ASCO Series 551 553 Solenoid Spool Valves for Low Temperature Application Manuals & Guides

Page 1
Installation and Maintenance Instructions
Series 551-553 solenoid valves, metal-to-metal,
DESCRIPTION OF THE APPROVAL Versions concerned by the approval: Stainless steel body (series 551, 553), monostable (spring return) or bistable, 5/2 version isolated from the outside atmosphere.
- with threaded 1/4 (551) or 1/2 (553) ports ­551, with ¼” threaded connection, max. port depth
11,5 mm (Do not connect the pressure supply to the
exhaust port 3).
- Connect pipes for the required functions in accordance with
this documentation and the port markings on the product.
- Make sure no foreign matter enters the circuit to prevent blocking the valve function. Restrict the use of sealing tape or sealing matter to a minimum.
- These valves are intended for use with clean and dry air or
inert gas according to ISO 85731: 2010 (5:1:-). Recommended minimum fi ltration: 50 microns. The dew point of the fl uid used must be at least -10°C (18°F) below the minimum temperature to which the fl uid may be exposed. When using lubricated air, the lubricant must be compatible with the elastomers used. Instrument air in compliance with ANSI/ISA standard S7.3 (1975) exceeds the necessary requirements and is, therefore, an acceptable fl uid for these valves.
All exhaust ports of the valves and pilots must be
!
protected with the stainless steel exhaust protectors. Connect these exhaust protectors to ports 3 – 5 (5/2) of the valves. When used outside, or stored for longer peri­ods of time, and/or where exposed to harsh environments (dusts, liquids etc.), exhaust protectors must be used. The reliability of the valve cannot be guaranteed if an exhaust protection other than that supplied is used.
- Allowable temperature range: -60°C to +60°C
- Max. operating pressure range: 2,5 to 10,4 bar
Versions isolated from atmosphere: The internal parts of the valve are isolated from the outside atmosphere in order to provide protection in aggressive environments. All the exhaust ports of the spool valve are pipable, providing better environ­mental protection, particularly recommended for sensitive areas such as clean rooms and applications in the pharmaceutical or food processing industries. It is necessary to connect pipes or fi ttings to the exhaust ports to protect the internal parts of the spool valve if used outside or in harsh environments (dusts, liquids etc.).
The valve must be connected to ground (see "Assembly"). The maximum temperature of the fl uid must not exceed the
ambient temperature. In case of prolonged storage before use, the valve must remain in the original packaging. The protective elements of the connection ports and the magnetic heads must remain in place. Storage conditions: protected from exposure to weather; storage temperature: -60 C to +70°C ; relative humidity: 95 %. After storage at low temperature, the valves must be gradually restored to ambient operating temperature before the fi rst pressurization.
The spool valves are intended to be operated within the technical
characteristics specifi ed on the nameplate. Changes to the products may only be made after consulting the manufacturer or his representative. These solenoid spool valves are designed to operate with fi ltered air or neutral gas. Do not exceed the maximum allowable pressure of the valve = 10,4 bar. Caution: observe the minimum pilot pressure of 2,5 bar. Installation and maintenance
GENERAL DESCRIPTION
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
stainless steel body, 1/4“, 1/2" thread
5/2
of the valve must be carried out by qualifi ed personnel only.
Compliance with the Essential Health and Safety Requirements has been assured by compliance with the European Standard
EN 13463-1.
When assembling this product to a ATEX pilot, take the least favourable category,maximum working pressure and tem­perature into account. Compliance with the Essential Health
and Safety Requirements has been assured by compliance with the European Standards EN 13463-1.
The mounting position for the pilots as shown in fi gures
and the indicated tightening torques must be observed.
For solenoid operators and pilots to ATEX, the instructions for use given in the specifi c Installation Instructions provided with the product must be strictly followed.
ASSEMBLY
!
ATEX versions: Make sure that all metal or conductive
parts are always interconnected and connected to earth. The valve body is connected to earth with the fastening screw (ref. F).
The valves may be mounted in any position.
Threaded port versions 1/4 and 1/2 (page 36):
Mount the valve with two screws (ref. 8) (not supplied).
PNEUMATIC CONNECTION (
• Fit the provided stainless steel exhaust protectors (Rep. 3).
Connection of pneumatic pilot version:
1/8 NPT or 1/4 NPT.
Connection of pilot exhausts (M5)
The exhausts can be collected.
General recommendations for pneumatic connection
Correctly support and align the pipes to prevent mechanical
strain on the valve. When tightening, do not use the valve as a lever; locate wrenches as close as possible to con­nection point. To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections.
• Threaded 1/4 and 1/2: Connection of the spool valve:
Connect pipes as indicated on the label:
- 5/2 function: Pressure inlet at port 1. Pressure outlet at ports 2 and 4.
The exhausts are channelled through the valve to ports 3 and 5.
!
Prior to any maintenance work or putting into operation, power off, depressurise and vent the valve to prevent the risk of personal injury or damage to equipment.
Cleaning Maintenance of the valves depends on the operating con-
ditions. They must be cleaned at regular intervals. During servicing, the components must be checked for excessive wear. The components must be cleaned when a slowing down of the cycle is noticed even though the pilot pressure is correct or if any unusual noise or a leak is detected.
Sound emission The exact determination of the sound level can only be car-
ried out by the user having the valve installed in his system.
The emission of sound depends on the application, fl uid and
type of equipment used.
fi g. page 36
MAINTENANCE
)
GB
page 36
Preventive maintenance
Troubleshooting
To avoid personal injury or damage to equipment, check that
Spare parts
530552-001 / A
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
Installation and Maintenance Instructions
Series 551-553 solenoid valves, metal-to-metal,
stainless steel body, 1/4“, 1/2" thread
- Operate the valve at least once a month to check its func­tion.
- If problems arise during maintenance or in case of doubt, please contact us or one of our authorised representatives.
- Incorrect outlet pressure: Check the pressure on the supply side of the valve; it must correspond to the values indicated on the nameplate.
Caution: observe the minimum pilot pressure value 2,5 bar.
the valve operates correctly before putting it back into operation.
Coils are available as spare parts. If necessary, replace the entire valve.
5/2
GB
2
530552-001
3
530552-001
Page 2
Instructions de mise en service et d'entretien
Distributeurs Séries 551-553, métal-métal, corps acier inox
DESCRIPTION DE LA CERTIFICATION
Versions concernées par cette mise en service :
Corps acier inox (Séries 551, 553), monostable (rappel ressort) et bistab rapport à l'atmosphère.
- à raccordement taraudé 1/4 (551) ou 1/2 (553) ­551, 1/4,
1/4 = 11,5 mm (Ne pas raccorder l’alimentation de pres-
sion à l’orifi ce 3 d’échappement).
- Raccorder les tuyauteries suivant les fonctions souhaitées en tenant compte des repères d'orifi ces marqués sur le produit et dans cette documentation.
- Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit
afi n d'éviter tout blocage de la vanne. Limiter l'utilisation de ruban ou pate d'étanchéité.
- Ces distributeurs et électrodistributeurs doivent être utilisés que sur air, propre et sec, ou un gaz neutre selon ISO 85731 : 2010 (5:1:-). Filtration minimale recommandée 50 microns. Le point de rosé du fl uide utilisé doit être au minimum de
-10°C (18°F) en dessous de la température minimale à laquelle le fl uide peut être soumis. En cas d'utilisation d'air lubrifi é, le lubrifi ant doit être compatible avec les élastomères utilisés. La qualité "air instrument" défi nie par la norme ANSI/ ISA S7.3 (1975) est supérieure aux exigences requises et constitue de fait, un "media" acceptable pour ces vannes.
!
Protéger les orifi ces d'échappement des distribu-
teurs et des pilotes au moyen des protecteurs d'échap­pement en acier inox. Pour le distributeur, raccorder ces protecteurs aux ports 3 - 5 (5/2). En ambiance extérieure, stockage prolongé, et/ou en présence de poussières, liquides et agents présents dans l'environnement, la présence de protecteurs d'échappement est impérative. La fi abilité de la vanne ne sera pas garantie en cas d'uti­lisation d'un moyen de protection des échappements différent que ceux préconisés.
- Plage de température autorisée : -60°C à +60°C
- Plage de pression maximale de fonctionnement : 2,5 à 10 bar
DESCRIPTION GENERALE
Versions étanches par rapport à l'atmosphère : Les com-
posants internes du distributeur sont isolés de l'atmosphère extérieure, le protégeant ainsi de tout environnement agres­sif. Tous les orifi ces d'échappements étant canalisables, ils assurent une meilleure protection de l'environnement, par­ticulièrement recommandée pour les installations en zones sensibles telles que salles blanches, industries pharmaceu­tiques ou agro-alimentaires. Il est nécessaire de canaliser ou d'équiper les échappements pour protéger les composants internes du distributeur dans le cas d'utilisation à l'extérieur ou en environnement diffi cile (poussières, liquides ou autres agents).
CONDITIONS SPECIALES POUR UNE UTILISATION SURE
Le distributeur doit être relié à la terre (Voir Montage). La température maximale du fl uide ne doit pas excéder la température ambiante. En cas de stockage prolongé avant mise en service, le distributeur doit rester dans son emballage d'origine. Les éléments de protection des orifi ces de raccordement et des têtes magnétiques doivent rester en place. Conditions de stockage : à l'abri des intempéries; température :
-60°C à +70°C; humidité relative : 95 % Après stockage à basse température, les distributeurs doivent
être remis progressivement à la température ambiante de fonctionnement avant la première mise sous pression.
le, version 5/2, versions étanches par
profondeur maxi des orifi ces de raccordement
taraudé 1/4, 1/2
5/2
Les distributeurs sont conçus pour les domaines de fonc­tionnement indiqués sur la plaque signalétique. Aucune modifi cation ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Ces distribu- teurs sont prévus pour fonctionner sur air ou gaz neutres fi ltrés. Ne pas dépasser la pression maximale admissible
10,4 bar . Respecter la valeur minimale de pression de pilotage
de 2,5 bar. La mise en service et l'entretien de ces produits doivent être réalisés par un personnel compétent.
Le respect des exigences essentielles en ce qui concerne la sécurité et la santé est assuré par la conformité à la norme européenne EN 13463-1.
Prendre en compte la catégorie, les pressions de fonc­tionnement et la température la moins favorable lors d'un assemblage avec un pilote ATEX. Le respect des exigences
essentielles en ce qui concerne la sécurité et la santé est assuré par la conformité à la norme européenne EN 13463-1. Respecter le sens de montage des pilotes indiqué par les fi gures page 36 et les couples de serrage indiqués.
Pour les têtes magnétiques ATEX, suivre impérativement les prescriptions d'utilisation décrites dans chaque notice de mise en service spécifi que fournie avec le produit.
MONTAGE
!
Versions ATEX : S'assurer que toutes les parties métal­liques ou conductrices soient toujours interconnectées et reliées à la terre. La liaison à la terre du corps de distributeur se fait par montage de la vis de fi xation (rep. F). Les distributeurs peuvent être montés dans n'importe quelle position.
Versions taraudés 1/4 et 1/2 (page 36) :
Monter le distributeur à l'aide de deux vis (rep.8), non fournies.
RACCORDEMENT PNEUMATIQUE (fi g. page 36)
• Adapter les protecteurs d'échappement en acier inox fournis
(Rep. 3).
Raccordement des échappements de pilotage (M5)
Possibilité de collecter les échappements.
Recommandations générales pour raccordement
pneumatique
Soutenir et aligner correctement les tuyauteries pour éviter
toute contrainte mécanique sur le distributeur. Au serrage, ne pas se servir de l'appareil comme d'un levier; Positionner les clés de serrage aussi près que possible du point de raccordement. Afi n d’éviter toute détérioration, NE PAS
TROP SERRER les raccords des tuyauteries.
Versions taraudés 1/4 et 1/2 : Raccordement du distributeur : Raccorder les tuyauteries en fonction des repères indiqués
sur l'étiquette.
- Fonction 5/2 : Arrivée de pression par l'orifi ce 1. Utilisation par les orifi ces
2 et 4.
Les échappements sont canalisés vers les orifi ces 3 et 5.
FR
Instructions de mise en service et d'entretien
Distributeurs Séries 551-553, métal-métal, corps acier inox
ENTRETIEN
!
Avant toute opération d'entretien ou de remise en
marche, couper l'alimentation du distributeur, dépres­suriser et purger, pour prévenir tout risque d'accident corporel ou matériel.
Nettoyage
L’entretien des distributeurs varie suivant leurs conditions d’utilisation. Si nécessaire procéder à un nettoyage pério­dique. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un nettoyage est nécessaire lorsqu'on observe un ralentissement de la cadence alors que la pression de pilotage est correcte ou lorsqu'un bruit anormal ou une fuite est constaté.
Bruit de fonctionnement
L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore émis qu'après avoir monté le composant sur l'instal­lation. Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fl uide et le type de matériel.
Entretien préventif
- Faire fonctionner le distributeur au moins une fois par mois pour vérifi er son ouverture et sa fermeture.
- En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, nous contacter ou nos représentants offi ciels.
Conseils en dépannage
- Pression de sortie incorrecte : Vérifi er la pression à l'entrée du distributeur, elle doit correspondre aux valeurs admises sur l'étiquette d'identifi cation.
Attention, respecter les valeurs minimales de pression de pilotage : 2,5 bar
Pour prévenir tout risque d'accident corporel ou maté­riel, vérifi er que le distributeur fonctionne correctement avant de le remettre en service.
Rechange
La bobine est proposée en pièce de rechange. Si nécessaire, changer le distributeur complet.
taraudé 1/4, 1/2
3/2 NF
5/2 - 5/3
FR
4
530552-001
5
530552-001
Page 3
Installations- und Wartungsanleitung
Serie 551-553 Magnetventile, Metall-auf-Metall,
BESCHREIBUNG DER ZULASSUNG
Von der Zulassung betroffene Ausführungen:
Edelstahlgehäuse (Serie 551, 553), monostabil (Federrücklauf) oder bistabil, 5/2 Version isoliert von der Außenatmosphäre.
- mit Gewindeanschluss 1/4 (551) oder 1/2 (553) - 551, mit Gewindeanschluss ¼", max. Anschlusstiefe 11,5 mm (Druckversorgung nicht am Entlüftungsanschluss 3 anschließen).
- Rohre für die erforderlichen Funktionen gemäß dieser
Dokumentation und den Anschlussmarkierungen am Produkt anschließen.
- Sicherstellen, dass keine Fremdkörper in den Kreislauf
gelangen, um ein Blockieren der Ventilfunktion zu verhindern. Beschränken Sie die Verwendung von Dichtband oder Dichtungsmaterial auf ein Minimum.
- Diese Ventile eignen sich für den Einsatz mit sauberer und
trockener Luft gemäß ISO 85731: 2010 (5:1:-). Empfohlene Mindestfilterung: 50 Mikron. Der Kondensationspunkt der Flüssigkeit sollte mindestens -10°C unter der Mindesttemperatur liegen, der die Flüssigkeit ausgesetzt werden könnte. Bei Verwendung von schmierstoffhaltiger Luft muss der Schmierstoff mit den verwendeten Elastomeren
verträglich sein. Instrumentenluft gemäß der ANSI/ISA-Norm
S7.3 (1975) überschreitet die erforderlichen Anforderungen und ist daher eine akzeptables Flüssigkeit für diese Ventile.
Alle Entlüftungsöffnungen der Ventile und Piloten
!
müssen durch Edelstahl-Entlüftungsschutzvorrich-
tungen geschützt werden. Diesen Abluftschutz an die
Anschlüsse 3 - 5 (5/2) der Ventile anschließen. Bei Ver-
wendung im Freien oder Aufbewahrung über längere
Zeiträume oder bei Exposition in rauen Umgebungen
(Stäube, Flüssigkeiten usw.) müssen Entlüftungsschutz-
vorrichtungen verwendet werden. Die Zuverlässigkeit
des Ventils kann nicht garantiert werden, wenn ein an­derer Entlüftungsschutz als mitgeliefert verwendet wird.
- Zulässiger Temperaturbereich: -60°C bis +60°C
- Max. Betriebsdruckbereich: 2,5 bis 10,4 bar
Von der Atmosphäre isolierte Versionen: Die internen
Teile des Ventils sind von der äußeren Atmosphäre getrennt,
um Schutz in aggressiven Umgebungen zu bieten. Alle Entlüftungsöffnungen des Kolbenventils sind verrohrbar und bieten so einen besseren Schutz der Umwelt, insbesondere für sensible Bereiche wie Reinräume und Anwendungen in der pharmazeutischen oder lebensmittelverarbeitenden
Industrie. Es ist nötig, Rohre oder Verschraubungen an die
Entlüftungsöffnungen anzuschließen, um die internen Teile des Kolbenventils bei Verwendung im Freien oder in rauen
Umgebungen (Stäube, Flüssigkeiten usw.) zu schützen.
BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DEN SICHEREN GEBRAUCH
Das Ventil muss an Masse angeschlossen werden (siehe
„Montage“).
Die maximale Temperatur der Flüssigkeit darf die
Umgebungstemperatur nicht überschreiten.
Bei längerer Lagerung vor Gebrauch muss das Ventil in der Originalverpackung bleiben. Die Schutzelemente der
Anschlussöffnungen und der Magnetköpfe müssen an ihrem
Platz bleiben. Lagerbedingungen: vor Witterungseinflüssen geschützt; Lagertemperatur: -60 C bis +70° C; relative Luftfeuchtigkeit: 95 %. Nach der Lagerung bei einer geringen Temperatur müssen die Ventile vor der ersten Druckbeaufschlagung schrittweise
wieder auf Umgebungstemperatur gebracht werden.
ALLGEMEINE BESCHREIBUG
Edelstahlgehäuse, 1/4“, 1/2" Gewinde
5/2
Die Kolbenventile dürfen nur innerhalb der auf den Typenschil­dern angegebenen Daten eingesetzt werden. Änderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit dem Hersteller oder seinem Vertreter gestattet. Diese Kolbenventile sind den Betrieb mit gefi lterter Luft oder neutralem Gas ausgelegt. Maximal zulässiger Ventildruck = 10,4 bar nicht überschreiten. Achtung: Mindestpiloteinlassdruck von 2,5 bar beachten. Installation und Wartung des Ventils dürfen nur durch qualifi zierte Personen durchgeführt werden.
Die Erfüllung grundlegender Gesundheits- und Sicherheits­anforderungen wird durch Einhaltung der europäischen Norm
EN 13463-1 garantiert.
Bei der Montage dieses Produktes an ein ATEX-Pilot sind die ungünstigste Kategorie, der maximale Betriebsdruck und die Temperatur zu berücksichtigen. Die Erfüllung
grundlegender Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen wird durch Einhaltung der europäischen Norm EN 13463-1 garantiert. Die Montageposition für die Pilots wie in den Abbildungen Seite 36
dargestellt und die angegebenen Anzugsdrehmoment
müssen beachtet werden.
Bei Magnetköpfen und Piloten nach ATEX sind die Ge­brauchsanweisungen in den spezifi schen Installationsan­weisungen, die dem Produkt beiliegen, strikt zu befolgen.
EINBAU
!
ATEX-Versionen: Achten Sie darauf, dass alle
metallischen oder leitenden Teile immer miteinander verbunden und mit Erde verbunden sind. Der Ventilkörper wird mit der Befestigungsschraube (Pos. F) mit Erde verbunden. Die Montageposition der Ventile ist beliebig.
Gewindeanschlussausführungen 1/4 und 1/2 (Seite 36): Montieren Sie das Ventil mit zwei Schrauben (Pos. 8) (nicht im Lieferumfang enthalten).
PNEUMATISCHER ANSCHLUSS (Abb. Seite 36)
• Die mitgelieferten Edelstahl-Abluftschutzvorrichtungen
(Rep. 3) montieren.
Anschluss der pneumatischen Pilotversion:
1/8 NPT oder 1/4 NPT.
Anschluss der Pilotenlüftungen (M5)
Die Abluft kann gesammelt werden.
Allgemeine Empfehlungen für den pneumatischen
Anschlus
Die Leitungen richtig abstützen und ausrichten, um
eine mechanische Beanspruchung des Ventils zu vermeiden. Beim Anziehen darf das Ventil nicht als Hebel verwendet werden; Schlüssel so nah wie möglich an der Anschlussstelle ansetzen. Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu achten, dass die Rohrleitungsanschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN werden.
• Gewinde 1/4 und 1/2: Anschluss des Kolbenventils:
Rohre wie auf dem Etikett angegeben anschließen:
- 5/2 Funktion:
Druckeinlass an Anschluss 1. Druckablass an Anschlüssen 2 und 4. Die Abluft wird durch das Ventil zu den Anschlüssen 3 und 5 geleitet.
DE
Installations- und Wartungsanleitung
Serie 551-553 Magnetventile, Metall-auf-Metall,
Edelstahlgehäuse, 1/4“, 1/2" Gewinde
WARTUNG
!
Vor Wartungsarbeiten und Inbetriebnahme ist das Ventil abzuschalten, drucklos zu machen und zu entlüften, um Personen- und Sachschäden zu vermeiden.
Reinigung
Die Wartung der Ventile hängt von den Betriebsbedingungen
ab. Sie müssen in regelmäßigen Abständen gereinigt werden. Bei der Wartung müssen die Komponenten auf zu starken
Verschleiß hin kontrolliert werden. Die Komponenten müssen
gereinigt werden, wenn eine Verlangsamung des Zyklus festgestellt wird, obwohl der Steuerdruck korrekt ist oder wenn ein ungewöhnliches Geräusch oder ein Leck festgestellt wird.
Geräuschemission
Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels kann aus
diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat. Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, der Flüssigkeit und dem Gerätetyp ab.
Präventive Wartung
- Betätigen Sie das Ventil mindestens einmal im Monat, um seine Funktion zu überprüfen.
- Wenn bei der Wartung ein Problem auftritt, setzen Sie sich bitte mit uns oder einer der autorisierten Vertretungen in Verbindung.
Fehlerbehebung
- Falscher Ausgabedruck: Überprüfen Sie den Druck auf der Eingangsseite des Ventils; er muss mit den auf dem
Typenschild angegebenen Werten übereinstimmen.
Achtung: Mindestpiloteinlassdruck von 2,5 bar beachten.
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden ist vor der Wiederinbetriebnahme die einwandfreie Funktion des Ventils zu überprüfen.
Ersatzteile
Spulen sind als Ersatzteile erhältlich. Falls erforderlich das gesamte Ventil ersetzen.
5/2
DE
6
530552-001
7
530552-001
Page 4
Instrucciones de Instalación y Mantenimientomiento
Válvulas de solenoide de las series 551-553, metal a metal,
DESCRIPCIÓN DE LA CERTIFICACIÓN
Versiones afectadas por la aprobación:
Cuerpo de acero inoxidable (series 551, 553), monoestable (retorno de muelle) o biestable, versión 5/2 aislada de la atmósfera exterior.
- con puertos roscados de 1/4 (551) o 1/2 (553) - 551, con conexión roscada de ¼”, profundidad máx. de puerto de 11,5 mm (No conecte el suministro de presión al puerto de escape 3).
- Conecte los tubos para las funciones requeridas de acuerdo con esta documentación y las marcas de los puertos del producto.
- Para evitar que se bloquee el funcionamiento de la válvula, asegúrese de que no entran partículas extrañas en el circuito.
Reduzca al mínimo el uso de cinta de sellado o de material
de sellado.
- Estas válvulas están diseñadas para utilizarse con aire limpio y seco o gas inerte, según la normativa ISO 85731: 2010 (5:1:-).
Filtrado mínimo recomendado: 50 micras. El punto de rocío
del líquido utilizado debe ser de, al menos, -10°C (18°F) por debajo de la temperatura mínima a la que podría exponerse dicho líquido. Cuando se utiliza aire lubricado, el lubricante debe ser compatible con los elastómeros usados.
El aire del instrumento en conformidad con el estándar ANSI/
ISA S7.3 (1975) excede los requisitos necesarios y, por tanto, es un líquido aceptable para estas válvulas.
Todos los puertos de escape de las válvulas y los
!
pilotos deben protegerse con los protectores de escape de acero inoxidable. Conecte estos protectores de escape a los puertos 3 – 5 (5/2) de las válvulas. Cuando se utilizan en el exterior o se almacenan durante periodos de tiempo prolongados, o cuando se exponen a entornos hostiles (polvo, líquidos, etc.), deben utilizarse protectores de escape. No se puede garantizar la fi abilidad de la válvula si se utiliza otra protección de escape distinta de la suministrada.
- Rango de temperatura admitida: -60°C a +60°C
- Rango máx. de presión de trabajo: 2,5 a 10,4 bares
Versiones aisladas de la atmósfera: Las piezas internas de
la válvula están aisladas de la atmósfera exterior para propor­cionar protección en entornos agresivos. Todos los puertos de escape de la válvula de corredera admiten la colocación de tubos, lo que ofrece una mejor protección medioambiental,
y es particularmente recomendable en áreas sensibles, como
salas blancas y aplicaciones de los sectores farmacéutico o de procesamiento de alimentos. Es necesario conectar tuberías o acoplamientos a los puertos de escape para proteger las piezas internas de la válvula de corredera si se utiliza en el exterior o en entornos hostiles (polvo, líquidos, etc.).
CONDICIONES ESPECIALES PARA UN USO SEGURO
La válvula debe conectarse a tierra (ver "Montaje"). La temperatura máxima del líquido no debe superar la temperatura ambiente. En caso de almacenamiento prolongado antes de su uso, la válvula debe permanecer en su embalaje original. Los elementos de protección de los puertos de conexión y los cabezales magnéticos deben permanecer colocados. Condiciones de almacenamiento: protegido de la exposición a las condiciones climatológicas, temperatura de almacena­miento: de -60 C a +70°C ; humedad relativa: 95 %. Después de su almacenamiento a baja temperatura, la válvula debe adquirir gradualmente la temperatura ambiente de funcio­namiento antes de la primera presurización.
DESCRIPCIÓN GENERAL
cuerpo de acero inoxidable, roscas de 1/4“, 1/2"
5/2
Las válvulas de corredera están diseñadas para utilizarse dentro de las especifi caciones técnicas que se especifi can en su placa de características. Los cambios en los productos sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. Estas válvulas de corredera de solenoide están diseñadas para trabajar con aire fi ltrado o gas neutro. No exceda la presión máxima permitida de la válvula =
10,4 bares. Precaución: respete la presión piloto mínima de
2,5 bares. La instalación y el mantenimiento de la válvula deben realizarlos únicamente personas cualifi cadas.
La conformidad con los requisitos esenciales de salud y segu­ridad se garantiza con la conformidad de la Norma Europea
EN 13463-1.
Cuando monte este producto en un piloto ATEX, tenga en cuenta la categoría menos favorable así como la presión de trabajo y la temperatura máximas. La conformidad con los
requisitos esenciales de salud y seguridad se garantiza con la conformidad de la Norma Europea EN 13463-1. Las fi guras de la páginas 36 muestran la posición de montaje de los pilotos y deben respetarse los pares de apriete indicados.
Para los operarios y pilotos de ATEX, las instrucciones de uso proporcionadas en las Instrucciones de instalación específi cas suministradas con el producto deben seguirse estrictamente.
MONTAJE
!
Versiones ATEX: Asegúrese de que todos los
componentes conductores y de metal están siempre interconectados y conectados a tierra. El cuerpo de la válvula se conecta a tierra con el tornillo de fi jación (ref. F). Las válvulas pueden instalarse en cualquier posición.
Puertos roscados versiones 1/4 y 1/2 (página 36): Monte la válvula con los dos tornillos (ref. 8) (no suministrados).
CONEXIÓN NEUMÁTICA (fi g. página 36)
• Instale los protectores de escape de acero inoxidable
suministrados (Rep. 3).
Conexión de la versión con piloto neumático:
1/8 NPT o 1/4 NPT.
Conexión de escapes de piloto (M5)
Pueden recogerse los escapes.
Recomendaciones generales para la conexión
neumática
Asiente y alinee los tubos correctamente para evitar tensión
mecánica en la válvula. Cuando apriete, no utilice la válvula a modo de palanca; coloque las llaves lo más cerca posible del punto de conexión. Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería.
• 1/4 y 1/2 roscados: Conexión de la válvula de corredera:
Conecte los tubos como se indica en la etiqueta:
- Función de 5/2: Entrada de presión en el puerto 1. Salida de presión en los
puertos 2 y 4. Los escapes están canalizados a través de la válvula hasta los puertos 3 y 5.
MANTENIMIENTO
!
Antes de realizar labores de mantenimiento o de ponerla en funcionamiento, apague la válvula, despresurícela y descárguela para evitar el riesgo de lesiones personales o daños en los equipos.
ES
Instrucciones de Instalación y Mantenimientomiento
Válvulas de solenoide de las series 551-553, metal a metal,
cuerpo de acero inoxidable, roscas de 1/4“, 1/2"
Limpieza
El mantenimiento de las válvulas depende de las condiciones
de funcionamiento. Deben limpiarse a intervalos regulares. Durante el servicio, deben comprobarse los componentes por si hubiera desgastes excesivos. Los componentes deben limpiarse cuando se perciba una ralentización del ciclo aunque la presión del piloto sea correcta o cuando se detecte cualquier fuga o ruido poco habitual.
Emisión de sonido
La determinación exacta del nivel de sonido sólo puede
realizarla el usuario con la válvula instalada en su sistema. La emisión de sonido depende de la aplicación, del líquido y del tipo de equipos utilizados.
Mantenimiento preventivo
- Accione la válvula al menos una vez al mes para comprobar su funcionamiento.
- Si se produjeran problemas durante el mantenimiento, o en caso de duda, póngase en contacto con nosotros o con nuestros representantes autorizados.
Localización y resolución de problemas
- Presión de salida incorrecta: Compruebe la presión en el lado de suministro de la válvula; debe corresponder con los valores indicados en la placa de características.
Precaución: respete el valor de la presión piloto mínima de 2,5 bares.
Para evitar lesiones personales o daños en los equipos, com­pruebe que la válvula funciona correctamente antes de volverla a poner en funcionamiento.
Recambios
Hay disponibles bobinas de recambio. Si es necesario, sustituya toda la válvula.
5/2
ES
8
530552-001
9
530552-001
Page 5
Istruzioni di Installazione e Manutenzione
Elettrovalvole serie 551-553, metallo su metallo,
DESCRIZIONE DELL’APPROVAZIONE
Versioni interessate dall’approvazione:
Corpo di acciaio inossidabile (serie 551, 553), monostabile (ritorno a molla) oppure bistabile, versione 5/2 isolata dall’atmosfera esterna.
- con porte a fi lettatura 1/4 (551) o 1/2 (553) - 551, con connessione fi lettata ¼”, profondità massima della porta
11,5 mm (NON connettere l’erogazione di pressione alla
porta di scarico 3).
- Connettere le tubazioni per le funzioni richieste in osservanza a questa documentazione e ai contrassegni delle porta del prodotto.
- Assicurarsi che nessun materiale estraneo penetri nel circuito, al fi ne di prevenire il blocco del funzionamento della valvola.
Restringere al minimo l’impiego di nastro o di materiale
sigillante.
- Queste valvole sono previste per l'impiego con aria asciutta pulita o gas inerte, secondo la normativa ISO 85731: 2010
(5:1:-). Filtrazione minima raccomandata: 50 micron. Il punto
di condensazione del fl uido utilizzato deve essere almeno
-10 °C (18 °F) sotto la temperatura minima alla quale il fl uido potrà essere esposto. Se viene impiegata aria lubrifi cata, il lubrifi cante deve essere compatibile con gli elastomeri utilizzati.
L'aria nello strumento, conformemente alla norma ANSI/ISA
S7.3 (1975), supera i requisiti necessari e pertanto rappresenta un fl uido accettabile per queste valvole.
Tutte le porte di scarico delle valvole e i piloti devono
!
essere protetti mediante ripari di scarico di acciaio inossidabile. Connettere questi ripari di scarico alle porte 3 – 5 (5/2) delle valvole. Per un impiego esterno o in caso di messa a deposito di lunga durata, o ancora in caso di esposizione ad ambienti gravosi (polveri, liquidi, etc.), si devono utilizzare protezioni per gli scarichi. L’affi dabilità della valvola non può essere garantita nel caso di impiego di protezioni per gli scarichi diverse da quelle fornite a corredo.
- Intervallo delle temperature consentite: tra -60 °C e +60 °C
- Intervallo massimo delle pressioni operative: tra 2,5 e 10,4 Bar
Versioni isolate dall’atmosfera: le parti interne della valvola
sono isolate dall’atmosfera esterna allo scopo di fornire la debita protezione in ambienti aggressivi. Tutte le porte di scarico dell’elettrovalvola sono raccordabili a tubazioni, e questo fornisce una migliore protezione ambientale, particolarmente raccomandata per aree sensibili quali sale asettiche ed applicazioni nelle industrie farmaceutiche di elaborazioni alimentari. È necessaria la connessione di tubazioni o raccorderie alle porte di scarico, al fi ne di proteggere le parti interne dell’elettrovalvola, se questa dev’essere impiegata all’esterno o in ambienti gravosi (polveri, liquidi, etc.).
CONDIZIONI SPECIALI PER L'IMPIEGO IN SICUREZZA
La valvola dev’essere connessa a terra (vedere “Assem­blaggio”). La temperatura massima del fl uido non deve eccedere la temperatura ambientale.
In caso di messa a deposito prolungata prima dell’impiego, la valvola deve restare nel suo imballaggio d’origine. Gli elementi
protettivi delle porte di connessione e le teste magnetiche devono restare al loro posto. Condizioni di deposito: protette da esposizione alle intemperie; temperatura di deposito: tra -60 °C e +70 °C; umidità relativa: 95%. Dopo un deposito a bassa temperatura, le valvole devono essere gradatamente riportate alla temperatura ambientale operativa prima della loro prima pressurizzazione.
DESCRIZIONE GENERALE
corpo di acciaio inossidabile, fi lettatura 1/4“, 1/2"
5/2
Le elettrovalvole sono intese per essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specifi cate sulla targhetta. Modifi che all'apparecchiatura sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste elettrovalvole a solenoide sono concepite per operare con aria fi ltrata o gas neutro. Non eccedere la pressione massima consentita per le valvole, di 10,4 Bar. Precauzione: osservare una pressione minima di pilotaggio di 2,5 Bar. L’installazione e la manutenzione della valvola devono essere compiute soltanto da personale qualifi cato.
La conformità con i Requisiti essenziali in materia di salute e sicurezza è stata assicurata dall’osservanza della Normativa Europea EN 13463-1.
Quando si assembla questo prodotto ad un pilota ATEX, as­sumere la categoria meno favorevole, la pressione operativa e la temperatura massime. Requisiti essenziali in materia di salute
e sicurezza è stata assicurata dall’osservanza della Normativa Europea EN 13463-1. Si deve osservare la posizione di montaggio per i piloti come illustrato dalle fi gure alla pagina serraggio.
Per quanto riguarda gli operatori a solenoide ed i piloti per l’ATEX, si devono osservare strettamente le istruzioni per l’impiego menzionate nelle specifiche istruzioni d’installazione fornite con il prodotto.
ASSEMBLAGGIO
!
Versioni ATEX: Assicurarsi che tutte le parti metalliche
o conduttive siano sempre interconnesse e connesse a terra. Il corpo della valvola è connesso a terra mediante la vite di fi ssaggio (rif. F). Si possono montare le valvole in qualsiasi posizione.
Versioni delle porte con fi lettature 1/4 e 1/2 (pagina 36):
Montare la valvola mediante due viti (ref. 8) (non fornite a corredo).
CONNESSIONE PNEUMATICA (fi gura alla pagina 36)
• Installare i ripari di scarico di acciaio inossidabile, forniti
a corredo (Rif. 3).
Connessione della versione a pilota pneumatico:
1/8 NPT o 1/4 NPT.
Connessione degli scarichi del pilota (M5)
Gli scarichi possono essere raccolti.
Consigli generali a proposito della connessione
pneumatica
Mantenere ed allineare correttamente le tubazioni al fi ne di
evitare sforzi meccanici sulla valvola. Durante i serraggi, non servirsi della valvola come leva e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di connessione. Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi.
• Filettature 1/4 e 1/2: Connessione dell’elettrovalvola:
Connettere le tubazioni come indicato nell’etichetta:
- funzione 5/2: Immissione della pressione alla porta 1. Emissione della
pressione alle porte 2 e 4. Gli scarichi sono incanalati tramite la valvola alle porte 3 e 5.
36
, come pure le coppie di
IT
Istruzioni di Installazione e Manutenzione
Elettrovalvole serie 551-553, metallo su metallo,
corpo di acciaio inossidabile, fi lettatura 1/4“, 1/2"
MANUTENZIONE
!
Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione o di mettere in funzione l’unità, scollegare l’alimentazione, depressurizzare e ventilare la valvola per evitare il rischio di infortuni alle persone o danni agli apparati.
Pulizia
La manutenzione delle valvole dipende dalle condizioni
operative. Le valvole devono essere pulite con frequenza regolare. Durante gli interventi di pulizia è preferibile controllare che i vari componenti non siano eccessivamente usurati. I componenti devono essere puliti in caso si noti un rallentamento del ciclo, anche nel caso che la pressione del pilota si riveli corretta, o se si nota un rumore o una perdita anormali.
Emissione di suoni
L’utente può determinare esattamente il livello sonoro solo
dopo aver installato la valvola sul proprio impianto. L’emissione di suoni dipende dall'applicazione, dal mezzo e dalla natura dell’attrezzatura impiegata.
Manutenzione preventiva
- Mettere in funzione la valvola almeno una volta al mese per verifi carne la funzionalità.
- Se si incontrano problemi durante la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare noi o uno dei nostri rappresentanti autorizzati.
Ricerca di soluzioni alle anomalie
- Pressione di uscita incorretta: Verifi care la pressione sul lato di fornitura della valvola; essa deve corrispondere ai valori indicati sullla targhetta.
Precauzione: osservare una pressione minima di pilotaggio di 2,5 Bar.
Onde evitare infortuni alle persone o danni alle cose, verifi ­care che la valvola funzioni correttamente prima di rimetterla in funzione.
Ricambi
Le bobine sono disponibili come parti di ricambio. Se necessario, sostituire l’intera valvola.
5/2
IT
10
530552-001
11
530552-001
Page 6
Algemene Installatie- en Onderhoudsinstructies
Magneetafsluiters uit serie 551-553, metaal-op-metaal,
OMSCHRIJVING VAN DE GOEDKEURING
Versies die onder de goedkeuring vallen:
Roestvrijstalen huis (serie 551, 553), monostabiel (terugstelveer) of bistabiel, 5/2 versie geïsoleerd van buitenatmosfeer.
- met getapte 1/4 (551) of 1/2 (553) poorten - 551, met ¼” schroefdraadaansluiting, max. poortdiepte 11,5 mm
(Sluit de druktoevoer niet aan op de uitlaatpoort 3).
- Neem bij het aansluiten van de benodigde leidingen voor de gewenste functie de aanwijzingen in dit document en de poort-markeringen op het product in acht.
- Zorg dat er geen vuil in de leidingen kan komen, om schade aan de afsluiter te voorkomen. Beperk het gebruik van afdichttape en afdichtingsmateriaal tot een minimum.
- Deze afsluiters zijn uitsluitend bedoeld voor gebruik met schone en droge lucht of inert gas volgens ISO 85731: 2010
(5:1:-). Aanbevolen fi ltratieminimum: 50 micron. Het dauwpunt van het gebruikte medium dient minstens 10°C onder de
minimumtemperatuur te liggen waaraan het medium ooit zal
worden blootgesteld. Indien gesmeerde lucht wordt gebruikt,
dient het smeermiddel geschikt te zijn voor de gebruikte elastomeren.
Instrumentatielucht conform ANSI/ISA norm S7.3 (1975)
voldoet ruimschoots aan deze vereisten en is daardoor een geschikt medium voor deze afsluiters.
Alle uitlaatpoorten van de afsluiters en stuurafsluiters
!
moeten worden beschermd met de roestvrijstalen uitlaatbeschermers. Sluit deze uitlaatbeschermers aan op poorten 3 – 5 (5/2) van de afsluiters. Bij gebruik in de buitenlucht of langdurige opslag en/of indien blootgesteld aan ongunstige omgevingen (stof, vloeistoffen etc.), moeten er uitlaatbeschermers worden gebruikt. De betrouwbaarheid van de afsluiter kan niet worden gegarandeerd bij gebruik van een andere dan de meegeleverde uitlaatbeschermer.
- Toegestane temperatuurbereik: -60°C tot +60°C
- Werkdrukbereik: 2,5 tot 10,4 bar
Versies geïsoleerd van atmosfeer: De interne onderdelen van de afsluiter zijn geïsoleerd van de buitenatmosfeer om
bescherming te bieden in agressieve omgevingen. Alle uitlaatpoorten van de spoelafsluiter kunnen van pijpen worden
voorzien, zodat er een betere bescherming tegen de omgeving
kan worden geboden, met name aanbevolen voor kwetsbare gebieden zoals clean-rooms en applicaties in de farmaceutische of voedselverwerkende industrie. Het is noodzakelijk leidingen of fi ttingen aan te sluiten op de uitlaatpoorten om de interne onderdelen van de spoelafsluiter te beschermen bij gebruik in de buitenlucht of ongunstige omgevingen (stof, vloeistoffen, etc.).
De afsluiter moet aangesloten zijn op aarde (zie "Aansluiting"). De maximum mediumtemperatuur mag niet hoger zijn dan de omgevingstemperatuur. Bij langdurig opslag vóór gebruik, moet de afsluiter in de origi­nele verpakking blijven. De beschermende elementen van de aansluitpoorten en de magneetkoppen moeten blijven zitten. Opslagvoorwaarden: beschermd tegen blootstelling aan weer; opslagtemperatuur: -60 C tot +70°C; relatieve vochtigheid: 95 %. Na opslag op lage temperatuur moeten de afsluiters geleidelijk op omgevingstemperatuur worden gebracht voordat zij voor de eerste onder druk worden gebracht.
De spoelafsluiters mogen uitsluitend worden toegepast binnen de op het typeplaatje aangegeven specifi caties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of diens verte-
ALGEMENE BESCHRIJVING
SPECIALE VOORWAARDEN VOOR VEILIG GEBRUIK
huis van roestvrij staal, 1/4“, 1/2" schroefdraad
5/2
genwoordiger. Deze magnetische spoelafsluiters zijn ontworpen voor bedrijf met gefi lterde lucht of neutraal gas. Overschrijd nooit de toegelaten maximumdruk van de afsluiter = 10,4 bar. Let op: neem de minimale stuurdrukwaarde van 2,5 bar in acht. Alleen vakkundig personeel mag de afsluiter installeren en onderhouden.
Overeenstemming met de fundamentele arbo-vereisten is gega­randeerd door overeenstemming met Europese norm EN 13463-1.
Ga, bij montage van dit product aan een ATEX-stuurafsluiter, uit van de minst gunstige categorie, maximale werkdruk en temperatuur. Overeenstemming met de fundamentele arbo-
vereisten is gegarandeerd door overeenstemming met Europese norm EN 13463-1. De montagepositie van de stuurafsluiters weergegeven in de fi guren op pagina 36 en de aangegeven aandraaimomenten moeten in acht worden genomen.
Voor magneetkoppen en stuurafsluiters naar ATEX, dienen
de gebruiksinstructies die zijn opgenomen in de Installatie­instructies die met het product worden geleverd strikt te worden opgevolgd.
AANSLUITING
!
ATEX-versies: Zorg ervoor dat alle metalen of geleidende
delen altijd onderling en met aarde verbonden zijn. Het afsluiter­huis is met aarde verbonden met de bevestigingsschroef (ref. F). De afsluiters mogen in alle standen worden gemonteerd.
Versies met getapte poort 1/4 en 1/2 (pagina 36):
Monteer de afsluiter met twee schroeven (ref. 8) (niet geleverd).
PNEUMATISCHE AANSLUITING (fi g. pagina 36)
• Plaats de geleverde roestvrijstalen uitlaatbeschermers
(ref. 3).
Aansluiting versie met pneumatische stuurafsluiter:
1/8 NPT of 1/4 NPT.
Aansluiting van stuuruitlaten (M5)
De uitlaten kunnen worden verzameld.
Algemene aanbevelingen voor pneumatische aansluiting
De leidingen moeten correct worden ondersteund en
uitgelijnd, om elke mechanische belasting van de afsluiter te vermijden. Bij het vastschroeven mag u de afsluiter niet als hefboom gebruiken; plaats gereedschappen zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt. Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product niet wordt beschadigd.
• Getapt 1/4 en 1/2: Stuurafsluiter aansluiten:
luit leidingen aan zoals aangegeven op het label:
- 5/2-functie: Drukinlaat bij poort 1. Drukuitlaten bij poort 2 en 4. De uitlaten
worden door de afsluiter geleid naar poort 3 en 5.
ONDERHOUD
!
Voor de inbedrijfname en voordat u begint aan onderhouds­werk moet u de elektrische voeding uitschakelen en de afsluiter drukloos maken om elk risico op het ontstaan van persoonlijk letsel of materiële schade te vermijden.
Reiniging Hoeveel onderhoud de afsluiters vereisen, hangt af van de
gebruiksomstandigheden. Zorg voor regelmatig onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. Een reinigingsbeurt is nodig wanneer het werkritme vertraagt terwijl de stuurdruk correct is, of wanneer een abnormaal geluid of lek wordt waargenomen.
NL
Algemene Installatie- en Onderhoudsinstructies
Magneetafsluiters uit serie 551-553, metaal-op-metaal,
huis van roestvrij staal, 1/4“, 1/2" schroefdraad
Geluidsniveau
Het geluidsniveau kan pas worden bepaald nadat de afsluiter
is ingebouwd. De geluidsemissie hangt af van de toepassing, het gebruikte medium en het type apparatuur.
Preventief onderhoud
- Gebruik de afsluiter ten minste één keer per maand om de werking ervan te controleren.
- In geval van problemen tijdens onderhoud of als er ondui­delijkheden zijn, dient men zich tot ons of onze bevoegde vertegenwoordigers te wenden.
Storingen verhelpen
- Onjuiste uitlaatdruk: Controleer de druk aan de inlaatzijde van de afsluiter, deze moet overeenstemmen met de specifi caties op het typeplaatje.
Let op: neem de minimale stuurdrukwaarde van 2,5 bar in acht.
Controleer of de afsluiter correct werkt voordat u hem opnieuw in bedrijf stelt, om zo elk risico op lichamelijk letsel of schade aan de apparatuur te vermijden.
Reserveonderdelen
Spoelen zijn verkrijgbaar als reserveonderdelen. Vervang zo nodig de hele afsluiter.
5/2
NL
12
530552-001
13
530552-001
Page 7
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
Magnetventiler i serie 551-553, metall-til-metall,
GODKJENNINGSBESKRIVELSE Versjoner som er berørt av godkjenning: Ventilhus i rustfritt stål (serie 551, 553), monostabil (fjærre-
tur) eller bistabil, 5/2 versjon isolert fra utvendig atmosfære.
- med gjengede 1/4 (551) eller 1/2 (553) porter – 551, med ¼” gjenget tilkobling, maks. portdybde 11,5 mm (ikke tilkoble trykktilførsel til avgassport 3).
- Koble rør for de påkrevde funksjonene i samsvar med den-
ne dokumentasjonen og portmerkene på produktet.
- For å forhindre blokkering av ventilfunksjonen må du sørge for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i kretsen.
Begrens bruk av tetningstape eller tetningsmiddel til et minimum.
- Disse ventilene er kun beregnet på bruk med ren og tørr luft
eller inert gass i henhold til ISO 85731: 2010 (5:1:-). Anbefalt
minimumsfi ltrering: 50 mikron. Duggpunktet til væsken må være minst –10 °C (18 °F) under minimumstemperaturen som væsken kan utsettes for. Når det brukes oljeholdig luft, må smø­remiddelet være kompatibelt med elastomerene som brukes. Instrumentluft som er is samsvar med ANSI/ISA-standard S7.3 (1975) overskrider de nødvendige kravene og er derfor
en akseptabel væske for disse ventilene.
Alle utblåsningsporter til ventilene og styreventilene
!
må beskyttes med utblåsningsvern i rustfritt stål. Tilkoble disse avgassvernene til porter 3–5 (5/2) til ventilene. Ved lagring utendørs, eller lagring over lengre perioder,
og/eller hvor utsatt for krevende miljøforhold (støv, væsker osv.) må utblåsningsvern brukes. Påliteligheten til ventilene kan ikke garanteres hvis det brukes et annet utblåsingsvern enn det som følger med produktet.
- Tillatt temperaturområde: -60 °C til 60 °C
- Maks. driftstrykkområde: 2,5 til 10,4 bar
Versjoner som er isolert fra atmosfæren: De interne delene
av ventilen er avsondret fra atmosfæren utenfor for å gi vern i aggressive miljøer. Alle utblåsningsporter på spoleventilen kan utstyres med rør, noe som gir bedre miljøvern og anbefales spesielt i følsomme områder som renrom og til bruk i farmasøytisk og matforedlende industri. Det er nødvendig å koble rør eller armatur til utblåsningsportene for å beskytte interne deler i spoleventilen hvis den brukes utendørs eller under vanskelige forhold (støv, væsker osv.).
Ventilen må kobles til jord (se «Montering»). Væskens maksimale temperatur må ikke overskride omgivel-
sestemperaturen.
Ventilen må oppbevares i originalemballasjen hvis den lagres
for en lengere periode. Verneelementene til tilkoblingsportene og de magnetiske hodene må forbli på plass. Lagringsforhold: beskyttet mot eksponering for vær; oppbe-
varingstemperatur: -60 °C til 70 °C; relativ luftfuktighet: 95 %.
Etter lagring ved lave temperaturer, må ventilene varmes opp gradvis til omgivelsestemperaturen før de trykksettes.
Spoleventilene er beregnet på å brukes innenfor de tekniske
karakteristika som er angitt på navneplaten. Endringer av produktene må kun gjøres etter rådføring med produsenten eller hans representant. Disse spoleventilene er beregnet på bruk med fi ltrert luft eller nøytralgass. Ikke overskrid maksimalt tillatt trykk for ventilen = 10,4 bar. Forsiktig: du må overholde minimumsverdien for styreventilen på 2,5 bar. Installasjon og
vedlikehold av ventilen må kun utføres av kvalifi sert personale.
GENERELL BESKRIVELSE
SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK
ventilhus i rustfritt stål, 1/4“, 1/2" gjenget
5/2
Samsvar med de vesentlige helse- og sikkerhetskravene er sikret gjennom samsvar med den europeiske standard EN 13463-1.
Når dette produktet settes sammen med en styreventil i hen­hold til ATEX pilot, må du regne ut fra den minst fordelaktige kategorien, maksimal arbeidstrykk og temperaturen. Samsvar
med de vesentlige helse- og sikkerhetskravene er sikret gjennom samsvar med de europeiske standardene EN 13463-1. Monteringsstillingen for styreventiler som vist i fi gurene på side 36
og de indikerte strammemomentene må etterfølges.
For magnetoperatører og styreventiler i henhold til ATEX, må bruksanvisningen gitt i de spesifikke installasjonsinstruksene som kommer sammen med produktet strengt overholdes.
MONTERING
!
ATEX-versjoner: Sørg for at alle metall- eller ledende
deler alltid er sammenkoblet og jordet. Ventilhuset er jordet med festeskruen (se F).
Ventilene kan monteres i enhver stilling.
Versjoner med gjengede porter 1/4 og 1/2 (side 36):
Fest ventilen med de to skruene (ref. 8) (følger ikke med).
TRYKKLUFTTILKOBLING (fi g. side 36)
• Monter de medleverte utblasningsvernene i rustfritt stål
(rep. 3).
Tilkobling av versjon med trykkluftsstyreventil:
1/8 NPT eller 1/4 NPT.
Tilkobling av styreventilens utblåsninger (M5)
Avgasser kan innsamles.
Generelle anbefalinger for tilkobling av trykkluft
Rørene må støttes og justeres for å forhindre mekanisk
belastning på ventilen. Når du strammer til, må du ikke bruke ventilen som brekkstang. Sett skrunøkler så nær tilkoblingspunktet som mulig. For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene IKKE TREKKES TIL FOR STRAMT.
• Gjenget 1/4 og 1/2: Tilkobling av spoleventilen:
Koble rørene til som anvist på merket:
- 5/2-funksjon:
Trykkinntak gjennom port 1. Trykkutgang gjennom port 2 og
4. Utblåsning kanaliseres gjennom ventilen til port 3 og 5.
VEDLIKEHOLD
!
Før eventuelt vedlikeholdsarbeid eller før den settes i bruk, skal den slås av, trykket skal reduseres og ventilen luftes for å redusere risikoen for skade på personer eller utstyr.
Rengjøring Vedlikehold av ventilene avhenger av driftsforholdene. De må
rengjøres regelmessig. Under service bør komponentene kontrolleres for overdreven slitasje. Komponentene må rengjøres når man merker en nedgang i takten selv om trykket i styreventilen er korrekt eller hvis det oppdages uvanlig støy eller lekkasje.
Støyutslipp Nøyaktig fastsettelse av støynivået kan bare gjøres av brukeren
som har ventilen installert i sitt system. Støynivået avhenger av bruksområdet, væsken og typen utstyr som brukes.
NO
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
Magnetventiler i serie 551-553, metall-til-metall,
ventilhus i rustfritt stål, 1/4“, 1/2" gjenget
Forebyggende vedlikehold
- Bruk ventilen minst én gang i måneden for å kontrollere funksjonaliteten.
- Hvis det oppstår problemer under vedlikehold eller hvis du er i tvil, vennligst ta kontakt med oss eller én av våre autoriserte representanter.
Feilsøking
- Feil utgangstrykk: Kontroller trykket på ventilens tilførselsside. Det må tilsvare verdiene indikert på navneplaten.
Forsiktig: du må overholde minimumstrykket for styreventilen på 2,5 bar.
For å unngå skade på personer eller utstyr må du kontrollere at ventilen fungerer som den skal før du setter den tilbake i bruk.
Reservedeler
Spoler er tilgjengelige som reservedeler. Hvis nødvendig, skifter du ut hele ventilen.
5/2
NO
14
530552-001
15
530552-001
Page 8
Installations- och underhållsinstruktioner
Solenoidventiler i 551-553-serien, metall till metall,
BESKRIVNING AV GODKÄNNANDE Versioner som berörs av godkännandet: Ventilkropp av rostfritt stål (serie 551, 553),, monostabil
(fjäderretur) eller bistabil, 5/2-version isolerad från den
omgivande atmosfären.
- med gängade 1/4- (551) eller 1/2-portar (553) – 551, med ¼-tums gängad anslutning, max. portdjup 11,5 mm
(anslut inte tryckförsörjningen till utblåsningsport 3).
- Anslut rören för de önskade funktionerna i enlighet med den här dokumentationen och portmärkningen på produkten.
- Se till att inget främmande material kommer in i kretsen för att förebygga blockering av ventilfunktionen. Användning av
förseglingstejp eller annat förseglingsmaterial ska hållas till
ett minimum.
- De här ventilerna är avsedda för användning i ren och torr luft eller ädelgas enligt ISO 85731: 2010 (5:1:-). Rekommenderad minimum filtrering: 50 mikron. Den använda vätskans daggpunkt måste vara minst –10°C (18°F) under den minimitemperatur som vätskan får utsättas för. Vid användning av luftsmörjning ska smörjmedlet vara kompatibelt med använda elaster.
Instrumentluft i överensstämmelse med ANSI/ISA standard
S7.3 (1975) överstiger minimikraven och är därför en godkänd vätska för de här ventilerna.
Alla utblåsningsportar från ventiler och styrventiler
!
måste skyddas med de rostfria utblåsningsskydden.
Anslut de här utblåsningsskydden till ventilernas port 3 - 5
(5/2). Vid användning utomhus eller förvaring under läng­re tidsperioder och/eller vid exponering för tuffa miljöer (damm, vätskor osv.) måste utblåsningsskydd användas.
Ventilens tillförlitlighet kan inte garanteras när ett annat
än det medföljande utblåsningsskyddet används.
- Tillåtet intervall för omgivningstemperatur: -60 °C till +60 °C
- Max. arbetstryckområde: 2,5 - 10,4 bar
Versioner som är isolerade från omgivningen: De
invändiga ventildelarna är isolerade från yttre inverkan vilket skyddar den i aggressiva miljöer. Alla utblåsningsportar på rundslidsventilen kan rörkopplas, vilket ger ett bättre miljöskydd, rekommenderas i synnerhet för känsliga områden som i rena rum och tillämpningar inom den farmaceutiska industrin eller livsmedelsindustrin. När det är nödvändigt att koppla rör eller fi xturer på utblåsningsportarna för att skydda ventilens invändiga delar vid användning i tuffa miljöer (damm, vätskor etc.).
SÄRSKILDA VILLKOR FÖR SÄKER ANVÄNDNING
Ventilen måste vara ansluten till jord (se ”Montering”). Vätskans maximala temperatur får inte överstiga omgivnings-
temperaturen.
Vid lång förvaring före användning måste ventilen förvaras
i originalförpackningen. Skydden för anslutningsportarna och magnethuvudena måste vara på plats. Förvaringsförhållanden: skyddade från väder och vind, för-
varingstemperatur: -60 C till +70°C, relativ fuktighet: 95 %.
Efter kall förvaring måste ventilerna gradvis värmas upp till arbetstemperatur före första trycksättning.
Rundslidsventilerna är avsedda för användning enligt de tekniska
egenskaperna på namnplattan. Modifi kationer av produkterna är enbart tillåtet med medgivande från tillverkaren eller auktoriserad representant. De här solenoidrundslidsventilerna är konstruerade för att användas med fi ltrerad luft eller neutral gas. Överskrid aldrig
ventilens maximalt tillåtna arbetstryck = 10,4 bar. Var försiktig:
observera minsta pilottryck på 2,5 bar. Installation och underhåll av ventilen får enbart utföras av behörig personal.
ALLMÄN BESKRIVNING
rostfri stålkropp,1/4 tum, 1/2-tumsgänga
5/2
Överensstämmelse med väsentliga krav för hälsa och säkerhet försäkras genom att den europeiska standarden EN 13463-1 uppfylls.
Vid montering av den här produkten med en ATEX-pilot,
utgå alltid från de minst gynnsamma kategorierna, maximalt arbetstryck och temperaturerna. Överensstämmelse med
väsentliga krav för hälsa och säkerhet försäkras genom att de europeiska standarderna EN 13463-1 uppfylls. Monteringspositionen för piloterna ska vara enligt fi gurerna på sidan 36 och angivna åtdragningsmoment ska följas.
För solenoidstyrningar och piloter enligt ATEX är det viktigt att strikt följa installationsinstruktionerna som medföljer produkten.
HOPSÄTTNING
!
ATEX-versioner: Se till att alla metalldelar eller ledande
delar är sammankopplade och jordade. Ventilstommen är jordad via fästskruven (ref F).
Ventilerna kan monteras i valfri position.
Versioner med gängade portar 1/4 och 1/2 (sidan 36):
Montera ventilen med två skruvar (ref, 8) (medföljer inte).
PNEUMATISK ANSLUTNING (fi g. sidan 36)
• Montera de medföljande utblåsningsskydden i rostfritt stål
(symbol 3).
Anslutning av pneumatisk pilotversion:
1/8 NPT eller 1/4 NPT.
Anslutning av pilotutblåsningar (M5)
Utblåsningarna kan sammanföras.
Allmänna rekommendationer för pneumatisk anslutning
Rören ska understödjas och ställas så att ventilen inte
utsätts för mekanisk belastning. Vid åtdragning, använd aldrig ventilen som hävarm, placera skiftnyckeln så nära kopplingspunkten som möjligt. Undvik att skada utrustningen: DRA INTE ÅT RÖRKOPPLINGARNA FÖR HÅRT.
• Gängade 1/4 och 1/2: Anslutning av rundslidsventilen:
Koppla rören enligt indikationen på etiketten:
- 5/2-funktion: Tryckingång vid port 1. Tr yckutgång vid port 2 och 4. Utblåset
kanaliseras genom ventilen till port 3 och 5.
UNDERHÅLL
!
För att förebygga risk för person- och materialskada, ska strömmens slås av, ventilen tömmas på tryck innan något underhåll får utföras.
Rengöring Ventilernas underhåll beror på driftförhållandena. De ska
dock rengöras regelbundet. Vid underhåll ska komponenterna kontrolleras med avseende på slitage. Komponenterna ska rengöras när cykelns tempo dras ned (även med korrekt pilottryck) eller när om något ovanligt ljud eller en läcka upptäcks.
Bullernivå Den exakta bullernivån kan bara fastställas av användaren
på platsen där ventilen installerats. Bullernivån är beroende på tillämpningen, vätsketyp och typ av utrustning.
SE
Installations- och underhållsinstruktioner
Solenoidventiler i 551-553-serien, metall till metall,
rostfri stålkropp,1/4 tum, 1/2-tumsgänga
Förebyggande underhåll
- Driftsätt ventilen minst en gång i månaden för att kontrollera att den fungerar som den ska.
- Om problem uppstår vid underhåll eller om du är tveksam kan du gärna kontakta oss eller ett av våra auktoriserade ombud.
Felsökning
- Inkorrekt utgångstryck: Kontrollera trycket på ventilens matarsida som ska korrespondera med värdena på namnplattan.
Var försiktig: observera minsta pilottryck på 2,5 bar.
För att undvika person- och materialskada, kontrollera att ventilen fungerar korrekt innan den tas i drift igen.
Reservdelar
Spolar fi nns som reservdel. Om nödvändigt, byt ut hela ventilen.
5/2
SE
16
530552-001
17
530552-001
Page 9
Sarjan 551-553 solenoidiventtiili, metallipäällysteinen, teräsrunkoinen,
HYVÃKSYNTÃTIEDOT Tyypit, joita hyväksyntä koskee: Teräsrunko (sarja 551, 553), yksiasentoinen (jousipa-
lautteinen) tai kaksiasentoinen, 5/2-tyyppi eristetty
ulkoilmasta.
- kierteitetyt 1/4 (551) tai 1/2 (553) aukot - 551:ssä ¼”: n kierreliitos, aukon maks. syvyys 11,5 mm (älä kytke paineensyöttöä poistoaukkoon 3).
- Liitä tarvittavien toimintojen putket näiden asiakirjojen ja
tuotteen aukkomerkintöjen mukaisesti.
- Varmista, ettei mitään vierasta ainesta pääse mukaan kiertoon,
jottei venttiilin toiminta esty. Käytä mahdollisimman vähän eristysteippiä tai -aineita.
- Nämä venttiilit on suunniteltu käytettäviksi vain puhtaan ja kuivan ilman tai reagoimattomien kaasujen kanssa standardin ISO 85731: 2010 (5:1:-) mukaan. Suositeltava
vähimmäissuodatus: 50 mikrometriä. Käytettävän väliaineen
kastepisteen on oltava vähintään –10 °C (18 °F) alle pienimmän mahdollisen lämpötilan, johon väliaine voi joutua. Käytettäessä voideltua ilmaa voiteluaineen on oltava yhteensopiva käytettyjen elastomeerien kanssa.
ANSI/ISA S7.3 (1975) -standardin vaatimukset täyttävä
paineilma ylittää näiden venttiilien vaatimukset, ja se on siis hyväksyttävä väliaine näihin venttiileihin.
Kaikki venttiilien ja ohjausventtiilien poistoaukot on
!
suojattava ruostumattomasta teräksestä valmistetuilla suojilla. Kytke nämä pakoputken suojat venttiilien aukkoihin 3–5 (5/2). Ulkokäytössä tai varastoitaessa pitkiksi ajoiksi ja/tai joutuessaan alttiiksi ankarille olosuhteille (pöly, nesteet jne.), on käytettävä poistoaukon suojia.
Venttiilin luotettavuutta ei voida taata, jos käytetään muuta
kuin toimitettua poistoaukon suojaa.
- Sallittu lämpötila-alue: –60 °C...+60 °C
- Maksimi käyttöpainealue: 2,5–10,4 baaria
Ilmakehästä eristetyt versiot: venttiilin sisäiset osat on eristetty ilmakehästä suojaksi syövyttävältä ympäristöltä. Kaikki karaventtiilin poistoaukot voidaan putkittaa, jotta ne suojaavat ympäristöä paremmin. Putkitusta suositellaan etenkin herkillä alueilla, kuten puhdastiloissa ja lääke- ja elintarviketeollisuudessa. Karaventtiilin sisäosien suojaamiseksi poistoaukkoihin on asennettava putket tai liittimet, jos karaventtiiliä käytetään ulkotiloissa tai ankarissa olosuhteissa
(jotka sisältävät esim. pölyä tai nestettä).
ERITYISOLOSUHTEET TURVALLISELLE KÄYTÖLLE
Venttiilin on oltava yhdistetty maadoitukseen (katso ”Asentaminen”).
Nesteen maksimi lämpötila ei saa ylittää ympäristön lämpötilaa.
Varastoitaessa pitkään ennen käyttöä, on venttiili pidettävä
alkuperäisessä pakkauksessaan. Liitäntäaukkojen suojaelementit ja magneettipäät on jätettävä paikalleen.
Varastointiolosuhteet: suojattava säänvaihteluilta. Varastointiläm-
pötila: –60...+70 °C. Suhteellinen kosteus: 95 %. Varastoinnin jälkeen matalassa lämpötilassa venttiilit tulee palauttaa vähitellen käyttöympäristön lämpötilaan ennen ensimmäistä paineistamista.
Karaventtiilit on tarkoitettu käytettäväksi tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien mukaisesti. Tuotteisiin saa tehdä muutoksia vain valmistajan tai valmistajan edustajan luvalla. Nämä magneettitoimiset karaventtiilit on suunniteltu käytettäväksi suodatetun ilman tai neutraalin kaasun kanssa. Venttiilin suurinta sallittua painetta 10,4 baaria ei saa ylittää. Huomautus: huomioi minimiohjauspaine 2,5 baaria. Vain valtuutetut henkilöt saavat asentaa venttiilin ja huoltaa sitä.
YLEISKUVAUS
Asennus- ja huolto-ohjeet
kierre 1/4”, 1/2”
5/2
Yhteensopivuus terveys- ja turvavaatimusten kanssa on var-
mistettu noudattamalla eurooppalaista standardia EN 13463-1.
Kun tämä tuote asennetaan ATEX-ohjauslaitteeseen, on otettava huomioon epäedullisin luokka ja maksimi työsken­telypaine ja lämpötila. Yhteensopivuus keskeisten terveys- ja
turvavaatimusten kanssa on varmistettu noudattamalla euroop­palaista standardia EN 13463-1. Noudata sivulla 36 olevissa kuvissa olevia ohjauslaitteiden asennusasentoja ja annettuja kiristysmomentteja.
ATEX-magneettitoimilaitteiden ja -ohjauslaitteiden mukana toimitetuissa asennusohjeissa annettuja käyttöohjeita on ehdottomasti noudatettava.
ASENTAMINEN
!
ATEX-versiot: Tarkista, että kaikki metalliset tai johtavat
osat on aina kytketty toisiinsa ja maahan. Venttiilin runko kyt­ketään maahan kiinnitysruuvilla (kohta F).
Venttiilit voidaan asentaa mihin asentoon tahansa.
Kierreaukkoversiot 1/4 ja 1/2 (sivu 36): Asenna venttiili kahdella ruuvilla (kohta 8) (eivät sisälly toimitukseen).
PAINELIITÄNTÄ (kuvat sivulla 36)
• Sovita ruostumattomasta teräksestä valmistetut mukana
tulevat pakosuojukset (kohta 3).
Paineohjauslaiteversion liittäminen:
1/8 NPT tai 1/4 NPT.
Ohjauslaitteiden poistoaukkojen liittäminen (M5)
Pakokaasut voi kerätä.
Paineliitäntään liittyviä yleisiä suosituksia
Tue ja kohdista putket oikein, jotta venttiiliin ei kohdistu
mekaanista rasitusta. Älä käytä venttiiliä kiristysvipuna, vaan aseta vääntöavaimet mahdollisimman lähelle liitoskohtaa. Laitevaurioiden välttämiseksi ÄLÄ KIRISTÄ PUTKILIITOKSIA LIIAN KIREÄLLE.
• Kierteitetty 1/4 ja 1/2: Karaventtiilin liittäminen:
Liitä putket merkinnän mukaisesti:
- 5/2-toiminto:
Painetulo aukossa 1. Paineen poisto aukoista 2 ja 4. Poistot kanavoidaan venttiilin kautta aukkoihin 3 ja 5.
HUOLTO
!
Ennen huoltamista tai käyttöönottoa katkaise virta, poista paine ja tuuleta venttiili henkilövahingon ja laitevaurion estämiseksi.
Puhdistaminen Venttiilien huolto määräytyy käyttöolosuhteiden mukaan. Ne
on puhdistettava säännöllisin väliajoin. Huollon aikana on tarkistettava, ovatko osat kuluneet liikaa. Osat on puhdistettava, kun kierto hidastuu selvästi, vaikka ohjauspaine on oikea tai venttiilistä kuuluu epätavallista ääntä tai se vuotaa.
Äänet Vain käyttäjä voi määrittää äänitason tarkasti, kun venttiili on
asennettu järjestelmään. Venttiilistä kuuluvat äänet riippuvat käyttösovelluksesta, virtaavasta aineesta ja käytetystä laitetyypistä.
FI
Sarjan 551-553 solenoidiventtiili, metallipäällysteinen, teräsrunkoinen,
Ennakoiva huolto
- Tarkista venttiilin toiminta käyttämällä venttiiliä vähintään kerran kuukaudessa.
- Jos huollon aikana ilmenee ongelmia tai on jotain epäselviää, ota yhteyttä meihin tai valtuutettuun edustajaamme.
Vianmääritys
- Väärä lähtöpaine: tarkista, että venttiilin syöttöpuolen paine vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua painetta.
Huomautus: huomioi minimiohjauspaineen arvo 2,5 baaria.
Henkilövahingon tai laitevaurion välttämiseksi tarkista, että venttiili toimii oikein, ennen kuin se otetaan uudelleen käyttöön.
Varaosat
Keloja on saatavana varaosina. Vaihda tarvittaessa koko venttiili.
Asennus- ja huolto-ohjeet
kierre 1/4”, 1/2”
5/2
FI
18
530552-001
19
530552-001
Page 10
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
Magnetventiler i serie 551-553, metal-mod-metal,
BESKRIVELSE AF GODKENDELSEN
Versioner der er berørt af godkendelsen:
Hus af rustfrit stål (serie 551, 553), monostabil (fjederretur) eller bistabil, 5/2 version isoleret mod atmosfæren udenfor.
- med gevindforsynede porte 1/4 (551) eller 1/2 (553) ­551 med ¼" gevindtilslutning, maks. portdybde 11,5 mm
(tilslut ikke trykforsyningen til udløbsport 3).
- Forbind rørene til de krævede funktioner, som angivet i denne dokumentation og på portmarkeringerne på produktet.
- For at undgå, at ventilernes funktion blokeres, er det vigtigt at sørge for, at der ikke kommer fremmedlegemer ind i kredsløbet. Begræns brugen af klæbestrimmel eller klæbestof til et minimum.
- Disse ventiler er udelukkende beregnet til brug i ren eller tør luft eller inaktiv gas iht. ISO 85731: 2010 (5:1:-).
Anbefalet minimum fi ltrering: 50 mikron. Dugpunktet for
den anvendte væske skal være mindst 10° C (18° F) under den minimumstemperatur, væsken må udsættes
for. Når der anvendes olieblandet luft, skal smøremidlet være kompatibelt med de elastomerer, der anvendes. Instrumentluft i overensstemmelse med ANSI/ISA-standard S7.3 (1975) ligger over de nødvendige krav og er derfor en
godkendt væske til disse ventiler.
Alle udløbsporte på ventiler og styredele skal beskyt-
!
tes med udløbsbeskyttere af rustfrit stål. Tilslut disse udløbsbeskyttere til ventilport 3 - 5 (5/2). Ved udendørs anvendelse eller opbevaring i længere perioder, og/eller hvis de udsættes for barske miljøer (støv, væsker mv.) skal der anvendes udløbsbeskyttere. Ventilens driftssik­kerhed kan ikke garanteres, hvis der anvendes anden udstødningsbeskyttelse end den medfølgende.
- Tilladt temperaturområde: -60°C til +60°C
- Maksimalt driftstrykområde: 2,5 til 10,4 bar
Versioner isoleret fra atmosfæren: De indre dele af ventilen
er isoleret mod atmosfæren udenfor for at give beskyttelse i aggressive omgivelser. Alle spoleventilens udløbsporte kan tilsluttes rør. Dette giver en bedre miljøbeskyttelse, hvilket især anbefales til sensitive områder som fx renrum og anvendelse i den farmaceutiske industri eller levnedsmiddelindustrien. Det er nødvendigt at tilslutte rør eller fi ttings til udløbsportene for at beskytte spoleventilens indre dele, hvis den bruges udendørs eller i belastende omgivelser (støv, væsker osv.).
Ventilen skal være jordforbundet (se "Montering"). Væskens maksimale temperatur må ikke overstige den omgivende
temperatur.
I tilfælde af længere tids opbevaring før brugen skal ventilen forblive
i sin originale emballage. Tilslutningsportenes beskyttelsesele­menter og magnethovederne skal forblive på plads. Opbevaringsforhold: beskyttet mod vejrliget; opbevaringstem­peratur: -60 C til +70° C; relativ fugtighedsgrad: 95%. Efter opbevaring ved lav temperatur skal ventilerne gradvist bringes op til omgivende driftstemperatur før første tryksætning.
Spoleventilen er beregnet til brug under de tekniske forhold, der
er specifi ceret på fabriksskiltet. Forandringer på produktet må kun foretages efter samråd med producenten eller dennes repræsen­tanter. Disse magnetspoleventiler er konstrueret til brug i fi ltreret luft og neutral gas. Overskrid ikke det maksimalt tilladte tryk på
ventilen = 10,4 bar. Forsigtig: overhold styredelens minimaltryk på
2,5 bar. Installation og vedligeholdelse af ventilen må kun udføres af kvalifi ceret personale.
GENEREL BESKRIVELSE
SÆRLIGE KRAV TIL SIKKER BRUG
hus af rustfrit stål, 1/4", 1/2" gevind
5/2
Overensstemmelse med de væsentligste helbreds- og sikker­hedskrav er sikret ved overensstemmelse med den europæiske standard EN 13463-1.
Ved monteringen af dette produkt på en ATEX-styredel, skal
der tages højde for mindst gunstige temperaturkategori, maksimalt arbejdstryk og -temperatur. Overensstemmelse
med de væsentligste helbreds- og sikkerhedskrav er sikret ved overensstemmelse med de europæiske standarder EN 13463-1. Styredelenes monteringsposition, som den er angivet på fi gu­rerne på side 36, og det angivne tilspændingsmoment skal overholdes.
For magnetstyreenheder og styredele til ATEX, skal de instruktioner om brugen, der er givet i den specifi kke installationsanvisning, som fulgte med produktet, nøje overholdes.
MONTERING
!
ATEX-versioner: Sørg for at alt metal eller ledende dele
altid er indbyrdes forbundet og har jordforbindelse. Ventilhuset er forbundet til jordforbindelse med befæstelsesskruen (ref. F).
Ventilerne kan monteres i alle positioner.
Gevindforsynede portversioner 1/4 og 1/2 (side 36): Monter ventilen med to skruer (ref. 8) (ikke leverede).
PNEUMATISK TILSLUTNING (fi g. side 36)
• Montér de medfølgende udløbsbeskyttere af rustfrit stål
(del 3).
Tilslutning af pneumatisk styreenhed version:
1/8 NPT eller 1/4 NPT.
Tilslutning af styredelsudløb (M5)
Udløbene kan indsamles.
Generelle anbefalinger i forbindelse med pneumatisk
tilslutning
Understøt rørene korrekt og ret dem ind på linje, for at fore-
bygge mekanisk belastning på ventilen. Brug ikke ventilen som håndgreb ved stramningen, men placer skruenøglen så tæt på forbindelsespunktet som muligt. For at undgå at skade udstyret må rørforbindelserne IKKE OVERSPÆNDES.
• Med 1/4 og 1/2 gevind: Tilslutning af spoleventilen:
Forbind rørene som vist på mærkesedlen:
- 5/2 funktion Trykindløb ved port 1. Trykudløb ved port 2 og 4. Udstrømningen
bliver ledt gennem ventilen til portene 3 og 5.
VEDLIGEHOLDELSE
!
Før der foretages noget vedligeholdsarbejde eller start af drift, skal den elektriske strøm slås fra, trykket udløses og ventilen udluftes for at forebygge personskader eller skader på udstyret.
Rengøring Vedligeholdelse af ventilerne afhænger af driftsbetingelser-
ne. De skal gøres rene med regelmæssige mellemrum. Ved service skal komponenterne ses efter for unormalt kraftig slitage. Komponenterne skal gøres rene, når man mærker en nedsættelse i cyklussens hastighed, selvom styredelens tryk er korrekt, eller hvis der opstår en usædvanlig lyd eller lækage.
Lydemission En nøjagtig fastlæggelse af lydniveauet kan kun foretages
af den bruger, der har ventilen installeret i sit system. Udsendelsen af lyd afhænger af brugen, væsken og den
DK
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
Magnetventiler i serie 551-553, metal-mod-metal,
hus af rustfrit stål, 1/4", 1/2" gevind
type udstyr, der anvendes.
Forebyggende vedligeholdelse
- Kør ventilen mindst en gang om måneden for at kontrollere dens funktion.
- I tilfælde af at der opstår problemer under vedligeholdelse eller i tilfælde af tvivl, bedes du kontakte os eller en af vores autoriserede repræsentanter.
Fejlsøgning
- Forkert udstrømningstryk: Kontroller trykket på tilførselssiden af ventilen; det skal korrespondere med de værdier der er angivet på typeskiltet.
Forsigtig: overhold styredelens minimale trykværdi på 2,5 bar.
For at undgå personskader eller skader på udstyret, skal det kontrolleres, om ventilen fungerer korrekt, før den sættes i drift igen.
Reservedele
Spoler kan fås som reservedele. Om nødvendigt skiftes hele ventilen ud.
5/2
DK
20
530552-001
21
530552-001
Page 11
Instruções de instalação e manutenção
Válvulas solenóides das séries 551-553, metal-metal,
DESCRIÇÃO DA APROVAÇÃO
Versões relacionadas com a aprovação:
Corpo de aço inoxidável (séries 551, 553), mono estável (retorno da mola) ou biestável, versão 5/2 isolada da atmosfera exterior.
- com portas com rosca 1/4 (551) ou 1/2 (553) - 551, com ligação roscada ¼”, profundidade máxima da porta 11,5 mm (Não ligue o fornecimento de pressão à porta
de escape 3).
- Ligue os tubos para as funções requeridas de acordo com
esta documentação e as marcas das portas no produto.
- Certifi que-se de que não entra nenhuma matéria estranha
para evitar o bloqueio do funcionamento da válvula. Restrinja a utilização de fi ta vedante ou material vedante a um mínimo.
- Estas válvulas destinam-se apenas à utilização com ar seco
e limpo ou gás inerte de acordo com a ISO 85731: 2010
(5:1:-). Filtragem mínima recomendada: 50 mícrones. O ponto
de condensação do fl uído utilizado tem de estar a pelo menos –10°C (18°F) abaixo da temperatura mínima a que o fl uído possa estar exposto. Quando utilizar ar lubrifi cado, o lubrifi cante tem de ser compatível com os elastómeros utilizados.
O ar do instrumento em conformidade com as normas ANSI/
ISA S7.3 (1975) excede os requisitos necessários e é, por isso, um fl uído aceitável para estas válvulas.
Tem de proteger todas as portas de escape das válvulas
!
e dos pilotos com protetores de escape de aço inoxidável. Ligue estes protetores de escape às portas 3 – 5 (5/2) das válvulas. Quando utilizadas ou armazenadas durante períodos de tempo, ou onde expostas a ambientes severos (poeiras, líquidos etc.), tem de utilizar protetores de escape. Não é possível garantir a fi abilidade da válvula se utilizar uma proteção de escape diferente da fornecida.
- Intervalo de temperatura permitido: de -60°C a +60°C
- Intervalo de pressão de funcionamento máximo: de 2,5 a 10,4 bar
Versões isoladas da atmosfera: As partes internas da válvula
estão isoladas da atmosfera exterior para fornecer proteção em ambientes agressivos. É possível ligar todas as portas de saída da válvula de carretos para fornecer melhor proteção ambiente, recomendada especialmente para áreas sensíveis, como aplicações e salas limpas na indústria farmacêutica ou alimentar. É necessário ligar tubos ou acessórios às portas de saída para proteger as partes internas da válvula de carretos, se utilizada no exterior ou em ambientes severos (poeiras, líquidos, etc.).
CONDIÇÕES ESPECIAIS PARA UTILIZAÇÃO SEGURA
Tem de ligar a válvula à massa (ver "Montagem").
A temperatura máxima do fl uido não deve exceder a tempe-
ratura ambiente. Em caso de armazenamento prolongado antes da utilização, a válvula tem de permanecer na embalagem original. Os elementos de proteção das portas de ligação e as cabeças magnéticas têm de permanecer no lugar. Condições de armazenamento: protegida da exposição às condições meteorológicas; temperatura de armazenamento: de
-60 C a +70°C; humidade relativa: 95 %. Após armazenamento
a baixa temperatura, tem de restaurar as válvulas gradualmente à temperatura ambiente antes da primeira pressurização.
Deve utilizar as válvulas de carretos de acordo com as especifi cações técnicas especifi cadas na placa de identifi cação.
Só é possível efetuar alterações aos produtos após consulta ao
fabricante ou ao seu representante. Estas válvulas de carretos de
DESCRIÇÃO GERAL
corpo de aço inoxidável, rosca 1/4“, 1/2"
5/2
solenóide foram concebidas para operar com ar fi ltrado ou gás neutral. Não exceda a pressão máxima admissível da válvula =
10,4 bar. Precaução: cumpra valor mínimo de pressão do piloto
de 2,5 bar. Apenas pessoal qualifi cado deve efetuar a instalação e a manutenção da válvula.
A conformidade com os requisitos essenciais de saúde e segu­rança foi garantida de acordo com a norma europeia EN 13463-1.
Quando montar este produto num piloto para ATEX, tenha em consideração a temperatura e a pressão de trabalho máxima.
A conformidade com os requisitos essenciais de Saúde e Segu­rança foi garantida de acordo com a Norma Europeia EN 13463-1.
Tem de cumprir a posição de montagem dos pilotos como
apresentado nas fi guras da página 36 e os binários de aperto indicados.
Para operadores de solenóide e pilotos ATEX, tem de cumprir as instruções de utilização fornecidas nas instruções de instalação específi cas fornecidas com o produto.
MONTAGEM
!
Versões ATEX: Certifi que-se de que todas as peças
condutoras ou metálicas estão sempre interligadas e ligadas a terra. O corpo da válvula fi ca ligado a terra com o parafuso de aperto (ref. F). É possível montar as válvulas em qualquer posição.
Versões de porta roscada 1/4 e 1/2 (página 36):
Monte a válvula com dois parafusos (ref. 8) (não fornecido).
LIGAÇÃO PNEUMÁTICA (fi g. página 36)
• Encaixe os protetores de escape de aço inoxidável forne-
cidos (Rep. 3).
Ligação da versão de piloto pneumático:
1/8 NPT ou 1/4 NPT.
Ligação de escapes do piloto (M5)
Pode recolher os escapes.
Recomendações gerais para ligação pneumática
Apoie e alinhe correctamente os tubos para impedir o esforço
mecânico da válvula. Quando apertar, não utilize a válvula como uma alavanca; coloque as chaves de bocas junto ao ponto de ligação. Para evitar danos no equipamento, NÃO APERTE EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo.
• Rosca 1/4 e 1/2: Ligação da válvula de carretos:
Ligue os tubos como indicado na etiqueta:
- Função 5/2: Entrada de pressão na porta 1. Saída de pressão nas portas
2 e 4. Os escapes são canalizados através da válvula para as portas 3 e 5.
MANUTENÇÃO
!
Antes de efetuar qualquer trabalho de manutenção ou
operação, desligue a corrente eléctrica, despressurize e descarregue a válvula para evitar lesões corporais ou danos no equipamento.
Limpeza
A manutenção das válvulas depende das condições de
funcionamento. Têm de ser limpas em intervalos regulares. Deve ver ifi car se os componentes têm um desgaste excessivo durante a assistência. Tem de limpar os componentes quando uma desaceleração do ciclo apesar da pressão do piloto estar correcta ou se detectar uma fuga ou ruído pouco usual.
PT
Instruções de instalação e manutenção
Válvulas solenóides das séries 551-553, metal-metal,
corpo de aço inoxidável, rosca 1/4“, 1/2"
Emissão de som
A determinação exata do nível de som só pode ser efetuada
pelo utilizador com a válvula instalada no sistema. A emissão de som depende da aplicação, do fl uído e do tipo de equipamento utilizado.
Manutenção preventiva
- Opere a válvula pelo menos uma vez por mês para verifi car o funcionamento.
- Se detetar algum problema durante a manutenção ou em caso de dúvida, contacte-nos ou um dos representantes autorizados.
Resolução de problemas
- Pressão de saída incorreta: Verifi que a pressão no lado de fornecimento da válvula; tem de corresponder aos valores indicados na placa de identifi cação.
Precaução: cumpra valor mínimo de pressão do piloto de 2,5 bar.
Para evitar lesões corporais ou danos no equipamento, verifi que se a válvula funciona corretamente antes de a voltar a colocar em funcionamento.
Peças sobresselentes
As bobinas estão disponíveis como peças sobresselentes. Se necessário, substitua a válvula inteira.
5/2
PT
22
530552-001
23
530552-001
Page 12
Οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης
Ηλεκτροβαλβίδες σειράς 551-553, μεταλλικής επαφής,
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΕΓΚΡΙΣΗΣ Εκδόσεις στις οποίες αναφέρεται η έγκριση:
Σώμα από ανοξείδωτο χάλυβα (σειρά 551, 553),
μονοσταθές (επαναφορά ελατηρίου) ή δισταθές, έκδοση
5/2 απομονωμένη από την εξωτερική ατμόσφαιρα.
- με θύρες 1/4 (551) ή 1/2 (553) με σπείρωμα - 551, με κοχλιωτή
σύνδεση ¼”, μέγ. βάθος θύρας 11,5 mm (Μη συνδέετε την παροχή πίεσης στη θύρα εξαγωγής 3).
- Συνδέστε τους σωλήνες για τις απαιτούμενες λειτουργίες σύμφωνα με στο προϊόν.
- Φροντίστε να μην εισχωρήσουν ξένα σώματα στο κύκλωμα για να μη μπλοκάρει η λειτουργία της βαλβίδας. Περιορίστε τη χρήση στεγανωτικής ταινίας ή στεγανωτικής ουσίας στο ελάχιστο.
- Οι βαλβίδες αυτές προορίζονται για χρήση με καθαρό και ξηρό αέρα ή αδρανές αέριο, σύμφωνα με το ISO 85731. 2010 (5:1:-). Συνιστώμενη ελάχιστη διήθηση: 50 μικρά. Το σημείο δρόσου του ρευστού που χρησιμοποιείται πρέπει να είναι τουλάχιστον –10°C (18°F) κάτω από την ελάχιστη θερμοκρασία στην οποία μπορεί να εκτεθεί το ρευστό. Όταν χρησιμοποιείται λιπαινόμενος αέρας, το λιπαντικό πρέπει να είναι συμβατό με τα ελαστομερή που χρησιμοποιούνται.
Ο εργαστηριακός αέρας κατά το πρότυπο ANSI/ISA S7.3 (1975)
υπερκαλύπτει τις απαραίτητες προϋποθέσεις και αποτελεί, επομένως, ένα αποδεκτό ρευστό για τις βαλβίδες αυτές.
!
από τα προστατευτικά εξαγωγής από ανοξείδωτο χάλυβα. Συνδέστε αυτά τα προστατευτικά εξαγωγής στις θύρες 3 – 5 (5/2) των βαλβίδων. Όταν χρησιμοποιείται σε υπαίθριο χώρο ή βρίσκεται σε αποθήκευση για παρατεταμένα χρονικά διαστήματα ή/και όταν βρίσκεται εκτεθειμένη σε αντίξοες συνθήκες περιβάλλοντος (σκόνες, υγρά κλπ.), θα πρέπει να χρησιμοποιούνται προστατευτικά εξαγωγής.
Η αξιοπιστία της βαλβίδας δεν είναι εγγυημένη αν χρησιμοποιηθεί φίλτρο προστασίας της εξαγωγής άλλο από αυτό που διατίθεται.
- Επιτρεπόμενο εύρος θερμοκρασίας: -60°C έως +60°C
- Μέγιστα όρια πίεσης λειτουργίας: 2,5 έως 10,4 bar
Εκδόσεις απομονωμένες από την ατμόσφαιρα: Τα εσωτερικά εξαρτήματα της βαλβίδας είναι απομονωμένα από το εξωτερικό περιβάλλον με σκοπό την εξασφάλιση προστασίας σε επιθετικά περιβάλλοντα. Όλα τα στόμια εξόδου της εμβολοβαλβίδας διασωληνώνονται, παρέχοντας καλύτερη περιβαλλοντική προστασία, κάτι που συνιστάται ιδιαίτερα σε ευαίσθητους τομείς όπως οι "καθαροί χώροι" και εφαρμογές της φαρμακοβιομηχανίας ή της βιομηχανίας τροφίμων. Είναι αναγκαίο να συνδέσετε σωλήνες ή υδραυλικά εξαρτήματα στα στόμια εξόδου για να προστατεύσετε τα εσωτερικά εξαρτήματα της εμβολοβαλβίδας, όταν αυτή χρησιμοποιείται εξωτερικά ή σε σκληρό περιβάλλον (σκόνες, υγρά κλπ.).
Η βαλβίδα θα πρέπει να είναι συνδεδεμένη στη γη (βλ. "Συναρμολόγηση").
Η μέγιστη θερμοκρασία του ρευστού δεν θα πρέπει να υπερβαίνει τη θερμοκρασία περιβάλλοντος. Σε περίπτωση παρατεταμένης αποθήκευσης πριν από τη χρήση,
η βαλβίδα θα πρέπει να παραμένουν στην αρχική συσκευασία.
Τα προστατευτικά στοιχεία των συνδετήριων θυρών και των
μαγνητικών κεφαλών θα πρέπει να παραμείνουν στη θέση τους. Συνθήκες αποθήκευσης: απαιτείται προστασία από τα καιρικά φαινόμενα, θερμοκρασία αποθήκευσης: -60 C έως +70°C,
τα έγγραφα αυτά και τη σήμανση των στομίων
Όλες οι θύρες εξαγωγής των βαλβίδων και των
πιλοτικών μηχανισμών, θα πρέπει να προστατεύονται
ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΕΙΔΙΚΟΙ ΟΡΟΙ ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΧΡΗΣΗΣ
με σώμα από ανοξείδωτο χάλυβα, σπείρωμα 1/4“, 1/2"
5/2
σχετική υγρασία: 95 %. Μετά την αποθήκευση σε χαμηλή θερμοκρασία, οι βαλβίδες θα πρέπει να επανέλθουν σταδιακά σε θερμοκρασία λειτουργίας περιβάλλοντος πριν από την
πρώτη συμπίεση.
Οι εμβολοβαλβίδες προορίζονται για χρήση στα πλαίσια των τεχνικών χαρακτηριστικών που καθορίζονται στην πινακίδα τους. Αλλαγές στα προϊόντα επιτρέπονται μόνον αφού
συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του.
Αυτές οι ηλεκτρομαγνητικές εμβολοβαλβίδες έχουν σχεδιαστεί
για λειτουργία με φιλτραρισμένο πεπιεσμένο αέρα ή ουδέτερο
αέριο. Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη επιτρεπτή πίεση στη βαλβίδα = 10,4 bar. Προσοχή: τηρήστε την ελάχιστη τιμή πιλοτικής πίεσης των 2,5 bar. Η εγκατάσταση και συντήρηση της βαλβίδας πρέπει να εκτελείται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό.
Η συμμόρφωση με τις σημαντικές απαιτήσεις υγιεινής και ασφά-
λειας εξασφαλίζεται με τη συμμόρφωση προς το Ευρωπαϊκό
Πρότυπο EN 13463-1.
Κατά τη συναρμολόγηση αυτού του προϊόντος σε πιλοτικό
μηχανισμό κατά ATEX, πρέπει να λαμβάνεται υπόψη η
μέγιστη πίεση λειτουργίας και θερμοκρασία. Η συμμόρφωση
με τις σημαντικές απαιτήσεις υγιεινής και ασφάλειας εξασφαλίζεται
με τη συμμόρφωση προς τα Ευρωπαϊκά Πρότυπα EN 13463-1.
Πρέπει να τηρούνται η θέση τοποθέτησης του πιλοτικού μη-
χανισμού, όπως φαίνεται στις εικόνες της σελίδας 36, και οι προβλεπόμενες ροπές σύσφιξης.
Για τους ηλεκτρομαγνητικούς μηχανισμούς και τους
πιλοτικούς μηχανισμούς κατά ATEX, πρέπει να τηρούνται
οι οδηγίες χρήσης καθώς και οι συγκεκριμένες οδηγίες
εγκατάστασης που διατίθενται με το προϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
!
Εκδόσεις ATEX: Φροντίστε όλα τα μεταλλικά ή αγώγιμα
μέρη να είναι πάντα διασυνδεδεμένα μεταξύ τους και συνδε-
δεμένα με τη γείωση. Το σώμα της βαλβίδας συνδέεται με τη
γείωση, μέσω της βίδας σύσφιξης (σημ. F).
Οι βαλβίδες μπορούν να τοποθετηθούν σε οποιαδήποτε θέση.
Εκδόσεις με θύρα με σπείρωμα 1/4 και 1/2 (σελίδα 36): Τοποθετήστε τη βαλβίδα με τις δύο βίδες (σημ. 8) (δεν
διατίθενται).
ΣΥΝΔΕΣΗ ΠΑΡΟΧΗΣ ΑΕΡΑ (εικ. σελίδα 36)
Τοποθετήστε τα παρεχόμενα προστατευτικά εξαγωγής από
ανοξείδωτο χάλυβα (Αναφ. 3).
Σύνδεση της έκδοσης με πνευματικό πιλοτικό
μηχανισμό:
1/8 NPT ή 1/4 NPT.
Σύνδεση εξαγωγών πιλοτικού μηχανισμού (Μ5)
Οι εξαγωγές μπορούν να συλλεχθούν.
Γενικές συστάσεις για την πνευματική σύνδεση
Στηρίξτε κατάλληλα και ευθυγραμμίστε τους σωλήνες για
να μην αναπτύσσονται μηχανικές τάσεις στη βαλβίδα. Κατά τη σύσφιξη, μη χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα ως μοχλό, τοποθετήστε τα εργαλεία όσο το δυνατόν πιο κοντά στο σημείο σύνδεσης. Για να αποφύγετε ζημιά στον εξοπλισμό, ΜΗ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ τις συνδέσεις των σωλήνων.
Με σπείρωμα 1/4 και 1/2:
Σύνδεση της εμβολοβαλβίδας:
Συνδέστε τους σωλήνες όπως φαίνεται στην πινακίδα:
- Λειτουργία 5/2:
Εισαγωγή πίεσης στη θύρα 1. Εξαγωγή πίεσης στις θύρες 2 και 4. Οι εξαγωγές περνούν μέσα από τη βαλβίδα και καταλήγουν στα στόμια 3 και 5.
GR
Οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης
Ηλεκτροβαλβίδες σειράς 551-553, μεταλλικής επαφής,
με σώμα από ανοξείδωτο χάλυβα, σπείρωμα 1/4“, 1/2"
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
!
Πριν από κάθε εργασία συντήρησης ή τη θέση σε λειτουργία, διακόψτε την παροχή ρεύματος, αποσυμπιέστε και εξαερώστε τη βαλβίδα για να αποτραπεί κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς του εξοπλισμού.
Καθαρισμός
Η συντήρηση των βαλβίδων εξαρτάται από τις συνθήκες
λειτουργίας. Πρέπει να καθαρίζονται σε τακτά χρονικά διαστήματα. Κατά τη συντήρηση, πρέπει να γίνεται έλεγχος
ν εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Τα εξαρτήματα
τω
πρέπει να καθαρίζονται αν παρατηρηθεί επιβράδυνση του κύκλου, ακόμα και αν η πιλοτική πίεση είναι σωστή, ή αν εντοπιστεί ασυνήθιστος θόρυβος ή διαρροή.
Εκπομπή θορύβου
Ο ακριβής προσδιορισμός της στάθμης θορύβου μπορεί να
γίνει μόνο από τον χρήστη με τη βαλβίδα τοποθετημένη στο σύστημα. Η εκπομπή θορύβου εξαρτάται από την εφαρμογή,
το υγρό και τον τύπο του εξοπλισμού που χρησιμοποιείται.
Προληπτική συντήρηση
- Λειτουργήστε τη βαλβίδα τουλάχιστον μία φορά το μήνα για να ελέγξετε τη λειτουργία της.
- Εάν προκύψουν προβλήματα κατά την εγκατάσταση ή εάν
έχετε απορίες, επικοινωνήστε μαζί μας ή με κάποιον από
τους εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους μας.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
- Λανθασμένη πίεση εξόδου: Ελέγξτε την πίεση στην πλευρά
εισόδου της βαλβίδας, πρέπει να ανταποκρίνεται στις τιμές
που επισημαίνονται στην πινακίδα.
Προσοχή: τηρήστε την ελάχιστη τιμή πιλοτικής πίεσης των 2,5 bar.
Για να αποφευχθεί τραυματισμός ή ζημιά στον εξοπλισμό, ελέγξτε αν η βαλβίδα λειτουργεί σωστά πριν την βάλετε πάλι σε λειτουργία.
Ανταλλακτικά
Τα πηνία είναι διαθέσιμα ως ανταλλακτικά.
Αν χρειαστεί, αντικαταστήστε ολόκληρη τη βαλβίδα.
5/2
GR
24
530552-001
25
530552-001
Page 13
Návod k instalaci a údržbě
Solenoidové ventily řady 551-553, kov na kov,
POPIS SCHVÁLENÍ Verze zahrnuté do schválení: Tělo z nerezavějící oceli (řada 551, 553), monostabilní
(vratná pružina) nebo bistabilní, verze 5/2 izolovaná od vnější atmosféry.
- Se závitovými otvory 1/4 (551) nebo 1/2 (553) - 551, s ¼" závitovým připojením, max. hloubka otvoru 11,5 mm (Nepřipojujte přívod tlaku do výfukového otvoru 3.).
- Připojte potrubí pro požadované funkce podle této
dokumentace a označení otvorů na výrobku.
- Zajistěte, aby se do obvodu nedostala žádná cizí látka
a nedošlo tak k zablokování funkce ventilu. Omezte na minimum použití těsnicí pásky nebo těsnicí hmoty.
- Ventily jsou určeny pro použití s čistým a suchým vzduchem
nebo inertním plynem v souladu s normou ISO 85731: 2010
(5:1:-). Doporučená minimální fi ltrace: 50 mikronů. Rosný bod
kapaliny musí být alespoň -10°C (18°F) pod minimální teplotou,
které může být kapalina vystavena. Při použití mazacího vzduchu musí být mazivo kompatibilní s použitými elastomery. Přístrojový vzduch odpovídající normě ANSI/ISA S7.3 (1975)
převyšuje nezbytné požadavky, a je proto pro tyto ventily
přijatelnou kapalinou.
Všechny výfukové otvory ventilů a piloty musí být
!
chráněny výfukovými chrániči z nerezové oceli. Připojte chrániče výfuku k otvorům 3 - 5 (5/2) ventilů. Při použití venku, nebo při dlouhodobém skladování, nebo při vystavení drsnému prostředí (prachy, kapaliny a podobně) musí být použity chrániče. Při použití jiného chrániče než toho, který byl dodán s výrobkem, nelze zaručit spolehlivost ventilu.
- Přípustný teplotní rozsah: -60 °C až +60 °C
- Maximální rozsah provozního tlaku: 2,5 až 10,4 barů
Verze izolované od okolního prostředí: Vnitřčásti ventilu
jsou izolovány od okolního prostředí, aby byla zajištěna ochrana v agresivních prostředích. Všechny výfukové otvory cívkového ventilu lze připojit k potrubí, což poskytuje lepší ochranu životního prostředí, a zvláště se to doporučuje
v citlivých oblastech, např. v čistých provozech a aplikacích ve
farmaceutickém nebo potravinářském průmyslu. K výfukovým otvorům je třeba připojit potrubí nebo armaturu, aby byly chráněny vnitřčásti cívkového ventilu, je-li použit venku,
v drsném prostředí (prachy, kapaliny atd.).
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ
Ventil musí být uzemněn (viz „Montáž“).
Maximální teplota kapaliny nesmí převýšit okolní teplotu.
V případě dlouhodobého skladování před použitím musí ventil zůstat v původním obalu. Ochranné prvky spojovacích otvorů
a magnetických hlav musí zůstat na svém místě. Podmínky pro skladování: chraňte před povětrnostními vlivy; teplota skladování: -60 °C až +70 °C; relativní vlhkost: 95 % Po skladování při nízké teplotě se musí ventily před prvním natlakováním postupně uvést na provozní teplotu okolí.
Cívkové ventily je možné používat v rámci technických charakteristik uvedených na typovém štítku. Změny těchto produktů mohou být provedeny pouze po konzultaci s
výrobcem nebo jeho představitelem. Tyto solenoidové cívkové ventily jsou určeny pro použití s fi ltrovaným vzduchem
nebo neutrálním plynem. Nepřekračujte maximální možný tlak ventilu = 10,4 bar. Upozornění: Sledujte minimální tlak pilota 2,5 bary. Instalaci a údržbu ventilu smí provádět pouze kvalifi kované osoby.
OBECNÝ POPIS
těleso z nerezové oceli, závit 1/4", 1/2"
5/2
Shoda se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpeč- nost je zajištěna shodou s evropskou normou EN 13463-1.
Při sestavování výrobku s pilotem podle směrnice ATEX vezměte v úvahu nejméně příznivou kategorii, maximální pracovní tlak a teplotu. Shoda se základními požadavky na
ochranu zdraví a bezpečnost je zajištěna shodou s evropskou normou EN 13463-1. Sestavovací pozice pro piloty a uvedené utahovací šrouby momen­ty musejí být dodrženy, jak je ukázáno v obrázcích na straně
U solenoidových pohonů a pilotů podle směrnice ATEX je třeba přesně dodržovat pokyny k používání uvedené v konkrétním návodu k instalaci dodaném s výrobkem.
MONTÁŽ
!
Verze ATEX: Všechny kovové a vodivé části musí být vždy
vzájemně propojeny a uzemněny. Těleso ventilu je uzemněno pomocí upevňovacího šroubu (ref. F).
Ventily lze namontovat v libovolné pozici.
Verze s otvory se závitem 1/4 a 1/2 (str. 36):
Namontujte ventil pomocí dvou šroubů (ref. 8) (nejsou součástí dodávky).
PNEUMATICKÉ PŘIPOJENÍ (obr. str. 36)
• Namontujte dodané chrániče výfuku z nerezové oceli
(rep. 3).
Připojení verze s pneumatickým pilotem:
1/8 NPT nebo 1/4 NPT.
Připojení výfuků pilotu (M5)
Zplodiny lze zachycovat.
Obecná doporučení pro připojení vzduchu
Potrubí vhodně podepřete a vyrovnejte, aby nedocházelo
k mechanickému namáhání ventilu. Při dotahování nepoužívejte ventil jako páku. Klíče umístěte co nejblíže k bodu připojení. Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ připojení potrubí.
• Závit 1/4 a 1/2: Připojení cívkového ventilu:
Připojte potrubí podle označení na štítku:
- Funkce 5/2: Tlakový vstup – otvor 1. Tlakový výstup – otvory 2 a 4. Výfuky
jsou vedeny ventilem do otvorů 3 a 5.
ÚDRŽBA
!
Před prováděním jakékoli údržby nebo uváděním do provozu ventil vypněte, snižte tlak a odvzdušněte, abyste zabránili nebezpečí úrazu nebo poškození zařízení.
Čiště Údržba ventilů souvisí s provozními podmínkami. Ventily
se musí pravidelně čistit. Během servisních prací je třeba zkontrolovat, zda nejsou komponenty nadměrně opotřebeny. Komponenty je třeba vyčistit, pokud zpozorujete zpomalování cyklu, dokonce i tehdy, když je v pořádku tlak v pilotu, nebo v případě zjištění neobvyklého zvuku nebo netěsnosti.
Vydávání zvuku Přesné stanovení hladiny zvuku může provést pouze uživatel
po nainstalování ventilu do systému. Emise hluku závisí na aplikaci, kapalině a typu použitého vybavení.
CZ
36
.
Návod k instalaci a údržbě
Solenoidové ventily řady 551-553, kov na kov,
těleso z nerezové oceli, závit 1/4", 1/2"
Preventivní údržba
- Ventil použijte alespoň jednou měsíčně, abyste zkontro­lovali jeho funkčnost.
- Pokud během údržby narazíte na potíže nebo si nebudete jisti, obraťte se na nás nebo na některého z našich autori­zovaných zástupců.
Odstraňování problémů
- Nesprávný výstupní tlak: Zkontrolujte tlak na vstupní stra­ně ventilu. Tlak musí odpovídat hodnotám uvedeným na typovém štítku.
Upozornění: Sledujte minimální tlak pilota 2,5 bary.
Než uvedete ventil opět do provozu, zkontrolujte, zda funguje správně, abyste zabránili úrazu nebo poškození zařízení.
Náhradní díly
Cívky jsou k dispozici jako náhradní díly. V případě potřeby vyměňte celý ventil.
5/2
CZ
26
530552-001
27
530552-001
Page 14
Instrukcja montażu i konserwacji
Elektrozawory serii 551-553, typu metal-metal,
OPIS APROBATY
Wersje wg aprobaty:
Korpus ze stali nierdzewnej (seria 551, 553), w wersji monostabilnej (ze sprężyną zwrotną) lub bistabilnej,
wersja 5/2 z izolacją chroniącą przed wpływem czynników
atmosferycznych.
- z przyłączem gwintowanym 1/4 (551) lub 1/2 (553) – w wersji 551 z przyłączem gwintowanym ¼”, o głębokości przyłącza 11,5 mm (nie podłączać ciśnienia wejściowego do przyłącza wylotowego 3).
- Rury przeznaczone do różnych zastosowań należy podłączać zgodnie z niniejszą dokumentacją i oznaczeniem podłączeń
na produkcie.
- Należy się upewnić, że do obwodu nie dostały się żadne
ciała obce, mogące zablokować pracę zaworu. Należy ograniczyć do minimum użycie taśmy uszczelniającej lub innych materiałów uszczelniających.
- Niniejsze zawory są
i suchym powietrzu lub obojętnym otoczeniu gazowym
zgodnie z normą ISO 85731: 2010 (5:1:-). Zalecany
minimalny poziom filtracji: 50 mikronów. Punkt rosy używanego płynu musi być przynajmniej o 10°C (18°F) niższy od minimalnej temperatury ekspozycji płynu.
W przypadku stosowania powietrza lubrykowanego środek
nawilżający musi być zgodny z używanymi elastomerami. Powietrze pomiarowe spełniające wymogi normy ANSI/ISA S7.3 (1975) wykracza poza niezbędne wymagania, w związku
z czym może być stosowane wraz z zaworami.
Wszystkie przyłącza wylotowe zaworów i pilotów
!
muszą być zabezpieczone ochraniaczami wylotowymi ze stali nierdzewnej. Podłączyć ochraniacze wylotowe do przyłączy 3 – 5 (5/2) zaworów. W przypadku stosowania na zewnątrz lub przechowywania przez dłuższy czas i/lub
wystawienia na działanie trudnych warunków środowiskowych (kontakt z pyłem, cieczami itp.) należy
bezwzględnie stosować ochraniacze wylotowe. Niezawodność zaworu nie może być gwarantowana, jeżeli
wykorzystano jakikolwiek inny ochraniacz poza
dostarczonym.
- Zakres dopuszczalnych temperatur: od -60°C do +60°C
- Zakres maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia roboczego: od 2,5 do 10,4 bara
Wersje z izolacją chroniącą przed wpływem czynników
atmosferycznych: Części wewnętrzne zaworu są odizolo-
wane od atmosfery zewnętrznej w celu zapewnienia ochrony w środowiskach agresywnych. Wszystkie przyłącza wylotowe zaworu suwakowego mogą być podłączane do rur, co zapewnia
lepszą ochronę przed wpływem czynników środowiskowych.
Jest to szczególnie przydatne w obszarach o zaostrzonych wymaganiach, takich jak czyste pomieszczenia i zastoso­wania w branży farmaceutycznej i przetwórstwie żywności. Jeśli zawór jest eksploatowany na zewnątrz lub w trudnych warunkach środowiskowych (kontakt z pyłem, cieczami itp.),
do przyłączy wylotowych należy podłączyć rury lub złącza, aby chronić części wewnętrzne zaworu suwakowego.
SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI I
Zawór musi zostać podłączony do uziemienia (patrz „Montaż”).
Maksymalna temperatura cieczy nie może przekraczać temperatury otoczenia.
W przypadku dłuższego przechowywania zaworu do czasu
jego zastosowania musi on być przechowywany w oryginal­nym opakowaniu. Elementy zabezpieczające przyłączy oraz
przeznaczone do użytku w czystym
OPIS OGÓLNY
z korpusem ze stali nierdzewnej i gwintem 1/4" i 1/2"
OBSŁUGI
5/2
głowice magnetyczne muszą pozostać na swoich miejscach. Warunki przechowywania: ochrona przed wpływem czynni­ków atmosferycznych; temperatura przechowywania: -60 C do +70°C; wilgotność względna: 95%. Po przechowywaniu w niskiej temperaturze zawory muszą być stopniowo doprowa­dzone do roboczej temperatury otoczenia przed wytworzeniem w nich ciśnienia.
Zawory suwakowe są przeznaczone do eksploatacji
tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Zmiany w budowie produktu można wprowadzić tylko po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem. Te elektrozawory suwakowe są przeznaczone do pracy z fi ltrowanym powietrzem lub gazem obojętnym. Nie należy przekraczać maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia zaworu = 10,4 bara. Uwaga: przestrzegać minimalnego ciśnienia pilotowego = 2,5 bara. Instalacja i konserwacja zaworu musi być przeprowadzana tylko przez wykwalifi kowany personel.
Zgodność z podstawowymi wymogami dotyczącymi zdrowia i
bezpieczeństwa została zapewniona dzięki zgodności z normą europejską
W przypadku montażu tego produktu do pilota ATEX należy przyjąć najmniej korzystną kategorię oraz maksymalne ciśnie­nie robocze i temperaturę. Zgodność z podstawowymi wymogami
dotyczącymi zdrowia i bezpieczeństwa została zapewniona dzięki zgodności z normą europejską EN 13463-1. Pozycja montażowa dla pilotów została przedstawiona na rysunkach na stronie 36, należy przestrzegać podanych momentów dokręcania.
W przypadku elementów operacyjnych elektrozaworu i pilo­tów zgodnych z ATEX należy ściśle przestrzegać specjalnej instrukcji montażu dołączonych do produktu.
MONTAŻ
przewodzące muszą być zawsze połączone i podłączone do uziemienia. Korpus zaworu jest podłączony do uziemienia przy pomocy śruby mocującej (poz. F).
Zawory można montować w dowolnej pozycji.
Wersje z przyłączem gwintowanym 1/4 and 1/2 (strona 36):
Zamontować zawór za pomocą dwóch śrub (poz. 8) (nieobjęte
zakresem dostawy).
PRZYŁĄCZE PNEUMATYCZNE (rys. strona 36)
• Zamontować dostarczone ochraniacze wylotowe ze stali
Podłączenie wersji z pilotem pneumatycznym:
1/8 NPT lub 1/4 NPT.
Podłączenie gazów wydmuchowych pilota (M5)
Możliwość gromadzenia gazów wydmuchowych.
Zalecenia ogólne dotyczące przyłącza pneumatycznego
Należy zadbać o prawidłowe podparcie i wyrównanie rur,
• Wersje z gwintem 1/4 i 1/2: Podłączenie zaworu suwakowego:
Podłączyć rury zgodnie ze wskazaniami na etykiecie:
- Funkcja 5/2:
EN 13463-1.
!
Wersje ATEX: Wszystkie części metalowe lub
nierdzewnej (poz. 3).
aby zapobiec naprężeniom mechanicznym zaworu. Podczas dokręcania nie używać zaworu jako punktu podparcia; klucze powinny być jak najbliżej punktu połączenia. Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE WOLNO PRZEKRĘCAĆ złączy rurowych.
Wlot ciśnienia w otworze 1. Wylot ciśnienia w otworach 2 i 4. Wyloty prowadzą przez zawór do otworów 3 i 5.
PL
Instrukcja montażu i konserwacji
Elektrozawory serii 551-553, typu metal-metal,
z korpusem ze stali nierdzewnej i gwintem 1/4" i 1/2"
KONSERWACJA
!
Przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych lub podłączania zaworu należy wyłączyć jego zasilanie, rozhermetyzować i odpowietrzyć zawór, aby zapobiec obrażeniom ciała i uszkodzeniom wyposażenia.
Czyszczenie
Konserwacja zaworów uzależniona jest od warunków
eksploatacji. Należy je czyścić w regularnych odstępach czasu. Podczas czynności serwisowych podzespoły należy sprawdzać pod kątem nadmiernego zużycia. Podzespoły należy oczyścić w przypadku stwierdzenia spowolnienia cyklu, nawet jeśli ciśnienie pilotowe jest prawidłowe, bądź w przypadku wystąpienia nietypowego hałasu lub wykrycia nieszczelności.
Emisja dźwięku
Dokładne określenie poziomu dźwięku może przeprowadzić
sam użytkownik poprzez zamontowanie zaworu w swojej instalacji. Poziom emisji hałasu zależy od zastosowania, medium i rodzaju używanego sprzętu.
Konserwacja okresowa
- Włączać zawór przynajmniej raz w miesiącu w celu spraw- dzenia jego prawidłowego działania.
- W razie wystąpienia problemów w trakcie konserwacji lub w razie wątpliwości należy skontaktować się z nami lub naszym autoryzowanym przedstawicielem.
Diagnostyka usterek
- Nieprawidłowe ciśnienie wylotowe: Sprawdzić ciśnienie po stronie zasilania zaworu, musi ono być zgodne z danymi podanymi na tabliczce znamionowej.
Uwaga: przestrzegać minimalnego ciśnienia pilotowego wynoszącego 2,5 bara.
Aby zapobiec obrażeniom ciała lub uszkodzeniom wyposaże- nia, przed ponownym podłączeniem zaworu należy sprawdzić jego prawidłowe działanie.
Części zamienne
Cewki są dostępne jako części zamienne. W razie potrzeby należy wymienić cały zawór.
5/2
PL
28
530552-001
29
530552-001
Page 15
Telepítési és karbantartási útmutató
551-553-As széria, mágnesszelepek, fém.fém,
A JÓVÁHAGYÁS LEÍRÁSA A jóváhagyás által érintett változatok:
Rozsdamentes acél ház (551-es széria) vagy rozsdamentes acél ház (551-es, 553-as széria), monostabil (rugós helyretolás) vagy bistabil, 5/2-es NC (nyitó), környezeti levegõtõl elszigetelt változat.
- 1/4 (551) vagy 1/2 (553) collos, menetes csatlakozók - 551, with ¼”-os menetes csatlakozóval, max. port mélység 11,5 mm (Ne csatlakoztassa a tápnyomást a 3-as kimeneti csatlakozóra).
- Csatlakoztassa a kívánt funkciók csővezetékeit a jelen do-
kumentációnak és a terméken szereplő nyílásjelzéseknek megfelelően.
- Biztosítsa, hogy ne juthasson idegen anyag a körbe, mert az
blokkolhatja a szelep működését. A tömítőszalagok és egyéb
tömítőanyagok használatát korlátozza minimálisra.
- Rendeltetésük szerint ezek a szelepek tiszta és száraz
levegővel vagy semleges gázzal használhatók az
ISO 85731: 2010 (5:1:-) szabvány szerint. Javasolt
minimális szűrés: 50 mikron. A használt közeg harmatpontja legalább 10 °C-kal (18 °F) kisebb legyen annál a minimális hőmérsékletnél, amelynek a közeg ki lehet téve. Kenőanyagot
tartalmazó levegő használata esetén a kenőanyagnak
kompatibilisnek kell lennie a használt elasztomerekkel. A műszerlevegő az ANSI/ISA S7.3 szabvány (1975) értelmében túlteljesíti a szükséges követelményeket, vagyis elfogadható
közeg a szelepek számára.
A szelepek és pilotok valamennyi kilépõnyílását
!
rozsdamentes acélból készült kiáramlásvédõvel kell
védeni. Ezeket a kiáramlásvédőket a szelepek 3 – 5-ös
(5/2-es) nyílására csatlakoztassa. Ha a szelepeket a szabadban használják, hosszabb ideig tárolják, illetve kedvezõtlen körülményeknek (porok, folyadékok stb.) teszik ki, akkor kötelezõ kiáramlásvédõket használni.
A mellékelttől eltérő kiáramlásvédő használata esetén
a szelep megbízhatósága nem szavatolható.
- Megengedett hőmérséklet-tartomány: -60°C és +60 °C között
- Maximális üzeminyomás-tartomány: 2,5 és 10,4 bar között
Környezeti levegőtől elszigetelt változatok: A szelepek belső alkatrészei el vannak szigetelve a környezeti levegőtől, ami agresszív környezetben védelmet nyújt számukra. A környezet védelme érdekében az útszelep
valamennyi kiömlőnyílására csővezeték csatlakoztatható,
ami kifejezetten javasolt az érzékeny területeken, például a tiszta helyiségekben, illetve a gyógyszeripari és élelmiszerfeldolgozó-ipari alkalmazásokban. A szabadban
vagy kedvezőtlen körülmények (por, folyadékok stb.) között
használt útszelep belső alkatrészeinek védelme érdekében a kiömlőnyílásokra csővezetéket vagy szerelvényt kell csatlakoztatni.
SPECIÁLIS FELTÉTELEK A BIZTONSÁGOS HASZNÁLATHOZ
A szelepet csatlakoztatni kell a földhöz (lásd: „Szerelés”). A közeg maximális hõmérséklete nem haladhatja meg
a környezeti hõmérsékletet. Felhasználás előtti hosszabb tárolás esetén a szelepnek az eredeti csomagolásban kell lennie. A csatlakozó nyílások védőelemeinek és a mágneses fejeknek a helyükön kell maradniuk.
Tárolási körülmények: az időjárás hatásaitól védett helyen; tárolási
hőmérséklet: -60 – 70 °C; relatív páratartalom: 95 % Alacsony hőmérsékleten való tárolás esetén a szelepeket fokozatosan
vissza kell állítani környezeti üzemi hőmérsékletre az első nyomás
alá helyezés előtt.
ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
rozsdamentes acél ház, 1/4“-os, 1/2”-os menet
5/2
Az útszelepek csupán az adattáblán meghatározott műszaki jellemzők tartományán belül használhatók. A termékeken csak a gyártóval vagy annak képviselőjével történt egyeztetés után hajthatók végre változtatások. Ezek a mágneses útszelepek szűrt levegővel vagy semleges gázzal használhatók. Ne lépje túl a sze­lep maximálisan megengedett nyomását = 10,4 bar. Figyelem! A vezérszelep minimális nyomása 2,5 bar. A szelep telepítését és karbantartását csak képzett szakember végezheti.
Az alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények teljesítését a következő európai szabványnak való megfelelés biztosítja: EN 13463-1.
Ha ezt a terméket ATEX vezérszelepre szereli, a legkedve­zőtlenebb kategóriát, és a maximális üzemi nyomást és hő­mérsékletet vegye fi gyelembe. Az alapvető egészségvédelmi
és biztonsági követelmények teljesítését a következő európai szabványnak való megfelelés biztosítja: EN 13463-1. A pilotok telepítéséhez a 36. oldalon látható ábrákat kell kö­vetni, valamint a megjelölt meghúzó nyomatékokat.
Az ATEX szolenoidok és pilotok esetében pontosan követni kell a termékhez mellékelt megfelelõ telepítési útmutatóban foglalt utasításokat.
SZERELÉS
!
ATEX változatok: Gondoskodjon róla, hogy a fém- és
vezető alkatrészek mindig össze legyenek kapcsolva egymással és földelve legyenek. A szelepházat rögzítőcsavarral kell csatlakoztatni a földhöz (F ref.). A szelepek bármilyen helyzetben felszerelhetők.
Menetes nyílású változatok 1/4 és 1/2 (36. oldal): A szelepet két csavarral kell felszerelni (8) (nincs mellékelve).
PNEUMATIKUS CSATLAKOZÁS (ábra a 36. oldalon)
• Illessze be a szállított rozsdamentes acél védőelemeket
(Rep. 3. táblázat).
A pneumatikus pilotváltozat csatlakoztatása:
1/8 NPT vagy 1/4 NPT.
A pilot kifúvónyílásainak csatlakoztatása (M5)
A kifúvott levegő összegyűjthető
Általános javaslatok a pneumatikus csatlakoztatáshoz
A szelep mechanikai feszítésének megelőzése érdekében
megfelelően támassza alá és igazítsa be a csöveket. Meghúzáskor ne használja a szelepet feszítőkarként; a kulcsokat a lehető legközelebb helyezze a csatlakozási ponthoz. NE HÚZZA TÚL a csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a berendezés.
• Menetes 1/4 és 1/2:
Az útszelep csatlakoztatása: Csatlakoztassa a csöveket a címkén jelzett módon:
- 5/2-es funkció:
Nyomásbemenet az 1. nyíláson. Nyomáskimenet a 2. és a 4. nyíláson. A kiömlő közeget a szelep a 3. és az 5. nyíláshoz vezeti.
KARBANTARTÁS
!
Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe helyezés előtt a személyi sérülés és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében kapcsolja le a szelep energiael­látását, nyomásmentesítse és eressze le a szelepet.
Tisztítás
A szelepek karbantartása az üzemi feltételektől függ.
Rendszeres időközönként meg kell őket tisztítani.
HU
Telepítési és karbantartási útmutató
551-553-As széria, mágnesszelepek, fém.fém,
rozsdamentes acél ház, 1/4“-os, 1/2”-os menet
Szervizeléskor ellenőrizni kell, nem koptak-e el az egyes komponensek. Ezek tisztítást igényelnek, ha a ciklus lelassult, még akkor is, ha a vezérszelep nyomása megfelelő, és nem észlelhető semmilyen szokatlan zaj vagy szivárgás.
Zajkibocsátás
A zajszint pontos meghatározását csak a szeleppel felsze-
relt rendszer felhasználója tudja elvégezni. A kibocsátott zaj függ az alkalmazástól, a közegtõl és a használt berendezés típusától.
Megelőző karbantartás
- Működésének vizsgálatához használja a szelepet legalább egy hónapig.
- Ha a karbantartás közben probléma merül fel, vagy kérdés esetén forduljon hozzánk vagy valamelyik hivatalos képviseletünkhöz.
Hibaelhárítás
- Nem megfelelő kilépőnyomás: Ellenőrizze a nyomást a szelep ellátási oldalán; ennek meg kell felelnie az adattáblán szereplő értékeknek.
Figyelem! A vezérszelep minimális nyomása 2,5 bar.
Az újbóli üzembe állítás előtt a személyi sérülés és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében ellenőrizze, megfelelően működik-e a szelep.
Cserealkatrészek Tekercsek rendelhetők pótalkatrészként.
Szükség esetén az egész szelepet ki kell cserélni.
5/2
HU
30
530552-001
31
530552-001
Page 16
Инструкция по установке и обслуживанию
Электромагнитные клапаны серий 551-553, уплотнение металл по металлу,
ОПИСАНИЕ ДОПУСКА
Варианты, на которые распространяется допуск:
Корпус из нержавеющей стали ( серия 551, 553), с одним ( с пружинным возвратом) или двумя устойчивыми состояниями, вариант 5/2 с изоляцией от воздействия внешней окружающей среды.
- с резьбовыми отверстиями 1/4 (551) или 1/2 дюйма (553) - 551, с резьбовым соединением ¼ дюйма, макс. глубина отверстия — 11,5 мм (Не подключайте источник давления к выпускному отверстию 3).
- Подсоедините трубки для документацией и маркировкой отверстий на устройстве.
- Во избежание блокировки клапана в контур не должны попасть посторонние предметы. Необходимо свести к минимуму использование изоляционной ленты и изоляционных веществ.
- Данные клапаны предназначены для использования с чистым и сухим воздухом либо инертным газом по стандарту ISO 85731: 2010 (5:1:-). Рекомендуемый минимальный уровень фильтрации – 50 микрон.
Точка росы используемой жидкости должна быть не менее –10 °C
(18 °F) ниже минимальной температуры, при которой может быть использована жидкость. При использовании воздушно-масляной смеси смазка должна быть совместима с используемыми эластомерами. Приборный воздух, соответствующий стандарту ANSI/ISA S7.3 (1975), превосходит предъявляемые требования и поэтому может использоваться с данными клапанами.
Все выпускные отверстия клапанов и вспомогательных
!
клапанов должны иметь предохранители от выхлопных газов из нержавеющей стали. Подсоедините эти предохранители от выхлопных газов к отверстиям 3–5 (5/2) клапанов. Предохранители от выхлопных газов должны применяться при необходимости наружного использования или при хранении в течение продолжительного времени и/или при работе в агрессивных средах (например, пыль, жидкость). При использовании других
предохранителей от выхлопных газов надежность клапанов не гарантируется.
- Диапазон допустимых температур: -60 °C – +60 °C
- Макс. диапазон рабочего давления: от 2,5 до 10,4 бар
Варианты с изоляцией от окружающей среды: Для обеспечения защиты в агрессивных средах внутренние части клапана имеют изоляцию от
воздействия внешней окружающей среды. Ко всем выпускным отверстиям золотникового клапана можно подсоединять трубки, что обеспечивает лучшую защиту окружающей среды и рекомендуется для использования
в стерильных комнатах и в фармацевтической и перерабатывающей промышленности. При использовании во внешней или агрессивной среде (например, пыль, жидкость) для защиты внутренних частей золотникового клапана к выпускным отверстиям следует подсоединять фитинги или трубки.
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Клапан должен быть заземлен (см. раздел «Сборка»).
Максимальная температура рабочей среды не должна превышать тем-
пературу окружающей среды.
В случае длительного хранения перед использованием клапан должен оставаться в оригинальной упаковке. Защитные элементы соединитель-
ных отверстий и магнитных головок должны оставаться на месте. Условия хранения: не подвергать атмосферным воздействиям, хранить
при температуре: от -60 до +70 °C и относительной влажности 95 %. После хранения при низкой температуре и до первого повышения дав­ления клапаны следует постепенно нагреть до рабочей температуры окружающей среды.
Золотниковые клапаны предназначены для использования только в
рамках технических характеристик, указанных на паспортной табличке.
Внесение изменений в конструкцию возможно только после консультаций с производителем или его представителем. Данные электромагнитные золотниковые клапаны предназначены для работы с использованием
требуемых функций в соответствии с данной
ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
корпус из нержавеющей стали, резьба 1/4 дюйма, 1/2 дюйма
3/2 NC
5/2 - 5/3
отфильтрованного воздуха или нейтрального газа. Не превышайте мак­симальное давление, указанное для клапана, равное 10,4 бар. Внимание: соблюдайте минимальное давление вспомогательного клапана, равное 2,5 бар. Установка и обслуживание клапана должны производиться только квалифицированным персоналом.
Соответствуют требованиям охраны труда и техники безопасности по европейскому стандарту EN 13463-1.
При установке данного изделия на вспомогательный клапан соглас­но ATEX во внимание должны приниматься наименее подходящая категория, а также максимальные значения рабочего давления и температуры. Соответствуют требованиям охраны труда и техники
безопасности по европейскому стандарту EN 13463-1. Необходимо соблюдать положение установки вспомогательных клапанов, как показано на стр. 36, а также указанные моменты затяжки.
Необходимо неукоснительно соблюдать указания по использованию электромагнитных управляющих устройств и вспомогательных клапанов согласно ATEX, приведенных в соответствующих указаниях по установке, поставляемых с устройством.
СБОРКА
!
Варианты ATEX: Убедитесь, что все металлические или
токопроводящие части соединены между собой и замкнуты на землю.
Корпус клапана имеет соединение с землей с помощью крепежного винта (см. F). Клапаны могут устанавливаться в любом положении.
Варианты с резьбовыми отверстиями 1/4 и 1/2
Установите клапан с помощью двух винтов (см. 8) (не входят в комплект).
ПНЕВМАТИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ (рис. на стр. 36)
Установите изготовленные из нержавеющей стали предохранители от выхлопных газов (Поз. 3).
• Подсоединение варианта пневматического вспомогательного клапана:
резьба NPT 1/8 или 1/4 дюйма
Подсоединение выпускных каналов вспомогательного
клапана (M5)
Выхлопные газы могут собираться.
Общие рекомендации по пневматическим соединениям
Во избежание механических деформаций клапана поддерживайте
и совмещайте трубки должным образом. При затягивании клапан не должен использоваться в качестве рычага — располагайте гаечный ключ как можно ближе к точке соединения. Во избежание повреждения оборудования НЕ ЗАТЯГИВАЙТЕ ЧРЕЗМЕРНО трубные соединения.
Резьба 1/4 и 1/2 дюйма:
Подсоединение золотникового клапана: Подсоедините трубки согласно указаниям на этикетке:
- Функция 5/2:
Впуск давления в отверстии 1. Выпуск давления в отверстиях 2 и 4. Выхлопные газы направляются через клапан к отверстиям 3 и 5.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
!
Перед любыми работами по обслуживанию или вводу в эксплуатацию во избежание травм или порчи оборудования отключите питание, стравите давление и откройте клапан.
Очистка
Обслуживание клапанов зависит от условий работы. Их необходимо
регулярно очищать. Во время обслуживания необходимо проверять компоненты на наличие чрезмерного износа. Компоненты подлежат очистке при обнаружении замедления цикла, даже если давление вспомогательного клапана соответствует техническим требованиям или при обнаружении какого-либо необычного шума или протекания.
RU
(стр. 36):
Инструкция по установке и обслуживанию
Электромагнитные клапаны серий 551-553, уплотнение металл по металлу,
корпус из нержавеющей стали, резьба 1/4 дюйма, 1/2 дюйма
Рабочий шум
Уровень шума может быть точно измерен только после установки кла-
пана в систему. Рабочий шум зависит от применения, жидкости и типа используемого оборудования.
Профилактическое обслуживание
- Для проверки работоспособности клапана используйте его не реже одного раза в месяц.
- В случае возникновения проблем во время обслуживания, а также
при наличии сомнений обра представителю
Устранение неисправностей
- Неверное давление на выпуске: Проверьте давление на стороне
подачи клапана. Оно должно соответствовать значениям, приве­денным на паспортной табличке.
Внимание: соблюдайте минимальное давление вспомогательного клапана, равное 2,5 бар.
Во избежание травм или порчи оборудования перед использованием клапанов проверяйте правильность их функционирования.
Запасные части
Катушки могут поставляться в качестве запасных частей. При необходимости замените клапан целиком.
титесь к нам или к официальному
3/2 NC
5/2 - 5/3
RU
32
530552-001
33
530552-001
Page 17
Орнату жəне техникалық қызмет көрсету нұсқаулары
551-553 сериялы соленоид клапандары, металл контактілер,
РҰҚСАТ СИПАТТАМАСЫ Рұқсат етілген нұсқалар:
Тот баспайтын болаттан жасалған корпус (551, 553
сериялы), монотұрақты (серіппелі кері қайту) немесе битұрақты, 5/2 сыртқы атмосферадан оқшауланған нұсқасы.
- резьбалы 1/4 (551) немесе 1/2 (553) порттар - 551, ¼ дюймдік резьбалы қосылым, порттың макс.
қалыңдығы – 11,5 мм (Қысым көзін 3-шығару портына жалғамаңыз).
- Қажетті функциялар үшін құбырларды осы құжаттамаға жəне өнімдегі порт белгілеріне сəйкес жалғаңыз.
- Клапан функциясына ке заттың тізбекке кіріп кетпеуін қадағалаңыз. Тығыздау таспасы немесе тығыздау затын пайдалануды барынша азайтыңыз.
- ISO 85731 стандартына сай бұл клапандар тек таза əрі құрғақ ауамен немесе инертті газбен пайдалануға арналған: 2010 (5:1:-). Ұсынылатын минималды сүзгілеу: 50 микрон. Пайдаланатын сұйықтықтың шық нүктесі сұйықтыққа əсер етуі мүмкін минималды температурадан кем дегенде –10°C (18°F) төмен болуы керек. Майланған ауаны пайдаланғанда, майлағыш пайдаланылған эластомерлермен үйлесімді болуы тиіс. S7.3 (1975) ANSI/ISA стандартына сəйкес сығылған ауа қажетті талаптар көрсеткішінен асады, сондықтан осы клапандар үшін жарамды сұйықтық болып табылады.
Клапандардың шығару порттары мен басқарушы
!
клапандардың барлығы тот баспайтын болатты
шығару қорғағыштармен қорғалуы қажет. Осы шығару
қорғағыштарын клапандардың 3 – 5 (5/2) портына
жалғаңыз. Сыртта пайдаланылғанда немесе ұзақ уақыт бойы сақталғанда жəне/немесе қолайсыз қоршаған орта əсеріне ұшыраған кезде (шаңдар, сұйықтықтар
жəне т.с.с.), шығару қорғағыштарын пайдалану керек. Жабдықталғаннан басқа шығару қорғағышын
пайдаланған кезде, клапан сенімділігіне кепіл берілмейді.
- Рұқсат етілген температура ауқымы: -60°C жəне +60°C аралығы
- Жұмыс қысымының максималды ауқымы: 2,5 – 10,4 бар
Ортадан оқшауланған нұсқалар: Клапанның ішкі бөліктері агрессивті орталардан қорғанысты қамтамасыз ету үшін, сыртқы ортадан оқшауланған. Реттығын клапанының барлық шығару порттарына құбыр жалғауға болады, олар қоршаған ортаны жоғары деңгейде қорғайды, əсіресе, таза бөлмелер жəне фармацевтикалық не тамақ өнеркəсібіндегі
қолданбалар сияқты тазалықты талап ететін аймақтарға ұсынылады. Сыртта немесе қоршаған ортаның қолайсыз жағдайларында (шаң, сұйықтық жəне т.с.с.) пайдаланған кезде, реттығын клапанының ішкі бөлімдерін қорғау
мақсатында құбырлар мен фитингілерді шығару порттарына
жалғау қажет.
ҚАУІПСІЗ ПАЙДАЛАНУ ЖӨНІНДЕГІ АРНАЙЫ ШАРТТАР
Клапан жерге жалғануы керек ("Жинау" бөлімін қараңыз). Сұйықтықтың максималды температурасы қоршаған орта температурасынан аспауы қажет. Пайдаланардан бұрын ұзақ уақыт тұрған болса, клапанды өз қаптамасында сақтау керек. Қосылым порттары мен магниттік бастардың қорғаныс элементтері өз орындарында қалуы керек. Сақтау шарттары: қолайсыз ауа-райы əсерінен қорғалған; сақтау температурасы: -60 C жəне +70°C аралығы; салыстырмалы ылғалдылық: 95 %. Төмен температурада
ЖАЛПЫ СИПАТТАМАСЫ
тот баспайтын болаттан жасалан корпус, 1/4“, 1/2" резьба
дергі болатын қандай да бір бөгде
5/2
сақтағаннан кейін, клапандардың қысымын алғаш қоспас бұрын оларды қоршаған орта температурасына біртіндеп келтіру керек.
Реттығын клапандары идентификациялық тақтайшада көрсетілген техникалық сипаттама аясында жұмыс істеуге арналған. Өнімге өзгертулерді тек өндіруші немесе оның өкілімен ақылдасқаннан кейін жасауға болады. Осы соленоидтық реттығын клапандары сүзгіден өткізілген ауамен немесе бейтарап газбен жұмыс істеуге арналған. Клапан қысымын максималды рұқсат етілген = 10,4 бар шамасынан асырмаңыз. Абайлаңыз: басқару клапанының минималды 2,5 бар қысымын сақтаңыз. Клапанды орнату жəне техникалық қызмет көрсету тек білікті қызметкерлермен орындалуы тиіс.
Өндірістік санитария жəне техникалық қауіпсіздіктің негізі ережелеріне үйлесімділік еуропалық EN 13463-1 стандартының үйлесімділігімен қамтамасыз етілді.
Осы өнімді ATEX басқарушы клапанына құрастырғанда, сəйкестігі аз категорияны, максималды жұмыс қысымын жəне температураны есепке алыңыз. Өндірістік санитария
жəне техникалық қауіпсіздіктің негізі ережелеріне үйлесімділік еуропалық EN 13463-1 стандартының үйлесімділігімен қамтамасыз етілді.
36
-бетте көрсетілген басқарушы клапандарды орнату
орындары жəне көрсетілген бекіту моменттерін ұстану керек.
ATEX директивасына қатысты соленоид операторлары мен басқарушы клапандары үшін, өніммен бірге берілген арнайы Орнату нұсқауларындағы пайдалану нұсқаулары қатаң орындалуы қажет.
ЖИНАУ
!
ATEX нұсқалары: Барлық металл жəне ток өткізгіш
бөліктердің өзара жалғанғанын жəне жерге тұйықталғанын
тексеріңіз. Клапан корпусы жерге бекіткіш бұрамамен
қосылады (F суретін қараңыз). Клапандарды кез келген күйде орнатуға болады.
Резьбалы порт нұсқалары 1/4 жəне 1/2 (36-бет): Клапанды екі бұрамамен бекітіңіз (8 сілт.) (бірге берілмейді).
ПНЕВМАТИКАЛЫҚ ҚОСЫЛЫМ (36-беттегі сурет)
Тот баспайтын болаттан жасалған шығару протектор-
ларын реттеңіз (3-есеп).
Пневматикалық басқару нұсқасын жалғау:
1/8 NPT немесе 1/4 NPT.
Басқарушы клапандардың шығару порттарына
қосылу (M5)
Шығарындыларды жинауға болады.
Пневматикалық қосылымға қатысты жалпы
ұсыныстар
Клапанның механикалық деформациялануына жол
бермеу үшін, түтіктерді дұрыс тіреп, туралаңыз. Бекіткен кезде клапанды иінтірек ретінде пайдаланбаңыз; кілттерді жалғау нүктелеріне барынша жақын орналастырыңыз. Жабдықтың бүлінбеуі үшін құбыр қосылымдарын ШАМАДАН ТЫС БЕКІТПЕҢІЗ.
• 1/4 жəне 1/2 резьбалы
Реттығын клапанын жалғау: Жапсырмада көрсетілгендей құбырларды жалғаңыз:
- 5/2 функциясы:
1-порттағы қысым кірісі. 2-ші жəне 4-порттағы қысым
шығысы. Шыққан газ 3-ші жəне 5-портқа клапан арқылы бағытталады.
KZ
Орнату жəне техникалық қызмет көрсету нұсқаулары
551-553 сериялы соленоид клапандары, металл контактілер,
тот баспайтын болаттан жасалан корпус, 1/4“, 1/2" резьба
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
!
Дене жарақатын алу немесе жабдықтың зақымдалу қаупінің алдын алу үшін, кез келген техникалық қызмет көрсету жұмыстарынан немесе пайдалануға беруден бұрын клапанды өшіріңіз де, қысымын азайтып, желдетіп шығыңыз.
Тазалау
Клапандарға техникалық қызмет көрсету жұмыс күйлеріне
байланысты болады. Оларды жүйелі аралықтарда тазалап
тұру керек. Қызмет көрсету барысында құрамдастардың
шамадан тыс тозуы тексерілуі тиіс. Құрамдастар басқару қысымы дұрыс болса да төмен кезең байқалған кезде немесе өзгеше шуыл не ағу анықталған кезде
тазалау керек.
Дыбыстың шығуы
Дыбыс деңгейі клапан жүйеге пайдаланушы тарапынан
орнатылған жағдайда ғана нақты анықталады. Дыбыстың шығуы қолданбаға, сұйықтыққа жəне пайдаланылатын жабдықтар түріне байланысты.
Сақтандыратын техникалық қызмет көрсету
- Жұмыс істейтінін тексеру үшін, клапанды кемінде айына бір рет пайдаланыңыз.
- Егер техникалық қызмет көрсету кезінде қиындық
туындаса немесе күмəндансаңыз, бізге немесе біздің өкілетті өкілдерімізге хабарласыңыз.
Ақаулықтарды жою
- Шығыстағы қысым дұрыс емес: Клапанның қуат көзі
жағындағы қысымды тексеріңіз; ол зауыттық тақтайшада көрсетілген мəндерге сəйкес келуі тиіс.
Абайлаңыз: басқару клапанының минималды 2,5 бар қысымын сақтаңыз.
Жарақаттанбау үшін жəне жабдықты зақымдап алмау үшін, клапанды қайта пайдаланбас бұрын, оның дұрыс жұмыс істеп тұрғанын тексеріңіз.
Қосалқы бөліктер
Катушкалар қосалқы бөліктер ретінде қол жетімді. Қажет болса, бүкіл клапанды ауыстырыңыз.
ды
5/2
KZ
34
530552-001
35
530552-001
Page 18
q
551 553
(5/2)
STAINLESS STEEL
14
14
24
531
monostable
Series 551/553
24
531
bistable
Series 551
12
8
F
A
3
B
3
12
8
F
A
3
A
3
A
Rep. N.m
A (1/4)
(1/2)
B
(1/4)
F
4 mm
F
Inch.Pounds
10 ± 2
88 ± 18
15 ± 2
133 ± 18
10 ± 2
88 ± 18
34600483 (NPT1/4) 34600481 (NPT1/2)
ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce 775 729 098 RCS Chartres
36 37
530552-001 530552-001
Loading...