
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Series 353 1 1/2 inch Power Pulse valves, integral pilot operated,
external exhaust with threaded connection (15/16”)
See separate solenoid installation and maintenance instructions (I&M)
for information on: Electrical installation, explosion proof classification,
temperature limitations, causes of improper electrical operation, coil
and solenoid replacement.
Series 353 are aluminium Power Pulse valves, which are integral pilot
operated, intended for dust collector systems. The angle type valves
are 2-way normally closed piston type pulse valves, designed for quick
opening and closing.
All components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate or in the documentation.
Ambient and fluid temperature must be within the range stated on the
nameplate. Never apply incompatible fluids or exceed the pressure
ratings of the valve. The flow direction and pipe connection of the valve
is indicated on the body. Changes to the equipment are only allowed
after consulting the manufacturer or its representative.
CAUTION:
• For the protection of the equipment install a strainer or filter suit
able for the service involved in the inlet side as close to the tank
system as possible.
• If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening,
avoid particles entering the valve.
• Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the
connection point.
• To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections.
• Do not use valve or solenoid as a lever.
• The pipe connections should not apply any force, torque or strain
to the product.
• In case of an aggressive environment contact us or our authorised
representatives for a special valve with proper protection.
The valve may be mounted in any position using the threaded con
nections from the inlet and outlet of the valve. However, for optimal
performance and lifetime, the valve should be mounted with the solenoid
vertically and upright.
The pressure can be connected to the threaded inlet port of the valve. To
ensure proper operation of the valve, the pressure and the exhaust lines
must be full area without restrictions. A minimum differential pressure
as stamped on the nameplate must be maintained between pressure
and exhaust during operation. The air supply must have an adequate
capacity to pressurize the system and to maintain the minimum pressure
during operation. To check pressure during operation a pressure gauge
can be mounted on the tank.
The emission of sound depends on the application, medium and nature
of the equipment used. The exact determination of the sound level can
only be carried out by the user having the valve installed in his system.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend
on the media and service conditions. Dis/Reassemble parts in an
orderly fashion. Pay careful attention to exploded views provided for
identification and placement of parts, and refer to the separate I&M
sheet for disassembly of the solenoid. During servicing, components
should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts
is available as a spare parts or rebuild kit. If a problem occurs during
installation/maintenance or in case of doubt please contact us or our
authorised representatives.
CAUTION:
1. To prevent the possibility of personal injury or property damage,
depressurize system, before servicing valve.
2. Keep the air flowing through the tank system as free from dirt and
foreign materials as possible.
3. For reassembly of the parts apply the right torque according to
the torque chart.
IMPORTANT
DESCRIPTION
INSTALLATION
MOUNTING POSITION
PIPING
SOUND EMISSION
MAINTENANCE
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded
views provided for identification of parts.
1. Unscrew solenoid base sub-assembly from valve bonnet.
2. Remove O-ring solenoid base, core-assembly and spring.
3. Use a torx no. 40 to unscrew 3 screws and to remove the bonnet
from the valve.
4. Remove insert seat, silencer, o-ring, in the correct order with the help
of water pump pliers (see figure 1).
5. Remove the piston-assembly with the help of a screwdriver (see
figure 2).
6. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention
to exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality grease.
2. Replace piston-assembly in body.
3. Hold bonnet-assembly upside down to place inner parts.
4. Place o-ring into the groove of the bonnet according to fig. 3.
5. Place silencer over the insert seat and press both the parts firmly
-
into the bonnet-assembly according to fig. 3.
6. Replace the bonnet and screws. Use a torx no. 40 to tighten screws.
Apply the right torque according to torque chart.
7. Hold solenoid base sub-assembly upside down and replace core
assembly and spring.
8. Screw the solenoid base sub-assembly with core and spring on
bonnet. Apply the right torque according to the torque chart.
9. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of
proper operation.
Several parts are available as kits as specified in the kit table. When
ordering kits specify prefix and suffix.
• Incorrect pressure: Check tank system pressure. Pressure to tank
-
system must be within range specified on nameplate of the valve.
• Excessive leakage: Disassemble valve and clean parts or install a
complete ASCO spare parts kit.
• Incorrect pulse: Disassemble the pilot and clean or replace silencer
Refer to separate I&M sheet of the solenoid for coil replacement.
A separate manufacturer declaration as defined by Directive
2006/42/EC Annex II A is available on request. Please input
the order confirmation number and the serial numbers for the
products concerned.
VALVE DISASSEMBLY
VALVE REASSEMBLY
SPARE PART / OPTIONAL KITS
CAUSES OF IMPROPER OPERATION
COIL REPLACEMENT
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
GB
Voir les instructions séparées relatives à l’installation et à la maintanance
du solénoïde (I&M) pour obtenir des informations sur : Installation
électrique, classement antidéflagrant, limitations de températures,
causes de dysfonctionnement électrique, remplacement de la bobine
et du solénoïde.
Les vannes de la Série 353 font partie de la gamme des
électrovannes «Power Pulse», corps en aluminium, fonctionnement
par régulation d’impulsions, pour utilisation dans les dispositifs de
dépoussiérage. Les vannes à raccordement d’équerre sont des
électrovannes à piston 2/2 NF à impulsions, conçues pour une
ouverture et une fermeture rapide.
Tous les composants sont conçus pour les domaines de fonctionnement
indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. La température
ambiante et du fluide doit se situer dans la gamme qui figure sur la
plaque signalétique. Ne jamais appliquer de fluides incompatibles
ni dépasser la pression nominale de la vanne. Le sens du flux et le
raccordement du tuyau de la vanne sont indiqués sur le corps. Aucune
modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable
du fabricant ou de son représentant.
ATTENTION :
• Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat
en amont, aussi près que possible du système de réservoir.
• En cas d’utilisation d’un ruban adhésif, de colle, d’un vaporisateur ou
d’un lubrifiant du même genre pour serrer la vanne, veuillez éviter
que des particules ne pénètrent dans la vanne.
• Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que
possible du point de raccordement.
• Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les
raccords des tuyauteries.
• Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme
d’un levier.
• Le raccordement du tuyau ne devrait exercer aucune force, torsion
ou contrainte sur le produit.
• En milieu environnemental agressif, il convient de nous contacter
ou de contacter l’un de nos représentants agréés afin de placer une
vanne spéciale équipée d’une protection adéquate.
L’électrovanne peut être montée dans n’importe quelle position
grâce aux raccordements taraudés d’entrée et de sortie.
Toutefois, pour une performance et une durée de vie optimales,
l’électrovanne doit être montée axe de tuyauterie horizontale, tête
magnétique dirigée vers le haut.
La pression peut être raccordée au l’entrée taraudée du corps de
vanne. Afin d’assurer un fonctionnement approprié de la vanne,
les lignes de pression et d’échappement doivent être considérées
sans aucune restriction. Une pression différentielle minimale, telle
qu’indiquée sur la plaque signalétique, doit être maintenue entre la
pression et l’échappement durant le fonctionnement. L’ alimentation
d’air doit avoir une capacité adéquate pour pressuriser le système
et maintenir la pression minimale durant le fonctionnement. Une
jauge peut être installée sur la citerne pour le contrôle de la
pression lors de l’utilisation.
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de
matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le
niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation.
Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle
varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et
le milieu ambiant. Dé-/remonter les pièces en suivant un certain ordre.
Observez attentivement les vues explosées fournies pour l’identification
et l’emplacement des pièces, et reportez-vous à la feuille I&M séparée
pour le démontage du solénoïde. Lors de l’intervention, les composants
doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble
de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder
Electrovannes «Power Pulse» de la série 353, 1” ½, à pilotage intégré,
avec échappement externe et raccordement taraudé
IMPORTANT
DESCRIPTION
MONTAGE
POSITION DE MONTAGE
CANALISATION
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
ENTRETIEN
(15/16”)
à la réfection. En cas de problème durant l’installation/la maintenance
ou en cas de doute, veuillez nous contacter ou contacter un de nos
représentants agréés.
ATTENTION :
1. Afin d’éviter toute blessure physique ou dommage matériel,
dépressuriser le système avant la mise en service de la vanne.
2. Veillez à ce que l’air qui circule dans le système de réservoir ne
contienne pas de poussière ni de corps étrangers.
3. Remonter les pièces en serrant les vis selon le schéma de couple.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans
la pochette et destinées à l’identification des pièces.
1. Dévisser le sous-ensemble de base du solénoïde hors du couvercle
de la vanne.
2. Ôter le joint torique de la base du solénoïde, le noyau et le ressort.
3. Utiliser un tournevis n°40 pour dévisser 3 vis et ôter le couvercle
de la vanne.
4. Ôter le siège d’insertion, le silencieux, le joint torique dans le bon
ordre à l’aide d’un tournevis (voir le dessin 1).
5. Oter le montage du piston à l’aide d’un tournevis (voir le dessin 2).
6. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de
la graisse de haute qualité.
2. Replacer le montage du piston dans le corps.
3. Maintenir le montage du couvercle à l’envers afin de placer les
pièces intérieures.
4. Placer le joint torique dans la rainure du couvercle comme indiqué
sur la figure 3.
5. Placer le silencieux sur le siège d’insertion et appuyer sur les deux
pièces fermement afin qu’elles pénètrent dans le montage du
couvercle comme indiqué sur la figure 3.
6. Replacer le couvercle et les vis. Utiliser un tournevis n°40 pour serrer
les vis. Serrer les vis selon les schémas de couple.
7. Maintenir le sous-ensemble de base du solénoïde à l’envers et
replacer le montage du noyau et le ressort.
8. Visser le sous-ensemble de base du solénoïde avec le noyau et le
ressort sur le couvercle. Serrer les vis selon le schéma de couple.
9. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
Plusieurs pièces sont disponibles en kits comme indiqué dans le
tableau des kits. Si vous commandez des kits, veuillez préciser ses
préfixe et suffixe.
• Pression incorrecte : Contrôlez la pression du système de réservoir.
La pression vers le système de citernes doit se situer dans les limites
indiquées sur la plaque signalétique de la vanne.
• Fuite excessive : Démontez la vanne et nettoyez les pièces ou
installez une pochette complète de pièces de rechange ASCO.
• Impulsion incorrecte : Démonter le pilote et nettoyer ou remplacer
le silencieux
Reportez-vous à la feuille I&M séparée du solénoïde pour le
remplacement de la bobine.
Une déclaration du constructeur séparée telle que définie dans
la directive 2006/42/CE Annexe II A peut être fournie sur demande. Veuillez saisir le numéro de confirmation de commande et
les numéros de série des produits concernés.
REMONTAGE DE LA VANNE
KITS PIÈCE DE RECHANGE / PIÈCES EN OPTION
CAUSES DE FONCTIONNEMENT INCORRECT
REMPLACEMENT DE LA BOBINE
FR
MONTAGE- UND WARTUNGSANWEISUNG
Power-Pulse-Ventil, 1 ½“ der Baureihe 353, mit interner Vorsteuerung,
externer Entlüftung und Gewindeanschluss (15/16“)
Informationen über den elektrischen Anschluss, der Zündschutzart,
die Temperaturgrenzwerte, die Ursachen für einen nicht ordnungs
gemäßen elektrischen Betrieb, den Austausch der Magnetspule
bzw. des Magnetkopfs sind den gesonderten Montage- und
Wartungsanweisungen für den Magnetkopf zu entnehmen.
Die aus Aluminium gefertigten, intern vorgesteuerten Power-PulseVentile der Baureihe 353 sind für den Einsatz in Entstaubungsanlagen
bestimmt. Die Impulskolbenventile mit Eckgehäuse sind in der
Funktion 2/2 normal geschlossen ausgeführt und für schnelles Öffnen
und Schließen ausgelegt.
Alle Komponenten dürfen nur innerhalb der auf dem Typenschild
oder in der Dokumentation angegebenen Daten eingesetzt werden.
Die Umgebungs- und Mediumtemperatur muss innerhalb des auf
dem Typenschild angegebenen Bereichs liegen. Unverträgliche
Medien sind nicht zu verwenden und der zulässige Druckbereich
des Ventils ist nicht zu überschreiten. Die Durchflussrichtung und
der Rohrleistungsanschluss des Ventils sind auf dem Ventilgehäuse
gekennzeichnet. Änderungen an den Produkten dürfen nur nach vor
heriger Zustimmung des Herstellers oder einer seiner ermächtigten
Vertreter vorgenommen werden.
ACHTUNG:
• Zum Schutz der Produkte ist ein für die Betriebsbedingungen geeig
neter Schmutzfänger oder Filter so nahe wie möglich am Eingang
des Tanksystems anzubringen.
• Beim Abdichten der Gewinde mit Dichtband, -paste, -spray oder
ähnlichem ist darauf zu achten, dass kein Dichtmittel in das Innere
des Ventils gelangt.
• Zur Montage ist nur geeignetes Werkzeug zu verwenden;
die Schraubenschlüssel sind so nahe wie möglich an den
Verbindungsstellen anzusetzen.
• Um Schäden zu vermeiden, dürfen die Rohrverbindungen NICHT
ZU STARK angezogen werden.
• Das Ventil oder der Magnetkopf ist nicht als Gegenhalter zu benut
zen.
• Die Rohrleitungsanschlüsse dürfen keine Spannungen auf das
Produkt übertragen.
• Für den Einsatz im aggressiven Milieu ist mit uns oder einem unserer
ermächtigten Vertreter wegen eines Spezialventils mit geeignetem
Schutz Rücksprache zu halten.
Das Ventil kann anhand der Gewindeanschlüsse an der Einlass- und
Auslassseite in beliebiger Einbaulage montiert werden, vorzugsweise
jedoch mit dem Magnetkopf senkrecht nach oben, um eine optimale
Funktionsweise und lange Lebensdauer zu gewährleisten.
Die Druckversorgung ist am Gewindeanschluss an der Einlassseite
des Ventils anzuschließen. Um den ordnungsgemäßen
Betrieb des Ventils zu gewährleisten, müssen die Druck- und
Entlüftungsleitungen ohne Querschnittsverengung frei durchgängig
sein. Während des Betriebs ist der auf dem Typenschild angegebene
Mindestdifferenzdruck zwischen der Druck- und Entlüftungsseite zu
gewährleisten. Die Druckluftversorgung ist so auszulegen, dass das
System ausreichend mit Druck beaufschlagt werden kann, um den
Mindestbetriebsdruck während des Betriebs aufrecht erhalten zu
können. Zur Überprüfung des Drucks während des Betriebs kann ein
Manometer am Tank angebracht werden.
Die Geräuschemission hängt sehr stark ab vom Anwendungsfall, den
Betriebsdaten und dem Medium, mit dem das Produkt beaufschlagt
wird. Erst nach Montage des Ventils in der Anlage kann der Anwender
eindeutige Werte über die Geräuschemission ermitteln.
Das Ventil ist in regelmäßigen Zeitabständen zu reinigen, wobei die
Zeitabstände von den Betriebsbedingungen und dem verwendeten
Medium abhängen. Das Ventil ist in der angegebenen Reihenfolge
zu zerlegen bzw. wieder zusammenzubauen. Folgen Sie sorgfältig
den für die Identifizierung und Anordnung der Teile vorgesehenen
Explosionszeichnungen. Der Magnetkopf ist entsprechend der geson
123620-236
WICHTIGER HINWEIS
BESCHREIBUNG
MONTAGE
EINBAULAGE
VERROHRUNG
GERÄUSCHEMISSION
WARTUNG
derten Montage- und Wartungsanweisung zu zerlegen. Während der
Wartung sind alle Teile auf Verschleiß zu untersuchen. Die Innenteile
sind komplett als Ersatzteile bzw. Ersatzteilsatz erhältlich. Im Falle von
Schwierigkeiten bei der Installation/Wartung oder in Zweifelsfällen ist
mit uns oder einem unserer ermächtigten Vertreter Rücksprache zu
halten.
ACHTUNG:
1. Zur Vermeidung von Personen- oder Sachschäden ist vor der
Wartung des Ventils die Anlage drucklos zu schalten und zu ent
lüften.
2. Die Versorgungsluft für das Tanksystem sollte frei von Staub und
Fremdkörpern sein.
3. Beim Zusammenbau der Teile sind die in der Tabelle angegebenen
Anziehdrehmomente zu beachten.
Die Geräte sind in der angegebenen Reihenfolge zu zerlegen. Folgen
Sie sorgfältig den für die Identifizierung der Teile vorgesehenen
Explosionszeichnungen.
1. Ankerführungsrohr und Haltemutter vom Ventildeckel abschrauben.
2. O-Ring für das Ankerführungsrohr mit Haltemutter, Magnetanker mit
Dichtung und Feder entfernen.
3. Die 3 Schrauben am Ventildeckel mit einem Torx-Schraubendreher
-
Nr. 40 lösen und den Ventildeckel abnehmen.
4. Sitzeinsatz, Schalldämpfer, O-Ring, in der richtigen Reihenfolge mit
Hilfe einer Wasserpumpenzange entfernen (siehe Abb. 1).
5. Die Kolbeneinheit mit Hilfe eines Schraubendrehers herausnehmen
-
(siehe Abb. 2).
6. Alle Teile sind nun für die Reinigung und den Austausch leicht zu
gänglich.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie bei
der Zerlegung. Folgen Sie sorgfältig den für die Identifizierung und
Anordnung der Teile vorgesehenen Explosionszeichnungen.
1. WICHTIGER HINWEIS: Alle Dichtungen/O-Ringe mit hochwertigem
Fett schmieren.
2. Kolbeneinheit wieder in das Gehäuse einsetzen.
-
3. Die Ventildeckeleinheit zum Einsetzen der Innenteile verkehrt he
rum halten.
4. Den O-Ring entsprechend Abb. 3 in die Nut am Ventildeckel ein
setzen.
5. Den Schalldämpfer auf den Sitzeinsatz legen und beide Teile ent
sprechend Abb. 3 in die Ventildeckeleinheit fest einpressen.
6. Ventildeckel und Schrauben montieren. Schrauben mit einem Torx-
Schraubendreher Nr. 40 anziehen. Die in der Tabelle angegebenen
Anziehdrehmomente beachten.
7. Das Ankerführungsrohr mit Haltemutter zum Einsetzen des
Magnetankers mit Dichtung und der Feder verkehrt herum halten.
8. Das Ankerführungsrohr mit Haltemutter und den Magnetanker mit
Dichtung sowie die Feder auf den Ventildeckel schrauben. Die in der
Tabelle angegebenen Anziehdrehmomente beachten.
9. Zur Überprüfung der richtigen Funktionsweise ist das Ventil nach
der Wartung mehrmals zu betätigen.
Die in der Teile-Tabelle spezifizierten Teile sind in Ersatzteilsätzen
erhältlich. Bei der Bestellung der Ersatzteilsätze sind die jeweils ent
sprechenden Vorsatz- und Zusatzzeichen anzugeben.
- Falscher Druck: Druck des Tanksystems überprüfen. Der
Versorgungsdruck für das Tanksystem muss innerhalb des Bereichs
liegen, der auf dem Typenschild des Ventils angegeben ist.
- Übermäßige Leckage: Ventil zerlegen und alle Teile reinigen bzw.
durch einen kompletten ASCO-Ersatzteilsatz ersetzen.
- Fehlerhafter Impuls: Pilotventil zerlegen und Schalldämpfer reinigen
oder austauschen.
Zum Austausch der Magnetspule ist die gesonderte Montage- und
Wartungsanweisung des Magnetkopfs heranzuziehen.
Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie 2006/42/
EG Anhang II A ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie bitte für die
betreffenden Produkte die Nummer der Auftragsbestätigung und
die Seriennummer an.
-
ZERLEGUNG DES VENTILS
ZUSAMMENBAU DES VENTILS
ERSATZTEILSÄTZE
URSACHEN FÜR BETRIEBSSTÖRUNGEN
AUSTAUSCH DER MAGNETSPULE
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
DE
Consulte las instrucciones de instalación y mantenimiento (I&M) del so
lenoide, por separado, donde encontrará información sobre: Instalación
eléctrica, clasificación anti-deflagrante, limitaciones de temperatura,
motivos de un funcionamiento eléctrico incorrecto, sustitución de la
bobina y el solenoide.
-
La válvula de la serie 353 forma parte de la gama de válvulas
motorizadas de impulsión, de aluminio, de mando asistido integral,
diseñadas para sistemas de fitros de mangas. Estas válvulas forman
parte de la gama de válvulas bidireccionales motorizadas de impulsión,
normalmente cerradas, de tipo pistón, diseñadas para una apertura
y un cierre rápido.
Todos los componentes están diseñados para ser utilizados en los
campos de funcionamiento indicados en la placa de características
o en la documentación. La temperatura ambiente y la del fluido debe
estar dentro del rango indicado en la placa de características. No
aplique nunca fluidos incompatibles ni supere el rango de presión
nominal de la válvula. La dirección del flujo y la conexión de tubo de la
válvula están indicados en el cuerpo. Los cambios en el equipo sólo
estarán permitidos previo acuerdo del fabricante o su representante.
ATENCIÓN:
• Con el fin de proteger el equipo instale un filtro adecuado en la
entrada, lo más cerca posible del sistema de tanque.
• Si se utiliza cinta adhesiva, pasta, aerosol o algún lubricante similar
para apretar la válvula, evite que entren partículas en la válvula.
-
• Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más
cerca posible del punto de conexión.
• Para evitar daños al equipo, NO APRETAR DEMASIADO las
conexiones a la tubería.
• No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
• Las conexiones de tubo no deben realizarse aplicando fuerza, apriete
ni tensión mecánica sobre el producto.
• En caso de un entorno agresivo, póngase en contacto con nosotros
o con un representante autorizado con el fin de colocar una válvula
especial equipada de la protección adecuada.
-
-
La válvula puede montarse en cualquier posición utilizando las cone
xiones roscadas de entrada y salida de la válvula, sin embargo, para
-
obtener un rendimiento y vida útil óptimos, la válvula debe instalarse
con el solenoide verticalmente.
La presión puede conectarse al puerto de entrada roscado de la válvula.
Para asegurar un funcionamiento correcto de la válvula, las líneas de
presión y escape deben ser consideradas como una zona completa,
sin ninguna restricción. Se debe mantener una presión diferencial
mínima como indica la placa de características, entre la presión y el
escape, durante el funcionamiento. El suministro de aire debe tener
una capacidad adecuada para presurizar el sistema y mantener la
presión mínima durante el funcionamiento. Para comprobar la presión
durante el funcionamiento, se debe montar un manómetro en el tanque.
-
El ruido de funcionamiento varía según la utilización, el fluido y el tipo
de materia utilizado. El usuario no podrá determinar con precisión el
nivel sonoro emitido hasta después de haber montado el componente
en la instalación.
Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de la naturaleza
del fluido, las condiciones de funcionamiento y el medio ambiente.
Desmonte/monte las piezas de forma ordenada. Preste atención espe
cialmente a las vistas en despiece proporcionadas para la identificación
y sustitución de piezas y consulte la hoja I&M para el desmontaje del
solenoide. Durante la intervención, los componentes deben ser exami
nados por si hubiera desgastes excesivos. Hay un juego completo de
piezas internas disponible como kit de montaje o piezas de recambio.
Si se produjese algún problema durante la instalación o mantenimiento,
o en caso de dudas, por favor póngase en contacto con nosotros o un
representante autorizado.
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
Válvulas motorizadas de impulsión, de 1 a 1/2 pulgadas de la serie 353,
de mando asistido integral, escape externo con conexión roscada (15/16”)
IMPORTANTE
DESCRIPCIÓN
INSTALACIÓN
POSICIÓN DE MONTAJE
TUBERÍAS
RUIDO DE FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
ATENCIÓN:
1. Para evitar la posibilidad de daños personales o a equipos,
despresurice el sistema antes de puesta en marcha de la válvula.
2. Mantenga el flujo de aire a través del sistema de tanque limpio de
polvo y cuerpos extraños.
3. Para volver a montar las piezas, aplique el apriete correcto según
el cuadro de apriete.
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las
vistas en despiece que se suministran para identificar las partes.
1. Desatornille el sub-conjunto de base del solenoide de la tapa
2. Quite la junta tórica de la base del solenoide, el núcleo y el resorte.
3. Utilice un destornillador nº 40 para destornillar los 3 tornillos y quitar
4. Quite el asiento de inserción, el silencioso y la junta tórica en orden
5. Quite el conjunto del pistón con la ayuda de un destornillador.
6. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso.
1. NOTA: Lubrique todas las juntas de estanquidad/juntas tóricas con
2. Vuelva a colocar el conjunto del pistón en el cuerpo.
3. Sujete el conjunto de la tapa al revés para colocar las piezas internas.
4. Ponga la junta tórica en la ranura de la tapa según muestra la figura 3.
5. Ponga el silencioso sobre el asiento de inserción y presione ambas
6. Vuelva a colocar la tapa y los tornillos. Utilice un destornillador del
7. Sujete la base auxiliar del solenoide al revés y vuelva a colocar el
8. Atornille el sub-conjunto de base del solenoide con el núcleo y
-
9. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuan
Hay varias piezas disponibles como kits según se especifica en la tabla
de kits. Al pedir los kits especifique el prefijo y sufijo.
• Presión incorrecta: Compruebe la presión del sistema de tanque.
• Fugas excesivas: Desmonte la válvula y limpie las piezas o instale
• Impulsión incorrecta: Desmonte el piloto y limpie o sustituya el
Consulte la hoja I&M del solenoide para la sustitución de la bobina.
Está disponible, previa solicitud, una declaración del fabricante
por separado conforme a la Directiva 2006/42/CE Anexo II A.
Introduzca el número de confirmación de pedido y los números
de serie de los productos correspondientes.
-
-
DESMONTAJE DE LA VALVULA
de la válvula.
la tapa de la válvula.
con la ayuda de un destornillador (vea la figura 1).
(vea la figura 2).
sustitución.
grasa de buena calidad.
piezas firmemente en el conjunto de la tapa, según la fig. 3.
nº 40 para apretar los tornillos. Aplique el apriete correcto según
el cuadro de apriete.
conjunto del núcleo y el resorte.
el resorte en la tapa. Aplique el apriete correcto según el cuadro
de apriete.
tas veces para asegurarse de que se abre y cierra correctamente.
La presión en el sistema de tanque debe estar dentro del rango
especificado en la placa de características de la válvula.
un kit de piezas de recambio ASCO completo.
silencioso
REMONTAJE DE LA VALVULA
PIEZAS DE RECAMBIO / PIEZAS OPCIONALES
MOTIVOS DE FUNCIONAMIENTO INCORRECTO
SUSTITUCIÓN DE LA BOBINA
ES
-

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Serie 353 Valvole Power Pulse da 1 ½, con pilota integrato,
scarico esterno con connessione filettata (15/16”)
Per informazioni su quanto elencato di seguito, consultare le istruzioni sull’installazione e la manutenzione (I&M) del solenoide fornite
a parte: impianto elettrico, classificazione antideflagrante, limiti di
temperatura, cause di malfunzionamento elettrico, sostituzione della
bobina e dell’elettrovalvola.
La serie 353 è costituita da valvole Power Pulse in alluminio, con pilota integrato, progettate per gli impianti di depolverazione. Le valvole
ad angolo fanno parte della gamma a 2 vie, normalmente chiuse,
del tipo a pistone, progettate per una rapida apertura e chiusura.
I componenti sono progettati per essere utilizzati rispettando le
caratteristiche di funzionamento indicate sulla targhetta o nella
documentazione. La temperatura ambiente e del fluido devono
rientrare nei valori indicati sulla targhetta. Non applicare mai fluidi
incompatibili né superare la pressione nominale della valvola. La
direzione del flusso e i raccordi dei tubi della valvola sono indicati
sul corpo. Eventuali modifiche dell’apparecchiatura sono ammesse
soltanto previo consenso del costruttore o del suo rappresentante.
ATTENZIONE :
• Per proteggere il componente, montare sul lato ingresso, il più
vicino possibile al serbatoio, un filtro adatto .
• Se durante il serraggio si utilizzano nastro adesivo, colla, spray,
lubrificanti o simili, evitare che nella valvola penetrino particelle.
• Utilizzare attrezzi adatti e posizionare le chiavi il più possibile
vicino al punto di raccordo.
• Per evitare danneggiamenti, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi delle tubazioni.
• Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
• I raccordi dei tubi non devono esercitare alcuna forza, coppia o
sollecitazione sul prodotto.
• In caso di ambiente aggressivo, contattare i nostri rappresentanti autorizzati per installare una valvola provvista di protezione
adeguata.
La valvola può essere montata in qualsiasi posizione utilizzando i
raccordi filettati all’ingresso e all’uscita della valvola; tuttavia, per
ottimizzare le prestazioni e la durata della valvola, è opportuno
montarla con il solenoide in posizione verticale e dritta.
E’ possibile collegare la pressione alla via d’ingresso filettata della
valvola. Per assicurare il corretto funzionamento della valvola, le linee
della pressione e dello scarico non devono avere restrizioni. Durante
il funzionamento, tra la pressione e lo scarico deve essere mantenuta
una pressione differenziale minima, corrispondente a quella indicata
sulla targhetta. L’alimentazione pneumatica deve avere una capacità
sufficiente a pressurizzare l’impianto e a mantenere la pressione
minima durante il funzionamento. Per verificare la pressione durante
il funzionamento, è possibile montare un manometro sul serbatoio.
rumorosità durante il funzionamento dipende dal tipo di applicazione,
dal fluido e dal tipo di apparecchio utilizzato. L’utilizzatore può stabilire
esattamente il livello di rumorosità soltanto dopo aver montato la
valvola sull’impianto.
E’ consigliabile pulire periodicamente il componente. L’intervallo di
tempo dipende dal tipo di fluido, dalle condizioni di funzionamento e
ambientali. Smontare e rimontare le parti seguendo un certo ordine.
Osservare attentamente gli esplosi forniti per l’identificazione e il
posizionamento delle parti e consultare il foglio I&M fornito a parte
per lo smontaggio del solenoide. Durante l’intervento, esaminare i
componenti per stabilirne l’eventuale eccessiva usura. Una serie
IMPORTANTE
DESCRIZIONE
MONTAGGIO
POSIZIONE DI MONTAGGIO
TUBI
RUMOROSITA’
MANUTENZIONE
IT NL
completa di parti interne è disponibile come kit di ricambio o riparazione. In caso di problemi durante il montaggio o la manutenzione
o in caso di dubbio, contattare i nostri rappresentanti autorizzati.
ATTENZIONE :
1. Per evitare danni a persone e/o cose, depressurizzare l’impianto
prima degli interventi di manutenzione sulla valvola.
2. Assicurarsi che l’aria che circola nel serbatoio non contenga
polvere né corpi estranei.
3. Rimontare le par ti serrando le viti secondo lo schema di coppia.
Smontare procedendo con ordine. Consultare gli esplosi forniti per
l’identificazione delle parti.
1. Svitare il sottogruppo di base del solenoide dal coperchio
della valvola.
2. Togliere l’anello di tenuta dalla base del solenoide, il cannotto
e la molla.
3. Utilizzare un cacciavite n°40 per svitare le 3 viti e rimuovere il
coperchio della valvola.
4. Rimuovere il gruppo pistone utilizzando un cacciavite (vedere
figura 1).
5. Rimuovere il gruppo pistone utilizzando un cacciavite (vedere
figura 2).
6. Le par ti sono ora accessibili per operazioni di pulizia o sostituzione.
Rimontare in senso inverso.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
di alta qualità.
2. Rimontare il gruppo pistone nel cor po.
3. Tenere il gruppo coperchio capovolto per posizionare le parti
interne.
4. Posizionare l’anello di tenuta nella scanalatura del coperchio
come indicato nella figura 3.
5. Posizionare il silenziatore sulla sede dell’inserto e premere con
forza ambedue le parti nel gruppo coperchio come indicato
nella figura 3.
6. Rimontare il coperchio e le viti. Serrare le viti utilizzando un
cacciavite n. 40 secondo lo schema di coppia.
7. Tenere il sottogruppo di base del solenoide capovolto per rimontare il gruppo cannotto e la molla.
8. Avvitare il sottogruppo di base del solenoide sul cannotto e la
molla sul coperchio. Serrare le viti secondo lo schema di coppia.
9. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
assicurarsi che si apra e si chiuda correttamente.
Sono disponibili varie parti di ricambio in kit come indicato nella
relativa tabella. Nell’ordine dei kit, precisare i relativi prefissi e suffissi.
• Pressione errata : Ver ificare la pressione del serbatoio. La pressione applicata al serbatoio non deve superare i limiti indicati sulla
targhetta della valvola.
• Perdita eccessiva : Smontare la valvola e pulire le parti o montare
un kit completo di parti di ricambio ASCO.
• Impulso errato : Smontare il pilota e pulire o sostituire il silenziatore
Per la sostituzione della bobina, consultare il foglio I&M del solenoide fornito a parte.
È disponibile a richiesta una Dichiarazione del Costruttore
separata, relativa alla Direttiva 2006/42/CE Allegato II A. Immettere il numero di conferma dell’ordine ed i numeri di serie
dei prodotti in questione.
SMONTAGGIO VALVOLE
RIMONTAGGIO VALVOLA
KIT PARTI DI RICAMBIO / PARTI OPZIONALI
CAUSE DI FUNZIONAMENTO ANOMALO
SOSTITUZIONE DELLA BOBINA
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 353 1 ½ inch pulsafsluiters, met ingebouwd stuurventiel,
externe uitlaat met schroefdraadaansluiting (15/16”)
Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoudsinstructies (I&M) van
de magneetkoppen voor informatie over: De elektrische installatie, de
explosieveiligheid, het temperatuurgebied, het verhelpen van elektrische storingen en het vervangen van de spoel en de magneetkop.
Afsluiters uit de 353-serie zijn aluminium pulsafsluiters met
ingebouwd stuurventiel en bedoeld voor stoffilterinstallaties. De
afsluiters met haakse poortaansluitingen zijn 2-weg, normaal
gesloten, pulsafsluiters van het zuiger-type, ontworpen om snel te
kunnen openen en sluiten.
Alle producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op
de naamplaat of in de documentatie aangegeven specificaties. De
omgevingstemperatuur en de mediumtemperatuur mogen niet hoger
zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Gebruik nooit een ander
medium dan staat aangegeven en overschrijd nooit de maximale
druk van de afsluiter. De doorstroomrichting staat bij de afsluiter
aangegeven op het afsluiterhuis. Wijzigingen zijn alleen toegestaan
na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
LET OP:
• Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het
leidingnet aanbevolen.
• Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Men dient uitsluitend geschikt gereedschap te gebruiken en de
moersleutels zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt te plaatsen.
• Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product NIET WORDT BESCHADIGD.
• De afsluiter of de magneet mag niet als hefboom worden gebruikt.
• De pijpaansluitingen mogen geen krachten, momenten of druk
op het product overdragen.
• Neem bij toepassing in agressieve omgevingen a.u.b. contact op
met de fabrikant of met onze vertegenwoordiger voor speciale
afsluiters met de juiste beveiligingen.
De afsluiter mag in alle standen worden gemonteerd met behulp
van de schroefdraadaansluitingen aan de inlaat en uitlaat van de
afsluiter, maar voor optimale prestaties en de langste levensduur
kunt u de afsluiter het beste zodanig plaatsen dat de magneetkop
verticaal en rechtop staat.
Schroef de drukaansluiting vast aan de inlaatpoort van de afsluiter.
Voor een juiste werking van de afsluiter dienen de toevoer- en
ontluchtingsleidingen volledig open te zijn en mogen niet worden
geknepen. Handhaaf tussen de inlaatpoort en de ontluchtingspoort
altijd de minimale werkdruk die op het typeplaatje staat vermeld.
Zorg voor een luchttoevoer met voldoende capaciteit om het systeem
op druk te brengen en op druk te houden tijdens het gebruik. Voor
drukmeting tijdens bedrijf kunt u een drukmeter op de tank monteren.
De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte
medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd
worden nadat de afsluiter is ingebouwd.
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Neem
de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen, en
raadpleeg ook het aparte I&M-blad van de magneetkop. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van
slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige
revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden
tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dient men contact
op te nemen met de fabrikant of zijn vertegenwoordiger.
BELANGRIJK
BESCHRIJVING
INSTALLATIE
MONTAGE-POSITIE
LEIDINGEN
GELUIDSEMISSIE
ONDERHOUD
LET OP:
1. Om persoonlijk letsel en schade te voorkomen, moet u voorafgaand aan het onderhouden van de afsluiter altijd eerst het
systeem drukloos maken.
2. Houd de lucht die door het tanksysteem stroomt zo schoon
mogelijk.
3. Draai bij het monteren de onderdelen altijd met het juiste
aandraaimoment vast.
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en haal deze van
het klepdeksel.
2. Verwijder de O-ring, kopstuk/deksel, de plunjer en de veer.
3. Schroef met een torx-bit nr. 40 de 3 bouten los en verwijder het
klepdeksel van de afsluiter.
4. Verwijder met behulp van een schroevendraaier in de juiste
volgorde (zie figuur 1) de inzetstuk-zitting, de geluiddemper
en de o-ring.
5. Verwijder de zuiger met behulp van een schroevendraaier
(zie figuur 2).
6. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig vet.
2. Plaats de zuiger terug in het afsluiterhuis.
3. Houd het klepdeksel op zijn kop om de inwendige onderdelen
terug te plaatsen.
4. Plaats de O-ring in de groef van het klepdeksel volgens figuur 3.
5. Plaats de geluiddemper over de inzetstuk-zitting en druk beide
onderdelen stevig in het klepdeksel volgens fig.3.
6. Plaats het klepdeksel en de bouten weer terug. Draai de bouten
met een torx-bit nr. 40 vast. Hanteer het juiste aandraaimoment
uit de tabel.
7. Houd de kopstuk/deksel-combinatie op zijn kop en plaats de
plunjer en de veer terug.
8. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie, inclusief de plunjer en
de veer, in het klepdeksel. Hanteer het juiste aandraaimoment
uit de tabel.
9. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
RESERVEONDERDELENSET / OPTIES-SET
Verschillende onderdelen zijn als set verkrijgbaar conform het
overzicht. Geef bij uw bestelling het voor- en achtervoegsel door.
OORZAKEN VAN EEN SLECHTE WERKING
• Onjuiste druk: Controleer de druk in het tanksysteem. De systeemdruk in de tank moet binnen het drukbereik vallen dat op
het typeplaatje van de afsluiter staat vermeld.
• Overmatige lekkage: Demonteer de afsluiter en reinig de onderdelen of vervang ze door de ASCO-reserveonderdelenset
voor die afsluiter.
• Verkeerde puls: Haal het stuurventiel uit elkaar en reinig of
vervang de geluiddemper.
Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor het
vervangen van de spoel.
Een afzonderlijke verklaring van de fabrikant, zoals bepaald
door richtlijn 2006/42/EG Bijlage II A, is op aanvraag verkrijgbaar. Voer het bevestigingsnummer van de order en de
serienummers van de betreffende producten in.
DEMONTAGE
MONTAGE
VERVANGING SPOEL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
1
SERIES 353
(15/16”)
~/=
2
3
5
6
A
7
8
9
B
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
1. Insert seat
2. Silencer
3. O-ring, insert seat
4. Bonnet, integral pilot ext.
Exhaust
5. Solenoid base sub-assy
6. Spring
7. Core-assy
FR
1. Siege d’insertion
2. Silencieux
3. Joint torique, siege d’insertion
4. Couvercle, pilote integral ext.
Echappement
5. Sous-ens. Base solenoide
6. Ressort
7. Montage du noyau
DE
1. Sitzeinsatz
2. Schalldämpfer
3. O-Ring, Sitzeinsatz
4. Ventildeckeleinheit, interne
Vorsteuerung, externe
Entlüftung
5. Ankerführungsrohr mit
Haltemutter
ES
1. Asiento de inserción
2. Silenciador
3. Junta, asiento de inserción
4. Tapa, ext. Piloto integrado
escape
5. Base auxiliar del solenoide
6. Resorte
7. Conjunto del núcleo
DESCRIPTION
8. O-ring, solenoid base
9. Screw, thread rolling (3x)
10. Piston sub-assy
11. Body thread
DESCRIPTION
8. Joint torique, base du
solenoide
9. Vis, roulage des filets (3x)
10. Sous-ens du piston
11. Filet du corps
BESCHREIBUNG
6. Feder
7. Magnetanker mit Dichtung
8. O-Ring für Ankerführungsrohr
mit Haltemutter
Schraube, selbstschnei-
9.
dend (3x)
10. Kolbeneinheit
11. Gehäuse mit Gewindeanschluss
DESCRIPCION
8. Junta, base del solenoide
9. Tornillo, rosca giratoria (3x)
10. Subconjunto de pistón
11. Rosca del cuerpo
TORQUE CHART
123620-236
10
11
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Ø
Codice elettrovalvola
Catalogusnummer
1 1/2
l add prefix for dedicated spare part kit
l E353A831
l 8353G831
Modified on 23-10-2017
A
B
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
~ =
l C117285
l C133463
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
¬
l C117285
l C133464
20 ± 3
23 ± 2
Piston kit
Code de piston
Kolbensatz
Código del kit de pistón
Kit di pistone
Zuigerset
l C117283
l C117283
175 ± 25
204 ± 18
v
1. Sede inserto
2. Anello di sfasamento
3. Anello di tenuta, Sede Inserto
4. Coperchio, pilota integrato,
Scarico est.
5. Cannotto
6. Anello di tenuta, Base
elettovalvola
NL
1. Inzetstuk-zitting
2. Geluiddemper
3. O-ring, inzetstuk-zitting
4. Klepdeksel, ingebouwd stuur-
ventiel ext. Uitlaat
5. Kopstuk/deksel-combinatie
6. Veer
7. Plunjer
BESCHRIJVING
7. Nucleo
8. Molla
9. Viti (3x)
10. Gruppo pistone
11. Corpo filettato
8. O-ring, kopstuk/deksel
9. Bout, gerold schroefdraad (3x)
10. Zuiger
11. Schroefdraad huis