ASCO Series 630 Piezotronic Manuals & Guides

Series Série Baureihe
630
Installation - Mise en service - Inbetriebnahme
LOW POWER PIEZOTRONIC
PIEZOTRONIC A FAIBLE CONSOMMATION
LOW POWER PIEZOTRONIC
GB
1. DESCRIPTION
Series 630 valves are piezo valves with an extremely low power consumption. They are available in 2/2 or 3/2 distribution function, NC or NO (0.007 W holding power).
Symbols / Functions
Symboles / Fonctions
Symbol / Funktion
2/2 NC NF
2/2 NO
3/2
NC, NF
3/2 NO
(M) Manual override / commande manuelle / Handhilfsbetätigung: X: without/sans/ohne : Impulse/à impulsion/Impuls (1) Flow at 4 bar in l/min - Débit à 4 bar en l/min - Durchfluß bei 4 bar in l/min.
2
1
2
1
2
3
1
2
3
1
at/à/bei
6 bar
(l/min)
1. DESCRIPTION
Les électrovannes série 630 sont des vannes piézo de très faible consommation. Elles sont proposées en fonction 2/2 et 3/2, NF ou NO (0,007 W en maintien).
Flow
Débit
Durchfluß
Kv coeff. Coeff. Kv
Kv-Wert
6 0,086 0 8
(1)
6,5
6 0,086 0 8
6,5
7 0,10 2 8
6 0,086 2 8
0,12 0 4
(1)
0,12 0 4
Allowable differential pressure (Δ p in bar)
Pression différentielle
admissible (Δ p en bar)
Zul. Differenzdruck
FR
(Δ p in bar)
max.min.
DE
1. BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe 630 handelt es sich um Piezoventile, die mit sehr geringer Leistungsaufnahme auskommen und in 2/2- und 3/2-Funktion, NC und NO, verfüg­bar sind (0,007 W Halteleistung).
CODES/BESTELL-CODE
PIEZOTRONIC
with pins - à broches - mit Pins
with standard
connector
avec connecteur
(M)
X 630 00 065 630 00 003 630 00 015
630 00 071 630 00 009 630 00 021
X 630 00 067 630 00 005 630 00 017
630 00 073 630 00 011 630 00 023
X 630 00 066 630 00 004 630 00 016
630 00 072 630 00 010 630 00 022
X 630 00 068 630 00 006 630 00 018
630 00 074 630 00 012 630 00 024
X 630 00 063 630 00 001 630 00 013
630 00 069 630 00 007 630 00 019
X 630 00 064 630 00 002 630 00 014
630 00 070 630 00 008 630 00 020
standard
mit Standard-
stecker
without connector
sans connecteur
ohne Stecker
PIEZOTRONIC
with cable
à sortie de fils
mit Kabel
2. INSTALLATION / CONNECTION
The valves are intended to be used only within the technical characteristics as specified above and in section 5. Before installation, depressurize the piping system. Observe the maximum tightening torque given below for the 2 mounting screws (see fig. 1). The equipment may be mounted in any
position.
PNEUMATICAL CONNECTION
The pneumatical connection of the valves is made on single or joinable subbases. These subbases are compatible with CNOMO E06.36.120N. Make sure that the pressure (1), outlet (2) and exhaust (3) ports are connected. The compressed air must be filtered at 25 μm without condensate. Install the filter as close to the piezo valve as possible. Prevent sealing compound from the connections entering the valve.
2. INSTALLATION / RACCORDEMENT
Les électrovannes sont conçues pour les domaines de fonctionnement indiqués ci­dessus et au chapitre 5. Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations. Respecter le couple de serrage maxi des 2 vis de fixation tel que défini (voir fig. 1). Le produit peut être monté dans n’importe quelle position.
RACCORDEMENT PNEUMATIQUE
Le raccordement des vannes s’éffectue par embases simples ou juxtaposables. Ces embases sont compatibles avec le plan de pose CNOMO E06.36.120N. Veiller au bon raccordement des orifices de pression (1), de l’utilisation (2) et de l'échappement (3). L’air comprimé doit être filtré à 25 μm sans condensat. Installer le filtre aussi près que possible des vannes piézo. Veiller à ce que la pâte d'étanchéité utilisée pour les raccords ne pénètre pas dans la vanne.
2. EINBAU / ANSCHLUSS
Verwendung nur innerhalb der oben und in Abschnitt 5 angegebenen pneumatischen und elektrischen Daten. Vor dem Einbau der Ventile Druckleitungssystem drucklos machen. Das unten angegebene maxima­le Drehmoment für die beiden Befesti­gungsschrauben ist zu beachten (siehe Abb. 1). Die Einbaulage ist beliebig.
PNEUMATISCHER ANSCHLUSS
Der Anschluß der Ventile erfolgt über Ein­fach- oder Mehrfachgrundplatten. Das Flanschbild ist entsprechend CNOMO E06.36.120N ausgeführt. Druckeingang (1) und Druckausgang (2) beachten sowie Entlüftung (3). Die Druckluft ist mit 25 μm ohne Konden­sat zu filtern. Filter in der Nähe der Piezoventile plazieren. Dichtungsmaterial aus den Anschlüssen darf auf keinen Fall in das Ventilinnere gelangen.
(383 44 97)
MS-P503.R1
Series - Série - Baureihe 630
GND
AC / DC
24 . . . 70V
0 . . . 660Ω
R
2
31
GB
max. : 25 Ncm
ELECTRICAL CONNECTION
The electrical connection is only to be made by qualified personnel in accordance with the standards and regulations in force. Turn off all electrical power supply before starting to work. Tighten all electrical screw terminals properly. Use a cable with an appropriate diameter for the PG 7P cable gland and tighten it properly to ensure protection degree IP65. An electrical protection with a reset diode or varistor is not necessary.
FR
MOUNTING FACE PLAN DE POSE AUFFLANSCHBILD
CNOMO E06.36.120N
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et selon les normes et règlements en vigueur. Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique. Bien serrer toutes les bornes à vis. Choisir un câble de diamètre approprié pour le presse-étoupe PG 7P et veiller à le serrer correctement pour assurer le degré de protection IP 65. Il n’est pas nécessaire de prévoir une protection électrique par diode de remise à zéro ou varistor.
DE
3 x Ø 1,5
2 x M3
3,8 3,86,3
11,5
9,7
==
fig.2fig.1
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Der elektrische Anschluß ist von Fachper­sonal entsprechend den geltenden gesetz­lichen Bestimmungen auszuführen. Vor Beginn der Arbeiten alle elektrischen An­schlüsse spannungsfrei schalten. Alle An­schlußklemmen anziehen. Für die PG 7P­Verschraubung ein Kabel mit geeignetem Durchmesser auswählen und festziehen, um die Schutzart IP65 zu erreichen. Eine Beschaltung mit Löschdiode oder Varistor ist nicht notwendig.
=15=
3
2
1
LOW POWER PIEZOTRONIC
Non-polarized piezo valve. Supply voltage: the same product operates from 24 volts to 70 volts AC or DC, maximum ripple: 10 % If a protective resistor or supply source with internal resistance is used, this resistance may not exceed 660 ohms.
Version with pins Version à broches Version mit Pins
2 (+/-)
without
function/
sans fonction/
ohne Funktion
Current-voltage diagram Diagramme courant-tension Strom-Spannung
1 (+/-)
PIEZOTRONIC A FAIBLE CONSOMMATION
Electrovanne non-polarisée. Tension d'alimentation: le même appareil fonctionne de 24 V à 70 V en CA ou en CC, taux d'ondulation maxi: 10 %. Si une résistance de protection ou une source de tension avec résistance interne est utilisée, cette résistance ne doit pas dépasser 660 ohms.
Version with wires Version à sortie de fils Version mit Litzen
2 × AWG 28
LOW POWER PIEZOTRONIC
Ventil ohne Polarität. Versorgungsspannung: ein und dasselbe Ventil funktioniert von 24 V bis 70 V AC oder DC, max. Welligkeit: 10 %. Wird ein Vorwiderstand oder eine Spannungsquelle mit Innenwiderstand verwendet, so darf dieser Widerstand 660 Ohm nicht übersteigen.
Maximum resistance: 660 ohms Résistance maxi.: 660 ohms Maximaler Vorwiderstand: 660 Ohm
Current-time diagram Diagramme courant-temps Strom-Zeit
MS-P503-2
Series - Série - Baureihe 630
GB
3. PUTTING INTO SERVICE
A piezo valve differs on principle from a solenoid valve. Note in particular its low power consumption and the different flow of the current.
4. MAINTENANCE
A piezo valve is maintenance-free. Due to its construction, there is practically no wear and a very low particle emission. If a problem occurs during installation, maintenance or service, please contact ASCO/JOUCOMATIC or their represen­tatives. This product complies with the essential requirements of directives 89/392/EEC (directive on machines) and 89/336/EEC (directive on electromagnetic compati­bility). A separate Declaration of Conformity is available on request. Please provide acknowledgement number and the reference or ordering code of the respective product.
5. SPECIFICATIONS
Fluid: air, neutral gas, filtered at 25 μm, free of condensate, dew point -10°C Max. allowable pressure: 8 bar Fluid temperature: 0, +60°C Ambient temperature: 0, +60°C Service life: > 109 cycles Mounting: on M5 subbases
6. CONSTRUCTION
Direcly operated valve Body: synthetic material (PPS) Sealings : nitrile (NBR) Internal parts: piezo ceramics Manual override: impulse type Mounting position: any Subbase: brass
FR
3. MISE EN SERVICE
Une vanne piézo se distingue par principe d’une vanne à commande électro­magnétique. Il faut particulièrement noter la consommation très faible et le passage du courant tout à fait différent.
4. MAINTENANCE
La vanne piézo ne nécessite aucun entretien. En raison de sa construction, il n’y a pratiquement pas d’usure et l’émission de particules est très faible. En cas de problème lors du montage, de l’entretien ou du service, veuillez contacter ASCO/JOUCOMATIC ou ses repré­sentants. Ce produit est conforme aux exigences essentielles des directives 89/392/CEE (directive machines) et 89/336/CEE (directive sur la compatibilité électro­magnétique). Une Déclaration de Conformité peut être fournie sur demande. Veuillez nous indiquer le numéro d'accusé de réception (AR) et les références ou codes du produit concerné.
5. SPECIFICATIONS
Fluide: air ou gaz neutre, filtré 25 μm, sans condensat, point de rosée: -10°C Pression maxi admissible: 8 bar Température du fluide: 0, +60°C Température ambiante: 0, +60°C Endurance: > 10 Raccordement: par embase M5
6. CONSTRUCTION
Vanne à commande directe Corps: matière synthétique (PPS) Joints d'étanchéité: nitrile (NBR) Pièces internes: céramique piézo Commande manuelle: à impulsion Position de montage: indifférente Embase: laiton
9
cycles
DE
3. INBETRIEBNAHME
Piezoventile unterscheiden sich prinzipiell von Magnetventilen. Dabei ist insbeson­dere die niedrige Stromaufnahme und der andersartige Stromverlauf zu beachten.
4. WARTUNG
Piezoventile sind generell wartungsfrei. Konstruktionsbedingt ergibt sich ein sehr niedriger Verschleiß und damit verbunden eine geringe Partikelemission. Bei Schwie­rigkeiten beim Einbau, Wartung, Betrieb ist mit ASCO/JOUCOMATIC oder seinen Repräsentanten Rücksprache zu halten. Das Produkt erfüllt die wesentlichen Anfor­derungen der EU-Richtlinien 89/392/EWG (Maschinenrichtlinie) und 89/336/EWG (EMV-Richtlinie). Eine separate Konformitätserklärung ist auf Anfrage er­hältlich. Geben Sie bitte für das Produkt die Nummer der Auftragsbestätigung und die Bezeichnung oder den Bestell-Code an.
5. TECHNISCHE DATEN
Medium: Luft, neutrale Gase, gefiltert 25 μm, kondensatfrei, Taupunkt: -10 °C Max. zul. Druck: 8 bar Mediumtemperatur: 0 bis 60 °C Umgebungstemperatur: 0 bis 60 °C Lebensdauer: > 109 Schaltspiele Anschluß: über Grundplatte M5
6. KONSTRUKTIONSMERKMALE
Direkt gesteuertes Ventil Gehäuse: Kunststoff (PPS) Abdichtung: Perbunan (NBR) Innenteile: Piezokeramik Handhilfsbetätigung: Impuls Einbaulage: beliebig Grundplatte: Messing
7. DIMENSIONS AND WEIGHTS
PIEZO VALVE ALONE, weight 24 G
Connector size 15 rotatable by 90°
1
CM6 (Pg 7P) Manual override by impulse
2
7. ENCOMBREMENTS ET MASSES
PIEZO-VANNE SEULE, masse: 24 g
Connecteur taille 15 orientable de
1
90° en 90° CM6 (Pg 7P) Commande manuelle à impulsion
2
7. ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
PIEZOVENTIL ALLEIN, Gewicht: 24 g
Stecker Größe 15 um 90° umsetzbar
1
CM6 (Pg 7P) Impulsbetätigte Handhilfsbetätigung
2
MS-P503-3
Subject to change without notice. / Sous réserve de modification sans avis préalable. / Änderungen vorbehalten.
Loading...