
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
pilot operated, high flow, quick exhaust
Series 321 are AC pilot operated 3/2 solenoid valves with high flow and
quick exhaust. The solenoid valves have normally closed operation.
The valve body is brass construction.
ASCO™ components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment
are only allowed after consulting the manufacturer or its representative.
Before installation depressurise the piping system and clean internally.
The equipment may be mounted in any position. Connect piping to valve
according to markings on valve body.
Important: a minimum operating pressure differential must be maintained
between the pressure and exhaust ports. Supply and exhaust piping must
be full area and unrestricted.
The pipe connections have to be in accordance with the size indicated on
the nameplate and fitted accordingly.
CAUTION:
• Reducing the connections may cause improper operation or malfunc‑
tioning.
• For the protection of the equipment install a strainer or filter suitable
for the service involved in the inlet side as close to the product as
possible.
• If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening,
avoid particles entering the system.
• Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the
connection point.
• To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe
connections.
• Do not use valve or solenoid as a lever.
• The pipe connections should not apply any force, torque or strain to
the product.
In case of electrical connections, they are only to be made by trained
personnel and have to be in accordance with the local regulations and
standards.
CAUTION:
• Turn off electrical power supply and de‑energise the electrical circuit
and voltage carrying parts before starting work.
• All electr ical screw terminals must be properly tightened according to
the standards before putting into service.
• Dependent upon the voltage electrical components must be provided
with an earth connection and satisfy local regulations and standards.
The equipment can have one of the following electrical terminals:
• Spade plug connections according to ISO‑4400 (when correctly
installed this connection provides lP‑65 protection).
• Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable gland.
• Flying leads or cables.
Before pressurising the system, first carry‑out an electrical test. In case of
solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metallic click
signifying the solenoid operation.
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty
service. To prevent the possibility of personal or property damage do not
touch the solenoid which can become hot under normal operation condi‑
tions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide
protection preventing accidental contact.
The emission of sound depends on the application, medium and nature
of the equipment used. The exact determination of the sound level can
only be carried out by the user having the valve installed in his system.
Maintenance of ASCO™ products is dependent on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the
media and service conditions. During servicing, components should be
examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available
as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance
or in case of doubt please contact ASCO or authorised representatives.
DESCRIPTION
INSTALLATION
ELECTRICAL CONNECTION
PUTTING INTO SERVICE
SERVICE
SOUND EMISSION
MAINTENANCE
1/4 to 3/8
A
GB
E
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views
provided for identification of parts.
1. Remove retaining clip and slip coil off solenoid base sub‑assembly.
CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can spring upwards.
Remove the spring washer.
2. Unscrew the solenoid base sub‑assembly and remove its O‑ring,
remove the core assembly and remove the core spring from the core
assembly.
3. Next, thread a 4‑36 machine screw a few turns into the insert (see draw‑
ing) to be able to remove the insert from the body gripping the machine
screw head with a pair of pliers. CAUTION: thread machine screw
into the machine screw hole in the flat surface of the insert. DO NOT
damage the pilot orifice in the raised surface of the insert.
4. After pulling the insert from the valve body, remove the three insert
O‑rings from the insert. Tag them or keep them apart because these
are all different O‑rings and should be replaced in their respective
locations.
5. Remove the disc holder, the disc holder spring cup and the disc holder
spring from the valve body.
6. Unscrew the end cap and remove its O‑ring.
7. Remove the piston/guide assembly from the valve body and remove
the piston guide O‑rings and the piston U‑cup gasket.
8. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to
exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O‑rings with high quality silicone grease.
2. Replace the piston U‑cup gasket on the piston/guide assembly and
replace the piston/guide assembly with the two piston guide O‑rings
into the valve body. Replace the end cap O‑ring onto the end cap and
torque the end cap according to torque chart.
3. Replace disc holder spring, disc holder spr ing cup and the disc holder
into the valve body.
4. Replace the lower, middle and upper insert O‑rings onto the insert,
remove the machine screw from the machine screw hole and then
push the insert into the valve body.
5. Replace core assembly and core spring on top of the insert.
6. Replace solenoid base sub‑assembly and its O‑ring, then torque
according to torque chart.
7. Install spring washer, coil and retaining clip.
8. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper
operation.
For additional information visit our website: Emerson.com/ASCO
VALVE DISASSEMBLY
VALVE REASSEMBLY
P
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
à commande assistée, grand débit, évacuation rapide
Les vannes de la série 321 sont des électrovannes 3/2 à commande AC
assistée grand débit et évacuation rapide. Les électrovannes sont norma‑
lement à commande fermée. Le corps est en laiton.
Les composants ASCO™ sont conçus pour les domaines de fonctionne‑
ment indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune
modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable
du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au montage,
dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage interne. Les
électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle position. Connecter
la canalisation à l’électrovanne selon les indications indiquées sur le
corps de l’électrovanne.
Important: un différentiel de pression minimum doit être maintenu entre
les ports de pression et d’évacuation. Les canalisations d’alimentation et
d’évacuation doivent être dans des zones complètes et sans restrictions.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué
sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION:
• Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionne‑ments.
• Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat
en amont, aussi près que possible du produit.
• En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors du
serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le circuit.
• Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que possible
du point de raccordement.
• Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords
des tuyauteries.
• Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un
levier.
• Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple
ou contrainte sur le produit.
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et
selon les normes et règlements locaux.
ATTENTION:
• Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour mettre
hors tension les composants.
• Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant la
mise en service.
• Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre
conformément aux normes et règlements locaux.
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par:
• Connecteurs débrochables ISO‑4400 (avec degré de protection IP‑65
lorsque le raccordement est correctement effectué).
• Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec
presse‑étoupe étanche “Pg”.
• Fils ou câbles solidaires de la bobine.
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique. Dans
le cas d’électrovannes, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écou‑
ter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement de la tête magnétique.
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour
mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher
la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence
sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est
facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant
tout contact accidentel.
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de
matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le
niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation.
DESCRIPTION
MONTAGE
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
MISE EN SERVICE
FONCTIONNEMENT
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
1/4 à 3/8
A
FR
E
L’entretien nécessaire aux produits ASCO™ varie avec leurs conditions
d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont
l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement
et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être
examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces
internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection.
En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez
contacter Emerson ou ses représentants officiels.
Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans la
pochette et destinées à l’identification des pièces.
1. Ôter le clip de maintien et faire glisser le sous‑ensemble base de
solénoïde. ATTENTION : lorsque le clip de maintien métallique est ôté,
il peut bondir vers le haut. Ôter la rondelle élastique.
2. Dévisser le sous‑ensemble de base de la tête magnétique et ôter son
joint torique, ôter le montage du noyau et ôter le ressort du noyau du
montage du noyau.
3. Ensuite, fileter une vis machine 4‑36 de quelques tours dans la pièce
d’insertion (voir schéma) pour pouvoir enlever la pièce d’insertion du
corps en saisissant la tête de la vis machine avec une paire de tenailles.
ATTENTION : tarauder la vis machine dans le trou de la vis machine
dans la surface plate de la pièce d’insertion. NE PAS endommager
l’orifice pilote dans la surface surélevée de la pièce d’insertion.
4. Après avoir tiré la pièce d’insertion du cor ps de la vanne, ôter les trois
joints toriques de la pièce d’insertion. Les référencer ou les garder
séparément car ce sont tous des joints toriques différents qui doivent
être replacés à leur emplacement respectif.
5. Oter le support du disque, la cuvette du ressort du suppor t du disque
et le ressort du support du disque du corps de la vanne.
6. Dévisser le bouchon et enlever son joint torique.
7. Oter le montage piston/guide du cor ps de la vanne et enlever les joints
toriques du guide piston et le joint de la cuvette en U du piston.
8. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la
graisse silicone de haute qualité.
2. Replacer le joint de la cuvette en U du piston sur le montage piston/
guide avec les deux joints toriques du guide piston dans la corps de la
vanne. Replacer le joint torique du bouche sur le bouchon et raccorder
le bouchon selon le schéma de couple.
3. Replacer le ressort du support du disque, la cuvette du ressort du
support du disque et le support du disque dans le corps de la vanne.
4. Replacer les joints toriques inférieur, intermédiaire et supérieur de la
pièce d’insertion sur la pièce d’insertion, ôter la vis de la machine du
trou de la vis de la machine et enfoncer ensuite la pièce d’insertion
dans le corps de la vanne.
5. Repacer le montage du noyau et le ressort du noyau au sommet de
la pièce d’insertion.
6. Replacer le sous‑ensemble de base de la tête magnétique et son joint
torique, puis raccorder selon le schéma de couple.
7. Installer la rondelle élastique, la bobine et le clip de maintien.
8. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site
Web: Emerson.com/ASCO
ENTRETIEN
DEMONTAGE DE LA VANNE
REMONTAGE DE LA VANNE
P
BETRIEBSANLEITUNG
vorgesteuert, Kolben mit Tellerdichtung
Bei der Baureihe 321 handelt es sich um vorgesteuerte 3‑Wege‑
Wechselstrom‑Magnetventile mit Kolben mit Tellerdichtung für hohen
Durchfluß. Die Magnetventile sind für normal geschlossenen Betrieb
geeignet. Das Ventilgehäuse besteht aus Messing.
Die ASCO™‑Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern
angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten
sind nur nach Rücksprache mit Emerson zulässig. Vor dem Einbau der
Ventile muß das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen ge‑
reinigt werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig. Leitungen
entsprechend den Markierungen am Ventilgehäuse mit dem Ventil verbinden.
Wichtig: Zwischen der Druck‑ und Entlüftungsöffnung muß eine Mindest‑
betriebsdruckdifferenz gewährleistet sein. Zufuhr‑ und Entlüftungsrohr
müssen den vollen Bereich abdecken und frei durchgängig sein.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenangaben
auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen durch‑
geführt werden.
VORSICHT:
• Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs‑ und Funktions‑
minderungen führen.
• Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen geeignete
Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den Ventileingang
integriert werden.
• Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein Dichtungs‑
material in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
• Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, das so
nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist.
• Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu achten,
daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN werden.
• Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter
benutzt werden.
• Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine Span‑
nungen auf das Ventil übertragen.
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den geltenden
VDE‑ und CEE‑Bestimmungen auszuführen.
VORSICHT:
• Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
• Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vorschrifts‑
mäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen.
• Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden
Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten.
Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische Anschlüsse
aufweisen:
• Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO‑4400 (bei ordnungsgemäßer
Montage ist Schutzart lP‑65 gewährleistet).
• Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraub‑klemmen.
Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG‑Verschraubung.
• Eingegossene Kabelenden.
Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische
Funktionsprüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der
Magnetspule mehrmals ein‑ und ausschalten. Es muß ein metallisches
Klicken zu hören sein.
Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet.
Zur Vermeidung von Personen‑ und Sachschäden sollte jede Berührung
der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbe‑
dingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil
sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches ver‑
sehentliches Berühren zu vermeiden.
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Medium,
mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten
Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels kann aus
diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die das Ventil in
das jeweilige System eingebaut hat.
BESCHREIBUNG
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
INBETRIEBNAHME
BETRIEB
GERÄUSCHEMISSION
1/4 bis 3/8
EINBAU
A
DE
E
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfoh‑
len, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände
nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der
Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft
werden. Für die Überholung der ASCO‑Produkte sind komplette Sätze mit
internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei
Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit Emerson
Rücksprache zu halten.
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei
sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen
zu identifizieren.
1. Klammerhalterung entfernen und Spule von Haltemutter abziehen.
VORSICHT: Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben
wegfedern. Federscheibe entfernen.
2. Haltemutter losschrauben und entsprechenden Dichtungsring ab‑
nehmen, dann Magnetankerbaugruppe und Magnetankerfeder von
der Magnetankerbaugruppe entfernen.
3. Dann eine 4‑36‑Maschinenschraube mit ein paar Umdrehungen in
den Einsatz schrauben (siehe Zeichnung), so daß der Einsatz vom
Gehäuse entfernt werden kann. Dazu den Maschinenschraubenkopf
mit Hilfe einer Zange festhalten. VORSICHT: Maschinenschraube in
das Maschinenschraubenloch in der flachen Fläche des Einsatzes
schrauben. Vorsteueröffnung in der erhabenen Fläche des Einsatzes
NICHT beschädigen.
4. Nach dem Abziehen des Einsatzes vom Ventilgehäuse die drei
Dichtungsringe vom Einsatz entfernen. Dichtungsringe kennzeichnen
oder getrennt zur Seite legen, da es sich um drei verschiedene Dich‑
tungsringe handelt, die wieder an ihrer jeweiligen Position montiert
werden müssen.
5. Ventiltellerhalterung, Federmanschette der Ventiltellerhalterung und
Feder der Ventiltellerhalterung vom Ventilgehäuse entfernen.
6. Endkappe losschrauben und entsprechenden Dichtungsring entfernen.
7. Kolben‑/Führungsbaugruppe vom Ventilgehäuse demontieren und
Dichtungsringe der Kolbenführung sowie u‑förmige Manschetten‑
dichtung des Kolbens entfernen.
8. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen,
leicht zugänglich.
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam‑
menbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosions‑zeichnungen zu
identifizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem
Silikonfett zu schmieren.
2. U‑förmige Manschettendichtung des Kolbens wieder auf der Kolben‑/
Führungsbaugruppe montieren und Kolben‑/Führungsbaugruppe
zusammen mit den beiden Dichtungsringen der Kolbenführung in das
Ventilgehäuse einsetzen. Dichtungsring der Endkappe wieder auf die
Endkappe aufsetzen und Endkappe entsprechend den Angaben im
Drehmomentdiagramm anziehen.
3. Feder der Ventiltellerhalterung, Federmanschette der Ventilteller‑
halterung und Ventiltellerhalterung wieder in das Ventilgehäuse
einsetzen.
4. Unteren, mittleren und oberen Dichtungsring wieder auf dem Einsatz
anbringen, Maschinenschraube aus dem Maschinenschraubenloch
entfernen und dann Einsatz in das Ventilgehäuse schieben.
5. Magnetankerbaugruppe wieder anbringen und Magnetankerfeder auf
den Einsatz aufsetzen.
6. Haltemutter zusammen mit dem entsprechenden Dichtungsring wieder
montieren und dann entsprechend den Angaben im Drehmomentdia‑
gramm anziehen.
7. Federscheibe, Spule und Halteklammer montieren.
8. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen,
daß es ordnungsgemäß funktioniert.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website: Emerson.
com/ASCO
WARTUNG
VENTILDEMONTAGE
VENTILZUSAMMENBAU
P
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
operada con piloto, con escape rápido integrado
La Serie 321 está formada por válvulas con solenoide 3/2, operadas
con piloto, AC de flujo alto y escape rápido. Las válvulas de solenoide
son de operación normalmente cerrada. El cuerpo de la válvula está
construido de latón.
Los componentes ASCO™ sólo deben utilizarse dentro de las especi‑
ficaciones técnicas que se especifican en su placa de características.
Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar
al fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice
el sistema de tuberías y limpie internamente. El equipo puede utilizarse
en cualquier posición. Conecte la tubería a la válvula según indican las
marcas del cuerpo de la válvula.
Importante: debe mantenerse un diferencial de presión mínimo entre los
puertos de presión y escape. Las tuberías de suministro y escape deben
ser de área completa y sin restricciones.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado en la
placa de características y ajustarse adecuadamente.
PRECAUCIÓN:
• La reducción de las conexiones puede causar operaciones incorrectas
o defectos de funcionamiento.
• Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la en‑
trada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o tamizador
adecuado para el servicio.
• Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste,
se debe evitar que entren partículas en el producto.
• Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más
cerca posible del punto de conexión.
• Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería.
• No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
• Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete o
tensión sobre el producto.
En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas por per‑
sonal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regulaciones locales.
PRECAUCIÓN:
• Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía
eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos porta‑
dores de tensión.
• Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecuadamente
según normas antes de su puesta en servicio.
• Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer de
una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales.
El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos:
• Conexiones desenchufables según la norma ISO‑4400 (cuando se instala
correctamente esta conexión proporciona una protección IP‑65).
• Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable de
conexión roscada “PG”.
• Salida de cables.
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el
sistema. En el caso de las válvulas de solenoide, energice la bobina
unas cuantas veces y oirá un “clic” metálico que indica el funcionamiento
del solenoide.
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas
para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños
personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede
haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula
es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida
cualquier contacto accidental.
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del
equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido solamente
se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la válvula instalada
en su sistema.
DESCRIPCION
INSTALACION
CONEXION ELECTRICA
PUESTA EN MARCHA
SERVICIO
EMISION DE RUIDOS
1/4
A
ES
E
El mantenimiento de los productos ASCO depende de las condiciones
de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las
condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes
deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de
un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un
problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar
con Emerson o representantes autorizados.
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las vistas
ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1. Retire el clip de sujeción y deslice la bobina de la base auxiliar del
solenoide. PRECAUCIÓN: al desengancharse el clip de sujeción
metálico, éste puede saltar hacia arriba. Retire la arandela resorte.
2. Desatornille la base auxiliar del solenoide y quite la junta, quite el
conjunto del núcleo y el resorte del núcleo del conjunto del núcleo.
3. A continuación enrosque un tor nillo de máquina de 4‑36 unas cuantas
vueltas en el encastre (vea el dibujo) para poder quitar el encastre
del cuerpo, sujetando la cabeza del tornillo de máquina con un par
de alicates. PRECAUCIÓN: enrosque el tornillo de máquina en el
orificio del tornillo de máquina sobre la superficie plana del encastre.
NO deteriore el orificio del piloto en la superficie elevada del encastre.
4. Después de tirar del encastre desde el cuerpo de la válvula, quite las
tres arandelas del encastre. Etiquételas o póngalas aparte, puesto
que son arandelas distintas y deben ser colocadas nuevamente en
sus lugares correspondientes.
5. Quite el portaclapet, la copa del resorte del por taclapet y el resorte
del portaclapet del cuerpo de la válvula.
6. Desatornille el casquillo del extremo y quite la arandela.
7. Quite el conjunto pistón/guía del cuerpo de la válvula y quite las juntas
de la guía del pistón y la guarnición de la copa en U del pistón.
8. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución.
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando
especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar
e instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona
de buena calidad.
2. Vuelva a colocar la guarnición de la copa en U del pistón en el conjunto
pistón/guía y vuelva a colocar el conjunto pistón/guía con las dos
arandelas de la guía del pistón en el cuerpo de la válvula. Vuelva a
colocar la junta del casquillo del extremo en el casquillo y apriete el
casquillo según el cuadro de apriete.
3. Vuelva a colocar el resorte del portaclapet, la copa del resorte del
portaclapet y el portaclapet en el cuerpo de la válvula.
4. Vuelva a colocar las arandelas inferior, central y superior del encastre
en su lugar, quite el tornillo de máquina del orificio y empuje el encastre
hacia el interior del cuerpo de la válvula.
5. Vuelva a colocar el conjunto del núcleo y el resorte del núcleo en la
parte superior del encastre.
6. Vuelva a colocar la base auxiliar del solenoide y la arandela, apriete
según el cuadro de apriete.
7. Instale la arandela resorte, la bobina y el clip de sujeción.
8. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuantas
veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web: Emerson.
com/ASCO
MANTENIMIENTO
DESMONTAJE DE LA VALVULA
REMONTAJE DE LA VALVULA
P
123620-690 RevAA ECN 311528
Page 1 of 2
Modied on 01-03-2021
www.Emerson.com/ASCO

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
1*
2
3
4*
5
6*
7*
8*
9*
10*
11*
12*
13
14*
15*
16
ad azionamento pilota, portata elevata, scarico rapido da
Le elettrovalvole serie 321 sono elettrovalvole 3/2 ad azionamento pilota
in c.a. con elevata portata e scarico rapido. Le elettrovalvole hanno un
funzionamento a valvola normalmente chiusa. Il corpo è in ottone.
Le elettrovalvole ASCO™ devono essere utilizzate esclusivamente rispet‑
tando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle
elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il
suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire
internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
Collegare i tubi alla valvola in base ai contrassegni sul corpo della valvola.
Importante: è necessario mantenere un differenziale minimo di pressione
d’esercizio tra le luci di entrata e di scarico. Le tubazioni di entrata e di
scarico non devono presentare strozzature od occlusioni.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunziona‑
mento.
• Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
• Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSI‑
VAMENTE i raccordi.
• Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
• I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione
sull’ elettrovalvola.
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da perso‑
nale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, disec‑
citare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le
norme prima della messa in servizio.
• Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda
della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• Connettori a lancia secondo ISO‑4400 (se installato correttamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
• Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi
tipo “Pg”.
• Bobine con fili o cavo.
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Nel caso
delle elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina. Uno scatto metallico
segnala l’entrata in funzione del solenoide.
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo.
Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il
solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione.
Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle con‑
dizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle
condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo
di parti inter ne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’instal‑
lazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare Emerson
o i suoi rappresentanti.
DESCRIZIONE
INSTALLAZIONE
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
MESSA IN FUNZIONE
SERVIZIO
EMISSIONE SUONI
MANUTENZIONE
1/4 a 3/8
A
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto.
ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio,
può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera.
2. Svitare il sottogruppo base elettromagnete e rimuoverne l’anello di
tenuta; rimuovere il gruppo nucleo e la molla del nucleo dal gruppo
dal nucleo.
3. Successivamente, avvitare di qualche giro una vite a ferro 4‑36 nell’in‑
serto (vedi figura) in modo poterlo rimuovere afferrando la testa della
vite a ferro con un paio di pinze. ATTENZIONE: avvitare la vite a ferro
nel relativo foro sulla superficie piatta dell’inserto. NON danneggiare
il foro pilota sulla superficie in rilievo dell’inserto.
4. Dopo aver estratto l’inserto dal corpo valvola, rimuovere i tre anelli
di tenuta dall’inserto. Contrassegnarli o tenerli separati, in quanto tali
anelli di tenuta non sono intercambiabili e dovranno essere rimontati
ciascuno nella sede corrispondente.
5. Rimuovere il reggidisco, lo scodellino della molla del reggidisco e la
molla del reggidisco dal corpo valvola.
6. Svitare il coperchio estremità e rimuoverne l’anello di tenuta.
7. Rimuovere il gruppo pistone/guida dal corpo valvola e rimuovere gli
anelli di tenuta della guida del pistone e la guarnizione svasata ad ‘U’
del pistone.
8. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità.
2. Rimontare la guarnizione svasata ad ‘U’ del pistone sul gruppo pistone/
guida e rimontare nel corpo valvola il gruppo pistone/guida insieme agli
anelli di tenuta della guida del pistone. Rimontare l’anello di tenuta del
coperchio estremità sul coperchio estremità ed avvitare il coperchio
alla coppia prescritta nell’apposita tabella.
3. Rimontare nel cor po valvola la molla del reggidisco, lo scodellino della
molla del reggidisco ed il reggidisco.
4. Rimontare sull’inserto gli anelli di tenuta inferiore, intermedio e
superiore, togliere la vite a ferro dal relativo foro ed inserire l’inserto
nel corpo valvola.
5. Rimontare il gruppo nucleo e la relativa molla sulla sommità dell’inserto.
6. Rimontare il sottogruppo base elettromagnete e il relativo anello di
tenuta, dopodiché serrare ala coppia prescritta nell’apposita tabella.
7. Montare la rondella elastica, la bobina e la clip di fissaggio.
8. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accer‑
tarne il corretto funzionamento.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: Emerson.
com/ASCO
SMONTAGGIO VALVOLE
RIMONTAGGIO VALVOLA
E
IT
P
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
indirect werkend, grote doorstroming met snelontluchting
Afsluiters uit de 321‑serie zijn indirect werkende 3/2‑magneetafsluiters
(AC) met grote doorstroming en snelontluchting. De magneetafsluiters zijn
normaal gesloten. Het afsluiterhuis is van messing.
ASCO™ producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de
naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient
het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De
positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. Sluit de aan‑ en afvoer‑
leidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen op het afsluiterhuis.
Belangrijk: tussen de inlaatpoort en de ontluchtingspoort dient een minimale
werkdruk te worden gehandhaafd. De toevoer‑ en ontluchtingsleidingen
dienen volledig open te zijn en mogen niet worden geknepen.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
• Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie‑ en functiestoornis
leiden.
• Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet
aanbevolen.
• Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te
gebruiken.
• Gebr uik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product
niet wordt beschadigd.
• Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden
gebruikt.
• De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product
overdragen.
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te
worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
• Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens
de juiste normen worden aangedraaid.
• Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
• Stekeraansluiting volgens ISO‑4400 (bij juiste montage wordt de
dichtheidsklasse IP‑65 verkregen).
• Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoor‑
voer heeft een “PG” aansluiting.
• Losse of aangegoten kabels.
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet
zijn bij juist functioneren.
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepa‑
ling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter
is ingebouwd.
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandighe‑
den. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage
zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te
voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik
of onderhoud optreden dan dient men zich tot Emerson of haar vertegen‑
woordiger te wenden.
BESCHRIJVING
INSTALLATIE
ELEKTRISCHE AANSLUITING
IN GEBRUIK STELLEN
GEBRUIK
GELUIDSEMISSIE
ONDERHOUD
1/4 tot 3/8
A
NL
E
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/
deksel‑combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip
kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel‑combinatie los en verwijder diens O‑ring,
verwijder de plunjer, en haal de plunjerveer uit de plunjer.
3. Schroef vervolgens een kolomschroef 4‑36 enkele slagen in het
inzetstuk (zie tekening) om het inzetstuk uit het huis te kunnen
verwijderen door met een tang de kop van de kolomschroef vast te
pakken. LET OP: draai de kolomschroef altijd in het schroefgat in het
platte vlak van het inzetstuk. Beschadig NOOIT de stuurpoort van het
inzetstuk die in het verhoogde oppervlak is aangebracht.
4. Na het verwijderen van het inzetstuk uit het afsluiterhuis, kunt u de
drie O‑ringen van het inzetstuk verwijderen. Label deze O‑ringen of
houd ze uit elkaar, want het zijn allemaal verschillende ringen die weer
in de juiste positie moeten worden teruggeplaatst.
5. Verwijder de klephouder, het klephouderveerprofiel en de klephou‑
derveer uit het afsluiterhuis.
6. Schroef de sluitmoer los en verwijder diens O‑ring.
7. Verwijder de zuiger/geleiding‑combinatie uit het afsluiterhuis en
verwijder de O‑ringen van de zuigergeleiding en de U‑afdichting van
de zuiger.
8. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de‑
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O‑ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2. Plaats de U‑afdichting van de zuiger terug op de zuiger/geleiding‑com‑
binatie en plaats de zuiger/geleiding‑combinatie met de twee O‑ringen
van de zuigergeleiding terug in het afsluiterhuis. Plaats de O‑ring van
de sluitmoer weer op de sluitmoer en draai de sluitmoer met het juiste
aandraaimoment vast.
3. Plaats de klephouderveer, het klephouderveerprofiel en de klephouder
weer in het afsluiterhuis.
4. Monteer de onderste, middelste en bovenste O‑ring van het inzetstuk
op het inzetstuk, draai de kolomschroef uit het schroefgat en druk
vervolgens het inzetstuk in het afsluiterhuis.
5. Plaats de plunjer en de plunjerveer bovenop het inzetstuk.
6. Monteer de O‑r ing van de kopstuk/deksel‑combinatie, en draai vervol‑
gens de kopstuk/deksel‑combinatie met het juiste aandraaimoment
vast.
7. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
8. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen
om de werking ervan te controleren.
Ga voor meer informatie naar onze website: Emerson.com/ASCO
DEMONTAGE
MONTAGE
P
4‑36 MACHINE SCREW (SERVES AS SELF‑TAPPING SCREW TO REMOVE
GB
INSERT FROM BODY)
VIS MACHINE 4‑36 (SERT DE VIS AUTOTARAUDEUSE POUR OTER LA
FR
PIECE D’INSERTION DU CORPS)
4‑36‑MASCHINENSCHRAUBE (DIENT ALS SCHNEIDSCHRAUBE ZUM
DE
DEMONTIEREN DES EINSATZES AUS DEM GEHÄUSE)
TORNILLO DE MÁQUINA 4‑36 (SIRVE COMO TORNILLO AUTO‑ROSCANTE
ES
PARA QUITAR EL ENCASTRE DEL CUERPO)
VITE A FERRO 4‑36 (SERVE COME VITE AUTOFILETTANTE PER LA RIMOZI‑
IT
ONE DELL’INSERTO DAL CORPO VALVOLA)
KOLOMSCHROEF 4‑36 (GEBRUIK DEZE ALS PARKERSCHROEF OM HET
NL
INZETSTUK UIT HET HUIS TE VERWIJDEREN)
123620-690 RevAA ECN 311528
Page 2 of 2
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
SERIES
25
26
A
8
1/4-20 UNC-2B
B
1
2
3
4
17*
18*
19*
17*
20*
21
TROU POUR VIS MACHINE
FR
LOCH FÜR MASCHINENSCHRAUBE
DE
ORIFICIO PARA EL TORNILLO DE MÁQUINA
ES
FORO PER VITE A FERRO
IT
GAT VOOR KOLOMSCHROEF
NL
PILOT ORIFICE, DO NOT DAMAGE
GB
ORIFICE PILOTE, NE PAS ENDOMMAGER
FR
VORSTEUERÖFFNUNG, NICHT BES‑
DE
CHÄDIGEN
ORIFICIO DEL PILOTO, NO DETERIORAR
ES
FORO PILOTA, NON DANNEGGIARE
IT
STUURPOORT, NIET BESCHADIGEN
NL
MOUNTING POSITION U‑CUP
GB
CUVETTE EN U POSITION DE MONTAGE
FR
MONTAGEPOSITION, U‑FÖRMIGE
DE
MANSCHETTE
POSICIÓN DE MONTAJE, COPA EN U
ES
POSIZIONE DI MONTAGGIO GUARNIZIONE
IT
SVASATA AD ‘U’
MONTAGERICHTING U‑AFDICHTING
NL
C
HOLE FOR MACHINE SCREW
GB
1
2
3
4
Ø
1/4
3/8
Modied on 01-03-2021
321
GB
FR
DE
ES
IT
NL
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
SCB321A1
SCB321A2
www.Emerson.com/ASCO
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
¬ Supplied in spare part kit
¬ Livrées en pochette de rechange
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
¬ Incluido en Kit de recambio
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
¬ Geleverd in vervangingsset
A 0,6±0,2 5±2
B 20±3 175±25
C 7±1 62±8
TORQUE CHART
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
~ =
C302‑925
C302‑925
‑
‑
GB
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Connector assembly
4. Spring washer
5. Solenoid base sub‑assembly
6. Solenoid base sub‑assembly O‑ring
7. Core spring
8. Core assembly
9. Upper insert O‑ring
10. Middle insert O‑ring
11. Insert
12. Disc holder
13. Disc holder spring cup
FR
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Montage du connecteur
4. Rondelle élastique
5. Sous‑ensemble de base de la tête
magnétique
6. Joint torique du sous‑ensemble de base
de la tête magnétique
7. Ressort du noyau
8. Noyau
9. Joint torique de la pièce d’insertion
supérieure
10. Joint torique de la pièce d’insertion
DE
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Gerätesteckdose
4. Federscheibe
5. Haltemutter
6. Dichtungsring, Haltemutter
7. Ankerfeder
8. Magnetankerbaugruppe
9. Oberer Dichtungsring, Einsatz
10. Mittlerer Dichtungsring, Einsatz
11. Einsatz
12. Ventiltellerhalterung
13. Federmanschette, Ventiltellerhalterung
ES
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de características
3. Conjunto del conector
4. Arandela resorte
5. Base auxiliar del solenoide
6. Arandela de la base auxiliar del
solenoide
7. Resorte del núcleo
8. Conjunto del núcleo
9. Arandela superior del encastre
10. Arandela central del encastre
11. Encastre
12. Portaclapet
IT
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Gruppo connettore
4. Rondella elastica
5. Sottogruppo di base del solenoide
6. Anello di tenuta del sottogruppo base
elettromagnete
7. Molla del nucleo
8. Gruppo del nucleo
9. Anello di tenuta superiore dell’inserto
10. Anello di tenuta intermedio dell’inserto
11. Inserto
12. Reggidisco
NL
1. Bevestigingsclip
2. Spoel met typeplaatje
3. Steker
4. Veerring
5. Kopstuk/deksel‑combinatie
6. O‑ring van de kopstuk/deksel‑combinatie
7. Plunjerveer
8. Plunjer
9. Bovenste O‑ring van het inzetstuk
10. Middelste O‑ring van het inzetstuk
11. Inzetstuk
12. Klephouder
13. Klephouderveerprofiel
DESCRIPTION
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION
DESCRIZIONE
BESCHRIJVING
14. Disc holder spring
15. Lower insert O‑ring
16. Valve body
17. Piston guide O‑ring (2x)
18. Piston U‑cup gasket
19. Piston/guide assembly
20. End cap O‑ring
21. End cap
intermédiaire
11. Pièce d’insertion
12. Support du disque
13. Cuvette du ressort du support du disque
14. Ressort du suppor t du disque
15. Joint torique de la pièce d’insertion
inférieure
16. Corps
17. Joint torique du guide du piston (2x)
18. Joint de la cuvette en U du piston
19. Ensemble guide/piston
20. Joint torique du bouchon
21. Bouchon
14. Ventiltellerhalterungsfeder
15. Unterer Dichtungsring, Einsatz
16. Ventilgehäuse
17. Dichtungsring, Kolbenführung (2x)
18. U‑förmige Manschettendichtung, Kolben
19. Kolben‑/Führungsbaugruppe
20. Dichtungsring, Endkappe
21. Endkappe
13. Copa del resorte del por taclapet
14. Resorte del por taclapet
15. Arandela inferior del encastre
16. Cuerpo de la válvula
17. Arandelas de guía del pistón (2x)
18. Guarnición de la copa en U del pistón
19. Conjunto pistón/guía
20. Junta del casquillo del extremo
21. Casquillo del extremo
13. Scodellino molla reggidisco
14. Molla otturatore
15. Anello di tenuta inferiore dell’inserto
16. Corpo valvola
17. Anello di tenuta guida pistone (x2)
18. Guarnizione svasata a ‘U’ del pistone
19. Gruppo pistone/guida
20. Anello di ritenuta del terminale
21. Cappuccio
14. Klephouderveer
15. Onderste O‑ring van het inzetstuk
16. Afsluiterhuis
17. O‑ring van de zuigergeleiding (2x)
18. U‑afdichting zuiger
19. Zuiger/geleiding‑combinatie
20. O‑ring, sluitmoer
21. Sluitmoer