VALVES SERIES R298 (2/2) WITH PISTON-TYPE OPERATOR
Remote-controlled 2/2 valves:
- Series R298, NC- NO, threaded-port or pad-mount body, PN 40.
The valves are equipped with a piston-type operator of dia. 80 or 100
mm.
The valve bodies are available in stainless steel.
NC - Normally closed (see drawings for NC version): The valve is closed
when the NC pilot valve is idle.
The valve is open when the NC pilot valve is energised.
NO - Normally open (see drawings for NO version): The valve is open
when the NC pilot valve is idle.
Fluids:
R298: (Temperature range (TS): -10°C to +240°C)
Versions with threaded-port bodies: air and gas groups 1 & 2 / super-
heated water, liquids groups 1 & 2, and steam.
Pad-mount versions: DN10-DN20, air and gas groups 1 & 2 /
DN = 32, air and gas group 2 / all DN, superheated water, liquids groups
1 & 2, and steam.
Principle technical characteristics:
Series R298
Differential pressure 40 bar
Max. allowable pressure 40 bar (see diagram I)
Ambient temperature range -10°C..+180°C
Maximum viscosity 600 cSt (mm2/s)
Allowable backpressure 20 bar
Pilot fl uid air
Max. pilot pressure 10 bar
Min. pilot pressure see diagram page 7
P (bar)
0
4
20
max. pressure
Materials in contact with fl uid (verify to ensure the compatibility of the
fl uid in contact with the materials)
Series R298
Valve body Stainless steel
Plug Stainless steel
Stuffi ng box body Stainless steel
Stem, disc, seat Stainless steel
Stuffi ng box packing PTFE chevrons
Disc seal PEEK
Valve body ring Cooper
The valves are intended to be operated within the technical character-
istics specifi ed on the nameplate. Modifi cations to the products may
only be made after consulting the manufacturer or his representative.
Before installation, depressurise the piping system and clean internally.
Read all information on the label: code, port, fl uid (type, pressure, temperature), pilot fl uid, pilot pressure, serial number.
CAUTION: The valves must be operated with the fl uids intended for
each version.
Do not exceed the max. allowable pressure of the valve. Installation and
maintenance of the valve must be carried out by qualifi ed personnel only.
Fitting position
The valves may be mounted in any position.
In normal use: fl uid entry under the valve disc (for fl uid entry
above the disc, contact us)
Connection
● Remove the plastic protective plug from the pilot port (see NC and NO
drawings) and follow the connection procedures for each version.
● Connection of the pilot valve
- to the 1/8 port ((dia. 80, 100 mm operators); observe a tightening
torque (c) between 4 and 5 Nm to connect the pilot valve.
Valves with external thread connections (R298)
Connect the piping as indicated on the body and in these instructions.
Lightly grease the female threads of the tapped pipes (depending on
the application); do not grease the male threads of the valve. Make sure
DESCRIPTION
FUNCTION
diagram I
40
24
100
fl uid temperature
233 250
PUTTING INTO OPERATION
21
t (°C)
1
GB
2
that no foreign matter enters the system.
Correctly support and align the pipes to prevent mechanical strain on the
valve. When tightening, do not use the valve as a lever; locate wrenches
as close as possible to the connection points on the valve body and
pipes. To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections.
Valves with pad-mount bodies PN 40 (R298)
R298: Pad-mount valves must be sealed with a gasket appropriate for
PN40.
Prior to any maintenance work or putting into operation, power
off, depressurise and vent the valve to prevent the risk of personal
injury or damage to equipment.
Series R298 valves can be repaired in our repair facilities after we
have performed a problem analysis. All valves must be shipped
in appropriate packaging so as to protect all connecting sealing
surfaces against damage.
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating conditions. They
should be cleaned at regular intervals. The intervals between two cleaning operations may vary according to the nature of the fl uid, the working
conditions and the environment in which it is operated. During servicing,
the components must be checked for excessive wear. The components
must be cleaned when a slowing down of the cycle is noticed even though
the pilot pressure is correct or if any unusual noise or a leak is detected.
At worst, this may lead to a malfunction of the valve and it may not open
and close correctly any more.
Sound emission
The exact determination of the sound level can only be carried out by
the user having the valve installed in his system.
The emission of sound depends on the application, medium and type
of equipment used.
Preventive maintenance
● Put the valve at least once a month into operation to check if it opens
and closes.
● The disc seal is available as a spare part. If problems arise during
maintenance or in case of doubt, please contact ASCO or one of its
authorised representatives.
Troubleshooting
● Incorrect outlet pressure: Check the pressure on the supply side of
the valve; it must correspond to the values indicated on the nameplate.
Caution: The minimum pilot pressure in NO and NC function or with
backpressure must be observed.
● Leaks: Disassemble the valve body and clean the internal parts. If
necessary, replace the disc seal.
Disassembly and reassembly
Before any maintenance, disconnect the pilot from its control
system and the steam circuit, and depressurise and drain the valve
to prevent the risk of personal injury or damage to equipment.
(see exploded view under “Spare Parts Kits”)
These operations must be made after having disassembled the valve
body from the piping.
Make sure no foreign matter enters the valve and piping in the process.
Disassembly/reassembly procedure:
Spare parts kit I : See fi gs. 1 to 6
Spare parts kit II : See fi gs. 7 to 19
Spare parts kit III : See fi gs. 20 to 41
To avoid personal injury or property damage, check that the valve
operates correctly before putting it back into operation. Also check for
possible internal or external leaks (seats/discs) using a non-explosive
and non-infl ammable fl uid.
MAINTENANCE
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
VANNES A COMMANDE PAR PISTON SERIE R298 (2/2)
Vannes télécommandées à clapet,2/2 :
- Série R298, NF- NO, corps fi leté ou à applique, PN 40
Ces vannes sont équipées d'une tête de commande par piston Ø80 ou
Ø100 mm selon les versions.
Les corps de vanne sont en acier inox.
NF - Normalement Fermée (voir coupes version NF): la vanne est fer mée
lorsque l'électrovanne-pilote NF est hors-tension.
La vanne est ouverte lorsque l'électrovanne-pilote NF est sous-tension.
NO - Normalement Ouverte (voir coupes version NO) : la vanne est
ouverte lorsque l'électrovanne-pilote NF est hors-tension.
Fluides :
R298 : (Plage de température (TS) : -10°C à +240°C)
Versions corps fi leté : air et gaz groupes 1 & 2 / eau surchauffée, liquides
groupes 1 & 2, et vapeur d'eau.
Versions corps à applique : DN10-DN20, air et gaz groupes 1 & 2 /
DN = 32, air et gaz groupe 2 / tous DN, eau surchauffée, liquides
groupes 1 & 2, et vapeur d'eau.
Caractéristiques techniques principales :
Séries R298
Pression différentielle 40 bar
Pression maxi. admissible 40 bar (graphe I)
Plage de température ambiante
Viscosité maxi. admissible 600 cSt (mm2/s)
Contre-pression admissible 20 bar
Fluide de pilotage air
Pression maxi. de pilotage 10 bar
Pression mini. de pilotage Voir graphes page 7
P (bar)
0
4
20
pression maxi.
Matériaux en contact avec le fl uide (Vérifi er la compatibilité du fl uide
avec les matériaux en contact)
Séries R298
Corps de vanne Acier inox
Bouchon Acier inox
Corps de presse-étoupe Acier inox
Tige, clapet, siège Acier inox
Garniture presse-étoupe PTFE chevrons
Garniture clapet PEEK
Joint de corps de vanne Cuivre
Les vannes sont conçues pour les domaines de fonctionnement indiqués
sur la plaque signalétique. Aucune modifi cation ne peut être réalisée
sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations et
effectuer un nettoyage interne des dites canalisations.
Lire les informations portées sur l'étiquette : code, orifi ce, fl uide (type,
pression, température), fl uide et pression de pilotage, et numéro de série.
ATTENTION : Ces vannes sont prévues, selon les modèles, pour fonctionner avec certains fl uides.
Ne pas dépasser la limite de pression maximale admissible de la vanne.
La mise en service et l'entretien de la vanne doivent être réalisées par
du personnel compétent.
Installation
Ces vannes peuvent être montées dans n'importe quelle position.
Utilisation normale de la vanne: arrivée du fl uide sous le
clapet (pour une utilisation sur le clapet, nous consulter)
Raccordement
● Retirer le bouchon plastique de protection de l'orifi ce de raccorde-
ment du pilotage (voir coupes NF et NO) et suivre la procédure de
raccordement, selon les versions :
● Raccorder l'électrovanne de pilotage
- à l'orifi ce 1/8 (têtes Ø80, Ø100 mm); Respecter un couple de serrage
517956-001 / A
(c) compris entre 4 et 5 Nm pour le raccordement de pilotage.
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
DESCRIPTION
FONCTIONNEMENT
40
100
température fl uide
MISE EN SERVICE
-10°C..+180°C
graphe I
24
21
t (°C)
233 250
1
FR
2
Vannes à raccordement fi leté (R298)
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères marqués sur le corps
et dans cette documentation. Enduire légèrement de graisse (selon
l'application) les embouts femelles des tubes fi letés, ne pas enduire les
taraudages mâles de la vanne. Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne
pénètre dans le circuit.
Soutenir et aligner correctement les tuyauteries pour éviter toute
contrainte mécanique sur les vannes. Au serrage, ne pas se servir de
la vanne comme d'un levier; Positionner les clés de serrage sur le corps
et sur les tubes aussi près que possible du point de raccordement. Afi n
d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des
tuyauteries.
Vannes à applique PN 40 (R298)
R298 : A applique, à raccorder avec un joint adapté PN40.
Avant toute opération d'entretien ou de remise en marche,
couper l'alimentation du pilote, dépressuriser la vanne et la purger,
pour prévenir tout risque d'accident corporel ou matériel.
Nettoyage
Les vannes série R298 sont réparables dans nos ateliers après
expertise réalisée par nos soins. Lors de l'expédition de ces
vannes, protéger par un conditionnement approprié les surfaces
de raccordement réalisant l'étanchéité.
L’entretien des vannes varie avec leurs conditions d’utilisation. Procéder
à un nettoyage périodique des vannes. L'inter valle entre deux nettoyages
peut varier suivant la nature du fl uide, les conditions de fonctionnement
et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être
examinés pour détecter toute usure excessive. Un nettoyage est nécessaire lorsqu'on observe un ralentissement de la cadence alors que
la pression de pilotage est correcte ou lorqu'un bruit anormal ou une
fuite est constaté. Au pire, un fonctionnement défectueux peut survenir
et la vanne ne plus s'ouvrir ou se fermer correctement.
Bruit de fonctionnement
L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore émis
qu'après avoir monté le composant sur l'installation.
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fl uide et le type
de matériel employé.
Entretien préventif
● Faire fonctionner la vanne au moins une fois par mois pour vérifi er
son ouverture et sa fermeture.
● La garniture du clapet est proposée en pièces de rechange pour
procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/entretien
ou en cas de doute, contacter ASCO ou ses représentants offi ciels.
Conseils en dépannage :
● Pression de sortie incorrecte : Vérifi er la pression à l'entrée de
la vanne, elle doit correspondre aux valeurs admises sur l'étiquette
d'identifi cation ASCO.
Attention, respecter les valeurs minimales de pression de pilotage
en fonctionnement NO, NF ou avec contre-pression.
● Fuites : Démonter le corps de vanne et nettoyer ses parties internes.
Changer si nécessaire la garniture du clapet.
Démontage et remontage
Avant toute opération d'entretien, couper le réseau d'air de
pilotage et le circuit de vapeur, dépressuriser la vanne et la purger,
pour prévenir tout risque d'accident corporel ou matériel.
(Voir coupe en page "pochettes de rechange")
Cette opération s'effectue après démontage du corps de vanne de la
tuyauterie.
Veillez à ne pas introduire de corps étrangers dans la vanne et tuyauterie
pendant cette intervention.
Procédure de démontage-démontage:
Pochette I : Voir fi g. 1 à 6
Pochette II : Voir fi g. 7 à 19
Pochette III : Voir fi g. 20 à 41
Pour prévenir tout risque d'accident corporel ou matériel, vérifi er
que la vanne fonctionne correctement avant de la remettre en service.
Vér ifi er aussi l'existence d'éventuelles fuites internes (sièges) ou externes
avec un fl uide non-explosible et ininfl ammable.
ENTRETIEN
23
517956-001517956-001
Page 2
!
!
!
INBETRIEBNAHME- UND WARTUNGSANLEITUNG
!
!
!
2/2-VENTILE DER BAUREIHE R298 MIT KOLBENANTRIEB
2/2-Ventile mit externer Vorsteuerung und Ventilteller
- Baureihe R298, NC- NO, Gewindenaschluss oder Auffl anschausführung, PN 40
Die Ventile sind je nach Ausführung mit einem Steuerkopf
Ø80 oder Ø 100 mm versehen.
Die Ventilgehäuse sind aus Edelstahl gefertigt.
NC – Normal geschlossen (siehe Schnittzeichnung der NC-Ausführung):
Das Ventil ist bei spannungslosem Vorsteuerventil, NC, geschlossen.
Das Ventil ist geöffnet, wenn das Vorsteuer ventil, NC, unter Spannung
steht.
NO – Normal geöffnet (siehe Schnittzeichnung der NO-Ausführung):
Das Ventil ist bei spannungslosem Vorsteuerventil, NC, geöffnet.
Medium:
R298 : (Temperaturbereich: -10°C bis +240°C)
Versionen mit Gewindeanschluss: Luft und Gas der Gruppen 1 & 2 /
Heißwasser, Flüssigkeiten der Gruppen 1 & 2 und Dampf.
Auffl anschausführungen: DN10-DN20, Luft und Gas der Gruppen 1 &
2 / DN = 32, Luft und Gas der Gruppe 2 / alle DN, Heißwasser, Flüssigkeiten der Gruppen 1 & 2 und Dampf.
Die Ventile sind für den Betrieb innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten ausgelegt. Änderungen an den Produkten
dürfen nur nach vorheriger Zustimmung des Herstellers oder einem
seiner ordnungsgemäß ermächtigten Vertreter vorgenommen
werden. Vor dem Einbau der Ventile muss das Rohrleitungssystem
drucklos geschaltet und innen gereinigt werden.
Lesen Sie die Angaben auf dem Etikett: Bestell-Code, Anschluss,
Medium (Art, Druck, Temperatur), Steuermedium, Steuerdruck, Seriennummer.
ACHTUNG: Die Ventile sind entsprechend ihrer Ausführung nur für
den Betrieb mit bestimmten Medien geeignet.
Der zulässige statische Druck des Ventils darf nicht überschr itten werden. Der Einbau und die War tung der Produkte ist von Fachpersonal
auszuführen.
Einbaulage
Die Ventile können ohne Beeinträchtigung der Funktion in jeder beliebigen Einbaulage montiert werden.
Bei normalem Gebrauch: Anströmung von unten gegen den
Ventiltelle (Anströmung von oben gegen den Ventilteller auf
Anfrage)
Anschluss
●
Entfernen Sie den Kunststoffstopfen des Steueranschlusses (siehe
Schnittzeichnungen NC und NO) und folgen Sie dem für die jeweilige
BESCHREIBUNG
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
20 bar
40
Grafi k I
100
Mediumtemperatur
233 250
INBETRIEBNAHME
2
/s)
24
21
t (°C)
1
DE
2
Ausführung bestimmten Anschlussverfahren.
● Verbinden Sie das Vorsteuerventil
- mit Anschluss 1/8 (Steuerkopf Ø80, Ø100 mm); beachten Sie das
Anziehdrehmoment (c) von 4 bis 5 Nm für den Vorsteueranschluss.
Ventile mit Gewindeanschlüssen (R298)
Verbinden Sie die Verrohrung entsprechend den Angaben auf dem
Gehäuse und in der vorliegenden Anleitung. Fetten Sie (je nach
Anwendung) die Innengewinde der Rohre leicht; die Außengewinde
des Ventils sind nicht zu fetten. Es ist darauf zu achten, dass keine
Fremdkörper in das Ventil gelangen.
Die Rohrleitungen sind ordnungsgemäß abzustützen und anzuordnen,
um eine mechanische Fehlbeanspruchung des Ventils zu vermeiden.
Das Ventil darf nicht als Gegenhalter benutzt werden. Die Montageschlüssel sind so nah wie möglich am Anschlusspunkt am Gehäuse
und an den Rohren anzusetzen. Um Schäden zu vermeiden, dürfen
die Rohrverbindungen nicht zu stark angezogen werden.
Ventile in Auffl anschausführung PN40 (R298)
R298: Die Auffl anschausführung ist mit einer für PN40 ausgelegten
Dichtung zu montieren.
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss vor
der Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung des Ventils
unterbrochen sowie das Ventil drucklos geschaltet und entlüftet
werden.
Die Ventile der Baureihe R298 können in unseren Werken reparier t
werden, nachdem wir ein Schadensanalyse erstellt haben. Die Ventile sind für den Versand so zu verpacken, dass die abdichtenden
Anschlussfl ächen vor Beschädigungen geschützt sind.
Reinigung
Die Wartung der Ventile hängt von den jeweiligen Einsatzbedingungen ab.
Sie sollten in regelmäßigen Abständen gereinigt werden. Der Abstand
zwischen zwei Reinigungsvorgängen kann je nach Art des Mediums,
der Betriebsbedingungen und der Umgebung variieren. Während des
Reinigungsvorgangs sollten alle Teile auf Verschleiß untersucht werden.
Eine Reinigung ist notwendig, wenn sich die Schaltfrequenz bei korrektem Vorsteuerdruck verlangsamt oder wenn ungewöhnliche Geräusche
oder Undichtigkeiten festgestellt werden Dies kann schlimmstenfalls zu
einer fehlerhaften Funktion führen, wobei das Ventil nicht mehr richtig
öffnet und schließt.
Geräuschemission
Diese hängt sehr stark vom Anwendungsfall, den Betriebsdaten und
dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, ab.
Der Anwender kann erst präzise Angaben zur Geräuschemission
machen, wenn das Gerät in der Anlage installiert ist.
Vorbeugende Wartung
● Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und Schließ-
funktion mindestens einmal im Monat in Betrieb.
● Die Tellerdichtung ist als Ersatzteil erhältlich. Treten Schwierigkeiten
beim Einbau oder bei der Wartung auf sowie bei Unklarheiten ist mit
ASCO oder deren zugelassenen Vertretern Rücksprache zu halten.
Fehlerbeseitigung
● Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am Eingang
des Ventils; er muss mit den zulässigen Wer ten auf dem Typenschild
übereinstimmen.
Achtung: Beachten Sie den Mindestvorsteuerdruck bei der Funktion
NO und NC und bei Gegendruck
●Undichtigkeiten: Zerlege Sie das Ventilgehäuse und reinigen Sie
die Innenteile. Tauschen Sie, falls erforderlich, die Tellerdichtung aus.
Demontage und Montage
Vor der Wartung sind die Steuerluft und der Dampfkreis zu
unterbrechen und das Ventil zu entlüften und entlüften, um Personen- und Sachschäden zu vermeiden.(Siehe Perspektivschnitt
unter „Ersatzteilpackung“
Die Demontage und Montage kann erfolgen, nachdem das Ventilgehäuse aus der Rohrleitung ausgebaut ist.
Achten Sie darauf, dass bei diesem Vorgang keine Fremdkörper in das
Ventil und die Verrohrung gelangen.
Ausbau-/Zusammenbau:
Ersatzteilpackung I: Siehe Abb. 1 bis 6
Ersatzteilpackung II: Siehe Abb. 7 bis 19
Ersatzteilpackung III: Siehe Abb. 20 bis 41
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie vor der
Wiederinbetriebnahme die richtige Funktionsweise des Ventils. Prüfen
Sie das Ventil auch auf eventuelle Undichtigkeiten (Ventilsitz/-teller)
anhand eines nicht-explosionsfähigen und nicht-zündfähigen Mediums.
WARTUNG
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
VÁLVULAS DE MANDO POR PISTÓN SERIE R298 (2/2)
Válvulas telepilotadas de clapet,2/2 :
- Serie R298, NC- NA, cuerpo roscado o de aplicación, PN 40
Estas válvulas están equipadas con una cabeza de mando por pistón Ø80
o Ø100 mm según las versiones.
Los cuerpos de válvula son de acero inox.
NC - Normalmente Cerrada (ver despiece versión NC): la válvula está
cerrada cuando la electroválvula-piloto NC está sin-tensión.
La válvula está abierta cuando la electroválvula-piloto NC está con tensión.
NA - Nor malmente Abierta (ver despiece versión NA) : la válvula está abierta
cuando la electroválvula-piloto NC está sin-tensión.
Fluidos :
R298 : (Rango de temperatura (TS) : -10°C a +240°C)
Versiones cuerpo roscado : aire y gases grupos 1 & 2 / agua recalentada,
líquidos grupos 1 & 2, y vapor de agua.
Versiones cuerpo de aplicación : DN10-DN20, aire y gases grupos 1 & 2 /
DN = 32, aire y gas grupo 2 / todos los DN, agua recalentada, líquidos
grupos 1 & 2, y vapor de agua.
Características técnicas principales :
Series R298
Presión diferencial 40 bar
Pres. máx. admisible 40 bar (gráfi co I)
Rango de temperatura ambiente -10°C..+180°C
Viscosidad máx. admisible 600 cSt (mm2/s)
Contra-presión admisible
Fluido de pilotaje aire
Presión máx. de pilotaje 10 bar
Presión mín. de pilotaje Ver gráfi cos página 7
P (bar)
0
4
20
presión máx.
Materiales en contacto con el fl uido (Verifi que la compatibilidad del fl uido
con los materiales en contacto)
Serie R298
Cuerpo de válvula Acero inox
Las válvulas están diseñadas para los campos de funcionamiento indicados
en la placa de características. No podrá realizarse ninguna modifi cación
en el material sin el acuerdo previo del fabricante o de su representante.
Antes de proceder al montaje, despresurice las canalizaciones y realice
una limpieza interna de dichas canalizaciones.
Lea la información que porta la etiqueta : código, orifi cio, fl uido (tipo, presión,
temperatura), fl uido y presión de pilotaje, y número de serie.
ATENCIÓN : Estas válvulas están previstas, según los modelos, para
funcionar con ciertos fl uidos.
No sobrepase el límite de presión máxima admisible de la válvula. La
puesta en marcha y el mantenimiento de la válvula deben ser realizados
por personal cualifi cado.
Instalación
Estas válvulas pueden montarse en cualquier posición.
Utilización normal de la válvula: entrada del fl uido bajo el
clapet (para una utilización sobre el clapet, consultar)
Racordaje
●
Retire el tapón de plástico de protección del orifi cio de racordaje del
pilotaje (ver despieces NC y NA) y seguir el procedimiento de racordaje,
según las versiones :
● Conecte la electroválvula de pilotaje
- al orifi cio 1/8 (cabezas Ø80, Ø100 mm); Respete un par de apriete (c)
DESCRIPCIÓN
FUNCIONAMIENTO
40
100
temperatura fl uido
PUESTA EN MARCHA
20 bar
gráfi co I
233 250
24
21
t (°C)
1
ES
2
comprendido entre 4 y 5 Nm para el racordaje de pilotaje.
Válvulas con conexión roscada (R298)
Rosque las tuberías en función de las referencias marcadas en el cuerpo
y en esta documentación. Aplique una ligera capa de grasa (según la
aplicación) en los extremos hembra de los tubos roscados, no aplicar en
las roscas macho de la válvula. Compruebe que ningún cuerpo extraño
penetra en el circuito.
Mantener y alinear correctamente las tuberías para evitar toda tensión mecánica en las válvulas. Para apretar, no utilice la válvula a modo de palanca;
Posicione las llaves de apriete en el cuerpo y en los tubos lo mas cerca
posible del punto de racordaje. Con el fi n de evitar daños, NO APRIETE
DEMASIADO los racores de las tuberías.
Válvulas de aplicación PN 40 (R298)
R298 : De aplicación, conectar con una junta adaptada PN40.
Antes de cualquier operación de mantenimiento o de puesta
en marcha, corte la alimentación del piloto, despresurice la válvula y
púrguela, para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material.
Las válvulas serie R298 son reparables en nuestros talleres por personal cualifi cado. Durante la expedición de estas válvulas, proteja
mediante un embalaje apropiado las superfi cies de racordaje que
realizan la estanquidad.
Limpieza
El mantenimiento de las válvulas varía con sus condiciones de utilización.
Proceda a una limpieza periódica de las válvulas. El intervalo entre dos
limpiezas puede variar según la naturaleza del fl uido, las condiciones de
funcionamiento y el medio ambiente. Durante la intervención, se deben
examinar los componentes para detectar cualquier desgaste excesivo. Es
necesaria una limpieza cuando se observa un ralentizamiento de la cadencia
mientras que la presión de pilotaje es correcta o cuando se constata un
ruido anormal o una fuga. En el peor de los casos, podría sobrevevir un
funcionamiento defectuoso y la válvula no abrirse ni cerrarse correctamente.
Ruido de funcionamiento
El usuario no podrá determinar con precisión el nivel sonoro emitido hasta
haber montado el componente en la instalación.
El ruido de funcionamiento varía según la utilización, el fl uido y el tipo de
material empleado.
Mantenimiento preventivo
● Haga funcionar la válvula al menos una vez por mes para
verifi car su apertura y cierre.
● La guarnición del clapet existe como piezas de recambio para proceder
a la reparación. En caso de problemas durante el montaje/mantenimiento
o en caso de duda, contacte con ASCO o sus representantes ofi ciales.
Consejos de reparación :
● Presión de salida incorrecta : Verifi que la presión en la entrada de
la válvula, debe corresponder a los valores admitidos en la etiqueta de
identifi cación ASCO.
Atención, respete los valores mínimos de presión de pilotaje en funcio-
namiento NA, NC o con contra-presión.
● Fugas : Desmonte el cuerpo de válvula y limpie sus partes internas.
Cambie si fuera necesario la guarnición del clapet.
MANTENIMIENTO
Desmontaje y montaje
Antes de cualquier operación de mantenimiento, corte la red de
aire de pilotaje y el circuito de vapor, despresurice la válvula y púrguela,
para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material.
(Ver despiece en página "piezas de recambio")
Esta operación se realiza después del desmontaje del cuerpo de válvula
de la tubería.
Compruebe que no introduce ningún cuerpo extraño en la válvula y tubería
durante esta intervención.
Procedimiento de desmontaje-montaje :
Bolsa I : Ver fi g. 1 a 6
Bolsa II : Ver fi g. 7 a 19
Bolsa III : Ver fi g. 20 a 41
Para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material, verifi que que
la válvula funciona correctamente antes de ponerla en marcha. Compruebe
también la existencia de ocasionales fugas internas (asientos) o externas
con un fl uido no-explosivo e ininfl amable.
45
517956-001517956-001
Page 3
Valvole a comando esterno 2/2
Max. pressione di pilotaggio
!
!
!
Maximale stuurdruk 10 bar
!
!
!
- Serie R298, NC- NA, connessioni fi lettate o su piano di posa, PN 40
Le valvole sono equipaggiate con testa di comando a pistone di diametro
80, o 100 mm.
I corpi valvola sono in acciaio inox.
NC - Normalmente chiusa (vedere disegno per versione NC): La valvola è
chiusa quando l’elettrovalvola pilota NC è diseccitata.
La valvola è aperta quando l’elettrovalvola pilota NC è eccitata.
NO - Normalmente aperta (vedere disegno per versione NA): La valvola è
aperta quando la valvola pilota NC è diseccitata.
Fluidi:
R298: (Gamma temperature (TS): -10°C a +240°C)
Versioni con corpo fi lettato: aria e gas gruppi 1 & 2 / acqua surriscaldata,
liquidi gruppi 1 & 2, e vapore.
Versioni su piano di posa: DN10-DN20, aria e gas gruppi 1 & 2 / DN = 32, aria
e gas gruppo 2 / tutti i DN, acqua surriscaldata, liquidi gruppi 1 & 2, e vapore.
Principali caratteristiche tecniche:
Serie R298
Pressione differenziale 40 bar
Max. Pressione ammissibile 40 bar (vedi diagramma I)
Gamma temperatura ambiente -10°C..+180°C
Viscosità massima 600 cSt (mm2/s)
Contropressione ammissibile
Fluido di pilotaggio aria
Max. pressione di pilotaggio 10 bar
Min. pressione di pilotaggio vedi diagramma pag. 7
P (bar)
0
4
20
pressione max
Materiali a contatto con i fl uidi (verifi care la compatibilità del fl uido a contatto con i materiali)
Serie R298
Corpo valvola Acciaio inox
Tappo chiusura corpo Acciaio inox
Corpo premistoppa Acciaio inox
Alberino, otturatore, sede Acciaio inox
Gruppo premistoppa anelli PTFE
Tenuta otturatore PEEK
Anello corpo valvola Rame
Le valvole sono progettate per le caratteristiche di funzionamento
specifi cate sulla targhetta. Sul materiale non può essere apportata alcuna
modifi ca senza il preventivo consenso del produttore o del
suo rappresentante. Prima di procedere al montaggio, depressurizzare le
tubazioni e pulirle internamente.
Leggere le informazioni riportate sull’etichetta: codice, connessione, fl uido
(tipo, pressione, temperatura), fl uido di pilotaggio, pressione di pilotaggio,
numero di serie.
ATTENZIONE: Le valvole sono previste per l’utilizzo con i fl uidi compatibili
per ciascuna versione.
Non superare il limite di pressione massima ammessa per la valvola. L’installazione e la manutenzione della valvola devono essere realizzate da
personale qualifi cato.
Posizionamento
Le valvole possono essere montate in qualsiasi posizione.
Utilizzo normale della valvola: ingresso del fl uido sotto l’otturatore (per utilizzo sopra l’otturatore, consultarci)
Collegamento
●
Togliere il tappo di plastica di protezione della via di collegamento del
pilotaggio (vedere disegni NC e NA) e seguire la relativa procedura di
collegamento di ciascuna versione.
● Collegamento all’elettrovalvola pilota
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
VALVOLE SERIE R298 (2/2) CON TESTA DI COMANDO A PISTONE
DESCRIZIONE
FUNZIONE
diagramma I
40
100
temperatura del fl uido
INSTALLAZIONE
20 bar
233 250
24
21
t (°C)
- alla connessione 1/8 (diam. teste 80, 100 mm); rispettare coppia di serraggio (c) compresa tra 4 e 5 Nm.
Valvole con connessioni fi lettate (R298)
Collegare le tubazioni osservando i riferimenti indicati sul corpo e
nella presente documentazione. Ingrassare leggermente (a seconda dell’applicazione) gli attacchi femmina dei tubi fi lettati, senza lubrifi care le fi lettature maschio della valvola. Accertarsi che nessun corpo estraneo penetri nel circuito.
Supportare e allineare correttamente le tubazioni per evitare qualsiasi sollecitazione meccanica sulla valvola. Per il serraggio non servirsi della valvola
come di una leva. Posizionare le chiavi di serraggio sul corpo e sui tubi il più
vicino possibile al punto di collegamento. Al fi ne di evitare danni al materiale,
NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi delle tubazioni.
Valvole con piano di posa PN 40 (R298)
R298: Le valvole con piano di posa devono essere accoppiate con guarnizione compatibile per PN40.
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione o riattivazione, togliere
l’alimentazione del pilota, depressurizzare la valvola e spurgarla, per prevenire ogni rischio di incidente a persone e cose.
Le valvole della Serie R298 possono essere riparate presso il nostro
centro di assistenza. Le valvole devono essere inviate con un imballo
adeguato per proteggere le connessioni contro eventuali danneggiamenti.
Pulizia
La manutenzione delle valvole dipende dalle loro condizioni d’impiego. Procedere a una pulizia periodica delle valvole. L’intervallo fra due pulizie può
variare a seconda della natura del fl uido, delle condizioni di funzionamento e
dell’ambiente. Al momento dell’intervento, deve essere effettuato un controllo dei componenti, per verifi care un’eventuale usura eccessiva. E’ necessario procedere alla pulizia quando si osserva un rallentamento della cadenza
benché la pressione di pilotaggio sia corretta o quando si rileva un rumore
anomalo o una fuga. Questo potrebbe provocare un difetto di funzionamento
della valvola, che può non aprirsi o chiudersi più nel modo corretto.
Rumore di funzionamento
L’utente potrà determinare con precisione il livello sonoro emesso
soltanto dopo aver installato il componente.
Il rumore di funzionamento varia a seconda dell’impiego, del fl uido
e del tipo di materiale utilizzato.
Manutenzione preventiva
● Far funzionare la valvola almeno una volta al mese per verifi carne l’apertura
e la chiusura.
● Sono disponibili pezzi di ricambio della guarnizione dell’otturatore per
procedere alla riparazione. In caso di problemi al momento del montaggio/
della manutenzione o in caso di dubbi, interpellare ASCO o i rappresentanti
autorizzati.
Ricerca guasti:
● Pressione di uscita non corretta: Controllare la pressione all’entrata della
valvola: deve corrispondere ai valori indicati sull’etichetta di identifi cazione
ASCO.
Attenzione, rispettare i valori minimi di pressione di pilotaggio in funziona-
mento NA, NC .
• Fughe: Smontare il corpo valvola e pulire le parti interne.
Se necessario, sostituire la guarnizione dell’otturatore.
Smontaggio e rimontaggio della guarnizione dell’otturatore
Prima di qualsiasi manutenzione, depressurizzare l'aria di pilotaggio
ed il circuito vapore, inoltre depressurizzare la valvola per prevenire
tutti i rischi accidentali al personale o al danneggiamento del materiale.
(Vedere vista esplosa alla pagina “Kit parti di ricambio”)
Questa operazione può essere effettuata dopo il disassemblaggio del corpo
valvola dalla tubazione.
Fate attenzione a non far penetrare corpi estranei nella valvola e nella tubazione durante l’intervento.
Procedura per disassenblaggio/assemblaggio:
Kit parti di ricambio I : Vedere fi g. da 1 a 6
Kit parti di ricambio II : Vedere fi g. da 7 a 19
Kit parti di ricambio III : Vedere fi g. da 20 a 41
Per prevenire ogni rischio di incidente a persone o cose, controllare che
la valvola funzioni correttamente prima di rimetterla in
funzione. Verifi care anche l’esistenza di eventuali fughe interne (sedi/otturatori)
o esterne con un fl uido non esplosivo e ininfi ammabile.
MANUTENZIONE
1
IT
2
Op afstand bestuurde 2/2-afsluiters:
- Serie R298, NC - NO, huis met schroefdraadaansluitingen of montageplaat, PN 40
De afsluiters bevatten een zuigerbediening met een diameter van 80 of
100 mm.
Het afsluiterhuis is van roestvrij staal.
NC - Normaal gesloten (zie de tekeningen voor de NC-versie): De afsluiter
is gesloten als het NC-stuurventiel niet is bekrachtigd.
De afsluiter is open als het NC-stuurventiel is bekrachtigd.
NO - Normaal open (zie de tekeningen voor de NO-versie): De afsluiter
is open als het NC-stuurventiel niet is bekrachtigd.
Medium:
R298: (Temperatuurbereik (TS): -10°C tot +240°C)
Versies met schroefdraadaansluitingen: lucht en gasgroepen 1 & 2 / over-
verhit water, vloeistofgroepen 1 & 2, en stoom.
Montageplaatversies: DN10-DN20, lucht en gasgroepen 1 & 2 /
DN = 32, lucht en gasgroep 2 / alle DN, oververhit water, vloeistofgroepen
1 & 2, en stoom.
Belangrijkste specifi caties:
Serie R298
Differentiaaldruk 40 bar
Max. toelaatbare druk 40 bar (zie schema I)
Omgevingstemperatuur -10°C..+180°C
Maximale viscositeit 600 cSt (mm2/s)
Toelaatbare tegendruk
Stuurmedium lucht
Maximale stuurdruk 10 bar
Minimale stuurdruk zie het schema op pag. 7
P (bar)
0
4
20
max. druk
Materialen die in contact komen met het medium (controleer of het medium geschikt is voor deze materialen)
Serie R298
De afsluiters mogen uitsluitend worden toegepast binnen de op het typeplaatje aangegeven specifi caties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan
na overleg met de fabrikant of diens vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig
gereinigd.
Controleer alle informatie op het typeplaatje: code, poorten, medium (type,
druk, temperatuur), stuurmedium, stuurdruk, serienummer.
LET OP: U mag de afsluiters alleen gebruiken voor een geschikt medium.
Overschrijd nooit de toegelaten maximumdruk van de afsluiter. Alleen vakkundig personeel mag de afsluiter installeren en onderhouden.
Montagepositie
De afsluiters mogen in alle standen worden gemonteerd.
Standaard gebruik: mediumtoevoer onder de afsluiterklep
(neem contact met ons op voor mediumtoevoer boven de
klep)
Aansluiten
●
Verwijder het plastic afdekkapje van de stuurpoort (zie de tekeningen
voor NC en NO) en voer de aansluitinstructies voor de verschillende
versies uit.
● Het stuurventiel aansluiten
- op de 1/8-poort (bediening met 80, 100 mm diam.); gebruik een aandraaimoment (c) van 4 tot 5 Nm om het stuurventiel aan te sluiten.
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
AFSLUITERSERIE R298 (2/2) MET ZUIGERBEDIENING
BESCHRIJVING
WERKING
40
100
mediumtemperatuur
INWERKINGSTELLING
20 bar
schema I
233 250
24
21
t (°C)
Afsluiters met schroefdraadaansluitingen (R298)
Sluit de leidingen op de afsluiter aan volgens de aanwijzingen die op het
huis en in deze handleiding staan. Breng wat vet aan op het inwendig
schroefdraad van de getapte leidingen (afhankelijk van de toepassing);
smeer geen vet op het uitwendig schroefdraad van de afsluiter. Zorg dat
er geen vuil in het systeem komt.
De leidingen moeten correct worden ondersteund en uitgelijnd, om elke
mechanische belasting van de afsluiter te vermijden. Bij het vastschroeven
mag u de afsluiter niet als hefboom gebruiken. Plaats gereedschappen
zo dicht mogelijk bij de aansluitingen op het afsluiterhuis en de leidingen.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET
WORDT BESCHADIGD.
Afsluiters met montageplaathuis PN 40 (R298)
R298: Dicht montageplaatafsluiters af met een speciale PN40-afdichting.
Voor de inbedrijfname en voordat u begint aan onderhoudswerk
moet u de elektrische voeding uitschakelen en de afsluiter drukloos
maken om elk risico op het ontstaan van persoonlijk letsel of materiële schade te vermijden.
Afsluiters serie R298 kunnen worden gerepareerd in onze reparatiefaciliteiten nadat wij een probleemanalyse hebben uitgevoerd. Alle
afsluiters dienen in de juiste verpakking te worden vervoerd, zodat
alle aansluitings- en afdichtingsoppervlakken worden beschermd
tegen beschadiging.
Reiniging
Hoeveel onderhoud de afsluiters vereisen, hangt af van de gebruiksomstandigheden. Zorg voor regelmatig onderhoud. Het interval tussen
twee reinigingsbeurten kan variëren, afhankelijk van het medium, de gebruiksomstandigheden en de omgeving. Controleer tijdens het onderhoud
of onderdelen zijn versleten. Een reinigingsbeurt is nodig wanneer het
werkritme vertraagt terwijl de stuurdruk correct is, of wanneer een abnormaal geluid of lek wordt waargenomen. In het ergste geval kan dit tot
storingen leiden waarbij de afsluiter niet meer correct opent en/of sluit.
Geluidsniveau
De bepaling van het geluidsniveau kan pas worden uitgevoerd nadat de
afsluiter is ingebouwd.
De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing, en van het gebruikte medium en de apparatuur.
Preventief onderhoud
● Bedien de afsluiter minstens één keer per maand om te zien of hij nog
correct opent en sluit.
● De klepafdichting is als reserveonderdeel leverbaar. In geval van proble-
men of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud
optreden, dan dient men zich tot ASCO of diens vertegenwoordiger te
wenden.
Storingen verhelpen
● Onjuiste uitlaatdruk: Controleer de druk aan de inlaatzijde van de
afsluiter, deze moet overeenstemmen met de specifi caties op het typeplaatje.
Let op: Neem de minimale stuurdruk in acht voor NO- en NC-werking,
of met tegendruk.
● Lekkage: Haal het afsluiterhuis uit elkaar en reinig alle inwendige on-
derdelen. Vervang zo nodig de klepafdichting.
Montage en demontage
Voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert, altijd de stuureen-
heid ontkoppelen van het besturingssysteem en het stoomcircuit, en
de klep ontluchten en leegmaken om elk risico op het ontstaan van
persoonlijk letsel of materiële schade te vermijden.
(raadpleeg de montagetekening bij de “reserveonderdelenset”)
Verwijder eerst het afsluiterhuis uit de leiding voordat u dit doet.
Zorg dat er tijdens het werk geen vuil in de afsluiter of leidingen terecht-
Controleer of de afsluiter correct werkt voordat u hem opnieuw in
bedrijf stelt, om zo elk risico op lichamelijk letsel en materiële schade te
vermijden. Controleer ook op interne of externe lekken (zittingen/kleppen)
met behulp van een niet-explosieve en niet-brandbare vloeistof.
ONDERHOUD
1
NL
2
67
517956-001517956-001
Page 4
INSTRUÇÕES PARA COLOCAÇÃO EM SERVIÇO E MANUTENÇÃO
!
!
!
Макс. управляющее давление
VÁLVULAS DE COMANDO POR PISTÃO SÉRIE R298 (2/2)
Válvulas telecomandadas de assento,2/2 :
- Série R298, NF- NA, corpo roscado ou de aplicação, PN 40
Estas válvulas estão equipadas com uma cabeça de comando por
pistão Ø80 ou Ø100 mm segundo as versões.
Os corpos de válvula são em aço inox.
NF - Normalmente Fechada (ver esquemas versão NF): a válvula fecha
quando a electroválvula-piloto NF não está energizada.
A válvula abre quando a electroválvula-piloto NF está energizada.
NA - Normalmente aberta (ver esquemas versão NA): a válvula abre
quando a electroválvula-pilota NF não está energizada.
Fluidos:
R298 : (Zona de temperatura (TS): -10°C a +240°C)
Versões corpo roscado: ar e gases grupos 1 & 2 / água sobreaquecida,
liquidos grupos 1 & 2, e vapor de água.
Versões corpo de aplicação: DN10-DN20, ar e gás grupos 1 & 2 /
DN = 32, ar e gás grupo 2 / tudo DN, água sobreaquecida, líquidos
grupos 1 & 2, e vapor de água.
Características técnicas principais:
Série R298
Pressão diferencial 40 bar
Pressão máx. admissível 40 bar (gráfi co I)
Zona de temperatura ambiente
Viscosidade máx. admissível 600 cSt (mm2/s)
Contra-pressão admissível 20 bar
Fluido de pilotagem ar
Pressão máx. de pilotagem 10 bar
Pressão mín. de pilotagem Ver gráfi cos página 7
P (bar)
0
4
20
pressão máx.
Materiais em contacto com o fl uido (Verifi car a compatibilidade do fl uido
em contacto com os materiais)
Séries R298
Corpo da válvula Aço inox
Tampão Aço inox
Corpo de bucim Aço inox
Haste, assento, sede Aço inox
Vedação bucim PTFE chevrons
Vedação assento PEEK
Junta do corpo da válvula Cobre
As válvulas são concebidas para os domínios de funcionamento inidcados na placa sinalética. Não pode ser realizado qualquer modifi cação
no material sem o acordo do fabricante ou do representante. Antes de
proceder à montagem, despressurizar as canalizações e efectuar uma
limpeza interna das ditas canalizações.
Ler as informações indicadas na etiqueta: código, orifício, fl uido (tipo,
pressão, temperatura), fl uido e pressão de pilotagem, e número de série.
ATENÇÃO: Estas válvulas estão previstas, segundo os modelos, para
funcionar com certos fl uidos.
Não ultrapassar o limite de pressão máxima admissível da válvula. A
colocação em serviço e manutenção da vávula devem ser realizadas
por profi ssionais especializados.
Instalação
Estas válvulas podem ser montadas em qualquer posição.
Utilização normal da válvula: entrada do fl uido sob o assento
(para uma utilização sobre o assento, consultar)
Ligação
●
● Ligar a electroválvula de pilotagem
- ao or ifício 1/8 (cabeças Ø80, Ø100 mm); Respeitar o par de aper to
temperatura fl uido
Retirar o tampão plástico de protecção do orifício de ligação de pilotagem (ver esquemas NF e NA) e seguir o procedimento de ligação,
segundo as versões:
(c) compreendidos entre 4 e 5 Nm para a ligação de pilotagem.
DESCRIÇÃO
FUNCIONAMENTO
-10°C..+180°C
diagrama I
40
24
21
100
233 250
t (°C)
COLOCAÇÃO EM SERVIÇO
1
PT
2
Válvulas de ligação roscado (R298)
Conectar as tubagens em função das referências marcadas no corpo
e em cada documentação. Revestir levemente de lubrifi cante (segundo
a aplicação) os extremos fêmea dos tubos roscados, não revestir as
roscas macho da válvula. Garantir que nenhum corpo estranho penetra
o circuito.
Apoiar e alinhar correctamente as tubagens para evitar qualquer pro-
blema mecânico nas válvulas. No fecho, não servir da válvula como uma
alavanca; Posicionar as chaves de fecho no corpo e nos tubos tão perto
quanto possível do ponto de ligação. Com a fi nalidade de evitar qualquer
deterioração, NÃO APERTAR DEMASIADO os racores das tubagens.
Válvulas de aplicação PN 40 (R298)
R298 : De aplicação, a conectar com junta adaptada PN40
Antes de qualquer operação de manutenção ou colocação em
serviço, cortar a alimentação do piloto, despressurizar a válvula
e purgá-la, para prevenir qualquer risco de acidente corporal ou
material.
Limpeza
As válvulas série R298 são reparadas nas nossas instalações após
uma análise do problema. Durante a expedição das válvulas, proteger através de condicionamento apropriado de modo a proteger
as superfícies de ligação de estanquidade.
A manutenção das válvulas varia com as condições de utilização. Pro-
ceder a uma limpeza periódica das válvulas. O intervalo entre duas
limpezas pode variar de acordo com a natureza do fl uido, as condições
de funcionamento e o meio ambiente. Durante a intervenção, os componentes devem ser examinados para detectar todo o uso excessivo.
Uma limpeza é necessária quando for observado um abrandamento
do ritmo quando a pressão de pilotagem está correcta ou quando um
ruído anormal ou uma fuga são constatados. Na pior das hipóteses,
um funcionamento defeituoso pode surgir e a válvula deixar de abrir
ou fechar correctamente.
Ruído de funcionamento
O utilizador poderá determinar com precisão o nível sonoro emitido
após montar o componente na instalação.
O ruído de funcionamento varia segundo a utilização, o fl uido e o tipo
de material utilizado.
Manutenção preventiva
● Pôr a válvula a funcionar pelo menos uma vez por mês para verifi car
a abertura e o fecho.
● A vedação do assento é proposto em peças de substituição para
proceder à reparação. Em caso de problemas durante a montagem/
manutenção ou em caso de dúvida, contacte a ou os seus representantes ofi ciais.
Soluções de problemas:
● Pressão de saída incorrecta: Verifi car a pressão na entrada da
válvula, deve corresponder aos valores admitidos na etiqueta de
identifi cação ASCO.
Atenção, respeitar os valores mínimos de pressão de pilotagem em
funcionamento NA, NF ou com contra-pressão.
● Fugas: Desmontar o corpo da válvula e limpar as partes internas.
Alterar se necessário a vedação do assento.
Montagem e desmontagem
Antes de qualquer operação de manutenção, cortar a rede de
ar de pilotagem e o circuito de vapor, despressurizar a válvula e
a purgá-la, para prevenir todos os riscos de acidente corporal ou
material.
(Ver esquema na página "kits de reparação")
Esta operação efectua-se após a desmontagem do corpo da válvula
da tubagem.
Não insira corpos estranhos na válvula e tubagem durante esta intervenção.
Procedimento de montagem/desmontagem:
Kit I: Ver fi g. 1 a 6
Kit II: Ver fi g. 7 a 19
Kit III: Ver fi g. 20 a 41
Para prevenir qualquer risco de acidente corporal ou material,
verifi car se a válvula funciona correctamente antes de a colocar em
serviço. Verifi car também a existência de eventuais fugas internas
(sedes) ou externas com um fl uido não-explosivo e não-infl amável
MANUTENÇÃO
.
.
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
КЛАПАНЫ СЕРИИ 298 (2/2) С ИСПОЛНИТЕЛЬНЫМ МЕХАНИЗМОМ ПОРШНЕВОГО ТИПА
Клапантипа 2/2 сдистанционнымуправлением:
- серия R298, нормальнозакрыт - нормальнооткрыт, корпуссрезьбовым
соединением или монтажной площадкой, давление PN 40.
Клапаны оснащаются исполнительным механизмом поршневого типа диаметром 80 или 100 мм.
Возможно исполнение корпуса клапана из нержавеющей стали.
NC - Нормально закрыт (см. чертежи для версии NC): Клапанзакрыт, когда
управляющий NC-клапан находится в покое.
Клапан открывается при подаче питания на управляющий NC-клапан.
NO - Нормально открыт (см. чертежидляверсии NO): Клапаноткрыт,
когда управляющий NC-клапан находится в пок ое.
Рабочие среды:
R298: (Интервал температур (TS): от -10°C до +240°C)
Версии в корпусе с резьбовым соединением: группы 1 и 2 длявоздуха и газа
/ группы 1 и 2 дляперегретойводы и жидкостей, и пар.
Версиисмонтажнойплощадкой: DN10-DN20, группы 1 и 2 длявоздуха
и газа / DN = 32, группа 2 для воздуха и газа / все к атегории DN, группы 1
и 2 для перегретой воды и жидкостей, а также пар.
Основные технические характеристики:
Серия R298
Дифференциальное давление 40 бар
Максимально допустимое давление 40 бар (см. диаграмму I
Температура окружающей среды -10°C..+180°C
Максимальная вязкость 600 сСт (мм
Допустимое обратное
фильтрационное давление 20 ба р
Управляющая жидкость воздух
Макс. управляющее давление 10 бар
Мин. управляющее давление см. диаграмму на стр. 7
P (bar)
0
4
20
макс. давление
температура рабочей среды
Материалы, контактирующие с рабочей средой (проверить для обеспечения совместимости рабочей среды с материалами)
Серия R298
Корпус клапана Нержавеющая сталь
Втулк а Нержавеющая сталь
Корпус сальниковой коробки Нержавеющая сталь
Шток, тарелка, седло Нержавеющая сталь
Набивка сальниковой коробки
Уплотнение тарелки ПТФЭ
Кольцо корпуса клапана медь
Клапаны рассчитаны на эксплуатацию с соблюдением технических характеристик, указанных на паспортной табличке. Модификация оборудования
допускается только после консультаций с изготовителем или его представителем. Перед установкой сбросить давление в трубопроводе и очистить
его внутренние поверхности.
Изучить всю информацию на нак лейке: код, порт, рабочая среда (тип, давление, температура), управляющая жидкость, управляющее давление,
серийный номер.
ВНИМАНИЕ: Клапаны должны эксплуатироваться в той рабочей среде,
на которую рассчитана конкретная версия.
Не превышать максимально допустимое давление клапана. Установку
и обслуживание клапана должны осуществлять только квалифицированные специалисты.
Место установки
Клапаны можно устанавливать в любом месте.
При нормальном использовании: вход рабочей среды под тарелкой клапана (при необходимости входа рабочей среды над
тарелкой клапана свяжитесь с нами)
Подключение
● Удалить пластиковую защитную пробку из управляющего порта ( см. черте-
жи для версий NC и NO) и следовать процедуре установки в зависимости
от исполнения клапана.
ОПИСАНИЕ
РАБОТА
диаграммаI
40
24
21
100
233 250
t (°C)
Тефлоновоеволокно
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
)
2
/с)
1
RU
2
● Подключение управляющего клапана
- к порту 1/8 (диаметр управляющего устройства 80, 100 мм); при подключении управляющего клапана соблюдать крутящий момент затяжки (c) в
пределах от 4 до 5 Нм.
Клапаны с внешней резьбой (R298)
Подключить трубопроводы как указано на корпусе и в данной инструкции.
Слегка смазать внутреннюю резьбу присоединяемой трубы (в зависимости
от применения); не наносить смазку на наружную резьбу к лапана. Не до-
пускать попадания в систему посторонних веществ.
Правильно установить и свести трубы для предотвращения механического
напряжения клапана. При затягивании резьбы не использовать к лапан в
качестве рычага; ключи устанавливать максимально близко к точк е соединения корпуса клапана и трубы. Чтобы не допустить повреждения оборудования, НЕ ПЕРЕТЯГИВАТЬ трубные соединения.
Клапаны PN 40 (R298) с монтажной площадкой
R298: Уплотнение клапанов с монтажной площадкой должно быть произведено с помощью прокладки, соответствующей типу PN40.
!
или пуску в эксплуатацию отключить питание, сбросить давление в клапане, а также отвести жидкость для предотвращения возможных травм
персонала или повреждения оборудования.
Ремонт клапанов R298 должен производиться в наших мастерских после
выявления нами неисправности. Все клапаны должны доставляться на
ремонт в соответствующей упаковке для предотвращения повреждения
любых уплотнительных поверхностей.
Очистка
Обслуживание клапанов зависит от условий эксплуатации. Очистку следует
производить с определенной периодичностью. Интервалы между последующими очистками могут изменяться в зависимости от характера рабочей среды,
условий эксплуатации и окружающей среды. Во время обслуживания необходи мо проверять компоненты на предмет чрезмерного износа. Компоненты следует
очищать, если отмечено замедление рабочего цикла (даже при правильном
управляющем давлении) или при возникновении необычного шума либо течи.
В худшем случае это может привести к неисправности клапана, и он перестанет
правильно открываться и закрываться.
Уровень производимого шума
Точно определить уровень шума может только пользователь после установки
клапана в системе.
Производимый шум зависит от области применения, рабочей среды и типа
используемого оборудования.
Плановое обслуживание
● Включать клапан следует не реже одного раза в месяц, чтобы проверить
открывание/закрывание.
● Уплотнение тарелки можно приобрести как запасную часть. В случае
возникновения проблем при установке или техобслуживании, а также при
наличии любых сомнений необходимо обратиться в компанию ASCO или
к одному из ее официальных представителей.
Устранение неисправностей
● Неправильное выходное давление: Проверить давление на входе клапана;
оно должно соответствовать значениям, указанным на паспортной табличк е.
Внимание: Необходимо следить за минимальным управляющим давле-
нием функций " нормально открытый" и " нормально закрытый", а также
за обратным фильтрационным давлением.
● Те чи: Разобрать корпус клапана и очистить внутренние детали. При не-
обходимости заменить уплотнение тарелки.
Разборка и сборка
!
отключить управляющий клапан от системы управления и парового тракта, сбросить давление, а также отвести жидкость для предотвращения
возможных травм персонала или повреждения оборудования.
(см. изображениевразобранном виде в разделе "Комплекты запчастей")
Указанные работы должны производиться только после отсоединения
корпуса клапана от трубопроводов.
Не допускать попадания инородных материалов в клапан и трубу.
Процедураразборки/сборки:
Комплект запасных частей I: См. чертежи 1...6Комплект запасных частей II: См. чертежи 7...19Комплект запасных частей III: См. чертежи 20...41
!
ства перед повторным пуском клапана его необходимо проверить на правильность
функционирования. Необходимо также проверить клапан ( седла/тарелки) на наличие
внутренних или внешних утечек с помощью взрыво- и пожаробезопасного материала.
ТЕХНИЧЕСКОЕОБСЛУЖИВАНИЕ
Передпроведениемлюбыхработ по техническому обслуживанию
Передпроведениемлюбыхработ по техническому обслуживанию
- R298 сериялы, NC - NО, бұрандалы саңылау немесе тірек
тақтасына орнатылатын корпус, PN 40.
Клапандар диаметрі 80 немесе 100 мм болатын поршень түріндегі
оператормен жабдықталады.
Клапан корпустары тот баспайтын болаттан жасалған күйінде
қолжетімді.
NC - қалыпты жабылған (NC нұсқасының сызбадарын қараңыз):
Клапан NC басқару клапаны əрекетсіз болған кезде жабылады.
Клапан NC басқару клапаны токқа қосылған кезде ашық болады.
Бұрандалысаңылауыбаркорпустарнұсқалары: 1-ші жəне 2-ші ауа
мен газ тобы, аса қыздырылған су, 1-ші жəне 2-ші сұйықтықтар тобы, бу.
Тіректақтасыбар нұсқалар: DN1- DN20, 1-ші жəне 2-шіауамен газ
тобы / DN = 32, 2-ші ауа мен газ тобы / барлық DN, аса қыздырылған
су, 1-ші жəне 2-ші сұйықтықтар тобы, бу.
Негізгі техникалық сипаттамалар:
Серия R298
Дифференциалды қысым 40 бар
Максималды рұқсат етілген қысым 40 бар (I
Қоршаған орта температурасының
ауқымы -10°C - +180°C
Максималды тұтқырлық 600 сСт (мм2/с)
Рұқсат етілетін кері қысым 20 бар
Басқару сұйықтығы ауа
Макс. бастапқы қысым 10 бар
Мин. бастапқы қысым 7-беттегі диаграмманы қараңыз
материалдармен байланысу үйлесімділігінің бар екеніне көз жеткізіңіз)
Серия R298
Клапан корпусы Тот баспайтын болат
Тығын Тот баспайтын болат
Сальникті қорап корпусы Тот баспайтын болат
Қарнақ, диск, орын Тот баспайтын болат
Сальникті қорап қаптамасы ПТФЭ шеврондар
Диск тығыздауышы PEEK
Клапан корпусының сақинасы мыс
Клапандар аты жазылған тақтайшада көрсетілген техникалық
сипаттамасы аясында жұмыс істеуге арналған. Өнімге өзгерістерді тек
өндіруші немесе оның өкілімен ақылдасқаннан кейін жасауға болады.
Орнатпас бұрын, құбыр жүйесіндегі қысымды азайтып, ішін тазалаңыз.
Жапсырмадағы барлық ақпаратты оқыңыз: код, порт, сұйықтық
(түрі, қысымы, температурасы), басқару жүйесіндегі сұйықтық,
басқару жүйесіндегі қысым, сериялық нөмір.
АБАЙЛАҢЫЗ: Клапандар əрбір нұсқаға арналған сұйықтықтармен
жұмыс істеуі қажет.
Клапанның максималды рұқсат етілген қысымын асырмаңыз.
Клапанды орнату жəне техникалық қызмет көрсету тек білікті
қызметкерлермен орындалуы тиіс.
Бекіту күйі
Клапандарды кез келген күйде орнатуға болады.
Қалыпты пайдалану кезінде: сұйықтықтың кіріс ағыны
клапан дискісінің астында (сұйықтықтың кіріс ағынын
дискі үстіне орнату үшін бізге хабарласыңыз)
Байланыс
● Пластикалық қорғаныс тығынын басқару саңылауынан (NC жəне
● Басқару клапанын жалғау
ОРНАТУ ЖƏНЕ ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ НҰСҚАУЛЫҚТАРЫ
ПОРШЕНЬ ТРІНДЕГІ ОПЕРАТОРЫ БАР R298 (2/2) СЕРИЯЛЫ КЛАПАНДАР
СИПАТТАМАСЫ
ФУНКЦИЯСЫ
диаграммасынқараңыз)
P (bar)
0
4
20
max. pressure
сұйықтықтемпературасы
40
100
I диаграммасы
24
233 250
21
t (°C)
ПАЙДАЛАНУҒА БЕРУ
NO сызбаларын қараңыз) алыңыз жəне əрбір нұсқа үшін жалғау
рəсімдерін орындаңыз:
Түтікті корпуста жəне осы нұсқауларда көрсетілгендей жалғаңыз.
Бұрандалы түтік тердің сыртқы ойықтарын сəл майлаңыз ( қолданбаға
байланысты); клапанның ішкі ойықтарын майламаңыз. Жүйеге бөгде
заттың кірмейтіндігіне көз жеткізіңіз.
Клапанның механикалық деформациялануына жол бермеу үшін,
түтіктерді дұрыс тіреп, туралаңыз. Бекіткен кезде клапанды иінтірек
ретінде пайдаланбаңыз; кілттерді клапан корпусы мен түтіктердегі
жалғау нүктелеріне барынша жақын орналастырыңыз. Жабдықтың
бүлінуін болдырмау үшін түтік қосылымдарын ШАМАДАН ТЫС
БЕКІТПЕҢІЗ.
Тірек тақтасына бекітілетін корпусы бар клапандар PN 40 (R298)
R298: Тірек тақтасына бекітілетін клапандар PN40 үшін сəйкес
келетін тығыздауыш төсеммен тығыздалуы қажет.
ТЕХНИКАЛЫҚҚЫЗМЕТКӨРСЕТУ
Денежарақатыналунемесежабдықтыңзақымдалу
қаупінің алдын алу үшін, кез келген техникалық қызмет көрсету
жұмыстарынан немесе пайдалануға беруден бұрын клапанды
өшіріңіз де, қысымын азайтып, желдетіп шығыңыз.
R298 сериялы клапандарды мəселе талдауы жүргізілгеннен
кейін біздің жөндеу мекемелерімізде жөндеуге болады. Барлық
жалғау үшін тығыздалған беттерді зақымдалудан қорғау үшін,
барлық клапандарды сəйкес қаптамада тасымалдау керек.
Тазалау
Клапандарға техникалық қызмет көрсету жұмыс күйлеріне
байланысты болады. Жүйелі аралықтарда тазалануы тиіс. Екі тазалау
жұмыстарының арасындағы аралықтар сұйықтықтың ерекшелігіне,
жұмыс күйлеріне жəне жұмыс істелетін ортаға байланысты өзгешеленуі
мүмкін. Қызмет көрсету барысында құрамдастар шамадан тыс тозуға
тексерілуі тиіс. Құрамдастар басқару қысымы дұрыс болса да төмен
кезең байқалған кезде немесе өзгеше шуыл не ағу анықталған кезде
тазалануы тиіс. Кері жағдайда бұл клапанның бүлінуіне əкеліп, ол
мүлдем дұрыс ашылмай жəне жабылмай қалуы мүмкін.
Дыбыстың шығуы
Дыбыс деңгейінің нақты анықтауды пайдаланушы клапан жүйеге
орнатылған кезде ғана орындай алады.
Дыбыстың шығуы қолданбаға, ортаға жəне пайдаланылатын
жабдықтар түріне байланысты.
Сақтандыратын техникалық қызмет көрсету
● Ашылатынын жəне жабылатынын тексеру үшін клапанды кемінде
айына бір рет жұмыс істетіңіз.
● Дискі тығыздауышы қосалқы бөлшек ретінде қолжетімді. Егер
техникалық қызмет көрсету кезінде мəселелер орын алса немесе
күмəндансаңыз, ASCO компаниясына немесе оның өкілетті
өкілдеріне хабарласыңыз.
Ақаулықтарды жою
● Шығыстағы қысым дұрыс емес: Клапанның қуат көзі жағындағы
қысымды тексеріңіз; ол зауыттық тақтайшада көрсетілген мəндерге
сəйкес келуі тиіс.
Абайлаңыз: NO жəне NC функциясындағыминималдыбастапқы
қысымды немесе кері қысымды сақтау қажет.
● Ағу: Клапан корпусын бөлшектеңіз жəне ішкі бөліктерін тазалаңыз.
Қажет болса, диск тығыздауышын ауыстырыңыз.
Бөлшектеужəнеқайтажинау
Дене жарақатын алу немесе жабдықтың зақымдалу қаупіне жол
бермеу үшін, кез келген техникалық қызмет көрсету жұмыстарынан
бұрын, жетекті басқару жүйесі мен бу контурынан ажыратып, клапан
қысымын азайтыңыз жəне сұйықтығын айдап шығарыңыз.
("Қосалқы бөлшектер жинақтары" бөлімінің төменгі жағындағы
бөлшектелген көріністі қараңыз)
Бұл əрекеттерді клапан корпусын түтіктен ажыратқаннан кейін
жасау қажет.
Процесс барысында клапан мен түтікке бөгде заттың
кірмейтіндігіне көз жеткізіңіз.
Бөлшектеу/қайтажинаупроцедурасы:
I қосалқыбөлшектержинағы: 1 - 6 суреттердіқараңыз
II қосалқыбөлшектержинағы: 7 - 19 суреттердіқараңыз
III қосалқыбөлшектержинағы: 20 - 41 суреттердіқараңыз
Дене жарақатын алу немесе мүлікке зақым келуге жол бермеу
үшін, клапанды пайдалануға бермес бұрын оның дұрыс жұмыс
істейтінін тексеріңіз. Сондай-ақ, жарылмайтын жəне тұтанбайтын
сұйықтықты пайдалану арқылы ықтимал ішкі не сыртқы ағуларды
(орындар/дискілер) тексеріңіз.
1. Unscrew the 4 screws (A) and remove the nuts.
Remove the upper cover (16) and the seal (1) (Fig. 1-2-3).
2. Clean the piston and the interior of the operator tube
3. Grease the interior of the tube which comes into contact with the
piston seal (grease supplied) and position the new seal (1) (Fig. 4).
4. Remount the new upper cover (16) with the 4 screws (A) and
nuts and tighten the unit to torque a (Fig. 5).
5. Apply the pilot pressure (10 bar) to complete the installation of
the piston seal (Fig. 6).
1. Dévisser les quatre vis (A) et enlever leurs écrous.
Déposer le couvercle supérieur (16) et le joint (1) (Fig. 1-2-3).
2.
Nettoyer le piston et l’intérieur du tube de tête de commande (Fig. 4).
3. Graisser l’intérieur du tube sur la zone en contact avec le joint
de piston (graisse fournie) et positionner le joint neuf (1) (Fig. 4).
4. Remonter le couvercle supérieur neuf (16) avec les quatre vis
(A) et leurs écrous, serrer le tout au couple a (Fig. 5).
5. Admettre la pression de pilotage (10 bar) pour terminer la mise
en place du joint de piston (Fig. 6).
1. Lösen Sie die 4 Schrauben (A) und entfernen Sie die Muttern.
Entfernen Sie den oberen Deckel (16) und die Dichtung (1) (Abb. 1-2-3).
2. Reinigen Sie den Kolben und das Innere des Führungsrohres für den
Steuerantrieb (Abb. 4).
3. Fetten Sie das Innere des Führungsrohres an der Stelle ein, die mit der
Kolbendichtung in Berührung kommt (Fett im Lieferumfang enthalten) und
legen Sie die neue Dichtung ein (1) (Abb. 4).
4. Montieren Sie den neuen oberen Deckel (16) mit den 4 Schrauben (A) und
Muttern und ziehen Sie die Einheit mit dem Moment a fest (Abb. 5).
5. Beaufschlagen Sie die Einheit mit dem Steuerdruck (10 bar), um die
Installation der Kolbendichtung abzuschließen (Abb. 6).
1. Unscrew the 4 screws (A) and remove the nuts.
Colocar a tampa superior (16) e a junta (1) (Fig. 1-2-3).
2.
Limpar o pistão e o interior do tubo da cabeça de comando (Fig. 4).
3. Lubrifi car o interior do tubo na zona em contacto com a junta de
pistão (lubrifi cante fornecido) e posicionar a junta nova (1) (Fig. 4).
4. Montar a tampa superior nova (16) com os 4 parafusos (A) e as
porcas, apertar tudo ao par a (Fig. 5).
5. Admitir a pressão de pilotagem (10 bar) para terminar a colocação
no local da junta de pistão (Fig. 6).
GB (spare parts kit I ) ES (piezas de recambio I )
FR (pochette I )IT (Kit parti di ricambio I )
DE (Ersatzteilpackung I )NL (reserveonderdelenset I )
PT (
KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES
1
(Fig. 4).
I )
1
1. Desatornillar los cuatro tornillos (A) y quitar sus tuercas.
Soltar la tapa superior (16) y la junta (1) (Fig. 1-2-3).
2.
Limpiar el pistón y el interior del tubo de cabeza de mando (Fig. 4).
3. Engrasar el interior del tubo en la zona en contacto con la junta
de pistón (grasa provista) y colocar la junta nueva (1) (Fig. 4).
4. Montar la tapa superior nueva (16) con los cuatro tornillos (A) y
sus tuercas, apretar todo al par a (Fig. 5).
5. Aplicar la presión de pilotaje (10 bar) para terminar la colocación
de la junta de pistón (Fig. 6).
1. Togliere le 4 viti (A) e rimuovere i dati. Rimuovere il coperchio
superiore (16) e la guarnizione (1) (Fig. 1-2-3).
2. Pulire il pistone e l'interno della testa di comando
3. Inserire il grasso all'interno della testa di comando nella parte
a contatto con il pistone (grasso fornito) e posizionare la nuova
guarnizione (1) (Fig. 4).
4. Rimontare il nuovo coperchio (16) con le 4 viti (A) e i dadi, serrare
l'unità con la coppia a (Fig. 5).
5. Collegare la pressione di pilotaggio (10 bar) per completare
l'installazione della tenuta del pistone (Fig. 6).
1. Draai de 4 schroeven (A) los en verwijder de moeren.
Verwijder het bovendeksel (16) en de afdichting (1) (Fig. 1-2-3).
2. Reinig de zuiger en de binnenkant van de buis van de bedie-
3. Vet de binnenkant van de buis in die in contact komt met de zui-
4.
5. Pas de stuurdruk toe (10 bar) om de installatie van de zuigeraf-
1. Открутить 4 винта (А) и снять гайки. Снять верхнюю крышку (16) и уплотнение (1) (чертеж 1-2-3).
2. Очиститьпоршеньи внутреннюю часть трубки исполнительного механизма (чертеж 4).
3. Смазатьтувнутреннюючастьтрубкиисполнительногомеханизма, которая
4. Зановоустановить новый верхний кожух (16), используя 4 винта (А) и гайки, затянуть
5. Применитьдавлениеисполнительногомеханизма (10 бар) и завершить установку уплотнения
(Fig. 4).
ningskop
gerafdichting (vet geleverd) en positioneer de nieuwe afdichting
(1) (Fig. 4).
Hermonteer het nieuwe bovendeksel (16) met de 4 schroeven (A) en de
moeren en draai de eenheid vast volgens het aandraaikoppel a (Fig. 5).
dichting te voltooien (Fig. 6).
RU (КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ I )
контактирует с уплотнением поршня (смазка входит в комплект поставки),
и установить новое уплотнение (1) (чертеж 4).
Remove the upper cover (16) and the seal (1) (Fig. 7-8-9).
2. NO version: Unscrew the plug (D) and remove the gasket (9) (Fig. 10).
NO version: Unscrew the valve body (E) and remove the gasket (9) (Fig. 10).
3. Caution: spring under load.
Firmly hold the piston and the valve assembly. Unscrew the piston nut (2) while holding the disc nut (F).
Dislodge the piston from its hold and remove the nut (2), the washer (3) and the seal (4) (Fig.11).
4. Remove the piston (G), the indicator (H) and its spring (I), the operator spring (5) and the piston washer (J) (Fig.12).
5. Remount the indicator (H) and its spring (I), then the piston washer (J) and replace the operator spring (5) (Fig. 13-14).
6. Caution: spring under load.
Replace and insert the seal (4) and the washer (3) and tighten the nut (2) to torque b while fi rmly holding the piston (G)
with the valve assembly and disc nut (F) (Fig. 15).
7. NC version: Replace the gasket (9), apply some glue (supplied) onto the thread and tighten the plug (D) to torque c (Fig. 16).
NO version: Replace the gasket (9), apply some glue (supplied) onto the thread and tighten the valve body (E) to torque d
(Fig. 16).
8. Clean the piston and the interior of the operator tube (Fig. 17).
9. Grease the interior of the tube which comes into contact with the piston seal (grease supplied) and position the seal (
10. Remount the upper cover (16) with the 4 screws (A) and nuts and tighten the unit to torque a (Fig. 18).
11. Apply the pilot pressure (10 bar) to complete the installation of the piston seal (Fig. 19).
Fig. 17
FR (pochette II )
1. Dévisser les quatre vis (A) et leurs écrous.
Déposer le couvercle supérieur (16) et le joint (1) (Fig. 7-8-9).
2. Version NF : Dévisser le bouchon (D) et enlever le joint torique (9) (Fig. 10).
Version NO : Dévisser le corps de vanne (E) et enlever le joint torique (9) (Fig. 10).
3. Attention ressort en charge.
Maintenir fermement le piston avec l'ensemble de la vanne. Puis dévisser l'écrou de piston (2) en tenant l'écrou de clapet
(F).
Libérer le piston de son maintien et enlever l'écrou (2), la rondelle (3) et le joint (4) (Fig.11).
4. Ensuite enlever le piston (G), l'indicateur (H) et son ressort (I), le ressor t d'actionneur (5) et la rondelle de piston (J) (Fig.12).
5. Remonter l'indicateur (H) et son ressort (I), puis la rondelle de piston (J) et remplacer le ressort d'actionneur (5) (Fig. 13-14).
6. Attention ressort en charge.
Remplacer et mettre le joint (4), la rondelle (3) et serrer l'écrou (2) au couple b en maintenant fermement le piston (G)
avec l'ensemble de la vanne et l'écrou de clapet (F) (Fig. 15).
7. Version NF : Remplacer le joint (9), mettre de la colle (fournie) sur le fi letage et visser le bouchon (D) au couple c (Fig. 16).
Version NO : Remplacer le joint (9), mettre de la colle (fournie) sur le fi letage et visser le corps de vanne (E) au couple d
(Fig. 16).
8. Nettoyer le piston et l’intérieur du tube de tête de commande (Fig. 17).
9. Graisser l’intérieur du tube sur la zone en contact avec le joint de piston (graisse fournie) et positionner le joint (1) (
10. Remonter le couvercle supérieur (16) avec les quatre vis (A) et leurs écrous, serrer le tout au couple a (Fig. 18).
11. Admettre la pression de pilotage (10 bar) pour terminer la mise en place du joint de piston (Fig. 19).
Fig. 17
DE (Ersatzteilpackung II )
1. Lösen Sie die 4 Schrauben (A) und Muttern.
Entfernen Sie den oberen Deckel (16) und die Dichtung (1) (Abb. 7-8-9).
2. NC-Version: Schrauben Sie den Stopfen (D) ab und entfernen Sie den O-Ring (9) (Abb. 10).
NO-Version: Schrauben Sie das Ventilgehäuse (E) ab und entfernen Sie den O-Ring (9) (Abb. 10).
3. Achtung: Feder unter Spannung.
Halten Sie den Kolben und die Ventileinheit fest. Schrauben Sie die Kolbenmutter (2) ab, halten Sie dabei die Mutter am
Ventilteller fest (F)
Lösen Sie den Kolben aus der Halterung und entfernen Sie die Mutter (2), die Scheibe (3) und die Dichtung (4) (Abb.11).
4. Entfernen Sie den Kolben (G), die Anzeige (H) und dazugehörige Feder (I), die Antriebsfeder (5) und die Kolbenscheibe (J)
(Abb.12).
5. Montieren Sie die Anzeige (H) mit der dazugehörigen Feder (I), die Kolbenscheibe (J) und ersetzen Sie die Antriebsfeder
(5) (Abb. 13-14).
6. Achtung: Feder unter Spannung.
Legen Sie die neue Dichtung (4) und den neuen O-Ring (3) ein und ziehen Sie die Mutter (2) mit dem Moment b fest, wobei
der Kolben (G) und die Einheit aus Ventil und Mutter am Ventilteller (F) festgehalten werden muss (F) (Abb. 15).
7. NC-Version: Bringen Sie die Dichtung (9) wieder an, tragen Sie etwas Kleber (mitgeliefert) auf das Gewinde auf und ziehen
Sie den Stopfen (D) mit Drehmoment c fest (Abb. 16).
NO-Version: Bringen Sie die Dichtung (9) wieder an, tragen Sie etwas Kleber (mitgeliefert) auf das Gewinde auf und ziehen
Sie das Ventilgehäuse (D) mit Drehmoment d fest (Abb. 16).
8. Reinigen Sie den Kolben und das Innere des Führungsrohres für den Steuerantrieb (Abb. 17).
9. Fetten Sie das Innere des Führungsrohres an der Stelle ein, die mit der Kolbendichtung in Berührung kommt (Fett im Lie-
ferumfang enthalten) und legen Sie die neue Dichtung ein (1) (
10. Montieren Sie den oberen Deckel (16) mit den 4 Schrauben (A) und Muttern und ziehen Sie die Einheit mit dem Moment
a
fest (Abb. 18).
11. Beaufschlagen Sie die Einheit mit dem Steuerdruck (10 bar), um die Installation der Kolbendichtung abzuschließen (Abb. 19).
Abb. 17
).
ES (piezas de recambio II )
1. Desatornillar los cuatro tornillos (A) y sus tuercas.
Soltar la tapa superior (16) y la junta (1) (Fig. 7-8-9).
2. Versión NC : Desatornillar el tapón (D) y soltar la junta tórica (9) (Fig. 10).
Versión NA : Desatornillar el cuerpo de válvula (E) y soltar la junta tórica (9) (Fig. 10).
3. Atención resorte bajo carga.
Sujetar fi rmemente el pistón con el conjunto de la válvula. Después, desatornillar la tuerca de pistón (2) sujetando la tuerca
de clapet (F).
Liberar el pistón de su sujección y soltar la tuerca (2), la arandela (3) y la junta (4) (Fig.11).
4. A continuación soltar el pistón (G), el indicador (H) y su resorte (I), el resorte del actuador (5) y la arandela de pistón (J)
(Fig.12).
5. Montar el indicador (H) y su resorte (I), después la arandela de pistón (J) y sustituir el resorte del actuador (5) (Fig. 13-14).
6. Atención resorte bajo carga.
Reemplazar y colocar la junta (4), la arandela (3) y apretar la tuerca (2) al par b sujetando fi rmemente el pistón (G)
con el conjunto de la válvula y la tuerca de clapet (F) (Fig. 15).
7. Versión NC: Reemplazar la junta (9), aplicar pegamento (suministrado) en la rosca y apretar el tapón (D) al par c (Fig. 16).
).
Versión NO: Reemplazar la junta (9), aplicar pegamento (suministrado) en la rosca y apretar el cuerpo de válvula (E) al par
(Fig. 16).
d
8. Limpiar el pistón y el interior del tubo de cabeza de mando (Fig. 17).
9. Engrasar el interior del tubo en la zona en contacto con la junta de pistón (grasa provista) y colocar la junta (1) (
10. Montar la tapa superior (16) con los cuatro tornillos (A) y sus tuercas, apretar todo al par a (Fig. 18).
11. Aplicar la presión de pilotaje (10 bar) para terminar la colocación de la junta de pistón (Fig. 19).
Fig. 17
).
IT (Kit parti di ricambio II )
1. Togliere le 4 viti (A) e i dadi.
Togliere il coperchio superiore (16) e la guarnizione (1) (Fig. 7-8-9).
2. Versione NC: svitare il tappo (D) e togliere l' O-ring (9) (Fig. 10).
Versione NA: svitare il corpo valvola (E) e togliere l' O-ring (9) (Fig. 10).
3. Attenzione: molla sotto carico.
Tenere saldamente il pistone e il gruppo valvola. Svitare il dado del pistone (2) tenendo fermo il dado dell’otturatore (F).
Rilasciare il pistone e togliere il dado (2), la rondella (3) e la guarnizione (4) (Fig.11).
4. Togliere il pistone (G), l’indicatore (H) e la relativa molla (I), la molla della testa di comando (5) e la rondella del pistone (J) (Fig.12).
5.
Rimontare l’indicatore (H) e la relativa molla (I), quindi la rondella del pistone (J) e sostituire la molla della testa di comando (5) (Fig. 13-14).
6. Attenzione: molla sotto carico.
guarnizione (4) e la rondella (3) e stringere il dado (2) fi no alla coppia di serraggio b tenendo saldamente il pistone (G) con
il gruppo valvola e il dado dell’otturatore (F) (Fig. 15).
7. Versione NC: Sostituire la guarnizione (9), applicare della colla (fornita a corredo) sul fi letto e serrare la spina (D) alla coppia
c
(Fig. 16).
Versione NO: Sostituire la guarnizione (9), applicare della colla (fornita a corredo) sul fi letto e serrare il corpo valvola (E)
).
alla coppia d (Fig. 16).
8. Pulire il pistone e l’interno del tubo della testa di comando (Fig. 17).
9.
Ingrassare la parte interna del tubo a contatto con la guarnizione del pistone (grasso incluso nella fornitura) e posizionare la guarnizione
(Fig. 17
10. il coperchio superiore (16) avvitando le 4 viti (A) e i dadi e stringere il gruppo fi no alla coppia di serraggio a (Fig. 18).
11. Applicare la pressione di comando (10 bar) per completare il montaggio della guarnizione del pistone (Fig. 19).
).
NL (reserveonderdelenset II )
1. Draai de 4 schroeven (A) los en verwijder de moeren.
Verwijder het bovendeksel (16) en de afdichting (1) (Fig. 7-8-9).
2. NO-versie: Schroef de plug (D) los en verwijder de O-ring (9) (Fig. 10).
NO-versie: Schroef het afsluiterhuis (E) los en verwijder de O-ring (9) (Fig. 10).
3. Let op: veer onder belasting.
Houd de zuiger en de afsluitercombinatie stevig vast. Schroef de zuigermoer (2) los, terwijl u de klepmoer (F) vasthoudt.
Neem de zuiger uit de houder en verwijder de moer (2), de ring (3) en de afdichting (4) (Fig.11 ).
4. Verwijder de zuiger (G), de melder (H) en de bijbehorende veer (I), de veer van de bedieningskop (5) en de zuigerring (J)
(Fig.12).
5. Hermonteer de melder (H) en de bijbehorende veer (I) en vervolgens de zuigerring (J) en vervang de veer van de bedie-
ningskop (5) (Fig. 13-14).
6. Let op: veer onder belasting.
Plaats de afdichting (4) en de ring (3) terug en draai de moer (2) aan volgens het aandraaikoppel terwijl u de zuiger (G)
stevig vasthoudt met de afsluitercombinatie en de klepmoer (F) (Fig. 15).
7. NC-versie: Vervang afdichting (9), breng een beetje lijm (geleverd) aan op het schroefdraad en draai de plug (D) aan tot
aandraaimoment c (Fig. 16).
NO-versie: Vervang afdichting (9), breng een beetje lijm (geleverd) aan op het schroefdraad en draai het afsluiterhuis (E)
aan tot aandraaimoment d (Fig. 16).
8. Reinig de zuiger en de binnenkant van de buis van de bedieningskop (Fig. 17).
9. Vet de binnenkant van de buis in die in contact komt met de zuigerafdichting (vet geleverd) en positioneer de afdichting (
17
).
10. Hermonteer het bovendeksel (16) met de 4 schroeven (A) en de moeren en draai de eenheid vast volgens het aandraaikoppel a (Fig. 18).
11. Pas de stuurdruk toe (10 bar) om de installatie van de zuigerafdichting te voltooien (Fig. 19).
b
Fig.
1617
517956-001517956-001
Page 9
SPARE PARTS KIT
BOLSAS DE RECAMBIO
RESERVDELSSATS
RESERVEDELE KIT
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
КОМПЛЕКТЗАПЧАСТЕЙ
POCHETTES DE RECHANGE
GB
ES
SE
DK
CZ
RU
PARTI DI RICAMBIO
RESERVEDELSPAKKE
KIT DE SUBSTITUIÇÃO
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
FR
NO
PT
PL
KZ
IT
ERSATZTEILPACKUNG
VERVANGINGSSET
VARAOSASARJA
КЙФ БНФБЛЛБКФЙКЩН
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
-
DE
NL
GR
HU
FI
-
PT (kit de peças de substituição II )
1. Desaparafusar os quatro parafusos (A) e as respectivas porcas.
Remover a tampa superior (16) e a junta (1) (Fig. 7-8-9).
2. Versão NF: Desaparafusar o tampão (D) e retirar a junta tórica (9) (Fig. 10).
Versão NA: Desaparafusar o corpor de válvula (E) e retirar a junta tórica (9) (Fig. 10).
3. Atenção mola em carga.
Manter fi rmemente o pistão com o conjunto da válvula. Seguidamente desaparafusar a porca do pistão (2) enquanto
segura a porca do assento (F).
Deslocar o pistão da sua posição mantida e remover a porca (2), a anilha (3) e a junta (4) (Fig.11).
4. Seguidamente retirar o pistão (G), o indicador (H) e a mola (I), a mola do actuador (5) e a anilha de pistão (J) (Fig.12).
5. Montar o indicador (H) e a mola (I), depois a anilha de pistão (J) e substituir a mola do actuador (5) (Fig. 13-14).
6. Atenção mola em carga.
Substituir e colocar a junta (4), a anilha (3) e apertar a porca (2) ao par b segurando fi rmemente o pistão (G) com o
conjunto da válvula e a porca do assento (F) (Fig. 15).
7. Versão NC: Volte a colocar a junta (9), aplique alguma cola (fornecida) na rosca e aperte o bujão (D) para o binário
c
(Fig. 16).
Versão NO: Volte a colocar a junta (9), aplique alguma cola (fornecida) na rosca e aperte o corpo da válvula (E) para o
binário d (Fig. 16).
8. Limpar o pistão e o interior do tubo da cabeça de comando (Fig. 17).
9. Lubrifi car o interior do tubo na zona em contacto com a junta do pistão (lubrifi cante fornecido) e posicionar a junta (1) (
10. Montar a tampa superior (16) com os quatro parafusos (A) e respectivas porcas, apertar tudo ao par a (Fig. 18).
11. Admitir a pressão de pilotagem (10 bar) para terminar a colocação no local da junta de pistão (Fig. 19).
1. Unscrew the 4 screws (A) and the nuts.
Remove the upper cover (16) and the seal (1)
2. NC version: Unscrew the plug (D) and remove the O-ring (9)
(Fig. 23).
NO version: Unscrew the valve body (E) and remove the
gasket (9) (Fig. 23).
3. Caution: spring under load.
Firmly hold the piston and the valve assembly. Unscrew the
piston nut while holding the disc nut (F). Dislodge the piston
from its hold and remove the nut (2), the washer (3) and the
seal (4) (Fig. 24).
4. Remove the piston (G), the indicator (H) and its spring (I),
the operator spring (K) and the piston washer (J) (Fig. 25).
5. NC version: Remove the stem/disc unit (14-15) and unscrew
the valve body (E) (Fig. 26).
NO version: Remove the stem/disc unit (14-15) (Fig. 27).
6. Unscrew the stuffi ng box unit (L) (Fig. 28).
7. Remove the securing ring (6), the upper bearing (7) and the
O-ring (8) (Fig. 29).
8. Disassemble the stuffi ng box unit, the stuffi ng box gland (10),
the 3 chevrons (11), the lower bearing (12), the stuffi ng box
spring (13) and the O-ring (8) (Fig. 29).
9. Replace and insert the O-ring (8), the upper bearing (7) and
the securing ring (6) (Fig. 30).
10. Remount the stuffi ng box unit (L), the O-ring (8), the greased
stuffi ng box spring (13), the lower bearing (12), the 3 chevrons
(11), and the stuffi ng box gland (10). When assembled, screw
the stuffi ng box unit (L) to torque
11. NC version: Replace the O-ring (9) and tighten the valve
body (E) to torque
of the valve body: the disc seat MUST be placed opposite
of the disc. Place the mounting tool (M) on the stem/disc
unit (14-15) and slide it into the stuffi ng box (L). Remove the
mounting tool (M) after this step (Fig. 33).
NO version: Place the mounting tool (M) on the stem/disc
unit (14-15) and slide it into the stuffi ng box (L). Remove the
mounting tool (M) after this step (Fig. 34).
Replace the gasket (9), apply some glue (supplied) onto the
thread and tighten the valve body (E) to torque
12. Remount the indicator (H) and its spring (I), then the piston
9
!
D
washer (J) and the operator spring (K) (Fig. 35-36).
13. Caution: spring under load.
Replace and insert the seal (4) and the washer (3) and tighten
the nut (2) to torque
with the valve assembly and disc nut (F) (Fig. 37).
14. NC version: Replace the gasket (9), apply some glue (supplied) onto the thread and tighten the plug (D) to torque
(Fig. 38).
15. Clean the piston and the interior of the operator tube (Fig.
39).
16. Grease the interior of the tube which comes into contact with
the piston seal (grease supplied) and position the seal (1)
(Fig. 39).
17. Remount the new upper cover (16) with the 4 screws (A) and
nuts and tighten the unit to torque
18. Apply the pilot pressure (10 bar) to complete the installation
of the piston seal (Fig. 41).
. Pay attention to the mounting direction
d
while fi rmly holding the piston (G)
b
e
(Fig. 31-32).
a
(Fig. 40).
(Fig. 20-21-22).
(Fig. 34).
d
1. Dévisser les quatre vis (A) et leurs écrous.
Déposer le couvercle supérieur (16) et le joint (1) (Fig. 20-21-22).
2. Version NF : Dévisser le bouchon (D) et enlever le joint torique
(9) (Fig. 23).
Version NO : Dévisser le corps de vanne (E) et enlever le
joint (9) (Fig. 23).
3. Attention ressort en charge.
Maintenir fermement le piston avec l'ensemble de la vanne.
Puis dévisser l'écrou de piston en tenant l'écrou de clapet
(F). Libérer le piston de son maintien et enlever l'écrou (2),
la rondelle (3) et le joint (4) (Fig. 24).
4. Ensuite enlever le piston (G), l'indicateur (H) et son ressort
(I), le ressort d'actionneur (K) et la rondelle de piston (J) (Fig.
25).
5. Version NF : déposer l'ensemble tige/clapet (14-15) et dévis-
ser le corps de vanne (E) (Fig. 26).
Version NO : déposer l'ensemble tige/clapet (14-15) (Fig. 27).
7. Enlever le jonc (6), le palier haut (7) et le joint torique (8)
(Fig. 29).
8. Démonter l'ensemble presse étoupe, le fouloir (10), les 3
chevrons (11), le palier bas (12), le ressort presse étoupe
(13) et le joint torique (8) (Fig. 29).
9. Remplacer et mettre le joint torique (8), le palier haut (7) et
le jonc (6) (Fig. 30).
10. Remonter l'ensemble presse étoupe (L), le joint torique (8),
le ressort presse étoupe préalablement graissé (13), le palier bas (12), les 3 chevrons (11), et le fouloir (10). Une fois
assemblé visser l'ensemble presse étoupe (L) au couple
(Fig. 31-32).
11. Version NF : remplacer le joint torique (9) et visser le corps
de vanne (E) au couple
du corps de vanne il faut impérativement mettre le siège de
clapet en face du clapet. Mettre l'outil de montage (M) sur
l'ensemble tige/clapet (14-15) puis le glisser dans le presse
étoupe (L). Enlever l'outil de montage (M) après cette étape
(Fig. 33).
Version NO : Mettre l'outil de montage (M) sur l'ensemble
tige/clapet (14-15) puis le glisser dans le presse étoupe (L).
Enlever l'outil de montage (M) après cette étape (Fig. 34).
Remplacer le joint (9)
tage et visser le corps de vanne (E) au couple
12. Remonter l'indicateur (H) et son ressort (I), la rondelle de
piston (J) et le ressort d'actionneur (K) (Fig. 35-36).
13. Attention ressort en charge.
Remplacer et mettre le joint (4), la rondelle (3) et visser l'écrou
c
(2) au couple
l'ensemble de la vanne et l'écrou de clapet (F) (Fig. 37).
14. Version NF : remplacer le joint (9)
sur le fi letage et visser le bouchon (D) au couple
15. Nettoyer le piston et l’intérieur du tube de tête de commande
(Fig. 39).
16. Graisser l’intérieur du tube sur la zone en contact avec le
joint de piston (graisse fournie) et positionner le joint (1) (Fig.
39).
17. Remonter le couvercle supérieur neuf (16) avec les quatre
vis (A) et leurs écrous, serrer le tout au couple
18. Admettre la pression de pilotage (10 bar) pour terminer la
mise en place du joint de piston (Fig. 41).
en maintenant fermement le piston (G) avec
b
. Attention au sens de montage
d
, mettre de la colle (fournie) sur le fi le-
, mettre de la colle (fournie)
(Fig. 34).
d
c
(Fig. 38).
a
(Fig. 40).
e
2021
517956-001517956-001
Page 11
SPARE PARTS KIT
BOLSAS DE RECAMBIO
RESERVDELSSATS
RESERVEDELE KIT
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
КОМПЛЕКТЗАПЧАСТЕЙ
POCHETTES DE RECHANGE
GB
ES
SE
DK
CZ
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
RU
DE (Ersatzteilpackung III)ES (piezas de recambio III)
1. Lösen Sie die 4 Schrauben (A) und Muttern.
Entfernen Sie den oberen Deckel (16) und die Dichtung (1)
(Abb. 20-21-22).
2. NC-Version: Schrauben Sie den Stopfen (D) ab und entfernen
Sie den O-Ring (9) (Abb. 23).
NO-Version: Schrauben Sie das Ventilgehäuse (E) ab und
entfernen Sie den O-Ring (9) (Abb. 23).
3. Achtung: Feder unter Spannung.
Maintenir fermement le piston avec l'ensemble de la vanne.
Puis dévisser l'écrou de piston en tenant l'écrou de clapet
(F). Libérer le piston de son maintien et enlever l'écrou (2), la
rondelle (3) et le joint (4) (Abb. 24).
4. Halten Sie den Kolben und die Ventileinheit fest. Schrauben
Sie die Kolbenmutter ab, halten Sie dabei die Mutter am Ventilteller fest (F). Lösen Sie den Kolben aus der Halterung und
entfernen Sie die Mutter (2), die Scheibe (3) und die Dichtung
(4) (Abb. 25).
5. NC-Version: Entfernen Sie die Einheit aus Spindel/Ventil-
teller (15-15) und schrauben Sie das Ventilgehäuse (E) ab
(Abb. 26).
NO-Version: Entfernen Sie die Einheit aus Spindel/Ventilteller
(15-15) (Abb. 27).
6. Schrauben Sie die Stopfbuchseneinheit (L) ab (Abb. 28).
7. Entfernen Sie den Sicherungsring (6), das obere Lager (7)
und den O-Ring (8) (Abb. 29).
8. Demontieren Sie die Stopfbuchseneinheit, das Stopfbuch-
senoberteil (10), die 3 Dachmanschetten (11), das untere
Lager (12), die Stopfbuchsenfeder (13) und den O-Ring (8)
(Abb. 29).
9. Legen Sie den neuen O-Ring (8), das neue obere Lager (7)
und den neuen Sicherungsring (6) ein (Abb. 30).
10. Montieren Sie die Stopfbuchseneinheit (L), den O-Ring (8),
die zuvor eingefettete Stopfbuchsenfeder (13), das untere
Lager (12), die 3 Dachmanschetten (11) und das Stopfbuchsenoberteil (10). Danach die Stopfbuchseneinheit (L) mit dem
e
festziehen (Abb. 31-32).
Moment
11. NC-Version: Tauschen Sie den O-Ring (9) aus und ziehen Sie
das Ventilgehäuse (E) mit dem Moment
die Montagerichtung des Ventilgehäuses: Der Ventilsitz muss
unbedingt gegenüber dem Ventilteller liegen. Legen Sie das
Montagewerkzeug (M) an die Einheit aus Spindel/Ventilteller
(14-15) an und schieben Sie diese in die Stopfbuchse (L).
Entfernen Sie anschließend das Montagewerkzeug (M)
(Abb. 33).
NO-Version: Mettre l'outil de montage (M) sur l'ensemble
tige/clapet (14-15) puis le glisser dans le presse étoupe (L).
Enlever l'outil de montage (M) après cette étape (Abb. 34).
Bringen Sie die Dichtung (9) wieder an, tragen Sie etwas
Kleber (mitgeliefert) auf das Gewinde auf und ziehen Sie das
Ventilgehäuse (D) mit Drehmoment
12. Montieren Sie die Anzeige (H) mit der dazugehörigen Feder
(I), die Kolbenscheibe (J) und die Antriebsfeder (K) (Abb. 35-
36).
13.Achtung: Feder unter Spannung.
Legen Sie die neue Dichtung (4) und den neuen O-Ring (3)
ein und ziehen Sie die Mutter (2) mit dem Moment
wobei der Kolben (G) und die Einheit aus Ventil und Mutter
am Ventilteller (F) festgehalten werden muss (Abb. 37).
14. NC-Version: Bringen Sie die Dichtung (9) wieder an, tragen Sie
etwas Kleber (mitgeliefert) auf das Gewinde auf und ziehen
Sie den Stopfen (D) mit Drehmoment
15. Reinigen Sie den Kolben und das Innere des Führungsrohres
für den Steuerantrieb (Abb. 39).
16. Fetten Sie das Innere des Führungsrohres an der Stelle ein,
die mit der Kolbendichtung in Berührung kommt (Fett im
Lieferumfang enthalten) und legen Sie die neue Dichtung ein
(1) (Abb. 39).
17. Montieren Sie den neuen oberen Deckel (16) mit den 4
Schrauben (A) und Muttern und ziehen Sie die Einheit mit
dem Moment
18. Beaufschlagen Sie die Einheit mit dem Steuerdruck (10
bar), um die Installation der Kolbendichtung abzuschließen
(Abb. 41).
a
fest (Abb. 40).
fest. Beachten Sie
d
fest (Abb. 34).
d
c
fest (Abb. 38).
b
fest,
ERSATZTEILPACKUNG
PARTI DI RICAMBIO
RESERVEDELSPAKKE
KIT DE SUBSTITUIÇÃO
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
1. Desatornillar los cuatro tornillos (A) y sus tuercas.
Soltar la tapa superior (16) y la junta (1) (Fig. 20-21-22).
2. Versión NC : Desatornillar el tapón (D) y soltar la junta tórica
(9) (Fig. 23).
Versión NA : Desatornillar el cuerpo de válvula (E) y soltar
la junta (9) (Fig. 23).
3. Atención resorte bajo carga.
Sujetar fi rmemente el pistón con el conjunto de la válvula.
Después, desatornillar la tuerca de pistón sujetando la tuerca de clapet (F). Liberar el pistón de su sujección y soltar la
tuerca (2), la arandela (3) y la junta (4) (Fig. 24).
4. A continuación soltar el pistón (G), el indicador (H) y su resorte
(I), el resorte del actuador (K) y la arandela de pistón (J) (Fig.
25).
5. Versión NC : desmontar el conjunto vástago/clapet (14-15)
y desatornillar el cuerpo de válvula (E) (Fig. 26).
Versión NA : desmontar el conjunto vástago/clapet (14-15)
(Fig. 27).
6. Desatornillar el conjunto prensaestopas (L) (Fig. 28).
7. Soltar la arandela (6), el casquillo alto (7) y la junta tórica (8)
(Fig. 29).
8. Desmontar el conjunto prensaestopas, el pisón (10), los 3
chevrons (11), el casquillo bajo (12), el resorte prensaestopas (13) y la junta tórica (8) (Fig. 29).
9. Reemplazar y colocar la junta tórica (8), el casquillo alto (7)
y la arandela (6) (Fig. 30).
10. Montar el conjunto prensaestopas (L), la junta tórica (8),
el resorte prensaestopas engrasado previamente (13), el
casquillo bajo (12), los 3 chevrons (11), y el pisón (10). Una
vez montado atornillar el conjunto prensaestopas (L) al par
e
(Fig. 31-32).
11. Versión NC : reemplazar la junta tórica (9) y atornillar el
cuerpo de válvula (E) al par
taje del cuerpo de válvula es obligatorio colocar el asiento de
clapet delante del clapet. Colocar la herramienta de montaje
(M) en el conjunto vástago/clapet (14-15) después deslizarlo
en el prensaestopas (L). Quitar la herramienta de montaje (M) después de esta etapa (Fig. 33).
Versión NA : Colocar la herramienta de montaje (M) en el
conjunto vástago/clapet (14-15) después deslizarlo en el
prensaestopas (L). Quitar la herramienta de montaje (M)
después de esta etapa (Fig. 34).
Reemplazar la junta (9), aplicar pegamento (suministrado)
en la rosca y apretar el cuerpo de válvula (E) al par
(Fig. 34).
12. Montar el indicador (H) y su resorte (I), la arandela de pistón
(J) y el resorte del actuador (K) (Fig. 35-36).
13. Atención resorte bajo carga.
Reemplazar y colocar la junta (4), la arandela (3) y atornillar
la tuerca (2) al par
el conjunto de la válvula y la tuerca de clapet (F) (Fig. 37).
14. Versión NC: Sustituir la junta (9), aplicar pegamento (suministrado) en la rosca y apretar el tapón (D) al par
(Fig. 38).
15. Limpiar el pistón y el interior del tubo de cabeza de mando
(Fig. 39).
16. Engrasar el interior del tubo en la zona en contacto con la
junta de pistón (grasa provista) y colocar la junta (1) (Fig. 39).
17. Montar la tapa superior nueva (16) con los cuatro
tornillos (A) y sus tuercas, apretar todo al par
18. Aplicar la presión de pilotaje (10 bar) para terminar la colocación de la junta de pistón (Fig. 41).
FR
NO
PT
PL
KZ
b
VERVANGINGSSET
IT
VARAOSASARJA
КЙФ БНФБЛЛБКФЙКЩН
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
-
. Atención al sentido de mon-
d
sujetando fi rmemente el pistón (G) con
a
(Fig. 40).
DE
NL
GR
HU
SPARE PARTS KIT
BOLSAS DE RECAMBIO
FI
-
RESERVDELSSATS
RESERVEDELE KIT
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
КОМПЛЕКТЗАПЧАСТЕЙ
POCHETTES DE RECHANGE
GB
ES
SE
DK
CZ
RU
PARTI DI RICAMBIO
RESERVEDELSPAKKE
KIT DE SUBSTITUIÇÃO
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
FR
NO
PL
KZ
IT
PT
ERSATZTEILPACKUNG
VERVANGINGSSET
VARAOSASARJA
КЙФ БНФБЛЛБКФЙКЩН
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
-
DE
NL
FI
GR
HU
-
IT (Kit parti di ricambio III)NL (reserveonderdelenset III)
1. Togliere le 4 viti (A) e i dadi.
Togliere il coperchio superiore (16) e la guarnizione (1) (Fig. 20-21-22).
2. Versione NC: svitare il tappo (D) e togliere l’O ring (9)
(Fig. 23).
Versione NA: svitare il corpo valvola (E) e togliere l’O ring (9)
(Fig. 23).
3. Attenzione: molla sotto carico.
Tenere saldamente il pistone e il gruppo valvola. Svitare
il dado del pistone tenendo fermo il dado dell’otturatore
(F).
Rilasciare il pistone e togliere il dado (2), la rondella (3) e la
guarnizione (4) (Fig. 24).
4. Togliere il pistone (G), l’indicatore (H) e la relativa molla (I),
la molla della testa di comando (K) e la rondella del pistone
(J) (Fig. 25).
5. Versione NC: togliere il gruppo stelo/otturatore (14-15) e
svitare il corpo valvola (E) (Fig. 26).
Versione NA: togliere il gruppo stelo/otturatore (14-15) (Fig.
27).
6. Svitare il gruppo premistoppa (L) (Fig. 28).
7. Togliere l’anello di fi ssaggio (6), il cuscinetto superiore (7) e
l’O ring (8) (Fig. 29).
8. Smontare il gruppo premistoppa, il premistoppa (10), i 3
anelli chevron (11), il cuscinetto inferiore (12), la molla del
premistoppa (13) e l’O ring (8) (Fig. 29).
9. l’O ring (8), il cuscinetto superiore (7) e l’anello di fi ssaggio
(6) (Fig. 30).
10. Rimontare il gruppo premistoppa (L), l’O ring (8), la molla
del premistoppa, dopo averla ingrassata, (13), il cuscinetto
inferiore (12), i 3 anelli chevron (11), e il premistoppa (10).
Una volta montato, avvitare il gruppo premistoppa (L) fi no
alla coppia di serraggio
11. Versione NC: sostituire l’O ring (9) e stringere il corpo
valvola (E) fi no alla coppia di serraggio
zione alla direzione di montaggio del corpo valvola: la sede
dell’otturatore DEVE essere posizionata dalla parte opposta
dell’otturatore. Posizionare l’utensile per il montaggio (M) sul
gruppo stelo/otturatore (14-15) e farlo scorrere all’interno del
premistoppa (L). Dopo questa operazione, togliere l’utensile per il montaggio (M) (Fig. 33).
Versione NA: posizionare l’utensile per il montaggio (M) sul
gruppo stelo/otturatore (14-15) e farlo scorrere all’interno del
d
c
premistoppa (L). Dopo questa operazione, togliere l’utensile
per il montaggio (M) (Fig. 34).
Sostituire la guarnizione (9), applicare della colla (fornita a
corredo) sul fi letto e serrare il corpo valvola (E) alla coppia
(Fig. 34).
d
Rimontare l’indicatore (H) e la relativa molla (I), quindi la ron-
12.
della del pistone (J) e la molla della testa di comando (K) (Fig. 35-36).
13. Attenzione: molla sotto carico.
la guarnizione (4) e la rondella (3) e stringere il dado (2) fi no
alla coppia di serraggio
con il gruppo valvola e il dado dell’otturatore (F) (Fig. 37).
14. Versione NC: Sostituire la guarnizione (9), applicare della
colla (fornita a corredo) sul fi letto e serrare la spina (D) alla
c
(Fig. 38).
coppia
Pulire il pistone e l’interno del tubo della testa di comando (Fig.
15.
39).
16. Ingrassare la parte interna del tubo a contatto con la guarnizione del pistone (grasso incluso nella fornitura) e posizionare
la guarnizione (1) (Fig. 39).
Rimontare il nuovo coperchio superiore (16) con le 4 viti (A) e
17.
i dadi e stringere il gruppo fi no alla coppia di serraggio
40).
18. Applicare la pressione di comando (10 bar) per completare
il montaggio della guarnizione del pistone (Fig. 41).
e
(Fig. 31-32).
. Prestare atten-
d
tenendo saldamente il pistone (G)
b
1. Draai de 4 schroeven (A) los en verwijder de moeren.
Verwijder het bovenste deksel (16) en de afdichting (1)
20-21-22).
2. NC-versie: Schroef de plug (D) los en verwijder de O-ring (9)
(Fig. 23).
NO-versie: Schroef het afsluiterhuis (E) los en verwijder de
O-ring (9) (Fig. 23).
3. Let op: veer onder belasting.
Houd de zuiger en de afsluitercombinatie stevig vast. Schroef
de zuigermoer los, terwijl u de klepmoer (F) vasthoudt. Neem
de zuiger uit de houder en verwijder de moer (2), de ring (3)
en de afdichting (4) (Fig. 24).
4. Verwijder de zuiger (G), de melder (H) en de bijbehorende veer
(I), de veer van de bedieningskop (K) en de zuigerring (J) (Fig.
25).
5. NC-versie: Verwijder de steel/klepeenheid (14-15) en schroef
het afsluiterhuis los (E) (Fig. 26).
NO-versie: Verwijder de steel/klepeenheid (14-15) (Fig. 27).
6. Schroef de pakkingbuseenheid los (L) (Fig. 28).
7. Verwijder de borgring (6), de bovenste lager (7) en de O-ring
(8) (Fig. 29).
8. Demonteer de pakkingbuseenheid, de pakkingbusvulling
(10), de 3 visgraatpakkingen (11), de onderste lager (12),
de pakkingbusveer (13) en de O-ring (8) (Fig. 29).
9. Plaats de O-ring (8), de bovenste lager (7) en de borgring
(6) terug (Fig. 30).
10. Hermonteer de pakkingbuseenheid (L), de O-ring (8), de
ingevette pakkingbusveer (13), de onderste lager (12), de 3
visgraatpakkingen (11) en de pakkingbusvulling (10). Schroef
na de montage de pakkingbuseenheid (L) vast volgens het
aandraaikoppel
11. NC-versie: Plaats de O-ring (9) terug en draai het afslui-
terhuis (E) vast volgens het aandraaikoppel
montagerichting van het afsluiterhuis in acht: de klepzitting
MOET tegenover de klep geplaatst zijn. Plaats het montagegereedschap (M) op de steel/klepeenheid (14-15) en schuif
deze in de pakkingbus (L). Verwijder het montagegereed-schap (M) na deze stap (Fig. 33).
NO-versie: Plaats het montagegereedschap (M) op de
steel/klepeenheid (14-15) en schuif deze in de pakkingbus
(L). Verwijder het montagegereedschap (M) na deze stap
(Fig. 34).
Vervang afdichting (9), breng een beetje lijm (geleverd) aan
op het schroefdraad en draai het afsluiterhuis (E) aan tot
aandraaimoment
12. Hermonteer de melder (H) en de bijbehorende veer (l) en
vervolgens de zuigerring (J) en de veer van de bedieningskop
(K) (Fig. 35-36).
13. Let op: veer onder belasting.
Plaats de afdichting (4) en de ring (3) terug en draai de moer
(2) aan volgens het aandraaikoppel
stevig vasthoudt met de afsluitercombinatie en de klepmoer
(F) (Fig. 37).
14. NC-versie: Vervang afdichting (9), breng een beetje lijm (ge-
leverd) aan op het schroefdraad en draai de plug (D) aan tot
aandraaimoment
15. Reinig de zuiger en de binnenkant van de buis van de be-
dieningskop (Fig. 39).
16. Vet de binnenkant van de buis in die in contact komt met
de zuigerafdichting (vet geleverd) en positioneer de nieuwe
afdichting (1) (Fig. 39).
17. Hermonteer het nieuwe bovendeksel (16) met de 4 schroe-
a
(Fig.
ven (A) en de moeren en draai de eenheid vast volgens het
aandraaikoppel
18. Pas de stuurdruk toe (10 bar) om de installatie van de zui-
gerafdichting te voltooien (Fig. 41).
e
(Fig. 31-32).
(Fig. 34).
d
c
(Fig. 38).
a
(Fig. 40).
terwijl u de zuiger (G)
b
. Neem de
d
(Fig.
2223
517956-001517956-001
Page 12
SPARE PARTS KIT
BOLSAS DE RECAMBIO
RESERVDELSSATS
RESERVEDELE KIT
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
КОМПЛЕКТЗАПЧАСТЕЙ
POCHETTES DE RECHANGE
GB
ES
SE
DK
CZ
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
RU
PT (kit de substituição III)RU (комплектзапасныхчастейIII)
1. Desaparafusar os quatro parafusos (A) e as respectivas
porcas.
Colocar a tampa superior (16) e a junta
2. Versão NF : Desaparafusar o tampão (D) e retirar a junta
tórica (9) (Fig. 23).
Versão NA : Desaparafusar o corpo da válvula (E) e retirar
a junta (9) (Fig. 23).
3. Atenção mola em carga.
Manter fi rmemente o pistão com o conjunto da válvula. Segui-
damente desaparafusar a porca do pistão enquanto segura
a porca do assento (F). Deslocar o pistão da sua posição
mantida e remover a porca (2), a anilha (3) e a junta (4) (Fig.
24).
4. Seguidamente retirar o pistão (G), o indicador (H) e a mola
(I), a mola do actuador (K) e a anilha de pistão (J) (Fig. 25).
5. Versão NF : colocar o conjunto haste/assento (14-15) e
desaparafusar o corpo de válvula (E) (Fig. 26).
Versão NA : colocar o conjunto haste/assento (14-15) (Fig.
27).
6. Desaparafusar o conjunto bucim (L) (Fig. 28).
7. Soltar a anilha (6), o casquilho alto (7) e a junta tórica (8)
(Fig. 29).
8. Desmontar o conjunto bucim, caixa de empanque (10), os
3 chevrons (11), o casquilho baixo (12), a mola bucim (13)
e a junta tórica (8) (Fig. 29).
9. Substituir e colocar a junta tórica (8), o casquilho alto (7) e
a anilha (6) (Fig. 30).
10. Montar o bucim (L), a junta tórica (8), a mola bucim previamente lubrifi cado (13), o casquilho baixo (12), os 3 chevrons
(11), e a caixa de empanque (10). Quando montado aparafusar o conjunto bucim (L) ao par
11. Versão NF : substituir a junta tórica (9) e aparafusar o corpo
de válvula (E) ao par
do corpo da válvula é imperativo colocar a sede do assento
em frente ao assento. Colocar a ferramenta de montagem
(M) no conjunto haste/assento (14-15) depois deslizar no
bucim (L). Retirar a ferramenta de montagem (M) após
esta etapa (Fig. 33).
Versão NA : Colocar a ferramenta de montagem (M) no
conjunto haste/assento (14-15) depois deslizar no bucim (L).
Retirar a ferramenta de montagem (M) após esta etapa
(Fig. 34).
Volte a colocar a junta (9), aplique alguma cola (fornecida)
na rosca e aperte o corpo da válvula (E) para o binário
(Fig. 34).
d
12. Montar o indicador (H) e mola (I), a anilha de pistão (J) e a
mola de actuador (K) (Fig. 35-36).
13. Atenção mola em carga.
Substituir e colocar a junta (4), a anilha (3) e aparafusar a
porca (2) ao par
o conjunto da válvula e porca de assento (F) (Fig. 37).
14. Versão NC: Volte a colocar a junta (9), aplique alguma cola
(fornecida) na rosca e aperte o bujão (D) para o binário
c
(Fig. 38).
15. Limpar o pistão e o interior do tubo da cabeça de comando
(Fig. 39).
16. Lubrifi car o interior do tubo na zona em contacto com a junta
de pistão (lubrifi cante fornecido) e posicionar a junta (1) (Fig.
39).
17. Montar a tampa superior nova (16) com os quatro
parafusos (A) e porcas respectivas, apertar tudo ao par
(Fig. 40).
18. Admitir a pressão de pilotagem (10 bar) para terminar a
colocação no local da junta de pistão (Fig. 41).
уплотнительное кольцо (8), смазанную пружину
сальниковой коробки (13), нижний подшипник (12),
3 тефлоновых уплотнения (11) и вт улку сальниковой
коробки (10). После сборки скрутить блок сальниковой
коробки (L) усилием е (чертеж 31-32).
11. Исполнение «нормально закрытый»: Заменить
уплотнительное кольцо (9) и затянуть корпус клапана (Е)
усилием d. Обратить особое внимание на направление
монтажа корпуса клапана: седло тарелки ДОЛЖНО быть
установлено напротив тарелки. Установить монтажное
приспособление (М) на блок шток/тарелка (14-15) и ввести
его в сальниковую коробку (L). После этого убрать
монтажное приспособление (М) (чертеж 33).
Исполнение «нормально открытый»: Установить монтажное
приспособление (М) на бл ок шток/тарелка (14-15) и
ввести его в сальниковую коробку (L). После это го убрать
монтажное приспособление (М) (чертеж 34).
Установите прокладку (9), нанесите немного клея (входит
в комплект поставки на резьбу и затяните корпус клапана
(E) смоментомзатяжки d (чертеж 34).
12. Зановоустановитьиндикатор (H) спружиной (I), затем
майланған сальникті қорап серіппесін (13), төменгі
мойытіректі (12), 3
қақпағын (10) қайта бекітіңіз. Жинап болған соң, сальникті
қорап бөлімін (L) моментке бұраңыз
11. NСнұсқасы: О тəрізді сақинаны (9) ауыстырып, клапан
корпусын (Е)
бекіту бағытына назар аударыңыз: диск орны дискіге
қарама-қарсы орнатылуы ҚАЖЕТ. Бекіту құралын (М)
қарнаққа/диск құрылғысына (14-15) орналастырып, оны
сальникті қорапқа (L) қарай сырғытыңыз. Осы қадамнан
кейін бекіту құралын (M) алу (33-сурет).
NO нұсқасы: Бекіту құралын (М) қарнаққа/ диск
құрылғысына (14-15) орналастырып, оны сальникті
қорапқа (L) қарай сырғытыңыз. Осы