ASCO Series EM WSEM Solenoid Valve M6 Manuals & Guides [de]

This installation and maintenance instruction
GENERAL
sheet of the solenoid operator is a general supplement to the particular I&M sheet for the valve. The identication is made by prex EM to the catalogue number. Always use both I&M sheets for installing and maintaining the solenoid valve.
DESCRIPTION
The Ex eb mb approved solenoid operator is used to actuate the core of a valve, controlling the flow of fluids, gases and air in hazardous environments. The solenoid valves are designed in accordance with Annex II of the European Directive 2014/34/EU and IECEx Scheme: IECEx 02. EC type examination certicate KEMA 98ATEX2542X and IECEx certicate IECEx KEM08.0002X are in compliance with International and European standards:
ATEX
EN 13463-1 : 2009 EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 EN 60079-7 : 2015 EN 60079-18 : 2015 EN 60079-31 : 2014
IECEx
IEC 60529 : 2001 IEC 60079-0 : 2011 IEC 60079-7 : 2015 IEC 60079-18 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Classication:
II2G Ex eb mb IIC Gb/II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
CONDITIONS OF USE
Ex eb protection is provided by an integrated junction box with, internal, Ex eb compliant field wire connections. The enclosure provides protection degree IP66/67
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Increased safety/encapsulated solenoid operator (EM/WSEM – M6)
ASCO components are intended to be used
INSTALLATION
only within the technical characteristics as specied on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. These solenoid valves are intended for installation in potentially explosive atmospheres, Group II gases, vapors, mists or dusts (Group G/D, category 2). The surface temperature classification depends on wattage and ambient/medium temperature and is stated on the nameplate. Depending on the ambient temperature/ wattage a heat resistant cable, suitable for temperature as indicated on the nameplate, must be used.
ELECTRICAL INSTALLATION
Wiring must comply with local and national regulations of explosion proof equipment. To make connection to the coil terminals, remove solenoid cover. Strip the outer insulation of the cable over approx. 30 mm and the insulation from the leads over 8 mm. Insert wires through the cable gland or conduit hub and connect wires to the terminals of the coil (max. 4 mm2). Connect cable ground wire to the internal ground terminal. Keep some slack in the leads between cable entry and coil to avoid excessive strain on the leads. Assemble the cable gland and tighten the elastomer compression seal so that it ts tightly around the cable. When the retaining clip/nut is unscrewed, the solenoid can be rotated 360° to select the most favorable position for the cable entry. Tighten retaining clip/ nut securely and close the enclosure. The solenoid shall be protected by a fuse capable of interrupting the prospective short circuit current. The solenoid housing is provided with an external connection facility
for an earthing or bonding conductor (max. 6 mm2).Tighten screws and cable gland with the correct torque value (see torque chart). NOTE: THE STANDARD CABLE GLAND IS SUITABLY CERTIFIED AND ACCEPTS CABLES WITH OVERALL O.D. from 7 to 12 mm.
CAUTION
Electrical load must be within the range stated on the nameplate. Failure to stay within the electrical range of the coil rating results in damage to or premature failure of the coil. It will also invalidate the approval.
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
The solenoid shall be protected by a suitably rated fuse (1,5 x I nom, mentioned on nameplate), capable of interrupting the prospective short circuit current, ensuring the maximum surface temperature (mentioned on the nameplate) is not exceeded. If the solenoid is used in a gas and/or dust environment, the risk of electrostatic discharge shall be avoided.
SERVICE
To prevent the possibility of personal or property damage, do not touch the solenoid. It can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection preventing accidental contact.
MAINTENANCE
Maintenance depends on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. Suitably certified cable glands shall be used. If a problem occurs during installation/
r
q
GB
maintenance or in case of doubt, please contact ASCO or authorized representative. CAUTION: Before servicing the solenoid valve, turn o󰀨 electrical power, depressurize valve and vent uid to a safe area. Solenoid must be fully reassembled as the housing and internal parts complete the magnetic circuit. In case of any replacement of parts by the user, the traceability of the final product cannot be guaranteed by ASCO. Wrong assembly will invalidate the approval.
DECLARATION
For additional information visit our internet site: www.asco.com
2/2 PULL TYPE - 15/16 TYPE EXTRACTION 2/2 - 15/16 2/2-ZUGAUSFÜHRUNG - 15/16 TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 - 15/16 2/2 TREK - 15/16
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DISEGNO TEKENING
SERIES
EM/WSEM - M6
GB
Supplied in spare part kit
FR
Livrées en pochette de rechange
DE
Enthalten im Ersatzteilsatz
IT
Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
Geleverd in vervangingsset
PREFIX 'T', 1/2" NPT PREFIXE ‘T’, 1/2" NPT VORSATZ ‘T’, 1/2" NPT PREFISSO ‘T’, 1/2" NPT VOORVOEGSEL ‘T’, 1/2" NPT
PREFIX 'ET', M20 x 1,5 PREFIXE ‘ET’, M20 x 1,5 VORSATZ ‘ET’, M20 x 1,5 PREFISSO ‘ET’, M20 x 1,5 VOORVOEGSEL ‘ET’, M20 x 1,5
2/2 PUSH TYPE TYPE POUSSOIR 2/2 2/2-DRUCKAUSFÜHRUNG TIPO A PRESSIONE 2/2 2/2 DUW
2/2 PULL TYPE - 3/4 TYPE EXTRACTION 2/2 - 3/4 2/2-ZUGAUSFÜHRUNG - 3/4 TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 - 3/4 2/2 TREK - 3/4
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DISEGNO TEKENING
2/2 PULL TYPE - 3/4 TYPE EXTRACTION 2/2 - 3/4 2/2-ZUGAUSFÜHRUNG - 3/4 TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 - 3/4 2/2 TREK - 3/4
2/2 PULL TYPE - 15/16 TYPE EXTRACTION 2/2 - 15/16 2/2-ZUGAUSFÜHRUNG - 15/16 TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 - 15/16 2/2 TREK - 15/16
2/2 PUSH TYPE TYPE POUSSOIR 2/2 2/2-DRUCKAUSFÜHRUNG TIPO A PRESSIONE 2/2 2/2 DUW
TORQUE CHART
A B C D E
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1,5±0,2 1,5±0,1
2±0,2
20±3 10±1
12±2
4±1
17±2
175±25
90±10
GB DESCRIPTION
1. Cover assembly
2. Retaining clip
3. Washer
4. Spacer
5. Coil
6. Yoke
7. Sleeve
8. Housing assembly
9. Gasket, housing assembly
10. Washer
11. Sol. base sub-assembly
12. Bonnet
13. O-ring, bonnet
14. Pnut / ctube assembly
1. Montage du couvercle
2. Clip de maintien
3. Rondelle élastique
4. Bague d'espacement
5. Bobine
6. Culasse
7. Gaine isolante
8. Montage du boîtier
9. Joint d'étanchétié, montage du boîtier
10. Rondelle élastique
11. Sous-ensemble de la base du sol.
12. Couvercle
13. Joint torique, couvercle
14. Montage Pboulon / ctube
DE BESCHREIBUNG
1. Deckelbaugruppe
2. Klammerhalterung
3. Scheibe
4. Distanzstück
5. Magnetspule
6. Joch
7. Hülse
8. Gehäuse
9. Dichtung, Gehäusebaugruppe
10. Scheibe
11. Haltemutter
12. Ventildeckel
13. Dichtungsring, Ventildeckel
14. Gegenanker-/ Führungsrohrbaugruppe
IT DESCRIZIONE
1. Gruppo custodia
2. Clip di ssaggio
3. Rondella
4. Distanziatore
5. Bobina
6. Giogo
7. Manicotto
8. Gruppo sede
9. Guarnizione, gruppo involucro
10. Rondella
11. Gruppo cannotto solenoide
12. Coperchio
13. Anello di ritenuta, coperchio
14. Gruppo dado/tubo
NL BESCHRIJVING
1. Deksel
2. Bevestigingsclip
3. Ring
4. Opvulring
5. Spoel
6. Juk
7. Huls
8. Spoelhuis
9. Afdichting, spoelhuis
10. Ring
11. Kopstuk/deksel-combinatie
12. Klepdeksel
13. O-ring, klepdeksel
14. Vaste kern/plunjergang
123620-323 Rev C ECN 276375 Page 1 of 6 www.asco.com
Modied on 09-01-2018
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
Tête magnétique encapsulée/à sécurité renforcée
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance du solénoïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille particulière I&M de l’électrovanne. L’identication est e󰀨ec­tuée en faisant précéder le préxe EM devant le numéro de catalogue. Reportez-vous aux feuilles I&M lors de l’installation et de la maintenance de l’électrovanne valve.
L’opérateur du solénoïde Ex eb mb approuvé actionne le cœur d’une vanne an de contrôler le ux de uides, gaz et air dans les environnements dangereux. Les électrovannes sont réalisés selon l’annexe II de la Directive 2014/34/EU et les schème de IECEx: IECEx 02. Examen CE de type certicat KEMA 98ATEX2542X et IECEx certicat IECEx KEM08.0002X sont en conformité avec les normes interna­tionales et européennes: ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001 EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011 EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015 EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014 EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Classication:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67.
Une protection Ex eb est fournie par un boîtier de raccorde­ment intégré avec connexions laires internes compatibles Ex eb. Cette enceinte o󰀨re un niveau de protection IP66/67.
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modication ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Ces électrovannes sont conçus an d’être ins­tallés dans des atmosphères potentiellement explosives, les Groupes II de gaz, vapeurs, brumes ou poussières (Groupe G/D, catégorie 2). La classication de température de surface dépend de la puissance et de la température ambiante/ moyenne; elle est indiquée sur la plaque signalétique. Selon la puissance/température ambiante du médium, il faut utiliser un câble résistant à la chaleur, convenant à la température indiquée sur la plaque signalétique.
Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et nationale en matière d’installation d’équipement antidé­agrant. Pour raccorder les bornes de la bobine, enlever le couvercle du solénoïde. Dénudez environ 30 mm de l’extrémité de l’isolant extérieur du câble et l’isolant des ls sur 8 mm. Insérez les câbles dans le presse-étoupe ou l’entrée du conduit et raccordez les câbles aux bornes de la bobine (max. 4mm2). Raccordez le l de mise à la terre du câble à la borne interne de la mise à la terre. Maintenez un certain écart au niveau des ls situés entre l’entrée du câble et la bobine an d’éviter toute contrainte excessive sur les ls. Assem­blez le presse-étoupe et serrez le joint de compression de l’élastomère de sorte qu’il serre de façon appropriée le câble. Lorsque le clip/boulon de maintien est dévissé, il est possible de tourner le solénoïde de 360° pour sélectionner la position
GENERALITES
DESCRIPTION
CONDITIONS D’UTILISATION
INSTALLATION
INSTALLATION ELECTRIQUE
(EM/WSEM – M6)
r
la plus favorable pour l’entrée de câble. Bien serrer le clip/ boulon de maintien et fermer l’enveloppe. Le solénoïde sera connecté à une alimentation protégée par un fusible capable de couper le courant de court-circuit présumé. Le couvercle de la tête magnétique est livré avec des raccordements externes pour conducteur à la terre et de raccordement (max. 6mm2). Serrez les vis et le presse-étoupe au couple correct (voir diagramme de couples). NOTE : LE PRESSE-ETOUPE STANDARD EST CERTIFIE ET ACCEPTE DES CABLES PRESENTANT UN DIAMETRE EXTERIEUR TOTAL allant de 7 à 12 mm.
La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui gure sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la gamme électrique du classement de la bobine risque d’endommager la bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela annulera également l’agrément.
CONDITIONS SPÉCIALES POUR UNE UTILISATION
Le solénoïde sera protégé par des fusibles correctement dimensionnés (1,5 x I nom, mentionné sur la plaquette signalétique), capables d’interrompre un courant de court­circuit potentiel pour autant que la température de surface maximum (mentionnée sur la plaquette signalétique) ne soit pas dépassée. Si le solénoïde est utilisé dans un environ­nement gazeux et/ou poussiéreux, le risque de décharge électrostatique sera évité.
Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement thermique dans des conditions normales de fonctionnement. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.
La maintenance dépends des conditions de service. Il est souhaité de procéder à un nettoyage fréquent, dont l’opportunité dépendra des conditions de fonctionnement et du milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. Des presse-étoupes certiés seront utilisés. En cas de problème lors du montage/ entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou ses représentants o󰀩ciels. ATTENTION : Avant toute opération d’entretien, couper l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de la vanne et purger le uide dans un zone sécurisée. La tête magnétique doit être entièrement remontée car le boîtier et les pièces internes complètent le circuit magnétique. En cas de remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité du produit nal ne peut pas être garantie par ASCO. Un montage incorrect entraîne l’annulation de l’agrément.
Pour toute information complémentaire, veuillez consul­ter notre site Internet: www.asco.com
ATTENTION
SÛRE
SERVICE
MAINTENANCE
DECLARATION
q
FR
BETRIEBSANLEITUNG
Erhöhte Sicherheit/Vergußgekapselter Magnetkopf
Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemei­ner Nachtrag zur spezischen Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die Identizierung erfolgt durch den Vorsatz EM, der der Katalognummer vorangestellt wird. Bei der Installation und Wartung des Magnetventils sind immer beide Betriebs­anleitungen heranzuziehen.
Die Ex eb mb-zugelassene Vorsteuermagnetventil­betätigung wird zum Betätigen des Kerns eines Ven­tils verwendet, um den Fluss der Flüssigkeiten, Gase und Luft in gefährlichen Umgebungen zu steuern. Die Magnetventile erfüllen die europäische Richtlinie 2014/34/EU Anhang II und IECEx Schema: IECEx 02. EG­Baumusterprüfbescheinigung KEMA 98ATEX2542X und IECEx Zertikat IECEx KEM08.0002X sind in Einklang mit internationalen und europäischen Standards des IECEx: ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001 EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011 EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015 EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014 EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Zündschutzart:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67.
Ex eb-Schutz wird durch einen integrierten Verteilerkasten mit internen Ex eb-konformen selbstkonfektionierten Draht­anschlüssen bereitgestellt. Das Gehäuse bietet Schutzart IP66/67.
Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Diese Magnetventile sind für den Einbau in Umgebungen mit potentiell explosionsfähigen Atmosphären, Gasen, Dämpfen und Staub der Gruppe II (Gruppe G/D, Kategorie 2) vorgesehen. Die Oberflächentemperatur­Klassikation ist von der Leistung und der Umgebungs-/Me­diumtemperatur abhängig und wird auf dem Typenschild an­gegeben. Je nach Umgebungstemperatur bzw. Wattzahl muß ein hitzebeständiges Kabel, das für die auf dem Typenschild angegebene Temperatur geeignet ist, verwendet werden.
Die Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschrif­ten für exgeschützte Geräte entsprechen. Zum Anschließen an die Spulenklemmen muß der Magnetkopfdeckel abgenom­men werden. Äußere Isolierung des Kabels auf ca. 30 mm und Isolierung der Drähte auf ca. 8 mm abziehen. Drähte durch die Kabelverschraubung oder den Kabelanschluß einführen und an die Spulenklemmen anschließen (max. 4mm2). Erdungs­draht des Kabels an die interne Erdungsklemme anschließen. Kabelenden zwischen Kabeleinführung und Spule nicht stra󰀨 ziehen, um eine übermäßige Zugbeanspruchung an den Kabelenden zu vermeiden. Kabelverschraubung zusammen­bauen und Dichtung aus Elastomer so anziehen, daß sie das Kabel fest umschließt. Nach dem Lösen der Klammerhalte­rung/Sicherungsmutter ist der Magnetkopf um 360° drehbar, so daß die günstigste Position für die Kabeleinführung gewählt werden kann. Klammerhalterung/Sicherungsmutter fest anziehen und Gehäuse schließen. Das Magnetventil
ALLGEMEINES
BESCHREIBUNG
GEBRAUCHSBEDINGUNGEN
INSTALLATION
ELEKTRISCHE INSTALLATION
(EM/WSEM – M6)
r
muss an eine Stromversorgung angeschlossen werden, die durch eine Sicherung vor einem eventuell auftretenden Kurzschlussstrom geschützt ist. Das Magnetkopfgehäuse ist mit einer externen Anschlußvorrichtung für einen Erdungs- oder Potentialausgleichsleiter versehen (max. 6mm2). Ziehen Sie Schrauben und Kabelverschraubungen mit dem korrekten Drehmomentwert fest (siehe Drehmomentdiagramm). HINWEIS: DIE STANDARD-KABELVERSCHRAUBUNG IST ENTSPRECHEND ZERTIFIZIERT UND FÜR KABEL MIT EINEM AUSSENDURCHMESSER von 7 bis 12 mm geeignet.
Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild angegebenen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen Ausfall der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung.
BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DEN
Das Vorsteuermagnetventil muss durch eine Sicherung mit geeigneter Nennleistung (1,5 x 1 nom, auf dem Typenschild angegeben) geschützt werden, die mögliche Kurzschlussströ­me unterbricht, sodass sichergestellt ist, dass die maximale Oberächentemperatur (auf dem Typenschild angegeben) nicht überschritten wird. Wenn das Vorsteuermagnetventil in einer Umgebung mit Gas und/oder Staub verwendet wird, muss die Gefahr elektrostatischer Entladung vermieden werden.
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO-Produkte sind kom­plette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Es müssen geeignete, zertizierte Kabelverschraubungen verwendet werden. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Be­trieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten. VORSICHT: Vor der Wartung des Magnetventils muß die Stromversorgung abgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet und die Flüssigkeit in eine sichere Zone abgelassen werden. Der Magnetkopf muß wieder vollständig zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die internen Teile komplettiert wird. Falls irgendwelche Teile vom Benutzer ausgetauscht wer­den, kann ASCO keine Garantie für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts übernehmen. Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung.
Weitere Informationen nden Sie auf unserer Internet­Site: www.asco.com
SICHEREN GEBRAUCH
VORSICHT
BETRIEB
WARTUNG
ERKLÄRUNG
q
DE
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Testa magnetica a sicurezza aumentata/incapsulata
Questa scheda di installazione e manutenzione della sole­noide è il supplemento generale alla scheda I & M dettagliata per la valvola. L’identicazione viene realizzata mediante presso EM al numero di catalogo. Per l’installazione e la manutenzione della valvola solenoide, usare sempre entrambe le schede I&M.
L’operatore approvato Ex eb mb è impiegato per attivare il nucleo di una valvola, controllare il usso di liquidi, gas ed aria in ambienti pericolosi. Le elettrovalvole sono state progettate secondo l’Allegato II della Direttiva europea 2014/34/EU e IECEx Schema: IECEx 02. Certificato di esame CE del tipo KEMA 98ATEX2542X e IECEx certicato IECEx KEM08.0002X sono conformi alle norme internazionali ed europee: ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001 EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011 EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015 EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014 EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Classicazione:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67.
La protezione è fornita tramite una scatola di giunzione integrata assieme a connessioni interne cablate sul posto, conformi a Ex eb. Il contenitore fornisce un livello di prote­zione IP66/67.
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusiva­mente rispettando le caratteristiche tecniche specicate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste elettrovalvole devono essere installate in atmosfere potenzialmente esplosive, gas, vapori, nebbie o polveri di Gruppo II (Gruppo G/D, categoria 2). La classicazione della temperatura della supercie dipende dal wattaggio e dalla temperatura ambientale/media, ed è indicata sulla piastrina nominativa. A seconda della temperatura ambiente/ wattaggio, occorre usare un cavo resistente al calore, adatto alla temperatura indicata sulla targhetta.
Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali delle apparecchiature antideagranti. Per e󰀨ettuare la con­nessione ai morsetti della bobina, togliere il coperchio della solenoide. Spelare l’isolante esterno del cavo di circa 30 mm e l’isolante dai conduttori di 8 mm. Inserire i li attraverso la tenuta del cavo lo spinotto del condotto e collegare i connettori ai morsetti della bobina (max. 4mm2). Collegare il lo di terra del cavo al morsetto di terra interno. Lasciare un certo gioco nei conduttori tra l’ingresso del cavo e la bobina onde evitare un eccessivo stiramento dei conduttori stessi. Montare la tenuta del cavo e stringere la guarnizione di compressione in elastomero in modo che aderisca bene attorno al cavo. Una volta svitata la clip/dado di ssaggio, è possibile ruotare la solenoide di 360° per scegliere la posizione più favorevole per l’ingresso del cavo. Stringere saldamente la clip/dado di
GENERALE
DESCRIZIONE
CONDIZIONI D’IMPIEGO
INSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE ELETTRICA
(EM/WSEM – M6)
r
ssaggio e chiudere la chiusura. Il solenoide verrà connesso ad un’alimentazione protetta da un fusibile in grado di inter­rompere la corrente in caso di un eventuale cortocircuito. La sede della solenoide è munita di raccordo esterno per conduttore di terra o massa (max. 6mm2). Serrare le viti e la tenuta del cavo ad un valore di coppia corretta (vedere il graco delle coppie). NOTA: LA TENUTA DEL CAVO STANDARD È CERTIFICATA CORRETTAMENTE ED ACCETTA CAVI DI DIAMETRO ESTERNO TOTALE da 7 a 12 mm.
La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni o usura anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla l’approvazione.
CONDIZIONI SPECIALI PER L’USO IN SICUREZZA
Il solenoide dovrà essere protetto da un fusibile di valore adeguato (1,5 x I nom, menzionato sulla piastrina nominativa), capace di interrompere la prevista corrente di corto circuito, assicurando che non venga superata la massima temperatura della supercie (menzionata sulla piastrina nominativa). Nel caso che il solenoide venga impiegato in un ambiente con presenza di gas e/o polveri, dovrà essere evitato il rischio di scariche elettrostatiche.
Al ne di evitare la possibilità di danni alle persone o alle cose, non toccare la solenoide. Nelle normali condizioni di funzionamento potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Si con­siglia una pulizia periodica, gli intervalli della quale dipendono dai mezzi e dalle condizioni di servizio. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Dovranno essere impiegate tenute di cavi correttamente certicate. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti. ATTENZIONE: Prima di sottoporre ad assistenza la valvola solenoide, spegnere l’alimentazione, depressurizzare la valvola e far satare il liquido in una zona sicura. La solenoide deve essere completamente rimontata in quanto l’involucro e le parti inter­ne completano il circuito magnetico. Nel caso in cui l’utente dovesse e󰀨ettuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO non può garantire la rintracciabilità del prodotto nale. Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito Inter­net: www.asco.com
ATTENZIONE
SERVIZIO
MANUTENZIONE
DICHIARAZIONE
q
IT
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Verhoogde veiligheid/Ingekapselde magneetkop
Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat slechts algemene, aanvullende informatie op het betre󰀨ende I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel EM op het catalogusnummer geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren en onderhouden van de magneetafsluiter.
De voor Ex eb mb goedgekeurde magneetkop wordt gebruikt om de kern van een afsluiter aan te drijven, zodat de stroming van vloeistof, gas en lucht in gevaarlijke omgevingen kan worden gereguleerd. De magneetafsluiters voldoen aan de normen van Bijlage II van de Europese Richtlijn 2014/34/EU en IECEx schema: IECEx 02. EG-typeonderzoek KEMA 98ATEX2542X en IECEx certicaat IECEx KEM08.0002X zijn in overeenstemming met internationale en Europese normen: ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001 EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011 EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015 EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014 EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Classicatie:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
Ex eb bescherming wordt geboden door middel van een geïn­tegreerde aansluitdoos met interne velddraadverbindingen die geschikt zijn voor Ex eb. De behuizing geeft bescherming van klasse IP66/67.
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specicaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Deze magneetafsluiters zijn geschikt voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen, groep II, gassen, dampen, nevels en sto󰀨en (groep G/D, categorie
2). De oppervlakte-temperatuurklasse is afhankelijk van het vermogen en de omgevings-/mediumtemperatuur volgens de gegevens die op het typeplaatje staan vermeld. Afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het toegepaste vermogen kan het noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel te gebruiken, die bestand is tegen de temperatuur die op het typeplaatje staat vermeld.
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale voorschriften voor explosieveilige installaties. Verwijder het magneetkopdeksel om de spoelaansluitingen te kunnen ma­ken. Verwijder circa 30 mm van de buitenste isolatiemantel op het uiteinde van de kabel, en circa 8 mm van de isolatie van de aders. Steek de aders door de kabel- of leidingdoorvoer en sluit de aders op de spoel aan (max. 4mm2). Sluit de aardleiding van de kabel aan op de interne aardaansluiting. Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben tussen het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te voorko­men dat er mechanische spanning op de aders kan komen te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om de exibele afdichting strak om de kabel te klemmen. Draai de moer van de bevestigingsclip los zodat de
ALGEMEEN
BESCHRIJVING
GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN
INSTALLATIE
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
(EM/WSEM – M6)
r
magneetkop 360° kan draaien en draai de magneetkop naar de meest gunstige positie gelet op de kabeldoorvoer. Draai de moer van de bevestigingsclip stevig vast en maak het huis dicht. Sluit de magneetkop aan op een gezekerde voeding die de aangegeven maximale kortsluitstroom kan onderbreken. Het spoelhuis is voorzien van een extern aansluitpunt voor een aard- of massaleiding (max. 6mm2). Draai schroeven en kabeldoorvoer aan met de juiste momentwaarde (zie tabel met aandraaimomenten). OPMERKING: DE STANDAARD KABELDOORVOER IS CORRECT GECERTIFICEERD EN GESCHIKT VOOR KABELS MET EEN UITWENDIGE DIAMETER tussen 7 en 12 mm.
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Het overschrijden van het elek­trisch vermogen van de spoel veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de spoel. Ook vervalt in dat geval de typegoedkeuring.
SPECIALE VOORWAARDEN VOOR VEILIG GEBRUIK
Bescherm de magneetkop met een correct geclassiceerde zekering (1,5 x I nom, aangegeven op typeplaatje) die de te verwachten kortsluitstroom kan onderbreken, zodat de maximale oppervlaktetemperatuur (aangegeven op de naamplaat) gegarandeerd niet wordt overschreden. Indien de magneetkop wordt gebruikt in een omgeving met gas en/of stof, moet het risico van elektrostatische ontlading worden vermeden.
Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel en beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik kan de apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve­onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. Maak gebruik van correct gecerticeerde kabeldoor­voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden. LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos maken en het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Alle onderdelen van de magneetkop moeten worden gemonteerd, omdat het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch circuit. Vervangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO niet instaan voor de resultaten. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
LET OP
GEBRUIK
ONDERHOUD
VERKLARING
q
NL
123620-323 Rev C ECN 276375
Page 2 of 6 www.asco.com
Modied on 09-01-2018
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador de solenoide encapsulado/de mayor seguridad
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del solenoide es un complemento general de la hoja de I&M especíca de la válvula. La identicación se lleva a cabo mediante el prejo EM en el número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas I&M para instalar y dar mantenimiento a la válvula de solenoide.
El operador de solenoide homologado Ex eb mb se utiliza para accionar el núcleo de una válvula y controlar el caudal de líquidos, gases y aire en entornos peligrosos. Las válvulas de solenoide están diseñados según lo indicado en el Anexo II de la Directiva Europea 2014/34/EU y IECEx Esquema: IECEx 02. Certicado de examen CE de tipo KEMA 98ATEX2542X y IECEx certicado de IECEx KEM08.0002X están en conformidad con las normas internacionales y europeas: ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001 EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011 EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015 EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014 EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Clasicación:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
La protección Ex eb se procura mediante una caja de conexiones integrada con conexiones de campo internas que cumple las especicaciones Ex eb. Esta caja ofrece una protección de grado IP66/67.
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especicaciones técnicas que se especican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su represen­tante. Estos válvulas de solenoide están diseñados para su instalación en atmósferas potencialmente explosivas, gases del grupo II, vapores, emisiones de vapor o polvo (Grupo G/D, categoría 2). La clasicación de temperatura de la supercie depende de la potencia en vatios y la temperatura ambiente, indicados en la placa de identicación. Dependiendo de la temperatura ambiente/potencia en vatios, debe utilizarse un cable resistente a la temperatura, adecuado a la temperatura, como se indica en la placa de identicación.
El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de equipos antideagrantes. Para realizar una conexión con los terminales de la bobina, quite la cubierta del solenoide. Quite el aislamiento del cable unos 30 mm y el aislamiento de los hilos unos 8 mm. Pase los hilos por el prensaestopas del cable o el cubo del conducto y conecte los cables en los terminales de la bobina (max. 4mm2). Conecte el hilo de tierra del cable al terminal de tierra interno. Deje los cables algo ojos en los hilos entre la entrada del cable y la bobina para evitar una tirantez excesiva en los hilos. Monte el prensaes­topas del cable y apriete la junta de compresión elastométrica de modo que se cierre herméticamente alrededor del cable. Si se quita el clip/tuerca de sujeción, el solenoide podrá
GENERAL
DESCRIPCIÓN
CONDICIONES DE USO
INSTALACIÓN
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
(EM/WSEM – M6)
r
girar 360° para seleccionar la posición más favorable para la entrada del cable. Apriete el clip/tuerca de sujeción y cierre el alojamiento. El solenoide se conectará a una fuente de alimentación, protegida por un fusible capaz de interrumpir el posible cortocircuito. La carcasa del solenoide cuenta con conexión externa para toma de tierra o conductor adherente (max. 6mm2). Apriete los tornillos y el prensaestopas al par adecuado (consulte la tabla de pares). NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR CUENTA CON LA DEBIDA CERTIFICACIÓN Y ADMITE CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 7 a 12 mm.
La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la placa de características. El no mantenerse dentro del rango eléctrico de clasicación de la bobina puede resultar en daños o fallos prematuros de la misma. También anulará la homologación.
CONDICIONES ESPECIALES PARA UN USO
El solenoide debe protegerse con un fusible de la capacidad nominal apropiada (1,5 x I nom., se indica en la placa de características), capaz de interrumpir la corriente prevista de cortocircuito, que garantice que no se supere la temperatura de supercie máxima (se indica en la placa de caracterís­ticas). Si se utiliza el solenoide en un entorno con gas o polvo, se debe evitar el riesgo de descargas electrostáticas.
Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental.
El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se recomienda la limpieza periódica, los intervalos de tiempo dependen de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego com­pleto de partes internas como recambio. Se deben utilizar prensaestopas con la certicación adecuada. Si ocurriese algún problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de dudas, por favor póngase en contacto con ASCO o sus representantes autorizados. PRECAUCIÓN: Antes de dar servicio a la válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el uido en una zona segura. El solenoide debe ser totalmente reinstalado ya que el capot metálico y las piezas internas completan el circuito magnético. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza por parte del usuario, la posibilidad de control del producto nal no puede ser garantizada por parte de ASCO. Un montaje incorrecto invalidará la certicación.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web: www.asco.com
PRECAUCIÓN
SEGURO
SERVICIO
MANTENIMENTO
DECLARACIÓN
q
ES
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
Ökad säkerhet/inkapslad styrning med magnetspole
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av magnetspolen är ett allmänt supplement till det särskilda I & S-bladet för ventilen. Identieringen sker genom prexet EM framför katalognumret. Använd alltid båda monterings- och underhållsbladen för montering av magnetspolens ventil.
Den Ex eb mb-godkända solenoidstyrningen används för att påverka en ventilkärna, vilket styr ödet av vätskor, gaser och luft i farliga miljöer. Elektromagnetiska ventiler har utformats i överensstämmelse med Bilaga II till de europeiska direktiven 2014/34/EU och IECEx Ordningen: IECEx 02. EG-typkontrollintyget KEMA 98ATEX2542X och IECEx certikat IECEx KEM08.0002X är i överensstämmelse med internationella och europeiska standarder: ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001 EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011 EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015 EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014 EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Classication:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67.
En integrerad kopplingsbox med interna Ex eb-kompatibla fältledningsanslutningar ger Ex eb-skydd. Kåpan ger skyddsgrad IP66/67.
ASCO-komponenter är avsedda att användas endast inom de tekniska förutsättningar som speciceras på namnskylten. Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation av tillverkaren eller dennes representant. Dessa elektromagne­tiska ventiler är avsedda för montering i potentiellt explosiva atmosfärer, grupp IIA-gaser, ångor, avdunstningar eller damm (grupp G/D, kategori 2). Klassikation av yttemperaturen beror på e󰀨ekt (W) och omgivningens/mediets temperatur och anges på märkplattan. Beroende på den omgivande temperaturen/e󰀨ektförbrukningen måste en värmebeständig kabel användas som är lämplig för den temperatur som anges på namnskylten.
Kabelledningen måste överensstämma med lokala och nationella reglementen för explosionstät utrustning. För att utföra anslutningen till spolterminalerna ska du ta bort magnetspolens skydd. Dra av ungefär 30 mm av kabelns yttre isolering och 8 mm av trådarnas isolering. För in kablarna via packboxen eller ledningsnavet och anslut dem till terminalerna på spolen (max. 4mm jordledning till den interna jordanslutningen. Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något slaka för att undvika överdriven påfrestning på dem. Montera packboxen och spänn elastens kompressionsförslutning så att den sitter åt tätt runt kabeln. När den återhållande klämman/muttern är bortskruvad kan magnetspolen roteras 360° så att den mest gynnsamma positionen för kabelingången kan väljas. Spänn åt den återhållande klämman/muttern på ett säkert sätt och stäng skyddskåpan. Solenoiden ska kopplas på tillförseln
ALLMÄNT
BESKRIVNING
VILLKOR FÖR ANVÄNDNING
MONTERING
ELEKTRISK MONTERING
(EM/WSEM – M6)
2
). Anslut kabelns
r
som skyddas med en säkring som kan bryta eventuell kortslutningsspänning. Magnetspolens kåpa tillhandahålles med en extern jordanslutning (max. 6mm2). Dra åt skruvar och packbox med rätt åtdragningsmoment (se diagrammet över åtdragningsmoment). OBS! PACKBOXEN AV STANDARDTYP ÄR CERTIFIERAD OCH ÄR AVSEDD FÖR KABLAR MED TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 7 till 12 mm.
Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som anges på namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det elektriska området för spolens märkdata resulterar det i skada eller förtida funktionsavbrott för spolen. Det kommer också att upphäva godkännandet av den.
SÄRSKILDA VILLKOR FÖR SÄKER ANVÄNDNING
Solenoiden ska skyddas av en säkring med lämplig klassning (1,5 x I nom. enligt typskylten) som kan bryta en potentiell kortslutningsström och se till att högsta yttemperatur (enligt typskylten) inte överskrids. Om solenoiden används i en miljö med gas och/eller damm ska risken för elektrostatisk urladdning undvikas.
För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra magnetspolen. Den kan bli het under normala driftsförhållanden. Om magnetspolens ventil är lätt tillgänglig måste den som monterar tillhandahålla godtycklig skyddsfö­rebyggande kontakt.
Underhållet beror på servicevillkoren. Periodisk rengöring vars schemaläggning kommer att bero på medel och servi­cevillkor rekommenderas. Under service bör komponenterna undersökas så att de inte är alltför slitna. En fullständig uppsättning av interna delar nns tillgänglig som reservdels­sats. Packboxar med lämplig certiering ska användas. Om det uppstår problem under montering/underhåll eller vid tveksamma fall kontakta ASCO eller dess auktoriserade representant. SE UPP Före service på magnetspolens ventil, slå av strömmen, gör ventilen tryckfri och släpp ut vätskan till ett säkert område. Magnetspolen måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar kompletterar magnetkretsen. I det fall användaren byter ut delar kan inte den slutliga produktens spårbarhet garanteras av ASCO Felaktig montering kommer att ogiltigförklara godkännandet.
För ytterligare upplysningar besök vår webbplats på: www.asco.com
VARNING
SERVICE
UNDERHÅLL
FÖRKLARING
q
SE
2/2 TIPO PULL (TIRO)- 15/16 2/2 DRAGTYP - 15/16 2/2 TREKKTYPE - 15/16 2/2 DE PUXAR – 15/16 2/2 TRÆKKETYPE - 15/16 2/2 VETOTYYPPI - 15/16
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
SERIES
EM/WSEM - M6
ES
Incluido en Kit de recambio
SE
Levereras med reservdelssats
Leveres som en del av reservedelssettet
NO
Fornecido no kit de peças sobresselentes
PT
Leveres i reservedelssættet
DK
Toimitetaan varaosasarjan mukana
FI
PREFIJO .T ‘,1/2”NPT FÖRSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT FORSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT PREFIXO .T ‘,1/2 NPT PRÆFIKS .T ‘,1/2 NPT ETULIITE .T ‘,1/2 NPT
PREFIJO ‘ET’, M20 x 1,5 FÖRSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5 FORSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5 PREFIXO ‘ET’, M20 x 1,5 PRÆFIKS ‘ET’, M20 x 1,5 ETULIITE ‘ET’, M20 x 1,5
2/2 TIPO PUSH (EMPUJE) 2/2 SKJUTTYP 2/2 TRYKKETYPE 2/2 DE PRESSÃO 2/2 SKUBBETYPE 2/2 TYÖNTÖTYYPPI
2/2 TIPO PULL (TIRO) - 3/4 2/2 DRAGTYP 3/4 2/2 TREKKTYPE - 3/4 2/2 DE PUXAR – 3/4 2/2 TRÆKKETYPE - 3/4 2/2 VETOTYYPPI - 3/4
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
2/2 TIPO PULL (TIRO) - 3/4 2/2 DRAGTYP - 3/4 2/2 TREKKTYPE - 3/4 2/2 DE PUXAR – 3/4 2/2 TRÆKKETYPE - 3/4 2/2 VETOTYYPPI - 3/4
2/2 TIPO PULL (TIRO) - 15/16 2/2 DRAGTYP -15/16 2/2 TREKKTYPE - 15/16 2/2 DE PUXAR – 15/16 2/2 TRÆKKETYPE - 15/16 2/2 VETOTYYPPI - 15/16
2/2 TIPO PUSH(EMPUJE) 2/2 SKJUTTYP 2/2 TRYKKETYPE 2/2 DE PRESSÃO 2/2 SKUBBETYPE 2/2 TYÖNTÖTYYPPI
TORQUE CHART
A B C D E
1,5±0,2 1,5±0,1
2±0,2
20±3 10±1
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
12±2
4±1
17±2
175±25
90±10
ES DESCRIPCION
1. Montaje de la cubierta
2. Clip de sujeción
3. Arandela
4. Espaciador
5. Bobina
6. Yugo
7. Manguito
8. Conjunto del capot metálico
9. Guarnición, conjunto del capot metálico
10. Arandela
11. Base auxiliar del solenoide
12. Tapa
13. Junta, tapa
14. Conjunto del enchufe roscado/ tubo del núcleo
SE BESKRIVNING
1. Montering av skydd
2. Återhållande klämma
3. Packning
4. Avståndsbricka
5. Spole
6. Bygel
7. Hylsa
8. Monteringssats för kåpa
9. Packning, monteringssats för skydd
10. Packning
11. Magnetspolens sockel detaljsammansättning
12. Huv
13. O-ring, huv
14. P-mutter / monteringssats för c-rör
NO BESKRIVELSE
1. Skapsammensetning
2. Låseklemme
3. Skive
4. Avstandsstykke
5. Spole
6. Åkmagnet
7. Mu󰀨e
8. Hussammensetning
9. Tetningsring, hussammensetning
10. Skive
11. Spolefundament undermontasje
12. Kappe
13. O-ring, kappe
14. P-mutter / c- sammensetning
PT DESCRIÇÃO
1. Tampa
2. Abraçadeira de xação
3. Anilha
4. Espaçador
5. Bobina
6. Engate
7. Manga
8. Invólucro
9. Vedante, invólucro
DK BESKRIVELSE
1. Låg
2. Klemme
3. Spændskive
4. Afstandsholder
5. Spole
6. Magnet kappe
7. Mu󰀨e
8. Spolehus
10. Anilha
11. Subconjunto da base do solenóide
12. Anel de xação
13. Vedante, capa
14. Conjunto central
9. O-ring spolehus, anker føringsrør
10. Spændskive
11. Anker føringsrør
12. Beskyttelseshætte
13. O-ring, beskyttelseshætte
14. Stikmøtrik / anker føringsrør
FI KUVAUS
1. Kansi
2. Pidike
3. Aluslaatta
4. Välike
5. Käämi
6. Kuori
7. Muhvi
8. Kotelo
9. Tiiviste, kotelo
10. Aluslaatta
11. Ankkuriputki
12. Kupu
13. O-rengas, kupu
14. Mutteri/ankkuriputki
123620-323 Rev C ECN 276375 Page 3 of 6 www.asco.com
Modied on 09-01-2018
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Økt sikkerhet/Eksplosjonssikker spoleoperatør
Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen er et generelt tillegg til den særskilte installasjons- og vedlike­holdsinstruksen for ventilen. Identikasjon gjøres gjennom forstavelsen EM foran katalognummeret. Bruk bestandig begge installasjons- og vedlikeholdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av magnetventilen.
Den Ex eb mb-godkjente solenoid-operatøren brukes til å aktivere kjernen til en ventil, som styrer strømmen av væske, gasser og luft i farlige miljø. Spoleventiler er utfor­met i samsvar med Vedlegg II til det Europeiske Direktivet 2014/34/EU og IECEx Ordningen: IECEx 02. EF typeprø­vingssertikatet KEMA 98ATEX2542X og IECEx sertikat IECEx KEM08.0002X er i samsvar med internasjonale og europeiske standarder: ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001 EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011 EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015 EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014 EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Klassisering:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67.
Ex eb-vern leveres av en integrert koblingsboks med innven­dig feltkabel koblinger i samsvar med Ex eb. Kapslingen gir beskyttelsesgrad IP66/67.
ASCO-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de tekniske karakteregenskapene som er spesisert på navne­platen. Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller dennes representant. Disse spoleventiler er beregnet på installasjon i potensielle eksplosive atmosfærer, gruppe II gass, damp, dis eller støv (Gruppe G/D, kategori
2). Klassiseringen av overatetemperaturen er avhengig av wattforbruket og omgivelses/mediums temperatur og er angitt på navneskiltet. Avhengig av temperaturen i omgivelsene og spenningen må det brukes en varmebestandig kabel som egner seg for temperaturen som indikert på navneplaten.
Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale regler for eksplosjonssikkert utstyr. Fjern spoledekslet for å koble til koblingsterminalene på spolen. Fjern ca. 30 mm av den ytre isolasjonen på kabelen og 8 mm av isolasjonen på ledningene. Sett inn ledningene gjennom kabelpakningen eller koblingsnavet og koble ledningene til terminalene på spolen (max. 4mm2). Koble kabelens jordledning til den interne jordkontakten. La det være litt slakk i ledningene mellom kabelinnføringen og spolen for å unngå overdreven belastning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen og stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at den sitter tett rundt kabelen. Når låseklemmen/-mutteren skrus
GENERELT
BESKRIVELSE
BETINGELSER FOR BRUK
INSTALLERING
ELEKTRISK INSTALLASJON
(EM/WSEM – M6)
r
ut kan spolen roteres 360° slik at du kan velge den mest fordelaktige stillingen for kabelinnføringen. Stram klemmen/ mutteren forsvarlig til og lukk skapet. Solenoiden skal tilko­bles en forsyning som er beskyttet av en sikring som skal være i stand til å avbryte en eventuell kortslutsluttende uks Spolehuset er utstyrt med en ekstern tilkoblingsmulighet for en jordet leder (max. 6mm2). Stram til skruen og kabelmu󰀨e med riktig dreiemoment verdi (se dreiemoment diagram). MERK: STANDARDKABELMUFFEN ER HAR PASSENDE SERTIFISERING OG TAR KABLER MED SAMLET UTVEN­DIG DIAMETER fra 7 til 12 mm.
Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden for klassiseringsresultatene for spolen fører til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig.
SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK:
Solenoiden må beskyttes med en riktig dimensjonert sikring (1,5 x I nom, angitt på merkeplaten), som kan avbryte den potensielle kortslutningsstrømmen, dette sikrer at den mak­simale overatetemperaturen (angitt på merkeplaten) ikke overskrides. Hvis solenoiden bruke i et miljø med gass og/ eller støv skal risikoen for elektrostatisk utladning unngås.
For å forhindre muligheten for skade på personer eller eiendom bør spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene som brukes og serviceforholdene. Under service bør komponenter undersøkes for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er tilgjengelig som et reservedelssett. Kabelmu󰀨er med passende sertisering må brukes. Hvis det oppstår et problem under installasjon/ vedlikehold eller hvis du er i tvil må du ikke nøle med å ta kontakt med ASCO eller dennes autoriserte representanter. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service må elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske til et trygt område. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da huset og de interne delene fullfører den magnetiske kretsen. Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige produktet ikke garanteres av ASCO. Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
Besøk vårt nettsted for ytterligere informasjon: www.asco.com
FORSIKTIG
SERVICE
VEDLIKEHOLD
ERKLÆRING
q
NO
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Solenóide de segurança aumentada/encapsulado
Estas instruções de instalação e manutenção do solenóide são um suplemento geral à folha de I&M especíca para a válvula. A identicação é efectuada acrescentando o prexo EM ao código de catálogo. Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a instalação e manutenção da válvula solenóide.
O operador de solenoide Ex eb mb aprovado é utilizado para acionar o núcleo de uma válvula, controlando o uxo dos uídos, gases e ar em ambientes perigosos. Os válvulas solenóides foram concebidos de acordo com o Anexo II da Directiva Europeia 2014/34/EU e Scheme IECEx: IECEx
02. Certicato di esame CE del tipo KEMA 98ATEX2542X e IECEx certicato IECEx KEM08.0002X sono conformi alle norme internazionali ed europee: ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001 EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011 EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015 EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014 EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Classicação:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67.
A proteção Ex eb é fornecida por uma caixa de derivação integrada com ligações de os internas compatíveis com Ex eb. O invólucro fornece proteção de grau IP66/67.
Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas de acordo com as características técnicas especicadas na placa de identicação. Alterações ao equipamento são apenas permitidas após comunicação ao fabricante ou ao seu representante. Estes válvulas solenóides foram concebidos para a respectiva instalação em ambientes potencialmente explosivos, Grupos de gases, vapores, mistos o pós Grupo II (Grupo G/D, categoria 2). A classicação da temperatura da superfície depende da potência e da temperatura ambiente/ média, e é indicada na chapa de identicação. Dependendo da temperatura ambiente/voltagem, deve ser utilizado um cabo resistente ao calor, adequado à temperatura especicada na placa de identicação.
Os os eléctricos devem estar em conformidade com os regulamentos locais e nacionais sobre equipamento à prova de explosão. Para efectuar a ligação aos terminais da bobina, remova a tampa do solenóide. Retire cerca de 30 mm de isolamento externo do cabo e 8 mm do isolamento dos condutores. Introduza os os pelo bucim e pelo orifício de entrada de cabo e ligue os os aos terminais da bobina (max. 4mm2). Ligue o o de terra do cabo ao terminal terra interno. Mantenha alguma folga nos condutores entre a entrada do cabo e a bobina para evitar uma tensão excessiva dos condutores. Monte a gaxeta do cabo e aperte o vedante elastómero de compressão para que este que bem apertado à volta do cabo. Quando a abraçadeira/porca de xação é desapertada, o solenóide pode ser rodado 360° para seleccionar a posição mais favorável à entrada do cabo. Aperte a abraçadeira/porca de xação e feche o invólucro.
GENERALIDADES
DESCRIÇÃO
CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO
INSTALAÇÃO
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
(EM/WSEM – M6)
r
Deve ligar o solenóide a um fornecimento de energia eléctrica protegido com um fusível capaz de interromper a corrente de curto-circuito potencial. O invólucro do solenóide inclui uma ligação externa para um condutor de terra ou de ligação. (max. 6mm2). Aperte os parafusos e a gaxeta do cabo com o valor de binário correto (ver tabela de binários). NOTA: A GAXETA DO CABO PADRÃO ESTÁ DEVIDAMENTE CERTIFICADA E ACEITA CABOS COM UMA DIMENSÃO GERAL DE 7 a 12 MM.
A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na placa de identificação. O não cumprimento destes valores pode danicar ou causar falhas na bobina. Também invalidará a garantia.
CONDIÇÕES ESPECIAIS PARA UTILIZAÇÃO
O solenoide estará protegido por um fusível com a tensão nominal adequada (1,5 x I nom, mencionada na placa de especicações), capaz de interromper a possível corrente de curto-circuito, garantindo que a temperatura de superfície máxima (mencionada na placa de especicações) não é excedida. Se utilizar o solenoide num ambiente com gás e/ou poeira, o risco de descarga eletrostática será evitado.
Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos no material, não toque no solenóide. Pode car quente em condições normais de funcionamento. Caso a válvula solenóide possa ser facilmente acedida, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer contacto acidental.
A manutenção depende das condições de funcionamento. Recomenda-se uma limpeza periódica, cujo intervalo dependerá dos meios e condições de funcionamento. Durante a manutenção, os componentes deverão ser observados quanto ao possível desgaste excessivo. Está disponível um conjunto completo de peças internas como um kit de peças sobresselentes. Serão utilizadas gaxetas de cabo devidamente certicadas. Caso surja qualquer problema durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a ASCO ou um representante autorizado. PRECAUÇÃO: Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue a corrente, despressurize a válvula e drene o uido para uma área segura. O solenóide deve ser completamente montado uma vez que o invólucro e as peças internas completam o circuito magnético. No caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o funcionamento do produto nal não pode ser garantido pela ASCO. Uma má montagem invalidará a garantia.
Para mais informações, visite a seguinte página na Internet: www.asco.com
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO
SEGURA
MANUTENÇÃO
DECLARAÇÃO
q
PT
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
Magnetoperator med ekstra sikkerhed/Indkapslet
Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsblad til magneten er et generelt supplement til det specielle I&M-Blad til ventilen. Identikationen sker ved, at man sætter EM foran katalognummeret. Brug altid begge I&M-blade ved installation og vedligeholdelse af magnetventilen.
Den Ex eb mb-godkendte magnetventil anvendes til at aktivere ventilens kerne, kontrollere hvilken retning væsker, gasser og luft strømmer i i farlige miljøer. Magnetspoleven­tilerne er konstrueret i overensstemmelse med Annex II i European Directive 2014/34/EU og IECEx Skema: IECEx 02. EF-typeafprøvningsattesten KEMA 98ATEX2542X og IECEx certikat IECEx KEM08.0002X er i overensstemmelse med internationale og europæiske standarder: ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001 EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011 EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015 EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014 EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Klassication:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67.
Der sørges for Ex eb-beskyttelse af en integreret kabelkasse med interne, Ex eb-kompatible eld wire connections. Afdæk­ningen yder en beskyttelsesgrad IP66/67.
ASCO-komponenter er beregnet til kun at blive brugt inden for de tekniske karakteristika, der er speciceret på fabriksskiltet. Ændringer af udstyret er kun tilladt, efter at man har rådført sig med producenten eller dennes repræsentant. Følgende magnetspoleventilerne er beregnet til installation i potentielt eksplosive atmosfærer, dvs. gruppe II-gasser, dampe, dug eller støv (gruppe G/D, kategori 2). Overadetemperaturens klassicering afhænger af strømforbruget og den omgivende temperatur/transportmediets temperatur og er angivet på typeskiltet. Afhængigt af den omgivende temperatur/watt skal man benytte et varmebestandigt kabel, som er passende til den temperatur, der er angivet på fabriksskiltet.
Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regula­tiver vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Hvis du ønsker at skabe forbindelse til spoleklemmerne, skal du fjerne magnetlåget. Asoler kablets yderste isolering ca. 30 mm ned, og asoler ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt ledningerne gennem kabelafslutningen, og forbind ledninger med spolens poler (max. 4mm2). Tilslut kablets jordledning til den indvendige jordklemme. Hold ledningerne slappe mellem kabelindgangen og spolen for at undgå, at ledningerne stram­mes for meget. Saml kabelafslutningen, og stram elastomer­kompressionspakningen, så den sidder stramt omkring kablet. Når tilbageholdelsesklemmen/møtrikken løsnet, kan du rotere
GENERELT
BESKRIVELSE
BETINGELSER FOR BRUG
INSTALLATION
ELEKTRISK INSTALLATION
(EM/WSEM – M6)
r
magneten 360° for at vælge den mest favorable position for kabelindgangen. Stram tilbageholdelsesklemmen/møtrik­ken fast, og luk afdækningen. Solenoiden skal forbindes til en forsyningsledning, som er beskyttet af en sikring, der er i stand til at afbryde den prospektive kortslutningsstrøm. Magnethuset leveres med en ekstern tilslutningsfacilitet til en jordet eller udligningsleder (max. 6mm2). Stram skruer og kabelmu󰀨e med den korrekte tilspændingsværdi (se diagram over tilspændingsmoment). BEMÆRK: STANDARDKABELMUFFER ER VELEGNET CERTIFICEREDE OG ACCEPTERER KABLER MED SAM­LET UDVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm.
Den elektriske belastningskal være inden for det område, der er angivet på fabriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for det elektriske område for den pågældende spoletype, kan det resultere i beskadigelse eller for tidligt svigt af spolen. Det vil desuden ugyldiggøre godkendelsen.
SPECIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUG
Magneten skal beskyttes af en sikring med passende styrke (1,5 x I nom, står på fabriksskiltet), der kan afbryde en eventuel kortslutningsstrøm, så det sikres, at en maksimum overadetemperatur (står på fabriksskiltet) ikke overskrides. Hvis magneten anvendes i et miljø med gas og/eller støv, skal risikoen for elektrostatiske ladninger undgås.
Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader bør man undgå at berøre magneten. Den kan blive varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er let at få adgang til, skal den person, der installerer, sørge for at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt.
Vedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regel­mæssig rengøring kan anbefales, og tidsintervallet af denne vil afhænge af medie- og servicebetingelserne. Under service­ring skal komponenterne undersøges for overdrevent slid. Et komplet sæt af de indvendige dele fås som reservedelssæt. Der skal anvendes velegnede, certicerede kabelmu󰀨er. Hvis der opstår et problem under installation eller vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde, kontakt da venligst ASCO eller en af de autoriserede repræsentanter. FORSIGTIG: Før magnetven­tilen serviceres, skal strømmen afbrydes, trykket tages af ventilen og væsken udluftes til et sikkert område. Magneten skal samles helt igen, da huset og de indre dele fuldender det magnetiske kredsløb. I tilfælde af, at en af reservedelene er udskiftet af brugeren, kan sporbarheden i det endelige produkt ikke garanteres af ASCO. Ukorrekt samling vil ugyldiggøre godkendelsen.
Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du besøge vores Internet-adresse: www.asco.com
FORSIGTIG
SERVICE
VEDLIGEHOLDELSE
ERKLÆRING
q
DK
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Varmennettu/koteloitu kela
Tämä kelan asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä venttiilin erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä EM. Magneetti­venttiilin asennuksen ja huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin käyttö- ja huolto-ohjetta.
Ex eb mb -hyväksytyllä magneettitoimilaitteella otetaan käyttöön venttiilin keskus, joka ohjaa nesteiden, kaasun ja ilman virtausta vaarallisissa ympäristöissä. Magneettiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin 2014/34/EU liitteen II ja IECEx kaavio: IECEx 02. EY-tyyppitarkastustodistuksen KEMA 98ATEX2542X ja IECEx todistus IECEx KEM08.0002X noudattavat kansainvälisten ja eurooppalaisten standardien: ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001 EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011 EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015 EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014 EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Luokitus:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67.
Ex eb -suojauksen antaa integroitu jakorasia, jossa on sisäiset Ex eb -yhteensopivat kenttäkaapeliliitännät. Kotelo antaa IP66/67-luokan mukaisen suojauksen.
ASCO-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan arvo­kilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Laitteisiin tehtävät muutokset ovat sallittuja ainoastaan sen jälkeen, kun niistä on sovittu valmistajan tai edustajana kanssa. Magneettiventtiilit on tarkoitettu käytettäviksi räjäh­dysvaarallisissa tiloissa, joissa on ryhmän II kaasuja, huuruja, sumuja tai pölyjä (ryhmä G/D, luokka 2). Pintalämpötilaluokitus on tyyppikilvessä mainitun wattiluvun ja ympäristö-/keski­lämpötilan mukainen. Ympäristölämpötilasta/wattimäärästä riippuen on käytettävä tyyppikilvessä mainitun mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuuttakestävää kaapelia.
Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdys­suojattuja laitteita koskevat määräykset. Käämikytkentöjen tekemiseksi on kelan kansi poistettava. Poista kaapelin ulointa eristettä noin 30 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 8 mm:n matkalta. Työnnä johdot kaapelin läpiviennin tai johdinkeskuksen läpi ja liitä ne käämin liittimiin (max. 4mm2). Liitä kaapelin maajohto sisäiseen maadoitusliittimeen. Jätä johtoon jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin väliin, jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin läpivienti ja kiristä elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille. Kaapelin sisäänviennille voidaan valita sopivin asento avaamalla pidikettä/mutteria, jolloin kelaa voidaan kääntää 360°. Kiristä pidike/mutteri kunnolla ja sulje kotelo. Solenoidiventtiili on liitettävä suojattuun jännitelähteeseen su-
YLEISTÄ
KUVAUS
KÄYTTÖEDELLYTYKSET
ASENNUS
SÄHKÖASENNUS
(EM/WSEM – M6)
r
lakkeella, joka pystyy keskeyttämään tulevan oikosulkuvirran. Kelan kotelossa on ulkopuolinen liitäntävalmius maadoitus- tai liitosjohtimelle. (max. 6mm2)Kiristä ruuvit ja kaapeliholkki oikealla momenttiarvolla (ks. momenttitaulukko). HUOM. NORMAALILLA KAAPELIHOLKILLA ON SOPIVA SERTIFIOINTI, JA SIIHEN SOPIVAT KAAPELIT, JOIDEN KOKONAISHALKAISIJA ON 7-12 mm.
Sähkökuorman on oltava arvokilvessä mainittujen rajojen puitteissa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puit­teissa, voi käämi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi myös hyväksynnän.
TURVALLISET KÄYTTÖOLOSUHTEET
Solenoidi on suojattava sopivalla sulakkeella (1,5 x I nimell., tyyppikilven mukaisesti), joka pystyy katkaisemaan tulevan oikosulkuvirran varmistaen, ettei (tyyppikilvessä mainittu) pinnan maksimilämpötila ylity. Jos solenoidia käytetään kaasu- ja/tai pölypitoisessa ympäristössä, sähköstaattisten purkausten riski on estettävä.
Älä koske kelaan välttääksesi mahdolliset henkilö- tai omaisuusvahingot. Kela voi olla kuuma normaaleissa käyttöolosuhteissa. Mikäli magneettiventtiiliin pääsee helposti käsiksi, on asentajan laitettava suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi.
Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdista­minen, jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuh­teista, on suositeltavaa. Huollon yhteydessä on osat syytä tarkastaa, etteivät ne ole liian kuluneet. Varaosasarjana on saatavana täydellinen sarja sisäosia. Siihen on käytettävä sopivasti sertioituja kaapeliholkkeja. Mikäli asennuksen/ huollon yhteydessä tulee ongelmia tai mikäli olet epä­varma, ota yhteys ASCOiin tai valtuutettuun edustajaan. VAROITUS Ennen magneettiventtiilin huoltoa katkaise sähkö, vapauta venttiilissä oleva paine ja laske neste tur­valliseen paikkaan. Kela on koottava täydellisesti uudelleen koska kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä magneet­tipiirin. Mikäli käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä. Väärä kokoa­minen mitätöi hyväksynnän.
Lisätietoja löytyy internetsivultamme: www.asco.com
VAROITUS
KÄYTTÖ
HUOLTO
JULKILAUSUMA
q
FI
123620-323 Rev C ECN 276375
Page 4 of 6 www.asco.com
Modied on 09-01-2018
NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
Zapouzdřený solenoidový ovládač se zvýšenou bezpečností
Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným doplňkem návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu. Identikace je provedena předponou EM ke katalogovému číslu. Při instalaci a údržbě solenoidového ventilu používejte vždy oba listy s návody.
Solenoidní pohon schválený dle požadavků Ex eb mb se používá k ovládání jádra ventilu, který řídí tok tekutin, plynů a vzduchu v nebezpečných prostředích. Konstrukce sole­noidových ventilů odpovídá Dodatku II Evropské Směrnice 2014/34/EU a IECEx schéma: IECEx 02 IECEx. ES certikát přezkoušení typu KEMA 98ATEX2542X a IECEx certikát IECEx KEM08.0002X jsou v souladu s mezinárodními a evropskými normami: ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001 EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011 EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015 EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014 EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Klasikace:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
Ex eb ochrana je zajištěna integrovanou spojovací skříňkou s vnitřními přípojkami a polními vodiči vyhovujícími poža­davkům Ex eb. Pouzdro poskytuje stupeň ochrany IP66/67.
Komponenty ASCO jsou určeny pro použití pouze v rámci technických parametrů uvedených na typovém štítku. Změny zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho zástupcem. Tyto solenoidové ventily jsou určeny pro instalaci v potenciálně výbušných prostředích třídy II obsa­hujících plyny, výpary, mlhy a prach (skupina G/D, kategorie
2). Klasikace povrchové teploty záleží na výkonu a na teplotì okolního prostøedí/média a je uvedena na štítku. V závislosti na teplotě okolí / příkonu se musí použít ohnivzdorný kabel, vhodný pro teplotu uvedenou na typovém štítku.
Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním předpisům pro zařízení v nevýbušném provedení. Aby bylo možno provést připojení ke svorkám cívky, odstraňte kryt solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější izolace kabelu a 8 mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem a připojte je ke svorkám cívky (max. 4mm2). Připojte zemnicí vodič kabelu k vnitřní zemnicí svorce. Ponechejte vodičům určitou volnost mezi kabelovou průchodkou a cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napnutí. Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu. Po odšroubování pojistné clony/matice je solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat tak nejvýhodnější polohu pro vstup kabelu. Utáhněte pevně pojistnou sponu/
VŠEOBECNĚ
POPIS
PODMÍNKY POUŽITÍ
INSTALACE
ELEKTRICKÁ INSTALACE
(EM/WSEM – M6)
r
matici a zavřete pouzdro. Solenoidový ventil bude pøipojen ke zdroji chránìnému pojistkou schopnou pøerušit pøípadný zkratový proud. Plášť solenoidu je opatřen vnějším přípojným místem pro zemnicí nebo propojovací vodič.(max. 6mm2). Utáhněte šrouby a kabelovou průchodku se správnou hodnotou utahovacího momentu (viz tabulka utahovacích momentů). POZNÁMKA: STANDARDNÍ KABELOVÁ PRŮCHODKU JE CERTIFIKOVANÁ A LZE JI POUŽÍT NA KABELY S CELKO­VÝM VNĚJŠÍM PRŮMĚREM od 7 do 12 mm.
Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení se pak stane neplatným.
SPECIÁLNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ
Solenoid musí být chráněn vhodnou pojistkou (1,5 x I nom, uvedeno na typovém štítku), schopnou přerušení obvodu předpokládaného zkratového proudu, která zajistí, aby nebyla překročena maximální teplota povrchu (uvedená na typovém štítku). Pokud je solenoid používán v plynném nebo prašném prostředí, je nutné se vyhýbat elektrostatickému výboji.
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození ma­jetku, nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoido­vý ventil snadno přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.
Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na použitých médiích a provozních podmínkách. V rámci údržby by měla být prová­děna kontrola nadměrného opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako sada náhradních dílů. Je nutné používat odpovídající certikované kabelové průchodky. Dojde-li během instalace/údržby k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte rmu ASCO nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ: Před zahájením servisních prací na solenoidového ventilu vypněte elektrický přívod, odtlakujte ventil a odvzdušněte kapalinu do bezpečného prostoru. Solenoid musí být znovu zcela smontován, protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický obvod. V případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže ASCO zaručit dohledatelnost konečného výrobku. Nesprávně provedená montáž způsobí zánik platnosti osvědčení.
Další informace získáte na našich internetových strán­kách: www.asco.com
UPOZORNĚNÍ
SERVIS
ÚDRŽBA
PROHLÁŠENÍ
q
CZ
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
sterowania solenoidu w obudowie/o zwiększonym bezpieczeństwie
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i konserwacji zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając przedrostek EM przed numerem katalogowym. Podczas montażu i konserwacji zaworu elektromagnetycznego zawsze należy używać obu instrukcji.
Napęd elektrozaworu z atestem Ex eb mb służy do sterowania trzpieniem zaworu kontrolującego przepływ cieczy, gazów i powietrza w warunkach niebezpiecznych. Opisywane zawory elektromagnetyczne zostały skonstruowane zgodnie z Załącznikiem II Dyrektywy Europejskiej 2014/34/EU i schemat IECEx: IECEx 02. Certykat badania typu WE i IECEx KEMA 98ATEX2542X certykat IECEx KEM08.0002X są zgodne z normami międzynarodowymi i europejskimi: ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001 EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011 EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015 EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014 EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Klasykacja:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
Ochrona Ex eb zapewniona jest przez zintegrowaną puszkę połączeniową z wewnętrznymi połączeniami zgodnymi z Ex eb. Obudowa zapewnia stopień ochrony IP66/67.
Podzespoły firmy ASCO należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone dopiero po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem. Opisywane zawory elektromagnetyczne są przeznaczone do montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem, w miejscach występowania gazów, oparów, mgieł lub pyłów Grupy II (Grupa G/D, kategoria 2). Klasykacja temperatura powierzchni zależy od mocy i otoczenia / średnie temperatury i podana jest na tabliczce znamionowej. W zależności od tych parametrów należy zastosować kabel odporny na działanie wysokich temperatur, podanych na tabliczce znamionowej.
Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych. W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć pokrywę solenoidu. Usunąć izolację zewnętrzną kabla na odcinku ok. 30 mm oraz izolację przewodów na odcinku 8 mm. Wprowadzić przewody przez dławik lub koncentrator kablowy i podłączyć je do zacisków cewki (max. 4mm2). Podłączyć przewód uziomowy kabla do wewnętrznego zacisku uziomowego. Przewody między wlotem kabla i cewką nie powinny być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik kablowy i zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie dopasowała się wokół kabla. Po odkręceniu zacisku/nakrętki mocującej, solenoid można obracać o 360°, aby wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego. Dokręcić
INFORMACJE OGÓLNE
OPIS
WARUNKI UŻYTKOWANIA
MONTAŻ
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
(EM/WSEM – M6)
r
pewnie zacisk/nakrętkę mocującą, aby zamknąć obudowę. Elektromagnetyczny powinien być chroniony bezpiecznikiem zdolnej przerywania prospektywne Prąd zwarciowy. Obudowa solenoidu posiada zewnętrzne złącze umożliwiające podłączenie przewodu uziomowego lub łączącego(max. 6mm2). Dokręcić śruby i dławik kablowy prawidłową wartością momentu obrotowego (patrz wykres momentu obrotowego). UWAGA: STANDARDOWY DŁAWIK KABLOWY POSIADA ODPOWIEDNI ATEST I UMOŻLIWIA WPROWADZANIE PRZEWODÓW O ŚREDNICY ZEWNĘTRZNEJ od 7 do 12 mm.
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi również do unieważnienia atestu.
SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEJ
Napęd należy zabezpieczyć za pomocą odpowiednio dobranego bezpiecznika (1,5 x I nom podanego na tabliczce znamionowej), zdolnego do wyłączenia potencjalnego prądu zwarciowego, zapobiegając przekroczeniu maksymalnej temperatury powierzchni (podanej na tabliczce znamionowej). Jeżeli napęd jest używany w atmosferze gazowej i/lub w warunkach zapylenia, należy unikać ryzyka wyładowania elektrostatycznego.
Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia mienia, nie należy dotykać solenoidu. W normalnych warunkach eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem.
Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się okresowe czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona jest od medium i warunków eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych. Należy stosować odpowiednio atestowane dławiki kablowe. W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/ konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się z rmą ASCO lub jej autoryzowanym przedstawicielem. UWAGA! Przed przystąpieniem do serwisowania zaworu elektromagnetycznego należy odłączyć zasilanie elektryczne, rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn w bezpieczne miejsce. Solenoid należy całkowicie zmontować, ponieważ obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód magnetyczny. W przypadku wymiany części przez użytkownika, rma ASCO nie gwarantuje identykowalności produktu końcowego. Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie internetowej: www.asco.com
UWAGA
EKSPLOATACJI I OBSŁUGI
OBSŁUGA
KONSERWACJA
DEKLARACJA
q
PL
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
SERIES
EM/WSEM - M6
Dodáno v sadě náhradních dílů
CZ
Dołączone w zestawie części zamiennych
PL
Pótalkatrészkészletben szállítva
HU
GR
Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
PŘEDPONA ‘T’, 1/2” NPT PRZEDROSTEK ‘T’, 1/2” NPT ELÕTÉT, „T”, 1/2” NPT ΠΡΟΘΕΜΑ ‘T’, 1/2 NPT
PŘEDPONA ‘ET’, M20 x 1,5 PRZEDROSTEK ‘ET’, M20 x 1,5 ELÕTÉT „ET”, M20 x 1,5 ΠΡΟΘΕΜΑ ‘ET’, M20 x 1,5
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
CZ POPIS
2/2 PŘÍTAŽNÝ TYP - 3/4 2/2 TYP WYCIĄGANY - 3/4 2/2 HÚZÓ TÍPUS – 3/4 2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ - 3/4
1. Sestava víka
2. Pojistná spona
3. Podložka
4. Rozpěrná vložka
5. Cívka
6. Třmen
7. Objímka
8. Sestava pláště
9. Ploché těsnění, sestava pláště
10. Podložka
11. Podsestava patice solenoidu
12. Kryt
13. Těsnicí kroužek, kryt
14. Sestava závitové matice /
PL OPIS
1. Zespół pokrywy
2. Zacisk mocujący
3. Podkładka
4. Element dystansujący
5. Cewka
6. Jarzmo
7. Tuleja
8. Zespół obudowy
9. Uszczelka, zespół obudowy
10. Podkładka
11. Podzespół podstawy solenoidu
12. Osłona
13. O-ring, osłona
14. Zespół nakrętki czopowej / rury
trubky jádra
rdzeniowej
HU LEÍRÁS
2/2 PŘÍTAŽNÝ TYP - 15/16 2/2 TYP WYCIĄGANY - 15/16 2/2 HÚZÓ TÍPUS – 15/16 2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ - 15/16
1. Fedélszerelvény
2. Tartókapocs
3. Alátét
4. Távtartó
5. Tekercs
6. Kengyel
7. Hüvely
8. Házszerelvény
9. Házszerelvény tömítése
10. Alátét
11. Szolenoidalap részegység
12. Kupak
13. Kupak tömítõgyûrûje
14. Anya/magcsõ szerelvény
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
2/2 TLAČNÉHO TYPU 2/2 TYP WCISKANY 2/2 TOLÓ TÍPUS 2/2 ΩΣΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
1. Σύνολο καλύμματος
2. Έλασμα συγκράτησης
3. Ροδέλα
4. Παρέμβασμα
5. Πηνίο
6. Οπλισμός
7. Χιτώνιο
8. Σύνολο κελύφους
9. Φλάντζα κελύφους
10. Ροδέλα
11. Υπο-σύνολο βάσης ηλεκτρομαγνήτη
12. Κολάρο
13. Τσιμούχα κολάρου
14. Σύνολο κεφαλής/πυρήνα
A B C
2/2 PŘÍTAŽNÝ TYP - 15/16 2/2 TYP WYCIĄGANY - 15/16 2/2 HÚZÓ TÍPUS – 15/16 2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ - 15/16
123620-323 Rev C ECN 276375 Page 5 of 6 www.asco.com
2/2 TLAČNÉHO TYPU 2/2 TYP WCISKANY 2/2 TOLÓ TÍPUS 2/2 ΩΣΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
2/2 PŘÍTAŽNÝ TYP - 3/4 2/2 TYP WYCIĄGANY - 3⁄4 2/2 HÚZÓ TÍPUS – 3⁄4 2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ - 3/4
D E
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
1,5±0,2 1,5±0,1
2±0,2
20±3 10±1
12±2
4±1
17±2
175±25
90±10
Modied on 09-01-2018
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ
Fokozott biztonságú/tokozott szolenoid
(EM/WSEM – M6)
A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kiegé­szítés a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához. Az azonosítást a katalógusszám EM elõtagja szolgálja. A mágnesszelepek telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két telepítési és karbantartási lapot.
Az Ex eb mb jóváhagyott mágneskezelőt a szelepmag meg­hajtásához valamint a folyadékok áramlásának és a gázok és a levegő veszélyes környezetben történő vezérléséhez használják. A mágnesszelepek tervezése a 2014/34/EU szá­mú európai irányelv II függelékével és IECEx rendszer: IECEx
02. EK-típusvizsgálati tanúsítvány KEMA 98ATEX2542X és IECEx tanúsítvány IECEx KEM08.0002X összhangban vannak a nemzetközi és európai szabványok: ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001 EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011 EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015 EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014 EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Osztály:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
Az Ex eb védelmet egy beépített kapcsolódoboz bizto­sítja, amit belső, Ex eb-nek megfelelő földelővezeték­csatlakozásokkal láttak el. A ház IP66/67 szintű védelmet biztosít.
Az ASCO komponensek csupán az adattáblán meghatáro­zott mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók. A berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselõjével történt egyeztetés után hajthatók végre változtatások. Ezeket a mágnesszelepeket potenciálisan robbanásveszé­lyes légkörökbe, II. csoportba tartozó gázok, gõzök, ködök és porok (G/D csoport, 2. kategória) közegébe történõ telepítésre tervezték. A felületi hõmérséklet osztályozása a watt-teljesítménytõl és a környezet-/átlaghõmérséklettõl függ, melyek fel vannak tüntetve a névtáblán. A környezeti hõmérséklettõl/wattos teljesítménytõl függõen az adat­táblán megjelölt hõmérsékletnek megfelelõ tûzálló kábelt kell használni.
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos beren­dezésekre vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. A tekercs kapcsai a csatlakoztatáshoz a szolenoid burkola­tának eltávolításával tehetõk hozzáférhetõvé. Mintegy 30 mm hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ szigetelését, a vezetékek szigetelését pedig kb. 8 mm hosszúságban. Húzza át a vezetékeket a tömszelencén vagy a tömített védõcsõelemen, és csatlakoztassa õket a tekercs kapcsa­ihoz (max. 4mm2). A kábel földelõvezetékét csatlakoztassa a belsõ földelõkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs között hagyja lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek. Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer kompressziós tömítést. A tartókapcsot/ rögzítõanyát kicsavarva a szolenoid 360°-kal elforgatható,
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
LEÍRÁS
HASZNÁLATI FELTÉTELEK
TELEPÍTÉS
ELEKTROMOS TELEPÍTÉS
r
így a legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe állítható. Húzza meg szorosan a tartókapcsot/rögzítõanyát, és zárja le a készülékházat. A szolenoid olyan forrásra kell legyen csatlakoztatva, melyet a várható rövidzárlatú áramot meg­szakítani képes biztosíték véd. A szolenoid házán egy külsõ csatlakozó is található, földelõvezeték számára (max. 6mm2). Húzza meg a csavarokat és a tömszelencéket a megfelelő nyomatékkal (lásd a nyomatéktáblázatot). MEGJEGYZÉS: A SZABVÁNYOS TÖMSZELENCE MEGFE­LELŐEN HITELESÍTETT ÉS 7-12 mm KÜLSŐ ÁTMÉRŐJŰ KÁBELEKKEL HASZNÁLHATÓ.
Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott tartomány­ban kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül esõ elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idõ elõtti elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti.
A mágnest egy megfelelő besorolású biztosítékkal (névleges érték: 1,5 x l, lásd az adattáblát) kell ellátni, amely képes a várható rövidzárlati áram megszakítására, ezzel biztosítva, hogy a felszín hőmérséklete (lásd az adattáblát) nem haladja meg a maximális értéket. Ha a mágnest olyan környezetben használják, ahol előfordul gáz és/vagy por, akkor el kell kerülni az elektrosztatikus kisülés kockázatát.
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál üze­mi körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen érintés megakadályozását szolgáló védelemmel.
A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rend­szeres tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek teljes készlete beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. A megfelelő­en hitelesített tömszelencék használata kötelező. Ha gondja lenne a telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának, kérje az ASCO vagy hivatalos képvIselõnk segítségét. FIGYELEM: A mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az elektromos áramot, nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos helyre engedje ki a folyadékot. A szolenoidot teljesen össze kell szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört alkotnak. A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere esetén az ASCO nem tudja garantálni a végtermék nyomon követhetõségét. A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
További tudnivalókat honlapunkon talál: www.asco.com
FIGYELMEZTETÉS
A BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT
KÜLÖNLEGES FELTÉTELE
SZERVIZ
KARBANTARTÁS
NYILATKOZAT
q
HU
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Κλειστός ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός αυξημένης ασφαλείας
Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του ηλεκτρο­μαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας. Ο προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα EM στον αριθμό κα­ταλόγου. Χρησιμοποιείτε πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση και συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός με έγκριση Ex eb mb χρησι­μοποιείται για να ενεργοποιεί τον πυρήνα της βαλβίδας, ελέγ­χοντας τη ροή ρευστών, αερίων και του αέρα υπό επικίνδυνες συνθήκες. Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες μηχανισμοί ‘EM’ είναι σχεδιασμένοι σύμφωνα με το Παράρτημα ΙΙ της Ευρω­παϊκής Οδηγίας 2014/34/EU και IECEx σύστημα: IECEx 02. ΕΚ τύπου πιστοποιητικό εξέτασης KEMA 98ATEX2542X και IECEx πιστοποιητικό IECEx KEM08.0002X είναι σύμφωνα με τα διεθνή και ευρωπαϊκά πρότυπα: ATEX IECEx
EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001 EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011 EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015 EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014 EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Κατηγορία:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
Η προστασία Ex eb παρέχεται από ενσωματωμένη μονάδα διακλάδωσης με εσωτερικές συνδέσεις καλωδίων πεδίου και με συμμόρφωση κατά Ex eb. Το κέλυφος παρέχει βαθμό προστασίας IP66/67.
Τα συστήματα ASCO προορίζονται αποκλειστικά για χρήση σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται στην πινακίδα. Αλλαγές στα συστήματα επιτρέπονται μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες προορίζονται για εγκα­τάσταση σε πιθανά εκρηκτικό περιβάλλον αερίων, αναθυμι­άσεων, νέφους ή σκόνης της Ομάδας IIA, IIB ή IIC (Ομάδα G/D, κατηγορία 2). Η κατηγοριοποίηση της θερμοκρασίας επιφάνειας εξαρτάται από τα watt και τη θερμοκρασία περι­βάλλοντος / μέσου και αναγράφεται στην πινακίδα. Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και τα watt, πρέ­πει να χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο, κατάλληλο για τη θερμοκρασία που επισημαίνεται στην πινακίδα.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου, Βγάλτε το κάλυμμα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου 30 mm, και τη μό­νωση των αγωγών, σε μήκος 8 mm. Περάστε τους αγωγούς μέσα από το κολάρο του καλωδίου και συνδέστε τα άκρα τους στους ακροδέκτες του πηνίου (max. 4mm2). Συνδέστε τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέκτη γείωσης. Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα στην είσοδο του καλωδίου και το πηνίο για να μην τεντωθούν υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε το κολάρο του καλωδίου και σφίξτε τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει σφικτά γύρω από το καλώδιο. Χαλαρώνοντας το σφιγκτήρα/παξιμάδι συγκράτησης, ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να
ΓΕΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
(EM/WSEM – M6)
r
περιστραφεί κατά 360° ώστε να επιλέξετε την καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. Σφίξτε το σφιγκτήρα/ παξιμάδι συγκράτησης και κλείστε το κέλυφος. Το πηνίο πρέπει να συνδεθεί με παροχή ρεύματος που θα προστα­τεύεται από ασφάλεια, η οποία θα προκαλέσει διακοπή του ρεύματος σε περίπτωση βραχυκυκλώματος. Το κέλυφος του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής σύνδεσης αγωγού γείωσης ή ισοδυναμικού αγωγού. (max. 6mm2). Σφίξτε τις βίδες και τον στυπειοθλίπτη καλωδίου με τη σωστή τιμή ροπής σύσφιξης (βλ. πίνακα ροπών σύσφιξης). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΤΟ ΤΥΠΙΚΟ ΚΟΛΑΡΟ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΔΙΑΘΕ­ΤΕΙ ΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΔΕΧΕΤΑΙ ΚΑΛΩΔΙΑ ΜΕ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΡΟ ΑΠΟ 7 ΕΩΣ 12 mm.
Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονο­μαστικά όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η έγκριση της ASCO.
ΕΙΔΙΚΟΙ ΟΡΟΙ ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΧΡΗΣΗΣ
Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός θα πρέπει να προστατεύε­ται από ασφάλεια κατάλληλης διαβάθμισης (1,5 x I nom, που αναφέρεται στην πινακίδα), ικανή να ανταποκριθεί σε πιθανό βραχυκύκλωμα, και να διασφαλίσει ότι δε θα γίνει υπέρβαση της μέγιστης επιφανειακής θερμοκρασίας (που αναγράφεται στην πινακίδα). Αν ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός χρη­σιμοποιείται σε συνθήκες αερίου και/ή σκόνης, θα πρέπει να αποφεύγεται ο κίνδυνος ηλεκτροστατικής εκφόρτισης.
Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή.
Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας. Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών. Θα πρέπει να χρησιμοποιού­νται κατάλληλα πιστοποιημένοι στυπειοθλίπτες καλωδίου. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την -ASCO ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την σε ασφαλές μέρος. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Σε περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελι­κού προϊόντος. Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται η έγκριση της ASCO.
Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα μας στο Internet: www.asco.com
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΔΗΛΩΣΗ
q
GR
123620-323 Rev C ECN 276375
Page 6 of 6 www.asco.com
Modied on 09-01-2018
Loading...