer kablet, så selve ventilen ikke udsættes for spænding.
Ved tilslutning af kablerne skal du først placere alle kablerne i
kabelbakkerne eller ledningsføringen, før de fastgøres til stikforbindelserne.
Den elektriske forbindelse består af
• Kabelmuffe med en IP67-beskyttelse (hvis korrekt monteret).
Stram hver enkelt ledning på stikkets terminal med det specifi cerede moment.
ffen er 2 N.m, så man kan sikre, at IP67 sidder stramt.
Den kabelmuffe, der følger med hvert produkt, SKAL
monteres. Enhver anden montering/installation vil gøre
tilladelsen ugyldig. Der skal være slukket for strømmen,
når låget afmonteres eller monteres.
Funktion: Udfør en elektrisk test, inden der bliver sat tryk på
systemet. Sæt strøm på spolen fl ere gange og lyt efter det
metalliske ‘klik’, der indikerer at magnetventilen virker.
Personale, der arbejder med komponenterne, skal være bekendt med elektrisk styring, som for eksempel redundanser og
feedback (elektronisk styring), hvor det er relevant.
Brug: Spolerne er konstrueret til kontinuerlig drift, og kan derfor blive varme.
BEMÆRK: Spændingen gennem spolens poler må ikke være
mere end 10 % højere eller 10 % mindre end den nominelle
spænding.
Hvis der er let adgang til magnetventilerne, skal der monteres
en form for beskyttelse, der forhindrer en tilfældig berøring,
som kan give forbrændinger. For at undgå overophedning
må magnetventilen ikke anvendes i et lukket område uden
tilstrækkelig ventilation.
Hvis der skal udføres yderligere tilstramning af kablet, så
det ikke påvirkes af eller bøjes ved kabelindgangen, skal
det udføres i overensstemmelse med EN 60079-0 Annex A
(paragraf A.2.3.2).
Hvis det elektriske værdiområde for spolens mærkekapacitet
ikke overholdes, vil det resultere i beskadigelse eller for tidlig
svigt af spolen. Dette vil også ugyldiggøre dens godkendelse
til brug i eksplosive atmosfærer forårsaget af gasser og støv.
ADVARSEL: Det er ikke tilladt for uautoriserede personer at
skille eller fjerne spoleenheden.
Pas på ikke at skade de overfl ader, der skal sættes sammen
under adskilningen eller fornyet samling af spoleenheden.
Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
For at forhindre personskader og skader på materiale, må
magnetventilen ikke berøres. Det kan blive meget varmt under
normale arbejdsomstændigheder. Hvis der er let adgang til
magnetventilen, skal installatøren sørge for, at det ikke er
muligt at berøre den ved et uheld
Stramningsmomentet for kabelmu-
ADVARSEL
SERVICE
Ved udførelse af service henvises til magnetventilens instal-
lations- og vedligeholdelsesmanual.
Sæt med reservedele er tilgængelige (kontakt os). I tilfælde
af at der opstår problemer under installationen eller vedligeholdelsen, eller i tilfælde af tvivl, bedes du kontakte os eller
en af vores autoriserede repræsentanter.
Hvis magnetventilen ikke virker:
- Kontroller, at strømforsyningen korresponderer med den,
der er angivet på fabriksskiltet.
- Kontroller de elektriske forbindelser på spolen.
- Kontroller, at der er kontinuitet i spolekredsløbet, som
med type m-indkapsling til termisk beskyttelse i tilfælde
af driftsfejl, for vekselstrøm/jævnstrøm ved at der er
integreret en termisk afbryder i spolen.
FORSIGTIG: Før der foretages noget vedligeholdelsesarbejde skal den elektriske strøm slås fra og trykket skal
udløses og ventilen luftes i et sikkert område.
ADSKILNING OG FORNYET SAMLING AF MAGNETOPE-
RATOR PÅ VENTIL:
Denne handling skal udføres af kvalif ceret personale.
Skru de fi re skruer løs og fjern afdækningen.
Demonter de elektriske ledninger og fjern spolen.
Fortsæt i modsat retning for at installere igen.
Magnetoperatoren skal samles helt igen, da huset og de
indre dele lukker det magnetiske kredsløb.
Udskiftning af skrue nr. 1: Der må kun bruges skruer med
brudstyrke på mindst 700 N/mm2.
I tilfælde af at reservedele udskiftes af brugeren, kan
sporbarheden af det endelige produkt ikke garanteres
af os og skal derfor sikres af brugeren.
Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
Esta folha sobre as instruções de instalação e manutenção
das cabeças magnéticas é um suplemento geral à folha de
I&M específi ca para a eletroválvula. A identifi cação é efetuada
através da colocação do prefi xo WBLP antes do número
de catálogo. Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a
instalação e manutenção da eletroválvula.
Requisitos essenciais de segurança e saúde: As cabe-
ças magnéticas, tipo WBLP
com as referências das normas IEC e EN: 60079-0, 60079-7,
60079-18 e 60079-31.
Classifi cação: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
Aviso:
- Não abrir sob tensão
- Não abrir se existir uma atmosfera explosiva
- Perigo potencial de cargas eletroestáticas - Ver instruções
Parâmetros específi cos do ou dos modos de proteção
envolvidos:
estas normas encontram-se disponíveis em
www.asco.com
Certifi cado de verifi cação de tipo UE n.º:
Certifi cado de Conformidade IECEx n.º: IECEx LCI 12.0002X
Condições especiais para utilização segura:
Os nossos componentes estão previstos para serem utiliza-
dos apenas de acordo com as suas características técnicas,
como indicado na placa de identifi cação. Estas electrovál-
vulas tipo WBLP estão previstas para serem instaladas nas
atmosferas potencialmente explosivas, contendo gases
dos grupos IIA, IIB e IIC, vapores ou névoas [categoria 2G],
poeiras (categoria 2D). A classifi cação de temperatura de
superfície T4-T135°C depende da potência e da temperatura
ambiente que são indicadas na placa de identifi cação.
Em função da temperatura ambiente / potência e de acordo
com a temperatura indicada na placa de identifi cação, um
cabo resistente ao calor deverá ser utilizado.
A tensão indicada na bobina não pode variar para além de
uma zona de ±10% da tensão nominal.
GERAL
DESCRIÇÃO
foi concebida em conformidade
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
corrente nominal potência nominal
In (mA)Pn (W)
50 Hz60 Hz50 Hz60 Hz
cados de Conf
ormidade de acordo com
LCIE 12 ATEX 3005 X
INSTALAÇÃO
tipo WBLP
PT
CLASSIFICAÇÃO POR TEMPERATURA
Bobinas CA (~)Bobinas CC (=)
tamanho
Pn
(watt)
Classe de isolamento F (155°C) 100% E.D. Classe de isolamento F (155°C) 100% E.D.
3,5
classifi cação temperatura de superfície
tempe-
ratura
poeiras
(°C)
13546543,5
Assegurar que a potência é compatível com o produto se-
leccionado.
emperatura ambiente mínima: - 40°C. Esta temperatura
1) T
pode ser limitada pela zona de temperatura de funcionamento da válvula ou do distribuidor.
ATENÇÃO: Em caso de utilização em zona 0 grupo IIC, a
cabeça magnética WBLP deve ser protegida contra o escoamento de ar ambiente e fricção, com a fi nalidade de
evitar qualquer carga eletroestática no revestimento em
material sintético. A utilização de vestuário seco e/ou a fricção na superfície da cabeça magnética devem ser evitadas
durante a instalação e manutenção.
A instalação de eletroválvulas é efetuada sob responsabili-
dade da empresa que estiver a operar no local industrial. O
conjunto do sistema deverá estar em conformidade com a
norma EN60079-14.
Antes de qualquer intervenção, cortar a alimentação elé-
trica para cortar a tensão dos componentes.
Todos os bornes de parafuso devem ser apertados ao par de
aperto apropriado antes da colocação em serviço (secção de
ligação máx. 3 x 1,5 mm2). Descarnar o isolamento externo
do cabo aprox. 30 mm e isolar os fi os aprox. 8 mm. Passar o
cabo no bucim (utilizar apenas cabos com diâmetro externo
entre 7,2 mm a 9,8 mm) e ligar os fi os aos bornes da bobina.
Cabos permitidos para utilização:
- Diâmetro exterior entre 7 mm e 8,5 mm
- Diâmetro exterior entre 9,4 mm e 10,5 mm
Conetar o cabo de massa ao borne de massa interna. Manter
algum espaço nos fi os entre a entrada do cabo e a bobina
para evitar um esforço excessivo dos fi os. Montar o bucim e
apertar a junta de compressão em elastómero de modo a que
se ajuste perfeitamente ao cabo.
Dois vedantes disponíveis:
- Diâmetro interior 6,8 mm para cabos com diâmetro exterior
entre 7 mm e 8,5 mm
- Diâmetro interior 9 mm para cabos diâmetro exterior entre
É possível rodar a caixa em 360° para selecionar a posição
de ligação mais favorável do cabo. Fechar a caixa e apertar
os 4 parafusos da tampa ao par indicado. A caixa da cabeça
magnética está equipada com um borne de ligação externa
para um condutor de ligação à terra.
Colocar em posição o cabo de ligação de modo a não
provocar tração no corpo da eletroválvula.
Quando conetar os cabos colocar em primeiro lugar todos
os cabos nas calhas ou no local apropriado antes de conetar
qualquer cabo aos conetores.
A ligação é realizada por
• Bucim com grau de proteção IP67 (conetor montado).
Apertar cada fi o nos terminal do conetor ao par indicado. O
par de aperto do bucim é de 2 N.m com a fi nalidade
de garantir a estanquidade IP67.
Montar obrigatoriamente o bucim fornecido com cada
produto. Qualquer outra montagem invalidará o certifi cado. Não montar ou desmontar a tampa sob tensão.
Colocação em serviço: Antes de colocar o circuito sob pres-
são, efetuar um ensaio elétrico. Colocar a bobina sob tensão
várias vezes e escutar o «click» metálico que assinala o funcionamento da cabeça magnética.
O pessoal que intervém com estes componentes deve estar
familiarizado com o comando elétrico, por exemplo redundâncias e retorno de informação (comandos eletrónicos).
Utilização: As bobinas estão previstas para uma utilização
permanente sob tensão e podem por consequência atingir
uma temperatura elevada.
NOTA: a tensão de alimentação nos bornes da bobina devem
estar compreendidos entre Un - 10%, + 10%.
Se a eletroválvula está facilmente acessível, providenciar
proteção para prevenir contato acidental que possa provocar
queimaduras. Não confi nar a eletroválvula de modo a evitar
o sobreaquecimento.
Um aperto complementar deve ser realizado de modo a
evitar qualquer transmissão de esforço de torsão à entrada
do cabo, de acordo com EN 60079-0 Anexo A (parágrafo
A.2.3.2).
Não respeitar os limites das características elétricas da bobina tem como consequência danos ou falhas prematuras da
bobina. Isto também invalidará igualmente a sua utilização
para atmosferas gasosas/poeirentas.
AVISO: Não é permitido a pessoal não autorizado desmontar
ou remover o conjunto da bobina.
Ter em atenção para não danifi car as superfícies de apoio
quando montar ou desmontar o conjunto da bobina.
Uma montagem incorreta invalidará a homologação.
Para prevenir eventuais danos pessoais ou desgastes materiais não tocar na cabeça magnética. Pode encontrar-se
quente em condições de funcionamento normal. Se a eletroválvula for facilmente acessível, o instalador deve assegurar
uma proteção para evitar todo o contacto acidental.
ATENÇÃO
SERVIÇO
tipo WBLP
PT
Para manutenção verifi car os folhetos de colocação em
serviço e manutenção da eletroválvula.
Estão disponíveis kits de peças de substituição (contactenos). Se um problema ocorre durante a instalação / manutenção ou em caso de dúvida, contacte-nos ou contacte os
nossos representantes certifi cados.
A eletroválvula não funciona:
- Verifi car se a tensão de alimentação está conforme a
indicada na placa sinalética.
- Verifi car a continuidade do circuito da bobina com proteção térmica defi nida pela encapsulagem m, em caso de
anomalias de funcionamento, é assegurada, em CA/CC ,
por um termo-fusível integrado na bobina.
ATENÇÃO: Antes de começar a manutenção da elec-
troválvula, cortar a corrente eléctrica, despressurizar a
válvula e purgar o fl uido em área segura.
DESMONTAGEM/MONTAGEM DA BOBINA NA ELECTRO-
VÁLVULA:
Esta operação deverá ser efectuada por profi ssionais qualifi cados.
Desaparafusar os 4 parafusos e remover a tampa.
Desconectar os fi os elétricos, remover a bobina.
Proceder na ordem inversa para re-instalar.
A cabeça magnética deve estar completamente montada
para que a caixa e as peças internas fechem o circuito
magnético.
Substituição dos parafusos rep. 1: Utilizar apenas os parafusos com uma resistência mínima com tração de 700 N/mm2.
Se um elemento for substituído pelo utilizador, a traçabilidade do produto fi nal não será mais assegurada por
nós e deverá sê-lo pelo utilizador.
Uma montagem incorreta invalidará a homologação.
MANUTENÇÃO
526588-001
2322
526588-001
ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
!
Ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί, τύπου αυξημένης ασφάλειας/
Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα
του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (Ι&Μ) της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας. Ο προσδιορισμός γίνεται με το
πρόθεμα ΝΚ στον αριθμό καταλόγου. Χρησιμοποιείτε πάντα
και τα δύο φύλλα Ι&Μ για την εγκατάσταση και συντήρηση
της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
ПхуйбуфйкЭт брбйфЮуейт хгйейнЮт кбй буцЬлейбт:
Η ηλεκτροβαλβίδα, τύπου
με τα πρότυπα IEC και EN, κωδικοί: 60079-0, 60079-7, 6007918 και 60079-31.
Όλα τα πιστοποιητικά Συ
τα εν λόγω Πρότυπα διατίθενται στην ηλ. διεύθυνση
www.asco.com
Πιστοποιητικό εξέτασης τύπου EU αρ.:LCIE 12 ATEX 3005 X
Πιστοποιητικό συμμόρφωσης ως προς IECEx αρ.: IECEx LCI 12.0002X
Ειδικοί όροι ασφαλούς χρήσης:
Τα εξαρτήματά μας προορίζονται αποκλειστικά για χρήση
σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται
στην πινακίδα. Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες τύπου WBLP
είναι σχεδιασμένες για εγκατάσταση σε δυνητικά εκρηκτικό
περιβάλλον αερίων των ομάδων IIA, IIB και IIC, αναθυμιάσεων ή νέφους της κατηγορίας 2G και σε σκόνη (κατηγορία 2D).
Η κατηγορία επιφανειακής θερμοκρασίας είναι T4-T13 5°C
και εξαρτάται από την ονομαστική ισχύ και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος που αναγράφεται στο πηνίο.
Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος/ονομαστική
ισχύ, πρέπει να χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο, κατάλληλο για τη θερμοκρασία που επισημαίνεται στην πινακίδα.
Η τάση που επισημαίνεται στο πηνίο μπορεί να κυμαίνεται
μόνο σε μια περιοχή ±10% της ονομαστικής τάσης.
ΓΕΝΙΚΑ
РЕСЙГСБЦЗ
WBLP είναι σχεδιασμένη σύμφωνα
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
ονομαστικόρεύμα
In (mA)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
μμόρφωσης σύμφωνα με
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
εγκλεισμού WBLP
ονομαστική ισχύς
Pn (W)
GR
ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΚΑΤΑ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ
Ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί AC (~) Ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί DC (=)
μέγεθος
ηλ.μηχανι-
περιβάλλοντος
σμού
Pn
(watt)
WBLP
κλάση μόνωσης F (155 °C) 100% E.D. κλάση μόνωσης F (155 °C) 100% E.D.
3,5
•
κατηγορία επιφανειακής θερμοκρασίας
θερμο-
κλάση
κρασία
θερμο-
για
κρασίας
σκόνη
(°C)
13546543,5
Ελέγξτετη συμ
1) Ελάχιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος: -40 °C. Αυτή
η θερμοκρασία μπορεί να περιορίζεται από τη διαβάθμιση
θερμοκρασίας λειτουργίας της πιλοτικής βαλβίδας ή της
εμβολοβαλβίδας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σε περίπτωση χρήσης σε ζώνη 0 ομάδας IIC, η μαγνητική κεφαλή WBLP πρέπει να προστατεύεται από τη ροή του περιβάλλοντος αέρα και την τριβή προκειμένου να αποφεύγεται κάθε ηλεκτροστατικό φορτίο στο
περίβλημα, το οποίο είναι κατασκευασμένο από συνθετικό
υλικό. Κατά την εγκατάσταση και συντή-ρηση θα πρέπει να
αποφεύγεται η χρήση στεγνών ρούχων και/ή η τριβή επάνω
στην επιφάνεια της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
Η εγκατάσταση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας θα πρέπει να
γίνει με ευθύνη της εταιρείας που έχει την εκμετάλλευση της
βιομηχανικής θέσης. Το σύστημα στο σύνολο του θα πρέπει
να συμμορφώνεται με το πρότυπο EN60079-14.
Πριν αρχίσετε οποιαδήποτε εργασία, κλείστε την παροχή
ρεύματος για να απενεργοποιήσετε τα εξαρτήματα.
Όλοι ο βιδωτοί ακροδέκτες πρέπει να σφίγγονται με την κατάλληλη ροπή σύσφιξης, βλ. πίνακα στις ακόλουθες σελίδες,
πριν από τον χειρισμό (Μέγιστη διατομή καλωδίου 3 x 1,5
mm2). Αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε
μήκος περίπου 30 mm, και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος
8 mm. Περάστε τους αγωγούς μέσα από το κολάρο του καλωδίου (επιτρέπεται η χρήση καλωδίων με εξωτερική διάμετρο
από 7,2 mm έως 9,8 mm) και συνδέστε τα άκρα τους στους
ακροδέκτες του πηνίου.
Επιτρέπεται η χρήση καλωδίων:
- Μεεξωτερικήδιάμετροαπό 7 mm έως 8,5 mm
- Μεεξωτερικήδιάμετροαπό 9,4 mm έως 10,5 mm
Συνδέστε τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέκτη γείωσης. Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα
στην είσοδο του καλωδίου και το πηνίο για να μην τεντωθούν
υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε το κολάρο του καλωδίου
και σφίξτε τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει
σφικτά γύρω από το καλώδιο.
περιβάλλοντος
T
βατότητα της ισχύος με το επιλεγμένο προϊόν.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΑΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
(1)
μέγιστη °C
επιφανειακή
θερμοκρασία
T4
135°C
65
(G/D)(G/D)
Μέγιστη
θερμοκρασία
(°C)(W)(W)(°C)
Pn
(watt)
4
μέγιστη
ισχύς σε
ψυχρή κατάσταση (DC)
μέγεθος
ηλ.μηχανι-
σμού
WBLP
•
μέγιστη
ισχύς σε
ψυχρή κατάσταση (AC)
μέγιστη °C
περιβάλλοντος
επιφανειακή
θερμοκρασία
(1)
T4
135°C
65
θερμοκρα-
σία
καλωδίου
μέγιστη
θερμοκρασία
καλωδίου
ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί, τύπου αυξημένης ασφάλειας/
Διατίθενταιδύοτσιμούχες:
- Με εσωτερική διάμετρο 6,8 mm για καλώδια με εξωτερική διάμετροαπό 7 mm έως 8,5 mm
- Με εσωτερική διάμετρο 9 mm για καλώδια με εξωτερική
διάμετρο από 9,4 mm έως 10,5 mm
Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να περιστραφεί κατά
360°, ώστε να επιλεγεί η καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή
του καλωδίου. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να
περιστραφεί κατά 360°, ώστε να επιλεγεί η καταλληλότερη
θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. Κλείστε το κέλυφος και
σφίξτε καλά τις 4 βίδες του καλύμματος, με τη ροπή σύσφιξης
που υποδεικνύεται. Το κέλυφος του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής σύνδεσης αγωγού γείωσης
ή ισοδυναμικού αγωγού.
Τοποθετήστε το καλώδιο έτσι ώστε να μην ασκείται τάνυση
στο σώμα της βαλβίδας.
Κατά τη σύνδεση των καλωδίων, πρώτα τοποθετήστε όλα τα
καλώδια σε εσχάρες ή κανάλια καλωδίων, πριν από τη σύνδεση τους με ακροδέκτες.
Η ηλεκτρική σύνδεση γίνεται με τη βοήθεια
• Στυπειοθλίπτη καλωδίου με προστασία IP67 (εφόσον
τοποθετηθεί σωστά). Σφίξτε κάθε καλώδιο στον ακροδέκτη
του συνδέσμου με την προβλεπόμενη ροπή σύσφιξης. Η
ροπήσύσφιγξηςγιατονστυπειοθλίπτηκαλωδίουείναι
2 N.m γιαναεξασφαλιστείηστεγανότητα ως προς το
IP67.
Θα ΠΡΕΠΕΙ να τοποθετηθεί ο στυπειοθλίπτης καλωδίου
που παρέχεται με κάθε προϊόν. Οποιοδήποτε άλλο σύστημα/τοποθέτηση καθιστά άκυρη την έγκριση. Μη συνδέετε και αποσυνδέετε το κάλυμμα με το ρεύμα ΑΝΟΙΚΤΟ.
Λειτουργία: Πρινσυμπιέσετετοσύστημα, κάντε έναν ηλε-
κτρολογικό έλεγχο. Δώστε ρεύμα στο πηνίο αρκετές φορές και
ακούστε το μεταλλικό «κλικ» που επισημαίνει ότι ο ηλεκτρομα-
γνητικός μηχανισμός λειτουργεί.
Το προσωπικό που εργάζεται με αυτά τα εξαρτήματα πρέπει να είναι εξοικειωμένο με ηλεκτρολογικούς ελέγχους όπως
ο έλεγχος πλεονασμού και ο έλεγχος ανάδρασης (ηλεκτρονικοί
έλεγχοι), όπου αυτοί εφαρμόζονται.
Χρήση: Τα πηνία έχουν σχεδιαστεί για συνεχή λειτουργία και
για το λόγο αυτό μπορεί να ανεβάσουν θερμοκρασία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τάση σε όλους τους ακροδέκτες του πηνίου δεν
πρέπει να είναι πάνω από 10% μεγαλύτερη ή 10% μικρότερη
από την ονομαστική τάση.
Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα είναι εύκολα προσβάσιμη,
φροντίστε να πάρετε μέτρα προστασίας ώστε να αποτραπεί
τυχαία επαφή που θα μπορούσε να προκαλέσει εγκαύματα.
Για να αποφευχθεί υπερθέρμανση, μη χειρίζεστε την ηλεκτρο-
βαλβίδα σε περιορισμένο χώρο χωρίς να υπάρχει επαρκής
εξαερισμός.
Επιβάλλεται η πρόσθετη σύσφιγξη του καλωδίου, προκειμένου να μην ασκεί πίεση ή να στρίβει το καλώδιο εισόδου, σύμφωνα με το EN 60079-0 Παράρτημα A (παράγραφος A.2.3.2).
Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά όρια λειτουργίας του
πηνίου, θα προκληθεί βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου.
Αυτό καθιστά επίσης άκυρη την έγκριση του πηνίου για χρή-
ΠΡΟΣΟΧΗ
εγκλεισμού WBLP
GR
ση σε εκρηκτικό περιβάλλον αερίων ή σκόνης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν επιτρέπεταιαποσυναρμολόγηση
ή αφαίρεση του συστήματος του πηνίου από αναρμόδιο προσωπικό.
Φροντίστε να μην καταστρέψετε τις επιφάνειες συναρμογής,
όταν αποσυναρμολογείτε ή επανατοποθετείτε το σύστημα
του πηνίου.
Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται
η έγκριση της ASCO Numatics.
Γι α να αποτραπεί ο κίνδυνος σωματικών βλαβών ή υλικών
ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό.
Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ.
Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση,
ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να
μην επιτρέπει τυχαία επαφή.
Για τη συντήρηση, ανατρέξτε στις οδηγίες εγκατάστασης και
συντήρησης της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
Διατίθενται κιτ ανταλλακτικών (επικοινωνήστε μαζί μας).
Εάν προκύψουν προβλήματα κατά την εγκατάσταση ή τη
συντήρηση ή εάν έχετε απορίες, επικοινωνήστε μαζί μας ή με
κάποιον από τους εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους μας.
Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα δε λειτουργεί:
- Ελέγξτε ότι η παροχή ρεύματος αντιστοιχεί με αυτή που
υποδεικνύεται στην πινακίδα.
- Ελέγξτε τις ηλεκτρικές συνδέσεις του πηνίου.
- Ελέγξτε τη συνέχειατου κυκλώματος του πηνίου καθώς
με τον εγκλεισμό τύπου m , θερμική προστασία σε περίπτωση λειτουργικού σφάλματος, παρέχεται για AC/DC
με θερμική ασφάλεια ενσωματωμένη στο πηνίο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από εργασίες συντήρησης, διακόψτε
την παροχή ρεύματος και αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και
εξαερώστε την σε ασφαλές μέρος.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ ΣΕ ΒΑΛΒΙΔΑ:
Η εργασία αυτή πρέπει να γίνει από κατάλληλα ειδικευμένο
προ-σωπικό.
Ξεβιδώστε τις 4 βίδες και αφαιρέστε το κάλυμμα.
Αποσυνδέστε τους ηλεκτρικούς αγωγούς, αφαιρέστε το πηνίο.
Εκτελέστε τις εργασίες με την αντίθετη σειρά για επανεγκατάσταση.
Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να επανασυναρ-
μολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά μέρη
ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα.
Αντικατάσταση βίδας αρ. 1: Χρησιμοποιείτε μόνο βίδες με
ελάχιστη αντοχή εφελκυσμού 700 N/mm2.
Σε περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων από το
χρήστη, δεν μπορούμε να εγγυηθούμε την ιχνηλασι-
μότητα του τελικού προϊόντος και αυτή θα πρέπει να
εξασφαλιστεί από τον χρήστη.
Tyto Pokyny k montáži a údržbě elektromagnetu typu WBLP
jsou obecným doplňkem koWBLPrétního návodu k montáži
a údržbě elmg. ventilu. Elektromagnet je označen předpo-
nou WBLP před katalogovým číslem. Při montáži a údržbě
elektromagnetického ventilu používejte vždy oba návody
k montáži a údržbě.
Základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost: Elek-
tromagnety typu WBLP je zkonstruován v souladu s normami
IEC a IEC 60079-0, 60079-7, 60079-18 a 60079-31.
fi kace: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
Klasi
Výstraha:
- Neotevírejte, pokud je zařízení pod proudem.
- Neotevírejte, pokud může být přítomno výbušné prostředí.
- Potenciální riziko elektrostatického výboje – viz návod
Všechna prohlášení o shodě v souladu s těmito norma-
mi jsou k dispozici na adrese www
fi kátu typové zkoušky EU: LCIE 12 ATEX 3005 X
Číslo certi
Číslo prohlášení o shodě IECEx: IECEx LCI 12.0002X
Speciální podmínky pro bezpečné používání:
Komponenty jsou určeny pro použití pouze v rámci technic-
kých parametrů uvedených na typovém štítku. Solenoidové
ventily typu WBLP jsou navrženy k instalaci v potenciálně
výbušných prostředích s plyny tříd IIA, IIB a IIC, s výpary nebo
mlhou kategorie 2G a prachem (kategorie 2D). Klasifi kace
povrchové teploty je T4-T135 °C a závisí na jmenovitém
výkonu a teplotě okolního prostředí, které jsou uvedeny na
typovém štítku.
V závislosti na okolní teplotě/jmenovitém výkonu je nutné
použít žáruvzdorný kabel vhodný pro teplotu, která je uve-
dena na cívce.
Napětí uvedené na cívce se může lišit o ±10 % od jmenovitého napětí.
VŠEOBECNĚ
POPIS
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
nominální proud nominální napětí
In (mA)Pn (W)
50 Hz60 Hz50 Hz60 Hz
.asco.com.
INSTALACE
typ WBLP
CZ
KLASIFIKACE TEPLOTY
Solenoidy AC (~)Solenoidy DC (=)
Maximální okol-
Velikost
solenoidu
Pn
(watt)
Třída izolace F (155 °C) 100 %Třída izolace F (155 °C) 100 %
3,5
teplota
pro
prach
(°C)
13546543,5
Zkontrolujte kompatibilitu příkonu se zvoleným produktem.
1) Minimální okolní teplota: -40 °C.
omezena rozsahem provozních teplot pilotního ventilu
nebo cívkového ventilu.
VAROVÁNÍ: V případě použití v zóně 0 skupiny IIC musí být
magnetická hlava WBLP chráněna proti proudění okolního
vzduchu a tření, aby bylo zabráněno elektrostatickému vý-
boji opláštění ze syntetického materiálu. Při instalaci a údržbě nepoužívejte suché utěrky a zamezte tření na povrchu
cívky.
Solenoidový ventil musí být nainstalován na odpovědnost spo-
lečnosti, která v průmyslové oblasti operuje. Systém jako celek
musí být v souladu s normou EN60079-14.
Před zahájením práce vypněte elektrický proud napájející
komponenty.
Všechny šrouby svorek musí být před provozem utaženy na
příslušný utahovací moment, viz tabulka na následujících
stranách (maximální drátová část 3 x 1,5 mm2). Stáhněte
přibližně 30 mm vnější izolace z kabelu a asi 8 mm z vodičů.
Protáhněte dráty kabelovým hrdlem (mohou být použity kabely
s vnějším průměrem od 7,2 mm do 9,8 mm) a připojte je ke
svorkám cívky.
Lze použít kabely:
- vnější průměr mezi 7 mm až 8,5 mm
- vnější průměr mezi 9,4 mm až 10,5 mm
Připojte zemnicí vodič kabelu k vnitřní zemnicí svorce. Ponechejte vodičům určitou volnost mezi kabelovou průchodkou a
cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napnutí. Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru
tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu.
K dispozici dvě těsnění:
- vnitřní průměr 6,8 mm pro kabely o vnějším průměru mezi
7 mm až 8,5 mm
- vnitřní průměr 9 mm pro kabely o vnějším průměru mezi
9,4 mm až 10,5 mm
Solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat nejvýhodnější polo-
hu pro vstup kabelu. Uzavřete pouzdro a bezpečně utáhněte
Plášť solenoidu je opatřen vnějším přípojným místem pro zemnicí nebo propojovací vodič.
(1)
Nainstalujte kabel tak, aby na těle ventilu nebylo napětí.
Při připojování kabelů ke konektorům nejprve vložte všechny
kabely do vodítek kabeláže.
Elektrické připojení se provede prostřednictvím
• Kabelové průchodky s ochranou IP67 (když je správně
namontovaná). Dotáhněte všechny vodiče ve svorkách konektoru stanoveným momentem.
kabelovou průchodku je 2 N.m, aby bylo zajištěno krytí
IP67.
Kabelovou průchodku dodanou s výrobkem je NUTNO
nainstalovat. Každý jiný způsob sestavení nebo montáže by zrušil platnost schválení výrobku. Při montáži
nebo odstraňování krytu je třeba VYPNOUT napájení.
Provoz: Před natlakováním systému nejprve proveďte elek-
trický test. Na cívku několikrát aplikujte napětí a poslouchejte,
zda uslyšíte kovové „cvaknutí“ oznamující, že solenoidový
ovládač funguje.
Personál pracující s komponentami musí být seznámen s elektrickými ovladači, jako jsou redundance a zpětné napájení
(elektronické kontroly), kde je to vhodné.
Použití: Cívky jsou konstruovány pro průběžnou činnost,
a proto se mohou zahřívat.
POZNÁMKA: Napětí na svorkách cívky nesmí být o 10 %
vyšší nebo 10 % nižší než nominální napětí.
Pokud je solenoidový ventil snadno dostupný, zajistěte způsoby ochrany, aby bylo zabráněno náhodnému kontaktu, který
může způsobit popáleniny. Abyste se vyhnuli přehřátí, neprovozujte solenoidový ventil v uzavřeném prostoru bez dostatečné ventilace.
Podle EN 60079-0 dodatku A (věta A.2.3.2) musí být provedeno dodatečné svorkování kabelu, aby nepřenášel elektrickou energii nebo se nekroutil ke vstupnímu kabelu.
Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Tím bude také
porušeno její schválení pro použití ve výbušném prostředí
s plyny nebo prachem.
VÝSTRAHA: Odpojovat sestavu cívky nebo ji demontovat je
neautorizovaným osobám zakázáno.
Dbejte na to, abyste při demontáži nebo opětovné montáži
sestavy cívky nepoškodili kontaktní povrchy.
Chybným sestavením se ruší platnost schválení výrobku.
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození ma-
jetku, nedotýkejte se solenoidního pohonu. I za normálních
provozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud
je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit
ochranu před náhodným kontaktem.
UPOZORNĚNÍ
Utahovací moment pro
SERVIS
typ WBLP
Pokyny k servisu jsou uvedeny v Pokynech k montáži a údržbě solenoidního ventilu.
Lze zakoupit i soupravy náhradních dílů (kontaktujte nás).
Pokud během instalace nebo údržby narazíte na potíže
nebo si nebudete jisti, obraťte se na nás nebo na některého
z našich autorizovaných zástupců.
Pokud solenoidní ventil nefunguje:
- Zkontrolujte, zda napájení odpovídá tomu, které je uvedeno na štítku.
- Zkontrolujte elektrické zapojení cívky.
- Zkontrolujte, zda je kontinuita obvodu cívky stejně jako
u typu zapouzdření m, tepelné ochrany v případě závady
při provozu, zajištěna pro AC/DC tepelným přerušovačem
integrálním s cívkou.
UPOZORNĚNÍ: Před prováděním údržby vypněte napájení, snižte tlak ve ventilu a vypusťte kapalinu na
bezpečném místě.
DEMONTÁŽ A OPĚTOVNÁ MONTÁŽ SOLENOIDNÍHO
POHONU NA VENTILU:
Tuto operaci musí provádět vhodně kvalif kovaná osoba.
Vyšroubujte 4 šrouby a sejměte kryt.
Odpojte elektrické vodiče a vyjměte cívku.
Při opakované instalaci postupujte opačně.
Solenoidní pohon musí být znovu zcela smontován, protože
plášť a vnitřní díly uzavírají magnetický obvod.
Výměna šroubu 1: Použijte pouze šrouby s minimální pevností v tahu 700 N/mm2.
Pokud vyměňuje díly sám uživatel, nemůžeme zajistit
funkčnost fi nálního výrobku a odpovídá za ni uživatel sám.
Chybným sestavením se ruší platnost schválení výrobku.
ÚDRŽBA
CZ
526588-001
2726
526588-001
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
!
Sterowniki solenoidu, zwiększony poziom bezpieczeństwa/
Niniejsze instrukcje instalacji i konserwacji dla elektromechanicznych operatorów typu WBLP są dodatkiem ogólnym
do szczegółowego arkusza Instalacji i Konserwacji dla elektrozaworów. Napęd ten jest oznaczany przez prefi ks WBLP
przed numerem katalogowym. Zawsze należy korzystać z
obu arkuszy Inst. i Kons. przy instalowaniu i konserwacji
zaworu elektromagnetycznego.
Zgodność z najważniejszymi wymogami BHP: Elektroma-
gnetyczne operatory typu WBLP zosta
nie z normami IEC oraz EN o numerach: 60079-0, 60079-7,
60079-18 oraz 60079-31.
Klasyfi kacja: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
Ostrzeżenie:
- Nie należy otwierać, gdy zawór jest zasilany.
- Nie należy otwierać, gdy w atmosferze mogą się znajdować
gazy wybuchowe
- Możliwość tworzenia się ładunków elektrostatycznych – patrz
instrukcja
Parametry charakterystyczne dla danego trybu zabezpieczeń:
Wszystkie certyfi katy
ganiom powyższych norm są dostępne pod adresem
www.asco.com
Numer certyfi katu kontroli EU: LCIE 12 ATEX 3005 X
Numer certyfi katu zgodności IECEx: IECEx LCI 12.0002X
Specjalne warunki bezpiecznej eksploatacji i obsługi:
Nasze podzespoły należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej.
Zawory elektromagnetyczne typu WBLP są przeznaczone
do stosowania w przestrzeniach zagrożonych wybuchem
spowodowanym przez gazy grup IIA, IIB i IIC, opary lub mgły
kategorii 2G oraz pył (kategoria 2D). Klasyfi kacja temperatury
powierzchni to T4-T135°C, a zależy ona od mocy znamionowej oraz temperatury otoczenia (podane na cewce).
W zależności od tych parametrów należy zastosować kabel od-
porny na działanie wysokich temperatur, podanych na cewce.
Napięcie podane na cewce może się różnić od znamionowego wyłącznie w zakresie ±10%.
INFORMACJE OGÓLNE
OPIS
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Natężenie
częstotliwość
znamionowe
In (mA)Pn (W)
50 Hz60 Hz50 Hz 60 Hz
ci odpowiadające wyma-
zgodnoś
MONTAŻ
obudowa typu WBLP
ł zaprojektowany zgod-
Moc
znamionowa
PL
KLASYFIKACJA TEMPERATURY
Solenoidy AC (~)Solenoidy DC (=)
Wielkość
solenoidu
Pn
(watt)
Klasa izolacji F (155°C) 100% E.D. Klasa izolacji F (155°C) 100% E.D.
3,5
Temp.
dla
pyłów
(°C)
13546543,5
Sprawdzić zgodność z wybranym produktem pod względem
mocy.
1)
Minimalna temperatura otoczenia: -40°C. Temperaturę
tę może ograniczać znamionowa temperatura robocza
zaworu pilotowego lub hydraulicznego.
OSTRZEŻENIE: W razie eksploatacji w obszarze 0 grupy
IIC, głowica magnetyczna WBLP musi być chroniona przed
przepływem powietrza otoczenia i tarciem, w celu minimali-
zacji możliwości tworzenia się ładunków elektrostatycznych
na powłoce wykonanej z materiału syntetycznego. Podczas
montażu i konserwa-cji zaworów elektromagnetycznych
trzeba unikać używania suchych szmatek i/lub pocierania.
Pełną odpowiedzialność za prawidłową instalację zaworu
elektromagnetycznego ponosi fi rma działająca na terenie da-
nego zakładu. Cały system musi być zgodny ze standardem
EN60079-14.
Przed rozpoczęciem pracy należy odłączyć od zasilania
wszystkie komponenty.
Wszystkie zaciski śrubowe powinny być dokręcone z użyciem
odpowiedniego momentu obrotowego (patrz tabelka na kolejnych stronach), przed rozpoczęciem pracy (Maks. przekrój
przewodu to 3x1,5 mm2). Usunąć izolację zewnętrzną kabla
na odcinku ok. 30 mm oraz izolację przewodów na odcinku
8mm. Wprowadzić kabel przez dławik (można korzystać z kabli
o średnicy zewnętrznej w zakresie od 7,2 mm do 9,85 mm) i
podłączyć przewody do zacisków cewki.
Kable dopuszczone do użycia:
- Średnica zewnętrzna w zakresie od 7 mm do 8,5 mm;
- Średnica zewnętrzna w zakresie od 9,4 mm do 10,5 mm;
Podłączyć przewód uziomowy kabla do wewnętrznego zacisku uziomowego. Przewody między wlotem kabla i cewką nie
powinny być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik kablowy i
zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie
dopasowała się wokół kabla.
Maks. temp.
otoczenia °C
Temp.
powierzchni
T4
WBLP
135°C
•
Klasyfi kacja temperatury powierzchni
Klasa
tempera-
65
(G/D)(G/D)
Maks. temp.
otoczenia
tur
(°C)(W)(W)(°C)
T
PARAMETRY ELEKTRYCZNE
(1)
Pn
(watt)
4
Maks. moc
(zimno)
(DC)
Wielkość
solenoidu
WBLP
•
Maks. moc
(zimno)
(AC)
Maks. temp.
otoczenia °C
Temp.
powierzchni
T4
135°C
65
temperatura
kabla
Maks.
temperatura
kabla
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
Sterowniki solenoidu, zwiększony poziom bezpieczeństwa/
Dostępne są dwie uszczelki:
- Średnica wewnętrzna: 6,8 mm do kabli o średnicy zewnętrznej
(1)
w zakresie od 7 mm do 8,5 mm;
- Średnica wewnętrzna: 9 mm do kabli o średnicy zewnętrznej
w zakresie od 9,4 mm do 10,5 mm;
Solenoid można obracać o 360°, aby wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego. Zamknąć obudowę i dokręcić 4 wkręty
pokrywy, zgodnie z podanym momentem obrotowym. Obudowa solenoidu posiada zewnętrzne złącze umożliwiające
podłączenie przewodu uziomowego lub łączącego.
Kabel należy zainstalować w taki sposób, aby korpus
zaworu nie był naprężony.
Podczas podłączania kabli, należy je najpierw odpowiednio
ułożyć w kanałach lub torowiskach, a następnie podłączyć.
Przyłącze elektryczne wykonuje się za pomocą
• Dławika z zabezpieczeniem typu IP67 (jeżeli zainstalowano prawidłowo). Dokręcić każdy z przewodów do zacisku
złącza, zgodnie z odpowiednim momentem obrotowym.
Moment obrotowy dla dławika wynosi 2 N.m, co
zapewnia zgodność z zabezpieczeniem IP67.
Dławiki dostarczone wraz z każdym z produktów
MUSZĄ zostać zainstalowane. Każda instalacja/montaż niezgodny z niniejszym dokumentem skutkuje
unieważnieniem atestu. Zabrania się mocowania lub
usuwania pokrywy, jeżeli urządzenie jest zasilane.
Praca: Przed doprowadzeniem ciśnienia do układu należy
przeprowadzić test elektryczny. Uruchomić zasilanie cewki
kilka razy i odczekać, aż do pojawienia się metalicznego dźwię-
ku przypominające „kliknięcie”, który oznacza, że sterownik
solenoidu działa prawidłowo.
Personel obsługujący poszczególne komponenty musi zapoznać się z elementami sterowania elektrycznego, takimi jak
elementy nadmiarowe lub zwrotne (sterowanie elektroniczne).
Eksploatacja: Cewki są przeznaczone do ciągłej pracy, dlatego też mogą się nagrzewać.
UWAGA: Napięcie pomiędzy zaciskami cewki nie może przekraczać ±10% wartości napięcia znamionowego.
Jeżeli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, należy
zainstalować elementy zabezpieczające przed przypadkowym
poparzeniem się. Aby uniknąć przegrzania zaworu elektromagnetycznego, nie należy go stosować w zamkniętych pomieszczeniach oraz w pomieszczeniach o niewystarczającej
wentylacji.
Należy również wykonać dodatkowy zacisk kabla, celem
uniemożliwienia skręcania się wlotu kabla, zgodnie ze standardem EN 60079-0 Załącznik A (klauzula A.2.3.2).
obudowa typu WBLP
Wykroczenie poza zakres elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne
zniszczenie. Spowoduje to również unieważnienie zatwierdzenia do pracy w środowiskach zagrożonych wybuchem
w obecności gazów lub pyłów.
OSTRZEŻENIE: Zabrania się demontażu lub usuwania ze-
społu cewki przez osoby do tego celu nieupoważnione.
Należy zwrócić szczególną uwagę, aby podczas demontażu
lub ponownego montażu zespołu cewki nie uszkodzić powierzchni współpracujących ze sobą.
Aby wykluczyć ryzyko odniesienia obrażeń lub uszkodzenia
mienia, nie należy dotykać sterownika solenoidu. W normalnych warunkach eksploatacji może się on nagrzewać.
Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter
powinien zabezpieczyć
Przed przystąpieniem do serwisowania należy zapoznać
się z instrukcją montażu i konserwacji zaworu elektromagnetycznego.
W ofercie znajdują się zestawy części zamiennych (prosimy
o kontakt). W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się
z nami lub naszym autoryzowanym przedstawicielem.
Jeżeli zawór elektromagnetyczny nie działa:
- Sprawdzić, czy zasilanie odpowiada wartościom znajdującym się na tabliczce znamionowej.
- Sprawdzić połączenia elektryczne cewki.
- Sprawdzić, czy obwód cewki nie jest przerwany, obudowę
typu m, zabezpieczenie termiczne w przypadku awarii podczas pracy dla AC/DC w postaci wyłącznika termicznego
zintegrowanego z cewką.
UWAGA! Przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych
należy wyłączyć zasilanie, rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn w bezpieczne miejsce.
DEMONTAŻ I MONTAŻ STEROWNIKA SOLENOIDU
NA ZAWORZE:
Czynność tę należy powierzać wykwalif kowanemu perso-
nelowi.
Odkręcić 4 wkręty i zdjąć pokrywę.
Odłączyć przewody elektryczne i wyjąć cewkę.
W celu ponownego montażu wykonać czynności w odwrotnej
kolejności.
Sterownik solenoidu należy całkowicie zmontować, ponieważ
obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód magnetyczny.
Wymiana wkrętu nr 1: Używać wyłącznie wkrętów o minimalnej wytrzymałości na rozciąganie 700 N/mm2.
W przypadku wymiany części przez użytkownika nie
możemy zagwarantować identyfi kowalności produktu
końcowego. Pozostaje to w gestii użytkownika.
Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
UWAGA
OBSŁUGA
się przed przypadkowym kontaktem.
KONSERWACJA
PL
526588-001
2928
526588-001
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ
!
Szolenoidok, fokozott biztonság/WBLP típusú tokozás
Az WBLP típusú szolenoid jelen telepítési és karbantartási út-
mutatója a mágnesszelephez tartozó telepítési és karbantartási lapjának általános kiegészítése. A szolenoidot az WBLP
előtag azonosítja a katalógusszám előtt. A mágnesszelepek
telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két
telepítési és karbantartási lapot.
Alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények:
WBLP szolenoidok tervezése az alábbi IEC és EN szab-
A
ványok alapján készültek: 60079-0, 60079-7, 60079-18 és
60079-31.
Osztály: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
Vigyázat!
- Áram alatt ne nyissa fel
- Ne nyissa fel robbanásveszélyes környezetben
- Potenciális statikus elektromos feltöltődés – Tekintse meg
a használati utasításokat
A vonatkozó védelmi mód specifi kus jellemzői:
feszültség
Un (V)
A nevezett szabványok alapján készült megfelelőségi
nyilatkozatok letölthetők a www
EU-típusvizsgálati tanúsítvány száma: LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx megfelelőségi nyilatkozat száma: IIECEx LCI 12.0002X
A biztonságos használat különleges feltételei:
A komponensek csupán az adattáblán meghatározott mű-
szaki jellemzők tartományán belül használhatók. A WBLP
típusú szolenoidok IIA, IIB és IIC kategóriába eső gázok, 2G
kategóriába eső párák és gőzök, valamint (2D kategóriájú)
porok miatt potenciálisan robbanásveszélyes atmoszférákba
való telepítésre lettek tervezve. A felületi hőmérséklet osztálya
T4-T135°C, ami a névleges teljesítménytől és a környezeti
hőmérséklettől függ, a tekercsen van feltüntetve.
A környezeti hőmérséklettől/névleges teljesítménytől függő-
en a tekercsen megjelölt hőmérsékletnek megfelelő tűzálló
kábelt kell használni.
A tekercsen feltüntetett névleges feszültségérték tűrése
mindössze ±10%.
HŐMÉRSÉKLETI OSZTÁLY
AC (~) szolenoidokDC (=) szolenoidok
szolenoid
Pn
(watt)
szigetelési kategória F (155 °C) 100% E.D. szigetelési kategória F (155 °C) 100% E.D.
3,5
hőmér-
séklet
por
esetén
(°C)
13546543,5
Ellenőrizze a wattos teljesítmény-kompatibilitást a kiválasztott
termékkel.
1) Minimális környezeti hőmérséklet: –40 °C.
mérsékletet a vezérlőszelep vagy az útszelep üzemi
hőmérséklete korlátozhatja.
FIGYELMEZTETÉS: A 0-s és IIC csoportú atmoszférákban
történő felhasználás esetén a mágneses WBLP fejet meg
kell védeni a körülötte áramló és surlódást okozó levegőtől,
hogy elkerüljük a műanyag borítás elektrosztatikus árammal történő feltöltődését. Kerülni kell a száraz törlők használatát és/vagy a mágnesszelep felszínének dörzsölését
a telepítés és karbantartás során.
A berendezés telepítése a telephelyet üzemeltető vállalat fe-
lelősségére történik. A rendszer egészének meg kell felelnie
az EN60079-14 jelzésű szabványnak.
Bármilyen munka megkezdése elõtt le kell kapcsolni az
áramellátást a komponensek áramtalanítása érdekében.
Az összes csavaros kapcsot a megfelelő nyomatékkal kell
meghúzni; lásd a következő oldalakon található táblázatokat
a művelet elkezdése előtt (maximális vezeték-keresztmetszet
3 x 1,5 mm2). Mintegy 30 mm hosszúságban távolítsa el a ká-
bel külső szigetelését, a vezetékek szigetelését pedig kb. 8 mm
hosszúságban. Húzza át a vezetékeket a kábeltömszelencén,
(7,2–9,8 mm külső átmérőjű vezeték használata engedé-
lyezett) A kábel földelővezetékét csatlakoztassa a belső
földelőkapocsra.
Az engedélyezett kábelek:
- K.Á. 7 és 8,5 mm között
- K.Á. 9,4 és 10,5 mm között
A kábelbevezetés és a tekercs között hagyja lazán a vezetéke-
ket, hogy ne feszüljenek. Szerelje össze a kábeltömszelencét,
szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer kompressziós
tömítést.
Két lezárás érhető el:
- B.Á. 6,8 mm K.Á. 7 és 8,5 mm közötti kábelekhez
- B.Á. 9 mm K.Á. 9,4 és 10,5 mm közötti kábelekhez
maximális
méret
környezeti °C
felületi
hőmérséklet
T4
WBLP
135°C
•
hőmérsékleti
osztály
65
felületi hőmérséklet osztálya
(G/D)(G/D)
maximális
környezeti
hőmérséklet
(°C)(W)(W)(°C)
T
ELEKTROMOS KARAKTERISZTIKA
(1)
Pn
(watt)
4
maximális
teljesítményfelvétel
hidegen (DC)
szolenoid
méret
•
maximális
teljesít-
ményfelvétel
hidegen (AC)
környezeti °C
hőmérséklet
WBLP
maximális
felületi
T4
135°C
65
kábel
hőmérséklet
maximális
kábel
hőmérséklet
Ezt a hő-
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ
Szolenoidok, fokozott biztonság/WBLP típusú tokozás
A szolenoid 360°-kal elforgatható, így a legmegfelelőbb
kábelbevezetési helyzetbe állítható. Zárja le a készülékházat,
(1)
és húzza meg 4 csavarját a megadott nyomatékkal. A szolenoid
házán egy külső csatlakozó is található, földelővezeték számára.
Úgy szerelje fel a kábelt, hogy ne keletkezzen feszültség
a szelepházon.
kábeleket a modulhoz való csatlakoztatásuk előtt kell kábelcsatornákba vagy kábeltálcákba helyezni.
Az elektromos csatlakozás történhet
• IP67 szigeteléssel ellátott kábeltömszelencével (amenynyiben megfelelően van felszerelve). A csatlakozásnál
minden vezetéket a megadott nyomatékkal kell meghúzni.
A kábeltömszelence meghúzási nyomatéka az IP67-es
védettség biztosítása érdekében 2 N.m.
Az egyes termékekhez mellékelt kábeltömszelencét fel
KELL szerelni. Az ettõl eltérõ szerelés/telepítés esetén
az engedély érvényét veszti. A kábeltömszelence felvagy leszerelésekor az áramot KI kell kapcsolni.
Működtetés: A rendszer nyomás alá tétele előtt végezze el az
elektromos tesztelését. Adjon több ízben áramot a tekercsnek
és hallgassa meg a fémes «kattanást», amely jelzi a szolenoid
működését.
Az összetevőkön munkát végző személyeknek ismerniük kell az
elektromos vezérlőket, például a redundanciát és a feedbacket
(elektronikus vezérlők), amennyiben alkalmazható.
Használat: A tekercseket folyamatos használatra tervezték,
ezért felforrósodhatnak.
MEGJEGYZÉS: A tekercs kapcsain áthaladó áram feszültsége nem lehet 10%-kal magasabb vagy 10%-kal alacsonyabb,
mint a nominális feszültség.
Amennyiben a mágnesszelep könnyen hozzáférhető, bizto-
sítson megfelelő védelmat, hogy elkerülje az égési sérüléssel
járó baleseteket. A túlmelegedés elkerülésére ne működtesse
a mágnesszelepet zárt, megfelelő légmozgás nélküli térben.
Az En 60079-0 szabvány A. mellékletének (A.2.3.2 cikkely)
megfelelően a bemenő vezeték elcsavarodásának elkerülése végett azt egy kiegészítő kábelbilinccsel kell rögzíteni.
A tekercs névleges terhelési tartományán kívül eső elektro-
mos terhelés a tekercs károsodásához vagy idő előtti elhasználódásához vezet. Ez egyben érvényteleníti a jóváhagyását
is a gázok vagy porok miatt robbanásveszélyes környezetben történő használatra.
VIGYÁZAT: A tekercs szétszerelését vagy eltávolítását csak
arra jogosult szakember végezheti el.
A szolenoid szétszerelésekor és összeszerelésekor ügyeljen
az érintkező felületek épségére.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése
érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál üzemi körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep
könnyen megközelíthető helyen van, el kell látni a véletlen
érintés megakadályozását szolgáló védelemmel.
FIGYELMEZTETÉS
SZERVIZ
Karbantartás tekintetében lásd a mágnesszelep telepítési és
karbantartási utasításait.
Pótalkatrész készletek rendelhetők (forduljon hozzánk). Ha a
telepítés vagy karbantartás közben probléma merül fel, vagy
kérdés esetén forduljon hozzánk vagy valamelyik hivatalos
képviseletünkhöz.
Amennyiben a mágnesszelep nem működik:
- Ellenőrizze, hogy az áramforrás megfelel-e az adattáblán
szereplő értékeknek.
- Ellenőrizze a tekercs elektromos bekötését.
- Ellenőrizze a tekercs áramkörének folytonosságát azm
típusú tokozás szempontjából; üzemhiba esetére a tekercs
el van látva egy, az AC/DC áramot megszakító termál
biztosítékkal.
FIGYELEM: Minden karbantartási munka megkezdése
előtt áramtalanítsa és fesztelenítse a szelepet, valamint
ürítse le a folyadékot egy biztonságos helyre.
A SZOLENOID LE- ÉS FELSZERELÉSE A SZELEPRŐL,
ILLETVE SZELEPRE:
Ezt a műveletet csak kellően képzett szakember végezheti.
Válassza le a csatlakozót.
Hajtsa ki a 4 csavart, és vegye le a fedelet.
Kösse ki az elektromos vezetékeket, és vegye ki a tekercset.
Az összeszerelést végezze fordított sorrendben.
A szolenoidot teljesen össze kell szerelni, mivel a háza és
a belső alkatrészei alkotják a teljes mágneses kört.
Az 1. sz. csavar cseréje: Csak minimum 700 N/mm2 szakí-
tószilárdságú csavart használjon.
A felhasználó által végrehajtott alkatrészcsere esetén
nem tudjuk garantálni a végtermék nyomon követhető-
ségét; erről a felhasználónak kell gondoskodnia.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
KARBANTARTÁS
HU
526588-001
3130
526588-001
Инструкция по установке и обслуживанию
!
Электромагнитные управляющие устройства, повышенный уровень
Данная инструкция по установке и обслуживанию предназначена для электромагнитных управляющих устройств WBLP
и представляет собой общее приложение к определенной
карте для установки и обслуживания для электромагнитного
клапана. Для определения этих управляющих устройств
перед каталожным номером используется приставка WBLP.
При установке и обслуживании электромагнитного клапана
всегда используйте обе карты для установки и обслуживания.
Требования по охране труда и технике безопасности:
Solenoid operators types
with IEC and EN Standards references: 60079-0, 60079-7,
60079-18 и 60079-31.
Классификация: II 2 G Ex e mb IIC T4 Gb
Предупреждение:
- Под напряжением не открывать
- Приналичиивзрывоопаснойатмосферы не открывать
- Возможная опасность электростатического заряда. См. ин-
№ сертификата типа EU: LCIE 12 ATEX 3005 X
№ сертификата IECEx: IECEx LCI 12.0002X
Специальные условия для безопасного использования:
Наши изделия предназначены для эксплуатации только
в соответствии с техническими характеристиками, указанными на табличке с паспортными данными. Магнитными
головками типа WBLP предназначены для установки
для установки в потенциально взрывоопасных средах
с газами группы IIA, IIB и IIC, парами или аэрозолями
категории 2G или пылью (категория 2D). Классификация
по температуре поверхности –T4-T35°C и зависит от номинальной мощности и температуры окружающей среды,
указанных на катушке.
В зависимости от температуры окружающей среды и номинальной мощности необходимо использовать кабель
с теплостойкой изоляцией, соответствующий температуре, указанной на катушке.
Указанное на катушке напряжение может изменяться
только в диапазоне ±10% от номинального напряжения.
ОБЩАЯ ЧАСТЬ
ОПИСАНИЕ
WBLP
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
Номинальный
Частота
50 Hz60 Hz50 Hz 60 Hz
УСТАНОВКА
безопасности/инкапсуляция типа WBLP
are designed in accordance
ток
In (
Номинальная
мA)Pn (Вт)
мощность
соответствующие
RU
КЛАССИФИКАЦИЯ ПО ТЕМПЕРАТУРЕ
Соленоиды с переменным током
Pn
(ватт)
класс изоляции F (155°C) 100% E.D. класс изоляции F (155°C) 100% E.D.
дельной температурой эксплуатации управляющего
или золотникового клапана.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вслучаеиспользованиявзоне
0 группы IIC магнитнаяголовка WBLP должнабытьза-
щищена от потоков воздуха и трения с целью избежания
возникновения электростатического заряда на конверте,
выполненном из синтетических материалов. Во время
установки и технического обслуживания не используйте
сухую ткань и/или не трите поверхность соленоида.
Электромагнитный клапан должен устанавливаться под
ответственность управляющей компании промышленного
предприятия. Система в сборе должна соответствовать
стандарту EN60079-14.
Перед началом любых работ выключите электропитание, чтобы обесточить компоненты.
Перед началом работы следует затянуть винтовые клеммы
с соответствующим крутящим моментом, указанным в таблице
на следующих страницах ( макс. сечение провода – 3 x 1,5 мм2).
Удалите внешнюю изоляцию с кабеля на отрезке прибл. 30
мм и снимите 8 мм изоляции с проводов. Пропустите провода
через кабельный сальник (допускается использование кабеля
наружным диаметром от 7,2 до 9,8 мм) и подсоедините их к
клеммам катушки.
Допускается использование кабелей со следующими
характеристиками:
- Внешнийдиаметрот 7 ммдо 8,5 мм
- Внешнийдиаметрот 9,4 ммдо 10,5 мм
Подсоедините провод заземляющего кабеля к внутренней
заземляющей клемме. Оставьте достаточное провисание проводов между кабельным вводом и катушкой, чтобы не допустить чрезмерного натяжения проводов. Соберите кабельный
сальник и затяните эластомерное каучуковое уплотнение, так
чтобы оно плотно обхватило кабель.
макс. температура
размер
соленоида
классификация температуры поверхности
окружающей
среды °C
температура
поверхности
WBLP
135°C
•
максимальная
класс
температура
темпера-
окружающего
туры
воздуха
(°C)(W)(W)(°C)
T
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Соленоидыспостоянным током
(1)
Pn
(watt)
T4
65
(G/D)(G/D)
4
максимальная потре-
бляемая мощность
в холодных условиях
(пост. ток)
лие на совместимость с мощ-
макс. температура
размер
соленоида
WBLP
•
максимальная потре-
бляемая мощность
в холодных условиях
(перем. ток)
окружающей
среды °C
температура
поверхности
135°C
температура
максимальная
температура
(1)
T4
65
кабеля
кабеля
Инструкция по установке и обслуживанию
Электромагнитные управляющие устройства, повышенный уровень
Допускаетсяиспользованиеперемычекследующихтипов:
- Внутренний диаметр 6,8 мм для кабелей с внешним диаметром от 7 ммдо 8,5 мм
- Внутренний диаметр 9 мм для кабелей с внешнимдиаметром
от 9,4 мм до 10,5 мм
Соленоид можно вращать под углом в 360° для выбора оптимального положения кабельного ввода. Закройте корпус
и надежно затяните 4 винта крышки с указанным моментом.
Корпус соленоида снабжен внешним разъемом для проводов
заземления или защитного соединения.
Установите кабель так, чтобы не было натяжения на
корпусе клапана.
При подключении кабелей сначала поместите кабели в кабельные лотки или токопроводы, прежде чем присоединять
их к соединителям.
Электрическое соединение выполняется с помощью
• Кабельного сальника с защитой IP67 (при правильном монтаже). Затяните каждый провод на клемме
соединителя с нормативным крутящим моментом.
Крутящий момент затяжки для кабельного сальника
составляет 2 Н•м для обеспечения герметичности
по стандарту IP67.
Поставляемый с каждым изделием кабельный
сальник ДОЛЖЕН быть установлен. Любая иная
сборка/установка приведет к аннулированию сертификации. Запрещается устанавливать или снимать
крышку под напряжением.
Работа: Преждечемсоздаватьдавлениевсистеме, про-
верьте электросистему. Несколько раз подайте питание
на катушку и прислушайтесь к металлическому «щелчку»,
указывающему на рабочее состояние электромагнитного
клапана.
Работающий с компонентами персонал должен быть знаком с электрическим управлением, например, резервированием и обратной связью (электронным управлением)
в применимых случаях.
Использование: Катушки предназначеныдля постоянной
работы, поэтому могут становиться горячими.
ПРИМЕЧАНИЕ: Напряжение на клеммах катушки не должно отклоняться более чем на 10% в любую сторону от
номинального напряжения.
Если электромагнитный клапан находится в легкодоступном месте, предусмотрите средства защиты для предотвращения случайного контакта с ним и возможных ожогов. Во избежание перегрева не допускайте эксплуатации
электромагнитного клапана в ограниченном пространстве
без достаточной вентиляции.
Кабель необходимо зафиксировать при помощи дополнительного зажима во избежание его перекручивания,
в соответствии со стандартом EN 60079-0, Приложение A ( пункт A.2.3.2).
Несоблюдение номинального электрического диапазона
катушки приведет к повреждению или преждевременному выходу катушки из строя. Также будет аннулирована
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
безопасности/инкапсуляция типа WBLP
RU
ее сертификация для использования во взрывоопасной
газовой или пылевой среде.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Несанкционированный
не допускается к разборке и снятию катушки.
Следите за тем, чтобы не повредить сопрягаемые по-
верхности при разборке или повторной сборке катушки.
Неправильная сборка
разрешения на использование.
Чтобы избежать травм и повреждения имущества, не касайтесь электромагнитного исполнительного устройства.
Оно может сильно нагреваться даже при нормальных
условиях эксплуатации. Если электромагнитный клапан
легкодоступен, специалист по установке должен обеспе-
чить защиту от случайного контакта.
Эту операцию должны выполнять только квалифициро-
ванные специалисты.
В продаже имеются комплекты запасных частей (обрати-
тесь в нашу компанию). В случае возникновения проблем
при установке или техобслуживании, а также при наличии
сомнений обратитесь в нашу компанию или к одному из
ее официальных представителей.
Если электромагнитный клапан не работает:
- Проверьте, соответствует ли источник питания тре-
- Проверьте электрические соединения катушки.
- Проверьте электропроводность контура катушки
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: перед выполнением работ по
обслуживанию отключите питание, сбросьте давле-
ние клапана и слейте жидкость в безопасное место.
РАЗБОРКА И СБОРКА ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО
ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО УСТРОЙСТВА НА КЛАПАНЕ:
Эту операцию должны выполнять только квалифициро-
Для повторной сборки выполните эти действия в обратном
порядке.
Электромагнитное управляющее устройство необходимо
полностью разобрать, так как корпус и внутренние компо-
ненты замыкают магнитную цепь.
Замена винта № 1: используйте только винты с прочностью
на разрыв не менее 700 Н/мм2.
При замене деталей пользователем возможность
оперативного контроля конечного продукта не га-
рантируется и обеспечивается самим пользователем.
Неправильная сборка приведет к аннулированию
разрешения на использование.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
бованиям, указанным на паспортной табличке.
с инкапсуляцией типа m и тепловой защитой в случае
сбоя в работе и срабатывания теплового выключателя,
встроенного в катушку (перем./пост. ток).
приведет к аннулированию
ОБСЛУЖИВАНИЕ
персонал
526588-001
3332
526588-001
Жалпы орнату жəне техникалық қызмет көрсету нұсқаулықтары
Электромагнитті басқару құрылғылары, күшейтілген
қауіпсіздік / WBLP түріндегі герметизация
Осы электромагнитті басқару құрылғысының
түріне арналған орнату жəне техникалық қызмет көрсету
нұсқаулары соленоидты клапанның арнайы орнату жəне
техникалық қызмет көрсету картасына жалпы қосымша болып табылады. Бұл басқару құрылғылары каталог нөмірінің
алдындағы WBLP префиксімен анықталады. Соленоидты
клапанды орнату жəне оған техникалық қызмет көрсету үшін
үнемі орнату жəне техникалық қызмет көрсету картасының
екеуін де пайдаланыңыз.
ЕU талаптарына сəйкестік бойынша үлгілік сынақтар
сертификатының №: LCIE 12 ATEX 3005 X
IECEx сəйкестік сертификатының №: IECEx LCI 12.0002X
Қауіпсіз пайдалану бойынша арнайы шарттар:
Біздің құрамдас бөлшектеріміз идентификациялық
тақтайшада көрсетілгендей тек техникалық сипаттама ауқымында пайдалануға арналған. WBLP түріндегі
электромагнитті басқару құрылғылары IIA, IIB жəне IIC
тобына жататын газдардан, бу немесе тұманнан (2G
санатындағы) жəне шаңнан (2D санатындағы) туындайтын ықтимал жарылғыш ортада орнатуға арналған. Бет
температурасының классификациясы T4-T135°C жəне ол
шарғыда көрсетілген номиналды қуат пен қоршаған орта
температурасына тəуелді.
Қоршаған орта температурасына/номиналды қуатқа байланысты, шарғыда көрсетілген температураға жарамды қызуға
төзімді кабельді пайдалану керек.
Шарғыда көрсетілген кернеу номиналды кернеуден ±10%
аралықта ғана ауытқиды.
ЖАЛПЫ АҚПАРАТ
СИПАТТАМАСЫ
қауіпсіздікталаптары:
II 2 D Ex tb IIIC T135°C Db IP67
номиналды
жиілік
ток
In (мA)Pn (Вт)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
ОРНАТУ
WBLP
WBLP
номиналды
қуат
ТЕМПЕРАТУРА КЛАССИФИКАЦИЯСЫ
АТ (=) соленоидты клапандар ТТ (=) соленоидты клапандар
соленоид-
максималды
ты клапан
қоршаған орта тем-
өлшемі
Pn
(Ватт)
оқшаулаукласы F (155°C) 100% E.D. оқшаулаукласы F (155°C) 100% E.D.
3,5
шаң
үшін
темпе-
ратура
(°C)
13546543,5
Таңдалған өнімнің тұтынылатын қуатпен үйлесімділігін
тексеріңіз.
1) Минималды қоршаған ортатемпературасы: -40°C. Бұл
температура реттелетін клапан немесе бөліп таратқыш
клапанның номиналды жұмыс температурасымен
шектелуі мүмкін.
ЕСКЕРТУ: IIC тобына жататын 0 аймағындапайдалану
жағдайында синтетикалық материал əсерінен конверттің
электростатикалық зарядталуын болдырмау үшін, WBLP
магнитті басы ауа ағындары мен үйкеліске қарсы қорғалған
болуы қажет. Орнату жəне техникалық қызмет көрсету
кезінде құрғақ матаны пайдалануға жəне/немесе соленоид
бетінің үйкелуіне жол беруге болмайды.
Соленоидты клапан өнеркəсіптік мекемені басқару компания жауапкершілігімен орнатылуы тиіс. Жүйе толығымен
EN60079-14 стандартына сай келуі қажет.
Кез келген жұмысты бастамас бұрын, құрамдас
бөлшектердің электр тогын өшіру қажет.
Пайдаланбас бұрын, барлық бұранда клеммаларын келесі
беттерде көрсетілген кестелердегі сəйкес моментпен бекемдеу қажет (максималды сым қимасы - 3 x 1,5 мм2). Кабельдің
сыртқы оқшаулауынан шамамен 30 мм жəне сымдардың
оқшаулауынан 8 мм кесіп алыңыз. Сымдарды кабель
тығыздауышы арқылы енгізіп (сыртқы диаметрі 7,2 мм - 9,8
мм аралығындағы кабельдерді пайдалануға рұқсат етіледі),
шарғы клеммаларына жалғаңыз.
Пайдаланылуға рұқсат етілген кабельдер:
- сыртқыдиаметрі 7 ммжəне 8,5 ммаралығында
- сыртқыдиаметрі 9,4 ммжəне 10,5 ммаралығында
Жерге тұйықтау кабелінің сымын ішкі жерге тұйықтау клеммасына жалғаңыз. Сымдардың шамадан тыс керілуін
болдырмау үшін, кабель енгізілетін орын мен шарғы арасында сымдар жеткілікті түрде салбырайтындай етіп орын
қалдырыңыз. Кабель тығыздауышын жинап, эластомерлік
компрессиялық тығыздауышты кабельді тығыз орап алатындай етіп тартыңыз.
пературасы °C
бет
температурасы
T4
WBLP
135°C
•65
бет температурасының классификациясы
темпе-
ратура
класы
T
(G/D)(G/D)
максималды
орта темпе-
жағдайлардағы
қоршаған
ратурасы
(°C)(W)(W)(°C)
ЭЛЕКТРЛІК ОРНАТУ
(1)
Pn
(Ватт)
4
суық
максималды
тұтынылатын
қуат (ТТ)
соленоид-
максималды
ты клапан
қоршаған орта тем-
өлшемі
пературасы °C
бет
температурасы
T4
WBLP
135°C
•65
жағдайлардағы
максималды
тұтынылатын
қуат (AТ)
суық
кабель
температурасы
максималды
кабель
температу-
расы
KZ
Жалпы орнату жəне техникалық қызмет көрсету нұсқаулықтары
Электромагнитті басқару құрылғылары, күшейтілген
қауіпсіздік / WBLP түріндегі герметизация
Екітығыздауышқолжетімді:
- ішкі диаметрі 6,8 мм – сыртқы диаметрі 7 мм мен 8,5 мм
(1)
аралығындағыкабельдерүшін
- ішкі диаметрі 9 мм – сыртқы диаметрі 9,4 мм мен 10,5 мм
аралығындағы кабельдер үшін
Кабельді енгізу мақсатында ең ыңғайлы позицияны таңдау
үшін, соленоидты 360° бұрышқа айналдыруға болады. Корпусты жауып, 4 қақпақ бұрандасын көрсетілген моментпен
мықтап бекемдеңіз. Соленоид корпусы жерге тұйықтау жəне
қорғаныс байланысының сымдарына арналған сыртқы байланыспен жабдықталған.
!
Кабельді клапан корпусында керіліс болмайтындай
етіп орнатыңыз.
Кабельдерді жалғаған кезде, коннекторларға бекітпес
бұрынт алдымен барлық кабельдерді кабель науаларына
немесе ток өткізгіштерге орналастырыңыз.
Электрлік қосылым төмендегілердің көмегімен жасалады:
• IP67 қорғанысы бар кабель тығыздауышы (дұрыс
бекітілгенде). Коннектор клеммасындағы əр сымды
көрсетілген моментпен бекемдеңіз. IP67 стандарты
бойынша тығыздықты қамтамасыз ету үшін кабель
тығыздауышы бойынша бекіту моменті - 2 Н м.
Əр өніммен жеткізілген кабель тығыздауышын
бекіту ҚАЖЕТ. Басқаша жинау/орнату сертификатты жарамсыз етеді. Қуат қосулы болған кезде,
қақпақты бекітуге немесе алып тастауға болмайды.
Жұмыс: Жүйеніқысымдаудан бұрын алдымен электрлік
сынақ жүргізіңіз. Шарғы қуатын бірнеше рет қосыңыз жəне
электромагнитті басқару құрылғысының жұмыс істейтінін
көрсететін металл заттың "сырт" еткен дыбысын естіңіз.
Құрамдастармен жұмыс істейтін қызметкерлер резерв-
теу жəне кері реакция (электрондық басқару) сияқты
(қолданылса) электрлік басқару элементтерімен таныс
болуы қажет.
Пайдалану: Шарғылар үздіксіз пайдалануға арналған
жəне сол себепті қызып кетуі мүмкін.
ЕСКЕРТПЕ: Шарғы клеммаларындағыкернеу номиналды
кернеуден ары кетсе 10% көп немесе 10% аз болуы
керек.
Егер соленоидты клапан қолжетімді жерде орналасқан
болса, өртке себеп болатын кездейсоқ тиіп кетуге қарсы
қорғаныс құралдарын қамтамасыз етіңіз. Шамадан тыс
қызып кетуді болдырмау үшін, соленоидты клапанды
желдетуі жеткіліксіз жабық жерде пайдаланбаңыз.
Кабель таралуын немесе оралып қалуын болдырмау
үшін, EN 60079-0 стандартының A қосымшасына (A.2.3.2
бабы) сəйкес, кабельді қосымша тартып бекіту қажет.
Шарғының номиналды электрлік ауқымы шегінен асып
кетсе, шарғы зақымдалуы немесе мерзімінен бұрын
істен шығуы мүмкін. Бұл сондай-ақ оның газдар немесе
шаңдардан туындайтын жарылғыш ортада пайдалану
сертификатын жарамсыз етеді.
ЕСКЕРТУ: Мақұлданбаған қызметкердің шарғы жинағын
бөлшектеуіне немесе алып тастауына рұқсат етілмейді.
Шарғы жинағын бөлшектеу немесе қайта жинау кезінде
жанасатын беттерді зақымдамау үшін сақ болыңыз.
жинамау сертификатты жарамсыз етеді.
Дұрыс
Дене жарақатының немесе мүлік зақымдалуының алдын
алу үшін, электромагнитті басқару құрылғысын ұстамаңыз.
Ол қалыпты жұмыс істеу жағдайында қызып кетуі мүмкін.
Соленоидты клапанға қол жеткізу оңай болса, орнатушы
кездейсоқ тиіп кетуге қарсы қорғаныспен қамтамасыз
етуі қажет.
Қызмет көрсету үшін, соленоидты клапанның орнату жəне
техникалық қызмет көрсету нұсқауларын қараңыз.
Қосалқы бөлшек жинақтары қолжетімді (бізге
хабарласыңыз). Егер техникалық қызмет көрсету кезінде
қиындық туындаса немесе күмəндансаңыз, бізге немесе
Бұл əрекетті тиісті білікті қызметкер орындауы тиіс.
4 бұранданы бұрап шығарып, қақпақты алып тастаңыз.
Электр сымдарын ажыратып, шарғыны алып тастаңыз.
Қайта орнату үшін кері ретпен орындаңыз.
Корпус пен ішкі бөлшектер магнитті тізбекті
тұйықтайтындықтан, электромагнитті басқару құрылғысын
толық бөлшектеу қажет.
№1 бұранданы ауыстыру: Те к ажырауға қарсы беріктігі
кемінде 700 Н/мм2 болатын бұрандаларды пайдаланыңыз.
Пайдаланушының бөлшектерді ауыстыруы
жағдайында, біз соңғы өнімді қадағалау мүмкіндігіне
кепілдік бере алмаймыз жəне оны пайдаланушы
қамтамасыз етуі қажет.
Дұрыс жинамау сертификатты жарамсыз етеді.
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
көрсетілген мəнге сəйкес келетінін тексеріңіз.
АТ/ТТ үшін жұмысақаулығыорыналғанжағдайда,
шарғы тізбегінің m түріндегі герметизациясымен
тұрақтылығын тексеріңіз.
АБАЙЛАҢЫЗ
ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
KZ
526588-001
3534
526588-001
SERIES
WBLP
Kits
230 V50 Hz
&
230 V 50-60 Hz
200 V 50-60 Hz
115 V 50-60 Hz
115 V50 Hz
100 V 50-60 Hz
48 V50-60 Hz
48 V50 Hz
24 V50-60 Hz
24 V50 Hz
110 VDC
48 VDC
24 VDC
12 VDC
360°
1
A
8
30
~=
297410-S5D
297410-S7D
297410-W7D
297410-A7D
297410-A5D
297410-M7D
297410-H7D
297410-H5D
297410-E7D
297410-E5D
C
297410-L2D
297410-H2D
297410-E2D
297410-D2D
D
F
items N.m
A1
B217,64
C0,5
D0,5
ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce - FRANCE
775 729 098 RCS Chartres
±0,1
±0,1
±0,1
Inch.pounds
±1
9
±1
4,45
±1
4,45
20 mm
B
A
B
526588-001
3736
526588-001
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.