ASCO Series 307 Internal Manual Reset Solenoid Valves Manuals & Guides [it]

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
3-way internal manual reset solenoid valves - no voltage release
Series 307A4.. valves are 3-way manual reset solenoid valves. Valves are manually set and solenoid latched. The solenoid returns the valve to its original position when de-energized. These valves are used wherever a valve is required to be held electrically in one position until returned to its original position upon failure of power. Valves are available with several low power, general purpose or explosionproof solenoid operators.
Valves are universal construction, refer to operational instructions and flow diagram, fig. 2. Universal construction for Normally Closed, Normally Open, Selection or Diversion flow. Pressure can be applied at any port. Valve is latched with solenoid energised by manually lifting lever upwards until it engages with the latch and manually pressing the plastic button on top of the solenoid. Upon loss of power (solenoid de-energization), operator will unlatch (trip) returning the valve to its original position. Solenoid must be energized before valve can again manually reset in the latched position. Determine valve operation from and refer to flow diagram below.
No minimum operating pressure differential is required.
Check nameplate for correct catalogue number, pressure, voltage, frequency and service. Never apply incompatible fluids or exceed pressure ratings of the valve. Installation and valve maintenance to be performed by qualified personnel.
Ambient temperature must be within the range stated on the nameplate. Maximum fluid temperature is 80°C.
Valve may be mounted in any position. To facilitate installation and for desirable visual positioning, the operating movements with the solenoid may be rotated 360°.
Connect piping to the valve according to the markings on the valve body. Refer to flow diagram provided. Apply pipe compound sparingly to male pipe threads only, if applied to valve threads, it may enter valve and cause operational difficulty. Pipe strain should be avoided by proper support and alignment of piping. When tightening pipe, do not use valve as a lever.
For protection of the valve, install a strainer of filter suitable for the service involved in the inlet side as close to the valve as possible. Periodic cleaning is required depending on the service conditions.
Refer to separate I&M sheet of the solenoid for electrical installation.
Turn off electrical power and line pressure to valve before making repairs.
A periodic cleaning of all manual reset solenoid operator valves is desirable: The time between cleanings will vary depending on medium and service conditions. Sluggish valve operation, excessive noise or leakage will indicate that cleaning is required. When cleaning internal valve parts, it is also recommended that the operating movement and the solenoid portion of the valve also is cleaned. Clean valve strainer or filter when cleaning manual reset solenoid operated valves. NOTE: When cleaning the solenoid portion of the valve, the core assembly should be lubricated with a light high grade machine oil prior to reassembly.
1. Keep the medium flowing through the valve as free from dirt and foreign material as possible.
2. Operate the valve every two weeks to ensure proper opening and closing. If necessary, electrical wiring and piping connections should be made so valve can be test operated without affecting other equipment.
3. Inspect bonnet for leakage at bleed hole. Leakage indicates worn internal seals and a complete Spare Parts Kit should be installed.
4. Periodic inspection of the operating movement should be carried out. Operating movement should be kept clean and free from paint, foreign matter, corrosion, freezing and icing conditions.
5. Periodic inspection (depending on medium and service conditions) of internal valve, operator movement and solenoid parts for damage or excessive wear is recommended. Thoroughly clean all parts. Replace any parts that are worn or damaged with a complete Spare Parts Kit.
1. Incorrect Pressure: Check the line pressure applied to the valve. This pressure must be within the range specified on the nameplate.
2. Excessive Leakage: Disassemble valve and clean all parts. Replace parts that are worn or damaged with a complete Spare Parts Kit for best results.
Refer to separate I&M sheet of the solenoid for coil replacement.
WARNING: To prevent the pos sibility of personal injury of property damage, turn off electrical power, depressurize the valve, and vent fluid to a safe area before servicing the valve.
Die gesonderte Betriebsanleitung (I&M-Datenblätter) für Magnetköpfe enthalten Informationen über: Elektrische Installation, Klassifizierung als exgeschütztes Gerät, Temperaturgrenzwerte, Ursachen für nicht ordnungsgemäßen elektrischen Betrieb, Austausch von Spule und Magnetkopf.
Die Ventile der Baureihe 307A4.. sind 3-Wege-Magnetventile mit manueller Rückstellung. Die Ventile werden manuell eingestellt und der Magnetkopf wird „eingeklinkt“. Im span­nungsfreien Zustand sorgt der Magnetkopf dafür, dass das Ventil in die Ausgangsposition zurückkehrt. Diese Ventile werden überall dort eingesetzt, wo ein Ventil benötigt wird, das elektrisch in einer Position gehalten wird, bis es durch einen Spannungsausfall in seine Ausgangsposition zurückkehrt. Die Ventile sind mit mehreren Kleinleistungs-, Universal­oder exgeschützten Magnetköpfen erhältlich.
Diese Ventile sind Universal-Ventile, siehe die Betriebsanleitung und das Flussdiagramm in Abb. 2. Universelle Konstruktion für NC- bzw. NO-Betrieb sowie den Selektiv- oder Ablenkbetrieb. Der Druck kann an jeden beliebigen Anschluss angelegt werden. Das Ventil wird bei am Magnetkopf anliegender Spannung „eingeklinkt“, indem der Hebel manuell nach oben angehoben wird, bis er mit dem Riegel einrastet, und indem der Kunststoffknopf oben auf dem Magnetventil manuell gedrückt wird. Bei Spannungsausfall (Ausschalten des Magnetkopfes) wird das Betätigungselement entriegelt („ausgeklinkt“) und kehrt das Ventil in die Ausgangsposition zurück. Der Magnetkopf muss unter Spannung gesetzt werden, bevor das Ventil erneut manuell in die eingeklinkte Position zurückgestellt werden kann. Das Flussdiagramm unten enthält Informationen zum Ventilbetrieb und dient als Referenz.
Keine Mindestbetriebsdruckdifferenz erforderlich.
Die richtige Katalognummer sowie die Angaben zu Druck, Spannung, Frequenz und Betrieb finden Sie auf dem Typenschild. Keinesfalls unverträgliche Flüssigkeiten verwen­den oder die Druckkennwerte des Ventils überschreiten. Einbau und Wartung des Ventils müssen durch qualifiziertes Personal erfolgen.
Die Umgebungstemperatur muss in dem auf dem Typenschild angegebenen Bereich liegen. Die maximale Mediumtemperatur liegt bei 80°C.
Die Einbaulage des Ventils ist beliebig. Um den Einbau zu vereinfachen und das Ventil gut sichtbar zu positionieren, können die Betriebsbewegungen mit dem Magnetkopf um 360° gedreht werden.
Zum Schutz des Ventils müssen für die Betriebsbedingungen geeignete Schmutzfänger oder Filter möglichst dicht am Ventileingang eingebaut werden. Eine regelmäßige Reinigung ist erforderlich, die Intervalle zwischen den Reinigungen hängen von den Betriebsbedingungen ab.
Anweisungen zur elektrischen Installation sind in der gesonderten Betriebsanleitung (I&M-Datenblätter) des Magnetkopfs enthalten.
Die elektrische Spannung und den Leitungsdruck ausschalten, bevor Sie Reparaturen am Ventil ausführen.
Eine regelmäßige Reinigung aller Magnetkopfventile mit manueller Rückstellung wird empfohlen: Die Zeit zwischen den Reinigungszyklen variiert je nach dem verwendeten Medium und den Betriebsbedingungen. Ein träger Ventilbetrieb, übermäßiger Lärm oder überhöhte Undichtheit sind Anzeichen dafür, dass das Ventil gereinigt werden muss. Beim Reinigen der inneren Ventilteile wird empfohlen, auch die Bereiche der Betriebs­bewegung und des Magnetkopfs des Ventils zu reinigen. Auch den Schmutzfänger oder Filter reinigen, wenn Sie die Magnetkopfventile mit manueller Rückstellung reinigen. HINWEIS: Bei der Reinigung des Magnetkopfbereichs des Ventils muss die Magnetan­kerbaugruppe vor dem Zusammenbauen mit einem leichtflüssigen, hochwertigen Maschinenöl geschmiert werden.
1. Das Ventil kontinuierlich mit dem Medium durchströmen lassen, um das System weitestgehend von Staub und Fremdstoffen zu befreien.
3. Den Ventildeckel auf eine Undichtheit an der Drosselbohrung überprüfen. Eine Undichtheit ist ein Anzeichen für abgenutzte interne Dichtungen; dann muss ein kompletter Ersatzteilsatz eingebaut werden.
4. Außerdem muss eine regelmäßige Inspektion der Bewegung des Betätigungselements ausgeführt werden. Die Bewegung des Betätigungselements muss sauber und frei von Farbe, Fremdstoffen, Korrosion sowie Gefrier- und Vereisungsbedingungen sein.
5. Abhängig vom Medium und den Betriebsbedingungen wird eine regelmäßige Inspektion des internen Ventils, der Bewegung des Betätigungselements und der Magnetkopfteile auf Beschädigungen oder starken Verschleiß empfohlen. Alle Teile gründlich reinigen. Alle Teile, die abgenutzt oder beschädigt sind, durch einen kompletten Ersatzteilsatz austauschen.
1. Nicht ordnungsgemäßer Druck: Den am Ventil anliegenden Leitungsdruck überprüfen. Dieser Druck muss in dem auf dem Typenschild angegebenen Bereich liegen.
2. Überhöhte Undichtheit: Das Ventil zerlegen und alle Teile reinigen. Für ein optimales Resultat alle Teile, die abgenutzt oder beschädigt sind, durch einen kompletten Ersatzteilsatz austauschen.
Anweisungen zum Austauschen der Spule sind in der gesonderten Betriebsanleitung (I&M-Datenblatt) des Magnetkopfs enthalten.
WARNUNG: Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden muss der elektrische Strom ausgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet und das Medium in einen sicheren Bereich abgelassen werden, bevor das Ventil gewartet wird.
1. Das Ventil sorgfältig zerlegen und dabei die Explosionszeichnungen beachten.
2. Hinweise zum Zerlegen des Magnetkopfes finden Sie in dem gesonderten I&M-
123620-067 (X012-14-r0) Page 1 of 2 www.asco.com
IMPORTANT
DESCRIPTION
OPERATION
IMPORTANT
INSTALLATION
TEMPERATURE LIMITATIONS
MOUNTING POSITION
PIPING
IMPORTANT
ELECTRICAL INSTALLATION
MAINTENANCE
CLEANING
PREVENTATIVE MAINTENANCE
IMPROPER OPERATION
COIL REPLACEMENT
VALVE DISASSEMBLY (Refer Fig. 3)
3-Wege Magnetventile mit interner manueller Rückstellung - Nullspannungsauslösung
WICHTIG
BESCHREIBUNG
FUNKTION
WICHTIG
EINBAU
TEMPERATURGRENZWERTE
EINBAULAGE
ROHRSYSTEM
WICHTIG
ELEKTRISCHE INSTALLATION
WARTUNG
REINIGUNG
PRÄVENTIVE WARTUNG
BETRIEBSSTÖRUNGEN
SPULENAUSTAUSCH
ZERLEGUNG DES VENTILS (Siehe Abb. 3)
BETRIEBSANLEITUNG
1/4-, 3/8- oder 1/2-Rohr - 1/4 Öffnung
1/4, 3/8 or 1/2 pipe - 1/4 orifice
1. Disassemble valve in an orderly manner paying careful attention to exploded views provided.
2. Refer to separate I&M sheet for disassembling solenoid.
3. Unscrew solenoid base sub-assembly. Remove solenoid base gasket and core assembly.
4. Remove cover screws and covers from either side of operator housing.
5. Remove shaft nut (7/16” A/F spanner), lockwasher and spacer from shaft.
6. Using a pair of pliers, remove stem pin.
7. Using a 3/4” A/F spanner, loosen and unscrew housing nut from bonnet.
8. Remove operator housing with housing nut, lever/shaft assembly from operator housing. Remove shaft washer and shaft gasket. Remove lever assembly from inside of housing.
9. Remove housing gasket from bonnet assembly.
10. Unscrew bonnet assembly from valve body. CAUTION: The bonnet as- sembly will spring upwards when bonnet assembly threads disengage with body threads.
11. Remove bonnet gasket, stop, disc holder/stem assembly and disc holder spring.
12. Unscrew end cap and remove mounting bracket and stem spring. NOTE: Mounting bracket is supplied only on valves with ‘MB’ suffix.
13. Remove the two o-rings from the end cap.
14. Unscrew the stem assembly until upper and lower stems separate. NOTE: A small drill or small screwdriver may be inserted in the hole in the upper stem for extra grip in order to prevent stem rotating when unscrewing.
15. Remove disc from upper stem.
16. Remove spacer, disc and stem seal o-ring from lower stem.
17. All parts are now accessible for cleaning or replacement. Replace worn or damaged parts with a complete Spare Parts Kit for best results.
1. Refer to separate I&M sheet for reassembling the solenoid.
2. Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to exploded views provided for identification and placement of parts.
3. Lubricate all O-r ing gaskets with Dow Corning 200 Fluid or an equivalent high grade silicone oil lubricant.
4. Assemble stem seal O-ring, disc and spacer to lower stem. NOTE: Ensure disc fully bottoms in lower stem.
5. Assemble the two end cap gaskets to the end cap.
6. Assemble disc to upper stem. NOTE: Ensure disc fully bottoms in upper stem cavity.
7. Apply loctite 242 sparingly to male threads of lower stem and locate completed assembly in lower body cavity.
8. Place upper stem in upper body cavity and locate threads of lower stem. Screw the two stem halves together to a torque of 1.1Nm±0.1Nm (10±1 lbf in). NOTE: A small drill or small screwdriver may be inserted in the hole of the upper stem for extra grip in order to prevent the upper stem from rotating when tightening.
9. Place mounting bracket onto the end cap (suffix ‘MB’ only), locating the hole in the bracket onto the spigot of the end cap.
10. Locate stem spring over the small diameter of lower stem and in the hole of end cap. Screw the end cap into the lower body cavity and tighten to a torque of 20Nm±3Nm (175±25 lbf in).
11. Place bonnet gasket in body.
12. Place stop in body resting on bonnet gasket.
13. Assemble disc holder spring to disc holder/stem assembly and install in bonnet assembly.
14. Screw bonnet assembly into valve body and tighten to a torque of 20Nm±3Nm (175±25 lbf in). NOTE: A downward force must be exerted on bonnet assembly in order to compress disc holder spring before bonnet assembly threads will engage with body threads.
15. Position housing gasket on bonnet assembly.
16. Assemble shaft gasket, shaft washer and lever/shaft sub-assembly all the way into the operator housing, push it only far enough to engage the lever assembly. When lever assembly is positioned correctly (as shown in exploded view) push in lever/shaft sub-assembly to completely engage lever assembly.
17. Position housing nut in operator housing and position operator housing (with lever/ shaft sub-assembly over bonnet assembly and engage housing nut finger tight only.
18. Rotate operator housing to locate hole in stem with stem pin slot in lever assembly.
19. Install stem pin to engage stem with lever assembly.
20. Assemble spacer, lockwasher and shaft nut. Torque shaft nut to 1Nm (120±10 lbf in).
21. Operate lever a few times to be sure there is no misalignment or binding.
Replace covers and cover screws on either side of operator housing. Torque
cover screws in a crisscross manner to 1.1Nm+0.6Nm/-0.2Nm (10+5/-2 lbf in).
22. Lubricate core assembly with a light high grade machine oil.
23. Position solenoid base gasket in operator housing.
24. Install plugnut gasket and core assembly into solenoid base sub-assembly.
25. Install solenoid base sub-assembly into operator housing. Torque solenoid base sub-assembly to 20Nm±3Nm (175±25 lbf in).
26. Install solenoid: see separate instructions.
27. After maintenance, operate valve a few times to be sure of proper opening.
Datenblatt.
3. Haltemutter lösen. Die Dichtung der Haltemutter und die Magnetankerbaugruppe ausbauen.
4. Die Deckelschrauben und die Deckel auf einer Seite des Betätigungselements ausbauen.
5. Die Wellenmutter (Steckschlüssel SW 7/16”), den Federring und das Distanzstück von der Welle ausbauen.
6. Den Stift des Ventilschafts mit einer Zange entfernen.
7. Mit einem Steckschlüssel SW 3/4” die Gehäusemutter aus dem Ventildeckel lösen und herausschrauben.
8. Das Gehäuse des Betätigungselements mit der Gehäusemutter, der Hebel-/Wel­lenbaugruppe aus dem Gehäuse des Betätigungselements ausbauen. Die Scheibe und die Dichtung der Welle ausbauen. Die Hebelbaugruppe aus dem Inneren des Gehäuses ausbauen.
9. Die Gehäusedichtung aus der Ventildeckelbaugruppe ausbauen.
10. Die Ventildeckelbaugruppe vom Ventilgehäuse abschrauben. VORSICHT: Die Ventil­deckelbaugruppe springt nach oben, wenn die Gewinde der Ventildeckelbaugruppe aus dem Ventilgewinde herauskommen.
11. Die Ventildeckeldichtung, den Anschlag, die Ventilhalterungs-/Ventilschaftbaugruppe und die Feder der Ventiltellerhalterung ausbauen.
12. Die Endkappe abschrauben und die Montagehalterung und die Ventilschaftfeder ausbauen. HINWEIS: Die Montagehalterung wird nur auf Ventilen mit dem Nachsatz „MB” geliefert.
13. Die zwei Dichtungen aus der Endkappe ausbauen.
14. Die Ventilschaftbaugruppe lösen, bis der obere und der untere Ventilschaft getrennt sind. HINWEIS: Ein kleiner Bohrer oder ein kleiner Schraubendreher kann beim Losschrauben als Verdrehsicherung in den oberen Ventilschaft eingeführ t werden.
15. Den Ventilteller vom Ventilschaft entfernen.
16. Das Distanzstück, den Ventilteller und die Dichtung des Ventilschafts aus dem unteren Ventilschaft ausbauen.
17. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen, leicht zugänglich. Für ein optimales Resultat alle Teile, die abgenutzt oder beschädigt sind, durch den kompletten Ersatzteilsatz austauschen.
1. Hinweise zum Wiederzusammenbauen des Magnetkopfes finden Sie in dem geson­derten I&M-Datenblatt.
2. Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Zerlegung zusammenbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu identifizieren und anzuordnen.
3. Alle Dichtungen mit Dow Corning 200 Fluid oder einem entsprechenden hochwertigen Silikonöl-Schmiermittel schmieren.
4. Die Dichtung des Ventilschafts, den Ventilteller und das Distanzstück in den unteren Ventilschaft einbauen. HINWEIS: Sicherstellen, dass der Ventilteller bis ganz unten in den unteren Ventilschaft eingesetzt wird.
5. Die zwei Endkappendichtungen in die Endkappe einbauen.
6. Den Ventilteller in den oberen Ventilschaft einbauen.
HINWEIS: Sicherstellen, dass der Ventilteller bis ganz unten in das Gehäuse des
oberen Ventilschafts eingesetzt wird.
7. Loctite 242 sparsam auf die Außengewinde des unteren Ventilschafts auftragen und diesen ganz in die Vertiefung des unteren Gehäuses einsetzen.
8. Den oberen Ventilschaft in die Vertiefung des oberen Gehäuses einsetzen und vor dem Gewinde des unteren Ventilschafts anordnen. Die beiden Hälften des Ventilschafts mit einem Drehmoment von 1,1Nm±0,1Nm (10±1 lbf in) zusammenschrauben.
HINWEIS: Ein kleiner Bohrer oder ein kleiner Schraubendreher kann als Verdrehsi-
cherung beim Anziehen in die Öffnung des oberen Ventilschafts eingeführt werden.
9. Die Montagehalterung auf die Endkappe setzen (nur bei Nachsatz „MB“), dabei das Loch in der Halterung mit dem Zapfen der Endkappe ausrichten.
10. Die Feder des Ventilschafts über dem kleinen Durchmesser des unteren Ventilschafts und in der Öffnung der Endkappe anordnen. Die Endkappe in die Vertiefung des unteren Ventilgehäuses schrauben und mit einem Drehmoment von 20Nm±3Nm (175±25 lbf in) anziehen.
11. Die Ventildeckeldichtung in das Gehäuse einsetzen.
12. Den Anschlag in das Gehäuse einsetzen, dieser muss auf der Ventildeckeldichtung ruhen.
13. Die Ventiltellerhalterungsfeder mit der Ventiltellerhalterungs-/Ventilschaftbaugruppe zusammenbauen und das Ganze in die Ventildeckelbaugruppe einbauen.
14. Die Ventildeckelbaugruppe in das Ventilgehäuse schrauben und mit einem Drehmo­ment von 20Nm±3Nm (175±25 lbf in) anziehen.
HINWEIS: Es muss Druck auf die Ventildeckelbaugruppe ausgeübt werden, so dass
die Ventiltellerhalterungsfeder zusammengedrückt wird, bevor das Gewinde der Ventildeckelbaugruppe in das Gewinde des Ventilgehäuses eingeschraubt werden kann.
15. Die Gehäusedichtung auf die Ventildeckelbaugruppe legen.
16. Die Wellendichtung, die Wellenscheibe und die Hebel//Wellen-Unterbaugruppe ganz in das Gehäuse des Betätigungselements einbauen, dabei nur so weit hineindrücken, dass die Hebelbaugruppe einrastet.
Wenn die Hebelbaugruppe richtig eingebaut ist (wie in der Explosionszeichnung
dargestellt), auf die Hebel-/Wellen-Unterbaugruppe drücken, um die Hebel-Baugruppe ganz einrasten zu lassen.
17. Die Gehäusemutter in das Gehäuse des Betätigungselements einsetzen und das Gehäuse des Betätigungselements (mit der Hebel-/ Wellen-Unterbaugruppe) über der Ventildeckelbaugruppe anbringen und die Gehäusemutter nur mit den Fingern anziehen.
18. Das Gehäuse des Betätigungselements drehen, um die Öffnung im Ventilschaft mit dem Stiftschlitz im Ventilschaft in der Hebelbaugruppe auszurichten.
19. Den Stift des Ventilschafts so einbauen, dass der Ventilschaft in die Hebelbaugruppe einrastet.
20. Das Distanzstück, den Federring und die Wellenmutter einbauen. Die Wellenmutter mit 1Nm (120±10 lbf in) anziehen.
21. Den Hebel einige Male betätigen, um sicher zu sein, dass kein Ausrichtungsfehler vorhanden ist und er nicht klemmt.
Die Deckel und Deckelschrauben der Seite des Gehäuses des Betätigungselements
wieder einsetzen. Die Deckelschrauben kreuzweise mit einem Drehmoment von 1,1Nm+0,6Nm/-0,2Nm (10+5/-2 lbf in) anziehen.
22. Die Magnetankerbaugruppe mit leichtflüssigem, hochwertigem Maschinenöl schmie­ren.
23. Die Dichtung der Haltemutter in das Gehäuse des Betätigungselements einbauen.
24. Die Gegenankerdichtung und die Magnetankerbaugruppe in die Haltemutter einbauen.
25. Die Haltemutter in das Gehäuse des Betätigungselements einbauen. Die Haltemutter mit einem Drehmoment von 20Nm±3Nm (175±25 lbf in) anziehen.
26. Den Magnetkopf einbauen: siehe die separaten Anweisungen.
27. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, dass es ordnungs­gemäß öffnet.
VALVE REASSEMBLY
VENTILZUSAMMENBAU
Series 307A4..
Series 307A3..4
GB
Veuillez consulter les instructions séparées sur l’installation et la maintenance du solénoïde (I&M) pour de plus amples informations sur : L’installation électr ique, la classification antidéflagrante, les limitations de température, les causes de fonc­tionnement électrique inapproprié, le remplacement de la bobine et du solénoïde.
Les vannes de la série 307A4..sont des électrovannes à redémarrage manuel. Les vannes sont paramétrées à la main et verrouillées par le solénoïde. Le solénoïde renvoie la vanne dans sa position de départ lorsqu’il est mis hors tension. Ces vannes sont utilisées à chaque fois qu’une vanne doit être maintenue électri­quement dans une position jusqu’à ce qu’elle soit renvoyée dans sa position de départ en cas de coupure d’électricité. Les vannes sont disponibles avec plusieurs actionneurs à faible tension, antidéflagrant ou à portée générale.
Les vannes sont de construction universelle, veuillez vous reporter aux instructions d’usage et au schéma des flux, Fig.2. Construction universelle pour des flux de sélection ou de déviation, normalement fermés, normalement ouverts. La pression peut s’appliquer sur n’importe quel port. La vanne est verrouillée lorsque le solé­noïde est mis sous tension en levant à la main le levier vers le haut jusqu’à ce qu’il s’engage avec le verrouillage et en appuyant à la main sur le bouton en plastique situé sur le dessus du solénoïde. En cas de perte d’alimentation (mise hors tension du solénoïde), l’opérateur va déverrouiller (déclencher) et la vanne retourne dans sa position de départ. Le solénoïde doit être mis sous tension avant que la vanne puisse à nouveau être remise à la main dans sa position de verrouillage. Pour déterminer le fonctionnement de la vanne, se reporter au schéma des flux ci-après.
Aucun différentiel de pression de fonctionnement minimal n’est requis.
Vérifier si le marquage de la vanne correspond au numéro du catalogue approprié, et si la pression, tension, fréquence et utilisation conviennent à ce type de vanne. Ne jamais appliquer de fluides incompatibles ni dépasser les pressions nominales de la vanne. L’installation et la maintenance de la vanne doivent être réalisées par du personnel qualifié.
Les températures ambiantes doivent se situer dans la plage indiquée sur la plaque signalétique. La température maximale du fluide est de 80°C.
La vanne peut être montée dans n’importe quelle position. Pour faciliter l’installation et pour obtenir un positionnement visuel adapté, il est possible de tourner de 360° les mouvements de fonctionnement du solénoïde.
Raccorder les tuyaux à la vanne en suivant le sens de la flèche indiqué sur le corps. Se reporter au schéma des flux fourni. Appliquer du produit d’étanchéité en petite quantité sur les filetages extérieurs uniquement pour éviter qu’il ne pénètre dans la vanne et n’entraîne son dysfonctionnement. Il faut réduire au minimum toute contrainte du tuyau en prévoyant un support approprié et en alignant correc­tement le tuyau. Lors de serrage du tuyau, la vanne ne peut pas servir de levier.
Afin de protéger la vanne, installer au raccord d’entrée une crépine ou un filtre adapté à l’usage, le plus près possible de la vanne. Un nettoyage régulier est exigé en fonction des conditions d’utilisation.
Reportez-vous à la feuille I&M du solénoïde pour ce qui concerne l’installation électrique.
Couper l’alimentation électrique et la pression de canalisation de la vanne avant d’effectuer tout type de réparation.
Il est conseiller de nettoyer régulièrement tous les systèmes de redémarrage manuels de la vanne : La durée nécessaire entre chaque nettoyage dépendra des conditions moyennes de service. Une vanne fonctionnant lentement ou présentant des fuites excessives, ou encore un bruit excessif, indique qu’un entretien s’impose. Lorsque vous procédez à l’entretien des pièces internes de la vanne, nous vous conseillons également de nettoyer le mouvement de fonctionnement et la partie du solénoïde. Nettoyer la crépine ou le filtre lors de l’entretien des vannes à solénoïde à redémarrage manuel. REMARQUE : Lorsque la partie du solénoïde est nettoyée, il faut également lubrifier le montage du noyau avec une huile de bonne qualité avant de procéder à sa réinstallation.
1. Il faut que le flux qui circule dans la vanne comporte le moins possible de matières sales et de corps étrangers.
2. Faire fonctionner la vanne tous les 15 jours afin d’assurer une ouverture et une fermeture correctes. Si nécessaire, il faut raccorder les câbles électriques et les tuyaux de la vanne d’une façon telle à ce que des tests puissent être effectués sans affecter le reste des appareils.
3. Inspecter le montage du couvercle afin qu’il n’y ait aucune fuite à l’orifice de purge. Toute fuite indiquerait que les joints internes sont usés, une pochette complète de pièces de rechange devrait alors être installée.
4. Il faut contrôler régulièrement le mouvement de fonctionnement. Le mouvement de fonctionnement doit rester propre et dégagé de toute peinture, matière étrangère, corrosion, condition de congélation et de givrage.
5. Nous vous recommandons d’inspecter régulièrement (selon les conditions moyennes d’utilisation) l’intérieur de la vanne, le mouvement de l’opérateur et les pièces du solénoïde afin de voir s’il n’y a aucun endommagement ou usure excessive. Nettoyer entièrement toutes les pièces. Remplacer les pièces qui sont endommagées ou usées, à l’aide d’une pochette complète de pièces de rechange.
1. Pression incorrecte: Contrôler la pression de canalisation appliquée à la vanne. Cette pression doit se situer dans la plage indiquée sur la plaque signalétique.
2. Fuite excessive: Démonter la vanne et nettoyer toutes les pièces. Remplacer les pièces qui sont endommagées ou usées, à l’aide d’une pochette complète de pièces de rechange, afin d’obtenir de meilleurs résultats.
Reportez-vous à la feuille séparée I&M du solénoïde pour ce qui concerne le remplacement de la bobine.
AVERTISSEMENT : Pour empêcher tout risque d’accident ou de détérioration, mettre l’appareil hors tension, dépressuriser la vanne, aérer le fluide dans une zone sécurisée avant de procéder à son entretien.
1. Démonter la vanne de façon ordonnée en accordant une attention particulière
DE
Consulte las instrucciones de instalación y mantenimiento (I&M) del solenoide, aparte, donde encontrará información sobre: Instalación eléctrica, clasificación antideflagrante, limitaciones de temperatura, motivos de funcionamiento eléctrico inadecuado, sustitución de la bobina y el solenoide.
La serie 307A4.. está formada por válvulas de solenoide de 3 vías con restauración manual. Las válvulas se fijan manualmente y se enganchan mediante solenoide. El solenoide vuelve a colocar la válvula en su posición original al desenergizarse. Estas válvulas se utilizan en cualquier lugar donde se requiera que una válvula se mantenga eléctricamente en una posición hasta que vuelva a su posición original al fallar la alimentación. Las válvulas están disponibles con diversos operadores de solenoide de baja tensión, propósito general o antideflagrantes.
Las válvulas son de construcción universal. Consulte las instrucciones de funcionamiento y el diagrama de flujo en la Fig. 2. Construcción universal para normalmente cerradas, normalmente abiertas, selección o flujo de desviación. La presión puede aplicarse en cualquier orificio. La válvula se engancha con el solenoide energizado levantando manualmente la palanca hacia arriba hasta que enganche con el pestillo y presio­nando manualmente el botón plástico en la parte superior del solenoide. Al perder la alimentación eléctrica (solenoide desenergizado) el operador desenganchará (palanca), volviendo la válvula a su posición original. El solenoide debe energizarse antes de que la válvula puede restaurarse manualmente nuevamente en la posición enganchado. Determine el funcionamiento de la válvula y consulte el diagrama de flujo abajo.
No se requiere presión mínima diferencial de funcionamiento.
Compruebe la placa de características donde encontrará el número de catálogo correcto, presión, tensión, frecuencia y servicio. Nunca utilice fluidos incompatibles ni supere los límites de presión de la válvula. La instalación y el mantenimiento de la válvula deben ser realizados por personal cualificado.
La temperatura ambiente debe estar dentro del rango establecido en la placa de características. La temperatura máxima del fluido es 80°C.
La válvula puede montarse en cualquier posición. Para facilitar la instalación y para un posicionamiento visual deseable, los movimientos de funcionamiento con el solenoide deben girar 360º.
Conecte la tubería a la válvula según las marcas en el cuerpo de la válvula. Consulte el diagrama de flujo suministrado. Aplique un compuesto para tuberías de manera uniforme en las roscas de tuberías macho solamente; si se aplica a los hilos de la válvula, éste podría entrar en la válvula y provocar fallos. La tensión en el tubo debe evitarse cogiendo y alineando correctamente la tubería. Al ajustar el tubo no utilice la válvula como una palanca.
Para la protección de la válvula se debe instalar en la parte de la entrada y tan cerca como sea posible de la válvula un filtro o tamizador adecuado para el servicio. Se requiere de una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del servicio.
Consulte la hoja I&M aparte del solenoide para la instalación eléctrica.
Desconecte la alimentación eléctrica y la presión de la línea a la válvula antes de hacer reparaciones.
Es deseable llevar a cabo una limpieza periódica de todas las válvulas de operación de solenoide de restauración manual: El tiempo entre limpieza y limpieza variará dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Un funcionamiento lento de la válvula, ruidos excesivos o las fugas indican que se requiere limpieza. Al limpiar las piezas internas de la válvula, se recomienda también limpiar la zona de movimiento de funcionamiento y la parte del solenoide de la válvula. Limpie el purgador o filtro de la válvula al limpiar las válvulas accionadas por solenoide de restauración manual. NOTA: Al limpiar la parte del solenoide de la válvula, debe lubricarse el conjunto del núcleo con aceite de máquina ligero de alto grado antes de volver a montarla.
1. Mantenga el flujo del medio a través de la válvula tan limpio y libre de suciedad y partículas como sea posible.
2. Haga funcionar la válvula cada dos semanas para garantizar una correcta apertura y cierre. Si fuese necesario, haga las conexiones de cableado eléctrico y de tuberías de modo que la válvula pueda funcionar y ser probada sin afectar a los demás equipos.
3. Inspeccione si hay fugas en el orificio calibrado de la tapa. Las fugas indican desgaste interno en las juntas; debe instalarse un kit de piezas de recambio completo.
4. Debe llevarse cabo una inspección periódica del movimiento de funcionamiento. La zona de movimiento de funcionamiento debe mantenerse limpia y libre de pintura, partículas, corrosión y condiciones de congelamiento y formación de hielo.
5. Dependiendo de las condiciones del medio y del servicio, se recomienda una inspección periódica de las piezas internas de la válvula, el movimiento de fun­cionamiento y las piezas del solenoide por si hubiera daño o desgaste excesivo. Limpie meticulosamente todas las piezas. Vuelva a colocar cualquier pieza dañada o gastada utilizando un kit completo de recambio ASCO.
1. Presión incorrecta: Verifique la presión de línea aplicada a la válvula. La presión debe estar dentro del rango establecido en la placa de características.
2. Fugas excesivas: Desmonte la válvula y limpie todas las piezas. Vuelva a colocar cualquier pieza dañada o gastada utilizando un kit completo de piezas de recambio para obtener resultados óptimos.
Consulte la hoja I&M aparte del solenoide para la sustitución de la bobina.
ADVERTENCIA: Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, desconecte la alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el fluido en una zona segura antes de dar servicio a la válvula.
1. Desmonte la válvula de una forma ordenada observando con cuidado la vista
INSTRUCTIONS LIEES A L’INSTALLATION ET A LA MAINTENANCE
Electrovannes à redémarrage manuel interne, à trois voies – sans déclenchementde
IMPORTANT
DESCRIPTION
FONCTIONNEMENT
IMPORTANT
INSTALLATION
RESTRICTIONS DE TEMPERATURE
POSITION DE MONTAGE
TUYAUTERIE
IMPORTANT
INSTALLATION ELECTRIQUE
MAINTENANCE
NETTOYAGE
MAINTENANCE PREVENTIVE
tension tuyau 1/4, 3/8 ou 1/2 – orifice 1/4
2. Repor tez-vous à la feuille séparée I&M pour ce qui concerne le démontage
3. Dévisser le sous-ensemble de base du solénoïde. Enlever le joint d’étanchéité
4. Enlever les vis du couvercle et les couvercles des deux côtés du boîtier de
5. Enlever l’écrou d’arbre (clé A/F 7/16”), la rondelle frein et la bague d’espacement
6. Enlever la broche de la tige à l’aide d’une pince.
7. Desserrer et dévisser l’écrou du montage du couvercle à l’aide d’une clé A/F
8. Enlever le boîtier de l’opérateur maintenu par l’écrou, le montage levier/arbre
9. Enlever le joint d’étanchéité du boîtier hors du montage du couvercle.
10. Dévisser le montage du couvercle hors du corps de la vanne. ATTENTION : Le
11. Enlever le joint d’étanchéité du couvercle, la butée, le montage du support de
12. Dévisser le bouchon et enlever le support de montage et le ressort de la tige.
13. Enlever les deux joints toriques du bouchon.
14. Dévisser le montage de la tige jusqu’au moment où la tige supérieure est
15. Enlever le disque de la tige supérieure.
16. Enlever la bague d’espacement, le joint torique de la tige et le disque hors de
17. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces. Remplacer
1. Reportez-vous à la feuille séparée I&M du solénoïde pour ce qui concerne le
2. Remonter selon l’ordre contraire au montage en suivant attentivement les
3. Lubrifier tous les joints toriques à l’aide du fluide Dow Corning Corporations
4. Monter le joint torique de la tige, le disque et la bague d’espacement sur la REMARQUE : S’assurer que le disque atteigne entièrement la tige inférieure.
5. Monter les deux joints d’étanchéité du bouchon sur le bouchon.
6. Monter le disque sur la tige supérieure. REMARQUE : S’assurer que le disque atteigne entièrement la tige supérieure.
7. Appliquer du loctite 242 en petite quantité sur les filetages extérieurs de la tige
8. Placer la tige supérieure dans la cavité inférieure du corps et placer les filetages
REMARQUE : Vous pouvez insérer un petit foret ou un petit tournevis dans le
9. Placer le support de montage sur le bouchon (uniquement pour les appareils
10. Placer le ressort de la tige sur le petit diamètre de la tige inférieure et dans le
11. Placer le joint du bouchon dans le corps.
12. Placer la butée dans le corps qui se repose à présent sur le joint d’étanchéité
13. Monter le ressort du support du disque sur le montage support du disque/tige,
14. Visser le montage du couvercle dans le corps de vanne et serrer en appliquant REMARQUE : Une force vers le bas doit être exercée sur le montage du
15. Placer le joint d’étanchéité du boîtier sur le montage du couvercle.
16. Monter le joint d’étanchéité de l’arbre, la rondelle de l’arbre et le sous-ensemble
Lorsque le montage du levier est correctement installé (comme indiqué sur
17. Placer l’écrou du boîtier dans le boîtier de l’opérateur et placer ce dernier
18. Tourner le boîtier de l’opérateur afin de placer le trou situé dans la tige avec
19. Installer le bec de la tige de façon à engager la tige avec le montage du levier.
FONCTIONNEMENT INAPPROPRIE
REMPLACEMENT DE LA BOBINE
DEMONTAGE DE LA VANNE (Voir la Fig. 3)
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Válvulas de solenoide de 3 vías con restauración manual – sin liberación de tensión
LIMITACIONES DE TEMPERATURA
POSICIÓN DE INSTALACIÓN
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
FUNCIONAMIENTO INCORRECTO
SUSTITUCION DE LA BOBINA
DESMONTAJE DE LA VÁLVULA (Consulte Figura 3)
eléctrica tubería de 1/4, 3/8 o 1/2 – orificio de 1/4
IMPORTANTE
DESCRIPCION
FUNCIONAMIENTO
IMPORTANTE
INSTALACIÓN
TUBERÍAS
IMPORTANTE
MANTENIMIENTO
LIMPIEZA
20. Monter la bague d’espacement, la rondelle frein et l’écrou arbre. Serrer l’écrou
21. Actionner le levier quelques fois afin de s’assurer qu’il n’y a pas de défaut
Replacer les couvercles et les vis adéquates sur chaque côté de l’opérateur.
22. Lubrifier le montage du noyau à l’aide d’une huile de bonne qualité.
23. Placer le joint d’étanchéité de la base du solénoïde dans le boîtier de l’opérateur.
24. Installer le joint d’étanchéité de la culasse et le montage du noyau dans le
25. Installer le sous-ensemble de base du solénoïde dans le boîtier de l’opérateur.
26. Installer le solénoïde : voir les instructions livrées séparément.
27. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de s’assurer
2. Consulte la hoja I&M para el desmontaje del solenoide.
3. Desenrosque el conjunto de la base del solenoide. Quite la guarnición de la base
4. Quite los tornillos de la cubierta y las cubiertas de cada lado del capot metálico
5. Quite la tuerca del eje (7/16” A/F llave), arandela de fijación y anillo separador del
6. Utilizando un par de alicates quite el pasador de la espiga.
7. Utilizando una llave A/F de 3/4”, afloje y desatornille la tuerca del capot metálico
8. Quite el capot metálico del operador con la tuerca del capot, el conjunto de palanca/
9. Quite la guarnición del capot metálico del conjunto de la tapa.
10. Desatornille el conjunto de la tapa del cuerpo de la válvula. PRECAUCIÓN: El
11. Quite la guarnición de la tapa, el tope, el conjunto del portaclapet/espiga y el muelle
12. Desatornille el casquillo del extremo y retire el soporte de montaje y el resorte de
13. Retire las dos juntas del casquillo del extremo.
14. Desatornille el conjunto de la espiga hasta que las espigas superior e inferior se
15. Quite el clapet de la espiga superior.
16. Quite el anillo separador, clapet y la junta de sellado de la espiga de la espiga
17. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución. Vuelva a
1. Consulte la hoja I&M para volver a montar el solenoide.
2. Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando especial
3. Lubrique todas las guar niciones/juntas con fluido Dow Corning 200 o un lubricante
4. Monte la junta de sellado de la espiga, el clapet y el anillo separador en la espiga
5. Monte las dos guarniciones del casquillo del extremo en el casquillo del extremo.
6. Monte el clapet en la espiga superior. NOTA: Asegúrese de que el clapet toque
7. Aplique Loctite 242 de manera uniforme en las roscas macho de la espiga inferior
8. Coloque la espiga superior en la cavidad del cuerpo superior y localice los hilos
NOTA: Se puede insertar una broca pequeña o destor nillador pequeño en el orificio
9. Coloque el soporte de montaje en el casquillo del extremo (sufijo ‘MB’ solamente),
10. Localice el resorte de la espiga sobre el diámetro pequeño de la espiga inferior
11. Coloque la guarnición de la tapa en el cuerpo.
12. Coloque el tope en el cuerpo, apoyado en la guarnición de la tapa.
13. Monte el resorte del portaclapet al conjunto del portaclapet/espiga e instálelo en
14. Atornille el conjunto de la tapa en el cuerpo de la válvula y apriete a 20Nm±3Nm
NOTA: Debe ejercerse una fuerza hacia abajo sobre el conjunto de la tapa para
15. Coloque la guarnición del capot metálico en el conjunto de la tapa.
16. Monte la guarnición del eje, la arandela del eje y palanca/conjunto de la base del
Cuando el conjunto de la palanca esté correctamente posicionado (como se muestra
17. Posicione la tuerca del capot metálico en el capot metálico del operador y coloque
18. Gire el capot metálico del operador para posicionar el orificio en la espiga con la
19. Instale el pasador de la espiga con el conjunto de la palanca.
20. Anillo separador del conjunto, arandela de fijación y tuerca del eje. Apriete la tuerca
21. Mueva la palanca varias veces para asegurarse de que no haya desajustes o
Vuelva a colocar las cubiertas y sus tornillos a cada lado del capot metálico del
22. Lubrique el conjunto del núcleo con aceite de máquina ligero de alto grado.
23. Coloque la guarnición de la base del solenoide en el capot metálico del operador.
24. Instale la guar nición del enchufe roscado y el conjunto del núcleo en la base auxiliar
25. Instale la base auxiliar del solenoide en el capot metálico del operador. Apriete la
26. Instale el solenoide: consulte las instrucciones aparte.
27. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuantas veces para
Series 307A3..4
aux vues en éclaté qui sont fournies.
du solénoïde.
de la base du solénoïde et le montage du noyau.
l’opérateur.
de l’arbre.
3/4”.
hors du boîtier de l’opérateur. Enlever la rondelle et le joint d’étanchéité de l’arbre. Enlever le montage du levier hors de la partie intérieure du boîtier.
montage du couvercle va sauter vers le haut lorsque les filetages du montage du couvercle vont sortir des filetages du corps.
disque/tige et le ressort du support de disque. REMARQUE : Le support de montage est uniquement fourni avec les vannes
ayant « MB » comme suffixe.
séparée de la tige inférieure. REMARQUE : Vous pouvez insérer un petit foret ou un petit tournevis dans le trou de la tige supérieure en guise d’accessoire d’adhérence afin que la tige ne puisse pas pivoter au moment de dévisser le montage.
la tige inférieure.
les pièces qui sont endommagées ou usées, à l’aide d’une pochette complète de pièces de rechange, afin d’obtenir de meilleurs résultats.
remontage du solénoïde.
vues en éclaté fournies dans la pochette et destinées à l’identification et l’emplacement des pièces.
No. 200 ou d’une huile de graissage en silicone de bonne qualité.
tige inférieure.
inférieure et placer tout le montage dans la cavité inférieure du corps.
de la tige inférieure. Visser les deux moitiés de la tige ensemble en appliquant un serrage de 1.1Nm±0.1Nm (10±1 lbf in).
trou de la tige supérieure en guise d’accessoire d’adhérence afin que la tige ne puisse pas pivoter au moment de visser le montage.
à suffixe « MB ») en plaçant le trou du support sur le goujon du bouchon.
trou du bouchon. Visser le bouchon dans la cavité inférieure du corps et serrer en appliquant un serrage de 20Nm±3Nm (175±25 lbf in).
du bouchon.
et installer dans le montage du couvercle.
un serrage de 20Nm±3Nm (175±25 lbf in).
couvercle afin de comprimer le ressort du support du disque avant que les filetages du montage du couvercle ne s’engagent avec les filetages du corps.
du levier/arbre partout dans boîtier de l’opérateur, le pousser suffisamment loin pour qu’il engage le montage du levier.
la vue en éclaté), pousser le sous-ensemble du levier/arbre afin d’engager complètement le montage du levier.
(avec le sous-ensemble levier/arbre) sur le montage du couvercle et engager uniquement et fermement l’extrémité de l’écrou du boîtier.
le bec de la tige dans le montage du levier.
arbre sur 1Nm (120±10 lbf in).
d’alignement et de grippage.
Serrer les vis en les entrecroisant sur 1.1Nm+0.6Nm/-0.2Nm (10+5/-2 lbf in).
sous-ensemble de base du solénoïde.
Serrer le sous-ensemble de base du solénoïde sur 20Nm±3Nm (175±25 lbf in).
REMONTAGE DE LA VANNE
FR
qu’elle s’ouvre correctement.
Series 307A3..4
ampliada que se suministra.
del solenoide y el conjunto del núcleo.
del operador.
eje.
de la tapa.
eje del capot metálico del operador. Quite la arandela y la guarnición del eje. Quite el conjunto de la palanca del interior del capot metálico.
conjunto de la tapa saldrá hacia fuera cuando la rosca del conjunto de la tapa se desenganche de la rosca del cuerpo.
del portaclapet.
la espiga. NOTA: El soporte de montaje se suministra sólo con las válvulas con el sufijo ‘MB’.
separen. NOTA: Se puede insertar una broca pequeña o destornillador pequeño en el orificio de la espiga superior para una mejor sujeción y evitar así que la espiga gire al desatornillar.
inferior.
colocar cualquier pieza dañada o gastada utilizando un kit completo de piezas de recambio para obtener resultados óptimos.
atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar e instalar las partes.
silicona de alto grado equivalente.
inferior. NOTA: Asegúrese de que el clapet toque completamente el fondo en la espiga inferior.
completamente el fondo en la espiga inferior.
y localice el conjunto completo en la cavidad del cuerpo inferior.
de la rosca de la espiga inferior. Atornille las dos mitades conjuntamente con un apriete de 1.1Nm±0.1Nm (10±1 lbf in).
de la espiga superior para una mejor sujeción y evitar así que la espiga superior gire al apretar.
ubicando el orificio en el soporte sobre la espita en el casquillo del extremo.
y en el orificio del casquillo del extremo. Atornille el casquillo del extremo en la cavidad del cuerpo inferior y apriete a 20Nm±3Nm (175±25 lbf in).
un conjunto de tapa.
(175±25 lbf in).
comprimir el resorte del portaclapet antes de que los hilos de la rosca del conjunto de la tapa enganchen con los hilos de la rosca del cuerpo.
solenoide hasta el fondo del capot metálico del operador, empuje sólo lo suficiente para enganchar el conjunto de la palanca.
en el despiece), empuje la palanca/conjunto de la base del eje para desenganchar completamente el conjunto de la palanca.
el capot (con la palanca/conjunto de la base del eje sobre el conjunto de la tapa y enganche la tuerca del capot metálico con los dedos solamente).
ranura del pasador de la espiga en el conjunto de la palanca.
del eje a 1Nm (120±10 lbf in).
atascos.
operador. Apriete los tornillos de la cubierta de forma cruzada a 1.1Nm+0.6N­m/-0.2Nm (10+5/-2 lbf in).
del solenoide.
base auxiliar del solenoide a 20Nm±3Nm (175±25 lbf in).
asegurarse de su correcto funcionamiento.
VOLVER A MONTAR LA VALVULA
ES
Modied on 30-01-2017
21
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Elettrovalvole con azzeramento manuale interno a tre vie - senza rilascio di tensione
Per le informazioni su quanto elencato di seguito, consultare le istruzioni sull’installazione e la manutenzione (I&M) del solenoide fornite a parte: impianto elettrico, classificazione antideflagrante, limitazioni di temperatura, cause di malfunzionamento elettrico, sostitu­zione della bobina e dell’elettrovalvola.
Le valvole serie 307A4.. sono delle elettrovalvole con azzeramento manuale a 3 vie. Le valvole sono impostate manualmente e bloccate con solenoide. Il solenoide ripor ta la valvola nella posizione originale quando viene diseccitato. Queste valvole vengono usate quando una valvola deve essere bloccata elettricamente in posizione fino al ritorno nella posizione originale dopo l’interruzione dell’alimentazione. Le valvole sono disponibili con svariate teste magnetiche a bassa potenza, multiuso o antideflagranti.
Non è richiesto alcun differenziale minimo di pressione d’esercizio.
Verificare il numero di catalogo, la pressione, la tensione, la frequenza e le condizioni di funzionamento sulla targhetta. Non applicare mai liquidi incompatibili né superare gli indici di pressione della valvola. L’installazione e la manutenzione della valvola devono essere eseguite esclusivamente da personale specializzato.
La temperatura ambiente deve rientrare nei valori di targa. La temperatura massima del liquido è di 80°C.
La valvola può essere montata in tutte le posizioni. Per agevolare l’installazione e per un posizionamento auspicabile visivo, i movimenti di funzionamento con il solenoide possono essere ruotati di 360°.
Collegare i tubi alla valvola secondo i contrassegni sul corpo della valvola. Fare riferimento al diagramma di flusso fornito. Applicare ai filetti maschi dei tubi mescola per tubi in quantità ridotta. In caso di applicazione della mescola sui filetti delle valvole questa può entrare nella valvola e provocare difficoltà a livello operativo. Le sollecitazioni al tubo devono essere evitate provvedendo ad un opportuno supporto e allineamento della tubazione. Per il serraggio del tubo, non fare leva sulla valvola.
Per proteggere la valvola, installare, il più vicino possibile alla valvola, un filtro adatto al servizio relativo al lato di entrata. In funzione delle condizioni di servizio è richiesta una pulizia periodica.
Per l’installazione elettrica, consultare la scheda I&M fornita a parte del solenoide.
Disattivare l’alimentazione elettrica e la pressione di linea nella valvola prima di effettuare le riparazioni.
È auspicabile una pulizia periodica di tutte le elettrovalvole con azzeramento manuale: L’intervallo tra le pulizie varierà in funzione del mezzo e delle condizioni di servizio. Un funzionamento lento della valvola, un rumore o perdite eccessive indicheranno che è necessaria la pulizia. Durante la pulizia delle parti interne della valvola, si consiglia di pulire la parte del movimento di esercizio e del solenoide. Pulire il filtro della valvola quando si puliscono le elettrovalvole con azzeramento manuale. NOTA: quando si pulisce il solenoide della valvola, il complessivo centrale deve essere lubrificato con olio per macchina di qualità superiore prima del rimontaggio.
1. Mantenere il liquido che scorre nella valvola, per quanto possibile, esente da sporco e corpi estranei.
2. Azionare la valvola ogni due settimane per garantire un’apertura e una chiusura appropriata. Se necessario, il cablaggio elettrico e gli attacchi di un tubo devono essere effettuati in modo che la valvola possa essere azionata per prova senza coinvolgere nessun’altra apparecchiatura.
3. Ispezionare il coperchio per verificare che non siano presenti perdite nel foro di scarico. La perdita indica tenute interne consumate e si deve installare un kit di parti di ricambio completo.
4. Si deve effettuare un’ispezione periodica del movimento di servizio. Il percorso del movimento di servizio deve essere tenuto pulito e privo di vernice, corpi estranei, corrosione e condizioni favorevoli al congelamento e alla formazione di ghiaccio.
5. Si consiglia un’ispezione periodica (in funzione del liquido e delle condizioni di servizio) della valvola interna, del movimento della testa e delle parti del solenoide per verificare che non siano presenti danni o usura eccessiva. Pulire accuratamente tutte le parti. Sostituire le parti consumate o danneggiate utilizzando un kit di parti di ricambio completo.
1. Pressione errata: Controllare la pressione di linea applicata alla valvola. Questa pressione deve rientrare nei valori di targa.
2. Perdita eccessiva: Smontare la valvola e pulire tutte le parti. Sostituire le parti consumate o danneggiate utilizzando un kit di parti di ricambio completo.
Per la sostituzione della bobina, consultare la scheda I&M fornita a parte del solenoide.
SMONTAGGIO DELLA VALVOLA (osservare la Figura 3) ATTENZIONE: onde evitare la possibilità di infortuni alle persone o danni alle cose, disinserire l’alimentazione elettrica, depressurizzare la valvola e far sfiatare il liquido in una zona sicura prima di intervenire sulla valvola.
1. Smontare la valvola in modo ordinato facendo attenzione agli esplosi forniti.
IMPORTANTE
DESCRIZIONE
FUNZIONAMENTO
IMPORTANTE
INSTALLAZIONE
LIMITI DI TEMPERATURA
POSIZIONE DI MONTAGGIO
TUBI
IMPORTANTE
INSTALLAZIONE ELETTRICA
MANUTENZIONE
PULIZIA
MANUTENZIONE PREVENTIVA
FUNZIONAMENTO IMPROPRIO
SOSTITUZIONE DELLA BOBINA
tubo da 1/4, 3/8 o 1/2 - foro da 1/4
Series 307A3..4
2. Per lo smontaggio del solenoide, consultare la scheda I&M fornita a parte.
3. Svitare il sottogruppo di base del solenoide. Rimuovere la guarnizione di base del solenoide e il complessivo cannotto.
4. Rimuovere le viti dei coperchi e le viti dai lati dell’alloggiamento della testa.
5. Rimuovere il dado dell’albero (chiave A/F da 7/16”), la rondella di sicurezza e il distanziatore dall’albero.
6. Con una pinza, staccare il perno dello stelo.
7. Con una chiave A/F da 3/4”, allentare e svitare il dado dell’alloggiamento dal coperchio.
8. Rimuovere l’alloggiamento della testa con il dado dell’alloggiamento e il complessivo leva/albero dall’alloggiamento della testa. Rimuovere la rondella e la guarnizione dell’albero. Rimuovere il complessivo leva dall’interno dell’alloggiamento.
9. Rimuovere la guarnizione dell’alloggiamento dal complessivo coperchio.
10. Svitare il complessivo coperchio dal corpo della valvola. ATTENZIONE: il complessivo coperchio scatterà in avanti quando i filetti del complessivo coperchio si disinnestano dai filetti del corpo.
11. Rimuovere la guarnizione del coperchio, il fermo, il complessivo reggidisco/stelo e la molla blocca disco.
12. Svitare il cappuccio terminale e rimuovere la squadra di fissaggio e la molla dello stelo. NOTA : la squadra di fissaggio viene fornita solo con le valvole con suffisso “MB”.
13. Rimuovere i due anelli di ritenuta (O-ring) dal cappuccio terminale.
14. Svitare il complessivo dello stelo fino a separare gli steli superiore e inferiore. NOTA : si può inserire una piccola punta da trapano o un piccolo cacciavite nel foro dello stelo superiore per ottenere una maggiore aderenza e prevenire così la rotazione dello stelo quando si svita il complessivo.
15. Rimuovere il disco dallo stelo superiore.
16. Staccare il distanziatore, il disco e l’anello di ritenuta (O-ring) dallo stelo inferiore.
17. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. Sostituire le parti consumate o danneggiate utilizzando un kit di parti di ricambio completo per ottenere risultati migliori.
1. Per il rimontaggio del solenoide, consultare la scheda I&M fornita a parte.
2. Rimontare le parti procedendo nell’ordine inverso e facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
3. Lubrificare tutte le guarnizioni degli anelli di ritenuta (O-ring) con liquido Dow Corning N. 200 o con un olio lubrificante siliconico equivalente di qualità superiore.
5. Montare le due guarnizioni del cappuccio terminale sul cappuccio.
7. Applicare Loctite 242 con parsimonia ai filetti maschio dello stelo inferiore e individuare il complessivo completato nella cavità del corpo inferiore.
8. Sistemare lo stelo superiore nella cavità del corpo superiore e individuare i filetti dello stelo inferiore. Avvitare le due metà dello stelo serrando ad una coppia di 1,1 Nm ± 0,1 Nm.
NOTA: si può inserire una piccola punta da trapano o un piccolo cacciavite nel foro
dello stelo superiore per ottenere una maggiore aderenza onde prevenire la rotazione dello stelo superiore durante il serraggio.
9. Mettere la squadra di fissaggio sul cappuccio terminale (solo per i prodotti con suffisso “MB”) individuando il foro della staffa sulla spina del cappuccio terminale.
10. Individuare la molla dello stelo sul piccolo diametro dello stelo inferiore e nel foro del cappuccio terminale. Avvitare il cappuccio terminale nella cavità inferiore del corpo e serrare ad una coppia di 20 Nm ± 3 Nm.
11. Mettere la guarnizione del coperchio nel corpo.
12. Mettere il fermo nel corpo appoggiandolo sulla guarnizione del coperchio.
13. Assemblare la molla del complessivo reggidisco//stelo e montare il complessivo coperchio.
14. Avvitare il complessivo coperchio nel corpo della valvola e serrare ad una coppia di 20 Nm ± 3 Nm.
NOTA: si deve esercitare una forza verso il basso sul complessivo coperchio in modo
da comprimere la molla del reggidisco prima che i filetti del complessivo si innestino nei filetti del corpo.
15. Posizionare la guarnizione dell’alloggiamento sul complessivo del coperchio.
16. Assemblare la guarnizione dell’albero, la rondella dell’albero e il sottogruppo leva/ albero nell’alloggiamento testa, spingendolo quanto basta per innestare il complessivo della leva.
Quando il complessivo della leva è posizionato correttamente (come mostrato
nell’esploso) spingere il sottogruppo leva/albero in modo da innestare completamente il complessivo leva.
18. Ruotare l’alloggiamento testa per individuare il foro nello stelo con lo slot del perno dello stelo nel complessivo leva.
19. Montare il perno dello stelo per innestare lo stelo con il complessivo leva.
20. Assemblare il distanziatore, la rondella di sicurezza e il dado dell’albero. Serrare il dado dell’albero alla coppia 1Nm.
Rimettere i coperchi e le viti dei coperchi sui lati dell’alloggiamento della testa. Serrare
le viti dei coperchi diagonalmente a due a due ad una coppia di 1,1 Nm + 0,6 Nm/-0,2 Nm.
22. Lubrificare il complessivo cannotto con olio lubrificante per macchina leggero di qualità superiore.
23. Sistemare la guarnizione della base del solenoide nell’alloggiamento testa.
24. Installare la guar nizione ghiera e il complessivo cannotto nel sottogruppo di base del solenoide.
25. Installare il sottogruppo di base del solenoide nell’alloggiamento testa. Serrare il sottogruppo di base solenoide a 20 Nm ± 3 Nm.
26. Installare il solenoide. Per maggiori informazioni relative al montaggio, consultare le istruzioni fornite a parte.
27. Dopo la manutenzione, azionare qualche volta la valvola per verificarne la corretta apertura.
RIMONTAGGIO VALVOLA
IT NL
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
3-weg magneetafsluiters met interne handterugstelling - keert bij stroomuitval
terug naar ruststand 1/4, 3/8 of 1/2 leidingen - 1/4 poort
Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoudsinstructies (I&M) van de magneet­koppen zelf voor informatie over: De elektrische installatie, de explosieveiligheid, het temperatuurgebied, het verhelpen van elektrische storingen en het vervangen van de spoel en de magneetkop.
Afsluiters uit de serie 307A4.. zijn 3-weg magneetafsluiters met handterugstelling. De afsluiters worden handmatig bediend en door de magneetkop in die stand gehouden. De magneetkop laat de afsluiter bij stroomuitval terugkeren naar de ruststand. De afsluiters worden gebruikt als een afsluiter elektrisch in een bepaalde stand moet worden gehouden tot hij bij stroomuitval terugkeert naar de ruststand. De afsluiters zijn leverbaar met verschillende magneetkoppen: met een laag verbruik, voor normale, waterdichte toepassingen maar ook in explosieveilige uitvoeringen.
De afsluiters zijn universeel, zie de gebruiksinstructies en het stroomschema, fig.2. Universele constructie voor normaal gesloten, normaal open, selecteren en omleiden. De drukaansluiting mag op alle poorten worden aangesloten. De bekrachtigde mag­neetkop houdt de afsluiter in de stand die wordt ingeschakeld met de handbediening in de vorm van een plastic knop boven op de magneetkop. Bij stroomuitval (magneetkop niet meer bekrachtigd) keert de afsluiter terug naar de ruststand, en zal in die stand blijven staan ook als de stroomuitval voorbij is. Als de magneetkop weer bekrachtigd is, kunt u de afsluiter handmatig opnieuw inschakelen. Zie hieronder voor de werking van de afsluiter en het stroomschema.
Geen minimaal werkdrukverschil vereist.
Controleer op het typeplaatje of het catalogusnummer, de druk, de spanning, de fre­quentie en de werking kloppen. Gebruik nooit een ander medium dan staat aangegeven en overschrijd nooit de maximale druk van de afsluiter. Alleen vakkundig personeel mag installatie- en onderhoudswerkzaamheden uitvoeren aan de afsluiter.
De omgevingstemperatuur moet binnen het bereik liggen dat op het typeplaatje staat vermeld. De maximale mediumtemperatuur is 80°C.
De afsluiter mag in alle standen worden gemonteerd. Om het monteren te vergemakke­lijken of om de gewenste kant naar voren te draaien, is de magneetkop 360° draaibaar.
Sluit de aan- en afvoerleidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen op het huis. Zie het stroomschema. Breng uitsluitend op het uitwendig schroefdraad van de leidingen een beetje afdichtingskit aan, want als u het schroefdraad van de afsluiter insmeert, kan er kit in de afsluiter terechtkomen en storingen veroorzaken. Zorg voor correcte uitlijning en ondersteuning van de leidingen om spanningen op de afsluiter zoveel mogelijk te voorkomen. Gebruik de afsluiter niet als hefboom bij het bevestigen van de leidingen.
Installeer ter bescherming van de afsluiter aan de inlaatzijde een filter dat geschikt is voor de betreffende toepassing, zo dicht mogelijk bij de afsluiter. Reinig de afsluiter regelmatig, hoe vaak precies hangt af van de toepassing.
Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor de elektrische aansluitingen.
Schakel de elektriciteit uit en maak de leidingen drukloos voordat u reparaties uitvoert.
Reinig regelmatig alle magneetafsluiters met handterugstelling: Het reinigingsinterval hangt af van het medium en van het gebruik. Een trage werking van de afsluiter, ongewoon geluid en overmatige lekkage kunnen een teken zijn dat schoonmaken noodzakelijk is. Als u het inwendige van de afsluiter reinigt, maak dan ook de besturing en de magneetkop schoon. Reinig ook het filter van de afsluiter. OPMERKING: Als u de magneetkop reinigt, moet u de plunjer smeren met een hoogwaardige lichte machineolie voordat u hem weer monteert.
1. Houd het medium dat door de afsluiter stroomt zo schoon mogelijk.
2. Bedien de afsluiter minimaal eens per twee weken om te controleren of hij nog goed werkt. Sluit eventueel de elektriciteitskabels en de leidingen zodanig aan, dat de afsluiter kan worden getest zonder andere apparatuur te hinderen.
3. Inspecteer het klepdeksel op lekkage uit de hulppoort. Lekkage duidt op versleten inwendige afdichtingen en in dat geval moet u een complete reserveonderdelenset installeren.
4. Controleer regelmatig of de afsluiter nog correct werkt. Op de bewegende delen van de afsluiter mag geen vuil, verf, corrosie, bevriezing of ijsvorming zitten.
5. Zorg voor een periodieke inwendige inspectie van de afsluiter (afgestemd op het medium en het gebruik), controleer de bewegingsvrijheid en of de magneetkop is beschadigd.
Reinig alle onderdelen grondig. Vervang alle versleten of beschadigde onderdelen
m.b.v. een volledige reserveonderdelenset.
1. Onjuiste druk: Controleer de leidingdruk. Deze druk moet binnen het drukbereik vallen dat op het typeplaatje staat vermeld.
2. Overmatige lekkage: Haal de klep uit elkaar en reinig alle onderdelen. Vervang voor het beste resultaat alle versleten of beschadigde onderdelen m.b.v. een volledige reserveonderdelenset.
Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor het vervangen van de spoel.
WAARSCHUWING: Om persoonlijk letsel en schade te voorkomen dient u voorafgaand aan onderhoudswerk de afsluiter drukloos te maken, het gas naar een veilige ruimte af te voeren en de elektrische voeding uit te schakelen.
1. Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar en gebruik daarbij de montag­etekeningen.
BELANGRIJK
BESCHRIJVING
WERKING
BELANGRIJK
INSTALLATIE
TEMPERATUURGEBIED
MONTAGE-POSITIE
LEIDINGEN
BELANGRIJK
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
ONDERHOUD
REINIGING
PREVENTIEF ONDERHOUD
SLECHTE WERKING
VERVANGING SPOEL
DEMONTAGE VAN DE AFSLUITER (zie figuur 3)
Series 307A3..4
2. Raadpleeg voor het demonteren van de magneetkop het aparte I&M-blad.
3. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los. Verwijder de afdichting van het kopstuk/ deksel en verwijder de plunjer.
4. Draai aan weerszijden van het huis de dekselbouten los en verwijder de deksels.
5. Draai de asmoer los (7/16” A/F-sleutel) en haal de borgring en de opvulring van de as.
6. Verwijder met een tang de klepspindelpen.
7. Draai met een 3/4” A/F-sleutel de huismoer los van het klepdeksel.
8. Verwijder het huis van de handbediening inclusief de huismoer en hefboom/as. Verwijder de asring en de asafdichting. Haal de hefboom uit het huis.
9. Verwijder de afdichting van het huis uit het klepdeksel.
10. Schroef het klepdeksel los van het afsluiterhuis. LET OP: Het klepdeksel kan omhoog springen als het schroefdraad van het klepdeksel uit het huis loskomt.
11. Verwijder de afdichting van het klepdeksel, de stop, de klephouder/klepspindel-com­binatie en de klephouderveer.
12. Schroef de sluitmoer los en verwijder de bevestigingsbeugel en klepspindelveer. OPMERKING: Er zit alleen een bevestigingsbeugel op afsluiters met het achter­voegsel ‘MB’.
13. Verwijder de twee O-ringen van de sluitmoer.
14. Schroef de klepspindel los tot de bovenkant los is van de onderkant. OPMERKING: Steek een klein boortje of een kleine schroevendraaier dwars door het gat in de bovenste klepspindel heen om te voorkomen dat hij meedraait tijdens het losschroeven.
15. Verwijder de klep van de bovenste klepspindel.
16. Maak de opvulring, de klep en de O-ring van de klepspindel los van de onderste klepspindel.
17. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. Vervang voor het beste resultaat alle versleten of beschadigde onderdelen m.b.v. een volledige reserveonderdelenset.
1. Raadpleeg voor het monteren van de magneetkop het aparte I&M-blad.
2. Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen.
3. Smeer de O-ringen met smeermiddel nr. 200 van de Dow Corning Corporations, of met een andere hoogwaardige siliconenolie.
4. Plaats de O-ring van de klepspindel, de klep en de opvulring op de onderste klepspindel. OPMERKING: Zorg dat de klep volledig tegen onderste klepspindel zit.
5. Plaats de twee afdichtingen van de sluitmoer op de sluitmoer.
6. Monteer de klep op de bovenste klepspindel. OPMERKING: Zorg dat de klep volledig tegen de opening in de bovenste klepspindel zit.
7. Breng een kleine hoeveelheid Loctite 242 aan op het uitwendige schroefdraad van de onderste klepspindel, en plaats het geheel in de onderste opening in het huis.
8. Plaats de bovenste klepspindel in de bovenste opening in het huis op het schroef­draad van de onderste klepspindel. Schroef de twee klepspindelhelften aan elkaar vast met een koppel van 1,1 Nm ± 0,1 Nm.
OPMERKING: Steek een klein boortje of een kleine schroevendraaier dwars door
het gat in de bovenste klepspindel heen om te voorkomen dat hij meedraait tijdens het vastschroeven.
9. Plaats de bevestigingsbeugel over de sluitmoer (alleen met achtervoegsel ‘MB’) en laat het gat in de beugel over het passtuk van de sluitmoer vallen.
10. Schuif de klepspindelveer over het smalle deel van de onderste klepspindel en in de holte van de sluitmoer. Schroef de sluitmoer in de onderkant van het huis en draai hem vast met een koppel van 20 Nm ± 3 Nm.
11. Plaats de afdichting van het klepdeksel in het huis.
12. Plaats de stop in het huis, rustend op de afdichting van het klepdeksel.
13. Monteer de klephouderveer op de klephouder/klepspindel-combinatie en installeer het geheel in het klepdeksel.
14. Schroef het klepdeksel in het afsluiterhuis en draai hem vast met een koppel van 20 Nm ±3 Nm.
OPMERKING: U moet het klepdeksel stevig omlaag drukken tegen de kracht van
de klephouderveer in, voordat het schroefdraad van het klepdeksel pakt in het schroefdraad van het huis.
15. Plaats de afdichting van het huis op het klepdeksel.
16. Duw de hefboom/as-combinatie inclusief asafdichtingen opvulring volledig in het huis van de handbediening, maar duw hem net ver genoeg om de hefboom te laten werken.
Als de hefboom goed zit (zie de montagetekening) duw dan de hefboom/as-com-
binatie volledig op zijn plaats.
17. Plaats de huismoer in het huis van de handbediening en monteer het huis van de handbediening (met de hefboom/as-combinatie boven het klepdeksel en draai de huismoer slechts handvast).
18. Draai het huis van de handbediening tot het gat in de klepspindel op één lijn zit met de klepspindelpensleuf in de hefboom.
19. Maak met de klepspindelpen de klepspindel aan de hefboom vast.
20. Monteer de opvulring, borgring en asmoer. Draai de asmoer vast met een koppel van 1 Nm.
21. Bedien de hefboom enkele keren om te zien of hij correct is geplaatst en niet aanloopt.
Plaats de deksels aan weerszijden tegen het huis en monteer de dekselbouten.
Draai de dekselbouten kruislings vast met een koppel van 1,1 Nm + 0,6 Nm/-0,2 Nm.
22. Smeer de plunjer met een lichte, hoogwaardige machineolie.
23. Plaats de afdichting van de kopstuk/deksel-combinatie in het huis.
24. Plaats de afdichting van de vaste kern en de plunjer in het kopstuk/deksel.
25. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie in het huis van de handbediening. Draai de kopstuk/deksel-combinatie vast met een koppel van 20 Nm ±3 Nm.
26. Monteer de magneetkop: zie de aparte instructies.
27. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren.
MONTAGE
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DISEGNO DIBUJO TEKENING
1
2
3
4
5
A
A
12
11
C
10
9
B
8
7
6
13
A
14
15
16
17 18
19 20
B
21
22 20
44,5
ø 7,1
23
B
24
17,5
25
26
27
28
A
123620-067 (X012-14-r0) Page 2 of 2 www.asco.com
29 30 31 32 33 34 35
36
37
38
UNIVERSAL CONSTRUCTION - PRESSURE AT ANY PORT
2
UNLATCHED POSITION LATCHED POSITION
39
A 20 ± 3 175 ± 25 B 1,1 ± 0,1 10 ± 1 C 14 ± 1 120 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Fig. 1
FLOW DIAGRAM
1
3
Fig. 2
TORQUE CHART
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
1.Housing operator
2.Bushing
3.O-ring, sol.base sub-assembly
4.Core assembly
5.Sol. base sub-assembly
6.Screw (8x)
7.Cover assembly (2x)
8.Nut, bolt
9.Lock washer
10.Spacer
11.Pin, upper
12.Lever assembly
13.Bonnet assembly
14.Spring, disc holder
15.Disc holder / stem assembly
FR
1.Boîtier opérateur
2.Douille
3.Joint torique, sous-ensemble de base du sol.
4.Noyau
5.Sous-ensemble de base du sol.
6.Vis (8x)
7.Montage couvercle (2x)
8.Ecrou, boulon
9.Rondelle frein
10.Bague d’espacement
11.Broche supérieure
12.Montage levier
13.Montage du couvercle
14.Ressort, support du disque
DE
1.Betätigungselementgehäuse
2.Buchse
3.Dichtungsring, Haltemutter
4.Magnetankerbaugruppe
5.Haltemutter
6.Schraube (8x)
7.Deckelbaugruppe (2x)
8.Mutter, Bolzen
9.Sicherungsscheibe
10.Distanzstück
11.Stift, oberer
12.Hebelbaugruppe
13.Ventildeckelbaugruppe
14.Feder, Ventiltellerhalterung
15.Ventiltellerhalterungs-/Ven-
ES
1.Capot metálico del operador
2.Casquillo
3.Junta, base auxiliar del solenoide
4.Co njunto del núcleo
5.Base auxiliar del solenoide
6.Tornillo (8x)
7.Montaje cubierta (2x)
8.Tuerca, perno
9.Arandela de bloqueo
10.Anillo separador
11.Patilla, superior
12.Conjunto de la palanca
13.Conjunto de la tapa
3
14.Resorte, portaclapet
IT
1. Alloggiamento testa
2. Boccola
3. Anello di tenuta, sottogruppo di base sol.
4. Complessivo cannotto
5.
Sottogruppo di base del
solenoide
6. Vite (x8)
7. Complessivo coperchio (2x)
8. Dado, bullone
9. Rosetta di sicurezza
10. Distanziatore
11. Perno, superiore
12. Complessivo leva
13. Complessivo coperchio
14. Molla, reggidisco
NL
1.Huis van de handbediening
2.Bus
3.O-ring, kopstuk/deksel-com­binatie
4.Plunjer
5.Kopstuk/deksel-combinatie
6.Bout (8x)
7.Deksel (2x)
8.Moer, bout
9.Borgring
10.Opvulring
11.Pen, boven
12.Hefboom
13.Klepdeksel
14.Klephouderveer
DESCRIPTION
16.O-ring, stop
17.Stop
18.O-ring, bonnet
19.Stem, upper
20.Disc, stem (2x)
21.Valve body
22.Spacer, stem
23.Stem, lower
24.O-ring, stem lower
25.Spring, stem lower
26.O-ring(small),end cap
27.O-ring (large),end cap
28.End cap
29.Bolt
30.O-ring, bolt
DESCRIPTION
15.Montage support du disque / tige
16.Joint torique, butée
17.Butée
18.Joint torique, bouchon
19.Tige supérieure
20.Disque, tige (2x)
21.Corps
22.Bague d’espacement, tige
23.Tige inférieure
24.Joint torique, tige inférieure
25.Ressort, tige inférieure
26.Joint torique (petit), bouchon
27.Joint torique (grand), bouchon
28.Bouchon
BESCHREIBUNG
tilschaftbaugruppe
16.Dichtungsring, Anschlag
17.Anschlag
18.Dichtungsring, Ventildeckel
19.Ventilschaft, oberer
20.Ventilteller, Ventilschaft (2x)
21.Ventilgehäuse
22.Distanzring, Ventilschaft
23.Ventilschaft, unterer
24.Dichtungsring, unterer Ventilschaft
25.Feder, unterer Ventilschaft
26.Dichtungsring (klein), Endkappe
27.Dichtungsring (groß),
DESCRIPCION
15.Conjunto del portaclapet/ espiga
16.Junta, tope
17.Tope
18.Junta, tapa
19.Espiga, superior
20.Clapet, espiga (2x)
21.Cuerpo de la válvula
22.Anillo separador, espiga
23.Espiga, inferior
24.Junta, espiga inferior
25.Resorte, espiga inferior
26.Junta (pequeño), casquillo del extremo
27.Junta (grande), casquillo
DESCRIZIONE
15. Complessivo reggidisco/stelo
16. Anello di ritenuta, fermo
17. Fermo
18. Anello di ritenuta, coperchio
19. Stelo, superiore
20. Disco, stelo (2x)
21. Corpo della valvola
22. Distanziatore, stelo
23. Stelo, inferiore
24. Anello di ritenuta (O-ring), stelo inferiore
25. Molla, stelo inferiore
26. Anello di ritenuta (O-ring, piccolo), cappuccio terminale
27. Anello di ritenuta (O-ring, grande), cappuccio terminale
BESCHRIJVING
15.Klephouder/klepspindel
16.O-ring, stop
17.Stop
18.O-ring, klepdeksel
19.Bovenste klepspindel
20.Klep, klepspindel (2x)
21.Afsluiterhuis
22.Opvulring, klepspindel
23.Onderste klepspindel
24.O-ring, onderste klepspindel
25.Veer, onderste klepspindel
26.O-ring (klein), sluitmoer
27.O-ring (groot), sluitmoer
28.Sluitmoer
29.Bout
31.Washer
32.Handle with sleeve
33.Shaft
34.O-ring, shaft
35.Bushing, shaft
36.Nut, lock
37.Washer, belleville
38.O-ring, housing
39.Mounting bracket (optional)
29.Boulon
30.Joint torique, boulon
31.Rondelle
32.Poignée avec manche
33.Arbre
34.Joint torique, arbre
35.Coussinet, arbre
36.Ecrou, verrouillage
37.Rondelle Belleville
38.Joint torique, boîtier
39.Support de montage (en option)
Endkappe
28.Endkappe
29.Bolzen
30.Dichtungsring, Bolzen
31.Scheibe
32.Handgriff mit Hülse
33.Welle
34.Dichtungsring, Welle
35.Buchse, Welle
36.Mutter, Sicherungs-
37.Scheibe, Tellerfeder
38.Dichtungsring, Gehäuse
39.Montagehalterung (optional)
del extremo
28.Casquillo del extremo
29.Perno
30.Junta, perno
31.Arandela
32.Asa con manguito
33.Eje
34.Junta, eje
35.Casquillo, eje
36.Tuerca de bloqueo
37.Arandela, Beleville
38.Junta, capot metálico
39.Soporte de montaje (opcional)
28. Cappuccio terminale
29. Bullone
30. Anello di ritenuta (O-ring), bullone
31. Rondella
32. Manico con manicotto
33. Albero
34. Anello di ritenuta (O-ring), albero
35. Boccola, albero
36. Controdado
37. Rondella, Belleville
38. Anello di ritenuta (O-ring), alloggiamento
39. Squadra di fissaggio (opzionale)
30.O-ring, bout
31.Ring
32.Hendel met huls
33.As
34.O-ring, as
35.Bus, as
36.Borgmoer
37.Schotelveer
38.O-ring, huis
39.Bevestigingsbeugel (optie)
Modied on 30-01-2017
Loading...