ASCO Series 436 437 Trinorm Cylinders Manuals & Guides [de]

Series-Baureihe
436-437
TRINORM 2 TRINORM 2 /DM
06/1991
Sachets de pièces de rechange - Spare parts kits - Ersatzteilliste
VERINS TRINORM Ø 100 à 200 mm
non prévus ou prévus pour détecteurs magnétiques
TRINORM CYLINDERS Ø 100 to 200 mm
equipped or non-equipped for magnetic detectors
TRINORM-ZYLINDER Ø 100 bis 200 mm
mit oder ohne Magnetkolben
TRINORM CONSTRUCTION TRINORM-KONSTRUKTION
1
23456
-Version non prévue pour détecteurs magnétiques
-Cylinders not equipped for magnetic detector
-Zylinder ohne Magnetkolben
-Version prévue pour détecteurs magnétiques
-Cylinders equipped for magnetic detector
-Zylinder mit Magnetkolben
NOTA: en version non amorti les pièces 4,6,8 et 9 ne sont pas à monter N.B: For non-cushioned cylinders, items 4,6,8 and 9 are not required. AMMERKUNG: Bei der Ausführung ohne Endlagendämpfung sind die Teile 4,6,9 und 10 nicht zu montieren.
La version (construction II) se distingue par le texte sur l'étiquette "TRINORM 2" The version (construction II) can be identified by mention on the label: "TRINORM 2" Die Ausführung (kontruktion II) kann durch "TRINORM 2" auf dem Etikett identifiziert werden.
FR
Rep.
1 2 3
4 5 6 7 8 9
10
1-2-3
4-10
1-2-3
4-10
1-2-3
4-10
DESIGNATION du sachet
VERIN Ø 100 mm
PALIER + JOINT DE TIGE . . . . . . . . . .
- 1 Anneau élastique
- 1 Joint de tige
- 1 Bague autolubrifiante ETANCHEITE PISTON + AMORTIS . . .
- 2 Joints d'amortis
- 2 Joints toriques
- 2 Anneaux élastiques
- 1 Joint trilobé
- 2 Joints toriques
- 2 Vis d'amortis
- 1 Joint torique
VERIN Ø 125 mm
PALIER + JOINT DE TIGE . . . . . . . . . .
Nomenclature dito Ø 100 mm ETANCHEITE PISTON + AMORTIS . . . Nomenclature dito Ø 100 mm sauf repère 6
VERIN Ø 160 mm
PALIER + JOINT DE TIGE . . . . . . . . . .
Nomenclature dito Ø 100 mm ETANCHEITE PISTON + AMORTIS. . .
Nomenclature dito Ø 100 mm sauf repère 6
VERIN Ø 200 mm
PALIER + JOINT DE TIGE . . . . . . . . . .
Sachet identique au Ø 160 mm ETANCHEITE PISTON + AMORTIS . . .
Nomenclature dito Ø 100 mm sauf repère 6
NOTA- Pour obtenir un fonctionnement optimal il est recommandé d'utiliser la graisse fournie dans chaque sachet. Tube supplémentaire (11 cm demande, code: 978 02 100.
VERIN A TIGE TRAVERSANTE
Dans ce cas les deux fonds de vérin sont identiques. Pour approvisionnement des pièces de rechange, commander 2 lots de "PALIER + JOINTS DE TIGE" et un en­semble "ETANCHEITE PISTON + AMORTIS" définis ci-dessus.
Montés
}
3
) sur
DESIGNATION of kit
CYLINDER Ø 100 mm
BEARING + ROD SEALS . . . . . . . . . . .
- 1 Circlip
- 1 Rod seal
- 1 Self-lubricating sleeve
PISTON SEALING + CUSHIONED . . . .
- 2 Cushioning seals
- 2 O-rings
- 2 Circlips
- 1 Seal
- 2 O-rings
- 2 Cushioning screws
- 1 O-ring
CYLINDER Ø 125 mm
BEARING + ROD SEALS . . . . . . . . . . .
Same description as Ø 100 mm
PISTON SEALING + CUSHIONED . . . .
Same description as Ø 100 mm except item 6
CYLINDER Ø 160 mm
BEARING + ROD SEALS . . . . . . . . . . .
Same description as Ø 100 mm
PISTON SEALING + CUSHIONED. . . . .
Same description as Ø 100 mm except item 6
CYLINDER Ø 200 mm
BEARING + ROD SEALS . . . . . . . . . . .
Kit identical to Ø 160 mm
SEALING PISTON + CUSHIONED . . . .
Same description as Ø 100 mm except item 6
NOTE: For best results, use grease supplied in each kit. Supplementary tube available (11 cm on request, code: 978 02 100.
DOUBLE CROSS ROD CYLINDER
In this case, the two cylinder bases are identical. For spare parts, order 2 “BEAR­ING + ROD SEALS” kits and one “PISTON SEALING + CUSHIONED” kit, as defined above.
IIII
II - Ø 100 - 200 mm
IIII
II II
II - Ø 100 - 200 mm
II II
GB
Assembled
}
fffffffffffffFFF
7
10
der Ersatzteilpackung
ZYLINDER Ø 100 mm LAGER + KOLBENSTANGENDICHTUNG
- 1 Seegerring
- 1 Kolbenstangendichtung
- 1 Buchse, selbstschmierend KOLBENABDICHTUNG + DÄMPFUNG.
- 2 Dämpfungsdichtungen
- 2 O-Ringe
- 2 Seegerringe
- 1 Profildichtung
- 2 O-Ringe
- 2 Schrauben für Dämpfung
- 1 O-ring
ZYLINDER Ø 125 mm
LAGER + KOLBENSTANGENDICHTUNG Teilebezeichnung wie Ø 100 mm KOLBENABDICHTUNG + DÄMPFUNG .. Teilebezeichnung wie Ø 100 mm Teil 6 ausgenommen
ZYLINDER Ø 160 mm
LAGER + KOLBENSTANGENDICHTUNG Teilebezeichnung wie Ø 100 mm
KOLBENABDICHTUNG + DÄMPFUNG. Teilebezeichnung wie Ø 100 mm Teil 6 ausgenommen
ZYLINDER Ø 200 mm
LAGER + KOLBENSTANGENDICHTUNG Stückliste gleich wie Ø 160 mm
KOLBENABDICHTUNG + DÄMPFUNG. Teilebezeichnung wie Ø 100 mm Teil 6 ausgenommen
ANMERKUNG: Ein optimales Funktionieren wird durch Verwendung des beigefügten Schmiermit-
3
)
tels erreicht. Zusätzliche Tube (11 cm3) auf An­frage erhätlich-Bestell-Code: 978 02 100.
ZYLINDER MIT DURCHGEHENDER KOLBENSTANGE
In diesem Fall sind die beiden Zylinder­Endstücke identisch. Zur Beschaffung der Ersatzteile sind 2 Sätze “ LAGER + KOLBENSTANGENDICHTUNG” und 1 Satz “KOLBENABDICHTUNG + DÄMPFUNG” wie oben definiert zu bestellen.
546
Aimant / Magnet
DE
BEZEICHNUNG
8998
TRINORM 2
Montiert
}
PR-PNE 2025-3g
Olive à vis Nut screw Schraubbusche
CODE
978 01 543
978 01 551
978 01 569
978 01 552
978 01 544
978 01 553
978 01 544
978 01 554
(383 45 91)
PROCEDURE DE DEMONTAGE-REMONTAGE DU PISTON DE VERINS TRINORM
PROCEDURE FOR STRIPPING TRINORM CYLINDERS PISTONS
DEMONTAGE-/MONTAGE-ANWEISUNGEN FÜR TRINORM-ZYLINDER
CONSTRUCTION
DEMONTAGE
1- Démonter les fonds avant et arrière en desserrant
les 8 écrous. 2- Sortir l'ensemble tige/piston du tube de vérin 3- Bloquer la tige en rotation à l'aide d'une clé appro-
priée, en se servant des plats existants en tête de
tige. 4- Dévisser l'olive d'amorti arrière à l'aide d'une clé
pour vis six pans intérieurs de 14 mm. 5- Retirer les éléments du piston sauf l'olive avant 6- Nettoyer la tige ainsi que le taraudage arrière 7- Nettoyer à la brosse métallique le filetage de la vis
de l'olive arrière pour éliminer toute trace de colle.
IIII
II
IIII
REMONTAGE
Pour obtenir un fonctionnement optimal, il est re­commandé d'utiliser la graisse fournie.
1- Retirer de la pochette de rechange le joint trilobé
(rep. 7) et (rep. 10). 2- Graisser la tige à l'emplacement du joint et graisser
le joint trilobe. 3- Remonter les éléments du piston (rondelles et
joints). Respecter l'ordre et le sens de montage
définis sur le croquis.
Enduire de colle (LOCTITE 262) le filetage de la
4-
vis de l'olive arrière.Visser celle-ci jusqu'à ce
qu'elle soit en butée sur la tige et respecter le
couple de serrage (+/- 10%):
- Ø 100-125 : 70 N.m
- Ø 160-200 : 90 N.m
5- Essuyer l'éventuel surplus de colle. 6- Nettoyer le tube et graisser l'intérieur. 7- Remonter l'ensemble tige/piston dans le tube. 8- Aprés avoir remplacé les joints de tige (rep. 2) et
d'amorti (rep. 4), remonter les fonds avant et arrière. 9- Serrer en croix les 8 écrous, couple de serrage
recommandé (+/- 10 %):
- Ø 100 : 27,5 N.m
- Ø 125 : 60 N.m
- Ø 160-200 : 100 N.m
CONSTRUCTION
DISASSEMBLY
1 - Remove the front and rear end covers
by loosening the eight nuts.
2 - Remove the piston and rod assembly
from the cylinder tube.
3 - Prevent the rod from rotating using an appropriate
spanner on the flats on the rod end. 4 - Unscrew rear nut using a 14 mm Allen key. 5 - Remove all parts except the front nut from the
piston. 6 - Clean the piston rod and the rear tapping. 7 - Clean the thread on the end of the rear nut with a
wire brush and remove all traces of adhesive.
IIII
II
IIII
REASSEMBLY
For best results, use grease supplied.
1-
Take seals (item 7) and (item 10) from the spare parts
kit. 2- Lubricate both the seal and the seal seat on the rod. 3- Reassemble the piston components (washers and
seals) following the mounting sequence and
orientations indicated in the drawings. 4- Apply adhesive (LOCTITE 262) to the thread on the
rear nut and screw it on until it
bottoms on the rod to the following tightening
(+/- 10%):
torques
- Ø 100-125 : 70 N.m
- Ø 160-200 : 90 N.m
5- Wipe away any surplus adhesive. 6- Clean the tube and grease the inside. 7- Re-install the piston/rod assembly in the tube. 8- Replace rod seal (item 2) and cushioning seal
(item 4), then re-install the front and rear end covers. 9- Tighten the eight nuts (opposite ones alternately) to
their recommended tightening torques (+/-10%):
- Ø 100 : 27,5 N.m
- Ø 125 : 60 N.m
- Ø 160-200 : 100 N.m
KONSTRUKTION
DEMONTAGE
1- Entfernen Sie die vorderen und hinteren Endstücke,
indem Sie die 8 Muttern lösen.
2- Nehmen Sie die Einheit bestehend aus Kolbenstan-
ge und Kolben aus dem Zylinderrohr heraus.
3- Blockieren Sie die Kolbenstange mit einem geeig-
neten Schraubenschlüssel an den Schlüsselflächen am Kopf der Kolbenstange.
4- Lösen Sie die hintere Dämpfungsbuchse mit einem
Inbusschlüssel mit SW 14 mm.
5- Entfernen Sie die einzelnen Elemente des Kolbens
außer der vorderen Dämpfungsbuchse.
6- Reinigen Sie die Kolbenstange und das hintere
Gewinde.
7-Reinigen Sie das Gewinde an der hinteren
Dämpfungsbuchse mit einer Stahlbürste, um alle Klebstoffreste zu entfernen.
IIII
II
IIII
MONTAGE
Ein optimales Funktionieren wird durch Verwendung des beigefügten Schmiermittels erreicht.
1- Nehmen Sie die Profildichtungen (7) und (10) aus
der Ersatzteilpackung.
2- Schmieren Sie die Kolbenstange an der Dichtungs-
stelle und auch die Profildichtung.
3- Montieren Sie wieder die einzelnen Elemente des
Kolbens (U-Scheiben/Dichtung). Beachten Sie die
auf der untenstehenden Zeichnung angegebene Reihenfolge und Montagerichtung.
4-Schmieren Sie das Gewinde der hinteren
Dämpfungsbuchse mit Kleber (LOCTITE 262) ein.
Schrauben Sie sie bis zum Anschlag an der Kol­benstange fest.
Anziehdrehmomente (+/- 10%):
- Ø 100-125 : 70 N.m
- Ø 160-200 : 90 N.m
5- Entfernen Sie allen überschüssigen Kleber. 6- Reinigen und schmieren Sie das Innere des Rohrs. 7 -Setzen Sie die Einheit bestehend aus Kolbenstange
und Kolben wieder in das Rohr ein. Nachdem Sie die Kolbenstangen- (2) und die Dämpfungs-
8-
dichtungen (4) wieder eingesetzt haben, schrauben Sie die vorderen und hinteren Endstücke wieder an.
9- Befestigen Sie die 8 Muttern über Kreuz mit den
empfohlenen Drehmomenten (+/- 10 %):
- Ø 100 : 27,5 N.m
- Ø 125 : 60 N.m
- Ø 160-200 : 100 N.m
Beachten Sie dabei die folgenden
Serie
436-437
Serie parti di ricambio - Piezas de repuesto - Revisie-sets
non predisposti o predisposti per fine corsa magnetici
TRINORM 2 TRINORM 2 /DM
06/1991
-Versione non prevista per il montaggio dei fine corsa magnetici.
-Version no prevista para detectores magnéticos.
-Versie niet voorzien voor magnetische eindschakelaars
CILINDRI TRINORM Ø 100 - 200 mm
CILINDROS TRINORM Ø 100 a 200 mm
con y sin detectores magnéticos
TRINORM CILINDERS Ø 100 tot 200 mm
met en zonder magnetische eindschakelaar
TRINORM COSTRUZIONE
TRINORM CONSTRUCCION
TRINORM CONSTRUCTIE
1
23 456
II II
II - Ø 100 - 200 mm
II II
IIII
II - Ø 100 - 200 mm
IIII
II II
II - Ø 100 - 200 mm
II II
10
7
546
8998
-Versione prevista per il montaggio dei fine corsa magnetici.
-Version prevista para detectores magnéticos.
-Ver sie voorzien voor magnetische eindschakelaars NOTA: Nella versione senza ammortizzatori i particolari rif. 4, 6, 8 e 9 non si devono montare.
Para la version no amortiguada, no montar las piezas referencia 4, 6, 8, y 9. Bij de ongedempte uitvoering worden de pos. 4, 6, 8 en 9 niet gemonteed.
La versione (costruzione II) si distingue per la scritta sull'etichetta "TRINORM 2" La versión (construcción II) se distingue por el texto de la etqueta: " TRINORM 2" De versie (constructie II) wordt gemerk ophet etiket met de tekst "TRINORM 2"
Rep.
1 2 3
4 5 6 7 8 9
10
1-2-3
4-10
1-2-3
4-10
1-2-3
4-10
IT
COMPOSIZIONE della serie
CILINDRO Ø 100 mm
GUIDA STELO + GUARNIZIONI. . . . . .
- 1 Anello elastico
- 1 Giunto raschiaolio
- 1 Boccola
TENUTA PISTONE + AMMORTIZZATORI . . .
- 2 Giunti ammortizzatori
- 2 Giunti OR
- 2 Anelli elastici
- 1 Giunto pistone
- 2 Giunti OR
- 2 Vite ammortizzatore
- 1 Giunto OR
CILINDRO Ø 125 mm
GUIDA STELO + GUARNIZIONI. . . . . .
Nomenclatura come Ø 100 mm TENUTA PISTONE+AMMORTIZZATORI Nomenclatura come Ø 100 mm eccetto rif. 6
CILINDRO Ø 160 mm
GUIDA STELO + GUARNIZIONI. . . . . .
Nomenclatura come Ø 100 mm
TENUTA PISTONE + AMMORTIZZATORI. . . .
Nomenclatura come Ø 100 mm eccetto rif. 6
CILINDRO Ø 200 mm
GUIDA STELO + GUARNIZIONI . . . . . .
Sacchetto identico alla Ø 160 mm TENUTA PISTONE+AMMORTIZZATORI Nomenclatura come Ø 100 mm eccetto rif. 6
NOTA- Per ottenere un funzionamento ottimale, si raccomanda di utilizzare il grasso fornito in ogni sacchetto. Tubetto supplementare (11cm3) su ri­chiesta codice: 978 02 100.
CILINDRO A STELO PASSANTE
Inquesto caso le testate del cilindro sono identiche. Per prevedere le parti di ricam­bio ordinare 2 serie di "GUIDA STELO + GUARNIZIONI" e un complesso "TENU­TA PISTONE + AMMORTIZZATORE" come sopra specificato.
montati
}
DESIGNACION del conjunto
CILINDRO Ø 100 mm
GUIA + JUNTA DE VASTAGO. . . . . . . .
- 1 Anillo elastico
- 1 Junta del vástago
- 1 Anillo
ESTANQUIDAD PISTON + AMORTIGUACION
- 2 Juntas de amortiguación
- 2 Juntas toricas
- 2 Anillos elasticos
- 1 Junta trilobe
- 2 Juntas toricas
- 2 Tornillos de amortiguación
- 1 Junta torica
CILINDRO Ø 125 mm
GUIA + JUNTA DE VASTAGO . . . . . . .
Nomenclatura igual a Ø 100 mm
ESTANQUIDAD PISTON + AMORTIGUACION
Nomenclatura igual a Ø 100 mm excepto ref. 6
CILINDRO Ø 160 mm
GUIA + JUNTA DE VASTAGO. . . . . . . .
Nomenclatura igual a Ø 100 mm
ESTANQUIDAD PISTON + AMORTIGUACION
Nomenclatura igual a Ø 100 mm excepto ref. 6
CILINDRO Ø 200 mm
GUIA + JUNTA DE VASTAGO . . . . . . .
Conjuto igual a Ø 160 mm
ESTANQUIDAD PISTON + AMORTIGUACION
Nomenclatura igual a Ø 100 mm excepto ref. 6
NOTA- Para obtener un funcionamiento óptimo, se recomienda utilizar la grasa provista en casa bolsa. Tubo suplementario (11 cm3) bajo de­manda, código : 978 02 100
CILINDRO CON VASTAGO PASANTE
En este caso los dos fondos del cilindro son identicos. Paras el aprovisionamiento de piezas de recambio, es preciso pedir 2 lotes de "GUIA + JUNTA DE VASTAGO" y un conjunto de "ESTANQUIDAD PIS­TON + AMORTIGUACION" definidos arri­ba.
ES
montados
}
Oliva con vite Oliva con tornillo Huls met schroef
Magnete/Imàn/Magneet
TRINORM 2
NL
BESCHRIJVING
onderdelen set
CILINDER Ø 100 mm
LAGER + DRIJFSTANGDICHTING. . . .
- 1 Elastische ring
- 1 Stangafdichtingsring
- 1 Ring
AFDICHTING ZUIGER + DEMPINGEN . . . . . .
- 2 Dempings dichtingen
- 2 O ringen
- 2 Elastische ringen
- 1 Drielobbige
- 2 O ringen
- 2 Dempingschroeven
- 1 O ring
CILINDER Ø 125 mm
LAGER + DRIJFSTANGDICHTING . . . Beschrijving gelijk aan Ø 100 mm AFDICHTING ZUIGER + DEMPINGEN Beschrijving gelijk aan Ø 100 mm behalve item 6
CILINDER Ø 160 mm
LAGER + DRIJFSTANGDICHTING. . . .
Beschrijving gelijk aan Ø 100 mm
AFDICHTING ZUIGER + DEMPINGEN. . . . . .
Beschrijving gelijk aan Ø 100 mm behalve item 6
CILINDER Ø 200 mm
LAGER + DRIJFSTANGDICHTING. . . .
Onderdelenset gelijk aan Ø 160 mm
AFDICHTING ZUIGER + DEMPINGEN . . . . . .
Beschrijving gelijk aan Ø 100 mm behalve item 6
N.B.:
Voor een optimaal resultaat, wordt aanbeloven het smeermiddel, zoals in elke revisieset is bijgevoegd, te gebruiken. Een aanvullende tube (11 cm3) is beschikbaar op aanvraag, code: 978 02 100
CILINDER MET DOORLOPENDE DRIJFSTANG
In dit geval zijn de cilinderdeksels identiek. Voor bevoorrading der vervangings onderdelen, 2 sets "LAGER + DRIJFSTANGDICHTING" en 1 set "AFDICHTINGZUIGER + DEMPINGEN" zo­als hierboven bepaald.
Samengesteld
}
978 01 543
978 01 551
978 01 569
978 01 552
978 01 544
978 01 553
978 01 544
978 01 554
(383 45 91)
PR-PNE 2025-3g
COD.
PROCEDURE PER SMONTAGGIO - RIMONTAGGIO DEL PISTONE DEI CILINDRI TRINORM
PROCEDIMIENTO DE DESMONTAJE Y MONTAJE DEL PISTON DE LOS CILINDROS TRINORM
PROCEDURE VAN AFBOUW-OPBOUW VAN DE ZUIGER VAN DE TRINORM CILINDERS
COSTRUZIONE
IIII
II
IIII
SMONTAGGIO
1- Smontare le testate anteriore e posteriore svitando
gli 8 dadi.
2- Togliere il complesso stelo/pistone dalla canna del
cilindro
3- Bloccare lo stelo in rotazione mediante una chiave
idonea, servendosi delle fresature che si trovano sull'estremita' dello stelo.
4- Svitare la ghiera d'ammortizzamento posteriore con
una chiave a brugola esagonale da 14 mm.
5- Togliere gli elementi del pistone meno la ghiera
anteriore 6- Pulire lo stelo e la filettatura posteriore 7- Pulire con una spazzola metallica l'estremita'
filettata della ghiera posteriore per eliminare ogni
traccia di colla.
RIMONTAGGIO
Per ottenere un funzionamento ottimale, si racco­manda di utilizzare il grasso fornito
1-
Prendere dal kit dei ricambi il giunto trilobato (rif. 7) e (rif.10).
grassare il raschiaolio e la guarnizione trilobata.
2-In 3-Rimontare gli elementi del pistone (rondelle e
guarnizioni). Rispettare l'ordine ed il senso di montaggio indicati nei disegni sotto riportati.
4- Applicare la colla (LOCTITE 262) sull'estremita'
filettata della ghiera d'ammortizzamento posteriore (rif. 8). Avvitarla fino a quando questa vada in
battuta sullo stelo
serraggio (+/- 10%):
- Ø 100-125 : 70 N.m
- Ø 160-200 : 90 N.m
5- Togliere l'eventuale surplus di colla. 6- Pulire la canna e lubrificarne l'interno. 7- Rimontare il gruppo stelo/pistone nella canna. 8- Dopo aver sostituito i giunti dello stelo (rif. 2) e
d'ammortizzamento (rif. 4), rimontare le testate anteriore e posteriore.
9- Stringere a croce gli 8 dadi, coppia di serraggio
raccomandata (+/- 10 %):
- Ø 100 : 27,5 N.m
- Ø 125 : 60 N.m
- Ø 160-200 : 100 N.m
e rispettare la coppia di
CONSTRUCCION
IIII
II
IIII
DESMONTAJE
1- Desmontar los fondos delantero y trasero aflojando
las 8 tuercas
2- Sacar el conjunto vástago/pistón del tubo del
cilindro.
3- Bloquear el vástago con la ayuda de una llave
apropiada, sirviéndose de las caras planas de la cabeza de vástago.
4- Desatornillar la oliva de amortiguación trasera con
la ayuda de una llave exagonal de 14 mm.
5- Retirar los elementos del pistón salvo la oliva de-
lantera. 6- Limpiar el vástago así como la rosca trasera. 7- Limpiar la parte roscada de la oliva trasera para
eliminar cualquier resto de cola.
MONTAJE
Para obtener un funcionamiento óptimo, se reco­mienda utilizar la grasa provista
1- Retirar de la bolsa de piezas de recambio la junta
trilobe (ref.7) y (ref.10).
2- Engrasar el vástago en el emplazamiento de la junta
trilobe.
3- Volver a montar los elementos del pistón.
Respetar el orden y el sentido de montaje definidos en el croquis de al lado.
4- Poner cola (LOCTITE 262) en el extremo roscado
de la oliva de amortiguación trasera (ref.8), atornillarla hasta que haga tope en elvástago y respetar el par de apriete (+/- 10%):
- Ø 100-125 : 70 N.m
- Ø 160-200 : 90 N.m
5- Limpiar el sobrante de cola 6- Limpiar el tubo y engrasar el interior 7- Volver a montar el conjunto vástago/pistón 8- Después de reemplazar las juntas de vástago
(ref.2) y de amortiguación (ref.4), montar los fondos delantero y trasero.
9- Apretar en cruz las 8 tuercas, par de apriete re-
comendado (+/- 10%):
- Ø 100 : 27,5 N.m
- Ø 125 : 60 N.m
- Ø 160-200 : 100 N.m
CONSTRUCTIE
IIII
II
IIII
DEMONTAGE
1- Verwijder de voor- en achtereindstukken door
de 8 moeren los te draaien 2- Verwijder de zuiger/drijfstang uit de 3- Om rotatie van de drijfstang te voorkomen,
gebruik een sleutel op de platte vlakken van het
stanguiteinde. 4- De achterste dempingsmoer los draaien met
behulp van een 14 mm inbussleutel 5- De elementen van de zuiger verwijderen behalve
de voorste dempingsring. 6- De drijfstang reinigen evenals het achterste
draadeinde 7- Reinig eveneens het draadgedeelte van de
achterste dempingsmoer
cilinderbuis.
MONTAGE
Voor een optimaal resultaat, wordt aanbeloven het bijgevoegd smeermiddel te gebruiken.
1- Verwijder uit de verpakking, de drielobbige
zuigerafdichting (item 7) en (item 10).
2- De zuigerstang invetten alsmede de drielobbige
afdichting.
3- Monteer de zuigeronderdelen (ring en afdichting)
Volg de montagevolgorde en aanwijzingen zoals aangegeven in de tekening.
4- Breng borgingsvloeistof (LOCTITE 262) op de
schroefdraad aan en monteer de moer (item 8) tot het punt waar deze de zuigerstang raakt, respecteer de draaimomenten (+/- 10%):
- Ø 100-125 : 70 N.m
- Ø 160-200 : 90 N.m
5- Verwijder eventueel overtollig LOCTITE 6- Reinig en smeer de binnenzijde van de buis 7- Monteer de zuiger/stang in de cilinderbuis 8- Na de stang- (item 2) en de dempingsafdichtingen
(item 4) te hebben vervangen, monteer de voor- en achtereindstukken.
9- Draai de 8 moeren aan conform de aanbevolen
draaimomenten (+/- 10%):
- Ø 100 : 27,5 N.m
- Ø 125 : 60 N.m
- Ø 160-200 : 100 N.m
Loading...