ASCO Series 121 Solenoid Valve Ex D NC Manuals & Guides [de]

!
!
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
!
!
!
!
Solenoid operators, fl ameproof enclosure, type MB
for series 121 solenoid valves (series 231/232 spool valves)
These Installation and Maintenance Instructions are intended for solenoid operator type MB with fl ameproof enclosure which are fi tted to series 121 solenoid valves (or series 231/232 spool valves). Malfunctions, damage or injury may occur if these in­structions are not followed. This component is not a safety accessory, it is intended only for the compliant use either as an individual component or incorpo­rated in apparatus, machinery and installations. All assembly, operation, use, and maintenance must be performed by qualifi ed, authorised personnel. Personnel working with the components must be familiar with the applicable safety regulations and requirements relating to the components, apparatus, machinery and electrical installations (for valves, solenoid valves, electronic control equipment, air service equipment). In case of problems, please contact ASCO Numatics or one of its authorised representatives.
Essential Health and Safety Requirements: Solenoid operators types MB are designed in accordance with Annex II of the European Directive 2014/34/EU. EU type examination certifi ­cates LCIE 03 ATEX 6059 X and IECEx LCI 09.0001X are in compli­ance with the European standards EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 and EN-IEC 60079-31.
Classifi cation: Ex db IIC T6 - T4 Gb
GENERAL
DESCRIPTION
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
See the EU type-examination certifi cate at www.asco.com
Do not open while energised. Waiting period before opening: 35 min.
Solenoid valve type MB with fl ameproof enclosure is available in the following versions:
Series 121:
Brass valve body, G1/4 thread or pad mount, with or without pushbutton or impulse type manual override. Seals are made of NBR or FPM and are suitable for a wide range of applications. According to the version selected, series 121 solenoid valves with fl ameproof operators can be used as follows: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO and U (fi g. 1).
Series 231/232 spool valves (fi g. 2).
See nameplate for allowable differential pressure.
Special conditions for safe use: ASCO components are intended to be used only within the tech­nical characteristics specifi ed on the nameplate. tors type MB are designed to be installed in potentially explosive atmospheres caused by or mists of group II (EPL Gb) and dusts of group III (EPL Db). The surface temperature classifi cation is T6-T5/T85°C-T100°C and depends on the power rating and ambient temperature stated on the coil.
TEMPERATURE CLASSIFICATION
Operator type MB - AC (~) Operator type MB - DC (=)
Pn
(watt)
Insulation class B (130°) 100% E.D. Insulation class B (130°) 100% E.D.
12
Insulation class H (180°) 100% E.D. Insulation class H (180°) 100% E.D.
14
The voltage indicated on the coil may only vary within a ±10% range of the nominal voltage.
Check the wattage compatibility with the selected product.
PUTTING INTO OPERATION
gas (groups IIA, IIB and IIC), vapours
Max. ambient temp. C
Coil
Surface temperature Surface temperature
size
T6
85°CT5100°CT4135°C
-40- 10●40 60 -
- - 40 12
1)
(watt)
Pn
Max. ambient temp. C
Coil size
Solenoid opera-
T6
85°CT5100°CT4135°C
40 60 -
1) Minimum ambient temperature: -10°C Depending on the ambient temperature/power rating, a heat
resistant cable suitable for the temperature indicated on the coil must be used.
1
2
3
2
3
2
1
2
1
3
3
Cable temperature:
Max.
Min.
cable T
°C °C
70 25 - 24 90 60 - 20 80 25 - 35 70 40 15 17 80 10 - 24 90 40 - 34 70 60 6 6 80 60 13 13
Before installation, depressurise the piping system and
clean internally.
1. Series 121 solenoid valves can be installed in any position
except with solenoid operator downwards (all versions) (fi b 1).
Series 231 and 232 spool valves may only be mounted hori-
zontally (fi g.2).
2. 2/2 and 3/2 threaded versions are mounted over on4 M5 hole, depth 7 mm. 3/2 NC/U pad mount versions are mounted over 4 dia 6 mm holes.
3. After having removed the plastic protective plugs, connect the ports (nos. 1, 2, 3 or 4, according to version used).
Important notes:
- The pipe size must match the port size given in the valve’s specifi cation leafl et. Reducing the connections may cause improper operation or malfunction.
- For the protection of the equipment, install a strainer or fi lter suitable for the service involved in the inlet side as close to the product as possible.
- If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tight­ening, avoid particles entering the system.
- Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the connection point. To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections.
- Pipe connections should not apply any force, torque or strain to the product. Do not use valve or solenoid as a lever.
All wiring must comply with local and national standards and regulations related to equipment for use in explosive atmos­pheres. The housing is provided with a threaded hole (3/4 NPT) for cable/sleeve entry. External wires and cables must be inserted through a suitable and properly installed fl ameproof IECEx-ATEX cable gland.
To modify the orientation of the electrical connection of
the solenoid enclosure, STRICTLY proceed as follows:
1 – Loosen the set screw (1) and the knurled nut (2). 2 – Orient enclosure in desired position. 3 – Firmly tighten the knurled nut (2) and then the set screw (1) to the specifi ed torque [a], fi g. 3. To make the wiring connections to the coil terminals, remove the cover from the solenoid operator (3) (twist to remove). Remove the outer insulation from the cable and strip a few mil-
1)
limeters off the wires. Insert the cable through the cable gland and connect the wires to the terminals (8) of the coil (14), fi g. 5 and 6. Leave enough slack in the wires between the cable entry and the coil to avoid excessive strain on the wires. Assemble the cable gland and tighten the elastomer compression seal so that it fi ts tightly around the cable. Reassemble the cover (3) and its seal (4) and tighten the 4 screws (5) to the specifi ed torque [b]. The solenoid operator’s housing is equipped with an internal and external terminal for an earth wire (6) and (7). A cable gland certifi ed to IECEX-ATEX with cable clamp can be supplied:
- for non-armoured cable 8.5 to 16 mm dia.
- for armoured cable 8.5 to 16 mm ID / 12 to 21 mm OD.
Important notes:
- Make sure to properly tighten the screw terminals (8), (6) and
(7) to the specifi ed torque [c].
- Depending on the voltage, electrical components must be
grounded according to local standards and regulations.
- Perform a functional test.
- The voltage indicated on the coil may only vary within a ± 10%
range of the nominal voltage for AC and DC operation.
Max. power
ambient
AC DC AC DC
T
watt watt
ASSEMBLY
ELECTRICAL CONNECTION
Max.
Min.
ambient
cable T
T
°C °C
100 60 - 30
watt watt
2
GB
1
Max. power
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Solenoid operators, fl ameproof enclosure, type MB
for series 121 solenoid valves (series 231/232 spool valves)
The power supply must be within the range specifi ed on the nameplate. Failure to stay within the electrical range of the coil rating will result in damage to or premature failure of the coil. This will also invalidate its approval for use in explosive atmospheres caused by gases or dusts. WARNING: Unauthorised personnel is not permitted to remove the cover from the solenoid operator. Take care not to damage the mating and sealing surfaces when disassembling or reassembling the cover of the solenoid operator. The spigot of the solenoid cover and the bore in the solenoid hous­ing constitute the tightly toleranced fl amepath of the fl ameproof solenoid. When removing or re-assembling the solenoid cover, utmost care should be taken to avoid any damage to either the spigot or the bore. The fl ameproof joints are not intended to be repaired. Do not paint theses surfaces. However, corrosion inhib­iting grease, such as petrolatum or soap-thickened mineral oils, may be applied to joint surfaces before assembly. The grease, if applied, shall be of a type that does not harden because of age­ing, does not contain an evaporating solvent and does not cause corrosion of the joint surfaces.
Wrong assembly will invalidate the approval.
Most solenoid valves are equipped with coils for continuous duty service. To prevent personal or property damage, do not touch the solenoid operator which can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection against accidental contact. SOUND EMISSION The emission of sound depends on the application, medium and type of equipment used. THE EXACT
DETERMINATION OF THE SOUND LEVEL CAN ONLY BE MADE BY THE USER HAVING THE VALVE INSTALLED IN HIS SYSTEM.
Strictly follow all “Important Notes” given in the Chapter “PUT­TING INTO OPERATION” when disassembly and reassembling the valve. To replace the coil or the valve body, or to mount a manual over­ride, please contact ASCO Numatics.
The installer is required to proceed in accordance with European Directive 1999/92/EC and associated standards.
Prior to any maintenance work or putting into operation,
power off, depressurise and vent the valve to prevent the risk of personal injury or property damage.
DO NOT OPEN THE Ex d HOUSING WHILE ENERGISED. Observe the waiting time indicated on the nameplate and in these Installation and Maintenance Instructions prior to opening the housing.
If problems arise during maintenance or in case of doubt, please contact ASCO Numatics or one of its authorised representatives.
To avoid personal injury or property damage, check that the
valve operates correctly before putting it back into operation. Also check for possible internal or external leaks (seats/discs) using a non-explosive and non-infl ammable fl uid.
Coil disassembly and reassembly:
This operation must be carried out by suitably qualifi ed personnel.
Type MB Observe the waiting time indicated on the nameplate.
• Remove the 4 screws (5) on the cover (3).
• Twist to remove the cover (do not use metal tools as they may
damage the mating surface or the seal (4)).
• Disconnect all connections (coil, earthing) (8) and (6 or 7).
• Loosen the set screw (1) and the knurled nut (2).
• Twist the solenoid enclosure from the core tube and remove
it from the top; take care not to lose the washer (9) and the O-ring (10), fi g. 3.
• Remove the coil and magnetic circuit unit from the cover
opening, fi g. 8.
• Remove the elastic washer (11) (fi g. 9) and disassemble the
magnetic circuit: the 2 laminated circuits (12) and the circuit plate (13) fi g. 6.
• Grease the core tube (15) with the grease supplied in the
capsule.
• Identify the coil to be replaced. See e.g. code “2521” on the
523718-001 / A
coil (complete coil code = 43002521), fi g. 11.
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
CAUTION
FUNCTION
MAINTENANCE
1
2
3
2
3
2
• Check that the code of the spare coil corresponds to that of the old coil to be replaced (fi g. 7). Make a note of the manu­facturing date (e.g. “37/02”) indicated on the new coil in order to assure its traceability, fi g 12.
Reassemble the unit by inserting the coil (14) into the plate (13).
• Mount the two laminated circuits (12) on either side of the circuit plate (13), fi g. 6.
CAUTION: The rivet heads seat into the threads of the coil,
make sure the laminated circuits fi t closely on the coil (fi g 14).
Place the elastic washer (11) on the upper laminated circuit and insert the unit through the opening in the cover into the enclosure, fi g. 8.
• Make sure that the unit is positioned in such a way that the alignment hole on the circuit plate mates with the correspond­ing boss on the enclosure with supply terminals at the front (fi g. 14) and check that the unit is blocked against rotation.
• Check through the hole at the top of the solenoid enclosure that the coil, magnetic circuit and elastic washer are correctly aligned and that there is no risk of damage when installing them on the core tube, fi g. 13.
• Reassemble the enclosure, fi rmly tighten the knurled nut (2) and then the set screw (1) to the specifi ed torque [a].
• Reconnect all the connections.
• Reassemble the cover and tighten the 4 screws (5) to the specifi ed torque [b].
• Perform a functional test. For the manual reset version: activate the manual operator when the coil is energised.
Caution: When replacing a coil, mark the nameplate ac­cordingly in order to ensure the traceability of the product (obligatory).
Replacement of screw no. 5: only use screws with 700 N/ mm2 minimum tensile strength.
This operation must be carried out by suitably qualifi ed personnel.
Wrong assembly will invalidate the approval. In case of replacement of parts by the user, the traceability of the fi nal product cannot be guaranteed by ASCO Numat­ics and must be ensured by the user.
• Operate the valve at least twice a year to check its function.
• Ensure the solenoid housing is clean to allow proper dissipa­tion of the heat generated by the coil especially when used in continuous duty.
• Replace the valve body after a period of 5 years or 1 million operating cycles (contact ASCO Numatics).
• Make sure that no foreign matter enters the system.
If the exhaust is not connected, fi t the port with an exhaust
protector (contact ASCO Numatics).
• Incorrect outlet pressure: check the pressure on the supply side of the valve.
• The valve does not function:
- Make sure that supply voltage matches nameplate rating.
- Check the electrical connections on the coil (qualifi ed per-
• Cycling losses, unusual noise, leaks:
- Check the pneumatic connections for tightness.
- Check to make sure that no foreign matter interferes with
- Proceed with valve maintenance as necessary (contact
To avoid personal injury or property damage, check that the
valve operates correctly before putting it back into operation. Also check for possible internal or external leaks (seats/discs) using a non-explosive and non-infl ammable fl uid.
PREVENTIVE MAINTENANCE
TROUBLESHOOTING
sonnel only).
the valve operation. ASCO Numatics).
1
2
2
GB
1
1
3
3
2
523718-001
3
523718-001
!
!
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
!
!
!
!
Têtes magnétiques, enveloppe antidéfl agrante, type MB
pour électrovannes séries 121 (distributeurs 231/232)
Cette fi che d’instructions d’installation et d’entretien porte sur les têtes magnétiques, enveloppe antidéfl agrante, type MB équipant les électrovannes séries 121 (ou électrodistributeurs séries 231/232). Le non respect des points mentionnés ci-dessous peut être à l'origine de dysfonctionnements, de dommages ou de blessures. Le présent composant n'est pas un accessoire de sécurité, il est destiné uniquement à une utilisation conforme, individuelle ou intégré dans des appareils, des machines et des installations. Les opérations de montage, mise en service, utilisation et mainte­nance doivent être réalisées par un personnel qualifi é et autorisé. Le personnel intervenant sur ces composants doit être familiarisé avec les règles de sécurité et exigences en vigueur concernant les composants, appareils, machines et installations électriques (pour vannes, électrovannes, commandes électroniques, traitement de l’air). En cas de problème veuillez contacter ASCO Numatics ou ses représentants offi ciels.
Exigences essentielles en ce qui concerne la sécurité et la santé :
Les têtes magnétiques types MB sont conçues selon l’Annexe II de la Directive Européenne 2014/34/UE. Les attestations d’examens UE de type n° LCIE 03 ATEX 6059 X et IECEx LCI 09.0001X sont en confor­mité avec les normes européennes EN 13463-1, EN-CEI 60079-0, EN-CEI 60079-1 et EN-CEI 60079-31.
Classifi cation : Ex db IIC T6 - T4 Gb
Voir attestation d’examen UE de type sur www.asco.com
Ne pas ouvrir sous tension. Délai d'attente avant ouverture : 35 min.
Les électrovannes à enveloppe antidéfl agrante type MB sont pro­posées en plusieurs versions :
Série 121 :
Corps de vanne en laiton, taraudé 1/4 ou à applique, avec ou sans commande manuelle à bouton ou à impulsion; Garnitures en NBR ou FPM pour s’adapter à un large domaine d’applications. L’électrovanne série 121 à tête magnétique antidéfl agrante peut être utilisée, suivant la version choisie, dans les fonctions suivantes : 2/2 NF/NO, 3/2 NF, NO et U (fi g. 1).
Electrodistributeurs séries 231-232, (fi g. 2).
Se reporter à la plaque signalétique pour obtenir la pression diffé­rentielle admissible.
Conditions spéciales pour une utilisation sûre : Les composants ASCO sont prévus pour être utilisés uniquement suivant leurs caractéristiques techniques, comme il est indiqué sur la plaque signalétique. Ces têtes magnétiques type MB sont prévues pour être installées dans des atmosphères potentiellement explo­sibles, contenant des gaz (groupes IIA, IIB et IIC), vapeurs et brouil­lards des groupes II (EPL Gb) et poussières des groupes III (EPL Db). La classifi cation de température de surface de T6-T5/T85°C-T100°C dépend de la puissance et de la température ambiante qui sont indiquées sur la plaque signalétique.
CLASSIFICATION PAR TEMPERATURE
Tête type MB CA (~)
Pn
taille
bobine
(watt)
Classe d’isolation B (130°) 100% E.D. Classe d’isolation B (130°) 100% E.D.
12
Classe d’isolation H (180°) 100% E.D. Classe d’isolation H (180°) 100% E.D.
14
La tension indiquée sur la bobine ne peut varier que dans une plage de ±10% de la tension nominale.
Vérifi er que la puissance soit compatible avec le produit sélec­tionné.
GENERALITES
DESCRIPTION
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
MISE EN SERVICE
Tête type MB CC (=)
ambiante maxi C
température de surface température de surface
T6
85°CT5100°CT4135°C
-40- 10●40 60 -
- - 40 12
1)
Pn
(watt)
taille
bobine
85°CT5100°CT4135°C
ambiante maxi C
T6
40 60 -
1)
1) Température ambiante minimum : - 10°C.
En fonction de la température ambiante / de la puissance, un câble résistant à la chaleur, approprié à la température indiquée sur la plaque signalétique, doit être utilisé.
1
2
3
2
3
2
1
2
2
FR
1
1
3
3
Température de câble :
T mini.
Maxi.
du câble
°C °C
70 25 - 24 90 60 - 20 80 25 - 35 70 40 15 17 80 10 - 24 90 40 - 34 70 60 6 6 80 60 13 13
Avant de procéder au montage, dépressuriser les
canalisations et effectuer un nettoyage interne des dites canalisations.
1. Montage des électrovannes serie 121 dans toutes les positions,
excepté tête magnétique vers le bas (toutes versions). (fi g. 1)
Montage des électrovannes series 231 et 232 uniquement corps
horizontal. (fi g. 2)
2.
Fixation par un trou M5, profondeur 7 mm pour versions corps taraudé 2/2 et 3/2. Par 4 trous Ø 6 mm, pour version à applique 3/2 NF/U.
3. Après avoir ôté les bouchons plastique de protection, procéder au raccordement des orifi ces (repères 1, 2, 3 ou 4 selon les ver­sions).
Consignes importantes :
- La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué sur la notice. Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionnements.
- Afi n de protéger le matériel, installer une crépine ou un fi ltre
adéquat en amont, aussi près que possible du produit.
- En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou autre lubrifi ant
lors du serrage, veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit.
- Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que possible du point de raccordement. Afi n d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries.
- Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort,
couple ou contrainte sur le produit. Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un levier.
Le câblage doit être conforme aux règlements locaux et nationaux pour les équipements pour atmosphères explosibles, enveloppe antidéfl a­grante. Pour l'entrée du câble/gaine, le boîtier est pourvu d'un trou taraudé (3/4 NPT). L'entrée des conducteurs et des câbles externes doit être faite par des dispositifs d'entrée de câble antidéfl agrants certifi és IECEx-ATEX, correctement installés et appropriés.
Pour modifi er l'orientation de raccordement électrique du
boîtier électromagnétique, procéder IMPERATIVEMENT comme suit :
1 - Desserrer la vis de blocage (1) puis l'écrou moleté (2), 2 - Orienter le boîtier dans la position souhaitée, 3 - Resserrer fermement l'écrou moleté (2), puis la vis de blocage
(1) au couple [a] indiqué, fi g. 3. Pour établir les raccordements aux bornes de la bobine, enlever le couvercle de la tête magnétique (3) (par mouvements tournants). Dénuder l'isolation externe du câble et l'isolant des fi ls sur quelques millimètres. Passer le câble dans le presse-étoupe de câble et relier les fi ls aux bornes (8) de la bobine (14), fi g. 5 et 6. Maintenir un certain mou dans les fi ls entre l'entrée de câble et la bobine pour éviter une contrainte excessive sur les fi ls. Assembler le presse-étoupe de câble et serrer le joint de compression en élas­tomère de sorte qu'il s'ajuste parfaitement autour du câble. Remonter le couvercle (3) et son joint (4) et serrer ses 4 vis (5) au couple [b] indiqué. Le boîtier de la tête magné­tique est équipé de bornes de raccordement interne et externe pour un conducteur de mise à la terre (6) et (7). Possibilité de fournir un presse-étoupe certifi é IECEx-ATEX avec serre-câble:
- pour câble non-armé Ø 8,5 à 16 mm.
- pour câble armé Ø 8,5 à 16 mm int. / Ø 12 à 21 mm ext.
Consignes importantes :
- Veiller à serrer correctement les bornes à vis (8), (6) et (7) au
couple [c].
- Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre
CA CC CA CC
watt watt
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
T mini.
du câble
°C °C
100 60 - 30
MONTAGE
puissance maxi.
T ambient
T ambient
Maxi.
puissance maxi.
watt watt
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
Têtes magnétiques, enveloppe antidéfl agrante, type MB
pour électrovannes séries 121 (distributeurs 231/232)
conformément aux normes et règlements locaux.
- Effectuer un essai de fonctionnement.
- La tension indiquée sur la bobine ne peut varier que dans une plage de +/- 10% de la tension nominale, en CA et CC.
L'alimentation électrique doit être dans la plage indiquée sur la plaque signalétique. Le fait de ne pas respecter les limites des caractéristiques électriques de la bobine a comme conséquence des dommages ou une défaillance prématurée de cette dernière. Cela invalidera également son utilisation pour des atmosphères explosives gazeuses et poussiéreuses. AVERTISSEMENT : Il n’est pas permis à un personnel non autorisé de retirer le couvercle de la tête magnétique. Prendre soin de ne pas endommager les surfaces d’appui en démontant ou en ré-assemblant le couvercle de la tête magnétique. La partie cylindrique du couvercle et l'alésage du boîtier de l’opé­rateur magnétique constituent le joint à emboitement précisément dimensionné du boitier antidéfl agrant. Lors du démontage ou du remontage du couvercle du boitier de l’opérateur magnétique, il faut veiller à ne pas endommager la partie cylindrique et l'alésage. Les joints antidéfl agrants ne sont pas destinés à être réparés. Ne pas peindre ces surfaces. Cependant, des graisses empêchant la corrosion, telles que des huiles minérales épaissies à la vaseline ou au savon, peuvent être appliquées sur les surfaces du joint avant assemblage. La graisse, si elle est appliquée, doit être d'un type qui ne durcit pas en raison du vieillissement, qui ne contient pas de solvant s’évaporant et qui ne conduit pas à une corrosion du joint.
Un assemblage incorrect invalidera la certifi cation.
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en fontionnement normal et en permanence sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l'électrovanne est facilement accessible, l'installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT : l’utilisateur ne pourra détermi­ner avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation. Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fl uide et le type de matériel employé.
Pour la dépose ou repose de l'électrovanne, respecter scrupuleuse­ment les "consignes importantes" du chapitre "MISE EN SERVICE". Pour le remplacement de la bobine, du corps d'électrovanne ou pour l'adaptation d'une commande manuelle, consulter ASCO Numatics.
Lors de l’installation, l’installateur est tenu de suivre les recomman­dations de la directive 1999/92/CE et normes associées.
Avant toute opération d’entretien ou de remise en marche, cou-
per l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de vanne et le purger, pour prévenir tout risque d’accident corporel ou matériel.
NE JAMAIS OUVRIR LE BOITIER Ex d SOUS TENSION. Respecter le temps d’attente indiqué sur la plaque signalétique et cette notice avant l’ouverture du boîtier.
En cas de problème lors du montage/entretien, ou en cas de doute, contacter le constructeur ou ses représentants offi ciels.
Pour prévenir tout risque d’accident corporel ou matériel, vérifi er
que l’électrovanne fonctionne correctement avant de la remettre
en service. Vérifi er aussi l’absence d’éventuelles fuites internes
(sièges/clapets) ou externes avec un fl uide non-explosible et
ininfl ammable.
Démontage et remontage de la bobine :
Cette opération doit-être effectuée par un personnel qualifi é.
Type MB Respecter le temps d’attente indiqué sur la plaque signalétique.
• Retirer les 4 vis (5) du couvercle (3).
• Ouvrir le couvercle par mouvements tournants (ne pas utiliser
d’outils métalliques qui pourraient détériorer le plan de pose ou le joint (4).
• Débrancher les connexions (bobine, masse) (8) et (6 ou 7).
• Desserer la vis de blocage (1) puis dévisser l'écrou moleté (2)
• Retirer l’ensemble du boîtier électromagnétique du tube-culasse
par le haut, par mouvements tournants, en prenant soin de ne pas perdre la rondelle (9) et le joint torique (10), fi g. 3.
ATTENTION
FONCTIONNEMENT
ENTRETIEN
1
2
3
2
3
2
• Retirer l'ensemble bobine et circuit magnétique par l'ouverture du couvercle, fi g. 8.
• Oter la rondelle élastique (11) et démonter le circuit magnétique : les 2 circuits feuilletés (12) et la tôle de circuit (13) fi g. 6.
• Graisser le tube-culasse (15) avec la graisse contenue dans la capsule fournie.
• Identifi er la bobine à remplacer. Voir par exemple code «2521» sur la bobine (code bobine complet 43002521), fi g. 11.
• Vérifi er le code de la bobine de remplacement, fi g. 7, qui doit correspondre. Relever la date de fabrication ex. «37/02» indiquée sur la nouvelle bobine afi n d’assurer sa traçabilité, fi g.12.
• Remonter l’ensemble en inserant la bobine (14) dans la tôle (13).
• Monter les deux circuits feuilletés (12) de part de d'autre de la tôle de circuit (13), fi g. 6.
ATTENTION : Les têtes de rivets se logent dans les lamages de
la bobine; vérifi er que les circuits feuilletés sont bien plaqués sur celle-ci, fi g. 14.
• Poser la rondelle élastique (11) sur le circuit feuilleté supérieur, puis engager l'ensemble dans le boîtier par l'ouverture du cou­vercle, fi g. 8.
• S’assurer de l’orientation de l’ensemble au remontage de façon que le trou de détrompage de la tôle de circuit soit engagé sur le bossage correspondant du boîtier, les bornes d'alimentation vers l'avant, fi g. 14 et vérifi er que l'ensemble est bloqué en rotation.
• Vérifi er par l'orifi ce supéri eur du boîtier électromagnétique que la bobine, le circuit magnétique et la rondelle élastique sont correctement alignés et ne risquent pas d'être endommagés lors de l'installation sur le tube culasse, fi g. 13.
• Remonter le boîtier, visser fermement l'écrou moleté (2) et serrer la vis de blocage (1) au couple [a] indiqué.
• Rebrancher l’ensemble des connexions.
Remonter le couvercle et serrer les 4 vis (5) au couple [b] indiqué
• Effectuer un essai de fonctionnement. Pour la version à réar­mement, la bobine étant sous tension, actionner la commande manuelle.
Attention : Suite au remplacement d’une bobine, réaliser un marquage sur la plaque signalétique qui permettra la traçabilité du produit (obligatoire).
Remplacement des vis repère rep. 5 : Utiliser uniquement des vis avec une résistance minimale à la traction de
2
700 N/mm
.
Cette opération devra être effectuée par un personnel qualifi é.
Un assemblage incorrect invalidera la certifi cation. Si un élément est remplacé par l’utilisateur la tracabilité du produit fi nal ne sera plus assurée par ASCO Numatics et devra l’être par l’utilisateur.
• Faire fonctionner l’électrovanne au moins deux fois par an pour vérifi er son ouverture et sa fermeture.
• Assurer la propreté du boîtier électromagnétique pour per mettre une bonne dissipation des calories dégagées par le bobinage, notamment en cas d’utilisation avec mise sous tension perma­nente.
• Remplacer le cor ps d’électrovanne après une période de 5 ans ou 1 million de cycles de fonctionnement (consulter ASCO Numa­tics).
Veiller à ce qu'aucun corps étranger ne pénètre dans l'électrovanne.
Si l'échappement n'est pas connecté, monter un protecteur de
purge (consulter ASCO Numatics).
• Pression de sortie incorrecte : vérifi er la pression à l’entrée de la vanne.
• L’électrovanne ne fonctionne pas :
- Vérifi er que la tension d’alimentation est conforme à celle indi-
quée sur la plaque signalétique.
- Vérifi er les connexions électriques sur la bobine (personnel
qualifi é uniquement).
• Baisse de cadence, bruit anormal, fuite :
- Vérifi er l'étanchéité des connexions pneumatiques.
Vérifi er l'absence de corps étranger pouvant nuire au fonctionnement.
-
-
Procéder à une maintenance de la vanne si necessaire (consulter ASCO Numatics).
Pour prévenir tout risque d’accident corporel ou matériel, vérifi er
que l’électrovanne fonctionne correctement avant de la remettre en service. Vérifi er aussi l’absence d’éventuelles fuites internes (sièges/clapets) ou externes avec un fl uide non-explosible et ininfl ammable.
ENTRETIEN PREVENTIF
CONSEILS DE DÉPANNAGE
1
2
2
FR
1
1
3
3
4
523718-001
5
523718-001
!
!
INBETRIEBNAHME- UND WARTUNGSANLEITUNG
!
!
!
!
Magnetköpfe des Typs MB mit druckfester Kapselung
für Magnetventile der Baureihe 121 (Wegeventile 231/232)
Diese Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung betrifft die Magnet­köpfe mit druckfester Kapselung des Typs MB, die auf Magnetventile der Baureihe 121 (oder Wegeventile der Baureihe 231/232) montiert werden. Die Nichtbeachtung der nachstehenden Hinweise kann zu Fehlfunktionen, Beschädigungen oder Verletzungen führen. Diese Komponente ist keine Sicherheitseinrichtung; sie ist ausschließ­lich für die bestimmungsgemäße Verwendung als Einzelgerät oder Einbauteil in Geräten, Maschinen und Anlagen bestimmt. Die Montage und Inbetriebnahme sowie der Einsatz und die Wartung dürfen nur von entsprechend qualifi ziertem und befugtem Personal durchgeführt werden. Das mit Arbeiten an den Komponenten betraute Personal muss mit den jeweils geltenden Sicherheitsvorschriften und -anforderungen bezüglich der Komponenten, Geräte, Maschinen und elektrischen Anlagen (für Ventile, Magnetventile, elektronische Steuerungen, Luftaufbereitung) vertraut sein. Im Falle von Schwierigkeiten ist mit ASCO Numatics oder einem seiner ordnungsgemäß ermächtigten Vertreter Rücksprache zu halten.
Wesentliche Anforderungen an Gesundheit und Sicherheit: Magnetköpfe des Typs MB sind gemäß Anhang II der EU-Richtlinie 2014/34/EU konstruiert. Die EU-Baumusterprüfbescheinigungen LCIE 03 ATEX 6059 X und IECEx LCI 09.0001X werden in Über­einstimmung mit den Europäischen Normen EN 13463-1, EN­IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 und EN-IEC 60079-31. Klassifi kation:
Die EU-Baumusterprüfbescheinigung fi nden Sie unter : www.asco.com
Nur in spannungslosem Zustand öffnen. Wartezeit vor dem Öffnen: 35 min.
Das Magnetventil des Typs MB mit dr uckfester Kapselung ist in den folgenden Versionen erhältlich:
Baureihe 121:
Gehäuse aus Messing, G1/4-Gewinde oder Auffl anschausführung mit oder ohne rastende oder impulsbetätigte Handhilfsbetätigung. Die Dichtungen aus NBR oder FPM sind für eine Vielzahl von An­wendungen geeignet. Das Magnetventil der Baureihe 121 mit druckfestem Magnetkopf kann je nach gewählter Ausführung für die folgenden Funktionen eingesetzt werden: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO und U (fi g. 1).
Wegeventile der Baureihe 231-232 (Abb. 2).
Der zulässige Differenzdruck ist dem Typenschild zu entnehmen.
Besondere Bedingungen für den sicheren Einsatz: ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf der Magnetspule angegebenen Daten eingesetzt werden. Die Magnetköpfe des Typs MB sind für die Verwendung in explosionsfähigen Atmosphären vorgesehen, die durch Gase (Gruppe IIA, IIB und IIC), Dämpfe oder Nebel der Gruppe II (EPL Gb) oder Stäube der Gruppe III (EPL Db) verursacht werden. Die Temperatur-Klassifi kation ist T6-T5/T85°C-T100°C und ab­hängig von der auf dem Typenschild angegebenen Leistung und Umgebungstemperatur.
TEMPERATUR-KLASSIFIKATION Magnetkopftyp MB - AC (~) Magnetkopftyp MB - DC (=)
Isolationsklasse B (130°) 100% E.D. Isolationsklasse B (130°) 100% E.D.
Isolationsklasse H (180°) 100% E.D. Isolationsklasse H (180°) 100% E.D.
Die auf der Magnetspule angegebene Spannung muss innerhalb ±10% vom angegebenen Nennwert liegen.
Die Übereinstimmung der Wattangaben mit dem gewählten Produkt ist zu überprüfen.
1) Mindestumgebungstemperatur: -10 °C. Entsprechend der Umgebungstemperatur / Leistung muss ein hitzebeständiges Kabel verwendet werden, das für die auf der Magnetspule angegebene Temperatur geeignet ist.
Ex db IIC T6 - T4 Gb
Magnet
Pn
2/2-3/2
(watt)
12
14
ALLGEMEINES
BESCHREIBUNG
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
INBETRIEBNAHME
Max. Umgebungst.C
Oberfl ächentemperatur
T6
85°CT5100°CT4135°C
-40- 10●40 60 -
- - 40 12
1)
Pn
(watt)
Magnet
2/2-3/2
85°CT5100°CT4135°C
Max. Umgebungst.C
Oberfl ächentemperatur
T6
40 60 -
1)
1
2
3
2
3
Max.
Umgeb.-T
2
1
1
3
Max. Leistung
watt watt
2
DE
1
3
Kabeltemperatur:
Max. Leistung
Max.
Min.
Umgeb.-T
Kabel-T
°C °C
70 25 - 24 90 60 - 20 80 25 - 35 70 40 15 17 80 10 - 24 90 40 - 34 70 60 6 6 80 60 13 13
Vor dem Einbau der Ventile muss das Rohrleitungssystem
drucklos geschaltet und innen gereinigt werden.
1. Die Magnetventile der Baureihe 121 können in jeder beliebigen
Einbaulage montiert werden, ausgenommen mit dem Magnet- kopf nach unten (alle Versionen). (Abb. 1).
Die Magnetventile der Baureihen 231 und 232 dürfen ausschließ-
lich horizontal montiert werden. (Abb. 2).
2. Befestigung der 2/2- und 3/2-Ventile mit Gewindeanschlüssen über M5-Bohrung, 7 mm tief. Die 3/2 NC/U-Versionen mit Auf­fl anschfl äche werden übe r4 Bohrungen Ø 6 mm befestigt.
3. Nach dem Entfernen der Schutzstopfen aus Kunststoff sind die Anschlüsse (Nr. 1, 2, 3 oder 4, je nach Ausführung) zu verbinden.
Wichtige Hinweise:
- Die Abmessung der Verrohrung muss mit der in der Druckschrift angegebenen Anschlussgröße übereinstimmen. Eine Reduzie­rung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und Funktionsminde­rungen führen.
- Zum Schutz der Ventile ist ein geeigneter Schmutzfänger oder Filter so nahe wie möglich am Ventileingang anzubringen.
- Bei der Abdichtung des Gewindes mit Band, Paste, Spray oder einem anderen Dichtungsmittel ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das System gelangen.
- Zur Montage ist nur geeignetes Werkzeug zu verwenden; die Schraubenschlüssel sind so nahe wie möglich an den Verbin­dungsstellen anzusetzen. Um Schäden zu vermeiden, dürfen die Rohrverbindungen NICHT ZU STARK angezogen werden.
- Die Rohrleitungsanschlüsse dürfen keine Spannungen auf das Ventil übertragen. Das Ventil oder der Magnetkopf sind nicht als Gegenhalter zu benutzen.
Die Verdrahtung hat in Übereinstimmung mit den örtlichen und nationalen Vorschriften bezüglich der Verwendung von Geräten in explosionsfähigen Atmosphären zu erfolgen. Das Gehäuse ist für die Einführung des Kabels/der Kabelummantelung mit einer Gewindeboh­rung (3/4 NPT) versehen. Die Einführung der Leiter und der externen Kabel hat über geeignete und ordnungsgemäß installierte, nach IECEx-ATEX zertifi zierte druckfeste Kabeleinführungen zu erfolgen.
Um die Lage der elektrischen Anschlüsse des Magnetge-
häuses zu verändern MUSS wie folgt vorgegangen werden:
1 – Die Feststellschraube (1) und die Rändelmutter (2) lösen. 2 – Das Gehäuse in die gewünschte Lage positionieren. 3 – Die Rändelmutter (2) und anschließend die Feststellschraube (1) mit dem angegebenen Drehmoment [a] anziehen (Abb. 3). Zum Anschluss an die Klemmen der Magnetspule ist die Abdeckung der Magnetkopfs (3) mit Drehbewegungen abzuheben. Entfernen Sie die Kabelummantelung und isolieren Sie die Drähte um ein paar Millimeter ab. Führen Sie das Kabel in die Kabelver­schraubung ein und schließen Sie die Drähte an die Klemmen (8) der Magnetspule (14) an (Abb. 5 und 6): Auf genügend Spiel der Drähte zwischen Kabeleingang und Ma­gnetspule ist zu achten, um eine übermäßige Beanspruchung der Drähte zu vermeiden. Montieren Sie die Kabelverschraubung und befestigen Sie die Kompressionsdichtung aus Elastomer so, dass sie fest am Kabel anliegt. Setzen Sie die Abdeckung (3) und die dazugehörige Dichtung (4) wieder auf und ziehen Sie die 4 Schrauben (5) mit dem angege­benen Drehmoment [b] an. Das Gehäuse des Magnetkopfes ist mit internen und externen Anschlussklemmen für einen Erdschutzleiter (6) und (7) versehen. Eine nach IECEx-ATEX zertifi zierte Kabelverschraubung mit Ka­belhalterung ist lieferbar:
- für unbewehrte Kabel mit Ø 8,5 bis 16 mm;
- für bewehrtes Kabel mit Ø 8,5 bis 16 mm innen / Ø 12 bis 21 mm außen.
Wichtige Hinweise:
- Die Schraubklemmen (8), (6) und (7) sind ordnungsgemäß mit dem
Drehmoment [c] anzuziehen.
- Je nach Spannungsbereich müssen elektrische Komponenten
einen Schutzleiteranschluss entsprechend den jeweils vor Ort
AC DC AC DC
watt watt
MONTAGE:
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS:
2
Min.
Kabel-T
°C °C
100 60 - 30
INBETRIEBNAHME- UND WARTUNGSANLEITUNG
Magnetköpfe des Typ MB mit druckfester Kapselung
für Magnetventile der Baureihe 121 (Wegeventile 231/232)
geltenden Normen und Vorschriften erhalten.
- Führen Sie eine Funktionsprüfung durch.
- Die auf der Magnetspule angegebene Spannung muss innerhalb ±10% vom angegebenen Nennwert liegen.
Die Spannungsversorgung muss innerhalb des auf dem Typenschild angegebenen Bereichs liegen. Die Nichteinhaltung der elektrischen Grenzwerte kann zu einer Beschädigung oder einem vorzeitigen Ver­schleiß der Magnetspule führen. Damit erlischt auch die Zulassung für die Verwendung des Produkts in explosionsfähigen, gas- bzw. staubhaltigen Atmosphären. WARNUNG: Unbefugten ist es untersagt, die Abdeckung vom Ma­gnetkopf zu entfernen. Bei der Demontage bzw. der erneuten Montage der Abdeckung des Magnetkopfs ist darauf zu achten, dass die Aufl agefl ächen nicht beschädigt werden. Der Zapfen des Magnetkopfdeckels und die Bohrung im Magnet­kopfgehäuse bilden den eng bemessenen Flammenweg in dem druckfesten Magnetkopf. Beim Entfernen oder erneuten Montieren des Magnetkopfdeckels ist unbedingt darauf zu achten, dass weder Zapfen noch Bohrung in irgendeiner Weise beschädigt werden. Die druckfesten Verbindungen können nicht repariert werden. Diese Flächen dürfen nicht lackiert werden. Jedoch kann ein korrosions­verhinderndes Schmiermittel wie Vaseline oder seifenverdickte Mineralöle vor der Montage auf die Verbindungsfl ächen aufgetragen werden. Wenn Schmiermittel aufgetragen wird, muss es sich um ein Schmiermittel handeln, das bei Alterung nicht aushärtet, keine verdunstenden Lösungsmittel enthält und keine Korrosion an den Verbindungsfl ächen verursacht.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung ungültig.
Die meisten Ventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da diese bei längerem Betrieb sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches ver­sehentliches Berühren zu vermeiden. GERÄUSCHEMISSION Diese hängt sehr stark vom Anwendungs­fall, den Betriebsdaten und dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, ab. DER ANWENDER KANN ERST PRÄZISE
ANGABEN ZUR GERÄUSCHEMISSION MACHEN, WENN DAS GERÄT IN DER ANLAGE INSTALLIERT IST.
Beim Aus- und Einbau des Magnetventils sind die „Wichtigen Hin­weise“ im Abschnitt „Inbetriebnahme“ zwingend zu befolgen. Beim Austausch der Magnetspule oder des Ventilgehäuses oder bei der Montage einer Handhilfsbetätigung ist vorab mit ASCO Numatics Rücksprache zu halten. Bei der Wartung sind die Bestimmungen der Richtlinie 1999/92/EG und zugehörige Normen zwingend einzuhalten.
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss vor der
Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung des Ventils unter­brochen sowie das Ventil drucklos geschaltet und entlüftet werden.
DAS NACH Ex d EXGESCHÜTZTE GEHÄUSE IST NUR IN
SPANNUNGSLOSEM ZUSTAND ZU ÖFFNEN: Die auf dem Typenschild und in dieser Anleitung angegebene Wartezeit vor dem Öffnen des Gehäuses ist einzuhalten.
Treten Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung oder sonstige Unklarheiten auf ist mit ASCO Numatics oder deren zuge­lassenen Vertretern Rücksprache zu halten.
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie
vor der Wiederinbetriebnahme die richtige Funktionsweise des
Ventils. Prüfen Sie das Ventil auch auf eventuelle Undichtigkeiten
(Ventilsitz/-teller) anhand eines nicht-explosionsfähigen und nicht-
zündfähigen Mediums.
Ein- und Ausbau der Magnetspule:
Diese Arbeiten sind von entsprechend qualifi ziertem Personal durchzuführen.
Typ MB Die auf dem Typenschild angegebene Wartezeit ist einzuhalten.
• Lösen Sie die 4 Schrauben (5) der Abdeckung (3).
• Drehen Sie die Abdeckung ab (es sind keine Metallwerkzeuge zu
verwenden, da diese zu einer Beschädigung der Aufl agefl ächen oder Dichtung (4) führen kann).
• Lösen Sie die Anschlüsse (8) un d (6 oder 7) (Magnetspule, Erdung).
• Lösen Sie die Feststellschraube (1) und die Rändelmutter (2).
• Entfernen Sie das Magnetgehäuse mit Drehbewegungen vom Füh-
rungsrohr und nehmen Sie es von oben heraus; achten Sie darauf, die U-Scheibe (9) und den O-Ring (10) nicht zu verlieren (Abb. 3).
• Nehmen Sie die Einheit aus Magnetspule/Magnetkreis durch die
Öffnung in der Abdeckung heraus (Abb. 8).
ACHTUNG
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
WARTUNG
1
2
3
2
3
2
• Entfernen Sie die Federscheibe (11) und bauen Sie den Ma­gnetkreis aus: die beiden mehrlagigen Scheiben (12) und das Magnetkreisblech (13) (Abb. 6).
• Schmieren Sie das Führungsrohr (15) mit Fett aus der mitgelie­ferten Kapsel ein.
• Identifi zieren Sie die auszutauschende Magnetspule. Suchen Sie z.B. nach dem Code „2521“ auf der Magnetspule (der komplette Code der Magnetspule lautet 43002521) (Abb. 11).
• Stellen Sie sicher, dass der Code auf der Ersatzspule mit dem Code der alten Magnetspule übereinstimmt (Abb. 7). Notieren Sie sich das auf der neuen Magnetspule angegebene Herstellungsdatum (z.B. „37/02“), um die Rückverfolgbarkeit zu garantieren (Abb. 12).
• Bauen Sie die Einheit wieder ein, indem Sie die Magnetspule (14) in das Blech (13) einsetzen.
• Montieren Sie die beiden mehr lagigen Scheiben (12) auf den jeweils gegenüberliegenden Seiten des Magnetkreisblechs (13) (Abb. 6).
ACHTUNG Die Nietköpfe liegen in den Aussparungen der Ma-
gnetspule; vergewissern Sie sich, das die mehrlagigen Scheiben eng an der Magnetspule aufl iegen (Abb. 14).
• Platzieren Sie die Federscheibe (11) auf die obere mehrlagige Scheibe und führen Sie die Einheit über die Öffnung in der Ab­deckung in das Gehäuse ein (Abb. 8).
• Stellen Sie sicher, dass die Einheit beim Wiedereinbau so positio­niert ist, dass die Nase auf dem Gehäuse genau in der Aussparung auf dem Magnetkreisblech liegt mit den Versorgungsklemmen nach vorne (Abb. 14) und achten Sie darauf, dass die Einheit gegen Verdrehung gesichert ist.
• Stellen Sie über das Loch oben am Magnetgehäuse sicher, dass die Magnetspule, der Magnetkreis und die Federscheibe richtig angeordnet sind und bei der Montage auf dem Führungsrohr nicht beschädigt werden können (Abb. 13).
• Montieren Sie das Gehäuse, ziehen sich die Rändelmutter (2) fest und anschließend die Feststellschraube (1) mit dem ange­gebenen Drehmoment [a] an.
• Verbinden Sie wieder alle Anschlüsse.
• Setzen Sie die Abdeckung wieder auf und ziehen Sie die 4 Schrauben (5) mit dem angegebenen Drehmoment [b] an.
• Führen Sie eine Funktionsprüfung durch. Bei der Version mit Rückstellung ist die Handbetätigung bei unter Spannung stehender Magnetspule zu betätigen.
ACHTUNG: Beim Austausch der Magnetspule ist ein entspre­chender Vermerk auf dem Typenschild anzubringen, um die vorgeschriebene Rückverfolgbarkeit des Produkts zu gewähr­leisten. Austausch der Schrauben Nr. 5: Nur Schrauben mit einer Zug­festigkeit von 700 N/mm
Diese Arbeiten sind von entsprechend qualifi ziertem Personal durchzuführen.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung ungültig. Beim Austausch von Teilen durch den Nutzer ist die Rückver­folgbarkeit des Endprodukts durch ASCO Numatics nicht mehr gewährleistet, sie muss vom Nutzer selbst sichergestellt werden.
• Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und Schließ­funktion mindestens zweimal im Jahr in Betrieb.
• Stellen Sie sicher, dass das elektromagnetische Gehäuse sauber ist, um eine gute Ableitung der durch den Magnet erzeugten Wär­me zu gewährleisten, die insbesondere bei Dauerbetrieb entsteht.
• Das Ventilgehäuse ist nach Ablauf von 5 Jahren oder 1 Millionen Schalts­piele auszutauschen (bitte mit ASCO Numatics Rücksprache halten).
Es ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das Ventil gelangen.
Wenn der Entlüftungsanschluss nicht angeschlossen wird, ist ein Schall-
dämpfer anzubringen (bitte mit ASCO Numatics Rücksprache halten).
• Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am Eingang des Ventils.
• Das Ventil funktioniert nicht:
- Stellen Sie sicher, dass die Versorgungsspannung mit dem auf
dem Typenschild angegebenen Wert übereinstimmt.
- Überprüfen Sie die elektrischen Anschlüsse an der Magnetspule
(nur durch Fachpersonal).
• Verringerte Taktzahlen, ungewöhnliche Geräusche, Leckagen:
- Überprüfen Sie die Dichtheit der pneumatischen Anschlüsse.
-
Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper die Funktion beeinträchtigen.
- Unterziehen Sie das Ventil, falls erforderlich, einer Wartung
(bitte mit ASCO Numatics Rücksprache halten).
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie
vor der Wiederinbetriebnahme die richtige Funktionsweise des Ventils. Prüfen Sie das Ventil auch auf eventuelle Undichtigkeiten (Ventilsitz/-teller) anhand eines nicht-explosionsfähigen und nicht-zündfähigen Mediums.
2
verwenden.
VORBEUGENDE WARTUNG
FEHLERBESEITIGUNG
1
2
2
DE
1
1
3
3
6
523718-001
7
523718-001
!
!
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
!
!
!
!
Esta fi cha de instrucciones de instalación y mantenimiento está incluida en las cabezas magnéticas, revestimiento antidefl agrante, tipo MB que equipan las electroválvulas serie 121 (o electrodistribuidores series 231/232). El no respeto de los puntos mencionados a continuación puede ser el origen de disfuncionamientos, daños o heridas. El presente componente no es un accesorio de seguridad, está destinado únicamente para una utilización conforme, individual o integrada en aparatos, máquinas e instalaciones. Las operaciones de montaje, puesta en marcha, utilización y mante­nimiento deben ser realizadas por personal cualifi cado y autorizado. El personal que intervenga en estos componentes debe estar fami­liarizado con las reglas de seguridad y exigencias en vigor relativas a los componentes, aparatos, máquinas e instalaciones eléctricas (para válvulas, electroválvulas, mando electrónicos, tratamiento del aire). En caso de problemas, contacte con ASCO Numatics o sus representantes ofi ciales.
Exigencias esenciales en lo relativo a seguridad y salud : Las cabezas magnéticas tipo MB están diseñadas según el Anexo II de la Directiva Europea 2014/34/UE. Certifi cados de pruebas tipo UE número LCIE 03 ATEX 6059 X y IECEx LCI 09.0001X estan es conforme con las normas europeas EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 y EN-IEC 60079-31. Clasifi cación:
Ver certifi cación UE en nuestra página de Internet: www.asco.com
No abrir con tensión. Tiempo de espera antes de abrir : 35 min.
Las electroválvulas con revestimiento antidefl agrante tipo MB existen en varias versiones :
Serie 121 :
El cuerpo de la válvula es de latón, roscado 1/4 o de aplicación, con o sin mando manual de botón o de impulsión; Guarniciones de NBR o FPM para adaptarse a un amplio campo de aplicaciones. La electroválvula serie 121 con cabeza magnética antidefl agrante puede ser utilizada, según la versión elegida, en las funciones siguientes : 2/2 NC/NA, 3/2 NC, NA y U (fi g. 1).
Electrodistribuidores series 231-232, (fi g. 2).
Remitirse a la placa de características para obtener la presión diferencial admisible.
INFORMACIÓN GENERAL
Ex db IIC T6 - T4 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
Cabezas magnéticas, revestimiento antidefl agrante, tipo MB
para electroválvulas serie 121 (distribuidores 231/232)
DESCRIPCIÓN
PUESTA EN MARCHA
Condiciones especiales para una utilización segura :
Los componentes ASCO están previstos para ser utilizados úni­camente según sus características técnicas, como se indica en la placa de características. Estas cabezas magnéticas tipo MB están previstas para ser instaladas en ambientes potencialmente explo­sivos, que contengan gas (grupos IIA, IIB y IIC), vapores y nieblas de los grupos II (EPL Gb) y polvo de los grupos III (EPL Db). La clasifi cación de temperatura de superfi cie de T6-T5/T85°C-T100°C depende de la potencia y de la temperatura ambiente indicadas en la placa de características.
CLASIFICACIÓN POR TEMPERATURA
Cabeza tipo MB CA (~)
tailla
ambiente max. C
bobina
Pn
temperatura de superfi cie
T6
2/2-3/2
(watt)
Clase de aislamiento B (130°) 100% E.D. Clase de aislamiento B (130°) 100% E.D.
12
Clase de aislamiento H (180°) 100% E.D. Clase de aislamiento H (180°) 100% E.D.
14
La tensión indicada en la bobina solamente puede variar en un rango de ±10% de la tensión nominal.
Verifi car que la potencia sea compatible con el producto seleccio­nado.
1) Temperatura ambiente mínima : - 10°C. En función de la temperatura ambiente / de la potencia, debe utilizarse un cable resistente al calor, apropiado a la temperatura indicada en la placa de características.
85°CT5100°CT4135°C
-40- 10●40 60 -
- - 40 12
Cabeza tipo MB CC (=)
Pn
(watt)
tailla
bobina
2/2-3/2
1)
ambiente max. C
temperatura de superfi cie
T6
85°CT5100°CT4135°C
40 60 -
1)
1
2
3
2
3
2
1
2
2
ES
1
1
3
3
Temperatura de cable :
T min.
Max.
del cable
°C °C
70 25 - 24 90 60 - 20 80 25 - 35 70 40 15 17 80 10 - 24 90 40 - 34 70 60 6 6 80 60 13 13
Antes de proceder al montaje, despresurizar las canalizaciones y realizar una limpieza interna de dichas ca­nalizaciones.
1.
Montaje de las electroválvulas serie 121 en todas las posiciones, excepto cabeza magnética dirigida hacia abajo (todas las versiones). (fi g. 1)
Montaje de las electroválvulas series 231 y 232 únicamente con
el cuerpo horizontal. (fi g. 2)
2. Fijación por un orifi cio M5, profundidad 7 mm para versiones con cuerpo roscado 2/2 y 3/2. Por 4 orifi cios Ø 6 mm, para la versión de aplicación 3/2 NC/U.
3. Después de haber soltado los tapones de plástico de protección, proceder al racordaje de los orifi cios (ref. 1, 2, 3 o 4 según las versiones).
Consignas importantes :
- La dimensión de las tuberías debe corresponder al racordaje
indicado en la hoja. Una restricción de las tuberías puede provocar disfuncionamientos.
- Con el fi n de proteger el material, instalar un fi ltro adecuado
en la entrada, lo mas cerca posible del producto.
- En el caso de utilización de goma, pasta, aerosol u otro lubri-
cante durante el apriete, comprobar que ningún cuerpo extraño penetra en el circuito.
- Utilizar herramienta apropiada y colocar las llaves lo mas cerca posible del punto de racordaje. Con el fi n de evitar todo deterioro, NO APRETAR DEMASIADO los racores de las tuberías.
- Los tubos de racordaje no deberán ejercer ningún esfuerzo,
par o tensión sobre el producto. No servirse de la válvula o de la cabeza magnética como de una palanca.
El cableado debe ser conforme a los reglamentos locales y nacionales para los equipos para ambientes explosivos, revestimiento antideflagrante. Para la entrada del cable/ tubo de guía, la caja está provista de un orificio roscado (3/4 NPT). La entrada de los conductores y de los cables externos debe ser realizada con dispositivos de entrada de cable antide­fl agrantes certifi cados IECEx-ATEX, correctamente instalados y apropiados.
Para modifi car la orientación de la conexión eléctrica de la
caja electromagnética, proceder IMPERATIVAMENTE como sigue :
Desapretar el tornillo de bloqueo (1) después la tuerca moleteada (2),
1 - 2 - Orientar la caja en la posición deseada, 3 - Reapretar fi rmemente la tuerca moleteada (2), después el tornillo de bloqueo (1) al par [a] indicado, fi g. 3. Para establecer las conexiones a las bornas de la bobina, soltar la tapa de la cabeza magnética (3) (por movimientos giratorios). Quitar el aislante externo del cable y aislarlo de los hilos algunos milímetros. Pasar el cable en el prensaestopas de cable y unir los hilos a las bornas (8) de la bobina (14), fi g. 5 y 6. Mantener una cierta soltura en los hilos entre la entrada de cable y la bobina para evitar una tensión excesiva en los hilos. Montar el prensaestopas de cable y apretar la junta de compresión de elastó­mero de manera que se ajuste perfectamente alrededor del cable.
Montar la tapa (3) y su junta (4) y apretar sus 4 tornillos (5) al par [b] indicado. La caja de la cabeza magnética está equipada de bornas de conexión interna y externa para un conductor de toma a tierra (6) y (7). Posibilidad de suministrar un prensaestopas certifi cado IECEx-ATEX con abrazadera :
- para cable no-armado Ø 8,5 a 16 mm.
- para cable armado Ø 8,5 a 16 mm int. / Ø 12 a 21 mm ext.
CA CC CA CC
watt watt
CONEXIÓN ELÉCTRICA
T min.
del cable
°C °C
100 60 - 30
MONTAJE
potencia máx.
T amb.
T amb.
Max.
potencia máx.
watt watt
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
Consignas importantes :
- Apretar correctamente las bornas de tornillo (8), (6) y (7) al par [c].
- Según la tensión, los componentes eléctricos deben tener toma a tierra conforme a las normas y reglamentos locales.
- Realizar una prueba de funcionamiento.
- La tensión indicada en la bobina solamente puede variar en un rango de +/- 10% de la tensión nominal, en CA y CC.
La alimentación eléctrica debe estar en el rango indicado en la placa de características. El no respetar los límites de las características eléctricas de la bobina puede provocar daños o un fallo prematuro de esta última. Ésto invalidará igualmente su utilización para am­bientes explosivos gaseosos y polvorientos. ADVERTENCIA : No se permite a personal no autorizado retirar la tapa de la cabeza magnética. Tener cuidado de no dañar las superfi cies de apoyo al desmontar o montar la tapa de la cabeza magnética. La espita de la cubierta del solenoide y el taladro de la carcasa del solenoide conforman el recorrido de la llama de tolerancia precisa del solenoide ignífugo. Al retirar o volver a montar la cubierta del solenoide debe tenerse especial cuidado de evitar cualquier daño en la espita o el taladro. Las juntas ignífugas no están diseñadas para ser reparadas. No pinte estas superfi cies. No obstante, puede aplicar grasa anticorrosión como vaselina o aceites minerales con espesante de jabón a las superfi cies de unión antes del montaje. La grasa, si se aplica, debe ser de un tipo que no se endurezca con el paso del tiempo, que no contenga disolventes que se evaporen y que no cause corrosión en las superfi cies de unión.
Un montaje incorrecto invalidará la certifi cación.
La mayoría de las electroválvulas llevan bobinados previstos para una puesta bajo tensión permanente. Para evitar quemaduras, no tocar la cabeza magnética que, en funcionamiento normal y en permanente bajo tensión, puede alcanzar una temperatura elevada. Si la electro­válvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida todo contacto accidental.
RUIDO DE FUNCIONAMIENTO : el usuario solamente podrá de­terminar con precisión el nivel sonoro emitido después de haber montado el componente en la instalación. El ruido de funcionamiento varia según la utilización, el fl uido y el tipo de material empleado.
Para el montaje o desmontaje de la electroválvula, respetar rigu­rosamente las "consignas importantes" del capítulo "PUESTA EN MARCHA". Para la sustitución de la bobina, del cuerpo de electroválvula o para la adaptación de un mando manual, consulte con ASCO Numatics. Seguir imperativamente durante la fase de mantenimiento las re­comendaciones de la directiva 1999/92/CE y normas asociadas.
Antes de cualquier operación de mantenimiento o puesta en
marcha, cortar la alimentación de la electroválvula, despresu­rizar el cuerpo de válvula y purgarlo, para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material.
NO ABRIR JAMÁS LA CAJA Ex d BAJO TENSIÓN. Respetar el tiempo de espera indicado en la placa de caracte­rísticas y en esta hoja antes de la apertura de la caja.
En caso de problemas durante el montaje/mantenimiento, o en caso de duda, contacte con el fabricante o sus representantes ofi ciales.
Para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material, ve-
rifi que que la electroválvula funciona correctamente antes de la
puesta en marcha. Verifi que también la ausencia de eventuales
fugas internas (asientos/clapets) o externas con un fl uido no
explosivo y no infl amable.
Desmontaje y montaje de la bobina :
Esta operación debe ser realizada por personal cualifi cado.
Respetar el tiempo de espera indicado en la placa de carac­terísticas.
• Retirar los 4 tornillos (5) de la tapa (3).
• Abrir la tapa mediante movimientos giratorios (no utilizar herra-
mientas metálicas que puedan deteriorar el plano de acoplamiento o la junta (4).
• Desconectar las conexiones (bobina, masa) (8) y (6 o 7).
• Desapretar el tornillo de bloqueo (1) después desatornillar la
tuerca moleteada (2)
• Retirar el conjunto de la caja electromagnética del tubo-culata
por arriba, mediante movimientos giratorios, teniendo cuidado
FUNCIONAMIENTO
Cabezas magnéticas, revestimiento antidefl agrante, tipo MB
para electroválvulas serie 121 (distribuidores 231/232)
ATENCIÓN
MANTENIMIENTO
1
2
3
2
3
2
de no perder la arandela (9) y la junta tórica (10), fi g. 3.
• Retirar el conjunto bobina y circuito magnético mediante la apertura de la tapa, fi g. 8.
• Soltar la arandela elástica (11) y desmontar el circuito magnético : los 2 circuitos laminados (12) y la chapa de circuito (13) fi g. 6.
Engrasar el tubo-culata (15) con la grasa contenida en la cápsula provista.
• Identifi car la bobina a reemplazar. Ver por ejemplo código «2521» en la bobina (código bobina completo 43002521), fi g. 11.
• Verifi car el código de la bobina de sustitución, fi g. 7, que debe corresponder. Quitar la fecha de fabricación ej. «37/02» indicada en la nueva bobina con el fi n de asegurar su trazabilidad, fi g.12.
• Montar el conjunto metiendo la bobina (14) en la chapa (13).
• Montar los dos circuitos laminados (12) por una parte y la otra de la chapa de circuito (13), fi g. 6.
ATENCIÓN : Las cabezas de remaches se alojan en los lamados
de la bobina; verifi car que los circuitos laminados están bien chapeados en ésta, fi g. 14.
• Colocar la arandela elástica (11) en el circuito laminado superior, después colocar el conjunto en la caja mediante la apertura de la tapa, fi g. 8.
• Comprobar la orientación del conjunto en el montaje de manera que el orifi cio guía de la chapa de circuito se encaje en el resalte correspondiente de la caja, las bornas de alimentación hacia ade­lante, fi g. 14 y verifi car que el conjunto está bloqueado en rotación.
• Verifi car por el orifi cio superior de la caja electromagnética que la bobina, el circuito magnético y la arandela elástica están correctamente alineadas y no corren el riesgo de ser dañados durante la instalación en el tubo culata, fi g. 13.
• Montar la caja, atornillar fi rmemente la tuerca moleteada (2) y apretar el tornillo de bloqueo (1) al par [a] indicado.
• Volver a conectar el conjunto de las conexiones.
• Montar la tapa y apretar los 4 tornillos (5) a par [b] indicado
• Realizar una prueba de funcionamiento. Para la versión con rear­me, estando la bobina con tensión, accionar el mando manual.
Atención : Seguido a la sustitución de una bobina, realizar un marcaje en la placa de características que permita la trazabilidad del producto (obligatorio).
Sustitución de los tornillos ref. 5 : Utilice únicamente tornillos con una resistencia mínima a la tracción de 700 N/mm
Esta operación deberá ser realizada por personal cualifi cado.
Un montaje incorrecto invalidará la certifi cación. Si un elemento es reemplazado por el usuario la trazabilidad del producto fi nal ya no estará asegurada por ASCO Numatics, sino por el usuario.
• Hacer funcionar la electroválvula al menos dos veces al año para verifi car su apertura y su cierre.
• Comprobar la limpieza de la caja electromagnética para permitir una buena disipación de las calorías desprendidas por el bobi­nado, particularmente en caso de utilización con puesta bajo tensión permanente.
Reemplazar el cuerpo de la electroválvula después de un periodo de 5 años o 1 millón de ciclos de funcionamiento (consultar a ASCO Numatics).
Comprobar que ningún cuerpo extraño penetra en la electroválvula.
Si el escape no está conectado, montar un protector de purga
(consultar a ASCO Numatics).
• Presión de salida incorrecta : verifi car la presión en la entrada de la válvula.
• La electroválvula no funciona :
- Verifi car que la tensión de alimentación es conforme a la indi-
- Verifi car las conexiones eléctricas en la bobina (personal cua-
• Baja cadencia, ruido anormal, fuga :
- Verifi car la estanquidad de las conexiones neumáticas.
- Ver ifi car la ausencia de cuerpo extraños que puedan perjudicar
- Proceder a un mantenimiento de la válvula si fuera necesario
Para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material, ve-
rifi car que la electroválvula funciona correctamente antes de la puesta en marcha. Verifi car también la ausencia de eventuales fugas internas (asientos/clapets) o externas con un fl uido no explosivo y no infl amable.
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
CONSEJOS DE AVERÍA
cada en la placa de características.
lifi cado únicamente).
al funcionamiento.
(consultar a ASCO Numatics).
1
2
2
ES
1
1
3
3
2
.
8
523718-001
9
523718-001
!
!
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
!
!
!
!
Teste magnetiche, chiusura antidefl agrante, tipo MB
per elettrovalvole di serie 121 (valvole a bobina di serie 231/232)
Queste Istruzioni di Installazione e di Manutenzione sono state elabo­rate per le teste magnetiche di tipo MB con chiusura antidefl agrante montate sulle elettrovalvole di serie 121 (o valvole a bobina di serie 231/232). In caso di mancata osservanza delle presenti istruzioni, potrebbero verifi carsi funzionamenti anomali, danni o infortuni. Questo componente non è un accessorio di sicurezza, in quanto è stato ideato solo per uso di conformità come un componente singolo o incorporato in apparecchi, macchinari ed installazioni. Tutte le operazioni di montaggio, funzionamento, uso e manutenzione devono essere realizzate da personale qualifi cato ed autorizzato. Il personale che lavora con i componenti deve avere dimestichez­za con le norme sulla sicurezza in vigore ed requisiti correlati ai componenti, all’apparecchio, al macchinario ed alle installazioni elettriche (per valvole, elettrovalvole, apparecchiature di controllo elettroniche, apparecchiature di assistenza pneumatiche). In caso di problemi, si prega di contattare ASCO Numatics Numatics o uno dei suoi rappresentanti autorizzati.
Requisiti essenziali di salute e sicurezza: Le teste magnetiche di tipo MB sono state progettate secondo l’Allegato II della Direttiva europea 2014/34/UE. Attestati di esame UE del tipo LCIE 03 ATEX 6059 X e IECEx LCI 09.0001X sono in conformà con le Norme Europee EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 ed EN-IEC 60079-31. Classifi cazione: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Vedere il certifi cato dell’esame-tipo UE presso il nostro sito Internet: www.asco.com
Non aprire durante lo stato di energizzazione. Periodo di attesa prima dell’apertura: 35 min.
L’elettrovalvola di tipo MB con chiusura antidefl agrante è disponibile nelle seguenti versioni:
Serie 121:
Corpo della valvola in ottone, fi letto G1/4 o montaggio pastiglia, con o senza pulsante o override manuale del tipo ad impulso. Le tenute sono in NBR o FPM e sono idonee ad un’ampia gamma di applicazioni. A seconda della versione selezionata, le elettrovalvole di serie 121 con teste antidefl agranti possono essere usate come segue: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO ed U (fi g. 1).
Valvole a bobina di serie 231/232 (fi g. 2).
Vedere la targhetta per la pressione differenziale ammissibile.
Condizioni speciali per l’uso in sicurezza: Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specifi cate sulla targhetta. I tipi di teste magnetiche MB sono state progettate per essere installate in atmosfere potenzialmente esplosive provocate da gas (gruppi IIA, IIB ed IIC), vapori o nebbie di gruppo II (EPL Gb) e polveri di gruppo III (EPL Db). La temperatura di superfi cie è T6-T5/T85°C-T100°C e dipende dalla potenza di esercizio e dalla temperatura ambiente dichiarata sulla bobina.
TEMPERATURA DI VALORE NOMINALE DI CLASSIFICAZIONE
Testa di tipo MB - AC (~) Testa di tipo MBCC (=)
Dimen-
ambiente massima C
sione
Pn
temperatura di superfi cie
2/2-3/2
(watt)
Isolamento classe B (130°) 100% E.D. Isolamento classe B (130°) 100% E.D.
12
Isolamento classe H (180°) 100% E.D. Isolamento classe H (180°) 100% E.D.
14
La tensione indicata sulla bobina potrebbe variare entro un range di ±10% della tensione nominale.
Verifi care la compatibilità di wattaggio con il prodotto scelto.
1) Temperatura ambiente minima: -10°C. A seconda della temperatura ambiente/potenza di esercizio, occorre usare un cavo resistente al calore, adatto alla temperatura indicata sulla bobina da usare.
85°CT5100°CT4135°C
GENERALE
DESCRIZIONE
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
MESSA IN FUNZIONE
Dimen-
1)
Pn
T6
-40- 10●40 60 -
- - 40 12
(watt)
ambiente massima C
sione
temperatura di superfi cie
T6
2/2-3/2
85°CT5100°CT4135°C
40 60 -
1
3
2
3
2
2
1
3
Temperatura del cavo:
T
T min.
del cavo
°C °C
70 25 - 24 90 60 - 20 80 25 - 35 70 40 15 17 80 10 - 24 90 40 - 34 70 60 6 6 80 60 13 13
Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire inter­namente.
1.Le elettrovalvole di serie 121 possono essere installate in qualsiasi
posizione tranne che con la testa magnetica rivolta verso il basso (tutte le versioni) (fi b 1).
Le valvole a bobina di serie 231 e 232 potrebbero essere montate
solo in senso orizzontale (fi g.2).
2. Le versioni fi lettate da 2/2 e 3/2 si montano su 4 fori M5, pro­fondità 7 mm. Le versioni con montaggio pastiglia 3/2 NC/U si montano su 4 fori di 6 mm di diametro.
3. Dopo aver tolto i tappi di protezione in plastica, collegare le porte (n. 1, 2, 3 o 4, a seconda della versione usata).
Note importanti:
- La dimensione dei tubo deve coincidere con quella della porta data nel foglietto delle specifi che della valvola. Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento.
- Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un fi ltro adatto al servizio.
- Se si usano nastro, pasta spray o lubrifi canti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
- Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi.
- I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o solleci­tazione sull’elettrovalvola. Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
Tutti i cablaggi devono rispettare gli standard locali e nazionali e le norme correlate alle apparecchiature da usare in atmosfere esplosive. La sede viene fornita con un foro fi lettato (3/4 NPT) per entrata cavo/manicotto. I fi li ed i cavi esterni devono essere inseriti attraverso un pressacavo IECEx-ATEX antidefl agrante idoneo e correttamente installato. Per modifi care l’orientamento del raccordo elettrico della chiusura della solenoide, procedere STRETTAMENTE come segue: 1 – Allentare la vite di fermo (1) ed il dado zigrinato (2). 2 – Orientare la chiusura nella posizione desiderata. 3 – Stringere saldamente il dado zigrinato (2) e poi la vite di fermo (1) secondo la coppia specifi cata [a], fi g. 3.
Per realizzare le connessioni del cablaggio ai morsetti
della bobina, togliere il coperchio dalla testa magnetica (3) (girare per toglierlo).
Togliere l’isolante esterno dal cavo e spelare qualche millimetro
1)
di fi lo. Inserire il cavo attraverso il pressacavo e connettere i fi li ai morsetti (8) della bobina (14), fi g. 5 e 6. Lasciare gioco suffi ciente nei fi li tra l’entrata del cavo e la bobina per evitare una sollecitazione eccessiva sui fi li. Montare il pressacavo e stringere la guarnizione di compressione in elastomero in modo che aderisca bene attorno al cavo. Rimontare il coperchio (3) e la sua tenuta (4) e stringere le 4 viti (5) secondo la coppia specifi cata [b]. La sede della testa magnetica è dotata di un morsetto interno ed esterno per un fi lo di terra (6) e (7).
Può essere fornito un pressacavo certifi cato su IECEx-ATEX con morsetto del cavo:
- per cavo non armato da 8,5 a 16 mm di diametro
- per cavo armato da 8,5 a 16 mm di diametro interno / da 12 a 21 mm di diametro esterno.
Potenza massima
ambiente
AC DC AC DC
Massi.
watt watt
MONTAGGIO
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
T
ambiente
Massi.
Potenza massima
watt watt
T min.
del cavo
°C °C
100 60 - 30
2
1
2
IT
1
3
Note importanti:
- Assicurarsi di stringere correttamente i morsetti delle viti (8), (6) e (7) secondo la coppia specifi cata [c].
- A seconda della tensione, occorre mettere a terra i componenti elettrici secondo gli standard e le norme locali.
- Realizzare un test funzionale.
- La tensione indicata sulla bobina potrebbe variare entro un range di ±10% della tensione nominale per il funzionamento CA e CC.
L’alimentazione elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato rispetto dei valori elettrici della bobina potrebbe causare danni o usura anticipata della bobina stessa. Ciò invaliderà anche la sua approvazione perché sia usata in atmosfera esplosiva provocata da gas o polveri.
AVVERTENZA: Non è consentito al personale non autorizzato rimuovere il coperchio dalla testa magnetica. Prestare attenzione a non danneggiare le superfi ci combacianti e sigillanti quando si smonta e si rimonta il coperchio della testa magnetica. La spina nel coperchio dell'elettrovalvola e il foro nell'involucro della solenoide costituiscono il tratto a stretta tolleranza dell'elettroval­vola antidefl agrante attraversato dalla fi amma. Nello smontaggio o rimontaggio del coperchio dell'elettrovalvola, occorre procedere con la massima attenzione per evitare danni sia alla spina che al foro. I giunti a prova di fi amma non sono intesi per essere riparati. Non verniciare queste superfi ci. In ogni caso, del grasso inibitore di corrosione, quale un olio minerale petrolato o ispessito da saponi, potrà essere applicato alle superfi ci dei giunti prima dell’assemblaggio. Il grasso, se applicato, dovrà essere di un tipo che non si indurisca col passar del tempo, che non contenga un solvente che si evapori e che non provochi la corrosione delle superfi ci dei giunti.
Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione.
La maggior parte delle elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per evitare danni alle cose o alle persone, non toccare la testa magnetica, che potrebbe riscaldarsi nelle normali condizioni di funzionamento. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. Emissione di suoni L’emissione di suoni dipende dall’applicazione, dal supporto e dal tipo di apparecchiatura usati. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto.
Quando si smonta e si rimonta la valvola, attenersi rigidamente a tutte le “Note importanti” fornite nel Capitolo “MESA IN FUNZIONE”. Per sostituire la bobina o il corpo della valvola, o per montare un override manuale, contattare ASCO Numatics. Seguir imperativamente durante la fase de mantenimiento las recomendaciones de la directiva 1999/92/CE y normas asociadas.
Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione o di
mettere in funzione l’unità, scollegare l’alimentazione, depres­surizzare e ventilare la valvola per evitare il rischio di infortuni alle persone o danni alle cose.
NON APRIRE LA SEDE Ex d DURANTE LO STATO DI ENER-
GIZZAZIONE.
Rispettare il tempo di attesa indicato sulla targhetta ed in queste Istruzioni di Installazioe e Manutenzione prima di aprire la sede.
Se si incontrano problemi durante la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti autorizzati.
Onde evitare infortuni alle persone o danni alle cose, verifi care
che la valvola funzioni correttamente prima di rimetterla in fun­zione. Verifi care anche la presenza di eventuali perdite interne o esterne (sedi/dischi) usando un liquido non esplosivo e non infi ammabile.
Smontaggio e rimontaggio della bobina: Questa operazione deve essere realizzata da personale qualifi cato.
Tipo MB Osservare il tempo di attesa indicato sulla targhetta.
• Togliere le 4 viti (5) sul coperchio (3).
• Girare per togliere il coperchio (non usare strumenti in metallo poiché potrebbero danneggiare la superfi cie combaciante o la tenuta (4)).
• Scollegare tutti i raccordi (bobina, massa) (8) e (6 o 7).
• Allentare la vite di fermo (1) ed il dado zigrinato (2).
• Girare la chiusura della solenoide dal tubo del nucleo e toglierla
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Teste magnetiche, chiusura antidefl agrante, tipo MB
per elettrovalvole di serie 121 (valvole a bobina di serie 231/232)
dalla parte superiore; prestare attenzione a non perdere la rosetta (9) e l’O-ring (10), fi g. 3.
• Togliere la bobina e l’unità del circuito magnetico dall’apertura del coperchio, fi g. 8.
Togliere la rosetta elastica (11) (fi g. 9) e smontare il circuito ma­gnetico: i 2 circuiti laminati (12) e la piastra del circuito (13) fi g. 6.
• Ingrassare il tubo del nucleo (15) con il grasso fornito nella capsula.
ATTENZIONE
FUNZIONE
MANUTENZIONE
• Identifi care la bobina da sostituire. Vedere ad es. Il codice “2521” sulla bobina (codice bobina completo = 43002521), fi g. 11.
• Verifi care che il codice della bobina di ricambio corrisponda a quello della vecchia bobina da sostituire (fi g. 7). Prender nota della data di fabbricazione (ad es. “37/02”) indicata sulla nuova bobina al fi ne di assicurarne la tracciabilità, fi g. 12.
• Rimontare l’unità inserendo la bobina (14) nella piastra (13).
Montare i due circuiti laminati (12) sui lati della piastra del circuito (13), fi g. 6.
ATTENZIONE: Le teste del rivetto sono collocate nei fi letti della
bobina, assicurarsi che i circuiti laminati siano ben fi ssati sulla bobina (fi g 14).
Collocare la rosetta elastica (11) sul circuito laminato superiore ed inserire l’unità attraverso l’apertura nel coperchio nella chiusura, fi g. 8.
Assicurarsi che l’unità sia posizionata in modo tale che il foro di allineamento sulla piastra del circuito coincida con il mozzo sulla chiusura con i morsetti di alimentazione posti nella parte anteriore (fi g. 14) e verifi care che l’unità sia bloccata e non possa girare.
• Verifi care attraverso il foro sulla parte superiore della chiusura della solenoide che la bobina, il circuito magnetico e la rosetta elastica siano correttamente allineati e che non vi sia il rischio di danneggiarli quando li si installa sul tubo del nucleo, fi g. 13.
• Rimontare la chiusura, stringere saldamente il dado zigrinato (2) e poi la vite di fermo (1) secondo la coppia specifi cata [a].
• Ricollegare tutti i raccordi.
• Rimontare il coperchio e stringere le 4 viti (5) secondo la coppia indicata [b].
Realizzare un test funzionale. Per la versione ad azzeramento manuale: attivare la testa manuale all’energizzazione della bobina.
Attenzione: Quando si sostituisce una bobina, contrassegnare la targhetta di conseguenza al fi ne di assicurare la tracciabilità del prodotto (obbligatorio).
Sostituzione delle viti N° 5: utilizzare solo viti che presentino una robustezza minima alla trazione di 700 N/mm
Questa operazione deve essere realizzata da personale qualifi cato. Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione. Nel caso in cui l’utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO Numatics non può garantire la rintracciabilità del prodotto fi nale, in quanto deve essere assicurata dall’utente.
• Mettere in funzione la valvola almeno due volte all’anno per verifi carne la funzionalità.
• Assicurarsi che la sede della solenoide sia pulita in modo da consentire la corretta dissipazione del calore generato dalla bobina specialmente quando si usa in continuo.
• Sostituire il corpo della valvola dopo un periodo di 5 anni o 1 milione di cicli di funzionamento (consultare ASCO Numatics).
• Assicurarsi che nessun corpo estraneo penetri nell’impianto.
Se lo scarico non è collegato, montare la porta con un protettore
dello scarico (consultare ASCO Numatics).
• Pressione di uscita errata: verifi care la pressione sul lato alimen­tazione della valvola.
• La valvola non funziona:
- Assicurarsi che la tensione di alimentazione corrisponda a
- Verifi care i raccordi elettrici sulla bobina (solo personale qua-
• Perdite di ciclicità, rumori insoliti, perdite:
- Verifi care il serraggio dei raccordi pneumatici.
- Verifi care per assicurarsi che nessun corpo estraneo interfe-
- Procedere con la manutenzione della valvola a seconda della
Onde evitare infortuni alle persone o danni alle cose, verifi care
che la valvola funzioni correttamente prima di rimetterla in fun­zione. Verifi care anche la presenza di eventuali perdite interne o esterne (sedi/dischi) usando un liquido non esplosivo e non infi ammabile.
MANUTENZIONE PREVENTIVA
quella indicata sulla targhetta.
lifi cato).
risca con il funzionamento della valvola.
necessità (consultare ASCO Numatics).
RICERCA GUASTI
1
2
3
2
3
2
1
2
2
1
3
IT
1
3
2
.
10
523718-001
11
523718-001
!
!
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
!
!
!
!
Deze Installatie- en onderhoudsinstructies zijn bedoeld voor mag­neetkoppen type MB met brandvrije behuizing die geschikt zijn voor magneetafsluiters serie 121 (of spoelkleppen serie 231/232). Het niet opvolgen van deze instructies kan leiden tot storingen, schade of letsel. Deze component is geen veiligheidsaccessoire, maar is uitsluitend bedoeld voor gebruik als afzonderlijke component of geïntegreerd in apparatuur, machines en installaties. Alle montage, bediening, gebruik en onderhoud dient te worden uitgevoerd door gekwalifi ceerd, bevoegd personeel. Personeel dat met de componenten werkt dient vertrouwd te zijn met de veiligheidsvoorschriften en vereisten met betrekking tot de componenten, apparatuur, machinerie en elektrische installaties (voor ventielen, magneetafsluiters, elektronische besturingsapparatuur, luchtdienstapparatuur). Neem in geval van problemen contact op met ASCO Numatics of een van de erkende vertegenwoordigers.
Fundamentele gezondheidsvoorschriften en veiligheidseisen:
De MB-magneetkoppen zijn ontworpen in overeenstemming met Bijlage II van de Europese Richtlijn 2014/34/EU. EU-type onder­zoekcertifi caten LCIE 03 ATEX 6059 X en IECEx LCI 09.0001X in overeenstemming zijnmet de Europese normen EN 13463-1, EN­IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 en EN-IEC 60079-31.
Classifi catie: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Zie het certifi caat voor onderzoek volgens EU-type naar onze web­site: www.asco.com
Niet openmaken wanneer deze onder stroom staat. Wachttijd voor het openen: 35 min.
De magneetafsluiter type MB met brandvrije behuizing is beschikbaar in de volgende versies:
Serie 121:
Koperen afsluiterbehuizing, G1/4 getapt of basisplaat, met of zonder drukknop of impulsie type handmatige bediening. De afdichtingen zijn gemaakt van NBR of FPM en zijn geschikt voor een groot aantal toepassingen. Al naar gelang de gekozen versie, kunnen de magneetafsluiters serie 121 met brandvrije knoppen als volgt worden gebruikt: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO en U (fi g. 1).
Serie 231/232 spoelkleppen (fi g. 2).
Zie het naamplaatje voor de toegestane differentiële druk.
Speciale voorwaarden voor veilig gebruik:
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven technische specifi caties. Magneetkop­pen type MB zijn bedoeld om geïnstalleerd te worden in potentieel explosiegevaarlijke ruimten vanwege gassen (groepen IIA, IIB en IIC), dampen en nevels van groep II (EPL Gb) en stof van groep III (EPL Db). De classifi catie van de oppervlaktetemperatuur is T6 -T5/T85°C­T100°C en is afhankelijk van het vermogensbereik en de omge­vingstemperatuur die op de spoel vermeld staan.
CLASSIFICATIE PER TEMPERATUUR
Kop type MB - AC (~)
Spoel-
max. omgeving T C
grootte
Pn
oppervlaktetemperatuur
2/2-3/2
(watt)
Isolatieklasse B (130°) 100% E.D. Isolatieklasse B (130°) 100% E.D.
12
Isolatieklasse H (180°) 100% E.D. Isolatieklasse H (180°) 100% E.D.
14
Het voltage dat op de spoel staat mag slechts variëren binnen een marge van ±10% van het nominale voltage.
Controleer of de wattage verenigbaar is met het geselecteerde product.
1) Minimale omgevingstemperatuur: -10°C Afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het toegepaste ver­mogen kan het noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel te gebruiken, die bestand is tegen de temperatuur die op de spoel staat vermeld.
85°CT5100°CT4135°C
ALGEMEEN
BESCHRIJVING
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
INWERKINGSTELLING
T6
-40- 10●40 60 -
- - 40 12
Magneetkoppen, brandvrije behuizing, type MB
voor magneetafsluiters serie 121 (spoelkleppen serie 231/232)
Kop type MBCC (=)
Spoel-
1)
Pn
(watt)
max. omgeving T C
grootte
oppervlaktetemperatuur
T6
2/2-3/2
85°CT5100°CT4135°C
40 60 -
1)
1
2
3
2
3
2
1
2
2
NL
1
1
3
3
Kabeltemperatuur:
Max.
Min.
kabel T
°C °C
70 25 - 24 90 60 - 20 80 25 - 35 70 40 15 17 80 10 - 24 90 40 - 34 70 60 6 6 80 60 13 13
Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos ge-
maakt te worden en inwendig gereinigd.
1. De magneetafsluiters serie 121 kunnen in iedere positie worden
geïnstalleerd behalve met de magneetkoop naar beneden (alle versies) (fi g 1).
De magneetafsluiters serie 231 en 232 mogen alleen horizontaal
worden gemonteerd (fi g. 2).
2. De getapte versies 2/2 en 3/2 worden gemonteerd op 4 M5 openingen, met een diepte van 7 mm. 3/2 NC/U versies met montagepatroon worden gemonteerd op 4 openingen met een doorsnede van 6 mm.
3. Verwijder de plastic beschermpluggen alvorens de poorten aan te sluiten (nrs. 1, 2, 3 of 4, al naar gelang de gebuikte versie).
Belangrijke aanwijzingen:
- De buis dient overeen te komen met de poortgrootte die in de specifi catie van de afsluiter wordt genoemd. Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functiestoornis leiden.
- Installeer een gaasfi lter of fi lter dat geschikt is voor dit doel in de inlaatzijde zo dicht mogelijk bij het product, ter bescherming van de apparatuur.
- Bij het gebr uik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken.
- Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD.
- De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. De afsluiter of de magneet mag niet als hefboom worden gebruikt.
Alle bedrading dient overeen te stemmen met de lokale en nationale normen en voorschriften met betrekking tot apparatuur voor gebruik in explosiegevaarlijke ruimten. De behuizing is voorzien van een getapte opening (3/4 NPT) voor invoer van de kabel/bus. Externe draden en kabels moeten worden ingevoerd door een geschikte en juist geïnstalleerde brandvrije kabeldoorvoer IECEx-ATEX. Om de draairichting van de elektrische aansluiting van de magneetbe­huizing te veranderen, volgt u de volgende aanwijzingen STRIKT op: 1 – Draai de instelschroef (1) en de kartelmoer (2) los. 2 – Draai de behuizing in de gewenste positie. 3 – Draai de kartelmoer (2) en daarna de instelschroef (1) stevig vast volgens het vermelde koppel [a], fi g. 3.
Om de draadaansluitingen van de spoelklemmen uit te voe-
ren, verwijdert u het deksel van de magneetkop (3) (draaien om te verwijderen).
Verwijder de buitenste isolatie van de kabel en strip een paar mil­limeter van de draad. Steek de kabel in de kabeldoorvoer en sluit de draden aan op de klemmen (8) van de spoel (14), fi g. 5 en 6. Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben tussen het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te voorkomen dat er te veel spanning op de aders kan komen te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om de fl exibele afdichting strak om de kabel te klemmen. Hermonteer het deksel (3) en de afdichting (4) en draai de 4 schroe­ven (5) vast volgens het vermelde koppel [b]. De behuizing van de magneetkop is voorzien van een interne en externe klem voor een massadraad (6) en (7). Een kabeldoorvoer met certifi catie IECEx-ATEX met kabelklem kan worden geleverd:
- voor een niet-gewapende kabel met een doorsnede van 8,5 tot
16 mm.
- voor een gewapende kabel van 8,5 tot 16 mm int. / 12 tot 21 mm ext.
Max. vermogen
omgeving
AC DC AC DC
T
watt watt
MONTAGE
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Max.
omgeving
T
Max. vermogen
watt watt
Min.
kabel T
°C °C
100 60 - 30
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Belangrijk:
-
Draai de schroefklemmen (8), (6) en (7) aan volgens het vermelde koppel [c].
- Afhankelijk van het voltage moeten elektrische componenten geaard zijn volgens de lokale normen en voorschriften.
- Voer een functietest uit.
- Het voltage dat op de spoel staat mag slechts variëren binnen een marge van ±10% van het nominale voltage.
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Overschrijding van het elektrisch vermogen van de spoel kan schade of vroegtijdige gebreken aan de spoel veroor­zaken. Dit maakt tevens de goedkeuring ongeldig voor gebruik in explosiegevaarlijke ruimten vanwege gassen of stof. WAARSCHUWING: Het is onbevoegd personeel niet toegestaan het deksel van de magneetkop te verwijderen. Zorg ervoor dat u tijdens het demonteren of hermonteren van het deksel van de magneetkop niet de corresponderende en afdichtende oppervlakken beschadigt. Het passtuk van het magneetkopdeksel en het gat in het spoelhuis bepalen samen de exacte drukvaste eigenschappen van de magneet­kop. Bij het verwijderen en het monteren van het magneetkopdeksel, dient u uiterst voorzichtig te zijn zodat het passtuk en het gat niet beschadigd kunnen raken. De drukvaste verbindingsnaden mogen niet worden gerepareerd. Deze oppervlakken mogen niet worden gelakt. Corrosieremmend vet, zoals vaseline of met zeep verdikte minerale olie, mag echter vóór de montage worden aangebracht op de oppervlakken van de verbindingsnaden. Het aangebrachte vet mag niet van het soort zijn dat verhardt door veroudering, mag geen verdampend oplosmiddel bevatten en mag geen corrosie veroorzaken van de oppervlakken van de verbindingsnaden.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor con­tinu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. Als de magneetafsluiter makkelijk toegankelijk is, dient de installateur te zorgen voor bescherming tegen onbedoeld contact. GELUIDSEMISSIE De emissie van geluid hangt af van de toepas-
sing, het medium en het soort apparatuur dat wordt gebruikt.
De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd.
Volg alle “Belangrijke aanwijzingen” in het hoofdstuk “INWERKING­STELLING” strikt op bij het demonteren en hermonteren van de afsluiter. Neem contact op met ASCO Numatics voor het vervangen van de spoel of de afsluiterbehuizing of de montage van de handmatige bediening.
Neem alle voorschriften conform de Europese richtlijn 1999/92/EG en de hiervan afgeleide normen strikt in acht.
De afsluiter voor alle onderhoud en inwerkingstellingen uitscha-
kelen, de overdruk laten ontsnappen en ontluchten om risico’s van persoonlijk letsel of schade te voorkomen.
DE Ex d BEHUIZING NIET OPENEN WANNEER DEZE ON-
DER STROOM STAAT. Neem de wachttijd die is vermeld op de naamplaat en in deze Installatie- en onderhoudsinstructies in acht alvorens de be­huizing te openen.
In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO Nu­matics of haar vertegenwoordiger te wenden.
Om persoonlijk letsel of schade te voorkomen, controleren of
de afsluiter naar behoren werkt voordat u deze weer in werking stelt. Controleer ook of er eventuele interne of externe lekken (zitting/schijven) zijn met behulp van een niet-explosieve en
niet-ontvlambare vloeistof. De spoel demonteren en hermonteren: Deze handeling dient te worden uitgevoerd door voldoende gekwa­lifi ceerd personeel. Type MB Neem de wachttijd in acht die wordt vermeld op de naamplaat.
• Verwijder de 4 schroeven (5) op het deksel (3).
• Draai het deksel eraf (gebruik geen metalen gereedschappen
aangezien deze de corresponderende oppervlakken of de af-
dichting kunnen beschadigen (4).
• Maak alle aansluitingen los (spoel, aarding) (8) en (6 of 7).
LET OP
FUNCTIE
ONDERHOUD
Magneetkoppen, brandvrije behuizing, type MB
voor magneetafsluiters serie 121 (spoelkleppen serie 231/232)
1
2
3
2
3
2
• Draai de instelschroef (1) en de kartelmoer (2) los. Draai de spoelbehuizing van de kernbuis en verwijder deze van
• de bovenkant; pas op dat u de afdichtring (9) en de O-ring (10), fi g. 3 niet kwijtraakt.
• Verwijder de spoel en de magnetische circuiteenheid van de dekselopening, fi g. 8.
• Verwijder de elastische afdichtring (11) (fi g. 9) en demonteer het mag­netisch circuit: de 2 gelaagde circuits (12) en de circuitplaat (13) fi g. 6.
• Smeer de kernbuis (15) met het vet dat wordt geleverd in de capsule.
• Bepaal welke spoel moet worden vervangen. U ziet bijvoorbeeld de code “2521” op de spoel (complete spoelcode = 43002521), fi g. 11.
• Controleer of de code van de reser vespoel overeenkomt met die van de oude spoel die vervangen moet worden (fi g. 7). Schrijf de fabricagedatum op (bijvoorbeeld “37/02”) die op de nieuwe spoel staat om de traceerbaarheid ervan te garanderen, fi g 12.
• Hermonteer de eenheid door de spoel (14) in de plaat (13) te voegen.
• Monteer de twee gelaagde circuits (12) aan weerszijden van de circuitplaat (13), fi g. 6.
LET OP: De koppen van de klinknagel liggen in het schroefdraad
van de spoel, zorg ervoor dat de gelaagde circuits precies op de spoel passen (fi g. 14).
Plaats de elastische afdichtring (11) op het bovenste gelaagde circuit en steek de eenheid door de opening in het deksel in de behuizing, fi g. 8.
• Zorg ervoor dat de eenheid zo geplaatst is dat de uitlijnopening op de circuitplaat correspondeert met het corresponderende oog op de behuizing met voedingsklemmen aan de voorzijde (fi g. 14) en controleer of de eenheid geblokkeerd is tegen rotatie.
• Controleer door de opening aan de bovenkant van de spoelbehuizing of de spoel, het magnetische circuit en de elastische afdichtring juist zijn uitgelijnd en dat er geen risico van schade bestaat wanneer deze op de kernbuis worden gemonteerd, fi g. 13.
• Hermonteer de behuizing, draai de kar telmoer (2) en daarna de instelschroef (1) stevig vast volgens het vermelde koppel [a].
• Sluit alle aansluitingen opnieuw aan.
• Her monteer het deksel en draai de 4 schroeven (5) vast volgens het vermelde koppel [b].
• Voer een functietest uit. Voor de versie met handmatige reset: activeer de handmatige bediening wanneer de spoel onder stroom staat.
Let op: Bij het vervangen van een spoel de naamplaat dienover­eenkomstig markeren om de traceerbaarheid van het product te verzekeren (verplicht). Vervanging van schroef nr. 5: gebruik uitsluitend schroeven met een maximale treksterkte van 700 N/mm
Deze handeling dient te worden uitgevoerd door voldoende gekwa­lifi ceerd personeel. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring. Indien de gebruiker zelf onderdelen vervangt, kan ASCO Numatics de traceerbaarheid van het eindproduct niet garanderen en dient de gebruiker hiervoor te zorgen.
• Gebr uik de afsluiter ten minste twee keer per jaar om de werking ervan te controleren.
• Controleer of de spoelbehuizing schoon is om een juiste versprei­ding van de hitte die wordt gegenereerd door de spoel mogelijk te maken, vooral wanneer deze continu wordt gebruikt.
• Vervang de behuizing van de afsluiter na een periode van 5 jaar of 1 miljoen cycli (raadpleeg ASCO Numatics).
• Zorg ervoor dat er geen vreemde lichamen in het systeem komen.
Als de uitlaat niet is aangesloten, voorzie de poort dan van een
uitlaatbeschermer (raadpleeg ASCO Numatics).
• Onjuiste uitlaatdruk: controleer de druk aan de toevoerzijde van de afsluiter.
• De afsluiter werkt niet:
- Controleer of het voltage van de toevoer overeenkomt met dat
op de naamplaat.
- Controleer de elektrische aansluitingen op de spoel (alleen
gekwalifi ceerd personeel).
• Cyclusverliezen, ongebruikelijk geluid, lekken:
- Controleer of de pneumatische aansluitingen goed vastzitten.
- Controleer of er geen vreemde lichamen interfereren met de
werking van de afsluiter.
- Voer indien nodig onderhoud uit aan de afsluiter (raadpleeg
ASCO Numatics).
Om persoonlijk letsel of schade te voorkomen, controleren of
de afsluiter naar behoren werkt voordat u deze weer in werking stelt. Controleer ook of er eventuele interne of externe lekken (zitting/schijven) zijn met behulp van een niet-explosieve en niet-ontvlambare vloeistof.
PREVENTIEF ONDERHOUD
PROBLEEMOPLOSSING
1
2
2
NL
1
1
3
3
2
12
523718-001
13
523718-001
!
!
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
!
!
!
!
Disse installasjon- og vedlikeholdsinstruksene er beregnet på spoleo­peratørtypen MB med fl ammesikkert skap som sitter på spoleventiler I 121-serien (eller serie 231/232 spoleventiler). Svikt, skade eller personskade kan inntreffe dersom disse instruksene ikke følges. Denne komponenten er ikke sikkerhetstilbehør og er bare beregnet på føyelig bruk enten som en enkeltkomponent eller innlemmet i et apparat, maskineri og installasjoner. All montering, bruk og vedlikehold må utføres av kvalifi sert og au­torisert personale. Personale som arbeider med komponentene må være kjent med de gjeldende sikkerhetsreglene og -kravene forbundet med komponen­tene, apparatet, maskineriet og elektriske installasjoner (for ventiler, magnetventiler, elektronisk kontrollutstyr og luftserviceutstyr). Hvis det inntreffer problemer, vennligst ta kontakt med ASCO Numatics eller en av våre autoriserte representanter.
Viktige helse- og sikkerhetskrav:
MB-spolene er utformet i samsvar med Vedlegg II til det Europeiske Direktivet 2014/34/EU. EU-type eksamen sertifi kater LCIE 03 ATEX 6059 X og IECEx LCI 09.0001X er i samsvar med den europeiske standarden EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 og EN-IEC 60079-31. Klassifi sering: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Se EU-type undersøkelsessertifi kat på: www.asco.com
Må ikke åpnes når ladet. Venteperiode før åpning: 35 min.
Spoleventiltypen MB med fl ammesikkert skap er tilgjengelig i føl­gende versjoner:
Serie 121:
Messing ventilhus, G1/4 gjenget eller dempeleddfeste med eller uten trykknapp eller manuell overstyring av impulstypen. Pakninger er laget av NBR eller FPM og egner seg for en rekke bruksområder. Avhengig av den valgte versjonen, kan 121-serien med spoleventiler med fl ammesikre operatører brukes som følger: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO og U (fi g. 1).
Serie 231/232 spoleventiler (fi g. 2).
Se navneplaten for tillatt differensialtrykk.
Spesielle vilkår for sikker bruk:
ASCO-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de tekniske karakteregenskapene som er spesifi sert på navneplaten. Spoleo­peratørtypen MB er beregnet på å installeres i potensielt eksplosive atmosfærer forårsaket av gass (gruppe IIA, IIB og IIC), damp eller dis i gruppe II (EPL Gb) og støv i gruppe III (EPL Db). Klassifi seringen for overfl atetemperaturen er T6 - T5/T85°C-T100°C og er avhengig av merkestrømmen og -temperaturen i omgivelsene som er angitt på spolen.
GENERELT
BESKRIVELSE
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
SETTE I DRIFT
Spoleoperatører, fl ammesikkert skap, type MB
for spoleventiler i 121-serien (serie 231/232 spoleventiler)
KLASSIFISERING PARITEMPERATUR Operatørtype MB - AC (~) Têtetype MB CC (=)
Spole-
maks. omliggende T C
størrelse
Pn
(watt)
Isolasjonsklasse B (130°) 100% E.D. Isolasjonsklasse B (130°) 100% E.D.
12
Isolasjonsklasse H (180°) 100% E.D. Isolasjonsklasse H (180°) 100% E.D.
14
Spenningen indikert på spolen kan kun variere innenfor et område på ±10 % av nominell spenning.
Kontroller at det er kompatibilitet med wattforbruket til det valgte produktet.
1) Minimum omliggende temperatur: -10°C Avhengig av omliggende temperatur/merkestrøm må det brukes en varmebestandig kabel som egner seg for temperaturen som er indikert på spolen.
overfl atetemperatur
T6
2/2-3/2
85°CT5100°CT4135°C
-40- 10●40 60 -
- - 40 12
Spole-
1)
Pn
(watt)
størrelse
2/2-3/2
maks. omliggende T C
overfl atetemperatur
T6
85°CT5100°CT4135°C
40 60 -
1
2
3
2
3
2
1
2
1
3
3
Kabeltemperatur:
Maks.
Min.
kabel T
°C °C
70 25 - 24 90 60 - 20 80 25 - 35 70 40 15 17 80 10 - 24 90 40 - 34 70 60 6 6 80 60 13 13
Before installation, depressurise the piping system and
clean internally.
1. Serie 121 spoleventiler kan installeres i enhver stilling, unntatt med spoleoperatøren nedstrøms (alle versjoner) (fi g. 1).
Serie 231 og 232 spoleventiler kan bare monteres vannrett (fi g 2).
2. 2/2 og 3/2 gjengede versjoner monteres over et 4 M5-hull, dybde 7 mm. 3/2 NC/U-versjoner med dempeleddfeste monteres over 4 dia 6 mm hull.
3. Etter at du har fjernet vernepluggene av plast, kobler to til portene (nr. 1, 2, 3 og 4, avhengig av versjonen som brukes).
Viktige merknader:
- Rørstørrelsen må tilsvare portstørrelsen gitt i ventilens spesifi ka­sjonsbrosjyre. Reduksjon av koblingene kan føre til feil bruk eller svikt.
- For å beskytte utstyret bør du installere en sil eller et fi lter som passer for betjening av inntaket så nært produktet som mulig.
- Hvis det brukes tape, glassfuss, spray eller tilsvarende smøre­middel for stramming, må du unngå at det kommer partikler inn i systemet.
- Bruk riktig verktøy og plasser nøkler så nær tilkoblingspunktet som mulig. For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene IKKE TREKKES TIL FOR STRAMT.
- Rørkoblinger må ikke legge noen vekt, moment eller belastning på produktet. Ikke bruk ventilen eller spolen som vektstang.
Alle ledninger må være i henhold til lokale og nasjonale standarder og forskrifter forbundet med utstyr som skal brukes i eksplosive atmosfærer. Huset har et gjenget hull (3/4 NPT) som inngang for kabel/muffe. Eksterne ledninger og kabler må settes inn gjennom en passende og riktig installert fl ammesikker IECEx-ATEX kabelpakning.
For å modifi sere retningen på de elektriske koblingene
på spoleskapet, må du følge fremgangsmåten nedenfor NØYAKTIG:
1 - Løsne justeringsskruen (1) og den rifl ete mutteren (2). 2 - Still inn skapet i ønsket stilling. 3 - Stram den rifl ete mutteren (2) og justeringsskruen (1) til det
angitte momentet [a], fi g. 3. Når du foretar tilkobling av ledningene til spolekontaktene, må du fjerne dekslet fra spoleoperatøren (3) (vri for å ta av). Fjern den ytre isoleringen fra kabelen og fjern et par millimeter fra ledningene. Sett kabelen inn gjennom kabelpakningen og koble
1)
ledningene til kontaktene (8) på spolen (14), fi g. 5 og 6. La det være nok slakk i ledningene mellom kabelinngangen og spo­len for å unngå unødvendig belastning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen og stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at den sitter tett rundt kabelen. Sett dekslet (3) og pakningen (4) sammen igjen og stram de 4 skruene (5) til det spesifi serte momentet [b]. Spoleoperatørhuset er utstyrt med en innvendig og utvendig kontakt for en jordledning (6) og (7).
En kabelpakning sertifi sert til IECEx-ATEX med kabelklemme kan leveres:
- for umantlet kabel 8,5 til 16 mm dia.
- for mantlet kabel 8,5 til 16 mm ID/ 12 til 21 mm OD.
Viktige merknader:
- Sørg for å stramme skruekontaktene (8), (6) og (7) til angitt moment [c].
- Avhengig av spenningen må elektriske komponenter være jordet
i henhold til lokale standarder og forskrifter.
- Utfør en funksjonstest.
- Spenningen indikert på spolen kan kun variere innenfor et område
på ±10% av nominell spenning for bruk med like- og vekselstrøm.
Maks. strøm
omliggende
AC DC AC DC
T
watt watt
MONTERING
ELEKTRISK TILKOBLING
Maks.
omliggende
T
Maks. strøm
watt watt
Min.
kabel T
°C °C
100 60 - 30
2
1
NO
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Strømforsyningen må være innenfor området angitt på navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske området for spolens klas­sifi seringen vil føre til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Dette vil også gjøre ugyldig dens godkjenning for bruk i eksplosive atmosfærer forårsaket av gass eller støv
ADVARSEL: Uautorisert personale har ikke lov til å fjerne dekslet fra spoleoperatøren. Sørg for at det ikke oppstår skade på berørings- og forseglingso­verfl atene når du tar av og setter på dekslet på spoleoperatøren. Pluggen på spoledekslet og boringen i spolehuset utgjør en fl amme­vei for den eksplosjonssikre spolen og har trange toleransegrenser. Når man fjerner eller setter sammen igjen spoledekslet, må man være ytterst nøye med å unngå skade på enten pluggen eller boret. De brannsikre skjøter skal ikke repareres. Disse overfl atene må ikke males over. Imidlertid kan korrosjonshemmende fett, slik som petrolatum eller såpe-fortykkende mineraloljer påføres på skjøtens overfl ater før montering. Hvis fett brukes skal det være av en type som ikke herdes over tid, som ikke inneholder et løsemiddel som fordamper og som ikke medføre rustdannelse på skjøtens overfl ater.
Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
De fl este spoleventiler er utstyrt med spoler beregnet på kontinuerlig drift. For å redusere risikoen for skade på personer eller eiendom må man ikke berøre spoleoperatøren, som kan bli varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig, må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
STØY STØYNIVÅET AVHENGER AV BRUKSOMRÅDET, MEDIET OG TYPEN UTSTYR SOM BRUKES. NØYAKTIG FASTSETTELSE AV STØYNIVÅET KAN BARE GJØRES AV BRUKEREN SOM HAR VENTILEN INSTALLERT I SITT SYSTEM.
Du må følge alle "Viktige merknader" som er gitt i kapittelet "SETTE I DRIFT" nøye når du tar fra hverandre og setter sammen ventilen. Ta kontakt med ASCO Numatics hvis det er nødvendig å skifte ut spolen eller ventilhuset, eller å sette på en manuell overstyring.
Installasjonen skal utføres i overensstemmelse med kravene i direktiv 1999/92/EC og tilknyttede standarder.
Før eventuelt vedlikeholdsarbeid eller før den settes i bruk, skal
den slås av, trykket skal reduseres og ventilen ventileres for å redusere risikoen for skade på personer eller eiendom.
DU MÅ IKKE ÅPNE Ex d-HUSET NÅR DET ER LADET. Ta hensyn til ventetiden som er angitt på navneplaten og i disse installasjons- og vedlikeholdsinstruksene før du åpner huset.
Hvis det oppstår problemer under vedlikehold eller hvis du er i tvil, vennligst ta kontakt med ASCO Numatics eller en av våre autoriserte representanter.
For å unngå skade på personer eller eiendom må du kontrollere
at ventilen fungerer som den skal før du setter den tilbake i bruk. Kontroller også for mulige innvendige eller utvendige lekkasjer (seter/skiver) med en ikke-eksplosiv og ikke lett antennelig væske.
Demontering og montering av spolen:
Dette må bare gjøres av personale med de rette kvalifi kasjonene.
Type MB Ta hensyn til ventetiden angitt på navneplaten.
• Fjern de 4 skruene (5) på dekselet (3).
• Vri for å ta av dekslet (ikke bruk metallverktøy, da disse kan skade
berøringsoverfl aten eller tetningen (4)).
• Koble fra alle tilkoblinger (spole, jord) (8) og (6 eller 7).
• Løsne justeringsskruen (1) og den rifl ete mutteren (2).
• Vri spoleskapet fra kjernerøret og fjern det ovenfra. Sørg for at
du ikke løsner pakningen (9) og O-ringen (10), fi g. 3.
Fjern spolen og den magnetiske kretsenheten fra dekselåpningen, fi g. 8.
• Fjern den elastiske pakningen (11) (fi g. 9) og demonter den
magnetiske kretsen: de 2 laminerte kretsene (12) og kretsplaten (13), fi g. 6.
• S
mør fett på kjernerøret (15) med smørefettet i den medfølgende
kapselen.
• Identifi ser spolen som skal skiftes ut. Se for eksempel kode "2521"
på spolen (fullstendig spolekode = 43002521), fi g. 11.
• Kontroller at koden til reservespolen tilsvarer koden på den gamle
spolen som skal skiftes ut (fi g. 7). Noter deg produksjonsdatoen
FORSIKTIG
FUNKSJON
VEDLIKEHOLD
Spoleoperatører, fl ammesikkert skap, type MB
for spoleventiler i 121-serien (serie 231/232 spoleventiler)
1
2
3
2
3
2
(f.eks. "37/02") angitt på den nye spolen, slik at den kan spores (fi g. 12).
• Sett sammen enheten igjen ved å sette spolen (14) inn i platen (13).
Fest de to laminerte kretsene (12) på hver side av kretsplaten (13), fi g. 6.
FORSIKTIG: Naglehodene setter seg i gjengene på spolen. Sørg
for at de laminerte kretsene sitter tett inntil spolen (fi g. 14).
• Plasser den elastiske pakningen av plast (11) på den øvre lami­nerte kretsen og sett enheten inn gjennom åpningen i dekslet inn i skapet, fi g. 8.
• Sørg for at enheten er plassert på en slik måte at justeringshullet i kretsplaten settes sammen med den tilsvarende knasten på skapet med tilførselskontaktene på forsiden (fi g. 14) og kontroller at enheten er blokkert mot rotasjon.
• Kontroller gjennom hullet på toppen av spoleskapet at spolen, den magnetiske kretsen og den elastiske pakningen er riktig oppstilt og at det ikke er noen risiko for skade når de installeres på kjernerøret, fi g. 13.
• Sett skapet sammen igjen, stram den rifl ete mutteren (2) og justeringsskruen (1) til det angitte momentet [a].
• Koble til alle koblinger.
• Sett dekslet på igjen og stram til de 4 skruene (5) til angitt mo­ment [b].
• Utfør en funksjonstest. For versjoner med manuell nullstilling: aktiver den manuelle operatøren når spolen er ladet.
Forsiktig: Når du skifter spole, skal du merke navneplaten deretter slik at produktet kan spores (obligatorisk). Utskiftning av skrue nr. 5: bruk kun skruer med minimum 700 N/
2
mm
spenningsstyrke.
Dette må bare gjøres av personale med de rette kvalifi kasjonene.
Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig. Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige produktet ikke garanteres av ASCO Numatics og må sikres av bruker.
• Bruk ventilen minst to ganger i året for å kontrollere funksjonali­teten.
• Sørg for at spolehuset er rent for å gi skikkelig dissipasjon av varmen som genereres av spolen, spesielt når den er i kontinuer­lig drift.
• Skift ut ventilhuset etter en periode på 5 år eller 1 million drifts­sykluser (spør ASCO Numatics).
• Sørg for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i systemet. Hvis utblåseren ikke er tilkoblet, må porten utstyres med ut­blåsningsvern (spør ASCO Numatics).
• Feil utgangstrykk: kontroller trykket på tilførselssiden av ventilen.
• Ventilen fungerer ikke:
- Sørg for at strømspenningen tilsvarer merkespenningen på
- Kontroller de elektriske kontaktene på spolen (kun kvalifi sert
• Syklustap, uvanlig støy, lekkasjer:
- Kontroller om trykkluftkolbingene er stramme.
- Kontroller at ingen fremmedlegemer forstyrrer ventildriften.
- Gå videre med vedlikehold av ventilen etter behov (spør ASCO
For å unngå skade på personer eller eiendom må du kontrollere
at ventilen fungerer som den skal før du setter den tilbake i bruk. Kontroller også for mulige innvendige eller utvendige lekkasjer (seter/skiver) med en ikke-eksplosiv og ikke lett antennelig væske.
FOREBYGGENDE VEDLIKEHOLD
FEILSØKING
navneplaten.
personale).
Numatics).
1
2
2
NO
1
1
3
3
14
523718-001
15
523718-001
!
!
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
!
!
!
!
De här installations- och underhållsinstruktionerna är avsedda för solenoidoperatörer av typ MB med fl amhärdig kåpa som monterats på serie 121 solenoidventiler (eller serie 231/232 rundslidsventiler). Funktionsstörningar, defekter eller skada kan inträffa om dessa instruktioner inte följs. Den här komponenten är inte ett säkerhetstillbehör, den är enbart avsedd för medgiven tillämpning antingen som en enskild komponent eller inbyggd i en apparat, maskin eller installation. Montering, operation, användning och underhåll för enbart utföras av behörig och auktoriserad personal. Personalen som arbetar med komponenterna ska känna till gällande säkerhetsföreskrifter och förutsättningar som gäller för komponenter, apparater, maskiner och elektriska installationer (för ventiler, solenoidventiler, elektronisk kontrollutrustning, luftbehandlingsutrustning). Om problem uppstår, var god kontakta ASCO Numatics eller en auktoriserad representant.
Viktiga hälso- och säkerhetsföreskrifter:
Solenoidoperatörer av typ MB är konstruerade i enlighet med kraven i bilaga II i Europadirektiv 2014/34/EU. EU-
-typintyg LCIE 03 ATEX 6059 X och IECEx LCI 09.0001X är i överensstämmelse med de europeisk norm standarderna EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 och EN-IEC 60079-31. Klassifi kation: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Se EU-typprovningscertifi kat på: www.asco.com
Öppna inte när påslagen. Väntetid före öppnande: 35 min. Solenoidventil av typ MB med fl amhärdig kåpa fi nns I följande utföranden:
Serie 121:
Ventilstomme i mässing, monteras på fästplatta eller G1/4 gängning, med eller utan tryckknappar eller manuell företrädesstyrning av pulstyp. Packningarna är gjorda av NBR eller FPM och har ett brett användningsområde. Enligt den valda versionen kan serie 121 solenoidventiler med fl amhärdiga operatörer användas enligt följande: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO och U (fi g. 1).
Serie 231/232 rundslidsventiler (fi g. 2).
Se namnplatta för tillåtet differentialtryck.
Villkor för säker användning: ASCO-komponenter för enbart användas under de tekniska förhållanden som specifi ceras på namnplattan. Solenoidventiler av typ MB är konstruerade för att installeras i en potentiellt explosiv atmosfär som kan uppstå genom gaser (grupp IIA, IIB och IIC), ånga eller dimma av grupp II (EPL Gb) eller damm av grupp III (EPL Db). Klassifi kationen av yttemperaturen är T6-T5/T85°C-T100°C och beroende av märkeffekten och omgivningstemperaturen som står angiven på spolen.
KLASSIFIKATION ENLIGT TEMPERATUR Operatörtyp MB - AC (~) Têtetype MB CC (=)
Spolstor-
max omgivningstemp C
lek
Pn
(watt)
Isoleringsklass B (130°) 100% E.D. Isoleringsklass B (130°) 100% E.D.
12
Isoleringsklass H (180°) 100% E.D. Isoleringsklass H (180°) 100% E.D.
14
Spänningsvärdet som står angivet på spolen får inte avvika mer än ±10% från nominell spänning.
Kontrollera att strömstyrkan överensstämmer med den valda produkten.
1)
Minimum omgivningstemperatur: -10°C.
Beroende på omgivningstemperaturen/märkeffekten måste en värmebeständig kabel användas som är lämpad för temperaturer enligt indikationen på spolen.
T6
2/2-3/2
85°CT5100°CT4135°C
-40- 10●40 60 -
- - 40 12
ALLMÄNT
BESKRIVNING
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
DRIFTSSÄTTNING
1)
yttemperatur
Solenoidoperatörer, fl amhärdig kåpa, typ MB
för 121-seriens solenoidventiler (serie 231/232 rundslidsventiler)
Pn
(watt)
Spolstor-
max omgivningstemp C
lek
T6
2/2-3/2
85°CT5100°CT4135°C
40 60 -
yttemperatur
1)
1
2
3
2
3
2
1
2
2
SE
1
1
3
3
Kabeltemperatur:
Max.
omgi-
Min. ka­beltemp.
°C °C
70 25 - 24 90 60 - 20 80 25 - 35 70 40 15 17 80 10 - 24 90 40 - 34 70 60 6 6 80 60 13 13
Före installationen ska trycket i ledningarna kopplas bort
och rengöras invändigt.
1. Serie 121 solenoidventiler kan monteras i valfri position, dock med solenoidoperatören uppåt (alla versioner) (fi g. 1).
Serie 231 och 232 rundslidsventiler ska enbart monteras vågrätt (fi g.2).
2. 2/2 och 3/2 gängade versioner monteras på fyra M5 hål, till 7 mm djup. 3/2 NC/U versioner för fästplatta monteras på fyra 6 mm diam. hål.
3. När du tagit bort skyddspropparna av plast ansluter du portar na (nos. 1, 2, 3 eller 4 beroende på vilken version som används).
Viktigt!
- Rörstorleken ska överensstämma med portstorleken enligt specifi kationsbladet för ventilen. Att minska antalet kopplingar kan förorsaka fel eller bristande funktion.
- För att skydda utrustningen ska en lämplig sil eller ett fi lter installeras för intaget och så nära produkten som möjligt.
- Använd tejp, pasta, spray eller liknande smörjmedel vid åtdragningen för att förebygga att partiklar tränger in i systemet.
- Använd rätt redskap och placera monteringsverktygen så nära anslutningspunkten som möjligt. Var rädd om verktygen, DRA INTE ÅT kopplingarna FÖR HÅRT.
- Rörkopplingar får inte utgöra en forcerande belastning på produkten. Forcera aldrig ventilen eller solenoiden.
All kabelförning ska utföras i överensstämmelse med lokala och nationella normer och regler gällande utrustning för användning i explosiva atmosfärer. Kåpan har en 3/4 NPT gängad kabelingång. Externa trådar och kablar måste gå via rätt monterad och lämplig, fl amhärdig IECEx-ATEX packbox.
För att ändra orienteringen av den elektriska anslutningen
på solenoidkåpan, ska följande instruktioner STRIKT följas:
1 - Lossa på inställningsskruven (1) och den räffl ade muttern (2). 2 - Placera kåpan i önskad position. 3 - Dra åt den räffl ade muttern (2) och inställningsskr uven (1) enligt
angivet vridmoment [a], fi g. 3.
För att utföra anslutningen till spolterminalerna ska du av kåpan på solenoidoperatören (3) (vrid och ta av). Strippa av kabeln några millimetrar. För in kabeln i packboxen och anslut trådarna till kontakterna (8) på spolen (14), fi g. 5 och 6. Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något slaka för att undvika onödig påfrestning på kablarna. Montera packboxen och spänn elastens kompressionsförslutning så att den sitter åt tätt runt kabeln.
Sätt på kåpan (3) och packningarna (4) och dra åt fyra skruvar (5) till angivet vridmoment [b]. Solenoidoperatören tillhandahåller en invändig och en utvändig anslutning för jordningledare (6) och (7). En IECEx-ATEX -certifi erad packbox med kabelklämma kan levereras:
- för ej armerade kablar med 8,5 - 16 mm diam.
- för armerade kablar med ID 8,5 - 16 mm / YD 12 - 21 mm.
Viktigt!
-
Dra åt kontaktskruvarna (8), (6) och (7) enligt specifi cerat vridmoment [c].
- Beroende på strömstyrka ska elektriska komponenter jordas enligt
lokala normer och regler.
- Gör ett funktionstest.
- Spänningsvärdet som står angivet på spolen får inte avvika mer
än ±10% från nominell spänning för AC- och DC-drift.
Max. spänning.
vnings
-
AC
temp.
watt watt
ELEKTRISK ANSLUTNING
DC
MONTERING
Max.
omgi-
vnings
temp.
Max. spänning.
-
watt watt
AC
Min. ka­beltemp.
°C °C
100 60 - 30
DC
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
Strömspänningen får inte avvika från specifikationerna på namnplattan. Över- och underskridning av spolens märkvärde kan resultera i skada eller förkortad livstid på spolen. Detta innebär också att produkten inte är godkänd för användning i explosiva atmosfärer som kan uppstå genom gaser eller damm. VARNING: Enbart auktoriserad personal får ta av kåpan på solenoidoperatören. Var försiktig så att kontaktytorna inte skadas vid (de-) monteringen av solenoidoperatörens kåpa. Pluggen och hålet i solenoidens kåpa utgör den noga toleransprövade eldvägen i den eldfasta solenoiden. När du tar bort eller sätter tillbaka solenoidens kåpa ska du vara ytterst försiktig med att undvika skador både på pluggen och hålet. De fl amhärdiga fogarna är inte avsedda att repareras. Måla inte dessa ytor. Korrosionshämmande fett, t.ex. vaselin eller mineraloljor som har förtjockats med tvål, kan dock appliceras på¨fogytor före montering. Fettet ska, i förekommande fall, vara av en typ som inte hårdnar med tiden, inte innehåller avdunstande lösningsmedel och inte orsakar korrosion på fogytorna.
En inkorrekt monterad spole är inte godkänd.
De fl esta solenoidventiler har spolar som konstruerats för kontinuerlig drift. För att förebygga person- eller materialskada, vidrör inte solenoidoperatören som kan bli mycket varm under normala driftförhållanden. Om solenoidventilen är lätt att komma åt ska installatören förse med lämpligt skydd för att förekomma oavsiktlig kontakt.
BULLERNIVÅ LJUDNIVÅN ÄR BEROENDE PÅ TILLÄMPNING, MEDIER OCH TYP AV UTRUSTNING SOM ANVÄNDS. EN KORREKT MÄTNING AV BULLERNIVÅN KAN ENBART UTFÖRAS HOS ANVÄNDAREN DÄR VENTILEN INSTALLERATS I ETT SYSTEM.
Instruktionerna under rubrikerna "Viktigt!" i kapitlet "DRIFTSSÄTTNING" ska strikt följas vid (de-)montering av ventilen. Vid byte av spole eller ventilstomme eller vid montering av en manuell företrädesstyrning, kontakta ASCO Numatics.
Installationen ska utföras i enlighet med kraven enligt direktiv 1999/92/ EC och tillhörande normer.
För att förebygga material- och personskada ska strömförsörjning
och tryck ska vara bortkopplat och ventilen luftas innan underhåll eller driftsättning utförs.
ÖPPNA INTE KÅPAN PÅ Ex d NÄR DEN ÄR PÅSLAGEN. Observera väntetiden som anges på namnplattan och i dessa Installations- och underhållsinstruktioner innan du ta av kåpan.
Om problem eller tveksamhet uppstår vid underhåll, var god kontakta ASCO Numatics eller en auktoriserad representant.
För att förebygga person- och maskinskada, kontrollera att
ventilen fungerar korrekt innan den sätts i drift igen. Kontrollera även om det fi nns invändiga eller utvändiga läckor (säten/skivor) med en icke explosiv eller fl ambar vätska.
(De-)montera spolen:
Den här uppgiften får enbart utföras av behörig personal.
Typ MB Observera väntetiden på namnplattan.
• Ta bort 4 skruvar (5) på kåpan (3).
• Vrid för att ta av kåpan (använd inga metallverktyg då detta kan
skada kontaktytorna eller packningen (4)).
• Koppla bort alla anslutningar (spole, jord) (8) och (6 eller 7).
• Lossa på inställningsskruven (1) och den räffl ade muttern (2).
• Vrid solenoidkåpan från det inre röret och ta ur den uppifrån , var
försiktig så att du inte tappar bort brickan (9) och O-ringen (10), fi g. 3.
• Ta ut spolen och den magnetiska kretsen ur kåpans öppning,
fi g. 8.
• Ta bort elastiska packningen (11) (fi g. 9) och ta av den magnetiska
kretsen: de två laminerade kretsarna (12) och kretskortet (13) fi g. 6.
• Smörj det inre röret (15) med det medlevererade smörjmedlet i
behållaren.
• Fastställ typen av spole som du ska byta ut. Se t.ex. kod "2521"
på spolen
(fullständig kod för spolen = 43002521), fi g. 11.
• Kontrollera att koden för reservspolen överensstämmer med
spolen som ska bytas ut (fi g. 7). Kontrollera tillverkningsdatum (t.ex. "37/02") som står på den nya spolen så att den är spårbar, fi g. 12.
VARSAMHET
FUNKTION
UNDERHÅLL
Solenoidoperatörer, fl amhärdig kåpa, typ MB
för 121-seriens solenoidventiler (serie 231/232 rundslidsventiler)
1
2
3
2
3
2
• Montera ihop enheten genom att sätta i spolen (14) i plattan (13).
• Montera de två laminerade kretsarna (12) på var sida om kretskortet (13) fi g. 6.
VARSAMHET: Nitskallarna sitter mot spolens trådar vilket försäkrar
att de laminerade kretsarna passar perfekt mot spolen (fi g 14).
• Placera den elastiska packningen (11) på den övre laminerade kretsen och placera enheten genom kåpans öppning, fi g. 8
• Se till att enheten är placerad så att referenshålen på kretskortet passar in i kanten på kåpan och med kontakterna på framsidan (fi g. 14) och se till att enheten inte kan rotera.
• Kontrollera genom hålen överst på solenoidkåpan att spolen, den magnetiska kretsen och den elstiskiska packningen sitter på plats och att ingen risk för skada föreligger när de installeras på det inre röret, fi g. 13.
• Sätt på kåpan, dra åt den räffl ade mutter n (2) och inställningsskruven (1) enligt angivet vridmoment [a].
• Sätt fast alla anslutningar.
• Sätt på kåpan och dra åt de fyra skruvarna (5) enligt angivet vridmoment [b].
• Gör ett funktionstest. För version med manuell återställning: aktivera den manuella operatören när spolen slås på.
Varsamhet: Vid byte av spole, notera detta på namnplattan så att produkten går att spåra (obligatoriskt).
Byte av skruv nr. 5: Använd endast skruvar med 700 N/mm2 minimal draghållfasthet. Den här uppgiften får enbart utföras av behörig personal.
En inkorrekt monterad spole är inte godkänd. Om användaren själv byter ut en del kan slutproduktens spårbarhet inte garanteras av ASCO Numatics och måste därför säkerställas av användaren.
• Driftsätt ventilen minst två gånger om året för att kontrollera att den fungerar som den ska.
• Solenoidkåpan ska hållas ren så att värmen som genereras av spolen kan avledas, detta är särskilt viktigt vid kontinuerlig drift.
• Byt ut ventilstommen efter 5 år eller efter 1 miljon drifttimmar (kontakta ASCO Numatics).
• Se till att inga främmande material kommer in i systemet.
Om ingen avgasanordning anslutits, förse porten med ett
utblåsningsskydd (kontakta ASCO Numatics).
• Inkorrekt utgångstr yck: kontrollera trycket på ventilens intagssida.
• Ventilen fungerar inte:
- Se till att strömspänningen överensstämmer med uppgifterna
- Kontrollera elanslutningarna till spolen (enbart behörig
• Nedsatt antal cyklar, ovanligt ljud, läckage:
- Kontrollera om de pneumatiska anslutningarna är tillräckligt
- Se till att inget främmande material stör ventilfunktionen.
- Upprätthåll underhållet för ventilerna (kontakta ASCO Numatics).
För att förebygga person- och maskinskada, kontrollera att
ventilen fungerar korrekt innan den sätts i drift igen. Kontrollera även om det fi nns invändiga eller utvändiga läckor (säten/skivor) med en icke explosiv eller fl ambar vätska.
FÖREBYGGANDE UNDERHÅLL
PROBLEMLÖSNING
på namnplattan.
personal).
åtdragna.
1
2
2
SE
1
1
3
3
16
523718-001
17
523718-001
!
!
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
!
!
!
!
Räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustetut solenoidikäyttölaitteet,
tyyppi MB sarjan 121 solenoidiventtiileille (sarjan 231/232 karaventtiileille)
Nämä asennus- ja huolto-ohjeet on tarkoitettu räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustetuille tyypin MB solenoidikäyttölait­teille, jotka asennetaan sarjan 121 solenoidiventtiileihin (tai sarjan 231/232 karaventtiileihin). Jos näitä ohjeita ei noudateta, seurauksena voi olla toimintahäiriöitä, vikoja tai henkilövahinkoja. Tämä osa ei ole turvallinen apulaite. Se on tarkoitettu vain oh­jeiden mukaiseen käyttöön joko erillisenä osana tai koneeseen, laitteeseen tai asennukseen kiinteästi liitettynä. Solenoidiventtiilin saa asentaa ja sitä saa huoltaa ja käyttää vain pätevä ja valtuutettu henkilöstö. Osien kanssa työskentelevän henkilöstön on tunnettava turva­määräykset ja vaatimukset, jotka liittyvät osiin, koneisiin, laitteisiin ja sähköasennuksiin (koskien venttiilejä, solenoidiventtiilejä, sähköisiä ohjauslaitteita ja ilmalaitteistoa). Ota ongelmatilanteissa yhteyttä ASCO Numaticsiin tai sen valtuutettuun edustajaan.
Tärkeimmät terveys- ja turvallisuusvaatimukset:
MB-tyyppiset magneettikelat on suunniteltu Euroopan direktiivin 2014/34/EU liitteen II mukaisesti. EU-tyyppitarkastustodistuk­sista LCIE 03 ATEX 6059 X ja IECEx LCI 09.0001X on noudatet­tava eurooppalaisia standardeja EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 ja EN-IEC 60079-31. Luokitus: Ex db IIC T6 - T4 Gb
YLEISTÄ
KUVAUS
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
EU-tyyppitarkastustodistus on osoitteessa: www.asco.com
Älä avaa solenoidia, jos siihen on johdettu jännitettä. Ennen avaamista tulee odottaa ainakin 35 min.
Räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustetusta tyypin MB solenoidiventtiilistä on saatavana seuraavat versiot:
Sarja 121:
Messinkirunkoinen venttiili, G1/4-kierre tai kiinnitysalusta, varustettuna painikkeella tai käsitoimisella impulssityyppisella ohituksella tai ilman niitä. Tiivisteet on tehty nitriilikumista (NBR) tai fl uorikumista (FPM), ja ne soveltuvat moniin eri käyttötarkoituksiin. Valitun version mukaan räjähdyspaineen kestävällä käyttölait­teella varustettuja sarjan 121 solenoidiventtiilejä voi käyttää seuraaviin tarkoituksiin: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO ja U (kuva 1).
Sarjan 231/232 karaventtiilit (kuva 2).
Tarkista tyyppikilvestä sallittu paine-ero.
Turvalliset käyttöolosuhteet:
ASCO-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Tyypin MB solenoidikäyttölaitteet on suunniteltu asennettaviksi paikkoihin, joissa on räjähtäviä kaasuseoksia (ryhmät IIA, IIB ja IIC), ryhmän II huuruja tai sumuja (EPL Gb) ja ryhmän III pölyjä (EPL Db). Osan pintalämpötilaluokitus on T6-T5/T85°C-T100°C, ja se määräytyy käämille asetetusta nimellistehosta ja ympäröivästä lämpötilasta.
LÄMPÖTILAN MUKAINEN LUOKITUS Venttiilityyppi MB - AC (~) Päätyyppi MB CC (=)
käämi-
koko
Pn
2/2-3/2
(w)
Eristysluokka B (130°) 100% E.D. Eristysluokka B (130°) 100% E.D.
12
Eristysluokka H (180°) 100% E.D. Eristysluokka H (180°) 100% E.D.
14
Kelalle asetetun jännitteen vaihteluväli saa olla ±10 % nimellis­jännitteestä. Tarkista sähkötehon yhteensopivuus valitun tuotteen kanssa.
1) Ympäristön vähimmäislämpötila: -10°C Ympäristölämpötilan ja nimellistehon mukaan on käytettävä käämissä mainitun mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuu­denkestävää kaapelia.
KÄYTTÖÖNOTTO
ympäristön
maksimilämpötila, T C
pinnan lämpötila
T6
85°CT5100°CT4135°C
-40- 10●40 60 -
- - 40 12
käämi-
koko
maksimilämpötila, T C
2/2-3/2
85°CT5100°CT4135°C
ympäristön
pinnan lämpötila
T6
40 60 -
1)
Pn
(w)
1)
1
2
3
2
3
2
1
2
2
1
3
FI
1
3
Kaapelin lämpötila:
T mini.
Maxi.
du câble
°C °C
70 25 - 24 90 60 - 20 80 25 - 35 70 40 15 17 80 10 - 24 90 40 - 34 70 60 6 6 80 60 13 13
Poista putkista paine ja puhdista sisäpuoli ennen asen-
tamista.
1. Sarjan 121 solenoidiventtiilit voidaan asentaa mihin asentoon
tahansa paitsi solenoidikäyttölaite alaspäin (kaikki versiot) (kuva 1).
Sarjan 231 ja 232 karaventtiilit voidaan asentaa ainoastaan
vaakasuuntaan (kuva 2).
2. 2/2- ja 3/2-kierteillä varustetut versiot asennetaan neljään M5-reikään, joiden syvyys on 7 mm. 3/2 NC/U -kiinnitysalusta­versiot asennetaan neljään halkaisijaltaan 6 mm:n kokoiseen reikään.
3. Liitä aukot (nrot 1, 2, 3 tai 4 käytössä olevan version mukaan) muovisuojusten poistamisen jälkeen.
Tärkeää:
- Putken koon on vastattava venttiilin teknisissä tiedoissa ilmoitettua aukon kokoa. Liitäntöjen vähentäminen saattaa aiheuttaa toimintahäiriöitä.
- Suojaa laitteisto asentamalla käyttötarkoitukseen sopiva sihti tai suodatin aukon puolelle mahdollisimman lähelle tuotetta.
- Jos kiristämisessä käytetään teippiä, massaa, suihketta tai vastaavaa voiteluainetta, vältä aineen pääsemistä järjestel­mään.
- Käytä sopivia työkaluja ja aseta vääntöavaimet mahdollisim­man lähelle liitäntäkohtaa. Laitevaurion välttämiseksi ÄLÄ KIRISTÄ PUTKILIITOKSIA LIIKAA.
- Putkiliitosten ei tule kohdistaa tuotteeseen voimaa, vääntöä tai rasitusta. Älä käytä venttiiliä tai solenoidia vipuna.
Johdotuksen on oltava paikallisten ja kansallisten standardien ja räjähdysvaarallisessa ympäristössä käytettäviin laitteisiin liittyvien säännösten mukainen. Kotelossa on kierteellä varustettu reikä (3/4 NPT) kaapelin/muhvin sisäänviemistä varten. Ulkopuolisten johtojen ja kaapelien sisäänvienti on tehtävä sopivien, oikein asennettujen ja räjähdyspaineen kestävien IECEx-ATEX -kaa­pelien tiivisterenkaiden läpi.
Muuttaaksesi solenoidin kotelon sähköliitännän asentoa
noudata TARKOIN seuraavia ohjeita:
1 - Irrota kiristysruuvi (1) ja urapintainen mutteri (2). 2 - Aseta liitäntä haluamaasi asentoon. 3 - Kiristä urapintainen mutteri (2) lujasti ja kiristä kiristysruuvi (1) teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [a], kuva 3. Käämikytkentöjen tekemiseksi on solenoidikäyttölaitteen kansi (3) poistettava (irrota kiertämällä). Irrota kaapelin uloin eriste ja muutama millimetri johtojen eristettä. Työnnä kaapeli kaapelin tiivisterenkaan läpi ja liitä johdot käämin (14) liittimiin (8), kuvat 5 ja 6. Jätä johtoihin jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin väliin, jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin tiivisterengas ja kiristä elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille. Kokoa kansi (3) ja sen tiiviste (4) uudelleen ja kiristä kaikki neljä ruuvia (5) teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [b]. Solenoidikäyttölaitteen kotelossa on sisäinen ja ulkoinen liitin maadoituskaapelia (6) ja (7) varten. Mukana voidaan toimittaa IECEx-ATEX -tyyppinen vedonpoisti­mella varustettu kaapelin tiivisterengas:
- vahvistamattomalle kaapelille, jonka halkaisija on 8,5-16 mm
- vahvistetulle kaapelille, jonka sisähalkaisija on 8,5-16 mm /
ulkohalkaisija 12-21 mm.
CA CC CA CC
watt watt
T mini.
du câble
°C °C
100 60 - 30
ASENTAMINEN
SÄHKÖLIITÄNTÄ
puissance maxi.
T ambient
T ambient
Maxi.
puissance maxi.
watt watt
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustetut solenoidikäyttölaitteet,
tyyppi MB sarjan 121 solenoidiventtiileille (sarjan 231/232 karaventtiileille)
Tärkeää:
- Varmista, että ruuviliitännät (8), (6) ja (7) on kiristetty teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [c].
- Sen mukaan mikä on jännite, sähköliitännät on maadoitettava paikallisten standardien ja asetusten mukaisesti.
- Tee toimintatesti.
- Kelalle asetetun jännitteen vaihteluväli saa olla ±10 % nimel­lisjännitteestä (vaihto- ja tasavirta).
Syöttöjännitteen on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen puitteissa. Jos annettuja kelan sähköarvoja ei noudateta, kela vaurioituu tai kuluu ennenaikaisesti. Tämä myös mitätöi sen hy­väksynnän käytettäväksi räjähtäviä kaasuja tai pölyjä sisältävissä ympäristöissä. VAROITUS Epäpätevä henkilöstö ei saa irrottaa kelaa solenoi­dikäyttölaitteen kantta. Älä vahingoita tiivistyspintoja, kun irrotat tai asetat paikalleen solenoidikäyttölaitteen kannen. Solenoidin kannen tulppa ja solenoidin kotelossa oleva reikä muo­dostavat räjähdyspaineen kestävän solenoidin tiukalla toleranssilla varustetun tulen kulkuaukon. Erityisen suurta varovaisuutta on noudatettava solenoidin kantta irrotettaessa tai koottaessa, etteivät tulppa ja reikä vahingoitu. Tulenkestäviä liitoksia ei ole tarkoitus korjata. Näitä pintoja ei saa maalata. Syöpymistä estävää rasvaa, kuten vaseliinia tai saippualla sakeutettuja mineraaliöljyjä, voi kuitenkin levittää liitospinnoille ennen kokoonpanoa. Mikäli rasvaa käytetään, on sen oltava sellaista, ettei se kovene ikääntyessään, sisällä haihtuvaa liuotinta tai aiheuta liitospintojen syöpymistä.
Väärä asennus mitätöi hyväksynnän.
Useimmissa solenoidiventtiileissä on jatkuvaa toimintaa varten suunnitellut kelat. Henkilö- tai omaisuusvahinkojen ehkäisemiseksi älä kosketa solenoidikäyttölaitetta, joka voi kuumentua normaaleissa käyttöolosuhteissa. Jos solenoidiventtiiliin on vaivaton päästä käsiksi, asentajan on järjestettävä riittävä suojaus tahattoman kosketuksen estämiseksi. TOIMINTAÄÄNET Venttiilistä kuuluvat äänet määräytyvät käyt­tösovelluksen, virtaavan aineen ja käytetyn laitetyypin mukaan.
VAIN KÄYTTÄJÄ VOI MÄÄRITTÄÄ ÄÄNITASON TARKASTI, KUN VENTTIILI ON ASENNETTU JÄRJESTELMÄÄN.
Noudata tarkoin kaikkia "KÄYTTÖÖNOTTO"-luvun kohdassa "Tärkeää" annettuja ohjeita venttiilin purkamisen ja kokoamisen aikana. Ota yhteyttä ASCO Numaticsiin kelan tai venttiilin rungon vaih­tamista tai käsitoimisen ohituksen asentamista varten. Noudata huollon aikana tarkoin kaikkia standardissa 1999/92/EY suositeltuja ja siihen liittyvien standardien mukaisia toimenpiteitä.
Ennen venttiilin huoltamista tai käyttöönotto a katkaise virta,
poista venttiilistä paine ja tuuleta venttiili henkilö- tai omai­suusvahingon estämiseksi.
ÄLÄ AVAA Ex d -KOTELOA, JOS SIIHEN ON JOHDETTU
JÄNNITETTÄ. Huomioi laitteen tyyppikilvessä ja asennus- ja huolto­ohjeissa ilmoitettu odotusaika ennen kotelon avaamista.
Jos huollon aikana ilmenee ongelmia tai on aihetta epäillä venttiilin toimivan väärin, ota yhteyttä ASCO Numaticsiin tai sen valtuutettuun edustajaan.
Henkilö- tai omaisuusvahingon välttämiseksi tarkista, että
venttiili toimii oikein ennen kuin se otetaan taas käyttöön.
Tarkista myös mahdolliset sisäiset tai ulkoiset vuodot (alus-
tat/levyt) räjähtämättömän ja palamattoman nesteen avulla.
Kelan purkaminen ja kokoaminen:
Vain riittävän pätevät henkilöt saavat purkaa ja koota kelan.
Tyyppi MB Huomioi laitteen tyyppikilvessä ilmoitettu odotusaika.
• Irrota kannen (3) neljä ruuvia (5).
• Irrota kansi kiertämällä (älä käytä metallisia työkaluja, sillä ne
saattavat vahingoittaa tiivistyspintaa tai tiivistettä (4)).
• Irrota kaikki liitännät (käämi, maadoitus) (8) ja (6 tai 7).
• Irrota kiristysruuvi (1) ja urapintainen mutteri (2).
• Kierrä solenoidin kotelo ydinputkesta ja irrota se ylhäältä. Älä
hukkaa aluslaattaa (9) ja O-rengasta (10), kuva 3.
Vedä kela ja magneettipiiri ulos aukosta kuvan 8 mukaisesti.
Poista elastinen aluslaatta (11) (kuva 9) ja irrota sitten mag-
TÄRKEÄÄ
TOIMINTA
HUOLTO
1
2
3
2
3
2
neettipiiri: kaksi kerrostettua piiriä (12) ja piirilevy (13), kuva 6.
• Rasvaa ydinputki (15) kotelossa olevalla rasvalla.
• Etsi vaihdettava käämi. Tarkista, onko käämissä esimerkiksi koodi "2521" (koko koodi = 43002521), kuva 11.
Varmista, että varakäämin koodi vastaa vaihdettavan käämin koodia (kuva 7). Kirjoita uuden käämin valmistuspäivämäärä (esim. "37/02") muistiin varmistaaksesi käämin jäljitettävyyden, kuva 12.
• Kokoa yksikkö asettamalla käämi (14) levyyn (13).
• Aseta kaksi kerrostettua piiriä (12) piirilevyn molemmille puolille (13), kuva 6.
TÄRKEÄÄ: Niitin kannat asettuvat käämin kierteisiin, varmista,
että kerrostetut piirit asettuvat tiiviisti käämiä vasten (kuva 14).
• Aseta elastinen aluslaatta (11) ylemmän kerrostetun piirin päälle ja aseta yksikkö kannen aukosta takaisin koteloon, kuva 8.
• Varmista, että yksikkö on sellaisessa asennossa, että piirile­vyn kohdistusaukko osuu kotelossa olevaan kohoumaan ja syöttöliittimet ovat etupuolella (kuva 14). Varmista myös, että yksikkö ei pääse kiertymään.
• Varmista solenoidin kotelossa olevan aukon kautta, että käämi, magneettipiiri ja elastinen aluslaatta on kohdistettu oikein ja että niiden asentaminen ydinputkeen ei aiheuta vahinkoja, kuva 13.
Kokoa kotelo uudelleen, kiristä urapintainen mutteri (2) lujasti ja kiristä kiristysruuvi (1) teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [a].
• Kytke kaikki liitännät.
• Aseta kansi takaisin paikalleen ja kiristä kaikki neljä ruuvia(5) teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [b].
Tee toimintatesti. Jos käytössä on manuaalisesti viritettävä versio: aktivoi manuaalinen käyttölaite, kun käämiin on johdettu jännitettä.
Tärkeää: Kun vaihdat käämin, tee siitä asianmukainen mer­kintä tyyppikilpeen varmistaaksesi tuotteen jäljitettävyyden (pakollinen toimenpide).
Ruuvin nro 5 korvaaminen: Käytä vain ruuveja, joiden vetolujuus on vähintään 700 N/mm Vain riittävän pätevät henkilöt saavat purkaa ja koota kelan.
Väärä asennus mitätöi hyväksynnän. Jos käyttäjä käyttää omia varaosia, ASCO Numatics ei voi taata osien alkuperää, vaan käyttäjän on tehtävä se itse.
• Tarkista venttiilin toiminta käyttämällä venttiiliä vähintään kahdesti vuodessa.
• Varmista, että solenoidin kotelo on puhdas, jotta käämin tuot­tama lämpö pääsee haihtumaan asianmukaisesti erityisesti, kun laite on jatkuvassa käytössä.
• Vaihda venttiilin runko 5 vuoden käytön tai miljoonan käyttö­kerran jälkeen (ota yhteyttä ASCO Numaticsiin).
• Varmista, että järjestelmään ei pääse vierasta ainesta.
Jos laitteeseen ei ole liitetty poistolaitetta, aseta aukkoon
poistosuojus (ota yhteyttä ASCO Numaticsiin).
• Väärä lähtöpaine: Tarkista venttiilin syöttöpuolen paine.
• Venttiili ei toimi:
- Varmista, että syöttöjännite vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua tehoa.
- Tarkista käämin sähköliitännät (vain valtuutetut henkilöt).
• Toimintakatkokset, poikkeava toimintaääni, vuodot:
- Tarkista paineliitäntöjen kiristys.
-
Varmista, että vieras aine ei pääse häiritsemään venttiilin toimin­taa.
- Jatka venttiilin huoltoa tarpeen mukaan (ota yhteyttä ASCO Numaticsiin).
Henkilö- tai omaisuusvahingon välttämiseksi tarkista, että
venttiili toimii oikein ennen kuin se otetaan taas käyttöön. Tarkista myös mahdolliset sisäiset tai ulkoiset vuodot (alus­tat/levyt) räjähtämättömän ja palamattoman nesteen avulla.
2
.
ENNAKOIVA HUOLTO
VIANMÄÄRITYS
1
2
2
1
3
FI
1
3
18
523718-001
19
523718-001
!
!
INSTALLATIONS - OG VEDLIGEHOLDSANVISNINGER
!
!
!
!
Magnetspoleventiler, fl ammebestandig inkapsling, type MB
for magnetspoleventiler serie 121 (spoleventiler serierne 231/232 )
Disse installations- og vedligeholdelsesanvisninger er beregnet for magnetspoleventilerne type MB med fl ammebestandig indkapsling, og som er tilpasset til magnetspoleventiler serie 121 (eller spole­ventilerne serierne 231/232). Fejlfunktion, ødelæggelse eller skader kan opstå, hvis disse anvisninger ikke bliver fulgt. Denne komponent er ikke nogen sikkerhedskomponent, den er kun beregnet til brug efter reglerne enten som individuel komponent eller indbygget i et apparat, maskine eller installation. Al montering, drift, brug og vedligehold skal udføres af kvalifi ceret, autoriseret personale. Personer der arbejder med komponenten skal være bekendt med de pågældende sikkerhedsforskrifter og krav der gælder for komponenter, apparatur, maskiner og elektriske installationer (for ventiler, magnetventiler, elektronisk udstyr og luft udstyr). I tilfælde af problemer, kontakt ASCO Numatics eller en af deres autoriserede repræsentanter.
Grundlæggende helbreds- og sikkerhedskrav:
MB magnetspoleventilerne er konstrueret i overensstemmelse med Annex II til europæisk direktiv 2014/34/EU. EU-typeafprøvingscerti­fi kater LCIE 03 ATEX 6059 X og IECEx LCI 09.0001X overensstem­melse med de europæiske standarder EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 og EN-IEC 60079-31. Klassifi kation: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Se prøvecertifi kat af EU-typen på adressen: www.asco.com
Må ikke åbnes mens strømmen er sat til. Ventetid før åbning: 35 min. Magnetspoleventilen type MB med fl ammebestandig indkaps­ling kan leveres i de følgende versioner:
Serie 121:
Messing ventilhus, G1/4 gevind eller monteringsbøsning, med eller uden trykknap eller impulskontakt til manuel overstyring. Pakninger er udført i NBR eller FPM og er velegnede til anvendelse i mange sammenhænge. Afhængigt af den valgte version, kan magnetspoleventilerne serie 121 med fl ammebestandigt element bruges som følgende: 2/2 NC/ NO, 3/2 NC, NO og U (afbild. 1).
Serie 231/232 spoleventiler (afbild. 2).
Se fabriksskiltet for det tilladte differenstryk.
Særlige krav for sikker brug:
ASCO komponenter er kun beregnet til brug under de tekniske vilkår der er beskrevet på fabriksskiltet. Magnetspoleventiler type MB er konstrueret til installation i potentielt eksplosive omgivelser forårsaget af gas (gruppe IIA, IIB og IIC), dampe eller tåge i gruppe II (EPL Gb) og støv i gruppe III (EPL Db). Overfl adetemperaturens klassifi kation er T6-T5/T85°C-T100°C og er afhængig af den nominelle effekt og den omgivelsestemperatur der er angivet på spolen.
KLASSIFIKATION FOR TEMPERATUR Operatør type MB - AC (~) Operator type MB CC (=)
Spole
Præsta­tionstal
(watt)
Isolationsklasse B (130°) 100% E.D. Isolationsklasse B (130°) 100% E.D.
Isolationsklasse H (180°) 100% E.D. Isolationsklasse H (180°) 100% E.D.
Den strømstyrke der er angiver på spolen må kun afviges med ±10% af den nominale spænding.
Undersøg om watttallet stemmer overens med det valgte produkt.
1) Minimum omgivelsestemperatur: -10°C. Afhængig af omgivelsestemperaturen/nominelle effekt, skal der benyttes et varmebestandigt kabel, der er egnet til den temperatur der er angivet på spolen.
12
14
max. omgivelsestemp
størrelse
2/2-3/2
overfl adetemperatur
85°CT5100°CT4135°C
GENERELT
BESKRIVELSE
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
START AF DRIFT
Spole
1)
Præsta-
C
tionstal
T6
-40- 10●40 60 -
- - 40 12
(watt)
max. omgivelsestemp
størrelse
2/2-3/2
85°CT5100°CT4135°C
overfl adetemperatur
T6
40 60 -
C
1
2
3
2
3
2
1
2
1
3
3
Kabel temperatur:
Maks.
Min.
kabel T
°C °C
70 25 - 24 90 60 - 20 80 25 - 35 70 40 15 17 80 10 - 24 90 40 - 34 70 60 6 6 80 60 13 13
Udløs trykket i rørsystemet og rens det indvendigt før in-
stallationen.
1. Magnetspoleventilerne serie 121 kan installeres i alle positioner
undtagen med magnetspolen vendt nedad (alle versioner) (afbild. 1).
Spoleventilerne serie 231 og 232 må kun monteres vandret
(afbild.2).
2. 2/2 og 3/2 gevind versioner er monteret over på 4 M5 hul, dybde 7 mm. 3/2 NC/U monteringsbøsning versioner er monteret over på 4 dia 6 mm huller.
3. Fjern først de beskyttende plastikpropper, forbind derefter portene (nr. 1, 2, 3 eller 4, afhængigt af hvilken version der tale om).
Vigtige bemærkninger:
- Rørstørrelsen skal passe til den portstørrelse, der er angivet på ventilens specifi kationsblad. Reducering af forbindelserne kan forårsage forkert styring eller fejlfunktion.
- For beskyttelse af materiellet, kan man installere en si eller et fi lter der er egnet her til, på indløbssiden, så tæt på produktet som muligt.
- Hvis der bliver brugt tape, pasta, spray eller et lignende smøremid­del ved samlingen, sørg for at der ikke kommer nogen partikler ind i systemet.
- Brug de passende redskaber, og placer skruenøglerne så tæt på samlingspunktet som muligt. For at undgå at skade udstyret, må rørforbindelserne IKKE OVERSPÆNDES, .
- Rørsamlingerne må ikke udøve nogen kraft, vridningsmoment eller belastning på produktet. Brug ikke ventilen som håndgreb.
Hele den elektriske installation skal følge de lokalt og nationalt gældende standarder og regler for udstyr til brug i eksplosionsfarlige omgivelser. Huset er forsynet med et hul med gevind (3/4 NPT) til kabel/manchet indgang. Udvendige ledninger og kabler skal føres ind gennem en egnet og korrekt installeret fl ammesikker IECEx-ATEX pakdåse.
For at ændre positionen af den elektriske forbindelse på
magnetspolens indkapsling, må der KUN foretages følgende handlinger:
1 - Løsne sætskruen (1) og den rouletterede møtrik (2). 2 - Placer indkapslingen i den ønskede position. 3 - Skru den rouletterde møtrik stramt til (2) og sætskruen (1) til det
1)
specifi cerede tilspændingsmoment [a], afbild. 3.
For at kunne etablere ledningsforbindelserne til spolens tilslutnings­punkter, skal afdækningen på magnetspoleelementet (3) demonteres (drej for demontering). fjern den udvendige isolation på kablet og fjern isoleringen på nogle få millimeter af ledningerne. Før kablet ind gennem pakdåsen og forbind ledningerne til tilslutningspunkterne (8) på spolen (14), afbild. 5 og 6. Sørg for at ledningerne er løse nok mellem kabelindgangen og spolen så der undgås overbelastning på ledningerne. Monter pakdåsen og tætne elastomer trykpakningen så den sidder tæt rundt om kablet. Monter afdækningen igen (3) og dens pakning (4) og stram de 4 skruer (5) til det angivne tilspændingsmoment [b]. Huset til mag­netspoleselementet er udrustet med et indvendigt og et udvendigt tilslutningspunkt til jordforbindelse (6) og (7). En pakdåse certifi ceret til IECEx-ATEX med kabelklemme (D) kan leveres:
- til ikke armerede kabler 8.5 til 16 mm dia.
- til armerede kabler ID 8.5 til 16 mm ID / 12 til 21 mm OD
Maks. ydelse
omgivelses-
Vekselstrøm
temperatur
watt watt
ELEKTRISK FORBINDELSE
Jævnstrøm
MONTAGE
Maks.
omgivelses-
temperatur
Maks. ydelse
Vekselstrøm
watt watt
Min.
kabel T
°C °C
100 60 - 30
2
1
DK
Jævnstrøm
INSTALLATIONS - OG VEDLIGEHOLDSANVISNINGER
Magnetspoleventiler, fl ammebestandig inkapsling, type MB
for magnetspoleventiler serie 121 (spoleventiler serierne 231/232 )
Vigtige bemærkninger:
- Sørg for at stramme klemmeskruerne (8), (6) og (7) rigtigt, til det specifi cerede tilspændingsmoment [c].
- Afhængig af strømstyrken, skal elektriske komponenter jordforbin­des i følge de lokale standarder og forskrifter.
- Udfør en funktionstest.
-
Den strømstyrke der er angivet på spolen må kun afviges med ±10%
af den nominale spænding for vekselstrøms- og jævnstrømsfunktion.
Strømstyrken skal holdes indenfor det område der er specifi ceret på fabriksskiltet. Hvis det elektriske værdiområde for spolens tilladte påvirkning bliver overskredet, vil det resultere i skade på, eller førtidig svigt af spolen. Dette vil også ugyldiggøre dens godkendelse til brug i eksplosive omgivelser forårsaget af gasser og støv. ADVARSEL: Det er ikke tilladt for uautoriseret personale at fjerne afdækningen på magnetspoleelementet. Vær forsigtig med ikke at beskadige pasfl aden og pakningens over­fl ade under demonteringen eller genmonteringen af afdækningen på magnetspoleelementet. Magnetlågets tap og borehullet i magnethuset udgør den tæt tole­rancesatte fl ammebane på den fl ammesikre magnet. Ved af- eller påmontering af magnetlåget skal der udvises stor omhu for at undgå beskadigelse af enten tappen eller borehullet. De fl ammebestandige forbindelser er ikke beregnet til at blive repareret. Disse overfl ader må ikke males. Korrosionshæmmende fedt, som f.eks. petrolatum eller sæbefortykkede mineralolier, kan dog påføres forbindelsernes overfl ader før monteringen. Hvis der anvendes en sådan form for fedt, skal det være af en type, der ikke hærder med alderen, der ikke indeholder et fordampende opløsningsmiddel, og som ikke forårsager korrosion af forbindelsernes overfl ader.
Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
De fl este magnetspoleventiler er udstyret med spoler der er kon­strueret til kontinuerlig drift. For at forebygge personskader eller materielle skader, må man ikke røre magnetspoleelementet, som kan blive meget varm under normale driftsomstændigheder. Hvis der er let adgang til magnetventilen, skal installatøren sørge for beskyttelse mod at der ved et uheld opstår kontakt.
LYD UDSENDELSEN AF LYD AFHÆNGER AF BRUGEN, MEDIET OG DEN TYPE UDSTYR DER ER BRUGT. DEN PRÆCISE IAGT­TAGELSE AF LYDNIVEAUET, KAN KUN BLIVE GJORT AF DEN BRUGER, DER HAR VENTILEN INSTALLERET I SIT SYSTEM.
Følg nøje alle "Vigtige bemærkninger" der er givet i kapitlet "START AF DRIFT" når ventilen skal skilles ad og samles igen. Ved udskiftning af spolen, ventillegemet eller ved montagen af en manuel overstyring, rådfør dig først med ASCO Numatics. Under installationen skal installatøren følge anvisningerne i direktiv 1999/92/EC og tilhørende standarder.
For at forebygge personskader eller skader på apparatur, skal
den elektriske strøm slås fra, trykket udløses og ventilen luftes, før der foretages noget vedligeholdsarbejde, eller start af drift.
ÅBN IKKE Ex d HUSET MENS STRØMMEN ER SAT TIL. Overhold den ventetid der er angivet på fabriksskiltet og i disse installations- og vedligeholdelsesanvisninger, før åbning af huset.
I tilfælde af at der opstår problemer under vedligeholdet, kontakt ASCO Numatics eller en af dennes autoriserede repræsentanter.
For
at undgå personskader eller materielle skader, kontroller om ventilen fungerer korrekt, før den sættes i drift igen. Kontroller også om der muligvis er indvendige eller udvendige lækager (sæder/forsegling) ved at bruge en ikke-eksplosiv og ikke brændbar væske.
Demontering og genmontering af spolen:
Denne virksomhed skal udføres af kvalifi ceret personale.
Type MB Overhold den ventetid der er angivet på fabriksskiltet.
• Fjern de 4 skruer (5) på afdækningen (3).
• Drej for at fjerne afdækningen (brug ikke metalværktøj, da det kan beskadige pasfl aden eller pakningen (4)).
• Afmonter alle forbindelser (spole, jordforbindelse) (8) og (6 eller 7).
• Løsne sætskruen (1) og den rouletterede møtrik (2).
Drej magnetspoleindkapslingen fra kernerøret og fjern den fra top-
pen; pas på ikke at miste spændeskiven (9) og O-ringen (10), fi g. 3.
• Fjern spolen og den magnetiske strømkreds enhed fra overdæk­ningens åbning, afbild. 8.
FORSIGTIG
FUNKTION
VEDLIGEHOLD
1
2
3
2
3
2
• Fjern den elastiske spændeskive (11) (afbild. 9) og demonter den magnetiske strømkreds: de 2 lamellerede kredse (12) og kredsløbspladen (13) afbild. 6.
• Smør kernerøret (15) med det fedtstof der er leveret i kapslen.
• Identifi cer den spole der skal fjernes. Se koden f.eks. "2521" på spolen (fuldstændige spolekode = 43002521), afbild. 11.
• Kontroller at koden på den nye spole korresponderer med koden på den gamle spole der skal skiftes ud (afbild7). Noter fabrikati­onsdatoen (f.eks. "09/02") der er angivet på den nye spole for at sikre dens sporbarhed afbild.12.
• Genmonter enheden ved at indføre spolen (14) i pladen (13).
• Monter de to lamellerede kredsløb (12) på begge sider af kreds­løbspladen (13), afbild. 6.
FORSIGTIG: Sæthovederne anbringes ind i spolens tråde, sørg
for at de lamellerede kredsløb slutter tæt om spolen (afbild 14).
• Placer den elastiske spændering (11) på det øverste lamellerede kredsløb og før enheden gennem åbningen på afdækningen ind i indkapslingen, afbild. 8.
• Sørg for at enheden er placeret således at trimhullet på kreds­løbspladen passer med den tilsvarende bukkel på indkapslingen med forsyningstilslutninger på forsiden (afbild. 14) og kontroller at enheden er blokeret for rotation.
• Kontroller gennem hullet i toppen af magnetspolens indkapsling, at spolen, det magnetiske kredsløb og den elastiske spændeskive er rettet korrekt ind på linie, og at der ikke er nogen risiko for ødelæggelse når de bliver installeret ind i kernerøret, afbild. 13.
Genmonter indkapslingen, skru den rouletterde møtrik stramt til (2) og sætskruen (1) til det specifi cerede tilspændingsmoment [a].
• Slut alle forbindelser til igen.
• Genmonter afdækningen og stram de 4 skruer (5) til det angivne tilspændingsmoment [b].
• Udfør en funktionstest. For den manuelle nulstillings version: aktiver den manuelle funktion når strømmen er sat til spolen.
FORSIGTIG: Når der udskiftes en spole, skal det noteres på fabriksskiltet for at sikre produktets sporbarhed (obligatorisk).
Udskiftning af skrue nr. 5: Brug kun skruer med en min. brudstyrke på 700 N/mm Denne virksomhed skal udføres af kvalifi ceret personale.
Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig. I tilfælde af at reservedele udskiftes af brugeren, kan sporbarhe­den af det endelige produkt ikke garanteres af ASCO Numatics og skal derfor sikres af brugeren.
• Sørg for at ventilens hus er rent, for at den varme der bliver
• Udskift ventilens hus efter en periode på 5 år eller 1 million
• Sørg for at ingen fremmedlegemer kommer ind i systemet.
Hvis udløbet ikke har nogen forbindelse, udrust porten med en
• Forkert udstrømningstryk: kontroller trykket på tilførselssiden af
• Ventilen fungerer ikke:
-
- Kontroller de elektriske forbindelser på spolen (kun kvalifi ce-
• Cyklustab, usædvanlig lyd, lækage:
- Kontroller tætheden af de pneumatiske forbindelser.
-
- Fortsæt med vedligehold af ventilen efter behov (rådfør ASCO
2
.
Kør ventilen mindst to gange om året for at kontrollere dens funktion
produceret af spolen, specielt når den er i kontinuerlig drift, kan blive ført væk.
FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLD
driftscykluser (rådfør ASCO Numatics).
udløbsbeskytter (rådfør ASCO Numatics).
FEJLSØGNING
ventilen.
Sørg for at strømstyrken svarer til klassifi ceringen på fabriksskiltet.
ret personale).
Kontroller at ingen fremmedlegemer forstyrrer ventilens funktion.
Numatics).
For at undgå personskader eller materielle skader, kontroller om
ventilen fungerer korrekt, før den sættes i drift igen. Kontroller også om der muligvis er indvendige eller udvendige lækager (sædet/forsegling) ved at bruge en ikke-eksplosiv og ikke brændbar væske.
1
2
2
DK
1
1
3
3
.
20
523718-001
21
523718-001
!
!
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
!
!
!
!
Operadores de solenóide, invólucro à prova de fogo, tipo MB
para as válvulas de solenóide da série 121 (válvulas de carretos da série 231/232)
Estas instruções de Instalação e de Manutenção foram concebidas para operadores de solenóide dos tipos MB com invólucro à prova de fogo que estão equipados nas válvulas de solenóide da série 121 (ou válvulas de carretos da série 231/232). Podem ocorrer avarias, danos ou lesões, se não cumprir estas instruções. Este componente não é um acessório de segurança, serve para utilização compatível como componente individual ou integrado em dispositivo, maquinaria e instalações. A montagem, a operação, a utilização e a manutenção devem ser efectuadas por pessoal autorizado e qualifi cado. Os operadores devem estar familiarizados com os regulamentos de segurança aplicáveis e os requisitos relacionados com os com­ponentes, o dispositivo, a maquinaria e as instalações eléctricas (para válvulas, válvulas de solenóide, equipamento de controlo electrónico, equipamento de serviço de ar). Em caso de problemas, contacte a ASCO Numatics ou um dos representantes autorizados.
Requisitos essenciais de segurança e saúde:
Os operadores solenóides do tipo Mb foram concebidos de acordo com o Anexo II da Directiva Europeia 2014/34/EU. Exame UE de tipo cer­tifi cados LCIE 03 ATEX 6059 X e IECEx LCI 09.0001X estão em con­formidade com as normas europeias EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 e EN-IEC 60079-31.
Classifi cação: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Consulte o certifi cado de exame de tipo UE em: www.asco.com
Não abrir enquanto estiver estimulada. Período de espera antes de abrir: 35 min.
A válvula de solenóide do tipo MB com invólucro à prova de fogo está disponível nas versões seguintes:
Série 121:
Corpo da válvula em latão, rosca G1/4 ou base de montagem, com ou sem botão de pressão ou sobreposição manual do tipo impulso. Os vedantes são fabricados em NBR ou em FPM e são adequados para uma vasta gama de aplicações. De acordo com a versão seleccionada, as válvulas de solenóide da série 121, com operadores de solenóide à prova de fogo, podem ser utilizadas da seguinte maneira: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO e U (fi g. 1).
Válvulas de carretos da série 231/232 (fi g. 2).
Consulte a placa de identifi cação para saber a pressão diferencial admissível.
Condições especiais para utilização segura:
Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas de acordo com as características técnicas especifi cadas na placa de identifi ­cação. Os operadores de solenóide do tipo MB foram concebidos para serem instalados em ambientes potencialmente explosivos causados por gás (grupos IIA, IIB e IIC), vapores ou mistos do grupo II (EPL Gb) e poeiras do grupo III (EPL Db). A classifi cação da temperatura de superfície é T6-T5/T85°C-T100°C e depende da potência e da temperatura ambiente indicadas na bobina.
CLASSIFICAÇÃO POR TEMPERATURA Tipo de solenóide MB - AC (~) Tipo de cabeça MB CC (=)
Tamanho da bobina
Pn
2/2-3/2
(watt)
Classe de isolamento B (130°) 100% Classe de isolamento B (130°) 100%
12
Classe de isolamento H (180°) 100% E.D. Classe de isolamento H (180°) 100% E.D.
14
A tensão indicada na bobina só pode variar num intervalo de ±10% da tensão nominal.
Ver ifi que a compatibilidade da potência com o produto seleccionado.
1) Temperatura ambiente mínima: -10°C D
ependendo da temperatura ambiente e voltagem, deve ser utilizado um
cabo resistente ao calor adequado à temperatura indicada na bobina.
GENERALIDADES
DESCRIÇÃO
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Tamanho
T ambiente máx. C
temperatura da superfície
T6
85°CT5100°CT4135°C
-40- 10●40 60 -
- - 40 12
1)
Pn
(watt)
da bobina
2/2-3/2
T ambiente máx. C
temperatura da superfície
T6
85°CT5100°CT4135°C
40 60 -
1)
1
2
3
2
3
2
1
2
2
PT
1
1
3
3
Temperatura do cabo:
T
T min.
cabo
°C °C
70 25 - 24 90 60 - 20 80 25 - 35 70 40 15 17 80 10 - 24 90 40 - 34 70 60 6 6 80 60 13 13
Antes da instalação, despressurize o sistema de tubos e
limpe o interior.
1. As válvulas de solenóide da série 121 podem ser instaladas
em qualquer posição, excepto com o operador de solenóide virado para baixo (todas as versões) (fi g. 1).
As válvulas de carretos das séries 231 e 232 só podem ser
montadas horizontalmente (fi g. 2).
2.
As versões roscadas 2/2 e 3/2 são montadas sobre 4 orifícios M5, com 7 mm de profundidade. As versões com base de montagem 3/2 NC/U são montadas sobre 4 orifícios com 6 mm de diâmetro.
3. Após ter retirado os bujões de protecção plásticos, ligue as portas (n.ºs 1, 2, 3 ou 4, de acordo com a versão utilizada).
Notas importantes
- O tamanho do tubo tem de coincidir com o tamanho da porta dado no folheto de especifi cações da válvula. A redução das ligações poderá causar o funcionamento inadequado ou mau funcionamento.
- Para protecção do equipamento, instale uma rede ou um fi ltro adequado para a assistência relacionada com o lado de entrada o mais junto possível do produto.
- Quando utilizar fi ta adesiva, pasta, spray ou um lubrifi cante idêntico para apertar, evite a entrada de partículas no sistema.
-
Utilize as ferramentas adequadas e coloque as chaves de bocas o mais junto possível do ponto de ligação. Para evitar danos no equi­pamento, NÃO APERTE EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo.
- As ligações do tubo não devem exercer qualquer força, binário ou esforço no produto. Não utilize a válvula nem o solenóide como uma alavanca.
A instalação eléctrica tem de cumprir as normas e os regulamentos nacionais e locais relacionados com o equipamento para utilização em ambientes explosivos. O invólucro é fornecido com um orifício roscado (3/4 NPT) para introdução do cabo/da manga. Os fi os e os cabos exteriores têm de ser inseridos através de uma gaxeta do cabo IECEx-ATEX à prova de fogo adequada e montada correctamente.
Para modifi car a orientação da ligação eléctrica do invólu-
cro do solenóide, proceda RIGOROSAMENTE da seguinte maneira:
1 - Afrouxe o parafuso de fi xação (1) e a porca serrilhada (2). 2 - Oriente o invólucro para a posição desejada. 3 - Aper te fi rmemente a porca serrilhada (2) e depois o parafuso de
fi xação (1) com o binário especifi cado [a], fi g. 3.
Para efectuar as ligações eléctricas aos terminais da bobina, retire a tampa do operador de solenóide (3) (torça para retirar). Retire o isolamento exterior do cabo e descarne alguns milímetros dos fi os. Insira o cabo através da gaxeta do cabo e ligue os fi os aos terminais (8) da bobina (14), fi gs. 5 e 6. Deixe folga sufi ciente nos fi os entre a entrada do cabo e a bobina para evitar um esforço excessivo nos fi os. Monte a gaxeta do cabo e aperte o vedante de compressão elastómero para que este fi que bem apertado à volta do cabo.
Monte novamente a tampa (3) e o respectivo vedante (4) e aperte os 4 parafusos (5) com o binário especifi cado [b]. O invólucro do operador de solenóide inclui um terminal interno e um externo para um fi o de terra (6) e (7). Pode ser fornecida uma gaxeta do cabo certifi cada para a IECEx-
-ATEX com braçadeira do cabo:
- para cabo não blindado com diâm. de 8,5 a 16 mm.
-
para cabo blindado com D.I. de 8,5 a 16 mm / D.E. de 12 a 21 mm.
Potência máx.
ambiente
CA DC CA CC
Max.
watt watt
T mini.
du câble
°C °C
100 60 - 30
MONTAGEM
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
T ambient
Maxi.
puissance maxi.
watt watt
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Operadores de solenóide, invólucro à prova de fogo, tipo MB
para as válvulas de solenóide da série 121 (válvulas de carretos da série 231/232)
Notas importantes:
- Certifi que-se de que aperta devidamente os terminais do parafuso (8), (6) e (7) com o binário especifi cado [c].
- Dependendo da voltagem, os componentes eléctricos têm de ser ligados a terra de acordo com os regulamentos e as normas locais.
- Faça um teste de funcionamento.
- A tensão indicada na bobina só pode variar num intervalo de ±10% da tensão nominal para o funcionamento CA e DC.
O fornecimento de energia deve estar dentro dos valores especifi ­cados na placa de identifi cação. O não cumprimento destes valores resultará em danos ou falhas prematuras da bobina. Isto também invalidará a aprovação para utilização em ambientes explosivos causados por gases ou poeiras. AVISO: O pessoal não autorizado não tem permissão para retirar a tampa do operador de solenóide. Tenha cuidado para não danifi car as superfícies de contacto e de vedação quando desmontar ou montar a tampa do operador de solenóide. A cavilha da tampa do solenoide e a perfuração no invólucro do solenoide constituem a passagem do fogo altamente tolerado do solenoide à prova de fogo. Quando retirar ou voltar a colocar a tampa do solenoide, deve ter bastante cuidado para evitar quais­quer danos na cavilha e na perfuração. As juntas à prova de fogo não se destinam a ser reparados. Não pinte estas superfícies. No entanto, pode aplicar a massa lubrifi cante de inibição da corrosão, como os óleos minerais com sabão ou petrolato, nas superfícies das juntas antes da montagem. A massa lubrifi cante, se aplicada, deve ser de um tipo que não endureça devido ao envelhecimento, não conter um solvente de evaporação e não provocar a corrosão das superfícies das juntas.
Uma montagem incorrecta anulará a garantia.
A maior parte das válvulas de solenóide está equipada com bobinas concebidas para trabalho contínuo. Para evitar lesões corporais ou danos no material, não toque no operador de solenóide que pode fi car quente em condições de funcionamento normais. Se a válvula de solenóide tiver acesso fácil, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer contacto acidental.
EMISSÃO DE SOM A EMISSÃO DE SOM DEPENDE DA APLI­CAÇÃO, MATERIAL E TIPO DE EQUIPAMENTO UTILIZADO. A DETERMINAÇÃO EXACTA DO NÍVEL DE SOM SÓ PODE SER EFECTUADA PELO UTILIZADOR COM A VÁLVULA INSTALADA NO SISTEMA.
Siga rigorosamente todas as "Notas Importantes" dada no Capí­tulo "COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO" quando desmontar e montar a válvula. Para substituir a bobina ou corpo da válvula, ou para montar uma sobreposição manual, por favor, consulte a ASCO Numatics. Cumpra todos os procedimentos recomendados pela Directiva 1999/92/CE e normas associadas.
Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de co-
locação em funcionamento, desligue a corrente eléctrica, des­pressurize e descarregue a válvula para evitar lesões corporais ou danos no material.
NÃO ABRA O INVÓLUCRO Ex d ENQUANTO ESTIVER ESTIMU-
LADA. Respeite o tempo de espera indicado na placa de identifi cação e nestas instruções de Instalação e Manutenção antes de abrir o invólucro.
Se detectar algum problema durante a manutenção ou em caso de dúvida, contacte a ASCO Numatics ou um dos representantes autorizados.
Para evitar lesões corporais ou danos no material, verifi que se
a válvula funciona correctamente antes voltar a colocá-la em
funcionamento. Verifi que também se existem fugas internas ou
externas (fi xações/discos) utilizando um líquido não explosivo
e não infl amável.
Desmontagem e montagem da bobina:
Esta operação só deve ser efectuada por pessoal qualifi cado.
Tipo MB Respeite o tempo de espera indicado na placa de identifi cação.
• Retire os 4 parafusos (5) na tampa (3).
Torça para retirar a tampa (não utilize ferramentas metálicas uma
vez que podem danifi car a superfície de contacto ou o vedante (4)).
PRECAUÇÃO
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
1
2
3
2
3
2
Desligue todas as ligações (bobina, ligação à terra) (8) e (6 ou 7).
• Afrouxe o parafuso de fi xação (1) e a porca serrilhada (2).
Torça o invólucro do solenóide do tubo central e retire-o a partir da parte superior; tenha cuidado para não perder a anilha (9) e o O-ring (10), fi g. 3.
Retire a bobina e a unidade do circuito magnético da abertura da tampa, fi g. 8.
• Retire a anilha elástica (11) (fi g. 9) e desmonte o circuito mag­nético: os 2 circuitos laminados (12) e a placa do circuito (13) fi g. 6.
• Lubrifi que o tubo central (15) com a massa lubrifi cante fornecida na cápsula.
Identifi que a bobina a ser substituída. Consulte, por ex., o código "2521" na bobina (código da bobina completo = 43002521), fi g. 11.
• Verifi que se o código da bobina sobresselente corresponde ao da bobina a ser substituída (fi g. 7). Anote a data de fabrico (por ex. "37/02") indicada na bobina nova para garantir o seu funcio­namento, fi g. 12.
• Monte a unidade inserindo a bobina (14) na placa (13).
• Monte os dois circuitos laminados (12) em qualquer um dos lados da placa do circuito (13), fi g. 6.
PRECAUÇÃO: As cabeças do rebite assentam nas roscas da
bobina, pelo que deverá certifi car-se de que os circuitos laminados fi cam bem encaixados na bobina (fi g 14).
Coloque a anilha elástica (11) no circuito laminado superior e insira a unidade através da abertura na tampa no invólucro, fi g. 8.
• Certifi que-se de que a unidade fi ca posicionada de maneira a que o orifício de alinhamento na placa do circuito coincida com a saliência correspondente no invólucro com terminais de alimen­tação na frente (fi g. 14) e verifi que se a unidade fi ca bloqueada contra rotação.
Verifi que através do orifício na parte superior do invólucro do solenóide, se a bobina, o circuito magnético e a anilha elástica fi cam alinhados correctamente e se não existe risco de ocorrerem danos ao instalá-los no tubo central, fi g. 13.
Monte o invólucro, aperte fi rmemente a porca serrilhada (2) e depois o parafuso de fi xação (1) com o binário especifi cado [a].
• Ligue novamente todas as ligações. Monte a tampa e aperte os 4 parafusos (5) com o binário especifi cado [b].
• Faça um teste de funcionamento. Para a versão com rearmamen­to manual: active o operador manual quando a bobina estiver estimulada.Precaução: Quando substituir uma bobina, marque a placa de identifi cação correctamente, de modo a garantir o funcionamento do produto (obrigatório).
Substituição do parafuso n.º 5: Utilize apenas parafusos com 700
2
N/mm
resistência mínima à tracção.
Esta operação só deve ser efectuada por pessoal qualifi cado.
Uma montagem incorrecta anulará a garantia. No caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o funcionamento do produto fi nal não pode ser garantido pela ASCO Numatics e tem de ser garantido pelo utilizador.
• Opere a válvula, pelo menos, duas vezes por mês para verifi car o seu funcionamento.
• Certifi que-se de que o invólucro do solenóide está limpo para permitir a dissipação adequada do calor gerado pela bobina, particularmente quando utilizada em trabalho contínuo.
• Substitua o corpo da válvula após um período de 5 anos ou 1 milhão de ciclos de funcionamento (consulte a ASCO Numatics).
• Certifi que-se de que não entra nenhuma matéria estranha no sistema.
Se o escape não estiver ligado, equipe a porta com um protector
de escape (consulte a ASCO Numatics).
• Pressão de saída incorrecta: verifi que a pressão no lado de fornecimento da válvula.
• A válvula não funciona:
- Certifi que-se de que a voltagem de alimentação corresponde
ao valor da placa de identifi cação.
-
Verifi que as ligações eléctricas na bobina (apenas pessoal qua­lifi cado).
• Perdas de ciclo, ruído estranho, fugas:
- Verifi que o aperto das ligações pneumáticas.
- Certifi que-se de que não existe matéria estranha a interferir
com o funcionamento da válvula.
- Continue com a manutenção da válvula (consulte a ASCO
Numatics), conforme necessário.
Para evitar lesões corporais ou danos no material, verifi que se
a válvula funciona correctamente antes voltar a colocá-la em funcionamento. Verifi que também se existem fugas internas ou externas (fi xações/discos) utilizando um líquido não explosivo e não infl amável.
MANUTENÇÃO PREVENTIVA
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
1
2
2
PT
1
1
3
3
22
523718-001
23
523718-001
!
!
ПДЗГЙЕУ ФПРПИЕФЗУЗУ КБЙ УХНФЗСЗУЗУ
!
!
!
!
ЗлекфспмбгнзфйкпЯ мзчбнйумпЯ ме рхсЯмбчп кЭлхцпт, фэрпх MB
гйб злекфспмбгнзфйкЭт вблвЯдет фзт уейсЬт 121 (емвплпвблвЯдет фзт уейсЬт 231/232)
БхфЭт пй ПдзгЯет ЕгкбфЬуфбузт кбй УхнфЮсзузт рсппсЯжпнфбй гйб злекфспмбгнзфйкпэт мзчбнйумпэт фэрпх MB ме рхсЯмбчп кЭлхцпт, пй прпЯп фпрпиефпэнфбй уе злекфспмбгнзфйкЭт вблвЯдет фзт уейсЬт 121 (Ю емвплпвблвЯдет фзт уейсЬт 231/232). Бн ден бкплпхиЮуефе бхфЭт фйт пдзгЯет, мрпсеЯ нб рспклзипэн влЬвет, жзмйЬ Ю фсбхмбфйумьт. Бхфь фп еоЬсфзмб ден еЯнбй Энб еоЬсфзмб буцблеЯбт, бллЬ рсппсЯжефбй гйб чсЮуз хрь ресйпсйумпэт, еЯфе щт оечщсйуфь еоЬсфзмб еЯфе енущмбфщмЭнп уе уэуфзмб, мзчЬнзмб кбй егкбфбуфЬуейт. ¼лет пй есгбуЯет ухнбсмпльгзузт, лейфпхсгЯбт, чсЮузт кбй ухнфЮсзузт рсЭрей нб екфелпэнфбй брь бсмьдйп, еоейдйкехмЭнп рспущрйкь. Фп рспущрйкь рпх есгЬжефбй ме бхфЬ фб еобсфЮмбфб рсЭрей нб еЯнбй еопйкейщмЭнп ме фпхт йучэпнфет кбнпнйумпэт буцблеЯбт кбй фйт брбйфЮуейт фщн еобсфзмЬфщн, ухуфзмЬфщн, мзчбнзмЬфщн кбй злекфсйкюн егкбфбуфЬуещн (гйб вблвЯдет, злекфспмбгнзфйкЭт вблвЯдет, злекфспнйкь еопрлйумь елЭгчпх, еопрлйумь рерйеумЭнпх бЭсб). Уе ресЯрфщуз рспвлзмЬфщн, рбсбкблпэме нб ерйкпйнщнеЯфе ме фзн ASCO Numatics Ю ме фпхт еопхуйпдпфзмЭнпхт бнфйрспуюрпхт фзт.
ПхуйбуфйкЭт брбйфЮуейт хгйейнЮт кбй буцЬлейбт:
Οι ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί τύπου MB έχουν σχεδιαστεί σύμφωνα με το Παράρτημα II της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 2014/34/ΕU. Βεβαιώσεων εξέτασης τύπου ΕU LCIE 03 ATEX 6059 X και IECEx LCI 09.0001X είναι σύμφωνες με τα ευρωπαϊκά πρότυπα EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 και
EN-IEC 60079-31.
Ταξινόμηση: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Δείτε το τύπου EU πιστοποιητικό ελέγχου στη διεύθυνση www.asco.com
Мзн бнпЯгефе ьфбн фспцпдпфеЯфбй ме сеэмб. РесЯпдпт бнбмпнЮт мЭчсй нб бнпЯоефе: 35 min.
З злекфспмбгнзфйкЮ вблвЯдб фэрпх MB ме рхсЯмбчп кЭлхцпт дйбфЯиефбй уфйт еоЮт екдьуейт:
УейсЬ 121:
ПсейчЬлкйнп уюмб вблвЯдбт, ме уреЯсщмб G1/4 Ю вЬуз, ме Ю чщсЯт кпхмрЯ Ю чейспкЯнзфз рбсЬкбмшз рблмйкпэ фэрпх. Пй уфегбнпрпйзфйкЭт дйбфЬоейт еЯнбй кбфбукехбумЭнет брь рплхвпхфбдйЭнйп-бксхлпнйфсЯлйп (NBR) Ю ципселбуфпмесЭт (вйфьн Ю FPM) кбй еЯнбй кбфЬллзлет гйб мегЬлз гкЬмб ецбсмпгюн. БнЬлпгб ме фзн Экдпуз рпх ерйлЭгефбй, пй злекфспмбгнзфйкЭт вблвЯдет фзт уейсЬт 121 ме рхсЯмбчп кЭлхцпт мрпспэн нб чсзуймпрпйзипэн щт еоЮт: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO кбй U (ейк. 1).
ЕмвплпвблвЯдет уейсЬт 231/232 (ейк. 2).
ДеЯфе фзн рйнбкЯдб гйб фзн ерйфсерьменз дйбцпсйкЮ рЯеуз.
ЕйдйкпЯ ьспй буцблпэт чсЮузт:
Фб ухуфЮмбфб ASCO рсппсЯжпнфбй брпклейуфйкЬ гйб чсЮуз уэмцщнб ме фб фечнйкЬ чбсбкфзсйуфйкЬ рпх бнбгсЬцпнфбй уфзн рйнбкЯдб. Пй злекфспмбгнзфйкпЯ мзчбнйумпЯ фэрпх MB еЯнбй учедйбумЭнпй гйб егкбфЬуфбуз уе дхнзфйкЬ ексзкфйкь ресйвЬллпн бесЯщн (фщн пмЬдщн IIA, IIB кбй IIC), бнбихмйЬуещн Ю нЭцпхт фзт пмЬдбт II (EPL Gb) кбй укьнзт фзт пмЬдбт III (EPL Db). З кбфзгпсЯб ерйцбнейбкЮт иесмпксбуЯбт еЯнбй Ф6 -T5/T85°C­T100°C кбй еобсфЬфбй брь фзн пнпмбуфйкЮ йучэ кбй фз иесмпксбуЯб ресйвЬллпнфпт рпх бнбгсЬцефбй уфп рзнЯп.
КБФЗГПСЙБ КБФБ ИЕСМПКСБУЙБ
Мзчбнйумьт фэрпх MB - AC (~)
МЭгеипт
МЭгйуфз иесмпксбуЯб
рзнЯпх
Pn
(watt)
КбфзгпсЯб мьнщузт B (130°) 100% E.D. КбфзгпсЯб мьнщузт B (130°) 100% E.D.
12
КбфзгпсЯб мьнщузт
14
З фЬуз рпх ерйузмбЯнефбй уфп рзнЯп мрпсеЯ нб кхмбЯнефбй мьнп уе мйб ресйпчЮ ±10% фзт пнпмбуфйкЮт фЬузт.
ЕлЭгофе фз ухмвбфьфзфб фзт йучэпт ме фп ерйлегмЭнп рспъьн.
1)ЕлЬчйуфз иесмпксбуЯб ресйвЬллпнфпт: -10°C БнЬлпгб ме фз иесмпксбуЯб ресйвЬллпнфпт/пнпмбуфйкЮ йучэ, рсЭрей нб чсзуймпрпйзиеЯ иесмЬнфпчп кблюдйп, кбфЬллзлп гйб фз иесмпксбуЯб рпх ерйузмбЯнефбй уфзн рйнбкЯдб.
ресйвЬллпнфпт T C
ЕрйцбнейбкЮ иесмпксбуЯб
T6
2/2-3/2
85°CT5100°CT4135°C
-40- 10●40 60 -
H (180°) 100% E.D.
- - 40 12
ГЕНЙКБ
РЕСЙГСБЦЗ
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
ИЕУЗ УЕ ЛЕЙФПХСГЙБ
Мзчбнйумьт фэрпх MB MB DC (=)
МЭгеипт
рзнЯпх
Pn
2/2-3/2
МЭгйуфз иесмпксбуЯб
ресйвЬллпнфпт T C
ЕрйцбнейбкЮ иесмпксбуЯб
T6
85°CT5100°CT4135°C
40 60 -
1)
(watt)
КбфзгпсЯб мьнщузт
H (180°) 100% E.D.
ИесмпксбуЯб кблщдЯпх:
ЕлЬчйуфз
иесмпксбуЯб
кблщдЯпх
°C °C
70 25 - 24 90 60 - 20 80 25 - 35 70 40 15 17 80 10 - 24 90 40 - 34 70 60 6 6 80 60 13 13
Рсйн брь фзн егкбфЬуфбуз, брпухмрйЭуфе фп уэуфзмб
1.
Пй злекфспмбгнзфйкЭт вблвЯдет фзт уейсЬт 121 мрпспэн нб фпрпиефзипэн уе прпйбдЮрпфе иЭуз, ü÷é üìùò ìå ôïí злекфспмбгнзфйкь мзчбнйумь рспт фб кЬфщ (ьлет пй екдьуейт) (ейк. 1).
Пй емвплпвблвЯдет фзт уейсЬт 231 кбй 232 мрпспэн нб
фпрпиефзипэн мьнп псйжьнфйб (åéê. 2)
2. Пй екдьуейт ме уреЯсщмб 2/2 кбй 3/2 фпрпиефпэнфбй уе 4 фсэрет M5, вЬипхт 7 mm, еню пй екдьуейт ме вЬуз 3/2 NC/U фпрпиефпэнфбй уе 4 фсэрет дйбмЭфспх 6 mm.
3. Бцпэ бцбйсЭуефе фйт рлбуфйкЭт рспуфбфехфйкЭт фЬрет, ухндЭуфе фб уфьмйб (бс.1, 2, 3 Ю 4, бнЬлпгб ме фзн Экдпуз рпх чсзуймпрпйеЯфбй).
УзмбнфйкЭт узмейюуейт:
-
Фп мЭгеипт фпх ущлЮнб рсЭрей нб фбйсйЬжей ме фп мЭгеипт фпх уфпмЯпх, ьрщт дЯнефбй уфпн рЯнбкб рспдйбгсбцюн фзт вблвЯдбт. МеЯщуз фщн ухндЭуещн мрпсеЯ нб рспкблЭуей кбкЮ лейфпхсгЯб Ю влЬвз.
- Гйб фзн рспуфбуЯб фпх еопрлйумпэ, фпрпиефЮуфе цЯлфсп кбфЬллзлп гйб фз ухгкексймЭнз лейфпхсгЯб, уфзн рлехсЬ ейуьдпх фпх рспъьнфпт, ьуп фп дхнбфьн рйп кпнфЬ уфп рспъьн.
-
Бн чсзуймпрпйеЯфбй фбйнЯб, рЬуфб, урсЭй Ю бнЬлпгзт мпсцЮт лйрбнфйкь кбфЬ фз уэуцйоз, рспуЭофе нб мзн ейучщсЮупхн ущмбфЯдйб уфп уэуфзмб.
-
ЧсзуймпрпйЮуфе кбфЬллзлб есгблеЯб кбй фпрпиефЮуфе фб клейдйЬ ьуп фп дхнбфьн рйп кпнфЬ уфп узмеЯп уэндеузт. Гйб нб брпцэгефе жзмйЬ уфпн еопрлйумь, МЗ УЦЙГГЕФЕ ХРЕСВПЛЙКБ фйт ухндЭуейт фщн ущлЮнщн.
- Пй ухндЭуейт фщн ущлЮнщн ден рсЭрей нб букпэн кбмЯб дэнбмз, спрЮ Ю фЬуз уфп рспъьн. мз чсзуймпрпйеЯфе фз вблвЯдб Ю фпн злекфспмбгнзфйкь мзчбнйумь убн мпчль.
З кблщдЯщуз рсЭрей нб бнфбрпксЯнефбй уфпхт еинйкпэт кбй дйеинеЯт кбнпнйумпэт бнфйексзкфйкпэ еопрлйумпэ. Гйб фзн ейубгщгЮ кблщдЯщн/ бгщгюн, фп кЭлхцпт дйбиЭфей фсэрет ме уреЯсщмб 3/4 NPT. Фб еощфесйкЬ кблюдйб кбй пй бгщгпЯ фпхт рсЭрей нб ресбуфпэн мЭуб брь кбфЬллзлп, кбфЬллзлб фпрпиефзмЭнп, рхсЯмбчп уфхрейпилЯрфз кблщдЯпх фэрпх IECEx-ATEX.
1 - Чблбсюуфе фз вЯдб фпрпиЭфзузт (1) кбй фп рбоймЬдй (2). 2 - ГхсЯуфе фп кЭлхцпт уфзн ерйихмзфЮ кбфеэихнуз. 3 - УцЯофе кблЬ фп рбоймЬдй (2) кбй фз вЯдб фпрпиЭфзузт (1) ме фзн рспвлерьменз спрЮ уэуцйозт [a], ейк. 3.
1)
Гйб нб кЬнефе фйт кблщдйбкЭт ухндЭуейт уфпхт бкспдЭкфет фпх рзнЯпх, вгЬлфе фп кЬлхммб брь фпн злекфспмбгнзфйкь мзчбнйумь (3) (уфсЯшфе гйб нб бцбйсЭуефе). ВгЬлфе фзн еощфесйкЮ мьнщуз брь фп кблюдйп кбй гдэуфе лЯгб чйлйпуфЬ брь фпхт бгщгпэт. РесЬуфе фп кблюдйп мЭуб брь фпн уфхрейпилЯрфз фпх кблщдЯпх кбй ухндЭуфе фпхт бгщгпэт уфпхт бкспдЭкфет (8) фпх рзнЯпх (14), ейк. 5 кбй 6. БцЮуфе лЯгз лЬукб уфпхт бгщгпэт бнЬмеуб уфзн еЯупдп фпх кблщдЯпх кбй фп рзнЯп гйб нб мзн фенфщипэн хресвплйкЬ пй бгщгпЯ. ФпрпиефЮуфе фп кплЬсп фпх кблщдЯпх кбй уцЯофе фпн елбуфпмесЮ дбкфэлйп уэуцйозт юуфе нб клеЯуей уцйкфЬ гэсщ брь фп кблюдйп. ФпрпиефЮуфе рЬлй фп кЬлхммб (3) кбй фзн фуймпэчб фпх (4) кбй уцЯофе фйт 4 вЯдет (5) ме фзн рспвлерьменз спрЮ уэуцйозт [b]. Фп кЭлхцпт фпх злекфспмбгнзфйкпэ мзчбнйумпэ дйбиЭфей еущфесйкь кбй еощфесйкь бкспдЭкфз гйб бгщгь геЯщузт (6) кбй (7). ДйбфЯиефбй уфхрейпилЯрфзт кблщдЯпх, рйуфпрпйзмЭнпт уфзн кбфзгпсЯб IECEx-ATEX, ме уцйгкфЮсб кблщдЯпх:
1
2
3
2
2
1
3
МЭгйуфз
иесмпксбуЯб
1
2
GR
1
3
МЭгйуфз йучэт
watt watt
МЭгйуфз йучэт
МЭгйуфз
иесмпксбуЯб
AC DC AC DC
watt watt
ЕлЬчйуфз
иесмпксбуЯб
кблщдЯпх
°C °C
100 60 - 30
3
2
УХНБСМПЛПГЗУЗ
ущлЮнщузт кбй кбибсЯуфе еущфесйкЬ.
ЗЛЕКФСЙКЗ УХНДЕУЗ
Гйб нб бллЬоефе фпн рспубнбфплйумь фзт злекфсйкЮт уэндеузт уфп кЭлхцпт фпх злекфспмбгнзфйкпэ мзчбнйумпэ, рспчщсЮуфе БХУФЗСБ щт еоЮт:
ПДЗГЙЕУ ФПРПИЕФЗУЗУ КБЙ УХНФЗСЗУЗУ
ЗлекфспмбгнзфйкпЯ мзчбнйумпЯ ме рхсЯмбчп кЭлхцпт, фэрпх MB
гйб злекфспмбгнзфйкЭт вблвЯдет фзт уейсЬт 121 (емвплпвблвЯдет фзт уейсЬт 231/232)
- гйб мз ищсбкйумЭнп кблюдйп, дйбмЭфспх 8,5 Эщт 16 mm.
- гйб ищсбкйумЭнп кблюдйп, еущфесйкЮт дйбмЭфспх 8,5 Эщт16 mm/ еощфесйкЮт дйбмЭфспх 12 Эщт 21 mm.
УзмбнфйкЭт узмейюуейт:
- ЦспнфЯуфе нб уцЯоефе кблЬ фйт вЯдет фщн бкспдекфюн (8), (6) кбй (7) ме фзн рспвлерьменз спрЮ уэуцйозт [c].
-
БнЬлпгб ме фзн фЬуз, фб злекфсйкЬ еобсфЮмбфб рсЭрей нб гейюнпнфбй уэмцщнб ме фйт кбфЬ фьрпхт йучэпхует дйбфЬоейт кбй кбнпнйумпэт.
- КЬнфе мйб дпкймЮ лейфпхсгЯбт.
- З фЬуз рпх ерйузмбЯнефбй уфп рзнЯп мрпсеЯ нб кхмбЯнефбй мьнп уе мйб ресйпчЮ ±10% фзт пнпмбуфйкЮт фЬузт гйб лейфпхсгЯб енбллбууьменпх сеэмбфпт (AC) кбй ухнечпэт сеэмбфпт (DC).
З злекфспрбспчЮ рсЭрей нб еЯнбй енфьт фщн псЯщн рпх рспвлЭрпнфбй уфзн рйнбкЯдб. Бн фп цпсфЯп хресвеЯ фб пнпмбуфйкЬ ьсйб лейфпхсгЯбт фпх рзнЯпх, иб рспклзиеЯ влЬвз Ю рсюймз буфпчЯб фпх рзнЯпх. Бхфь кбийуфЬ ерЯузт Ькхсз фзн Эгксйуз фпх рзнЯпх гйб чсЮуз уе ексзкфйкь ресйвЬллпн бесЯщн Ю укьнзт. РСПЕЙДПРПЙЗУЗ: Ден ерйфсЭрефбй бцбЯсеуз фпх кблэммбфпт фпх злекфспмбгнзфйкпэ мзчбнйумпэ брь бнбсмьдйп рспущрйкь. ЦспнфЯуфе нб мзн кбфбуфсЭшефе фйт ерйцЬнейет ухнбсмпгЮт кбй уфегбнпрпЯзузт, ьфбн бцбйсеЯфе Ю ербнбфпрпиефеЯфе фп кЬлхммб уфпн злекфспмбгнзфйкь мзчбнйумь.
Το κολάρο του καλύμματος και η πατούρα του κελύφους με τη σφικτή συναρμογή τους εξασφαλίζουν την αντιεκρηκτική ιδιότητα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Κατά την αφαίρεση ή επανατοποθέτηση του καλύμματος, πρέπει να δίνεται μεγάλη προσοχή για να μην πάθει ζημιά το κολάρο ή η πατούρα. Δεν προβλέπεται επισκευή για τους πυρίμαχους αρμούς. Μην αντιδιαβρωτικού γράσου, όπως βαζελίνης ή παχύρρευστου μείγματος ορυκτελαίων με σάπωνα στις επιφάνειες των αρμών πριν από τη συναρμολόγηση. Το γράσο, εφόσον εφαρμοστεί, θα πρέπει να είναι τύπου που δεν σκληραίνει λόγω παλαίωσης, δεν περιέχει εξατμιζόμενο διαλύτη ούτε προκαλεί διάβρωση στις επιφάνειες των
Уе ресЯрфщуз лбнибумЭнзт ухнбсмпльгзузт бЯсефбй з Эгксйуз фзт ASCO Numatics.
Пй ресйууьфесет вблвЯдет дйбиЭфпхн рзнЯп учедйбумЭнп гйб ухнечЮ лейфпхсгЯб. Гйб нб брпфсбреЯ п кЯндхнпт ущмбфйкюн Ю хлйкюн влбвюн, мзн бггЯжефе фпн злекфспмбгнзфйкь мзчбнйумь, прпЯпт мрпсеЯ нб кбЯей рплэ уе кбнпнйкЭт ухниЮкет лейфпхсгЯбт. Бн з злекфспмбгнзфйкЮ вблвЯдб Эчей еэкплз рсьувбуз, п егкбфбуфЬфзт рсЭрей нб еобуцблЯуей рспуфбуЯб рпх нб мзн ерйфсЭрей фхчбЯб ербцЮ.
З ЕКРПМРЗ ИПСХВПХ ЕОБСФБФБЙ БРП ФЗН ЕЦБСМПГЗ, ФП МЕУП КБЙ ФПН ФХРП ФПХ ЕОПРЛЙУМПХ РПХ ЧСЗУЙМПРПЙЕЙФБЙ. П БКСЙВЗУ РСПУДЙПСЙУМПУ ФЗУ УФБИМЗУ ИПСХВПХ МРПСЕЙ НБ ГЙНЕЙ МПНП БРП ФПН ЧСЗУФЗ МЕ ФЗ ВБЛВЙДБ ФПРПИЕФЗМЕНЗ УФП УХУФЗМБ.
БкплпхиЮуфе бхуфзсЬ ьлет фйт "узмбнфйкЭт узмейюуейт" рпх дЯнпнфбй уфп кецЬлбйп "ИЕУЗ УЕ ЛЕЙФПХСГЙБ" кбфЬ фзн брпухнбсмпльгзуз кбй ухнбсмпльгзуз фзт вблвЯдбт. Гйб нб бнфйкбфбуфЮуефе фп рзнЯп Ю фп уюмб фзт вблвЯдбт, Ю гйб нб фпрпиефЮуефе чейспкЯнзфз рбсЬкбмшз, рбсбкблпэме нб ухмвпхлеэеуфе фзн ASCO Numatics.
Ο τεχνικός εγκατάστασης είναι υποχρεωμένος να συμμορφώνεται με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 1999/92/ΕΚ και τα σχετικά πρότυπα.
Рсйн брь кЬие есгбуЯб ухнфЮсзузт Ю фз иЭуз уе лейфпхсгЯб, дйбкьшфе фзн рбспчЮ сеэмбфпт, брпухмрйЭуфе кбй еобесюуфе фз вблвЯдб гйб нб брпфсбреЯ кЯндхнпт ущмбфйкюн Ю хлйкюн влбвюн.
МЗН БНПЙГЕФЕ ФП КЕЛХЦПУ Ex d ПФБН ФСПЦПДПФЕЙФБЙ МЕ
СЕХМБ. ФзсЮуфе фпн чсьнп бнбмпнЮт рпх рспвлЭрефбй уфзн рйнбкЯдб кбй уфйт рбспэует пдзгЯет егкбфЬуфбузт кбй ухнфЮсзузт, рсйн бнпЯоефе фп кЭлхцпт.
Бн рспкэшпхн рспвлЮмбфб уфз дйЬскейб фзт ухнфЮсзузт Ю уе ресЯрфщуз бмцйвплЯбт, ерйкпйнщнЮуфе ме фзн ASCO Numatics Ю ме фпхт еопхуйпдпфзмЭнпхт бнфйрспуюрпхт фзт.
Гйб нб брпфсбрпэн ущмбфйкЭт Ю хлйкЭт влЬвет, елЭгофе бн з вблвЯдб
лейфпхсгеЯ ущуфЬ рсйн фзн вЬлефе рЬлй уе лейфпхсгЯб. ЕлЭгофе ерЯузт гйб
рйибнЭт еущфесйкЭт Ю еощфесйкЭт дйбсспЭт (Эдсет/дЯукпй) чсзуймпрпйюнфбт
мз ексзкфйкь кбй мз еэцлекфп хгсь.
Брпухнбсмпльгзуз кбй ербнбухнбсмпльгзуз фпх рзнЯпх:
З есгбуЯб бхфЮ рсЭрей нб гЯней брь кбфЬллзлб ейдйкехмЭнп рспущрйкь.
Фэрпх MB ФзсЮуфе фпн чсьнп бнбмпнЮт рпх рспвлЭрефе уфзн рйнбкЯдб.
• Оевйдюуфе фйт 4 вЯдет (5) брь фп кЬлхммб (3).
• УфсЯшфе фп кЬлхммб гйб нб фп вгЬлефе (мз чсзуймпрпйеЯфе мефбллйкЬ
есгблеЯб, гйбфЯ мрпсеЯ нб кЬнпхн жзмйЬ уфзн ерйцЬнейб ухнбсмпгЮт Ю фз уфегбнпрпЯзуз (4)).
• БрпухндЭуфе ьлет фйт ухндЭуейт (рзнЯп, геЯщуз) (8) кбй (6 Ю 7).
• Чблбсюуфе фз вЯдб фпрпиЭфзузт (1) кбй фп рбоймЬдй (2).
• УфсЯшфе фп кЭлхцпт фпх злекфспмбгнзфйкпэ мзчбнйумпэ, ксбфюнфбт фп
брь фпн кенфсйкь ущлЮнб, кбй вгЬлфе фп брь рЬнщ, рспуЭофе мз чЬуефе
РСПУПЧЗ
βάφετε αυτές τις επιφάνειες. Ωστόσο, επιτρέπεται η εφαρμογή
αρμών.
ЛЕЙФПХСГЙБ
УХНФЗСЗУЗ
фз спдЭлб (9) кбй фзн фуймпэчб (10), ейк. 3.
• ВгЬлфе фп рзнЯп кбй фз мпнЬдб фпх мбгнзфйкпэ кхклюмбфпт брь фп Ьнпйгмб фпх кблэммбфпт, ейк. 8.
• ВгЬлфе фзн елбуфйкЮ спдЭлб (11) (ейк. 9) кбй брпухнбсмплпгЮуфе фп мбгнзфйкь кэклщмб: фб 2 фхрщмЭнб кхклюмбфб (12) кбй фзн рлбкЭфб (13) ейк. 6.
ГсбуЬсефе фпн кенфсйкь ущлЮнб (15) ме фп гсЬуп рпх хрЬсчей уфзн кЬшпхлб.
• ЕнфпрЯуфе фп рзнЯп рпх рсЭрей нб бнфйкбфбуфбиеЯ. ДеЯфе гйб рбсЬдейгмб фпн кщдйкь "2521" рЬнщ уфп рзнЯп (п рлЮсзт кщдйкьт фпх рзнЯпх еЯнбй =
43002521), åéê. 11.
• ЕлЭгофе бн п кщдйкьт фпх бнфбллбкфйкпэ рзнЯпх бнфбрпксЯнефбй уфпн кщдйкь фпх рзнЯпх рпх бнфйкбиЯуфбфбй (ейк. 7). Узмейюуфе фзн змеспмзнЯб кбфбукехЮт (р.ч. "37/02") рпх хрЬсчей уфп нЭп рзнЯп гйб нб мрпсеЯфе нб фп бнбгнщсЯуефе, ейк. 12.
• ЕрбнбухнбсмплпгЮуфе фз мпнЬдб, фпрпиефюнфбт фп рзнЯп (14) уфзн рлбкЭфб (13).
• ФпрпиефЮуфе фб 2 фхрщмЭнб кхклюмбфб (12) кбй уфйт дэп рлехсЭт фзт рлбкЭфбт (13) ейк. 6.
РСПУПЧЗ: Пй кецблЭт фщн кбсцйюн мрбЯнпхн мЭуб уфйт уреЯсет фпх рзнЯпх,
цспнфЯуфе фб фхрщмЭнб кхклюмбфб нб фпрпиефзипэн уцйкфЬ рЬнщ уфп рзнЯп (ейк. 14).
• ФпрпиефЮуфе фзн елбуфйкЮ спдЭлб (11) уфп рЬнщ фхрщмЭнп кэклщмб кбй ресЬуфе фз мпнЬдб мЭуб брь фп Ьнпйгмб фпх кблэммбфпт кбй мЭуб уфп кЭлхцпт, ейк. 8.
• ЦспнфЯуфе з мпнЬдб нб фпрпиефзиеЯ Эфуй юуфе з фсэрб ехихгсЬммйузт фзт рлбкЭфбт нб ехихгсбммйуфеЯ ме фзн бнфЯуфпйчз рспеопчЮ уфп кЭлхцпт, ме фпхт бкспдЭкфет злекфспдьфзузт рспт фб емрсьт (ейк. 14) кбй елЭгофе бн з мпнЬдб еЯнбй мрлпкбсйумЭнз кбй ден ресйуфсЭцефбй.
• ЕлЭгофе брь фзн фсэрб, уфп рЬнщ мЭспт фпх келэцпхт фпх злекфспмбгнзфйкпэ мзчбнйумпэ, бн фп рзнЯп, фп мбгнзфйкь кэклщмб кбй з елбуфйкЮ спдЭлб еЯнбй ьлб ущуфЬ ехихгсбммйумЭнб, чщсЯт нб хрЬсчей кЯндхнпт нб гЯней жзмйЬ ьфбн фб фпрпиефЮуефе уфпн кенфсйкь ущлЮнб, ейк. 13.
• ЕрбнбухнбсмплпгЮуфе фп кЭлхцпт, уцЯофе кблЬ фп рбоймЬдй (2) кбй фз вЯдб фпрпиЭфзузт (1) ме фзн рспвлерьменз спрЮ уэуцйозт [a]
• ОбнбухндЭуфе ьлет фйт ухндЭуейт.
• ФпрпиефЮуфе рЬлй фп кЬлхммб кбй фзн фуймпэчб, кбй уцЯофе фйт 4 вЯдет (5) ме фзн рспвлерьменз спрЮ уэуцйозт [b].
• КЬнфе мйб дпкймЮ лейфпхсгЯбт. Гйб фзн Экдпуз чейспкЯнзфзт ербнбцпсЬт: енесгпрпйЮуфе фпн чейспкЯнзфп мзчбнйумь ьфбн фспцпдпфзиеЯ ме сеэмб фп рзнЯп.
РспупчЮ: КбфЬ фзн бнфйкбфЬуфбуз фпх рзнЯпх, узмейюуфе бнфЯуфпйчб фзн рйнбкЯдб гйб нб еобуцблЯуефе фз дхнбфьфзфб енфпрйумпэ фпх рспъьнфпт (хрпчсещфйкь).
Αντικατάσταση βίδας αρ. 5: χρησιμοποιείτε μόνο βίδες με ελάχιστη αντοχή στον εφελκυσμό 700 N/mm
Αυτή η εργασία πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από καταρτισμένο προσωπικό.
Уе ресЯрфщуз лбнибумЭнзт ухнбсмпльгзузт бЯсефбй з Эгксйуз фзт ASCO Numatics. Уе ресЯрфщуз бнфйкбфЬуфбузт еобсфзмЬфщн брь фп чсЮуфз, з ASCO Numatics ден мрпсеЯ нб еггхзиеЯ фзн бнйчнехуймьфзфб фпх фелйкпэ рспъьнфпт кбй рсЭрей бхфЮ нб еобуцблйуфеЯ брь фп чсЮуфз.
• ЛейфпхсгЮуфе фз вблвЯдб фпхлЬчйуфпн дэп цпсЭт фпн чсьнп гйб нб елЭгоефе фз лейфпхсгЯб фзт.
ЦспнфЯуфе фп кЭлхцпт фпх злекфспмбгнзфйкпэ мзчбнйумпэ нб дйбфзсеЯфбй кбибсь гйб нб ерйфсЭрей фзн ущуфЮ дйбурпсЬ фзт иесмьфзфбт рпх рбсЬгефбй брь фп рзнЯп, йдйбЯфесб ьфбн чсзуймпрпйеЯфбй уе ухнечЮ лейфпхсгЯб.
БнфйкбфбуфЮуфе фп уюмб фзт вблвЯдбт мефЬ брь мйб ресЯпдп 5 ефюн Ю 1 екбфпммхсЯпх кэклщн лейфпхсгЯбт (ухмвпхлехиеЯфе фзн ASCO Numatics).
• ЦспнфЯуфе нб мзн ейучщсЮупхн оЭнб уюмбфб уфп уэуфзмб. Бн ден еЯнбй ухндедемЭнп фп уфьмйп еобгщгЮт, фпрпиефЮуфе уфп уфьмйп кбфЬллзлз рспуфбфехфйкЮ фЬрб (ухмвпхлехиеЯфе фзн ASCO Numatics).
ЛбнибумЭнз рЯеуз еоьдпх: елЭгофе фзн рЯеуз уфзн рлехсЬ ейуьдпх фзт вблвЯдбт.
• З вблвЯдб ден лейфпхсгеЯ:
- ВевбйщиеЯфе ьфй з фЬуз рбспчЮт сеэмбфпт бнфйуфпйчеЯ уфзн
пнпмбуфйкЮ фЬуз рпх рспвлЭрей з рйнбкЯдб.
-
ЕлЭгофе фйт злекфсйкЭт ухндЭуейт фпх рзнЯпх (мьнп ейдйкехмЭнп рспущрйкь).
• Брюлейб кэклщн лейфпхсгЯбт, бухнЮийуфпй иьсхвпй, дйбсспЭт:
- ЕлЭгофе фз уфегбньфзфб фщн рнехмбфйкюн ухндЭуещн.
ЕлЭгофе бн оЭнб уюмбфб рбсемвЬллпнфбй уфз лейфпхсгЯб фзт
-
вблвЯдбт.
- РспчщсЮуфе уфзн кбфЬллзлз ухнфЮсзуз фзт вблвЯдбт
(ухмвпхлехиеЯфе фзн ASCO Numatics).
Гйб нб брпфсбрпэн ущмбфйкЭт Ю хлйкЭт влЬвет, елЭгофе бн з вблвЯдб лейфпхсгеЯ ущуфЬ рсйн фзн вЬлефе рЬлй уе лейфпхсгЯб. ЕлЭгофе ерЯузт гйб рйибнЭт еущфесйкЭт Ю еощфесйкЭт дйбсспЭт (Эдсет/дЯукпй) чсзуймпрпйюнфбт мз ексзкфйкь кбй мз еэцлекфп хгсь.
1
2
3
2
2
1
3
2
.
РСПЛЗРOEEЮ OХIOЮСЗOЗ
ÁIOEIÅOÞÐEOÇ ÐÑÏAËÇIÜOUI
2
3
1
2
GR
1
3
24
523718-001
25
523718-001
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
!
!
!
!
!
!
Solenoidové ovladače, ohnivzdorný kryt, typ MB
pro solenoidové ventily řady 121 (cívkové ventily řady 231/232)
Tyto pokyny pro instalaci a údržbu jsou určeny pro solenoidové ovladače typu MB s ohnivzdornými kryty, které se montují na sole­noidové ventily řady 121 (nebo na cívkové ventily řady 231/232). V případě nedodržování těchto pokynů může dojít k závadám, poškození nebo ke zraněním. Tato součást není bezpečnostním doplňkem a je určena pouze pro odpovídající používání buď jako samostatná součást nebo jako součást určitého zařízení, stroje nebo instalace. Montáž, provoz, používání a údržbu smějí provádět pouze kvalifi - kované, oprávněné osoby. Osoby pracující s těmito součástmi musejí být seznámeny s od­povídajícími bezpečnostními předpisy a požadavky týkajícími se těchto komponent, zařízení, strojů a elektrických instalací (pro ventily, solenoidové ventily, elektrické řídicí vybavení, vzduchové servisní vybavení). V případě potíží kontaktujte prosím společnost ASCO Numatics nebo některého z jejích autorizovaných zástupců.
Základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost: Solenoidové ovladače typu MB jsou navrženy v souladu s dodatkem II Evropské směrnice 2014/34/EU. LCIE 03 ATEX 6059 X a IECEx LCI 09.0001X jsou v souladu s evropskými normami a EN-IEC 60079-31.
Klasifi kace: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Viz. certifi kát EU na webu; www.asco.com
Neotevírat pod napětím. Délka čekání před otevřením: 35 min.
Solenoidový ventil typu MB s ohnivzdorným krytem se dodává v následujících verzích:
Řada 121:
Mosazné tělo ventilu, závit G1/4 nebo montážní deska, s tlačítkem nebo bez tlačítka nebo manuální ovládání pulsního typu. Těsnění jsou vyrobena z NBR nebo FPM a jsou vhodná pro široký rozsah aplikací. V závislosti na zvolené verzi lze solenoidové ventily řady 121 s oh­nivzdorným krytem používat následovně: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO a U (obr. 1).
Cívkové ventily řady 231/232 (obr. 2).
Přípustný diferenciální tlak naleznete na typovém štítku.
Speciální podmínky pro bezpečné používání:
Komponenty ASCO jsou určeny pro použití pouze v rámci technických parametrů uvedených na typovém štítku. Solenoidové ovladače typu MB jsou určeny k instalaci v potencionálně výbušném prostředí v důsledku výbuchu plynu (skupiny IIA, IIB a IIC), v důsledku výbu­chu výparů nebo aerosolů skupiny II (EPL Gb) a prachu skupiny III (EPL Db). Klasifi kace povrchové teploty je T6-T5/T85°C-T100°C v závislosti na hodnotách jmenovitého výkonu a okolní teploty uvedených na cívce.
TEPLOTNÍ KLASIFIKACE
Ovládač typu MB - AC (~) Ovládač typu MB - DC (=)
Pn
Veli-
(ve
kost
wat-
cívky
tech)
Izolační třída B (130°) 100% E.D. Izolační třída B (130°) 100% E.D.
12
Izolační třída H (180°) 100% E.D. Izolační třída H (180°) 100% E.D.
14
Napětí uvedené na cívce se může odchýlit pouze do ±10% nomi­nálního napětí.
Zkontrolujte kompatibilitu příkonu zvoleného produktu.
1) Minimální okolní teplota: -10°C V závislosti na okolní teplotě/nominálním výkonu se musí použít žárovzdorný kabel vhodný pro teplotu, která je uvedena na cívce.
VŠEOBECNĚ
POPIS
EU přezkoušení typu osvědčení
EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
UVEDENÍ DO PROVOZU
1)
wat-
tech)
Pn
(ve
Max. teplota okolí C
Veli­kost
cívky
85°CT5100°CT4135°C
T6
40 60 -
Max. teplota okolí C
Povrchová teplota Povrchová teplota
T6
85°CT5100°CT4135°C
-40- 10●40 60 -
- - 40 12
1)
1
2
3
2
3
2
1
2
2
CZ
1
1
3
3
Teplota kabelu:
Max.
Min. teplota kabelu
°C °C
70 25 - 24 90 60 - 20 80 25 - 35 70 40 15 17 80 10 - 24 90 40 - 34 70 60 6 6 80 60 13 13
Před instalací odtlakujte potrubní systém a očistěte jeho
vnitřní plochy.
1. Solenoidové ventily řady 121 lze namontovat v jakékoliv poloze
kromě polohy se solenoidovým ovladačem směrem dolů (všechny verze) (obr. 1). Cívkové ventily řady 231 a 232 lze montovat pouze horizontálně (obr. 2).
2. Verze se závitem 2/2 a 3/2 se montují na otvor 4 M5, hloubka 7 mm, verze s montážní deskou 3/2 NC/U se montují na 4 otvory o průměru 6 mm.
3. Po vyjmutí ochranných plastových zátek zapojte porty (č. 1, 2, 3 nebo 4, podle používané verze).
Důležité poznámky:
- Velikost trubky musí odpovídat velikosti portu uvedené ve spe­cifi kačním letáku daného ventilu. Zmenšení velikosti přípojek může způsobit nesprávnou činnost a funkční selhání.
- Pro ochranu zařízení nainstalujte sítko fi ltru vhodné pro provoz a umístěné na vstupní straně co nejblíže k produktu.
- Pokud se při utahování používá páska, pasta, sprej nebo po­dobné mazivo, zabraňte tomu, aby se jeho částice dostaly do systému.
- Používejte vhodné nástroje a umisťujte klíče co nejblíže k místu spojení. Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ připojení potrubí.
- Trubková spojení by na produkt neměla působit žádnou silou, kroutivou silou ani napětím. Nepoužívejte ventil ani solenoid jako páku.
Veškerá elektrická instalace musí být v souladu s místními a státními předpisy týkajícími se zařízení používaných ve výbušném prostře­dí. Kryt obsahuje otvor se závitem (3/4 NPT) pro zasunutí kabelu/ objímky. Externí kabely a vodiče je nutné prostrčit skrz vhodné a řádně nainstalované ohnivzdorné kabelové hrdlo IECEx-ATEX.
Při změně orientace elektrického zapojení pláště solenoidu
dodržujete DŮSLEDNĚ následující pokyny:
1 - Povolte nastavovací šroub (1) a rýhovanou matici (2). 2 - Natočte plášť do požadované polohy. 3 - Pevně dotáhněte rýhovanou matici (2) a poté nastavovací
šroub (1) na uvedený dotahovací moment [a], obr. 3.
Před zapojením kabelů do koncovek cívky sejměte kryt z ovladače solenoidu (3) (sejměte jej otočením). Sejměte vnější izolaci z kabelu a stáhněte několik milimetrů z vodiče. Protáhněte kabel kabelovým hrdlem a připojte vodiče do koncovek (8) cívky (14), obr. 5 a 6. Ponechejte vodičům dostatečnou volnost mezi místem vstupu kabelu a cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napínání. Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z elastomeru tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu. Nasaďte kryt (3) a jeho těsnění (4) a dotáhněte 4 šrouby (5) na ur­čený dotahovací moment [b]. Plášť ovladače solenoidu je vybaven interní a externí koncovkou pro zemnící vodič (6) a (7). Dodávají se kabelová hrdla odpovídající certi svorkou:
- pro neopláštěné kabely prům. 8,5 až 16 mm
- pro opláštěné kabely vnitř. prům. 8,5 až 16 mm/ vnějš. prům. 12
až 21 mm
Max. výkon
teplota
AC DC AC DC
okolí
watt watt
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Min.
Max.
teplota
teplota
kabelu
okolí
°C °C
100 60 - 30
MONTÁŽ
kaci IECEx-ATEX s kabelovou
Max. výkon
watt watt
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
Solenoidové ovladače, ohnivzdorný kryt, typ MB
pro solenoidové ventily řady 121 (cívkové ventily řady 231/232)
Důležité poznámky:
- Šrouby koncovek (8), (6) a (7) dotáhněte na uvedené dotahovací mo­menty [c].
- V závislosti na napětí musí být elektrické komponenty uzemněny podle místních norem a předpisů.
- Proveďte funkční test.
- Napětí uvedené na cívce se může odchýlit pouze do ±10% nomi­nálního napětí při provozu AC a DC.
Napájecí zdroj musí být v rozsahu uvedeném na typovém štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Stane se také neplatným osvědčení k používání ve výbušném prostředí plynu nebo prachu. VÝSTRAHA: Kryt ovladače solenoidu nesmějí snímat neoprávněné osoby. Při rozebírání a montáži krytu ovladače solenoidu dávejte pozor, abyste nepoškodili styčné a těsnící povrchy. Čep víka solenoidu a otvor v plášti určují úzce vymezenou dráhu elektrického oblouku solenoidu v nevýbušném provedení. Při snímání nebo opětné montáži víka solenoidu je třeba věnovat maximální péči tomu, aby se zabránilo poškození čepu nebo otvoru. Ohnivzdorné spoje nemají být opravovány. Tyto povrchy nenatírejte. Nicméně, antikorozní maziva, jako jsou vazelína nebo mýdlem zahuštěné minerální oleje, mohou být před montáží aplikovány na společné plochy. Mazivo, pokud se použije, musí být takového typu, který v důsledku stárnutí neztvrdne, neobsahuje rozpouštědla, která se odpařují, a nezpůsobuje korozi povrchů kloubů.
Nesprávně provedená montáž způsobí zánik platnosti osvěd- čení.
Většina solenoidových ventilů je vybavena cívkami pro nepřetržitý provoz. Nedotýkejte se solenoidového ovladače, který může být za normálních provozních podmínek horký, aby nedošlo k úrazu. Pokud je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.
EMISE HLUKU Emise hluku závisí na aplikaci, prostředí a typu POUŽÍVANÉHO vybavení. PŘESNÉ STANOVENÍ HLADINY HLU- KU MŮŽE PROVÉST POUZE UŽIVATEL PO NAINSTALOVÁNÍ VENTILU DO SYSTÉMU.
Při demontáži a montáži ventilu dů známky“ uvedené v kapitole „UVÁDĚNÍ DO PROVOZU“. V případě nutnosti výměny cívky, těla ventilu nebo v případě montáže manuálního ovládání se poraďte se společností ASCO Numatics. Montér musí postupovat ve shodě s požadavky Evropské směrnice 1999/92/EC
a přidružených norem.
Před prováděním jakékoli údržby nebo uváděním do provozu
ventil vypněte, snižte tlak a odvzdušněte, abyste zabránili ne­bezpečí úrazu nebo poškození zařízení.
NEOTEVÍREJTE VNĚJŠÍ PLÁŠŤ, POKUD JE POD NAPĚTÍM. Při otevírání pláště dodržujte délku čekání uvedenou na typo­vém štítku a v tomto Návodu k instalaci a údržbě.
Pokud během údržby narazíte na potíže nebo si nebudete jisti, obraťte se na společnost ASCO Numatics nebo na některého z našich autorizovaných zástupců.
Než uvedete ventil opět do provozu, zkontrolujte, zda funguje
správně, abyste zabránili úrazu nebo poškození zařízení. Zkont­rolujte také možné vnitřní i vnější úniky (sedla/disky) a to pomocí nevýbušné a nehořlavé kapaliny.
Demontáž a montáž cívky:
Tuto operaci smí provádět pouze příslušně kvalifi kovaná osoba.
Typ MB Dodržujte délku čekání uvedenou na typovém štítku.
• Odšroubujte 4 šrouby (5) na krytu (3).
• Otočením sejměte kryt (nepoužívejte kovové nástroje, protože
by mohlo dojít k poškození styčné plochy nebo těsnění (4)).
• Odpojte všechny spoje (cívka, uzemnění) (8) a (6 nebo 7).
• Povolte nastavovací šroub (1) a rýhovanou matici (2).
• Otočte pláštěm solenoidu od trubice jádra a vyjměte jej shora.
Dávejte pozor, abyste neztratili podložku (9) a o-kroužek (10), obr. 3.
• Vyjměte cívku a magnetický obvod z otvoru v krytu, obr. 8.
• Vyjměte elastickou podložku (11) (obr. 9) a rozeberte magnetický
obvod: 2 vrstvené obvody (12) a obvodovou desku (13) obr. 6.
• Namazejte trubici jádra (15) mazivem dodávaným v tubě.
UPOZORNĚ
FUNKCE
ÚDRŽBA
sledně dodržujte „Důležité po-
1
2
3
2
3
2
• Vyhledejte cívku, kterou je třeba vyměnit. Viz např. kód „2521“ na cívce (kompletní kód cívky = 43002521), obr. 11.
Zkontrolujte, jestli kód na náhradní cívce odpovídá kódu na měněné cívce (obr. 7). Poznamenejte si datum výroby (např. „37/02“) na nové cívce, abyste zajistili její sledovatelnost, obr. 12.
• Sestavování zahajte vložením cívky (14) do desky (13).
• Namontujte dva laminované obvody (12) na obě strany obvodové desky (13), obr. 6.
UPOZORNĚNÍ: Hlavy nýtů zapadají do závitů cívky, takže zajis-
těte, aby vrstvené obvody dobře seděly na cívce (obr. 14).
• Umístěte elastickou podložku (11) na horní vrstvený obvod a vložte jednotku skrz otvor v krytu do pláště, obr. 8.
• Zkontrolujte, jestli je jednotka umístěna tak, aby zarovnávací otvor na obvodové desce odpovídal výstupku na plášti s napájecími koncovkami vpředu (obr. 14) a také zkontrolujte, jestli se jednotka neotáčí.
• Skrz otvor v horní části pláště solenoidu zkontrolujte, jestli jsou cívka, magnetický obvod a elastická podložka správně rozmís­těny a jestli neexistuje nějaké nebezpečí jejich poškození při nasazování na trubici jádra, obr. 13.
Znovu sestavte plášť, pevně dotáhněte rýhovanou matici (2) a poté nastavovací šroub (1) na uvedený dotahovací moment [a].
• Proveďte veškerá zapojení.
Nasaďte kryt a dotáhněte 4 šrouby (5) na požadovaný moment [b].
• Proveďte funkční test. U verze s manuálním resetováním: aktivujte manuální ovladač s cívkou pod proudem.
Upozornění: Při výměně cívky si označte typový štítek tak, aby byla zajištěna sledovatelnost produktu (povinné). Výměna šroubu č. 5: používejte pouze šrouby s minimální pevností v tahu 700 N/mm
Tuto operaci smí provádět pouze příslušně kvalifi kovaná osoba.
Nesprávně provedená montáž způsobí zánik platnosti osvěd- čení.
V případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže ASCO Numatics zaručit dohledatelnost konečného výrobku a musí ji tedy zajistit uživatel.
• Ventil použijte alespoň dvakrát za rok, abyste zkontrolovali jeho funkčnost.
• Zajistěte, aby byl plášť solenoidu čistý a mohl tedy provádět řádný odvod tepla vytvářeného cívkou, obzvláště při trvalém provozu.
• Po 5 letech provozu nebo po 1 milionu provozních cyklů vyměňte tělo ventilu (poraďte se s ASCO Numatics).
• Zajistěte, aby se do systému nedostaly žádné cizí látky.
Pokud není připojen výfuk, nasaďte na port chránič výfuku (po-
raďte se s ASCO Numatics).
• Nesprávný výstupní tlak: zkontrolujte tlak na vstupní straně
ventilu.
• Ventil nefunguje:
- Zkontrolujte, jestli vstupní napětí odpovídá napětí uvedenému
na štítku.
- Zkontrolujte elektrické zapojení cívky (pouze kvalifi kované
osoby).
• Ztráty v obvodu, neobvyklý hluk, úniky:
- Zkontrolujte dotažení pneumatických zapojení.
- Zkontrolujte, jestli provozu ventilu nebrání žádné cizí částice.
- Podle potřeby proveďte údržbu ventilu (poraďte se s ASCO
Numatics).
Než uvedete ventil opět do provozu, zkontrolujte, zda funguje
správně, abyste zabránili úrazu nebo poškození zařízení. Zkont­rolujte také možné vnitřní i vnější úniky (sedla/disky) a to pomocí nevýbušné a nehořlavé kapaliny.
2
.
PREVENTIVNÍ ÚDRŽBA
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ
1
2
2
CZ
1
1
3
3
26 27
523718-001 523718-001
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
!
!
!
!
!
!
do zaworów elektromagnetycznych serii 121 (zaworów hydraulicznych serii 231/232)
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji przeznaczona jest do sterowania solenoidów typu MB z obudową ognioodporną, zamonto­wanych w zaworach elektromagnetycznych serii 121 (lub zaworach hydraulicznych serii 231/232). W przypadku nieprzestrzegania tych instrukcji może dojść do awarii lub uszkodzenia produktu lub obrażeń. Ten produkt nie jest urządzeniem zabezpieczającym – jest on przeznaczony wyłącznie do stosowania zgodnie z przeznaczeniem jako podzespół indywidualny lub wbudowany w aparaty, maszyny i instalacje. Wszelkie czynności związane z montażem, eksploatacją, obsługą i konserwacją muszą być wykonywane przez wykwalifi kowany i upoważniony personel. Personel obsługujący podzespoły musi znać odpowiednie przepisy bezpieczeństwa i wymogi odnoszące się do podzespołów, aparatów, maszyn i instalacji elektrycznych (odnoszące się do zaworów, zawo­rów elektromagnetycznych, elektronicznych urządzeń sterujących, urządzeń instalacji powietrznej). W razie jakichkolwiek problemów należy się skontaktować z fi rmą autoryzowanych przedstawicieli.
Najważniejsze wymagania BHP:
Opisywane sterowanie solenoidów typów MB zostało zaprojektowane i skonstruowane zgodnie z wymogami zawartymi w Załączniku II do Dyrektywy Europejskiej 2014/34/EU. LCIE 03 ATEX 6059 X i IECEx LCI 09.0001X są zgodne z normami europejskimi
-IEC 60079-31.
Klasyfi kacja: Ex db IIC T6 - T4 Gb
INFORMACJE OGÓLNE
EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 i EN-
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
Patrz typ certyfi katu kontroli EU na stronie: www.asco.com
Nie otwierać podzespołu, gdy jest pod napięciem. Czas ocze­kiwania przed otwarciem : 35 min.
Zawór elektromagnetyczny typu MB z obudową ognioodporną jest dostępny w następujących wersjach:
Seria 121:
Mosiężny korpus zaworu, gwint G1/4 lub montaż na podkładce, z lub sterowania ręcznego obsługiwanego przyciskiem lub impulsowo. Uszczelki wykonane są z tworzyw NBR i FPM i nadają się do sze­rokiej gamy zastosowań. W zależności od wybranej wersji, zawory elektromagnetyczne serii 121 ze sterowaniem ognioodpornym mogą być używane w nastę- pujący sposób: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO i U (rys. 1).
Zawory hydrauliczne serii 231/232 (rys.2)
Dopuszczalna różnica ciśnień - patrz tabliczka znamionowa
Specjalne warunki bezpiecznej eksploatacji i obsługi:
Podzespoły fi rmy ASCO należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Sterowanie solenoidu typu MB przeznaczone jest do montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem, w miejscach występowania gazów (grupy IIA, IIB i IIC), oparów lub mgieł grupy II (EPL Gb) oraz pyłów grupy III (EPL Db). Klasyfi kacja temperatury powierzchni to T6-T5/T85°C-T100°C i zależy od mocy znamionowej i temperatury otoczenia, podanych na tabliczce znamionowej.
KLASYFIKACJA TEMPERATUR.
Typ sterowania MB - AC (~) Typ sterowania MB - DC (=)
Maks. temp. otocz. C
Roz-
Pn
(watt)
Klasa izolacji B (130°) 100% E.D Klasa izolacji B (130°) 100% E.D
12
Klasa izolacji H (180°) 100% E.D. Klasa izolacji H (180°) 100% E.D.
14
Napięcie podane na cewce może siężnić od napięcia nominal­nego tylko o ±10%.
Sprawdzić zgodność mocy w watach dla wybranego produktu.
1) Minimalna temperature otoczenia: -10°C W zależności od tych parametrów należy zastosować kabel odporny na działanie wysokich temperatur, podanych na tabliczce znamionowej.
Temp. powierzchni Temp. powierzchni
miar
cewki
T6
85°CT5100°CT4135°C
-40- 10●40 60 -
- - 40 12
Sterowanie solenoidów, obudowa ognioodporna, typ MB
ASCO Numatics lub jednym z jej
OPIS
Certyfi katów badania typu EU
EKSPLOATACJA
1)
Pn
(watt)
Maks. temp. otocz. C
Roz-
miar
cewki
85°CT5100°CT4135°C
T6
40 60 -
Temperatura kabla:
Min. T
kabla
1. Zawory elektromagnetyczne serii 121 mogą być montowane w
Zawory hydrauliczne serii 231 I 232 mogą być montowane tylko
2. Wersje z gwintami 2/2 i 3/2 należy montować nad 4 otworami M5
3. Po usunięciu plastikowych zatyczek ochronnych należy podłą-
Ważne uwagi:
- Rozmiar rury musi odpowiadać rozmiarowi portu podanego w specy-
- W celu zabezpieczenia sprzętu, po stronie wlotu, jak najbliżej
- Jeśli podczas dokręcania stosuje się taśmę, pastę, spray lub
- Stosować odpowiednie narzędzia i umieścić klucze jak najbliżej
- Złącza rurowe nie powinny wywierać żadnego nacisku, skrętu
Wszystkie przewody muszą być zgodne z krajowymi i miejscowymi normami i przepisami dotyczącymi eksploatacji w środowiskach zagrożonych wybuchem. Ten przełącznik posiada otwór gwintowany (3/4 NPT) do wprowadzenia kabla/tulei. Przewody i kable zewn muszą być wprowadzane przez odpowiedni i prawidłowo zainstalo­wany ognioodporny dławik kablowy IECEx-ATEX.
1 – Odkręcić śrubę dociskową (1) i nakrętkę radełkowaną (2). 2- Odwrócić obudowę do żądanej pozycji. 3-
Aby podłączyć przewody do zacisków cewki, należy usunąć pokry­węze sterowania solenoidu (3) (w tym celu należy ją przekręcić). Usunąć izolację zewnętrzną z kabla i kilka milimetrów izolacji z
1)
przewodów. Wprowadzić przewody przez dławik kablowy i podłączyć je do zacisków (8) cewki (14) - rys.5 i 6. Pozostawić wystarczająco dużo luzu pomiędzy wlotem kabla a styka­mi, aby uniknąć nadmiernego naprężania przewodów. Złożyć dławik kablowy i zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie dopasowała się wokół kabla.
Zamontować ponownie pokrywę (3) i jej uszczelkę (4), dokręcając 4 śruby (5) z odpowiednim momentem obrotowym [b]. Sterowanie solenoidu jest wyposażone w zacisk wewnętrzny i zewnętrzny do podłączenia przewodu uziemienia (6) i (7). Dławik kablowy z ate­stem IECEx-ATEX i zaciskiem może być dostarczony w przypadku:
- kabla nieuzbrojonego o średnicy od 8.5 do 16 mm
- kabla uzbrojonego o średnicy wewnętrznej od 8.5 do 16 mm/ średnicy zewnętrznej od 12 do 21 mm.
1
2
3
2
Maks. T.
otoczenia
2
3
1
watt watt
1
2
1
3
Maks. moc
PL
3
2
Maks. moc
Maks. T.
otoczenia
AC DC AC DC
°C °C
70 25 - 24 90 60 - 20 80 25 - 35 70 40 15 17 80 10 - 24 90 40 - 34 70 60 6 6 80 60 13 13
Przed montażem należy rozhermetyzować i wyczyścić we-
wnętrznie system rur.
dowolnej pozycji, oprócz takiej, w której sterowanie solenoidu zwrócone jest ku dołowi (wszystkie wersje) (rys. 1).
watt watt
Min. T
kabla
°C °C
100 60 - 30
MONTAŻ
w pozycji poziomej (rys.2).
o głębokości 7 mm, natomiast wersje do montażu na podkładce 3/2 NC/U należy montować nad 4 otworami o średnicy 6 mm.
czyć porty (nr 1, 2, 3 lub 4, w zależności od używanej wersji).
kacji zaworu. Redukcja złączy może prowadzić do nieprawidłowej pracy lub usterek.
produktu, należy zainstalować sitko lub fi ltr odpowiedni do danego zastosowania.
podobny środek poślizgowy, nie wolno dopuścić, aby dostał się do systemu.
punktu złącza. Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu NIE WOLNO PRZEKRĘCAĆ złączy rurowych.
ani naprężenia na produkt. Nie używać zaworu lub solenoidu jako dźwigni.
POŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
ętrzne
Aby zmienić orientację połączenia elektrycznego obudowy
solenoidu, należy SCISLE przestrzegać poniższych zaleceń :
Solidnie dokręcić nakrętkę radełkowaną (2), a następnie śrubę dociskową (1), stosując wymagany moment dokręcania [a], rys. 3.
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
do zaworów elektromagnetycznych serii 121 (zaworów hydraulicznych serii 231/232)
Ważne uwagi:
- Upewnić się, że śruby (8), (6) i (7) zostały prawidłowo dokręcone, zgodnie z określonym momentem obrotowym [c].
- W zależności od napięcia, podzespoły elektryczne muszą być uziemione zgodnie z lokalnymi normami i przepisami.
- Przeprowadzić próbę działania.
- Napięcie podane na cewce może się różnić od napięcia nomi-
nalnego prądu zmiennego (AC) i stałego (DC) tylko o ±10%
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie. Spowoduje to również unieważnienie jej atestu na eksploatację w środowisku zagrożonym wybuchem spowodowanym występowaniem gazów lub pyłów. OSTRZEŻENIE: Zdejmowanie pokrywy ze sterowania solenoidu przez nieupoważniony personel jest zabronione. Należy zachować ostro pracującej podczas zdejmowania lub ponownego montażu pokrywy sterowania solenoidu. Czop pokrywy solenoidu i otwór w jego obudowie stanowią szczelnie dopasowaną ścieżkę płomienia ognioodpornego solenoidu. Podczas zdejmowania lub zakładania pokrywy solenoidu należy zachować maksymalną ostrożność, aby nie uszkodzić czopa ani otworu. Spo­iny ognioodporne nie są przeznaczone do malowania. Nie wolno malować tych powierzchni. Na powierzchnię spoin można jednak przed montażem nakładać smary hamujące korozję w postaci wa­zeliny lub olejów mineralnych zagęszczanych mydłem. Zastosowany smar nie może twardnieć z powodu starzenia, zawierać parujących rozpuszczalników, ani powodować korozji powierzchni spoin.
Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
Większość zaworów elektromagnetycznych wyposażonych jest w cewki przeznaczone do ciąg możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia mienia, nie należy dotykać sterowania solenoidu, który może ulec silnemu nagrzaniu w normalnych warunkach eksploatacji. Jeśli zawór elektromagne­tyczny jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem.
EMISJA DŹWIĘKÓW ZALEŻY OD ZASTOSOWANIA, NOŚNIKA I RODZAJU UŻYWANEGO SPRZĘTU. DOKŁADNE OKREŚLENIE POZIOMU DŹWIĘKU MOŻE PRZEPROWADZIĆ SAM UŻYTKOW­NIK POPRZEZ ZAINSTALOWANIE ZAWORU W SYSTEMIE.
Podczas demontowania i ponownego montażu zaworu należy ści- śle stosować się do zaleceń zawartych w punkcie „Ważne uwagi“,
w rozdziale „EKSPLOATACJA“. W celu ponownego zamontowania cewki lub korpusu zaworu lub sterowania ręcznego kasującego ustawienia należy się skonsultować z fi rmą ASCO Numatics. Monter zobowiązany jest do wykonywania wszelkich prac zgodnie z wymogami zawartymi w europejskiej dyrektywie 1999/92/EC i odnoś
nych normach.
Przed przystąpienie do jakichkolwiek prac konserwacyjnych lub
podłączeniem zaworu należy wyłączyć zasilanie elektryczne i rozhermetyzować zawór, aby zapobiec obrażeniom lub uszko­dzeniu sprzętu.
NIE OTWIERAĆ OBUDOWY Ex d, GDY ZNAJDUJE SIĘ ONA
POD NAPIĘCIEM Przestrzegać czasu oczekiwania podanego na tabliczce zna­mionowej oraz w niniejszej instrukcji montażu i konserwacji i nie otwierać obudowy przed jego upływem.
W przypadku jakichkolwiek problemów lub wątpliwości związanych z konserwacją należy się skontaktować z fi rmą ASCO Numatics lub jednym z jej autoryzowanych przedstawicieli.
Aby uniknąć obrażeń lub uszkodzenia mienia, przed ponownym
podłączeniem zaworu należy sprawdzić jego prawidłowe dzia­łanie. Należy również sprawdzić go pod kątem ewentualnych wycieków wewnętrznych lub zewnętrznych (gniazda/tarcze), używając w tym celu niepalnej i niewybuchowej cieczy.
Demontaż i ponowny montaż cewki:
Ta operacja może być przeprowadzana tylko przez personel posia­dający wymagane kwalifi kacje.
Typ MB Przestrzegać czasu oczekiwania podanego na tabliczce znamionowej
• Wyjąć z pokrywy (3) 4 śruby (5).
żność, aby nie uszkodzić powierzchni współ-
Sterowanie solenoidów, obudowa ognioodporna, typ MB
UWAGA
DZIAŁANIE
łej eksploatacji. Aby wykluczyć
KONSERWACJA
1
2
3
2
3
2
• Przekręcić pokrywę, aby ją zdjąć (nie używać w tym celu żadnych metalowych narzędzi, gdyż mogłyby one uszkodzić powierzchnię współpracującą lub uszczelkę (4)).
Odłączyć wszystkie połączenia (cewka, uziemienie) (8) i (6 lub 7).
• Odkręcić śrubę dociskową (1) i nakrętkę radełkowaną (2).
• Przekręcić obudowę solenoidu na rurze rdzeniowej i zdjąć ją od góry - zachować ostrożność, aby nie zgubić podkładki (9) i pierścienia 0 (10), rys. 3).
Zdjąć cewkę i moduł obwodu magnetycznego z otworu pokrywy – rys.8.
• Zdjąć podkładkę elastyczną (11) (rys.9) i zdemontować obwód ma­gnetyczny: 2 laminowane obwody (12) i płytkę obwodu (13) rys. 6.
Nasmarować rurkę rdzeniową (15) smarem dostarczonym w kapsule.
• Zlokalizować cewkę, która ma być wymieniona. Patrz np. kod „2521“ na cewce (kompletny kod cewki = 43002521), rys. 11.
• Sprawdzić, czy kod na cewce zapasowej odpowiada kodowi sta­rej cewki, która ma zostać wymieniona (rys.7). Zanotować datę produkcji (np. „37/02“) wskazaną na nowej cewce, aby zapewnić jej identyfi kowalność – rys. 12.
Ponownie zmontować moduł, wkładając cewkę (14) do płytki (13).
• Zamontować dwa obwody laminowane (12) po obu stronach płytki obwodu (13), rys.6. UWAGA: Łby nitu muszą być osadzone w gwintach cewki – upewnić się, czy obwody laminowane ściśle przylegają do cewki (rys.14).
Umieścić podkładkę elastyczną (11) na górnym obwodzie lamino­wanym i wsunąć moduł do obudowy przez otwór w pokrywie - rys.8.
• Upewnić się, że moduł jest ustawiony w takiej pozycji, aby otwór wyrównujący płytkę obwodu był dopasowany do występu na obudowie i aby zaciski zasilania znajdowały się z przodu (rys.
14); sprawdzić, czy moduł jest zabezpieczony przed obracaniem.
• Sprawdzić przez otwór u gory obudowy solenoidu, czy cewka, obwód magnetyczny i podkładka elastyczna są prawidłowo wyrównane i czy nie istnieje ryzyko ich uszkodzenia podczas montażu na rurce rdzeniowej - rys. 13.
• Ponownie zamontować obudowę, solidnie dokręcić nakrętkę radełkowaną (2), a następnie śrubę dociskową (1), stosując wymagany moment dokręcania [a].
• Przywrócić wszystkie połączenia.
• Zamontować ponownie pokrywę i dokręcić 4 śruby (5) z odpo­wiednim momentem obrotowym [b].
• Przeprowadzić próbę działania. Dla wersji z resetem ręcznym: Po pod
łączeniu cewki do zasilania włączyć sterowanie ręczne.
Uwaga: Podczas wymiany cewki należy oznaczyć tabliczkę znamiono­wą w celu zapewnienia identyfi kowalności produktu (obowiązkowo). Wymiana śrub nr 5: Stosować tylko śruby, których wytrzymałość na rozciąganie wynosi min. 700 N/mm
Ta operacja może być przeprowadzana tylko przez personel posia­dający wymagane kwalifi kacje.
Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu. W przypadku wymiany części przez użytkownika fi rma ASCO Numatics nie gwarantuje identyfi kowalności produktu końco- wego i obowiązek ten spoczywa na użytkowniku.
Włączać zawór przynajmniej dwa razy w roku w celu sprawdzenia ich prawidłowego działania.
Upewnić się, że obudowa solenoidu jest czysta – jest to niezbędne dla zapewnienia prawidłowego rozproszenia ciepła generowane­go przez cewkę, zwłaszcza w przypadku ciągłej eksploatacji.
• Wymienić korpus zaworu po upływie 5 lat lub po wykonaniu 1 mi­liona cykli roboczych (skonsultować się z fi rmą ASCO Numatics). Upewnić się, że do systemu nie przedostały się żadne ciała obce.
Jeżeli nie jest podłączony wylot, zabezpieczyć port specjalną
zaślepką (skonsultować się z fi rmą ASCO Numatics).
• Nieprawidłowe ciśnienie na wylocie : Sprawdzić ciśnienie po stronie tłocznej zaworu.
• Zawór nie działa:
- Upewnić się, że napięcie zasilania odpowiada napięciu na
tabliczce znamionowej.
- Sprawdzić podłączenia elektryczne na cewce (tylko wykwali-
kowany personel).
• Straty podczas pracy cyklicznej, nietypowy hałas, wycieki:
- Sprawdzić szczelność podłączeń pneumatycznych.
-
Sprawdzić, czy działanie zaworu nie jest utrudnione przez ciała obce.
- Przeprowadzić konserwację zaworu zgodnie z potrzebą (skon-
sultować się z fi rmą ASCO Numatics).
Aby uniknąć obrażeń lub uszkodzenia mienia, przed ponownym
podłączeniem zaworu należy sprawdzić jego prawidłowe dzia­łanie. Należy również sprawdzić go pod kątem ewentualnych wycieków wewnętrznych lub zewnętrznych (gniazda/tarcze), używając w tym celu niepalnej i niewybuchowej cieczy.
KONSERWACJA OKRESOWA
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
2
1
2
2
PL
1
1
3
3
.
28 29
523718-001 523718-001
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ
!
!
!
!
!
!
Működtető mágnestekercsek, lángbiztos tokozás, MB típus
121-es sorozatú mágneses szelepekhez (231/232 sorozatú szabályozó szelepek)
Ezt a karbantartási és telepítési útmutatót az MB típusú működtető mágnestekercsekre szánták, lángbiztos tokozással, amelyek 121-es sorozatú mágneses szelepekhez illeszkednek (vagy 231/232 so­rozatú szabályozó szelepekhez). Ezen utasítások be nem tartása esetén működési hibák, anyagi kár vagy sérülések léphetnek fel. Ez a komponens nem egy biztonsági tartozék, csak a megfelelő használatra szolgál, vagy egyéni komponensként vagy készülékekbe, gépezetekbe és berendezésekbe ágyazottan. Minden szerelési munkálatot, kezelést, használatot és karbantar­tást szakképzett, felhatalmazással rendelkező személyeknek kell elvégezniük. A komponensekkel dolgozó személyzetnek ismernie kell a kompo­nensekre, készülékre, gépezetre és elektromos berendezésekre (szelepekre, mágneses szelepekre, elektromos vezérlő berendezé­sekre, légszolgálati berendezésre) vonatkozó érvényes biztonsági szabályokat és előírásokat. Problémák esetén, vegye fel a kap­csolatot az ASCO Numatics-kal vagy annak egyik felhatalmazott képviseletével.
Alapvető egészségügyi és biztonsági előírások:
Az MB működtető mágnestekercsek a 2014/34/EU európai direktíva II függeléke szerint vannak tervezve. LCIE 03 ATEX 6059 X és IECEx LCI 09.0001X megfelel az európai szabványügyi EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 és az EN-IEC 60079-31.
Osztályozás: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Az EU típusú vizsgálati bizonylatot lásd a www.asco.com webhelyen
Ne nyissa ki, amíg feszültség alatt van. Várakozási periódus kinyitás előtt: 35 perc
Az MB típusú, lángbiztos tokozású mágneses szelepek a következő változatokban állnak rendelkezésre:
121-es sorozat:
Sárgaréz szeleptest, G1/4 menetes vagy talplemezes szerelésű, nyomógombbal vagy impulzus típusú kézi hatástalanítóval vagy a nélkül. A tömítők NBR-ből vagy FPM-ből vannak gyártva és széles skálájú alkalmazásoknak felelnek meg. A kiválasztott verzió szerint a 121-es mágneses szelepeket lángbiztos működtetőkkel a következőképpen lehet használni: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO és U (1. ábra).
231/232-es sorozatú szabályozó szelepek (2. ábra).
A megengedett differenciális nyomásra lásd az adattáblát.
A biztonságos használat speciális feltételei:
Az ASCO komponensek csupán az adattáblán meghatározott műszaki jellemzők tartományán belül használhatók. Az MB típusú működtető mágnestekercsek gázak (IIA, IIB és IIC csoportok), gőzök vagy II. csoportú ködök (EPL Gb) és, gőzök vagy III, porok (EPL Db) által okozott potenciálisan robbanásveszélyes légkörben való felszerelésre vannak tervezve. A felületi hőmérséklet osztályozása T6-T5/T85°C-T100°C, és a tekercsen feltüntetett névleges teljesítménytől és környezeti hőmérséklettől függ.
HŐMÉRSÉKLET OSZTÁLYOZÁS
Működtető típus MB - AC (~) Működtető típus MB - DC (=)
Pn
kercs-
(watt)
Szigetelési osztály: B (130°) 100% E.D. Szigetelési osztály: B (130°) 100% E.D.
12
Szigetelési osztály: H (180°) 100% E.D. Szigetelési osztály: H (180°) 100% E.D.
14
A tekercsen feltüntetett feszültség csak a névleges feszültségnek egy ±10%-os tartományán belül váltakozhat.
Ellenőrizze a kiválasztott termékkel kompatibilis wattértéket.
1) Minimális környezeti hőmérséklet: -10°C. A környezeti hőmérséklettől/névleges teljesítménytől függően a tekercsen megjelölt hőmérsékletnek megfelelő tűzálló kábelt kell használni.
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
LEÍRÁS
EU típusvizsgálati tanúsítványok
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
ÜZEMBEHELYEZÉS
Max. környezeti hőm. C
Te-
Felületi hőmérséklet Felületi hőmérséklet
méret
T6
85°CT5100°CT4135°C
-40- 10●40 60 -
- - 40 12
1)
Pn
Te-
kercs-
méret
(watt)
Max. környezeti hőm. C
T6
85°CT5100°CT4135°C
40 60 -
1)
1
2
3
2
3
2
1
2
2
HU
1
1
3
3
Kábelhőmérséklet:
Max.
Min.
kábel h.
°C °C
70 25 - 24 90 60 - 20 80 25 - 35 70 40 15 17 80 10 - 24 90 40 - 34 70 60 6 6 80 60 13 13
A telepítés előtt nyomásmentesítse a csővezetékrendszert,
és végezzen belső tisztítást.
1. A 121-es sorozatú mágneses szelepeket bármilyen helyzetbe fel lehet
szerelni, kivéve a működtető mágnestekerccsel lefelé (minden verzió) (1. ábra)
A 231-es és 232-es szabályozó szelepeket csak vízszintesen
lehet felszerelni (2. ábra).
2. A 2/2 és 3/2 menetes verziók 4 M5-ös, 7 mm mélységű lyukra kerülnek felszerelésre. A 3/2 NC/U talplemez szerelésű verziók 4 6 mm-es átmérőjű furat fölé kerülnek felszerelésre.
3. A műanyag védődugók eltávolítása után csatlakoztassa a kiöm­lőnyílásokat (1, 2, 3 vagy 4 számok, a használt verzió szerint).
Fontos megjegyzések:
- A cső méretének találnia kell a szelep specifi kációs prospektusá- ban megadott kiömlőnyílás-mérettel. A csatlakozások méretének csökkentése helytelen működést vagy üzemzavart okozhat.
- A berendezés védelme érdekében telepítsen egy, az adott funkció­nak megfelelő, szitát vagy szűrőt a szívóoldalra, a lehető legközelebb a termékhez.
- Ha a rögzítéshez szalagot, ragasztóanyagot, sprayt vagy hasonló kenőanyagot használ, ügyeljen rá, hogy ne kerüljenek részecskék a rendszerbe.
- A megfelelő eszközöket használja, a kulcsokat a lehető leg­közelebb helyezve a csatlakozási ponthoz. NE HÚZZA TÚL a csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a berendezés.
- A csőcsatlakozások nem fejthetnek ki semmilyen erőt, nyoma­tékot vagy feszítő hatást a termékre. Ne használja a szelepet vagy a mágnestekercset fogantyúként.
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásveszélyes légkörben használt berendezésekre vonatkozó helyi és nemzeti szabányoknak és szabályozásnak. A foglalat egy menetes lyukkal (3/4 NPT) van ellátva a kábel/karmanytú bemenethez. A külső huzalokat és kábeleket egy arra alkalmas és megfelelően felszerelt, lángbiztos IECEx-ATEX kábel tömszelencén keresztül kell bedugni.
A mágnestekercses tokozás elektromos csatlakozásának
irányultságának módosítására, PONTOSAN a következők szerint járjon el:
1 – Lazítsa meg az állítócsavart (1) és a recézett anyát (2). 2 – Irányítsa a tokozást a kívánt irányba. 3 – Erősen húzza meg a recézett anyát (2), majd az állítócsavart (1) a meghatározott nyomatékra [a], 3. ábra. A huzalcsatlakozások kivitelezésére a tekercs csatlakozókhoz, távolítsa el a borítót a működtető mágnestekercsről (3) (csavarja el az eltávolításhoz). Távolítsa el a kábelről a külső szigetelést, és néhány milliméteren hámozza le a huzalokat. Húzza át a kábelt a kábel tömszelencén és csatlakoztassa a huzalokat a tekercs (14) csatlakozóihoz (8), 5 és 6 ábra. Hagyjon elég lazaságot a huzalokban a kábelbemenet és a tekercs között, hogy elkerülje a huzalok túlzott megfeszítését. Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer kompressziós tömítést.
Szerelje vissza a borítót (3) és annak tömítését (4), és húzza meg a 4 csavart (5) a meghatározott nyomatékra [b]. A működtető mágnestekercs foglalata egy belső és külső csatlakozóval van felszerelve egy földelővezetékhez (6) és (7). Egy IECEx-ATEX bizonylatú kábeltömszelence kábelszorítóval kerülhet leszállításra:
- nem páncélozott kábelhez 8.5-16 mm átmérőjű
- páncélozott kábelhez ID 8.5-16 mm / OD 12-21 mm.
Max. teljesítmény
környezeti
AC DC AC DC
h.
watt watt
ÖSSZESZERELÉS
ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
Max.
környe-
zeti h.
Max. teljesítmény
watt watt
Min. kábel
h.
°C °C
100 60 - 30
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ
Működtető mágnestekercsek, lángbiztos tokozás, MB típus
121-es sorozatú mágneses szelepekhez (231/232 sorozatú szabályozó szelepek)
Fontos megjegyzések:
- Húzza meg megfelelően a csavarcsatlakozókat (8), (6) és (7) a meghatározott nyomatékra [c].
- Az elektromos komponenseket a feszültségtől függően földelni kell, a helyi szabványoknak és előírásoknak megfelelően.
- Hajtson végre egy funkcionális vizsgálatot.
- A tekercsen feltüntetett feszültség csak a névleges feszültségnek egy ±10%-os tartományán belül váltakozhat, a váltóáramú és egyenáramú működéshez.
Az áramellátásnak az adattáblán megadott tartományban kell marad­nia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül eső elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idő előtti elhasználódásához vezet. Ez érvénytelenítheti a jóváhagyását is a gázak vagy por okozta robbanásveszélyes légkörben való felhasználáshoz. VIGYÁZAT: Az arra fel nem hatalmazott személyzetnek nem szabad eltávolítania a működtető mágnestekercs boritóját. Ügyeljen, nehogy megsértse az érintkező és tömítőfelületeket a működ­tető mágnestekercs borítójának szét- vagy visszaszerelésekor. A szolenoid burkolatának csapja és a szolenoid házának furata kis tűrésű lángutat képez a lángbiztos szolenoidban. A szolenoid fedelének eltávolításakor és visszaszerelésekor a lehető legnagyobb gyelmet kell fordítani a csap és a furat épségének megőrzésére. A tűzálló csatlakozásokat nem lehet javítani. Ne fesse be ezeket a felületeket. Az összeszerelés előtt azonban a közös felületeken korróziógátló kenőanyagok, például kőolaj vagy szappannal sűrített ásványolajak alkalmazhatóak. Alkalmazás esetén a kenőanyagnak olyan típusúnak kell lennie, amely nem keményedik meg az idő előrehaladtával, nem tartalmaz párolgó oldószert és nem okoz korróziót sem a közös felületeken.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
A legtöbb mágneses szelep tekercsekkel van felszerelve a tartós terheléshez. A személyi sérülés vagy anyagi kár elkerülése érde­kében ne érjen a működtető mágnestekercshez, mivel az normál üzemi körülmények között felforrósodhat. Ha a mágneses szelep könnyen megközelíthető helyen van, el kell látni a véletlen érintés megakadályozását szolgáló védelemmel. KIBOCSÁTOTT ZAJ A kibocsátott zaj függ az alkalmazástól, a közegtől és a használt berendezés típusától. A ZAJSZINT PON-
TOS MEGHATÁROZÁSÁT CSAK A SZELEPPEL FELSZERELT RENDSZER FELHASZNÁLÓJA TUDJA ELVÉGEZNI.
Pontosan kövessen az „ÜZEMBEHELYEZÉS” fejezetben megadott minden “Fontos megjegyzést” a szelep szétszerelésekor és vissza­szerelésekor. A tekercs vagy a szeleptest cseréjéhez, vagy egy kézi hatástalanító felszereléséhez, kérjen felvilágosítást az ASCO Numatics-tól. A szerelőnek az 1999/92/EK európai irányelv és a kapcsolódó szab­ványoknak megfelelően kell eljárnia.
Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe helyezés előtt a sze-
mélyi sérülés és a berendezés sérülésének megelőzése érdeké­ben kapcsolja le a szelep energiaellátását, nyomásmentesítse és eressze le a szelepet.
NE NYISSA KI AZ Ex d FOGLALATÁT, AMÍG AZ FESZÜLTSÉG
ALATT VAN.
Tartsa be az adattáblán és az ebben a karbantartási és telepítési útmutatóban megjelölt várakozási időt a foglalat felnyítása előtt.
Ha a karbantartás közben probléma merül fel, vagy kérdés esetén forduljon az ASCO Numatics-hoz vagy annak valamelyik hivatalos képviseletéhez.
Az újbóli üzembe állítás előtt a személyi sérülés és a berendezés
sérülésének megelőzése érdekében ellenőrizze, megfelelően működik-e a szelep. Az esetleges belső vagy külső szivárgásokat (ülések/tárcsák) is ellenőrizze, egy nem robbanásveszélyes és nem gyúlékony folyadékot használva.
Tekercs szétszerelés és visszaszerelés:
Ezt a műveletet megfelelően képzett személyzetnek kell végrehajtania.
MB típus Tartsa be az adattáblán feltüntetett várakozási időt.
• Távolítsa el a 4 csavart (5) a borítóról (3).
• Csavarja el a borító eltávolítására (ne használjon fémszerszá­mokat, mivel azok megsérthetik az érintkező felületeket vagy a tömítést (4)).
Válassza le az összes csatlakozást (tekercs, földelés) (8) és (6 vagy 7).
• Lazítsa meg az állítócsavart (1) és a recézett anyát (2).
• Forgassa el a mágnestekercses tokozást a magcsőről és távolítsa
FIGYELMEZTETÉS
MŰKÖDÉS
KARBANTARTÁS
1
2
3
2
3
1
2
1
3
2
minimális hú-
2
HU
1
3
2
el a felső részről; ügyeljen, hogy ne lazítsa meg az alátétet (9) és a tömítőgyűrűt (10), 3. ábra.
• Távolítsa el a tekercset és a mágneskör egységet a borító nyí­lásáról, 8. ábra.
• Távolítsa el a rugalmas alátétet (11) (9. ábra) és szerelje szét a mágneskört: a 2 lemezelt áramkört (12) és az áramköri lapot (13) 6. ábra.
• Zsírozza be a magcsövet (15) a kapszulákban mellékelt zsírral.
• Azonosítsa a lecserélendő tekercset. Lásd pl. a „2521” kódot a tekercsen (teljes tekercs kód = 43002521), 11. ábra.
• Ellenőrizze, hogy a cseretekercs kódja megegyezik-e a lecseré­lendő régi tekercs kódjával (7. ábra). Ellenőrizze az új tekercsen feltüntetett gyártási dátumot (pl. „37/02”), hogy biztosítsa annak nyomon követhetőségét, 12. ábra.
• Szerelje vissza az egységet a tekercs (14) behelyezésével a vé­dőlapba (13).
• Szerelje fel a két lemezelt áramkört(12) az áramköri lap (13) mindkét oldalára, 6. ábra.
FIGYELEM: A szegecsfejek elhelyezkednek a tekercs meneteiben,
ügyeljen, hogy a lemezelt áramkörök szorosan illeszkedjenek a tekercsre (14. ábra).
• Helyezze a rugalmas alátétet (11) a felső lemezelt áramkörre és dugja át az egységet a borító nyílásán keresztül a tokozásba, 8. ábra.
• Bizonyosodjon meg, hogy az egység úgy van elhelyezve, hogy az áramköri lapon levő kiegyenesítő lyuk talál a megfelelő nyúl­vánnyal a tokozáson, az ellátócsatalkozókkal elől (14. ábra) és ellenőrizze, hogy az egyég blokkolva van-e az elfordulás ellen.
• Ellenőrizze a mágnestekercses tokozás tetején levő lyukon keresztül, hogy a tekercs, a mágneskör és a rugalmas alátét megfelelően vonalba vannak-e állítva, és hogy nem áll-e fenn sérülés kockázata, ha felszereljük őket a magcsőre, 13. ábra.
• Szerelje vissza a tokozást, erősen húzza meg a recézett anyát (2), majd az állítócsavart (1) a meghatározott nyomatékra [a].
• Csatlakoztassa vissza az összes csatlakozást.
• Szerelje vissza a borítót és húzza meg a 4 csavart (5) a megha­tározott nyomatékra [b].
• Hajtson végre egy funkcionális vizsgálatot. A kézi visszaállító verzi­óhoz: aktiválja a kézi működtetőt, ha a tekercs feszülség alatt van.
Vigyázat! Egy tekercs helyettesítésekor, jelölje meg az adat­táblát ennek megfelelően, a termék nyomon követhetőségének biztosítására (kötelező).
A 5. sz. csavar helyettesítése: csak 700 N/mm zószilárdságú csavarokat használjon.
Ezt a műveletet megfelelően képzett személyzetnek kell végrehajtania.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást. A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere esetén az ASCO Numatics nem tudja garantálni a végtermék nyomon követhetőségét és azt a felhasználónak kell biztosítania.
• Működésének vizsgálatához használja a szelepet legalább évente kétszer.
• Bizonyosodjon meg, hogy a mágnestekercs foglalat tiszta-e, hogy lehetővé tegye a tekercs által gerjesztett hő megfelelő leadását, főleg tartós terhelés esetén.
• Cserélje le a szeleptestet egy 5 éves periódus vagy 1 millió munkaciklus után (kérjen felvilágosítást az ASCO Numatics-tól).
• Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön idegen anyag a rendszerbe.
Ha a kiömlőcső nincs csatlakoztatva, lássa el a kiömlőnyílást egy
kiömlőcső-védővel (kérjen felvilágosítást a ASCO Numatics-tól).
• Nem megfelelő kilépőnyomás: ellenőrizze a nyomást a szelep ellátóoldalán.
• A szelep nem működik:
- Bizonyosodjon meg, hogy a tápfeszültség megegyezik az
adattáblán levő névleges értékkel.
- Ellenőrizze a tekercs elektromos csatlakozásait (csak képzett
személyzet).
• Ciklikus veszteségek, szokatlan zaj, szivárgások:
- Ellenőrizze, hogy a sűrítettlevegő csatlakozások elég szorosak-e.
- Bizonyosodjon meg, hogy semmilyen idegen anyag nem aka-
dályozza a szelep működését.
- Folytassa a szelep karbantartását, ha szükséges (kérjen fel-
világosítást az ASCO Numatics-tól).
Az újbóli üzembe állítás előtt a személyi sérülés és a berendezés
sérülésének megelőzése érdekében ellenőrizze, megfelelően működik-e a szelep. Az esetleges belső vagy külső szivárgásokat (ülések/tárcsák) is ellenőrizze, egy nem robbanásveszélyes és nem gyúlékony folyadékot használva.
MEGELŐZŐ KARBANTARTÁS
HIBAELHÁRÍTÁS
30 31
523718-001 523718-001
T. amb
. °C
T.
cabl
e °
C
T
T
° C
V O
LTS
S ER
I A L
N °
M ED
I U M
C A T
A L OG
U
E N
°
D O N
O T O
PE
N W HEN EN
E
R G
I ZED
D E LAY
OPEN
I N G
F O
R 3 5 M
I NUTE
S
I ECEx
LCI
0 9
. 00
0 1
L
C I E
03
A T
E X
60
59 X
I
I
2GD
Ex
db II
C
G
b
Ex
t b
III C
Db
I
P6 5
0081
TY P
E
H
z .
b
ar
O R
F.
WA
T T
S
P I P
E
T.
P . L
I
Y E
A R
28 110 LU
C E
F RAN
CE
Fig. 1
DRAWINGS GB
DIBUJO ES DISEGNO IT TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI TEGNINGER DK DESENHOS PT
OBRÁZKY
2/2 3/23/2
3
-
3
DESSINS
CZ
-
3
RYSUNKI
0
3
3
FR ZEICHNUNGEN DE
PL
-
TEKENING
УЧЕДЙБ
RAJZOK
-
3
NL
GR HU
Fig. 8
-
121
NC/NF
12 2
1
2
121
NO/NA
12
3
121
NC/NF
2
1
3
2
3
121
NO/NA
12
2
1
121
12
12
2
13
3
U
121
NO/NA
12
121
2
13
U
2
1
Fig. 2
3/2
2
231
1
3
3 mm
1
a
4/2
232
3
24
1
2
9
10
Ex
db II
I ECEx
Ex
C
G
LCI
t b
b
T.
III
0
C
amb
9
.
D
000
b
. °C
I P6
1
T.
5
cabl
e °C
T
28
11
T
M
0 LU
°
ED
C
YEA
I
C
UM
E F
R
RAN
CE V OLTS
TY
PE
C
b
A
ar
T
A
O
L
R
OG
F.
H
U
z
E
.
D
N
O
°
I
N
O
D
T
PI
EL
W
O
P
AY
PEN W
A
E
T
OPENI
T S
HEN ENERG N G
F O R
3
I
5 M
I
ZED
I
I N
2GD
U T
ES
T.
LCI
P
.
L
E
03
S
A
ER T E X
I
A
60
L N
59X
°
0081
Fig. 5
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 3
11
12 13
E
x
db II
I ECEx
Ex
C
G
LCI
t b
b
T
III
.
0
C
amb
9
.
Db
00
. °C
0
I P6
1
T.
5
cabl
e °
C
T
28 110 LU
T
M
°
ED
C
Y
I
C
U
E
E
M
A
F
R
RAN
CE V O
TY
LTS
P
E
C
b
A
ar T A
O
LOGUE
R
F.
Hz.
D
N
O N
°
I
O
D
T
PI
EL
WA
O
P
A
PE
E
Y
T
N
O
T
PE
W
S
HE N I N
N
G
EN
F
O
E
R
R
G
3
I
5
I
ZED
I
M I
NU
2GD
T E
S
T
L
. P
C
.
I
L E 03
SERI
A
T E X 60
A
L
N
59X
°
0081
14
15
Fig. 6
12
V (~)
Fig. 4
Fig. 7
Pn V (~) 12 W 24 V 12 W 48 V 12 W 115 V 12 W 230 V 12 W 400 V
43002496 43002504 43002513 43002521 43002526
32
Fig. 14
V (=)
Pn V (=)
10 W 12 V 10 W 24 V 10 W 48 V 10 W 110 V 10 W 220 V
Fig. 13
43002055
items N.m
43002059 43002067 43002076 43002084
a 1 ±0,1 9 ±0,9 b 2 ±0,1 18 ±0,9 c 1,5 ±0,1 13,2 ±0,9
ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce - FRANCE 775 729 098 RCS Chartres
7
3 - 4
F
Inch.pounds
523718-001
33
523718-001
34
523718-001
35
523718-001
36 37
523718-001 523718-001
Loading...