ASCO Series 330b Pilot Operated Piston Valves Manuals & Guides

Page 1
The 330 series of pilot operated piston
valves are 3/3 valves of a balanced con­struction type. The body material is available in aluminium or stainless steel.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used only within the limits of the technical specication shown on the product name­plate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. Before installation, depressurise the piping system and clean internally. The equipment may be mounted in any position. The ow direction and pipe connection of each valve are indicated on the drawing. The pipe connections must be in accord­ance with the size indicated on the name­plate and tted accordingly. Before putting into service turn the damping screw (23) ¾ turn counterclockwise. Adjust it for optimum control and tighten the nut. Turning counterclockwise will increase dampening. Turning clockwise will decrease dampening.
CAUTION:
• Using reducers at the inlet or outlet may cause improper operation or malfunc­tioning.
• To protect the equipment, install a strainer or lter suitable for the service involved in the inlet side, as close to the product as possible.
• If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, avoid particles entering the system.
• Use proper tools and place wrenches as close as possible to the connection point.
• To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections.
Series 330, pilot operated, high ow, Normal Temperature, 3/3 piston valves - 1/2”
• Do not use valve as a lever.
• The pipe connections should not apply
To avoid electrostatic discharge and per­sonal or property damage the valve must be tted with a permanently wired earthing connection. Any screw from the assembly can be used, when tightened to the proper torque value.
To prevent the possibility of personal or property damage caused by high speed venting under normal operation conditions, suitable precautions must be taken by the in­staller to protect against accidental contact.
The emission of sound depends on the ap­plication, medium and nature of the equip­ment used. The exact determination of the sound level can only be carried out by the user having the valve installed in his system.
Periodic cleaning is recommended, the tim­ing of which will depend on the media and service conditions. Handle with care to avoid damage. During servicing, components should be examined for excessive wear. If a problem occurs during installation/main­tenance, or in case of doubt please contact ASCO or an authorised representative.
Plan the disassembly carefully. Pay careful attention to exploded views provided for identication of parts.
1. Remove outlet block (28) by removing
2. Remove end caps (3 and 26) by remov-
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
ing the screws (1) and washer locks (2).
any force, torque or strain to the product.
EARTHING
SERVICE
SOUND EMISSION
MAINTENANCE
VALVE DISASSEMBLY
the screws (29) and washer locks (2).
3. Pull out the disc holders (6) from the end caps (3 and 26).
4. Remove screws (11) and washer locks (12) from the body and remove the inlet block (13) from the piston block (21).
5. Lift out piston (18) and stem (16).
6. Remove damping screw (23).
7. All parts are now accessible for cleaning.
For servicing proceed with the next steps.
8. Disassemble the disc holders (6); heat them to disable the Loctite® and unscrew the cap screws (10 and 25).
9. Disassemble the piston (18) and stem (16); heat them to disable the Loctite® and unscrew.
10. Remove the bushings (14).
11. All parts are now accessible for servic­ing.
NOTE: Avoid damaging of all sealing sur­faces; seal grooves, piston bore, end cap , end bores and seats.
NOTE: ASCO tools are recommended for servicing. These will be supplied with the spare parts kit.
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to exploded views provided for identication and placement of parts.
1. Clean threads with Loctite® cleaner 7063 before applying Loctite
2. Lubricate all seals/O-rings and bores with Molykote® 55 grease.
3. Apply Loctite® 266 on stem thread.
4. Apply Loctite® 243 on disc holder thread.
5. NOTE: For the stainless steel construc­tion it is highly recommended to use a suitable anti-seize lubricant to avoid galling.
VALVE REASSEMBLY
®
r
6. Torque according to torque chart.
For additional information visit: www.asco.com
Loctite® is a registered trademark of Henkel Molykote® is a registered trademark of Dow Corning Corporation
q
GB
Série 330, vannes à piston pilotées 1/2” équilibrées 3/3 haut débit, température normale
La série 330 de vannes à piston pilotées est constituée de vannes 3/3 d’un type de construction équilibré. Le corps est dispo­nible en aluminium ou en acier inoxydable.
INSTALLATION
Les composants d’ASCO sont destinés à être utilisés dans les limites des spécica­tions techniques indiquées sur la plaque signalétique du produit. Aucune modication ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son re­présentant. Avant de procéder au montage, dépressurisez les canalisations et effectuez un nettoyage interne. Les électrovannes peuvent être montées dans n’importe quelle position. Le sens d’écoulement et le raccordement du tuyau de chaque vanne sont indiqués sur le plan. La dimension des tuyauteries doit corres­pondre au raccordement indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice. Avant la mise en service, tournez la vis d’évacuation (23) ¾ tour dans le sens anti­horaire. Réglez-la pour un contrôle optimal et serrez l’écrou. Une rotation dans le sens antihoraire va augmenter l’évacuation. Une rotation dans le sens horaire va réduire l’évacuation.
ATTENTION :
• l’utilisation de réducteurs au niveau de l’admission ou de l’évacuation peut en­traîner un fonctionnement incorrect ou dysfonctionnement.
• An de protéger l’équipement, installez une crépine ou un ltre adéquat en amont, le plus près possible du produit.
• En cas d’utilisation de ruban, pâte, aéro­sol ou un lubriant lors du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
• Utilisez un outillage approprié et placez les clés aussi près que possible du point de raccordement.
• Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries.
• Ne pas se servir de la vanne comme d’un levier.
• Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple ou contrainte sur le produit.
MISE À LA TERRE
An d’éviter une décharge électrostatique et toute blessure physique ou dommage matériel, la vanne doit être pourvue d’un rac­cordement à la terre permanent. N’importe quelle vis de l’ensemble peut être utilisée lorsqu’elle est serrée au couple correct.
FONCTIONNEMENT
An d’éviter le risque de blessure physique ou de dommage matériel causé par la purge d’air à haute vitesse dans des conditions de fonctionnement normales, des mesures appropriées doivent être prises par l’installa­teur en vue d’assurer une protection contre les contacts accidentels.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le uide et le type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra détermi­ner avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation.
ENTRETIEN
Il est souhaitable de procéder à un net­toyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du uide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Manipulez le dispositif avec soin an d’éviter
tout dommage. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou un représentant agréé.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Planiez le démontage avec soin. Prêtez une attention particulière aux vues éclatées fournies dans la pochette et destinées à l’identication des pièces.
1. Déposez le bloc de sortie (28) en dépo­sant les vis (28) et rondelles d’arrêt (2).
2. Déposez les capuchons d’extrémité (3 e
26) en déposant les vis (1) et rondelles d’arrêt (2).
3. Extrayez les supports de disque (6) des capuchons d’extrémité (3 e 26).
4. Déposez les vis (11) et rondelles d’arrêt (12) du corps et retirez le bloc d’admis­sion (13) du bloc de piston (21).
5. Soulevez le piston (18) et la tige (16).
6. Déposez la vis d’évacuation (23).
7. À présent, toutes les pièces sont acces­sibles pour le nettoyage.
Pour la maintenance, suivez les étapes ci-dessous.
8. Démontez les supports de disque (6) ; chauffez-les pour les débarrasser du Loctite® et desserrez la vis du capuchon d’extrémité (10 e 25).
9. Démontez le piston (18) et la tige (16) ; chauffez-les pour les débarrasser du Loctite® et desserrez la vis.
10. Retirez les coussinets de palier (14).
11. À présent, toutes les pièces sont acces­sibles pour la maintenance.
NOTE : évitez d’endommager toutes les surfaces d’étanchéité : rainures, alésage de piston, capuchons d’extrémité, alésages
r
d’extrémité et sièges. NOTE : des outils ASCO sont recommandés
pour la maintenance. Ils seront fournis avec le kit de pièces de rechange.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter selon l’ordre contraire au mon­tage en suivant attentivement les vues en éclaté fournies dans la pochette et destinées à l’identication et l’emplacement des pièces.
1. Nettoyez les letages avec du nettoyant Loctite® 7063 avant d’appliquer du Loctite®
2. Lubriez tous les joints/joints toriques et alésages avec de la graisse Moly­kote® 55.
3. Appliquez du Loctite® 266 sur le letage de tige.
4. Appliquez du Loctite® 243 sur le letage de support de disque.
5. NOTE : pour les constructions en acier inoxydable, il est fortement recomman­dé d’utiliser un lubriant antigrippant correct.
6. Serrez conformément au couple de serrage.
Pour des informations supplémentaires, visitez : www.asco.com
Loctite® est une marque déposée de Henkel Molykote® est une marque déposée de Dow Corning Corporation
q
FR
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 1 of 11 www.asco.com
Modied on 27-03-2017
Page 2
Serie 330, pilotbetätigt, hoher Durchuss, normale Temperatur, 3/3 Kolbenventile - 1/2”
BESCHREIBUNG
Die 330 Serie der pilotbetätigten Kolben­ventile sind 3/3-Ventile eines entlasteten Konstruktionstyps. Das Gehäuse ist in Aluminium oder rostfreiem Stahl erhältlich.
INSTALLATION
ASCO-Komponenten sind nur zum Einsatz innerhalb der auf dem Produkttypenschild angegebenen Grenzen der technischen Daten vorgesehen. Änderungen an der Anlage sind nur nach Rücksprache mit dem Hersteller oder seinem Vertreter gestattet. Vor dem Einbau der Ventile muss das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig. Die Durchussrichtung und der Rohrleitungsanschluss jedes Ventils sind auf der Zeichnung angegeben. Die Rohrleitungsanschlüsse müssen entsprechend den Größenangaben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen durchgeführt werden. Vor Inbetriebnahme die Ablassschraube (23)¾ Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn drehen. Für optimale Kontrolle anpassen und Mutter festziehen. Drehen gegen den Uhrzeigersinn erhöht die Befeuchtung. Drehen im den Uhrzeigersinn verringert die Befeuchtung.
VORSICHT:
• Eine Verwendung von Reduzierstücken am Ein- oder Auslass kann zu Leistungs­und Funktionsminderungen führen.
• Zum Schutz des Geräts sollten für die Be­triebsbedingungen geeignete Schmutz­fänger oder Filter so dicht wie möglich in den Ventileingang integriert werden.
• Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, dass kein Dichtungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
• Ordnungsgemäßes Werkzeug verwen­den. Schlüssel möglichst nahe am Ver­bindungspunkt ansetzen.
• Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu achten, dass die Rohrleitungsanschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN werden.
• Das Ventil ist nicht als Hebel zu ver­wenden.
• Die Rohrverbindungen sollten keine Kraft, kein Drehmoment oder Spannung auf das Produkt ausüben.
ERDUNG
Um elektrostatische Entladung und Per­sonen- oder Sachschäden zu vermeiden, muss das Ventil mit einem dauerhaft ver­kabelten Erdungsanschluss ausgestattet sein. Es können beliebige Schrauben der Baugruppe verwendet werden, sofern diese mit dem richtigen Drehmoment festgezogen werden.
BETRIEB
Um die Gefahr von Personen- oder Sach­schäden zu verhindern, die durch Hoch­geschwindigkeitsentlüftung bei normalen Betriebsbedingungen verursacht werden, müssen vom Installateur geeignete Vor­sichtsmaßnahmen für den Schutz vor versehentlichem Kontakt ergriffen werden.
GERÄUSCHEMISSION
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels kann aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat.
Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig
WARTUNG
zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedin­gungen richten. Zur Vermeidung von Schä­den vorsichtig behandeln. Bei der Wartung die Komponenten auf zu starken Verschleiß kontrollieren. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO oder einem au­torisierten Vertreter Rücksprache zu halten.
ZERLEGEN DES VENTILS
Zerlegung sorgfältig planen. Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen zu identizieren.
1. Auslassblock (28) durch Entfernen der Schrauben (29) und Sicherungsschei­ben (2) entfernen.
2. Endkappen (3 und 26) durch Entfernen der Schrauben (1) und Sicherungsschei­ben (2) entfernen.
3. Ventiltellerhalterungen (6) von den Endkappen (3 und 26) herausziehen.
4. Schrauben (11) und Sicherungsschei­ben (12) vom Gehäuse und Einlassblock (13) vom Kolbenblock (21) entfernen.
5. Kolben (18) und Schaft (16) heraus­heben.
6. Ablassschraube (23) entfernen.
7. Alle Teile sind jetzt für die Reinigung zugänglich.
Für Servicearbeiten mit den nächsten Schritten fortfahren:
8. Ventiltellerhalterungen (6) zerlegen, erhitzen, um das Loctite® zu lösen und Kappenschraube (10 und 25) aufschrauben.
9. Kolben (18) und Schaft (16) zerlegen, erhitzen, um das Loctite® zu lösen, und aufschrauben.
10. Buchse (14) entfernen.
r
11. Alle Teile sind jetzt für Servicearbeiten zugänglich.
HINWEIS: Darauf achten, die Dichtungsä­chen, Dichtungsnuten, Kolbenbohrungen, Endkappen-Endbohrungen und Sitze nicht zu beschädigen.
HINWEIS: Für Servicearbeiten werden ASCO-Werkzeuge empfohlen. Diese sind im Ersatzteilsatz enthalten.
ZUSAMMENBAU DES VENTILS
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Zerlegung zusammenbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeich­nungen zu identizieren und anzuordnen.
1. Gewinde mit Loctite®-Reinigungsmittel 7063 reinigen, bevor Loctite® aufge­tragen wird.
2. Alle Dichtungen/O-Ringe und Bohrun­gen mit Molykote® 55-Schmiermittel schmieren.
3. Loctite® 266 auf dem Schaftgewinde aufbringen.
4. Loctite® 243 auf dem Ventiltellerhalte­rungsgewinde aufbringen..
5. HINWEIS: Bei der Ausführung aus rost­freiem Stahl wird dringend empfohlen, ein geeignetes Gleitmittel zu verwen­den, um ein Festfressen zu vermeiden.
6. Entsprechend den Angaben im Drehmo­mentdiagramm anziehen.
Weitere Informationen nden Sie auf:
www.asco.com
Loctite® ist eine eingetragene Marke von Henkel Molykote® ist eine eingetragene Marke von Dow Corning Corporation
q
DE
Válvulas de pistón 1/2” 3/3, temperatura normal, ujo alto, accionamiento por piloto, serie 330
La serie 330 de válvulas de pistón de ac­cionamiento por piloto son válvulas 3/3 de tipo de construcción equilibrada. El material del cuerpo está disponible en aluminio o acero inoxidable.
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de los límites de las espe­cicaciones técnicas que se indican en la placa de características del producto. Los cambios en el equipo sólo estarán permiti­dos después de consultar al fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice el sistema de tuberías y limpie internamente. El equipo puede utilizarse en cualquier posición. La dirección del ujo y la conexión de tubo de cada válvula están indicados en el diagrama. Las conexiones a la tubería deben corres­ponder al tamaño indicado en la placa de características y ajustarse adecuadamente. Antes de ponerla en uso, dé al tornillo de vertido (23) ¾ giro en el sentido contrario a las agujas del reloj. Ajústelo para un control óptimo y a continuación apriete la tuerca. Al girarlo en el sentido contrario a las agujas del reloj aumenta la amortiguación. Girarlo en el sentido de las agujas del reloj reduce la amortiguación.
PRECAUCIÓN:
• El uso de reductores en la entrada o salida puede causar un funcionamiento incorrecto o fallos.
• Para proteger el equipo, instale en la parte de la entrada y tan cerca como sea posible del producto un ltro o tamizador adecuado para el servicio.
• Si se utilizará cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste, se debe evitar que entren partículas en el producto.
• Se debe utilizar las herramientas ade-
123620-360 Rev-- ECN 269274 Page 2 of 11 Modied on 27-03-2017
DESCRIPCIÓN
INSTALACIÓN
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
cuadas y colocar las llaves lo más cerca posible del punto de conexión.
• Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería.
• No utilice la válvula como palanca.
• Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete o tensión sobre el producto.
CONEXIÓN A TIERRA
Para evitar descargas electrostáticas y lesiones personales o daños materiales, la válvula debe instalarse con una conexión de tierra permanente con cable. Se puede utilizar cualquier tornillo del conjunto, siem­pre que se le dé el valor de par adecuado.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de lesiones o daños materiales causados por la venti­lación de alta velocidad en condiciones de funcionamiento normales, el instalador debe adoptar precauciones adecuadas para protegerse contra contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la apli­cación, medio y naturaleza del equipo utili­zado. La determinación exacta del nivel de sonido sólo puede realizarla el usuario con la válvula instalada en su sistema.
MANTENIMIENTO
Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Manipule con cuidado para evitar daños. Durante el servicio, los compo­nentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Si ocurriera un proble­ma durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda, póngase en contacto con ASCO o un representante autorizado.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Planifique el desmontaje con cuidado. Preste especial atención a las vistas am­pliadas que se suministran para identicar las partes.
1. Extraiga el bloque de salida (28) reti­rando los tornillos (29) y arandelas de bloqueo (2).
2. Extraiga los casquillos del extremo (3 y
26) retirando los tornillos (1) y arandelas de bloqueo (2).
3. Extraiga los portaclapets (6) de los casquillo del extremo (3 y 26).
4. Extraiga los tornillos (11) y las arandelas de bloqueo (12) del cuerpo y retire el bloque de entrada (13) del bloque del pistón (21).
5. Levante el pistón (18) para sacarlo y el vástago (16)
6. Retire el tornillo de vertido (23)
7. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza.
Para realizar el servicio, continúe con los pasos siguientes.
8. Desmonte los portaclapets (6); caliente para eliminar el Loctite® y desatornille el tornillo del casquillo (10 y 25).
9. Desmonte el pistón (18) y el vástago (16); caliente para eliminar el Loctite® y desatornille.
10. Quite los casquillos (14)
11. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su mantenimiento.
NOTA: evite dañar todas las supercies de sellado; las ranuras de sellado, el diámetro interior del pistón, el casquillo del extremo, los diámetros interiores y los asientos.
NOTA: se recomiendan herramientas ASCO para realizar el servicio. Éstas se suminis­tran con el kit de recambio.
www.asco.com
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando especial atención a las vistas ampliadas suminis­tradas para identicar e instalar las partes.
1. Limpie las roscas con limpiador Loctite® 7063 antes de aplicar Loctite®
2. Lubrique todas las juntas/juntas tóri­cas y diámetros interiores con grasa Molykote® 55
3. Aplique Loctite® 266 en la rosca del vástago.
4. Aplique Loctite® 243 en la rosca del portaclapet.
5. NOTA: En el caso de fabricación de acero inoxidable, es muy recomendable utilizar un lubricante anti-rigidez para evitar la fatiga.
6. Apriete de acuerdo al cuadro de apriete.
Para más información, entre en: www.asco.com
Loctite® es una marca comercial registrada de Henkel Molykote® es una marca registrada de Dow Corning Corporation
r
q
ES
Page 3
Serie 330, operata a pilota, usso elevato, temperatura normale, valvole a pistone 3/3 - 1/2”
DESCRIZIONE
La Serie 330 delle valvole a pistone, operate a pilota d’aria, è costituita da valvole 3/3, di tipo a costruzione bilanciata. Il corpo è disponibile di alluminio o di acciaio inos­sidabile.
INSTALLAZIONE
Gli elementi ASCO devono essere utilizzati esclusivamente nei limiti delle caratteri­stiche tecniche specicate sulla targhet­ta. Variazioni all’apparecchiatura sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. L’apparecchiatura può essere montata in tutte le posizioni. La direzione di usso ed il raccordo dei tubi di ogni valvola è indicato sul disegno. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta e devono essere montati in osservanza delle indicazioni. Prima di mettere in servizio, ruotare la vite di smorzamento (23) ¾ giro in senso an­tiorario. Regolare per un controllo ottimale e serrare il dado. La rotazione antioraria incrementerà lo smorzamento. La rotazione oraria decrementerà lo smorzamento.
ATTENZIONE:
• Ridurre i raccordi di immissione o emis­sione può causare operazioni inappro­priate o malfunzionamenti.
• Al ne di proteggere l’attrezzatura, instal­lare un setaccio o un ltro adatto al tipo di servizio dal lato di entrata, in posizione prossima.
• Se si usano nastro, pasta spray o lubri­canti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usare utensili appropriati e posizionare
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo.
• Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi.
• Non fare leva con la valvola.
• I raccordi non devono esercitare pressio­ne, torsione o sollecitazione sul prodotto.
MESSA A TERRA
Al ne di evitare scariche elettrostatiche e lesioni o danni a persone o al materiale, la valvola dev’essere installata con una connessione di messa a terra cablata permanentemente. Si possono utilizzare tutte le viti dell’assemblaggio, se serrate all’appropriato valore di coppia.
SERVIZIO
Al ne di prevenire eventuali lesioni o danni al personale o al materiale, provocate dalla ventilazione ad alta velocità in normali condizioni operative, l’installatore deve in­traprendere precauzioni adeguate per la protezione contro un contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applica­zione, dal mezzo e dalla natura dell’attrez­zatura impiegata. L’utente può determinare esattamente il livello sonoro solo dopo aver installato la valvola sul proprio impianto.
MANUTENZIONE
Questi componenti devono essere puliti periodicamente. L’intervallo fra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di utilizzo. Manipolare con attenzione, per evi­tare danni. Durante gli interventi è preferibile controllare che i vari componenti non siano eccessivamene usurati. In caso di problemi durante l’installazione e la manutenzione o in caso di dubbi, rivolgersi ad ASCO o ai
suoi rappresentanti autorizzati.
SMONTAGGIO VALVOLE
Programmare lo smontaggio con estrema cura. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identicazione delle parti.
1. Rimuovere il blocco di uscita (28) asportando le viti (29) e le rondelle di sicurezza (2).
2. Rimuovere i tappi terminali (3 e 26) asportando le viti (1) e le rondelle di sicurezza (2).
3. Estrarre i platorelli (6) dai tappi terminali (3 e 26).
4. Rimuovere le viti (11) e le rondelle di sicurezza (12) del corpo e il blocco d’entrata (13) dal blocco del pistone (21).
5. Estrarre il pistone (18) e lo stelo (16).
6. Rimuovere le viti di scarico (23).
7. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia.
Per l’intervento di assistenza, procedere con i passi seguenti.
8. Smontare i platorelli (6), riscaldandoli per disabilitare la Loctite® e svitare la vite del cappuccio (10 e 25).
9. Smontare il pistone (18) e lo stelo (16); riscaldandoli per disabilitare la Loctite® e quindi svitqre il tutto.
10. Rimuovere le boccole (14).
11. Ora tutte le parti sono accessibili per l’ intervento di assistenza.
NOTA: Evitare di causare danni a tutte le superci di tenuta, ai solchi delle tenute, all’alesaggio del pistone, al cappuccio nale, ai fori nali e alle tenute.
NOTA: Per gli interventi di assistenza si consigliano gli utensili ASCO. Tali utensili saranno forniti assieme al kit di pezzi di ricambio.
r
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identicazione e collocazione delle parti.
1. Pulire le lettature mediante l’agente di pulizia Loctite® 7063 prima di applicare della Loctite®
2. Lubricare tutte le tenute/O-rings ed ale­saggi mediante del grasso Molycote® 55
3. Applicare Loctite® 266 sulla lettatura dello stelo
4. Applicare Loctite® 243 sulla lettatura del supporto del disco.
5. NOTA: Per le strutture in acciaio inos­sidabile si raccomanda di usare un opportuno lubricante antigrippante per evitare l’usura.
6. Serrare secondo la tabella delle coppie.
Per informazioni aggiuntive, vedere il sito web: www.asco.com
Loctite® è una marca commerciale depositata di Henkel Molykote® è una marca commerciale depositata di Dow Corning Corporation
q
IT
Serie 330, indirect werkende, grote doorlaat, normale temperatuur, 3/3 zuigerafsluiters - 1/2”
BESCHRIJVING
De indirect werkende zuigerafsluiters uit de 330-serie zijn 3/3-afsluiters met ge­balanceerde kleppen. Het afsluiterhuis is verkrijgbaar in aluminium of roestvast staal.
INSTALLATIE
Gebruik componenten van ASCO uitsluitend binnen de op het typeplaatje van het product aangegeven specicaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabri­kant of haar vertegenwoordiger. Vóór het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig te worden gereinigd. De apparatuur kan in iedere willekeurige positie worden gemonteerd. De doorstroomrichting en pijpaansluiting van ie­dere afsluiter staan vermeld op de tekening. De pijpaansluitingen moeten overeenstem­men met de maten op het typeplaatje. Draai, vóór inbedrijfname, de dempings­schroef (23) ¾ slag linksom. Pas hem aan voor optimale besturing en draai de moer vast. Linksom draaien vergroot de demping. Rechtsom draaien verkleint de demping.
LET OP:
• Het gebruik van verloopstukken bij de inlaat of uitlaat kan een onjuiste werking of storingen tot gevolg hebben.
• Installeer, ter bescherming van de appa­ratuur, een gaaslter of lter dat geschikt is voor dit doel in de inlaatzijde, zo dicht mogelijk bij het product.
• Als er voor het aandraaien gebruik wordt gemaakt van tape, pasta, spray of een vergelijkbaar smeermiddel, mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Gebruik uitsluitend geschikt gereedschap en plaats de moersleutels zo dicht moge­lijk bij het aansluitpunt.
• Gebruik een zodanig koppel voor leiding­verbindingen dat het product niet wordt
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
beschadigd.
• Gebruik de afsluiter niet als hefboom.
• De pijpaansluitingen mogen geen krach­ten, momenten of druk op het product overdragen.
AARDING
Om elektrostatische ontlading en persoon­lijke of materiële schade te vermijden moet de afsluiter altijd worden gemonteerd met een permanente aarding. Iedere bout uit de assemblage kan worden gebruikt wanneer er tot de correcte momentwaarde wordt aangespannen.
GEBRUIK
Om het risico op persoonlijke of materiële schade als gevolg van snelle ontluchting onder normale bedrijfsomstandigheden te vermijden, moet de installateur geschikte voorzorgsmaatregelen nemen om bescher­ming te bieden tegen onbedoeld contact.
GELUIDSEMISSIE
De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing, het medium en de aard van de gebruikte apparatuur. De bepaling van het geluidsniveau kan pas worden uitgevoerd nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
We raden u aan het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de bedrijfsomstandig­heden. Werk voorzichtig om schade te voor­komen. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. Neem contact op met ASCO of haar vertegenwoordiger in ge­val van problemen of als er onduidelijkheden zijn tijdens montage, gebruik of onderhoud.
Plan de demontage zorgvuldig. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzon­derlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder het uitlaatblok (28) door de bouten (29) en borgringen (2) te ver­wijderen.
2. Verwijder de eindkappen (3 en 26) door de bouten (1) en borgringen (2) te verwijderen.
3. Trek de klephouders (6) uit de eindkap­pen (3 en 26).
4. Verwijder de bouten (11) en borgringen (12) uit het afsluiterhuis en verwijder het inlaatblok (13) uit het zuigerblok (21).
5. Til de zuiger (18) en de spindel (16) eruit.
6. Verwijder de dempingsschroef (23).
7. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging.
Ga voor onderhoud verder met de volgende stappen.
8. Demonteer de klephouders (6); verwarm om de Loctite® te deactiveren en schroef de dopschroeven (10 en 25) los.
9. Demonteer de zuiger (18) en spindel (16); verwarm om de Loctite® te deacti­veren en schroef los.
10. Verwijder de bussen (14).
11. Alle onderdelen zijn nu toegankelijk voor onderhoud.
OPMERKING: Vermijd beschadiging van alle afdichtoppervlakken; afdichtgroeven, zuigerboring, eindkap, eindboringen en zittingen.
OPMERKING: Gereedschap van ASCO wordt aanbevolen voor onderhoud. Deze wordt meegeleverd in de vervangingsset.
DEMONTAGE
r
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen.
1. Maak de schroefdraad schoon met Loctite® reinigingsmiddel 7063 vóór u Loctite® aanbrengt.
2. Smeer alle afdichtingen/O-ringen met vet Molykote® 55.
3. Breng Loctite® 266 aan op de spindel­schroefdraad.
4. Breng Loctite® 243 aan op de schroef­draad van de klephouder.
5. OPMERKING: Voor de roestvast stalen afsluiters raden we ten sterkste aan om een speciek smeermiddel te gebruiken, om vreten van het staal te voorkomen.
6. Draai met het juiste aandraaimoment vast.
Ga voor aanvullende informatie naar: www.asco.com
Loctite® is een geregistreerd handelsmerk van Henkel Molykote® is een geregistreerd handelsmerk van Dow Corning Corporation
q
NL
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 3 of 11 www.asco.com Modied on 27-03-2017
Page 4
De pilotstyrda kolvventilerna i 330-serien
BESKRIVNING
är 3/3-ventiler av en balanserad konstruktionstyp. Ventilkroppen finns i aluminium eller rostfritt stål.
INSTALLATION
ASCO-komponenter är endast avsedda att användas inom de tekniska specikationer som anges på produktens namnskylt. Utrustningen får enbart modifieras med tillverkarens eller en representants uttryckliga medgivande. Före installationen ska trycket i ledningarna kopplas bort och rengöras invändigt. Utrustningen kan monteras i valfri position. Flödesriktningen och ventilernas rörkopplingar anges på ritningen. Rörkopplingarna ska vara enligt den storlek som anges på namnskylten och monteras i enlighet därmed. Innan utrustningen tas i bruk ska dämpningsskruven (23) vridas ¾ moturs. Justera den för optimal kontroll och dra åt muttern. En vridning moturs ökar dämpningen. En vridning medurs minskar dämpningen.
VAR FÖRSIKTIG:
• Användning av reducerare vid inloppet eller utloppet kan leda till felaktig funktion eller driftstopp.
• För att skydda utrustningen ska en lämplig sil eller ett lter installeras på inloppssidan så nära produkten som möjligt.
• Var försiktig så att inga oönskade partiklar kommer in i systemet vid åtdragning med tejp, fett, sprej eller liknande smörjmedel.
• Använd rätt verktyg och placera alltid skiftnycklar så nära kopplingspunkten som möjligt.
• Undvik att skada utrustningen: DRA INTE
3/3-kolvventiler, serie 330, pilotstyrda, högt öde, normal temperatur - 1/2”
ÅT RÖRKOPPLINGARNA FÖR HÅRT.
• Använd aldrig ventilen som en hävstång.
• Kopplingarna får inte på något sätt belasta produkten.
I syfte att undvika elektrostatisk urladdning och person- eller egendomsskador måste ventilen förses med en permanent kopplad jordanslutning. Alla skruvar från enheten kan användas vid åtdragning med rätt momentvärde.
Förhindra risken för person- eller egendomsskador som orsakas av avluftning med hög hastighet under normala driftsförhållanden måste lämpliga försiktighetsåtgärder vidtas av installatören för att skydda mot oavsiktlig kontakt.
Bullernivån är beroende på tillämpningen, medium och typen av utrustning. Den exakta bullernivån kan bara fastställas av användaren på platsen där ventilen installerats.
Regelbunden rengöring rekommenderas, intervallet är beroende på vätskan som används och driftförhållandena. Hanteras med försiktighet för att undvika skador. Under driften ska komponenterna kontrolleras på slitage. Om ett problem uppstår vid installation/underhåll eller vid frågor kontaktar du ASCO eller en auktoriserad representant.
ISÄRTAGNING AV VENTILEN
Planera demonteringen noggrant. Se de detaljerade illustrationerna för att identiera de olika delarna.
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
1. Ta bort utloppsblocket (28) genom att ta bort skruvarna (29) och låsbrickorna (2).
2. Ta bort ändlocken (3 och 26) genom att ta bort skruvarna (1) och låsbrickorna (2).
JORDNING
SERVICE
BULLERNIVÅ
UNDERHÅLL
3. Dra ut skivhållarna (6) från ändlocken (3 och 26).
4. Ta bort skruvarna (11) och låsbrickorna (12) från ventilkroppen och ta bort inloppsblocket (13) från kolvblocket (21).
5. Lyft ut kolven (18) och skaftet (16).
6. Ta bort dämpningsskruven (23).
7. Alla delar är nu tillgängliga för rengöring.
Vid service fortsätter du med kommande steg.
8. Demontera skivhållarna (6). Värm dem för att lösa upp Loctite® och skruva ur lockets skruven (10 och 25).
9. Demontera kolven (18) och skaftet (16). Värm dem för att lösa upp Loctite® och skruva ur.
10. Ta bort bussningarna (14).
11. Alla delar är nu tillgängliga för service.
OBS! Undvik att skada alla tätningsytor – tätningsspår, kolvhål, ändlock, ändhål och säten.
OBS! ASCO-verktyg rekommenderas vid service. De levereras tillsammans med reservdelssatsen.
HOPSÄTTNING AV VENTILEN
Montera samman ventilen i motsatt ordningsföljd, se de detaljerade illustrationerna för att identiera och placera de olika delarna.
1. Rengör gängorna med Loctite®­rengöring 7063 före applicering av Loctite®
2. Smörj alla tätningar/O-ringar och hål med fett, Molykote® 55
3. Applicera Loctite® 266 på skaftets gängor.
r
4. Applicera Loctite® 243 på skivhållarens gängor.
5. OBS! För konstruktionen i rostfritt stål rekommenderar vi starkt användning av ett lämpligt antikärvsmörjmedel för att undvika skärning.
6. Åtdragningsmoment enligt momentdiagrammet.
För mer information besöker du: www.asco.com
Loctite® är ett registrerat varumärke som tillhör Henkel Molykote® är ett registrerat varumärke som tillhör Dow Corning Corporation
q
SE
330-serien med pilotbetjente stempelven-
BESKRIVELSE
tiler er 3/3 av type balansert konstruksjon. Husets materialer er tilgjengelig i aluminium eller rustfritt stål.
INSTALLASJON
Komponenter fra ASCO er beregnet for bruk kun med de tekniske spesikasjonene som er angitt på produktets typeskilt. Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller dennes representant. Før installering, må trykket reduseres og rørsystemet rengjøres innvendig. Utstyret kan monteres i enhver stilling. Strømnings­retningen og rørtilkobingen til hver ventil er indikert på tegningen. Rørkoblingene må være i samsvar med størrelsen angitt på navneplaten og montert deretter. Før det tas i bruk, skru dempeskruen (23) ¾ omdreining mot klokken. Juster den for optimal kontroll og stram til mutteren. Å skru den mot klokken øker dempingen. Å skru den med klokken minsker dempingen.
ADVARSEL:
• Bruk av redusering ved inntaket eller utgangen kan føre til feilaktig drift eller funksjonsfeil.
• For å beskytte utstyret bør du installere en sil eller et lter som passer for bruks­området av inntaket så nært produktet som mulig.
• Hvis det brukes tape, pasta, spray eller til­svarende smøremiddel ved tilstramming, må du unngå at det kommer partikler inn i systemet.
• Bruk riktige verktøy og plasser nøkler så nær tilkoblingspunktet som mulig.
• For å unngå skade på utstyret må rør­koblingene IKKE TREKKES TIL FOR STRAMT.
Serie 330, pilotbetjent, høyyt, normal temperatur, 3/3 stempelventiler - 1/2”
• Ikke bruk ventilen som vektstang.
• Rørkoblingene må ikke legge noen vekt,
For å unngå elektrostatisk utladning og personskader eller materielle skader, må ventilen være utstyrt med en permanent jordingskabel. Når tilstrammet til riktig moment, kan en hvilken som helst skrue i monteringen brukes.
For å forhindre risikoen for personskader eller materielle skader forårsaket av høyhas­tighetsblåsning under normale driftsforhold, må egnede sikkerhetstiltak være på plass for å beskytte mot utilsiktet kontakt.
Støynivået avhenger av bruksområdet, me­diet og karakteren av utstyret som brukes. Nøyaktig fastsettelse av støynivået kan bare gjøres av brukeren som har ventilen installert i sitt system.
Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunk­tene for dette vil avhenge av midlene som brukes og serviceforholdene. Skal hånd­teres varsomt for å unngå skader. Under service bør komponenter undersøkes for overdreven slitasje. Hvis det oppstår et problem under installasjon/vedlikehold, eller hvis du er i tvil, ta kontakt med ASCO eller en autorisert representant.
Demontering skal planlegges nøye. Vær spesielt oppmerksom på perspektivsnittene for identisering av deler.
1. Fjern utgangsblokken (28) ved å ta ut
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
2. Fjern endehettene (3 og 26) ved å ta ut skruene (1) og låseskivene (2).
moment eller belastning på produktet.
JORDING
SERVICE
STØY
VEDLIKEHOLD
DEMONTERING AV VENTILEN
skruene (29) og låseskivene (2).
3. Dra ut skiveholderne (6) fra endehettene (3 og 26).
4. Fjern skruene (11) og låseskivene (12) fra huset og fjern inntaksblokken (13) fra stempelblokken (21).
5. Løft ut stempelet (18) og spindelen (16).
6. Ta av dempeskruene (23).
7. Alle deler er nå tilgjengelige for ren­gjøring.
Ved service fortsett med de neste trinnene.
8. Demonter skiveholderne (6), varm dem opp for å fjerne belegget av Loctite® og skru løs hodeskruen (10 og 25).
9. Demonter stempelet (18) og spindelen (16), varm dem opp for å fjerne belegget av Loctite® og skru løs.
10. Fjern fôringene (14).
11. Alle deler er nå tilgjengelige for service.
MERK: Unngå å skade alle forseglede over­ater, pakningssporene, stempelboringen, endehetten og setene.
MERK: Verktøy fra ASCO anbefales til bruk under service. Disse leveres med reserve­delesettet.
REMONTERING AV VENTILEN
Remonter i motsatt rekkefølge av demon­teringen og vær spesielt oppmerksom på perspektivsnittene for identifisering og skifte av deler.
1. ør gjengene med Loctite® cleaner 7063 rengjøringsmiddel før du påfører Loctite®
2. Smør alle pakninger/O-ringene og boringer med Molykote® 55 smørefett.
3. Påfør Loctite® 266 på spindelgjengene.
4. Påfør Loctite® 243 på spindelgjengene.
5. MERK: For monteringer i rustfritt stål anbefales det på det sterkeste å bruke et egnet glidemiddel for å unngå riving.
r
6. Stram til i henhold til momenttabellen.
For mer informasjon gå til: www.asco.com
Loctite® er et registrert varemerke for Henkel Molykote® er et registrert varemerke for Dow Corning Corporation
q
NO
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 4 of 11 www.asco.com Modied on 27-03-2017
Page 5
330-serien, pilotstyret, høj gennemstrømning, normal temperatur, 3/3 stempelventiler - 1/2”
BESKRIVELSE
330-serien med pilotstyrede stempelventiler er 3/3 ventiler med en balanceret kon­struktionstype. Husets materiale kan fås i aluminium eller rustfrit stål.
INSTALLATION
ASCO-komponenterne er kun beregnet til brug under de tekniske specikationer, der er vist på produktets fabriksskilt. Ændringer af apparaturet er kun tilladt efter samråd med fabrikanten eller dennes repræsen­tanter. Udløs trykket i rørsystemet og rens det indvendigt før installationen. Udstyret kan monteres i alle positioner. Gennem­strømsretningen og rørforbindelserne for hver ventil er angivet på tegningen. Rørforbindelserne skal udføres i over­ensstemmelse med den størrelse, der er angivet på fabriksskiltet. Før ibrugtagning skal dæmpningsskruen (23) drejes ¾ mod uret. Juster den for at få optimal kontrol, og stram derefter møtrikken. Hvis du drejer mod uret, øges dæmpnin­gen. Hvis du drejer med uret, reduceres dæmpningen.
FORSIGTIG:
• Brug af begrænsere ved indløb eller udløb kan forårsage forkert betjening eller fejlfunktion.
• For at beskytte materiellet kan man installere en si eller et lter, der er egnet hertil, på indløbssiden så tæt på produktet som muligt.
• Hvis der bliver brugt tape, pasta, spray eller et lignende smøremiddel ved sam­lingen, sørg for, at der ikke kommer nogen partikler ind i systemet.
• Brug de passende redskaber, og placer skruenøglerne så tæt på samlingspunktet som muligt.
• For at undgå at skade udstyret må rør-
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
forbindelserne IKKE OVERSPÆNDES.
• Brug ikke ventilen som håndgreb.
• Rørsamlingerne må ikke udøve nogen kraft, vridningsmoment eller belastning på produktet.
JORDFORBINDELSE
For at undgå elektrostatiske ladninger og person- eller ejendomsskade skal ventilen være udstyret med permanent kablet jord­forbindelse. Enhver skrue fra monteringen kan bruges, hvis de er strammet til den korrekte tilspændingsværdi.
SERVICE
For at forhindre muligheden af person- eller ejendomsskade forårsaget af ventilering ved høj hastighed under normale brugs­forhold, skal installatøren tage passende forholdsregler for at beskytte mod kontakt ved et uheld.
LYD
Udsendelsen af lyd afhænger af brugen, mediet og den type udstyr der er brugt. En nøjagtig fastlæggelse af lydniveauet kan kun foretages af den bruger, der har ventilen installeret i sit system.
VEDLIGEHOLDELSE
Regelmæssig rensning er anbefalet, hyppig­heden af rensningen afhænger af det brugte medie og driftsforholdene. Skal håndteres forsigtigt for at undgå skade. Under vedli­geholdet skal komponenterne ses efter for uforholdsmæssigt stort slid. Hvis der opstår et problem under installation/vedligeholdel­se eller i tilfælde af spørgsmål, kontakt da ASCO eller en autoriseret repræsentant.
DEMONTERING AF VENTIL
Planlæg omhyggeligt demonteringen. Vær særlig opmærksom på eksplosionstegnin-
gerne, hvormed man kan identicere delene.
1. Fjern udløbsblokken (28) ved at fjerne skruerne (29) og skivelåsene (2).
2. Fjern endestykkerne (3 og 26) ved at fjerne skruerne (1) og skivelåsene (2).
3. Træk skiveholderne (6) ud fra endestyk­kerne (3 og 26).
4. Fjern skruerne (11) og skivelåsene (12) fra huset, og fjern indløbsblokken (13) fra stempelblokken (21).
5. Løft stemplet (18) og spindlen (16) ud.
6. Fjern dæmpningsskruen (23).
7. Der er nu adgang til alle dele med hen­blik på rengøring.
Ved udførsel af service skal du fortsætte med de næste trin.
8. Demonter skiveholderne (6); varm dem op for at deaktivere Loctite®, og skru derefter skruen til hætten (10 og 25) af.
9. Demonter stempel (18) og spindel (16); varm dem op for at deaktivere Loctite®, og skru dem derefter af.
10. Fjern bøsningerne (14).
11. Der er nu adgang til alle dele med hen­blik på service.
BEMÆRK: Undgå at beskadige alle pak­ningsoverflader; pakningsriller, stempel­udboring, endestykke, endeudboring og sæder.
BEMÆRK: Det anbefales med ASCO-værk­tøjer til at udføre service. Disse er med i reservedelssættet.
GENMONTERING AF VENTIL
Genmonter delene i modsat rækkefølge af demonteringen, og vær særligt opmærk­som på eksplosionstegningerne, der er tilvejebragt med henblik på identikation og placering af delene.
1. Rens gevindet med Loctite® rensemiddel 7063, før der kommer Loctite® på.
r
2. Smør alle pakninger/O-ringe og udbo­ringer med Molykote® 55 smøremiddel.
3. Kom Loctite® 266 på spindlens gevind.
4. Kom Loctite® 243 på skiveholderens gevind.
5. BEMÆRK: Ved en konstruktion af rustfrit stål anbefales det kraftigt at bruge et dertil egnet smøremiddel, der forhindrer fastbrænding, så man kan undgå adhæsivt slid.
6. Tilspændingsmoment i henhold til diagrammet over tilspændingsmoment.
For yderligere information skal du besøge: www.asco.com
Loctite® er et registreret varemærke tilhørende Henkel Molykote® er et registreret varemærke tilhørende Dow Corning Corporation
q
DK
330-sarja, toimii ohjauslaitteella, suuri virtaus, normaali lämpötila, 3/3-mäntäventtiilit - 1/2”
KUVAUS
Ohjauslaitteella toimivien mäntäventtiilien 330-sarja koostuu rakenteeltaan tasapai­noisista 3/3-venttiileistä. Rungon materiaa­livaihtoehdot ovat alumiini ja ruostumaton teräs.
ASENNUS
ASCO-osat on tarkoitettu käytettäviksi ainoastaan tuotteen tyyppikilvessä määri­teltyjen teknisten ominaisuuksien rajoissa. Osiin saa tehdä muutoksia vain valmistajan tai valmistajan edustajan luvalla. Vapau­ta putkista paine ennen asentamista ja puhdista sisäosat. Laite voidaan asentaa mihin asentoon tahansa. Piirustukseen on merkitty virtauksen suunta ja jokaisen venttiilin putkistoliitäntä. Putkiliitäntöjen pitää olla tyyppikilvessä mainitun koon mukaisia ja sen mukaan asennettuja. Käännä ennen käyttöönottoa vaimennus­ruuvia (23) ¾ kierros vastapäivään. Säädä sitä ohjauksen optimoimiseksi ja kiristä mutteri. Vastapäivään kääntäminen lisää vaimennusta. Myötäpäivään kääntäminen vähentää vaimennusta.
TÄRKEÄÄ:
• Alennusventtiilien käyttö tulo- tai pois­toaukossa saattaa aiheuttaa vääränlaista toimintaa tai toimintahäiriöitä.
• Suojele laitteistoa asentamalla siivilä tai suodatin tuloaukon puolelle mahdollisim­man lähelle tuotetta.
• Jos käytät kiristyksessä teippiä, liisteriä, suihketta tai vastaavaa voiteluainetta, vältä hiukkasten joutumista järjestelmään.
• Käytä asianmukaisia työkaluja, ja sijoita ruuviavaimet mahdollisimman lähelle liitäntäkohtaa.
• Laitevaurioiden välttämiseksi ÄLÄ KIRIS­TÄ PUTKILIITOKSIA LIIAN KIREÄLLE.
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
• Älä käytä venttiiliä vipuna.
• Putkiliitännät eivät saa aiheuttaa tuot­teelle minkäänlaista painetta, vääntöä tai puristusta.
MAADOITUS
Staattisen purkauksen ja henkilö- ja omai­suusvahinkojen välttämiseksi venttiili on varustettava kiinteällä maadoitusliitännällä. Siihen voidaan käyttää mitä tahansa ko­koonpanon ruuvia, kunhan se on kiristetty asianmukaisella momenttiarvolla.
HUOLTO
Nopeasta ilmanvaihdosta normaaleissa käyttöolosuhteissa johtuvien henkilö- tai omaisuusvahinkojen riskin välttämiseksi asentajan on ryhdyttävä sopiviin varotoimiin satunnaiselta kosketukselta suojautuak­seen.
ÄÄNET
Äänen taso riippuu käytettävän laitteiston sovelluksesta, väliaineesta ja luonteesta. Vain käyttäjä voi määrittää äänitason tarkas­ti, kun venttiili on asennettu järjestelmään.
HUOLTO
Säännöllinen puhdistaminen, jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on suositeltavaa. Käsittele varoen vahinkojen välttämiseksi. Huollon yhteydessä on syytä tarkastaa, etteivät osat ole liian kuluneita. Jos asennuksessa tai huollossa esiintyy ongelmia tai jos olet epävarma, ota yhteys ASCOon tai valtuutettuun edustajaan.
VENTTIILIN POISTO
Suunnittele poisto huolellisesti. Kiinnitä erityisesti huomiota räjäytyskuviin, joista näet osien nimet.
1. Irrota poisto-osa (28) irrottamalla ruuvit
(29) ja lukkolaatat (2).
2. Irrota päätytulpat (3 ja 26) irrottamalla ruuvit (1) ja lukkolaatat (2).
3. Vedä levypidikkeet (6) ulos päätytulpista (3 ja 26).
4. Irrota ruuvit (11) ja lukkolaatat (12) rungosta ja irrota tulo-osa (13) mäntä­osasta (21).
5. Nosta mäntä (18) ja kanta (16) ulos.
6. Irrota vaimennusruuvi (23)
7. Nyt voit puhdistaa kaikki osat.
Siirry huoltoa varten seuraaviin vaiheisiin.
8. Poista levypidikkeet (6); lämmitä niitä irrottaaksesi Loctite®-liiman ja kierrä kantaruuvi irti (10 ja 25).
9. Irrota mäntä (18) ja kanta (16); lämmitä niitä irrottaaksesi Loctite®-liiman ja kierrä ne irti.
10. Irrota holkit (14).
11. Nyt voit huoltaa kaikki osat.
HUOM. Vältä kaikkien tiivistyspintojen vau­rioittamista; tiivisteiden urien, männän reiän, päätytulpan, päätyaukon ja istukoiden.
HUOM. Huoltoon suositellaan ASCO-työka­luja. Ne toimitetaan varaosasarjan mukana.
VENTTIILIN ASENTAMINEN TAKAISIN
Asenna venttiili takaisin päinvastaisessa järjestyksessä kuin irrotit sen, ja kiinnitä huomiota räjäytyskuvissa näkyviin osien nimiin ja paikkoihin.
1. Puhdista kierteet Loctite® 7063 -puh­distusaineella ennen Loctite®-liiman levittämistä
2. Voitele kaikki tiivisteet/O-renkaat ja aukot Molykote® 55 -rasvalla.
3. Levitä Loctite® 266 -liimaa kannan kierteisiin.
4. Levitä Loctite® 243 -liimaa levypidikkeen kierteisiin.
5. HUOM. Suosittelemme vahvasti tarttu­mista ehkäisevän voiteluaineen käyttöä
r
ruostumattomassa teräsrakenteessa kitkasyöpymisen välttämiseksi.
6. Momentti momenttitaulukon mukaan.
Lisätietoja on osoitteessa www.asco.com
Loctite® on Henkelin rekisteröity tavaramerkki Molykote® on Dow Corning Corporationin rekiste­röity tavaramerkki
q
FI
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 5 of 11 www.asco.com Modied on 27-03-2017
Page 6
Válvulas de êmbolo 3/3, temperatura normal, de uxo elevado, e operadas por piloto da série 330 - 1/2 pol
DESCRIÇÃO
As válvulas de êmbolo operadas por piloto da série 330 são válvulas 3/3 de um tipo de construção equilibrado. O material do corpo encontra-se disponível em alumínio ou aço inoxidável.
INSTALAÇÃO
Os componentes da ASCO devem apenas ser utilizados no âmbito dos limites das especificações técnicas apresentadas na placa de identicação do produto. As alterações ao equipamento só são auto­rizadas após consulta ao fabricante ou ao seu representante. Antes da instalação, despressurize o sistema de tubos e limpe o interior. O equipamento pode ser montado em qualquer posição. A direcção do uxo e a ligação dos tubos de cada válvula são indicadas no desenho. As ligações dos tubos têm de estar de acordo com o tamanho indicado na placa de identicação e montadas correctamente. Antes de colocar em serviço rode o parafuso de amortecimento (23) ¾ volta no sentido contrário aos ponteiros do relógio. Ajuste-o para um controlo ideal e aperte a porca. Rodar no sentido contrário aos ponteiros do relógio irá aumentar o amortecimento. Rodar no sentido dos ponteiros do relógio irá diminuir o amortecimento.
ATENÇÃO:
• A utilização de redutores na entrada ou saída pode causar uma avaria ou um funcionamento incorrecto.
• Para protecção do equipamento, instale uma rede ou um ltro adequado para a assistência relacionada com o lado de entrada o mais junto possível do produto.
• Quando utilizar ta adesiva, pasta, spray ou um lubricante idêntico para apertar, evite a entrada de partículas no sistema.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
• Utilize as ferramentas adequadas e co­loque as chaves de bocas o mais junto possível do ponto de ligação.
• Para evitar danos no equipamento, NÃO APERTE EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo.
• Não utilize a válvula como uma alavanca.
• As ligações do tubo não devem exercer qualquer força, binário ou esforço no produto.
LIGAÇÃO À TERRA
Para evitar descargas electrostáticas e danos pessoais ou de propriedade a válvula tem de estar montada com uma conexão de ligação de terra permanente. É possível utilizar qualquer parafuso da montagem, quando apertado de acordo como o binário de aperto apropriado.
ASSISTÊNCIA
Para impedir a possibilidade de danos pessoais ou de propriedade causados por ventilação em condições normais de funcionamento, o instalador tem de adoptar precauções adequadas para protecção contra contacto acidental.
EMISSÃO DE SOM
A emissão de som depende da aplicação, material e natureza do equipamento utiliza­do. A determinação exacta do nível de som só pode ser efectuada pelo utilizador com a válvula instalada no sistema.
MANUTENÇÃO
A limpeza periódica é recomendada e o momento da limpeza depende do material e das condições de assistência. Manuseie com cuidado para evitar danos. Os com­ponentes devem ser examinados durante a operação de assistência para detectar desgaste excessivo. Caso surja qualquer
problema durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a ASCO ou um representante autorizado.
DESMONTAGEM DAS VÁLVULAS
Planeie a desmontagem de forma cuida­dosa. Preste especial atenção às vistas ampliadas fornecidas para identificação das peças.
1. Retire o bloco de saída (28) removen­do os parafusos (29) e as arruelas de segurança (2).
2. Retire o tampão (3 e 26) removendo os parafusos (1) e as arruelas de se­gurança (2).
3. Puxe os porta-discos (6) dos tampões (3 e 26).
4. Retire os parafusos (11) e arruelas de segurança (12) do corpo e retire o bloco de entrada (13) do bloco do êmbolo (21).
5. Retire o êmbolo (18) e a haste (16).
6. Retire o parafuso de amortecimento (23).
7. Todas as peças estão agora acessíveis para limpeza.
Para manutenção avance com os passos seguintes.
8. Desmonte os porta-discos (6); aqueça
-os para inactivar o Loctite® e desenros­que a tampa de rosca (10 e 25).
9. Desmonte o êmbolo (18) e a haste (16); aqueça-os para inactivar o Loctite® e desaparafuse.
10. Retire as buchas (14).
11. Todas as peças estão agora acessíveis para manutenção.
NOTA: Evite danicar as superfícies vedan­tes; juntas, diâmetro do êmbolo, tampões, diâmetros de extremidades e bases.
NOTA: É recomendado o uso de ferramen­tas ASCO para realização da manutenção.
r
Estas serão fornecidas com o kit de peças sobressalentes.
MONTAGEM DAS VÁLVULAS
Monte pela ordem inversa da desmonta­gem, prestando especial atenção às vistas ampliadas para identicação e substituição de peças.
1. Limpe as roscas com produto de lim­peza de Loctite® 7063 antes de aplicar o Loctite®.
2. Lubrique todos os vedantes/o-rings e diâmetros com massa lubrificante Molykote® 55
3. Aplique Loctite® 266 na rosca da haste.
4. Aplique Loctite® 243 na rosca do por­ta-discos.
5. NOTA: No caso da construção em aço inoxidável é altamente recomendado o uso de lubricante anti-gripante para evitar a gripagem.
6. Binário de acordo com a tabela de binários.
Para informação adicional, visite: www.asco.com
Loctite® é uma marca comercial registada da Henkel Molykote® é uma marca comercial registada da Dow Corning Corporation
q
PT
Βαλβίδες εμβόλου 3/3 - 1/2” σειράς 330, με χειρισμό μέσω πιλότου, υψηλής ροής, κανονική θερμοκρασία
Οι βαλβίδες εμβόλου με χειρισμό μέσω πιλότου της σειράς 330 είναι βαλβίδες 3/3 τύπου σταθμισμένης κατασκευής. Το υλικό του σώματος διατίθεται σε αλουμίνιο ή ανοξείδωτο χάλυβα.
Τα εξαρτήματα ASCO προορίζονται για χρήση αποκλειστικά και μόνο εντός των ορίων των τεχνικών χαρακτηριστικών που αναγράφονται στην πινακίδα του προϊόντος. Αλλαγές στα εξαρτήματα επιτρέπονται μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευ­αστή ή τον αντιπρόσωπό του. Πριν από την εγκατάσταση, αποσυμπιέστε το σύστημα σωλήνωσης και καθαρίστε εσωτερικά. Το σύστημα μπορεί να τοποθετηθεί σε οποια­δήποτε θέση. Η κατεύθυνση της ροής και η σύνδεση κάθε βαλβίδας σε σωληνώσεις επισημαίνονται πάνω στο σχήμα. Οι συνδέσεις σωληνώσεων πρέπει να γίνονται σύμφωνα με το μέγεθος που υπο­δεικνύεται στην πινακίδα και να εκτελούνται κατάλληλα. Πριν από τη θέση σε υπηρεσία στρέψτε τη βίδα ύγρανσης (23) ¾ προς τα αριστερά. Ρυθμίστε για βέλτιστο έλεγχο και σφίξτε το παξιμάδι. Με περιστροφή προς τα αριστερά αυξάνεται η ύγρανση. Με περιστροφή προς τα δεξιά μειώνεται η ύγρανση.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Η χρήση μειωτήρων στην είσοδο ή την έξοδο μπορεί να προκαλέσει κακή λει­τουργία ή βλάβη.
• Για την προστασία του εξοπλισμού, τοποθετήστε φίλτρο κατάλληλο για τη συγκεκριμένη λειτουργία, στην πλευρά εισόδου του προϊόντος, όσο το δυνατόν πιο κοντά στο προϊόν.
• Αν χρησιμοποιείται ταινία, πάστα, σπρέι ή ανάλογης μορφής λιπαντικό κατά τη σύσφιξη, προσέξτε να μην εισχωρήσουν σωματίδια στο σύστημα.
• Χρησιμοποιήστε κατάλληλα εργαλεία και τοποθετήστε τα κλειδιά όσο το δυνατόν
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
πιο κοντά στο σημείο σύνδεσης.
• Για να αποφύγετε ζημιά στον εξοπλισμό, ΜΗ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ τις συνδέ­σεις των σωλήνων.
• Μη χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα σαν μοχλό.
• Οι συνδέσεις των σωλήνων δεν πρέπει να ασκούν καμία δύναμη, ροπή ή τάση στο προϊόν.
Προς αποφυγή ηλεκτροστατικής εκφόρτισης και σωματικής ή υλικής βλάβης η βαλβίδα πρέπει να τοποθετείται με μόνιμα καλω­διωμένη σύνδεση γείωσης. Επιτρέπεται η χρήση οποιασδήποτε βίδας από το συγκρό­τημα, εφόσον η σύσφιγξη γίνεται στη σωστή τιμή ροπής σύσφιγξης.
Προς αποφυγή της πιθανότητας πρόκλησης σωματικής ή υλικής βλάβης λόγω εξαέ­ρωσης υψηλής ταχύτητας υπό κανονικές συνθήκες λειτουργίας, θα πρέπει να λαμ­βάνονται κατάλληλα μέτρα προφύλαξης από τον εγκαταστάτη για προστασία από ακούσια επαφή.
Η εκπομπή θορύβου εξαρτάται από την εφαρμογή, το μέσο και τον τύπο του εξο­πλισμού που χρησιμοποιείται. Ο ακριβής προσδιορισμός της στάθμης θορύβου μπορεί να γίνει μόνο από τον χρήστη με τη βαλβίδα τοποθετημένη στο σύστημα.
Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανά­λογα με τα μέσα που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Να γίνεται προσεχτικός χειρισμός προς αποφυγή βλάβης. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την ASCO ή εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο.
ΓΕΙΩΣΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΕΚΠΟΜΠΗ ΘΟΡΥΒΟΥ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ
Σχεδιάστε προσεχτικά την αποσυναρμο­λόγηση. Συμβουλευθείτε τις αναλυτικές παραστάσεις για να εντοπίσετε όλα τα εξαρτήματα.
1. Αφαιρέστε τη διάταξη εξόδου (28) αφαι­ρώντας τις βίδες (29) και τις ροδέλες ασφάλισης (2).
2. Αφαιρέστε τα τερματικά καπάκια (3 και
26) αφαιρώντας τις βίδες (1) και τις ροδέλες ασφάλισης (2).
3. Τραβήξτε προς τα έξω τις υποδοχές δίσκου (6) από τα τερματικά καπάκια (3 και 26).
4. Αφαιρέστε τις βίδες (11) και τις ροδέλες ασφάλισης (12) από το σώμα και αφαι­ρέστε τη διάταξη εισόδου (13) από τη διάταξη εμβόλου (21).
5. Ανασηκώστε το έμβολο (18) και το στέ­λεχος (16) για να τα αφαιρέσετε.
6. Αφαιρέστε τη βίδα ύγρανσης (23).
7. Όλα τα εξαρτήματα είναι πλέον διαθέσι­μα για καθαρισμό.
Για τη συντήρηση προβείτε στα επόμενα βήματα.
8. Αποσυναρμολογήστε τις υποδοχές δίσκου (6), μετά απενεργοποιήστε το Loctite® με θέρμανση και ξεβιδώστε τη βίδα του καπακιού (10 και 25).
9. Αποσυναρμολογήστε το έμβολο (18) και το στέλεχος (16), μετά απενεργοποιήσε­τε το Loctite® σε αυτά με θέρμανση και ξεβιδώστε.
10. Αφαιρέστε τα ρουλεμάν (14).
11. Όλα τα εξαρτήματα είναι πλέον διαθέσι­μα για συντήρηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αποφύγετε την πρόκληση φθο­ράς σε όλες τις επιφάνειες στεγανοποίησης καθώς και τις εγκοπές στεγανοποίησης, την πατούρα του εμβόλου, το τερματικό καπάκι, τις τερματικές πατούρες και έδρες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τη συντήρηση συνιστώνται τα εργαλεία της ASCO. Τα εργαλεία αυτά παρέχονται μαζί με το κιτ ανταλλακτικών.
r
ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ
Επανασυναρμολογήστε με την αντίστροφη σειρά από την αποσυναρμολόγηση, συμ­βουλευόμενοι τις αναλυτικές παραστάσεις για να εντοπίσετε όλα τα εξαρτήματα.
1. Καθαρίστε το σπείρωμα με το καθαρι­στικό Loctite® 7063 προτού εφαρμόσετε το Loctite®
2. Λιπάνετε όλα τα παρεμβύσματα/ροδέλες στεγανοποίησης και τις πατούρες με γράσο Molykote® 55.
3. Εφαρμόστε το Loctite® 266 στο σπείρω­μα του στελέχους.
4. Εφαρμόστε το Loctite® 243 στο σπείρω­μα της υποδοχής δίσκου.
5. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για την κατασκευή ανο­ξείδωτου χάλυβα συνιστάται θερμά η χρήση κατάλληλου αντικολλητικού λιπαντικού προς αποφυγή αγκίστρωσης
6. Σφίξτε σύμφωνα με τον πίνακα ροπής σύσφιξης
Για πρόσθετες πληροφορίες επισκεφτείτε: www.asco.com
Loctite® είναι κατοχυρωμένο εμπορικό σήμα της Henkel Molykote® είναι κατοχυρωμένο εμπορικό σήμα της Dow Corning Corporation
ΑΝΤΛΙΑΣ
q
GR
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 6 of 11 www.asco.com Modied on 27-03-2017
Page 7
Řada 330, pilotem aktivované, normální teplota, pístové ventily 3/3 - 1/2“ s vysokým průtokem
POPIS
Řada 330 pilotem aktivovaných pístových ventilů obsahuje ventily 3/3 vyrovnaného konstrukčního typu. Tělo se vyrábí z hliníku nebo nerezové oceli.
INSTALACE
Komponenty společnosti ASCO jsou určeny pro použití pouze v rámci technických spe­cikací uvedených na produktovém štítku. Změny vybavení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho zástup­cem. Před instalací odtlakujte potrubní sys­tém a očistěte jeho vnitřní plochy. Zařízení se může montovat v jakékoliv poloze. Směr průtoku a potrubní přípojka každého ventilu jsou uvedeny ve výkresu. Potrubní přípojky musí odpovídat velikosti uvedené na typovém štítku a musí být odpovídajícím způsobem namontovány. Před uvedením do provozu otočte tlumicí šroub (23) ¾ proti směru hodinových ru­čiček. Nastavte jej na optimální ovládání a utáhněte matici. Otáčením proti směru ho­dinových ručiček se zvyšuje tlumicí účinek. Otáčením ve směru hodinových ručiček se snižuje tlumicí účinek.
UPOZORNĚNÍ:
• Použití redukcí na vstupu nebo výstupu může způsobit nesprávnou činnost a funkční selhání.
• Pro ochranu zařízení nainstalujte sítko nebo ltr vhodný pro provoz a umístěte je na vstupní straně co nejblíže k produktu.
• Pokud se při utahování používá páska, pasta, sprej nebo podobné mazivo, za­braňte tomu, aby se jeho částice dostaly do systému.
• Používejte vhodné nástroje a umisťujte klíče co nejblíže s místu spojení.
• Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ připojení potrubí.
NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
• Nepoužívejte ventil jako páku.
• Trubková spojení by na produkt neměla působit žádnou silou, kroutivou silou ani napětím.
ZEMNĚNÍ
Na prevenci elektrostatického výboje a zranění osob nebo poškození majetku na­montujte ventil s připojeným trvale zemnicím vodičem. Lze použít libovolný šroub sestavy, je-li utažen na správnou hodnotu momentu.
SERVIS
Na prevenci zranění osob nebo poškození majetku v důsledku vysoké rychlosti vypouš­tění za běžných provozních podmínek musí montér použít opatření vhodná k ochraně proti náhodnému kontaktu.
EMISE ZVUKU
Emise zvuku závisí na aplikaci, médiu a vlastnostech používaného zařízení. Přes­né stanovení hladiny zvuku může provést pouze uživatel po nainstalování ventilu do systému.
ÚDRŽBA
Doporučuje se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na médiích a provozních podmínkách. Při manipulaci postupujte opatrně, abyste zabránili škodám. V rámci údržby by měla být prováděna kontrola nadměrného opotřebení součástí. Dojde-li během instalace/údržby k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte společ­nost ASCO nebo autorizovaného zástupce.
DEMONTÁŽ VENTILU
Demontáž pečlivě naplánujte. Věnujte zvý­šenou pozornost poskytnutým rozloženým pohledům pro identikaci jednotlivých částí.
1. Odšroubujte šrouby (29) a podložky (2)
a odeberte výstupní blok (28).
2. Odšroubujte šrouby (1) a podložky (2) a odeberte koncové čepičky (3 a 26).
3. Vytáhněte držáky talířů (6) z koncových čepiček (3 a 26).
4. Odšroubujte šrouby (11) a podložky (12) z tělesa a odeberte vstupní blok (13) z pístového bloku (21).
5. Vyzdvihněte píst (18) a dřík (16).
6. Odšroubujte tlumicí šroub (23).
7. Všechny částí jsou nyní přístupné pro čištění.
Při provádění servisu dodržte následující kroky.
8. Demontujte držáky talířů (6); zahřejte je, aby se deaktivoval Loctite®, a odšroubuj­te čepičkový šroub (10 a 25)
9. Demontujte píst (18) a dřík (16); za­hřejte je, aby se deaktivoval Loctite®, a odšroubujte.
10. Odeberte objímky (14).
11. Všechny části jsou nyní přístupné pro servis.
POZNÁMKA: Dbejte, abyste nepoškodily žádné těsnící povrchy; těsnící drážky, vrtání pístu, koncovou čepičku, koncová vrtání a sedla.
POZNÁMKA: Pro servis jsou doporučeny nástroje ASCO. Dodávají se společně se sadou náhradních dílů.
OPĚTOVNÉ SESTAVENÍ VENTILU
Opětovné sestavení se provádí v opačném pořadí než při demontáži. Věnujte zvýšenou pozornost poskytnutým rozloženým pohle­dům pro identikaci a umístění jednotlivých částí.
1. Před aplikací prostředku Loctite® očistě­te závity čističem Loctite® 7063
2. Namažte všechna těsnění/O-kroužky a vrtání mazivem Molykote® 55.
3. Na závit dříku aplikujte Loctite® 266.
r
4. Na závit držáku talíře aplikujte Loctite®
243.
5. POZNÁMKA: U provedení z nerezové oceli velmi doporučujeme použít vhodné mazivo, které zabrání zadření.
6. Utažení podle tabulky utahovacích momentů.
Další informace naleznete na adrese: www.asco.com
Loctite® je registrovaná obchodní značka společ­nosti Henkel Molykote® je registrovaná obchodní značka společnosti Dow Corning Corporation
q
CZ
Zawory tłokowe 3/3 serii 330, sterowane pilotem, wysokoprzepływowe, normalna temperatura – 1/2″
OPIS
Sterowane pilotem zawory tłokowe serii 330 to zawory 3/3 o wyważonej konstrukcji. Korpusy zaworów mogą być wykonane z aluminium lub ze stali nierdzewnej.
MONTAŻ
Podzespoły rmy ASCO należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są do­zwolone dopiero po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem. Przed montażem należy rozhermetyzować i wewnętrznie wyczyścić instalację rurową. Urządzenie można zamontować w dowolnej pozycji. Kierunek przepływu i złącze rurowe każdego zaworu są pokazane na rysunku. Złącza rurowe muszą być zgodne z rozmia­rem podanym na tabliczce znamionowej i powinny zostać odpowiednio zamontowane. Przed oddaniem do użytku należy obrócić śrubę tłumiącą (23) ¾ obrót w lewo. Wyre­gulować ją w celu zapewnienia optymalnej kontroli i dokręcić nakrętkę. Obrócenie śruby w lewo powoduje zwiększenie tłu­mienia. Obrócenie śruby w prawo powoduje zmniejszenie tłumienia.
OSTROŻNIE:
• Użycie reduktorów na wlocie lub wylocie może spowodować nieprawidłowe dzia­łanie lub usterkę.
• W celu zabezpieczenia sprzętu należy po stronie wlotu, jak najbliżej produktu, zain­stalować ltr siatkowy lub inny odpowiedni do danego zastosowania.
• Jeśli podczas dokręcania stosuje się taśmę, pastę, spray lub podobny środek poślizgowy, nie wolno dopuścić, aby sub­stancja dostała się do systemu.
• Stosować odpowiednie narzędzia i umieścić klucze jak najbliżej punktu
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
podłączenia.
• Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE WOLNO PRZEKRĘCAĆ złączy rurowych.
• Nie należy używać zaworu w charakterze dźwigni.
• Złącza rurowe nie powinny wywierać żad­nego nacisku, momentu ani naprężenia na produkt.
UZIEMIENIE
Aby uniknąć wyładowań elektrostatycz­nych skutkujących obrażeniami ciała lub uszkodzeniem sprzętu, zawór musi być wyposażony w podłączone na stałe uzie­mienie. Można w tym celu użyć dowolnej śruby zespołu pod warunkiem dokręcenia jej prawidłowym momentem.
OBSŁUGA
Aby zapobiec ewentualnym obrażeniom ciała i powstawaniu szkód majątkowych spowodowanych przez szybkie odpowie­trzanie w normalnych warunkach pracy, monter musi podjąć odpowiednie środki ostrożności zapewniające ochronę przed przypadkowym kontaktem.
EMISJA DŹWIĘKÓW
Emisja dźwięków zależy od zastosowania, medium i rodzaju używanego sprzętu. Do­kładne określenie poziomu dźwięku może przeprowadzić sam użytkownik poprzez zainstalowanie zaworu w swojej instalacji.
KONSERWACJA
Zaleca się okresowe czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona jest od medium i warunków eksploatacji. Zachować ostroż­ność, aby nie dopuścić do uszkodzenia. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji lub w razie
pytań należy skontaktować się z rmą ASCO lub jej autoryzowanym przedstawicielem.
DEMONTAŻ ZAWORU
Demontaż należy starannie zaplanować. Zwrócić szczególną uwagę na rysunki rozłożonych zespołów służące do identy­kacji części.
1. Usunąć blok wylotowy (28) przez wy­kręcenie śrub (29) i wyjęcie zawleczek podkładek (2)
2. Usunąć zaślepki (3 i 26) przez wy­kręcenie śrub (1) i wyjęcie zawleczek podkładek (2).
3. Usunąć zaślepki (3 i 26) przez wy­kręcenie śrub (1) i wyjęcie zawleczek podkładek (2).
4. Wykręcić śruby (11) i wyjąć zawleczki podkładek (12) z korpusu i wyjąć blok wlotowy (13) z bloku tłoka (21).
5. Wyjąć tłok (18) i trzon (16).
6. Wyjąć śrubę tłumiącą (23).
7. Wszystkie części można teraz czyścić.
W celu przeprowadzenia serwisu przejść do kolejnych etapów.
8. Wymontować oprawki krążkowe (6); podgrzać je w celu zdezaktywowania środka Loctite® i wykręcić śrubę z łbem gniazdowym (10 i 25).
9. Wymontować tłok (18) i trzon (16); pod­grzać elementy w celu zdezaktywowania środka Loctite®, a następnie wykręcić.
10. Wyjąć panewki (14).
11. Wszystkie części można teraz serwi­sować.
UWAGA: Nie dopuścić do uszkodzenia jakichkolwiek powierzchni uszczelniających, rowków uszczelniających, otworu tłoka, zaślepek, otworów końcowych i gniazd.
UWAGA: Do serwisowania zaleca się używać narzędzi ASCO. Zostaną one do-
r
starczone z zestawem części zamiennych.
PONOWNY MONTAŻ ZAWORU
Zmontować ponownie, wykonując czyn­ności demontażu w odwrotnej kolejności. Zwrócić szczególną uwagę na rysunki roz­łożonych zespołów służące do identykacji i rozmieszczenia części.
1. Przed nałożeniem środka Loctite® oczyścić gwinty środkiem czyszczącym Loctite® 7063.
2. Nasmarować wszystkie uszczelnienia/o-
-ringi i otwory smarem Molykote® 55.
3. Nanieść środek Loctite® 266 na gwint trzonu.
4. Nanieść środek Loctite® 243 na gwint oprawki krążkowej.
5. UWAGA: W przypadku konstrukcji ze stali nierdzewnej zdecydowanie zaleca się użyć odpowiedniego smaru antyza­kleszczeniowego, aby uniknąć zatarcia.
6. Dokręcić momentem podanym w tabeli momentów dokręcania.
Dodatkowe informacje można znaleźć
na stronie: www.asco.com
Loctite® jest zastrzeżonym znakiem towarowym rmy Henkel Molykote® jest zastrzeżonym znakiem towarowym rmy Dow Corning Corporation
q
PL
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 7 of 11 www.asco.com Modied on 27-03-2017
Page 8
330-as sorozat, pilóta működtetés, nagy áramlássebesség, normális hőmérséklete, 3/3-as dugattyús szelepek - 1/2”
LEÍRÁS
A 330-as sorozatú pilóta működtetésű du­gattyús szelepek 3/3-as, kiegyensúlyozott felépítésű szelepek. A szeleptest anyaga alumínium vagy rozsdamentes acél.
TELEPÍTÉS
Az ASCO komponensek csupán az adat­táblán megjelölt műszaki jellemzők tartomá­nyán belül használhatók. A berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselőjével történt egyeztetés után hajthatók végre változtatások. A telepítés előtt nyomás men­tesítse a csővezetékrendszert, és végezzen belső tisztítást. A berendezés bármilyen helyzetben felszerelhető. Az áramlásirány és a szelepek csőcsatlakozása a rajzon van feltüntetve. A csőcsatlakozásoknak meg kell felelniük az adattáblán feltüntetett méretnek, és megfelelően kell őket beszerelni. Üzembe helyezés előtt fordítson a csillapító csavaron (23) ¾ az óramutató ellentétes irányba.Állítsa be az optimális ellenőrzés érdekében és szorítsa meg az anyát. Az óramutató járásával ellentétes irányba történő elfordítás növeli a csillapítást. Az óramutató járásával ellentétes irányba történő elfordítás csökkenti a csillapítást.
FIGYELEM!
• Szűkítők használata a bementenél vagy a kimenetnél nem megfelelő működést vagy meghibásodást okozhat.
• A berendezés védelme érdekében tele­pítsen egy, az adott funkciónak megfelelő szűrőszitát vagy szűrőt a szívóoldalra, a lehető legközelebb a termékhez.
• Ha a rögzítéshez szalagot, ragasztóanya­got, sprayt vagy hasonló kenőanyagot használ, ügyeljen rá, hogy ne kerüljenek részecskék a rendszerbe.
• Használja a megfelelő eszközöket, a
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ
kulcsokat a lehető legközelebb helyezve a csatlakozási pontokhoz.
• NE HÚZZA TÚL a csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a berendezés.
• Ne használja a szelepet fogantyúnak.
• A csőcsatlakozások nem fejthetnek ki semmilyen erőt, nyomatékot vagy feszítő hatást a termékre.
FÖLDELÉS
Az elektrosztatikus kisülés, a személyi és az anyagi kár veszélyének elkerülése ér­dekében a szelepet egy állandó földeléshez kell csatlakoztatni. A berendezés bármelyik csavarja használható, ha a megfelelő nyo­matékkal van megszorítva.
SZERVIZ
A normális működés közbeni nagyse­bességű áramlás miatti személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése érdekében a szerelőnek a szelepet el kell látnia a véletlen érintés megakadályozását szolgáló védelemmel.
ZAJKIBOCSÁTÁS
A kibocsátott zaj függ az alkalmazástól, a közegtől és a használt berendezés jellegé­től. A zajszint pontos meghatározását csak a szeleppel felszerelt rendszer felhasználója tudja elvégezni.
KARBANTARTÁS
Javasolt rendszeres tisztítást végezni, a közegtől és az üzemi feltételektől függő gyakorisággal. A károsodások elkerülése érdekében bánjon óvatosan a szeleppel. Szervizelés alatt ellenőrizze az alkatrészek kopásának mértékét. Ha problémája adódna a telepítéssel/karbantartással kapcsolatban, vagy bármilyen kételyei támadnának, kérje az ASCO vagy egy hivatalos képviselő segítségét.
SZELEP SZÉTSZERELÉSE
A szétszerelést gondossággal tervezze meg. Szenteljen kiemelt gyelmet az egyes alkatrészek meghatározásához mellékelt robbantott nézeteknek.
1. Távolítsa el a kimeneti tömböt (28) a csavarok (29) és a alátétek (2) eltávo­lítása után.
2. Távolítsa el a zárósapkákat (3 és 26) a csavarok (1) és az alátétek (2) eltá­volítása után.
3. Húzza ki a tárcsatartókat (6) a zárósap­kákból (3 és 26).
4. Távolítsa el a csavarokat (11) és alátéte­ket (12) a testről és távolítsa el a beme­neti tömböt (13) a dugattyú tömbről (21).
5. Emelje ki a dugattyút (18) és a szárt (16).
6. Távolítsa el a csillapító csavart (23).
7. Ezzel minden alkatrész elérhető a tisztításhoz.
A szervizelést a következő lépések szerint végezze.
8. Szerelje szét a tartóperselyeket (6); me­legítse fel, hogy hatástalanítsa a Loctite® ragasztót és csavarja le a zárócsavart (10 és 25).
9. Szerelje szét a dugattyút (18) és a szárt (16); melegítse fel őket, hogy hatástalanítsa a Loctite® ragaszót, majd csavarja ki.
10. Távolítsa el a perselyeket (14).
11. Ezzel minden alkatrész elérhető a szervizeléshez.
MEGJEGYZÉS: Kerülje el a tömítő felületek megrongálását; tömítés rovátkák, dugattyú fúrat, zárósapka, végfúratok és ülékek.
MEGJEGYZÉS: Szervizeléshez ajánljuk az ASCO eszközök használatát. Ezeket az alkatrész készlethez mellékeljük.
r
SZELEP ÚJRASZERELÉSE
Szerelje újra össze a szétszerelési lépések fordított sorrendjében, kiemelt gyelmet szentelve az egyes alkatrészek meghatá­rozásához és az alkatrészek elhelyezke­déséhez mellékelt robbantott nézeteknek.
1. A meneteket tisztítsa meg Loctite® 7063 tisztítóval mielőtt rákeni a Loctite® ragasztót.
2. Minden tömítést/tömítőgyűrűt és furatot kenje meg Molykote® 55 zsírral.
3. Tegyen Loctite® 266-os ragasztót a szár menetére.
4. Tegyen Loctite® 243-as ragasztót a tárcsatartó menetére.
5. MEGJEGYZÉS: A rozsdamentes acél­szerkezetek esetében a horzsolódás elkerülése érdekében erősen ajánlott egy megfelelő tapadás gátló kenőanyag használata.
6. A csavarok megszorításánál vegye gyelembe a nyomatéktáblázatot.
További információkat itt talál: www.asco.com
Loctite® a Henkel bejegyzett védjegye Molykote® a Dow Corning Corporation bejegyzett védjegye
q
HU
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 8 of 11 www.asco.com Modied on 27-03-2017
Page 9
1
1
11
12
17
21
23
24
26
25
14
20
22
14
15
18
16
19
B
SERIES 330
2
3
4
5
6
C
D
A
C
9
6
5
4
2
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DIBUJO DISEGNO TEKENING
r
q
OPTIONAL PARTS / PIÈCES EN OPTION / OPTIONALE TEILE PIEZAS OPCIONALES / PARTI OPZIONALI / OPTIONAL PARTS / OPTIONELE ONDERDELEN
b
d
7
8
9
d
10
C
13
C
8
7
30
B
A
B 6±1 53±10 C 9±1 79±10 D 13±1 115±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1
3
TORQUE CHART
ADJUST TO APPLICATION
2
31
a
32 33
32 34
2 1
B
34
D
B 2 1
34 32
27
28
29
GB
- TOOLS SUPPLIED IN SPARE PARTS KIT (v)
B
FR - OUTILS FOURNI DANS LE KIT DE PIECES DE
2
RECHANGE (v)
DE - WERKZEUG IM ERSATZTEILSATZ
ENTHALTEN (v)
ES - HERRAMIENTAS SUMINISTRADO EN EL KIT DE
RECAMBIO (v)
IT - STRUMENTO FORNITO NEL KIT DEI PEZZI DI
RICAMBIO (v)
NL - GEREEDSCHAP GELEVERD IN
VERVANGINGSSET (v)
GB - EXHAUST PROTECTOR (CODE) FR - PROTECTEUR ÉCHAPPEMENT (CODE) DE - ENTLÜFTUNGSSCHUTZ (CODE) ES - PROTECTOR DE ESCAPE (CÓDIGO) IT - PROTETTORE DELLO SCARICO (CODICE) NL - UITLAATBESCHERMER (CODE)
1/2” (ISO 228/1) 1/2” (NPT)
131875-012 131875-013
GB - SUPPLIED IN SPARE PARTS KIT FR - FOURNI DANS LE KIT DE PIECES DE RECHANGE DE - IM ERSATZTEILSATZ ENTHALTEN
v
ES - SUMINISTRADO EN EL KIT DE RECAMBIO IT - FORNITO NEL KIT DEI PEZZI DI RICAMBIO NL - GELEVERD IN VERVANGINGSSET
4
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DIBUJO DISEGNO TEKENING
GB DESCRIPTION
1. Screw M5x25 (6x)
2. Washer lock (14x)
3. End cap
4. O-ring, end cap (2x)
5. Spring (2x)
6. O-ring holder (2x)
7. X-Ring (2x)
8. Wear ring (2x)
9. O-ring (2x)
10. Cap screw
11. Screw M6x70, (4x)
12. Washer lock, inlet block (4x)
13. Inlet block
14. Bushing (2x)
15. O-ring, inlet block
16. Stem
17. O-ring, stem
18. Piston
19. X-ring, piston
20. X-ring, Piston block
21. Piston block
22. O-ring, damping screw
23. Damping screw
24. Nut
25. Cap screw - blind holes
26. End cap with bypass hole
27. O-ring, outlet block (2x)
28. Outlet block
29. Screw M5x16 (8x)
30. O-ring, bypass hole
OPTIONAL PARTS:
1. Screw M5x16 (8x)
2. Washer lock (8x)
31. Filter
32. O-ring (3x)
33. Filter cap
34. Nozzle (2x)
35. Exhaust protector
FR DESCRIPTION
1. Vis M5x25 (6x)
2. Rondelle d’arrêt (14x)
3. Bouchon
4. Joint torique, capuchon d’extrémité (2x)
5. Ressort (2x)
6. Joint torique du disque (2x)
7. Bague en X (2x)
8. Bague d’usure (2x)
9. Joint torique (2x)
10. Vis de capuchon
11. Vis M6x70, bloc d’admis­sion (4x)
12. Rondelle d’arrêt, bloc d’admission (4x)
13. Bloc d’admission
14. Coussinet de palier (2x)
15. Joint torique, bloc d’admission
16. Tige
17. Joint torique, tige
18. Piston
19. Bague en X, piston
20. Bague en X, bloc de piston
21. Bloc de piston
22. Joint torique, vis d’éva­cuation
23. Vis d’évacuation
24. Écrou
25. Vis de capuchon - trous borgnes
26. Capuchon d’extrémité avec trou de bypass
27. Joint torique, bloc
d’échappement (2x)
28. Bloc de sortie
29. Vis M5x16 (8x)
30. Joint torique, trou de bypass
PIÈCES D’ORIGINE:
1. Vis M5x16 (8x)
2. Rondelle d’arrêt (8x)
31. Filtre
32. Joint torique (3x)
33. Capuchon de ltre
34. Ajutage (2x)
35. Protecteur d’échap­pement
DE BESCHREIBUNG
1. Schraube M5x25 (6x)
2. Sicherungsscheibe (14x)
3. Endkappe
4. O-Ring, Endkappe (2x)
5. Feder (2x)
6. O-Ringerhalterung (2x)
7. X-Ring, Ventiltellerhalte­rung (2x)
8. Verschleißring, Ventiltel­lerhalterung (2x)
9. O-Ring (2x)
10. Kappenschraube
11. Schraube M6x70 (4x)
12. Sicherungsscheibe (4x)
13. Einlassblock
14. Buchse (2x)
15. O-Ring, Einlassblock
16. Ventilschaft
17. O-Ring, Ventilschaft
18. Kolben
19. X-Ring, Kolben
20. X-Ring, Kolbenblock
21. Kolbenblock
22. O-Ring, Ablassschraube
23. Ablassschraube
24. Mutter
25. Kappenschraube ­Sacklöcher
26. Endkappe mit Umge­bungsöffnung
27. O-Ring, Auslassblock (2x)
28. Auslassblock
29. Schraube M5x16 (8x)
30. O-Ring, Umgehungs­öffnung
OPTIONALE TEILE:
1. Schraube M5x16 (8x)
2. Sicherungsscheibe (8x)
31. Filter
32. O-Ring (3x)
33. Filterkappe
34. Spritzdüse (2x)
35. Entlüftungsschutz
ES DESCRIPCION
1. Tornillo M5x25 (6)
2. Arandela de bloqueo (14)
3. Casquillo del extremo
4. Junta tórica, casquillo del extremo (2)
5. Resorte (2)
6. Soporte para Junta tórica (2)
7. Anilla en X, portaclapets (2)
8. Anillo de desgaste, portaclapets (2)
9. Junta tórica (2)
10. Tornillo del casquillo
11. Tornillo M6x70 (4)
12. Arandela de bloqueo (4)
13. Bloque de entrada
14. Casquillo (2)
15. Junta tórica, bloque de entrada
16. Espiga
17. Junta tórica, espiga
18. Pistón
19. Anilla en X, pistón
20. Anilla en X, bloque de pistón
21. Bloque de pistón
22. Junta tórica, tornillo de vertido
23. Tornillo de vertido
24. Tuerca
25. Tornillo del casquillo ­barrenos ciegos
26. Casquillo del extremo con oricio de desvío
27. Junta tórica, bloque de
salida (2)
28. Bloque de salida
29. Tornillo M5x16 (8)
30. Junta tórica, oricio de desvío
PIEZAS OPCIONALES:
1. Tornillo M5x16 (8)
2. Arandela de bloqueo (8)
31. Filtro
32. Junta tórica (3)
33. Tapa del ltro
34. Boquilla (2)
35. Protector de escape
IT DESCRIZIONE
1. Vite M5x25 (6x)
2. Rosetta di bloccaggio (14x)
3. Cappuccio nale
4. O-ring, cappuccio nale (2x)
5. Molla (2x)
6. Porta O-ring (2x)
7. X-Ring, porta-disco (2x)
8. Anello d’usura, porta­disco (2x)
9. O-ring (2x)
10. Vite del cappuccio
11. Vite M6x70 (4x)
12. Rosetta di bloccaggio (4x)
13. Blocco d’entrata
14. Boccola (2x)
15. O-ring, blocco d’entrata
16. Stelo
17. O-ring, stelo
18. Pistone
19. X-ring, pistone
20. X-ring, piston block
21. Piston block
22. O-ring, vite di smorzamento
23. Vite di smorzamento
24. Dado
25. Vite del cappuccio - fori ciechi
26. Cappuccio nale con foro di derivazione
27. O-ring, blocco d’uscita (2x)
28. Blocco d’uscita
29. Vite M5x16 (8x)
30. O-ring, buco di bypass
PARTI OPZIONALI:
1. Vite M5x16 (8x)
2. Rosetta di bloccaggio (8x)
31. Filtro
32. O-ring (3x)
33. Cappuccio del ltro
34. Ugello (2x)
35. Protettore dello scarico
NL BESCHRIJVING
1. Bout M5x25 (6x)
2. Borgring (14x)
3. Eindkap
4. O-ring, eindkap (2x)
5. Veer (2x)
6. O-ringhouder (2x)
7. X-ring, klephouder (2x)
8. Slijtring, klephouder (2x)
9. O-ring (2x)
10. Dopschroef
11. Bout M6x70 (4x)
12. Borgring (4x)
13. Inlaatblok
14. Bus (2x)
15. O-ring, inlaatblok
16. Spindel
17. O-ring, spindel
18. Zuiger
19. X-ring, zuiger
20. X-ring, zuigerblok
21. Zuigerblok
22. O-ring, dempingsschroef
23. Dempingsschroef
24. Moer
25. Dopschroef - blinde gaten
26. Eindkap met omloop opening
27. O-ring, uitlaatblok (2x)
28. Uitlaatblok
29. Bout M5x16 (8x)
30. O-ring, omloop opening
OPTIONELE ONDERDELEN:
1. Bout M5x16 (8x)
2. Borgring (8x)
31. Filter
32. O-ring (3x)
33. Filterdeksel
34. Spruitstuk (2x)
35. Uitlaat beschermer
(1)
GB FR DE ES
IT
NL
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 9 of 11 www.asco.com Modied on 27-03-2017
Catalogue number
Numéro de catalogue
Katalognummer
Número de catálogo
Numero di catalogo
Catalogusnummer
.330A4S000 A00 / 1NF / EXF / ALF-00 .330A4A000 A00 / 1NF / EXF / ALF-00 C 326-144 C 326-143
Spare part kit + Tool kit
Kit de pièces de rechange + kit d’outils
Ersatzteilsatz + Werkzeugsatz
Kit de recambio + kit de herramientas
Kit dei pezzi di ricambio + Kit degli strumenti
Vervangingsset + Gereedschapsset
C 326-081 C 326-083 C 326-085
a
Filter replacement kit
Kit de ltre de rechange
Filteraustauschsatz
Kit de sustitución de ltros
Kiti sostituzione ltro
Filter vervangingsset
(1)
b
Filter kit
Kit de ltre
Filtersatz
Kit de ltros
Kit ltro
Filterset
(1)
c
Nozzle kit
Kit de buse
Düsensatz
Kit de boqueras
Kit ugello
Spruitstukset
1/2” (ISO 228/1) 1/2 “ (NPT)
C 326-089 C 326-087
(1)
Refer to the optional parts drawing as shown above
(1)
Reportez-vous au dessin des pièces en option ci-dessus
(1)
Siehe optionale Teilezeichnung oben
(1)
Consulte el diagrama de piezas opcionales que se muestra más arriba
(1)
Riferirsi al disegno delle parti opzionali, come mostrato qui sopra
(1)
Zie bovenstaande tekening met optionele onderdelen
Page 10
1
1
11
12
17
21
23
24
26
25
14
20
22
14
15
18
16
19
B
SERIES 330
2
3
4
5
6
C
D
RITNING TEGNING TEGNING
PIIRUSTUS DESENHO
r
q
7
8
9
10
C
13
ΣΧΕΔΙΟ
TILLVALSDELAR / EKSTRA DELER / DELE SOM EKSTRAUDSTYR / VALINNAISET OSAT / PEÇAS OPCIONAIS / ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
31
a
b
32 33
32 34
d
2 1
B
34
D
B 2 1
d
34 32
27
28
RITNING TEGNING TEGNING
PIIRUSTUS DESENHO
SE
1. Skruv M5x25 (6x)
2. Låsbricka (14x)
3. Ändlock
4. O-ring, ändlock (2x)
5. Fjäder (2x)
6. O-ring hållare (2x)
7. X-ring, skivhållare (2x)
8. Slitring, skivhållare (2x)
9. O-ring (2x)
10. Lockskruv
11. Skruv M6x70 (4x)
12. Låsbricka (4x)
13. Inloppsblock
14. Bussning (2x)
15. O-ring, inloppsblock
16. Skaft
17. O-ring, skaft
18. Kolv
NO
1. Skue M5x25 (6x)
2. Låseskive (x14)
3. Endehette
4. O-ring, endehette (x2)
5. Fjær (x2)
6. O-ring holder (x2)
7. X-ring, skiveholder (x2)
8. Slitasjering, skiveholder (x2)
9. O-ring (x2)
10. Hodeskrue
11. Skrue M6x70 (x4)
12. Låseskive (x4)
13. Inntaksblokk
14. Fôring (x2)
15. O-ring, inntaksblokk
16. Spindel
17. O-ring, spindel
DK
1. Skrue M5x25 (6x)
2. Skivelås (14x)
3. Endestykke
4. O-ring, endestykke (2x)
5. Fjeder (2x)
6. O-ring holder (2x)
7. X-ring, skiveholder (2x)
8. Slidring, skiveholder (2x)
9. O-ring (2x)
10. Hætteskrue
11. Skrue M6x70 (4x)
12. Skivelås (4x)
13. Indløbsblok
14. Bøsning (2x)
15. O-ring, indløbsblok
16. Spindel
17. O-ring, spindel
18. Stempel
FI
1. Ruuvi M5x25 (6x)
2. Lukkolaatta (14x)
3. Päätytulppa
4. O-rengas, päätytulppa (2x)
5. Jousi (2x)
6. O-rengas pidike (2x)
7. X-rengas, levypidike (2x)
8. Kulutusrengas, levypidike (2x)
9. O-rengas (2x)
10. Kantaruuvi
11. Ruuvi M6x70 (4x)
12. Lukkolaatta (4x)
13. Tulo-osa
14. Holkki (2x)
15. O-rengas, tulo-osa
16. Kanta
PT
1. Parafuso M5x25 (6x)
2. Arruela de segurança (14x)
3. Tampão
4. O-ring, tampão (2x)
5. Mola (2x)
6. Suporte para O-ring (2x)
7. Junta em X, porta-discos (2x)
8. Anel de desgaste, porta­discos (2x)
9. O-ring (2x)
10. Tampa de rosca
11. Parafuso M6x70 (4x)
12. Arruela de segurança (4x)
13. Bloco de entrada
14. Buchas (2x)
15. O-ring, bloco de entrada
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
1. Βίδα M5x25 (6x)
2. Ροδέλα ασφάλισης (14x)
3. Τερματικό καπάκι
4. Ροδέλα στεγανοποίησης, τερματικό καπάκι (2x)
5. Ελατήριο (2x)
6. Ροδέλα στεγανοποίησης κάτοχο (2x)
7. Δακτύλιος σταυρωτής διατομής, υποδοχή δίσκου (2x)
8. Δακτύλιος τριβής, υποδοχή δίσκου (2x)
9. Ροδέλα στεγανοποίησης (2x)
10. Βίδα καπακιού
11. Βίδα M6x70 (4x)
12. Ροδέλα ασφάλισης (4x)
13. Διάταξη εισόδου
14. Ρουλεμάν (2x)
(1)
c
Munstyckssats
Dysesett Dysesæt
Suutinsarja
Kit de lingueta
Κιτ ακροφυσίου
9
6
5
4
2
SE NO DK FI PT GR
A
C
1
3
Katalognummer Katalognummer Katalognummer
Luettelonumero
Número do catálogo
Αριθμός καταλόγου
29
B
2
C
8
7
30
B
A B 6±1 53±10 C 9±1 79±10 D 13±1 115±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
ADJUST TO APPLICATION
v
2
Reservdelssats + verktygssats
Sett med reservedeler + verktøysett
Reservedelssæt + Værktøjssæt
Varaosasarja + työkalusarja
Kit de peças sobressalentes + Kit de ferramentas
Κιτ ανταλλακτικών + Κιτ εργαλείου
SE
- VERKTYG LEVERERAS I RESERVDELSSATS (v)
NO
- VERKTØY LEVERES SOM EN DEL AV RESERVEDELSSETTET (v)
DK
- VÆRKTØJ LEVERET I RESERVEDELSSÆT (v)
FI
- TYÖKALU TOIMITETAAN VARAOSASARJAN OSANA (v)
PT
- FERRAMENTA FORNECIDA NO KIT DE PEÇAS SOBRESSALENTES (v)
GR
- ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ ΣΤΟ ΚΙΤ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ (v)
SE
- AVGASSKYDD (KOD)
NO
- UTBLÅSNINGSVERN (KODE)
DK
- UDSTRØMNINGSBESKYTTER (KODE)
FI
- POISTOSUOJUS (KOODI)
PT
- PROTECTOR DE ESCAPE (CÓDIGO)
GR
- ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΕΞΑΤΜΙΣΗΣ (ΚΩΔΙΚΟΣ)
1/2” (ISO 228/1) 1/2” (NPT)
131875-012 131875-013
SE
- LEVERERAS I RESERVDELSSATS
NO
- LEVERES SOM EN DEL AV RESERVEDELSSETTET
DK
- LEVERET I RESERVEDELSSÆT
FI
- TOIMITETAAN VARAOSASARJAN OSANA
PT
- FORNECIDO NO KIT DE PEÇAS SOBRESSELENTES
GR
- ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ ΣΤΟ ΚΙΤ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ
4
(1)
a
Filterutbytessats
Reserveltersett
Filterudskiftningssæt
Suodattimen vaihtosarja
Kit de substituição de ltros Κιτ αντικατάστασης φίλτρου
Filtersats
Filtersett Filtersæt
Suodatinsarja
Kit de ltros
Κιτ φίλτρου
(1)
b
1/2” (ISO 228/1) 1/2“ (NPT)
.330A4S000 A00 / 1NF / EXF / ALF-00 .330A4A000 A00 / 1NF / EXF / ALF-00 C 326-144 C 326-143
C 326-081 C 326-083 C 326-085
C 326-089 C 326-087
ΣΧΕΔΙΟ
BESKRIVNING
19. X-ring, kolv
20. X-ring, kolvblock
21. Kolvblock
22. O-ring, dämpningsskruv
23. Dämpningsskruv
24. Mutter
25. Lockskruv - blindhål
26. Ändlock med omledningshål
27. O-ring, utloppsblock (2x)
28. Utloppsblock
29. Skruv M5x16 (8x)
30. O-ring, omledningshål
BESKRIVELSE
18. Stempel
19. X-ring, stempel
20. X-ring, stempelblokk
21. Stempelblokk
22. O-ring, dempeskrue
23. Dempeskrue
24. Mutter
25. Hodeskrue - blindhuller
26. Endehette med bypass­åpning
27. O-ring, utgangsblokk (x2)
28. Utgangsblokk
29. Skue M5x16 (8x)
30. O-ring, bypass-åpning
BESKRIVELSE
19. X-ring, stempel
20. X-ring, stempelblok
21. Stempelblok
22. O-ring, dæmpningsskrue
23. Dæmpningsskrue
24. Møtrik
25. Hætteskrue - blindhuller
26. Endestykke med omføringshul
27. O-ring, udløbsblok (2x)
28. Udløbsblok
29. Skrue M5x16 (8x)
30. O-ring, omføringshul
KUVAUS
17. O-rengas, kanta
18. Mäntä
19. X-rengas, mäntä
20. X-rengas, mäntäosa
21. Mäntäosa
22. O-rengas, vaimennusruuvi
23. Vaimennusruuvi
24. Mutteri
25. Kantaruuvi - pohjareijille
26. Päätytulppa ohitusaukkoineen
27. O-rengas, poisto-osa (2x)
28. Poisto-osa
29. Ruuvi M5x16 (8x)
30. O-rengas, ohitusaukko
TILLVALSDELAR:
1. Skruv M5x16 (8x)
2. Låsbricka (8x)
31. Filter
32. O-ring (3x)
33. Filterlock
34. Munstycke (2x)
35. Avgasskydd
EKSTRA DELER:
1. Skrue M5x16 (x8)
2. Låseskive (x8)
31. Filter
32. O-ring (x3)
33. Filterhette
34. Dyse (x2)
35. Utblåsningsvern
DELE SOM EKSTRAUDSTYR:
1. Skrue M5x16 (8x)
2. Skivelås (8x)
31. Filter
32. O-ring (3x)
33. Filterhætte
34. Dyse (2x)
35. Udstrømningsbeskytter
VALINNAISET OSAT:
1. Ruuvi M5x16 (8x)
2. Lukkolaatta (8x)
31. Suodatin
32. O-rengas (3x)
33. Suodatinkansi
34. Suutin (2x)
35. Poistosuojus
DESCRIÇÃO
16. Haste
17. O-ring, haste
18. Êmbolo
19. Junta em U, êmbolo
20. Junta em U, bloco do êmbolo
21. Bloco do êmbolo
22. O-ring, parafuso de amortecimento
23. Parafuso de amortecimento
24. Porca
25. Tampa de rosca - furos cegos
26. Tampão com orifício de derivação
27. O-ring, bloco de saída (2x)
28. Bloco de saída
15. Ροδέλα στεγανοποίησης, διάταξη εισόδου
16. Στέλεχος
17. Ροδέλα στεγανοποίησης, στέλεχος
18. Έμβολο
19. Δακτύλιος σταυρωτής διατομής, έμβολο
20. Δακτύλιος σταυρωτής διατομής, Διάταξη εμβόλου
21. Διάταξη εμβόλου
22. Ροδέλα στεγανοποίησης, βίδα ύγρανσης
23. Βίδα ύγρανσης
24. Παξιμάδι
25. Βίδα καπακιού - τυφλές οπές
26. Τερματικό καπάκι με οπή παράκαμψης
27. Ροδέλα στεγανοποίησης,
(1)
Se ritningen över tillvalsdelar ovan
(1)
Se diagrammet for ekstra deler som vist ovenfor
(1)
Der henvises til reservedelstegningen vist ovenfor
(1)
Katso yllä olevaa valinnaisia osia esittävää piirustusta
(1)
Consulte o desenho de peças opcionais conforme apresentado acima
(1)
Συμβουλευτείτε το σχήμα προαιρετικών εξαρτημάτων
που εμφανίζεται παραπάνω
29. Parafuso M5x16 (8x)
30. O-ring, orifício de derivação
PEÇAS OPCIONAIS:
1. Parafuso M5x16 (8x)
2. Arruela de segurança (8x)
31. Filtro
32. O-ring (3x)
33. Tampa do ltro
34. Lingueta (2x)
35. Protector de escape
διάταξη εξόδου (2x)
28. Διάταξη εξόδου
29. Βίδα M5x16 (8x)
30. Ροδέλα στεγανοποίησης, οπή παράκαμψης
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ:
1. Βίδα M5x16 (8x)
2. Ροδέλα ασφάλισης (8x)
31. Φίλτρο
32. Ροδέλα στεγανοποίησης (3x)
33. Καπάκι φίλτρου
34. Ακροφύσιο (2x)
35. Προστατευτικό εξαγωγής
123620-360 Rev-- ECN 269274 Page 10 of 11
www.asco.com Modied on 27-03-2017
Page 11
SERIES 330
1
1
11
12
17
21
23
24
26
25
14
20
22
14
15
18
16
19
B
2
3
4
5
6
C
D
A
C
9
6
5
4
VÝKRES RYSUNEK RAJZ VÝKRES RYSUNEK RAJZ
r
q
VOLITELNÉ DÍLY / CZĘŚCI OPCJONALNE / OPCIONÁLIS ALKATRÉSZEK
7
8
9
10
C
13
C
8
7
30
CZ
1. Šroub M5x25 (6x)
2. Podložka (14x)
3. Koncová čepička
4. O-kroužek, koncová
31
a
b
32 33
32 34
d
2 1
B
34
D
B 2 1
d
34 32
27
28
čepička (2x)
5. Pružina (2x)
6. O-kroužek držák (2x)
7. X-kroužek, držák talíře (2x)
8. Zátěžový kroužek, držák talíře (2x)
9. O-kroužek (2x)
10. Čepičkový šroub
11. Šroub M6x70 (4x)
12. Podložka (4x)
13. Vstupní blok
14. Objímka (2x)
15. O-kroužek, vstupní blok
PL
1. Śruba M5x25 (6x)
2. Zawleczka podkładki (14×)
3. Zaślepka
4. O-ring, zaślepka (2×)
5. Sprężyna (2×)
6. O-ring oprawka (2×)
7. X-ring, oprawka krążkowa (2×)
8. Pierścień ślizgowy, oprawka krążkowa (2×)
9. O-ring (2×)
10. Śruba z łbem gniazdowym
11. Śruba M6x70 (4×)
12. Zawleczka podkładki (4×)
13. Blok wlotowy
14. Panewka (2×)
15. O-ring bloku wlotowego
16. Trzon
HU
29
B
2
CZ
- NÁSTROJ DODÁVÁ SE V SADĚ NÁHRADNÍCH DÍLŮ (v)
PL
- NARZĘDZIE DOSTARCZANE W ZESTAWIE CZĘŚCI ZAMIENNYCH (v)
HU
- ESZKÖZ PÓTALKATRÉSZ-KÉSZLET RÉSZE (v)
1. Csavar M5x25 (6x)
2. Alátét (14x)
3. Zárósapka
4. Tömítőgyűrű, zárosapka (2x)
5. Rugó (2x)
6. Tömítőgyűrű tartó (2x)
7. x-gyűrű, tárcsatartó (2x)
8. Dugattyú gyűrű, tárcsatartó (2x)
9. Tömítőgyűrű (2x)
10. Sapka csavar
11. Csavar M6x70 (4x)
12. Alátét (4x)
13. Belső tömb
14. Persely (2x)
15. Tömítőgyűrű, belső tömb
16. Szár
POPIS
16. Dřík
17. O-kroužek, dřík
18. Píst
19. X-kroužek, píst
20. X-kroužek, pístový blok
21. Pístový blok
22. O-kroužek, tlumicí šroub
23. Tlumicí šroub
24. Matice
25. Čepičkový šroub - slepé otvory
26. Koncová čepička s obtokovým otvorem
27. O-kroužek, výstupní blok (2x)
28. Výstupní blok
29. Šroub M5x16 (8x)
30. O-kroužek, obtokový otvor
17. O-ring trzonu
18. Tłok
19. X-ring tłoka
20. X-ring blok tłoka
21. Blok tłoka
22. O-ring śruby tłumiącej
23. Śruba tłumiąca
24. Nakrętka
25. Śruba z łbem gniazdowym -
26. Zaślepka z otworem
27. O-ring bloku wylotowego
28. Blok wylotowy
29. Śruba M5x16 (8×)
30. O-ring otworu obejściowego
17. Tömítőgyűrű, szár
18. Dugattyú
19. X-gyűrű, dugattyú
20. X-gyűrű, dugattyú test
21. Dugattyú test
22. Tömítőgyűrű, csillapító
23. Csillapító csavar
24. Anya
25. Sapka csavar -
26. Zárósapka áthidaló
27. Tömítőgyűrű, kimeneti
28. Kimeneti tömb
29. Csavar M5x16 (8x)
30. Tömítőgyűrű, áthidaló
OPIS
ślepych otworów
przelotowym
(2×)
LEÍRÁS
csavar
zsákfuratokhoz
nyílással
tömb (2x)
VOLITELNÉ DÍLY:
1. Šroub M5x16 (8x)
2. Podložka (8x)
31. Filtr
32. O-kroužek (3x)
33. Čepička ltru
34. Tryska (2x)
35. Chránič vývodu
CZĘŚCI OPCJONALNE:
1. Śruba M5x16 (8×)
2. Zawleczka podkładki (8×)
31. Filtr
32. O-ring (3×)
33. Pokrywa ltra
34. Dysza (2×)
35. Osłona wylotu
lyuk
OPCIONÁLIS ALKATRÉSZEK:
1. Csavar M5x16 (8x)
2. Alátét (8x)
31. Szűrő
32. Tömítőgyűrű (3x)
33. Szűrősapka
34. Fúvóka (2x)
35. Kimenet-védő
2
A B 6±1 53±10 C 9±1 79±10
CZ PL HU
1
3
Katalogové číslo
Nr katalogowy
Katalógus szám
D 13±1 115±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Zestaw części zamiennych + zestaw narzędzi
.330A4S000 A00 / 1NF / EXF / ALF-00 .330A4A000 A00 / 1NF / EXF / ALF-00 C 326-144 C 326-143
B
TORQUE CHART
ADJUST TO APPLICATION
2
Sada náhradních dílů + sada nástrojů
Pótalkatrész-készlet + eszköz-készlet
C 326-081 C 326-083 C 326-085
CZ - CHRÁNIČ VÝVODU (KÓD) PL - OSŁONA WYLOTU (KOD) HU - KIMENET-VÉDŐ
1/2” (ISO 228/1) 1/2” (NPT)
131875-012 131875-013
CZ - DODÁVÁ SE V SADĚ NÁHRADNÍCH DÍLŮ
- DOSTARCZANE W ZESTAWIE CZĘŚCI ZAMI-
PL
v
ENNYCH
HU - PÓTALKATRÉSZ-KÉSZLET RÉSZE
4
(1)
a
Sada náhradních ltrů Zestaw wymiany ltra
Szűrőcsere-készlet
(1)
b
Sada ltrů
Zestaw ltra
Szűrő-készlet
(1)
c
Sada trysek
Zestaw dyszy
Fúvóka-készlet
1/2” (ISO 228/1) 1/2“ (NPT)
C 326-089 C 326-087
(1)
Viz výkres náhradních dílů výše
(1)
Patrz rysunek części opcjonalnych powyżej
(1)
Lásd fennebb az opcionális alkatrészek rajzát
123620-360 Rev-- ECN 269274 Page 11 of 11
www.asco.com Modied on 27-03-2017
Loading...