Solenoid operators, fl ameproof enclosure, type CPV1 (DC) and MPV1 (AC)
for series 131 solenoid valves (series 231/232 spool valves)
These Installation and Maintenance Instructions are intended for
solenoid operator types CPV1 (DC) and MPV1 (AC) with fl ameproof
enclosure which are fi tted to series 131 solenoid valves (or series
231/232 spool valves). Malfunctions, damage or injury may occur
if these instructions are not followed.
This component is not a safety accessory, it is intended only for the
compliant use either as an individual component or incorporated in
apparatus, machinery and installations.
All assembly, operation, use, and maintenance must be performed
by qualifi ed, authorised personnel.
Personnel working with the components must be familiar with
the applicable safety regulations and requirements relating to the
components, apparatus, machinery and electrical installations (for
valves, solenoid valves, electronic control equipment, air service
equipment). In case of problems, please contact ASCO Numatics
or one of its authorised representatives.
Essential Health and Safety Requirements:
Solenoid operators types MPV1 and CPV1 are designed in accordance with Annex II of the European Directive 2014/34/EU. EU type
examination certifi cates LCIE 02 ATEX 6253 X and IECEx 09.0004X
are in compliance with the European standards EN 13463-1,
EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 and EN-IEC 60079-31.
Classifi cation: Ex db IIC T6 - T5 Gb
See the EU type-examination certifi cate at www.asco.com
Do not open while energised. Waiting period before opening: 30 min.
The solenoid valve with fl ameproof enclosure is available in the
following versions:
- with or without auxiliary switch (ref. F),
- with or without manual override (ref. B),
-
with or without protective cap (ref. A) for manual override (ref. B),
- manual operator (ref. C),
- with manual reset (requires a manual reset operator with coil
energised to function, reset on loss of power).
The valve’s body is made of brass or AISI 316 L stainless steel.
Seals are made of NBR, FPM or butyl and are suitable for a wide range
of applications mainly at low temperature or with aggressive fl uids.
According to the version selected, series 131 solenoid valves with
fl ameproof operators can be used as follows:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO3/2 U4/2
123
Seires 231/232 spool valves (fi g. 1).
See nameplate for allowable differential pressure.
Special conditions for safe use:
ASCO components are intended to be used only within the technical
characteristics specifi ed on the nameplate. Solenoid operator types
CPV1 and MPV1 are designed to be installed in potentially explosive
atmospheres caused by gas (groups IIA, IIB and IIC), vapours or
mists of group II (EPL Gb) and dusts of group III (EPL Db).
The surface temperature classifi cation is T6-T5/T85°C-T100°C
and depends on the power rating and ambient temperature stated
on the coil.
TEMPERATURE CLASSIFICATION
Operator type MPV1 AC (~)Operator type CPV1 DC (=)
max.
(watt)
insulation class E (120°C) 100% E.D.insulation class E (120°C) 100% E.D.
18-80356080
18,560284060
The voltage indicated on the coil may only vary within a ±10% range
of the nominal voltage.
Check the wattage compatibility with the selected product.
1) Minimum ambient temperature: -10°C.
ambient °C
Pn
surface temperaturesurface temperature
T6
85°C
GENERAL
DESCRIPTION
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
2
3
1
123
123
PUTTING INTO OPERATION
maximum
(1)
T5
100°C
max.
(watt)
ambient °C
Pn
T6
85°C
37-80
2
3
1
maximum
(1)
T5
100°C
234
1
2
2
1
3
Depending on the ambient temperature/power rating, a heat resistant
cable suitable for the temperature indicated on the coil must be used.
Before installation, depressurise the piping system and
clean internally.
1. Series 131 solenoid valves may only be mounted vertically with
the solenoid operator upwards (all versions) (fi g. 1 and 4).
Series 231 and 232 spool valves may only be mounted horizon-
tally. (fi g. 1 and 4).
2. Use the M6 mounting holes for assembly (3 for type CPV1, 2 for
type MPV1 (I).
3. After having removed the plastic protective plugs, connect the
ports (nos. 1, 2, 3 or 4, according to version used).
Important notes:
- The pipe size must match the port size given in the valve’s specifi cation leafl et. Reducing the connections may cause improper
operation or malfunction.
- For the protection of the equipment, install a strainer or fi lter
suitable for the service involved in the inlet side as close to the
product as possible.
- If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening,
avoid particles entering the system.
- Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the
connection point. To avoid damage to the equipment, DO NOT
OVERTIGHTEN pipe connections.
- Pipe connections should not apply any force, torque or strain to
the product. Do not use valve or solenoid as a lever.
All wiring must comply with local and national standards and regulations related to equipment for use in explosive atmospheres. The
housing is provided with a threaded hole (3/4 NPT) for cable/sleeve
entry. External wires and cables must be inserted through a suitable
and properly installed fl ameproof IECEx-ATEX cable gland.
To make the wiring connections to the coil terminals, remove the
cover from the solenoid operator (twist to remove). Remove the outer
insulation from the cable and strip a few millimeters off the wires.
Insert the cable through the cable gland and connect the wires to
the coil terminals; connect the wires of the auxiliary switch (option):
type CPV1, fi g. 2 - type MPV1, fi g. 4.
Leave enough slack in the wires between the cable entry and the
coil to avoid excessive strain on the wires. Assemble the cable
gland and tighten the elastomer compression seal so that it fi ts
tightly around the cable.
Reassemble the cover (1) and its seal (2) and tighten the 4 screws
(3) to the specifi ed torque [D1]. The solenoid operator’s housing is
equipped with an internal and external terminal for an earth wire (4).
A cable gland certifi ed to IECEx-ATEX with cable clamp (D) can
be supplied:
- for non-armoured cable 8.5 to 16 mm dia.
- for armoured cable ID 8.5 to 16 mm / OD 12 to 21 mm
Important notes:
- Make sure to properly tighten the screw terminals to the specifi ed
torques [B1] or [C1].
- Depending on the voltage, electrical components must be
grounded according to local standards and regulations.
- Perform a functional test.
- The voltage indicated on the coil may only vary within a ±-10%
range of the nominal voltage for AC and DC operation.
The power supply must be within the range specifi ed on the name-
plate. Failure to stay within the electrical range of the coil rating will
result in damage to or premature failure of the coil. This will also
Max. power
ambient
ACDCACDC
T
watt watt
ASSEMBLY
ELECTRICAL CONNECTION
CAUTION
Max.
Min.
ambient
cable T
T
°C°C
1058028-
GB
1
3
Max. power
watt watt
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Solenoid operators, fl ameproof enclosure, type CPV1 (DC) and MPV1 (AC)
invalidate its approval for use in explosive atmospheres caused by
gases or dusts.
WARNING: Unauthorised personnel is not permitted to remove the
cover from the solenoid operator.
Take care not to damage the mating and sealing surfaces when
disassembling or reassembling the cover from the solenoid operator.
The spigot of the solenoid cover and the bore in the solenoid housing
constitute the tightly toleranced fl amepath of the fl ameproof solenoid.
When removing or re-assembling the solenoid cover, utmost care
should be taken to avoid any damage to either the spigot or the
bore. The fl ameproof joints are not intended to be repaired. Do not
paint theses surfaces. However, corrosion inhibiting grease, such
as petrolatum or soap-thickened mineral oils, may be applied to joint
surfaces before assembly. The grease, if applied, shall be of a type
that does not harden because of ageing, does not contain an evaporating solvent and does not cause corrosion of the joint surfaces.
Wrong assembly will invalidate the approval.
Most solenoid valves are equipped with coils for continuous duty
service. To prevent personal or property damage, do not touch the
solenoid operator which can become hot under normal operation
conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer
must provide protection against accidental contact.
SOUND EMISSION The emission of sound depends on the application, medium and type of equipment used. The exact determination
of the sound level can only be made by the user having the valve
installed in his system.
Strictly follow all “Important Notes” given in the Chapter “PUTTING
INTO OPERATION” when disassembly and reassembling the valve.
To replace the coil, the valve body or a micro-contact, or to mount
a manual override, please contact us.
The installer is required to proceed in accordance with European
Directive 1999/92/EC and associated standards.
Prior to any maintenance work or putting into operation, power off,
depressurise and vent the valve to prevent the risk of personal
injury or property damage.
DO NOT OPEN THE Ex d HOUSING WHILE ENERGISED.
Observe the waiting time indicated on the nameplate and in
these Installation and Maintenance Instructions prior to opening the housing.
If problems arise during maintenance or in case of doubt, please
contact ASCO Numatics or one of its authorised representatives.
To avoid personal injury or property damage, check that the
valve operates correctly before putting it back into operation.
Also check for possible internal or external leaks (seats) using
a non-explosive and non-infl ammable fl uid.
Coil disassembly and reassembly:
This operation must be carried out by suitably qualifi ed personnel.
Type CPV1 (fi g. 1, 2 and 3)
Observe the waiting time indicated on the nameplate.
• Remove the 4 screws (3a) on the cover.
• Twist to remove the cover (do not use metal tools as they may
damage the mating surface).
Disconnect all connections (coil, earthing and auxiliary switches) (3b).
•
• If there is a terminal plate (optional), it must be disassembled in
order to remove the coil assembly. For this purpose, unscrew
the 2 nuts (5), remove the terminal plate and disassemble the 2
alignment pins on the coil terminal (use a suitable tool to make
sure not to damage the 2 alignment pins) (3b).
• Disengage the solenoid operator base (4 screws) (3c).
Remove the plugnut, core tube, core, coil and elastic washer (3d).
•
• Identify the coil to be replaced. See e.g. code “2132” on the coil
(complete coil code = 43002132) (1a).
• Check that the code of the spare coil corresponds to that of the
old coil to be replaced. Make a note of the manufacturing date
(e.g. “09/02”) indicated on the new coil in order to assure its
traceability (3e).
523715-001 / A
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
MAINTENANCE
for series 131 solenoid valves (series 231/232 spool valves)
FUNCTION
2
2
1
3
• Reassemble the unit and make sure the coil is correctly placed
on its support (3f).
• Make sure the unit is properly positioned when reassembling
(3g)
– the tappet (G) must fi t into the fork (H) so that the lugs face the
cover.
• If necessary, reassemble the terminal plate (option) to the appropriate tightening torque [C1].
• Reconnect all the connections.
• Reassemble the cover and tighten the 4 screws to the indicated
torque [D1].
Type MPV1 (fi g. 4, 5 and 6)
Observe the waiting time indicated on the nameplate.
• Remove the 4 screws (6a) on the cover.
• Twist to remove the cover from the operator. (Do not use metal
tools as they may damage the mating surface.)
•
Disconnect all connections (coil, earthing and auxiliary switches) (3b).
• Remove the core (6c).
• Unscrew the screws at the top of the bracket (6d).
• Remove the plates, plugnut and coil (6e).
• Identify the coil to be replaced. See e.g. code “2591” on the coil
(complete coil code = 43002591) (4a).
• Check that the code of the spare coil corresponds to that of the
old coil to be replaced. Make a note of the manufacturing date
(e.g. “09/02”) indicated on the new coil in order to assure its
traceability (6f).
Mount the new coil; position the terminals at the cable gland side.
•
• Reassemble the plugnut and the plates and tighten the 2 screws
(J) to the indicated torque [E1].
• Reinstall the core.
• Reconnect all the connections.
• Reassemble the cover and tighten the 4 screws to the indicated
torque [D1].
Caution: When replacing a coil, mark the nameplate accordingly
in order to ensure the traceability of the product (obligatory).
Replacement of screws no. 3: Only use screws with 700 N/mm
minimum tensile strength.
This operation must be carried out by suitably qualifi ed personnel.
Wrong assembly will invalidate the approval.
In case of replacement of parts by the user, the traceability of
the fi nal product cannot be guaranteed by ASCO Numatics and
must be ensured by the user.
• Operate the valve at least twice a year to check its function.
• Ensure the solenoid housing is clean to allow proper dissipation
• Replace the valve body after a period of 5 years or 1 million
• Make sure that no foreign matter enters the system.
If the exhaust is not connected, fi t the port with an exhaust pro-
• Incorrect outlet pressure: check the pressure on the supply side
• The valve does not function:
- Make sure that supply voltage matches nameplate rating.
• Cycling losses, unusual noise, leaks:
- Check the pneumatic connections for tightness.
- Check to make sure that no foreign matter interferes with the
- Proceed with valve maintenance as necessary (contact us).
PREVENTIVE MAINTENANCE
of the heat generated by the coil especially when used in continuous duty.
operating cycles (contact us).
tector (contact us).
TROUBLESHOOTING
of the valve.
- Check the electrical connections on the coil (qualifi ed personnel only).
valve operation.
To avoid personal injury or property damage, check that the
valve operates correctly before putting it back into operation.
Also check for possible internal or external leaks (seats) using
a non-explosive and non-infl ammable fl uid.
GB
1
3
2
2
523715-001
3
523715-001
!
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
!
!
!
!
Têtes magnétiques, enveloppe antidéfl agrante, type CPV1 (CC) ou MPV1 (AC)
Cette fi che d’instructions d’installation et d’entretien porte sur les têtes
magnétiques, enveloppe antidéfl agrante, CPV1 (CC) ou MPV1 (CA)
équipant les électrovannes série 131 (ou électrodistributeurs séries
231/232). Le non respect des points mentionnés ci-dessous peut être
à l'origine de dysfonctionnements, de dommages ou de blessures.
Le présent composant n'est pas un accessoire de sécurité, il est
destiné uniquement à une utilisation conforme, individuelle ou intégré
dans des appareils, des machines et des installations.
Les opérations de montage, mise en service, utilisation et maintenance doivent être réalisées par un personnel qualifi é et autorisé.
Le personnel intervenant sur ces composants doit être familiarisé
avec les règles de sécurité et exigences en vigueur concernant les
composants, appareils, machines et installations électriques (pour
vannes, électrovannes, commandes électroniques, traitement de
l’air). En cas de problème veuillez contacter ASCO Numatics ou
ses représentants offi ciels.
Exigences essentielles en ce qui concerne la sécurité et la santé :
Les têtes magnétiques types MPV1 et CPV1 sont conçues selon
l’Annexe II de la Directive Européenne 2014/34/UE. Les attestations
d’examens UE de type n° LCIE 02 ATEX 6253 X et IECEx 09.0004X
sont en conformité avec les normes européennes EN 13463-1,
EN-CEI 60079-0, EN-CEI 60079-1 et EN-CEI 60079-31.
Classifi cation : Ex db IIC T6 - T5 Gb
Voir attestation d’examen UE de type sur www.asco.com
Ne pas ouvrir sous tension. Délai d'attente avant ouverture : 30 min.
L’électrovanne à enveloppe antidéfl agrante est proposée en plu-
sieurs versions :
- avec ou sans contacts auxiliaires (rep. F),
- avec ou sans commande manuelle auxiliaire (rep. B),
- avec ou sans capuchon de protection (rep. A) pour commande
manuelle auxiliaire (rep. B),
- à commande musculaire (rep. C),
à réarmement manuel (nécessite un réarmement manuel, bobine sous
-
tension pour fonctionner ; retour à l’état repos par coupure de courant).
Le corps de vanne est en laiton ou en acier inox AISI 316 L.
Garnitures en NBR ou FPM ou Butyl pour s’adapter à un large domaine
d’applications et principalement en basse température ou fl uides agressifs.
L’électrovanne série 131 à tête magnétique antidéfl agrante peut
être utilisée, suivant la version choisie,dans les fonctions suivantes :
2/2 NF 2/2 NO3/2 NF 3/2 NO3/2 U4/2
123
Electrodistributeurs séries 231-232, (fi g 1).
Se reporter à la plaque signalétique pour obtenir la pression différentielle admissible.
Conditions spéciales pour une utilisation sûre :
Les composants ASCO sont prévus pour être utilisés uniquement suivant
leurs caractéristiques techniques, comme il est indiqué sur la plaque
signalétique. Ces têtes magnétiques types CPV1 et MPV1 sont prévues
pour être installées dans des atmosphères potentiellement explosibles,
contenant des gaz (groupes IIA, IIB et IIC), vapeurs et brouillards des
groupes II (EPL Gb) et poussières des groupes III (EPL Db).
La classifi cation de température de surface T6-T5/T85°C-T100°C
dépend de la puissance et de la température ambiante qui sont
indiquées sur la plaque signalétique.
CLASSIFICATION PAR TEMPERATURE
Tête type MPV1 CA (~) Tête type CPV1 CC (=)
Pn
maxi.
température de surfacetempérature de surface
T6
(watt)
85°C
Classe d’isolation E (120°) 100% E.D. Classe d’isolation E (120°) 100% E.D.
18-80356080
18,560284060
La tension indiquée sur la bobine ne peut varier que dans une
plage de ±10% de la tension nominale.
Vérifi er que la puissance soit compatible avec le produit sélectionné.
1) Température ambiante minimum : - 10°C.
GENERALITES
DESCRIPTION
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
2
3
1
MISE EN SERVICE
ambiance
(1)
maxi. °C
T5
100°C
pour électrovannes série 131 (distributeurs 231/232)
234
2
3
1
(1)
100°C
1
T5
123
123
Pn
maxi.
(watt)
37-80
T6
85°C
ambiance
maxi. °C
En fonction de la température ambiante / de la puissance, un
câble résistant à la chaleur, approprié à la température indiquée
sur la plaque signalétique, doit être utilisé.
du câble
1. Montage des électrovannes serie 131 uniquement corps verti-
2. Fixation par les trous M6 (3, type CPV1 ; 2, type MPV1) (I).
3. Après avoir ôté les bouchons plastiques de protection, procéder
Consignes importantes :
- La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement
- Afi n de protéger le matériel, installer une crépine ou un fi ltre
- En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou autre lubrifi ant lors
- Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que
- Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort,
Le câblage doit être conforme aux règlements locaux et nationaux pour
les équipements pour atmosphères explosibles, enveloppe antidéfl a-
grante. Pour l'entrée du câble/gaine, le boîtier est pourvu d'un trou taraudé
(3/4 NPT). L'entrée des conducteurs et des câbles externes doit être
faite par des dispositifs d'entrée de câble antidéfl agrants certifi és
IECEx-ATEX, correctement installés et appropriés.
Pour établir les raccordements aux bornes de la bobine, enlever
le couvercle de la tête magnétique (par mouvements tournants).
Dénuder l'isolation externe du câble et l'isolant des fi ls sur quelques
millimètres. Passer le câble dans le presse-étoupe de câble et relier
les fi ls aux bornes de la bobine et du contact auxiliaire (en option) :
type CPV1, fi g. 2 - type MPV1, fi g. 4.
Maintenir un certain mou dans les fi ls entre l'entrée de câble et la
bobine pour éviter une contrainte excessive sur les fi ls. Assembler
le presse-étoupe de câble et serrer le joint de compression en
élastomère de sorte qu'il s'ajuste parfaitement autour du câble.
Remonter le couvercle (1) et son joint (2) et serrer ses 4 vis (3) au
couple [D1] indiqué. Le boîtier de la tête magnétique est équipé de
bornes de raccordement interne et externe pour un conducteur de
mise à la terre (4).
Possibilité de fournir un presse-étoupe certifi é IECEx-ATEX avec
serre-câble (D) :
- pour câble non-armé Ø 8,5 à 16 mm.
- pour câble armé Ø 8,5 à 16 mm int. / Ø 12 à 21 mm ext.
Consignes importantes :
-
- Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à
- Effectuer un essai de fonctionnement.
- La tension indiquée sur la bobine ne peut varier que dans une
canalisations et effectuer un nettoyage interne des dites
canalisations.
cal, tête magnétique vers le haut (toutes versions). (fi g 1et 4)Montage des électrovannes series 231 et 232 uniquement corps
horizontal. (fi g 1 et 4)
au raccordement des orifi ces (repères 1, 2, 3 ou 4 selon les
versions).
indiqué sur la notice. Une restriction des tuyauteries peut
entraîner des dysfonctionnements.
watt watt
T mini.
du câble
°C°C
1058028-
MONTAGE
puissance maxi.
T amb.
T amb.
maxi.
puissance maxi.
watt watt
adéquat en amont, aussi près que possible du produit.
du serrage, veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le
circuit.
possible du point de raccordement. Afi n d’éviter toute détério-
ration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries.
couple ou contrainte sur le produit. Ne pas se servir de la vanne
ou de la tête magnétique comme d’un levier.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Veiller à serrer correctement les bornes à vis aux couples [B1] ou [C1].
la terre conformément aux normes et règlements locaux.
plage de +/- 10% de la tension nominale, en CA et CC.
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
Têtes magnétiques, enveloppe antidéfl agrante, type CPV1 (CC) ou MPV1 (AC)
L'alimentation électrique doit être dans la plage indiquée sur la
plaque signalétique. Le fait de ne pas respecter les limites des
caractéristiques électriques de la bobine, a comme conséquence
des dommages ou une défaillance prématurée de cette dernière.
Cela invalidera également son utilisation pour des atmosphères
explosives gazeuses et poussiéreuses.
AVERTISSEMENT : Il n’est pas permis à un personnel non autorisé
de retirer le couvercle de la tête magnétique.
Prendre soin de ne pas endommager les surfaces d’appui et
d'étanchéité en démontant ou en ré-assemblant le couvercle de la
tête magnétique.
La partie cylindrique du couvercle et l'alésage du boîtier de l’opérateur magnétique constituent le joint à emboitement précisément
dimensionné du boitier antidéfl agrant. Lors du démontage ou du
remontage du couvercle du boitier de l’opérateur magnétique, il
faut veiller à ne pas endommager la partie cylindrique et l'alésage.
Les joints antidéfl agrants ne sont pas destinés à être réparés. Ne
pas peindre ces surfaces. Cependant, des graisses empêchant la
corrosion, telles que des huiles minérales épaissies à la vaseline ou
au savon, peuvent être appliquées sur les surfaces du joint avant
assemblage. La graisse, si elle est appliquée, doit être d'un type
qui ne durcit pas en raison du vieillissement, qui ne contient pas de
solvant s’évaporant et qui ne conduit pas à une corrosion du joint.
Un assemblage incorrect invalidera la certifi cation.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus
pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne
pas toucher la tête magnétique qui, en fontionnement normal et en
permanence sous tension, peut atteindre une température élevée.
Si l'électrovanne est facilement accessible, l'installateur doit prévoir
une protection empêchant tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT : l’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le
composant sur l’installation. Le bruit de fonctionnement varie selon
l’utilisation, le fl uide et le type de matériel employé.
Pour la dépose ou repose de l'électrovanne, respecter scrupuleusement les "consignes importantes" du chapitre "MISE EN SERVICE".
Pour le remplacement de la bobine, du corps d'électrovanne, d'un micro-contact ou pour l'adaptation d'une commande manuelle, consulter
ASCO Numatics.
Lors de l’installation, l’installateur est tenu de suivre les recommandations de la directive 1999/92/CE et normes associées.
Avant toute opération d’entretien ou de remise en marche, cou-
per l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de
vanne et le purger, pour prévenir tout risque d’accident corporel
ou matériel.
NE JAMAIS OUVRIR LE BOITIER Ex d SOUS TENSION.
Respecter le temps d’attente indiqué sur la plaque signalétique
et cette notice avant l’ouverture du boîtier.
En cas de problème lors du montage/entretien, ou en cas de doute,
contacter le constructeur ou ses représentants offi ciels.
Pour prévenir tout risque d’accident corporel ou matériel, vérifi er
que l’électrovanne fonctionne correctement avant de la remettre en
service. Vérifi er aussi l’absence d’éventuelles fuites internes (sièges/
clapets) ou externes avec un fl uide non-explosible et ininfl ammable.
Démontage et remontage de la bobine :
Cette opération doit-être effectuée par un personnel qualifi é.
Type CPV1 (fi g. 1, 2 et 3)
Respecter le temps d’attente indiqué sur la plaque signalétique.
• Retirer les 4 vis du couvercle (3a).
• Ouvrir le couvercle par mouvements tournants (ne pas utiliser
d’outils métalliques qui pourraient détériorer le plan de pose).
• Débrancher les connexions (bobine, masse et contacts auxiliaires) (3b).
•
Si une plaque à bornes (optionnelle) est présente, il est indis-
pensable de la démonter pour pouvoir retirer l’ensemble bobine.
Pour cela, démonter les 2 écrous (5), retirer la plaque à bornes et
démonter les 2 goujons fi xés sur le bornier de la bobine (utiliser un
outillage adéquat afi n de ne pas détériorer ces 2 goujons) (3b).
• Désaccoupler l’embase de la tête magnétique (4 vis) (3c).
ATTENTION
ENTRETIEN
pour électrovannes série 131 (distributeurs 231/232)
2
2
1
3
•
Sortir l’ensemble culasse, tube, noyau, bobine et rondelle élastique (3d).
• Identifi er la bobine à remplacer. Voir par exemple code «2132»
sur la bobine (code bobine complet 43002132) (1a).
• Vérifi er le code de la bobine de remplacement qui doit corres-
ponde. Relever la date de fabrication ex. «09/02» indiquée sur
la nouvelle bobine afi n d’assurer sa traçabilité (3e).
• Remonter l’ensemble en prenant soin d’indexer la bobine sur
son support (3f).
• S’assurer de l’orientation de l’ensemble au remontage (3g) - l’ergot
(G) doit être placé dans la fourchette (H) de façon à ce que les
cosses se trouvent face au couvercle.
• Remonter la plaque à bornes (option) s’il y a lieu, couple de serrage [C1].
• Rebrancher l’ensemble des connexions.
Remonter le couvercle et serrer les 4 vis au couple indiqué [D1].
•
Type MPV1 (fi g. 4, 5 et 6)
Respecter le temps d’attente indiqué sur la plaque signalétique.
• Retirer les 4 vis du couvercle (6a).
• Ouvrir le couvercle de la tête par mouvements tournants.
(ne pas utiliser d’outils métalliques qui pourraient détériorer le
plan de pose).
• Débrancher les connexions (bobine, masse et contacts auxiliaires) (6b).
• Retirer le noyau (6c).
• Démonter les vis supérieures de l’étrier (6d).
• Retirer les plaques, la culasse et la bobine (6e).
• Identifi er la bobine à remplacer. Voir par exemple code « 2591 »
sur la bobine (code bobine complet 43002591) (4a).
• Vérifi er le code de la bobine de remplacement qui doit corres-
ponde. Relever la date de fabrication ex. « 09/02 » indiquée sur
la nouvelle bobine afi n d’assurer sa traçabilité (6f).
• Monter la nouvelle bobine en plaçant les bornes du coté du
presse- étoupe.
• Remonter la culasse et les plaques en serrant les 2 vis (J) au
couple indiqué [E1].
• Remonter le noyau.
• Rebrancher l’ensemble des connexions.
Remonter le couvercle et serrer les 4 vis au couple indiqué [D1].
•
Attention : Suite au remplacement d’une bobine, réaliser un
marquage sur la plaque signalétique qui permettra la traçabilité
du produit (obligatoire).
Remplacement des vis rep. 3 : Utiliser uniquement des vis avec
une résistance minimale à la traction de 700 N/mm
Cette opération devra être effectuée par un personnel qualifi é.
Un assemblage incorrect invalidera la certifi cation.
Si un élément est remplacé par l’utilisateur la tracabilité du
produit fi nal ne sera plus assurée par ASCO Numatics et devra
l’être par l’utilisateur.
• Faire fonctionner l’électrovanne au moins deux fois par an pour
vérifi er son ouverture et sa fermeture.
• Assurer la propreté du boîtier électromagnétique pour permettre
une bonne dissipation des calories dégagées par le bobinage,
notamment en cas d’utilisation avec mise sous tension permanente.
• Remplacer le corps d’électrovanne après une période de 5 ans ou
1 million de cycles de fonctionnement (consulter ASCO Numatics).
• Veiller à ce qu'aucun corps étranger ne pénètre dans l'électrovanne.
Si l'échappement n'est pas connecté, monter un protecteur de
purge (consulter ASCO Numatics).
• Pression de sortie incorrecte : vérifi er la pression à l’entrée de la vanne.
• L’électrovanne ne fonctionne pas :
- Vérifi er que la tension d’alimentation est conforme à celle indi-
quée sur la plaque signalétique.
- Vérifi er les connexions électriques sur la bobine (personnel
qualifi é uniquement).
• Baisse de cadence, bruit anormal, fuite :
- Vérifi er l'étanchéité des connexions pneumatiques.
- Vérifi er l'absence de corps étranger pouvant nuire au fonctionnement.
- Procéder à une maintenance de la vanne si necessaire (consulter
ASCO Numatics).
Pour prévenir tout risque d’accident corporel ou matériel, véri fi er
que l’électrovanne fonctionne correctement avant de la remettre
en service. Vérifi er aussi l’absence d’éventuelles fuites internes
(sièges/clapets) ou externes avec un fl uide non-explosible et
ininfl ammable.
ENTRETIEN PREVENTIF
CONSEILS DE DÉPANNAGE
FR
1
3
2
.
4
523715-001
5
523715-001
!
INBETRIEBNAHME - UND WARTUNGSANLEITUNG
!
!
!
!
Magnetköpfe des Typs CPV1 (DC) und MPV1 (AC) mit druckfester Kapselung
für Magnetventile der Baureihe 131 (Wegeventile 231/232)
Diese Einbau- und Wartungsanleitung betrifft die Magnetköpfe mit
druckfester Kapselung des Typs CPV1 (DC) bzw. MPV1 (AC), die auf
Magnetventile der Baureihe 131 (oder Wegeventile der Baureihe 231/232)
montiert werden. Die Nichtbeachtung der nachstehenden Hinweise
kann zu Fehlfunktionen, Beschädigungen oder Verletzungen führen.
Diese Komponente ist keine Sicherheitseinrichtung; sie ist ausschließlich
für die bestimmungsgemäße Verwendung als Einzelgerät oder Einbauteil
in Geräten, Maschinen und Anlagen bestimmt.
Die Montage und Inbetriebnahme sowie der Einsatz und die Wartung
dürfen nur von entsprechend qualifi ziertem und befugtem Personal
durchgeführt werden.
Das mit Arbeiten an den Komponenten betraute Personal muss mit den
jeweils geltenden Sicherheitsvorschriften und –anforderungen bezüglich
der Komponenten, Geräte, Maschinen und elektrischen Anlagen (für Ventile, Magnetventile, elektronische Steuerungen, Luftaufbereitung) vertraut
sein. Im Falle von Schwierigkeiten ist mit ASCO Numatics oder einem
seiner ordnungsgemäß ermächtigten Vertreter Rücksprache zu halten.
Wesentliche Anforderungen an Gesundheit und Sicherheit:
Die Magnetköpfe des Typs MPV1 und CPV1 sind gemäß Anhang II der
EU-Richtlinie 2014/34/EU konstruiert. Die EU-Baumusterprüfbescheinigungen
LCIE 02 ATEX 6253 X und IECEx LCI 09.0004X werden in Übereinstimmung mit
EN-IEC 60079-1 und EN-IEC 60079-31.
Klassifi kation:
Die EU-Baumusterprüfbescheinigung fi nden Sie unter www.asco.com
Nur in spannungslosem Zustand öffnen. Wartezeit vor dem Öffnen: 30 min.
Das Magnetventil mit druckfester Kapselung ist in den folgenden Versionen erhältlich:
- mit oder ohne Hilfsschalter (F),
- mit oder ohne Handhilfsbetätigung (B),
- mit oder ohne Abdeckung (A) für die Handhilfsbetätigung (B),
- teilautomatische Betätigung (Nr. C)
mit manueller Rückstellung (manuelle Rückstellung erforderlich, die Ma-
gnetspule muss unter Spannung stehen, damit diese funktioniert, Rückstellung in die Ruhestellung durch Unterbrechung der Spannungszufuhr).
Das Ventilgehäuse wird aus Messing oder Edelstahl (AISI 316 L) gefertigt.
Die Dichtungen aus NBR, FPM oder Butyl sind für eine Vielzahl von
Anwendungen, insbesondere bei niedrigen Temperaturen oder aggressiven Medien geeignet.
Das Magnetventil der Baureihe 131 mit druckfestem Magnetkopf kann
je nach gewählter Ausführung für die folgenden Funktionen eingesetzt
werden:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO3/2 U4/2
123
Wegeventile der Baureihe 231-232 (Abb. 1).
Der zulässige Differenzdruck ist dem Typenschild zu entnehmen.
Besondere Bedingungen für den sicheren Einsatz:
ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf der Magnetspule
angegebenen Daten eingesetzt werden. Die Magnetköpfe des Typs MB
sind für die Verwendung in explosionsfähigen Atmosphären vorgesehen,
die durch Gase (Gruppe IIA, IIB und IIC), Dämpfe oder Nebel der Gruppe
II (EPL Gb) oder Stäube der Gruppe III (EPL Db) verursacht werden.
Die Temperatur-Klassifi kation ist T6-T5/T85°C-T100°C und abhängig von der
auf dem Typenschild angegebenen Leistung und Umgebungstemperatur.
TEMPERATURKLASSIFIKATION
Magnetkopftyp MPV1 CA (~) Magnetkopftyp CPV1 DC (=)
max.
Max. Umgebungst C
Pn
Oberfl ächentemperaturOberfl ächentemperatur
T6
(watt)
85°C
Isolationsklasse E (120°) 100% E.D. Isolationsklasse E (120°) 100% E.D.
18-80356080
18,560284060
Die auf der Magnetspule angegebene Spannung muss innerhalb ±10%
vom angegebenen Nennwert liegen.
Die Übereinstimmung der Wattangaben mit dem gewählten Produkt ist zu überprüfen.
1) Mindestumgebungstemperatur: -10 °C.
ALLGEMEINES
BESCHREIBUNG
den Europäischen Normen EN 13463-1, EN-IEC 60079-0,
Ex db IIC T6 - T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
2
3
1
123
2
3
1
123
INBETRIEBNAHME
1)
max.
Max. Umgebungst C
Pn
T5
100°C
T6
(watt)
85°C
37-80
100°C
Entsprechend der Umgebungstemperatur / Leistung muss ein hitzebeständiges Kabel verwendet werden, das für die auf der Magnetspule
angegebene Temperatur geeignet ist.
Vor dem Einbau der Ventile muss das Rohrleitungssystem
drucklos geschaltet und innen gereinigt werden.
1. Die Magnetventile der Baureihe 131 dürfen ausschließlich vertikal
mit dem Magnetkopf nach oben montiert werden (dies gilt für alle
Versionen). (Abb. 1 und 4)
Die Magnetventile der Baureihen 231 und 232 dürfen ausschließlich
horizontal montiert werden. (Abb. 1 und 4)
2. Befestigung über M6-Bohrungen (3 Stück beim Typ CPV1; 2 Stück
beim Typ MPV1) (I).
3. Nach dem Entfernen der Schutzstopfen aus Kunststoff sind die
Anschlüsse (Nr. 1, 2, 3 oder 4, je nach Ausführung) zu verbinden.
Wichtige Hinweise:
Die Abmessung der Verrohrung muss mit der in der Druckschrift an-
-
gegebenen Anschlussgröße übereinstimmen. Eine Reduzierung der
Anschlüsse kann zu Leistungs- und Funktionsminderungen führen.
- Zum Schutz der Ventile ist ein geeigneter Schmutzfänger oder Filter
so nahe wie möglich am Ventileingang anzubringen.
- Bei der Abdichtung des Gewindes mit Band, Paste, Spray oder
einem anderen Dichtungsmittel ist darauf zu achten, dass keine
Fremdkörper in das System gelangen.
- Zur Montage ist nur geeignetes Werkzeug zu verwenden; die Schraubenschlüssel sind so nahe wie möglich an den Verbindungsstellen
anzusetzen. Um Schäden zu vermeiden, dürfen die Rohrverbindungen NICHT ZU STARK angezogen werden.
- Die Rohrleitungsanschlüsse dürfen keine Spannungen auf das Ventil
übertragen. Das Ventil oder der Magnetkopf sind nicht als Gegenhalter zu benutzen.
Die Verdrahtung hat in Übereinstimmung mit den örtlichen und nationalen
Vorschriften bezüglich der Verwendung von Geräten in explosionsfähi-
234
gen Atmosphären zu erfolgen. Das Gehäuse ist für die Einführung des
Kabels/der Kabelummantelung mit einer Gewindebohrung (3/4 NPT)
1
versehen. Die Einführung der Leiter und der externen Kabel hat über
geeignete und ordnungsgemäß installierte, nach IECEx-ATEX zertifi zierte
druckfeste Kabeleinführungen zu erfolgen.
Zum Anschluss an die Klemmen der Magnetspule ist die Abdeckung
der Magnetkopfs mit Drehbewegungen abzuheben. Entfernen Sie die
Kabelummantelung und isolieren Sie die Drähte um ein paar Millimeter
ab. Führen Sie das Kabel in die Kabelverschraubung ein und schließen
Sie die Drähte an die Klemmen der Magnetspule sowie den (optionalen)
Hilfsschalter an: Typ CPV1, Abb. 2 - Typ MPV1, Abb. 4.
Auf genügend Spielraum der Drähte zwischen Kabeleingang und
Magnetspule ist zu achten, um eine übermäßige Beanspruchung der
Drähte zu vermeiden. Montieren Sie die Kabelverschraubung und
befestigen Sie die Kompressionsdichtung aus Elastomer so, dass sie
fest am Kabel anliegt.
Setzen Sie die Abdeckung (1) und die dazugehörige Dichtung (2)
wieder auf und ziehen Sie die 4 Schrauben (3) mit dem angegebenen
Drehmoment [D1] an. Das Gehäuse des Magnetkopfes ist mit internen
1)
und externen Anschlussklemmen für einen Erdschutzleiter (4) versehen.
Eine nach IECEx-ATEX zertifi zierte Kabelverschraubung mit Kabelhal-
terung (D) ist lieferbar:
T5
- für unbewehrte Kabel mit Ø 8,5 bis 16 mm;
für bewehrte Kabel mit Ø 8,5 bis 16 mm innen / Ø 12 bis 21 mm außen.
-
Wichtige Hinweise:
- Die Schraubklemmen sind ordnungsgemäß mit den Drehmomenten
[B1] bzw. [C1] anzuziehen.
- Je nach Spannungsbereich müssen elektrische Komponenten einen
Schutzleiteranschluss entsprechend den jeweils vor Ort geltenden
Normen und Vorschriften erhalten.
- Führen Sie eine Funktionsprüfung durch.
- Die auf der Magnetspule angegebene Spannung muss innerhalb
±-10% vom angegebenen Nennwert liegen.
Max.
Max. Leistung
Umgeb-
ACDCACDC
T
watt watt
Min.
Kabel- T
°C°C
1058028-
MONTAGE
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
2
2
1
3
Max.
Umgeb-
T
DE
1
3
Max. Leistung
watt watt
Die Spannungsversorgung muss innerhalb des auf dem Typenschild angegebenen Bereichs liegen. Die Nichteinhaltung der elektrischen Grenzwerte kann
zu einer Beschädigung oder einem vorzeitigen Verschleiß der Magnetspule
führen. Damit erlischt auch die Zulassung für die Verwendung des Produkts
in explosionsfähigen, gas- bzw. staubhaltigen Atmosphären.
WARNUNG: Unbefugten ist es untersagt, die Abdeckung vom Magnetkopf
zu entfernen.
Bei der Demontage bzw. der erneuten Montage der Abdeckung des Magnetkopfs ist darauf zu achten, dass die Aufl age- und Dichtungsfl ächen
nicht beschädigt werden.
Der Zapfen des Magnetkopfdeckels und die Bohrung im Magnetkopfgehäuse
bilden den eng bemessenen Flammenweg in dem druckfesten Magnetkopf.
Beim Entfernen oder erneuten Montieren des Magnetkopfdeckels ist unbedingt darauf zu achten, dass weder Zapfen noch Bohrung in irgendeiner
Weise beschädigt werden. Die druckfesten Verbindungen können nicht
repariert werden. Diese Flächen dürfen nicht lackiert werden. Jedoch kann
ein korrosionsverhinderndes Schmiermittel wie Vaseline oder seifenverdickte
Mineralöle vor der Montage auf die Verbindungsfl ächen aufgetragen werden.
Wenn Schmiermittel aufgetragen wird, muss es sich um ein Schmiermittel
handeln, das bei Alterung nicht aushärtet, keine verdunstenden Lösungsmittel enthält und keine Korrosion an den Verbindungsfl ächen verursacht.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung ungültig.
Die meisten Ventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet. Zur
Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung der
Magnetspule vermieden werden, da diese bei längerem Betrieb sehr heiß
werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur
ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu
vermeiden.
GERÄUSCHEMISSION Diese hängt sehr stark vom Anwendungsfall, den
Betriebsdaten und dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird,
ab. Der Anwender kann erst präzise Angaben zur Geräuschemission machen, wenn das Gerät in der Anlage installiert ist.
Beim Aus- und Einbau des Magnetventils sind die „Wichtigen Hinweise“ im
Abschnitt „Inbetriebnahme“ zwingend zu befolgen.
Beim Austausch der Magnetspule, des Ventilgehäuses oder eines MicroKontakts oder bei der Montage einer Handhilfsbetätigung ist vorher mit
ASCO Numatics Rücksprache zu halten.
Bei der Wartung sind die Bestimmungen der Richtlinie 1999/92/EG und
zugehörige Normen zwingend einzuhalten.
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss vor der Wartung
oder Inbetriebnahme die Versorgung des Ventils unterbrochen sowie
das Ventil drucklos geschaltet und entlüftet werden.
DAS NACH Ex d EXGESCHÜTZTE GEHÄUSE IST NUR IN SPAN-
NUNGSLOSEM ZUSTAND ZU ÖFFNEN:
Die auf dem Typenschild und in dieser Anleitung angegebene Wartezeit
vor dem Öffnen des Gehäuses ist einzuhalten.
Treten Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung oder sonstige
Unklarheiten auf ist mit ASCO Numatics oder deren zugelassenen Vertretern
Rücksprache zu halten.
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie vor der
Wiederinbetriebnahme die richtige Funktionsweise des Ventils. Prüfen
Sie das Ventil auch auf eventuelle Undichtigkeiten (Ventilsitz/-teller)
anhand eines nicht-explosionsfähigen und nicht-zündfähigen Mediums.
Ein- und Ausbau der Magnetspule:
Diese Arbeiten sind von entsprechend qualifi ziertem Personal durchzuführen.
Typ CPV1 (Abb. 1, 2 und 3)
Die auf dem Typenschild angegebene Wartezeit ist einzuhalten.
• Lösen Sie die 4 Schrauben der Abdeckung (3a).
• Drehen Sie die Abdeckung ab (es sind keine Metallwerkzeuge zu verwen-
den, da diese zu einer Beschädigung der Aufl agefl ächen führen kann).
• Lösen Sie die Anschlüsse (Magnetspule, Erdung, Hilfsschalter) (3b).
• Wenn eine (optionale) Klemmenplatte vorhanden ist, muss diese entfernt
werden, um die Magnetspuleneinheit herausnehmen zu können. Zu diesem Zweck sind die 2 Muttern (5) abzuschrauben, die Klemmenplatte zu
entfernen und die beiden am Klemmenblock der Magnetspule befestigten
Stifte zu entfernen (geeignetes Werkzeug verwenden, um eine Beschädigung der beiden Stifte zu vermeiden) (3b).
• Entfernen Sie die Grundplatte des Magnetkopfes (4 Schrauben) (3c).
• Nehmen Sie die Einheit aus Gegenanker, Führungsrohr, Magnetanker,
Magnetspule und elastischer Scheibe (3d) heraus.
• Identifi zieren Sie die auszutauschende Magnetspule. Suchen Sie z.B.
nach dem Code „2132“ auf der Magnetspule (der komplette Code der
Magnetspule lautet 43002132) (1a).
INBETRIEBNAHME - UND WARTUNGSANLEITUNG
Magnetköpfe des Typs CPV1 (DC) und MPV1 (AC) mit druckfester Kapselung
für Magnetventile der Baureihe 131 (Wegeventile 231/232)
ACHTUNG
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
WARTUNG
• Stellen Sie sicher das der Code auf der Ersatzspule mit dem Code der
alten Magnetspule übereinstimmt. Notieren Sie sich das auf der neuen
Magnetspule angegebene Herstellungsdatum (z.B. „09/02“), um die
Rückverfolgbarkeit zu garantieren (3e).
• Bauen Sie die Einheit wieder ein und achten Sie darauf, die Magnetspule
korrekt auf der Halterung (3f) zu platzieren.
• Vergewissern Sie sich, dass die Einheit beim Einbau (3g) richtig positioniert ist – der Zapfen (G) muss so in der Gabel (H) platziert sein, dass
die Anschlussklemmen zur Abdeckung hin gewandt sind.
• Ziehen Sie gegebenenfalls die (optionale) Klemmenplatte mit dem angegebenen Drehmoment [C1] an.
• Verbinden Sie wieder alle Anschlüsse.
• Montieren Sie die Abdeckung wieder auf und ziehen Sie die 4 Schrauben
mit dem angegebenen Drehmoment [D1] an.
Typ MPV1 (Abb. 4, 5 und 6)
Die auf dem Typenschild angegebene Wartezeit ist einzuhalten.
• Lösen Sie die 4 Schrauben der Abdeckung (6a).
• Drehen Sie die Abdeckung vom Magnetkopf ab. (Es sind keine Metallwerkzeuge zu verwenden, da dies zu einer Beschädigung der Aufl agefl ächen
führen kann.)
• Lösen Sie die Anschlüsse (Magnetspule, Erdung, Hilfsschalter) (6b).
• Entfernen Sie den Magnetanker (6c).
• Lösen Sie die Schrauben oben am Haltebügel (6d).
• Entfernen Sie die Platten, den Gegenanker und die Magnetspule (6e).
• Identifi zieren Sie die auszutauschende Magnetspule. Suchen Sie z.B.
nach dem Code „2591“ auf der Magnetspule (der komplette Code der
Magnetspule lautet 43002591) (4a).
• Stellen Sie sicher, dass der Code auf der Ersatzspule mit dem Code der
alten Magnetspule übereinstimmt. Notieren Sie sich das auf der neuen
Magnetspule angegebene Herstellungsdatum (z.B. „09/02“), um die
Rückverfolgbarkeit zu garantieren (6f).
• Montieren Sie die neue Magnetspule und platzieren Sie die Klemmen auf
der Seite der Kabelverschraubung.
• Montieren Sie den Gegenanker und die Platten und ziehen sie die beiden
Schrauben (J) mit dem angegebenen Drehmoment [E1] an.
• Montieren Sie den Magnetanker.
• Verbinden Sie wieder alle Anschlüsse.
• Setzen Sie die Abdeckung wieder auf und ziehen Sie die 4 Schrauben
mit dem angegebenen Drehmoment [D1] an.
ACHTUNG: Beim Austausch der Magnetspule ist ein entsprechender Vermerk auf dem Typenschild anzubringen, um die vorgeschriebene Rückverfolgbarkeit des Produkts zu gewährleisten.
Austausch der Schrauben Nr. 3: Nur Schrauben mit einer Zugfestigkeit
von 700 N/mm
Diese Arbeiten sind von entsprechend qualifi ziertem Personal durchzuführen.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung ungültig.
Beim Austausch von Teilen durch den Nutzer ist die Rückverfolgbarkeit
des Endprodukts durch ASCO Numatics nicht mehr gewährleistet, sie
muss vom Nutzer selbst sichergestellt werden.
• Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und Schließfunktion
mindestens zweimal im Jahr in Betrieb.
• Stellen Sie sicher, dass das elektromagnetische Gehäuse sauber ist, um
eine gute Ableitung der durch den Magnet erzeugten Wärme zu gewährleisten, die insbesondere bei Dauerbetrieb entsteht.
Das Ventilgehäuse ist nach Ablauf von 5 Jahren oder 1 Millionen Schalts-
•
piele auszutauschen (bitte mit ASCO Numatics Rücksprache halten).
•
Es ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das Ventil gelangen.
Wenn der Entlüftungsanschluss nicht angeschlossen wird, ist ein Schall-
dämpfer anzubringen (bitte mit ASCO Numatics Rücksprache halten).
•
Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am Eingang des Ventils.
• Das Ventil funktioniert nicht:
- Stellen Sie sicher, dass die Versorgungsspannung mit dem auf dem
Typenschild angegebenen Wert übereinstimmt.
- Überprüfen Sie die elektrischen Anschlüsse an der Magnetspule (nur
- Überprüfen Sie die Dichtheit der pneumatischen Anschlüsse.
-
Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper die Funktion beeinträchtigen.
- Unterziehen Sie erforderlichenfalls das Ventil einer Wartung (bitte mit
ASCO Numatics Rücksprache halten).
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie vor der Wiederinbetriebnahme die richtige Funktionsweise des Ventils. Prüfen Sie das
Ventil auch auf eventuelle Undichtigkeiten (Ventilsitz/-teller) anhand eines
nicht-explosionsfähigen und nicht-zündfähigen Mediums.
2
verwenden.
VORBEUGENDE WARTUNG
FEHLERBESEITIGUNG
2
2
1
3
DE
1
3
6
523715-001
7
523715-001
!
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
!
!
!
!
Cabezas magnéticas, revestimiento antidefl agrante, tipo CPV1 (CC) o MPV1 (AC)
Esta fi cha de instrucciones de instalación y mantenimiento está
colocada en las cabezas magnéticas, revestimiento antidefl agrante,
CPV1 (CC) o MPV1 (CA) que equipan las electroválvulas serie 131
(o electrodistribuidores series 231/232). El no respeto de los puntos
mencionados a continuación puede ser el origen de disfuncionamientos, daños o heridas.
El presente componente no es un accesorio de seguridad, está
destinado únicamente a una utilización conforme, individual o integrada en aparatos, máquinas e instalaciones.
Las operaciones de montaje, puesta en marcha, utilización y mantenimiento deben ser realizadas por personal cualifi cado y autorizado.
El personal que intervenga en estos componentes debe estar familiarizado con las reglas de seguridad y exigencias en vigor relativas
a los componentes, aparatos, máquinas e instalaciones eléctricas
(para válvulas, electroválvulas, mandos electrónicos, tratamiento
del aire). En caso de problemas contacte con ASCO Numatics o
sus representantes ofi ciales.
Exigencias esenciales en lo relativo a seguridad y salud :
Las cabezas magnéticas tipo MPV1, CPV1 están diseñadas según el
Anexo II de la Directiva Europea 2014/34/UE. Certifi cados de pruebas
tipo UE número LCIE 02 ATEX 6253 X y IECEx LCI 09.0004X estan
es conforme con las normas europeas EN 13463-1, EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1 y EN-IEC 60079-31.
Clasifi cación: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Ver certifi cación UE en nuestra página de Internet: www.asco.com
No abrir con tensión. Tiempo de espera antes de abrir : 30 min.
La electroválvula con cubierta antidefl agrante existe en varias
versiones :
- con o sin contactos auxiliares (ref. F),
- con o sin mando manual auxiliar (ref. B),
- con o sin tapa de protección (ref. A) para mando manual
auxiliar (ref. B),
- con mando manual (ref. C),
de rearme manual (necesita un rearme manual, bobina con tensión
-
para funcionar ; retorno al estado de reposo por corte de corriente).
El cuerpo de válvula es de latón o de acero inox AISI 316 L.
Guarniciones de NBR o FPM o Butyl para adaptarse a un amplio campo
de aplicaciones y principalmente a baja temperatura o fl uidos agresivos.
La electroválvula serie 131 de cabeza magnética antidefl agrante puede
ser utilizada, según la versión elegida, con las funciones siguientes :
2/2 NC 2/2 NA3/2 NC 3/2 NA3/2 U4/2
Electrodistribuidores series 231-232, (fi g. 1).
Remitirse a la placa de características para obtener la presión
diferencial admisible.
Condiciones especiales para una utilización segura :
Los componentes ASCO están previstos para ser utilizados únicamente según sus características técnicas, como se indica en la
placa de características. Estas cabezas magnéticas tipo MB están
previstas para ser instaladas en ambientes potencialmente explosivos, que contengan gas (grupos IIA, IIB y IIC), vapores y nieblas
de los grupos II (EPL Gb) y polvo de los grupos III (EPL Db).
La clasifi cación de temperatura de superfi cie T6-T5/T85°C-T100°C
depende de la potencia y de la temperatura ambiente indicadas en
la placa de características.
CLASIFICACIÓN POR TEMPERATURA
Cabeza tipo MPV1 CA (~) Cabeza tipo CPV1 CC (=)
Pn
temperatura de superfi cietemperatura de superfi cie
máx.
(watios)
Clase de aislamiento E (120°) 100% E.D. Clase de aislamiento E (120°) 100% E.D.
18-80356080
18,560284060
La tensión indicada en la bobina solamente puede varias en un
rango de ±10% de la tensión nominal.
Comprobar que la potencia se compatible con el producto seleccionado.
1) Temperatura ambiente mínima : - 10°C.
INFORMACIÓN GENERAL
DESCRIPCIÓN
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
2
123
3
1
PUESTA EN MARCHA
ambient máx. C
T6
85°C
T5
100°C
para electroválvulas serie 131 (distribuidores 231/232)
234
2
3
123
ambient máx. C
T6
85°C
1
1
1)
T5
100°C
123
1)
Pn
máx.
(watios)
37-80
2
2
1
3
En función de la temperatura ambiente / de la potencia, se debe
utilizar un cable resistente al calor, apropiado a la temperatura
indicada en la placa de características.
Antes de proceder al montaje, despresurizar las canalizaciones y efectuar una limpieza interna de dichas canalizaciones.
1. Montaje de las electroválvulas serie 131 únicamente con el
cuerpo en
versiones). (fi g 1 y 4)
Montaje de las electroválvulas series 231 y 232 únicamente con
el cuerpo en horizontal. (fi g. 1 y 4)
2. Fijación por los orifi cios M6 (3, tipo CPV1 ; 2, tipo MPV1) (I).
3. Después de haber soltado los tapones de plástico de protección,
proceder al racordaje de los orifi cios (referencias 1, 2, 3 o 4 según
las versiones).
Consignas importantes :
- La dimensión de las tuberías debe corresponder al racordaje
indicado en las hojas. Una restricción de las tuberías puede
provoar disfuncionamientos.
- Con el fi n de proteger el material, instalar un fi ltro adecuado
en la entrada, lo mas cerca posible del producto.
- En caso de utilización de goma, pasta, aerosol u otro lubrican-
te durante el apriete, comprobar que ningún cuerpo extraño
penetra en el circuito.
- Utilizar un utillaje apropiado y colocar las llaves lo mas cerca
posible del punto de racordaje. Con el fi n de evitar el deterioro,
NO APRETAR DEMASIADO los racores de las tuberías.
- Los tubos de racordaje no deberán ejercer ningún esfuerzo, par
o tensión en el producto. No servirse de la válvula o la cabeza
magnética como de una palanca.
El cableado debe ser conforme a los reglamentos locales y nacionales para los equipos para ambientes explosivos, cubierta antideflagrante. Para la entrada del cable/
tubo de guía, la caja está provista de un orificio roscado
(3/4 NPT). La entrada de los conductores
y de los cables externos debe hacerse por los dispositivos de entrada de cable antideflagrantes certificados
IECEx-ATEX, correctamente instalados y apropiados.
Para establecer las conexiones a las bornas de la bobina, levantar
la tapa de la cabeza magnética (mediante movimientos giratorios).
Desenfundar el aislante externo del cable y aislarle de los hilos
algunos milímetros. Pasar el cable en el prensaestopas de cable y
unir los hilos a las bornas de la bobina y del contacto auxiliar (en
opción) : tipo CPV1, fi g. 2 - tipo MPV1, fi g. 4.
Mantener una cierta soltura en los hilos entre la entrada de cable y
la bobina para evitar una tensión excesiva. Montar el prensaestopas
de cable y apretar la junta de compresión de elastómero de modo
que se ajuste perfectamente alrededor del cable.
Montar la tapa (1) y su junta (2) y apretar sus 4 tornillos (3) al par [D1]
indicado. La caja de la cabeza magnética está equipada de bornas
de conexión interna y externa para un conductor de toma a tierra (4).
Posibilidad de suministrar un prensaestopas certifi cado IECEx-ATEX
con abrazadera (D) :
- para cable no-armado Ø 8,5 a 16 mm.
- para cable armado Ø 8,5 a 16 mm int. / Ø 12 a 21 mm ext.
Consignas importantes :
- Apretar correctamente las bornas de tornillo a los pares [B1] o [C1].
- Según la tensión, los componentes eléctricos deben tener toma
a tierra en conformidad con las normas y reglamentos locales.
- Realizar una prueba de funcionamiento.
- La tensión indicada en la bobina solamente puede variar en un
rango de +/- 10% de la tensión nominal, en CA y CC.
potencia máx.
T amb.
Máx.
CACCCACC
watios watios
T Min.
T amb.
del cable
Máx.
°C°C
1058028-
MONTAJE
vertical, cabeza magnética hacia arriba (todas las
CONEXIÓN ELÉCTRICA
ES
1
3
potencia máx.
watios watios
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
Cabezas magnéticas, revestimiento antidefl agrante, tipo CPV1 (CC) o MPV1 (AC)
La alimentación eléctrica debe estar en el rango indicado en la
placa de características. El hecho de no respetar los límites de las
características eléctricas de la bobina, puede provocar daños o
fallos prematuros de ésta. Esta invalidará igualmente su utilización
para ambientes explosivos, gaseosos y polvorientos
ADVERTENCIA : No está permitido a personal no autorizado retirar
la tapa de la cabeza magnética.
Tener cuidado de no dañar las superfi cies de apoyo y de estanquidad
al desmontar o montar la tapa de la cabeza magnética.
La espita de la cubierta del solenoide y el taladro de la carcasa del
solenoide conforman el recorrido de la llama de tolerancia precisa
del solenoide ignífugo. Al retirar o volver a montar la cubier ta del
solenoide debe tenerse especial cuidado de evitar cualquier daño
en la espita o el taladro. Las juntas ignífugas no están diseñadas
para ser reparadas. No pinte estas superfi cies. No obstante, puede
aplicar grasa anticorrosión como vaselina o aceites minerales con
espesante de jabón a las superfi cies de unión antes del montaje.
La grasa, si se aplica, debe ser de un tipo que no se endurezca con
el paso del tiempo, que no contenga disolventes que se evaporen
y que no cause corrosión en las superfi cies de unión.
Un montaje incorrecto invalidará la certifi cación.
La mayoría de las electroválvulas llevan bobinados previstos para la
puesta con tensión permanente. Para evitar quemaduras, no tocar
la cabeza magnética que, en funcionamiento normal y en permanencia bajo tensión, puede alcanzar una temperatura elevada. Si
la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una
protección que impida todo contacto accidental.
RUIDO DE FUNCIONAMIENTO : el usuario no podrá determinar
con precisión el nivel sonoro emitido mas que después de haber
montado el componente en la instalación. El ruido de funcionamiento
varia según la utilización, el fl uido y el tipo de material empleado.
Para el desmontaje o montaje de la electroválvula, respetar rigurosamente las "consignas importantes" del capítulo "PUESTA EN
MARCHA".
Para la sustitución de la bobina, del cuerpo de electroválvula, de un
micro-contacto o para la adaptación de un mando manual, consultar
a ASCO Numatics.
Seguir imperativamente durante la fase de mantenimiento las
recomendaciones de la directiva 1999/92/CE y normas asociadas.
Antes de cualquier operación de mantenimiento o de puesta en
marcha, cortar la alimentación de la electroválvula, despresurizar
el cuerpo de la válvula y purgarla, para prevenir todo riesgo de
accidente corporal o material.
NO ABRIR JAMÁS LA TAPA Ex d BAJO TENSIÓN.
Respetar el tiempo de espera indicado en la placa de características y esta hoja antes de abrir la caja.
En caso de problemas durante el montaje/mantenimiento, o en caso
de duda, contactar con el fabricante o sus representantes ofi ciales.
Para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material,
comprobar que la electroválvula funciona correctamente antes
de la puesta en marcha. Comprobar también la ausencia de
eventuales fugas internas (asientos/clapets) o externas con un
fl uido no explosivo y no infl amable.
Desmontaje y montaje de la bobina :
Esta operación debe realizarse por personal cualifi cado.
Tipo CPV1 (fi g. 1, 2 y 3)
Respetar el tiempo de espera indicado en la placa de características.
• Retirar los 4 tornillos de la tapa (3a).
• Abrir la tapa mediante movimientos giratorios (no utilizar herra-
mientas metálicas que puedan deteriorar el plano de acopla-
miento).
Desenchufar las conexiones (bobina, masa y contactos auxiliares) (3b).
•
• Si hay una placa de bornas (opcional), es indispensable desmon-
tarla para poder retirar el conjunto bobina. Para esto, desmontar
las 2 tuercas (5), retirar la placa de bornas y desmontar las 2
clavijas fi jadas en el bornero de la bobina (utilizar herramienta
adecuada con el fi n de no deteriorar estas 2 clavijas) (3b).
• Desacoplar la base de la cabeza magnética (4 tornillos) (3c).
Sacar el conjunto culata, tubo, núcleo, bobina y arandela elástica (3d).
•
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
para electroválvulas serie 131 (distribuidores 231/232)
ATENCIÓN
2
2
1
3
• Identifi car la bobina a reemplazar. Ver por ejemplo código «2132»
en la bobina (código bobina completo 43002132) (1a).
Comprobar el código de la bobina de sustitución que debe corres-
•
ponder. Tomar nota de la fecha de fabricación ej. «09/02» indicada
en la nueva bobina con el fi n de asegurar su trazabilidad (3e).
• Volver a montar el conjunto teniendo cuidado de ajustar la bobina
en su soporte (3f).
• Comprobar la orientación del conjunto al volverle a montar (3g)
- la guía (G) debe estar situada en la horquilla (H) de manera
que las sujecciones se encuentren de cara a la tapa.
• Volver a montar la placa de bornas (opción) si a lugar, par de
apriete [C1].
• Volver a conectar el conjunto de las conexiones.
•
Volver a montar la tapa y apretar los 4 tornillos al par indicado [D1].
Tipo MPV1 (fi g. 4, 5 y 6)
Respetar el tiempo de espera indicado en la placa de características.
• Retirar los 4 tornillos de la tapa (6a).
• Abrir la tapa de la cabeza mediante movimientos giratorios.
(no utilizar herramientas metálicas que puedan deteriorar el
plano de acoplamiento).
Desenchufar las conexiones (bobina, masa y contactos auxiliares) (6b).
•
• Retirar el núcleo (6c).
• Desmontar los tornillos superiores de la brida (6d).
• Retirar las placas, la culata y la bobina (6e).
• Identifi car la bobina a reemplazar. Ver por ejemplo código « 2591 »
en la bobina (código bobina completo 43002591) (4a).
Comprobar el código de la bobina de sustitución que debe corres-
•
ponder. Tomar nota de la fecha de fabricación ej. « 09/02 » indicada
en la nueva bobina con el fi n de asegurar su trazabilidad (6f).
• Montar la nueva bobina colocando las bornas del lado del prensaestopas.
• Volver a montar la culata y las placas apretando los 2 tornillos
(J) al par indicado [E1].
• Volver a montar el núcleo.
• Volver a conectar el conjunto de las conexiones.
• Volver a montar la tapa y apretar los 4 tornillos al par indicado [D1].
Atención : Seguido a la sustitución de una bobina, realizar un
marcaje en la placa de características que permita la trazabilidad
del producto (obligatorio).
Sustitución de los tornillos ref. 3: Utilice únicamente tornillos con
una resistencia mínima a la tracción de 700 N/mm
Esta operación deberá ser realizada por personal cualifi cado.
Un montaje incorrecto invalidará la certifi cación.
Si un elemento es sustituido por el usuario la trazabilidad del producto fi nal no estará asegurada por ASCO Numatics sino por el usuario.
• Hacer funcionar la electroválvula al menos dos veces al año para
verifi car su apertura y su cierre.
• Comprobar la limpieza de la caja electromagnética para permitir
una buena disipación de las calorías desprendidas por el bobinado, particularmente en el caso de utilización con puesta bajo
tensión permanente.
Reemplazar el cuerpo de la electroválvula después de un periodo de 5
•
años o 1 millón de ciclos de funcionamiento (consultar ASCO Numatics).
•
Comprobar que ningún cuerpo extraño penetra en la electroválvula.
Si el escape no está conectado, montar un protector de purga
(consultar a ASCO Numatics).
• Presión de salida incorrecta : comprobar la presión en la entrada
de la válvula.
• La electroválvula no funciona :
- Comprobar que la tensión de alimentación es conforme a la
- Comprobar las conexiones eléctricas en la bobina (personal
• Bajada de cadencia, ruido anormal, fuga :
- Comprobar la estanquidad de las conexiones neumáticas.
- Comprobar la ausencia de cuerpos extraños que puedan per-
- Proceder a un mantenimiento de la válvula si fuera necesario
Para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material,
comprobar que la electroválvula funciona correctamente antes
de volverla a poner en marcha. Comprobar también la ausencia
de eventuales fugas internas (asientos/clapets) o externas con
un fl uido no explosivo y no infl amable.
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
CONSEJOS EN CASO DE AVERÍA
indicada en la placa de características.
cualifi cado únicamente).
judicar el funcionamiento.
(consultar a ASCO Numatics).
ES
1
3
2
.
8
523715-001
9
523715-001
!
ISTRUZIONI GENERALI DI INSTALLAZIONE E DI MANUTENZIONE
!
!
!
!
Teste magnetiche, chiusura antidefl agrante, tipo CPV1 (DC) e MPV1 (AC)
per elettrovalvole di serie 131 (valvole a bobina di serie 231/232)
Queste Istruzioni di Installazione e di Manutenzione sono state
elaborate per le teste magnetiche di tipo CPV1 (CC) e MPV1
(AC) con chiusura antidefl agrante montate sulle elettrovalvole di
serie 131 (o valvole a bobina di serie 231/232). In caso di mancata osservanza delle presenti istruzioni, potrebbero verifi carsi
funzionamenti anomali, danni o infortuni.
Questo componente non è un accessorio di sicurezza, in quanto è
stato ideato solo per uso di conformità come un componente singolo
o incorporato in apparecchi, macchinari ed installazioni.
Tutte le operazioni di montaggio, funzionamento, uso e manutenzione
devono essere realizzate da personale qualifi cato ed autorizzato.
Il personale che lavora con i componenti deve avere dimestichezza con le norme sulla sicurezza in vigore ed requisiti correlati ai
componenti, all'apparecchio, al macchinario ed alle installazioni
elettriche (per valvole, elettrovalvole, apparecchiature di controllo
elettroniche, apparecchiature di assistenza pneumatiche). In caso
di problemi, si prega di contattare ASCO Numatics o uno dei suoi
rappresentanti autorizzati.
Requisiti essenziali di salute e sicurezza:
Requisiti essenziali di salute e sicurezza: Le teste magnetiche di tipo MPV1,
CPV1 sono state progettate secondo l’Allegato II della Direttiva europea
2014/34/UE. Attestati di esame UE del tipo LCIE 02 ATEX 6253 X e IECEx
LCI 09.0004X sono in conformà con le Norme Europee EN 13463-1, ENIEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 ed EN-IEC 60079-31.
Classifi cazione: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Vedere il certifi cato dell’esame-tipo UE presso il nostro sito Internet: www.asco.com
Non aprire durante lo stato di energizzazione. Periodo di
attesa prima dell'apertura: 30 min.
L'elettrovalvola con chiusura antidefl agrante è disponibile nelle
seguenti versioni:
- con o senza interruttore ausiliare (rif. F),
- con o senza override manuale (rif. B),
con o senza cappuccio di protezione (rif. A) per l'override manuale (rif. B),
-
- testa manuale (rif. C),
-
con azzeramento manuale (richiede una testa di azzeramento manuale con bobina energizzata per funzionare, azzerare alla perdita
di potenza).
IL corpo della valvola è in ottone o acciaio inossidabile AISI 316 L.
Le tenute sono realizzate in NBR, FPM o butile e sono adatte per un'ampia
gamma di applicazioni principalmente a bassa temperatura o con liquidi
aggressivi.
A seconda della versione selezionata, le elettrovalvole di serie
131 con teste antidefl agranti possono essere usate come segue:
2/2 NC 2/2 NA3/2 NC 3/2 NA3/2 U4/2
123
Valvole a bobina di serie 231/232 (fi g. 1).
Vedere la targhetta per la pressione differenziale ammissibile.
Condizioni speciali per l'uso in sicurezza:
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specifi cate sulla targhetta. I tipi di teste
magnetiche MB sono state progettate per essere installate in atmosfere
potenzialmente esplosive provocate da gas (gruppi IIA, IIB ed IIC),
vapori o nebbie di gruppo II (EPL Gb) e polveri di gruppo III (EPL Db).
La temperatura di superfi cie è T6-T5/T85°C-T100°C e dipende dalla
potenza di esercizio e dalla temperatura ambiente dichiarata sulla bobina.
TEMPERATURA DI VALORE NOMINALE DI CLASSIFICAZIONE
Testa di tipo MPV1 CA (~) Testa di tipo CPV1 CC (=)
Temperatura ambiente
Max.
Pn
Temperatura di superfi cieTemperatura di superfi cie
T6
(watt)
85°C
Isolamento classe E (120°) 100% E.D. Isolamento classe E (120°) 100% E.D.
18-80356080
18,560284060
La tensione indicata sulla bobina potrebbe variare entro un range
di ±10% della tensione nominale.
Verifi care la compatibilità di wattaggio con il prodotto scelto.
1) Temperatura ambiente minima : - 10°C.
GENERALE
DESCRIZIONE
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
2
3
1
123
123
MESSA IN FUNZIONE
Temperatura ambiente
massima
100°C
Max.
Pn
T5
T6
(watt)
85°C
37-80
2
3
1
massima
100°C
A seconda della temperatura ambiente/potenza di esercizio, occorre usare un cavo resistente al calore, adatto alla temperatura
indicata sulla bobina da usare.
Le elettrovalvole di serie 131 potrebbero essere montate solo in sen-so verticale con la testa magnetica verso l'alto (tutte le versioni)
(fi g. 1 e 4).
Le valvole a bobina di serie 231 e 232 potrebbero essere montate
solo in senso orizzontale. (fi g. 1 e 4).
2. Usare i fori di montaggio M6 per il montaggio (3 per il tipo CPV1,
2 per il tipo MPV1 (I).
3. Dopo aver tolto i tappi di protezione in plastica, collegare le porte
(n. 1, 2, 3 o 4, a seconda della versione usata).
Note importanti:
- La dimensione dei tubo deve coincidere con quella della porta
- Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile
- Se si usano nastro, pasta spray o lubrifi canti simili durante il
- Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più
- I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o solleci-
Tutti i cablaggi devono rispettare gli standard locali e nazionali
e le norme correlate alle apparecchiature da usare in atmosfere
esplosive. La sede viene fornita con un foro fi lettato (3/4 NPT) per
234
entrata cavo/manicotto. I fi li ed i cavi esterni devono essere inseriti
attraverso un pressacavo IECEx-ATEX antidefl agrante idoneo e
1
correttamente installato.
Per realizzare le connessioni del cablaggio ai morsetti della bobina,
togliere il coperchio dalla testa magnetica (girare per toglierlo). Togliere l'isolante esterno dal cavo e spelare qualche millimetro di fi lo.
Inserire il cavo attraverso il pressacavo e connettere i fi li ai morsetti
della bobina; connettere i fi li dell'interruttore ausiliare (opzionale):
tipo CPV1, fi g. 2 - tipo MPV1, fi g. 4.
Lasciare gioco suffi ciente nei fi li tra l'entrata del cavo e la bobina per
evitare una sollecitazione eccessiva sui fi li. Montare il pressacavo
e stringere la guarnizione di compressione in elastomero in modo
che aderisca bene attorno al cavo.
Rimontare il coperchio (1) e la sua tenuta (2) e stringere le 4 viti (3)
secondo la coppia specifi cata [D1]. La sede della testa magnetica
è dotata di un morsetto interno ed esterno per un fi lo di terra (4).
Può essere fornito un pressacavo certifi cato su IECEx-ATEX con
morsetto del cavo (D):
- per cavo non armato da 8,5 a 16 mm di diametro
- per cavo armato da 8,5 a 16 mm di diametro interno / da 12 a 21 mm
T5
di diametro esterno
Note importanti:
- Assicurarsi di stringere correttamente i morsetti delle viti secondo
le coppie specifi cate [B1] o [C1].
- A seconda della tensione, occorre mettere a terra i componenti
elettrici secondo gli standard e le norme locali.
- Realizzare un test funzionale.
- La tensione indicata sulla bobina potrebbe variare entro un range
di ±-10% della tensione nominale per il funzionamento CA e CC.
2
2
1
3
potenza massima
T amb.
Massima
CACCCACC
watt watt
Prima dell'installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente.
data nel foglietto delle specifi che della valvola. Ridurre i rac-
cordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento.
T Min.
del cavo
°C°C
1058028-
MONTAGGIO
T amb.
Massima
IT
1
3
potenza massima
watt watt
al lato ingresso, un fi ltro adatto al servizio.
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della
valvola.
vicino possibile al punto di raccordo. Per evitare danni al corpo
della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi.
tazione sull'elettrovalvola. Non usare la valvola o il solenoide
come una leva.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
ISTRUZIONI GENERALI DI INSTALLAZIONE E DI MANUTENZIONE
Teste magnetiche, chiusura antidefl agrante, tipo CPV1 (DC) e MPV1 (AC)
per elettrovalvole di serie 131 (valvole a bobina di serie 231/232)
L'alimentazione elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato
rispetto dei valori elettrici della bobina potrebbe causare danni o usura
anticipata della bobina stessa. Ciò invaliderà anche la sua approvazione
perché sia usata in atmosfera esplosiva provocata da gas o polveri.
AVVERTENZA: Non è consentito al personale non autorizzato
rimuovere il coperchio dalla testa magnetica.
Prestare attenzione a non danneggiare le superfi ci combacianti e sigil-
lanti quando si smonta e si rimonta il coperchio dalla testa magnetica.
La spina nel coperchio dell'elettrovalvola e il foro nell'involucro della
solenoide costituiscono il tratto a stretta tolleranza dell'elettrovalvola antidefl agrante attraversato dalla fi amma. Nello smontaggio
o rimontaggio del coperchio dell'elettrovalvola, occorre procedere
con la massima attenzione per evitare danni sia alla spina che al
foro. I giunti a prova di fi amma non sono intesi per essere riparati.
Non verniciare queste superfi ci. In ogni caso, del grasso inibitore di
corrosione, quale un olio minerale petrolato o ispessito da saponi,
potrà essere applicato alle superfi ci dei giunti pr ima dell’assemblaggio.
Il grasso, se applicato, dovrà essere di un tipo che non si indurisca
col passar del tempo, che non contenga un solvente che si evapori
e che non provochi la corrosione delle superfi ci dei giunti.
Un errore nell'assemblaggio annullerà l'approvazione.
La maggior parte delle elettrovalvole sono provviste di bobine per il
funzionamento continuo. Per evitare danni alle cose o alle persone,
non toccare la testa magnetica, che potrebbe riscaldarsi nelle normali
condizioni di funzionamento. Se di facile accesso, l'elettrovalvola
deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE DI SUONI : L'EMISSIONE DI SUONI DIPENDE
DALL'APPLICAZIONE, DAL SUPPORTO E DAL TIPO DI APPARECCHIATURA USATI. L'UTENTE PUÒ STABILIRE ESATTAMENTE
IL LIVELLO DEL SUONO SOLO DOPO AVER INSTALLATO LA
VALVOLA SUL SUO IMPIANTO.
Quando si smonta e si rimonta la valvola, attenersi rigidamente a
tutte le "Note importanti" fornite nel Capitolo "MESA IN FUNZIONE".
Per sostituire la bobina, il corpo della valvola o un microcontatto,
o per montare un override manuale, contattare ASCO Numatics.
In fase di manutenzione seguire tassativamente le raccomandazioni
della direttiva 99/92/CE e norme associate.
Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione o di
mettere in funzione l'unità, scollegare l'alimentazione, depressurizzare e ventilare la valvola per evitare il rischio di infortuni
alle persone o danni alle cose.
NON APRIRE LA SEDE Ex d DURANTE LO STATO DI ENER-
GIZZAZIONE.
Rispettare il tempo di attesa indicato sulla targhetta ed in queste
Istruzioni di Installazioe e Manutenzione prima di aprire la sede.
Se si incontrano problemi durante la manutenzione o se si hanno dei
dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti autorizzati.
Onde evitare infortuni alle persone o danni alle cose, verifi -
care che la valvola funzioni correttamente prima di rimetterla
in funzione. Verifi care anche la presenza di eventuali perdite
interne o esterne (sedi) usando un liquido non esplosivo e non
infi ammabile.
Smontaggio e rimontaggio della bobina:
Questa operazione deve essere realizzata da personale qualifi cato.
Tipo CPV1 (fi g. 1, 2 e 3)
Osservare il tempo di attesa indicato sulla targhetta.
• Togliere le 4 viti (3a) sul coperchio.
• Girare per togliere il coperchio (non usare strumenti in metallo
poichè potrebbero danneggiare la superfi cie combaciante).
• Scollegare tutti i raccordi (bobina, interruttori di massa ed ausiliari) (3b).
• Nel caso in cui vi sia una piastra del morsetto (opzionale), deve
essere smontata al fi ne di togliere il gruppo bobina. A tal fi ne,
svitare i 2 dadi (5), togliere la piastra del morsetto e smontare i
2 perni di allineamento che si trovano sul morsetto della bobina
(usare un attrezzo idoneo per assicurarsi di non danneggiare i
2 perni di allineamento) (3b).
• Disinnestare la base della testa magnetica (4 viti) (3c).
• Togliere la pastiglia fi lettata, il tubo del nucleo, il nucleo, la bobina
e la rosetta elastica (3d).
• Identifi care la bobina da sostituire. Vedere ad es. il codice "2132"
ATTENZIONE
FUNZIONE
MANUTENZIONE
2
2
1
3
sulla bobina (codice bobina completo = 43002132) (1a).
• Verifi care che il codice della bobina di ricambio corrisponda a
quello della vecchia bobina da sostituire. Prender nota della data
di fabbricazione (ad es. "09/02") indicata sulla nuova bobina al
fi ne di assicurarne la tracciabilità (3e).
• Rimontare l'unità ed assicurarsi che la bobina sia correttamente
posizionata sul relativo supporto (3f).
• Assicurarsi che l'unità sia correttamente posizionata durante il
rimontaggio (3g) - l'eccentrico (G) deve andare a collocarsi nelal
forcella (H) in modo che le alette siano rivolte verso il coperchio.
• Se necessario, rimontare la piastra del morsetto (opzionale)
secondo la coppia di serraggio idonea [C1].
• Ricollegare tutti i raccordi.
•
Rimontare il coperchio e stringere le 4 viti secondo la coppia indicata [D1].
Tipo MPV1 (fi g. 4, 5 e 6)
Osservare il tempo di attesa indicato sulla targhetta.
• Togliere le 4 viti (6a) sul coperchio.
• Girare per togliere il coperchio dalla testa. (non usare strumenti in
metallo poichè potrebbero danneggiare la superfi cie combaciante.)
•
Scollegare tutti i raccordi (bobina, interruttori di massa ed ausiliari)
(3b).
• Togliere il nucleo (6c).
• Svitare le viti che si trovano nella parte superiore del supporto (6d).
• Togliere le piastre, la pastiglia fi lettata e la bobina (6e).
• Identifi care la bobina da sostituire. Vedere ad es. il codice "2591"
sulla bobina (codice bobina completo = 43002591) (4a).
• Verifi care che il codice della bobina di ricambio corrisponda a
quello della vecchia bobina da sostituire. Prender nota della data
di fabbricazione (ad es. "09/02") indicata sulla nuova bobina al
fi ne di assicurarne la tracciabilità (6f).
Montare la bobina nuova; posizionare i morsetti sul lato del pres-
•
sacavo.
• Rimontare la pastiglia fi lettata e le piastrine e stringere le 2 viti
(J) secondo la coppia indicata [E1].
• Rimontare il nucleo.
• Ricollegare tutti i raccordi.
•
Rimontare il coperchio e stringere le 4 viti secondo la coppia indicata [D1].
Attenzione: Quando si sostituisce una bobina, contrassegnare
la targhetta di conseguenza al fi ne di assicurare la tracciabilità
del prodotto (obbligatorio).
Sostituzione delle viti N° 3: utilizzare solo viti che presentino
una robustezza minima alla trazione di 700 N/mm
Questa operazione deve essere realizzata da personale qualifi cato.
Un errore nell'assemblaggio annullerà l'approvazione.
Nel caso in cui l'utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni
di parti, ASCO Numatics non può garantire la rintracciabilità del
prodotto fi nale, in quanto deve essere assicurata dall'utente.
• Mettere in funzione la valvola almeno due volte all'anno per
verifi carne la funzionalità.
• Assicurarsi che la sede della solenoide sia pulita in modo da
consentire la corretta dissipazione del calore generato dalla
bobina specialmente quando si usa in continuo.
• Sostituire il corpo della valvola dopo un periodo di 5 anni o 1
milione di cicli di funzionamento (consultare ASCO Numatics).
• Assicurarsi che nessun corpo estraneo penetri nell'impianto.
Se lo scarico non è collegato, montare la porta con un protettore
dello scarico (consultare ASCO Numatics).
• Pressione di uscita errata: verifi care la pressione sul lato alimen-
tazione della valvola.
• La valvola non funziona:
- Assicurarsi che la tensione di alimentazione corrisponda a quella
indicata sulla targhetta.
- Verifi care i raccordi elettrici sulla bobina (solo personale qualifi cato).
• Perdite di ciclicità, rumori insoliti, perdite:
- Verifi care il serraggio dei raccordi pneumatici.
- Verifi care per assicurarsi che nessun corpo estraneo interferisca
con il funzionamento della valvola.
- Procedere con la manutenzione della valvola a seconda della
necessità (consultare ASCO Numatics).
Onde evitare infortuni alle persone o danni alle cose, verifi -
care che la valvola funzioni correttamente prima di rimetterla
in funzione. Verifi care anche la presenza di eventuali perdite
interne o esterne (sedi) usando un liquido non esplosivo e non
infi ammabile.
MANUTENZIONE PREVENTIVA
RICERCA GUASTI
IT
1
3
2
.
10
523715-001
11
523715-001
!
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
!
!
!
!
Magneetkoppen, brandvrije behuizing, type CPV1 (DC) en MPV1 (AC)
voor magneetafsluiters serie 131 (spoelkleppen serie 231/232)
Deze Installatie- en onderhoudsinstructies zijn bedoeld voor magneetkoppen type CPV1 (DC) en MPV1 (AC) met brandvrije behuizing
die geschikt zijn voor magneetafsluiters serie 131 (of spoelkleppen
serie 231/232). Het niet opvolgen van deze instructies kan leiden
tot storingen, schade of letsel.
Deze component is geen veiligheidsaccessoire, maar is uitsluitend
bedoeld voor gebruik als afzonderlijke component of geïntegreerd
in apparatuur, machines en installaties.
Alle montage, bediening, gebruik en onderhoud dient te worden
uitgevoerd door gekwalifi ceerd, bevoegd personeel.
Personeel dat met de componenten werkt dient vertrouwd te zijn
met de veiligheidsvoorschriften en vereisten met betrekking tot de
componenten, apparatuur, machinerie en elektrische installaties (voor
ventielen, magneetafsluiters, elektronische besturingsapparatuur,
luchtdienstapparatuur). Neem in geval van problemen contact op
met ASCO Numatics of een van de erkende vertegenwoordigers.
Fundamentele gezondheidsvoorschriften en veiligheidseisen:
De MPV1/CPV1-magneetkoppen zijn ontworpen in overeenstemming
met Bijlage II van de Europese Richtlijn 2014/34/EU. EU-type onderzoekcertifi caten LCIE 02 ATEX 6253 X en IECEx LCI 09.0004X in overeen-
stemming zijnmet de Europese normen EN 13463-1, EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1 en EN-IEC 60079-31.
Classifi catie: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Zie het certifi caat voor onderzoek volgens EU-type naar onze web-
site: www.asco.com
Niet openmaken wanneer deze onder stroom staat. Wachttijd
voor het openen: 30 min.
De magneetafsluiter met brandvrije behuizing is beschikbaar in
de volgende versies:
- met of zonder hulpschakelaar (ref. F),
- met of zonder handmatige bediening (ref. B),
-
met of zonder beschermkap (ref. A) voor de handmatige bediening (ref. B),
- handmatige inrichting (ref. C),
- met handmatige reset (vereist een handmatige resetinrichting
wanneer spoel onder stroom staat, reset na stroomverlies).
De behuizing van de afsluiter is gemaakt van koper of AISI 316 L
roestvrij staal.
De afdichtingen zijn gemaakt van NBR, FPM of butyl en zijn
geschikt voor een groot aantal toepassingen, vooral bij een lage
temperatuur of met agressieve vloeistoffen.
Al naar gelang de gekozen versie, kunnen de magneetafsluiters
serie 131 met brandvrije knoppen als volgt worden gebruikt:
2/2 NC 2/2 NA3/2 NC 3/2 NA3/2 U4/2
123
Serie 231/232 spoelkleppen (fi g. 1).
Zie het naamplaatje voor de toegestane differentiële druk.
Speciale voorwaarden voor veilig gebruik:
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op
de naamplaat aangegeven technische specifi caties. Magneetkoppen
type MB zijn bedoeld om geïnstalleerd te worden in potentieel explosiegevaarlijke ruimten vanwege gassen (groepen IIA, IIB en IIC),
dampen en nevels van groep II (EPL Gb) en stof van groep III (EPL Db).
De classifi catie van de oppervlaktetemperatuur is T6-T5/T85°C-
T100°C en is afhankelijk van het vermogensbereik en de omgevingstemperatuur die op de spoel vermeld staan.
CLASSIFICATIE PER TEMPERATUUR
Kop type MPV1 AC (~) Kop type CPV1 DC (=)
max. omgeving C
Pn
oppervlaktetemperatuuroppervlaktetemperatuur
Max.
T6
(watt)
85°C
Isolatieklasse E (120°) 100% E.D. Isolatieklasse E (120°) 100% E.D.
18-8035608018,560-37-8028406044--80
Het voltage dat op de spoel staat mag slechts variëren binnen
een marge van ±10% van het nominale voltage.
Controleer of de wattage verenigbaar is met het geselecteerde
product.
1) Minimale omgevingstemperatuur: -10°C.
ALGEMEEN
BESCHRIJVING
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
2
3
1
123
123
INWERKINGSTELLING
1)
T5
100°C
max. omgeving C1)
Pn
Max.
T6
(watt)
85°C
2
3
1
T5
100°CT4100°C
234
1
2
2
1
3
Afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het toegepaste
vermogen kan het noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel
te gebruiken, die bestand is tegen de temperatuur die op de spoel
staat vermeld.
Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos ge-
maakt te worden en inwendig gereinigd.
1. De magneetafsluiter serie 131 mogen alleen verticaal met de magneetkop naar boven (alle versies) (fi g. 1 en 4) gemonteerd worden.
De spoelkleppen serie 231 en 232 mogen alleen horizontaal
worden gemonteerd. (fi g. 1 en 4).
2. Gebruik de M6 montagegaten voor de assemblage (3 voor type
CPV1, 2 voor type MPV1 (I).
3. Verwijder de plastic beschermpluggen alvorens de poorten aan
te sluiten (nrs. 1, 2, 3 of 4, al naar gelang de gebuikte versie).
Belangrijke aanwijzingen:
- De buis dient overeen te komen met de poortgrootte die in de
specifi catie van de afsluiter wordt genoemd. Een reductie van
de aansluitingen kan tot prestatie? en functiestoornis leiden.
- Installeer een gaasfi lter of fi lter dat geschikt is voor dit doel in
de inlaatzijde zo dicht mogelijk bij het product, ter bescherming
van de apparatuur.
- Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er
geen deeltjes in het leidingwerk geraken.
- Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage
te gebruiken. Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD.
- De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op
het product overdragen. De afsluiter of de magneet mag niet
als hefboom worden gebruikt.
Alle bedrading dient overeen te stemmen met de lokale en nationale
normen en voorschriften met betrekking tot apparatuur voor gebruik
in explosiegevaarlijke ruimten. De behuizing is voorzien van een
getapte opening (3/4 NPT) voor invoer van de kabel/bus. Externe
draden en kabels moeten worden ingevoerd door een geschikte en
juist geïnstalleerde brandvrije kabeldoorvoer IECEx-ATEX.
Om de draadaansluitingen van de spoelklemmen uit te voeren,
verwijdert u het deksel van de magneetkop (draaien om te verwijderen). Verwijder de buitenste isolatie van de kabel en strip een paar
millimeter van de draad. Steek de kabel door de kabeldoorvoer en
sluit de draden aan op de spoelklemmen; sluit de draden van de
hulpschakelaar aan (optie): type CPV1, fi g. 2 - type MPV1, fi g. 4.
Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben tussen het
kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te voorkomen dat
er te veel spanning op de aders kan komen te staan. Monteer de
kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om de fl exibele
afdichting strak om de kabel te klemmen.
Hermonteer het deksel (1) en de afdichting (2) en draai de 4 schroeven (3) vast volgens het vermelde koppel [D1]. De behuizing van
de magneetkop is voorzien van een interne en externe klem voor
een massadraad (4).
Een kabeldoorvoer met certifi catie IECEx-ATEX met kabelklem (D)
kan worden geleverd:
- voor een niet-gewapende kabel met een doorsnede van 8,5 tot 16 mm.
- voor een gewapende kabel van 8,5 tot 16 mm int. / 12 tot 21 mm ext.
Belangrijke aanwijzingen:
-
Maak de schroefklemmen vast volgens de vermelde koppels [B1]
of [C1].
- Afhankelijk van het voltage moeten elektrische componenten
geaard zijn volgens de lokale normen en voorschriften.
- Voer een functietest uit.
- Het voltage dat op de spoel staat mag slechts variëren binnen
een marge van ±-10% van het nominale voltage.
Max. vermogen
Max.
omgeving
ACDCACDC
watt watt
Min.
Kabel T
°C°C
1058028-
MONTAGE
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Max.
omgeving
1
3
Max. vermogen
watt watt
NL
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Magneetkoppen, brandvrije behuizing, type CPV1 (DC) en MPV1 (AC)
voor magneetafsluiters serie 131 (spoelkleppen serie 231/232)
kan schade of vroegtijdige gebreken aan de spoel veroorzaken.
Dit maakt tevens de goedkeuring ongeldig voor gebruik in explosiegevaarlijke ruimten vanwege gassen of stof.
WAARSCHUWING: Het is onbevoegd personeel niet toegestaan
het deksel van de magneetkop te verwijderen.
Zorg ervoor dat u tijdens het demonteren of hermonteren van het
deksel van de magneetkop niet de corresponderende en afdichtende
oppervlakken beschadigt.
Het passtuk van het magneetkopdeksel en het gat in het spoelhuis
bepalen samen de exacte drukvaste eigenschappen van de magneetkop. Bij het verwijderen en het monteren van het magneetkopdeksel,
dient u uiterst voorzichtig te zijn zodat het passtuk en het gat niet
beschadigd kunnen raken. De drukvaste verbindingsnaden mogen
niet worden gerepareerd. Deze oppervlakken mogen niet worden
gelakt. Corrosieremmend vet, zoals vaseline of met zeep verdikte
minerale olie, mag echter vóór de montage worden aangebracht
op de oppervlakken van de verbindingsnaden. Het aangebrachte
vet mag niet van het soort zijn dat verhardt door veroudering, mag
geen verdampend oplosmiddel bevatten en mag geen corrosie
veroorzaken van de oppervlakken van de verbindingsnaden.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan
worden. Als de magneetafsluiter makkelijk toegankelijk is, dient de
installateur te zorgen voor bescherming tegen onbedoeld contact.
GELUIDSEMISSIE De emissie van geluid hangt af van de toepassing, het medium en het soort apparatuur dat wordt gebruikt. DE
BEPALING VAN HET GELUIDSNIVEAU KAN PAS UITGEVOERD
WORDEN NADAT DE AFSLUITER IS INGEBOUWD.
Volg alle "Belangrijke aanwijzingen" in het hoofdstuk "INWERKINGSTELLING" strikt op bij het demonteren en hermonteren van
de afsluiter.
Neem contact op met ASCO Numatics voor het vervangen van de
spoel, de afsluiterbehuizing of een micro-contact of het monteren
van de handmatige bediening.
Neem alle voorschriften conform de Europese richtlijn 99/92/EG
en de hiervan afgeleide normen strikt in acht.
De afsluiter voor alle onderhoud en inwerkingstellingen uitscha-
kelen, de overdruk laten ontsnappen en ontluchten om risico's
van persoonlijk letsel of schade te voorkomen.
DE Ex d BEHUIZING NIET OPENEN WANNEER DEZE ONDER
STROOM STAAT.
Neem de wachttijd die is vermeld op de naamplaat en in deze
Installatie- en onderhoudsinstructies in acht alvorens de behuizing te openen.
In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO
Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden.
Om persoonlijk letsel of schade te voorkomen, controleren of
de afsluiter naar behoren werkt voordat u deze weer in werking
stelt. Controleer ook of er eventuele interne of externe lekken
(zitting) zijn met behulp van een niet-explosieve en niet-ont-
vlambare vloeistof.
De spoel demonteren en hermonteren:
Deze handeling dient te worden uitgevoerd door voldoende gekwalifi ceerd personeel.
Type CPV1 (fi g. 1, 2 e 3)
Neem de wachttijd in acht die wordt vermeld op de naamplaat.
• Verwijder de 4 schroeven (3a) op het deksel.
• Draai het deksel eraf (gebruik geen metalen gereedschappen
aangezien deze de corresponderende oppervlakken kunnen
beschadigen).
• Maak alle aansluitingen los (spoel, aarding en hulpschakelaars) (3b).
• In geval van een klemmenplaat (optioneel) moet deze gedemon-
teerd worden om de spoeleenheid te verwijderen. Draai hiertoe
de 2 moeren (5) los, verwijder de klemmenplaat en demonteer
de 2 uitlijnpinnen op de spoelklem (gebruik hiervoor geschikt
gereedschap om de 2 uitlijnpinnen (3b) niet te beschadigen).
• Maak de magneetkopbasis los (4 schroeven) (3c).
• Verwijder de plugmoer, de kernbuis, de kern, de spoel en de
elastische afdichting (3d).
• Bepaal welke spoel moet worden vervangen. U ziet bijvoorbeeld
LET OP
FUNCTIE
ONDERHOUD
2
2
1
3
de code "2132" op de spoel (complete spoelcode = 43002132) (1a).
• Controleer of de code van de reservespoel overeenkomt met
die van de oude spoel die vervangen moet worden. Schrijf de
fabricagedatum op (bijvoorbeeld "09/02") die op de nieuwe spoel
staat om de traceerbaarheid ervan te garanderen (3e).
• Hermonteer de eenheid en controleer of de spoel juist op zijn
drager is geplaatst (3f).
• Controleer of de eenheid in de goede positie staat tijdens het
hermonteren (3g) - de klepstoter (G) moet in de vork passen (H)
zodat de kabelschoenen zich tegenover het deksel bevinden.
• Indien nodig de klemmenplaat (optie) volgens het juiste aanhaalkoppel hermonteren [C1].
• Sluit alle aansluitingen opnieuw aan.
• Hermonteer het deksel en draai de 4 schroeven volgens het
vermelde koppel [D1].
Type MPV1 (fi g. 4, 5 e 6)
Neem de wachttijd in acht die wordt vermeld op de naamplaat.
• Verwijder de 4 schroeven (6a) op het deksel.
• Draai om het deksel van de kop te verwijderen. (Gebruik geen
metalen gereedschap, aangezien dit het corresponderende
oppervlak kan beschadigen.)
• Maak alle aansluitingen los (spoel, aarding en hulpschakelaars) (3b).
• Verwijder de kern (6c).
• Draai de schroeven boven aan de beugel los (6d).
• Verwijder de platen, plugmoer en spoel (6e).
• Bepaal welke spoel moet worden vervangen. U ziet bijvoorbeeld de
code "2591" op de spoel (complete spoelcode = 43002591) (4a).
• Controleer of de code van de reservespoel overeenkomt met
die van de oude spoel die vervangen moet worden. Schrijf de
fabricagedatum op (bijvoorbeeld "09/02") die op de nieuwe spoel
staat om de traceerbaarheid ervan te garanderen (6f).
• Monteer de nieuwe spoel; plaats de klemmen aan de zijde van
de kabeldoorvoer.
• Hermonteer de plugmoer en de platen en maak de 2 schroeven
vast (J) volgens het vermelde koppel [E1].
• Herinstalleer de kern.
• Sluit alle aansluitingen opnieuw aan.
• Hermonteer het deksel en draai de 4 schroeven volgens het
vermelde koppel [D1].
Let op: Bij het vervangen van een spoel de naamplaat dienovereenkomstig markeren om de traceerbaarheid van het product
te verzekeren (verplicht).
Vervanging van schroef nr. 3: gebruik uitsluitend schroeven
met een maximale treksterkte van 700 N/mm
Deze handeling dient te worden uitgevoerd door voldoende gekwalifi ceerd personeel.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
Indien de gebruiker zelf onderdelen vervangt, kan ASCO Numatics de traceerbaarheid van het eindproduct niet garanderen
en dient de gebruiker hiervoor te zorgen.
• Gebruik de afsluiter ten minste twee keer per jaar om de werking
ervan te controleren.
• Controleer of de spoelbehuizing schoon is om een juiste verspreiding van de hitte die wordt gegenereerd door de spoel mogelijk
te maken, vooral wanneer deze continu wordt gebruikt.
• Vervang de behuizing van de afsluiter na een periode van 5 jaar
of 1 miljoen cycli (raadpleeg ASCO Numatics).
• Zorg ervoor dat er geen vreemde lichamen in het systeem komen.
Als de uitlaat niet is aangesloten, voorzie de poort dan van een
uitlaatbeschermer (raadpleeg ASCO Numatics).
• Onjuiste uitlaatdruk: controleer de druk aan de toevoerzijde van
de afsluiter.
• De afsluiter werkt niet:
- Controleer of het voltage van de toevoer overeenkomt met dat
op de naamplaat.
- Controleer de elektrische aansluitingen op de spoel (alleen
gekwalifi ceerd personeel).
• Cyclusverliezen, ongebruikelijk geluid, lekken:
- Controleer of de pneumatische aansluitingen goed vastzitten.
- Controleer of er geen vreemde lichamen interfereren met de
werking van de afsluiter.
- Voer indien nodig onderhoud uit aan de afsluiter (raadpleeg
ASCO Numatics).
Om persoonlijk letsel of schade te voorkomen, controleren of de
afsluiter naar behoren werkt voordat u deze weer in werking stelt.
Controleer ook of er eventuele interne of externe lekken (zitting) zijn
met behulp van een niet-explosieve en niet-ontvlambare vloeistof.
PREVENTIEF ONDERHOUD
PROBLEEMOPLOSSING
NL
1
3
2
12
523715-001
13
523715-001
!
GENERELLE INSTALLASJONS - OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
!
!
!
!
Spoleoperatører, fl ammesikkert skap, type CPV1 (DC) og MPV1 (AC)
for spoleventiler i 131-serien (serie 231/232 spoleventiler)
Disse installasjon- og vedlikeholdsinstruksene er beregnet på spoleoperatørtypene CPV1 (DC) og MPV1 (AC) med fl ammesikkert
skap som sitter på spoleventiler I 131-serien (eller serie 231/232
spoleventiler). Svikt, skade eller personskade kan inntreffe dersom
disse instruksene ikke følges.
Denne komponenten er ikke sikkerhetstilbehør og er bare beregnet
på føyelig bruk enten som en enkeltkomponent eller innlemmet i et
apparat, maskineri og installasjoner.
All montering, bruk og vedlikehold må utføres av kvalifi sert og
autorisert personale.
Personale som arbeider med komponentene må være kjent med de
gjeldende sikkerhetsreglene og -kravene forbundet med komponentene, apparatet, maskineriet og elektriske installasjoner (for ventiler,
magnetventiler, elektronisk kontrollutstyr og luftserviceutstyr). Hvis
det inntreffer problemer, vennligst ta kontakt med ASCO Numatics
eller en av våre autoriserte representanter.
Viktige helse- og sikkerhetskrav:
MPV1/CPV1-spolene er utformet i samsvar med Vedlegg II til det
Europeiske Direktivet 2014/34/EU. EU-type eksamen sertifi kater
LCIE 02 ATEX 6253 X og IECEx LCI 09.0004X er i samsvar med den
europeiske standarden EN 13463-1, EN-IEC 60079-0,EN-IEC 60079-1
og EN-IEC 60079-31.
Klassifi sering: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Se EU-type undersøkelsessertifi kat på: www.asco.com
Må ikke åpnes når ladet. Venteperiode før åpning: 30 min.
Spoleventilen med fl ammesikkert skap er tilgjengelig i følgende
versjoner:
- med eller uten tilleggsbryter (se F).
- med eller uten manuell overstyring (se B).
-
med eller uten beskyttelsesdeksel (se A) for manuell overstyring (se B).
- manuell operatør (se C).
- med manuell nullstilling (krever en manuell nullstillingsoperatør
med spolen ladet for å fungere, nullstilling ved strømbrudd).
Ventilhuset er laget av messing eller AISI 316 L rustfritt stål.
Pakninger er laget av NBR, FPM eller butyl og passer for en lang rekke
bruksområder, i hovedsak ved lav temperatur eller med aggressive væsker.
Avhengig av den valgte versjonen, kan 131-serien med spoleventiler
med fl ammesikre operatører brukes som følger:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO3/2 U4/2
123
Serie 231/232 spoleventiler (fi g. 1).
Se navneplaten for tillatt differensialtrykk.
Spesielle vilkår for sikker bruk:
ASCO Numatics-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de
tekniske karakteregenskapene som er spesifi sert på navneplaten.
Spoleoperatørtypen MB er beregnet på å installeres i potensielt
eksplosive atmosfærer forårsaket av gass (gruppe IIA, IIB og IIC),
damp eller dis i gruppe II (EPL Gb) og støv i gruppe III (EPL Db).
Klassifi seringen for overfl atetemperaturen er T6-T5/T85°C-T100°C
og er avhengig av merkestrømmen og -temperaturen i omgivelsene
som er angitt på spolen.
GENERELT
BESKRIVELSE
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
2
3
1
123
123
SETTE I DRIFT
2
3
1
KLASSIFISERING PARITEMPERATUR
Operatørtype MPV1 AC (~) Operatørtype CPV1 DC (=)
T5
100°C
1)
Maks.
Pn
(watt)
37-80
maks. omliggende C
T6
85°C
100°C
maks. omliggende C
Maks.
Pn
overfl atetemperaturoverfl atetemperatur
T6
(watt)
85°C
Isolasjonsklasse E (120°) 100% E.D. Isolasjonsklasse E (120°) 100% E.D.
18-80356080
18,560284060
Spenningen indikert på spolen kan kun variere innenfor et område
på ±10 % av nominell spenning.
Kontroller at det er kompatibilitet med wattforbruket til det valgte produktet.
1) Minimum omliggende temperatur: -10°C.
Avhengig av omliggende temperatur/merkestrøm må det brukes
en varmebestandig kabel som egner seg for temperaturen som er
indikert på spolen.
Kabeltemperatur:
Kabel T
1. Serie 131 spoleventiler kan kun monteres vertikalt med spo-
2.
3. Etter at du har fjernet vernepluggene av plast, kobler to til portene
Viktige merknader
-
- For å beskytte utstyret bør du installere en sil eller et fi lter som
- Hvis det brukes tape, glassfuss, spray eller tilsvarende smøremiddel
- Bruk riktig verktøy og plasser nøkler så nær tilkoblingspunktet
- Rørkoblinger må ikke legge noen vekt, moment eller belastning
Alle ledninger må være i henhold til lokale og nasjonale standarder
og forskrifter forbundet med utstyr som skal brukes i eksplosive
234
atmosfærer. Huset har et gjenget hull (3/4 NPT) som inngang for
kabel/muffe. Eksterne ledninger og kabler må settes inn gjennom en
1
passende og riktig installert fl ammesikker IECEx-ATEX kabelpakning.
Når du foretar tilkobling av ledningene til spolekontaktene, må du
fjerne dekslet fra spoleoperatøren (vri for å ta av). Fjern den ytre
isoleringen fra kabelen og fjern et par millimeter fra ledningene. Sett
inn kabelen gjennom kabelpakningen og koble ledningene til spolekontaktene. Koble til ledningene fra tilleggsbryteren (ekstrautstyr):
type CPV1, fi g. 2 - type MPV1, fi g. 4.
La det være nok slakk i ledningene mellom kabelinngangen og spolen
for å unngå unødvendig belastning på ledningene. Sett sammen
kabelpakningen og stram til kompresjonspakningen av elastomer
slik at den sitter tett rundt kabelen.
Sett dekslet (1) og pakningen (2) sammen igjen og stram de 4 skruene (3) til det spesifi serte momentet [D1]. Spoleoperatørhuset er
utstyrt med en innvendig og utvendig kontakt for en jordledning (4).
En kabelpakning sertifi sert til² kabelklemme (D) kan leveres:
- for umantlet kabel 8,5 til 16 mm dia.
- for mantlet kabel ID 8,5 til 16 mm / OD 12 til 21 mm
Viktige merknader:
1)
- Sørg for at skruekontaktene strammes skikkelig til de angitte
- Avhengig av spenningen må elektriske komponenter være jordet
T5
- Utfør en funksjonstest.
- Spenningen indikert på spolen kan kun variere innenfor et
Før installering, må trykket reduseres og rørsystemet ren-
gjøres innvendig.
leoperatøren oppstrøms (alle versjoner) (fi g. 1 og 4)
Serie 231 og 232 spoleventiler kan bare monteres vannrett. (fi g. 1 og 4).
Bruk M6-festehullene for montering (3 for type CPV1, 2 for type MPV1 (I).
Maks. strøm
AC DCAC DC
T
watt watt
MONTERING
Maks.
Min.
omliggende
Kabel T
°C°C
1058028-
T
1
3
Maks. strøm
watt watt
NO
.
(nr. 1, 2, 3 og 4, avhengig av versjonen som brukes).
Rørstørrelsen må tilsvare portstørrelsen gitt i ventilens spesifi kasjons-
brosjyre. Reduksjon av koblingene kan føre til feil bruk eller svikt.
passer for betjening av inntaket så nært produktet som mulig.
for stramming, må du unngå at det kommer partikler inn i systemet.
som mulig. For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene IKKE
TREKKES TIL FOR STRAMT.
på produktet. Ikke bruk ventilen eller spolen som vektstang.
ELEKTRISK TILKOBLING
momentene [B1] eller [C1].
i henhold til lokale standarder og forskrifter.
område på ±-10% av nominell spenning for bruk med like- og
vekselstrøm.
GENERELLE INSTALLASJONS - OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Spoleoperatører, fl ammesikkert skap, type CPV1 (DC) og MPV1 (AC)
for spoleventiler i 131-serien (serie 231/232 spoleventiler)
Strømforsyningen må være innenfor området angitt på navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske området for spolens
klassifi seringen vil føre til skade på eller for tidlig svikt i spolen.
Dette vil også gjøre ugyldig dens godkjenning for bruk i eksplosive
atmosfærer forårsaket av gass eller støv.
ADVARSEL: Uautorisert personale har ikke lov til å fjerne dekslet
fra spoleoperatøren.
Sørg for at det ikke oppstår skade på berørings- og forseglingsoverfl atene når du tar av og setter på dekslet på spoleoperatøren.
Pluggen på spoledekslet og boringen i spolehuset utgjør en fl ammevei for den eksplosjonssikre spolen og har trange toleransegrenser.
Når man fjerner eller setter sammen igjen spoledekslet, må man
være ytterst nøye med å unngå skade på enten pluggen eller boret.
De brannsikre skjøter skal ikke repareres. Disse overfl atene må
ikke males over. Imidlertid kan korrosjonshemmende fett, slik som
petrolatum eller såpe-fortykkende mineraloljer påføres på skjøtens
overfl ater før montering. Hvis fett brukes skal det være av en type
som ikke herdes over tid, som ikke inneholder et løsemiddel som
fordamper og som ikke medføre rustdannelse på skjøtens overfl ater.
Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
De fl este spoleventiler er utstyrt med spoler beregnet på kontinuerlig
drift. For å redusere risikoen for skade på personer eller eiendom må
man ikke berøre spoleoperatøren, som kan bli varm under normale
driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig, må installatøren
sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
Støy STØYNIVÅET AVHENGER AV BRUKSOMRÅDET, MEDIET
OG TYPEN UTSTYR SOM BRUKES. NØYAKTIG FASTSETTELSE
AV STØYNIVÅET KAN BARE GJØRES AV BRUKEREN SOM HAR
VENTILEN INSTALLERT I SITT SYSTEM.
Du må følge alle "Viktige merknader" som er gitt i kapittelet "SETTE
I DRIFT" nøye når du tar fra hverandre og setter sammen ventilen.
Ta kontakt med ASCO Numatics hvis det er nødvendig å skifte ut
spolen, ventilhuset eller en mikrokontakt, eller å sette på en manuell
overstyring.
Alle prosedyrer som anbefales av direktiv 99/92/EC og tilknyttede
standarder må følges nøye.
Før eventuelt vedlikeholdsarbeid eller før den settes i bruk, skal
den slås av, trykket skal reduseres og ventilen ventileres for å
redusere risikoen for skade på personer eller eiendom.
DU MÅ IKKE ÅPNE Ex d-HUSET NÅR DET ER LADET.
Ta hensyn til ventetiden som er angitt på navneplaten og i disse
installasjons- og vedlikeholdsinstruksene før du åpner huset.
Hvis det oppstår problemer under vedlikehold eller hvis du er i tvil,
vennligst ta kontakt med ASCO Numatics eller en av våre autoriserte
representanter.
å unngå skade på personer eller eiendom må du kontrollere at
ventilen fungerer som den skal før du setter den tilbake i bruk. Kontroller også for mulige innvendige eller utvendige lekkasjer (seter)
med en ikke-eksplosiv og ikke lett antennelig væske.
Demontering og montering av spolen:
Dette må bare gjøres av personale med de rette kvalifi kasjonene.
Type CPV1 (fi g. 1, 2 og 3)
Ta hensyn til ventetiden angitt på navneplaten.
• Fjern de 4 skruene (3a) på dekselet.
• Vri for å ta av dekslet (ikke bruk metallverktøy, da disse kan skade
berøringsoverfl aten).
• Koble fra alle koblinger (spole, jord- og tilleggsbryter) (3b).
• Hvis det en endefl ate (ekstrautstyr), må den demonteres for å
kunne fjerne spolemontasjen. For dette skrur du av de 2 mutrene
(5), fjerner endeplaten og demonterer de 2 justeringsstiftene på
spolekontakten (bruk et passende verktøy til å sørge for at det
ikke oppstår skade på de 2 justeringsstiftene) (3b).
• Koble fra spoleoperatørsokkelen (4 skruer) (3c).
• Fjern pluggmutteren, kjernerøret, kjernen, spolen og den elastiske
pakningen (3d).
• Identifi ser spolen som skal skiftes ut. Se for eksempel kode
"2132" på spolen (fullstendig spolekode = 43002132) (1a).
• Kontroller at koden til reservespolen tilsvarer koden på den gamle
FORSIKTIG
FUNKSJON
VEDLIKEHOLD
2
2
1
3
spolen som skal skiftes ut. Noter deg produksjonsdatoen (f.eks.
"09/02") angitt på den nye spolen, slik at den kan spores (3e).
• Sett enheten sammen igjen og sørg for at spolen plasseres korrekt på støtten (3f).
• Sørg for at enheten er riktig plassert når du remonterer (3g) ventilløfteren (G) må passe i gaffelen (H) slik at tappene vender
mot dekslet.
• Hvis nødvendig, remonter endeplaten (ekstrautstyr) med riktig
strammemoment [C1].
• Koble til alle koblinger.
• Sett dekslet på igjen og stram til de 4 skruene til angitt moment
[S1].
Type MPV1 (fi g. 4, 5 og 6)
Ta hensyn til ventetiden angitt på navneplaten.
• Fjern de 4 skruene (6a) på dekselet.
• Vri for å fjerne dekslet fra operatøren. (Ikke bruk metallverktøy,
da disse kan skade berøringsoverfl aten.)
• Koble fra alle koblinger (spole, jord- og tilleggsbryter) (3b).
• Fjern kjernen (6c).
• Skru ut skruene på toppen av braketten (6d).
• Fjern platene, pluggmutrene og spolen (6e).
• Identifi ser spolen som skal skiftes ut. Se for eksempel kode
"2591" på spolen (fullstendig spolekode = 43002591) (4a).
• Kontroller at koden til reservespolen tilsvarer koden på den gamle
spolen som skal skiftes ut. Noter deg produksjonsdatoen (f.eks.
"09/02") angitt på den nye spolen, slik at den kan spores (6f).
• Monter den nye spolen, posisjoner kontakten på kabelpakningsiden.
• Sett på plass pluggmutteren og platene igjen og stram de 2 skruene (J) til angitt moment [E1].
• Sett kjernen inn igjen.
• Koble til alle koblinger.
• Sett dekslet på igjen og stram til de 4 skruene til angitt moment
[S1].
Forsiktig: Når du skifter spole, skal du merke navneplaten
deretter slik at produktet kan spores (obligatorisk).
Utskiftning av skrue nr. 3: bruk kun skruer med minimum 700 N/
mm2 spenningsstyrke.
Dette må bare gjøres av personale med de rette kvalifi kasjonene.
Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det
endelige produktet ikke garanteres av ASCO Numatics og må
sikres av bruker.
• Bruk ventilen minst to ganger i året for å kontrollere funksjonaliteten.
• Sørg for at spolehuset er rent for å gi skikkelig dissipasjon av
varmen som genereres av spolen, spesielt når den er i kontinuerlig drift.
• Skift ut ventilhuset etter en periode på 5 år eller 1 million driftssykluser (spør ASCO Numatics).
• Sørg for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i systemet.
Hvis utblåseren ikke er tilkoblet, må porten utstyres med utblås-
ningsvern (spør ASCO Numatics).
• Feil utgangstrykk: kontroller trykket på tilførselssiden av ventilen.
• Ventilen fungerer ikke:
• Syklustap, uvanlig støy, lekkasjer:
FOREBYGGENDE VEDLIKEHOLD
FEILSØKING
-
Sørg for at strømspenningen tilsvarer merkespenningen på navneplaten.
-
Kontroller de elektriske kontaktene på spolen (kun kvalifi sert
personale).
- Kontroller om trykkluftkolbingene er stramme.
- Kontroller at ingen fremmedlegemer forstyrrer ventildriften.
- Gå videre med vedlikehold av ventilen etter behov (spør ASCO
Numatics).
For å unngå skade på personer eller eiendom må du kontrollere atventilen fungerer som den skal før du setter den tilbake
i bruk. Kontroller også for mulige innvendige eller utvendige
lekkasjer (seter) med en ikke-eksplosiv og ikke lett antennelig væske.
NO
1
3
14
15
523715-001523715-001
!
ALLMÄNNA INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
!
!
!
!
Solenoidoperatörer, fl amhärdig kåpa, typ CPV1 (DC) och MPV1 (AC)
för 131-seriens solenoidventiler (serie 231/232 rundslidsventiler)
De här installations- och underhållsinstruktionerna är avsedda för
solenoidoperatörer av typ CPV1 (DC) och MPV1 (AC) med fl amhär-
dig kåpa som monterats på serie 131 solenoidventiler (eller serie
231/232 rundslidsventiler). Funktionsstörningar, defekter eller skada
kan inträffa om dessa instruktioner inte följs.
Den här komponenten är inte ett säkerhetstillbehör, den är enbart
avsedd för medgiven tillämpning antingen som en enskild komponent
eller inbyggd i en apparat, maskin eller installation.
Montering, operation, användning och underhåll för enbart utföras
av behörig och auktoriserad personal.
Personalen som arbetar med komponenterna ska känna till gällande
säkerhetsföreskrifter och förutsättningar som gäller för komponenter,
apparater, maskiner och elektriska installationer (för ventiler, solenoidventiler, elektronisk kontrollutrustning, luftbehandlingsutrustning). Om
problem uppstår, var god kontakta ASCO Numatics eller en auktoriserad
representant.
Viktiga hälso- och säkerhetsföreskrifter:
Solenoidoperatörer av typ MPV1/CPV1 är konstruerade i enlighet med kraven i bilaga II i Europadirektiv 2014/34/EU. II i Europadirektiv 2014/34/EU. EU-typintyg LCIE 02 ATEX 6253 X och
IECEx LCI 09.0004X är i överensstämmelse med de europeisk norm
standarderna EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 och
EN-IEC 60079-31.
Klassifi kation: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Se EU-typprovningscertifi kat på: www.asco.com
Öppna inte när påslagen. Väntetid före öppnande: 30 min.
Solenoidventil med fl amhärdig kåpa fi nns I följande utföranden:
- med eller utan extrakontakt (ref. F),
- med eller utan manuell företrädesstyrning (ref. F),
med eller utan skyddskåpa (ref. A) för manuell företrädesstyrning (ref. B),
-
- manuell operatör (ref. C),
- med manuell återställning (kräver manuell återställningsoperatör
med matad spole för att fungera, återställer vid strömbortfall).
Ventilens stomme är tillverkad i mässing eller AISI 316 L rostfri stål.
Packningarna är gjorda av NBR, FPM eller butyl och har ett brett
användningsområde huvudsakligen i kalla omgivningar eller med
aggressiva vätskor.
Enligt den valda versionen kan serie 131 solenoidventiler med f
lamhärdiga operatörer användas enligt följande:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO3/2 U4/2
123
Serie 231/232 rundslidsventiler (fi g. 1).
Se namnplatta för tillåtet differentialtryck.
Villkor för säker användning:
ASCO-komponenter för enbart användas under de tekniska förhållanden som specifi ceras på namnplattan. Solenoidventiler av typ MB
är konstruerade för att installeras i en potentiellt explosiv atmosfär
som kan uppstå genom gaser (grupp IIA, IIB och IIC), ånga eller
dimma av grupp II (EPL Gb) eller damm av grupp III (EPL Db).
Klassifi kationen av yttemperaturen är T6-T5/T85°C-T100°C och
beroende av märkeffekten och omgivningstemperaturen som står
angiven på spolen.
ALLMÄNT
BESKRIVNING
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
2
3
1
123
123
DRIFTSSÄTTNING
3
234
2
1
1
KLASSIFIKATION ENLIGT TEMPERATUR
Operatörtyp MPV1 AC (~) Operatörtyp CPV1 DC (=)
T5
100°C
1)
max omgivningstemp C
Max.
Pn
(watt)
37-80
T6
85°C
max omgivningstemp C
Max.
Pn
(watt)
Isoleringsklass E (120°) 100% E.D. Isoleringsklass E (120°) 100% E.D.
18-80356080
18,560284060
Spänningsvärdet som står angivet på spolen får inte avvika mer än
±10% från nominell spänning.
Kontrollera att strömstyrkan överensstämmer med den valda produkten.
1) Minimum omgivningstemperatur: -10°C.
yttemperaturyttemperatur
T6
85°C
T5
100°C
1)
2
2
1
3
Beroende på omgivningstemperaturen/märkeffekten måste en värmebeständig kabel användas som är lämpad för temperaturer enligt
indikationen på spolen.
Före installationen ska trycket i ledningarna kopplas bort och
rengöras invändigt.
1. Serie 131 solenoidventiler ska enbart monteras lodrätt med solenoidoperatören uppåt (alla versioner) (fi g. 1 och 4).
Serie 231 och 232 rundslidsventiler ska enbart monteras vågrätt. (fi g.
1 och 4).
2. Använd M6 monteringshål för montering (3 för typ CPV1, 2 för typ
MPV1 (I).
3. När du tagit bort skyddspropparna av plast ansluter du portarna (nos.
1, 2, 3 eller 4 beroende på vilken version som används).
Viktigt!
- Rörstorleken ska överensstämma med portstorleken enligt specifi ka-
tionsbladet för ventilen. Att minska antalet kopplingar kan förorsaka
fel eller bristande funktion.
- För att skydda utrustningen ska en lämplig sil eller ett fi lter installeras
för intaget och så nära produkten som möjligt.
- Använd tejp, pasta, spray eller liknande smörjmedel vid åtdragningen
för att förebygga att partiklar tränger in i systemet.
- Använd rätt redskap och placera monteringsverktygen så nära anslutningspunkten som möjligt. Var rädd om verktygen, DRA INTE ÅT
kopplingarna FÖR HÅRT.
- Rörkopplingar får inte utgöra en forcerande belastning på produkten.
Forcera aldrig ventilen eller solenoiden.
All kabelförning ska utföras i överensstämmelse med lokala och
nationella normer och regler gällande utrustning för användning i
explosiva atmosfärer. Kåpan har en 3/4 NPT gängad kabelingång.
Externa trådar och kablar måste gå via rätt monterad och lämplig,
fl amhärdig IECEx-ATEX packbox.
För att utföra anslutningen till spolterminalerna ska du av kåpan på
solenoidoperatören (vrid och ta av). Strippa av kabeln några millimetrar. För in kabeln i packboxen och anslut trådarna till spolkontakterna
på extrakontakten (tillval). typ CPV1, fi g. 2 - typ MPV1, fi g. 4.
Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något slaka för
att undvika onödig påfrestning på kablarna. Montera packboxen
och spänn elastens kompressionsförslutning så att den sitter åt
tätt runt kabeln.
Sätt på kåpan (1) och packningarna (2) och dra åt fyra skruvar (3)
till angivet vridmoment [D1]. Solenoidoperatören tillhandahåller en
invändig och en utvändig anslutning för jordningledare (4).
En IECEx-ATEX-certifi erad packbox med kabelklämma (D) kan
levereras:
- för ej armerade kablar med 8,5 - 16 mm diam.
- för armerade kablar med ID 8,5 - 16 mm / YD 12 - 21 mm
Viktigt!
- Dra åt kontaktskruvarna enligt specifi cerat vridmoment [B1] eller [C1].
- Beroende på strömstyrka ska elektriska komponenter jordas
enligt lokala normer och regler.
- Gör ett funktionstest.
- Spänningsvärdet som står angivet på spolen får inte avvika mer
än ±-10% från nominell spänning för AC- och DC-drift.
Max. spänning
Max.
omgivningstemp
AC DCAC DC
watt watt
ELEKTRISK ANSLUTNING
Min.
Kabeltemp.
°C°C
1058028-
MONTERING
Max.
omgivningstemp
1
3
Max. spänning
watt watt
SE
ALLMÄNNA INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
Solenoidoperatörer, fl amhärdig kåpa, typ CPV1 (DC) och MPV1 (AC)
för 131-seriens solenoidventiler (serie 231/232 rundslidsventiler)
Strömspänningen får inte avvika från specifi kationerna på namnplat-
tan. Över- och underskridning av spolens märkvärde kan resultera
i skada eller förkortad livstid på spolen. Detta innebär också att
produkten inte är godkänd för användning i explosiva atmosfärer
som kan uppstå genom gaser eller damm.
VARNING: Enbart auktoriserad personal får ta av kåpan på solenoidoperatören.
Var försiktig så att kontaktytorna inte skadas vid (de-) monteringen
av solenoidoperatörens kåpa.
Pluggen och hålet i solenoidens kåpa utgör den noga toleransprövade eldvägen i den eldfasta solenoiden. När du tar bort eller
sätter tillbaka solenoidens kåpa ska du vara ytterst försiktig med att
undvika skador både på pluggen och hålet. De fl amhärdiga fogarna
är inte avsedda att repareras. Måla inte dessa ytor. Korrosionshämmande fett, t.ex. vaselin eller mineraloljor som har förtjockats med
tvål, kan dock appliceras på¨fogytor före montering. Fettet ska, i
förekommande fall, vara av en typ som inte hårdnar med tiden, inte
innehåller avdunstande lösningsmedel och inte orsakar korrosion
på fogytorna.
En inkorrekt monterad spole är inte godkänd.
De fl esta solenoidventiler har spolar som konstruerats för konti-
nuerlig drift. För att förebygga person- eller materialskada, vidrör
inte solenoidoperatören som kan bli mycket varm under normala
driftförhållanden. Om solenoidventilen är lätt att komma åt ska installatören förse med lämpligt skydd för att förekomma oavsiktlig kontakt.
Bullernivå LJUDNIVÅN ÄR BEROENDE PÅ TILLÄMPNING, ME-
DIER OCH TYP AV UTRUSTNING SOM ANVÄNDS. EN KORREKT
MÄTNING AV BULLERNIVÅN KAN ENBART UTFÖRAS HOS
ANVÄNDAREN DÄR VENTILEN INSTALLERATS I ETT SYSTEM.
Instruktionerna under rubrikerna "Viktigt!" i kapitlet "DRIFTSSÄTTNING" ska strikt följas vid (de-)montering av ventilen.
Vid byte av spole, ventilstomme eller en mikrokontakt eller för montering av en manuell företrädesstyrning, var god kontakta ASCO
Numatics.
Följ strängt alla procedurer rekommenderade i Direktivet 99/92/EC
och tillhörande normer.
För att förebygga material- och personskada ska strömförsörj-
ning och tryck ska vara bortkopplat och ventilen luftas innan
underhåll eller driftsättning utförs.
VARSAMHET
FUNKTION
UNDERHÅLL
ÖPPNA INTE KÅPAN PÅ Ex d NÄR DEN ÄR PÅSLAGEN.
Observera väntetiden som anges på namnplattan och i dessa
Installations- och underhållsinstruktioner innan du ta av kåpan.
Om problem eller tveksamhet uppstår vid underhåll, var god kontakta
ASCO Numatics eller en auktoriserad representant.
För att förebygga person- och maskinskada, kontrollera att
ventilen fungerar korrekt innan den sätts i drift igen. Kontrollera
även om det fi nns invändiga eller utvändiga läckor (säten) med
en icke explosiv eller fl ambar vätska.
(De-)montera spolen:
Den här uppgiften får enbart utföras av behörig personal.
Typ CPV1 (fi g. 1, 2 och 3)
Observera väntetiden på namnplattan.
• Ta bort 4 skruvar (3a) på kåpan.
• Vrid för att ta av kåpan (använd inga metallverktyg då detta kan
skada kontaktytorna).
• Koppla bort alla anslutningar (spole, jord och extrakontakter)
(3b).
• Om en kontaktplatta används (tillval), måste denna först tas bort
innan spolen kan tas ur. I sådana fall: lossa på 2 muttrar (5), ta av
kontaktplattan och ta ur 2 referensstift på spolkontakten (använd
lämpligt verktyg för detta så att de två stiften inte skadas) (3b).
• Koppla bort foten på solenoidoperatören (4 skruvar) (3c).
• Ta bort proppmuttern, det inre röret, röret, spolen och den elastiska packningen (3d).
• Fastställ typen av spole som du ska byta ut. Se t.ex. kod "2132"
på spolen (fullständig kod för spolen = 43002132) (1a).
• Kontrollera att koden för reservspolen överensstämmer med
2
2
1
3
spolen som ska bytas ut. Kontrollera tillverkningsdatum (t.ex.
"09/02") som står på den nya spolen så att den är spårbar (3e).
•
Montera ihop enheten och se till att spolen placeras ordentligt på
foten (3f).
• Se till att enheten placeras korrekt vid monteringen (3g) - inställningskammen (G) måste passa in i klykan (H) så att fästet riktas
mot kåpan.
• Om nödvändigt, montera fast kontaktplattan (tillval) enligt rätt
vridmoment [C1].
• Sätt fast alla anslutningar.
•
Sätt på kåpan och dra åt de fyra skruvarna enligt angivet vridmoment
[D1].
Typ MPV1 (fi g. 4, 5 och 6)
Observera väntetiden på namnplattan.
• Ta bort 4 skruvar (6a) på kåpan.
• Vrid av kåpan från operatören. (Använd inga metallverktyg då
detta kan skada kontaktytorna).
• Koppla bort alla anslutningar (spole, jord och extrakontakter)
(3b).
• Ta ur det inre röret (6c).
• Lossa skruvarna överst i klämman (6d).
• Ta bort plattor, proppmutter och spole (6e).
• Fastställ typen av spole som du ska byta ut. Se t.ex. kod "2591"
på spolen (fullständig kod för spolen = 43002591) (4a).
• Kontrollera att koden för reservspolen överensstämmer med
spolen som ska bytas ut. Kontrollera tillverkningsdatum (t.ex.
"09/02") som står på den nya spolen så att den är spårbar (6f).
• Montera den nya spolen, placera kontakterna mot packboxen.
• Sätt i proppmutter och plattor och dra åt de två skruvarna (J)
enligt angivet vridmoment [E1].
• Sätt i det inre röret.
• Sätt fast alla anslutningar.
Sätt på kåpan och dra åt de fyra skruvarna enligt angivet vridmoment
•
[D1].
Varsamhet: Vid byte av spole, notera detta på namnplattan så
att produkten går att spåra (obligatoriskt).
Byte av skruv nr. 3: Använd endast skruvar med 700 N/mm2 minimal
draghållfasthet.
Den här uppgiften får enbart utföras av behörig personal.
En inkorrekt monterad spole är inte godkänd.
Om användaren själv byter ut en del kan slutproduktens spår-
barhet inte garanteras av ASCO Numatics och måste därför
säkerställas av användaren.
• Driftsätt ventilen minst två gånger om året för att kontrollera att
den fungerar som den ska.
• Solenoidkåpan ska hållas ren så att värmen som genereras av
spolen kan avledas, detta är särskilt viktigt vid kontinuerlig drift.
• Byt ut ventilstommen efter 5 år eller efter 1 miljon drifttimmar
(kontakta ASCO Numatics).
• Se till att inga främmande material kommer in i systemet.
Om ingen avgasanordning anslutits, förse porten med ett utblås-
ningsskydd (kontakta ASCO Numatics).
• Inkorrekt utgångstryck: kontrollera trycket på ventilens intagssida.
• Ventilen fungerar inte:
- Se till att strömspänningen överensstämmer med uppgifterna
- Kontrollera elanslutningarna till spolen (enbart behörig perso-
• Nedsatt antal cyklar, ovanligt ljud, läckage:
- Kontrollera om de pneumatiska anslutningarna är tillräckligt
- Se till att inget främmande material stör ventilfunktionen.
- Upprätthåll underhållet för ventilerna (kontakta ASCO Numa-
För att förebygga person- och maskinskada, kontrollera att
ventilen fungerar korrekt innan den sätts i drift igen. Kontrollera
även om det fi nns invändiga eller utvändiga läckor (säten) med
en icke explosiv eller fl ambar vätska.
ja MPV1 (AC) sarjan 131 solenoidiventtiileille (sarjan 231/232 karaventtiileille)
Nämä asennus- ja huolto-ohjeet on tarkoitettu räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustetuille tyypin CPV1 (DC) ja MPV1 (AC) solenoidikäyttölaitteille, jotka asennetaan sarjan 131 solenoidiventtiileihin
(tai sarjan 231/232 karaventtiileihin). Jos näitä ohjeita ei noudateta,
seurauksena voi olla toimintahäiriöitä, vikoja tai henkilövahinkoja.
Tämä osa ei ole turvallinen apulaite. Se on tarkoitettu vain ohjeiden
mukaiseen käyttöön joko erillisenä osana tai koneeseen, laitteeseen
tai asennukseen kiinteästi liitettynä.
Solenoidiventtiilin saa asentaa ja sitä saa huoltaa ja käyttää vain
pätevä ja valtuutettu henkilöstö.
Osien kanssa työskentelevän henkilöstön on tunnettava turvamääräykset ja vaatimukset, jotka liittyvät osiin, koneisiin, laitteisiin ja
sähköasennuksiin (koskien venttiilejä, solenoidiventtiilejä, sähköisiä
ohjauslaitteita ja ilmalaitteistoa). Ota ongelmatilanteissa yhteyttä
ASCOiin tai sen valtuutettuun edustajaan.
Tärkeimmät terveys- ja turvallisuusvaatimukset:
MPV1/CPV1-tyyppiset magneettikelat on suunniteltu Euroopan
direktiivin 2014/34/EU liitteen II mukaisesti. EU-tyyppitarkastustodistuk-sista LCIE 02 ATEX 6253 X ja IECEx LCI 09.0004X on noudatettava eurooppalaisia standardeja EN 13463-1, EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1 ja EN-IEC 60079-31.
Luokitus: Ex db IIC T6 - T5 Gb
EU-tyyppitarkastustodistus on osoitteessa: www.asco.com
Älä avaa solenoidia, jos siihen on johdettu jännitettä. Ennen
avaamista tulee odottaa ainakin 30 min.
Räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustetusta solenoidiventtiilistä on saatavana seuraavat versiot:
-
- käsitoimisella ohituksella varustettu tai ilman käsitoimista ohitusta
- käsitoimisen ohituksen (kohta B) suojuksella (kohta A) varustettu
- manuaalinen käyttölaite (kohta C),
-
Venttiilin runko on valmistettu messingistä tai ruostumattomasta
teräksestä AISI 316 L.
Tiivisteet on tehty nitriilikumista (NBR), fl uorikumista (FPM) tai bu-
tyylistä, ja ne soveltuvat moniin eri käyttötarkoituksiin pääasiassa alhaisissa lämpötiloissa tai syövyttävien nesteiden käytön yhteydessä.
Valitun version mukaan räjähdyspaineen kestävällä käyttölaitteella
varustettuja sarjan 131 solenoidiventtiilejä voi käyttää seuraaviin
tarkoituksiin:
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
apukytkimellä varustettu tai ilman apukytkintä toimitettava versio (kohta F)
Turvalliset käyttöolosuhteet:
ASCO-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan tyyppikilvessä
määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Tyypin MB solenoidikäyttölaitteet on suunniteltu asennettaviksi paikkoihin, joissa on
räjähtäviä kaasuseoksia (ryhmät IIA, IIB ja IIC), ryhmän II huuruja
tai sumuja (EPL Gb) ja ryhmän III pölyjä (EPL Db).
Osan pintalämpötilaluokitus on T6-T5/T85°C-T100°C, ja se määräytyy käämille asetetusta nimellistehosta ja ympäröivästä lämpötilasta.
LÄMPÖTILAN MUKAINEN LUOKITUS
Venttiilityyppi MPV1 AC (~)
ympäristön mask. C
Pn
Mask.
Eristysluokka E (120°) 100% E.D. Eristysluokka E (120°) 100% E.D.
18-80356080
18,560284060
Kelalle asetetun jännitteen vaihteluväli saa olla ±10 % nimellisjännitteestä.
Tarkista sähkötehon yhteensopivuus valitun tuotteen kanssa.
1) Ympäristön vähimmäislämpötila: -10°C.
pinnan lämpötilapinnan lämpötila
T6
(watt)
85°C
YLEISTÄ
KUVAUS
2
1
KÄYTTÖÖNOTTO
1)
T5
100°C
123
123
Päätyyppi CPV1 CC (=)
ympäristön mask. C
Pn
Mask.
(watt)
85°C
37-80
234
2
3
1
1
1)
T6
T5
100°C
2
2
1
3
Ympäristölämpötilan ja nimellistehon mukaan on käytettävä käämissä
mainitun mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuudenkestävää kaapelia.
3. Liitä aukot (nrot 1, 2, 3 tai 4 käytössä olevan version mukaan)
muovisuojusten poistamisen jälkeen.
Tärkeää:
- Putken koon on vastattava venttiilin teknisissä tiedoissa ilmoitettua aukon kokoa. Liitäntöjen vähentäminen saattaa aiheuttaa
toimintahäiriöitä.
- Suojaa laitteisto asentamalla käyttötarkoitukseen sopiva sihti tai
suodatin aukon puolelle mahdollisimman lähelle tuotetta.
- Jos kiristämisessä käytetään teippiä, massaa, suihketta tai vastaavaa voiteluainetta, vältä aineen pääsemistä järjestelmään.
- Käytä sopivia työkaluja ja aseta vääntöavaimet mahdollisimman
lähelle liitäntäkohtaa. Laitevaurion välttämiseksi ÄLÄ KIRISTÄ
PUTKILIITOKSIA LIIKAA.
- Putkiliitosten ei tule kohdistaa tuotteeseen voimaa, vääntöä tai
rasitusta. Älä käytä venttiiliä tai solenoidia vipuna.
Johdotuksen on oltava paikallisten ja kansallisten standardien ja
räjähdysvaarallisessa ympäristössä käytettäviin laitteisiin liittyvien
säännösten mukainen. Kotelossa on kierteellä varustettu reikä (3/4
NPT) kaapelin/muhvin sisäänviemistä varten. Ulkopuolisten johtojen
ja kaapelien sisäänvienti on tehtävä sopivien, oikein asennettujen
ja räjähdyspaineen kestävien IECEx-ATEX -kaapelien tiivisterenkaiden läpi.
Käämikytkentöjen tekemiseksi on solenoidikäyttölaitteen kansi poistettava (irrota kiertämällä). Irrota kaapelin uloin eriste ja muutama
millimetri johtojen eristettä. Työnnä kaapeli kaapelin tiivisterenkaan
läpi ja liitä johdot käämin liittimiin. Yhdistä apukytkimen johdot (lisävaruste), tyyppi CPV1, kuva 2 - tyyppi MPV1, kuva 4.
Jätä johtoihin jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin
väliin, jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin tiivisterengas ja
kiristä elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille.
Kokoa kansi (1) ja sen tiiviste (2) uudelleen ja kiristä kaikki neljä
ruuvia(3) teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [D1]. Solenoidikäyttölaitteen kotelossa on sisäinen ja ulkoinen liitin maadoituskaapelia (4) varten.
Mukana voidaan toimittaa IECEx-ATEX -tyyppinen vedonpoistimella
varustettu kaapelin tiivisterengas (D):
- vahvistamattomalle kaapelille, halkaisija 8,5-16 mm
vahvistetulle kaapelille, sisähalkaisija 8,5-16 mm / ulkohalkaisija 12-21 mm
-
Tärkeää:
- Varmista, että ruuviliitännät on kiristetty teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [B1] tai [C1].
- Sen mukaan mikä on jännite, sähköliitännät on maadoitettava
paikallisten standardien ja asetusten mukaisesti.
- Tee toimintatesti.
- Kelalle asetetun jännitteen vaihteluväli saa olla ±10% nimellisjännitteestä (vaihto- ja tasavirta).
ja MPV1 (AC) sarjan 131 solenoidiventtiileille (sarjan 231/232 karaventtiileille)
Syöttöjännitteen on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen puitteissa. Jos annettuja kelan sähköarvoja ei noudateta, kela vaurioituu
tai kuluu ennenaikaisesti. Tämä myös mitätöi sen hyväksynnän
käytettäväksi räjähtäviä kaasuja tai pölyjä sisältävissä ympäristöissä.
VAROITUS Epäpätevä henkilöstö ei saa irrottaa kelaa solenoidikäyttölaitteen kantta.
Älä vahingoita tiivistyspintoja, kun irrotat tai asetat paikalleen solenoidikäyttölaitteen kannen.
Solenoidin kannen tulppa ja solenoidin kotelossa oleva reikä muodostavat räjähdyspaineen kestävän solenoidin tiukalla toleranssilla
varustetun tulen kulkuaukon. Erityisen suurta varovaisuutta on
noudatettava solenoidin kantta irrotettaessa tai koottaessa, etteivät
tulppa ja reikä vahingoitu. Tulenkestäviä liitoksia ei ole tarkoitus korjata. Näitä pintoja ei saa maalata. Syöpymistä estävää rasvaa, kuten
vaseliinia tai saippualla sakeutettuja mineraaliöljyjä, voi kuitenkin
levittää liitospinnoille ennen kokoonpanoa. Mikäli rasvaa käytetään,
on sen oltava sellaista, ettei se kovene ikääntyessään, sisällä haihtuvaa liuotinta tai aiheuta liitospintojen syöpymistä.
Väärä asennus mitätöi hyväksynnän.
Useimmissa solenoidiventtiileissä on jatkuvaa toimintaa varten
suunnitellut kelat. Henkilö- tai omaisuusvahinkojen ehkäisemiseksi
älä kosketa solenoidikäyttölaitetta, joka voi kuumentua normaaleissa
käyttöolosuhteissa. Jos solenoidiventtiiliin on vaivaton päästä käsiksi,
asentajan on järjestettävä riittävä suojaus tahattoman kosketuksen
estämiseksi.
Toimintaäänet VENTTIILISTÄ KUULUVAT ÄÄNET MÄÄRÄYTYVÄT
KÄYTTÖSOVELLUKSEN, VIRTAAVAN AINEEN JA KÄYTETYN
LAITETYYPIN MUKAAN. VAIN KÄYTTÄJÄ VOI MÄÄRITTÄÄ
ÄÄNITASON TARKASTI, KUN VENTTIILI ON ASENNETTU
JÄRJESTELMÄÄN.
Noudata tarkoin kaikkia "KÄYTTÖÖNOTTO"-luvun kohdassa "Tärkeää" annettuja ohjeita venttiilin purkamisen ja kokoamisen aikana.
Ota yhteyttä ASCOiin kelan, venttiilin rungon tai mikrokoskettimen
vaihtamista tai käsitoimisen ohituksen asentamista varten.
Noudata huollon aikana tarkoin kaikkia standardissa 99/92/EY
suositeltuja ja siihen liittyvien standardien mukaisia toimenpiteitä.
Ennen venttiilin huoltamista tai käyttöönottoa katkaise virta, poista
venttiilistä paine ja tuuleta venttiili henkilö- tai omaisuusvahingon
estämiseksi.
ÄLÄ AVAA Ex d -KOTELOA, JOS SIIHEN ON JOHDETTU
JÄNNITETTÄ.
Huomioi laitteen tyyppikilvessä ja asennus- ja huolto-ohjeissa
ilmoitettu odotusaika ennen kotelon avaamista.
Jos huollon aikana ilmenee ongelmia tai on aihetta epäillä venttiilin
toimivan väärin, ota yhteyttä ASCOiin tai sen valtuutettuun edustajaan.
Henkilö- tai omaisuusvahingon välttämiseksi tarkista, että venttiili
toimii oikein ennen kuin se otetaan taas käyttöön. Tarkista myös
mahdolliset sisäiset tai ulkoiset vuodot (alustat) räjähtämättömän
ja palamattoman nesteen avulla.
Kelan purkaminen ja kokoaminen:
Vain riittävän pätevät henkilöt saavat purkaa ja koota kelan.
Tyyppi CPV1 (kuvat 1, 2 ja 3)
Huomioi laitteen tyyppikilvessä ilmoitettu odotusaika.
• Irrota kannen neljä ruuvia (3a).
• Irrota kansi kiertämällä (älä käytä metallisia työkaluja, sillä ne
saattavat vahingoittaa tiivistyspintaa).
• Irrota kaikki liitännät (käämi, maadoitus ja apukytkimet) (3b).
• Jos laitteessa on liitinlevy (lisävaruste), se on irrotettava kelan
poistamista varten. Kierrä auki liitinlevyn kaksi mutteria (5), poista
liitinlevy ja irrota käämikytkentöjen kaksi kohdistustappia (käytä
sopivaa työkalua, jotta et vahingoita kohdistustappeja) (3b).
• Irrota solenoidikäyttölaitteen alusta (neljä ruuvia) (3c).
• Poista tulppamutteri, ydinputki, ydin, käämi ja elastinen aluslaatta
(3d).
• Etsi vaihdettava käämi. Tarkista, onko käämissä esimerkiksi koodi
"2132" (koko koodi = 43002132) (1a).
• Varmista, että varakäämin koodi vastaa vaihdettavan käämin
TÄRKEÄÄ
TOIMINTA
HUOLTO
2
2
1
3
koodia. Kirjoita uuden käämin valmistuspäivämäärä (esim.
"09/02") muistiin varmistaaksesi käämin jäljitettävyyden (3e).
•
Kokoa yksikkö ja varmista, että käämi on asetettu tukevasti alustalleen
(3f).
• Varmista, että yksikkö on oikeassa asennossa (3g) - venttiilikopan
(G) on asetuttava haarukkaan (H) niin, että liitännät ovat kanteen
päin.
• Kiinnitä tarvittaessa liitinlevy takaisin (lisävaruste) oikeaan kiristysmomenttiin [C1].
• Kytke kaikki liitännät.
• Aseta kansi takaisin paikalleen ja kiristä kaikki neljä ruuvia teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [D1].
Tyyppi MPV1 (kuvat 4, 5 ja 6)
Huomioi laitteen tyyppikilvessä ilmoitettu odotusaika.
• Irrota kannen neljä ruuvia (6a).
• Irrota käyttölaitteen kansi kiertämällä. (Älä käytä metallisia työkaluja, sillä ne saattavat vahingoittaa tiivistyspintaa).
• Irrota kaikki liitännät (käämi, maadoitus ja apukytkimet) (3b).
• Poista ydin (6c).
• Irrota telineen (6d) yläosan ruuvit.
• Poista levyt, tulppamutterit ja käämi (6e).
• Etsi vaihdettava käämi. Tarkista, onko käämissä esimerkiksi koodi
"2591" (koko koodi = 43002591) (4a).
• Varmista, että varakäämin koodi vastaa vaihdettavan käämin
koodia. Kirjoita uuden käämin valmistuspäivämäärä (esim.
"09/02") muistiin varmistaaksesi käämin jäljitettävyyden (6f).
• Asenna uusi käämi paikalleen. Aseta liittimet tiivisterenkaan
puolelle.
• Aseta tulppamutteri ja levyt paikoilleen ja kiristä molemmat ruuvit
(J) teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [E1].
• Asenna ydin uudelleen.
• Kytke kaikki liitännät.
• Aseta kansi takaisin paikalleen ja kiristä kaikki neljä ruuvia teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [D1].
Tärkeää: Kun vaihdat käämin, tee siitä asianmukainen merkintä
tyyppikilpeen varmistaaksesi tuotteen jäljitettävyyden (pakollinen toimenpide).
Ruuvin nro 3 korvaaminen: Käytä vain ruuveja, joiden vetolujuus
on vähintään 700 N/mm2.
Vain riittävän pätevät henkilöt saavat purkaa ja koota kelan.
Väärä asennus mitätöi hyväksynnän.
Jos käyttäjä käyttää omia varaosia, ASCO Numatics ei voi taata
osien alkuperää, vaan käyttäjän on tehtävä se itse.
• Tarkista venttiilin toiminta käyttämällä venttiiliä vähintään kahdesti
vuodessa.
• Varmista, että solenoidin kotelo on puhdas, jotta käämin tuottama
lämpö pääsee asianmukaisesti hajaantumaan erityisesti, kun laite
on jatkuvassa käytössä.
• Vaihda venttiilin runko 5 vuoden käytön tai miljoonan käyttökerran
jälkeen (ota yhteyttä ASCOiin).
• Varmista, että järjestelmään ei pääse vierasta ainesta.
Jos laitteeseen ei ole liitetty poistolaitetta, aseta aukkoon pois-
- Varmista, että vieras aine ei pääse häiritsemään venttiilin toi-
mintaa.
- Jatka venttiilin huoltoa tarpeen mukaan (ota yhteyttä ASCOiin).
Henkilö- tai omaisuusvahingon välttämiseksi tarkista, että venttiili
toimii oikein ennen kuin se otetaan taas käyttöön. Tarkista myös
mahdolliset sisäiset tai ulkoiset vuodot (alustat) räjähtämättömän
ja palamattoman nesteen avulla.
ENNAKOIVA HUOLTO
VIANMÄÄRITYS
FI
1
3
18
19
523715-001523715-001
!
GENERELLE INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESANVISNINGER
!
!
!
!
Magnetspoleventiler med fl ammebestandig indkapsling, type CPV1 (DC) og MPV1 (AC)
for magnetspoleventiler serie 131 (spoleventiler serierne 231/232 )
Disse installations- og vedligeholdelsesanvisninger er beregnet på
magnetspolestyrede typer CPV1 (DC) og MPV1 (AC) med fl amme-
bestandig indkapsling, og som er tilpasset til magnetspoleventilen
serie 131 (eller spoleventilerne serie 231/232). Fejlfunktion, ødelæggelse eller skader kan opstå, hvis disse anvisninger ikke bliver fulgt.
Denne komponent er ikke nogen sikkerhedskomponent, den er kun
beregnet til brug efter reglerne enten som individuel komponent eller
indbygget i et apparat, maskine eller installation.
Al montering, drift, brug og vedligehold skal udføres af kvalifi ceret,
autoriseret personale.
Personer der arbejder med komponenten skal være bekendt
med de pågældende sikkerhedsforskrifter og krav der gælder for
komponenter, apparatur, maskiner og elektriske installationer ( for
ventiler, magnetventiler, elektronisk udstyr og luft udstyr). I tilfælde
af problemer, kontakt ASCO Numatics eller en af deres autoriserede
repræsentanter.
Grundlæggende helbreds- og sikkerhedskrav:
MPV1/CPV1 magnetventilerne er konstrueret i overensstemmelse
med Annex II til europæisk direktiv 2014/34/EU. EU-typeafprøvingscertifi kater LCIE 02 ATEX 6253 X og IECEx LCI 09.0004X
overensstemmelse med de europæiske standarder EN 13463-1,
EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 og EN-IEC 60079-31.
Klassifi kation: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Se prøvecertifi kat af EU-typen på adressen: www.asco.com
Må ikke åbnes mens strømmen er sat til. Ventetid før åbning: 30 min.
Magnetspoleventilen med fl ammebestandig indkapsling kan leveres
i de følgende versioner:
- med eller uden ekstra afbryder (ref. F),
- med eller uden manuel overstyring (ref. B),
med eller uden beskyttelsesdæksel (ref. A) til manuel overstyring (ref. B),
-
- manuel styring (ref. C),
- med manuel nulstilling (kræver en manuel nulstillingsoperatør
med spole med strømtilførsel for at kunne fungere, nulstilling
ved afbrydelse af strømmen).
Spolens hus er udført i messing eller AISI 316 L rustfri stål.
Pakningerne er udført i NBR, FPM eller butyl og er velegnede til
en lang række tilpasninger, hovedsageligt ved lav temperatur eller
i forbindelse med aggressive væsker.
Afhængigt af den valgte version, kan magnetspoleventilerne serie
131 med fl ammebestandige styring bruges som følgende:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO3/2 U4/2
123
Spoleventiler serierne 231/232 (afbild. 1).
Se fabriksskiltet for det tilladte differenstryk.
Særlige krav for sikker brug:
ASCO Numatics komponenter er kun beregnet til brug under de
tekniske vilkår der er beskrevet på fabriksskiltet. Magnetspoleventiler
type MB er konstrueret til installation i potentielt eksplosive omgivelser forårsaget af gas (gruppe IIA, IIB og IIC), dampe eller tåge i
gruppe II (EPL Gb) og støv i gruppe III (EPL Db).
Overfl adetemperaturens klassifi kation er T6-T5/T85°C-T100°C og
er afhængig af den nominelle effekt og den omgivelsestemperatur
der er angivet på spolen.
KLASSIFIKATION FOR TEMPERATUR
Operatør type MPV1 AC (~) Operatør type CPV1 DC (=)
Præsta-
max. omgivelsestemp C
tionstal
overfl adetemperaturoverfl adetemperatur
Max.
T6
85°C
(watt)
Isolationsklasse E (120°) 100% E.D. Isolationsklasse E (120°) 100% E.D.
18-80356080
18,560284060
Den strømspænding der er angiver på spolen må kun afviges med
±10% af den nominale spænding.
Undersøg om watt-tallet stemmer overens med det valgte produkt.
1) Minimum omgivelsestemperatur: -10°C.
GENERELT
BESKRIVELSE
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
2
3
1
123
123
START AF DRIFT
Præsta-
T5
100°C
1)
max. omgivelsestemp C
tionstal
Max.
T6
85°C
(watt)
37-80
234
2
3
1
1
1)
T5
100°C
2
2
1
3
Afhængig af omgivelsestemperaturen/nominelle effekt, skal der benyttes et
varmebestandigt kabel, der er egnet til den temperatur der er angivet på spolen.
Udløs trykket i rørsystemet og rens det indvendigt før installationen.
1. Magnetspoleventilerne serie 131 må kun monteres lodret med
magnetspoleelementet vendt opad (alle versioner) (afbild. 1 og 4).
Spoleventilerne serie 231 og 232 må kun monteres vandret.
(afbild. 1 og 4).
2.
Brug M6 montagehullerne til montagen (3 til type CPV1, 2 til type MPV1 (I).
3. Fjern først de beskyttende plastikpropper, forbind derefter portene
(nr. 1, 2, 3 eller 4, afhængigt af hvilken version der tale om).
Vigtige bemærkninger:
- Rørstørrelsen skal passe til den portstørrelse, der er angivet på
ventilens specifi kationsblad. Reducering af forbindelserne kan
forårsage forkert styring eller fejlfunktion.
-
For beskyttelse af materiellet, kan man installere en si eller et fi lter
der er egnet hertil, på indløbssiden, så tæt på produktet som muligt.
- Hvis der bliver brugt tape, pasta, spray eller et lignende smøremiddel ved samlingen, sørg for at der ikke kommer nogen partikler
ind i systemet.
- Brug de passende redskaber, og placer skruenøglerne så tæt
på samlingspunktet som muligt. For at undgå at skade udstyret,
må rørforbindelserne IKKE OVERSPÆNDES, .
- Rørsamlingerne må ikke udøve nogen kraft, vridningsmoment
eller belastning på produktet. Brug ikke ventilen som håndgreb.
Hele den elektriske installation skal følge de lokalt og nationalt gældende standarder og regler for udstyr til brug i eksplosionsfarlige
omgivelser. Huset er forsynet med et hul med gevind (3/4 NPT) til
kabel/manchet indgang. Udvendige ledninger og kabler skal føres
ind igennem egnede og korrekt installerede fl ammesikre IECEx-
ATEX pakdåser.
For at kunne lave ledningsforbindelserne til spolens tilslutningspunkter, skal afdækningen på magnetspoleelementet demonteres (drej
for demontering). Fjern den udvendige isolation på kablet og fjern
isoleringen på nogle få millimeter af ledningerne. Før kablet ind gennem pakdåsen og forbind ledningerne til spolens tilslutningspunkter;
forbind ledningerne til ekstraafbryderen (ekstraudstyr): type CPV1,
afbild. 2 - type MPV1, afbild. 4.
Sørg for at ledningerne er tilstrækkeligt løse mellem kabelindgangen og
spolen så der undgås overbelastning på ledningerne. Monter pakdåsen
og tætne elastomer trykpakningen så den sidder tæt rundt om kablet.
Monter afdækningen igen (1) og dens pakning (2) og stram de 4
skruer (3) til det angivne tilspændingsmoment [D1]. Huset til magnetspoleelementeter udrustet med et indvendigt og et udvendigt
tilslutningspunkt til jordforbindelse (4).
A En pakdåse certifi ceret til IECEx-ATEX med kabelklemme (D)
kan leveres:
- til ikke armerede kabler 8.5 til 16 mm dia.
- til armerede kabler ID 8.5 til 16 mm / OD 12 til 21 mm
Vigtige bemærkninger:
- Sørg for at stramme klemskruerne til det foreskrevne tilskruningsmoment [B1] eller [C1].
- Afhængig af strømstyrken, skal elektriske komponenter jordforbindes i følge de lokale standarder og forskrifter.
- Udfør en funktionstest.
- Den strømspænding der er angivet på spolen, må kun afviges
med ±-10% af den nominale spænding for vekselstrøms- og
jævnstrømsfunktion.
Maks. ydelse
omgivelses-
temperatur
AC DCAC DC
watt watt
MONTAGE
ELEKTRISK FORBINDELSE
Maks.
Min.
kabel
T
°C°C
1058028-
omgivelses-
temperatur
Maks. ydelse
watt watt
GENERELLE INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESANVISNINGER
Magnetspoleventiler med fl ammebestandig indkapsling, type CPV1 (DC) og MPV1 (AC)
for magnetspoleventiler serie 131 (spoleventiler serierne 231/232 )
Strømstyrken skal holdes indenfor det område der er specifi ceret
på fabriksskiltet. Hvis det elektriske værdiområde for spolens tilladte
påvirkning bliver overskredet, vil det resultere i skade på, eller førtidig
svigt af spolen. Dette vil også ugyldiggøre dens godkendelse til brug
i eksplosive omgivelser forårsaget af gasser og støv.
ADVARSEL: Det er ikke tilladt for uautoriseret personale at fjerne
afdækningen på magnetspoleelementet.
Vær forsigtig med ikke at beskadige pasfl aden og pakningens
overfl ade under aftagningen og genmonteringen af afdækningen
på magnetspoleelementet.
Magnetlågets tap og borehullet i magnethuset udgør den tæt tolerancesatte fl ammebane på den fl ammesikre magnet. Ved af- eller
påmontering af magnetlåget skal der udvises stor omhu for at undgå
beskadigelse af enten tappen eller borehullet. De fl ammebestandige
forbindelser er ikke beregnet til at blive repareret. Disse overfl ader
må ikke males. Korrosionshæmmende fedt, som f.eks. petrolatum
eller sæbefortykkede mineralolier, kan dog påføres forbindelsernes
overfl ader før monteringen. Hvis der anvendes en sådan form for
fedt, skal det være af en type, der ikke hærder med alderen, der
ikke indeholder et fordampende opløsningsmiddel, og som ikke
forårsager korrosion af forbindelsernes overfl ader.
Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
De fl este magnetspoleventiler er udstyret med spoler der er kon-
strueret til kontinuerlig drift. For at forebygge personskader eller
materielle skader, må man ikke røre magnetspoleelementet, som
kan blive meget varm under normale driftsomstændigheder. Hvis
der er let adgang til magnetventilen, skal installatøren sørge for
beskyttelse mod at der ved et uheld opstår kontakt.
Lyd UDSENDELSEN AF LYD AFHÆNGER AF BRUGEN, MEDIET
OG DEN TYPE UDSTYR DER ER BRUGT. DEN PRÆCISE IAGTTAGELSE AF LYDNIVEAUET, KAN KUN BLIVE GJORT AF DEN
BRUGER, DER HAR VENTILEN INSTALLERET I SIT SYSTEM.
Følg nøje alle "Vigtige bemærkninger" der er givet i kapitlet "START
AF DRIFT" når ventilen skal skilles ad og samles igen.
Ved udskiftning af spolen, ventillegemet eller en mikro-kontakt, eller
ved montagen af en manuel overstyring, rådfør dig først med ASCO
Numatics.
Følg omhyggeligt alle procedurer, der anbefales af direktiv 99/92/
EF og tilhørende standarder.
For at forebygge personskader eller skader på apparatur, skal
den elektriske strøm slås fra, trykket udløses og ventilen luftes,
før der foretages noget vedligeholdsarbejde, eller start af drift.
ÅBN IKKE Ex d HUSET MENS STRØMMEN ER SAT TIL.
Overhold den ventetid der er angivet på fabriksskiltet og i disse
installations- og vedligeholdelsesanvisninger, før åbning af
huset.
I tilfælde af at der opstår problemer under vedligeholdet, kontakt
ASCO Numatics eller en af dennes autoriserede repræsentanter.
For at undgå personskader eller materielle skader, kontroller om
ventilen fungerer korrekt, før den sættes i drift igen. Kontroller
også om der muligvis er indvendige eller udvendige lækager
(sæder) ved at bruge en ikke-eksplosiv og ikke brændbar væske.
Demontering og genmontering af spolen:
Denne virksomhed skal udføres af kvalifi ceret personale.
Type CPV1 (afbild. 1, 2 og 3)
Overhold den ventetid der er angivet på fabriksskiltet.
• Fjern de 4 skruer (3a) på afdækningen.
• Drej for at fjerne afdækningen (brug ikke metalværktøj, da det
kan beskadige pasfl aden).
Koble alle forbindelser fra (spole, jordforbindelse og ekstra afbrydere) (3b).
•
• Hvis der er et klembrædt (ekstraudstyr), skal det skilles ad
for at spoleelementet kan fjernes. For at gøre det, løsne de 2
møtrikker (5), fjern klembrædtet og skil de to 2 ben på spolens
tilslutningspunkt (brug et egnet redskab form at være sikker på
ikke at beskadige de 2 ben) (3b).
• Koble magnetspoleelementets sokkel fra (4 skruer) (3c).
• Fjern kærneproppen, kernerøret, kernen, spolen og fjederskiven
(3d).
FORSIGTIG
FUNKTION
VEDLIGEHOLD
2
2
1
3
• Identifi cer den spole der skal fjernes. Se koden f.eks. "2132" på
spolen (fuldstændige spolekode = 43002132) (1a).
• Kontroller at koden på den nye spole korresponderer med koden
på den gamle spole der skal skiftes ud. Noter fabrikationsdatoen
(f.eks. "09/02") der er angivet på den nye spole, for at sikre dens
sporbarhed (3e).
• Monter enheden igen og sørg for at spolen er placeret korrekt
på dens holder (3f).
• Sørg for at enheden er sat i den rigtige position ved genmontagen (3g) - ventilløfteren (G) skal passe ind i gafl en (H) således
at ørerne vender ud mod afdækningen.
• Om nødvendigt genmonter klembrædtet (ekstraudstyr) med det
korrekte stramningsmoment [C1].
• Slut alle forbindelser til igen.
• Genmonter afdækningen og stram de 4 skruer til det angivne
spændingsmoment [D1].
Type MPV1 (afbild. 4, 5 og 6)
Overhold den ventetid der er angivet på fabriksskiltet.
• Fjern de 4 skruer (6a) på afdækningen.
• Drej for at fjerne afdækningen fra styreenheden. (Brug ikke
metalredskaber, da disse kan beskadige pasfl aden.)
• Koble alle forbindelser fra (spole, jordforbindelse og ekstra afbrydere) (3b).
• Fjern kernen (6c).
• Skru alle skruerne ud på toppen af konsolen (6d).
• Fjern pladerne, kærneproppen og spole (6e).
• Identifi cer den spole der skal fjernes. Se koden f.eks. "2591" på
spolen (fuldstændige spolekode = 43002591) (4a).
• Kontroller at koden på den nye spole korresponderer med koden
på den gamle spole der skal skiftes ud. Noter fabrikationsdatoen
(f.eks. "09/02") der er angivet på den nye spole for at sikre dens
sporbarhed (3e).
Monter den nye spole; placer tilslutningspunktet på den side hvor pak-
•
dåsen er.
• Genmonter kærneproppen og elektroderne og stram de 2 skruer
(J) til det angivne tilspændingsmoment [E1].
• Geninstaller kernen.
• Koble alle forbindelser til igen.
• Genmonter afdækningen og stram de 4 skruer til det angivne
tilspændingsmoment [D1].
FORSIGTIG: Når der udskiftes en spole, skal det noteres på
fabriksskiltet for at sikre produktets sporbarhed (obligatorisk).
Udskiftning af skrue nr. 3: Brug kun skruer med en min. brudstyrke på 700 N/mm
Denne virksomhed skal udføres af kvalifi ceret personale.
Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
I tilfælde af at reservedele udskiftes af brugeren, kan sporbarheden af det endelige produkt ikke garanteres af ASCO Numatics
og skal derfor sikres af brugeren.
• Kør ventilen mindst to gange om året for at kontrollere dens
funktion.
• Sørg for at ventilens hus er rent for at den varme, der bliver
produceret af spolen, specielt når den er i kontinuerlig drift, kan
blive før væk.
• Udskift ventilens hus efter en periode på 5 år eller 1 million
driftscykluser (rådfør ASCO Numatics).
• Sørg for at ingen fremmedlegemer kommer ind i systemet.
Hvis udløbet ikke har nogen forbindelse, udrust porten med en
udløbsbeskytter (rådfør ASCO Numatics).
Forkert udstrømningstryk: kontroller trykket på tilførselssiden af
•
ventilen.
• Ventilen fungerer ikke:
- Sørg for at strømstyrken svarer til klassifi ceringen på fabriks-
skiltet.
- Kontroller de elektriske forbindelser på spolen (kun kvalifi ceret
personale).
• Cyklustab, usædvanlig lyd, lækage:
- Kontroller tætheden af de pneumatiske forbindelser.
- Kontroller at ingen fremmedlegemer forstyrrer ventilens funktion.
- Fortsæt med vedligehold af ventilen efter behov (rådfør ASCO
Numatics).
For at undgå personskader eller materielle skader, kontroller om
ventilen fungerer korrekt, før den sættes i drift igen. Kontroller også
om der muligvis er indvendige eller udvendige lækager (sædet) ved
at bruge en ikke-eksplosiv og ikke brændbar væske.
2
.
FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLD
FEJLSØGNING
DK
1
3
20
21
523715-001523715-001
!
INSTRUÇÕES GERAIS DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
!
!
!
!
Operadores de solenóide, invólucro à prova de fogo, tipos CPV1 (DC) e MPV1 (CA)
para as válvulas de solenóide da série 131 (válvulas de carretos da série 231/232)
Estas instruções de Instalação e de Manutenção foram concebidas
para operadores de solenóide dos tipos CPV1 (DC) e MPV1 (CA) com
invólucro à prova de fogo que estão equipados nas válvulas de solenóide da série 131 (ou válvulas de carretos da série 231/232). Podem
ocorrer avarias, danos ou lesões, se não cumprir estas instruções.
Este componente não é um acessório de segurança, serve apenas
para utilização compatível como componente individual ou integrado
em dispositivo, maquinaria e instalações.
A montagem, a operação, a utilização e a manutenção devem ser
efectuadas por pessoal autorizado e qualifi cado.
Os operadores devem estar familiarizados com os regulamentos
de segurança aplicáveis e os requisitos relacionados com os componentes, o dispositivo, a maquinaria e as instalações eléctricas
(para válvulas, válvulas de solenóide, equipamento de controlo
electrónico, equipamento de serviço de ar). Em caso de problemas,
contacte a ASCO Numatics ou um dos representantes autorizados.
Requisitos essenciais de segurança e saúde:
Os operadores solenóides do tipo MPV1/CPV1 foram concebidos de
acordo com o Anexo II da Directiva Europeia 2014/34/UE. Exame UE de
tipo certifi cados LCIE 02 ATEX 6253 X e IECEx LCI 09.0004X estão em
conformidade com as normas europeias EN 13463-1, EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1 e EN-IEC 60079-31.
Classifi cação: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Consulte o certifi cado de exame de tipo UE em: www.asco.com
Não abrir enquanto estiver estimulada. Período de espera antes
de abrir: 30 min.
A válvula de solenóide com invólucro à prova de fogo está disponível
nas versões seguintes:
- com ou sem interruptor auxiliar (ref. F),
- com ou sem sobreposição manual (ref. B),
- com ou sem tampa de protecção (ref. A) para a sobreposição
manual (ref. B),
- solenóide manual (ref. C),
- com rearmamento manual (para funcionar, necessita de um operador de rearmamento manual com bobina estimulada, rearme
em perda de potência).
O corpo da válvula é fabricado em latão ou em aço inoxidável AISI 316 L.
Os vedantes são fabricados em NBR, FPM ou butil e são adequados
para uma vasta gama de aplicações, principalmente a temperatura
baixa ou com líquidos agressivos.
De acordo com a versão seleccionada, as válvulas de solenóide da
série 131, com operadores de solenóide à prova de fogo, podem
ser utilizadas da seguinte maneira:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO3/2 U4/2
123
Válvulas de carretos da série 231/232 (fi g. 1).
Consulte a placa de identifi cação para saber a pressão diferencial admissível.
Condições especiais para utilização segura:
Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas de acordo
com as características técnicas especifi cadas na placa de identifi -
cação. Os operadores de solenóide do tipo MB foram concebidos
para serem instalados em ambientes potencialmente explosivos
causados por gás (grupos IIA, IIB e IIC), vapores ou mistos do
grupo II (EPL Gb) e poeiras do grupo III (EPL Db).
A classifi cação da temperatura de superfície é T6-T5/T85°C-T100°C e
depende da potência e da temperatura ambiente indicadas na bobina.
CLASSIFICAÇÃO POR TEMPERATURA
Tipo de solenóide MPV1 AC
T ambiente máx. C
Pn
temperatura da superfícietemperatura da superfície
máx.
85°C
(watt)
Classe de isolamento E (120°) 100% E.D. Classe de isolamento E (120°) 100% E.D.
18-80356080
18,560-37-80
28406044--
A tensão indicada na bobina só pode variar num intervalo de ±10%
da tensão nominal.
Verifi que a compatibilidade da potência com o produto seleccionado.
1) Temperatura ambiente mínima: -10°C.
GENERALIDADES
DESCRIÇÃO
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
2
3
1
123
123
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
(~) Tipo de cabeça CPV1 CC (=)
1)
T6
T5
100°C
Pn
máx.
(watt)
T ambiente máx. C
T6
85°C
2
3
1
100°C
Dependendo da temperatura ambiente e voltagem, deve ser utilizado um
cabo resistente ao calor adequado à temperatura indicada na bobina.
Temperatura do cabo:
1. As válvulas de solenóide da série 131 só podem ser montadas
As válvulas de carretos das séries 231 e 232 só podem ser
2. Utilize os orifícios de montagem M6 para a montagem (3 para
3. Após ter retirado os bujões de protecção plásticos, ligue as portas
Notas importantes:
- O tamanho do tubo tem de coincidir com o tamanho da porta
- Para protecção do equipamento, instale uma rede ou um fi ltro
- Quando utilizar fi ta adesiva, pasta, spray ou um lubrifi cante
- Utilize as ferramentas adequadas e coloque as chaves de bocas o
- As ligações do tubo não devem exercer qualquer força, binário
A instalação eléctrica tem de cumprir as normas e os regulamentos
234
nacionais e locais relacionados com o equipamento para utilização
em ambientes explosivos. O invólucro é fornecido com um orifício
1
roscado (3/4 NPT) para introdução do cabo/da manga. Os fi os e os
cabos exteriores têm de ser inseridos através de uma gaxeta do cabo
IECEx-ATEX à prova de fogo adequada e montada correctamente.
Para efectuar as ligações eléctricas aos terminais da bobina, retire
a tampa do operador de solenóide (torça para retirar). Retire o
isolamento exterior do cabo e descarne alguns milímetros dos fi os.
Insira o cabo através da gaxeta do cabo e ligue os fi os aos terminais
da bobina; ligue os fi os do interruptor auxiliar (opção): tipo CPV1, fi g. 2 - tipo MPV1, fi g. 4.
Deixe folga sufi ciente nos fi os entre a entrada do cabo e a bobina
para evitar um esforço excessivo nos fi os. Monte a gaxeta do cabo
e aperte o vedante de compressão elastómero para que este fi que
bem apertado à volta do cabo.
Monte novamente a tampa (1) e o respectivo vedante (2) e aperte
os 4 parafusos (3) com o binário especifi cado [D1]. O invólucro do
operador de solenóide inclui um terminal interno e um externo para
1)
um fi o de terra (4).
Pode ser fornecida uma gaxeta do cabo certifi cada para a IECEx-
-ATEX com braçadeira do cabo (D):
T5
- para cabo não blindado com diâm. de 8,5 a 16 mm.
-
Notas importantes:
- Certifi que-se de que aperta devidamente os terminais do para-
-
- Faça um teste de funcionamento.
- A tensão indicada na bobina só pode variar num intervalo de
Antes da instalação, despressurize o sistema de tubos e
limpe o interior.
verticalmente com o operador de solenóide virado para cima
(todas as versões (fi gs. 1 e 4).
T
T Mín.
ambiente
cabo.
Máx.
°C°C
1058028-
1
3
Potência máx.
watt watt
PT
montadas horizontalmente. (fi gs. 1 e 4).
o tipo CPV1, 2 para o tipo MPV1 (I).
(n.ºs 1, 2, 3 ou 4, de acordo com a versão utilizada).
dado no folheto de especifi cações da válvula. A redução das
ligações poderá causar o funcionamento inadequado ou mau
funcionamento.
adequado para a assistência relacionada com o lado de entrada
o mais junto possível do produto.
idêntico para apertar, evite a entrada de partículas no sistema.
mais junto possível do ponto de ligação. Para evitar danos no equipamento, NÃO APERTE EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo.
ou esforço no produto. Não utilize a válvula nem o solenóide
como uma alavanca.
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
para cabo blindado com diâm. interno de 8,5 a 16 mm / D.E. de 12 a 21 mm
fuso com os binários especifi cados [B1] ou [C1].
Dependendo da voltagem, os componentes eléctricos têm de ser
ligados à terra de acordo com os regulamentos e as normas locais.
±-10% da tensão nominal para o funcionamento CA e DC.
INSTRUÇÕES GERAIS DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Operadores de solenóide, invólucro à prova de fogo, tipos CPV1 (DC) e MPV1 (CA)
para as válvulas de solenóide da série 131 (válvulas de carretos da série 231/232)
O fornecimento de energia deve estar dentro dos valores especifi -
cados na placa de identifi cação. O não cumprimento destes valores
resultará em danos ou falhas prematuras da bobina. Isto também
invalidará a aprovação para utilização em ambientes explosivos
causados por gases ou poeiras.
AVISO: O pessoal não autorizado não tem permissão para retirar
a tampa do operador de solenóide.
Tenha cuidado para não danifi car as superfícies de contacto e de
vedação quando desmontar ou montar a tampa do operador de
solenóide.
A cavilha da tampa do solenoide e a perfuração no invólucro do
solenoide constituem a passagem do fogo altamente tolerado do
solenoide à prova de fogo. Quando retirar ou voltar a colocar a
tampa do solenoide, deve ter bastante cuidado para evitar quaisquer danos na cavilha e na perfuração. As juntas à prova de fogo
não se destinam a ser reparados. Não pinte estas superfícies. No
entanto, pode aplicar a massa lubrifi cante de inibição da corrosão,
como os óleos minerais com sabão ou petrolato, nas superfícies
das juntas antes da montagem. A massa lubrifi cante, se aplicada,
deve ser de um tipo que não endureça devido ao envelhecimento,
não conter um solvente de evaporação e não provocar a corrosão
das superfícies das juntas.
Uma montagem incorrecta anulará a garantia.
A maior parte das válvulas de solenóide está equipada com bobinas
concebidas para trabalho contínuo. Para evitar lesões corporais ou
danos no material, não toque no operador de solenóide que pode
fi car quente em condições de funcionamento normais. Se a válvula
de solenóide tiver acesso fácil, o instalador deve utilizar equipamento
de protecção para evitar qualquer contacto acidental.
EMISSÃO DE SOM a emissãde som depende da aplicação, material e tipo de equipamento utilizado. A determinação exacta do
nível de som só pode ser efectuada pelo utilizador com a válvula
instalada no sistema.
Siga rigorosamente todas as "Notas Importantes" dadas no Capítulo "COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO" quando desmontar e
montar a válvula.
Para substituir a bobina, o corpo da válvula ou um microcontacto,
ou para montar uma sobreposição manual, por favor, consulte a
ASCO Numatics.
Cumpra todos os procedimentos recomendados pela Directiva 99/92/
CE e normas associadas.
Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de co-
locação em funcionamento, desligue a corrente eléctrica, despressurize e descarregue a válvula para evitar lesões corporais
ou danos no material.
NÃO ABRA O INVÓLUCRO Ex d ENQUANTO ESTIVER ESTIMULADA.
Respeite o tempo de espera indicado na placa de identifi cação
e nestas instruções de Instalação e Manutenção antes de abrir
o invólucro.
Se detectar algum problema durante a manutenção ou em caso
de dúvida, contacte a ASCO Numatics ou um dos representantes
autorizados.
Para evitar lesões corporais ou danos no material, verifi que se
a válvula funciona correctamente antes voltar a colocá-la em
funcionamento. Verifi que também se existem fugas internas ou
externas (fi xações) utilizando um líquido não explosivo e não
infl amável.
Desmontagem e montagem da bobina:
Esta operação só deve ser efectuada por pessoal qualifi cado.
Tipo CPV1 (fi gs. 1, 2 e 3)
Respeite o tempo de espera indicado na placa de identifi cação.
• Retire os 4 parafusos (3a) na tampa.
• Torça para retirar a tampa (não utilize ferramentas metálicas
uma vez que podem danifi car a superfície de contacto).
• Desligue todas as ligações (bobina, ligação à terra e interruptores
auxiliares) (3b).
• Se existir uma placa de terminais (opcional), é necessário des-
montar para retirar o conjunto da bobina. Para tal, desaperte as
2 porcas (5), retire a placa de terminais e desmonte os 2 pinos
de alinhamento no terminal da bobina (utilize uma ferramenta
adequada para não danifi car os 2 pinos de alinhamento) (3b).
• Desengate a base do operador de solenóide (4 parafusos) (3c).
PRECAUÇÃO
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
2
2
1
3
• Retire a porca de rosca, o tubo central, o núcleo, a bobina e a
anilha elástica (3d).
•
Identifi que a bobina a ser substituída. Consulte, por ex., o código
"2132" na bobina (código da bobina completo = 43002132) (1a).
• Verifi que se o código da bobina sobresselente corresponde ao da
bobina a ser substituída. Anote a data de fabrico (por ex. "09/02")
indicada na bobina nova para garantir o seu funcionamento (3e).
• Monte a unidade e certifi que-se de que a bobina está colocada
correctamente no respectivo suporte (3f).
• Certifi que-se de que a unidade está posicionada correctamente
quando a montar (3g) - o touche (G) tem de encaixar na forquilha
(H) para que as patilhas fi quem viradas para a tampa.
• Se necessário, monte a placa de terminais (opção) com o binário
de aperto adequado [C1].
• Ligue novamente todas as ligações.
• Monte a tampa e aperte os 4 parafusos com o binário indicado [D1].
Tipo MPV1 (fi gs. 4, 5 e 6)
Respeite o tempo de espera indicado na placa de identifi cação.
• Retire os 4 parafusos (6a) na tampa..
• Torça para retirar a tampa do operador. (Não utilize ferramentas
metálicas uma vez que podem danifi car a superfície de contacto).
• Desligue todas as ligações (bobina, ligação à terra e interruptores
auxiliares) (3b).
• Retire o núcleo (6c).
• Desaperte os parafusos na parte superior do suporte (6d).
• Retire as placas, a porca de rosca e a bobina (6e).
• Identifi que a bobina a ser substituída. Consulte, por ex., o código
"2591" na bobina (código da bobina completo = 43002591) (4a).
• Verifi que se o código da bobina sobresselente corresponde ao da
bobina a ser substituída. Anote a data de fabrico (por ex. "09/02")
indicada na bobina nova para garantir o seu funcionamento (6f).
Monte a bobina nova; posicione os terminais no lado da gaxeta
•
do cabo.
• Instale a porca de rosca e as placas e aperte os 2 parafusos (J)
com o binário indicado [E1].
• Instale novamente o núcleo.
• Ligue novamente todas as ligações.
• Monte a tampa e aperte os 4 parafusos com o binário indicado [D1].
Precaução: Quando substituir uma bobina, marque a placa de
identifi cação correctamente, de modo a garantir o funciona-
mento do produto (obrigatório).
Substituição do parafuso n.º 3: Utilize apenas parafusos com 700 N/mm
resistência mínima à tracção.
Esta operação só deve ser efectuada por pessoal qualifi cado.
Uma montagem incorrecta anulará a garantia.
No caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador,
o funcionamento do produto fi nal não pode ser garantido pela
ASCO Numatics e tem de ser garantido pelo utilizador.
• Opere a válvula, pelo menos, duas vezes por mês para verifi car
o seu funcionamento.
• Certifi que-se de que o invólucro do solenóide está limpo para
permitir a dissipação adequada do calor gerado pela bobina,
particularmente quando utilizada em trabalho contínuo.
• Substitua o corpo da válvula após um período de 5 anos ou 1
milhão de ciclos de funcionamento (consulte a ASCO Numatics).
• Certifi que-se de que não entra nenhuma matéria estranha no
sistema.
Se o escape não estiver ligado, equipe a porta com um protector
de escape (consulte a ASCO Numatics).
• Pressão de saída incorrecta: verifi que a pressão no lado de
fornecimento da válvula.
• A válvula não funciona:
- Certifi que-se de que a voltagem de alimentação corresponde
ao valor da placa de identifi cação.
Verifi que as ligações eléctricas na bobina (apenas pessoal qua-
-
lifi cado).
• Perdas de ciclo, ruído estranho, fugas:
- Verifi que o aperto das ligações pneumáticas.
- Certifi que-se de que não existe matéria estranha a interferir
com o funcionamento da válvula.
- Continue com a manutenção da válvula (consulte a ASCO
Numatics), conforme for necessário.
Para evitar lesões corporais ou danos no material, verifi que se a
válvula funciona correctamente antes voltar a colocá-la em funcionamento. Verifi que também se existem fugas internas ou externas
(fi xações) utilizando um líquido não explosivo e não infl amável.
Οι ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί τύπου MPV1 και CPV1 έχουν σχεδιαστεί σύμφωνα με το Παράρτημα II της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 2014/34/EU.
τύπου ΕU LCIE 02 ATEX 6253 X και IECEx LCI 09.0004X είναι σύμφωνες με τα ευρωπαϊκά πρότυπα EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 και EN-IEC 60079-31.
Ταξινόμηση:: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Δείτε το τύπου EU πιστοποιητικό ελέγχου στη διεύθυνση www.asco.com
ολάρο του καλύμματος και η πατούρα του κελύφους με τη σφικτή συναρ-
Το κ
μογή τους εξασφαλίζουν την αντιεκρηκτική ιδιότητα του ηλεκτρομαγνητικού
μηχανισμού. Κατά την αφαίρεση ή επανατοποθέτηση του καλύμματος, πρέπει
να δίνεται μεγάλη προσοχή για να μην πάθει ζημιά το κολάρο ή η πατούρα.
Δεν προβλέπεται επισκευή για τους πυρίμαχους αρμούς. Μην βάφετε αυτές τις
επιφάνειες. Ωστόσο, επιτρέπετ
βαζελίνης ή παχύρρευστου μείγματος ορυκτελαίων με σάπωνα στις επιφάνειες
των αρμών πριν από τη συναρμολόγηση. Το γράσο, εφόσον εφαρμοστεί, θα
πρέπει να είναι τύπου που δεν σκληραίνει λόγω παλαίωσης, δεν περιέχει
εξατμιζόμενο διαλύτη ούτε προκαλεί διάβρωση στις επιφάνειες των αρμών.
Уе ресЯрфщуз лбнибумЭнзт ухнбсмпльгзузт бЯсефбй з Эгксйуз
фзт ASCO Numatics.
Solenoidové ovladače, ohnivzdorný kryt, typ CPV1 (DC) a MPV1 (AC)
pro solenoidové ventily řady 131 (cívkové ventily řady 231/232)
Tyto pokyny pro instalaci a údržbu jsou určeny pro solenoidové
ovladače typu CPV1 (DC) a MPV1 (AC) s ohnivzdornými kryty, které
se montují na solenoidové ventily řady 131 (nebo na cívkové ventily
řady 231/232). V případě nedodržování těchto pokynů může dojít
k závadám, poškození nebo ke zraněním.
Tato součást není bezpečnostním doplňkem a je určena pouze pro
odpovídající používání buď jako samostatná součást nebo jako
součást určitého zařízení, stroje nebo instalace.
Montáž, provoz, používání a údržbu smějí provádět pouze kvalifi ko-
vané, oprávněné osoby.
Osoby pracující s těmito součástmi musejí být seznámeny s odpovídajícími bezpečnostními předpisy a požadavky týkajícími se těchto
komponent, zařízení, strojů a elektrických instalací (pro ventily,
solenoidové ventily, elektrické řídicí vybavení, vzduchové servisní
vybavení). V případě potíží kontaktujte prosím společnost ASCO
Numatics nebo některého z jejích autorizovaných zástupců.
Základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost:
Solenoidové ovladače typu MPV1 a CPV1 jsou navrženy v souladu
s dodatkem II Evropské směrnice 2014/34/EU. EU přezkoušení
typu osvědčení LCIE 02
v souladu s evropskými normami
EN-IEC 60079-1 a EN-IEC 60079-31.
Klasifi kace: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Viz. certifi kát EU na webu www.asco.com
Neotevírat pod napětím. Délka čekání před otevřením: 30 min.
Solenoidový ventil s ohnivzdorným krytem se dodává v následujících verzích:
- s pomocným spínačem nebo bez pomocného spínače (ref. F)
- s ručním ovládáním nebo bez ručního ovládání (ref. B)
- s ochrannou krytkou (ref. A) pro manuální ovládání (ref. B) nebo bez ní
- manuální ovladač (ref. C)
- s manuálním resetováním (vyžaduje ovladač manuálního resetování s cívkou pod napětím, reset při výpadku napájení).
Tělo ventilu je vyrobeno z mosazi nebo z nerezové oceli AISI 316 L.
Těsnění jsou vyrobena z NBR, FPM nebo butylu a jsou vhodná pro
široký rozsah aplikací, obzvláště za nízkých teplot nebo s agresivními tekutinami.
V závislosti na zvolené verzi lze solenoidové ventily řady 131 s ohnivzdorným krytem používat následovně:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO3/2 U4/2
123
Cívkové ventily řady 231/232 (obr. 1).
Přípustný diferenciální tlak naleznete na typovém štítku.
Speciální podmínky pro bezpečné používání:
Komponenty ASCO jsou určeny pro použití pouze v rámci technických
parametrů uvedených na typovém štítku. Solenoidové ovladače typu
MB jsou určeny k instalaci v potencionálně výbušném prostředí v
důsledku výbuchu plynu (skupiny IIA, IIB a IIC), v důsledku výbuchu výparů nebo aerosolů skupiny II (EPL Gb) a prachu skupiny
III (EPL Db).
Klasifi kace povrchové teploty je T6-T5/T85°C-T100°C v závislosti na
hodnotách jmenovitého výkonu a okolní teploty uvedené na cívce.
TEPLOTNÍ KLASIFIKACE
Ovládač typu MPV1 AC (~)Ovládač typu CPV1 DC (=)
max.
Maximální okolní °C
Pn
povrchová teplota povrchová teplota
(ve wat-
T6
tech)
85°C
Izolační třída E (120°C) 100% E.D.Izolační třída E (120°C) 100% E.D.
18-80356080
18,560284060
Napětí uvedené na cívce se může odchýlit pouze do ±10% nominálního napětí.
Před instalací odtlakujte potrubní systém a očistěte jeho
vnitřní plochy.
1. Solenoidové ventily řady 131 lze montovat pouze vertikálně se
solenoidovým ovladačem směrem nahoru (všechny verze)
(obr. 1 a 4).
Cívkové ventily řady 231 a 232 lze montovat pouze horizontálně.
(obr. 1 a 4).
2. Použijte montážní otvory M6 (3 pro typ CPV1, 2 pro typ MPV1 (I).
3. Po vyjmutí ochranných plastových zátek zapojte porty (č. 1, 2,
3 nebo 4, podle používané verze).
Důležité poznámky:
- Velikost trubky musí odpovídat velikosti portu uvedené ve specifi kačním letáku daného ventilu. Zmenšení velikosti přípojek
může způsobit nesprávnou činnost a funkční selhání.
- Pro ochranu zařízení nainstalujte sítko fi ltru vhodné pro provoz
a umístěné na vstupní straně co nejblíže k produktu.
- Pokud se při utahování používá páska, pasta, sprej nebo podobné mazivo, zabraňte tomu, aby se jeho částice dostaly do
systému.
- Používejte vhodné nástroje a umisťujte klíče co nejblíže k místu
spojení. Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE
PŘÍLIŠ připojení potrubí.
- Trubková spojení by na produkt neměla působit žádnou silou, kroutivou silou ani napětím. Nepoužívejte ventil ani solenoid jako páku.
Veškerá elektrická instalace musí být v souladu s místními a státními
předpisy týkajícími se zařízení používaných ve výbušném prostředí. Kryt obsahuje otvor se závitem (3/4 NPT) pro zasunutí kabelu/
objímky. Externí kabely a vodiče je nutné prostrčit skrz vhodné a
řádně nainstalované ohnivzdorné kabelové hrdlo IECEx-ATEX.
Před zapojením kabelů do koncovek cívky sejměte kryt z ovladače
solenoidu (sejměte jej otočením). Sejměte vnější izolaci z kabelu a
stáhněte několik milimetrů z vodiče. Protáhněte kabel kabelovým hrdlem a zapojte kabely do koncovek cívky. Zapojte vodiče pomocného
spínače (volitelná možnost): typ CPV1, obr. 2 - typ MPV1, obr. 4.
Ponechejte vodičům dostatečnou volnost mezi místem vstupu
kabelu a cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napínání.
Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru
tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu.
Nasaďte kryt (1) a jeho těsnění (2) a dotáhněte 4 šrouby (3) na určený dotahovací moment [D1]. Plášť ovladače solenoidu je vybaven
interní a externí koncovkou pro zemnící vodič (4).
Dodávají se kabelová hrdla odpovídající certifi kaci IECEx-ATEX s
kabelovou svorkou (D):
- pro neopláštěné kabely prům. 8,5 až 16 mm
- pro opláštěné kabely vnitř. prům. 8,5 až 16 mm/ vnějš. prům. 12
až 21 mm
Důležité poznámky:
-
Šrouby koncovek dotáhněte na uvedené dotahovací momenty
[B1] nebo [C1].
- V závislosti na napětí musí být elektrické komponenty uzemněny
podle místních norem a předpisů.
- Proveďte funkční test.
- Napětí uvedené na cívce se může odchýlit pouze do ±-10%
nominálního napětí při provozu AC a DC.
Max. výkon
teplota
ACDCACDC
okolí
watt watt
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Min.
teplota
kabelu
°C°C
1058028-
MONTÁŽ
Max.
teplota
okolí
CZ
1
3
Max. výkon
watt watt
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
Solenoidové ovladače, ohnivzdorný kryt, typ CPV1 (DC) a MPV1 (AC)
pro solenoidové ventily řady 131 (cívkové ventily řady 231/232)
Napájecí zdroj musí být v rozsahu uvedeném na typovém štítku.
Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Stane se také neplatným
osvědčení k používání ve výbušném prostředí plynu nebo prachu.
VÝSTRAHA: Kryt ovladače solenoidu nesmějí snímat neoprávněné
osoby.
Při rozebírání a montáži krytu ovladače solenoidu dávejte pozor,
abyste nepoškodili styčné a těsnící povrchy.
Čep víka solenoidu a otvor v plášti určují úzce vymezenou dráhu
elektrického oblouku solenoidu v nevýbušném provedení. Při snímání
nebo opětné montáži víka solenoidu je třeba věnovat maximální péči
tomu, aby se zabránilo poškození čepu nebo otvoru. Ohnivzdorné
spoje nemají být opravovány. Tyto povrchy nenatírejte. Nicméně,
antikorozní maziva, jako jsou vazelína nebo mýdlem zahuštěné minerální oleje, mohou být před montáží aplikovány na společné plochy.
Mazivo, pokud se použije, musí být takového typu, který v důsledku
stárnutí neztvrdne, neobsahuje rozpouštědla, která se odpařují, a
nezpůsobuje korozi povrchů kloubů.
Většina solenoidových ventilů je vybavena cívkami pro nepřetržitý
provoz. Nedotýkejte se solenoidového ovladače, který může být
za normálních provozních podmínek horký, aby nedošlo k úrazu.
Pokud je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit
ochranu před náhodným kontaktem.
EMISE HLUKU Emise hluku závisí na aplikaci, prostředí a typu po-
užívaného vybavení. Přesné stanovení hladiny hluku může provést
pouze uživatel po nainstalování ventilu do systému.
UPOZORNĚNÍ
FUNKCE
ÚDRŽBA
Při demontáži a montáži ventilu důsledně dodržujte „Důležité poznámky“
uvedené v kapitole „UVÁDĚNÍ DO PROVOZU“. V případě nutnosti
výměny cívky, těla ventilu nebo mikrospínače nebo v případě montáže
manuálního ovládání se poraďte se společností ASCO Numatics.
Montér musí postupovat ve shodě s požadavky Evropské směrnice
1999/92/EC a přidružených norem.
Před prováděním jakékoli údržby nebo uváděním do provozu ventil
vypněte, snižte tlak a odvzdušněte, abyste zabránili nebezpečí
úrazu nebo poškození zařízení.
NEOTEVÍREJTE VNĚJŠÍ PLÁŠŤ, POKUD JE POD NAPĚTÍM.
Při otevírání pláště dodržujte délku čekání uvedenou na
typovém štítku a v tomto Návodu k instalaci a údržbě.
Pokud během údržby narazíte na potíže nebo si nebudete jisti, obraťte se na společnost ASCO Numatics nebo na některého z našich
autorizovaných zástupců.
Než uvedete ventil opět do provozu, zkontrolujte, zda funguje
správně, abyste zabránili úrazu nebo poškození zařízení. Zkontrolujte také možné vnitřní i vnější úniky (sedla) a to pomocí
nevýbušné a nehořlavé kapaliny.
Demontáž a montáž cívky:
Tuto operaci smí provádět pouze příslušně kvalifi kovaná osoba.
TYP CPV1 (OBR. 1, 2 A 3)
Dodržujte délku čekání uvedenou na typovém štítku.
• Odšroubujte 4 šrouby (3a) na krytu.
• Otočením sejměte kryt (nepoužívejte kovové nástroje, protože
by mohlo dojít k poškození styčné plochy).
• Odpojte všechny spoje (cívka, uzemnění, pomocné spínače) (3b).
• Pokud zařízení obsahuje svorkovnici (volitelná), je nutné ji odmontovat ještě před vyjmutím sestavy cívky. Za tímto účelem
odšroubujte 2 matice (5), sejměte svorkovnici a odmontujte 2
těsnící kolíky na koncovce cívky (použijte vhodný nástroj tak,
aby nedošlo k poškození těchto těsnících kolíků) (3b).
• Vyhledejte cívku, kterou je třeba vyměnit. Viz např. kód „2132“
na cívce (kompletní kód cívky = 43002132) (1a).
• Zkontrolujte, jestli kód na náhradní cívce odpovídá kódu na
2
2
1
3
měněné cívce. Poznamenejte si datum výroby (např. „09/02“)
na nové cívce, abyste zajistili její sledovatelnost (3e).
• Sestavte jednotku a zkontrolujte, jestli je cívka správně umístěna
na podpěře (3f).
• Při opětovné montáži dávejte pozor, aby byla jednotka správně
umístěna (3g) – zdvihátko (G) musí zapadnout do vidlice (H) tak,
aby výstupky směřovaly směrem ke krytu.
• V případě potřeby namontujte svorkovnici (volitelná) a dotáhněte
ji odpovídajícím momentem [C1].
• Proveďte veškerá zapojení.
• Nasaďte kryt a dotáhněte 4 šrouby na požadovaný moment [D1].
Typ MPV1 (obr. 4, 5 a 6)
Dodržujte délku čekání uvedenou na typovém štítku.
• • Odšroubujte 4 šrouby (6a) na krytu.
• Otočením sejměte kryt z ovladače. (Nepoužívejte kovové nástroje,
protože by mohlo dojít k poškození styčné plochy).
• Odpojte všechny spoje (cívka, uzemnění, pomocné spínače)
(3b).
• Vyjměte jádro (6c).
• Vyšroubujte šrouby v horní části svorky (6d).
• Vyjměte desky, závitovou zátku a cívku (6e).
• Vyhledejte cívku, kterou je třeba vyměnit. Viz např. kód „2591“
na cívce (kompletní kód cívky = 43002591) (4a).
• Zkontrolujte, jestli kód na náhradní cívce odpovídá kódu na
měněné cívce. Poznamenejte si datum výroby (např. „09/02“)
na nové cívce, abyste zajistili její sledovatelnost (6f).
• Namontujte novou cívku. Koncovky patří směrem ke kabelovému
hrdlu.
• Sestavte závitovou zátku a desky a dotáhněte 2 šrouby (J) na
požadovaný moment [E1].
• Znovu namontujte jádro.
• Proveďte veškerá zapojení.
• Nasaďte kryt a dotáhněte 4 šrouby na požadovaný moment [D1].
Upozornění: Při výměně cívky si označte typový štítek tak, aby
byla zajištěna sledovatelnost produktu (povinné).
Výměna šroubu č. 3: používejte pouze šrouby s minimální
pevností v tahu 700 N/mm2.
Tuto operaci smí provádět pouze příslušně kvalifi kovaná osoba.
V případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže
ASCO Numatics zaručit dohledatelnost konečného výrobku a
musí ji tedy zajistit uživatel.
Ventil použijte alespoň dvakrát za rok, abyste zkontrolovali jeho
•
funkčnost.
• Zajistěte, aby byl plášť solenoidu čistý a mohl tedy provádět řádný
odvod tepla vytvářeného cívkou, obzvláště při trvalém provozu.
• Po 5 letech provozu nebo po 1 milionu provozních cyklů vyměňte
tělo ventilu (poraďte se s ASCO Numatics).
• Zajistěte, aby se do systému nedostaly žádné cizí látky.
Pokud není připojen výfuk, nasaďte na port chránič výfuku (po-
raďte se s ASCO Numatics).
• Nesprávný výstupní tlak: zkontrolujte tlak na vstupní straně
ventilu.
• Ventil nefunguje:
- Zkontrolujte, jestli vstupní napětí odpovídá napětí uvedenému
na štítku.
- Zkontrolujte elektrické zapojení cívky (pouze kvalifi kované
osoby).
• Ztráty v obvodu, neobvyklý hluk, úniky:
- Zkontrolujte dotažení pneumatických zapojení.
- Zkontrolujte, jestli provozu ventilu nebrání žádné cizí částice.
- Podle potřeby proveďte údržbu ventilu (poraďte se s ASCO
Numatics).
Než uvedete ventil opět do provozu, zkontrolujte, zda funguje
správně, abyste zabránili úrazu nebo poškození zařízení. Zkontrolujte také možné vnitřní i vnější úniky (sedla) a to pomocí
nevýbušné a nehořlavé kapaliny.
PREVENTIVNÍ ÚDRŽBA
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ
CZ
1
3
2627
523715-001523715-001
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
!
!
!
!
!
Sterowanie solenoidów, obudowa ognioodporna, typ CPV1 (DC) i MPV1 (AC)
do zaworów elektromagnetycznych serii 131 (zaworów hydraulicznych serii 231/232)
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji przeznaczona jest do
sterowania solenoidów typu CPV1 (DC) i MPV1 (AC) z obudową
ognioodporną, zamontowanych w zaworach elektromagnetycznych
serii 131 (lub zaworach hydraulicznych serii 231/232). W przypadku
nieprzestrzegania tych instrukcji może dojść do awarii lub uszkodzenia
produktu lub obrażeń.
Ten produkt nie jest urządzeniem zabezpieczającym – jest on prze-
znaczony wyłącznie do stosowania zgodnie z przeznaczeniem jako
podzespół indywidualny lub wbudowany w aparaty, maszyny i instalacje.
Wszelkie czynności związane z montażem, eksploatacją, obsługą i konserwa-
cją muszą być wykonywane przez wykwalifi kowany i upoważniony personel.
Personel obsługujący podzespoły musi znać odpowiednie przepisy bez-
pieczeństwa i wymogi odnoszące się do podzespołów, aparatów, maszyn
i instalacji elektrycznych (odnoszące się do zaworów, zaworów elektromagnetycznych, elektronicznych urządzeń sterujących, urządzeń instalacji
powietrznej). W razie jakichkolwiek problemów należy się skontaktować
z fi rmą ASCO Numatics lub jednym z jej autoryzowanych przedstawicieli.
Najważniejsze wymagania BHP:
Opisywane sterowanie solenoidów typów MPV1 i CPV1 zostało
zaprojektowane i skonstruowane zgodnie z wymogami zawartymi
w Załączniku II do Dyrektywy Europejskiej 2014/34/EU. Certyfi katów
badania typu EU LCIE 02 ATEX 6253 X i IECEx LCI 09.0004X są
zgodne z normami europejskimi
-IEC 60079-1 i EN-IEC 60079-31.
Klasyfi kacja: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Patrz typ certyfi katu kontroli EU na stronie www.asco.com
Nie otwierać podzespołu, gdy jest pod napięciem. Czas oczekiwania
przed otwarciem : 30 min.
Zawór elektromagnetyczny typu z obudową ognioodporną jest dostępny
w następujących wersjach:
- Z lub bez przełącznika pomocniczego (odn. F)
- Z lub bez sterowania ręcznego (odn. B)
- z lub bez nasadki zabezpieczającej (odn. A) do sterowania ręcznego (ref.B).
- Ze sterowaniem ręcznym (odn. C)
- Z resetem ręcznym (wymaga sterowania resetu ręcznego z cewką
podłączoną do zasilania, reset następuje w przypadku braku zasilania).
Korpus zaworu wykonany jest z mosiądzu lub stali nierdzewnej AISI 316.
Uszczelki wykonane są z tworzywa NBR, FPM lub butylu i nadają
się do szerokiej gamy zastosowań w niskich temperaturach lub
w otoczeniu, w którym występują agresywne ciecze.
W zależności od wybranej wersji, zawory elektromagnetyczne serii 131 ze
sterowaniem ognioodpornym mogą być używane w następujący sposób:
Specjalne warunki bezpiecznej eksploatacji i obsługi:
Podzespoły fi rmy ASCO należy stosować tylko w zakresie parametrów
technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Sterowanie solenoidu
typu MB przeznaczone jest do montażu w środowiskach zagrożonych
wybuchem, w miejscach występowania gazów (grupy IIA, IIB i IIC),
oparów lub mgieł grupy II (EPL Gb) oraz pyłów grupy III (EPL Db).
Klasyfi kacja temperatury powierzchni to T6-T5/T85°C-T100°C - zależy od mocy
znamionowej i temperatury otoczenia, podanych na tabliczce znamionowej.
KLASYFIKACJA TEMPERATUROWA
Typ sterowania MPV1 AC (~)Typ sterowania CPV1 DC (=)
maks.
Pn
(watt)
Klasa izolacji E (120°C) 100% E.D.Klasa izolacji E (120°C) 100% E.D.
18-80356080
18,560284060
Napięcie podane na cewce może się różnić od napięcia nominalnego tylko o ±10%.
Sprawdzić zgodność mocy w watach dla wybranego produktu.
1) Minimalna temperatura otoczenia: -10°C.
INFORMACJE OGÓLNE
OPIS
EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
2
3
1
123
2
3
1
123
EKSPLOATACJA
Maks. temp.
(1)
T5
100°C
maks.
Pn
(watt)
Otoczenia °C
Temp. powierzchniTemp. powierzchni
T6
85°C
Maks. temp.
Otoczenia °C
T6
85°C
37-80
(1)
T5
100°C
234
1
2
2
1
3
W zależności od tych parametrów należy zastosować kabel odporny
na działanie wysokich temperatur, podanych na tabliczce znamionowej.
Przed montażem należy rozhermetyzować i wyczyścić we-
wnętrznie system rur.
1. Zawory elektromagnetyczne serii 131 mogą być montowane tylko
w pozycji pionowej, ze sterowaniem solenoidu skierowanym
ku górze (Wszystkie wersje) (rys. 1 i 4).
Zawory hydrauliczne serii 231 i 232 mogą być montowane tylko
w pozycji poziomej. (rys. 1 i 4).
2. Do montażu należy używać otworów montażowych M6 (3 dla
typu CPV1, 2 dla typu MPV1 (I).
3. Po usunięciu plastikowych zatyczek ochronnych należy podłą-
czyć porty (nr 1, 2, 3 lub 4, w zależności od używanej wersji).
Ważne uwagi:
- Rozmiar rury musi odpowiadać rozmiarowi portu podanego w
specyfi kacji zaworu. Redukcja złączy może prowadzić do nie-
prawidłowej pracy lub usterek.
- W celu zabezpieczenia sprzętu, po stronie wlotu, jak najbliżej
produktu, należy zainstalować sitko lub fi ltr odpowiedni do danego
zastosowania.
- Jeśli podczas dokręcania stosuje się taśmę, pastę, spray lub podobny środek poślizgowy, nie wolno dopuścić, aby dostał się do systemu.
- Stosować odpowiednie narzędzia i umieścić klucze jak najbliżej
punktu złącza. Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu NIE WOLNO
PRZEKRĘCAĆ złączy rurowych.
- Złącza rurowe nie powinny wywierać żadnego nacisku, skrętu ani na-
prężenia na produkt. Nie używać zaworu lub solenoidu jako dźwigni.
Wszystkie przewody muszą być zgodne z krajowymi i miejscowymi
normami i przepisami dotyczącymi eksploatacji w środowiskach
zagrożonych wybuchem. Ten przełącznik posiada otwór gwintowany
(3/4 NPT) do wprowadzenia kabla/tulei. Przewody i kable zewnętrzne
muszą być wprowadzane przez odpowiedni i prawidłowo zainstalowany ognioodporny dławik kablowy IECEx-ATEX.
Aby podłączyć przewody do zacisków cewki, należy usunąć pokrywę
ze sterowania solenoidu (w tym celu należy ją przekręcić). Usunąć
izolację zewnętrzną z kabla i kilka milimetrów izolacji z przewodów.
Wsunąć kable przez dławik i podłączyć przewody do zacisków cewki;
podłączyć przewody przełącznika pomocniczego (opcja): typ CPV1,
rys. 2 - typ MPV1, rys. 4.
Pozostawić wystarczająco dużo luzu pomiędzy wlotem kabla a
stykami, aby uniknąć nadmiernego naprężania przewodów. Złożyć
dławik kablowy i zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby
dokładnie dopasowała się wokół kabla.
Zamontować ponownie pokrywę (1) i jej uszczelkę (2), dokręcając 4
śruby (3) z odpowiednim momentem obrotowym [D1]. Sterowanie
solenoidu jest wyposażone w zacisk wewnętrzny i zewnętrzny do
podłączenia przewodu uziemienia (4).
Dławik kablowy z atestem IECEx-ATEX i zaciskiem (D) może być
dostarczony w przypadku:
- kabla nieuzbrojonego o średnicy od 8.5 do 16 mm
- kabla uzbrojonego o średnicy wewnętrznej od 8.5 do 16 mm/
średnicy zewnętrznej od 12 do 21 mm.
Ważne uwagi:
- Upewnić się, że śruby zostały prawidłowo dokręcone, zgodnie
z określonym momentem obrotowym [B1] lub [C1].
zależności od napięcia, podzespoły elektryczne muszą być
- W
uziemione zgodnie z lokalnymi normami i przepisami.
- Przeprowadzić próbę działania.
- Napięcie podane na cewce może się różnić od napięcia nomi-
nalnego prądu zmiennego (AC) i stałego (DC) tylko o ±-10%.
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie podanym
na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych
Maks. moc
Maks.T
otocz.
ACDCACDC
watt watt
Min. T
kabla
°C°C
1058028-
MONTAŻ
POŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
UWAGA
Maks.T
otocz.
PL
1
3
Maks. moc
watt watt
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
Sterowanie solenoidów, obudowa ognioodporna, typ CPV1 (DC) i MPV1 (AC)
wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub
przedwczesne zniszczenie. Spowoduje to również unieważnienie
jej atestu na eksploatację w środowisku zagrożonym wybuchem
spowodowanym występowaniem gazów lub pyłów.
OSTRZEŻENIE: Zdejmowanie pokrywy ze sterowania solenoidu
przez nieupoważniony personel jest zabronione.
Należy zachować ostrożność, aby nie uszkodzić powierzchni współpracującej podczas zdejmowania lub ponownego montażu pokrywy
sterowania solenoidu.
Czop pokrywy solenoidu i otwór w jego obudowie stanowią szczelnie
dopasowaną ścieżkę p łomienia ognioodpornego solenoidu. Podczas
zdejmowania lub zakładania pokrywy solenoidu należy zachować
maksymalną ostrożność, aby nie uszkodzić czopa ani otworu. Spoiny ognioodporne nie są przeznaczone do malowania. Nie wolno
malować tych powierzchni. Na powierzchnię spoin można jednak
przed montażem nakładać smary hamujące korozję w postaci wazeliny lub olejów mineralnych zagęszczanych mydłem. Zastosowany
smar nie może twardnieć z powodu starzenia, zawierać parujących
rozpuszczalników
Większość zaworów elektromagnetycznych wyposażonych jest w
cewki przeznaczone do ciągłej eksploatacji. Aby wykluczyć moż-
liwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia mienia, nie należy
dotykać sterowania solenoidu, który może ulec silnemu nagrzaniu
w normalnych warunkach eksploatacji. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed
przypadkowym kontaktem.
EMISJA DŹWIĘKÓW ZALEŻY OD ZASTOSOWANIA, NOŚNIKA I RODZAJU UŻYWANEGO SPRZĘTU. Dokładne określenie
poziomu dźwięku może przeprowadzić sam użytkownik poprzez
zainstalowanie ZAWORU w systemie.
Podczas demontowania i ponownego montażu zaworu należy ściśle
stosować się do zaleceń zawartych w punkcie „Ważne uwagi“, w rozdziale „EKSPLOATACJA“.
W celu ponownego zamontowania cewki lub korpusu zaworu lub
mikrostyku lub sterowania ręcznego kasującego ustawienia należy
się skonsultować z fi rmą ASCO Numatics.
Monter zobowiązany jest do wykonywania wszelkich prac zgodnie z wymogami zawartymi w europejskiej dyrektywie 1999/92/EC i odnośnych normach.
Przed przystąpienie do jakichkolwiek prac konserwacyjnych lub
podłączeniem zaworu należy wyłączyć zasilanie elektryczne i rozhermetyzować zawór, aby zapobiec obrażeniom lub uszkodzeniu
sprzętu.
NIE OTWIERAĆ OBUDOWY Ex d, GDY ZNAJDUJE SIĘ ONA
POD NAPIĘCIEM
Przestrzegać czasu oczekiwania podanego na tabliczce znamionowej oraz w niniejszej instrukcji montażu i konserwacji
i nie otwierać obudowy przed jego upływem.
W przypadku jakichkolwiek problemów lub wątpliwości związanych
z konserwacją należy się skontaktować z fi rmą ASCO Numatics lub
jednym z jej autoryzowanych przedstawicieli.
Aby uniknąć obrażeń lub uszkodzenia mienia, przed ponownym
podłączeniem zaworu należy sprawdzić jego prawidłowe działanie. Należy również sprawdzić go pod kątem ewentualnych
wycieków wewnętrznych lub zewnętrznych (gniazda), używając
w tym celu niepalnej i niewybuchowej cieczy.
Demontaż i ponowny montaż cewki:
Ta operacja może być przeprowadzana tylko przez personel posiadający wymagane kwalifi kacje.
Typ CPV1 (rys. 1, 2 i 3)
Przestrzegać czasu oczekiwania podanego na tabliczce znamionowej.
• Wyjąć z pokrywy 4 śruby (3a).
• Przekręcić pokrywę, aby ją zdjąć (nie używać w tym celu żadnych
metalowych narzędzi, gdyż mogłyby one uszkodzić powierzchnię
współpracującą).
• Odłączyć wszystkie połączenia (cewka, uziemienie i przełączniki
pomocnicze) (3b).
W przypadku wersji z płytką zaciskową (opcja) należy ją wcześniej
•
zdemontować w celu wyjęcia cewki. W tym celu należy odkręcić
2 nakrętki (5), zdjąć płytkę i zdemontować 2 kołki wyrównujące
znajdujące się na zacisku cewki (należy to zrobić odpowiednim
narzędziem, które nie uszkodzi 2 kołków) (3b).
• Wyjąć nakrętkę, rurkę rdzeniową, rdzeń, cewkę i podkładkę
elastyczną (3d).
• Zlokalizować cewkę, która ma być wymieniona. Patrz np. kod
do zaworów elektromagnetycznych serii 131 (zaworów hydraulicznych serii 231/232)
, ani powodować korozji powierzchni spoin.
DZIAŁANIE
KONSERWACJA
2
2
1
3
„
2132“na cewce (kompletny kod cewki = 43002132) (1a).
• Sprawdzić, czy kod na cewce zapasowej odpowiada kodowi
starej cewki, która ma zostać wymieniona. Zanotować datę pro-
„
dukcji (np.
jej identyfi kowalność (3e),
• Zmontować ponownie moduł i upewnić się, że cewka jest prawidłowo umieszczona na wsporniku (3f).
• Przed montażem upewnić się, że moduł znajduje się w prawidłowej
pozycji (3g) – dźwignia (G) musi być zamontowana w widełkach
(H) - tak, aby nadlewy skierowane były ku pokrywie.
• Ewentualnie zamontować ponownie płytkę zaciskową (opcja),
stosując odpowiedni moment dokręcania [C1].
• Przywrócić wszystkie połączenia.
• Zamontować ponownie pokrywę i dokręcić 4 śruby z odpowiednim
momentem obrotowym [D1].
Typ MPV1 (rys. 4, 5 i 6)
Przestrzegać czasu oczekiwania podanego na tabliczce znamionowej
• Wyjąć z pokrywy 4 śruby (6a).
• Obrócić pokrywę w celu jej zdjęcia ze sterowania. (nie używać
w tym celu żadnych metalowych narzędzi, gdyż mogłyby one
uszkodzić powierzchnię współpracującą)
• Odłączyć wszystkie połączenia (cewka, uziemienie i przełączniki
pomocnicze) (3b).
• Wyjąć rdzeń (6c).
• Odkręcić śruby z górnej części wspornika (6d).
• Zdjąć płytki, nakrętkę i cewkę (6e).
• Zlokalizować cewkę, która ma być wymieniona. Patrz np. kod
„
• Sprawdzić, czy kod na cewce zapasowej odpowiada kodowi starej cewki,
która ma zostać wymieniona. Zanotować datę produkcji (np. „09/02“)
wskazaną na nowej cewce, aby zapewnić jej identyfi kowalność (6f),
• Zamontować nową cewkę tak, aby zaciski znalazły się po stronie
dławika kabla.
• Zamontować ponownie nakrętkę i płyty, dokręcić 2 śruby (J),
stosując zalecany moment obrotowy [E1].
• Zainstalować ponownie rdzeń.
• Przywrócić wszystkie połączenia.
• Zamontować ponownie pokrywę i dokręcić 4 śruby z odpowiednim
momentem obrotowym [D1].
Uwaga: Podczas wymiany cewki należy oznaczyć tabliczkę
znamionową w celu zapewnienia identyfi kowalności produktu
(obowiązkowo).
Wymiana śrub nr 3: Stosować tylko śruby, których wytrzymałość na
rozciąganie wynosi min. 700 N/mm
Ta operacja może być przeprowadzana tylko przez personel posiada-
jący wymagane kwalifi kacje.
Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
W przypadku wymiany części przez użytkownika fi rma ASCO
Numatics nie gwarantuje identyfi kowalności produktu końco-
wego i obowiązek ten spoczywa na użytkowniku.
• Włączać zawór przynajmniej dwa razy w roku w celu sprawdzenia
ich prawidłowego działania.
• Upewnić się, że obudowa solenoidu jest czysta – jest to niezbędne
dla zapewnienia prawidłowego rozproszenia ciepła generowanego
przez cewkę, zwłaszcza w przypadku ciągłej eksploatacji.
• Wymienić korpus zaworu po upływie 5 lat lub po wykonaniu 1
miliona cykli roboczych (skonsultować się z fi rmą ASCO Numatics).
• Upewnić się, że do systemu nie przedostały się żadne ciała obce.
Jeżeli nie jest podłączony wylot, zabezpieczyć port specjalną
zaślepką (skonsultować się z fi rmą ASCO
• Nieprawidłowe ciśnienie na wylocie : Sprawdzić ciśnienie po
stronie tłocznej zaworu.
• Zawór nie działa:
- Upewnić się, że napięcie zasilania odpowiada napięciu na
- Sprawdzić podłączenia elektryczne na cewce (tylko wykwalifi -
• Straty podczas pracy cyklicznej, nietypowy hałas, wycieki:
- Sprawdzić szczelność podłączeń pneumatycznych.
- Sprawdzić, czy działanie zaworu nie jest utrudnione przez ciała obce.
- Przeprowadzić konserwację zaworu zgodnie z potrzebą (skon-
Aby uniknąć obrażeń lub uszkodzenia mienia, przed ponownym
podłączeniem zaworu należy sprawdzić jego prawidłowe działanie. Należy również sprawdzić go pod kątem ewentualnych
wycieków wewnętrznych lub zewnętrznych (gniazda), używając
w tym celu niepalnej i niewybuchowej cieczy.
09/02“) wskazaną na nowej cewce, aby zapewnić
2591“ na cewce (kompletny kod cewki = 43002591) (4a).
2
.
KONSERWACJA OKRESOWA
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Numatics).
tabliczce znamionowej.
kowany personel).
sultować się z fi rmą ASCO Numatics).
PL
1
3
2829
523715-001523715-001
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ
!
!
!
!
!
Működtető mágnestekercsek, CPV1 (DC) és MPV1 (AC) típus
131-es sorozatú mágneses szelepekhez (231/232 sorozatú szabályozó szelepek)
Ezt a karbantartási és telepítési útmutatót a CPV1 (DC) és MPV1 (AC)
típusú, lángbiztos tokozású működtető mágnestekercsekhez szánták,
amelyek 131-es sorozatú mágneses szelepekhez illeszkednek (vagy
231/232 sorozatú szabályozó szelepekhez). Ezen utasítások be nem
tartása esetén működési hibák, anyagi kár vagy sérülések léphetnek fel.
Ez a komponens nem egy biztonsági tartozék, csak a megfelelő
használatra szolgál, vagy egyéni komponensként vagy készülékekbe,
gépezetekbe és berendezésekbe ágyazottan.
Minden szerelési munkálatot, kezelést, használatot és karbantartást
szakképzett, felhatalmazással rendelkező személyeknek kell elvégezniük.
A komponensekkel dolgozó személyzetnek ismernie kell a komponensekre, készülékre, gépezetre és elektromos berendezésekre
(szelepekre, mágneses szelepekre, elektromos vezérlő berendezésekre, légszolgálati berendezésre) vonatkozó érvényes biztonsági
szabályokat és előírásokat. Problémák esetén, vegye fel a kapcsolatot
az ASCO Numatics-kal vagy annak egyik felhatalmazott képviseletével.
Alapvető egészségügyi és biztonsági előírások:
Az MPV1 és CPV1 működtető mágnestekercsek a 2014/34/
EU európai irányelv II függeléke szerint vannak tervezve. EU típusvizsgálati tanúsítványok LCIE 02 ATEX 6253
X és IECEx LCI 09.0004X megfelel az európai szabványügyi EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079 és az
EN-IEC 60079-31.
Osztályozás: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Az EU típusú vizsgálati bizonylatot lásd a www.asco.com webhelyen
Ne nyissa ki, amíg feszültség alatt van. Várakozási periódus kinyitás
előtt: 30 perc
A lángbiztos tokozású mágneses szelepek a következő változatokban állnak rendelkezésre:
- segédkapcsolóval vagy segédkapcsoló nélkül (ref. F),
- kézi hatástalanítással vagy a nélkül (ref. B),
- védősapkával vagy a nélkül (ref. A) a kézi hatástalanításhoz (ref. B),
- kézi működtető (ref. C),
- kézi visszaállítással (egy kézi visszaállító működtetőt igényel feszültség
alatti tekerccsel való működéshez, visszaállítással áramkiesés esetén).
A szeleptest sárgarézből vagy AISI 316 L rozsdamentes acélból készült.
A tömítések NBR, FPM vagy butilból készültek és széles skálájú
alkalmazásokhoz használhatók, főleg alacsony hőmérsékleten vagy
aggresszív folyadékokkal.
A kiválasztott verzió szerint, a 131-es mágneses szelepeket
lángbiztos működtetőkkel a következőképpen lehet használni:
A megengedett differenciális nyomásra lásd az adattáblát.
A biztonságos használat speciális feltételei:
Az ASCO Numatics komponensek csupán az adattáblán meghatározott műszaki jellemzők tartományán belül használhatók. Az MB
típusú működtető mágnestekercsek gázak (IIA, IIB és IIC csoportok),
gőzök vagy II. csoportú ködök (EPL Gb) és, gőzök vagy III, porok
(EPL Db) által okozott potenciálisan robbanásveszélyes légkörben
való felszerelésre vannak tervezve.
A felületi hőmérséklet osztályozása T6-T5/T85°C-T100°C, és a
tekercsen feltüntetett névleges teljesítménytől és környezeti hőmérséklettől függ.
HŐMÉRSÉKLET OSZTÁLYOZÁS
Működtető típus MPV1 AC (~)Működtető típus CPV1 DC (=)
max.
Pn
(watt)
E szigetelési osztály (120°C) 100% E.D. E szigetelési osztály (120°C) 100% E.D.
18-80356080
18,560284060
A tekercsen feltüntetett feszültség csak a névleges feszültségnek
egy ±10%-os tartományán belül váltakozhat.
Ellenőrizze a kiválasztott termékkel kompatibilis wattértéket.
1) Minimális környezeti hőmérséklet: -10°C.
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
LEÍRÁS
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
2
123
3
1
123
2
3
1
123
ÜZEMBEHELYEZÉS
T5
100°C
(1)
maximális környezeti °C
felületi hőmérsékletfelületi hőmérséklet
T6
85°C
maximális környezeti °C
max.
Pn
T6
(watt)
85°C
37-80
100°C
A környezeti hőmérséklettől/névleges teljesítménytől függően a tekercsen megjelölt hőmérsékletnek megfelelő tűzálló kábelt kell használni.
Kábelhőmérséklet:
kábel T
és végezzen belső tisztítást.
1. A 131-es sorozatú mágneses szelepeket csak függőlegesen
A 231-es és 232-es szabályozó szelepeket csak vízszintesen
2. Az összeszereléshez használja az M6 szerelőlyukakat (3 a CPV1
3. A műanyag védődugók eltávolítása után csatlakoztassa a kiöm-
Fontos megjegyzések:
- A cső méretének találnia kell a szelep specifi kációs prospektusá-
- A berendezés védelme érdekében telepítsen egy, az adott
- Ha a rögzítéshez szalagot, ragasztóanyagot, sprayt vagy hasonló
- A megfelelő eszközöket használja, a kulcsokat a lehető leg-
- A csőcsatlakozások nem fejthetnek ki semmilyen erőt, nyoma-
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásveszélyes légkörben
234
használt berendezésekre vonatkozó helyi és nemzeti szabányoknak
és szabályozásnak. A foglalat egy menetes lyukkal (3/4 NPT) van el-
1
látva a kábel/karmanytú bemenethez. A külső huzalokat és kábeleket
egy arra alkalmas és megfelelően felszerelt lángbiztos IECEx-ATEX
kábel tömszelencén keresztül kell bedugni.
A huzaloknak a tekercscsatlakozókhoz való csatlakoztatására, távolítsa
el a borítót a működtető mágnestekercsről (csavarja el az eltávolításhoz). Távolítsa el a kábelről a külső szigetelést és néhány milliméteren
hámozza le a huzalokat. Dugja be a kábelt a kábel tömszelencén
keresztül és csatlakoztassa a huzalokat a tekercs csatlakozókhoz;
csatlakoztassa a segédkapcsoló huzaljait (opció): CPV1 típus, 2.
ábra - MPV1 típus, 4. ábra.
Hagyjon elég lazaságot a huzalokban a kábelbemenet és a tekercs
között, hogy elkerülje a huzalok túlzott megfeszítését. Szerelje össze
a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer
kompressziós tömítést.
Szerelje vissza a borítót (1) és annak tömítését (2) és húzza meg
a 4 csavart (3) a meghatározott nyomatékra [D1]. A működtető
mágnesszelep foglalata egy belső és külső csatlakozóval van fel-
(1)
szerelve egy földelővezetékhez (4).
Egy IECEx-ATEX bizonylatú kábeltömszelence kábelszorítóval (D)
kerülhet leszállításra:
T5
- nem páncélozott kábelhez 8.5-16 mm átmérőjű
- páncélozott kábelhez ID 8.5-16 mm / OD 12-21 mm
Fontos megjegyzések:
- Húzza meg megfelelően a csavarcsatlakozókat a megfelelő
- Az elektromos komponenseket a feszültségtől függően földelni
- Hajtson végre egy funkcionális vizsgálatot.
- A tekercsen feltüntetett feszültség csak a névleges feszültségnek
A telepítés előtt nyomásmentesítse a csővezetékrendszert,
lehet felszerelni a működtető mágnestekerccsel felfelé
(minden verzió) (1. és 4. ábra).
watt watt
ÖSSZESZERELÉS
Max.
Min.
környe-
kábel T
zeti T
°C°C
1058028-
HU
1
3
Max. teljesítmény
watt watt
lehet felszerelni. (1. és 4. ábra).
típushoz, 2 az MPV1 típushoz (I).
lőnyílásokat (1, 2, 3 vagy 4 számok, a használt verzió szerint).
ban megadott kiömlőnyílás-mérettel. A csatlakozások méretének
csökkentése helytelen működést vagy üzemzavart okozhat.
funkciónak megfelelő, szitát vagy szűrőt a szívóoldalra, a lehető
legközelebb a termékhez.
kenőanyagot használ, ügyeljen rá, hogy ne kerüljenek részecskék
a rendszerbe.
közelebb helyezve a csatlakozási ponthoz. NE HÚZZA TÚL a
csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a berendezés.
tékot vagy feszítő hatást a termékre. Ne használja a szelepet
vagy a mágnestekercset fogantyúként.
ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
nyomatékra, [B1] vagy [C1].
kell, a helyi szabványoknak és előírásoknak megfelelően.
egy ±-10%-os tartományán belül váltakozhat, a váltóáramú és
egyenáramú működéshez.
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ
Működtető mágnestekercsek, CPV1 (DC) és MPV1 (AC) típus
131-es sorozatú mágneses szelepekhez (231/232 sorozatú szabályozó szelepek)
Az áramellátásnak az adattáblán megadott tartományban kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül eső elektromos
terhelés a tekercs károsodásához vagy idő előtti elhasználódásához
vezet. Ez érvénytelenítheti a jóváhagyását is a gázak vagy por okozta
robbanásveszélyes légkörben való felhasználáshoz.
VIGYÁZAT: Az arra fel nem hatalmazott személyzetnek nem szabad
eltávolítania a működtető mágnestekercs boritóját.
Ügyeljen, nehogy megsértse az érintkező és tömítőfelületeket a mű-
ködtető mágnestekercs borítójának szét- vagy visszaszerelésekor.
A szolenoid burkolatának csapja és a szolenoid házának furata
kis tűrésű lángutat képez a lángbiztos szolenoidban. A szolenoid
fedelének eltávolításakor és visszaszerelésekor a lehető legnagyobb
fi gyelmet kell fordítani a csap és a furat épségének megőrzésére.
A tűzálló csatlakozásokat nem lehet javítani. Ne fesse be ezeket
a felületeket. Az összeszerelés előtt azonban a közös felületeken
korróziógátló kenőanyagok, például kőolaj vagy szappannal sűrített
ásványolajak alkalmazhatóak. Alkalmazás esetén a kenőanyagnak
olyan típusúnak kell lennie, amely nem keményedik meg az idő
előrehaladtával, nem tartalmaz párolgó oldószert és nem okoz
korróziót sem a közös felületeken.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
A legtöbb mágneses szelep tekercsekkel van felszerelve a tartós
terheléshez. A személyi sérülés vagy anyagi kár elkerülése érdekében ne érjen a működtető mágnestekercshez, mivel az normál
üzemi körülmények között felforrósodhat. Ha a mágneses szelep
könnyen megközelíthető helyen van, el kell látni a véletlen érintés
megakadályozását szolgáló védelemmel.
ZAJKIBOCSÁTÁS A kibocsátott zaj függ az alkalmazástól,
a közegtől, és a használt berendezés típusától. A zajszint pontos
meghatározását csak a szeleppel felszerelt rendszer felhasználója
tudja elvégezni.
Pontosan kövessen az „ÜZEMBEHELYEZÉS” fejezetben megadott
minden „Fontos megjegyzést” a szelep szétszerelésekor és visszaszerelésekor.
A tekercs, a szeleptest vagy egy mikróérintkező cseréjéhez, vagy egy kézi
hatástalanító felszereléséhez, kérjen felvilágosítást az ASCO Numatics-tól.
A szerelőnek a 1999/92/EK európai irányelv és a kapcsolódó szabványok követelményeinek megfelelően kell eljárnia.
Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe helyezés előtt a sze-
mélyi sérülés és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében kapcsolja le a szelep energiaellátását, nyomásmentesítse
és eressze le a szelepet.
NE NYISSA KI AZ Ex d FOGLALATÁT, AMÍG AZ FESZÜLTSÉG
ALATT VAN.
Tartsa be az adattáblán és az ebben a karbantartási és telepítési
útmutatóban megjelölt várakozási időt a foglalat felnyítása előtt.
Ha a karbantartás közben probléma merül fel, vagy kérdés esetén
forduljon az ASCO Numatics-hoz vagy annak valamelyik hivatalos
képviseletéhez.
Az újbóli üzembe állítás előtt a személyi sérülés és a berendezés
sérülésének megelőzése érdekében ellenőrizze, megfelelően
működik-e a szelep. Az esetleges belső vagy külső szivárgásokat (ülések) is ellenőrizze, egy nem robbanásveszélyes és nem
gyúlékony folyadékot használva.
Tekercs szétszerelés és visszaszerelés:
Ezt a műveletet megfelelően képzett személyzetnek kell végrehajtania.
CPV1 típus (1, 2 és 3 ábra)
Tartsa be az adattáblán feltüntetett várakozási időt.
• Távolítsa el a 4 csavart (3a) a borítóról.
• Csavarja el a borító eltávolítására (ne használjon fémszerszámokat, mivel azok megsérthetik az érintkező felületeket).
• Válassza le az összes csatlakozást (tekercs, földelés és segédkapcsolók) (3b).
• Ha van egy csatlakozó lemez (opcionális), akkor azt szét kell szerelni
a tekercsegység eltávolításához. Ebből a célból, csavarja ki a 2
anyát (5), távolítsa el a csatlakozó lemezt és szerelje le a 2 igazító
csapszeget a tekercs csatlakozóról (használjon egy megfelelő
szerszámot, nehogy megsértse a 2 igazító csapszeget) (3b).
• Válassza le a működtető mágnestekercs talapzatát (4 csavar) (3c).
• Távolítsa el a dugós anyát, a magcsövet, a magot, a tekercset
FIGYELMEZTETÉS
MŰKÖDÉS
KARBANTARTÁS
2
2
1
3
és a rugalmas alátétet (3d).
• Azonosítsa a lecserélendő tekercset. Lásd pl. a „2132” kódot
a tekercsen (teljes tekercs kód = 43002132) (1a).
• Ellenőrizze, hogy a cseretekercs kódja megegyezik-e a lecserélendő régi
tekercs kódjával. Ellenőrizze az új tekercsen feltüntetett gyártási dátumot
(pl. „09/02”), hogy biztosítsa annak nyomon követhetőségét (3e).
• Szerelje vissza az egységet és bizonyosodjon meg, hogy a tekercs megfelelően van elheyezve a tartójára (3f).
• Bizonyosodjon meg, hogy visszaszereléskor (3g) az egység
megfelelően van-e elhelyezve – a mozgatókarnak (G) találnia
kell a villába (H), hogy a fülek a borító felé mutassanak.
• Ha szükséges, szerelje vissza a csatlakozó lemezt (opció)
a megfelelő meghúzónyomatékkal [C1].
• Csatlakoztassa vissza az összes csatlakozást.
• Szerelje vissza a borítót és húzza meg a 4 csavart a megjelölt
nyomatékra [D1].
MPV1 típus (4, 5 és 6 ábra)
Tartsa be az adattáblán feltüntetett várakozási időt.
• Távolítsa el a 4 csavart (6a) a borítóról.
• Csavarja el, a tok eltávolítására a működtetőről. (Ne használjon
fémszerszámokat, mivel azok megsérthetik az érintkező felületet.)
• Válassza le az összes csatlakozást (tekercs, földelés és segédkapcsolók) (3b).
• Távolítsa el a magot (6c).
• Csavarja ki a csavarokat a tartokonzol tetején (6d).
• Távolítsa el a lemezeket, a dugós anyát és tekercset (6e).
• Azonosítsa a lecserélendő tekercset. Lásd pl. a „2591” kódot
a tekercsen (teljes tekercs kód = 43002591) (4a).
• Ellenőrizze, hogy a cseretekercs kódja megegyezik-e a lecserélendő régi
tekercs kódjával. Ellenőrizze az új tekercsen feltüntetett gyártási dátumot
(pl. „09/02”), hogy biztosítsa annak nyomon követhetőségét (6f).
• Szerelje fel az új tekercset; helyezze el a csatlakozókat a kábel
tömszelence oldalán.
• Szerelje vissza a dugós anyát és a lemezeket és húzza meg a 2
csavart (J) a megjelölt nyomatékra [E1].
• Szerelje vissza a magot.
• Csatlakoztassa vissza az összes csatlakozást.
• Szerelje vissza a borítót és húzza meg a 4 csavart a megjelölt
nyomatékra [D1].
Vigyázat! Egy tekercs helyettesítésekor, jelölje meg az adattáblát ennek megfelelően, a termék nyomon követhetőségének
biztosítására (kötelező).
A 3. sz. Csavar helyettesítése: csak 700 N/mm
lárdságú csavarokat használjon.
Ezt a műveletet megfelelően képzett személyzetnek kell végrehajtania.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere esetén
az ASCO Numatics nem tudja garantálni a végtermék nyomon
követhetőségét és azt a felhasználónak kell biztosítania.
• Működésének vizsgálatához használja a szelepet legalább
évente kétszer.
• Bizonyosodjon meg, hogy a mágnestekercs foglalat tiszta-e, hogy
lehetővé tegye a tekercs által gerjesztett hő megfelelő leadását,
főleg tartós terhelés esetén.
• Cserélje le a szeleptestet egy 5 éves periódus vagy 1 millió
munkaciklus után (kérjen felvilágosítást az ASCO Numatics-tól).
• Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön idegen anyag a rendszerbe.
Ha a kiömlőcső nincs csatlakoztatva, lássa el a kiömlőnyílást egy
kiömlőcső-védővel (kérjen felvilágósítást a ASCO Numatics-tól).
Nem megfelelő kilépőnyomás: ellenőrizze a nyomást a szelep
ellátóoldalán.
• A szelep nem működik:
- Bizonyosodjon meg, hogy a tápfeszültség megegyezik az
adattáblán levő névleges értékkel.
- Ellenőrizze a tekercs elektromos csatlakozásait (csak képzett
- Ellenőrizze, hogy a sűrítettlevegő csatlakozások elég szorosak-e.
- Bizonyosodjon meg, hogy semmilyen idegen anyag nem aka-
dályozza a szelep működését.
- Folytassa a szelep karbantartását, ha szükséges (kérjen felvi-
lágosítást az ASCO Numatics-tól).
Az újbóli üzembe állítás előtt a személyi sérülés és a berendezés
sérülésének megelőzése érdekében ellenőrizze, megfelelően
működik-e a szelep. Az esetleges belső vagy külső szivárgásokat (ülések) is ellenőrizze, egy nem robbanásveszélyes és nem
gyúlékony folyadékot használva.
MEGELŐZŐ KARBANTARTÁS
HIBAELHÁRÍTÁS
2
HU
1
3
minimális húzószi-
3031
523715-001523715-001
Инструкция по установке и обслуживанию
Működtető mágnestekercsek, CPV1 (DC) és MPV1 (AC) típus
131-es sorozatú mágneses szelepekhez (231/232 sorozatú szabályozó szelepek)
Данная инструкция по установке и обслуживанию предназначена для электромагнитных клапанов типа CPV1 (DC) и MPV1 (AC) со взрывобезопасным корпусом, которые совместимы с электромагнитными клапанами серии 131 (или
золотниковыми клапанами серий 231/232). При несоблюдении эти х инструкций
возможно возникновение неисправностей, повреждений и травм.
Этот компонент не является защитным устройством и предназначен только
для соответствующего применения в к
составе аппаратуры, механизмов и установок.
Все работы по сборке, управлению, эксплуатации и обслуживанию выполняются
квалифицированным, уполномоченным персоналом.
Персонал, работающий с компонентами, должен знать соответствующие правила
и требования техники безопасности, касающиеся компонентов, аппаратуры,
механизмов и электрооборудования (для клапанов, электромагнитных клапанов,
электронных контрольно-измерительных приборов, воздушного вспомогательного оборудования). В случае возникновения неисправностей свяжитесь с
компанией ASCO Numatics или одним из ее уполномоченных представителей.
Важные требования охраны труда и безопасности:
Электромагнитныеклапанытипа MPV1 и CPV1 соответствуютПриложению
II Европейскойдирективы 2014/34/EU. Свидетельстваопроверкетипа EU
LCIE 02 ATEX 6253 X и IECEx 09.0004X отвечают требованиям Европейских стандартовEN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 EN-IEC 60079-31.Классификация: Ex db IIC T6 - T5 Gb
См. Свидетельствоопроверке типа EU на www.asco.com
Не открывать при подключенном питании. Период ожидания перед открытием: 30 мин.
Электромагнитные клапаны со взрывобезопасным корпусом выпускаются в
следующих вариантах:
- с или без дополнительного реле (см. F);
- с или без ручного привода (см. В);
- с или без защитного колпачка (см. A) дляручногопривода (см. B);
- устройствосручнымуправлением (см. C);
- с р
учным возвратом (требуется устройство возврата с ручным управлением
с задействованной катушкой для включения и сброса при потере питания).
Корпус клапана выполнен из меди или нержавеющей стали марки AISI 316 L.
Уплотнения выполнены из NBR, FPM или бутилкаучука и подходят для применения в широких областях, главным образом при низких температурах или
в агрессивных жидкостях.
Согласно выбранному варианту электромагнитные клапаны со взрывобезопасным приводом серии 131 можно использовать следующим образом:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO3/2 U4/2
123
Золотниковые клапаны серии 231/232 (рис. 1).
Допустимые значения перепада давления указаны на паспортной табличке.
Особые условия по безопасной эксплуатации:
Компоненты ASCO предназначены для применения только в рамках технических характеристик, указанных на паспортной табличке. Электромагнитные
управляющие устройства типов CPV1 и MPV1 предназначены для установки
в потенциально взрывоопасных средах, вызванных газом (группы IIA, IIB и
IIC), испарениямиилиаэро
III (EPL Db).
Классификация температуры поверхности T6-T5/T85°C-T100°C зависит от
номинальной мощности и температуры окружающей среды, указанных на
катушке.
КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕМПЕРАТУРЫ
Тип управляющего устройства MPV1 перем. ток (~)
макс.
температура окружающей среды °C
Pn
температураповерхноститемператураповерхности
(Ватт)
85°C
классизоляции E (120°C) 100% E.D.классизоляции E (120°C) 100% E.D.
Проверьте совместимость потребляемой мощности с выбранным изделием.
1) Минимальная температура окружающей среды: -10°C.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
ачестве отдельного компонента или в
ОПИСАНИЕ
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
2
3
1
123
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
золями группы II (EPL Gb), а также пылью группы
Тип управляющего устройства
100°C
T5
CPV1 пост. ток (=)
(1)
макс.
Pn
(Ватт)
37-80
макс.
T6
2
3
1
123
макс.
температура окружающей среды °C
T6
85°C
100°C
T5
234
1
2
1
3
3
В зависимости от температуры окружающей среды/номинальной мощности
необходимо использовать термостойкий кабель, подходящий для температурных условий, указанных на катушке.
Температура кабеля:
Мин.
температура
кабеля
окружающей среды
°C°C
70402541100802644
7060918
754028-
80602235
8040-24
906028-
90801522
!
Перед началом установки необходимо сбросить давление в системе
трубопровода и очистить его изнутри.
1. Электромагнитныеклапаны серии 131 разрешается устанавливать только
вертикально, при чем электромагнитное управляющее устройство
должно быть обращено вверх (вовсехвариантах) (рис. 1 и 4).
Золотниковые клапаны серий 231 и 232 разрешается устанавливать только
- Размер трубы должен соответствовать размеру отверстия, приведенному
в листке со спецификациями клапана. Сокращение соединений может
привести к неправильному функционированию или неисправностям.
- Для защиты оборудования необходимо установить сетку или фильтр, пригодные для эксплуатации на стороне входа, как можно ближе к продукту.
- Если при затяжке используется уплотнительная лента, паста, спрей или
аналогичная смазка, избегайте попадания в систему инородных частиц.
- Используйте надлежащие инструменты и размещайте гаечные ключи как
можно ближе к месту соединения. Во избежание повреждения оборудования НЕ ЗАТЯГИВАЙТЕ ЧРЕЗМЕРНО трубные соединения.
- Трубные соединения не должны испытывать воздействий любых сил,
крутящего момента или деформации продукта. Не используйте клапан
или электромагнит в качестве рычага.
Вся проводка должна соответствовать местным и государственным стандартам
и нормативам эксплуатации оборудования во взрывоопасных средах. На корпусе имеется резьбовое отверстие (3/4 NPT) для ввода кабеля или трубчатой
из
оляции. Внешние провода и кабели необходимо вставить в соответствующее
и установленное должным образом взрывобезопасное кабельное уплотнение,
сертифицированное в соответствии со стандартом IECEx-ATEX.
Для подсоединения проводов к клеммам катушки снимите крышку с электромагнитного управляющего устройства (поверните для снятия). Удалите
внешнюю изоляцию с кабеля и снимите несколько миллиметров изоляции с
проводов. Вставьте ка
клеммам катушки; подсоедините провода дополнительного реле (в некоторых
устройствах): тип CPV1, рис. 2 - тип MPV1, рис. 4.
Оставьте достаточное провисание проводов между кабельным вводом и
катушкой, чтобы не допустить чрезмерного натяжения проводов. Соберите
кабельный сальник и затяните эластомерное каучуковое уплотнение, так
чтобы оно плотно обхватил о кабель.
Соберите крышк
тящим моментом [D1]. На корпусе электромагнитного управляющего устройства имеется внутренняя и внешняя клеммы для заземляющего провода (4).
Кабельное уплотнение, сертифицированное в соответствии со стандартом
- Убедитесь, что винтовые клеммы затянуты должным образом с указанными
крутящими моментами [B1] или [C1].
- В зависимости от напряжения электрические компоненты должны за-
земляться в соответствии с местными стандартами и законодательными
требованиями.
- Выполнитепроверкуработоспособности.
- Указанноенакатушке напряжение может изменяться только в диапазоне
±-10% отноминальногонапряженияприпеременноми пост
Макс. мощность
Макс.
температура
Перем. ток Пост. токПерем. ток Пост. ток
Ватт Ватт
Макс.
Мин.
температура
температура
кабеля
окружающей среды
°C°C
1058028-
СБОРКА
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
бель в кабельное уплотнение и подсоедините провода к
у (1) и уплотнения (2) и затяните 4 винта (3) с указанным кру-
2
RU
1
Макс. мощность
Ватт Ватт
оянном токе.
Инструкция по установке и обслуживанию
Működtető mágnestekercsek, CPV1 (DC) és MPV1 (AC) típus
131-es sorozatú mágneses szelepekhez (231/232 sorozatú szabályozó szelepek)
Характеристики источника питания должны соответствовать значениям, указанным на паспортной табличке. Несоблюдение номинального электрического
диапазона катушки приведет к повреждению или преждевременному выходу
катушки из строя. Также будет аннулирована ее сертификация для использования во взрывоопасной газовой или пылевой среде.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Несанкционированный персонал не допускается к снятию
крышки с электромагнитного управляющего устройства.
людайте осторожность, чтобы не повредить соприкасающиеся и уплот-
Соб
нительные поверхности при снятии и установке крышки электромагнитного
управляющего устройства.
Пробка крышки электромагнитного клапана и отверстие в корпусе
электромагнитного клапана обеспечивают взрывонепроницаемость
взрывобезопасного электромагнитного клапана и имеют жесткие допуски.
При снятии или повторной сборке крышки элек тромагнитного клапана
необходимо проявлять максимальную осторожность, чтобы никоим
образом не повредить пробку или отверстие. Взрывонепроницаемые
соединения непригодны для ремонта. Не окрашивайте данные поверхности. Разрешается перед сборк
антикоррозионную смазку, такую как вазелиновое масло или минеральные
масла, загущенные мылом. Наносимая смазка должна относиться к типу,
не затвердевающему от времени. Смазка не должна содержать испаряющихся растворителей и вызывать коррозию поверхностей соединений.
Неправильная сборка приведет к аннулированию сертификации.
Большинство электромагнитных клапанов оснащены катушками, рассчитанными на непрерывную эксплуатацию. Во избежание травм и повреждения
оборудования не прикасайтесь к электромагнитному управляющему устройству, которое может нагреваться в процессе нормальной эксплуатации. Если
электромагнитный клапан находится в легкодоступном месте, установщик
должен обеспечить защиту от случайного контакта.
ИЗЛУЧЕНИЕЗВУКА Излучение звуказависитотустройства, жидкости и
типа используемого оборудования. Точное определение уровня звука может
выполняться только пользователем, установившим в своей системе клапан.
При разборке и сборке клапана неукоснительно следуйте всем "Важным примечаниям", приведенным в главе "ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ".
Для замены катушки, корпуса клапана или микроконтакта, а т
новки устройства с ручным управлением свяжитесь с нами.
Установщик должен действовать в соответствии с Европейской директивой
1999/92/EC и сопутствующими стандартами.
!
Перед любыми работами по обслуживанию или вводу в эксплуатацию во
избежание травм или порчи оборудования отключите питание, стравите
давление и откройте клапан.
!
НЕ ОТКРЫВАТЬКОРПУС Ex d ПРИ ПОДКЛЮЧЕННОМ ПИТАНИИ.
Прежде чем открыть корпус, соблюдайте время ожидания, указанное
на паспортной табличке и в данной Инструкции по установке и обслуживанию.
В случае возникновения проблем во время обслуживания, а также при наличии сомнений обратитесь в компанию ASCO Numatics или к официальному
представителю.
!
Во избежание травм или порчи оборудования перед использованием кла-
панов проверяйте их правильное функционирование. Также выполняйте
проверку на наличие внутренних или внешних утечек (гнездо клапана) с
использованием взрывобезопасной и невоспламеняющейся жидкости.
Разборка и сборка катушки:
Эта операция выполняется квалифицированным персоналом.
Тип CPV1 (рис. 1, 2 и 3)
Соблюдайте время ожидания, указанное на паспортной табличке.
утите 4 винта (3а) и снимите крышку.
Откр
Поверните и снимите крышку (не используйте металлические инструменты,
т.к. они могут повредить уплотнения).
• Отсоедините все соединения (катушку, заземление и дополнительные
реле) (3b).
• При наличии клеммной платы (в некоторых устройствах) ее необходимо
разобрать для снятия катушки в сборе. Для этого открутите 2 гайки (5),
снимите клеммную плату и ра
катушки (используйте соответствующий инструмент во избежание повреж-
дения 2 установочных штифтов) (3b).
Разъедините основание электромагнитного управляющего устройства (4 винта) (3c).
•
• Снимитеглухуюгайку, трубкусердечника, сам сердечник и пружинную
ОСТОРОЖНО
ой наносить на поверхность соединений
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
акже для уста-
зберите 2 установочных штифта на клемме
шайбу (3d).
• Определите, какую катушку необходимо снять. Например, см. код 2132 на
катушке (полный код катушки - 43002132) (1a).
• Убедитесь, чтокодыновойистаройкатушкисовпадают. Запишите дату
производства (например, 09/02), указанную на новой катушке для ее
учета (3e).
• Соберите блок и убедитесь, что к
на держателе (3f).
• При сборке убедитесь, что блок правильно установлен (3g) – кулачок (G)
должен находиться в вильчатом захвате (H) таким образом, чтобы язычки
были обращены к крышке.
• При необходимости выполните сборку клеммной платы (в некоторых
устройствах) с соответствующим крутящим моментом [C1].
производства (например, 09/02), указанную на новой катушке для ее
учета (6f).
• Установите новую ка
уплотнения.
• Установите глухую гайку и накладки и затяните 2 винта (J) с указанным
крутящим моментом [Е1].
• Установитесердечник.
• Выполнитевсесоединения.
• Установитекрышку и затяните 4 винта с указаннымкрутящим моментом [D1].
Внимание! При замене катушки выполните соответственные пометки на
паспортной табличке с целью учета товара (обязательное требование).
Замена винтов №3: Используйте только винты с прочностью на разрыв не
менее 700 Н/мм
Эта операция выполняется квалифицированным персоналом.
Неправильная сборка приведет к аннулированию сертификации.
В случае замены деталей пользователем учет конечного продукта не
может быть гарантирован компанией ASCO Numatics и обеспечивается
пользователем.
ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• Для проверки работоспособности клапана используйте его не реже двух
раз в год.
• Убедитесь, что корпус электромагнита чист и может должным обра
поглощать тепло, выделяемое катушкой, особенно при длительном использовании.
• Замените корпус клапана через 5 лет использования или после 1 миллиона
рабочих циклов (свяжитесь с нами).
• В систему не должны попадать посторонние предметы.
- Убедитесь, что на работу клапана не оказывают влияние пост
материалы.
- При необходимости, выполните обслуживание клапана (свяжитесь с нами).
!
Во избежание травм или порчи оборудования перед использованием клапанов проверяйте их правильное функционирование. Также выполняйте
проверку на наличие внутренних или внешних утечек (гнездо клапана) с
использованием взрывобезопасной и невоспламеняющейся жидкости.