ASCOTM series 290 (2/2) and 390 (3/2) valves with piston-type actuator
The remote controlled 2/2 & 3/2 (NC/NO/bistable) valves series
290 & 390, have an excellent owrate.
Depending on the version, the valves are equipped with a pistontype actuator, plastic or stainless steel, of dia. 32 mm, 50 mm, 63
mm, 90 mm or 125 mm.
The valve bodies are available in bronze or stainless steel
AISI 316L.
The seals are made from PTFE.
FUNCTIONAL SAFETY
These valves are in conformity with IEC 61508 Standard.
IEC standard 61508 describes a set of general requirements
for each phase in the life cycle of a safety system. Analysis of the
reliability has shown that these valves can be used in a security
management system (SMS) up to and including SIL 2 at HFT =
0 with the required HFT level based on route 2H in accordance
with the IEC 61508-2 : 2010 standard.
FOOD
These valves comply with the Regulation (EC) 1935-2004, the
material of the wetted parts are listed in the chart of the Annex I
of Regulation (EC) 1935/2004.
When using repair kits, the parts should be changed in a clean
environment.
Improper assembly will invalidate the certication.
If the user replaces an element, ASCO will no longer be able
to assure the nal product’s traceability and the user will be required to do so.
These valves can be used in contact with auxiliary uids on the
food process or on alimentary uids where it’s not required to
have a concept without bacterial proliferation.
ATEX
As an option, these valves can be delivered in accordance with
Directive 2014/34/ EU. See specic manual at this application.
GAS APPLIANCES
As an option, these valves can be delivered in accordance with
EU regulation 2016/426. See specic manual at this application.
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
The valve+signalling unit must be kept in its original packaging as
long as it is left unused. Do not remove the protective covers from
the ports. Storage conditions: protected from exposure to weather;
storage temperature: -40°C to +70°C ; relative humidity: 95 %
After storage at low temperature, the valves must gradually be
brought to room temperature prior to pressurisation.
NC - normally closed
valve is de-energised.
The valve is open when the NC pilot valve is energised.
Pressurisation:
• Fluid entry under the disc at port 2 (anti-waterhammer design).
• Fluid entry above the disc at port 1 (not suitable for liquids).
NO - normally open: The valve is open when the NC pilot valve
is de-energized.
The valve is closed when the NC pilot valve is energized. Fluid
entry under the disc at port 2 (anti-waterhammer design).
No uid entry above the disc.
Bistable: The valve is closed when the piloting is made by the
NO port.
The valve is open when the piloting is made by the NC port.
Pressure inlet under the disc through port 2 (anti-water hammer
valve)
No uid inlet above the disc.
The low temperature (LT) option qualied to go down to -60°C
requires some precautionary points at the OEM system level.
The control and monitoring of the dew point is very important
and is part of the denition of the air quality to be used to drive
the product. The required air quality level must be according to
the ISO 8573 standard.
This option will have higher leak rate compared to standard version.
See corresponding product catalogue pages (on valves and
pilot valves) for min./max. pilot pressure, operating pressure differential and uid temperature.
DESCRIPTION
CERTIFICATIONS
FUNCTION
: The valve is closed when the NC pilot
EN
The valves are designed to be operated within the technical
characteristics specied on the nameplate. Modications to the
products may only be made with the manufacturer’s or his representative’s prior consent. Before installation, the piping system
must be depressurized and cleaned inside.
The pipes must be clean, without the risk of detachable parts that
could disturb the operation or the tightness of the valve (corrosion,
debris, particles, etc.).
Put the necessary lters upstream of the valve if there is a risk
of polluting the valve and its sealing.
Read all information on the label: code, port, uid (type, pressure,
temperature), pilot uid, pilot pressure and serial number.
CAUTION: The valves must be operated with the uids intended
for each version.
For dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators:
At service uid temperatures inside the valve body above 100°C,
it is prohibited to pilot the valve with water.
Do not exceed the maximum allowable pressure of the valve.
Installation and maintenance of the valves must be carried out
by qualied and procient personnel only.
Fitting position
The valves can be mounted in any position. For easy access to
the pilot port, the pilot actuators dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90
mm and 125 mm are rotatable through 360°.
Connection
• Remove the plastic protective plug from the pilot port and follow
the connection procedures for each version:
Connection of the pilot valve
- to the 1/8 port (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), see
leaet on pilot valves (189 banjo/356)
Observe a tightening torque (c) of 4 to 5 Nm.
- to the 1/4 port (dia. 90, 125 mm actuators), see leaet on
pilot valves (314/356)
Observe a tightening torque (d) of 6 to 7 Nm.
The exhaust protector mounted by the manufacturer must
never be removed on valves with dia. 63 mm to 125 mm
actuators and with the 32 mm and 63 mm stainless steel
actuators.
Option 327 piloting and Namur plate interface with 551 piloting: The complete assembly of the valve with their pilot and the
resultant heavy weight can damage the piping by exibility or
torque bending. The recommendation into this case is to prevent
any risk by adjusting the piping equipment through rigid or tool
support to compensate the product weight effect.
CAUTION: To rotate the actuator the valve must be opened.
Don’t rotate the actuator if the valve is closed. Risk are irreversible damage through PTFE seal and the piston actuator maintain.
2/2 & 3/2 - Valves with female threaded connections
Connect the piping as indicated on the body and follow the instructions. Lightly grease the male threads of the tapped pipes
(depending on the application). Do not grease the female threads
of the valve. Make sure no foreign matter enters the system.
The piping must be supported and aligned correctly to avoid any
strain to the valves. Do not use the valve as a lever when tightening. Locate wrenches as close as possible to the connection point
on the bodies and pipes. To avoid damage to the equipment, DO
NOT OVERTIGHT pipe connections.
2/2 - Valves with anges ISO 7005 / EN 1092 &
ASME B 16.5
Flanges to ISO 7005 must be sealed with a gasket appropriate
at the PN of the valve for a nominal pressure of 25 to 40 bar
(based on size).
2/2 - Valves with dia. 3/8" (DN10) to 2" 1/2 (DN65) stubs for
clamp couplings
Stubs according to ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME
BPE-2016.
Important: The strength of the quick-disconnecting coupling
clamp must be compatible with the maximum pressure applied
to the valve.
2/2 - Valves with butt welding stubs for 3/8" (DN10) to 2 1/2"
(DN65) pipes
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter
to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016.
For NC valves pilot the actuator to separate the disc from the
valve seat while doing welding work.
We recommend separating the valve body from the rest of the
valve for this type of operation.
2
2
PUTTING INTO SERVICE (2/2 - 3/2)
Prior to all maintenance work or putting into operation,
cut off the supply to the pilot, depressurize the valve and
vent it in order to prevent injury to life or property .
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating conditions.
They should be cleaned at regular intervals. The intervals between
two cleaning operations may vary according to the nature of the
uid, the working conditions and the environment in which it is
operated. During servicing, the components must be checked
for excessive wear. The valves must be cleaned when a slowing
down of the cycle is noticed although the pilot pressure is correct
or if an unusual noise or a leak is detected. At worst, this may
lead to a malfunction of the valve and it may not open and close
correctly any more.
Operating noise level
The noise level varies according to the application, uid and equip-
ment used. It is therefore up to the person putting the component
into operation in his installation to give his opinion on its noise level.
Preventive maintenance
• General requierement stainless steel version: We recommend
to use stainless steel tools to proceed to the component installation or spare parts kit. If customer is using ferritic tools
there is a risk of corrosion deposit and proliferation through the
stainless steel valve.
• Put the valve at least once a month into operation to check if
it opens and closes.
• The disc seal is available as a spare part (except for 32 mm
actuator). Should any difculties arise during installation or
maintenance, or should you have any questions, please contact
Emerson or their authorised representatives.
Trouble-shooting
•
Wrong exhaust pressure: Check the pressure on the supply
side of the valve, it must correspond with the values indicated
on the nameplate.
Caution: The minimum pilot pressure in NO and NC function
with uid entry above the disc or with back pressure must be
observed (see corresponding catalogue pages).
•
Leaks: Disassemble the valve body and clean the internal parts.
If necessary, replace the disc seal (except for 32 mm actuator).
This operation can be performed without removing the valve
body from the piping. Before servicing or restarting, shut off the
power supply, depressurize and purge the valve to prevent injury
or damage.
Disassembly and reassembly disc assembly and body gasket
(actuators from 50 mm to 125 mm)
1.
Pilot the control head (NC valves) to facilitate unscrewing the
stufng box.
2. Unscrew the control head using a 24 mm spanner (a) on
the at. If necessary, pilot the actuator in the NO and double
acting in order to extend stem for optimised access.
Beware of the pinching and pressurisation. (
3. Position and wedge the valve horizontally in order to remove
the pin
Extraction of the pin: Pin punch Ø3 from DN15 to DN25 and
Ø4 from DN32 to DN65.
4. Remove the gasket
5. Clean all the parts that have been made accessible.
Replace the parts identied
sponding spare parts kit.
6. Remove the protective cap
7. Lubricate the location of the valve holder pin.
8. Replace the valve holder
9. Replace the gasket
10. Reassemble the actuator observing the indicated tightening
torques.
Disassembly and reassembly of the disc, nut, washers and
body gasket
1.
Pilot the control head (NC valves) to facilitate unscrewing the
stufng box.
2. Unscrew the control head and remove cable gland assembly
using a 24 mm spanner (a) on the at (I).
3. Unscrew the nut C using a 10mm spanner (b) on the at. If
necessary, to prevent rotation, hold the outside diameter of the
disc. Avoid blocking the rod so as not to scratch it.
546401-001 / AA
Availability, design and specications are subject to change without notice. All rights reserved.
Installation and Maintenance Instructions
ASCOTM series 290 (2/2) and 390 (3/2) valves with piston-type actuator
MAINTENANCE
2-way
2/2 NC or NO, inlet under the disc (see page 25)
I)
(
IV)
(II).
- B and D with the corre-
and its pin
(III).
2/2 NC, inlet above the disc (see page 26)
(V)
EN
4. Remove the gasket
5. Clean all the parts that have been made accessible.
Replace the parts identied
corresponding spare parts kit.
6. Screw the nut back on
7. Replace the gasket B (III).
8. Reassemble the actuator observing the indicated tightening
torques.
2/2 NC, prole disc, inlet under the disc
Disassembly and reassembly of the plug packing, nut, wash-
ers and body gasket (
1.
Operate the control head (NC valves) to facilitate unscrewing
the cable gland.
2. Unscrew the control head and cable gland assembly using a
24 mm wrench (a).
3.Unscrew the prole nut F with the specic wrench (c). To avoid
rotation, hold outside diameter of disc, never the stem diameter.
4. Remove gasket
5. Clean all accessible parts.
Replace the parts marked
spare parts kit.
6. Pre-glue the screw with the tube of threadlocker glue
tite 638).
7. Tighten the prole nut F with the key (C). Depending on the
version, tighten the grub screw
8. Ret seal B (III).
9. Reassemble the actuator observing the indicated tightening
torques.
Be careful not to introduce foreign objects into the valve and
piping during this procedure.
Prior to putting the valve into operation, check for cor-
rect operationof the valve in order to prevent injury
to life or property. Also check for possible internal or
external leaks (seats) using a non-explosive and non-
inammable uid.
Do not disassemble the actuator - Spring under load
can cause injury .
OPTIONS / ACCESSORIES
Cut off the air supply to the valve and depressurise it
before installing the options or accessories.
- Adapter plate for NAMUR pad-mount pilot,see page 28
to 30
- Stroke limiter for opening, see pages 31 and 32
- Manual safety device, see pages 33 and 34
- Visual position indicator, see pages 35 and 36
3
(II).
- B – C - D and E with the
using a 10mm spanner (b) on the at.
(see page 27)
I)
(II).
and B with the appropriate
H
to the specied torque.
G
(Loc-
546401-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO
Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Instructions de mise en service et d’entretien
!
A
B
A
D
C
C
A
B
B
A
C
B
A
B
B
!
!
!
Vannes séries 290 (2/2) & 390 (3/2) ASCOTM avec actionneur à commande par pression
Les vannes télécommandées 2/2 et 3/2 (NF/NO/bistable) à clapet
des séries 290 & 390 sont optimisées pour obtenir un débit élevé.
Ces vannes sont équipées d'un actionneur de commande par
piston, plastique ou acier inox, Ø32 mm, Ø50 mm, Ø63 mm, Ø90
mm ou Ø125 mm selon les versions.
Les corps de vanne sont en bronze, en acier inox AISI 316L.
Les garnitures sont en PTFE.
SECURITE DE FONCTIONNEMENT
Ces vannes sont en conformité avec la norme CEI 61508.
La norme CEI 61508 décrit un ensemble d’exigences générales
pour chaque phase du cycle de vie d’un système de sécurité.
L’analyse de la abilité a montré que ces vannes peuvent être
utilisés dans un système de gestion de la sécurité (SGS) jusqu’à et
y compris SIL 2 au HFT = 0 avec le niveau HFT nécessaire basée
sur la route 2H conformément à la CEI 61508-2 : Standard 2010.
ALIMENTAIRE
Ces vannes sont conformes au règlement (CE) N° 1935-2004, les
matériaux utilisés dans la veine uide appartiennent aux familles
de matériaux listées dans l’annexe 1 du règlement (CE) 1935/2004.
Dans le cas d’utilisation de pochettes de rechange, les pièces
devront être changées dans un environnement propre.
Un assemblage incorrect invalidera la certication.
Si un élément est remplacé par l’utilisateur, la traçabilité du
produit nal ne sera plus assurée par ASCO et devra l’être par
l’utilisateur.
Ces vannes sont destinées à être en contact avec les uides auxiliaires sur les process alimentaires ou sur les uides alimentaires
ne nécessitant pas de concept d’antiprolifération bactérienne.
ATEX
En option, ces vannes peuvent être livrées conformément à la
directive 2014/34/UE. Voir notice spécique à cette application
APPAREILS A GAZ
En option, ces vannes peuvent être livrées conformément au
règlement UE 2016/426. Voir notice spécique à cette application.
CONDITIONS SPECIALES POUR UNE UTILISA TION SURE
En cas de stockage prolongé avant mise en service, l’ensemble
vanne-boîtier doit rester dans son emballage d’origine. Les éléments
de protection des orices doivent rester en place.
Conditions de stockage : à l’abri des intempéries; température : -
40°C à +70°C; humidité relative : 95 %.
Après stockage à basse température, les vannes doivent être
remises progressivement à la température ambiante de fonctionnement avant la première mise sous pression.
NF - Normalement Fermée
trovanne-pilote NF est hors-tension. La vanne est ouverte lorsque
l'électrovanne-pilote NF est sous-tension.
Arrivée de pression :
• sous le clapet par orice 2 (vanne anti-coup de bélier)
• sur le clapet par orice 1 (pas d'utilisation de uides liquides)
NO - Normalement Ouverte : la vanne est ouverte lorsque l'élec-
trovanne-pilote NF est hors-tension.
La vanne est fermée lorsque l'électrovanne-pilote NF est soustension. Arrivée de pression sous le clapet par orice 2 (vanne
anti-coup de bélier).
Pas d'arrivée du uide sur le clapet.
Bistable : La vanne est fermée lorsque le pilotage se fait dans
l’orice NO.
La vanne est ouverte lorsque le pilotage se fait dans l’orice NC.
Arrivée de pression sous le clapet par orice 2 (vanne anti-coup
de bélier)
Pas d’arrivée de uide sur le clapet.
L'option basse température (LT) qualiée pour descendre jusqu'à
-60°C nécessite quelques précautions au niveau du système OEM.
Le contrôle et la surveillance du point de rosée sont très importants
et font partie de la dénition de la qualité de l'air à utiliser pour utiliser
le produit. Le niveau de qualité de l'air requis doit être conforme
à la norme ISO 8573.
Cette option présente des taux de fuite élevés par rapport à notre
version standard.
Se reporter aux pages catalogues (vannes et pilotes) correspon-
dantes pour obtenir les pressions mini/maxi de pilotage, ainsi que
pour la pression différentielle admissible et la température du uide.
DESCRIPTION
CERTIFICATIONS
FONCTIONNEMENT
: la vanne est fermée lorsque l'élec-
Instructions de mise en service et d’entretien
FR
Les vannes sont conçues pour les domaines de fonctionnement
MISE EN SERVICE (2/2 - 3/2)
indiqués sur la plaque signalétique. Aucune modication ne peut
être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou
de son représentant. Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage interne des dites
canalisations.
Les canalisations doivent être propre, sans risque d'eléments détachables pouvant venir perturber le fonctionnement ou l'étanchéité
de la vanne (corrosion, débris, particules...)
Mettre les ltres necessaires en amont de la vanne s'il y a un risque
de polluer la vanne et son étanchéité.
Lire les informations portées sur l'étiquette : code, orice, uide
(type, pression, température), uide et pression de pilotage,
et numéro de série.
ATTENTION : Ces vannes sont prévues, selon les modèles, pour
fonctionner avec certains uides.
Actionneurs de commande Ø32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm et 63
mm : Interdiction de piloter avec de l’eau lorsque la température du
uide de service, dans le corps de vanne, est supérieur à 100°C.
Ne pas dépasser la limite de pression maximale admissible de la
vanne. La mise en service et l’entretien de la vanne doivent être
réalisées par du personnel qualié et compétent.
Installation
Ces vannes peuvent être montées dans n'importe quelle position.
Les actionneurs de commande Ø32 mm, Ø50 mm, Ø63 mm, Ø90
mm, et Ø125 mm sont orientables sur 360° autour de leur axe an
de faciliter l'accès à l'orice de pilotage.
Raccordement
• Retirer le bouchon plastique de protection de l'orice de rac-
cordement du pilotage et suivre la procédure de raccordement,
selon les versions :
Raccorder l'électrovanne de pilotage
- à l'orice 1/8 (actionneurs Ø32, Ø50, Ø63 mm); voir notice
pilotes (189 banjo/356); Respecter un couple de serrage (c)
compris entre 4 et 5 Nm.
- à l'orice 1/4 (actionneurs Ø90 et Ø125 mm); voir notice pilotes
(314/356); Respecter un couple de serrage (d) compris entre
6 et 7 Nm.
Dans tous les cas ne pas démonter le protecteur d'échappement
monté d'usine sur les vannes avec actionneurs de 63 mm à
125 mm et sur les actionneurs en acier inox de 32 mm et 50 mm.
Option pilotage 327 et interface plaque Namur avec pilotage
551 : L'assemblage complet de la vanne avec son pilote et la
masse élevée qui en résulte peut endommager la tuyauterie par
exibilité ou couple de exion. La recommandation dans ce cas
est d'éviter tout risque en ajustant l'équipement, en rigidiant la
tuyauterie ou le support d'outil dans le but de compenser l'effet
de masse du produit.
ATTENTION : Pour faire tourner l'actionneur, la vanne doit être
ouverte. Ne faites pas tourner l’actionneur si la vanne a été fermée.
Les risques sont des dommages irréversibles sur le joint PTFE et
l'actionneur à piston.
2/2 & 3/2 - Vannes à raccordement taraudé
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères marqués sur le
corps et dans cette documentation. Enduire légèrement de graisse
(selon l'application) les embouts mâles des tubes letés, ne pas
enduire les taraudages femelles de la vanne. Veiller à ce qu’aucun
corps étranger ne pénètre dans le circuit.
Soutenir et aligner correctement les tuyauteries pour éviter toute
contrainte mécanique sur les vannes. Au serrage, ne pas se servir
de la vanne comme d'un levier; Positionner les clés de serrage
sur le corps et sur les tubes aussi près que possible du point de
raccordement. An d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP
SERRER les raccords des tuyauteries.
2/2 - Vannes à brides ISO 7005 / EN 1092 & ASME B 16.5
Brides ISO 7005, à raccorder avec un joint adapté au PN de la
vanne pour une pression nominale de 25 à 40 bar (en fonction
de la taille) .
2/2 - Vannes à embouts 3/8" (DN10) à 2 1/2" (DN65) pour
raccords CLAMP
Embouts de raccordement en conformité avec la norme ISO 2852,
DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
Important : La résistance mécanique du raccord rapide (clamp)
doit être adaptée à la PMS appliquée dans la vanne.
546401-001
45
2/2 - Vannes à embouts à souder sur tubes 3/8" (DN10) à
2 1/2" (DN65)
Raccorder les embouts à souder en conformité avec un diamètre de
tube ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016.
Pour les vannes NF, piloter l'actionneur an de supprimer le contact
clapet/siège de vanne pendant l'opération de soudure.
Nous recommandons de désolidariser le corps de vanne du reste
de la vanne pour ce type d'opération.
A vant toute opération d'entretien ou de remise en marche,
couper l'alimentation du pilote, dépressuriser la vanne et la purger, pour prévenir tout risque d'accident corporel ou matériel.
Nettoyage
L’entretien des vannes varie avec leurs conditions d’utilisation.
Procéder à un nettoyage périodique des vannes. L'intervalle entre
deux nettoyages peut varier suivant la nature du uide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention,
les composants doivent être examinés pour détecter toute usure
excessive. Un nettoyage est nécessaire lorsqu'on observe un
ralentissement de la cadence alors que la pression de pilotage
est correcte ou lorqu'un bruit anormal ou une fuite est constaté.
Au pire, un fonctionnement défectueux peut survenir et la vanne
ne plus s'ouvrir ou se fermer correctement.
Bruit de fonctionnement
L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore
émis qu'après avoir monté le composant sur l'installation.
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le uide et le
type de matériel employé.
Entretien préventif
• Exigence générale pour la version en acier inox : Nous recom-
mandons d'utiliser des outils en acier inox pour procéder à
l'installation de composants ou de kit de pièces de rechange.
Un risque de dépôt de corrosion et de prolifération à travers la
vanne en acier inox peut exister par l'utilisation d'outils ferritiques.
• Faire fonctionner la vanne au moins une fois par mois pour
vérier son ouverture et sa fermeture.
• La garniture du clapet est proposée en pièces de rechange pour procéder à la réfection (sauf pour l'actionneur 32 mm). En cas de problème lors du montage/
entretien ou en cas de doute, contacter Emerson ou ses représentants ofciels.
Conseils en dépannage :
• Pression de sortie incorrecte : Vérier la pression à l'entrée
de la vanne, elle doit correspondre aux valeurs admises sur
l'étiquette d'identication.
Attention, respecter les valeurs minimales de pression de pilotage
en fonctionnement NO, NF avec arrivée sur le clapet, ou avec
contre-pression (se reporter aux pages catalogues correspondantes).
• Fuites : Démonter le corps de vanne et nettoyer ses parties
internes. Changer si nécessaire la garniture du clapet (sauf pour
l'actionneur 32 mm).
Cette opération peut s'effectuer sans démonter le corps de vanne
de la tuyauterie. Avant toute opération d’entretien ou de remise en
marche, couper l’alimentation, dépressuriser et purger la vanne
pour prévenir tout risque d’accident corporel ou matériel.
2/2 NF ou NO, entrée sous le clapet (voir page 25)
Démontage et remontage de l'ensemble clapet et du joint de
corps (actionneur de 50 à 125 mm)
1.
Piloter la tête de commande (vannes NF) pour faciliter le dévissage
du presse étoupe.
2. Dévisser l'ensemble tête de commande à l'aide d'une clé (a)
de 24 mm sur plat. Si besoin piloter l’actionneur en version
NO et double acting an de sortir la tige pour un accès optimisé (
Attention aux risques de pincement et mise sous pression.
3. Positionner et caler la vanne à l’horizontale an de retirer la
goupille
Extraction de la goupille : Chasse goupille Ø 3 du DN15 à
DN25 et Ø 4 du DN32 à DN65.
4. Retirer le joint
5. Nettoyer toutes les parties rendues accessibles.
Remplacer les pièces repérées
pièces de rechange correspondant.
6. Retirer la capsule de protection
7. Graisser l’emplacement de la goupille du porte clapet.
8. Remonter le porte clapet
9. Remonter le joint
Vannes séries 290 (2/2) & 390 (3/2) ASCOTM avec actionneur à commande par pression
ENTRETIEN
2 voies
I).
(
IV)
(II).
- B et
et sa goupille
(III).
avec le kit de
(V)
FR
10. Remonter l'actionneur en respectant les couples de serrage
indiqués.
Démontage et remontage du clapet, de l'écrou, des rondelles
et du joint de corps
1.
Piloter la tête de commande (vannes NF) pour faciliter le dévissage
du presse étoupe.
2. Dévisser l'ensemble tête de commande et retirer le presse-étoupe
à l'aide d'une clé (a) de 24 mm sur plat (I).
3. Dévisser l’écrou C à l’aide d’une clé (b) de 10 mm sur plat. Si
nécessaire, pour éviter toute rotation, maintenir le diamètre
extérieur du clapet. Eviter de bloquer la tige an de ne pas la
rayer.
4. Retirer le joint
5. Nettoyer toutes les parties rendues accessibles.
Remplacer les pièces repérées
kit de pièces de rechange correspondant.
6. Resserrer l’écrou
7. Remonter le joint B (III).
8.
Remonter l'actionneur en respectant les couples de serrage indiqués.
Démontage et remontage de la garniture du clapet, de l'écrou,
des rondelles et du joint de corps (
1.
Piloter la tête de commande (vannes NF) pour faciliter le dévissage
du presse étoupe.
2. Dévisser l'ensemble tête de commande et presse-étoupe à l'aide
d'une clé (a) de 24 mm sur plat.
3. Dévisser l’écrou prolé F avec la clé spécique à ergots (c).
Pour éviter toute rotation, maintenir le diamètre extérieur du
clapet, jamais le diamètre de tige.
4. Retirer le joint
5. Nettoyer toutes les parties rendues accessibles.
Remplacer les pièces repérées
de rechange correspondant.
6. Pré-encoller la vis avec le tube de colle frein-let
7. Resserrer l’écrou prolé F avec la clé à ergots (C). Selon les
versions resserrer la vis sans tête
8. Remonter le joint
9.
Remonter l'actionneur en respectant les couples de serrage indiqués.
Veillez à ne pas introduire de corps étrangers dans la vanne et la
tuyauterie pendant cette intervention.
- Platine d’adaptation du pilotage par plan de pose NAMUR,voir
pages 28 à 30
- Limiteur de course à l’ouverture, voir pages 31 et 32
- Commande manuelle de secours, voir pages 33 et 34
- Indicateur visuel de position, voir pages 35 et 36
2/2 NF, entrée sur le clapet (voir page 26)
(II).
- B – C - D et E avec le
avec la clé (b) de 10 mm sur plat.
2/2 NF, disque prolé, entrée sous le clapet
(voir page 27)
I)
(II).
et
avec le kit de pièces
(Loctite 638).
G
H
au couple indiqué.
(III).
Pour prévenir tout risque d'accident corporel ou
matériel, vérifier que la vanne fonctionne correctement avant de la remettre en service.
Vérier aussi l’existence d’éventuelles fuites internes
(sièges) ou externes avec un uide non-explosible ou
ininammable.
Ne pas démonter l'actionneur - Ressort sous charge
pouvant provoquer des blessures.
OPTIONS / ACCESSOIRES
Couper l'alimentation en air de la vanne et la dépressurisée
avant d'installer les options et accessoires.
546401-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
!
A
A
D
C
C
B
B
A
E
B
B
B
B
!
!
!
ASCOTM Serien 290 (2/2) und 390 (3/2) Ventile mit Kolbenstellgliedern
Die fernbedienten 2/2- & 3/2-Ventile (NC/NO/bistabil) der Serie
290 & 390 haben eine herausragende Durchussrate
Je nach Version sind die Ventile mit einem Kolben-Stellglied,
Kunststoff- oder Edelstahl, ausgestattet, mit einem Durchmesser von 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm oder 125 mm.
Die Ventilkörper sind in Bronze oder Edelstahl AISI 316L erhältlich. Die Dichtungen bestehen aus PTFE.
FUNKTIONSSICHERHEIT
Diese Ventile entsprechen der Norm IEC 61508.
Die IEC-Norm 61508 legt eine Anzahl von allgemeinen Anforderungen für ein Sicherheitssystem in allen Phasen seines Lebenszyklus fest. Die Analyse der Zuverlässigkeit hat gezeigt, dass
diese Ventile in einem Sicherheitsmanagementsystem (SMS) bis
einschließlich SIL 2 bei HFT = 0 mit dem erforderlichen HFT-Level
basierend auf der Route 2H gemäß der Norm IEC 61508-2: 2010
verwendet werden können.
LEBENSMITTEL
Ventil in Übereinstimmung mit Verordnung (EG) 1935-2004,
das Material der mediumberührenden Teile ist in der Tabelle
von Anhang I der Verordnung (EG) 1935/2004 aufgeführt.
Bei Verwendung der Reparatursätze sollten die Teile in
einer sauberen Umgebung ausgetauscht werden.
ordnungsgemäßer Montage erlischt die Zertizierung.
Benutzer ein Element austauscht, kann ASCO die Rückverfolgbarkeit des endgültigen Produkts nicht mehr sicherstellen und
der Benutzer muss dies tun.
HIlfsüssigkeiten im Lebensmittelprozess oder Lebensmittelüssigkeiten verwendet werden, wenn ein Konzept ohne Bakterienausbreitung nicht erforderlich ist.
ATEX
Optional können diese Ventile in Übereinstimmung mit der Richtlinie
2014/34/EU geliefert werden. Siehe das spezische Handbuch
zu dieser Anwendung.
GAS-APPLIKATIONEN
Optional können diese Ventile in Übereinstimmung mit der EU-Bestimmung 2016/426 geliefert werden. Siehe das spezische
Handbuch zu dieser Anwendung.
BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DEN SICHEREN EINSA TZ
Wenn die Einheit aus Ventil und Stellungsanzeige vor Inbetriebnahme länger gelagert wird, sollte sie in der Originalverpackung
aufbewahrt werden. Die Schutzabdeckungen an den Anschlussöffnungen sind nicht zu entfernen. Lagerbedingungen: geschützt
lagern; Temperatur: - 40 °C bis 70 °C
Nach einer Lagerung bei niedriger Temperatur müssen die Ventile
vor der Druckbeaufschlagung nach und nach an die Betriebstemperatur angepasst werden.
NC - normal geschlossen: Das Ventil ist bei spannungslosem
Vorsteuerventil NC geschlossen. Das Ventil ist geöffnet, wenn
das Vorsteuerventil NC unter Spannung steht.
Druckbeaufschlagung:
• Anströmung bei Anschluss 2 von unten gegen den Teller (Aus-
führung mit Druckstoßverhinderung)
• Anströmung bei Anschluss 1 von oben gegen den Teller (nicht
für Flüssigkeiten geeignet).
NO - normal geöffnet: Das Ventil ist bei spannungslosem Vor-
steuerventil NC geöffnet. Das Ventil ist geschlossen, wenn das
Vorsteuerventil NC unter Spannung steht. Druckbeaufschlagung
bei Anschluss 2 von unten gegen den Sitz (Ausführung mit Druckstoßverhinderung). Keine Anströmung von oben gegen den Teller.
Bistabil: Das Ventil ist geschlossen, wenn die Ansteuerung
über den NO-Anschluss erfolgt.
Das Ventil ist offen, wenn die Ansteuerung über den NC-Anschluss erfolgt. Druckeingang unter der Scheibe durch Anschluss 2 (Wasserschlagschutzventil). Kein Flüssigkeitszulauf
oberhalb der Scheibe.
Die Tieftemperatur-Option (LT), die für einen Temperaturbereich
bis -60° C qualiziert ist, erfordert einige Vorsichtsmaßnahmen
auf der OEM-Systemebene. Die Steuerung und Überwachung
des Taupunkts ist sehr wichtig und sie ist Teil der Denition
der Luftqualität für den Antrieb des Produkts. Die erforderliche
Luftqualitätsstufe muss der Norm ISO 8573 entsprechen.
Diese Option hat eine höhere Leckrate im Vergleich zur Standardversion.
BESCHREIBUNG
ZERTIFIZIERUNGEN
Bei nicht
Wenn der
Diese Ventile können in Kontakt mit
; relative Feuchtigkeit: 95 %
FUNKTION
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
DE
Die Mindest- und Maximalsteuerdrücke sowie die Betriebs-
druckdifferenz und die Mediumtemperatur sind den entsprechenden Druckschriften (für die Ventile und Vorsteuerventile) zu
entnehmen.
INBETRIEBNAHME
Die Ventile dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern
angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den
Ventilen sind nur nach vorheriger Genehmigung des Herstellers
oder seines Repräsentanten zulässig. Vor dem Einbau muss
das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt
werden.
Die Rohrleitungen müssen sauber sein, ohne dass eine Gefahr durch sich ablösende Teile besteht, die den Betrieb oder
die Dichtheit des Ventils beeinträchtigen könnten (Korrosion,
Ablagerungen, Partikel usw.).
Setzen Sie die erforderlichen Filter vor das Ventil, wenn die
Gefahr besteht, dass das Ventil und seine Abdichtung verschmutzt werden könnten.
Lesen Sie die Angaben auf dem Etikett: Code, Anschluss, Medium (Art, Druck, Temperatur), Steuermedium und -druck sowie
Nr. der Baureihe.
ACHTUNG: Die Ventile sind entsprechend ihrer Ausführung nur
für den Betrieb mit bestimmten Medien geeignet.
Für Stellglied-Durchm. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm und
125 mm: Bei Mediumtemperaturen im Inneren des Ventils über
100°C ist die Verwendung von Wasser als Steuermedium untersagt.
Maximal zulässigen Ventildruck nicht überschreiten. Installation
und Wartung des Ventils dürfen nur durch qualizierte und kompetente Personen durchgeführt werden.
Einbaulage
Die Ventile können in jeder beliebigen Einbaulage montiert werden.
Für einen einfachen Zugang zum Steueranschluss sind die
Steuer-Stellglieder im Durchm. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm
und 125 mm um 360° drehbar.
Anschluss
• Entfernen Sie den Kunststoffstopfen des Steueranschlusses
und folgen Sie dem für die jeweilige Ausführung bestimmten
Anschlussverfahren:
Verbinden Sie das Vorsteuerventil
- mit Anschluss 1/8 (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators);
siehe entsprechende Druckschrift über Vorsteuerventile (189
banjo/356).
Beachten Sie das Anziehdrehmoment (c) von 4 bis 5 Nm.
-
mit Anschluss 1/4 (
dia. 90 mm, 125 mm actuators
), siehe ent-
sprechende Druckschrift über Vorsteuerventile (314/356).
Beachten Sie das Anziehdrehmoment (d) von 6 bis 7 Nm.
Der werkseitig montierte Entlüftungsschutz darf auf keinen Fall
bei Ventilen mit Stellglied-Durchm. 63 mm bis 125 mm und mit
den Edelstahlantrieben 32 mm und 63 mm entfernt werden.
Option 327 Steuerungs- und Namurplattenschnittstelle
mit Steuerung 551: Die vollständige Montage des Ventils mit
Steuerung und das daraus resultierende hohe Gewicht kann
die Rohrleitung durch Nachgiebigkeit oder Drehmomentverformung beschädigen. Die Empfehlung in diesem Fall ist, jeglichem Risiko vorzubeugen, indem die Rohrleitungsausrüstung
durch eine starre oder werkzeuggestützte Halterung angepasst
wird, um den Einuss des Produktgewichts zu kompensieren.
VORSICHT: Um das Stellglied zu drehen, muss das Ventil
geöffnet werden. Drehen Sie das Stellglied nicht, wenn das
Ventil geschlossen ist. Es besteht die Gefahr eines dauerhaften
Schadens an der PTFE-Dichtung und dem Kolbenstellglied.
2/2 & 3/2 - Ventile mit Gewindeanschlüssen
Verbinden Sie die Verrohrung entsprechend den Angaben auf dem
Gehäuse und in der vorliegenden Anleitung. Fetten Sie die Außengewinde der Gewinderohre leicht ein (je nach Anwendung).
Achten Sie darauf, dass das Innengewinde des Ventils nicht
eingefettet wird. Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper
in das System gelangen.
Die Rohrleitungen müssen korrekt abgestützt und ausgerichtet
sein, damit die Ventile nicht belastet werden. Achten Sie darauf,
dass keine Fremdkörper in das System gelangen.
Die Rohrleitungen sollen entsprechend gestützt werden und
uchten, um eine Übertragung von mechanischen Spannungen
auf das Ventil zu vermeiden. Die Ventile sind beim Anziehen nicht
als Gegenhalter zu benutzen. Die Montageschlüssel sind so nah
wie möglich am Anschlusspunkt am Gehäuse und an den Rohren
anzusetzen. Um jegliche Beschädigung zu vermeiden, sind die
Rohranschlüsse NICHT ZU FEST ANZUZIEHEN.
546401-001
67
2/2 - Flansch-Ventile ISO 7005 / EN 1092 & ASME B 16.5
Flansche nach ISO 7005 müssen bei einem Nenndruck von
25 bis 40 bar (je nach Größe) mit einer für den PN der Armatur
geeigneten Dichtung abgedichtet werden.
2/2 - Ventile 3/8" (DN10) bis 2 1/2" (DN 5) mit Anschlussenden
für CLAMP-Verbindung
Anschlussenden gemäß ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME
BPE-2016.
Wichtiger Hinwels: Die mechanische Festigkeit der Clamp-Verbindung muss dem maximalen Druck entsprechen, dem das Ventil
ausgesetzt wird.
2/2 - Ventile mit Anschweißenden für 3/8" (DN10)- bis 2 1/2"
(DN65)-Rohrleitungen
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter
to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016.
Bei den NC-Ventilen ist der Antrieb anzusteuern, um den Kontakt
zwischen Ventilteller und Ventilsitz während der Schweißarbeiten
zu trennen.
Wir empfehlen, für diese Betriebsart den Ventilkörper vom
Rest des Ventils zu trennen.
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss
vor der Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung des
V orsteuerventils unterbrochen, das V entil drucklos geschaltet und ventiliert werden.
Reinigung
Die Wartung der Ventile hängt von den jeweiligen Einsatzbedingungen ab. Sie sollten in regelmäßigen Abständen gereinigt
werden. Der Abstand zwischen zwei Reinigungsvorgängen kann
je nach Art des Mediums, der Betriebsbedingungen und der
Umgebung variieren. Während des Reinigungsvorgangs sollten
alle Teile auf Verschleiß untersucht werden. Eine Reinigung ist
notwendig, wenn sich die Schaltfrequenz bei korrektem Vorsteuerdruck verlangsamt oder wenn ungewöhnliche Geräusche oder
Undichtigkeiten festgestellt werden. Dies kann schlimmstenfalls
zu einer fehlerhaften Funktion führen, wobei das Ventil nicht mehr
richtig öffnet und schließt.
Geräuschemission
Eine Aussage über die Geräuschemission des Ventils muss
von demjenigen getroffen werden, der das Ventil innerhalb einer
Maschine in Betrieb nimmt. Das Geräusch hängt sehr stark von
den Betriebsdaten und dem Medium ab, mit denen das Ventil
beaufschlagt wird.
V orbeugende W artung
• Allgemeine Anforderungen für Edelstahlversion: Wir emp-
fehlen, für die weitere Installation oder die Anbringung von
Ersatzteilen Werkzeuge aus Edelstahl einzusetzen. Wenn
der Kunde ferritische Werkzeuge verwendet, besteht die
Gefahr von Korrosionsablagerungen und die Ausbreitung
auf das Edelstahlventil
• Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und
Schließfunktion mindestens einmal im Monat in Betrieb.
• Diese Scheibendichtung ist als Ersatzteil erhältlich (mit
Ausnahme für 32-mm-Stellglied). Treten Schwierigkeiten beim
Einbau oder bei der Wartung auf oder ergeben sich Unklarheiten, so ist mit Emerson oder ihren zugelassenen Vertretern
Rücksprache zu halten.
Fehlerbeseitigung
• Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am
Eingang des Ventils. Er muss mit den zulässigen Werten auf
dem Typenschild übereinstimmen.
Achtung: Beachten Sie den Mindestvorsteuerdruck bei der
Funktion NO und NC mit Anströmung von oben gegen den
Sitz oder bei Gegendruck (siehe entsprechende Produktblätter).
• Undichtigkeiten: Zerlegen Sie das Ventilgehäuse und reinigen
Sie die Innenteile. Tauschen Sie diese Scheibendichtung
gegebenenfalls aus (mit Ausnahme für 32-mm-Stellglied).
Dieser Vorgang kann durchgeführt werden, ohne das Ventilgehäuse der Rohrleitung zu entnehmen. Schalten Sie vor der
Wartung oder Wiederinbetriebnahme die Spannungsversorgung ab, nehmen Sie den Druck vom Ventil und spülen Sie
es, um Verletzungen oder Schäden zu vermeiden.
2/2 NC oder NO, Eingang unter der Scheibe (siehe Seite 25)
Demontage und Wiedermontage der Scheibe und der
Gehäusedichtung (Stellglieder von 50 mm bis 125 mm)
1.
Stellen Sie den Steuerkopf (NC-Ventile) ein, um das Abschrauben
der Stopfbuchse zu erleichtern.
ASCOTM Serien 290 (2/2) und 390 (3/2) Ventile mit Kolbenstellgliedern
WARTUNG
2-Wege
DE
2.
Schrauben Sie den Steuerkopf mit einem 24-mm-Schlüssel (a)
auf der Fläche ab. Stellen Sie das Stellglied ggf. im NO und
doppeltwirkend ein, um die Stange für einen optimierten Zugang
zu entfernen. Achten Sie auf Quetsch- und Druckgefahren. (
3.
Richten Sie das Ventil waagerecht aus und verkeilen Sie es,
um den Stift zu entfernen
(IV) Herausziehen des Stiftes:
Stiftloch Ø3 von DN15 bis DN25 und Ø4 von DN32 bis DN65.
4. Dichtung entfernen B (II).
5. Reinigen Sie alle Teile, die zugänglich gemacht wurden.
Ersetzen Sie die gekennzeichneten Teile
- B und
dem entsprechenden Ersatzteilsatz.
6. Entfernen der Schutzkappe.
7. Schmieren Sie die Stelle, an der sich der Ventilhaltestift bendet.
8. Entfernen Sie die Ventilhalterung
und den entsprechenden
Stift A (V)
9. Die Dichtung austauschen
(III).
10. Montieren Sie das Stellglied wieder unter Einhaltung der an-
gegebenen Anzugsdrehmomente.
2/2 NC, Eingang unter der Scheibe (siehe Seite 26)
Demontage und Wiedermontage der Scheibe, Mutter, Unterlegscheiben und Gehäusedichtung
1.
Stellen Sie den Steuerkopf (NC-Ventile) ein, um das Abschrauben
der Stopfbuchse zu erleichtern.
2. Schrauben Sie den Steuerkopf und die Kabelverschraubungen
mit einem 24-mm-Schlüssel (a) auf der Fläche ab (I).
3. Lösen Sie die Schraube C mit einem 10-mm-Spanner (b) auf
der Fläche. Halten Sie bei Bedarf den Außendurchmesser der
Scheibe fest, um eine Drehung zu verhindern. Vermeiden Sie
es, die Stange zu blockieren, damit sie nicht verkratzt wird.
4. Dichtung entfernen
(II).
5. Reinigen Sie alle Teile, die zugänglich gemacht wurden.
Ersetzen Sie die gekennzeichneten Teile
- B – C - D und
mit den entsprechenden Ersatzteilen.
6. Befestigen Sie die Schraube wieder C mit einem
10-mm-Spanner (b) auf der Fläche.
7. Die Dichtung austauschen
(III).
8. Montieren Sie das Stellglied wieder unter Einhaltung der angegebenen Anzugsdrehmomente.
2/2 NC, Prolscheibe, Eingang unter der Scheibe (siehe Seite 27)
Demontage und Wiedermontage der Steckerverpackung,
Mutter, Unterlegscheiben und Gehäusedichtung (
1.
Stellen Sie den Steuerkopf (NC-Ventile) ein, um das Abschrauben
der Kabelverschraubungen zu erleichtern.
2. Schrauben Sie den Steuerkopf und die Kabelverschraubung
mit einem 24-mm-Schlüssel ab (a).
3. Lösen Sie die Prolmutter
F
mit dem passenden Schrau-
benschlüssel (c). Um eine Rotation zu vermeiden, halten Sie
den Außendurchmesser der Scheibe fest und niemals den
Schaftdurchmesser.
4. Dichtung entfernen
5. Alle zugänglichen Teile reinigen. Ersetzen Sie die markierten
TeileA -
und mit dem entsprechenden Ersatzteilsatz.
(II).
6. Kleben Sie die Schrauben mit dem Schraubensicherungskleber
(Loctite 638) vor.
G
7. Ziehen Sie die Prolmutter
F
mit dem passenden Schrau-
benschlüssel (C) fest. Ziehen Sie den Gewindestift
Version mit dem angegebenen Drehmoment fest.
8. Dichtung nachmontieren
(III).
9. Montieren Sie das Stellglied wieder unter Einhaltung der angegebenen Anzugsdrehmomente.
Achten Sie darauf, dass während dieses Vorgangs keine Fremd-
körper in das Ventil und in die Rohrleitungen gelangen.
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme des Ventils
seine korrekte Funktion, um Verletzungen von Personen und Sachschäden zu vermeiden. Führen Sie auch
eine Prüfung auf mögliche interne und externe Lecks
(Sitze) mit einer nicht-exklusiven und nicht-brennbaren Flüssigkeit durch.
Demontieren Sie das Stellglied nicht - die Feder unter
Last kann zu Verletzungen führen.
OPTIONEN/ZUBEHÖR
Unterbrechen Sie die Luftzufuhr zum Ventil und neh-
men Sie den Druck vom Ventil, bevor Sie die Optionen
oder das Zubehör installieren.
- Adapterplatte für NAMUR Pad-mount-Steuerung, siehe Seite
28 bis 30
- Hubbegrenzung für Öffnung, siehe Seiten 31 und 32
- Manuelle Sicherheitseinrichtungen, siehe Seiten 33 und 34
- Optische Positionsanzeige, siehe Seiten 35 und 36
mit
I)
H
je nach
I)
546401-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
!
A
B
A
B
D
C
B
B
A
D
B
B
A
B
!
!
!
Válvulas con actuador tipo pistón ASCOTM series 290 (2/2) y 390 (3/2)
DESCRIPCIÓN
Las válvulas 2/2 y 3/2 (NC/NO/biestable) con mando a distancia,
series 290 y 390, tienen un excelente caudal.
Según la versión, las válvulas están equipadas con un actuador
de tipo pistón, de plástico o de acero inoxidable, de diá. 32
mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm o 125 mm.
Los cuerpos de las válvulas están disponibles en bronce o
acero inoxidable AISI 316L.
Las guarniciones son de PTFE.
CERTIFICACIONES
SEGURIDAD FUNCIONAL
Estas válvulas son conformes a la norma IEC 61508.
La norma IEC 61508 describe un conjunto de requisitos generales para cada fase del ciclo de vida de un sistema de seguridad.
El análisis de la abilidad ha demostrado que estas válvulas se
pueden usar en un sistema de gestión de seguridad (SMS) hasta
e inclusive SIL 2 a HFT = 0 con el nivel de HFT requerido según
la ruta 2H de acuerdo con la norma IEC 61508-2: 2010.
ALIMENTOS
Válvula en conformidad con la Regulación (CE) 1935-2004, el
material de las piezas humedecidas se enumera en el cuadro
del Anexo I de la Regulación (CE) 1935/2004.
Cuando se utilicen kits de reparación, las piezas deben sustituirse en un entorno limpio. Un montaje incorrecto invalidará
la certicación. Si el usuario reemplaza un elemento, ASCO ya
no podrá garantizar la trazabilidad del producto nal y el usuario será el responsable de hacerlo.
Estas válvulas se pueden utilizar en contacto con líquidos auxiliares en el proceso alimentario o en líquidos alimentarios donde no
se necesita disponer de un concepto sin proliferación bacteriana.
ATEX
Como opción, estas válvulas pueden suministrarse de acuerdo
con la Directiva 2014/34/UE. Consulte el manual especíco
de esta aplicación.
APLICACIONES DE GAS
Como opción, estas válvulas pueden suministrarse de acuerdo con la normativa de la UE 2016/426. Consulte el manual
especíco de esta aplicación.
CONDICIONES ESPECIALES P ARA UNA UTILIZACIÓN
SEGURA
En caso de almacenamiento prolongado antes de la puesta en
marcha, el conjunto válvula-caja debe permanecer en su embalaje
de origen. Los elementos de protección de los oricios de racordaje
deben permanecer en su sitio. Condiciones de almacenamiento:
al abrigo de la intemperie; storage temperature: - 40°C a +70°C
humedad relativa: 95%
Después de un almacenamiento a baja temperatura, las válvulas
deben ser puestas progresivamente a la temperatura ambiente
de funcionamiento antes de la primera puesta bajo presión.
FUNCIONAMIENTO
NC - Normalmente Cerrada: la válvula está cerrada cuando la
electroválvula-piloto NC está sin tensión.
La válvula está abierta cuando la electroválvula piloto NC está
con tensión.
Llegada de presión:
• bajo el clapet por oricio 2 (válvula antigolpes de ariete)
• encima del clapet por oricio 1 (no utilizar con uidos líquidos)
NA - Normalmente Abierta: la válvula está abierta cuando la
electroválvula piloto NC está sin tensión.
La válvula está cerrada cuando la electroválvula piloto NC está
con tensión. Llegada de presión bajo el clapet por oricio 2 (válvula
antigolpes de ariete).
Sin llegada del uido sobre el clapet
Biestable: La válvula se cierra cuando el pilotaje se realiza
por el puerto NO.
La válvula se abre cuando el pilotaje se realiza por el puerto NC.
Entrada de presión bajo el disco a través del puerto 2 (válvula
antigolpe de ariete)
No hay entrada de uido por encima del disco.
La opción de baja temperatura (LT) apta para bajar a -60°C
requiere algunos puntos de precaución a nivel del sistema
OEM. El control y la monitorización del punto de rocío son muy
importantes y forman parte de la denición de la calidad del aire
que se utilizará para impulsar el producto. El nivel de calidad
del aire requerido debe ser conforme a la norma ISO 8573.
Esta opción tendrá un mayor nivel de fugas en comparación
con la versión estándar.
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
ES
Remitirse a las páginas del catalogo (válvulas y pilotos) co-
rrespondientes para obtener las presiones min./max. de pilotaje,
así como para la presión diferencial admisible y la temperatura
del uido.
PUEST A EN MARCHA
Las válvulas están diseñadas para operar en los campos de
funcionamiento indicados en la placa de características. No se puede
realizar ninguna modicación en el material sin el acuerdo previo
del fabricante o de su representante. Antes de proceder al montaje,
despresurizar las canalizaciones y efectuar una limpieza interna de
las mismas.
Los tubos deben estar limpios, y no debe existir riesgo de que las
piezas desmontables puedan afectar al funcionamiento o a la estanqueidad de la válvula (corrosión, residuos, partículas, etc.).
Coloque los ltros necesarios antes de la válvula si existe el riesgo
de contaminar la válvula y su sellado.
Leer toda la información que porta la etiqueta: código, oricio, uido (tipo,
presión, temperatura), uido y presión de pilotaje, y número de serie.
ATENCION: Estas válvulas están previstas, según los modelos, para
funcionar con ciertos uidos.
Para actuadores de 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm y 125 mm de
diámetro: Prohibido pilotar con agua cuando la temperatura del uido
de servicio, en el cuerpo de válvula, es superior a 100ºC.
No exceda la presión máxima permitida de la válvula. La instalación
y el mantenimiento de las válvulas deben realizarlos únicamente
personal cualicado y competente.
Instalación
Estas válvulas pueden ser montadas en cualquier posición. Para
facilitar el acceso al puerto piloto, los actuadores piloto de dia. 32
mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm y 125 mm son giratorios en 360°.
Conexión
• Retirar el tapón protector de plástico del oricio de conexión
del pilotaje y seguir los procedimientos de conexión, para cada
versión:
Conectar la electroválvula de pilotaje
- al oricio 1/8 (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators); ver
páginas pilotos (189 banjo/356)
Respetar un par de apriete (c) comprendido entre 4 y 5 Nm.
- al oricio 1/4 (dia. 90 mm, 125 mm actuators); ver páginas
pilotos (314/356)
Respetar un par de apriete (d) comprendido entre 6 y 7 Nm.
El protector de escape montado por el fabricante no debe
retirarse nunca en las válvulas con actuadores de diámetros
63 mm a 125 mm y con los actuadores de acero inoxidable de
32 mm y 63 mm.
;
Opción de pilotaje 327 e interfaz de placa Namur con pilotaje
551: El montaje completo de la válvula con su piloto y el gran peso
resultante pueden dañar las tuberías por la exibilidad o la exión
del par. La recomendación en este caso es prevenir cualquier
riesgo ajustando el equipo de tuberías mediante soportes rígidos
o herramientas para compensar el efecto del peso del producto.
PRECAUCIÓN: Para girar el actuador, la válvula debe estar
abierta. No gire el actuador si la válvula está cerrada. El riesgo
son los daños irreversibles a través de la junta de PTFE y el
mantenimiento del actuador del pistón.
2/2 & 3/2 - Válvulas de conexión roscada
Conectar las tuberías como se indica en el cuerpo y en esta
documentación. Engrasar ligeramente (según la aplicación) los
extremos macho de los tubos roscados, no engrasar las roscas
hembra de la válvula. Asegúrese de que ningún cuerpo extraño
penetre en el circuito. Sostener y alinear correctamente las tuberías para evitar toda tensión mecánica sobre las válvulas. En el
apriete, no servirse de la válvula como de una palanca; Posicionar
las llaves de apriete sobre el cuerpo y sobre los tubos lo mas
cerca posible del punto de conexión. Con el n de evitar cualquier
daño al equipo, NO APRETAR DEMASIADO las conexiones de
las tuberías.
2/2 - Válvulas con bridas ISO 7005 / EN 1092 & ASME B 16.5
Las bridas según la norma ISO 7005 deben estar selladas con
una junta adecuada al PN de la válvula para una presión nominal
de 25 a 40 bar (según el tamaño).
2/2 - Válvulas con extremos 3/8" (DN 10) a 2" 1/2 (DN 65)
mm para racores CLAMP
Los extremos de racordaje son conforme a la norma ISO 2852,
DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
Importante: La resistencia mecánica del racor rápido (clamp)
debe adaptarse a la PMS aplicada en la válvula.
546401-001
89
2/2 - Válvulas con extremos para soldar sobre los tubos
3/8" (DN 10) a 2" 1/2 (DN 65)
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter
to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016.
Para las válvulas NC, pilotar el actuador con el n de suprimir el
contacto clapet/asiento de válvula durante la operación de suelde.
Recomendamos separar el cuerpo de la válvula del resto de
la misma para este tipo de operaciones.
Antes de cualquier operación de mantenimiento o de
puesta en marcha, cortar la alimentación del piloto, despresurizar la válvula y purgarla, para prevenir cualquier riesgo
de accidente corporal o material.
Limpieza
El mantenimiento de las válvulas depende de las condiciones
de utilización. Proceder a una limpieza periódica de las válvulas.
El intervalo entre dos limpiezas puede variar dependiendo de
la naturaleza del uido, las condiciones de funcionamiento y el
medio ambiente. Durante la intervención, los componentes deben
ser examinados para detectar cualquier desgaste excesivo. Es
necesaria una limpieza cuando se observa un ralentizamiento
del ciclo aunque la presión de pilotaje sea correcta o cuando es
constatado un ruido anormal o una fuga. En el peor caso, esto
podría conllevar un funcionamiento defectuoso y la válvula podría
no volver a abrir y cerrarse correctamente.
Ruido de funcionamiento
El usuario solo podrá determinar con precisión el nivel sonoro
emitido después de haber montado el componente en la instalación.
El ruido de funcionamiento varia según la utilización, el uido y
el tipo de material empleado.
Mantenimiento preventivo
• Requerimiento general versión de acero inoxidable: Reco-
mendamos utilizar herramientas de acero inoxidable para
proceder a la instalación de los componentes o del juego
de piezas de recambio. Si el cliente utiliza herramientas
ferríticas, existe el riesgo de que se deposite y prolifere la
corrosión a través de la válvula de acero inoxidable.
• Hacer funcionar la válvula al menos una vez al mes para
vericar su apertura y su cierre.
• El sello del disco está disponible como pieza de recambio
(excepto para el actuador de 32 mm). En caso de problemas
durante el montaje/mantenimiento o en caso de duda, contactar
con Emerson o con sus representantes ociales.
Consejos de reparación:
• Presión de salida incorrecta: Comprobar la presión en la en-
trada de la válvula, debe corresponder a los valores admitidos
en la etiqueta de identicación.
Atención, respetar los valores mínimos de presión de pilotaje
en funcionamiento NA, NC con llegada sobre el clapet, o con
contrapresión (see corresponding catalogue pages).
• Fugas: Desmontar el cuerpo de la válvula y limpiar su partes
internas. Si es necesario, sustituya el sello del disco (excepto
para el actuador de 32 mm).
Esta operación puede llevarse a cabo sin retirar el cuerpo de
la válvula de la tubería. Antes de realizar el mantenimiento o
de volver a poner en marcha la máquina, desconecte la fuente
de alimentación, despresurice y purgue la válvula para evitar
lesiones o daños.
2/2 NC o NO, entrada bajo el disco (ver página 25)
Desmontaje y montaje del conjunto del disco y la junta
del cuerpo (actuadores de 50 mm a 125 mm)
1.
Guíe el cabezal de control (válvulas NC) para facilitar el
desatornillado del prensaestopas.
2. Desenrosque el cabezal de control con una llave de
24 mm (a) en el plano. Si es necesario, guíe el actuador
en el NO y en el doble efecto para poder extender el
vástago y optimizar el acceso.
Cuidado con los pinzamientos y la presurización. (
3. Coloque y calce la válvula en posición horizontal para
extraer el pasador
Extracción del pasador: Perforación del pasador Ø3 de
DN15 a DN25 y Ø4 de DN32 a DN65.
4. Retire la guarnición
5. Limpie todas las partes que han quedado accesibles.
Sustituya todas las piezas identicadas con
con el kit de piezas de repuesto correspondiente.
Válvulas con actuador tipo pistón ASCOTM series 290 (2/2) y 390 (3/2)
MANTENIMIENTO
Bidireccional
I)
(
IV)
(II).
-
y
6. Retire el casquillo de protección
7. Lubrique la ubicación del pasador del soporte de la válvula.
8. Sustituya el soporte la válvula C y su pasador A (V)
9. Sustituya la guarnición
(III).
10. Vuelva a montar el actuador respetando los pares de
apriete indicados.
2/2 NC, entrada por encima del disco (ver página 26)
Desmontaje y montaje del disco, la tuerca, las arandelas
y la junta del cuerpo
1.
Guíe el cabezal de control (válvulas NC) para facilitar el
desatornillado del prensaestopas.
2. Desenrosque el conjunto de cabezal de control y retire el
prensaestopas con una llave de 24 mm (a) en plano (I).
3. Desenrosque la tuerca C con una llave de 10 mm (b) en
el plano. Si es necesario, para evitar la rotación, sujete el
diámetro exterior del disco. Evite bloquear la varilla para no
rayarla.
4. Retire la guarnición
(II).
5. Limpie todas las partes que han quedado accesibles.
Sustituya todas las piezas identicadas con
y E con el kit de piezas de repuesto correspondiente.
6. Vuelva a enroscar la tuerca C con una llave de 10 mm (b)
en el plano.
7. Sustituya la guarnición
(III).
8. Vuelva a montar el actuador respetando los pares de apriete
indicados.
2/2 NC, disco de perl, entrada bajo el disco
(ver página 27)
Desmontaje y montaje de la empaquetadura del tapón, la
tuerca, las arandelas y la junta del cuerpo (
1.
Accione el cabezal de control (válvulas NC) para facilitar el
desenroscado del prensaestopas.
2. Desenrosque el conjunto de cabezal de control y prensaes-
topas con una llave de 24 mm (a).
3.Desenrosque la tuerca del perl
F
con la llave especíca
(c). Para evitar la rotación, sujete el diámetro exterior del
disco, nunca el diámetro del vástago.
4. Retire la guarnición
5. Limpie todas las partes accesibles.
Sustituya las piezas identicadas con
(II).
y B con el juego
de piezas de repuesto adecuado.
6. Pegue previamente el tornillo con el tubo de pegamento
jador de roscas
7. Apriete la tuerca del perl
(Loctite 638).
G
F
con la llave (C). Dependien-
do de la versión, apriete el tornillo prisionero
apriete especicado.
8. Vuelva a colocar el sello
(III).
9. Vuelva a montar el actuador respetando los pares de apriete
indicados.
Tenga cuidado de no introducir objetos extraños en la válvula
y las tuberías durante este procedimiento.
Antes de poner la válvula en funcionamiento, com-
pruebe el correcto funcionamiento de la misma para
evitar daños personales o materiales. Compruebe
también la existencia de posibles fugas internas o
externas (asientos) utilizando un líquido no explosivo
y no inamable.
No desmonte el actuador - Los muelles bajo carga
pueden causar lesiones.
OPCIONES / ACCESORIOS
Corte el suministro de aire a la válvula y despresurícela
antes de instalar las opciones o accesorios.
- Placa adaptadora para el piloto de pedestal NAMUR, véase la
página 28 a 30
-
Limitador de carrera para la apertura, ver páginas 31 y 32
- Dispositivo de seguridad manual, ver páginas 33 y 34
- Indicador visual de posición, ver páginas 35 y 36
ES
- B – C -
I)
H
al par de
546401-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Istruzioni di installazione e manutenzione
!
B
A
D
C
C
A
B
C
B
A
E
C
B
B
A
B
B
!
!
!
Valvole ASCOTM serie 290 (2/2) e 390 (3/2) con attuatore a pistone
DESCRIZIONE
Le valvole telecomandate 2/2 e 3/2 (NC/NA/bistabile) delle
serie 290 e 390 hanno una portata eccellente.
Secondo la versione, queste valvole sono dotate di un attuatore
a pistone, in plastica o in acciaio inox con diam. da 32 mm, 50
mm, 63 mm, 90 mm o 125 mm.
I corpi delle valvole sono disponibili in bronzo o in acciaio
inox AISI 316L.
Le guarnizioni sono in PTFE.
CERTIFICAZIONI
SICUREZZA FUNZIONALE
Queste valvole sono conformi allo standard IEC 61508.
La norma IEC 61508 descrive un pacchetto di requisiti generali per ciascuna fase del ciclo di vita dei sistemi di sicurezza.
L’analisi di afdabilità ha dimostrato che questi distributori ed elettrodistributori possono essere utilizzati nell’ambito di un sistema
di gestione della sicurezza (SMS) no a e incluso il livello SIL2,
con un HFT=0, con il livello di HFT richiesto basato secondo il
percorso 2H, in conformità alla norma IEC 61508-2 : 2010.
ALIMENTI
Valvola in conformità alla Normativa (EC) 1935-2004; i materiali
delle parti umide sono elencati nel diagramma dell’Annesso I
della Normativa (EC) 1935/2004).
Quando si utilizzano dei kit di riparazione, le varie parti
devono essere sostituite in un ambiente pulito.
Un montaggio incorretto renderà non valida la certicazione.
Se l’utente sostituisce un elemento, ASCO non sarà più in grado di assicurare la tracciabilità del prodotto nale e sarà allora
richiesto all’utente di prendersi cura di ciò.
Queste valvole si possono utilizzare a contatto di uidi ausiliari
nell’ambito del processo dei cibi, nonché di uidi alimentari, laddove non sia richiesta una concezione senza proliferazione batterica.
ATEX
In opzione, queste valvole possono essere fornite conformemente alla direttiva 2014/34/EU. Consultare il manuale specico
di questa applicazione.
APPARECCHIATURE A GAS
In opzione, queste valvole possono essere fornite conformemente al regolamento comunitario 2016/426. Consultare il
manuale specico di questa applicazione.
CONDIZIONI SPECIALI PER UN UTILIZZO SICURO
In caso di stoccaggio prolungato la valvola + scatola dei contatti
deve essere tenuta nel suo imballo originale. Gli elementi di protezione delle connessioni devono rimanere in posizione. Condizioni
di stoccaggio: protezione dalle intemperie; temperatura: da -40°C
a +70°C ; umidità relativa: 95 %
Dopo uno stoccaggio a bassa temperatura, le valvole devono
essere gradualmente portate a temperatura ambiente prima
dell'utilizzo.
FUNZIONAMENTO
NC - Normalmente Chiusa: la valvola è chiusa quando l’elettroval-
vola-pilota NC è diseccitata.
La valvola è aperta quando l’elettrovalvola-pilota NC è sotto tensione.
Pressione:
• sotto l’otturatore attraverso connessione 2 (valvola anti-colpo
d’ariete)
• sopra l’otturatore attraverso connessione 1 (non idonea per liquidi)
NA - Normalmente Aperta: la valvola è aperta quando l’elettroval-
vola-pilota NC è diseccitata.
La valvola è chiusa quando l’elettrovalvola-pilota NC è sotto
tensione. Pressione sotto l’otturatore attraverso connessione 2
(valvola anti-colpo di ariete).
Nessun ingresso del uido sopra l’otturatore.
Bistabile: La valvola è chiusa quando il pilotaggio avviene
nella porta NA [normalmente aperta].
La valvola è aperta quando il pilotaggio avviene nella porta
NC [normalmente chiusa].
Arrivo della pressione sotto l’otturatore attraverso la porta 2
(valvola anti colpo d’ariete)
Nessuna entrata di uido sopra l’otturatore.
L’opzione bassa temperatura (LT) abilitata a scendere no a
-60°C necessita di qualche precauzione al livello di sistema
OEM. Il controllo e il monitoraggio del punto di rugiada sono
molto importanti e fanno parte della denizione della qualità
dell’aria da utilizzare per il prodotto. Il livello di qualità dell’aria
richiesto deve essere conforme alla norma ISO 8573.
Questa opzione presenta dei tassi di perdita più elevati rispetto
alla versione standard.
Istruzioni di installazione e manutenzione
IT
Consultare le pagine del catalogo corrispondenti (valvole
e piloti) per le pressioni min./max di pilotaggio, per la pressione
differenziale e per la temperatura del uido.
INSTALLAZIONE
Le valvole sono progettate per le caratteristiche di funzionamento
specicate sulla targhetta. Sul materiale non può essere apportata
alcuna modica senza il preventivo consenso del produttore o del
suo rappresentante. Prima di procedere al montaggio, depressurizzare le tubazioni e pulirle internamente.
Le tubazioni devono essere pulite, senza che vi sia il rischio di
parti che si staccano e che potrebbero disturbare il funzionamento o la tenuta della valvola (corrosione, detriti, particelle, ecc.).
Installare i ltri necessari a monte della valvola se esiste un
rischio di inquinare la valvole e la loro tenuta.
Leggere le informazioni riportate sull’etichetta: codice, via, uido
(tipo, pressione, temperatura), uido e pressione di pilotaggio,
numero di serie.
ATTENZIONE: Queste valvole sono previste per l’uso con deter-
minati uidi, a seconda del modello.
Per gli attuatori con diam. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm e
125 mm: in presenza di temperature dei uidi in servizio, all'interno
del corpo della valvola, superiori a 100 °C, è proibito il pilotaggio
della valvola stessa mediante acqua.
Non superare la pressione massima consentita per la valvola.
L’installazione e la manutenzione delle valvole devono essere
eseguite solo da personale qualicato e competente.
Posizionamento
Le valvole possono essere montate in qualsiasi posizione. Gli attuatori con diam. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm e 125 mm sono
orientabili su 360° per facilitare l’accesso alla porta di pilotaggio.
Collegamento
• Togliere il tappo di plastica di protezione della via di collegamento
del pilotaggio e seguire la relativa procedura di collegamento
di ciascuna versione:
Collegare l’elettrovalvola di pilotaggio
- alla connessione 1/8 (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators);
vedere istruzioni pilota (189 banjo/356). Rispettare una coppia
di ssaggio (c) compresa tra 4 e 5 Nm.
- alla connessione 1/4 (dia. 90 mm, 125 mm actuators); vedere
istruzioni pilota (314/356). Rispettare una coppia di serraggio
(d) compresa tra 6 e 7 Nm.
Il protettore di scarico montato in fabbrica non deve mai esse-
re rimosso sulle valvole con attuatori da 63 mm a 125 mm di
diametro e con attuatori in acciaio inox da 32 mm e 63 mm di
diametro.
Opzione di pilotaggio 327 e interfaccia piastra Namur con
pilotaggio 551: L’assemblaggio completo della valvola con il suo
pilota e il peso elevato che ne risulta può danneggiare la tubazione
per la essibilità o la coppia di torsione. In questo caso si consiglia
di evitare qualsiasi rischio agendo sull’apparecchiatura, irrigidendo
la tubazione o il supporto dell’attrezzatura per compensare l’effetto
di peso del prodotto.
ATTENZIONE: Per ruotare l’attuatore, la valvola deve essere
aperta. Non ruotare l’attuatore se la valvola è chiusa. Si rischiano
dei danni irreversibili sul giunto PTFE e sull’attuatore a pistone.
2/2 & 3/2 - Valvole con raccordo lettato
Collegare le tubazioni osservando i riferimenti indicati sul corpo e
nella presente documentazione. Ingrassare leggermente le lettature maschio delle tubazioni lettate (secondo l’applicazione).
Non ingrassare le lettature femmine della valvola. Accertarsi
che nessun corpo estraneo penetri nel sistema.
Sostenere e allineare correttamente le tubazioni per evitare
qualsiasi sforzo sulle valvole. Per il serraggio non servirsi della
valvola come di una leva. Posizionare le chiavi di serraggio sul
corpo e sui tubi il più vicino possibile al punto di collegamento. Al
ne di evitare danni al materiale, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi delle lettature.
2/2 - Valvole angiate ISO 7005 / EN 1092 & ASME B 16.5
Le ange ISO 7005 devono essere raccordate con una guarnizione adatta alla PN della valvola per una pressione nominale
da 25 a 40 bar (in funzione della dimensione).
2/2 - Valvole con attacchi da 3/8" (DN 10) a 2" 1/2 (DN 65) per
raccordi CLAMP
Attacchi di collegamento in conformità alla norma ISO 2852, DIN
32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
Importante: La resistenza meccanica dell’attacco rapido (clamp)
deve essere idonea alla PMS applicata alla valvola.
546401-001
1011
2/2 - Valvole con attacchi a saldare per tubi 3/8" (DN 10) ÷
2" 1/2 (DN 65)
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter
to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016.
Per le valvole NC, pressurizzare la testa di comando per evitare
il contatto otturatore/sede della valvola durante l’operazione di
saldatura.
Per questo tipo di operazione, si consiglia di separare il corpo
della valvola dal resto della valvola.
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione o riattiva-
zione, togliere l’alimentazione del pilota, depressurizzare la
valvola e spurgarla, per prevenire ogni rischio di incidente
a persone e cose.
Pulizia
La manutenzione delle valvole dipende dalle loro condizioni d’impiego. Procedere a una pulizia periodica delle valvole. L’intervallo
fra due pulizie può variare a seconda della natura del uido, delle
condizioni di funzionamento e dell’ambiente. Al momento dell’intervento, deve essere effettuato un controllo dei componenti, per
vericare un’eventuale usura eccessiva. E’ necessario procedere
alla pulizia quando si osserva un rallentamento della cadenza
benché la pressione di pilotaggio sia corretta o quando si rileva
un rumore anomalo o una fuga. Questo potrebbe provocare un
difetto di funzionamento della valvola, che può non aprirsi o chiudersi più nel modo corretto.
Rumore di funzionamento
L’utente potrà determinare con precisione il livello sonoro emesso
soltanto dopo aver installato il componente.
Il rumore di funzionamento varia a seconda dell’impiego, del uido
e del tipo di materiale utilizzato.
Manutenzione preventiva
• Requisito generale per la versione in acciaio inox: Consigliamo
di utilizzare degli utensili in acciaio inox per procedere all'installazione dei componenti o dei kit di pezzi di ricambio. Se il
cliente utilizza degli utensili ferritici, potrebbe accumularsi un
deposito di corrosione e proliferazione attraverso la valvola in
acciaio inox.
• Far funzionare la valvola almeno una volta al mese per veri-
carne l’apertura e la chiusura.
• La guarnizione dell'otturatore è disponibile come pezzo di ricam-
bio (tranne che per l’attuatore da 32 mm). In caso di problemi al
momento del montaggio/della manutenzione o in caso di dubbi,
interpellare Emerson o i rappresentanti autorizzati.
Ricerca guasti:
• Pressione di uscita non corretta: Controllare la pressione
all’entrata della valvola: deve corrispondere ai valori ammessi
sull’etichetta di identicazione.
Attenzione, rispettare i valori minimi di pressione di pilotaggio
in funzionamento NA, NC con pressione sopra l’otturatore, o
con contropressione (see corresponding catalogue pages).
• Fughe: Smontare il corpo valvola e pulire le parti interne. Se
necessario, sostituire la guarnizione dell’otturatore (tranne che
per l’attuatore da 32 mm).
Questa operazione può essere eseguita senza rimuovere
il corpo della valvola dalla tubazione. Prima di effettuare
qualsiasi operazione di manutenzione o di riavvio, togliere
l’alimentazione, depressurizzare e spurgare la valvola per
evitare lesioni o danni.
2/2 NC o NA, entrata sotto l’otturatore (vedi pagina 25)
Smontaggio e rimontaggio dell’insieme otturatore e guar-
nizione del corpo (attuatori da 50 mm a 125 mm)
1.
Pilotare la testa di comando (valvole NC) per facilitare lo
svitamento del cassa stoppa.
2. Svitare la testa di comando usando una chiave da 24 mm
(a) sul piano. Se necessario, pilotare l’attuatore in versione NA e doppia azione al ne di rimuovere l'astina per un
accesso ottimale.
Attenzione ai rischi di schiacciamento e pressurizzazione
(
I)
3. Posizionare e bloccare la valvola orizzontalmente per
rimuovere l’astina A (
Estrazione dell’astina: Cacciaspine Ø3 da DN15 a DN25
e Ø4 da DN32 a DN65.
4. Togliere la guarnizione
5. Pulire tutte le parti rese accessibili.
Sostituire le parti indicate
Valvole ASCOTM serie 290 (2/2) e 390 (3/2) con attuatore a pistone
MANUTENZIONE
2 vie
IV)
(II).
- B e
con il kit parti di
IT
ricambio corrispondente.
6. Rimuovere il cappuccio di protezione
7. Lubricare la sede del perno supporto valvola.
8. Rimontare il supporto valvola
9. Rimontare la guarnizione
10. Rimontare l’attuatore rispettando le coppie di serraggio
indicate.
2/2 NC, entrata sopra l’otturatore (vedi pagina 26)
Smontaggio e rimontaggio dell’otturatore, dado, rondelle
e guarnizione del corpo
1.
Pilotare la testa di comando (valvole NC) per facilitare lo
svitamento del cassa stoppa.
2. Svitare la testa di comando e rimuovere l’insieme premistoppa
usando una chiave da 24 mm (a) sul piano (I).
3. Svitare il dado
usando una chiave da 10 mm (b) sul pia-
no. Se necessario, per non farlo ruotare, tenere il diametro
esterno dell’otturatore, evitando di prenderlo per il perno
per non grafarlo.
4. Togliere la guarnizione
5. Pulire tutte le parti rese accessibili.
Sostituire le parti indicate
parti di ricambio corrispondente.
6. Riavvitare il dado
usando una chiave da 10 mm (b) sul
piano.
7. Rimontare la guarnizione
8. Rimontare l’attuatore rispettando le coppie di serraggio
indicate.
2/2 NC, disco prolato, entrata sotto l’otturatore (vedi
pagina 27)
Smontaggio e rimontaggio della guarnizione dell’otturatore,
dado, rondelle e guarnizione del corpo (
1.
Azionare la testa di comando (valvole NC) per facilitare lo
svitamento del premistoppa.
2. Svitare la testa di comando e l’insieme premistoppa usando
una chiave (a) da 24 mm.
3.Svitare il dado prolato F utilizzando l’apposita chiave
(c). Per evitare che ruoti, tenere fermo il diametro esterno
dell’otturatore, senza toccare il diametro del perno.
4. Rimuovere la guarnizione
5. Pulire tutte le parti accessibili.
Sostituire le parti contrassegnate
di ricambio appropriato.
6. Pre-incollare la vite con il tubetto di colla frenaletti
(Loctite 638).
7. Stringere il dado prolato F utilizzando la chiave (C). A
seconda della versione, stringere la vite senza testa
la coppia di serraggio specicata.
8. Rimontare la guarnizione
9. Rimontare l’attuatore rispettando le coppie di serraggio
indicate.
Attenzione a non introdurre corpi estranei nella valvola e nella
tubazione durante questa procedura.
Prima di mettere in funzione la valvola, vericarne il
corretto funzionamento per evitare lesioni a operatori
e danni alle cose. Vericare anche la presenza di
eventuali perdite interne o esterne (sedi) usando un
liquido non esplosivo e non inammabile.
Non smontare l’attuatore - La molla sotto carica può
causare lesioni.
OPZIONI / ACCESSORI
Staccare l’arrivo dell’aria alla valvola e depressurizzarla
prima di installare le opzioni o gli accessori.
- Piastra adattattrice per pilotaggio piano di posa NAMUR,
vedi pagina da 28 a 30
- Limitatore di corsa all’apertura, vedi pagine 31 e 32
- Dispositivo di sicurezza manuale, vedi pagine 33 e 34
- Indicatore visuale di posizione, vedi pagine 35 e 36
e il suo perno
(III).
(II).
- B – C - D e
(III).
(II).
e
(III).
(V)
con il kit
I)
con il kit di pezzi
H
con
G
546401-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Installatie- en onderhoudsinstructies
!
B
A
D
C
B
B
A
C
B
B
A
B
!
!
!
ASCOTM serie 290 (2/2) en 390 (3/2) afsluiters met actuator van het zuigertype
De op afstand bediende (NC/NO/bistabiele) 2/2 & 3/2-afsluiterserie 290 & 390 levert maximale doorstroming.
Afhankelijk van de versie bevatten de afsluiters een actuator
van het zuigertype, plastic of roestvrij staal, met een diameter
van 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm of 125 mm.
De afsluiterhuizen zijn verkrijgbaar in brons of roestvrij staal
AISI 316L. De afdichtingen zijn vervaardigd van PTFE.
FUNCTIONELE VEILIGHEID
Deze afsluiters zijn conform IEC-norm 61508.
IEC-norm 61508 omschrijft algemene eisen voor elke fase in de
levensduur van een veiligheidssysteem. Analyse van de betrouwbaarheid liet zien dat deze ventielen kunnen worden gebruikt in
een Safety Management System (SMS) tot en met niveau SIL 2
met een HFT = 0, waarbij het vereiste HFT-niveau is gebaseerd
op pad 2H in overeenstemming met IEC 61508-2 : 2010 norm.
VOEDSEL
Afsluiter in overeenstemming met Voorschrift (EG) 1935-2004,
het materiaal van de bevochtigde onderdelen staat opgesomd
in de tabel van Annex I van Voorschrift (EG) 1935/2004).
Bij gebruik van reparatiesets, moeten de onderdelen in een
schone omgeving worden vervangen.
Door onjuiste montage vervalt de certicering.
Als de gebruiker een element vervangt, kan ASCO de traceerbaarheid van het eindproduct niet meer garanderen en wordt dit de
verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Deze afsluiters kunnen worden gebruikt in contact met hulpvloeistoffen in het voedingsproces of op spijsverteringsvloeistoffen
waarbij een concept zonder bacteriegroei niet nodig is.
ATEX
Als optie kunnen deze afsluiters worden geleverd in overeenstemming met Richtlijn 2014/34/ EU. Zie specieke handleiding
bij deze applicatie.
GASTOESTELLEN
Als optie kunnen deze afsluiters worden geleverd in overeenstemming met EU-voorschrift 2016/426. Zie specieke handleiding bij
deze applicatie.
SPECIALE VOORW AARDEN VOOR VEILIG GEBRUIK
De klep+signaaleenheid dient in de originele verpakking bewaard
te worden zolang deze niet gebruikt wordt. Haal de beschermende
afdekkingen niet van het uitwendige schroefdraad van de poorten.
Opslagvoorwaarden: beschermd tegen blootstelling aan weer;
opslagtemperatuur: -40 C tot +70°C
Na de opslag bij een lage temperatuur dienen de kleppen geleidelijk
aan op kamertemperatuur te worden gebracht vóór de drukverhoging.
NC - normaal gesloten: De afsluiter is gesloten als het NC-
stuurventiel niet is bekrachtigd.
De afsluiter is open als het NC-stuurventiel is bekrachtigd.
Druktoevoer:
• Instroming onder de zitting via poort 2 (anti-waterslag afsluiter).
• Instroming boven de zitting via poort 1 (niet geschikt voor vloei-
stoffen).
NO - normaal open: De afsluiter is open als het NC-stuurventiel
niet is bekrachtigd.
De afsluiter is gesloten als het NC-stuurventiel is bekrachtigd.
Instroming onder de zitting via poort 2 (anti-waterslag afsluiter).
Geen instroming boven de zitting.
Bistabiel: De afsluiter is gesloten wanneer de aansturing wordt
uitgevoerd door de NO-poort. De afsluiter is geopend wanneer
de aansturing wordt uitgevoerd door de NC-poort.
Drukinlaat onder de klep via poort 2 (anti-waterslag afsluiter)
Geen mediuminlaat boven de klep.
De optie voor lage temperatuur (LT) die tot -60°C kan gaan
vereist enkele voorzorgsmaatregelen op het niveau van het
OEM-systeem. Beheersen en bewaken van het dauwpunt is
bijzonder belangrijk en maakt onderdeel uit van de denitie
van de te gebruiken luchtkwaliteit om het product aan te sturen.
Het vereiste kwaliteitsniveau van de lucht moet in overeenstemming zijn met norm ISO 8573.
Deze optie heeft een hoger lekpercentage vergeleken met de
standaardversie.
Zie de bijbehorende cataloguspagina's (van afsluiters en
stuurventielen) voor min./max. stuurdruk, werkdrukverschil en
mediumtemperatuur.
BESCHRIJVING
CERTIFICERINGEN
; relatieve vochtigheid: 95 %
WERKING
Installatie- en onderhoudsinstructies
NL
De afsluiters mogen uitsluitend worden toegepast binnen de op
IN GEBRUIK STELLEN
het typeplaatje aangegeven specicaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of diens vertegenwoordiger.
Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te
worden en inwendig gereinigd.
Controleer alle informatie op het typeplaatje: code, poorten, medium
(type, druk, temperatuur), stuurmedium, stuurdruk en serienummer.
De leidingen moeten schoon zijn, zonder het risico van afneembare onderdelen die de werking of de dichtheid van de
afsluiter zouden kunnen verstoren (corrosie, vuil, deeltjes, etc.).
Plaats de noodzakelijke lters stroomopwaarts van de afsluiter als er een risico bestaat dat de afsluiter en zijn afdichting
vervuild kunnen raken.
LET OP: U mag de afsluiters alleen gebruiken met een geschikt
medium.
Voor actuators met diameter van 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90
mm en 125 mm: Als de bedrijfstemperatuur van het medium
in het afsluiterhuis hoger is dan 100°C, mag u de afsluiter niet
bedienen met water.
Overschrijd nooit de toegelaten maximumdruk van de afsluiter.
Alleen vakkundig en bekwaam personeel mag de afsluiter
installeren en onderhouden.
Montagepositie
De afsluiters mogen in alle standen worden gemonteerd. Voor
optimale bereikbaarheid van de stuurpoort zijn de stuur-actuators
met een diameter van 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm en 125
mm draaibaar over 360°.
Aansluiten
• Verwijder het plastic afdekkapje van de stuurpoort en voer de
aansluitinstructies voor de betreffende versie uit:
Het stuurventiel aansluiten
- op de 1/8-poort (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), zie
de gegevens van de stuurventielen (189 banjo/356)
Hanteer een aandraaimoment (c) van 4 tot 5 Nm.
- op de 1/4-poort (stuurkop met 90 mm of 125 mm diam.),
zie de gegevens van de stuurventielen (314/356)
Hanteer een aandraaimoment (d) van 6 tot 7 Nm.
De uitlaatbescherming gemonteerd door de fabrikant mag
nooit worden verwijderd op afsluiters met actuators met
een diameter van 63 mm tot 125 mm en met roestvrijstalen
actuators van 32 mm en 63 mm.
Optie 327 aansturing en Namur-plaat interface met 551
aansturing: De volledige assemblage van de afsluiter met
de stuurafsluiter en het daaruit volgende zware gewicht kan
het leidingwerk beschadigen als gevolg van exibiliteit of
torsiebuiging. In dit geval wordt aanbevolen elk risico te vermijden door de leidinguitrusting aan te passen middels stevige
ondersteuning of gereedschapsondersteuning om het effect
van het gewicht van het product te compenseren.
LET OP: Om de actuator te draaien moet de afsluiter geopend
zijn. Draai de actuator niet als de afsluiter gesloten is. Risico's
zijn onomkeerbaar, schade door PTFE-afdichting en actuator
van zuigertype blijft bestaan.
2/2 & 3/2 -
Afsluiters met inwendige schroefdraadaansluitingen
Sluit de leidingen op de afsluiter aan volgens de aanwijzingen
die op de behuizing en in deze handleiding staan. Breng wat
vet aan op het uitwendig schroefdraad van de getapte leidingen (afhankelijk van de toepassing). Smeer geen vet op de
inwendige schroefdraad van de afsluiter. Zorg dat er geen vuil
in het systeem komt.
De leidingen moeten correct worden ondersteund en uitgelijnd,
om elke mechanische belasting van de afsluiter te vermijden.
Gebruik de afsluiter tijdens het vastschroeven niet als hefboom.
Plaats uw gereedschap zo dicht mogelijk bij de te maken verbinding op het huis en de leidingen. Gebruik een zodanig koppel voor
leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD.
2/2 - Afsluiters met ensaansluitingen ISO 7005 / EN 1092 &
ASME B 16.5
Flenzen volgens ISO 7005 moeten worden afgedicht met een
afdichting die geschikt is bij de PN van de afsluiter voor een
nominale druk van 25 tot 40 bar (gebaseerd op formaat).
2/2 - Afsluiters met pijpuiteinden 3/8" (DN 10) tot 2" 1/2 (DN
65) voor clamp-koppelingen.
Pijpuiteinden voldoen aan ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017,
ASME BPE-2016.
Belangrijk: De houdkracht van deze clampkoppeling moet voldoende zijn voor de maximale druk van de afsluiter.
546401-001
1213
2/2 - Afsluiters met lasuiteinden voor leidingen van 3/8"
(DN 10) tot 2" 1/2 (DN 65)
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter
to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016.
Voor NC-afsluiters geldt, stuur de actuator zodanig aan dat de
klep los komt van de afsluiterzitting tijdens laswerk.
Voor dit type werking adviseren wij het afsluiterhuis af te
scheiden van de rest van de afsluiter.
Schakel voorafgaand aan alle onderhouds- en inbedrijfstellingswerkzaamheden de stuurdruktoevoer uit, maak
de afsluiter drukloos en ontlucht de afsluiter om elk risico op
persoonlijk letsel of materiële schade uit te sluiten.
Reiniging
Hoeveel onderhoud de afsluiters vereisen, hangt af van de gebruiksomstandigheden. Zorg voor regelmatig onderhoud. Het
interval tussen twee reinigingsbeurten kan variëren, afhankelijk
van het medium, de gebruiksomstandigheden en de omgeving.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. Een
reinigingsbeurt is nodig wanneer de schakelfrequentie vertraagt
terwijl de stuurdruk correct is, of wanneer een abnormaal geluid
of lek wordt waargenomen. In het ergste geval kan dit tot storingen leiden waarbij de afsluiter niet meer correct opent en/of sluit.
Geluidsniveau
Het geluidsniveau hangt sterk af van de toepassing, het medium
en de gebruikte installaties. Daarom moet de installateur na het
installeren ook altijd zelf het geluidsniveau controleren.
Preventief onderhoud
• Algemene vereiste roestvrijstalen versie: Wij raden u aan roest-
vrijstalen gereedschap te gebruiken voor de installatie van de
onderdelen of de reserveonderdelenset. Indien de klant ferritisch
gereedschap gebruikt, bestaat het risico van corrosieafzetting
en proliferatie door de roestvrijstalen afsluiter.
• Bedien de afsluiter minstens één keer per maand om te zien
of hij nog correct opent en sluit.
• De klepafdichting is als reserveonderdeel leverbaar (behalve
voor actuator van 32 mm). In geval van problemen of als er
onduidelijkheden tijdens montage of onderhoud optreden,
dan dient men zich tot Emerson of diens vertegenwoordiger
te wenden.
Storingen verhelpen
• Onjuiste uitgangsdruk: Controleer de druk aan de gangs-zijde
van de afsluiter, deze moet overeenstemmen met de specicaties op het typeplaatje. Let op: Neem de minimale stuurdruk in
acht voor NO- of NC-werking met instroming boven de zitting,
of met tegendruk (see corresponding catalogue pages).
• Lekkage: Haal het afsluiterhuis uit elkaar en reinig alle inwendige
onderdelen. Vervang zo nodig de klepafdichting (behalve
voor de actuator van 32 mm).
Deze handeling kan worden uitgevoerd zonder het afsluiterhuis
uit de leiding te verwijderen. Vóór onderhoudswerk of opnieuw
starten, stroomvoorziening uitschakelen en afsluiter aftappen
om letsel en schade te vermijden.
2/2 NC of NO, inlaat onder de klep (zie pagina 25)
Montage en demontage van klepassemblage en afdichting
van het afsluiterhuis (actuators van 50 mm tot 125 mm)
1.
Stuur de besturingskop aan (NC afsluiters) om het mogelijk
te maken om de pakkingbus los te schroeven.
2. Schroef de besturingskop los met behulp van een sleutel
van 24 mm (a). Indien nodig, stuur de actuator in NOversie en dubbelwerkende versie aan, om de stang te
verlengen voor optimale toegang.
Pas op voor knel- en drukrisico's. (
3. Positioneer en klem de afsluiter horizontaal om de pen te
verwijderen A (
Uitnemen van de pen: Pennenstoker Ø3 van DN15 tot
DN25 en Ø4 van DN32 tot DN65.
4. Verwijder de afdichting
5. Reinig alle onderdelen die toegankelijk zijn gemaakt.
Vervang de vastgestelde onderdelen
desbetreffende reserveonderdelenset.
6. Verwijder de beschermkap
7. Vet de plaats van de afsluiterhouderpen in.
8. Vervang de afsluiterhouder C en zijn pen A (V)
9. Verwijder de afdichting
10. Monteer de actuator en neem daarbij de aangegeven
aandraaimomenten in acht.
ASCOTM serie 290 (2/2) en 390 (3/2) afsluiters met actuator van het zuigertype
ONDERHOUD
2-weg
I)
IV)
(II).
- B en
(III).
door de
NL
Montage en demontage van de klep, moer, sluitringen en
afsluiterhuisafdichting
1.
2. Schroef de besturingskop los en verwijder de kabeldoorvoer
3. Schroef de moer los
4. Verwijder de afdichting
5. Reinig alle onderdelen die toegankelijk zijn gemaakt.
6. Schroef de moer er weer op
7. Verwijder de afdichting
8. Monteer de actuator en neem daarbij de aangegeven aan-
Montage en demontage van de stekerafdichting, moer,
sluitringen en afsluiterhuisafdichting (
1.
2. Schroef de besturingskop en kabeldoorvoer los met behulp
3.Schroef de proelmoer F los met de specieke sleutel (c).
4. Verwijder afdichting
5. Reinig alle onderdelen grondig.
6. Lijm de schroef voor met de tube lijm voor schroefdraad-
7. Draai de proelmoer F aan met de sleutel (C). Afhankelijk
8. Plaats afdichting opnieuw
9. Monteer de actuator en neem daarbij de aangegeven aan-
Let erop dat er geen vreemde objecten in de afsluiter en het
leidingwerk worden gebracht tijdens deze procedure.
- Adapterplaat voor op plaat gemonteerde NAMUR-
- Slagbegrenzer voor openen, zie pagina's 31 en 32
- Handmatige beveiliging, zie pagina's 33 en 34
- Visuele standmelder, zie pagina's 35 en 36
2/2 NC, inlaat boven de klep (zie pagina 26)
Stuur de besturingskop aan (NC afsluiters) om het mogelijk
te maken om de pakkingbus los te schroeven.
met behulp van een sleutel van 24 mm (a) (I).
met behulp van een sleutel van
10mm (b). Houd zo nodig de buitendiameter van de afsluiter
C
vastgeklemd om meedraaien te voorkomen. Vermijd blokkeren van de staaf om krassen te voorkomen.
(II).
Vervang de vastgestelde onderdelen
- B – C - D en E
door de desbetreffende reserveonderdelenset.
met behulp van een sleutel
van 10mm (b).
(III).
draaimomenten in acht.
2/2 NC, proelklep, inlaat onder de klep
(zie pagina 27)
I)
Bedien de besturingskop (NC afsluiters) om het mogelijk te
maken om de kabeldoorvoer los te schroeven.
van een sleutel van 24 mm (a).
Houd de buitendiamter van de klep vast om meedraaien te
voorkomen, nooit de spindeldiameter.
(II).
Vervang de gemarkeerde onderdelen
en B door de
juiste reserveonderdelenset.
borging
van de versie, draai de schroef zonder kop
(Loctite 638).
G
H
aan met het
gespeciceerde aandraaimoment.
(III).
draaimomenten in acht.
Controleer of de afsluiter correct werkt voordat u
hem opnieuw in bedrijf stelt, om zo elk risico op
lichamelijk letsel of materiële schade uit te sluiten.
Controleer ook of er eventuele interne of externe lekken (zitting) zijn met behulp van een niet-explosieve
en niet-ontvlambare vloeistof.
Haal de actuator niet uit elkaar - Veer onder belasting
kan letsel veroorzaken.
OPTIES / ACCESSOIRES
Sluit de luchttoevoer naar de afsluiter af en maak
drukloos voordat u opties of accessoires installeert.
stuurventiel,zie pagina 28 tot 30
546401-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
!
A
B
A
C
B
B
A
C
B
B
A
!
!
!
ASCOTM serie 290 (2/2) og 390 (3/2) ventiler med stempeltype operatør
BESKRIVELSE
De fjernstyrte 2/2 og 3/2 (NC/NO/bistabile) ventiler i serie 290
og 390, har utmerkede ytrater.
Avhengig av versjonen er ventilene utstyrt med en stempeltype
operatør med en diameter på 32, 50, 63, 90 eller 125 mm.
Ventilhusene er tilgjengelig i messing eller rustfritt stål AISI 316L
Tetningene er laget av PTFE.
SERTIFISERINGER
FUNKSJONELL SIKKERHET
Disse ventilene er i samsvar med IEC-standard 61508.
IEC-standard 61508 beskriver et sett med generelle krav for
hver fase i livssyklusen til et sikkerhetssystem. Analyse av
pålitelighet har vist at disse ventilene kan brukes i et sikkerhetsstyringssystem (SMS) opp til og inkludert SIL 2 ved HFT
= 0 med det påkrevde HFT-nivået basert på rute 2H i samsvar
med IEC 61508-2: 2010 standard
MATVARER
Ventil i samsvar med forskriften (EC) 1935-2004, materialer
i de våte deler er oppført i tabellen til vedlegg I av forskriften
(EC) 1935/2004.
Ved bruk av reparasjonssett, delene skal byttes ut i et rent
miljø.
Uriktig montering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
Hvis brukeren bytter ut et element, kan ASCO ikke lenger
forsikre det endelige produktets sporbarhet og brukeren er
påkrevd å gjøre dette.
Disse ventilene kan brukes for berøring av hjelpevæsker
i matprosessen eller på fordøyelsesvæsker, hvor det ikke er
nødvendig å ha et begrep uten bakteriell spredning.
ATEX
Som et valg, disse ventilene kan leveres i henhold med direktiv
2014/34/ EU. Se gjeldende håndbok for dette bruksområdet.
GASSAPPARATER
Som et valg, disse ventilene kan leveres i henhold med EU-forskrift 2016/426. Se gjeldende håndbok for dette bruksområdet..
SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK
Ventilen+signalenheten må oppbevares i sin opprinnelige
innpakning så lenge den ikke brukes. Du må ikke fjerne vernedekslene fra portene. Oppbevaringsforhold: beskyttet mot
værforholdene; oppbevaringstemperatur: -40 C til +70°C
relativ luftfuktighet: 95 %
Etter oppbevaring ved lav temperatur må ventilene gradvis
bringes til romtemperatur før de settes under trykk.
FUNKSJON
NC - vanligvis lukket: Ventilen er lukket når NC-pilotventilen
ikke er i bruk.
Ventilen er åpen når NC-pilotventilen er energisert.
Slik settes ventilen under trykk:
• Væske kommer inn under skiven ved port 2 (anti-vannslag
design).
• Væske kommer inn over skiven ved port 1 (passer ikke for
væsker).
NO - vanligvis åpen: Ventilen er åpen når NC-pilotventilen
ikke er i bruk.
Ventilen er lukket når NC-pilotventilen er energisert. Væske
kommer inn under skiven ved port 2 (anti-vannslag design).
Det kommer ikke inn noen væske over skiven.
Bistabile: Ventilen er lukket når pilotering gjøres av NO-porten.
Ventilen er åpen når pilotering gjøres av NC-porten.
Trykkinntaket under skiven gjennom port 2 (antivann ham-
merventil)
Ingen væskeinntak over skiven.
Valget for lav temperatur (LT) som er godkjent til -60 °C
krever noen forholdsregler på OEM-systemnivå. Kontrollen
og overvåkning av duggpunktet er meget viktig og er del
av denisjonene av luftkvaliteten som skal brukes til å drive
produktet. Den påkrevde luftkvaliteten må være i henhold til
ISO standarden 8573.
Dette valget har større lekkasjerate sammenlignet med standardversjonen.
Tilsvarende katalogsider (for ventiler og pilotventiler) for
min./maks. pilottrykk, driftstrykkforskjell og væsketemperatur.
Ventilene er beregnet på å brukes innenfor de tekniske ka-
SETTE I DRIFT
rakteristika som er angitt på navneplaten. Modikasjoner av
produktene kan bare gjøres forhåndssamtykke fra produsenten eller dennes representant. Før installasjon må trykket i
rørsystemet slippes ut og rørsystemet rengjøres innvendig.
Rørene må være rene, uten risiko for deler som kan løsne og
hindre driften eller tilstramming av ventilen (rust, rusk, partikler
med mer).
Hvor det er risiko for forurensning av ventilen og dens pakninger skal de nødvendige ltre settes oppstrøms for ventilen.
Les all informasjon på merket: kode, port, væske (type, trykk,
temperatur), pilotvæske, pilottrykk og serienummer.
FORSIKTIG: Ventilene må brukes med de typer væske som
er beregnet for hver versjon.
For operatører med diameter 32, 50, 63, 90 og 125 mm:
Det er forbudt å styre ventilen ved servicevæsketemperaturer
i ventilhuset på over 100 °C.
Ikke overskrid maksimalt tillatt trykk for ventilen. Installasjon
og vedlikehold av ventilene må kun utføres av kvalisert og
erfaren personale.
Plassering
Ventilene kan monteres i enhver stilling. For enklere tilgang
til pilotporten kan pilotoperatørene med diameter 32, 50, 63,
90, og 125 mm roteres 360°.
Tilkobling
•
Fjern vernepluggene av plast fra pilotporten og følge frem-
gangsmåten for å koble til hver versjon:
Tilkobling av pilotventilen.
- til 1/8-port (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), se
brosjyre for pilotventilene (189 banjo/356).
Bruk et strammemoment (c) på 4 til 5 Nm.
- til 1/4-port (operatør med diameter 90 mm og 125 mm),
se brosjyre for pilotventilene (314/356).
Bruk et strammemoment (d) på 6 til 7 Nm.
Eksosvernet montert av produsenten må aldri tas av på
ventiler med 63 og 125 mm operatører og på 32 og 63 mm
operatører i rustfritt stål.
Valg 327 operatør og Namur-plate grensesnitt med 551
operatør: Den tunge vekten av den fullstendige monteringen
av ventilen og operatøren kan skade rørene pga. eksibiliteten
eller skjæringspenning. I dette tilfellet anbefales det å forhin-
;
dre risiko ved å justere rørutstyret ved å avstive eller bruke
verktøystøtte for å kompensere for effekten av produktvekten.
ADVARSEL: For å rotere operatører må ventilen været åpen.
Ikke roter operatøren hvis ventilen er lukket. Dette medfører
en risiko for uopprettelig skade gjennom PTFE-pakningen og
operatørstempelet.
2/2 & 3/2 - Ventiler med hunngjengede koblinger
Koble til rørene som anvist på huset og i disse instruksene.
Smør litt fett på hanngjengene på gjengerør (avhengig av
bruksområdet). Ikke smør fett på ventilens hunngjenger. Sørg
for at det ingen fremmedlegemer trenger inn i systemet.
Rørene må støttes opp og justeres inn riktig for å unngå
belastning på ventilene. Sørg for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i systemet.
Rørene må støttes og settes opp riktig for å unngå belastning
av ventilen. Du må ikke bruke ventilen som vektstang når du
strammer til. Plasser nøkler så nært tilkoblingspunktet på husene og rørene som mulig. For å unngå skade på utstyret må
rørkoblingene IKKE TREKKES TIL FOR STRAMT.
2/2 - Ventiler med enser ISO 7005 / EN 1092 &
ASME B 16.5
Flenser iht.ISO 7005 må tettes med en pakning som er passende ved ventilens PN for et nominelt trykk på 25 til 40 bar
(basert på størrelse).
2/2 - Ventiler med stumper med en diameter på 3/8" (DN 10)
til 2" 1/2 (DN 65) for klemmekoblinger
Stumper i henhold til ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017,
ASME BPE-2016.
Viktig: Styrken til klemmen i hurtigkoblingen må være kompatibel med maksimaltrykket som ventilen settes under.
NO
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
ASCOTM serie 290 (2/2) og 390 (3/2) ventiler med stempeltype operatør
2/2 - Ventilen med stumpsveisstumper for 3/8" (DN 10) til
2" 1/2 (DN 65) rør
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter
to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016.
For NC-ventiler styres aktuatoren til å skille spjeldet fra ventilsetet under sveising.
Vi anbefaler å atskille ventilhuset fra resten av ventilen for
denne slags operasjoner.
Før det utføres noe vedlikeholdsarbeid eller før den
settes i drift, må tilførselen til piloten stenges, trykket
slippes ut av ventilen og ventilen luftes for å forhindre
skade på personer eller eiendom.
Rengjøring
Vedlikehold av ventilene avhenger av driftsforholdene. De bør
rengjøres regelmessig. Intervallene mellom to rengjøringer
kan variere i henhold til væskens art, arbeidsforholdene og
driftsmiljøet. Under service bør komponentene kontrolleres for
overdreven slitasje. Ventilene må rengjøres når man merker
en nedgang i takten selv om trykket i styreventilen er korrekt
eller hvis det oppdages uvanlig støy eller lekkasje. I verste
fall kan dette føre til at ventilen svikter eller at den ikke lenger
åpnes og lukkes på korrekt måte.
Støynivå ved drift
Støynivået varierer i henhold til bruksområdet, væsken og
temperaturen. Det er derfor personen som setter komponenten
i drift i sitt anlegg som må vurdere støynivået.
Forebyggende vedlikehold
• Generelle krav for utgaver i rustfritt stål: Vi anbefaler å bruke
verktøy av rustfritt stål for å utføre installasjon av komponenter
eller reservedelsett. Hvis kunden bruker ferritiske verktøy,
er det en risiko for korrosjon og spredning gjennom ventilen
i rustfritt stål.
• Sett ventilen i drift minst en gang i måneden for å sjekke om
den åpner og lukker seg.
• Skivefugen kan leveres som en reservedel (unntatt for
32 mm operatøren). Skulle det oppstå vanskeligheter under
installasjon eller vedlikehold, eller hvis du har spørsmål er
det bare å ta kontakt med Emerson eller dennes autoriserte
representanter.
Feilsøking
•
Feil utblåsningstrykk: Kontroller trykket på ventilens tilfør-
selsside. Det må tilsvare verdiene indikert på navneplaten.
Obs! Minste pilottrykk i NO- og NC-funksjon med væskeinn-
gang over skiven eller med baktrykk må etterfølges (see
corresponding catalogue pages).
•
Lekkasjer: Ta fra hverandre ventilhuset og rengjør de inn-
vendige delene. Om nødvendig, bytt ut skivefugen (unntatt
for 32 mm operatøren).
Denne handlingen kan utføres uten å fjerne ventilhuset fra rørene. Før service eller oppstart skal du slå av strømforsyningen,
trykkavlaste og tømme ventilen for å forhindre personskader
eller skade.
2/2 NC eller NO, inntak under skiven (se side 25)
Demonter og remonter skivemontasjen og husets pakning
(operatører fra 50 til 125 mm)
1.
Før kontrollhodet (NC-ventiler) for å gjøre det enklere å løsne
pakkboksen.
2. Løsne kontrollhodet med en 24 mm fastnøkkel (a) på
aten. Om nødvendig, føres aktuatoren til NO og dobbelt
funksjonen for å fjerne staget for å få bedre tilgang.
Vær oppmerksom på klemming og trykksetting (
3. Posisjoner og kil ventilen horisontalt for å fjerne pinnen
(
IV)
Fjerning av pinnen: Dor pinnen med en dor på Ø3 fra
DN15 til DN25 og Ø4 fra DN32 til DN65.
4. Ta ut pakningen
5. Rengjør alle deler som nå er tilgjengelige.
Bytt ut angitte deler
delsett.
6. Ta av beskyttelseshetten
7. Smør stedet til ventilholderpinnen.
8. Bytt ut ventilholderen C og tilhørende pinne A (V)
9. Bytt ut pakningen
10. Monter operatøren igjen og følg angitte dreiemomenter.
VEDLIKEHOLD
2-veis
(II).
– B og D med tilsvarende reserve-
(III).
I)
Demontering og remontering av skiven, muttere, skiver
2/2 NC, inntak over skiven (se side 26)
og huspakningen
1.
Før kontrollhodet (NC-ventiler) for å gjøre det enklere å løsne
pakkboksen.
2. Løsne kontrollhodet og kabelgjennomføringen ved bruk av
en 24 mm fastnøkkel (a) på aten (I).
3. Løsne mutteren C med en 10 mm fastnøkkel (b) på aten.
Om nødvendig, for å forhindre rotasjon, holdes den utvendige
diameteren av skiven. Unngå å blokkere staget slik at den
ikke ripes.
4. Ta ut pakningen
(II).
5. Rengjør alle deler som nå er tilgjengelige.
Bytt ut angitte deler
– B – C – D og E med tilsvaren-
de reservedelsett.
6. Skru mutteren tilbake på plass
med en 10 mm fastnøk-
kel (b) på aten.
7. Bytt ut pakningen
(III).
8. Monter operatøren igjen og følg angitte dreiemomenter.
2/2 NC, inntak under skiven
(se side 27)
Demontering og remontering av pluggenheten, skivene
og huspakningen (
1.
Betjenn kontrollhodet (NC-ventiler) for å gjøre det enklere å
I)
løsne kabelgjennomføringen.
2. Løsne kontrollhodet og kabelgjennomføringen ved bruk av
en 24 mm fastnøkkel (a).
3. Løsne prolmutteren F med angitt fastnøkkel (c). For å
unngå rotasjon skal du holde i den utvendige diameteren,
aldri i stagets diameter.
4. Ta ut pakningen
(II).
5. Rengjør alle tilgjengelige deler.
Bytt ut angitte deler
og B med tilsvarende reservedel-
sett.
6. Forhånds-lim skruen med gjengelim
(Loctite 638).
G
7. Stram prolmutteren F med angitt nøkkel (C). Avhengig
av utgaven, stram til hex skruen
H
til angitt dreiemoment.
8. Sett pakningen tilbake B (III).
9. Monter operatøren igjen og følg angitte dreiemomenter.
Vær forsiktig slik at ingen fremmedlegemer trenger inn i ventilen
eller rørene i løpet av denne prosedyren.
Før ventilen settes i drift, må du sjekke at den virker
som den skal for å unngå skade på personer eller
utstyr. Kontroller også for mulige innvendige eller
utvendige lekkasjer (seter) med en ikke-eksplosiv og
ikke lett antennelig væske.
Ikke demonter aktuatoren – Fjær under belastning
kan forårsake personskade.
EKSTRAUTSTYR/TILBEHØR
Slå av lufttilførsel til ventilen og trykkavlast den før
du installerer ekstrautstyr eller tilbehør.
- Adapterplate for NAMUR putemontert operatør,se side
28 til 30
- Slagbegrenser for åpning, se side 31 og 32
- Manuell sikkerhetsenhet, se side 33 og 34
- Visuell posisjonsindikator, se side 35 og 36
NO
546401-001
546401-001
1415
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Installations- och underhållsinstruktioner
!
A
B
A
C
C
A
B
B
A
E
C
B
B
A
B
!
!
!
Ventiler med ställdon av kolvtyp, ASCOTM-serie 290 (2/2) och 390 (3/2).
De fjärrstyrda 2/2- och 3/2-ventilerna (NC/NO/bistabil), serie
290 och 390, har en utmärkt ödeshastighet.
Beroende på versionen är ventilerna utrustade med ett ställdon
av kolvtyp med en diameter på 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90
mm eller 125 mm.
Ventilkroppen nns i brons eller rostfritt stål, AISI 316L.
Packningarna är tillverkade av PTFE.
FUNKTIONSSÄKERHET
De här ventilerna överensstämmer med standarden IEC 61508.
IEC-standard 61508 beskriver ett antal allmänna krav för varje
fas i säkerhetssystemets livscykel. Analys av tillförlitligheten
har visat att de här ventilerna kan användas i ett system för
säkerhetshantering (SMS) upp till och inklusive SIL 2 med
HFT = 0. Den HFT-nivå som krävs baseras på metoden 2H i
enlighet med standarden IEC 61508-2: 2010.
FOOD
Ventilen överensstämmer med föreskriften (EG) 1935-
2004. De våta delarnas material anges i tabellen i bilaga I i
föreskriften (EG) 1935/2004.
Vid användning av reparationssatser ska delarna bytas i en
ren miljö.
Vid felaktig montering upphävs certieringen.
Om användaren byter ut en del kan ASCO inte längre garantera slutproduktens spårbarhet. I sådana fall ansvarar användaren för detta.
De här ventilerna kan användas i kontakt med tillsatsvätskor
i livsmedelsprocessen eller med livsmedelsvätskor, under
förutsättning att inget koncept utan bakteriell spridning krävs.
ATEX
Som alternativ kan de här ventilerna levereras i enlighet med
direktivet 2014/34/EU. Se en särskild handbok gällande den
här tillämpningen.
GASTILLÄMPNINGAR
Som alternativ kan de här ventilerna levereras i enlighet med
EU-förordningen 2016/426. Se en särskild handbok gällande
den här tillämpningen.
SÄRSKILDA VILLKOR FÖR SÄKER ANVÄNDNING
Ventil+signaleringsenhet ska förvaras i originalförpackningen
så länge den inte används. Låt skydden på portarna sitta kvar.
Förvaringsförhållanden: inomhus; förvaringstemperatur: -40°C
- +70°C
; relativ fuktighet: 95 %
Efter kall förvaring måste ventilen gradvis värmas upp till
rumstemperatur innan den sätts under tryck.
NC - normalt stängd: Ventilen är stängd när NC pilotventilen
är overksam.
Ventilen är öppen när NC pilotventilen aktiveras.
Tryck:
• Vätskeintag under skivan vid port 2 (design som hindrar
vätskeslag).
• Vätskeintag över skivan vid port 1 (ej lämpat för vätskor).
NO - normalt öppen: Ventilen är öppen när NC pilotventilen
är overksam.
Ventilen är stängd när NC pilotventilen är aktiverad. Vätskeintag under skivan vid port 2 (design som hindrar vätskeslag).
Inget vätskeintag ovanför skivan.
Bistabil: Ventilen är stängd när manövreringen utförs av
NO-porten.
Ventilen är öppen när manövreringen utförs av NC-porten.
Tryckinlopp under skivan genom port 2 (hammarventil, ”anti-
water-typ”)
Inget vätskeinlopp ovanför skivan.
Alternativet för låg temperatur (LT) för ned till -60 °C kräver
försiktighetsåtgärder på OEM-systemnivå. Styrning och övervakning av daggpunkten är mycket viktigt och är en del av
denitionen av den luftkvalitet som ska användas vid drivning
av produkten. Den luftkvalitetsnivå som krävs måste vara i
enlighet med standarden ISO 8573.
Det här alternativet har ett högre läckage jämfört med standardversionen.
Se korresponderande katalogsidor (för ventiler och pi-
lotventiler) för min./max. pilottryck, arbetstryckdifferential och
vätsketemperatur.
BESKRIVNING
CERTIFIERINGAR
FUNKTION
SE
DRIFTSÄTTNING
Ventilerna är konstruerade för att användas i enlighet med de
tekniska egenskaper som står angivna på namnplattan. Modikationer av produkterna är enbart tillåtet med föregående
medgivande från tillverkaren eller auktoriserad representant.
Före installationen ska trycket i systemet kopplas bort och
ledningarna rengöras invändigt.
Rören måste vara rena, utan risk för lösa delar som kan störa
ventilens funktion eller täthet (korrosion, skräp, partiklar osv.).
Placera de lter som krävs uppströms ventilen om det nns
risk för att ventilen och dess tätning förorenas.
Läs all information på etiketten: kod, port, vätska (typ, tryck,
temperatur), pilotvätska, pilottryck och serienummer.
VARSAMHET: Ventilerna får enbart användas med de för
utförandet avsedda vätskorna.
För ställdon med diameter 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm
och 125 mm: Om processvätskan inuti ventilkroppen har en
temperatur över 100°C får ventilen inte styras
Överskrid aldrig ventilens maximalt tillåtna tryck. Installation
och underhåll av ventilerna får enbart utföras av behörig
personal.
Monteringsposition
Ventilerna kan monteras i valfri position. För att lätt komma åt
pilotporten kan pilotställdonen på 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90
mm och 125 mm diameter roteras i 360°.
Anslutning
Ta bort den skyddande plastproppen från pilotporten och följ
anslutningsproceduren för motsvarande version:
Ansluta en pilotventil.
- till 1/8 port (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), se
produktblad för pilotventiler (189 banjo/356).
Använd ett vridmoment (c) om 4 - 5 Nm.
- till 1/4 port (dia. 90 mm, 125 mm operatör), se produktblad
för pilotventiler (314/356).
Använd ett vridmoment (d) om 6 - 7 Nm.
Utblåsningsskyddet som tillverkaren har monterat får aldrig
tas bort på ventiler med ställdon som har en diameter på
63 mm till 125 mm och med ställdon i rostfritt stål, 32 mm
och 63 mm.
Manövrering, alternativ 327 och manövrering med Namurkopplingsplatta för 551: Den kompletta enheten bestående
av ventilen och dess manöverdon och den resulterande tunga
vikten kan skada rörledningarna genom böjning eller momentbelastning. Rekommendationen i det här fallet är att förhindra
risker genom att justera rörutrustningen med hjälp av styva
stöd eller verktygsstöd i syfte att kompensera för produktvikten.
VAR FÖRSIKTIG: Vid rotering av ställdonet måste ventilen
vara öppen. Rotera inte ställdonet om ventilen är stängd.
Risken är att PTFE-tätningen och kolvställdonet skadas beständigt.
2/2 & 3/2 - Ventiler med gängad hankoppling
Anslut ledningarna enligt anvisningarna på ventilkroppen och
dessa instruktioner. Smörj lätt hangängorna på de gängade
rören (beroende på tillämpning). Smörj inte ventilens hongängor. Se till att inget oönskat material kommer in i systemet.
För att förebygga mekanisk belastning på ventilen är det viktigt
att ledningarna har tillräckligt med stöd och är riktade korrekt.
Använd inte ventilen som handtag för att dra åt. Placera momentnyckeln så nära kopplingspunkten på ventilkroppen som
det går. Var rädd om verktygen, DRA INTE ÅT kopplingarna
FÖR HÅRT.
2/2 - Ventiler med änsISO 7005 / EN 1092 &
ASME B 16.5
Flänsar enligt ISO 7005 måste tätas med en packning som
lämpar sig för ventilens artikelnummer för ett nominellt tryck
på 25 till 40 bar (baserat på storlek).
2/2 - Ventiler med 3/8" (DN 10) till 2" 1/2 (DN 65) ändar för
kompressionskoppling
Ändar enligt ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-
2016.
Viktigt! Snabbkopplingens styrka måste vara likvärdig med
maximalt tryck för ventilen.
Installations- och underhållsinstruktioner
Ventiler med ställdon av kolvtyp, ASCOTM-serie 290 (2/2) och 390 (3/2).
2/2 - Ventiler med stumsvetsade ändar för 3/8" (DN 10)-
2" 1/2 (DN 65) ledningar
Fäst de stumsvetsade rörändarna enligt DIN 11850 SERIES 2,
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME
BPE-2016.
Vid NC-ventiler ska styrdonet styras så att skivan är fri från
ventilsätet när svetsarbeten utförs.
Vi rekommenderar att ventilkroppen separeras från resten av
ventilen vid den här typen av åtgärd.
För att förebygga maskin- och personskada ska strömförsörjning och tryck ska vara bortkopplat och ventilen
luftas innan underhåll eller driftsättning utförs.
Rengöring
Underhållet av ventilerna är beroende på driftförhållandena.
De bör rengöras med regelbundna intervaller. Hur ofta venti-
lerna bör rengöras är beroende på vilken vätska som används,
driftförhållandena och arbetsmiljön. Vid service ska ventilerna
kontrolleras på överdrivet slitage. Det är dags att rengöra
ventilerna när arbetscyklerna går långsammare trots att pilottrycket är rätt eller när ovanliga ljud eller läckage uppstår. I
värsta fall kan detta leda till funktionsfel och att ventilen inte
öppnas och stängs som den ska.
Bullernivå
Bullernivån är beroende på tillämpningen, vätska och typen
av utrustning som används. Av denna anledning är det instal-
latörens uppgift att uppskatta och bedöma bullernivån.
Förebyggande underhåll
• Allmän rekommendation gällande versionen i rostfritt stål:
Vi rekommenderar användning av verktyg i rostfritt stål
vid montering av komponenter eller reservdelssatser. Om
kunden använder järnhaltiga verktyg nns risk för korrosionsavlagringar och spridning genom ventilen i rostfritt stål.
• Driftsätt ventilen minst en gång i månaden för att kontrollera
att den öppnar och stänger som den ska.
• Skivtätningen nns som reservdel (utom för 32 mm-ställdonet). Om problem eller tveksamhet uppstår vid underhåll, var
god kontakta Emerson eller en auktoriserad representant.
Problemlösning
•
Inkorrekt utgångstryck: Kontrollera trycket på ventilens ma-
tarsida som ska korrespondera med värdena på namnplatta.
Varsamhet: Minimum pilottryck i NO och NC fungerar med
vätskeintag ovanför skivan eller med backtryck (see corresponding catalogue pages).
•
Läckor: Öppna ventilkroppen och rengör de invändiga
delarna. Byt vid behov ut skivtätningen (utom för 32 mmställdonet).
Den här åtgärden kan utföras utan att ventilkroppen tas bort
från rörledningarna. Före service eller omstart stänger du av
strömförsörjningen, tryckavlastar och rensar ventilen för att
förhindra personskador eller andra skador.
2/2 NC eller NO, inlopp under skivan (se sidan 25)
Demontering och montering av skivenheten och kroppens
packning (ställdon från 50 mm till 125 mm)
1.
Manövrera manöverhuvudet (NC-ventiler) för att underlätta
losskruvning av packboxen.
2. Skruva loss manöverhuvudet med hjälp av en 24 mm-
skruvnyckel (a) på den ata ytan. Manövrera vid behov
ställdonet i NO och dubbelverkande i syfte att dra ut
skaftet för optimerad åtkomst.
Var medveten om riskerna för klämning och trycksättning.
(
I)
3. Placera och kila in ventilen horisontellt i syfte att ta bort
sprinten
Utdragning av sprinten: Sprintdorn Ø3 från DN15 till
(
DN25 och Ø4 från DN32 till DN65.
4. Ta bort packningen
5. Rengör alla delar som nu går att komma åt.
Byt ut de identierade delarna
rande reservdelssats.
6. Ta bort skyddslocket.
7. Smörj platsen för ventilhållarsprinten.
8. Sätt tillbaka ventilhållaren
9. Sätt tillbaka packningen
10. Montera ställdonet och använd angivna åtdragningsmoment.
UNDERHÅLL
IV)
2-vägs
(II).
och dess sprint
(III).
– B och D mot motsva-
(V)
SE
Demontering och montering av skivan, muttern, brickorna
och kroppens packning
1.
2. Skruva loss manöverhuvudet och ta bort packboxenheten
3. Skruva loss muttern C med hjälp av en 10 mm-skruvnyckel
4. Ta bort packningen
5. Rengör alla delar som nu går att komma åt.
6. Skruva på muttern igen på
7. Sätt tillbaka packningen
8. Montera ställdonet och använd angivna åtdragningsmoment.
Demontering och montering av pluggpackningen, muttern,
brickorna och kroppens packning (
1.
2. Skruva loss manöverhuvudet och packboxenheten med
3. Skruva loss prolmuttern F med den särskilda skruvnyckeln
4. Ta bort packningen
5. Rengör alla åtkomliga delar.
6. Förlimma skruven med gänglåsningslim
7. Dra åt prolmuttern F med nyckeln (C). Dra åt skruvstiftet
8. Montera tätningen B (III).
9. Montera ställdonet och använd angivna åtdragningsmoment.
Var noga med att inte låta främmande föremål tränga in i ven-
tilen och rörledningarna under den här åtgärden.
- NAMUR-adapterplatta för dynmonterat manöverdon, se
- Slagbegränsare för öppning, se sidan 31 och 32
- Manuell säkerhetsenhet, se sidan 33 och 34
- Visuell positionsindikator, se sidan 35 och 36
2/2 NC, inlopp ovanför skivan (se sidan 26)
Manövrera manöverhuvudet (NC-ventiler) för att underlätta
losskruvning av packboxen.
med hjälp av en 24 mm-skruvnyckel (a) på den ata ytan
(
I).
(b) på den ata ytan. Håll vid behov i skivans ytterkant för
att förhindra rotation. Undvik att blockera stången så att den
inte repas.
(II).
Byt ut de identierade delarna
– B – C – D och
mot
motsvarande reservdelssats.
med hjälp av en 10 mm-
skruvnyckel (b) på den ata ytan.
(III).
2/2 NC, prolskiva, inlopp under skivan (se sidan 27)
I)
Manövrera manöverhuvudet (NC-ventiler) för att underlätta
losskruvning av packboxen.
hjälp av en 24 mm-skruvnyckel (a).
(c). Håll i skivans ytterkant för att undvika rotation, aldrig i
skaftets kant.
(II).
Byt ut de markerade delarna
och
mot motsvarande
reservdelssats.
(Loctite 638).
G
H
med angivet åtdragningsmoment, beroende på version.
Innan ventilen tas i drift ska du kontrollera att den
fungerar korrekt för att undvika skador på liv och
egendom. Kontrollera även om det nns invändiga
eller utvändiga läckor (säten) med en icke explosiv
eller ambar vätska.
Demontera inte ställdonet – en fjäder under belast-
ning kan orsaka personskador.
TILLVAL – TILLBEHÖR
Stäng av lufttillförseln till ventilen och tryckavlasta
den före montering.
sidane 28 till 30
546401-001
546401-001
1617
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Asennus- ja huolto-ohjeet
!
B
A
B
C
B
B
A
D
E
C
B
B
A
B
!
!
!
ASCOTM-sarjojen 290 (2/2) ja 390 (3/2) venttiilit mäntätyyppisellä toimilaitteella
Kauko-ohjattavissa 2/2- ja 3/2-venttiilisarjoissa (NC/NO/kaksiasentoinen) 290 ja 390 on erinomainen virtausnopeus.
Versiosta riippuen venttiilit on varustettu muovista tai ruostumattomasta teräksestä valmistetulla mäntätyyppisellä ohjainlaitteella, jonka halkaisija on 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm
tai 125 mm.
Venttiilien rungot ovat saatavana pronssista tai AISI 316L -standardin mukaisesta ruostumattomasta teräksestä valmistettuina.
Tiivisteet on tehty PTFE:stä.
TOIMINNALLINEN TURVALLISUUS
Nämä venttiilit ovat standardin IEC 61508 vaatimusten mukaisia.
IEC-standardissa 61508 kuvataan yleiset vaatimukset turvallisuuteen liittyvien järjestelmien elinkaaren jokaiseen vaiheeseen.
Luotettavuuden analysointi on osoittanut, että näitä venttiileitä
voi käyttää turvallisuudenhallintajärjestelmissä (SMS), mukaan
lukien SIL 2, kun HFT = 0, vaadittavalla HFT-tasolla, joka perustuu 2H-reittiin standardin 61508-2: 2010 mukaisesti.
ELINTARVIKKEET
Venttiili täyttää asetuksen (EY) 1935/2004 vaatimukset,
ja kastuvien osien materiaalit luetellaan asetuksen (EY)
1935/2004 liitteen I taulukossa.
Korjaussarjoja käytettäessä osien vaihto tulee tehdä puhtaassa ympäristössä.
Epäasianmukainen asennus mitätöi sertioinnin.
Jos käyttäjä vaihtaa osan, ASCO ei pysty enää takaamaan
lopputuotteen jäljitettävyyttä, joten käyttäjän on tehtävä se itse.
Näitä venttiileitä voidaan käyttää asennuksissa, joissa ne joutuvat kosketuksiin apunesteiden kanssa elintarvikeprosesseissa, tai ruoansulatusnesteissä, missä ei välttämättä tarvita
käsitettä ilman bakteerikasvua.
ATEX
Vaihtoehtoisesti nämä venttiilit voidaan toimittaa direktiivin
2014/34/EU mukaisesti. Katso erillinen ohje tästä sovelluksesta.
KAASULAITTEET
Vaihtoehtoisesti nämä venttiilit voidaan toimittaa EU-asetuksen
2016/426 mukaisesti. Katso erillinen ohje tästä sovelluksesta.
TURVALLISET KÄYTTÖOLOSUHTEET
Venttiili-signaaliyksikkökokonaisuus on säilytettävä alkuperäisessä pakkauksessaan, jos sitä ei käytetä. Älä poista aukkojen
suojuksia. Säilytysolosuhteet: Suojattava säältä.; Säilytyslämpötila: -40-+70°C
; Suhteellinen kosteus: 95 %
Kun venttiilejä on säilytetty alhaisessa lämpötilassa, ne on
vähitellen saatettava huonelämpötilaan ennen paineistamista.
NC - yleensä kiinni (normally closed): Venttiili on kiinni, kun NC-
ohjausventtiili käy joutokäyntiä.
Venttiili on auki, kun NC-ohjausventtiiliin on johdettu jännite.
Paineistaminen:
• Nesteen tulo aukon 2 levyn alapuolella (vesi-iskua vastustava
malli).
• Nesteen tulo aukon 1 levyn yläpuolella (ei sovellu nestekäy
töön).
NO - yleensä auki (normally open): Venttiili on auki, kun NC-
ohjausventtiili käy joutokäyntiä.
Venttiili on kiinni, kun NC-ohjausventtiiliin on johdettu jännite. Nesteen tulo aukon 2 levyn alapuolella (vesi-iskua vastustava malli).
Ei nesteen tuloa levyn yläpuolella.
Kaksiasentoinen: Venttiili on suljettu, kun ohjaus tapahtuu normaalisti avoimen portin kautta.
Venttiili on auki, kun ohjaus tapahtuu normaalisti suljetun portin
kautta.
Paineen imuaukko levyn alla portin 2 kautta (paineiskuja estävä
venttiili)
Ei nesteen imuaukkoa levyn yläpuolella.
Matalan lämpötilan (LT) vaihtoehto, joka on hyväksytty -60 °C:seen
asti, vaatii joitakin varotoimia OEM-järjestelmän tasolla. Kastepisteen tarkistus ja seuranta on hyvin tärkeää ja osa tuotteen käyttöön
käytettävän ilman laadun määrittämistä. Vaaditun ilmanlaatutason
on oltava ISO 8573 -standardin mukainen.
Tässä optiossa on suurempi vuotonopeus kuin vakioversiossa.
Katso luettelosivut (venttiilit ja ohjausventtiilit) ohjaus-
paineen, käyttöpaineen paine-eron ja nesteen lämpötilan
minimi- ja maksimiarvot.
KUVAUS
SERTIFIOINNIT
TOIMINTA
FI
KÄYTTÖÖNOTTO
Venttiilit on tarkoitettu käytettäväksi tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien mukaisesti. Tuotteita saa
muuttaa vain valmistajan tai hänen edustajansa etukäteissuostumuksella. Putkijärjestelmässä oleva paine on vapautettava
ja järjestelmä on puhdistettava ennen asennusta.
Putkien on oltava puhtaat, eikä riskinä saa olla, että irtoavat
osat saattaisivat heikentää venttiilin toimintaa tai tiiviyttä (korroosio, roskat, hiukkaset jne.).
Sijoita tarvittavat suodattimet ylävirtaan venttiilistä, jos on
olemassa venttiilin ja sen tiivisteen saastumisriski.
Lue kaikki tyyppikilven tiedot: koodi, aukko, neste (tyyppi,
paine, lämpötila), esiohjausneste, ohjauspaine ja sarjanumero.
TÄRKEÄÄ: Venttiilejä saa käyttää vain niillä nesteillä, jotka on
kullekin mallille tarkoitettu.
Toimilaitteet, joiden halkaisija on 32 mm, 50 mm, 63 mm,
90 mm tai 125 mm: kun venttiilirungon sisäpuolella olevan
käyttönesteen lämpötila on yli 100 °C, ei venttiiliä saa ohjata.
Venttiilin suurinta sallittua painetta ei saa ylittää. Vain pätevät ja
asiantuntevat henkilöt saavat asentaa venttiilit ja huoltaa niitä.
Asennusasento
Venttiilit voidaan asentaa mihin asentoon tahansa.Pääsyn helpot-
tamiseksi ohjausporttiin toimilaitteet, joiden halkaisija on 32 mm,
50 mm, 63 mm, 90 mm tai 125 mm, ovat käännettävissä 360°.
Liitäntä
Poista tuloaukon muovinen suojatulppa, ja noudata kunkin
mallin liitäntäohjeita:
• Ohjausventtiilin liitäntä.
- 1/8-aukkoon (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), ks.
2/2 - Venttiilit, joissa on halkaisijaltaan 3/8" (DN 10) että 2"
1/2 (DN 65):n kannat pinneliittimiä varten
Kannat ovat ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-
2016 -standardin mukaiset.
Tärkeää: Pikaliittimen kestävyyden on oltava yhteensopiva
venttiiliin kohdistuvan maksimipaineen kanssa.
Asennus- ja huolto-ohjeet
ASCOTM-sarjojen 290 (2/2) ja 390 (3/2) venttiilit mäntätyyppisellä toimilaitteella
2/2 - Venttiilit, joissa on puskuhitsatut kannat 3/8" (DN 10)-
2" 1/2 (DN 65)-putkia varten
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter
to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016.
Ohjaa NC-venttiilien toimilaite irrottamaan levy venttiilin istukasta hitsaustyön ajaksi.
Suosittelemme venttiilin rungon erottamista venttiilin muusta
osasta tätä toimenpidettä varten.
Katkaise ohjauksen syöttö, poista venttiilin paine ja
ilmaa venttiili ennen huoltotöiden aloittamista tai laitteen
käyttöön ottamista henkilö- ja ainevahinkojen estämiseksi.
Puhdistaminen
Venttiilien huolto määräytyy käyttöolosuhteiden mukaan. Venttiilit on puhdistettava säännöllisin väliajoin. Huoltovälit voivat
vaihdella nesteen laadun, käyttöolosuhteiden ja ympäristön
mukaan. Huollon aikana on tarkistettava, ovatko osat kuluneet liikaa. Venttiilit on puhdistettava, kun kierto silminnähden
hidastuu, vaikka ohjauspaine on oikea tai venttiilistä kuuluu
epätavallista ääntä tai siinä on vuoto. Pahimmassa tapauksessa tämä voi johtaa venttiilin toiminnan häiriintymiseen, ja
venttiili ei enää avaudu ja sulkeudu oikein.
Käytön melutaso
Melutaso vaihtelee sovelluksen, nesteen ja laitteiden mukaan.
Melutaso riippuu siis laitteeseen asennetun osan käyttäjän
omasta valinnasta.
Ennakoiva huolto
• Yleiset vaatimukset ruostumattomassa teräsversiossa:
Suosittelemme ruostumattomien terästyökalujen käyttöä
varaosasarjaan kuuluvien osien asennuksessa. Jos asiakas
käyttää ferriittisiä työkaluja, on olemassa korroosion kerrostumisen ja ruostumattoman teräsventtiilin läpi kasvamisen
riski.
• Käytä venttiiliä vähintään kerran kuussa tarkistaaksesi, että
se avautuu ja sulkeutuu.
• Levytiiviste on saatavana varaosana (32 mm:n toimilaitetta
lukuun ottamatta). Jos asennuksen tai huollon aikana ilmenee ongelmia tai jos sinulla on jotakin kysyttävää, ota yhteyttä Emersoniin tai valtuutettuun jälleenmyyjään.
Vianmääritys
•
Väärä poistopaine: Tarkista, että venttiilin syöttöpuolen paine
vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua painetta.
Tärkeää: NO- ja NC-toimintojen minimiohjauspainetta on
tarkkailtava, kun nesteen tulo on levyn yläpuolella tai kun
siinä on paluupainetta (see corresponding catalogue pages).
•
Vuoto: Irrota venttiilin runko ja puhdista sisäosat. Vaihda le-
vytiiviste tarvittaessa (32 mm:n toimilaitetta lukuun ottamatta).
Tämä voidaan tehdä irrottamatta venttiilin runkoa putkistosta.
Katkaise ennen huoltoa tai uudelleenkäynnistystä sähkönsyöttö, poista paine ja tyhjennä venttiili loukkaantumisen tai
esinevahingon estämiseksi.
2/2 NC tai NO, imuaukko levyn alla (ks. sivu 25)
Levykokoonpanon ja rungon tiivisteen purkaminen ja
uudelleenasennus (50–125 mm:n toimilaitteet)
1.
Ohjaa ohjauspäätä (NC-venttiilit) helpottaaksesi tiivistysholkin
kiertämistä irti.
2. Kierrä ohjauspää irti käyttäen 24 mm:n kiintoavainta (a)
tasaisella alustalla. Ohjaa tarvittaessa toimielintä normaalisti avoimessa ja kaksitoimisessa liitännässä pidentääksesi kantaa optimaalista käyttöä varten.
Varo puristumista ja paineistusta. (
3. Sijoita ja kiilaa venttiili vaakasuunnassa irrottaaksesi
sokan A (
Sokan vetäminen ulos: Sokan irrotin Ø3 koosta DN15
IV)
kokoon DN25 ja Ø4 koosta DN32 kokoon DN65.
4. Poista tiiviste
(II).
5. Puhdista kaikki osat, joihin pääsee käsiksi.
Vaihda kaikki nimetyt osat
varaosasarjaa.
6. Poista suojakupu
7. Voitele venttiilin pitimen sokan paikka.
8. Aseta venttiilin pidin C ja sen sokka paikalleen A (V)
Levyn, mutterin, aluslevyjen ja rungon tiivisterenkaan
irrottaminen ja uudelleenasennus
1.
Ohjaa ohjauspäätä (NC-venttiilit) helpottaaksesi tiivistysholkin
kiertämistä irti.
2. Kierrä ohjauspää irti ja irrota kaapeliläpivienti käyttämällä
24 mm:n kiintoavainta (a) tasaisella alustalla (I).
3. Kierrä mutteri C irti käyttäen 10 mm:n kiintoavainta (b)
tasaisella alustalla. Estä tarvittaessa pyöriminen pitämällä
kiinni kiekon ulkohalkaisijalta. Vältä tangon liikkeen estämistä,
jotta se ei naarmuunnu.
4. Poista tiiviste
5. Puhdista kaikki osat, joihin pääsee käsiksi.
Vaihda nimetyt osat
vaa varaosasarjaa.
6. Kierrä mutteri takaisin paikalleen
kiintoavainta (b) tasaisella alustalla.
Varo viemästä vieraita esineitä venttiilin ja putkiston sisään
tämän menettelyn aikana.
Ennen venttiilin ottamista käyttöön tarkasta sen oikea
toiminta henkilövahinkojen ja laitevaurioiden estämiseksi. T arkista myös mahdolliset sisäiset tai ulkoiset
vuodot (alustat) räjähtämättömän ja palamattoman
nesteen avulla.
Älä irrota toimilaitetta - Kuormitettu jousi voi johtaa
loukkaantumiseen.
VAIHTOEHDOT / LISÄVARUSTEET
Katkaise ilmansyöttö venttiiliin ja poista siitä paine
ennen vaihtoehtojen tai lisävarusteiden asentamista.
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
!
A
B
A
C
B
B
A
E
C
B
B
A
B
B
!
!
!
ASCOTM serie 290 (2/2) og 390 (3/2) ventiler med aktuator af stempeltypen
Den fjernstyrede serie af 2/2 og 3/2 (NC/NO/bistabil) ventiler
290 og 390, har en fremragende kapacitet.
Afhængigt af versionen er ventilerne udstyret med en aktuator
af stempeltypen i plast eller rustfrit stål med en diameter på
32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm eller 125 mm.
Ventilhusene fås i bronze eller rustfrit stål AISI 316L.
Pakningerne er udført i PTFE.
FUNKTIONEL SIKKERHED
Disse ventiler er i overensstemmelse med IEC 61508-standarden.
IEC-standard 61508 beskriver en række generelle krav til hver
fase i et sikkerhedssystems levetid. Pålidelighedsanalyser har vist,
at disse ventiler kan anvendes i et sikkerhedshåndteringssystem
(SMS) op til og inklusive SIL 2 ved HFT = 0 med et påkrævet
HFT-niveau baseret på rute 2H i overensstemmelse med IEC
61508-2: 2010 standard.
LEVNEDSMIDLER
Ventil i overensstemmelse med forordning (EF) 1935-2004,
materialet for de våde dele står opført i diagrammet i bilag I
af forordning (EF) 1935/2004).
Når der bruges reparationssæt, skal delene udskiftes i et
rent miljø.
Ukorrekt samling vil gøre certiceringen ugyldig.
Hvis brugeren udskifter et element, vil ASCO ikke længere
være i stand til at sikre det endelige produkts sporbarhed, og
brugeren vil blive pålagt at gøre dette.
Disse ventiler kan bruges i kontakt med hjælpevæsker i fødevareprocessen eller i kontakt med næringsvæsker, hvor det
ikke er påkrævet at have et koncept uden bakteriespredning.
ATEX
Disse ventiler kan efter ønske leveres i overensstemmelse med
direktiv 2014/34/EU. Se specik vejledning til denne applikation.
GASAPPARATER
Disse ventiler kan efter ønske leveres i overensstemmelse
med direktiv EU's forordning 2016/426. Se specik vejledning
til denne applikation.
SPECIELLE KRAV TIL SIKKER BRUG
Ventilen+signaleringen skal opbevares i deres originale
indpakning så længe de ikke er i brug. Fjern ikke de beskyttende dæksler fra portene. Opbevaringsforhold: Beskyttet
mod vejret; opbevaringstemperatur: -40°C til +70°C ; relative
fugtigthedsgrad: 95 %
Efter opbevaring ved lav temperatur, skal ventilerne gradvist
varmes op til rumtemperatur, før de bliver sat under tryk.
NL - normalt lukket: Ventilen er lukket når NL pilotventilen
ikke er aktiveret.
Ventilen er åben når NL pilotventilen er aktiveret.
Sætte tryk på:
• Medie indgang under skiven ved port 2 (anti-vandslag de-
sign).
• Medie indgang over skiven ved port 1 (ikke egnet til væsker)
NÅ - normalt åben: Ventilen er åben når NL pilotventilen ikke
er aktiveret.
Ventilen er lukket når NL pilotventilen er aktiveret. Medie indgang under skiven ved port 2 (anti-vandslag design).
Ingen medie indgang over skiven.
Bistabil: Ventilen er lukket, når NO-porten varetager piloteringen.
Ventilen er åben, når NC-porten varetager piloteringen.
Trykindgang under skiven gennem port 2 (anti-vand ham-
merventil)
Ingen medieindløb over skiven.
For lavtemperaturindstillingen (LT), der må sænkes til -60 °C,
gælder visse forholdsregler på OEM-systemniveau. Kontrollen med og overvågningen af dugpunktet er meget vigtig og
indgår i denitionen på luftkvalitet, der skal bruges til at drive
produktet. Det krævede luftkvalitetsniveau skal være i overensstemmelse med ISO 8573-standarden.
Denne valgmulighed har højere lækagehastighed end standardversionen.
Se det tilhørende katalogsider (for ventiler og pilotventiler)
for min./maks. pilottryk, trykforskel under driften og medietemperatur.
BESKRIVELSE
CERTIFICERINGER
FUNKTION
DK
ST ART AF DRIFT
Ventilerne er beregnet til brug under de tekniske forhold, der er
speciceret på fabriksskiltet. Ændringer af ventilerne må kun
foretages efter at de er blevet godkendt af producenten eller
dennes repræsentant. Før installationen skal trykket tages af
rørsystemet og det skal renses indvendigt.
Rørene skal være rene uden risiko for kontaminering af aftagelige dele, der kan forstyrre driften eller ventilens tæthed
(korrosion, snavs, partikler osv.).
Sæt de nødvendige ltre opstrøms i forhold til ventilen, hvis
der er risiko for at forurene ventilen og dens tætning.
Læs al informationen på mærkesedlen: kode, port, medie
(type, tryk, temperatur), pilotmedie, pilottryk og serienummer.
FORSIGTIG: Ventilerne skal bruges til det medie der er beregnet til den pågælden version.
For aktuatorer med diametrene 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90
mm og 125 mm: Det er forbudt at styre ventilen, hvis væskens
driftstemperatur inde i ventilen er over 100 ºC.
Overskrid ikke det maksimalt tilladte tryk på ventilen. Kun
kvaliceret og kyndigt personale må installere og vedligeholde
ventilen.
Monterings position
Ventilerne kan monteres i alle positioner. For at give nem
adgang til pilotporten kan pilotaktuatorerne med en diameter
på 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm og 125 mm drejes 360 °.
Installation
Fjern den beskyttende plastikprop fra pilotporten og følg installationsproceduren for den pågældende version:
• Installation af pilotventilen.
- til 1/8 porten (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators),
se bladet til pilotventilerne (189 banjo/356).
Overhold stramnings momentet (c) på 4 til 5 Nm.
- til 1/4 porten (diameter 90 mm, 125 mm, operator), se
bladet til pilotventilerne (314/356).
Overhold stramnings momentet (d) på 6 til 7 Nm.
Udstødningsbeskytteren, som producenten har monteret,
må aldrig fjernes på ventiler med aktuatorer med diametre
på 63 mm til 125 mm og med aktuatorer i rustfrit stål på 32
mm og 63 mm.
Ekstraudstyr 327 pilotering og Namur-pladeinterface med
551 pilotering: Vægten af hele ventilsamlingen, inklusive
dens pilot, kan beskadige rørene, når de bøjes eller drejes.
Anbefalingen er i dette tilfælde at forebygge enhver risiko ved
at justere rørsystemet gennem afstivning eller værktøjsmæssig støtte for at kompensere for effekten af produktets vægt.
FORSIGTIG: Ventilen skal åbnes, for at aktuatoren kan
roteres. Lad være med at rotere aktuatoren, hvis ventilen er
lukket. Der er risiko for uoprettelig skade af PTFE-pakningen
og stempelaktuatorholderen.
2/2 & 3/2 - Ventiler med hun gevindsamlinger
Forbind rørene som angivet på ventilhuset og i disse instruktioner. Smør hangevindene på rørene let ind i fedt (afhængigt
af brugen). Ventilens indvendige gevind må ikke indfedtes.
Sørg for at ingen fremmedlegemer kommer ind i systemet.
Rørsystemet skal understøttes og rettes korrekt ind for at
undgå belastning af ventilerne Brug ikke ventilen som håndtag
ved stramningen. Placer rørtangen så tæt som muligt på samlingspunktet på huse og rør. For at undgå at skade udstyret,
må rørforbindelserne IKKE OVERSPÆNDES.
2/2 - Ventiler med anger ISO 7005 / EN 1092 &
ASME B 16.5
Flanger skal i henhold til ISO 7005 forsegles med en pakning,
der er hensigtsmæssig ved ventilens nominelle tryk på mellem
25 og 40 bar (baseret på størrelse).
2/2 - Ventiler med diameter på 3/8" (DN 10) til 2" 1/2 (DN 65)
studs til klemmekoplinger
Studser i henhold til ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017,
ASME BPE-2016.
Vigtigt: Styrken af den hurtig-afkoblende koblingsklemme
skal være kompatibel med det maksimumstryk der kan sættes på ventilen.
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
ASCOTM serie 290 (2/2) og 390 (3/2) ventiler med aktuator af stempeltypen
2/2 - Ventiler med stødsvejsnings studser til 3/8" (DN 10)
til 2" 1/2 (DN 65) rør
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter
to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016.
På NC-ventiler skal aktivatoren styres for at skille skiven fra
ventilsædet under svejsningen.
Vi anbefaler at adskille ventilhuset fra resten af ventilen for
denne type anvendelse.
For at forekomme skader på liv eller materiale skal,
før der begyndes på noget vedligeholdsarbejde og før
ventilen tages i drift, al tilførslen til piloten stoppes, trykket tages af ventilen og ventilen skal luftes.
Rengøring
Vedligehold af ventilerne afhænger af driftsomstændigheder.
Ventilerne bør gøres rent med regelmæssige mellemrum.
Tidsrummet mellem to rengøringer kan variere afhængigt af
det medie der bliver brugt, driftsomstændighederne og de
omgivelser ventilen bruges i. Under vedligeholdsarbejdet skal
komponenterne ses efter for unormal stærk slidtage. Ventilerne
skal gøres rene, når man mærker en nedsættelse i cyklusens
hastighed, selvom pilottrykket er korrekt, eller hvis der opstår
en usædvanlig lyd eller lækage. I værste fald kan det lede til
funktionssvigt af ventilen, og den vil muligvis ikke længere
være i stand til at åbne og lukke korrekt.
Støjniveau under driften
Støjen vil variere afhængigt af brugen, mediet og det udstyr
der er brugt. Det er derfor op til den person, der tager denne
komponent i brug i sin installation, at give sin mening om
støjniveauet.
Forebyggende vedligehold
• Generelle krav til versionen i rustfrit stål: Vi anbefaler at bruge
værktøj i rustfrit stål til at installere enten komponenten eller
reservedelssættet. Hvis kunden bruger ferritiske værktøjer,
er der risiko for korrosionsaejring og spredning gennem
ventilen i rustfrit stål.
• Kør ventilen mindst en gang om måneden for at tjekke om
den åbner og lukker.
• Skivepakningen kan leveres som reservedel (undtagen for
32 mm aktuatoren). Skulle der opstå nogen vanskeligheder
under installationen eller vedligeholdelsen, eller har De
spørgsmål, kontakt Emerson eller dennes autoriserede
repræsentanter.
Fejlsøgning
•
Forkert udløbstryk: Kontroller trykket på tilførselssiden af
ventilen; dette skal korrespondere med de værdier der er
angivet på fabriksskiltet.
Forsigtig: Minimum pilottrykket i NÅ og NL funktionen med
medie kommende ind over skiven eller med kontratryk skal
undersøges (see corresponding catalogue pages).
•
Lækager: Skil huset ad, og rens de indre dele. Udskift om
nødvendigt skivepakningen (undtagen for 32 mm aktuatoren).
Disse handlinger kan udføres uden at tage ventilhuset af
rørsystemet. Før servicering og genstart skal du slukke for
strømforsyningen, udligne trykket i ventilen og tømme ventilen
for at forhindre personskade eller beskadigelse af materiel.
2/2 NC eller NO, indløb under skiven (se side 25)
Demontering og montering af skivesamling og pakning til
ventilhuset (aktuatorer fra 50 mm til 125 mm)
1.
Piloter kontrolhovedet (NC-ventiler) for at kunne skrue stopbøsningen løs.
2. Løsgør kontrolhovedet med en 24 mm skruenøgle (a) på
den ade overade. Piloter om nødvendigt aktuatoren i
NO og på dobbeltvirkende måde for at forlænge stangen
og opnå er optimal adgang.
Vær opmærksom på sammenklemning og tryk. (
3. Anbring og kil ventilen vandret ind for at fjerne stiften
(
IV)
Ekstraktion af stiften: Splitstift Ø3 fra DN15 til DN25 og
Ø4 fra DN32 til DN65.
4. Fjern pakningen
5. Rengør alle tilgængelige dele.
Udskift de identicerede dele
rende reservedelskit.
6. Fjern beskyttelseshætten
7. Smør stedet for ventilens holdestift.
VEDLIGEHOLD
2-vejs
(II).
- B og D med det tilsva-
I)
DK
8. Sæt ventilholderen C og dens stift på igenA (V)
9. Udskift pakningen
10. Saml aktuatoren igen, og overhold de angivne tilspæn-
dingsmomenter.
2/2 NC, indløb over skiven (se side 26)
Demontering og montering af skive, møtrik, spændeskiver
og ventilhusets pakning
1.
Piloter kontrolhovedet (NC-ventiler) for at kunne skrue stopbøsningen løs.
2. Skru kontrolhovedet løs og fjern kabelpakningsenheden
med en 24 mm skruenøgle (a) på den ade overade (I).
3. Løsn møtrikken C med en 10 mm skruenøgle (b) på den
ade overade. Hold om nødvendigt i skivens udvendige
diameter for at forhindre, at den roterer. Undgå at blokere
stangen for ikke at ridse den.
4. Fjern pakningen
5. Rengør alle tilgængelige dele.
Udskift de angivne dele
tilsvarende reservedelssæt.
6. Skru møtrikken på
ade overade.
7. Udskift pakningen
8. Saml aktuatoren igen, og overhold de angivne tilspændingsmomenter.
2/2 NC, prolskive, indløb under skiven (se side 27)
Demontering og montering af bundpropspakning, møtrik,
spændeskiver og ventilhusets pakning (
1.
Betjen kontrolhovedet (NC-ventiler) for at kunne skrue kabelpakningsenheden løs.
2. Skru kontrolhovedet og kabelpakningsenheden løs med en
24 mm skruenøgle (a).
3. Skru prolmøtrikken løs
(c). Undgå rotation ved at holde i skivens ydre diameter,
aldrig i stangdiameteren.
4. Fjern pakningen
5. Rengør alle tilgængelige dele.
Udskift de identicerede dele
reservedelskit.
6. Kom lim på skruen med tuben med gevindlim
7. Stram prolmøtrikken F med nøglen (C). Spænd, afhængigt
af versionen, spændeskruen
dingsmoment.
8. Sæt pakningen på igen
9. Saml aktuatoren igen, og overhold de angivne tilspændingsmomenter.
Pas på ikke at komme fremmedlegemer ind i ventilen og rør-
systemet under denne procedure.
Inden ventilen tages i brug, skal det tjekkes, om ven-
tilen fungerer korrekt, for at forhindre personskade
eller materiel skade. Kontroller også om der muligvis
er indvendige eller udvendige lækager (sædet) ved
at bruge en ikke-eksplosiv og ikke brændbar væske.
Demonter ikke aktuatoren – Fjeder under belastning
kan forårsage tilskadekomst.
EKSTRAUDSTYR/TILBEHØR
Afbryd lufttilførslen til ventilen, og reducer trykket, før
du monterer ekstraudstyr eller tilbehør.
- Adapterplade til NAMUR pad-monteret pilot, se side 28
til 30
- Slagbegrænser til åbning, se side 31 og 32
- Manuel sikkerhedsanordning, se side 33 og 34
- Visuel positionsindikator, se side 35 og 36
(II).
(II).
- B – C - D og
med det
med en 10 mm skruenøgle (b) på den
(II).
I)
F
med den relevante skruenøgle
(II).
og
med det tilsvarende
(Loctite 638).
G
H
til det angivne tilspæn-
(III).
546401-001
546401-001
2021
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Instruções de instalação e manutenção
!
A
B
A
D
C
C
A
B
B
A
E
C
B
A
B
B
!
!
!
ASCOTM séries 290 (2/2) e 390 (3/2) válvulas com atuador tipo êmbolo
As válvulas 2/2 e 3/2 (NC/NO/biestável) com controlo remoto
das séries 290 e 390 têm um excelente caudal.
Dependendo da versão, as válvulas estão equipadas com um
atuador de tipo êmbolo, plástico ou de aço inoxidável, com
um diâmetro de 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm or 125 mm.
Os corpos das válvulas estão disponíveis em bronze ou aço
inoxidável AISI 316L.
Os vedantes são de PTFE.
SEGURANÇA FUNCIONAL
Estas válvulas estão em conformidade com a norma IEC 61508.
A norma IEC 61508 descreve um conjunto de requisitos gerais
para cada fase no ciclo de vida de um sistema de segurança. A
análise de abilidade mostrou que pode utilizar estas válvulas
num sistema de gestão de segurança (SMS) até e incluindo SIL
2 a HFT = 0 com o nível HFT obrigatório baseado no caminho
2H de acordo com a norma IEC 61508-2: 2010.
ALIMENTAR
Válvula em conformidade com o Regulamento (EC) 1935-2004,
os materiais das peças em contacto com líquidos são enumerados na tabela do Anexo I do Regulamento (CE) 1935/2004).
Ao utilizar kits de reparação, é necessário substituir estas
peças num ambiente limpo.
A montagem incorreta anula a certicação.
Se o utilizador substituir um elemento, a já não pode garantir a rastreabilidade do produto nal e o utilizador terá de o fazer.
Pode utilizar estas válvulas em contacto com uidos auxiliares no
processamento de alimentos ou nos uidos alimentares em que
não é necessário ter um conIECto sem a proliferação de bactérias.
ATEX
Como opção, estas válvulas podem ser fornecidas em conformidade com a diretiva 2014/34/UE. Ver manual especíco
desta aplicação.
APARELHOS DE GÁS
Como opção, estas válvulas podem ser fornecidas em conformidade com o regulamento 2016/426 da UE. Ver manual
especíco desta aplicação.
CONDIÇÕES ESPECIAIS P ARA UTILIZAÇÃO SEGURA
A unidade de sinalização da válvula deve ser mantida na embalagem original enquanto não for utilizada. Os elementos de
protecção dos orifícios de ligação devem permanecer no local.
Condições de armazenamento: protegida das condições meteorológicas; temperatura de armazenamento: de -40° C a +70° C ;
humidade relativa: 95 %
Depois de armazenar a baixa temperatura, as válvulas devem
adaptar-se gradualmente à temperatura ambiente antes da
pressurização.
NC - normalmente fechada:
piloto NC está inactiva.
A válvula abre-se quando a válvula piloto NC está activa.
Pressurização:
• Entrada de uido debaixo do disco na porta 2 (design anti-golpe
de aríete).
• Entrada de uido por cima do disco na porta 1 (não adequado
para líquidos).
NO - normalmente aberta: A válvula abre-se quando a válvula
piloto NC está inactiva.
A válvula fecha-se quando a válvula piloto NC está activa.
Entrada de uido debaixo do disco na porta 2 (design anti-golpe
de aríete).
Sem entrada de uido por cima do disco.
Biestável: A válvula é fechada quando a condução é feita
pela porta NO.
A válvula é aberta quando a condução é feita pela porta NC.
Entrada de pressão sob o disco através do orifício 2 (válvula
antigolpe de ariete)
Sem entrada de uido por cima do disco.
A opção de baixa temperatura (LT) qualicada para descer
até -60 °C requer alguns pontos de precaução ao nível do
sistema OEM. O controlo e monitorização do ponto de orvalho
é muito importante e faz parte da denição da qualidade do ar
a ser utilizado para conduzir o produto. O nível de qualidade
do ar necessário deve estar de acordo com a norma ISO 8573.
Esta opção terá uma taxa de fugas maior em comparação
com a versão padrão.
DESCRIÇÃO
CERTIFICAÇÕES
FUNCIONAMENTO
A válvula fecha-se quando a válvula
Instruções de instalação e manutenção
PT
Consulte os páginas de catálogo correspondentes (nas
válvulas e nas válvulas piloto) para obter a pressão piloto mín./
máx., o diferencial da pressão de funcionamento e a temperatura
dos uidos.
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
As válvulas devem ser utilizadas de acordo com as especicações
técnicas especicadas na placa de identicação. Só pode efectuar
modicações aos produtos com a autorização prévia do fabricante
ou do seu representante. A tubagem tem de ser despressurizada
e limpa no interior antes da instalação.
Os tubos devem estar limpos, sem o risco de peças destacáveis que possam perturbar o funcionamento ou a estanqueidade da válvula (corrosão, detritos, partículas, etc.).
Coloque os ltros necessários a montante da válvula, se
houver risco de poluir a válvula e a sua vedação.
Leia todas as informações fornecidas na etiqueta: código, porta,
uido (tipo, pressão, temperatura), uido piloto, pressão piloto e
número de série.
ATENÇÃO: As válvulas devem ser utilizadas com uidos desti-
nados a cada versão.
Para atuadores de diâmetros 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm
e 125 mm: Com temperaturas do uído de serviço superiores a
100°C no interior da válvula, é proibido dirigir a válvula
Não exceda a pressão máxima admissível da válvula. Apenas
pessoal qualicado e competente deve efetuar a instalação e
a manutenção das válvulas.
Posição de instalação
As válvulas podem ser montadas em qualquer posição. Para
fácil acesso à porta do piloto, os atuadores do piloto com
diâmetro de 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm e 125 mm são
giratórios a 360°.
Ligação
Remova o tampão de protecção de plástico da porta piloto e
cumpra os procedimentos de ligação de cada versão:
• Ligação da válvula piloto.
- à porta 1/8 (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), consulte
o folheto das válvulas piloto (189 banjo/356).
Observe um binário de aperto (c) de 4 a 5 Nm.
- à porta 1/4 (operador de diâ. 90 mm, 125 mm), consulte o
folheto das válvulas piloto (314/356).
Observe um binário de aperto (c) de 6 a 7 Nm.
O protetor de exaustão montado pelo fabricante nunca deve
ser removido em válvulas com diâmetro de 63 mm a 125 mm
e com os atuadores de aço inoxidável de 32 mm e 63 mm.
Opção pilotagem 327 e interface de placa Namur com pilotagem 551: A montagem completa da válvula com o piloto
e o peso elevado resultante pode danicar a tubagem por
exibilidade ou exão de binário. Recomendamos neste caso
evitar qualquer risco, ajustando o equipamento de tubagem
através de suporte rígido ou de ferramentas para compensar
o efeito do peso do produto.
ATENÇÃO: Para rodar o atuador a válvula deve estar aberta.
Não rodar o atuador se a válvula estiver fechada. Os riscos
são danos irreversíveis através de vedante em PTFE e a
manutenção do atuador do pistão.
2/2 & 3/2 - Válvulas com ligações de rosca fêmea
Ligue a tubagem como indicado no corpo e nestas instruções.
Lubrique as roscas machos dos tubos com rosca (dependendo
da aplicação). Não lubrique as roscas fêmeas da válvula. Certique-se de que não entra nenhuma matéria estranha no sistema.
A tubagem tem de ser apoiada e alinhada correctamente para
evitar qualquer esforço nas válvulas. Não utilize a válvula como
uma alavanca durante o aperto. Coloque as chaves de porcas o
mais perto possível do ponto de ligação dos corpos e dos tubos.
Para evitar danos no equipamento, NÃO APERTE EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo.
2/2 - Válvulas com anges ISO 7005 / EN 1092 &
ASME B 16.5
Flanges segundo ISO 7005 devem ser vedados com uma
junta apropriada ao PN da válvula para uma pressão nominal
de 25 a 40 bar (com base no tamanho).
2/2 - Válvulas com pernos de diâ. de 34 a 64 mm para liga-
ções de gaxeta
Pernos de acordo com a ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME
BPE-2016.
Importante: A força da gaxeta de ligação de desactivação rápida
tem de ser compatível com a pressão máxima aplicada à válvula.
546401-001
2223
2/2 - Válvulas com pernos soldados topo a topo para tubos
de 3/8" (DN 10) a 2" 1/2 (DN 65)
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter
to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016.
Para válvulas NC, dirija o accionador para separar o disco da
xação da válvula durante o trabalho de soldadura.
Recomendamos a separação do corpo da válvula do resto da
válvula para este tipo de operação.
Antes de efectuar trabalhos de manutenção ou colocar
em funcionamento, corte o fornecimento ao piloto, despressurize a válvula e ventile-a para evitar danos pessoais
e materiais.
Limpeza
A manutenção das válvulas depende das condições de funcionamento. Têm de ser limpas em intervalos regulares. Os intervalos
entre duas operações de limpeza podem variar de acordo com
a natureza do uido, as condições de trabalho e o ambiente de
funcionamento. Deve vericar se os componentes têm um desgaste excessivo durante a assistência. Tem de limpar as válvulas
quando ocorrer uma desaceleração do ciclo apesar da pressão do
piloto estar correcta ou detectar uma fuga ou ruído pouco usual.
Na pior das hipóteses, pode conduzir a uma avaria da válvula e
impedir a correcta utilização.
Nível de ruído de funcionamento
O nível de ruído varia de acordo com a aplicação, o uido e o
equipamento utilizado. Por isso, a pessoa que coloca o componente em funcionamento na instalação deve dar a sua opinião
sobre o nível de ruído.
Manutenção preventiva
• Requisitos gerais da versão em aço inoxidável: Recomen-
damos a utilização de ferramentas de aço inoxidável para
instalar os componentes ou o kit de peças sobressalentes.
Se o cliente estiver a utilizar ferramentas ferríticas, há um
risco de depósito de corrosão e proliferação através da
válvula de aço inoxidável.
• Utilize a válvula pelo menos uma vez por mês para vericar se
abre e fecha.
• O vedante dos discos está disponível como peça sobres-
selente (exceto para atuador de 32 mm). Se tiver alguma
diculdade durante a instalação ou a manutenção ou alguma
questão, contacte a Emerson ou os seus representantes autorizados.
Resolução de problemas
•
Pressão de saída incorrecta: Verique a pressão no lado
de fornecimento da válvula, tem de corresponder aos valores
indicados na placa de identicação.
Precaução: A pressão piloto mínima na função NO e NC com
entrada de uido por cima do disco ou com contrapressão tem
de ser cumprida (see corresponding catalogue pages).
•
Fugas: Desmonte o corpo da válvula e limpe as peças internas.
Se necessário, substitua o vedante do disco (exceto para
atuador de 32 mm).
Pode efetuar esta operação sem remover o corpo da válvula da
tubagem. Antes de efetuar a manutenção ou reiniciar, desligue
a alimentação elétrica, despressurize e purgue a válvula para
evitar ferimentos ou danos.
2/2 NC ou NO, entrada por baixo do disco (ver página 25)
Desmontagem e remontagem do disco e junta do corpo
(atuadores de 50 mm a 125 mm)
1.
Conduza a cabeça de controlo (válvulas NC) para simplicar
o desaparafusamento da caixa de empanque.
2. Desaparafuse a cabeça de controlo com uma chave de
porcas de 24 mm (a) na parte plana. Se necessário, conduza o atuador no NO e duplo efeito a m de remover a
haste para acesso otimizado.
Não se esqueça dos riscos da pressurização e do aperto.
(
I)
3. Posicione e calce a válvula na horizontal para remover o
pino
Extração do pino: Furação do pino Ø3 de DN15 a DN25 e
(
IV)
Ø4 de DN32 a DN65.
4. Remova a junta
5. Limpe as peças acessíveis.
Substitua as peças identicadas
peças sobresselentes correspondente.
ASCOTM séries 290 (2/2) e 390 (3/2) válvulas com atuador tipo êmbolo
MANUTENÇÃO
Duas vias
(II).
- B e
com o kit de
PT
6. Remova a tampa de proteção
7. Lubrique a posição do pino do suporte da válvula.
8. Substitua o suporte da válvula
9. Remova a junta
(II).
10. Remonte o atuador observando os binários de aperto
indicados.
2/2 NC, entrada por cima do disco (ver página 26)
Desmontagem e remontagem do disco, porca, anilhas e
junta do corpo
1.
Conduza a cabeça de controlo (válvulas NC) para simplicar
o desaparafusamento da caixa de empanque.
2. Desaparafuse a cabeça de controlo e remova o bucim com
uma chave de porcas de 24 mm (a) na parte plana (I).
3. Desaparafuse a porca C com uma chave de porcas de
10 mm (b) na parte plana. Se necessário, para evitar a ro-
tação, segure no diâmetro externo do disco. Evite bloquear
a haste de modo a não a riscar.
4. Remova a junta
(II).
5. Limpe as peças acessíveis.
Substitua as peças identicadas
o kit de peças sobresselentes correspondente.
6. Desaparafuse a porca
10 mm (b) na parte plana.
7. Remova a junta B (II).
8. Remonte o atuador observando os binários de aperto indicados.
2/2 NC, disco do perl, entrada por baixo do disco
(ver página 27)
Desmontagem e remontagem do obturador, porca, anilhas
e junta do corpo (
1.
Opere a cabeça de controlo (válvulas NC) para simplicar o
I)
desaparafusamento do bucim.
2. Desaparafuse a cabeça de controlo e o bucim com uma
chave de porcas de 24 mm (a).
3. Desaparafuse a porca F com a chave de porcas especíca
(c). Para evitar a rotação, segure no diâmetro externo do
disco, nunca no diâmetro da haste.
4. Remova a junta
5. Limpe todas as peças acessíveis.
(II).
Substitua as peças marcadas
sobresselentes apropriado.
6. Cole previamente o parafuso com o tubo de cola de fecho
de rosca
(Loctite 638).
G
7. Aperte a porca Fcom a cave (C). Dependendo da
versão,aperte o parafuso de arranque
cicado.
8. Vedante de remontagem
9. Remonte o atuador observando os binários de aperto indicados.
Tenha o cuidado de não introduzir objetos estranhos na válvula
e tubagem durante este procedimento.
Antes de colocar a válvula em funcionamento, veri-
que se funciona corretamente para evitar lesões ou
danos materiais. Verique também se existem fugas
internas ou externas (xações) utilizando um líquido
não explosivo e não inamável.
Não desmonte o atuador: a mola com carga pode
provocar lesões.
OPÇÕES E ACESSÓRIOS
Corte o fornecimento de ar à válvula e despressurize-a
antes de instalar opções ou acessórios.
- Placa adaptadora para piloto de montagem de bloco NA-
MUR, ver página 28
a 30
- Limitador de curso para abertura, ver páginas 31 e 32
- Dispositivo manual de segurança, ver páginas 33 e 34
- Indicador visual de posição, ver páginas 35 e 36
e o pino
- B – C - D e
(V)
com
com uma chave de porcas de
e
com o kit de peças
H
ao binário espe-
(III).
546401-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
1
2
1
1
12
2
1
21
2
1
2
1
2
1
12
2
13
13
2
3
1
2
3
1
2
2
ASCOTM SERIES 290 (2/2) and 390 (3/2)
II
F
Stainless Steel
V
IV
2/2
➠
2
➠
1
Ø 32 mm
Ø 50 mm
1
Ø 50 mmØ 63 mm
Ø 63 mm
Ø 90 mm
Ø 125 mm
1
2
Ø 90 mm
Ø 125 mm
➠
Ø 32 mm
Ø 50 mm
1
2
Ø 50 mmØ 63 mm
2
2
2
Ø 63 mm
Ø 90 mm
Ø 125 mm
1
Ø 90 mm
Ø 125 mm
➠
Ø 32 mm
Ø 50 mm
1
2
Ø 50 mmØ 63 mm
2
2
Ø 63 mm
Ø 90 mm
Ø 125 mm
1
2
Ø 90 mm
bistable
Ø 32 mm
Ø 50 mm
1
1
2
Ø 63 mm
ØDN
1/2”1510088524
3/4”2010088524
1”25120106224
1” 1/432150132824
1” 1/240200177024
2”50200177024
2” 1/265250221324
N.mInch.Pounds(mm)
a
a
(a)
2/2 way - SERIES 290
entry under the disc
B
A
2
24 mm
(a)
A
a
D
Grease
III
3/2
➠
A
B
C
I
B
all body versions
KIT
Ø 63 mm, Ø 90 mm,
Ø 125 mm
Ø 63 mm, Ø 90 mm,
Ø 125 mm
➠
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
• On NC valves: The plate is provided with polariser (D)
in position D1. Make sure that the polariser does not protrude by more than (Z) mm/inches ( III).
• On NO valves ( II): Unscrew polariser (D) from posi-
tion D1 (using a 2.5 mm hex-wrench) and screw it in
A
D
D1
position D2, let it protrude by (Z) mm/inches at maxi-
mum ( III).
ASSEMBLY
1
. Unscrew and remove exhaust plug (A) ( II).
2. Screw the adapter plate on the distributor to a maxi-
mum torque
3
. Screw both unions (G) and (H) with their O-rings on
( IV).
k
the orices of piloting by means of a pin spanner to the
maximum torque e ( V).
4. Position the adapter plate on unions.
5. Tighten set screws (B) and (C) with a 2.5 mm hex-
wrench to a maximum torque f ( VII).
MONTAGE DES 3/2-VORSTEUERVENTILS (NC) MIT
D
A
NAMUR-ANSCHLUSSFLÄCHE
•
Auf Ventile NC: Die Anschlussplatte ist mit einer Mon-
tagesicherung (D) auf Position D1 versehen. Vergewissern Sie sich, daß die Montagesicherung nicht mehr als
2 mm herausragt (zwischen 1 und 2 mm herausragen
lassen).
• Auf Ventile NO: Entfernen Sie die Montagesicherung
(D) mit einem Inbusschlüssel (2,5 mm) von der Position
D1 und montieren Sie diese auf Position D2; sie soll
zwischen 1 und max. 2 mm herausragen.
MONTAGE
1. Schrauben Sie den Entlüftungsstopfen ab (A).
2. Schrauben Sie die Anschlussplatte mit einem
Anziehmoment von max.
3.
Schrauben Sie beide Verbindungen (G) und (H) mit ihren
O-Ringen an den Öffnungen der Vorsteuerung mit einem
Stiftschlüssel mit einem Anziehmoment von max. e fest.
4. Positionieren Sie die Anschlussplatte auf den Verbindun-
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
Ø 90 mm - Ø 125 mm
V
N.mInch.Pounds
a
b
544
-
-
-
-
-
-
-
546401-001
F
10 mm
10 mm
Ø 4 mm
Ø 4 mm
1
Stroke limiter ASCOTM Series 290 on opening
2/2 NC - Entry under or below the disc
28
546401-001
30 mm
A
B
6 mm
C
2
3
15 mm
15-30
6
5
F
S
1
Etat repos
In Ruhestellung
32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
Ø50
➠
Idle
4 - 5
H
G
v
S
NC
33
Ø125
mm
itemsN.m
Inch.pounds
V762
Activated
Etat actionné
In betätigter Stellung
NC
Ø50➠ Ø125mm
50mm(max.)
S : reduced stroke.
S : course réduite.
S : Hubbegrenzung
S
Manual safety device ASCOTM Series 290
2/2 NC - angle seat valves and straight seat valves
50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
Visual position indicator - ASCOTM SERIES 290
2/2 - 32 mm actuator
To open ( S) or close (
Hold the screw with a 10 mm socket wrench and screw or unscrew on self-locking nut (5) (
The distance the screw is raised corresponds to the distance
the valve core is raised.
The valve is fully open when the tightening torque increases as
it bottoms on the piston (
The valve is completely closed when a clearance appears be-
tween the self-locking nut (5) and the support (2) (
Before return to automatic operation, make sure that there is a
clearance of at least (Y) between the nut (5) and the support (2).
Manually reinstall the transparent protective cover (1).
Whenever the valve opens, the screw rises (visible through the
transparent cover), acting as an optical position indicator.
Öffnen ( S) oder Schließen (
Halten Sie die Schraube mit einem 10-mm-Steckschlüssel und
schrauben Sie die selbstsichernde Mutter (5) auf oder ab (
Der Hub der Schraube entspricht dem Hub des Ventiltellers.
Das Ventil ist vollständig geöffnet, sobald das Anziehdrehmoment beim Anschlagen des Ventilkolbens zunimmt (
Das Ventil ist vollständig geschlossen, sobald ein Spiel zwischen
der selbsthemmenden Mutter (5) und der Führung (2) entsteht
T).
(
Vor der Rücksetzung in den Automatikbetrieb ist sicherzustellen,
daß in geschlossener Position ein Spiel von mindestens (Y)
zwischen Mutter und Führung besteht.
Montieren Sie die transparente Schutzkappe (1) wieder von Hand auf.
Bei jedem Öffnen des Ventils wir die Schraube angehoben
(sichtbar durch die transparente Schutzkappe). Damit wird die
Stellung des Ventils angezeigt.
Per aprire ( S) o chiudere (
Bloccare la vite con una chiave a pipa da 10 mm e bloccare o
svitare il dado autobloccante (5) con una chiave 10 mm (
L'altezza della vite corrisponde alla corsa dell'otturatore.
La valvola è completamente aperta quando la coppia di serraggio
aumenta, ciò corrisponde alla battuta del pistone (
La valvola è completamente chiusa quando si stabilisce un gioco
tra il dado autobloccante (5) ed il supporto (2) (
BPrima di ritornare al funzionamento automatico assicurarsi che
in posizione chiusa, ci sia un gioco di minimo (Y) tra il dado (5)
ed il supporto (2).
Rimontare manualmente il coperchio trasparente di protezione (1).
Ad ogni apertura della valvola corrisponde una corsa della vite
(visibile attraverso il coperchio trasparente), che lavora come un
indicatore ottico di posizione.
For å åpne ( S) eller lukke (
Hold skruen med en 10 mm fastnøkkel eller løsne den selvlåsende
skruen (5) ( III).
Avstanden skruen heves med tilsvarer høyden som ventilkjernes
løftes med.
Ventilen er helt åpnet når dreiemomentet økes når det er på bunnen av stempelet (
Ventilen er helt lukket når det er en klaring mellom den selvlåsende
skruen (5) og støtten (2) (
Før ventilen settes tilbake til automatisk drift skal du påse at det er
en klaring på minst (Y) mellom mutteren (5) og støtten (2).
Det gjennomsiktige vernetdekselet (1) skal reinstalleres.
Når ventilen åpnes, heves skruen (synlig gjennom det gjennomsiktige vernetdekselet), og fungerer som en optisk posisjonsindikator.
Avaa ( S) tai sulje (
Pitele ruuvia 10 mm:n hylsyavaimella tai kierrä ruuvi auki itselukittuvasta mutterista (5) (
Matka, jonka ruuvi nousee, vastaa matkaa, jonka venttiilin sisus
nouse.
Venttiili on kokonaan auki, kun kiristysmomentti kasvaa sen
koskettaessa mäntää (
Venttiili on kokonaan kiinni, kun itselukittuvan mutterin (5) ja tuen
(2) väliin tulee rako (
Varmista ennen automaattitoimintaan palaamista, että laitteessa
on vähintään (Y):n kokoinen rako mutterin (5) ja tuen (2) välissä.
Asenna läpinäkyvä suojakupu (1) manuaalisesti.
Aina venttiilin avautuessa ruuvi nousee (minkä voi nähdä läpinäkyvän suojuksen läpi) toimien näkyvänä paikanilmaisimena.
Para abrir ( S) ou fechar (
Segure o parafuso com uma chave de fenda de 10 mm e aparafuse
ou desaparafuse na porca de autotravamento (5) ( III).
A distância a que o parafuso é levantado corresponde à distância
a que o núcleo da válvula é levantado.
A válvula está completamente aberta quando o binário de aperto
aumenta à medida vai para o fundo do pistão (
A válvula está completamente fechada quando aparece uma folga
entre a porca de autotravamento (5) e o suporte (2) (
Antes de voltar à operação automática, certique-se de que existe
uma folga de pelo menos (Y) entre a porca (5) e o suporte (2).
Reinstale manualmente a tampa de proteção transparente (1).
Sempre que a válvula se abre, o parafuso sobe (visível através da
tampa transparente), atuando como um indicador óptico de posição.
T) the valve::
S).
T) venttiili:
S).
T).
III).
S).
T) des Ventils::
T) la valvola::
T) ventilen::
T).
III).
T) a válvula::
Pour ouvrir ( S) ou fermer (
Maintenir immobile la vis avec une clé à pipe de 10 et visser ou
dévisser l'écrou autofreiné (5) (
La levée de la vis correspond à la levée du clapet.
La vanne est complètement ouverte lorsque le couple de serrage
devient important, cela correspond à la mise en butée du piston (
EN
La vanne est complètement fermée à l'apparition d'un jeu entre
T).
III).
S).
III).
S).
T).
l'écrou autofreiné (5) et le support (2) (
Avant remise en fonctionnement automatique s'assurer que, en
position fermée, un jeu (Y) existe entre l'écrou (5) et le support (2).
Remonter manuellement le capot transparent (1) de protection.
A chaque ouverture de la vanne correspond une levée de la vis
(visible à travers le capot transparent) qui fait ofce d'indicateur
optique de position.
Para abrir ( S) o cerrar ( T) la válvula::
Mantener inmóvil el tornillo con una llave de tubo de 10 y atornillar
o desatornillar la tuerca autofrenada (5) con una llave de 10 ( III).
La distancia a la que se eleva el tornillo corresponde a la dis-
tancia a la que se eleva el núcleo de la válvula.
La válvula estará totalmente abierta cuando el par de apriete re-
querido se eleva bruscamente ya que el pistón ha realizado todo
DE
el recorrido ( S).
La válvula está completamente cerrada cuando aparece un juego
entre la tuerca autofrenada (5) y el soporte (2) ( T).
Antes de la puesta en funcionamiento automática comprobar que,
en posición cerrada, existe un juego de (Y) mínimo entre la tuerca
(5) y el soporte (2).
Montar manualmente el capot transparente (1) de protección.
A cada apertura de la válvula corresponde un alza del tornillo (visible a
través del capot transparente) que hace de indicador óptico de posición.
Voor het openen ( S) of sluiten (
Houd de schroef vast met een 10 mm steeksleutel en draai hem los
of vast op de zelfborgende moer (5) (
De afstand waarmee de schroef omhoog is gebracht stemt overeen
met de afstand waarmee de kern van de afsluiter omhoog is gebracht.
De afsluiter is volledig open wanneer het aandraaimoment toeneemt
IT
naarmate de afsluiter op de zuiger zakt (
De afsluiter is volledig gesloten wanneer er een speling verschijnt
tussen de zelfborgende moer (5) en de steun (2) (
Voordat er wordt teruggekeerd naar automatisch bedrijf, controleren
of er een speling is van ten minste (Y) tussen de moer (5) en de steun
(2). De transparante beschermende afdekking opnieuw handmatig
installeren (1). Altijd wanneer de afsluiter opent, komt de schroef
omhoog (te zien door de transparante afdekking) en werkt zodoende
als een optische standmelder.
Öppna ( S) eller stänga (
Håll skruven med en 10 mm-skruvnyckel och skruva i eller ur
den självlåsande muttern (5) (
Det avstånd som skruven höjs till motsvarar det avstånd som
ventilkärnan höjs till.
Ventilen är helt öppen när åtdragningsmomentet ökar när den
NO
kommer i kontakt med kolven (
Ventilen är helt stängd när ett avstånd uppstår mellan den själv-
låsande muttern (5) och stödet (2) (
Före återgång till automatisk drift ser du till att det nns ett av-
stånd på minst (Y) mellan muttern (5) och stödet (2).
Återmontera det genomskinliga skyddshöljet (1) manuellt.
När ventilen öppnas höjs skruven (synlig genom det genom-
skinliga höljet ) och fungerar som en optisk positionsindikator.
For at åbne ( S) eller lukke (
Hold i skruen med en 10 mm topnøgle, og fastgør eller løsgør den
selvlåsende møtrik (5) (
Den afstand skruen hæves, svarer til den afstand, ventilkernen hæves.
Ventilen er helt åben, når tilspændingsmomentet stiger, og ventilen
går ned på stemplet (
FI
Ventilen er helt lukket, når der vises en afstand mellem den selvlåsende
møtrik (5) og støtteanordningen (2) (
Inden du vender tilbage til automatisk drift, skal du sørge for, at der er en
afstand på mindst (Y) mellem møtrikken (5) og støtteanordningen (2).
Monter det gennemsigtige beskyttelsesdæksel manuelt (1).
Hver gang ventilen åbner sig, hæves skruen (det ses gennem det gen-
nemsigtige dæksel), idet den fungerer som en optisk positionsindikator.
T) la vanne :
T) ventilen::
T) ventilen::
III).
S).
III).
T).
T) van de afsluiter::
III).
S).
III).
S).
T).
T).
T).
2/2 NC - 32 mm actuator
S).
FR
22 mm
Actuator
ES
NL
A1
A2
A3
diameter
32 mmM29055062000100
SE
A4
u
Actuator
diameter
32 mmM29055062000100
DK
A5
22 mm
S).
T).
PT
546401-001
3435
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
A6
v
2/2 NO and double acting - 32 mm actuator
22
10
2
DNN.mInch.Pounds
10-150.8 ± 0.17 ± 0.9
u
200.9 ± 0.18 ± 0.9
v
10-15-20 10 ± 0.188 ± 0.8
1
2
1
2
546401-001
!
!
v
!
!
v
!
u
v
!
u
!
!
!
!
!
F
10 mm
Visual position indicator - ASCOTM SERIES 290
2/2 - 32 mm and 50 mm actuators
10 mm
Visit our website at Emerson.com/ASCO
2/2 NC - 32 mm and 50 mm actuators 2/2 NO and double acting - 32 mm actuator
22 mm
A1
A2
A3
Actuator
diameter
32 mm 88529037
50 mm ???
A4
u
Actuator
diameter
32 mm 88529037
50 mm ???
A5
22 mm
A6
v
22
9-10
DN N.m
Inch.Pounds
10-150.8 ± 0.1 7 ± 0.9
u
20 0.9 ± 0.1 8 ± 0.9
v
10-15-2010 ± 0.1 88 ± 0.8
35
546401-001
35
Visual indicator and - ASCOTM SERIES 290
2/2 NC - 32 mm and 50 mm actuators
Pilot the actuator of the NC valves beforehand.
1. Hold the actuator tightly.
2. Unscrew the cover ( A1).
3. Take care not to lose the spring ( A2).
4. Install the optical position indicator on the stem ( A3).
Tighten down ( A4) at the following tightening torques u.
5. Put the spring back in place ( A5).
6. Fix the newly assembled cover on the actuator at a
tightening torque of v ( A6).
Das Stellglied der NC-Ventile vorher ansteuern.
1. Den Antrieb festhalten.
2. Den Deckel abschrauben ( A1).
3. Achten Sie darauf, die Feder nicht zu verlieren( A2).
4. Montieren die optische Stellungsanzeige auf der
Ventilspindel (
menten u ( A4) festziehen.
A3). Mit den folgenden Anziehmo-
5. Die Feder einsetzen ( A5).
6. Den neu ausgerüsteten Deckel wieder auf den Antrieb mon-
tieren und mit dem Anziehmoment v festziehen ( A6).
Pilotare preventivamente l’attuatore delle valvole NC.
1. Tenere saldamente l’attuatore.
2. Svitare il coperchio ( A1).
3. Fare attenzione a non perdere la molla ( A2).
4. IMontare di posizione sullo stelo ( A3). Stringere a
fondo ( A4) alle seguenti coppie di serraggio
5. Riposizionare la molla ( A5).
.
6. Fissare il coperchio appena montato sull’attuatore con
una coppia di serraggio
( A6 ).
Piloter au préalable la tête de commande des
vannes NF.
1. Maintenir fermement l'actionneur.
2. Dévisser le couvercle ( A1).
EN
3. Attention au ressort ( A2).
4. Adapter l'indicateur optique sur la tige (
rage à fond de lets ( A4) au couple u.
A3). Ser-
5. Remettre le ressort en place ( A5).
6. Monter le nouveau couvercle équipé sur l'actionneur,
couple de serrage
( A6).
Pruebe previamente el actuador de las válvulas
NC.
1. Sujetar rmemente el actuador.
2. Desatornillar la tapa ( A1).
DE
3. Atención al resorte ( A2).
4. Adaptar el indicador óptico en el vástago (
te hasta el fondo de la rosca ( A4) al par u.
A3). Aprie-
5. Vuelva a colocar el resorte en su sitio ( A5).
6. Monte la nueva tapa equipada con el actuador, par de
apriete
( A6).
Stuur de actuator van de NC afsluiters vooraf aan.
1. Houd de actuator stevig vast
2. Schroef het deksel los met behulp ( A1).
IT
3. Pas op dat u de veer niet kwijtraakt ( A2).
4. Installeer de optische standmelder op de steel ( A3).
Draai vast ( A4) volgens de aandraaikoppels
5. Plaats de veer terug ( A5).
6. Bevestig het zojuist geassembleerde deksel op de
actuator volgens een aandraaikoppel v ( A6 ).
FR
ES
NL
.
Før inn operatøren til NC-ventiler på forhånd.
1. Hold godt fast i operatøren.
2. Skru av dekselet ( A1).
3. Vær forsiktig slik at du ikke løsner fjæren ( A2).
4. Installer den optiske posijsonsindikatoren på staget
( A3). Stram til ( A4 ) til følgende strammemomenter u.
5. Sett fjæren tilbake på plass ( A5).
6. Fest det ny-monterte dekselet på operatøren med et
strammemoment på v ( A6).
Ohjaa normaalisti suljettujen venttiilien toimilai-
tetta etukäteen.
1. Pitele käyttölaitetta tiukasti.
2. Kierrä kansi ( A1) irti.
3. Pidä huoli, ettet hukkaa jousta ( A2).
4. Asenna optinen aseman ilmaisin kantaan ( A3). Kiristä
( A4) seuraaviin vääntömomentteihin u.
5. Aseta jousi takaisin paikalleen ( A5).
6. Kiinnitä juuri asennettu kansi toimilaitteeseen kiristysmomentilla v ( A6).
Conduza o atuador das válvulas NC previamente.
1. Segure no accionador correctamente.
2. Desaparafuse a tampa ( A1).
3. Tenha cuidado para não perder a mola ( A2).
4. Instale o indicador óptico de posição na haste ( A3).
Aperte ( A4) com os seguintes binários de aperto u.
5. Volte a colocar a mola no lugar ( A5).
6. Fixe a tampa montada recentemente no atuador com
um binário de aperto de v ( A6).
Manövrera NC-ventilernas ställdon i förväg.
1. Håll fast ställdonet ordentligt.
2. Skruva loss höljet ( A1).
NO
3. Var noga med att inte tappa bort fjädern ( A2).
4. Montera den optiska postitionsindikatorn på skaftet
( A3). Dra åt (
ment u.
A4) med följande åtdragningsmo-
5. Sätt tillbaka fjädern( A5).
6. Fäst det nyss monterade höljet på ställdonet med ett
åtdragningsmoment på v ( A6).
Piloter NC-ventilernes aktuator på forhånd.
1. Hold godt fat om aktuatoren.
2. Skru dækslet løs ( A1).
3. Pas på ikke at miste fjederen ( A2).
FI
4. Monter den optiske positionsindikator på stangen
( A3). Stram til (
momenter u.
A4) med følgende tilspændings-
5. Sæt fjederen på plads igen ( A5).
6. Fastgør det nymonterede dæksel på aktuatoren med
et tilspændingsmoment på v ( A6).
PT
SE
DK
Emerson Automation Fluid Control & Pneumatics Poland Sp. z o. o.
ul. Kurczaki 132
93-331 Lodz POLAND
36
Visit our website at Emerson.com/ASCO
546401-001
546401-001
37
Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Installation and Maintenance Instructions
!
A
B
A
C
C
A
B
B
A
C
B
A
!
!
!
ASCOTM series 290 (2/2) and 390 (3/2) valves with piston-type actuator
The remote controlled 2/2 & 3/2 (NC/NO/bistable) valves series
290 & 390, have an excellent owrate.
Depending on the version, the valves are equipped with a pistontype actuator, plastic or stainless steel, of dia. 32 mm, 50 mm, 63
mm, 90 mm or 125 mm.
The valve bodies are available in bronze or stainless steel
AISI 316L.
The seals are made from PTFE.
FUNCTIONAL SAFETY
These valves are in conformity with IEC 61508 Standard.
IEC standard 61508 describes a set of general requirements
for each phase in the life cycle of a safety system. Analysis of the
reliability has shown that these valves can be used in a security
management system (SMS) up to and including SIL 2 at HFT =
0 with the required HFT level based on route 2H in accordance
with the IEC 61508-2 : 2010 standard.
FOOD
These valves comply with the Regulation (EC) 1935-2004, the
material of the wetted parts are listed in the chart of the Annex I
of Regulation (EC) 1935/2004.
When using repair kits, the parts should be changed in a clean
environment.
Improper assembly will invalidate the certication.
If the user replaces an element, ASCO will no longer be able
to assure the nal product’s traceability and the user will be required to do so.
These valves can be used in contact with auxiliary uids on the
food process or on alimentary uids where it’s not required to
have a concept without bacterial proliferation.
ATEX
As an option, these valves can be delivered in accordance with
Directive 2014/34/ EU. See specic manual at this application.
GAS APPLIANCES
As an option, these valves can be delivered in accordance with
EU regulation 2016/426. See specic manual at this application.
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
The valve+signalling unit must be kept in its original packaging as
long as it is left unused. Do not remove the protective covers from
the ports. Storage conditions: protected from exposure to weather;
storage temperature: -40°C to +70°C ; relative humidity: 95 %
After storage at low temperature, the valves must gradually be
brought to room temperature prior to pressurisation.
NC - normally closed
valve is de-energised.
The valve is open when the NC pilot valve is energised.
Pressurisation:
• Fluid entry under the disc at port 2 (anti-waterhammer design).
• Fluid entry above the disc at port 1 (not suitable for liquids).
NO - normally open: The valve is open when the NC pilot valve
is de-energized.
The valve is closed when the NC pilot valve is energized. Fluid
entry under the disc at port 2 (anti-waterhammer design).
No uid entry above the disc.
Bistable: The valve is closed when the piloting is made by the
NO port.
The valve is open when the piloting is made by the NC port.
Pressure inlet under the disc through port 2 (anti-water hammer
valve)
No uid inlet above the disc.
The low temperature (LT) option qualied to go down to -60°C
requires some precautionary points at the OEM system level.
The control and monitoring of the dew point is very important
and is part of the denition of the air quality to be used to drive
the product. The required air quality level must be according to
the ISO 8573 standard.
This option will have higher leak rate compared to standard version.
See corresponding product catalogue pages (on valves and
pilot valves) for min./max. pilot pressure, operating pressure differential and uid temperature.
DESCRIPTION
CERTIFICATIONS
FUNCTION
: The valve is closed when the NC pilot
EN
The valves are designed to be operated within the technical
characteristics specied on the nameplate. Modications to the
products may only be made with the manufacturer’s or his representative’s prior consent. Before installation, the piping system
must be depressurized and cleaned inside.
The pipes must be clean, without the risk of detachable parts that
could disturb the operation or the tightness of the valve (corrosion,
debris, particles, etc.).
Put the necessary lters upstream of the valve if there is a risk
of polluting the valve and its sealing.
Read all information on the label: code, port, uid (type, pressure,
temperature), pilot uid, pilot pressure and serial number.
CAUTION: The valves must be operated with the uids intended
for each version.
For dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators:
At service uid temperatures inside the valve body above 100°C,
it is prohibited to pilot the valve with water.
Do not exceed the maximum allowable pressure of the valve.
Installation and maintenance of the valves must be carried out
by qualied and procient personnel only.
Fitting position
The valves can be mounted in any position. For easy access to
the pilot port, the pilot actuators dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90
mm and 125 mm are rotatable through 360°.
Connection
• Remove the plastic protective plug from the pilot port and follow
the connection procedures for each version:
Connection of the pilot valve
- to the 1/8 port (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), see
leaet on pilot valves (189 banjo/356)
Observe a tightening torque (c) of 4 to 5 Nm.
- to the 1/4 port (dia. 90, 125 mm actuators), see leaet on
pilot valves (314/356)
Observe a tightening torque (d) of 6 to 7 Nm.
The exhaust protector mounted by the manufacturer must
never be removed on valves with dia. 63 mm to 125 mm
actuators and with the 32 mm and 63 mm stainless steel
actuators.
Option 327 piloting and Namur plate interface with 551 piloting: The complete assembly of the valve with their pilot and the
resultant heavy weight can damage the piping by exibility or
torque bending. The recommendation into this case is to prevent
any risk by adjusting the piping equipment through rigid or tool
support to compensate the product weight effect.
CAUTION: To rotate the actuator the valve must be opened.
Don’t rotate the actuator if the valve is closed. Risk are irreversible damage through PTFE seal and the piston actuator maintain.
2/2 & 3/2 - Valves with female threaded connections
Connect the piping as indicated on the body and follow the instructions. Lightly grease the male threads of the tapped pipes
(depending on the application). Do not grease the female threads
of the valve. Make sure no foreign matter enters the system.
The piping must be supported and aligned correctly to avoid any
strain to the valves. Do not use the valve as a lever when tightening. Locate wrenches as close as possible to the connection point
on the bodies and pipes. To avoid damage to the equipment, DO
NOT OVERTIGHT pipe connections.
2/2 - Valves with anges ISO 7005 / EN 1092 &
ASME B 16.5
Flanges to ISO 7005 must be sealed with a gasket appropriate
at the PN of the valve for a nominal pressure of 25 to 40 bar
(based on size).
2/2 - Valves with dia. 3/8" (DN10) to 2" 1/2 (DN65) stubs for
clamp couplings
Stubs according to ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME
BPE-2016.
Important: The strength of the quick-disconnecting coupling
clamp must be compatible with the maximum pressure applied
to the valve.
2/2 - Valves with butt welding stubs for 3/8" (DN10) to 2 1/2"
(DN65) pipes
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter
to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016.
For NC valves pilot the actuator to separate the disc from the
valve seat while doing welding work.
We recommend separating the valve body from the rest of the
valve for this type of operation.
2
2
PUTTING INTO SERVICE (2/2 - 3/2)
Prior to all maintenance work or putting into operation,
cut off the supply to the pilot, depressurize the valve and
vent it in order to prevent injury to life or property .
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating conditions.
They should be cleaned at regular intervals. The intervals between
two cleaning operations may vary according to the nature of the
uid, the working conditions and the environment in which it is
operated. During servicing, the components must be checked
for excessive wear. The valves must be cleaned when a slowing
down of the cycle is noticed although the pilot pressure is correct
or if an unusual noise or a leak is detected. At worst, this may
lead to a malfunction of the valve and it may not open and close
correctly any more.
Operating noise level
The noise level varies according to the application, uid and equip-
ment used. It is therefore up to the person putting the component
into operation in his installation to give his opinion on its noise level.
Preventive maintenance
• General requierement stainless steel version: We recommend
to use stainless steel tools to proceed to the component installation or spare parts kit. If customer is using ferritic tools
there is a risk of corrosion deposit and proliferation through the
stainless steel valve.
• Put the valve at least once a month into operation to check if
it opens and closes.
• The disc seal is available as a spare part (except for 32 mm
actuator). Should any difculties arise during installation or
maintenance, or should you have any questions, please contact
Emerson or their authorised representatives.
Trouble-shooting
•
Wrong exhaust pressure: Check the pressure on the supply
side of the valve, it must correspond with the values indicated
on the nameplate.
Caution: The minimum pilot pressure in NO and NC function
with uid entry above the disc or with back pressure must be
observed (see corresponding catalogue pages).
•
Leaks: Disassemble the valve body and clean the internal parts.
If necessary, replace the disc seal (except for 32 mm actuator).
This operation can be performed without removing the valve
body from the piping. Before servicing or restarting, shut off the
power supply, depressurize and purge the valve to prevent injury
or damage.
Disassembly and reassembly disc assembly and body gasket
(actuators from 50 mm to 125 mm)
1.
Pilot the control head (NC valves) to facilitate unscrewing the
stufng box.
2. Unscrew the control head using a 24 mm spanner (a) on
the at. If necessary, pilot the actuator in the NO and double
acting in order to extend stem for optimised access.
Beware of the pinching and pressurisation. (
3. Position and wedge the valve horizontally in order to remove
the pin
Extraction of the pin: Pin punch Ø3 from DN15 to DN25 and
Ø4 from DN32 to DN65.
4. Remove the gasket
5. Clean all the parts that have been made accessible.
Replace the parts identied
sponding spare parts kit.
6. Remove the protective cap
7. Lubricate the location of the valve holder pin.
8. Replace the valve holder
9. Replace the gasket
10. Reassemble the actuator observing the indicated tightening
torques.
Disassembly and reassembly of the disc, nut, washers and
body gasket
1.
Pilot the control head (NC valves) to facilitate unscrewing the
stufng box.
2. Unscrew the control head and remove cable gland assembly
using a 24 mm spanner (a) on the at (I).
3. Unscrew the nut C using a 10mm spanner (b) on the at. If
necessary, to prevent rotation, hold the outside diameter of the
disc. Avoid blocking the rod so as not to scratch it.
546401-002 / AA
Availability, design and specications are subject to change without notice. All rights reserved.
Installation and Maintenance Instructions
ASCOTM series 290 (2/2) and 390 (3/2) valves with piston-type actuator
MAINTENANCE
2-way
2/2 NC or NO, inlet under the disc (see page 23)
I)
(
IV)
(II).
- B and D with the corre-
and its pin
(III).
2/2 NC, inlet above the disc (see page 24)
(V)
EN
4. Remove the gasket
5. Clean all the parts that have been made accessible.
Replace the parts identied
corresponding spare parts kit.
6. Screw the nut back on
7. Replace the gasket B (III).
8. Reassemble the actuator observing the indicated tightening
torques.
2/2 NC, prole disc, inlet under the disc
Disassembly and reassembly of the plug packing, nut, wash-
ers and body gasket (
1.
Operate the control head (NC valves) to facilitate unscrewing
the cable gland.
2. Unscrew the control head and cable gland assembly using a
24 mm wrench (a).
3.Unscrew the prole nut F with the specic wrench (c). To avoid
rotation, hold outside diameter of disc, never the stem diameter.
4. Remove gasket
5. Clean all accessible parts.
Replace the parts marked
spare parts kit.
6. Pre-glue the screw with the tube of threadlocker glue
tite 638).
7. Tighten the prole nut F with the key (C). Depending on the
version, tighten the grub screw
8. Ret seal B (III).
9. Reassemble the actuator observing the indicated tightening
torques.
Be careful not to introduce foreign objects into the valve and
piping during this procedure.
Prior to putting the valve into operation, check for cor-
rect operationof the valve in order to prevent injury
to life or property. Also check for possible internal or
external leaks (seats) using a non-explosive and non-
inammable uid.
Do not disassemble the actuator - Spring under load
can cause injury .
OPTIONS / ACCESSORIES
Cut off the air supply to the valve and depressurise it
before installing the options or accessories.
- Adapter plate for NAMUR pad-mount pilot, see page 26
to 28
- Stroke limiter for opening, see pages 29 and 30
- Manual safety device, see pages 31 and 32
- Visual position indicator, see pages 33 and 34
3
(II).
- B – C - D and E with the
using a 10mm spanner (b) on the at.
(see page 25)
I)
(II).
and B with the appropriate
H
to the specied torque.
G
(Loc-
546401-002
Visit our website at Emerson.com/ASCO
Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης
!
A
B
A
C
B
B
A
B
D
B
A
B
B
!
!
!
Βαλβίδες ASCOTM σειρών 290 (2/2) και 390 (3/2) με μηχανισμό τύπου εμβόλου
Οι τηλεχειριζόμενες βαλβίδες 2/2 & 3/2 (NC/NO/δύο θέσεων) των σειρών
290 & 390, έχουν άριστη ταχύτητα ροής.
Ανάλογα με την έκδοση, οι βαλβίδες είναι εξοπλισμένες με μηχανισμό
τύπου εμβόλου, από πλαστικό ή ανοξείδωτο χάλυβα, διαμ. 32 mm, 50
mm, 63 mm, 90 mm ή 125 mm.
Οι κορμοί των βαλβίδων είναι διαθέσιμοι από ορείχαλκο ή από ανοξείδωτο χάλυβα AISI 316L.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Αυτές οι βαλβίδες συμμορφώνονται με το πρότυπο IEC 61508.
Το πρότυπο IEC 61508 περιγράφει ένα σύνολο από γενικές απαιτήσεις
για κάθε φάση του κύκλου ζωής ενός συστήματος ασφαλείας. Η ανάλυση
αξιοπιστίας έδειξε ότι αυτές οι βαλβίδες μπορούν να χρησιμοποιούνται
σε ένα σύστημα διαχείρισης ασφαλείας (SMS) με έως και SIL 2 σε
HFT = 0 με την απαιτούμενη στάθμη HFT βασισμένη σε διαδρομή 2H
σύμφωνα με το IEC 61508-2 : 2010 πρότυπο.
ΤΡΟΦΙΜΑ
Η βαλβίδα συμμορφώνεται με τον Κανονισμό (EC) 1935-2004, το υλικό
των υγρών εξαρτημάτων παρατίθεται στον πίνακα του Παραρτήματος I
του Κανονισμού (EΚ) 1935/2004).
Όταν χρησιμοποιούνται κιτ επισκευής, η αλλαγή των εξαρτημάτων θα
πρέπει να γίνεται σε καθαρό περιβάλλον.
Η έγκριση ακυρώνεται σε περίπτωση αντικανονικής συναρμολόγησης.
Εάν ο χρήστης αντικαταστήσει κάποιο στοιχείο, η ASCO δεν θα δύναται
πλέον να εξασφαλίσει την ιχνηλασιμότητα του τελικού προϊόντος και
αυτό θα απαιτηθεί να γίνει από το χρήστη.
Αυτές οι βαλβίδες μπορούν να χρησιμοποιούνται σε επαφή με βοη-
θητικά υγρά στην διεργασία παρασκευής τροφών ή σε υγρά τρόφιμα
όπου δεν απαιτείται να υπάρχει σχεδίαση που να προφυλάσσει από
την εξάπλωση βακτηριδίων.
ATEX
Προαιρετικά, αυτές οι βαλβίδες παραδίδονται σύμφωνα με την Οδηγία
2014/34/ ΕΕ. Δείτε το ειδικό φυλλάδιο σε αυτή την εφαρμογή.
ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΑΕΡΙΟΥ
Προαιρετικά, αυτές οι βαλβίδες παραδίδονται σύμφωνα με τον κανονι-
σμό 2016/426 της ΕΕ. Δείτε το ειδικό φυλλάδιο σε αυτή την εφαρμογή.
ΕΙΔΙΚΟΙ ΟΡΟΙ ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΧΡΗΣΗΣ
Η βαλβίδα+μονάδα σηματοδοσίας πρέπει να διατηρείται στην αρχική
της συσκευασία για όσο διάστημα δεν χρησιμοποιείται. Μη βγάζετε
τα προστατευτικά καπάκια από τα στόμια. Συνθήκες αποθήκευσης:
απαιτείται προστασία από τα καιρικά φαινόμενα, θερμοκρασία
αποθήκευσης: -40°C έως +70°C, σχετική υγρασία: 95 %
Μετά την αποθήκευση σε χαμηλή θερμοκρασία, οι βαλβίδες πρέπει να
αποκτήσουν σταδιακά τη θερμοκρασία του χώρου πριν την εφαρμογή
πίεσης σε αυτές.
NC
-
цхуйплпгйкЬ клейуфЮ:
енесгпрпйеЯфбй з рйлпфйкЮ вблвЯдб NC.
З вблвЯдб бнпЯгей, ьфбн енесгпрпйеЯфбй з рйлпфйкЮ вблвЯдб NC.
Δύο θέσεων: Η βαλβίδα κλείνει όταν η πιλοτική λειτουργία εκτελείται
από το στόμιο NO.
Η βαλβίδα ανοίγει όταν η πιλοτική λειτουργία εκτελείται από το στόμιο NC.
Είσοδος πίεσης κάτω από τον δίσκο μέσω του στομίου 2 (αντιπληγ-
ματική βαλβίδα)
Δεν υπάρχει είσοδος ρευστού πάνω από τον δίσκο.
Η επιλογή χαμηλής θερμοκρασίας (LT) που είναι κατάλληλη για πτώση
στους -60°C προϋποθέτει ορισμένα προληπτικά σημεία στο επίπεδο
συστήματος ΚΠΕ. Ο έλεγχος και η παρακολούθηση του σημείου δρόσου
είναι πολύ σημαντικά και εντάσσονται στον προσδιορισμό της ποιότητας του αέρα που πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για τη λειτουργία του
προϊόντος. Το απαιτούμενο επίπεδο ποιότητας του αέρα πρέπει να είναι
σύμφωνο με το πρότυπο ISO 8573.
Αυτή η επιλογή θα έχει μεγαλύτερη τιμή διαρροής σε σχέση με την
απλή έκδοση.
РЕСЙГСБЦЗ
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ЛЕЙФПХСГЙБ
З вблвЯдб рбсбмЭней клейуфЮ, ьфбн ден
З вблвЯдб рбсбмЭней бнпйкфЮ, ьфбн ден
Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης
GR
2/2 - Βαλβίδες με στοιχεία διαμ. 3/8" (DN10) έως 2" 1/2 (DN65)
Δείτε τις σελίδες στους αντίστοιχους καταλόγους προϊόντων (για
τις βαλβίδες και τις πιλοτικές βαλβίδες) για ελάχ./μέγ. πιλοτική πίεση,
διαφορική πίεση λειτουργίας και θερμοκρασία ρευστού.
Οι σωλήνες πρέπει να είναι καθαροί, χωρίς τον κίνδυνο αποσπώμενων
εξαρτημάτων που ίσως να διατάρασσαν τη λειτουργία ή τη στεγανότητα
της βαλβίδας (διάβρωση, κατάλοιπα, σωματίδια, κλπ.).
Τοποθετήστε τα απαραίτητα φίλτρα ανάντη της ροής της βαλβίδας
εφόσον υπάρχει κίνδυνος ρύπανσης της βαλβίδας και της στεγανοποίησής της.
Γενική απαίτηση για έκδοση ανοξείδωτου χάλυβα: Συνιστούμε την
χρήση εργαλείων από ανοξείδωτο χάλυβα για να προβείτε στην
εγκατάσταση εξαρτημάτων ή του κιτ ανταλλακτικών. Αν ο πελάτης
χρησιμοποιεί εργαλεία φερριτικού χάλυβα υπάρχει κίνδυνος διάβρωσης, αποθέσεων και διάδοσης μέσω της βαλβίδας από ανοξείδωτο
χάλυβα.
кбибсЯуфе фб еущфесйкЬ мЭсз. Αν χρειαστεί, αντικαταστήστε το
παρέμβυσμα του δίσκου (εξαιρείται ο μηχανισμός 32 mm).
Η εργασία αυτή μπορεί να γίνει χωρίς να αφαιρεθεί ο κορμός της
βαλβίδας από τη σωλήνωση. Πριν από τη συντήρηση ή την επανεκκίνηση, διακόψτε την παροχή ισχύος, αποσυμπιέστε και εκκενώστε
τη βαλβίδα προς αποφυγή τραυματισμού ή βλάβης.
2/2 NC ή NO, είσοδος κάτω από τον δίσκο (δείτε σελίδα 23)
Αποσυναρμολόγηση και επανασυναρμολόγηση για συγκρό-
τημα δίσκου και παρέμβυσμα κορμού (μηχανισμοί από 50 mm
έως 125 mm)
1.
Στρέψτε την κεφαλή ελέγχου (βαλβίδες NC) για να διευκολύνετε το
ξεβίδωμα του στυπιοθλίπτη.
2. Ξεβιδώστε την κεφαλή ελέγχου με κλειδί 24 mm (a) στο επίπε-
δο. Αν χρειαστεί, στρέψτε τον μηχανισμό στο σύστημα NO και
διπλής ενέργειας για να επεκτείνετε το στέλεχος για βελτιστοποιημένη πρόσβαση.
Προσέχετε γιατί υπάρχει κίνδυνος σύνθλιψης και συμπίεσης.
(
I)
3. Τοποθετήστε και στερεώστε τη βαλβίδα οριζόντια για να αφαι-
ρέσετε τον πείρο
Βαλβίδες ASCOTM σειρών 290 (2/2) και 390 (3/2) με μηχανισμό τύπου εμβόλου
3/8” (DN10)
(
Ýùò
2 1/2" (DN65)
УХНФЗСЗУЗ
Бн рбспхуйбуфпэн дхукплЯет кбфЬ фзн
see corresponding catalogue pages
ðÜíù áðü
ôïí
).
Δίοδη
IV)
GR
Αφαίρεση του πείρου: Εξολκέας πείρων Ø3 από DN15 έως
DN25 και Ø4 από DN32 έως DN65.
4. Αφαιρέστε το παρέμβυσμα
5. Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα που έχουν καταστεί προσπελάσιμα.
Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που έχουν προσδιοριστεί
και D με το αντίστοιχο κιτ ανταλλακτικών.
6. Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι.
7. Λιπάνετε τη θέση του πείρου της υποδοχής της βαλβίδας.
8. Επανατοποθετήστε την υποδοχή της βαλβίδας C και τον πείρο
της A (V)
9. Επανατοποθετήστε το παρέμβυσμα
10. Επανασυναρμολογήστε τον μηχανισμό τηρώντας τις αναφερό-
μενες ροπές σύσφιξης.
2/2 NC, είσοδος πάνω από τον δίσκο (δείτε σελίδα 24)
Αποσυναρμολόγηση και επανασυναρμολόγηση για δίσκο,
παξιμάδι, ροδέλες και παρέμβυσμα κορμού της βαλβίδας.
1.
Στρέψτε την κεφαλή ελέγχου (βαλβίδες NC) για να διευκολύνετε το
ξεβίδωμα του στυπιοθλίπτη.
2. Ξεβιδώστε την κεφαλή ελέγχου και αφαιρέστε το συγκρότημα του
στυπιοθλίπτη του καλωδίου με κλειδί 24 mm (a) στο επίπεδο (I).
3. Ξεβιδώστε το παξιμάδι C με κλειδί 10mm (b) στο επίπεδο. Αν
χρειαστεί, προς αποφυγή περιστροφής, συγκρατήστε την εξωτερική διάμετρο του δίσκου. Αποφύγετε την εμπλοκή του στελέχους
για να μη χαραχθεί.
4. Αφαιρέστε το παρέμβυσμα
5. Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα που έχουν καταστεί προσπελάσιμα.
Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που έχουν προσδιοριστεί
– C -
και E με το αντίστοιχο κιτ ανταλλακτικών.
6. Βιδώστε ξανά το παξιμάδι C με κλειδί 10mm (b) στο επίπεδο..
7. Επανατοποθετήστε το παρέμβυσμα B (III).
8. Επανασυναρμολογήστε τον μηχανισμό τηρώντας τις αναφερόμενες ροπές σύσφιξης.
2/2 NC, δίσκος προφίλ, είσοδος κάτω από τον δίσκο (δείτε
Αποσυναρμολόγηση και επανασυναρμολόγηση για παρέμβυσμα βύσματος, παξιμάδι, ροδέλες και παρέμβυσμα κορμού
της βαλβίδας (
1.
Χειριστείτε την κεφαλή ελέγχου (βαλβίδες NC) για να διευκολύνετε
I)
το ξεβίδωμα του στυπιοθλίπτη του καλωδίου.
2. Ξεβιδώστε την κεφαλή ελέγχου και το συγκρότημα του στυπιοθλίπτη του καλωδίου με κλειδί 24 mm (a).
3. Ξεβιδώστε παξιμάδι του προφίλ F με το ειδικό κλειδί (c). Προς
αποφυγή περιστροφής, συγκρατήστε την εξωτερική διάμετρο του
δίσκου, ποτέ τη διάμετρο του στελέχους.
4. Αφαιρέστε το παρέμβυσμα
5. Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα στα οποία είναι δυνατή η πρόσβαση.
Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που έχουν επισημανθεί
με το αντίστοιχο κιτ ανταλλακτικών.
6. Κολλήστε αρχικά τη βίδα με το σωληνάριο της κόλλας G
(Loctite 638).
7. Σφίξτε το παξιμάδι του προφίλ F με το κλειδί (C). Ανάλογα με την
έκδοση, σφίξτε την ακέφαλη βίδα
σύσφιξης.
8. Επαναπροσαρμόστε το παρέμβυσμα
9. Επανασυναρμολογήστε τον μηχανισμό τηρώντας τις αναφερόμενες ροπές σύσφιξης.
Προσέξτε να μην επιτρέψετε την είσοδο ξένων σωμάτων στη βαλβίδα
και τη σωλήνωση κατά τη διαδικασία αυτή.
Πριν από τη θέση της βαλβίδας σε λειτουργία, βεβαιωθείτε
για τη σωστή λειτουργία της βαλβίδας προκειμένου να
αποφευχθεί τραυματισμός ή υλική ζημιά. Ελέγξτε επίσης
για πιθανές εσωτερικές ή εξωτερικές διαρροές (έδρες)
χρησιμοποιώντας μη εκρηκτικό και μη εύφλεκτο υγρό.
Μην αποσυναρμολογήσετε τον μηχανισμό - Το ελατήριο
υπό φορτίο μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ / ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΑ
Διακόψτε την παροχή αέρα στη βαλβίδα και αποσυμπιέστε
την πριν τοποθετήσετε τον προαιρετικό εξοπλισμό ή τα
παρελκόμενα.
- Βάση προσαρμογής για πιλότο με βάση στήριξης NAMUR, δείτε
σελίδες 26
έως 28
- Περιοριστής διαδρομής για άνοιγμα, δείτε σελίδες 29 και 30
- Χειροκίνητη διάταξη ασφαλείας, δείτε σελίδες 31 και 32
- Οπτικός δείκτης θέσης, δείτε σελίδες 33 και 34
(II).
(II).
σελίδα 25)
(II).
(III).
και
H
με την καθορισμένη ροπή
(III).
- B
-
546401-002
Επισκεφθείτε τη σελίδα μας στο Internet: Emerson.com/ASCOΕπισκεφθείτε τη σελίδα μας στο Internet: Emerson.com/ASCO
!
Pokyny k instalaci a údržbě
!
B
A
D
C
B
B
A
C
B
A
B
!
!
!
TM
ASCO
POPIS
Dálkově ovládané ventily 2/2 a 3/2 (NC/NO/bistabilní) řady
290 a 390 mají vynikající průtok.
V závislosti na provedení jsou ventily vybaveny pístovým
pohonem, plastovým nebo nerezovým, o průměru 32 mm,
50 mm, 63 mm, 90 mm nebo 125 mm.
Těla ventilů jsou k dispozici v provedení z bronzu nebo nere-
zové oceli AISI 316L.
Těsnění jsou z PTFE.
CERTIFIKACE
FUNKČNÍ BEZPEČNOST
Tyto ventily jsou v souladu s normou IEC 61508.
Norma IEC 61508 popisuje soubor obecných požadavků
pro každou fázi životního cyklu bezpečnostního systému. Analýza spolehlivosti ukázala, že tyto ventily lze použít v systému
správy zabezpečení (SMS) až do SIL 2 včetně při HFT = 0 s
požadovanou úrovní HFT na základě cesty 2H v souladu s
normou IEC 61508-2: 2010.
POTRAVINY
Tyto ventily vyhovují nařízení (ES) 1935-2004, materiál smá-
čených částí je uveden v tabulce v příloze I nařízení (ES)
1935/2004.
Při použití opravných sad by měly být díly vyměňovány v
čistém prostředí.
Nesprávné sestavení zneplatní certikaci.
Pokud uživatel nahradí nějaký díl, ASCO již nebude moci
zajistit sledovatelnost konečného produktu a tu bude muset
sledovat uživatel.
Tyto ventily lze použít při kontaktu s pomocnými kapalinami v
potravinářském procesu nebo s potravinářskými kapalinami,
kde není vyžadována koncepce bránící množení bakterií.
ATEX
Tyto ventily lze volitelně dodat v souladu se směrnicí 2014/34/EU.
Viz příslušný návod k této aplikaci.
PLYNOVÁ ZAŘÍZENÍ
Tyto ventily lze volitelně dodat v souladu s nařízením EU
2016/426. Viz příslušný návod k této aplikaci.
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ
Pokud se ventil a signální jednotka nepoužívají, musejí být
uchovány v původním obalu. Neodstraňujte ochranné krytky z
portů. Podmínky pro skladování: chraňte před povětrnostními
vlivy; teplota skladování: -40°C až 70°C; relativní vlhkost: 95 %
Po skladování při nízké teplotě musí být ventily před natlakováním postupně zahřáty na pokojovou teplotu.
FUNKCE
NC -normálně zavřeno: Ventil je uzavřen, když je NC pilotní
ventil bez napětí.
Ventil je otevřený, když je NC pilotní ventil pod napětím.
Natlakování:
• Vstup kapaliny pod diskem na portu 2 (konstrukce proti
efektu vodního rázu).
• Vstup kapaliny nad diskem na portu 1 (není vhodné pro
kapaliny).
NO -normálně otevřené: Ventil je otevřený, když je NC pilotní
ventil bez napětí.
Ventil je uzavřený, když je NC pilotní ventil pod napětím.
Vstup kapaliny pod diskem na portu 2 (konstrukce proti efektu
vodního rázu).
Bez vstupu kapaliny nad diskem.
Bistabilní: Ventil je uzavřený, když pilotování provádí NO port.
Ventil je otevřený, když pilotování provádí NC port.
Vstup tlaku pod diskem přes port 2 (ventil proti efektu vodního
rázu).
Bez vstupu kapaliny nad diskem.
Funkce nízké teploty (LT) s možností poklesu na -60°C vyžaduje některá preventivní opatření na úrovni systému OEM.
Kontrola a monitorování rosného bodu jsou velmi důležité a
jsou součástí denice kvality vzduchu, který se má použít k
pohonu produktu. Požadovaná úroveň kvality vzduchu musí
odpovídat normě ISO 8573.
Toto provedení bude mít vyšší míru úniku ve srovnání se
standardní verzí.
Informace o min./max. pilotním tlaku, rozdílu provozního
tlaku a teplotě kapaliny viz příslušné stránky katalogu výrobků
(ventily a pilotní ventily).
ventily řady 290 (2/2) a 390 (3/2) s pístovým pohonem
CZ
UVEDENÍ DO PROVOZU (2/2 - 3/2)
Ventily jsou určeny k použití v rámci technických charakteristik
uvedených na typovém štítku. Úpravy produktu lze provádět
pouze po předchozím souhlasu výrobce nebo jeho zástupce.
Před instalací je nutno odtlakovat a zevnitř vyčistit potrubní
systém.
Potrubí musí být čisté, bez rizika výskytu uvolnitelných částic,
které by mohly narušit provoz nebo těsnost ventilu (koroze,
nečistoty, částice atd.).
Pokud existuje riziko znečištění ventilu a jeho těsnění, vložte
před ventil potřebné ltry.
Přečtěte si veškeré informace na štítku: kód, port, kapalina
(typ, tlak, teplota), pilotní kapalina, pilotní tlak a výrobní číslo.
Pozor: Ventily musí být používány s kapalinami určenými pro
jednotlivé verze.
Pro průměry pohonů 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm a 125 mm:
Při teplotách provozní kapaliny uvnitř těla ventilu nad 100 °C
je zakázáno pilotovat ventil vodou.
Nepřekračujte maximální povolený tlak ventilu. Instalaci a
údržbu ventilů smí provádět pouze kvalikovaný a zkušený
personál.
Montážní poloha
Ventily lze namontovat v libovolné pozici. Pro snadný přístup
k pilotnímu portu jsou pilotní pohony o prům. 32 mm, 50 mm,
63 mm, 90 mm a 125 mm otočné o 360°.
Připojení
• Odstraňte plastovou ochrannou zátku z pilotního portu a
postupujte podle pokynů k připojení pro každou verzi:
Připojení pilotního ventilu
- k portu 1/8 (pohony o průměru 32 mm, 50 mm, 63 mm),
viz leták o pilotních ventilech (189 banjo/356)
Dodržte utahovací moment (c) 4 až 5 Nm.
- k portu 1/4 (pohony o průměru 90, 125 mm), viz leták o
pilotních ventilech (314/356)
Dodržte utahovací moment (d) 6 až 7 Nm.
Chránič výfuku namontovaný výrobcem se nesmí nikdy
demontovat u ventilů s průměrem pohonů 63 mm až
125 mm a v případě pohonů z nerezové oceli s prům.
32 mm a 63 mm.
Možnost pilotování 327 a rozhraní desky Namur s pilotováním 551: Hotová sestava ventilu s jeho pilotem a výsledná
velká hmotnost mohou poškodit potrubí tak, že se ohne pružností nebo točivým momentem. v tomto případě doporučujeme
zabránit jakémukoli riziku úpravou potrubí pomocí pevné nebo
nástrojové podpěry, aby se vyrovnala velká hmotnost produktu.
POZOR: K otáčení pohonu musí být ventil otevřený. Neotáčej-
te pohonem, pokud je ventil zavřený. Hrozí nevratné poškození
těsnění z PTFE a pístového pohonu.
2/2 a 3/2 - Ventily s vnitřním závitem
Připojte potrubí podle označení na těle a postupujte podle pokynů. Vnější závity závitových trubek lehce namažte tukem (v
závislosti na aplikaci). Samičí závity ventilu nemažte. Zajistěte,
aby do systému nepronikly žádné cizí předměty.
Abyste se vyhnuli namáhání ventilů, musí být potrubí správně
podepřeno a vyrovnáno. Při utahování nepoužívejte ventil jako
páčku. Klíče umisťujte co možná nejblíže ke spojovacímu bodu
na tělech a potrubí. NEPŘETAHUJTE potrubní přípojky, aby
nedošlo k poškození zařízení.
2/2 - Ventily s přírubami ISO 7005/EN 1092 & ASME B
16.5
Příruby podle ISO 7005 musí být utěsněny vhodným těsněním
na PN ventilu na jmenovitý tlak 25 až 40 bar (podle velikosti).
2/2 - Ventily s průměrem 3/8" (DN10) na čepy 2" 1/2 (DN65)
pro upínací spojky.
Čepy podle ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-
2016.
Důležité: Pevnost rychloupínací spojky musí odpovídat maximálnímu tlaku působícímu na ventil.
2/2 - Ventily se svary na tupo pro potrubí 3/8" (DN10) do
2 1/2" (DN65)
Upevněte konce svařování na tupo podle průměru potrubí v
souladu s ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME
BPE-2016.
U NC ventilů pilotujte při svařování pohon k oddělení disku
od sedla ventilu.
Pro tento postup doporučujeme oddělit tělo ventilu od zbytku
ventilu.
Pokyny k instalaci a údržbě
TM
ASCO
Před všemi údržbářskými pracemi nebo před uvede-
ním do provozu odpojte přívod paliva od pilota, odtlakujte
ventil a odvzdušněte jej, aby nedošlo k ohrožení života
nebo majetku.
Čištění
Údržba ventilů souvisí s provozními podmínkami. Ventily se
musí pravidelně čistit. Intervaly mezi dvěma čištěními se mohou lišit v závislosti na povaze kapaliny, pracovních podmínek
a prostředí, ve kterém probíhá provoz. Během servisních
prací je třeba zkontrolovat, zda nejsou komponenty nadměrně opotřebeny. Ventily je třeba vyčistit, pokud zpozorujete
zpomalování cyklu i tehdy, když je v pořádku tlak v pilotu,
nebo v případě zjištění neobvyklého zvuku nebo netěsnosti.
V nejhorším případě může nastat nesprávná činnost, ventil již
nemusí otvírat a zavírat.
Provozní hlučnost
Hlučnost se liší podle použití, kapaliny a ostatních použitých
zařízení. Hlučnost proto musí posoudit ten, kdo součást uvádí
do provozu.
Preventivní údržba
• Obecné požadavky u provedení z nerezové oceli: Doporu-
čujeme použít nerezové nástroje k instalaci dílů nebo sady
náhradních dílů. Pokud zákazník používá feritové nástroje,
hrozí nebezpečí usazování korozních částic a šíření koroze
ventilem z nerezové oceli.
• Uveďte ventil alespoň jednou za měsíc do provozu a zkon-
trolujte, zda se otevírá a zavírá.
• Těsnění disku je k dispozici jako náhradní díl (kromě 32mm
pohonu). Pokud během instalace nebo údržby nastanou jakékoli potíže nebo pokud budete mít jakékoli dotazy, obraťte
se na společnost Emerson nebo její autorizované zástupce.
Řešení potíží
•
Chybný tlak výfuku: Zkontrolujte tlak na vstupní straně
ventilu. Tlak musí odpovídat hodnotám uvedeným na typovém štítku.
Pozor: Při funkci NO a NC se vstupem kapaliny nad diskem
nebo s protitlakem je nutné dodržet minimální pilotní tlak (viz
odpovídající stránky katalogu).
• Úniky: Demontujte tělo ventilu a vyčistěte vnitřní části. V pří-
padě potřeby vyměňte těsnění disku (kromě 32mm pohonu).
Tento postup lze provést bez demontáže těla ventilu z potrubí.
Před opravou nebo restartováním vypněte napájení, odtlakujte
a vyčistěte ventil, aby nedošlo ke zranění nebo poškození.
2/2 NC nebo NO, vstup pod diskem (viz strana 23)
Demontáž a zpětná montáž sestavy disku a těsnění těla
(pohony od 50 mm do 125 mm)
1.
Řiďte ovládací hlavu (NC ventily) ke snadnějšímu odšroubování ucpávky.
2. Odšroubujte ovládací hlavu pomocí 24mm klíče (a) na
plocho. Je-li to nutné, pilotujte pohon v NO a dvojitě aktivujte, aby se prodloužil dřík, a dosáhli jste lepšího přístupu.
Dejte si pozor na skřípnutí a natlakování. (
3. Umístěte a uklínujte ventil vodorovně, abyste odstranili
čep A (
Vytažení čepu: Vyrážeč Ø3 od DN15 do DN25 a Ø4 od
IV)
DN32 do DN65.
4. Odstraňte těsnění
5. Vyčistěte všechny přístupné díly.
Vraťte označené díly
náhradních dílů.
6. Sejměte ochranné víčko.
7. Namažte místo čepu držáku ventilu.
8. Vraťte držák ventilu C a jeho čep A (V)
9. Vraťte těsnění
10. Pohon znovu sestavte, dodržujte uvedené utahovací
momenty.
2/2 NC, vstup nad diskem (viz strana 24)
Demontáž a zpětná montáž disku, matice, podložek a
těsnění těla
1.
Řiďte ovládací hlavu (NC ventily) ke snadnějšímu odšroubování ucpávky.
2. Odšroubujte ovládací hlavu a odstraňte sestavu kabelové
průchodky pomocí 24mm klíče (a) na plocho (I).
ÚDRŽBA
2-cestný ventil
(II).
- B a
(III).
ventily řady 290 (2/2) a 390 (3/2) s pístovým pohonem
I)
pomocí odpovídající sady
CZ
3. Odšroubujte matici C pomocí 10mm klíče (b) na plocho.
Je-li to nutné, přidržte vnější průměr disku, abyste zabránili
otáčení. Neblokujte tyč, abyste ji nepoškrábali.
4. Odstraňte těsnění
5. Vyčistěte všechny přístupné díly.
Vraťte označené díly
dající sady náhradních dílů.
6. Zašroubujte matici zpět
7. Vraťte těsnění B (III).
8. Pohon znovu sestavte, dodržujte uvedené utahovací mo-
menty.
2/2 NC, prolový disk, vstup pod diskem
Demontáž a zpětná montáž ucpávky ventilu, matice, podložek a těsnění těla (
1.
Řiďte ovládací hlavu (NC ventily) ke snadnějšímu vyšroubování kabelové průchodky.
2. Odšroubujte ovládací hlavu a sestavu kabelové průchodky
pomocí 24mm klíče (a).
3. Odšroubujte prolovou matici F speciálním klíčem (c).
Abyste zabránili rotaci, přidržte vnější průměr disku, nikdy
nedržte průměr dříku.
4. Odstraňte těsnění
5. Vyčistěte všechny přístupné části.
Vyměňte označené součásti
sady náhradních dílů.
6. Předběžně přilepte šroub lepidlem pro zajišťování závitů
(Loctite 638).
7. Utáhněte prolovou matici F klíčem (C). V závislosti na
verzi utáhněte stavěcí šroub
8. Namontujte zpět těsnění B (III).
9. Pohon znovu sestavte, dodržujte uvedené utahovací mo-
menty.
Během tohoto postupu dávejte pozor, aby se do ventilu a
potrubí nedostaly cizí předměty.
Před uvedením ventilu do provozu zkontrolujte
jeho správnou funkci, abyste zabránili zranění nebo
poškození majetku. Zkontrolujte také možné vnitřní
nebo vnější netěsnosti (sedla) pomocí nevýbušné a
nehořlavé kapaliny.
Nedemontujte pohon - pružina pod zatížením může
způsobit zranění.
DOPLŇKY /PŘÍSLUŠENSTVÍ
Před instalací doplňků nebo příslušenství odpojte
přívod vzduchu k ventilu a odtlakujte jej.
- Adaptérová deska pro pilota montovaného na desku NA-
MUR, viz strana 26
- Omezovač zdvihu pro otevírání, viz strany 29 a 30
- Ruční bezpečnostní zařízení, viz strany 31 a 32
- Vizuální ukazatel polohy, viz strany 33 a 34
(II).
- B – C - D a E pomocí odpoví-
pomocí 10mm klíče (b) na plocho.
(viz strana 25)
I)
(II).
a
pomocí příslušné
H
na určený točivý moment.
na 28
G
546401-002
546401-002
67
Navštivte naše webové stránky Emerson.com/ASCONavštivte naše webové stránky Emerson.com/ASCO
!
Instrukcja montażu i konserwacji
!
B
A
B
D
C
B
B
A
E
C
B
A
B
!
!
!
Zawory ASCO
OPIS
Zdalnie sterowane zawory 2/2 i 3/2 (NZ/NO/bistabilne) serii 290 i 390
charakteryzują się doskonałym natężeniem przepływu.
W zależności od wersji, zawory te posiadają siłownik tłokowy
z tworzywa sztucznego lub stali nierdzewnej o średnicy 32, 50, 63,
90 lub 125 mm.
Korpusy zaworów mogą być wykonane z brązu lub ze stali nierdzewnej AISI 316L.
CERTYFIKACJE
BEZPIECZEŃSTWO PRACY
Zawory te są zgodne z normą IEC 61508.
W normie tej zawarty jest zestaw wymagań ogólnych, określonych dla
każdego etapu eksploatacji układu zabezpieczającego. Analiza niezawodności wykazała, że te zawory mogą być stosowane w Systemie
zarządzania jakością (Safety Management System – SMS) z maksymalnie 2. poziomem nienaruszalności bezpieczeństwa (SIL) włącznie
przy HFT = 0, gdzie wymagany poziom HFT określa się na podstawie
ścieżki 2H zgodnie z normą IEC 61508-2: 2010.
ŻYWNOŚĆ
Zawór zgodny z przepisami (WE) 1935-2004, materiały części
zwilżanych wymienione w tabeli Załącznika I przepisów (WE)
1935/2004).
W przypadku korzystania z zestawów naprawczych części należy
wymieniać w czystym środowisku.
Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
W przypadku wymiany jakichkolwiek elementów przez użytkownika
rma ASCO nie zapewnia identykowalności gotowego produktu;
użytkownik będzie musiał zapewnić to we własnym zakresie.
Te zawory są dopuszczone do kontaktu z cieczami pomocniczymi w
przetwórstwie żywności oraz z cieczami spożywczymi, gdy nie jest wymagane rozwiązanie zapobiegające namnażaniu się mikroorganizmów.
ATEX
Opcjonalnie zawory te mogą zostać wykonane zgodnie z dyrektywą
2014/34/UE. Patrz odpowiednia instrukcja danego zastosowania.
URZĄDZENIA GAZOWE
Opcjonalnie zawory te mogą zostać wykonane zgodnie z rozporządzeniem UE 2016/426. Patrz odpowiednia instrukcja danego
zastosowania.
SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI I OB-
SŁUGI
Do czasu zamontowania należy zawór oraz jednostkę sygnalizacyjną
przechowywać w oryginalnych opakowaniach. Nie należy zdejmować
pokryw ochronnych ze złączy. Warunki przechowywania: produkt należy
chronić przed niekorzystnym działaniem czynników atmosferycznych,
temperatura przechowywania: -40°C do +70°C; wilgotność względna:
95%.
Zawory przechowywane w niskiej temperaturze należy stopniowo
ogrzać do temperatury pokojowej, zanim zostaną poddane działaniu
zwiększonego ciśnienia.
DZIAŁANIE
NC - rozwierny: Zawór jest zamknięty, gdy zawór pilotowy NC jest
odłączony.
Zawór jest otwarty, gdy zawór pilotowy NC jest załączony.
Gromadzenie ciśnienia:
• Wejście płynu pod krążkiem, przy otworze 2 (konstrukcja zapobie-
gająca uderzeniu wodnemu).
• Wejście płynu nad krążkiem, przy otworze 1 (wersja nie przeznaczona
do pracy z płynami).
NO - zwierny: Zawór jest otwarty, gdy zawór pilotowy NC jest odłączony.
Zawór jest zamknięty, gdy zawór pilotowy NC jest załączony. Wejście
płynu pod krążkiem, przy otworze 2 (konstrukcja zapobiegająca uderzeniu wodnemu). Brak wejścia płynu nad krążkiem.
Bistabilny: zawór jest zamknięty, gdy sterowanie odbywa się przez
port NO.
Zawór jest otwarty, gdy sterowanie odbywa się przez port NZ.
Wlot pod ciśnieniem pod krążkiem przez port 2 (zawór przeciwuderzeniowy wody)
Brak wlotu cieczy nad krążkiem.
Opcja niskotemperaturowa (LT) zakwalikowana do temperatur do
-60°C wymaga zastosowania na poziomie instalacji OEM środków
zapobiegawczych. Kontrola i monitorowanie punktu rosy jest bardzo ważny i stanowi ważny czynnik zapewnienia jakości powietrza
stosowanego do napędu produktu. Wymagany poziom jakości
powietrza musi być zgodny z normą ISO 8573.
Opcja ta charakteryzuje się wyższym stopniem nieszczelności
w porównaniu do wersji standardowej.
TM
serii 290 (2/2) i 390 (3/2) z siłownikami tłokowymi
PL
Patrz odpowiednie strony katalogu produktów (zawory i zawory
pilotowe), na których podano min./maks. wartości ciśnienia pilotowego, roboczej różnicy ciśnień oraz temperatury cieczy.
Zawory należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych
podanych na tabliczce znamionowej. Modykacje można wprowadzać
wyłącznie po uzyskaniu uprzedniej zgody producenta lub jego przedstawiciela. Przed przystąpieniem do montażu, instalacja rurowa wymaga
rozhermetyzowania i oczyszczenia od wewnątrz.
Należy zachować czystość przewodów, aby uniknąć ryzyka odrywających się części, które mogłyby doprowadzić do zakłóceń
działania lub utraty szczelności zaworu (korozja, zanieczyszczenia,
cząsteczki itp.).
Zamontować wymagane ltry przed zaworem, jeśli istnieje ryzyko
zanieczyszczenia zaworu i jego uszczelnienia.
Zapoznać się ze wszystkimi informacjami umieszczonymi na etykiecie:
kod, otwór, płyn (typ, ciśnienie, temperatura), płyn pilotowy, ciśnienie
pilotowe i numer seryjny.
UWAGA! Zawory są przeznaczone do pracy z płynami przewidzianymi
dla każdej wersji tych urządzeń.
Dotyczy siłowników o śr. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm i 125 mm:
W przypadku gdy temperatura płynu technologicznego, który znajduje
się w korpusie zaworu, przekracza 100°C, zaworem tym nie można
sterować za pomocą wody.
Nie przekraczać maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia zaworu.
Montaż i konserwacja zaworów muszą być przeprowadzane tylko
przez wykwalikowany i wyspecjalizowany personel.
Położenie mocowania
Zawory można montować w dowolnym położeniu. Aby uzyskać łatwy
dostęp do otworu pilotowego, siłowniki pilotowe o średnicy 32 mm,
50 mm, 63 mm, 90 mm i 125 mm można obracać w zakresie 360°.
Podłączenie
• Zdjąć zaślepkę ochronną, wykonaną z tworzywa sztucznego, z otworu
pilotowego i wykonać procedurę podłączenia właściwą dla danej wersji
zaworu:
Podłączenie zaworu pilotowego
- do otworu 1/8 (
dotycząca zaworów pilotowych (189 banjo/356)
Pamiętać o momencie dokręcenia (c), który wynosi 4 - 5 Nm.
- do otworu 1/4 (operator o średnicy 90 mm, 125 mm), patrz broszura
dotycząca zaworów pilotowych (314/356)
Pamiętać o momencie dokręcenia (d), który wynosi 6 - 7 Nm.
Nigdy nie demontować ochraniacza wydechu zamontowanego
przez producenta na zaworach z siłownikami o śr. od 63 mm
do 125 mm oraz z siłownikami ze stali nierdzewnej o śr. 32 mm
i 63 mm.
Opcja zaworu pilotowego 327 i zaworu pilotowego 551 z przy-
łączem płytki Namur
kająca z tego masa może uszkodzić instalację rurową z powodu
występujących naprężeń giętno-skrętnych. W takiej sytuacji zaleca
się zastosowanie rozwiązania zabezpieczającego przed tego typu
ryzykiem poprzez dostosowanie instalacji rurowej przez użycie
podpór sztywnych lub narzędziowych w celu skompensowania
masy produktu.
PRZESTROGA: Aby obrócić siłownik, zawór musi zostać ustawiony
w położeniu otwartym. Nie należy obracać siłownika, jeśli zawór
jest zamknięty. Ryzyko trwałego uszkodzenia uszczelki PTFE
i siłownika tłokowego.
2/2 i 3/2 – zawory ze złączami z gwintem wewnętrznym
Podłączyć instalację rurową zgodnie ze wskazaniami na korpusie i w
niniejszej instrukcji.
wanych rur (w zależności od zastosowania). Nie smarować gwintów
wewnętrznych zaworu.
żadne ciała obce.
Instalacje rurowe muszą być podparte i prawidłowo dopasowane w
celu uniknięcia naprężeń na zaworach. W trakcie dokręcania nie należy
korzystać z zaworu w charakterze dźwigni. Umieścić klucze jak najbliżej
punktu połączenia na korpusach i rurach. Aby zapobiec uszkodzeniu
sprzętu, NIE WOLNO PRZEKRĘCAĆ złączy rurowych.
2/2 – zawory z kołnierzami ISO 7005 / EN 1092 i ASME B 16.5
Kołnierze zgodne z normą ISO 7005 należy uszczelnić uszczelką
odporną na ciśnienie o nominalnej wartości od 25 do 40 barów
(zgodnie z rozmiarem).
ODDAWANIE DO EKSPLOATACJI
dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators
), patrz broszura
Kompletny zespół zaworu z pilotem i wyni-
Lekko nasmarować gwinty zewnętrzne gwinto-
Upewnić się, że do systemu nie przedostały się
Instrukcja montażu i konserwacji
Zawory ASCO
2/2 – zawory z króćcem o śr. 3/8" (DN10) do 2" 1/2 (DN65) do złą-
czek zaciskowych
Zakończenia zgodne z normą ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME
BPE-2016.
Ważne: Szybkorozłączalne szczęki zaciskowe muszą charakteryzować się odpowiednią wytrzymałością, odpowiadającą maksymalnemu
ciśnieniu, jakie oddziałuje na zawór.
2/2 - Zawory z zakończeniami spawanymi doczołowo, pasujące
do rur 3/8” (DN10) do 2 1/2” (DN65)
Zamocować końcówki do spawania spoin czołowych zgodnie ze
średnicą rury wg ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008,
ASME BPE-2016.
W przypadku zaworów NZ na czas spawania siłownik należy tak
przestawić, aby odłączyć krążek od gniazda zaworu.
W przypadku tego typu działania zalecamy oddzielenie korpusu
zaworu od pozostałej części zaworu.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac konserwacyjnych
lub oddanie do eksploatacji należy odciąć zasilanie pilota, rozher-
metyzować zawór i odpowietrzyć go w celu uniknięcia sytuacji
zagrażających życiu lub mieniu.
Czyszczenie
Konserwacja zaworów uzależniona jest od warunków eksploatacji.
Należy oczyszczać je w regularnych odstępach czasu. Odstępy czasu
między dwoma operacjami czyszczenia mogą się różnić w zależności
od rodzaju czynnika, warunków pracy i środowiska, w jakim są one
eksploatowane. Podczas czynności serwisowych podzespoły należy
sprawdzać pod kątem nadmiernego zużycia. Zawory należy oczyścić
w przypadku stwierdzenia spowalniania cyklu mimo prawidłowego
ciśnienia pilotowego, bądź w przypadku wystąpienia nietypowego
hałasu lub wykrycia nieszczelności. W najgorszym przypadku może to
doprowadzić do nieprawidłowego działania zaworu, który może przestać
prawidłowo się otwierać i zamykać.
Poziom hałasu generowanego podczas pracy
Poziom hałasu zmienia się w zależności od zastosowania, stosowanego
płynu i wyposażenia. A zatem poziom ten musi określić osoba, która
przekazuje ten podzespół do eksploatacji w ramach używanej instalacji.
Konserwacja okresowa
• Wymagania ogólne w przypadku wersji ze stali nierdzewnej: Zale-
camy stosowanie narzędzi ze stali nierdzewnej podczas montażu
komponentu lub stosowania zestawu części zapasowych. Jeśli
klient stosuje narzędzia ferrytyczne, wówczas istnieje ryzyko
wystąpienia osadu korozyjnego i jego rozrostu na zawór ze stali
nierdzewnej.
• Zawór należy uruchomić przynajmniej raz w miesiącu w celu spraw-
dzenia jego prawidłowego otwierania i zamykania.
• Uszczelka krążkowa jest dostępna jako część zamienna (z wyjąt-
kiem siłownika o śr. 32 mm). W przypadku wystąpienia jakichkolwiek
trudności podczas montażu lub konserwacji, bądź jakichkolwiek pytań,
prosimy o kontakt z Emerson lub upoważnionymi przedstawicielami.
Rozwiązywanie problemów
• Nieprawidłowe ciśnienie wylotowe: Sprawdzić ciśnienie po stronie
zasilania zaworu, musi ono być zgodne z danymi podanymi na tabliczce
znamionowej.
Uwaga: Należy obserwować minimalne ciśnienie pilotowe w zaworze
NO i NC z wejściem płynu przewidzianym nad krążkiem lub z funkcją
ciśnienia wstecznego (
•
Wycieki: Zdemontować korpus zaworu i oczyścić części wewnętrzne.
W razie konieczności wymienić uszczelkę krążkową (z wyjątkiem
siłownika o śr. 32 mm).
Czynność można przeprowadzić bez demontażu korpusu zaworu
z instalacji rurowej. Przed przystąpieniem do prac serwisowych lub
ponownego uruchomienia odłączyć zasilanie, zredukować ciśnienie
i oczyścić zawór, aby nie dopuścić do obrażeń ciała i uszkodzenia.
2/2 NZ lub NO, wlot pod krążkiem (patrz strona 23)
Demontaż i montaż zespołu krążka i uszczelki korpusu (siłowniki
o śr. od 50 mm do 125 mm)
1.
Ustawić głowicę sterującą (zawory NZ) w taki sposób, aby umożliwić
odkręcenie komory dławnicy.
2. Odkręcić głowicę sterującą, korzystając z 24 mm klucza pła-
skiego (a). W razie konieczności ustawić siłownik w położeniu
NO i zadziałać dwustronnie w celu usunięcia trzonka, aby
zapewnić lepszy dostęp.
Pamiętać o ryzyku przytrzaśnięcia i przekroczenia poziomu
ciśnienia. (I)
KONSERWACJA
see corresponding catalogue pages
Zawór dwukierunkowy
TM
serii 290 (2/2) i 390 (3/2) z siłownikami tłokowymi
).
PL
3. Ustawić i zaklinować zawór w położeniu poziomym, aby wyjąć
kołek A (
Wyciąganie kołka: Punktak Ø3 dla DN15 do DN25 oraz Ø4 dla
DN32 do DN65.
4. Usunąć uszczelkę
5. Oczyścić wszystkie odsłonięte części.
Wymienić wskazane części
wiedniego zestawu części zamiennych.
6. Zdjąć zaślepkę ochronną.
7. Nasmarować w miejscu kołka uchwytu zaworu.
8. Wymienić uchwyt zaworu C i jego kołek A (V)
9. Wymienić uszczelkę
10. Ponownie zamontować siłownik, stosując podane wartości
momentu dokręcania.
Demontować i ponowny montaż krążka, nakrętki, podkładek
i uszczelki korpusu
1.
Ustawić głowicę sterującą (zawory NZ) w taki sposób, aby umożliwić
odkręcenie komory dławnicy.
2. Odkręcić głowicę sterującą i usunąć zespół dławika kablowego,
korzystając z 24 mm klucza płaskiego (a) (I).
3. Odkręcić nakrętkę C, korzystając z 10 mm klucza płaskiego (b).
W razie konieczności, aby nie dopuścić do obraca się, przytrzymać średnicę zewnętrzną krążka. Unikać blokowania pręta, aby
go nie zarysować.
4. Usunąć uszczelkę
5. Oczyścić wszystkie odsłonięte części.
Wymienić wskazane części
odpowiedniego zestawu części zamiennych.
6. Przykręcić nakrętkę na
7. Wymienić uszczelkę B (III).
8. Ponownie zamontować siłownik, stosując podane wartości momentu dokręcania.
Demontaż i ponowny montaż szczeliwa zaślepki, nakrętki,
podkładek i uszczelki korpusu (I)
1.
Ustawić głowicę sterującą (zawory NZ) w taki sposób, aby umożliwić
odkręcenie dławika kablowego.
2. Odkręcić głowicę sterującą i zespół dławika kablowego, korzystając
z 24 mm klucza (a).
3. Odkręcić nakrętkę prolowaną
go (c). Aby nie dopuścić do obracania się, przytrzymać średnicę
zewnętrzną krążka, nigdy nie chwytać za średnicę trzonka.
4. Usunąć uszczelkę
5. Oczyścić wszystkie dostępne części.
Wymienić części oznaczone jako
niego zestawu części zamiennych.
6. Wstępnie nasmarować śrubę przy użyciu środka do zabezpie-
czania gwintów
7. Dokręcić nakrętkę prolowaną F, korzystając z klucza (C).
W zależności od wersji, dokręcić wkręt dociskowy H za pomocą
odpowiedniego momentu.
8. Zamocować ponownie uszczelkę
9. Ponownie zamontować siłownik, stosując podane wartości momentu dokręcania.
Zachować ostrożność podczas przeprowadzania tej procedury, aby
żadne ciała obce nie przedostały się do wnętrza zaworu ani instalacji.
Przed oddaniem zaworu do eksploatacji należy sprawdzić
prawidłowość działania zaworu w celu uniknięcia sytuacji
zagrażających życiu lub mieniu. Należy również sprawdzić
zawór pod kątem ewentualnych wycieków wewnętrznych
lub zewnętrznych (gniazda) przy użyciu niewybuchowego
i niepalnego płynu.
Nie demontować siłownika – napięta sprężyna może spo-
wodować obrażenia.
Przed zamontować wyposażenia opcjonalnego lub akce-
soriów należy odciąć zasilanie powietrza doprowadzane
do zaworu i zredukować w nim ciśnienie.
- Płytka montażowa do pilota montowanego na płytce NAMUR,
patrz strona 26 do 28
- Ogranicznik skoku otwarcia, patrz strony 29 i 30
- Ręczne urządzenie zabezpieczające, patrz strony 31 i 32
- Wizualny wskaźnik pozycji, patrz strony 33 i 34
IV)
(II).
-
oraz
przy użyciu odpo-
(III).
2/2 NZ, wlot nad krążkiem (patrz strona 24)
(II).
- B – C - D i
przy użyciu
, korzystając z 10 mm klucza płaskiego (b).
2/2 NZ, krążek prolowany, wlot pod krążkiem
(patrz strona 25)
F
, korzystając z klucza specjalne-
(II).
i B przy użyciu odpowied-
(Loctite 638).
G
(III).
OPCJE/AKCESORIA
546401-002
546401-002
89
Zapraszamy na naszą stronę internetową Emerson.com/ASCOZapraszamy na naszą stronę internetową Emerson.com/ASCO
!
Telepítési és karbantartási utasítások
!
B
A
B
D
C
B
B
A
D
E
B
B
A
!
!
!
TM
ASCO
A 290-es és 390 -assorozatú távvezérelt 2/2 és 3/2 (NC/NO/
bistabil) szelepek kiváló térfogatáramot biztosítanak.
A változattól függően a szelepek 32 mm, 50 mm, 63 mm,
90 mm vagy 125 mm átmérőjű, dugattyús típusú, műanyag
vagy rozsdamentes acél működtetővel rendelkeznek.
A szeleptestek bronzból vagy AISI 316L rozsdamentes acélból
készülnek.
A tömítések PTFE-ből készültek.
FUNKCIONÁLIS BIZTONSÁG
Ezek a szelepek megfelelnek az IEC 61508 szabványnak.
Az IEC 61508 szabvány egy sor általános követelményt állapít
meg
a biztonsági rendszerek élettartamának mindenegyes ciklusára
vonatkozóan. A megbízhatósági elemzés kimutatta, hogy ezek
a szelepek maximálisan SIL és e fölötti szintű biztonságirányítási rendszerben (SMS) használhatók HFT = 0 értéken, ahol
az előírt HFT szint 2H útvonalon alapul az IEC 61508-2:2010
szabvány szerint.
ÉLELMISZER
Ezek a szelepek megfelelnek az 1935/2004/EK rendeletnek,
a nedvesített alkatrészek anyagait az 1935/2004/EK rendelet
I. mellékletének táblázata sorolja fel.
Javítókészletek használatakor az alkatrészeket tiszta kör-
nyezetben kell cserélni.
A hibás összeszerelés érvényteleníti a tanúsítást.
Ha a felhasználó kicserél egy elemet, az ASCO már nem
tudja biztosítani a végtermék nyomon követhetőségét, és a
felhasználónak kell ezt megtennie.
Ezek a szelepek élelmiszerfeldolgozásban segédfolyadékkal
vagy emésztőnedvekkel érintkezve használhatók ott, ahol nem
előírás a baktérium-szaporodás kizárásának elve.
ATEX
Ezek a szelepek a 2014/34/EU irányelv szerint szállíthatók
opcióként. Lásd az adott kézikönyvben ezt az alkalmazást.
GÁZKÉSZÜLÉKEK
Ezek a szelepek a 2016/426/EU rendelet szerint szállíthatók
opcióként. Lásd az adott kézikönyvben ezt az alkalmazást.
SPECIÁLIS FELTÉTELEK A BIZTONSÁGOS HASZNÁ-
A szelep+jelző egységet az eredeti csomagolásában kell tartani mindaddig, amíg használatba nem veszik. Ne távolítsa
el a védőfedelet a csatlakozókról. Tárolási körülmények: az
időjárás hatásaitól védett helyen; tárolási hőmérséklet: -40 °C
és 70 °C között; relatív páratartalom: 95 %
Az alacsony hőmérsékleten tárolt szelepet fokozatosan kell
szobahőmérsékletű helyre vinni, mielőtt nyomás alá helyezik.
NC - általában zárt: A szelep akkor van zárva, ha az NC ve-
zérszelep le lett gerjesztve.
A szelep akkor van nyitva, ha az NC vezérszelep gerjesztés
alatt van.
Nyomás alá helyezés:
• Folyadék bemenet a tárcsa alatt a 2-as csatlakozón (vízlö-
késgátló kivitel).
• Folyadék bemenet a tárcsa fölött a 1-as csatlakozón (nem
alkalmas folyadékokhoz).
NO - általában nyitott: A szelep akkor van nyitva, ha az NC
vezérszelep le lett gerjesztve.
A szelep akkor van zárva, ha az NC vezérszelep gerjesztés
alatt van. Folyadék bemenet a tárcsa alatt a 2-as csatlakozón
(vízlökésgátló kivitel).
Nincs folyadék bemenet a tárcsa fölött.
Bistabil: A szelep akkor van zárva, amikor a vezérlést az NO
csatlakozó végzi.
A szelep akkor van nyitva, amikor a vezérlést az NC csatlakozó végzi.
Nyomásbemenet a tárcsa alatt a 2. csatlakozón keresztül
(vízlökés ellen védő szelep)
Nincs folyadék bemenet a tárcsa fölött.
A -60°C-ig minősített alacsony hőmérsékletű (LT) opció
esetében néhány óvintézkedési pontra van szükség az
eredeti gyártói rendszer szintjén. A harmatpont ellenőrzése
és gyelése nagyon fontos, és a termék meghajtásához
használt levegőminőség meghatározásának részét képezi. A
szükséges levegőminőségi szintnek meg kell felelnie az ISO
8573 szabványnak.
290-es (2/2) és 390-as (3/2) sorozatú szelepek dugattyús típusú működtetővel
LEÍRÁS
TANÚSÍTÁSOK
LATHOZ
FUNKCIÓ
Telepítési és karbantartási utasítások
HU
Ennél az opciónál nagyobb a szivárgási sebesség a standard
változathoz képest.
Lásd a megfelelő termékatalógus oldalakat (a szelepeken
és vezérlőszelepeken) a min./max. vezérlőnyomás, üzemi
nyomáskülönbség és folyadékhőmérséklet tekintetében.
ÜZEMBE HELYEZÉS (2/2 - 3/2)
A szelepek az adattáblán megadott műszaki jellemzők tartományán belül működtethetők. A termékek csak a gyártó vagy
annak képviselője előzetes jóváhagyásával módosíthatók.
Telepítés előtt a csővezetékrendszert nyomásmentesíteni kell,
és belsejét meg kell tisztítani.
A csöveknek tisztának kell lenniük, nem állhat fenn az a
kockázat, hogy alkatrészek válnak le, amelyek zavarhatják
a működést vagy a szelep tömörségét (korrózió, törmelék,
részecskék stb.).
A szükséges szűrőket a szelep után helyezze el, ha fennáll a
szelep és a szelepülék szennyezésének veszélye.
Olvassa el az összes információt a címkén: kód, csatlakozó,
folyadék (típus, nyomás, hőmérséklet, vezérlőfolyadék, vezérlőnyomás és sorozatszám.
FIGYELEM: A szelepeket az egyes változatokhoz való folyadékokkal kell működtetni.
32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm és 125 mm átmérőjű működ-
tetők esetében: Ha a szeleptesten belül az üzemi folyadék
hőmérséklete 100°C fölött van, tilos a szelepet vízzel vezérelni.
Ne lépje túl a szelep maximálisan megengedett nyomását. A
szelepek beszerelését és karbantartását csak szakképzett és
hozzáértő személyzet végezheti.
Beszerelési helyzet
A szelepek bármilyen helyzetbe felszerelhetők. A vezérlőcsatlakozóhoz való egyszerű hozzáférés érdekében a 32 mm,
50 mm, 63 mm, 90 mm és 125 mm átmérőjű működtetők
360°-kal elforgathatóak.
Csatlakoztatás
• Szerelje le a műanyag védődugót a vezérlőcsatlakozóról, és
kövesse az egyes változatokra vonatkozó csatlakoztatási
eljárást:
A vezérlőszelep csatlakoztatása
- az 1/8-os csatlakozóra (32 mm, 50 mm, 63 mm átmérőjű
működtetők), lásd a tájékoztatót a vezérlőszelepeken(189/
banjo/356)
Vegye gyelembe a 4-5 Nm meghúzási nyomatékot (c).
- az 1/4-es csatlakozóra (90, 125 mm átmérőjű működtetők),
lásd a tájékoztatót a vezérlőszelepeken (314/ 356)
Tartsa be a 6-7 Nm meghúzási nyomatékot (d).
Sohasem szabad eltávolítani a gyártó által felszerelt elszí-
vás-védelmet a 63 mm-125 mm átmérőjű szelepekről és
a 32 mm és 63 mm rozsdamentes acél működtetőkről.
327-es vezérlési opció és Namur lemez illesztőegység 551es vezérléssel: A vezérléssel együtt a teljes szelepszerelvény
és annak nehéz súlya károsíthatja a csővezetéket rugalmassági és nyomaték hajlítással. Ebben az esetben ajánlatos
bármilyen kockázat megelőzése érdekében a csővezetékes
berendezést merev vagy szerszámtartón keresztül beállítani
a terméksúly hatásának kompenzálásához.
FIGYELEM: A működtető forgatásához meg kell nyitni a
szelepet. Ne forgassa a működtetőt, ha a szelep zárva van. A
PTFE tömítésen és a dugattyú működtetőjén keresztül fellépő
visszafordíthatatlan károk jelentenek kockázatot.
2/2 és 3/2 - Belső menetes csatlakozójú szelepek
Csatlakoztassa a csővezetéket a szeleptesten jelzett módon,
és kövesse az utasításokat. Enyhén kenje meg a csavarmenetes csövek külső csavarmeneteit (az alkalmazás függvényében). Ne kenje meg a szelep belső csavarmeneteit. Bizonyosodjon meg, hogy nem kerül idegen anyag a rendszerbe.
A csővezetéket megfelelően alá kell támasztani és be kell
igazítani a szelepek túlterhelésének elkerülése érdekében.
Ne használja fogantyúként a szelepet, amikor megszorítja
a csavarokat. Helyezze a kulcsokat a lehető legközelebb a
szeleptestek és csövek csatlakozási pontjához. NE HÚZZA
TÚL a csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a berendezés.
2/2 - Szelepek ISO 7005/EN 1092 & ASME B 16.5 szerinti
karimával
Az ISO 7005 szerint karimákat a szelep (méret alapján) 25-40
bar névleges nyomásának megfelelő tömítéssel kell lezárni.
Rögzítse a tompavarratos csapokat az ISO 1127, DIN 11850
SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016 szabványoknak
megfelelő csőátmérő szerint.
NC szelepek esetében a működtető vezérlésével válassza
külön a tárcsát a szelepüléktől a hegesztési munka alatt.
Javasoljuk, hogy válassza külön a szeleptestet a szelep többi
részétől ilyen típusú művelet esetében.
Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe helye-
zés előtt a személyi sérülés és a berendezés sérülésének
megelőzése érdekében kapcsolja le a vezérszelep energiaellátását, nyomásmentesítse és eressze le a szelepet.
Tisztítás
A szelepek karbantartása az üzemi feltételektől függ. Ezeket
rendszeres időközönként kell tisztítani. Két tisztítási művelet
közötti időköz a folyadék természete, a munkafeltételek és
az üzemi környezet függvényében változhat. Szervizeléskor
ellenőrizni kell, nem koptak-e el az egyes komponensek. A
szelepeket meg kell tisztítani, ha a ciklus lassulása észlelhető
megfelelő vezérlőnyomás ellenére, vagy ha rendellenes zaj,
illetve szivárgás észlelhető. A legrosszabb esetben ez a szelep
hibás működéséhez vezethet, mely lehet, hogy nem nyílik és
zár már megfelelően.
Üzemi zajszint
A zajszint az alkalmazástól, a folyadéktól és az adott berendezéstől függ. Ezért az eszközt a berendezésében üzemeltető
személy dönti el, hogy véleményezi-e a zajszintet.
Megelőző karbantartás
• Általános előírás rozsdamentes acél változatnál: Javasol-
juk, hogy rozsdamentes acél szerszámokat használjon a
komponens szereléséhez vagy a cserealkatrész-készlethez. Ha a vevő vasszerszámot használ, fennáll a korrózió
lerakodásának és terjedésének veszélye a rozsdamentes
acélszelepen keresztül.
• Havonta legalább egyszer helyezze üzembe a szelepet,
ellenőrizve, hogy az nyílik és záródik-e.
• A tárcsa tömítése pótalkatrészként áll rendelkezésre (a 32
mm-es működtető kivételével). Ha a telepítés vagy karbantartás alatt bármilyen nehézség merül fel, vagy ha bármilyen
kérdése van, forduljon az Emersonhoz vagy annak valamelyik hivatalos képviseletéhez.
Hibakeresés
•
Helytelen kiömlőcső-nyomás: Ellenőrizze a nyomást
a szelep bemeneti oldalán, meg kell felelnie a névtáblán
megadott értékekekkel.
Figyelem: Be kell tartani a minimális vezérlési nyomást az
NO és NC funkcióban, ahol a folyadék bemenete a tárcsa
fölött van, vagy ahol ellennyomás van (lásd a megfelelő
katalógusoldalakat).
•
Szivárgások: Szerelje szét a szeleptestet és tisztítsa meg
a belső alkatrészeket. Szükség esetén cserélje ki a tárcsa
tömítését (a 32 mm-es működtető kivételével)
Ez a művelet végrehajtható úgy, hogy a szeleptestet nem távolítják el a csövekből. Szerviz vagy újraindítás előtt kapcsolja
ki az áramellátást, végezzen nyomásmentesítést, és öblítse át
a szelepet a sérülés vagy károsodás megelőzése érdekében.
2/2 NC vagy NO, bemenet a tárcsa alatt
A tárcsaegység és szeleptömítés szétszerelése és vissza-
szerelése (működtetők 50 mm és 125 mm között)
1.
Vezesse a vezérlőfejet (NC szelepek) a tömítődoboz kicsavarásának megkönnyítése érdekében.
2. Csavarja le a vezérlőfejet egy 24 mm-es csavarkulccsal
(a) a síkon. Ha szükséges, vezesse a működtetőt az NOba kettős működéssel a szár meghosszabbításához az
optimális hozzáférés érdekében.
Ügyeljen a becsípődés és a túlnyomás kockázatára. (
TM
ASCO
290-es (2/2) és 390-as (3/2) sorozatú szelepek dugattyús típusú működtetővel
KARBANTARTÁS
2-járatú
(lásd a 23. oldalt)
I)
HU
3. Helyezze el és ékelje be a szelepet vízszintesen a csap
eltávolításához A (
A csap kihúzása: Lyukasztó Ø3 DN15 - DN25 esetén és
Ø4 DN32 - DN65 esetén.
4. Távolítsa el a tömítést
5. Tisztítsa meg az összes hozzáférhetővé tett alkatrészt.
Cserélje az azonosított alkatrészeket
felelő pótalkatrész-készlettel.
6. Távolítsa el a védősapkát
7. Kenje meg a szeleptartó csapjának helyét.
8. Cserélje ki a szeleptartót C és a csapját A (V)
9. Cserélje ki a tömítést
10. Szerelje vissza a működtetőt, és tartsa be a megadott
meghúzási nyomatékokat.
2/2 NC, bemenet a tárcsa fölött (lásd a 24. oldalt)
A tárcsa, az anya, az alátétek és a testtömítés szét- és
összeszerelése
1.
Vezesse a vezérlőfejet (NC szelepek) a tömítődoboz kicsavarásának megkönnyítése érdekében.
2. Csavarja le a vezérlőfejet, és távolítsa el a kábel tömszelence
szerelvényét egy 24 mm-es villáskulccsal (a) a síkon (I).
3. Csavarja le az anyát C egy 10 mm-es csavarkulccsal (b)
a síkon. Szükség esetében a forgás megakadályozása
érdekében tartsa meg a tárcsa külső átmérőjét. Kerülje a
rúd elakadását, hogy ne karcolódjon.
4. Távolítsa el a tömítést
5. Tisztítsa meg az összes hozzáférhetővé tett alkatrészt.
Cserélje ki az azonosított alkatrészeket
a megfelelő pótalkatrész-készlettel.
6. Csavarja vissza az anyát C egy 10 mm-es csavarkulccsal
(b) a síkon.
7. Cserélje ki a tömítést
8. Szerelje vissza a működtetőt, és tartsa be a megadott meghúzási nyomatékokat.
2/2 NC, proltárcsa, bemenet a tárcsa alatt
A dugótömítés, az anya, az alátétek és a testtömítés szétés összeszerelése (
1.
Működtesse a vezérlőfejet (NC szelepek) a kábel tömszelence
kicsavarásának megkönnyítése érdekében.
2. Csavarja le a vezérlőfejet és a tömszelence szerelvényt egy
24 mm-es villáskulccsal (a).
3. Csavarja le a prol csavaranyát
(c). A forgás elkerülése érdekében a tárcsa külső átmérőjét
tartsa meg, sohase a szár átmérőjét.
4. Távolítsa el a tömítést
5. Tisztítson meg minden elérhető alkatrészt.
Cserélje ki a
és B jelölésű alkatrészeket megfelelő
pótalkatrész-készlettel.
6. Kenje be előre a csavart a menetzáró ragasztó csövével
(Loctite 638).
G
7. Húzza meg a prol csavaranyát F a kulccsal (C). A változattól
függően húzza meg a hernyócsavart
8. Helyezze vissza a tömítést B (III).
9. Szerelje vissza a működtetőt, és tartsa be a megadott meghúzási nyomatékokat.
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljenek idegen tárgyak a szelepbe
és a csővezetékbe az eljárás alatt.
A szelep üzembe helyezése előtt ellenőrizze, hogy a
szelep megfelelően működik-e az anyagi vagy szemé-
lyi sérülések megelőzése érdekében. Ellenőrizze, hogy
vannak-e belső vagy külső szivárgások (ülések) nem
robbanásveszélyes, és nem gyúlékony folyadékkal.
Ne szerelje szét a működtetőt - A terhelés alatt lévő
rugó sérülést okozhat.
Zárja el a szelep levegőellátását, és nyomásmentesítse,
mielőtt beszereli az opciókat vagy tartozékokat.
- Adapterlemez a NAMUR betétre szerelt vezérlőhöz, lásd
26. oldalon 28
- Lökethatároló nyitáshoz, lásd 29. oldalakat és 30
- Kézi biztonsági eszköz, lásd 31. oldalakat és 32
- Vizuális pozíciójelző, lásd 33. oldalakat és 34
IV)
(II).
(III).
(II).
(III).
(lásd a 25. oldalt)
I)
F
a speciális villáskulccsal
(II).
H
az előírt nyomatékra.
OPCIÓK/TARTOZÉKOK
-
és
- B – C -
a meg-
és
546401-002
Látogasson el weboldalunkra az Emerson.com/ASCO címenLátogasson el weboldalunkra az Emerson.com/ASCO címen
!
Upute za postavljanje i održavanje
!
A
B
A
D
C
B
B
A
E
C
B
B
A
B
!
!
!
Ventili ASCO
OPIS
Ventili 2/2 i 3/2 (NC/NO/bistabilni) serije 290 i 390 kojima se
upravlja na daljinu imaju izvrsnu brzinu protoka.
Ovisno o inačici ventili se opremaju klipnim pokretačem od
plastike ili nehrđajućeg čelika promjera 32 mm, 50 mm, 63 mm,
90 mm ili 125 mm.
Tijela ventila dostupna su u bronci ili nehrđajućem čeliku AISI
316L.
CERTIFIKACIJE
FUNKCIONALNA SIGURNOST
Ti su ventili u skladu s normom IEC 61508.
U normi IEC 61508 opisuje se skup općih zahtjeva
za svaku fazu u životnom ciklusu sigurnosnog sustava. Analizom
pouzdanosti pokazalo se da se ovi ventili mogu upotrebljavati u
sustavu upravljanja sigurnošću (SMS) do i uključujući razinu integriteta sigurnosti (SIL) 2 pri HFT (tolerancija kvara hardvera) = 0 s
potrebnom razinom tolerancije kvara hardvera (HFT) na temelju
modula 2H u skladu s normom IEC 61508-2: 2010.
HRANA
Ovi ventili u skladu su s Uredbom (EZ) 1935-2004, materijal navlaženih dijelova naveden je u tablici Priloga I. Uredbi (EZ) 1935/2004.
Pri uporabi kompleta za popravak dijelove treba mijenjati u
čistom okruženju.
Nepravilnim sastavljanjem poništit će se certikat.
Ako korisnik zamijeni element, ASCO više neće moći osigurati
sljedivost konačnog proizvoda te će korisnik to morati učiniti.
Ovi se ventili mogu upotrebljavati u dodiru s pomoćnim tekućinama u obradi hrane ili u probavnim tekućinama gdje nije potreban
koncept bez proliferacije bakterija.
ATEX
Postoji mogućnost isporučivanja ovih ventila u skladu s Direktivom 2014/34/EU. Pogledajte specični priručnik za tu primjenu.
PLINSKI UREĐAJI
Kao mogućnosti ovi se ventili mogu isporučiti u skladu s
Uredbom EU-a 2016/426. Pogledajte specični priručnik za
tu primjenu.
POSEBNI UVJETI ZA SIGURNU UPORABU
Ventil + signalna jedinica moraju se čuvati u izvornoj ambalaži
dok god se ne upotrebljava. Nemojte uklanjati zaštitne poklopce
s priključaka. Uvjeti skladištenja: zaštićeno od vremenskih uvjeta;
temperatura skladištenja: od -40°C do 70°C; relativna vlažnost:
95 %
Nakon skladištenja na niskoj temperaturi ventili se moraju postupno
dovesti na sobnu temperaturu prije izjednačavanja tlaka.
FUNKCIJA
NC – normalno zatvoreno: ventil je zatvoren kada je upravljački
ventil NC bez napona.
Ventil je otvoren kada je upravljački ventil NC pod naponom.
Izjednačavanje tlaka:
• Ulaz tekućine ispod diska na priključku 2 (konstrukcija za zaštitu
od hidrauličkog udara).
• Ulaz tekućine iznad diska na priključku 1 (nije prikladno za
tekućine).
NO – normalno otvoreno: ventil je otvoren kada je upravljački
ventil NC bez napona.
Ventil je zatvoren kada je upravljački ventil NC pod naponom.
Ulaz tekućine ispod diska na priključku 2 (konstrukcija za zaštitu
od hidrauličkog udara). Tekućina ne ulazi iznad diska.
Bistabilan: Ventil je zatvoren kada se upravljanje obavlja
putem priključka NO.
Ventil je otvoren kada se upravljanje obavlja putem priključka NC.
Ulazni otvor tlaka ispod diska kroz 2. priključak (ventil za
sprječavanje hidrauličnog udara)
Nema ulaznog otvora za tekućinu iznad diska.
Za mogućnost niske temperature (LT) koja se može spustiti do
-60 °C trebaju točke predostrožnosti na razini sustava izvornog
proizvođača opreme. Kontrola i praćenje rosišta veoma su
važni i dio su deniranja kvalitete zraka koja se upotrebljava
za pokretanje proizvoda. Potrebna razina kvalitete zraka treba
biti u skladu s normom ISO 8573.
Ova mogućnost ima veću stopu curenja u usporedbi sa standardnom inačicom.
Informacije o min./maks. upravljačkom tlaku, razlici radnog
tlaka i temperaturi tekućine potražite na odgovarajućim stranicama kataloga proizvoda (o ventilima i upravljačkim ventilima).
TM
serije 290 (2/2) i 390 (3/2) s klipnim pokretačem
Upute za postavljanje i održavanje
HR
PUŠT ANJE U RAD
Ventili su osmišljeni za rad u skladu s tehničkim značajkama
navedenim na natpisnoj pločici. Izmjene proizvoda mogu se
napraviti samo uz prethodni pristanak proizvođača ili njegovog
predstavnika. Prije postavljanja mora se potpuno smanjiti tlak u
sustavu cjevovoda te ga se mora očistiti iznutra.
Cijevi moraju biti čiste i ne smije postojati rizik od odvojivih
dijelova kojima se može ometati rad ili čvrstoća ventila (korozija,
ostatci, čestite itd.)
2/2 – Ventili s ograncima za sučeono zavarivanje za cijevi
3/8” (DN10) do 2 1/2” (DN65)
Pričvrstite kratke cijevi za sučelno zavarivanje u skladu s
promjerom cijevi za norme ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2,
SMS 3008, ASME BPE-2016.
Za ventile NC upravljajte pokretačem da biste odvojili disk od
sjedišta ventila dok varite.
Preporučujemo odvajanje tijela ventila od ostatka ventila za
obavljanje ove vrste posla.
Ventili ASCO
Stavite potrebne ltre uzvodno od ventila ako postoji rizik od
zagađivanja ventila i njegovog brtvljenja.
Pročitajte sve informacije na naljepnici: šifra, priključak, tekućina
(vrsta, tlak, temperatura), tekućina u upravljačkom ventilu, tlak u
upravljačkom ventilu i serijski broj.
OPREZ: ventili se moraju upotrebljavati s tekućinama predviđenim
Prije svih radova održavanja ili puštanja u rad, isključite
dovod upravljačkog ventila, potpuno smanjite tlak ventila
i prozračite ga kako bi se spriječile ozljede ili oštećenje
imovine.
ODRŽAVANJE
za svaku verziju.
Za pokretače promjera 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm i
125 mm: pri temperaturama radne tekućine unutar tijela ventila
iznad 100 °C zabranjeno je upravljanje ventilom vodom.
Čišćenje
Održavanje ventila ovisi o radnim uvjetima. Treba ih redovito čistiti.
Intervali između dva postupka čišćenja mogu se razlikovati ovisno
o prirodi tekućine, radnim uvjetima i okruženju u kojoj se upotre-
ljanje i održavanje ventila mora izvoditi isključivo kvalicirano
i iskusno osoblje.
bljava. Tijekom servisiranja potrebno je pregledati komponente
kako bi se vidjelo jesu li prekomjerno istrošene. Ventile se mora
očistiti kad se primijeti usporavanje ciklusa iako je upravljački
tlak ispravan ili ako se otkrije neobična buka ili propuštanje. U
Ugradbeni položaj
Ventile se može montirati u bilo kojem položaju. Za jednostavan
najgorem slučaju to može dovesti do kvara ventila i možda se
više neće pravilno otvarati i zatvarati.
pristup upravljačkom priključku, upravljački pokretači promjera
32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm i 125 mm mogu se okretati
za 360°.
Razina buke u radu
Razina buke ovisi o primjeni te upotrijebljenoj tekućini i opremi.
Stoga je na osobi koja stavlja komponentu u rad u svojoj instalaciji
Priključivanje
da izrazi svoje mišljenje o razini buke.
• Uklonite plastični zaštitni čep s upravljačkog priključka i slijedite
postupke za priključivanje za svaku verziju:
Priključivanje upravljačkog ventila
- na priključak 1/8 (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators),
pogledajte letak o upravljačkim ventilima (189 banjo/356)
Pridržavajte se momenta pritezanja (c) od 4 do 5 Nm.
- na priključak 1/4 (pokretač promjera 90 mm, 125 mm), pogledajte letak o upravljačkim ventilima (314/356)
Pridržavajte se momenta pritezanja (d) od 6 do 7 Nm.
Štitnik ispusta koji je postavio proizvođač ne smije se ni-
kad uklanjati s ventila s pokretačima promjera od 63 mm
do 125 mm i pokretačima od nehrđajućeg čelika promjera
32 mm i 63 mm.
Preventivno održavanje
• Opći zahtjev inačice od nehrđajućeg čelika: Preporučujemo
upotrebu alata od nehrđajućeg čelika za na nastavljanje s
ugradnjom sastavnice ili kompleta rezervnih dijelova. Ako
kupac upotrebljava feritne alate, postoji rizik od nastanka
naslaga korozije i širenja kroz ventil od nehrđajućeg čelika.
• Ventil stavite u rad barem jednom mjesečno kako biste provjerili
otvara li se i zatvara.
• Brtva diska dostupna je kao rezervni dio (osim za pokretač
od 32 mm). Ako se pojave poteškoće tijekom postavljanja ili
održavanja ili ako imate bilo kakvih pitanja, obratite se društvu
Emerson ili njegovom ovlaštenom predstavniku.
Mogućnost upravljanja 327 i spojna ploča trgovačke
marke Namur s upravljanjem 551: Cijelim sklopom ventila s
upravljanjem i rezultirajućom velikom težinom može se oštetiti
cjevovod putem eksibilnosti ili savijanja okretnim momentom.
Preporuka u ovom slučaju jest spriječiti rizike namještanjem
opreme cjevovoda čvrstom ili alatnom podrškom da bi se
kompenzirao učinak težine proizvoda.
OPREZ: Za okretanje pokretača mora se otvoriti ventil. Ne
okrećite pokretač ako se ventil zatvorio. Rizik je nepovratna
šteta putem brtve PTFE i klipnog pokretača.
2/2 i 3/2 – Ventili s priključcima sa ženskim navojima
Priključite cjevovod kako je naznačeno na kućištu i u ovim uputama. Lagano podmažite muške navoje cijevi s urezima (ovisno
o primjeni). Ne podmazujte ženske navoje ventila. Pazite da
nikakve strane tvari ne uđu u sustav.
Rješavanje problema
•
Pogrešan tlak ispusta: provjerite tlak na dovodnoj strani ventila,
mora odgovarati vrijednostima navedenim na natpisnoj pločici.
Oprez: mora se pridržavati minimalni upravljački tlak funkcije
NO i NC uz ulazak tekućine iznad diska ili uz povratni tlak (see
corresponding catalogue pages).
•
Propuštanja: rastavite tijelo ventila i očistite unutarnje dijelove.
Po potrebi, zamijenite brtvu diska (osim za pokretač od
32 mm).
2-smjerni
Ova radnja može se obaviti bez odvajanja tijela ventila od
cjevovoda. Prije servisiranja ili ponovno pokretanja isključite
napajanje, uklonite tlak i pročistite ventil radi sprječavanja
nastanka ozljeda ili štete.
Cjevovod mora biti pravilno poduprt i poravnat kako bi se izbjeglo naprezanje ventila. Nemojte upotrebljavati ventil kao polugu
prilikom zatezanja. Ključeve stavite što bliže točki priključivanja
na kućištima i cijevima. Kako biste izbjegli oštećenje opreme,
NEMOJTE PREKOMJERNO ZATEZATI cijevne spojeve.
2/2 – Ventili s prirubnicama ISO 7005/EN 1092 i
ASME B 16.5
Prirubnice u skladu s normom ISO 7005 moraju se zabrtviti
brtvom prikladnom za nominalni tlak ventila, nominalni tlak od
25 do 40 bara (ovisno o veličini).
Rastavljanje i ponovno sastavljanje sklopa diska i brtvila
tijela (pokretači od 50 mm do 125 mm)
1.
Upravljajte upravljačkom glavom (ventili NC) radi olakšavanja
odvijanja brtvenice.
2. Odvijte upravljačku glavu ključem (a) od 24 mm s ravne
strane. Po potrebi, upravljajte pokretačem u ventilu NO i
dvoradnom ventilu da biste produžili vreteno za optimizirani pristup.Pazite se štipanja i stavljanja pod tlak. (
2/2 NC ili NO, ulazni otvor ispod diska
(pogledajte stranicu 23)
3. Postavite i uglavite ventil vodoravno da biste uklonili zatik
2/2 - Ventili s promjerom kratke cijevi od 3/8” (DN10) do 2” 1/2
(DN65) za spojke stezaljke
Ogranci prema normi ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME
BPE-2016.
Važno: jačina stezne spojnice za brzo odvajanje spojnice mora biti
kompatibilna s maksimalnim tlakom koji se primjenjuje na ventil.
(
IV)
Vađenje zatika: Izbijač Ø3 za zatike od DN15 do DN25 i
Ø4 od DN32 do DN65.
4. Uklonite brtvilo
(II).
5. Očistite sve dostupne dijelove.Zamijenite dijelove identicirane oznakama
- B i
odgovarajućim kompletom
rezervnih dijelova.
6. Uklonite zaštitni čep
7. Podmažite mjesto zatika držača ventila.
8. Zamijenite držač ventila C i njegov zatik A (V)
9. Zamijenite brtvilo
(III).
10. Ponovno sastavite pokretač pridržavajući se navedenih
okretnih momenata.
546401-002
1213
TM
serije 290 (2/2) i 390 (3/2) s klipnim pokretačem
I)
HR
2/2 NC, ulazni otvor iznad diska
Rastavljanje i ponovno sastavljanje diska, matice, podloški
i brtvila tijela
1.
Upravljajte upravljačkom glavom (ventili NC) radi olakšavanja
odvijanja brtvenice.
2. Odvijte upravljačku glavu i uklonite sklop kabelske uvodnice
ključem (a) od 24 mm na ravnom. (I).
3. Odvijte maticu C ključem (b) od 10 mm s ravne strane. Po
potrebi i radi sprječavanja okretanja, držite vanjski promjer
diska. Izbjegavajte blokiranje šipke da je ne ogrebete.
4. Uklonite brtvilo
5. Očistite sve dostupne dijelove.Zamijenite dijelove identicirane oznakama
kompletom rezervnih dijelova.
6. Ponovno zavijte maticu
strane.
7. Zamijenite brtvilo
8. Ponovno sastavite pokretač pridržavajući se navedenih
okretnih momenata.
2/2 NC, prolni disk, ulazni otvor ispod diska
Rastavljanje i ponovno sastavljanje brtvljenja zatvarača,
matice, podloški i brtvila tijela (
1.
Rukujte upravljačkom glavom (ventili NC) radi olakšavanja
odvijanja kabelske uvodnice.
2. Odvijte upravljačku glavu i sklop kabelske uvodnice ključem
(a) od 24 mm.
3. Odvijte prolnu maticu F posebnim ključem (c). Da biste
izbjegli okretanje, držite vanjski promjer diska, a nikada
promjer vretena.
4. Uklonite brtvilo
5. Očistite sve dostupne dijelove.Zamijenite dijelove s oznakama
i
6. Prethodno nalijepite vijak tubom ljepila za navoje
ctite 638).
7. Zategnite prolnu maticu F ključem (C). Ovisno o inačici
zategnite utični vijak
8. Ponovno postavite brtvu B (III).
9. Ponovno sastavite pokretač pridržavajući se navedenih
okretnih momenata.
Pazite da ne uvodite strane predmete u ventil i cjevovod tije-
kom ovog postupka.
Prije puštanja ventila u rad provjerite radi li ventil
ispravno da bi se spriječile ozljede ili oštećenje
imovine. Provjerite i moguća unutarnja ili vanjska
propuštanja (sjedišta) pomoću neeksplozivne i nezapaljive tekućine.
Ne rastavljajte pokretač – Oprugom pod opterećenjem
može se prouzročiti ozljeda.
Isključite dovod zraka do ventila i uklonite tlak prije
ugrađivanja mogućnosti ili dodataka.
- Prilagodna ploča za upravljanje trgovačke marke NAMUR
ugrađeno s oblogom, pogledajte stranicu 26 do 28
- Graničnik hoda za otvor, pogledajte stranice 29 i 30
- Ručni sigurnosni uređaj, pogledajte stranice 31 i 32
- Vizualni pokazivač položaja, pogledajte stranice 33 i 34
(pogledajte stranicu 24)
(II).
- B – C - D i
odgovarajućim
ključem (b) od 10 mm s ravne
(III).
(pogledajte stranicu 25)
I)
(II).
odgovarajućim kompletom rezervnih dijelova.
(Lo-
G
H
do određenog okretnog momenta.
MOGUĆNOSTI/DODATCI
546401-002
Posjetite naše mrežno mjesto na adresi Emerson.com/ASCOPosjetite naše mrežno mjesto na adresi Emerson.com/ASCO
!
Инструкция по установке и обслуживанию
!
A
B
A
B
D
C
B
B
A
D
C
B
A
B
!
!
!
Клапаны ASCOTM серий 290 (2/2) и 390 (3/2) с поршневым приводом
ОПИСАНИЕ
Клапаны 2/2 и 3/2 серий 290 и 390 с дистанционным управлением (NC/NO/бистабильные) обладают превосходной
пропускной способностью.
В зависимости от исполнения клапаны комплектуются изго-
товленным из пластика или нержавеющей стали поршневым
приводом диаметром 32, 50, 63, 90 или 125 мм.
Корпуса клапанов изготовлены из бронзы или нержавеющей
стали AISI 316L. Уплотнения изготовлены из ПТФЭ.
СЕРТИФИКАЦИЯ
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Данные клапаны соответствуют стандарту IEC (Международной
электротехнической комиссии) 61508.
Стандарт 61508 Международной электротехнической комиссии
описывает набор общих требований к каждому этапу жизненного
цикла системы безопасности. Проведенный анализ надежности
показал, что клапаны могут быть использованы в Системе управления безопасностью (SMS) до уровня SIL 2 (включительно) с HFT
= 0, где требуемый уровень HFT устанавливается в соответствии
с разводкой 2H в соответствии со стандартом IEC 61508-2: 2010.
ПИЩЕВАЯ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ
Клапаны соответствуют Регламенту EC 1935/2004, материалы
деталей проточной части указаны в таблице в Приложении I
Регламента EC 1935/2004.
При использовании ремонтных комплектов детали необходимо заменять в чистой производственной среде.
Неправильная сборка приведет к аннулированию сертификации.
При замене пользователем каких-либо компонентов компания
ASCO утрачивает возможность обеспечить учет продукта, и необходимость делать это ложится на пользователя.
Клапаны можно использовать в контакте со вспомогательными
жидкостями при переработке продуктов питания или с пищевыми
жидкостями при условии, что не требуется использовать конфигурацию, препятствующую размножению бактерий.
ATEX
В качестве опции эти клапаны могут иметь исполнение, отвечающее требованиям Европейской Директивы 2014/34/ЕС.
См. соответствующую инструкцию.
ГАЗОВАЯ АППАРАТУРА
В качестве опции эти клапаны могут иметь исполнение, отвечающее требованиям Регламента ЕС 2016/426. См. соответствующую инструкцию.
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ ПО БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ
До начала использования храните клапан с сигнальным блоком в
оригинальной упаковке. Не снимайте защитные крышки с отвер-
стий. Условия хранения: хранить в закрытом помещении; темпе-
ратура хранения: -40°C до +70°C; относительная влажность: 95 %
После хранения при низких температурах перед подачей высокого
давления клапаны необходимо оставить на некоторое время в
помещении с комнатной температурой.
РАБОТА
NC - нормально закрыт: клапан закрывается при отключении
питания управляющего NC-клапана.
Клапан открывается при подаче питания на управляющий
NC-клапан.
Давление:
• Вход рабочей среды под тарелкой в порт 2 (конструкция с
защитой от гидроудара).
• Вход рабочей среды над тарелкой в порт 1 (не рассчитан на
жидкости).
NO - нормально открыт: клапан открывается при отключении
питания управляющего NC-клапана.
Клапан закрывается при подаче питания на управляющий
NC-клапан. Вход рабочей среды под тарелкой в порт 2 (конструкция с защитой от гидроудара).
Над тарелкой рабочая среда не подается.
Бистабильный: клапан закрывается, когда управление осуществляется через нормально открытое отверстие.
Клапан открывается, когда управление осуществляется через
нормально закрытое отверстие.
Впуск под давлением под тарелкой через порт 2 (клапан
защиты от гидроудара)
Над тарелкой рабочая среда не подается.
Опция возможности использования при низких температурах
(LT), допускающая снижение температуры до -60 °C, требует
некоторых мер предосторожности на уровне OEM-систем.
Контроль и мониторинг точки росы очень важны и являются
Инструкция по установке и обслуживанию
RU
частью определения качества воздуха, используемого для
управления изделием. Качество воздуха должно соответствовать стандарту ISO 8573.
Эта опция будет иметь более высокую скорость утечки по
сравнению со стандартной версией.
Сведения о мин./макс. давлении управления, перепаде
рабочего давления и температуре рабочей среды см. в соот-
ветствующих разделах каталога продукции (на клапанах и
управляющих клапанах).
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Клапаны рассчитаны на эксплуатацию с соблюдением технических характеристик, указанных на паспортной табличке.
Модификация изделий допускается только с предварительного
разрешения производителя или его представителя. Перед установкой давление в трубопроводе следует сбросить и очистить
внутренние поверхности труб.
Трубы должны быть чистыми, без частиц, которые могут на-
рушить работу или герметичность клапана (из-за коррозии,
обломков, мусора и т. п.).
Если есть риск загрязнения клапана и его уплотнения, уста-
новите перед клапаном подходящие фильтры.
Ознакомьтесь с информацией на наклейке: код, порт, рабочая
среда (тип, давление, температура), вспомогательная среда,
управляющее давление и серийный номер.
ВНИМАНИЕ. Клапаны должны эксплуатироваться с рабочей
средой, на которую они рассчитаны.
Для приводов диаметром 32, 50, 63, 90 и 125 мм: при темпе-
ратурах рабочей среды внутри клапана свыше 100°C запрещается использовать воду для управления клапаном.
Не превышайте максимальное давление, указанное для
клапана. Установка и обслуживание клапанов должны произ-
водиться только опытным квалифицированным персоналом.
Монтажное положение
Клапаны можно устанавливать в любом положении. Для удобства доступа к управляющему каналу управляющие приводы
диаметром 32, 50, 63, 90 и 125 мм поворачиваются на 360°.
Подключение
• Удалите пластиковую защитную пробку из управляющего
порта и выполните процедуру установки (в зависимости от
исполнения клапана):
Подключение управляющего клапана
- к порту 1/8 (диаметр привода 32, 50, 63 мм), см. брошюру по
управляющим клапанам (189 banjo/356)
Не превышайте момент затяжки (c) 4-5 Нм.
- к порту 1/4 (диаметр привода 90, 125 мм), см. брошюру по
управляющим клапанам (314/356)
Не превышайте момент затяжки (d) 6-7 Нм.
C клапанов с приводами диаметром 63–125 мм и с приво-
дами из нержавеющей стали диаметром 32 и 63 мм нельзя
снимать предохранитель от выхлопных газов, установленный производителем.
Для управления клапанов серии 327 и серии 551 с пла-
стиной Namur: полная сборка клапана с управляющим ме-
ханизмом может из-за большого веса повредить или деформировать трубопровод. В этом случае для компенсации веса
изделия рекомендуется укрепить трубопровод с помощью
надежной опоры.
ВНИМАНИЕ. Чтобы повернуть привод, клапан должен быть
открыт. Если клапан закрыт, поворачивать привод запрещено. Это может привести к необратимым повреждениям
уплотнения из ПТФЭ и поршневого привода.
2/2 и 3/2 — клапаны с внутренней резьбой
Подсоедините трубопроводы как указано на корпусе и в данной
инструкции. Слегка смажьте консистентной смазкой наружные
резьбы труб (в зависимости от применения). Смазывать вну-
тренние резьбы клапана запрещено. Не допускайте попадания
в систему посторонних веществ.
Чтобы предотвратить нагрузку на клапан, трубопровод должен
иметь надежную опору и быть соосным с клапаном. При затяжке не используйте клапан в качестве рычага. Устанавливайте
гаечные ключи как можно ближе к точке соединения на корпусе
клапана и на трубе. Чтобы не допустить повреждения оборудования, НЕ ПЕРЕТЯГИВАЙТЕ трубные соединения.
2/2 — клапаны с фланцами ISO 7005/EN 1092 и ASME
B 16.5
Фланцы стандарта ISO 7005 должны быть уплотнены про-
кладкой, соответствующей номеру детали клапана для номинального давления 25–40 бар (в зависимости от размера).
546401-002
1415
Клапаны 2/2 с патрубками диаметром 3/8 дюйма (DN10)–
2 1/2 дюйма (DN65) для зажимных муфт
Патрубки стандарта ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME
BPE-2016.
Важно: усилие быстроразъемной зажимной муфты не должно
превышать максимального давления, прилагаемого к клапану.
Клапаны 2/2 с патрубками для сварки встык с трубами
3/8 дюйма (DN10)–2 1/2 дюйма (DN65)
Закрепите патрубки для стыковой сварки в соответствии с
диаметром трубы согласно ISO 1127, DIN 11850 СЕРИИ 2,
SMS 3008, ASME BPE-2016.
Для клапанов NC: при выполнении сварочных работ приведите
в действие привод, чтобы отделить тарелку от гнезда клапана.
Для этого вида работ рекомендуется отделить корпус клапана
от остальной части клапана.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением работ по обслуживанию или вво-
ду в действие отключите питание управляющего клапана,
сбросьте давление в клапане и продуйте его, чтобы предот-
вратить травмы или повреждение имущества.
Чистка
Обслуживание клапанов зависит от условий эксплуатации.
Очистку следует производить с определенной периодичностью.
Интервалы между чистками зависят от характера рабочей
среды, условий эксплуатации и окружающей среды. Во время
обслуживания необходимо проверять компоненты на предмет
чрезмерного износа. Клапаны следует очищать, если отмечено
замедление рабочего цикла (даже при правильном управляющем
давлении) или при возникновении необычного шума либо течи.
В худшем случае это может привести к неисправности клапана,
и он перестанет правильно открываться и закрываться.
Уровень шума при работе
Уровень шума зависит от сферы применения, рабочей среды
и используемого оборудования. Поэтому мнение об уровне
шума сообщает специалист, выполнявший пуск устройства в
эксплуатацию.
Плановое обслуживание
• Общие требования к клапанам из нержавеющей стали: для
установки компонентов или комплекта запасных частей
рекомендуется использовать инструменты из нержавеющей стали. При использовании ферритных инструментов
существует риск образования и распространения коррозии
через клапан из нержавеющей стали.
• Включайте клапан не реже одного раза в месяц, чтобы прове-
рить открывание/закрывание.
• Уплотнение тарелки можно приобрести отдельно (кроме
привода 32 мм). В случае возникновения проблем во время
установки или обслуживания, а также при появлении вопросов
обращайтесь в компанию Emerson или к ее официальным
представителям.
Устранение неисправностей
Неверное выходное давление: проверьте давление на входе
•
клапана, оно должно соответствовать значениям, указанным
на паспортной табличке.
Внимание. Необходимо контролировать минимальное управ-
ляющее давление для исполнений NO и NC при входе рабочей
среды над тарелкой или при наличии противодавления (см.
соответствующие страницы каталога).
Утечки: разберите корпус клапана и очистите внутренние
•
детали. При необходимости замените уплотнение тарелки
(кроме привода 32 мм).
Данные действия можно выполнить, не снимая корпус клапана с трубопровода. Перед обслуживанием или перезапуском
отключите электропитание, сбросьте давление и продуйте
клапан, чтобы избежать материального ущерба и травм
персонала.
Клапаны 2/2 NC, NO: впуск под тарелкой (см. стр. 23)
Разборка и сборка блока тарелки и прокладки корпуса
(приводы 50–125 мм)
2. Открутите управляющую головку с помощью плоского
гаечного ключа на 24 мм (a). При необходимости установите привод в положение NO и двойного действия, чтобы
выдвинуть шток для оптимального доступа.
Остерегайтесь риска защемления и сдавливания. (
3. Установите и заклиньте клапан в горизонтальном положе-
нии, чтобы извлечь штифт
Извлечение штифта: пробойник Ø3 DN15–DN25 и Ø4
DN32–DN65.
Клапаны ASCOTM серий 290 (2/2) и 390 (3/2) с поршневым приводом
2-ходовой клапан
I)
(
IV)
RU
4. Снимите прокладку
5. Очистите все доступные детали.
Замените детали
плект запчастей.
6. Снимите защитный колпачок
7. Смажьте место установки штифта держателя клапана.
8. Установите держатель клапана C со штифтом A (V)
Будьте осторожны, чтобы во время этой процедуры в клапан
и трубопровод не попали посторонние предметы.
Во избежание травм и повреждения имущества
перед вводом клапана в эксплуатацию проверьте
правильность его работы. Также выполните проверку на наличие внутренних и внешних утечек (гнездо
клапана) с использованием взрывобезопасной и
невоспламеняющейся жидкости.
Не разбирайте привод: пружина под нагрузкой может
причинить травмы.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА/ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Перед установкой дополнительных устройств или
принадлежностей отключите подачу воздуха к клапану и сбросьте давление.
- Пластина адаптера для установки на монтажном основа-
нии по стандарту NAMUR, см. стр. 26
- Ограничитель хода для открывания, см. стр. 29 и 30
- Ручное предохранительное устройство, см. стр. 31 и 32
- Визуальный индикатор положения, см. стр. 33 и 34
(II).
-
и
на соответствующий ком-
(III).
(II).
- B – C -
и E , на
плоским гаечным ключом 10 мм (b).
I)
F
с помощью специ-
(II).
и
на соответствую-
F
с помощью инстру-
H
с указанным моментом затяжки.
– 28
546401-002
Посетите наш сайт www.emerson.com/ASCOПосетите наш сайт www.emerson.com/ASCO
!
орнату және техникалық қызмет көрсету нұсқаулықтары
!
A
B
B
C
C
A
B
B
A
C
B
B
A
B
!
!
!
ASCOTM сериялы 290 (2/2) және 390 (3/2) поршень түріндегі жетекшісі бар клапандар
СИПАТТАМАСЫ
290 және 390 сериялы, қашықтан басқарылатын 2/2 және 3/2
(ҚЖ/ҚА/екікүйлі) клапандардың өткізу қабілеті жақсы болады.
Нұсқасына байланысты клапандар диаметрі 32 мм, 50 мм, 63 мм,
90 мм немесе 125 мм болатын поршень түріндегі жетекпен,
пластикпен немесе тот баспайтын болатпен жабдықталады.
Клапан корпустары қоладан немесе AISI 316L тот баспайтын
болаттан жасалған күйінде қолжетімді.
СЕРТИФИКАТТАУ
ФУНКЦИОНАЛДЫҚ ҚАУІПСІЗДІК
Бұл клапандар IEC 61508 стандартына сәйкес келеді.
IEC 61508 стандарты
қауіпсіздік жүйесінің қолданылу мерзіміндегі әрбір кезеңіне арналған
жалпы талаптардың жиынын сипаттайды. Сенімділік талдауы бұл
клапандардың IEC 61508-2 ережесіне сәйкес 2H бағыты негізінде
талап етілетін HFT деңгейімен HFT = 0 мәніндегі SIL 2 қосқанда
қауіпсіздікті басқару жүйесінде (SMS) қолданылуына болатындығын
көрсетеді: 2010 стандарты.
ТАМАҚ
Клапан (EC) 1935-2004 ережесінің талаптарына сай келеді, сулы
бөлшектердің материалы (EC) 1935/2004 ережесінің I қосымша-
сындағы диаграммада көрсетілген.
Жөндеу жинағын пайдаланған кезде бөлшектері таза жерде
ауыстырылуы керек.
Дұрыс жиналмаса, сертификат жарамсыз болып қалады.
Егер пайдаланушы элементті ауыстыратын болса, ASCO компаниясы соңғы өнімнің бақылану мүмкіндігін қамтамасыз ете алмайды
және пайдаланушының өзі солай істеуі керек болады.
Бұл клапандарды тамақтану процесіндегі немесе тағамдық сұйықтықтардағы қосалқы сұйықтықтармен бірге қолдануға болады, ол кезде бактерияның көбеюінсіз қағиданың болуы қажет емес.
ATEX
Опция ретінде бұл клапандарды 2014/34/ ЕО директивасына
сәйкес жеткізуге болады. Осы қосымшадағы арнайы нұсқаулықты
қараңыз.
ГАЗ АСПАПТАРЫ
Опция ретінде бұл клапандарды ЕО 2016/426 ережеcіне сәйкес
жеткізуге болады. Осы қосымшадағы арнайы нұсқаулықты
қараңыз.
ҚАУІПСІЗ ПАЙДАЛАНУ БОЙЫНША АРНАЙЫ ШАРТТАР
Клапан мен сигналдық құрылғы қолданылмайтын кезде өзінің қаптамасында болуы қажет. Порттардың қорғаныс қабаттарын алмаңыз.
Сақтау шарттары: ауа-райының әсерінен қорғалған; сақтау темпера-
турасы: -40°C және +70°C аралығы; салыстырмалы ылғалдық: 95 %
Төмен температурада сақтағаннан кейін, клапандарға қысым
берілмес бұрын, оның температурасын бөлме температурасына
жеткізу керек.
ФУНКЦИЯСЫ
NC - қалыпты жабылған: Клапан NC басқару клапаны токтан ажы-
ратылған кезде жабылады.
Клапан NC басқару клапаны токқа қосылған кезде ашық болады.
Қысым жасау:
• 2-порттағы диск астындағы сұйықтық құйылымы (гидравликалық
соққыға қарсы құрылым).
• 1-порттағы диск үстіндегі сұйықтық құйылымы (сұйық заттарға
арналмаған).
NO - қалыпты ашық: Клапан NC басқару клапаны токтан ажыра-
тылған кезде ашық болады.
Клапан NC басқару клапаны токқа қосылған кезде жабылады.
2-порттағы диск астындағы сұйықтық құйылымы (гидравликалық
соққыға қарсы құрылым).
Дискі үстінде сұйықтық құйылымы жоқ.
Екікүйлі: клапан ҚА порты арқылы басқарылған кезде жабылады.
Клапан ҚЖ порты арқылы басқарылған кезде ашылады.
Диск астындағы 2-порт арқылы өтетін қысым кірісі (гидросоққыдан
қорғау клапаны)
Диск үстінде сұйықтық кірісі жоқ.
Температураның -60°C-ге дейін төмендеуіне мүмкіндік беретін
"Төмен температура" (LT) опциясы OEM жүйесі деңгейінде кейбір
сақтық шараларын қажет етеді. Шық нүктесін басқару және
бақылау өте маңызды және өнімді басқару үшін қолданылатын
ауа сапасын анықтаудың бір бөлігі болып табылады. Ауа
сапасының қажетті деңгейі ISO 8573 стандартына сәйкес келуі
керек.
Бұл опцияның стандартты нұсқаға қарағанда жоғарырақ ағып
кету дәрежесі болады.
орнату және техникалық қызмет көрсету нұсқаулықтары
KZ
Басқару жүйесіндегі мин./макс. қысым, басқару қысымының
айырмасы және сұйықтық температурасы үшін өнімнің тиісті
каталог беттерін (клапандар және басқару клапандары
бойынша) қараңыз.
ПАЙДАЛАНУҒА БЕРУ
Клапандар аты жазылған тақтайшада көрсетілген техникалық
сипаттамасы аясында жұмыс істеуге арналған. Өнімге өзгерістерді
тек өндірушінің немесе оның өкілінің алдын ала келісімімен жасауға
болады. Орнатпас бұрын, түтік жүйесі ішінен қысымдалуы және
тазартылуы тиіс.
Құбырлар клапанның (коррозия, қоқыстар, бөлшектер және
т.б.) функциясын немесе тығыздығын нашарлататын алынбалы
бөлшектерге қауіп төндірмейтіндей таза болуы керек.
Клапанның немесе оның тығыздағышының ластану қаупі бар
болса, клапанның жоғарғы жағына қажетті сүзгілерді орнатыңыз.
Жапсырмадағы барлық ақпаратты оқыңыз: код, порт, сұйықтық (түрі,
қысымы, температурасы), басқару жүйесіндегі сұйықтық, басқару
жүйесіндегі қысым және сериялық нөмір.
АБАЙЛАҢЫЗ: Клапандар әрбір нұсқаға арналған сұйықтықтармен
жұмыс істеуі қажет.
Диаметрі 32 мм, 50 мм, 63 мм, 90 мм және 125 мм жетектер
үшін:
Клапан корпусы ішіндегі жұмыс сұйықтығындағы темпера-
тура 100°C жоғары, клапанды сумен басқаруға тыйым салынады.
Клапанның максималды рұқсат етілген қысымын асырмаңыз.
Клапандарды орнату және техникалық қызмет көрсету тек білікті
және тәжірибелі қызметкерлермен орындалуы тиіс.
Бекіту күйі
Клапандарды кез-келген күйде орнатуға болады.
Басқару
саңылауын оңай қатынасу үшін, диаметрі 32 мм, 50 мм, 63 мм,
90 мм және 125 мм басқару жетектері 360° арқылы айнала
алады.
Жалғау
•
Пластикалық қорғаныс тығынын басқару саңылауынан алыңыз
және әрбір нұсқа үшін жалғау рәсімдерін орындаңыз:
Басқару клапанын жалғау
- 1/8 портына (
dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators
), басқару
клапандары бойынша ақпараттық парақшаны қараңыз (189
banjo/356)
Өндіруші орнатқан шығарғыш протекторды диаметрі 63 мм –
125 мм жетекті клапандардан және тот баспайтын болаттан
жасалған 32 мм және 63 мм жетектерден ешқашан шығаруға
болмайды.
Басқарудың 327 нұсқасы және 551 басқару режимі
бар Namur тақтасының интерфейсі: Басқару жетегі бар
клапандардың толық жинағы және онымен байланысты ауыр
салмақ икемділікке немесе айналдыру моментіне байланысты
түтіктерге зиян тигізуі мүмкін. Бұл жағдайда өнімнің салмағының
әсерін өтеу үшін түтікті жабдықты қатты немесе аспаптық
тірекпен реттеу арқылы кез келген қауіптің алдын алу ұсынылады.
АБАЙЛАҢЫЗ: жетекті айналдыру үшін клапан ашық болуы
керек. Клапан жабық болса, жетекті айналдырмаңыз. PTFE
тығыздағышы және поршенді жетекке қызмет көрсетуге
байланысты қалпына келтірілмейтін зақымдану қаупі бар.
2/2 және 3/2 - Ішкі бұрандалы қосылымдары бар
клапандар
Түтікті корпуста және осы нұсқауларда көрсетілгендей жалғаңыз.
Бұрандалы түтіктердің сыртқы ойықтарын сәл майлаңыз
(қолданбаға байланысты). Клапандардың сыртқы ойықтарын
майламаңыз.
Жүйеге бөгде заттың кірмейтіндігіне көз жеткізіңіз.
Клапандардың кез-келген созылуын болдырмау үшін түтікке қолдау
көрсетілуі және дұрыс туралануы тиіс. Бекемдеген кезде клапанды
иінтірек ретінде пайдаланбаңыз. Гайка кілттерін мүмкіндігінше корпус
пен түтіктердегі байланыс нүктесіне жақын орнатыңыз. Жабдықтықтың
бүлінуін болдырмау үшін түтік қосылымдарын ШАМАДАН ТЫС
БЕКІТПЕҢІЗ.
2/2 - Фланецті клапандар ISO 7005 / KK 1092 және
ASME B 16.5
ISO 7005 стандартына сәйкес фланецтер клапанның бөлшек
нөміріне сәйкес келетін төсеммен 25-тен 40 (өлшеміне
байланысты) барға дейінгі номиналды қысымға сай тығыздалуы
керек.
546401-002
1617
2/2 - Қысқыш муфталарға арналған диаметрі 3/8" (DN10) –
2" 1/2 (DN65) істікшелері бар клапандар
ISO 2852
сәйкес келетін тіректер.
Маңызды: Жылдам ажыратылатын байланыстыру қосқышының күші клапанға қолданылған максималды қысыммен сәйкес
келуі тиіс.
Түйістіріп дәнекерлеу істікшелерін түтік диаметріне сәйкес ISO
1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016 бойынша
бекітіңіз.
ҚЖ клапандары үшін, жетек тұтқасын дәнекерлеу жұмысы
барысында клапан орнындағы бөлек дискіге бағыттаңыз.
Осындай жұмыс түрі үшін клапан корпусын клапанның қалған
бөлігінен бөліп алуға кеңес береміз.
Техникалық қызмет көрсетуден немесе пайдалануға беруі-
ден бұрын басқару бөліміне қамдауды тоқтатыңыз, клапанды
қысымнан босатыңыз және өмір не мүлікке зақым келтіруде
болдырмау үшін оны шығарыңыз.
Тазалау
Клапандарға техникалық қызмет көрсету жұмыс күйлеріне байланысты болады. Жүйелі аралықтарда тазалануы тиіс. Екі тазалау
жұмыстарының арасындағы аралықтар сұйықтықтың ерекшелігіне,
жұмыс күйлеріне және жұмыс істелетін ортаға байланысты өзгеше-
ленуі мүмкін. Қызмет көрсету барысында құрамдастар шамадан
тыс тозуға тексерілуі тиіс. Клапандар басқару қысымы дұрыс болып
төмен кезең байқалған кезде немесе өзгеше шуыл не ағу анықталған
кезде тазалануы тиіс. Кері жағдайда бұл клапанның бүлінуіне әкеліп,
ол мүлдем дұрыс ашылмай және жабылмай қалуы мүмкін.
Жұмыс кезіндегі шуыл деңгейі
Шуыл деңгейі қолданба, сұйықтық және жабдыққа байланысты өзге-
шеленуі мүмкін. Сондықтан, орнатуында құрамдасты пайдалануға
берудегі шуыл деңгейі бойынша өз ойын айту адамға байланысты.
Сақтандыратын техникалық қызмет көрсету
• Жалпы талаптарға арналған баспайтын болаттан жасалған
нұсқа: бөлшектерді немесе қосалқы бөлшектер жинағын
орнатуды бастау үшін баспайтын болаттан жасалған
құралдарды пайдалануды ұсынамыз. Егер тұтынушы ферритті
құралдарды пайдаланса, жемірілу қабаттары түзіліп, тот
баспайтын болаттан жасалған клапанда жайылуы мүмкін.
• Ашылатынын және жабылатынын тексеру үшін клапанды кемінде
айына бір рет жұмыс істетіңіз.
•
Дискі тығыздауышы қосалқы бөлшек ретінде қолжетімді
(32 мм-лік жетектен басқа).
көрсету барысында қиындықтар пайда болса немесе кез-келген
сұрақтарыңыз болса ASCO компаниясына немесе өкілетті өкіл-
деріне хабарласыңыз.
Ақаулықтарды жою
• Дұрыс емес шығыс қысымы: Клапанның қуат көзі жағындағы
қысымды тексеріңіз, ол ASCO аты жазылған тақтайшада көрсетілген клапандарға сәйкес келуі тиіс.
Абайлаңыз: Сұйықтық құйылымы бар NO және NC функция-
сындағы басқару бөлімінің минималды қысымы дискіден жоғары
немесе артқы қысыммен тексерілуі тиіс (
catalogue pages)
•
Ағулар: Клапан корпусын бөлшектеңіз және ішкі бөліктерін
тазалаңыз.
ауыстырыңыз (32 мм-лік жетектен басқа).
Бұл әрекетті клапан корпусын түтіктен шығармай-ақ орындауға
болады. Қызмет көрсетпес немесе қайта іске қоспас бұрын, қуат
көзін өшіріп, жарақат алу немесе зақымдануды болдырмау үшін
клапан қысымын түсіріп, тазалаңыз.
Дискінің астындағы 2/2 ҚЖ немесе ҚА, кіріс 23-бетті
Диск жинағы мен корпус төсемін бөлшектеу және қайта
құрастыру (50-125 мм-лік жетектер)
1.
Тығыздағыш корпусының жеңіл бұрылуы үшін, басқару бастиегін
(ҚЖ клапандары) бағыттаңыз.
2. Басқару бастиегін тегіс бетте 24 мм сомын кілті (а) арқылы
бұрап шығарыңыз. Қажет болған жағдайда, оңай қол
жеткізу мақсатында соташықты кеңейту үшін жетекті ҚА
және қос әрекет күйіне бағыттаңыз.Қысылу және қысымның
жоғарылау қаупінен сақ болыңыз. (
ASCOTM сериялы 290 (2/2) және 390 (3/2) поршень түріндегі жетекшісі бар клапандар
, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
Орнату не техникалық қызмет
.
Қажет болған жағдайда, дискі тығыздауышын
2-жол
қараңыз)
I)
стандартына
see corresponding
KZ
3. Істікшені алу үшін клапанды көлденеңінен орналастырып,
сыналаңыз
Істікшені шығарып алу: DN15 - DN25 аралығындағы Ø3
және DN32 - DN65 аралығындағы Ø4 цилиндрлік тескіш.
4. Төсемді алыңыз
5. Қолжетімді барлық бөлшектерді тазалаңыз.Анықталған A және D бөлшектерін тиісті қосалқы бөлшек жинағымен
ауыстырыңыз.
6. Қорғаныс қақпағын алып тастаңыз
7. Клапан ұстағышы істігінің орнын майлаңыз.
8. Клапан ұстағышы мен
9. Төсемді ауыстырыңыз
10. Жетекті қайта жинақтаңыз және көрсетілген айналдыру
моментін тексеріңіз.
Дискінің астындағы 2/2 ҚЖ, кіріс ( 24-бетті қараңыз)
Дискіні, гайканы, шайбаларды және корпус төсемін
бөлшектеу және қайта құрастыру
1.
Тығыздағыш корпусының жеңіл бұрылуы үшін, басқару бастиегін
(ҚЖ клапандары) бағыттаңыз.
2. Басқару бастиегін бұрып шығарып, кабель тығыздағышының
жинағын тегіс бетте 24 мм сомын кілтімен (а) алып тастаңыз
(
I).
3. Гайканы тегіс бетте 10 мм (b) сомын кілтін пайдаланып C бұрап
шығарыңыз. Қажет болған жағдайда, айналуды болдырмау
үшін, дискіні сыртқы диаметрінен ұстаңыз. Өзекшеге сызат
түспеу үшін оны бұғаттаудан аулақ болыңыз.
4. Төсемді алыңыз
5. Қолжетімді барлық бөлшектерді тазалаңыз.Анықталған
- B – C - D және E бөлшектерін тиісті қосалқы бөлшек
жинағымен ауыстырыңыз.
6. Гайканы тегіс бетте 10 мм (b) сомын кілтін пайдаланып
қайта бұраңыз.
7. Төсемді ауыстырыңыз
8. Жетекті қайта жинақтаңыз және көрсетілген айналдыру
моментін тексеріңіз.
Дискінің астындағы 2/2 ҚЖ, профиль дискісі, кіріс
Шүмек тығыздағышын, гайканы, шайбаларды және корпус
төсемін бөлшектеу және қайта құрастыру (
1.
Кабель тығыздағышының жеңіл бұрылуы үшін, басқару бастиегін
(ҚЖ клапандары) басқарыңыз.
2. Басқару бастиегі мен кабель тығыздағышының жинағын 24 мм
кілтпен (а) бұрап шығарыңыз.
3. Профиль гайкасын F кілтпен (c) бұрап шығарыңыз. Айналуын
болдырмау үшін, дискіні сыртқы диаметрінен ұстаңыз, соташық
диаметрінен ешқашан ұстамаңыз.
4. Төсемді алыңыз
5. Барлық қолжетімді бөлшектерді тазалаңыз.
белгіленген бөлшектерді тиісті қосалқы бөлшек жинағымен
ауыстырыңыз.
6. Бұранданы бұрандаларға арналған желіммен
алдын ала желімдеңіз.
7. Профиль гайкасын F кілтпен (C) айналдыру моментіне
бекітіңіз. Нұсқаға байланысты, бекіткіш бұранданы
көрсетілген айналдыру моментіне бекітіңіз.
8. Тығыздауышты
9. Жетекті қайта жинақтаңыз және көрсетілген айналдыру
моментін тексеріңіз.
Осы процедура барысында клапан мен түтікке бөгде заттардың
кіріп кетуін болдырмаңыз.
Клапанды пайдалануға беруден бұрын өмір не мүлікке
зақым келтіруді болдырмау үшін клапанның дұрыс
жұмыс істеуін тексеріңіз. Сондай-ақ, жарылмайтын
және тұтанбайтын сұйықтықты пайдалану арқылы
ықтимал ішкі не сыртқы ағуларды (орындар) тексеріңіз.
Жетекті бөлшектемеңіз - жүктемелі серіппе жарақат
алуға себеп болуы мүмкін.
Клапанға ауа жіберуді тоқтатып, опциялар мен керек-
жарақтарды орнатпас бұрын оның қысымын түсіріңіз.
- NAMUR тақтаға орнатылатын жетекке арналған адаптер
тақтасы, келесі беттерді қараңыз: 26
- Саңылауға арналған жүрісті шектегіш, келесі беттерді
қараңыз: 29 және 30
- Қол сақтандырғыш құралы, келесі беттерді қараңыз: 31
және 32
- Визуалды күй индикаторы, келесі беттерді қараңыз: 33
және 34
Агульныя рэкамендацыі па ўсталяванню і абслугоўванню
!
A
B
A
C
C
A
B
B
A
C
B
B
A
B
!
!
!
Клапаны ASCOTM серый 290 (2/2) і 390 (3/2) з поршневым прывадам
АПІСАННЕ
Клапаны 2/2 і 3/2 серый 290 і 390 з дыстанцыйным кіраваннем (NC/
NO/бістабільныя) валодаюць выдатнай прапускной здольнасцю.
У залежнасці ад выканання клапаны камплектуюцца вырабленым
з пластыка або нержавеючай сталі поршневым прывадам
дыяметрам 32, 50, 63, 90 або 125 мм.
Корпусы клапанаў вырабляюцца з бронзы або нержавеючай
сталі AISI 316L.
СЕРТЫФІКАЦЫЯ
ФУНКЦЫЯНАЛЬНАЯ БЯСПЕКА
Гэтыя клапаны адпавядаюць стандарту IEC 61508.
Стандарт IEC 61508 вызначае набор агульных патрабаванняў
для кожнай фазы перыяду эксплуатацыі сістэмы бяспекі. Аналіз
надзейнасці паказаў, што гэтыя клапаны могуць выкарыстоўвацца
ў сістэме забеспячэння бяспекі (СЗБ) з узроўнем надзейцнасці да
SIL 2 уключна пры апаратнай устойлівасці да непаладак HFT = 0,
калі ўзровень HFT базуецца на маршруце 2H, у адпаведнасці са
стандартам IEC 61508-2: 2010.
ХАРЧОВАЯ ПРАМЫСЛОВАСЦЬ
Арматура адпавядае нарматыўнаму дакументу (EC) 1935-2004,
пералік матэрыялаў тых частак, якія кантактуюць з вадкасцямі, адпавядае табліцы Дадатку I нарматыўнага дакумента (EC) 1935/2004).
Пры выкарыстанні рамонтных камплектаў замену дэталяў
неабходна выконваць ва ўмовах чысціні.
У выпадку няправільнай зборкі сертыфікацыя анулюецца.
Калі які-небудзь элемент замяняецца карыстальнікам, кампанія
ASCO не можа надалей забяспечваць адсочванне канцавога прадукту і гэты абавязак ускладаецца на карыстальніка.
Дапускаецца кантакт дадзенай арматуры з дапаможнымі вадкасцямі, якія выкарыстоўваюцца ў вытворчасці харчавання, ці з харчовымі вадкасцямі, калі не патрабуецца кантроль за размнажэннем
бактэрый.
ATEX
У якасці опцыі гэтыя клапаны могуць мець выкананне, якое
адпавядае патрабаванням Дырэктывы 2014/34/ЕС. Гл.
адпаведную інструкцыю.
ГАЗАВАЯ АПАРАТУРА
У якасці опцыі гэтыя клапаны могуць мець выкананне, якое
адпавядае патрабаванням Рэгламенту ЕС 2016/426. Гл.
адпаведную інструкцыю.
АСНОЎНЫЯ ЎМОВЫ БЯСПЕЧНАГА ВЫКАРЫСТАННЯ
Да пачатку выкарыстання арматура з сігнальным блокам павінны захоўвацца ў заводскай упакоўцы. Не здымаць ахоўныя крышкі адтулін.
Умовы захоўвання: захоўваць у закрытым памяшканні; тэмпература
захоўвання: ад -40°C да +70°C; адносная вільготнасць: 95 %
Пасля захоўвання пры нізкай тэмпературы і перад выкарыстаннем ва ўмовах павышанага ціску неабходна паступова зраўняць
тэмпературу арматуры з тэмпературай памяшкання, у якім будзе
адбывацца яго эксплуатацыя.
РАБОТА
NC – нармальна закрыты: Клапан закрываецца пры адключэнні
сілкавання ад кіруючага NC-клапана. Клапан адкрываецца пры
падачы сілкавання на кіруючы NC-клапан.
Ціск:
• Рабочае рэчыва падаецца пад талерку ў порт 2 (канструкцыя з
абаронай ад гідраўдару).
• Рабочае рэчыва падаецца над талеркай у порт 1 (не выкарыстоўваецца для вадкасцяў).
NO – нармальна адкрыты: Клапан адкрываецца пры адключэнні
сілкавання ад кіруючага NC-клапана.
Клапан закрываецца пры падачы сілкавання на кіруючы NC-клапан.
Рабочае рэчыва падаецца пад талерку ў порт 2 (канструкцыя з
абаронай ад гідраўдару).
Над талеркай рабочае рэчыва не падаецца.
Бістабільны: клапан закрываецца, калі кіраванне
ажыццяўляецца праз нармальна адкрыты порт.
Клапан адкрываецца, калі кіраванне ажыццяўляецца праз
нармальна закрыты порт.
Упуск пад ціскам пад талеркай праз порт 2 (клапан абароны
ад гідраўдару)
Над талеркай рабочае рэчыва не падаецца.
Опцыя магчымасці выкарыстання пры нізкіх тэмпературах
(LT), якая дазваляе зніжэнне тэмпературы да -60 ° C, патрабуе
некаторых мер засцярогі на ўзроўні OEM-сістэм. Кантроль і
маніторынг кропкі расы вельмі важныя і з'яўляюцца часткай
вызначэння якасці паветра, якое выкарыстоўваецца для
кіравання вырабам. Якасць паветра павінна адпавядаць
стандарту ISO 8573.
Агульныя рэкамендацыі па ўсталяванню і абслугоўванню
BY
Гэтая опцыя будзе мець больш высокую хуткасць уцечкі ў
параўнанні са стандартнай версіяй.
Звесткі аб мін./макс. пілотным ціску, рабочай рознасці
ціску і тэмпературы вадкасці гл. у адпаведных раздзелах
каталога прадукцыі (на клапанах і кіруючых клапанах).
УВОД У ЭКСПЛУАТАЦЫЮ
Клапаны разлічаны на эксплуатацыю ў адпаведнасці з тэхнічнымі характарыстыкамі, якія дадзены на заводскай шыльдзе. Не дазваляецца
ўносіць якія-небудзь змены ў вырабы без папярэдняй згоды вытворцы
ці яго прадстаўніка. Перад усталяваннем ціск у трубаправодзе варта
скінуць і ачысціць унутраныя паверхні труб.
Трубы павінны быць чыстымі, без часціц, якія могуць парушыць
працу або герметычнасць клапана (з-за карозіі, абломкаў,
смецця і інш.).
Калі ёсць рызыка забруджвання клапана і яго ўшчыльнення,
усталюйце перад клапанам прыдатныя фільтры.
Азнаёмцеся з інфармацыяй на шыльдзе: код, порт, рэчыва (тып, ціск,
тэмпература), кіруючае рэчыва, кіруючы ціск і серыйны нумар.
УВАГА! Клапаны ўсіх мадыфікацый павінны выкарыстоўвацца з рэчывамі,
для якіх яны прызначаны. Не выкарыстоўвайце прэсаваныя клапаны
або чыгунныя клапаны з фланцамі ў паравых сістэмах (максімальная
тэмпература асяроддзя +95 °С).
Для прывадаў дыяметрам 32, 50, 63, 90 і 125 мм:
пры тэмпе-
ратуры рабочаго рэчыва ўнутры корпуса клапана вышэй за 100 °C
забараняецца выкарыстоўваць ваду для кіравання клапанам.
Не перавышайце максімальны ціск, азначаны для клапана.
Усталяванне і абслугоўванне клапана павінны выконваць толькі
дасведчаныя кваліфікаваныя спецыялісты.
Месца ўсталявання
Клапаны могуць усталёўвацца ў любым месцы.
Для зручнасці
доступу да кіруючага порту кіруючыя прывады дыяметрам 32,
50, 63, 90 і 125 мм паварочваюцца на 360 °.
Падключэнне
• Выдаліце пластыкавую ахоўную пробку з кіруючага порту і выканайце
працэдуру ўсталявання (у залежнасці ад мадыфікацыі клапана):
Падключэнне кіруючага клапана
- Да порту 1/8 (
dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators
), гл. брашуру
па кіруючым клапанам (189 banjo/356).
Не перавышайце момант зацяжкі (c) 4-5 Нм.
- Да порту 1/4 (дыяметр выканаўчага механізма 90 мм, 125 мм), гл.
брашуру па кіруючым клапанам (314/356).
Не перавышайце момант зацяжкі (d) 6-7 Нм.
З клапанаў з прывадамі дыяметрам 63–125 мм і з прывадамі
з нержавеючай сталі дыяметрам 32 і 63 мм нельга здымаць
засцерагальнік ад выхлапных газаў, які усталяваны
вытворцам.
Для кіравання клапанаў серыі 327 і серыі 551 з пласцінай
Namur: поўная зборка клапана з кіруючым механізмам можа
з-за вялікай вагі пашкодзіць ці дэфармаваць трубаправод. У
гэтым выпадку для кампенсацыі вагі выраба рэкамендуецца
ўмацаваць трубаправод з дапамогай надзейнай апоры.
УВАГА! Каб павярнуць прывад, клапан павінен быць адкрыты.
Калі клапан закрыты, паварочваць прывад забаронена. Гэта
можа прывесці да незваротных пашкоджанняў ушчыльнення
з ПТФЭ і поршневага прывада.
2/2 і 3/2 - клапаны з унутранай разьбой
Падключыце трубаправоды, як паказана на корпусе і ў адпаведнасці
з дадзенай інструкцыяй.
Нанясіце невялікую колькасць змазкі
на вонкавыя разьбавыя злучэнні на трубах (у залежнасці ад
сферы ўжывання). Не змазвайце ўнутраную разьбу клапана.
Не
дапускайце пападання ў сістэму пабочных рэчываў.
Каб прадухіліць нагрузку на клапан, трубаправод павінен мець надзейную апору і знаходзіцца сувосева з клапанам. Пры зацяжцы не
выкарыстоўвайце клапан у якасці рычага. Размяшчайце гаечныя
ключы як мага бліжэй да месца злучэння на корпусе клапана і на трубе.
Каб не дапусціць пашкоджання абсталявання, НЕ ПЕРАЦЯГВАЙЦЕ
трубныя злучэнні.
2/2 - клапаны з фланцамі ISO 7005/EN 1092 і ASME B 16.5
Фланцы, якія адпавядаюць стандарту ISO 7005, павінны быць
ушчыльнены пракладкай, якая адпавядае нумару дэталі
клапана для намінальнага ціску 25–40 бар (у залежнасці ад
памеру).
Замацуйце патрубкі для стыкавой зваркі ў адпаведнасці з
дыяметрам трубы згодна з ISO 1127, DIN 11850 СЕРЫІ 2, SMS
3008, ASME BPE-2016.
Для нармальна закрытых клапанаў: пры выкананні зварачных
работ прывядзіце ў дзеянне прывад каб аддзяліць талерку ад
сядла клапана.
Для гэтага віду работ рэкамендуецца аддзяліць корпус клапана
ад астатняй часткі клапана.
ТЭХНІЧНАЕ АБСЛУГОЎВАННЕ
Каб прадухіліць траўмы ці пашкоджанне маёмасці, перад
выкананнем работ па абслугоўванню або ўводу ў эксплуатацыю адключыце сілкаванне кіруючага клапана, скіньце ціск у
клапане і правентылюйце яго.
Чыстка
Абслугоўванне клапанаў залежыць ад умоў іх эксплуатацыі. Чыстку
варта выконваць з пэўнай перыядычнасцю. Інтэрвалы паміж двума
аперацыямі чысткі могуць адрознівацца ў залежнасці ад прыроды
рэчыва, умоў эксплуатацыі і навакольнага асяроддзя. Падчас абслугоўвання неабходна правяраць кампаненты на прадмет празмернага
зносу. Клапаны неабходна ачышчаць, калі, нягледзячы на правільны
кіруючы ціск, заўважаецца запавольванне рабочага цыкла ці калі
адчуваецца незвычайны шум або маюцца ўцечкі. У горшым выпадку
гэта можа прывесці да няправільнай работы клапана, ці ён больше не
будзе належным чынам адкрывацца і закрывацца.
Узровень шуму пры эксплуатацыі
Узровень шуму залежыць ад сферы ўжывання, рабочага асяроддзя і
абсталявання, якое выкарыстоўваецца. Таму меркаванне аб узроўні
шуму дае спецыяліст, які выконваў увод прылады ў эксплуатацыю.
Прафілактычнае абслугоўванне
• Агульныя патрабаванні да клапанаў з нержавеючай сталі:
Для ўстаноўкі кампанентаў або камплекта запасных частак
рэкамендуецца выкарыстоўваць інструменты з нержавеючай
сталі. Пры выкарыстанні ферытных інструментаў існуе
рызыка ўтварэння і распаўсюджвання карозіі праз клапан з
нержавеючай сталі.
• Уключайце клапан не радзей за адзін раз у месяц, каб праверыць,
што ён адкрываецца і закрываецца належным чынам.
•
Ушчыльненне талеркі можна набыць асобна (акрамя прывада
32 мм)
. У выпадку ўзнікнення праблем падчас усталявання або аб-
слугоўвання альбо пры з'яўленні якіх-небудзь пытанняў звяртайцеся
ў кампанію Emerson або да яе афіцыйных прадстаўнікоў.
Устараненне няспраўнасцяў
• Няправільны выходны ціск: Праверце ціск на ўваходзе клапана.
Ён павінен адпавядаць значэнням, якія надрукаваны на заводскай
шыльдзе.
Увага! Неабходна кантраляваць мінімальны кіруючы ціск для
выканання функцый NO і NC пры падачы рабочага рэчыва над
талеркай ці пры наяўнасці заротнага ціску (
catalogue pages
•
Уцечкі: Разбярыце корпус клапана і ачысціце яго ўнутраныя часткі.
).
Пры неабходнасці замяніце ўшчыльненне талеркі (акрамя
прывада 32 мм)
Гэтае дзеянне можна выканаць, не здымаючы корпус клапана
з трубаправода. Перад абслугоўваннем або перазапускам
адключыце электрасілкаванне, скіньце ціск і прадзьміце клапан,
каб пазбегнуць матэрыяльнай шкоды і траўмаў персаналу.
Клапаны 2/2 NC, NO: упуск пад талеркай (гл. стар. 23)
Разборка і паўторная зборка блока талеркі і пракладкі
корпуса (прывады 50–125 мм)
2. Адкруціце кіруючую галоўку з дапамогай плоскага гаечнага
ключа на 24 мм (a). Пры неабходнасці ўсталюйце прывад у
становішча NO і падвойнага дзеяння, каб выцягнуць шток
для аптымальнага доступу.
Сцеражыцеся рызыкі зашчымлення і сціскання. (
Клапаны ASCOTM серый 290 (2/2) і 390 (3/2) з поршневым прывадам
, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
see corresponding
2-хадавы клапан
I)
BY
3. Усталюйце і закліньце клапан у гарызантальным
становішчы, каб дастаць штыфт
Выманне штыфта: мыслік Ø3 DN15–DN25 і Ø4 DN32–DN65.
4. Здыміце пракладку
(II).
5. Ачысціце ўсе даступныя дэталі.
Замяніце дэталі
- B і D на адпаведны камплект
запчастак.
6. Здыміце ахоўны каўпачок
7. Нанясіце змазку на месца ўстаноўкі штыфта трымальніка
клапана.
2. Адкруціце кіруючую галоўку і дастаньце вузел кабельнага
ўводу з дапамогай плоскага гаечнага ключа на 24 мм (a) (I).
3. Адкруціце гайку C з дапамогай плоскага гаечнага ключа на 10
мм (b). Пры неабходнасці ўтрымлівайце талерку за вонкавы
дыяметр, каб пазбегнуць яе кручэння. Пазбягайце блакавання
штока, каб не падрапаць яго.
Разборка і зборка ўшчыльнення плунжэра, гайкі, шайбаў і
пракладкі корпуса (
1.
Задзейнічайце кантрольную галоўку (клапаны NC), каб
I)
палегчыць адкручванне кабельнага ўводу.
2. Адкруціце кіруючую галоўку і кабельны ўвод з дапамогай
гаечнага ключа на 24 мм (a).
3. Адкруціце прафіляваную гайку F з дапамогай спецыяльнага
гаечнага ключа (c). Каб пазбегнуць кручэння, утрымлівайце
знешні дыяметр талеркі, а не дыяметр штока.
4. Здыміце пракладку
5. Ачысціце ўсе даступныя дэталі.
(II).
Замяніце дэталі з маркіроўкай
камплект запчастак.
6. Папярэдне прыклейце шрубу клеем для разьбавых злучэнняў
(Loctite 638).
G
7. Закруціце прафіляваную гайку F з дапамогай (C). У
залежнасці ад версіі клапана зацягніце установачную шрубу
διατίθεται με πολωτή (D) στη θέση D1. Βεβαιωθείτε ότι
ο πολωτής δεν εξέχει περισσότερο από (Z) mm/ίντσες
( III).
δώστε τον πολωτή (D) από τη θέση D1 (χρησιμοποιώντας εξαγωνικό κλειδί 2,5 mm) και βιδώστε τον στη θέση
D2, αφήστε τον να εξέχει κατά (Z) mm/ίντσες το μέγιστο
( III).
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την τάπα εξόδου (A)( II).
2. Βιδώστε τη βάση προσαρμογής στο διανομέα με μέγιστη
ροπή σύσφιξης k ( IV).
3. Βιδώστε και τους δύο συνδέσμους (G) και (H) με τις
τσιμούχες τους στα στόμια βιδώματος χρησιμοποιώντας
κλειδί με νύχι με μέγιστη ροπή σύσφιξης e ( V).
4. Τοποθετήστε τη βάση προσαρμογής πάνω στους συνδέ-
σμους.
5. Σφίξτε τις βίδες συγκράτησης (B) και (C) χρησιμοποιώ-
ντας εξαγωνικό κλειδί 2,5 mm με μέγιστη ροπή σύσφιξης
( VII).
f
MONTAŻ ZAWORU PILOTOWEGO NAMUR NC 3/2:
dostarczona z polaryzatorem (D) w położeniu D1.
Sprawdzić, czy polaryzator nie wystaje na więcej niż (Z)
mm/cali ( III).
Na zaworach zwiernych (NO) ( II): Odkręcić
polaryzator (D) z położenia D1 (przy użyciu klucza
sześciokątnego 2,5 mm) i dokręcić go w położeniu D2,
pozostawiając go wystającego maksymalnie na długości
(Z) mm/cali ( III).
MONTAŻ
. Odkręcić i usunąć zaślepkę otworu wylotowego (A)
(
II).
2
. Dokręcić płytkę przyłączeniową na rozdzielaczu
maksymalnym momentem k ( IV).
3
. Dokręcić obydwa złącza (G) i (H) wraz z ich
pierścieniami uszczelniającym typu O-ring na kryzach
zaworów pilotowych przy użyciu klucza do nakrętek
okrągłych z wcięciami maksymalnym momentem
(
V).
4
. Umieścić płytkę montażową na złączach.
e
5. Dokręcić śruby dociskowe (B) i (C) kluczem
sześciokątnym 2,5 mm maksymalnym momentem
(
VII).
f
POSTAVLJANJE UPRAVLJAČKOG VENTILA NC 3/2
položaju D1. Pobrinite se da se polarizatorom ne
prodire više od (Z) mm/inča ( III.).
Na ventilima NO ( II.): Odvijte polarizator (D) iz
položaja D1 (upotrebom imbus ključa od 2,5 mm) i
zavijte ga u položaj D2 te ga pustite da prodire za (Z)
mm/inča najviše ( III.).
SASTAVLJANJE
. Odvijte i uklonite ispusni zatvarač (A)( II.).
2. Zavijte prilagodnu ploču na razvodnik do
najvećeg okretnog momenta k ( IV.).
3. Zavijte obje spojnice (G) i (H) s njihovim O-prstenima
na otvore upravljanja pomoću ključa sa zatikom do
najvećeg okretnog momenta e ( V.).
4. Postavite prilagodnu ploču na spojnice.
5. Zategnite vijke (B) i (C) za postavljanje imbus
ključem od 2,5 mm do najvećeg okretnog momenta
( VII.).
f
PŘIPEVNĚNÍ PILOTNÍHO VENTILU NC 3/2 NAMUR:
• U ventilů NC: Deska je dodávána s polarizátorem (D)
v pozici D1. Ujistěte se, že polarizátor nevyčnívá o víc než (Z) mm/palce ( III).
•
U ventilů NO ( II): Odšroubujte polarizátor (D) z
pozice D1 (pomocí 2,5mm šestihranného klíče) a
zašroubujte jej do polohy D2, nechte vyčnívat o maximálně (Z) mm/palce ( III).
GR
MONTÁŽ
1
. Odšroubujte a vyjměte výfukovou zátku (A)( II).
2. Přišroubujte desku adaptéru na rozdělovač na
maximální točivý moment k ( IV).
3
. Našroubujte obě spojky (G) a (H) s jejich O-kroužky
na otvory pilotáže pomocí čepového klíče na maximální točivý moment e (V).
4. Umístěte desku adaptéru na spojky.
5. Utáhněte stavěcí šrouby (B) a (C) 2,5mm
šestihranným klíčem na maximální utahovací moment
(VII).
f
AZ NC 3/2 NAMUR VEZÉRLŐSZELEP
BESZERELÉSE:
• NC szelepeken: A lemez egy polarizálóval (D)
van felszerelve a in D1 pozícióban. Ügyeljen arra,
hogy a polarizáló ne nyúljon ki (Z) mm-nél nagyobb
mértékben ( III).
•
NO szelepek ( II): Csavarja ki a polarizálót (D) a D1
helyzetből (2,5 mm-es hatlapú fogóval) és csavarozza
PL
be D2 helyzetbe, biztosítson max. (Z) mm kinyúlást
( III).
SZERELÉS
1
. Csavarozza ki és vegye ki a kiömlőcső dugót (A)
( II).
2. Csavarozza az adapter lemezt az elosztóra
legfeljebb k nyomatékkal ( IV).
3. Csavarja be mindkét csőcsatlakozót (G) és (H)
az O-gyűrűkkel a vezérlés nyílásaira csapfogó
segítségével, legfeljebb e nyomatékkal ( V).
4. Helyezze az adapterlemezt a csőcsatlakozókra.
5. Húzza meg a beállító csavarokat (B) és (C)
2,5 mm-es hatlapú kulccsal f nyomatékkal ( VII).
УСТАНОВКА НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТОГО 3/2 УПРАВЛЯЮ-
ЩЕГО КЛАПАНА ТИПА NAMUR:
• На нормально закрытых клапанах: пластина постав-
ляется с поляризатором (D) в положении D1. Убедитесь,
что поляризатор не выступает более чем на (Z) мм/дюй-
мов ( III).
• На нормально открытых клапанах ( II): с помощью
торцевого гаечного ключа на 2,5 мм отвинтите поляризатор (D), переведите его из положения D1 в положение
HR
D2 и прикрутите так, чтобы он выступал не более, чем на(Z) мм/дюймов III.
СБОРКА
. Отвинтите и снимите заглушку выпускного канала (А)
1
( II).
2. Прикрутите пластину адаптера к распределительной
коробке с максимальным моментом затяжки k ( IV).
3. Накрутите муфты (G) и (H) с соответствующими уплот-
нительными кольцами на управляющие отверстия с
помощью штифтового гаечного ключа до максимального
момента затяжки e ( V).
4. Установите пластину адаптера на муфты.
5. Затяните установочные винты (B) и (C) 2,5-мм торцевым
S : reduced stroke.
S : course réduite.
S : Hubbegrenzung
S
To open ( S) or close (
Hold the screw with a 10 mm socket wrench and screw or unscrew on selflocking nut (5) (
The distance the screw is raised corresponds to the distance the valve core
Manual safety device ASCOTM Series 290
2/2 NC - angle seat valves and straight seat valves
50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
T) the valve:
III).
is raised.
The valve is fully open when the tightening torque increases as it bottoms on
the piston (
The valve is completely closed when a clearance appears between the self-
locking nut (5) and the support (2) (
Before return to automatic operation, make sure that there is a clearance of
at least (Y) between the nut (5) and the support (2).
Manually reinstall the transparent protective cover (1).
Whenever the valve opens, the screw rises (visible through the transparent
S).
T).
cover), acting as an optical position indicator.
ASCOTM 290 系列手动安全设备
2/2 NC - 角座阀和直座阀
50 mm、63 mm、90 mm 和 125 mm 执行器
Για να ανοίξετε ( S) ή να κλείσετε (
Συγκρατήστε τη βίδα με σωληνωτό κλειδί 10 mm και βιδώστε ή ξεβιδώστε το
αυτασφαλιζόμενο παξιμάδι (5) (
Η απόσταση που ανεβαίνει η βίδα αντιστοιχεί στην απόσταση ανύψωσης
του πυρήνα της βαλβίδας.
Η βαλβίδα ανοίγει πλήρως όταν η ροπή σύσφιξης αυξάνει καθώς τερματίζει
πάνω στο έμβολο (
EN
Η βαλβίδα είναι εντελώς κλειστή όταν εμφανίζεται ένα διάκενο ανάμεσα στο
αυτασφαλιζόμενο παξιμάδι (5) και το στήριγμα (2) (
Πριν επανέλθετε στην αυτόματη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι υπάρχει διάκενο
S).
τουλάχιστον (Y) ανάμεσα στο παξιμάδι (5) και το στήριγμα (2).
Με το χέρι επαναφέρετε το διαφανές προστατευτικό κάλυμμα στη θέση του (1).
Κάθε φορά που ανοίγει η βαλβίδα, η βίδα ανεβαίνει (ορατή μέσα από το
διαφανές κάλυμμα), και λειτουργεί ως οπτικός δείκτης θέσης.
III).
T) τη βαλβίδα:
T).
GR
2/2 NC - 32 mm actuator
2/2 NC - 32 mm 执行器
A1
22 mm
Visual position indicator - ASCOTM SERIES 290
2/2 - 32 mm actuator
视觉位置指示器 - ASCOTM 290 系列
2/2 - 32 mm 执行器
2/2 NO and double acting - 32 mm actuator
22
2/2 NO 和双动 - 32 mm 执行器
10
Jak otevřít ( S) nebo zavřít (
Podržte šroub 10mm nástrčným klíčem a našroubujte nebo odšroubujte
samosvornou matici (5) (
Vzdálenost, na kterou se šroub zvedne, odpovídá vzdálenosti, na kterou je
zvednuto jádro ventilu.
Ventil je zcela otevřený, když se utahovací moment zvyšuje, protože je na
spodku pístu (
Ventil je zcela uzavřený, když se objeví vůle mezi samosvornou maticí (5) a
podpěrou (2) (
Před návratem do automatického provozu se ujistěte, že existuje alespoň vůle
(Y) mezi maticí (5) a podpěrou (2).
Ručně nasaďte zpět průhledný ochranný kryt (1).
Kdykoli se ventil otevře, šroub se zvedne (viditelný přes průhledný kryt) a
funguje jako vizuální ukazatel polohy.
Amikor nyitja ( S) vagy zárja (
Tartsa meg a csavart egy 10 mm-es dugókulccsal, és csavarja be vagy ki az
önzáró anyát (5) (
A csavar emelkedésének távolsága a szeleptű emelkedési távolságának
felel meg.
A szelep teljesen megnyílik, amikor a meghúzási nyomaték nő, amint a
dugattyú aljára ér (
A szelep teljesen zár, amikor hézag jelenik meg az önzáró anya (5) és a
támasz (2) között (
Az automatikus üzem visszaállítása előtt győződjön meg róla, hogy legalább
(Y) hézag van-e az anya (5) és a támasz (2) között.
Kézzel helyezze vissza az átlátszó védőfedelet (1).
Amikor a szelep nyit, a csavar megemelkedik (az átlátszó fedélen keresztül
látható), és optikai pozíciójelzőként működik.
Чтобы открыть ( S) или закрыть (
Удерживая винт торцевым ключом на 10 мм, прикрутите или открутите
самоконтрящуюся гайку (5) (
Расстояние, на которое поднимается винт, соответствует расстоянию, на
которое поднимается сердечник клапана.
Клапан полностью открыт, когда момент затяжки увеличится при дости-
жении поршня (
Клапан полностью закрыт, когда появится зазор между самоконтрящейся
гайкой (5) и опорой (2) (
Перед возвратом в автоматический режим убедитесь, что между гайкой
(5) и опорой (2) имеется зазор не менее (Y).
Вручную установите прозрачную защитную крышку (1).
При каждом открытии клапана винт будет подниматься (видно через
прозрачную крышку), действуя как оптический индикатор положения.
Каб адкрыць ( S) або закрыць (
Утрымліваючы шрубу тарцавым ключом на 10 мм, прыкруціце або
адкруціце гайку, якая сама кантруецца (5) (
Адлегласць, на якую падымаецца шруба, адпавядае адлегласці, на якую
падымаецца стрыжань клапана.
Клапан цалкам адкрыты, калі момант зацяжкі павялічыцца пры дасягненні
поршня (
Клапан цалкам закрыты, калі з'явіцца зазор паміж гайкай, якая сама
кантруецца (5), і апорай (2) (
Перад вяртаннем у аўтаматычны рэжым пераканайцеся, што паміж гайкай
Пры кожным адкрыцці клапана шруба будзе падымацца (відаць праз
празрыстую накрыўку), дзейнічаючы як аптычны індыкатар становішча.
III).
T) ventil:
Aby otworzyć ( S) lub zamknąć (
Przytrzymać śrubę kluczem nasadowym 10 mm i odkręcić lub dokręcić nakrętkę
samozabezpieczającą (5) (
Wysokość podniesienia śruby odpowiada wysokości podniesienia rdzenia
III).
T) zawór:
A2
2
zaworu.
S).
T).
Zawór zostanie całkowicie otwarty, gdy moment dokręcania wzrośnie, ponieważ
uderza o tłok (
CZ
Zawór zostanie całkowicie zamknięty, gdy wystąpi luz pomiędzy nakrętką
samozabezpieczającą (5) a podporą (2) (
Przed ponownym ustawieniem automatycznego trybu pracy, upewnić się, że
luz wynosi co najmniej (Y)
Ponownie ręcznie zamontować przezroczystą osłonę zabezpieczającą (1).
S).
T).
pomiędzy nakrętką (5) a podporą (2).
PL
1
Zawsze gdy zawór zostanie otwarty, śruba podniesie się (widoczne przez
przezroczystą osłonę), pełniąc rolę optycznego wskaźnika położenia.
A3
T) a szelepet:
III).
S).
T).
Za otvaranje ( S) ili zatvaranje (
Držite vijak nasadnim ključem od 10 mm i zavijajte ili odvijajte na samozatva-
rajućoj matici (5) (
Udaljenost za koju se podiže vijak odgovara udaljenosti za koju se podiže
III.).
T) ventila:
jezgra ventila.
Ventil je potpuno otvoren kada se poveća okretni moment jer se spušta na
S).
klip (
HU
Ventil je potpuno zatvoren kada se pojavi razmak između samozatvarajuće
matice (5) i potpore (2) (
T).
HR
Actuator
diameter
执行器
直径
32 mmM29055062000100
2
Prije povratka na automatski rad pobrinite se da postoji razmak od barem (Y)
između matice (5) i potpore (2).
Ručno ponovno postavite prozirni zaštitni poklopac (1).
Kad god se otvori ventil vijak se podiže (vidljivo putem prozirnog poklopca) i
preuzima ulogu optičkog pokazivača položaja.
A4
T) клапан:
III).
S).
T).
Клапанды ашу ( S) немесе жабу (
Бұранданы 10 мм бүйірлі кілтпен ұстап тұрып, өздігінен
T) үшін:
құлыптанатын гайканы (5) бұрап бекітіңіз немесе алыңыз
III).
(
Бұранда көтерілетін қашықтық клапан өзегі көтерілетін
қашықтыққа сәйкес келеді.
Айналдыру моменті поршеньге түскенде жоғарылаған кезде
RU
клапан толық ашылады (
Өздігінен құлыптанатын гайка (5) мен тіреуіш (2) арасында
саңылау болған кезде клапан толығымен жабылады (
Автоматты режимге оралмас бұрын, гайка (5) мен тіреуіш
S).
u
Actuator
diameter
执行器
直径
KZ
T).
32 mmM29055062000100
1
(2) арасында кемінде (Y) бос орын бар екеніне көз жеткізіңіз.
Мөлдір қорғаныс қақпағын (1) қолмен қайта орнатыңыз.
Клапан ашылған кезде бұранда көтеріліп (мөлдір қақпақ
2
арқылы көрінеді), оптикалық позиция индикаторы ретінде
әрекет етеді.