ASCO I&M Sheet: Series 290/390 General Manuals & Guides

!
Installation and Maintenance Instructions
!
A
B
A
C
C
A
B
B
A
C
B
A
!
!
!
ASCOTM series 290 (2/2) and 390 (3/2) valves with piston-type actuator
The remote controlled 2/2 & 3/2 (NC/NO/bistable) valves series
290 & 390, have an excellent owrate. Depending on the version, the valves are equipped with a piston­type actuator, plastic or stainless steel, of dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm or 125 mm.
The valve bodies are available in bronze or stainless steel
AISI 316L.
The seals are made from PTFE.
FUNCTIONAL SAFETY
These valves are in conformity with IEC 61508 Standard.
IEC standard 61508 describes a set of general requirements for each phase in the life cycle of a safety system. Analysis of the reliability has shown that these valves can be used in a security management system (SMS) up to and including SIL 2 at HFT = 0 with the required HFT level based on route 2H in accordance with the IEC 61508-2 : 2010 standard.
FOOD
These valves comply with the Regulation (EC) 1935-2004, the
material of the wetted parts are listed in the chart of the Annex I of Regulation (EC) 1935/2004. When using repair kits, the parts should be changed in a clean environment. Improper assembly will invalidate the certication. If the user replaces an element, ASCO will no longer be able to assure the nal product’s traceability and the user will be re­quired to do so.
These valves can be used in contact with auxiliary uids on the
food process or on alimentary uids where it’s not required to have a concept without bacterial proliferation.
ATEX
As an option, these valves can be delivered in accordance with Directive 2014/34/ EU. See specic manual at this application.
GAS APPLIANCES
As an option, these valves can be delivered in accordance with EU regulation 2016/426. See specic manual at this application.
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
The valve+signalling unit must be kept in its original packaging as
long as it is left unused. Do not remove the protective covers from the ports. Storage conditions: protected from exposure to weather; storage temperature: -40°C to +70°C ; relative humidity: 95 % After storage at low temperature, the valves must gradually be brought to room temperature prior to pressurisation.
NC - normally closed
valve is de-energised.
The valve is open when the NC pilot valve is energised.
Pressurisation:
• Fluid entry under the disc at port 2 (anti-waterhammer design).
• Fluid entry above the disc at port 1 (not suitable for liquids).
NO - normally open: The valve is open when the NC pilot valve is de-energized.
The valve is closed when the NC pilot valve is energized. Fluid
entry under the disc at port 2 (anti-waterhammer design). No uid entry above the disc. Bistable: The valve is closed when the piloting is made by the NO port.
The valve is open when the piloting is made by the NC port.
Pressure inlet under the disc through port 2 (anti-water hammer valve) No uid inlet above the disc.
The low temperature (LT) option qualied to go down to -60°C
requires some precautionary points at the OEM system level.
The control and monitoring of the dew point is very important
and is part of the denition of the air quality to be used to drive the product. The required air quality level must be according to the ISO 8573 standard.
This option will have higher leak rate compared to standard version.
See corresponding product catalogue pages (on valves and
pilot valves) for min./max. pilot pressure, operating pressure dif­ferential and uid temperature.
DESCRIPTION
CERTIFICATIONS
FUNCTION
: The valve is closed when the NC pilot
EN
The valves are designed to be operated within the technical
characteristics specied on the nameplate. Modications to the products may only be made with the manufacturer’s or his rep­resentative’s prior consent. Before installation, the piping system must be depressurized and cleaned inside.
The pipes must be clean, without the risk of detachable parts that
could disturb the operation or the tightness of the valve (corrosion, debris, particles, etc.). Put the necessary lters upstream of the valve if there is a risk of polluting the valve and its sealing. Read all information on the label: code, port, uid (type, pressure, temperature), pilot uid, pilot pressure and serial number.
CAUTION: The valves must be operated with the uids intended
for each version. For dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators:
At service uid temperatures inside the valve body above 100°C,
it is prohibited to pilot the valve with water.
Do not exceed the maximum allowable pressure of the valve. Installation and maintenance of the valves must be carried out by qualied and procient personnel only.
Fitting position
The valves can be mounted in any position. For easy access to
the pilot port, the pilot actuators dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm are rotatable through 360°.
Connection
• Remove the plastic protective plug from the pilot port and follow the connection procedures for each version:
Connection of the pilot valve
- to the 1/8 port (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), see leaet on pilot valves (189 banjo/356)
Observe a tightening torque (c) of 4 to 5 Nm.
- to the 1/4 port (dia. 90, 125 mm actuators), see leaet on pilot valves (314/356)
Observe a tightening torque (d) of 6 to 7 Nm. The exhaust protector mounted by the manufacturer must
never be removed on valves with dia. 63 mm to 125 mm actuators and with the 32 mm and 63 mm stainless steel actuators.
Option 327 piloting and Namur plate interface with 551 pilot­ing: The complete assembly of the valve with their pilot and the
resultant heavy weight can damage the piping by exibility or torque bending. The recommendation into this case is to prevent any risk by adjusting the piping equipment through rigid or tool support to compensate the product weight effect.
CAUTION: To rotate the actuator the valve must be opened.
Don’t rotate the actuator if the valve is closed. Risk are irrevers­ible damage through PTFE seal and the piston actuator maintain.
2/2 & 3/2 - Valves with female threaded connections
Connect the piping as indicated on the body and follow the in­structions. Lightly grease the male threads of the tapped pipes (depending on the application). Do not grease the female threads of the valve. Make sure no foreign matter enters the system.
The piping must be supported and aligned correctly to avoid any
strain to the valves. Do not use the valve as a lever when tighten­ing. Locate wrenches as close as possible to the connection point on the bodies and pipes. To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHT pipe connections.
2/2 - Valves with anges ISO 7005 / EN 1092 &
ASME B 16.5
Flanges to ISO 7005 must be sealed with a gasket appropriate at the PN of the valve for a nominal pressure of 25 to 40 bar (based on size).
2/2 - Valves with dia. 3/8" (DN10) to 2" 1/2 (DN65) stubs for
clamp couplings
Stubs according to ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
Important: The strength of the quick-disconnecting coupling
clamp must be compatible with the maximum pressure applied
to the valve.
2/2 - Valves with butt welding stubs for 3/8" (DN10) to 2 1/2"
(DN65) pipes
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016. For NC valves pilot the actuator to separate the disc from the valve seat while doing welding work. We recommend separating the valve body from the rest of the valve for this type of operation.
2
2
PUTTING INTO SERVICE (2/2 - 3/2)
Prior to all maintenance work or putting into operation, cut off the supply to the pilot, depressurize the valve and vent it in order to prevent injury to life or property .
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating conditions.
They should be cleaned at regular intervals. The intervals between
two cleaning operations may vary according to the nature of the uid, the working conditions and the environment in which it is operated. During servicing, the components must be checked for excessive wear. The valves must be cleaned when a slowing down of the cycle is noticed although the pilot pressure is correct or if an unusual noise or a leak is detected. At worst, this may
lead to a malfunction of the valve and it may not open and close
correctly any more.
Operating noise level
The noise level varies according to the application, uid and equip-
ment used. It is therefore up to the person putting the component into operation in his installation to give his opinion on its noise level.
Preventive maintenance
• General requierement stainless steel version: We recommend
to use stainless steel tools to proceed to the component in­stallation or spare parts kit. If customer is using ferritic tools there is a risk of corrosion deposit and proliferation through the stainless steel valve.
• Put the valve at least once a month into operation to check if it opens and closes.
• The disc seal is available as a spare part (except for 32 mm actuator). Should any difculties arise during installation or maintenance, or should you have any questions, please contact Emerson or their authorised representatives.
Trouble-shooting
Wrong exhaust pressure: Check the pressure on the supply
side of the valve, it must correspond with the values indicated on the nameplate.
Caution: The minimum pilot pressure in NO and NC function
with uid entry above the disc or with back pressure must be observed (see corresponding catalogue pages).
Leaks: Disassemble the valve body and clean the internal parts.
If necessary, replace the disc seal (except for 32 mm actuator).
This operation can be performed without removing the valve
body from the piping. Before servicing or restarting, shut off the power supply, depressurize and purge the valve to prevent injury or damage.
Disassembly and reassembly disc assembly and body gasket (actuators from 50 mm to 125 mm)
1.
Pilot the control head (NC valves) to facilitate unscrewing the stufng box.
2. Unscrew the control head using a 24 mm spanner (a) on the at. If necessary, pilot the actuator in the NO and double acting in order to extend stem for optimised access. Beware of the pinching and pressurisation. (
3. Position and wedge the valve horizontally in order to remove
the pin
Extraction of the pin: Pin punch Ø3 from DN15 to DN25 and Ø4 from DN32 to DN65.
4. Remove the gasket
5. Clean all the parts that have been made accessible. Replace the parts identied sponding spare parts kit.
6. Remove the protective cap
7. Lubricate the location of the valve holder pin.
8. Replace the valve holder
9. Replace the gasket
10. Reassemble the actuator observing the indicated tightening torques.
Disassembly and reassembly of the disc, nut, washers and body gasket
1.
Pilot the control head (NC valves) to facilitate unscrewing the stufng box.
2. Unscrew the control head and remove cable gland assembly using a 24 mm spanner (a) on the at (I).
3. Unscrew the nut C using a 10mm spanner (b) on the at. If necessary, to prevent rotation, hold the outside diameter of the disc. Avoid blocking the rod so as not to scratch it.
546401-001 / AA
Availability, design and specications are subject to change without notice. All rights reserved.
Installation and Maintenance Instructions
ASCOTM series 290 (2/2) and 390 (3/2) valves with piston-type actuator
MAINTENANCE
2-way
2/2 NC or NO, inlet under the disc (see page 25)
I)
(
IV)
(II).
- B and D with the corre-
and its pin
(III).
2/2 NC, inlet above the disc (see page 26)
(V)
EN
4. Remove the gasket
5. Clean all the parts that have been made accessible.
Replace the parts identied corresponding spare parts kit.
6. Screw the nut back on
7. Replace the gasket B (III).
8. Reassemble the actuator observing the indicated tightening torques.
2/2 NC, prole disc, inlet under the disc
Disassembly and reassembly of the plug packing, nut, wash-
ers and body gasket (
1.
Operate the control head (NC valves) to facilitate unscrewing the cable gland.
2. Unscrew the control head and cable gland assembly using a 24 mm wrench (a).
3.Unscrew the prole nut F with the specic wrench (c). To avoid rotation, hold outside diameter of disc, never the stem diameter.
4. Remove gasket
5. Clean all accessible parts. Replace the parts marked spare parts kit.
6. Pre-glue the screw with the tube of threadlocker glue tite 638).
7. Tighten the prole nut F with the key (C). Depending on the version, tighten the grub screw
8. Ret seal B (III).
9. Reassemble the actuator observing the indicated tightening torques.
Be careful not to introduce foreign objects into the valve and piping during this procedure.
Prior to putting the valve into operation, check for cor-
rect operationof the valve in order to prevent injury to life or property. Also check for possible internal or external leaks (seats) using a non-explosive and non-
inammable uid.
Do not disassemble the actuator - Spring under load
can cause injury .
OPTIONS / ACCESSORIES
Cut off the air supply to the valve and depressurise it
before installing the options or accessories.
- Adapter plate for NAMUR pad-mount pilot,see page 28 to 30
- Stroke limiter for opening, see pages 31 and 32
- Manual safety device, see pages 33 and 34
- Visual position indicator, see pages 35 and 36
3
(II).
- B – C - D and E with the
using a 10mm spanner (b) on the at.
(see page 27)
I)
(II).
and B with the appropriate
H
to the specied torque.
G
(Loc-
546401-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO
Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Instructions de mise en service et d’entretien
!
A
B
A
D
C
C
A
B
B
A
C
B
A
B
B
!
!
!
Vannes séries 290 (2/2) & 390 (3/2) ASCOTM avec actionneur à commande par pression
Les vannes télécommandées 2/2 et 3/2 (NF/NO/bistable) à clapet des séries 290 & 390 sont optimisées pour obtenir un débit élevé. Ces vannes sont équipées d'un actionneur de commande par piston, plastique ou acier inox, Ø32 mm, Ø50 mm, Ø63 mm, Ø90 mm ou Ø125 mm selon les versions. Les corps de vanne sont en bronze, en acier inox AISI 316L. Les garnitures sont en PTFE.
SECURITE DE FONCTIONNEMENT
Ces vannes sont en conformité avec la norme CEI 61508. La norme CEI 61508 décrit un ensemble d’exigences générales pour chaque phase du cycle de vie d’un système de sécurité. L’analyse de la abilité a montré que ces vannes peuvent être utilisés dans un système de gestion de la sécurité (SGS) jusqu’à et y compris SIL 2 au HFT = 0 avec le niveau HFT nécessaire basée sur la route 2H conformément à la CEI 61508-2 : Standard 2010.
ALIMENTAIRE
Ces vannes sont conformes au règlement (CE) N° 1935-2004, les matériaux utilisés dans la veine uide appartiennent aux familles de matériaux listées dans l’annexe 1 du règlement (CE) 1935/2004. Dans le cas d’utilisation de pochettes de rechange, les pièces devront être changées dans un environnement propre. Un assemblage incorrect invalidera la certication. Si un élément est remplacé par l’utilisateur, la traçabilité du produit nal ne sera plus assurée par ASCO et devra l’être par l’utilisateur. Ces vannes sont destinées à être en contact avec les uides auxi­liaires sur les process alimentaires ou sur les uides alimentaires ne nécessitant pas de concept d’antiprolifération bactérienne.
ATEX
En option, ces vannes peuvent être livrées conformément à la directive 2014/34/UE. Voir notice spécique à cette application
APPAREILS A GAZ
En option, ces vannes peuvent être livrées conformément au règlement UE 2016/426. Voir notice spécique à cette application.
CONDITIONS SPECIALES POUR UNE UTILISA TION SURE
En cas de stockage prolongé avant mise en service, l’ensemble vanne-boîtier doit rester dans son emballage d’origine. Les éléments de protection des orices doivent rester en place. Conditions de stockage : à l’abri des intempéries; température : -
40°C à +70°C; humidité relative : 95 %.
Après stockage à basse température, les vannes doivent être remises progressivement à la température ambiante de fonction­nement avant la première mise sous pression.
NF - Normalement Fermée
trovanne-pilote NF est hors-tension. La vanne est ouverte lorsque l'électrovanne-pilote NF est sous-tension. Arrivée de pression :
• sous le clapet par orice 2 (vanne anti-coup de bélier)
• sur le clapet par orice 1 (pas d'utilisation de uides liquides)
NO - Normalement Ouverte : la vanne est ouverte lorsque l'élec- trovanne-pilote NF est hors-tension. La vanne est fermée lorsque l'électrovanne-pilote NF est sous­tension. Arrivée de pression sous le clapet par orice 2 (vanne anti-coup de bélier). Pas d'arrivée du uide sur le clapet. Bistable : La vanne est fermée lorsque le pilotage se fait dans l’orice NO. La vanne est ouverte lorsque le pilotage se fait dans l’orice NC. Arrivée de pression sous le clapet par orice 2 (vanne anti-coup de bélier) Pas d’arrivée de uide sur le clapet.
L'option basse température (LT) qualiée pour descendre jusqu'à
-60°C nécessite quelques précautions au niveau du système OEM. Le contrôle et la surveillance du point de rosée sont très importants et font partie de la dénition de la qualité de l'air à utiliser pour utiliser le produit. Le niveau de qualité de l'air requis doit être conforme à la norme ISO 8573. Cette option présente des taux de fuite élevés par rapport à notre version standard.
Se reporter aux pages catalogues (vannes et pilotes) correspon-
dantes pour obtenir les pressions mini/maxi de pilotage, ainsi que pour la pression différentielle admissible et la température du uide.
DESCRIPTION
CERTIFICATIONS
FONCTIONNEMENT
: la vanne est fermée lorsque l'élec-
Instructions de mise en service et d’entretien
FR
Les vannes sont conçues pour les domaines de fonctionnement
MISE EN SERVICE (2/2 - 3/2)
indiqués sur la plaque signalétique. Aucune modication ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au montage, dépressu­riser les canalisations et effectuer un nettoyage interne des dites canalisations. Les canalisations doivent être propre, sans risque d'eléments déta­chables pouvant venir perturber le fonctionnement ou l'étanchéité de la vanne (corrosion, débris, particules...) Mettre les ltres necessaires en amont de la vanne s'il y a un risque de polluer la vanne et son étanchéité. Lire les informations portées sur l'étiquette : code, orice, uide (type, pression, température), uide et pression de pilotage, et numéro de série.
ATTENTION : Ces vannes sont prévues, selon les modèles, pour
fonctionner avec certains uides.
Actionneurs de commande Ø32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm et 63
mm : Interdiction de piloter avec de l’eau lorsque la température du uide de service, dans le corps de vanne, est supérieur à 100°C.
Ne pas dépasser la limite de pression maximale admissible de la vanne. La mise en service et l’entretien de la vanne doivent être réalisées par du personnel qualié et compétent.
Installation
Ces vannes peuvent être montées dans n'importe quelle position. Les actionneurs de commande Ø32 mm, Ø50 mm, Ø63 mm, Ø90 mm, et Ø125 mm sont orientables sur 360° autour de leur axe an de faciliter l'accès à l'orice de pilotage.
Raccordement
• Retirer le bouchon plastique de protection de l'orice de rac-
cordement du pilotage et suivre la procédure de raccordement, selon les versions :
Raccorder l'électrovanne de pilotage
- à l'orice 1/8 (actionneurs Ø32, Ø50, Ø63 mm); voir notice pilotes (189 banjo/356); Respecter un couple de serrage (c) compris entre 4 et 5 Nm.
- à l'orice 1/4 (actionneurs Ø90 et Ø125 mm); voir notice pilotes (314/356); Respecter un couple de serrage (d) compris entre 6 et 7 Nm.
Dans tous les cas ne pas démonter le protecteur d'échappement
monté d'usine sur les vannes avec actionneurs de 63 mm à
125 mm et sur les actionneurs en acier inox de 32 mm et 50 mm.
Option pilotage 327 et interface plaque Namur avec pilotage 551 : L'assemblage complet de la vanne avec son pilote et la
masse élevée qui en résulte peut endommager la tuyauterie par exibilité ou couple de exion. La recommandation dans ce cas est d'éviter tout risque en ajustant l'équipement, en rigidiant la tuyauterie ou le support d'outil dans le but de compenser l'effet de masse du produit.
ATTENTION : Pour faire tourner l'actionneur, la vanne doit être
ouverte. Ne faites pas tourner l’actionneur si la vanne a été fermée. Les risques sont des dommages irréversibles sur le joint PTFE et l'actionneur à piston.
2/2 & 3/2 - Vannes à raccordement taraudé
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères marqués sur le corps et dans cette documentation. Enduire légèrement de graisse (selon l'application) les embouts mâles des tubes letés, ne pas enduire les taraudages femelles de la vanne. Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit.
Soutenir et aligner correctement les tuyauteries pour éviter toute contrainte mécanique sur les vannes. Au serrage, ne pas se servir de la vanne comme d'un levier; Positionner les clés de serrage sur le corps et sur les tubes aussi près que possible du point de raccordement. An d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries.
2/2 - Vannes à brides ISO 7005 / EN 1092 & ASME B 16.5
Brides ISO 7005, à raccorder avec un joint adapté au PN de la vanne pour une pression nominale de 25 à 40 bar (en fonction de la taille) .
2/2 - Vannes à embouts 3/8" (DN10) à 2 1/2" (DN65) pour
raccords CLAMP
Embouts de raccordement en conformité avec la norme ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
Important : La résistance mécanique du raccord rapide (clamp) doit être adaptée à la PMS appliquée dans la vanne.
546401-001
4 5
2/2 - Vannes à embouts à souder sur tubes 3/8" (DN10) à
2 1/2" (DN65)
Raccorder les embouts à souder en conformité avec un diamètre de tube ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016. Pour les vannes NF, piloter l'actionneur an de supprimer le contact clapet/siège de vanne pendant l'opération de soudure. Nous recommandons de désolidariser le corps de vanne du reste de la vanne pour ce type d'opération.
A vant toute opération d'entretien ou de remise en marche, couper l'alimentation du pilote, dépressuriser la vanne et la pur­ger, pour prévenir tout risque d'accident corporel ou matériel. Nettoyage
L’entretien des vannes varie avec leurs conditions d’utilisation. Procéder à un nettoyage périodique des vannes. L'intervalle entre deux nettoyages peut varier suivant la nature du uide, les condi­tions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention,
les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un nettoyage est nécessaire lorsqu'on observe un ralentissement de la cadence alors que la pression de pilotage est correcte ou lorqu'un bruit anormal ou une fuite est constaté. Au pire, un fonctionnement défectueux peut survenir et la vanne ne plus s'ouvrir ou se fermer correctement.
Bruit de fonctionnement
L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore émis qu'après avoir monté le composant sur l'installation. Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le uide et le type de matériel employé.
Entretien préventif
• Exigence générale pour la version en acier inox : Nous recom-
mandons d'utiliser des outils en acier inox pour procéder à l'installation de composants ou de kit de pièces de rechange. Un risque de dépôt de corrosion et de prolifération à travers la vanne en acier inox peut exister par l'utilisation d'outils ferritiques.
• Faire fonctionner la vanne au moins une fois par mois pour vérier son ouverture et sa fermeture.
• La garniture du clapet est proposée en pièces de re­change pour procéder à la réfection (sauf pour l'action­neur 32 mm). En cas de problème lors du montage/ entretien ou en cas de doute, contacter Emerson ou ses repré­sentants ofciels.
Conseils en dépannage :
Pression de sortie incorrecte : Vérier la pression à l'entrée de la vanne, elle doit correspondre aux valeurs admises sur l'étiquette d'identication.
Attention, respecter les valeurs minimales de pression de pilotage
en fonctionnement NO, NF avec arrivée sur le clapet, ou avec contre-pression (se reporter aux pages catalogues correspon­dantes).
Fuites : Démonter le corps de vanne et nettoyer ses parties internes. Changer si nécessaire la garniture du clapet (sauf pour l'actionneur 32 mm).
Cette opération peut s'effectuer sans démonter le corps de vanne de la tuyauterie. Avant toute opération d’entretien ou de remise en marche, couper l’alimentation, dépressuriser et purger la vanne pour prévenir tout risque d’accident corporel ou matériel.
2/2 NF ou NO, entrée sous le clapet (voir page 25) Démontage et remontage de l'ensemble clapet et du joint de corps (actionneur de 50 à 125 mm)
1.
Piloter la tête de commande (vannes NF) pour faciliter le dévissage du presse étoupe.
2. Dévisser l'ensemble tête de commande à l'aide d'une clé (a)
de 24 mm sur plat. Si besoin piloter l’actionneur en version NO et double acting an de sortir la tige pour un accès opti­misé (
Attention aux risques de pincement et mise sous pression.
3. Positionner et caler la vanne à l’horizontale an de retirer la
goupille
Extraction de la goupille : Chasse goupille Ø 3 du DN15 à DN25 et Ø 4 du DN32 à DN65.
4. Retirer le joint
5. Nettoyer toutes les parties rendues accessibles.
Remplacer les pièces repérées pièces de rechange correspondant.
6. Retirer la capsule de protection
7. Graisser l’emplacement de la goupille du porte clapet.
8. Remonter le porte clapet
9. Remonter le joint
Vannes séries 290 (2/2) & 390 (3/2) ASCOTM avec actionneur à commande par pression
ENTRETIEN
2 voies
I).
(
IV)
(II).
- B et
et sa goupille
(III).
avec le kit de
(V)
FR
10. Remonter l'actionneur en respectant les couples de serrage indiqués.
Démontage et remontage du clapet, de l'écrou, des rondelles
et du joint de corps
1.
Piloter la tête de commande (vannes NF) pour faciliter le dévissage du presse étoupe.
2. Dévisser l'ensemble tête de commande et retirer le presse-étoupe
à l'aide d'une clé (a) de 24 mm sur plat (I).
3. Dévisser l’écrou C à l’aide d’une clé (b) de 10 mm sur plat. Si
nécessaire, pour éviter toute rotation, maintenir le diamètre extérieur du clapet. Eviter de bloquer la tige an de ne pas la rayer.
4. Retirer le joint
5. Nettoyer toutes les parties rendues accessibles.
Remplacer les pièces repérées kit de pièces de rechange correspondant.
6. Resserrer l’écrou
7. Remonter le joint B (III).
8.
Remonter l'actionneur en respectant les couples de serrage indiqués.
Démontage et remontage de la garniture du clapet, de l'écrou,
des rondelles et du joint de corps (
1.
Piloter la tête de commande (vannes NF) pour faciliter le dévissage du presse étoupe.
2. Dévisser l'ensemble tête de commande et presse-étoupe à l'aide
d'une clé (a) de 24 mm sur plat.
3. Dévisser l’écrou prolé F avec la clé spécique à ergots (c).
Pour éviter toute rotation, maintenir le diamètre extérieur du clapet, jamais le diamètre de tige.
4. Retirer le joint
5. Nettoyer toutes les parties rendues accessibles.
Remplacer les pièces repérées de rechange correspondant.
6. Pré-encoller la vis avec le tube de colle frein-let
7. Resserrer l’écrou prolé F avec la clé à ergots (C). Selon les
versions resserrer la vis sans tête
8. Remonter le joint
9.
Remonter l'actionneur en respectant les couples de serrage indiqués.
Veillez à ne pas introduire de corps étrangers dans la vanne et la
tuyauterie pendant cette intervention.
- Platine d’adaptation du pilotage par plan de pose NAMUR,voir
pages 28 à 30
- Limiteur de course à l’ouverture, voir pages 31 et 32
- Commande manuelle de secours, voir pages 33 et 34
- Indicateur visuel de position, voir pages 35 et 36
2/2 NF, entrée sur le clapet (voir page 26)
(II).
- B – C - D et E avec le
avec la clé (b) de 10 mm sur plat.
2/2 NF, disque prolé, entrée sous le clapet
(voir page 27)
I)
(II).
et
avec le kit de pièces
(Loctite 638).
G
H
au couple indiqué.
(III).
Pour prévenir tout risque d'accident corporel ou
matériel, vérifier que la vanne fonctionne cor­rectement avant de la remettre en service.
Vérier aussi l’existence d’éventuelles fuites internes (sièges) ou externes avec un uide non-explosible ou ininammable.
Ne pas démonter l'actionneur - Ressort sous charge
pouvant provoquer des blessures.
OPTIONS / ACCESSOIRES
Couper l'alimentation en air de la vanne et la dépressurisée
avant d'installer les options et accessoires.
546401-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
!
A
A
D
C
C
B
B
A
E
B
B
B
B
!
!
!
ASCOTM Serien 290 (2/2) und 390 (3/2) Ventile mit Kolbenstellgliedern
Die fernbedienten 2/2- & 3/2-Ventile (NC/NO/bistabil) der Serie 290 & 390 haben eine herausragende Durchussrate
Je nach Version sind die Ventile mit einem Kolben-Stellglied,
Kunststoff- oder Edelstahl, ausgestattet, mit einem Durchmes­ser von 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm oder 125 mm. Die Ventilkörper sind in Bronze oder Edelstahl AISI 316L er­hältlich. Die Dichtungen bestehen aus PTFE.
FUNKTIONSSICHERHEIT
Diese Ventile entsprechen der Norm IEC 61508. Die IEC-Norm 61508 legt eine Anzahl von allgemeinen Anfor­derungen für ein Sicherheitssystem in allen Phasen seines Le­benszyklus fest. Die Analyse der Zuverlässigkeit hat gezeigt, dass diese Ventile in einem Sicherheitsmanagementsystem (SMS) bis einschließlich SIL 2 bei HFT = 0 mit dem erforderlichen HFT-Level basierend auf der Route 2H gemäß der Norm IEC 61508-2: 2010 verwendet werden können.
LEBENSMITTEL
Ventil in Übereinstimmung mit Verordnung (EG) 1935-2004, das Material der mediumberührenden Teile ist in der Tabelle von Anhang I der Verordnung (EG) 1935/2004 aufgeführt. Bei Verwendung der Reparatursätze sollten die Teile in einer sauberen Umgebung ausgetauscht werden. ordnungsgemäßer Montage erlischt die Zertizierung. Benutzer ein Element austauscht, kann ASCO die Rückverfolg­barkeit des endgültigen Produkts nicht mehr sicherstellen und der Benutzer muss dies tun. HIlfsüssigkeiten im Lebensmittelprozess oder Lebensmittelüs­sigkeiten verwendet werden, wenn ein Konzept ohne Bakterien­ausbreitung nicht erforderlich ist.
ATEX
Optional können diese Ventile in Übereinstimmung mit der Richtlinie 2014/34/EU geliefert werden. Siehe das spezische Handbuch zu dieser Anwendung.
GAS-APPLIKATIONEN
Optional können diese Ventile in Übereinstimmung mit der EU-Be­stimmung 2016/426 geliefert werden. Siehe das spezische Handbuch zu dieser Anwendung.
BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DEN SICHEREN EINSA TZ
Wenn die Einheit aus Ventil und Stellungsanzeige vor Inbetrieb­nahme länger gelagert wird, sollte sie in der Originalverpackung aufbewahrt werden. Die Schutzabdeckungen an den Anschlussöff­nungen sind nicht zu entfernen. Lagerbedingungen: geschützt lagern; Temperatur: - 40 °C bis 70 °C Nach einer Lagerung bei niedriger Temperatur müssen die Ventile vor der Druckbeaufschlagung nach und nach an die Betriebstem­peratur angepasst werden.
NC - normal geschlossen: Das Ventil ist bei spannungslosem Vorsteuerventil NC geschlossen. Das Ventil ist geöffnet, wenn das Vorsteuerventil NC unter Spannung steht. Druckbeaufschlagung:
• Anströmung bei Anschluss 2 von unten gegen den Teller (Aus-
führung mit Druckstoßverhinderung)
• Anströmung bei Anschluss 1 von oben gegen den Teller (nicht für Flüssigkeiten geeignet).
NO - normal geöffnet: Das Ventil ist bei spannungslosem Vor- steuerventil NC geöffnet. Das Ventil ist geschlossen, wenn das Vorsteuerventil NC unter Spannung steht. Druckbeaufschlagung bei Anschluss 2 von unten gegen den Sitz (Ausführung mit Druck­stoßverhinderung). Keine Anströmung von oben gegen den Teller. Bistabil: Das Ventil ist geschlossen, wenn die Ansteuerung über den NO-Anschluss erfolgt. Das Ventil ist offen, wenn die Ansteuerung über den NC-An­schluss erfolgt. Druckeingang unter der Scheibe durch An­schluss 2 (Wasserschlagschutzventil). Kein Flüssigkeitszulauf oberhalb der Scheibe.
Die Tieftemperatur-Option (LT), die für einen Temperaturbereich bis -60° C qualiziert ist, erfordert einige Vorsichtsmaßnahmen auf der OEM-Systemebene. Die Steuerung und Überwachung des Taupunkts ist sehr wichtig und sie ist Teil der Denition der Luftqualität für den Antrieb des Produkts. Die erforderliche Luftqualitätsstufe muss der Norm ISO 8573 entsprechen. Diese Option hat eine höhere Leckrate im Vergleich zur Stan­dardversion.
BESCHREIBUNG
ZERTIFIZIERUNGEN
Bei nicht
Wenn der
Diese Ventile können in Kontakt mit
; relative Feuchtigkeit: 95 %
FUNKTION
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
DE
Die Mindest- und Maximalsteuerdrücke sowie die Betriebs-
druckdifferenz und die Mediumtemperatur sind den entspre­chenden Druckschriften (für die Ventile und Vorsteuerventile) zu entnehmen.
INBETRIEBNAHME
Die Ventile dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Ventilen sind nur nach vorheriger Genehmigung des Herstellers oder seines Repräsentanten zulässig. Vor dem Einbau muss das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. Die Rohrleitungen müssen sauber sein, ohne dass eine Ge­fahr durch sich ablösende Teile besteht, die den Betrieb oder die Dichtheit des Ventils beeinträchtigen könnten (Korrosion, Ablagerungen, Partikel usw.). Setzen Sie die erforderlichen Filter vor das Ventil, wenn die Gefahr besteht, dass das Ventil und seine Abdichtung ver­schmutzt werden könnten. Lesen Sie die Angaben auf dem Etikett: Code, Anschluss, Me­dium (Art, Druck, Temperatur), Steuermedium und -druck sowie Nr. der Baureihe.
ACHTUNG: Die Ventile sind entsprechend ihrer Ausführung nur
für den Betrieb mit bestimmten Medien geeignet. Für Stellglied-Durchm. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm und
125 mm: Bei Mediumtemperaturen im Inneren des Ventils über 100°C ist die Verwendung von Wasser als Steuermedium untersagt.
Maximal zulässigen Ventildruck nicht überschreiten. Installation und Wartung des Ventils dürfen nur durch qualizierte und kom­petente Personen durchgeführt werden.
Einbaulage
Die Ventile können in jeder beliebigen Einbaulage montiert werden. Für einen einfachen Zugang zum Steueranschluss sind die Steuer-Stellglieder im Durchm. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm und 125 mm um 360° drehbar.
Anschluss
• Entfernen Sie den Kunststoffstopfen des Steueranschlusses und folgen Sie dem für die jeweilige Ausführung bestimmten Anschlussverfahren:
Verbinden Sie das Vorsteuerventil
- mit Anschluss 1/8 (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators); siehe entsprechende Druckschrift über Vorsteuerventile (189 banjo/356).
Beachten Sie das Anziehdrehmoment (c) von 4 bis 5 Nm.
-
mit Anschluss 1/4 (
dia. 90 mm, 125 mm actuators
), siehe ent-
sprechende Druckschrift über Vorsteuerventile (314/356). Beachten Sie das Anziehdrehmoment (d) von 6 bis 7 Nm. Der werkseitig montierte Entlüftungsschutz darf auf keinen Fall
bei Ventilen mit Stellglied-Durchm. 63 mm bis 125 mm und mit den Edelstahlantrieben 32 mm und 63 mm entfernt werden.
Option 327 Steuerungs- und Namurplattenschnittstelle mit Steuerung 551: Die vollständige Montage des Ventils mit
Steuerung und das daraus resultierende hohe Gewicht kann die Rohrleitung durch Nachgiebigkeit oder Drehmomentver­formung beschädigen. Die Empfehlung in diesem Fall ist, jeg­lichem Risiko vorzubeugen, indem die Rohrleitungsausrüstung durch eine starre oder werkzeuggestützte Halterung angepasst wird, um den Einuss des Produktgewichts zu kompensieren.
VORSICHT: Um das Stellglied zu drehen, muss das Ventil
geöffnet werden. Drehen Sie das Stellglied nicht, wenn das
Ventil geschlossen ist. Es besteht die Gefahr eines dauerhaften Schadens an der PTFE-Dichtung und dem Kolbenstellglied.
2/2 & 3/2 - Ventile mit Gewindeanschlüssen
Verbinden Sie die Verrohrung entsprechend den Angaben auf dem Gehäuse und in der vorliegenden Anleitung. Fetten Sie die Au­ßengewinde der Gewinderohre leicht ein (je nach Anwendung). Achten Sie darauf, dass das Innengewinde des Ventils nicht eingefettet wird. Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper in das System gelangen. Die Rohrleitungen müssen korrekt abgestützt und ausgerichtet sein, damit die Ventile nicht belastet werden. Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper in das System gelangen. Die Rohrleitungen sollen entsprechend gestützt werden und uchten, um eine Übertragung von mechanischen Spannungen auf das Ventil zu vermeiden. Die Ventile sind beim Anziehen nicht als Gegenhalter zu benutzen. Die Montageschlüssel sind so nah wie möglich am Anschlusspunkt am Gehäuse und an den Rohren anzusetzen. Um jegliche Beschädigung zu vermeiden, sind die Rohranschlüsse NICHT ZU FEST ANZUZIEHEN.
546401-001
6 7
2/2 - Flansch-Ventile ISO 7005 / EN 1092 & ASME B 16.5
Flansche nach ISO 7005 müssen bei einem Nenndruck von 25 bis 40 bar (je nach Größe) mit einer für den PN der Armatur geeigneten Dichtung abgedichtet werden.
2/2 - Ventile 3/8" (DN10) bis 2 1/2" (DN 5) mit Anschlussenden
für CLAMP-Verbindung
Anschlussenden gemäß ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
Wichtiger Hinwels: Die mechanische Festigkeit der Clamp-Ver­bindung muss dem maximalen Druck entsprechen, dem das Ventil ausgesetzt wird.
2/2 - Ventile mit Anschweißenden für 3/8" (DN10)- bis 2 1/2"
(DN65)-Rohrleitungen
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016. Bei den NC-Ventilen ist der Antrieb anzusteuern, um den Kontakt zwischen Ventilteller und Ventilsitz während der Schweißarbeiten zu trennen. Wir empfehlen, für diese Betriebsart den Ventilkörper vom Rest des Ventils zu trennen.
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss vor der Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung des V orsteuerventils unterbrochen, das V entil drucklos geschal­tet und ventiliert werden. Reinigung
Die Wartung der Ventile hängt von den jeweiligen Einsatzbe­dingungen ab. Sie sollten in regelmäßigen Abständen gereinigt werden. Der Abstand zwischen zwei Reinigungsvorgängen kann je nach Art des Mediums, der Betriebsbedingungen und der Umgebung variieren. Während des Reinigungsvorgangs sollten alle Teile auf Verschleiß untersucht werden. Eine Reinigung ist notwendig, wenn sich die Schaltfrequenz bei korrektem Vorsteu­erdruck verlangsamt oder wenn ungewöhnliche Geräusche oder Undichtigkeiten festgestellt werden. Dies kann schlimmstenfalls zu einer fehlerhaften Funktion führen, wobei das Ventil nicht mehr richtig öffnet und schließt.
Geräuschemission
Eine Aussage über die Geräuschemission des Ventils muss von demjenigen getroffen werden, der das Ventil innerhalb einer Maschine in Betrieb nimmt. Das Geräusch hängt sehr stark von den Betriebsdaten und dem Medium ab, mit denen das Ventil beaufschlagt wird.
V orbeugende W artung
• Allgemeine Anforderungen für Edelstahlversion: Wir emp-
fehlen, für die weitere Installation oder die Anbringung von Ersatzteilen Werkzeuge aus Edelstahl einzusetzen. Wenn der Kunde ferritische Werkzeuge verwendet, besteht die Gefahr von Korrosionsablagerungen und die Ausbreitung auf das Edelstahlventil
• Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und Schließfunktion mindestens einmal im Monat in Betrieb.
• Diese Scheibendichtung ist als Ersatzteil erhältlich (mit Ausnahme für 32-mm-Stellglied). Treten Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung auf oder ergeben sich Unklar­heiten, so ist mit Emerson oder ihren zugelassenen Vertretern Rücksprache zu halten.
Fehlerbeseitigung
Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am Eingang des Ventils. Er muss mit den zulässigen Werten auf dem Typenschild übereinstimmen.
Achtung: Beachten Sie den Mindestvorsteuerdruck bei der
Funktion NO und NC mit Anströmung von oben gegen den
Sitz oder bei Gegendruck (siehe entsprechende Produktblätter).
Undichtigkeiten: Zerlegen Sie das Ventilgehäuse und reinigen Sie die Innenteile. Tauschen Sie diese Scheibendichtung gegebenenfalls aus (mit Ausnahme für 32-mm-Stellglied).
Dieser Vorgang kann durchgeführt werden, ohne das Ventil­gehäuse der Rohrleitung zu entnehmen. Schalten Sie vor der Wartung oder Wiederinbetriebnahme die Spannungsversor­gung ab, nehmen Sie den Druck vom Ventil und spülen Sie es, um Verletzungen oder Schäden zu vermeiden.
2/2 NC oder NO, Eingang unter der Scheibe (siehe Seite 25) Demontage und Wiedermontage der Scheibe und der Gehäusedichtung (Stellglieder von 50 mm bis 125 mm)
1.
Stellen Sie den Steuerkopf (NC-Ventile) ein, um das Abschrauben der Stopfbuchse zu erleichtern.
ASCOTM Serien 290 (2/2) und 390 (3/2) Ventile mit Kolbenstellgliedern
WARTUNG
2-Wege
DE
2.
Schrauben Sie den Steuerkopf mit einem 24-mm-Schlüssel (a) auf der Fläche ab. Stellen Sie das Stellglied ggf. im NO und doppeltwirkend ein, um die Stange für einen optimierten Zugang zu entfernen. Achten Sie auf Quetsch- und Druckgefahren. (
3.
Richten Sie das Ventil waagerecht aus und verkeilen Sie es, um den Stift zu entfernen
(IV) Herausziehen des Stiftes:
Stiftloch Ø3 von DN15 bis DN25 und Ø4 von DN32 bis DN65.
4. Dichtung entfernen B (II).
5. Reinigen Sie alle Teile, die zugänglich gemacht wurden.
Ersetzen Sie die gekennzeichneten Teile
- B und
dem entsprechenden Ersatzteilsatz.
6. Entfernen der Schutzkappe.
7. Schmieren Sie die Stelle, an der sich der Ventilhaltestift bendet.
8. Entfernen Sie die Ventilhalterung
und den entsprechenden
Stift A (V)
9. Die Dichtung austauschen
(III).
10. Montieren Sie das Stellglied wieder unter Einhaltung der an-
gegebenen Anzugsdrehmomente.
2/2 NC, Eingang unter der Scheibe (siehe Seite 26) Demontage und Wiedermontage der Scheibe, Mutter, Unter­legscheiben und Gehäusedichtung
1.
Stellen Sie den Steuerkopf (NC-Ventile) ein, um das Abschrauben der Stopfbuchse zu erleichtern.
2. Schrauben Sie den Steuerkopf und die Kabelverschraubungen mit einem 24-mm-Schlüssel (a) auf der Fläche ab (I).
3. Lösen Sie die Schraube C mit einem 10-mm-Spanner (b) auf der Fläche. Halten Sie bei Bedarf den Außendurchmesser der Scheibe fest, um eine Drehung zu verhindern. Vermeiden Sie es, die Stange zu blockieren, damit sie nicht verkratzt wird.
4. Dichtung entfernen
(II).
5. Reinigen Sie alle Teile, die zugänglich gemacht wurden. Ersetzen Sie die gekennzeichneten Teile
- B – C - D und
mit den entsprechenden Ersatzteilen.
6. Befestigen Sie die Schraube wieder C mit einem
10-mm-Spanner (b) auf der Fläche.
7. Die Dichtung austauschen
(III).
8. Montieren Sie das Stellglied wieder unter Einhaltung der ange­gebenen Anzugsdrehmomente.
2/2 NC, Prolscheibe, Eingang unter der Scheibe (siehe Seite 27) Demontage und Wiedermontage der Steckerverpackung, Mutter, Unterlegscheiben und Gehäusedichtung (
1.
Stellen Sie den Steuerkopf (NC-Ventile) ein, um das Abschrauben der Kabelverschraubungen zu erleichtern.
2. Schrauben Sie den Steuerkopf und die Kabelverschraubung mit einem 24-mm-Schlüssel ab (a).
3. Lösen Sie die Prolmutter
F
mit dem passenden Schrau-
benschlüssel (c). Um eine Rotation zu vermeiden, halten Sie den Außendurchmesser der Scheibe fest und niemals den Schaftdurchmesser.
4. Dichtung entfernen
5. Alle zugänglichen Teile reinigen. Ersetzen Sie die markierten
TeileA -
und mit dem entsprechenden Ersatzteilsatz.
(II).
6. Kleben Sie die Schrauben mit dem Schraubensicherungskleber
(Loctite 638) vor.
G
7. Ziehen Sie die Prolmutter
F
mit dem passenden Schrau-
benschlüssel (C) fest. Ziehen Sie den Gewindestift Version mit dem angegebenen Drehmoment fest.
8. Dichtung nachmontieren
(III).
9. Montieren Sie das Stellglied wieder unter Einhaltung der ange­gebenen Anzugsdrehmomente.
Achten Sie darauf, dass während dieses Vorgangs keine Fremd-
körper in das Ventil und in die Rohrleitungen gelangen.
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme des Ventils
seine korrekte Funktion, um Verletzungen von Perso­nen und Sachschäden zu vermeiden. Führen Sie auch eine Prüfung auf mögliche interne und externe Lecks (Sitze) mit einer nicht-exklusiven und nicht-brennba­ren Flüssigkeit durch.
Demontieren Sie das Stellglied nicht - die Feder unter
Last kann zu Verletzungen führen.
OPTIONEN/ZUBEHÖR
Unterbrechen Sie die Luftzufuhr zum Ventil und neh-
men Sie den Druck vom Ventil, bevor Sie die Optionen oder das Zubehör installieren.
- Adapterplatte für NAMUR Pad-mount-Steuerung, siehe Seite
28 bis 30
- Hubbegrenzung für Öffnung, siehe Seiten 31 und 32
- Manuelle Sicherheitseinrichtungen, siehe Seiten 33 und 34
- Optische Positionsanzeige, siehe Seiten 35 und 36
mit
I)
H
je nach
I)
546401-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
!
A
B
A
B
D
C
B
B
A
D
B
B
A
B
!
!
!
Válvulas con actuador tipo pistón ASCOTM series 290 (2/2) y 390 (3/2)
DESCRIPCIÓN
Las válvulas 2/2 y 3/2 (NC/NO/biestable) con mando a distancia, series 290 y 390, tienen un excelente caudal. Según la versión, las válvulas están equipadas con un actuador de tipo pistón, de plástico o de acero inoxidable, de diá. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm o 125 mm. Los cuerpos de las válvulas están disponibles en bronce o acero inoxidable AISI 316L. Las guarniciones son de PTFE.
CERTIFICACIONES
SEGURIDAD FUNCIONAL
Estas válvulas son conformes a la norma IEC 61508. La norma IEC 61508 describe un conjunto de requisitos genera­les para cada fase del ciclo de vida de un sistema de seguridad. El análisis de la abilidad ha demostrado que estas válvulas se pueden usar en un sistema de gestión de seguridad (SMS) hasta e inclusive SIL 2 a HFT = 0 con el nivel de HFT requerido según la ruta 2H de acuerdo con la norma IEC 61508-2: 2010.
ALIMENTOS
Válvula en conformidad con la Regulación (CE) 1935-2004, el material de las piezas humedecidas se enumera en el cuadro del Anexo I de la Regulación (CE) 1935/2004. Cuando se utilicen kits de reparación, las piezas deben sus­tituirse en un entorno limpio. Un montaje incorrecto invalidará la certicación. Si el usuario reemplaza un elemento, ASCO ya no podrá garantizar la trazabilidad del producto nal y el usua­rio será el responsable de hacerlo. Estas válvulas se pueden utilizar en contacto con líquidos auxilia­res en el proceso alimentario o en líquidos alimentarios donde no se necesita disponer de un concepto sin proliferación bacteriana.
ATEX
Como opción, estas válvulas pueden suministrarse de acuerdo con la Directiva 2014/34/UE. Consulte el manual especíco de esta aplicación.
APLICACIONES DE GAS
Como opción, estas válvulas pueden suministrarse de acuer­do con la normativa de la UE 2016/426. Consulte el manual especíco de esta aplicación.
CONDICIONES ESPECIALES P ARA UNA UTILIZACIÓN
SEGURA
En caso de almacenamiento prolongado antes de la puesta en marcha, el conjunto válvula-caja debe permanecer en su embalaje de origen. Los elementos de protección de los oricios de racordaje deben permanecer en su sitio. Condiciones de almacenamiento: al abrigo de la intemperie; storage temperature: - 40°C a +70°C humedad relativa: 95% Después de un almacenamiento a baja temperatura, las válvulas deben ser puestas progresivamente a la temperatura ambiente de funcionamiento antes de la primera puesta bajo presión.
FUNCIONAMIENTO
NC - Normalmente Cerrada: la válvula está cerrada cuando la electroválvula-piloto NC está sin tensión. La válvula está abierta cuando la electroválvula piloto NC está con tensión. Llegada de presión:
• bajo el clapet por oricio 2 (válvula antigolpes de ariete)
• encima del clapet por oricio 1 (no utilizar con uidos líquidos)
NA - Normalmente Abierta: la válvula está abierta cuando la electroválvula piloto NC está sin tensión. La válvula está cerrada cuando la electroválvula piloto NC está con tensión. Llegada de presión bajo el clapet por oricio 2 (válvula antigolpes de ariete). Sin llegada del uido sobre el clapet Biestable: La válvula se cierra cuando el pilotaje se realiza por el puerto NO. La válvula se abre cuando el pilotaje se realiza por el puerto NC. Entrada de presión bajo el disco a través del puerto 2 (válvula antigolpe de ariete) No hay entrada de uido por encima del disco.
La opción de baja temperatura (LT) apta para bajar a -60°C requiere algunos puntos de precaución a nivel del sistema OEM. El control y la monitorización del punto de rocío son muy importantes y forman parte de la denición de la calidad del aire que se utilizará para impulsar el producto. El nivel de calidad del aire requerido debe ser conforme a la norma ISO 8573. Esta opción tendrá un mayor nivel de fugas en comparación con la versión estándar.
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
ES
Remitirse a las páginas del catalogo (válvulas y pilotos) co-
rrespondientes para obtener las presiones min./max. de pilotaje, así como para la presión diferencial admisible y la temperatura del uido.
PUEST A EN MARCHA
Las válvulas están diseñadas para operar en los campos de funcionamiento indicados en la placa de características. No se puede realizar ninguna modicación en el material sin el acuerdo previo del fabricante o de su representante. Antes de proceder al montaje, despresurizar las canalizaciones y efectuar una limpieza interna de las mismas. Los tubos deben estar limpios, y no debe existir riesgo de que las piezas desmontables puedan afectar al funcionamiento o a la estan­queidad de la válvula (corrosión, residuos, partículas, etc.). Coloque los ltros necesarios antes de la válvula si existe el riesgo de contaminar la válvula y su sellado. Leer toda la información que porta la etiqueta: código, oricio, uido (tipo, presión, temperatura), uido y presión de pilotaje, y número de serie.
ATENCION: Estas válvulas están previstas, según los modelos, para
funcionar con ciertos uidos. Para actuadores de 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm y 125 mm de diámetro: Prohibido pilotar con agua cuando la temperatura del uido
de servicio, en el cuerpo de válvula, es superior a 100ºC. No exceda la presión máxima permitida de la válvula. La instalación
y el mantenimiento de las válvulas deben realizarlos únicamente personal cualicado y competente.
Instalación
Estas válvulas pueden ser montadas en cualquier posición. Para facilitar el acceso al puerto piloto, los actuadores piloto de dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm y 125 mm son giratorios en 360°.
Conexión
• Retirar el tapón protector de plástico del oricio de conexión del pilotaje y seguir los procedimientos de conexión, para cada versión:
Conectar la electroválvula de pilotaje
- al oricio 1/8 (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators); ver páginas pilotos (189 banjo/356)
Respetar un par de apriete (c) comprendido entre 4 y 5 Nm.
- al oricio 1/4 (dia. 90 mm, 125 mm actuators); ver páginas pilotos (314/356)
Respetar un par de apriete (d) comprendido entre 6 y 7 Nm. El protector de escape montado por el fabricante no debe
retirarse nunca en las válvulas con actuadores de diámetros 63 mm a 125 mm y con los actuadores de acero inoxidable de 32 mm y 63 mm.
;
Opción de pilotaje 327 e interfaz de placa Namur con pilotaje 551: El montaje completo de la válvula con su piloto y el gran peso
resultante pueden dañar las tuberías por la exibilidad o la exión del par. La recomendación en este caso es prevenir cualquier riesgo ajustando el equipo de tuberías mediante soportes rígidos o herramientas para compensar el efecto del peso del producto.
PRECAUCIÓN: Para girar el actuador, la válvula debe estar abierta. No gire el actuador si la válvula está cerrada. El riesgo son los daños irreversibles a través de la junta de PTFE y el mantenimiento del actuador del pistón.
2/2 & 3/2 - Válvulas de conexión roscada
Conectar las tuberías como se indica en el cuerpo y en esta documentación. Engrasar ligeramente (según la aplicación) los extremos macho de los tubos roscados, no engrasar las roscas hembra de la válvula. Asegúrese de que ningún cuerpo extraño penetre en el circuito. Sostener y alinear correctamente las tube­rías para evitar toda tensión mecánica sobre las válvulas. En el apriete, no servirse de la válvula como de una palanca; Posicionar las llaves de apriete sobre el cuerpo y sobre los tubos lo mas cerca posible del punto de conexión. Con el n de evitar cualquier daño al equipo, NO APRETAR DEMASIADO las conexiones de las tuberías.
2/2 - Válvulas con bridas ISO 7005 / EN 1092 & ASME B 16.5
Las bridas según la norma ISO 7005 deben estar selladas con una junta adecuada al PN de la válvula para una presión nominal de 25 a 40 bar (según el tamaño).
2/2 - Válvulas con extremos 3/8" (DN 10) a 2" 1/2 (DN 65)
mm para racores CLAMP
Los extremos de racordaje son conforme a la norma ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
Importante: La resistencia mecánica del racor rápido (clamp) debe adaptarse a la PMS aplicada en la válvula.
546401-001
8 9
2/2 - Válvulas con extremos para soldar sobre los tubos
3/8" (DN 10) a 2" 1/2 (DN 65)
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016. Para las válvulas NC, pilotar el actuador con el n de suprimir el contacto clapet/asiento de válvula durante la operación de suelde. Recomendamos separar el cuerpo de la válvula del resto de
la misma para este tipo de operaciones.
Antes de cualquier operación de mantenimiento o de puesta en marcha, cortar la alimentación del piloto, despre­surizar la válvula y purgarla, para prevenir cualquier riesgo de accidente corporal o material.
Limpieza
El mantenimiento de las válvulas depende de las condiciones de utilización. Proceder a una limpieza periódica de las válvulas. El intervalo entre dos limpiezas puede variar dependiendo de
la naturaleza del uido, las condiciones de funcionamiento y el medio ambiente. Durante la intervención, los componentes deben ser examinados para detectar cualquier desgaste excesivo. Es necesaria una limpieza cuando se observa un ralentizamiento del ciclo aunque la presión de pilotaje sea correcta o cuando es constatado un ruido anormal o una fuga. En el peor caso, esto podría conllevar un funcionamiento defectuoso y la válvula podría no volver a abrir y cerrarse correctamente.
Ruido de funcionamiento
El usuario solo podrá determinar con precisión el nivel sonoro emitido después de haber montado el componente en la instalación. El ruido de funcionamiento varia según la utilización, el uido y el tipo de material empleado.
Mantenimiento preventivo
• Requerimiento general versión de acero inoxidable: Reco-
mendamos utilizar herramientas de acero inoxidable para proceder a la instalación de los componentes o del juego de piezas de recambio. Si el cliente utiliza herramientas ferríticas, existe el riesgo de que se deposite y prolifere la corrosión a través de la válvula de acero inoxidable.
• Hacer funcionar la válvula al menos una vez al mes para vericar su apertura y su cierre.
• El sello del disco está disponible como pieza de recambio
(excepto para el actuador de 32 mm). En caso de problemas durante el montaje/mantenimiento o en caso de duda, contactar con Emerson o con sus representantes ociales.
Consejos de reparación:
Presión de salida incorrecta: Comprobar la presión en la en-
trada de la válvula, debe corresponder a los valores admitidos en la etiqueta de identicación.
Atención, respetar los valores mínimos de presión de pilotaje
en funcionamiento NA, NC con llegada sobre el clapet, o con contrapresión (see corresponding catalogue pages).
Fugas: Desmontar el cuerpo de la válvula y limpiar su partes
internas. Si es necesario, sustituya el sello del disco (excepto para el actuador de 32 mm).
Esta operación puede llevarse a cabo sin retirar el cuerpo de
la válvula de la tubería. Antes de realizar el mantenimiento o de volver a poner en marcha la máquina, desconecte la fuente de alimentación, despresurice y purgue la válvula para evitar
lesiones o daños.
2/2 NC o NO, entrada bajo el disco (ver página 25) Desmontaje y montaje del conjunto del disco y la junta del cuerpo (actuadores de 50 mm a 125 mm)
1.
Guíe el cabezal de control (válvulas NC) para facilitar el desatornillado del prensaestopas.
2. Desenrosque el cabezal de control con una llave de
24 mm (a) en el plano. Si es necesario, guíe el actuador en el NO y en el doble efecto para poder extender el vástago y optimizar el acceso. Cuidado con los pinzamientos y la presurización. (
3. Coloque y calce la válvula en posición horizontal para
extraer el pasador
Extracción del pasador: Perforación del pasador Ø3 de DN15 a DN25 y Ø4 de DN32 a DN65.
4. Retire la guarnición
5. Limpie todas las partes que han quedado accesibles.
Sustituya todas las piezas identicadas con con el kit de piezas de repuesto correspondiente.
Válvulas con actuador tipo pistón ASCOTM series 290 (2/2) y 390 (3/2)
MANTENIMIENTO
Bidireccional
I)
(
IV)
(II).
-
y
6. Retire el casquillo de protección
7. Lubrique la ubicación del pasador del soporte de la válvula.
8. Sustituya el soporte la válvula C y su pasador A (V)
9. Sustituya la guarnición
(III).
10. Vuelva a montar el actuador respetando los pares de apriete indicados.
2/2 NC, entrada por encima del disco (ver página 26)
Desmontaje y montaje del disco, la tuerca, las arandelas
y la junta del cuerpo
1.
Guíe el cabezal de control (válvulas NC) para facilitar el desatornillado del prensaestopas.
2. Desenrosque el conjunto de cabezal de control y retire el
prensaestopas con una llave de 24 mm (a) en plano (I).
3. Desenrosque la tuerca C con una llave de 10 mm (b) en
el plano. Si es necesario, para evitar la rotación, sujete el diámetro exterior del disco. Evite bloquear la varilla para no rayarla.
4. Retire la guarnición
(II).
5. Limpie todas las partes que han quedado accesibles.
Sustituya todas las piezas identicadas con
y E con el kit de piezas de repuesto correspondiente.
6. Vuelva a enroscar la tuerca C con una llave de 10 mm (b)
en el plano.
7. Sustituya la guarnición
(III).
8. Vuelva a montar el actuador respetando los pares de apriete
indicados.
2/2 NC, disco de perl, entrada bajo el disco
(ver página 27) Desmontaje y montaje de la empaquetadura del tapón, la tuerca, las arandelas y la junta del cuerpo (
1.
Accione el cabezal de control (válvulas NC) para facilitar el
desenroscado del prensaestopas.
2. Desenrosque el conjunto de cabezal de control y prensaes-
topas con una llave de 24 mm (a).
3.Desenrosque la tuerca del perl
F
con la llave especíca (c). Para evitar la rotación, sujete el diámetro exterior del disco, nunca el diámetro del vástago.
4. Retire la guarnición
5. Limpie todas las partes accesibles.
Sustituya las piezas identicadas con
(II).
y B con el juego
de piezas de repuesto adecuado.
6. Pegue previamente el tornillo con el tubo de pegamento jador de roscas
7. Apriete la tuerca del perl
(Loctite 638).
G
F
con la llave (C). Dependien-
do de la versión, apriete el tornillo prisionero apriete especicado.
8. Vuelva a colocar el sello
(III).
9. Vuelva a montar el actuador respetando los pares de apriete indicados.
Tenga cuidado de no introducir objetos extraños en la válvula y las tuberías durante este procedimiento.
Antes de poner la válvula en funcionamiento, com-
pruebe el correcto funcionamiento de la misma para evitar daños personales o materiales. Compruebe también la existencia de posibles fugas internas o externas (asientos) utilizando un líquido no explosivo
y no inamable.
No desmonte el actuador - Los muelles bajo carga
pueden causar lesiones.
OPCIONES / ACCESORIOS
Corte el suministro de aire a la válvula y despresurícela
antes de instalar las opciones o accesorios.
- Placa adaptadora para el piloto de pedestal NAMUR, véase la
página 28 a 30
-
Limitador de carrera para la apertura, ver páginas 31 y 32
- Dispositivo de seguridad manual, ver páginas 33 y 34
- Indicador visual de posición, ver páginas 35 y 36
ES
- B – C -
I)
H
al par de
546401-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Istruzioni di installazione e manutenzione
!
B
A
D
C
C
A
B
C
B
A
E
C
B
B
A
B
B
!
!
!
Valvole ASCOTM serie 290 (2/2) e 390 (3/2) con attuatore a pistone
DESCRIZIONE
Le valvole telecomandate 2/2 e 3/2 (NC/NA/bistabile) delle serie 290 e 390 hanno una portata eccellente. Secondo la versione, queste valvole sono dotate di un attuatore a pistone, in plastica o in acciaio inox con diam. da 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm o 125 mm. I corpi delle valvole sono disponibili in bronzo o in acciaio inox AISI 316L. Le guarnizioni sono in PTFE.
CERTIFICAZIONI
SICUREZZA FUNZIONALE
Queste valvole sono conformi allo standard IEC 61508. La norma IEC 61508 descrive un pacchetto di requisiti gene­rali per ciascuna fase del ciclo di vita dei sistemi di sicurezza. L’analisi di afdabilità ha dimostrato che questi distributori ed elet­trodistributori possono essere utilizzati nell’ambito di un sistema di gestione della sicurezza (SMS) no a e incluso il livello SIL2, con un HFT=0, con il livello di HFT richiesto basato secondo il percorso 2H, in conformità alla norma IEC 61508-2 : 2010.
ALIMENTI
Valvola in conformità alla Normativa (EC) 1935-2004; i materiali delle parti umide sono elencati nel diagramma dell’Annesso I della Normativa (EC) 1935/2004). Quando si utilizzano dei kit di riparazione, le varie parti devono essere sostituite in un ambiente pulito. Un montaggio incorretto renderà non valida la certicazione. Se l’utente sostituisce un elemento, ASCO non sarà più in gra­do di assicurare la tracciabilità del prodotto nale e sarà allora richiesto all’utente di prendersi cura di ciò. Queste valvole si possono utilizzare a contatto di uidi ausiliari nell’ambito del processo dei cibi, nonché di uidi alimentari, laddo­ve non sia richiesta una concezione senza proliferazione batterica.
ATEX
In opzione, queste valvole possono essere fornite conforme­mente alla direttiva 2014/34/EU. Consultare il manuale specico di questa applicazione.
APPARECCHIATURE A GAS
In opzione, queste valvole possono essere fornite conforme­mente al regolamento comunitario 2016/426. Consultare il manuale specico di questa applicazione.
CONDIZIONI SPECIALI PER UN UTILIZZO SICURO
In caso di stoccaggio prolungato la valvola + scatola dei contatti
deve essere tenuta nel suo imballo originale. Gli elementi di prote­zione delle connessioni devono rimanere in posizione. Condizioni di stoccaggio: protezione dalle intemperie; temperatura: da -40°C a +70°C ; umidità relativa: 95 % Dopo uno stoccaggio a bassa temperatura, le valvole devono essere gradualmente portate a temperatura ambiente prima dell'utilizzo.
FUNZIONAMENTO
NC - Normalmente Chiusa: la valvola è chiusa quando l’elettroval- vola-pilota NC è diseccitata. La valvola è aperta quando l’elettrovalvola-pilota NC è sotto tensione. Pressione:
• sotto l’otturatore attraverso connessione 2 (valvola anti-colpo d’ariete)
• sopra l’otturatore attraverso connessione 1 (non idonea per liquidi)
NA - Normalmente Aperta: la valvola è aperta quando l’elettroval- vola-pilota NC è diseccitata. La valvola è chiusa quando l’elettrovalvola-pilota NC è sotto tensione. Pressione sotto l’otturatore attraverso connessione 2 (valvola anti-colpo di ariete). Nessun ingresso del uido sopra l’otturatore. Bistabile: La valvola è chiusa quando il pilotaggio avviene nella porta NA [normalmente aperta]. La valvola è aperta quando il pilotaggio avviene nella porta NC [normalmente chiusa]. Arrivo della pressione sotto l’otturatore attraverso la porta 2 (valvola anti colpo d’ariete) Nessuna entrata di uido sopra l’otturatore.
L’opzione bassa temperatura (LT) abilitata a scendere no a
-60°C necessita di qualche precauzione al livello di sistema
OEM. Il controllo e il monitoraggio del punto di rugiada sono molto importanti e fanno parte della denizione della qualità dell’aria da utilizzare per il prodotto. Il livello di qualità dell’aria richiesto deve essere conforme alla norma ISO 8573. Questa opzione presenta dei tassi di perdita più elevati rispetto alla versione standard.
Istruzioni di installazione e manutenzione
IT
Consultare le pagine del catalogo corrispondenti (valvole e piloti) per le pressioni min./max di pilotaggio, per la pressione differenziale e per la temperatura del uido.
INSTALLAZIONE
Le valvole sono progettate per le caratteristiche di funzionamento specicate sulla targhetta. Sul materiale non può essere apportata alcuna modica senza il preventivo consenso del produttore o del suo rappresentante. Prima di procedere al montaggio, depressu­rizzare le tubazioni e pulirle internamente. Le tubazioni devono essere pulite, senza che vi sia il rischio di parti che si staccano e che potrebbero disturbare il funzionamen­to o la tenuta della valvola (corrosione, detriti, particelle, ecc.). Installare i ltri necessari a monte della valvola se esiste un rischio di inquinare la valvole e la loro tenuta. Leggere le informazioni riportate sull’etichetta: codice, via, uido (tipo, pressione, temperatura), uido e pressione di pilotaggio, numero di serie.
ATTENZIONE: Queste valvole sono previste per l’uso con deter-
minati uidi, a seconda del modello. Per gli attuatori con diam. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm e
125 mm: in presenza di temperature dei uidi in servizio, all'interno
del corpo della valvola, superiori a 100 °C, è proibito il pilotaggio della valvola stessa mediante acqua.
Non superare la pressione massima consentita per la valvola. L’installazione e la manutenzione delle valvole devono essere eseguite solo da personale qualicato e competente.
Posizionamento
Le valvole possono essere montate in qualsiasi posizione. Gli at­tuatori con diam. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm e 125 mm sono orientabili su 360° per facilitare l’accesso alla porta di pilotaggio.
Collegamento
• Togliere il tappo di plastica di protezione della via di collegamento del pilotaggio e seguire la relativa procedura di collegamento di ciascuna versione:
Collegare l’elettrovalvola di pilotaggio
- alla connessione 1/8 (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators); vedere istruzioni pilota (189 banjo/356). Rispettare una coppia di ssaggio (c) compresa tra 4 e 5 Nm.
- alla connessione 1/4 (dia. 90 mm, 125 mm actuators); vedere istruzioni pilota (314/356). Rispettare una coppia di serraggio (d) compresa tra 6 e 7 Nm.
Il protettore di scarico montato in fabbrica non deve mai esse-
re rimosso sulle valvole con attuatori da 63 mm a 125 mm di diametro e con attuatori in acciaio inox da 32 mm e 63 mm di diametro.
Opzione di pilotaggio 327 e interfaccia piastra Namur con pilotaggio 551: L’assemblaggio completo della valvola con il suo
pilota e il peso elevato che ne risulta può danneggiare la tubazione per la essibilità o la coppia di torsione. In questo caso si consiglia di evitare qualsiasi rischio agendo sull’apparecchiatura, irrigidendo la tubazione o il supporto dell’attrezzatura per compensare l’effetto di peso del prodotto.
ATTENZIONE: Per ruotare l’attuatore, la valvola deve essere
aperta. Non ruotare l’attuatore se la valvola è chiusa. Si rischiano dei danni irreversibili sul giunto PTFE e sull’attuatore a pistone.
2/2 & 3/2 - Valvole con raccordo lettato
Collegare le tubazioni osservando i riferimenti indicati sul corpo e nella presente documentazione. Ingrassare leggermente le let­tature maschio delle tubazioni lettate (secondo l’applicazione). Non ingrassare le lettature femmine della valvola. Accertarsi che nessun corpo estraneo penetri nel sistema. Sostenere e allineare correttamente le tubazioni per evitare qualsiasi sforzo sulle valvole. Per il serraggio non servirsi della valvola come di una leva. Posizionare le chiavi di serraggio sul corpo e sui tubi il più vicino possibile al punto di collegamento. Al ne di evitare danni al materiale, NON SERRARE ECCESSIVA­MENTE i raccordi delle lettature.
2/2 - Valvole angiate ISO 7005 / EN 1092 & ASME B 16.5
Le ange ISO 7005 devono essere raccordate con una guarni­zione adatta alla PN della valvola per una pressione nominale da 25 a 40 bar (in funzione della dimensione).
2/2 - Valvole con attacchi da 3/8" (DN 10) a 2" 1/2 (DN 65) per
raccordi CLAMP
Attacchi di collegamento in conformità alla norma ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
Importante: La resistenza meccanica dell’attacco rapido (clamp) deve essere idonea alla PMS applicata alla valvola.
546401-001
10 11
2/2 - Valvole con attacchi a saldare per tubi 3/8" (DN 10) ÷
2" 1/2 (DN 65)
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016. Per le valvole NC, pressurizzare la testa di comando per evitare il contatto otturatore/sede della valvola durante l’operazione di saldatura. Per questo tipo di operazione, si consiglia di separare il corpo della valvola dal resto della valvola.
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione o riattiva-
zione, togliere l’alimentazione del pilota, depressurizzare la
valvola e spurgarla, per prevenire ogni rischio di incidente a persone e cose.
Pulizia
La manutenzione delle valvole dipende dalle loro condizioni d’im­piego. Procedere a una pulizia periodica delle valvole. L’intervallo fra due pulizie può variare a seconda della natura del uido, delle condizioni di funzionamento e dell’ambiente. Al momento dell’in­tervento, deve essere effettuato un controllo dei componenti, per vericare un’eventuale usura eccessiva. E’ necessario procedere alla pulizia quando si osserva un rallentamento della cadenza benché la pressione di pilotaggio sia corretta o quando si rileva un rumore anomalo o una fuga. Questo potrebbe provocare un difetto di funzionamento della valvola, che può non aprirsi o chiu­dersi più nel modo corretto.
Rumore di funzionamento
L’utente potrà determinare con precisione il livello sonoro emesso soltanto dopo aver installato il componente. Il rumore di funzionamento varia a seconda dell’impiego, del uido e del tipo di materiale utilizzato.
Manutenzione preventiva
• Requisito generale per la versione in acciaio inox: Consigliamo
di utilizzare degli utensili in acciaio inox per procedere all'in­stallazione dei componenti o dei kit di pezzi di ricambio. Se il cliente utilizza degli utensili ferritici, potrebbe accumularsi un deposito di corrosione e proliferazione attraverso la valvola in acciaio inox.
• Far funzionare la valvola almeno una volta al mese per veri-
carne l’apertura e la chiusura.
• La guarnizione dell'otturatore è disponibile come pezzo di ricam-
bio (tranne che per l’attuatore da 32 mm). In caso di problemi al momento del montaggio/della manutenzione o in caso di dubbi, interpellare Emerson o i rappresentanti autorizzati.
Ricerca guasti:
Pressione di uscita non corretta: Controllare la pressione
all’entrata della valvola: deve corrispondere ai valori ammessi sull’etichetta di identicazione.
Attenzione, rispettare i valori minimi di pressione di pilotaggio
in funzionamento NA, NC con pressione sopra l’otturatore, o con contropressione (see corresponding catalogue pages).
Fughe: Smontare il corpo valvola e pulire le parti interne. Se
necessario, sostituire la guarnizione dell’otturatore (tranne che per l’attuatore da 32 mm).
Questa operazione può essere eseguita senza rimuovere il corpo della valvola dalla tubazione. Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o di riavvio, togliere
l’alimentazione, depressurizzare e spurgare la valvola per
evitare lesioni o danni.
2/2 NC o NA, entrata sotto l’otturatore (vedi pagina 25)
Smontaggio e rimontaggio dell’insieme otturatore e guar-
nizione del corpo (attuatori da 50 mm a 125 mm)
1.
Pilotare la testa di comando (valvole NC) per facilitare lo svitamento del cassa stoppa.
2. Svitare la testa di comando usando una chiave da 24 mm
(a) sul piano. Se necessario, pilotare l’attuatore in versio­ne NA e doppia azione al ne di rimuovere l'astina per un accesso ottimale. Attenzione ai rischi di schiacciamento e pressurizzazione (
I)
3. Posizionare e bloccare la valvola orizzontalmente per rimuovere l’astina A ( Estrazione dell’astina: Cacciaspine Ø3 da DN15 a DN25 e Ø4 da DN32 a DN65.
4. Togliere la guarnizione
5. Pulire tutte le parti rese accessibili. Sostituire le parti indicate
Valvole ASCOTM serie 290 (2/2) e 390 (3/2) con attuatore a pistone
MANUTENZIONE
2 vie
IV)
(II).
- B e
con il kit parti di
IT
ricambio corrispondente.
6. Rimuovere il cappuccio di protezione
7. Lubricare la sede del perno supporto valvola.
8. Rimontare il supporto valvola
9. Rimontare la guarnizione
10. Rimontare l’attuatore rispettando le coppie di serraggio indicate.
2/2 NC, entrata sopra l’otturatore (vedi pagina 26)
Smontaggio e rimontaggio dell’otturatore, dado, rondelle
e guarnizione del corpo
1.
Pilotare la testa di comando (valvole NC) per facilitare lo svitamento del cassa stoppa.
2. Svitare la testa di comando e rimuovere l’insieme premistoppa
usando una chiave da 24 mm (a) sul piano (I).
3. Svitare il dado
usando una chiave da 10 mm (b) sul pia-
no. Se necessario, per non farlo ruotare, tenere il diametro esterno dell’otturatore, evitando di prenderlo per il perno per non grafarlo.
4. Togliere la guarnizione
5. Pulire tutte le parti rese accessibili.
Sostituire le parti indicate parti di ricambio corrispondente.
6. Riavvitare il dado
usando una chiave da 10 mm (b) sul
piano.
7. Rimontare la guarnizione
8. Rimontare l’attuatore rispettando le coppie di serraggio
indicate.
2/2 NC, disco prolato, entrata sotto l’otturatore (vedi
pagina 27)
Smontaggio e rimontaggio della guarnizione dell’otturatore,
dado, rondelle e guarnizione del corpo (
1.
Azionare la testa di comando (valvole NC) per facilitare lo svitamento del premistoppa.
2. Svitare la testa di comando e l’insieme premistoppa usando
una chiave (a) da 24 mm.
3.Svitare il dado prolato F utilizzando l’apposita chiave
(c). Per evitare che ruoti, tenere fermo il diametro esterno dell’otturatore, senza toccare il diametro del perno.
4. Rimuovere la guarnizione
5. Pulire tutte le parti accessibili.
Sostituire le parti contrassegnate di ricambio appropriato.
6. Pre-incollare la vite con il tubetto di colla frenaletti
(Loctite 638).
7. Stringere il dado prolato F utilizzando la chiave (C). A
seconda della versione, stringere la vite senza testa la coppia di serraggio specicata.
8. Rimontare la guarnizione
9. Rimontare l’attuatore rispettando le coppie di serraggio
indicate.
Attenzione a non introdurre corpi estranei nella valvola e nella
tubazione durante questa procedura.
Prima di mettere in funzione la valvola, vericarne il
corretto funzionamento per evitare lesioni a operatori
e danni alle cose. Vericare anche la presenza di
eventuali perdite interne o esterne (sedi) usando un
liquido non esplosivo e non inammabile.
Non smontare l’attuatore - La molla sotto carica può
causare lesioni.
OPZIONI / ACCESSORI
Staccare l’arrivo dell’aria alla valvola e depressurizzarla
prima di installare le opzioni o gli accessori.
- Piastra adattattrice per pilotaggio piano di posa NAMUR,
vedi pagina da 28 a 30
- Limitatore di corsa all’apertura, vedi pagine 31 e 32
- Dispositivo di sicurezza manuale, vedi pagine 33 e 34
- Indicatore visuale di posizione, vedi pagine 35 e 36
e il suo perno
(III).
(II).
- B – C - D e
(III).
(II).
e
(III).
(V)
con il kit
I)
con il kit di pezzi
H
con
G
546401-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Installatie- en onderhoudsinstructies
!
B
A
D
C
B
B
A
C
B
B
A
B
!
!
!
ASCOTM serie 290 (2/2) en 390 (3/2) afsluiters met actuator van het zuigertype
De op afstand bediende (NC/NO/bistabiele) 2/2 & 3/2-afslui­terserie 290 & 390 levert maximale doorstroming. Afhankelijk van de versie bevatten de afsluiters een actuator van het zuigertype, plastic of roestvrij staal, met een diameter van 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm of 125 mm. De afsluiterhuizen zijn verkrijgbaar in brons of roestvrij staal AISI 316L. De afdichtingen zijn vervaardigd van PTFE.
FUNCTIONELE VEILIGHEID
Deze afsluiters zijn conform IEC-norm 61508. IEC-norm 61508 omschrijft algemene eisen voor elke fase in de levensduur van een veiligheidssysteem. Analyse van de betrouw­baarheid liet zien dat deze ventielen kunnen worden gebruikt in een Safety Management System (SMS) tot en met niveau SIL 2 met een HFT = 0, waarbij het vereiste HFT-niveau is gebaseerd op pad 2H in overeenstemming met IEC 61508-2 : 2010 norm.
VOEDSEL
Afsluiter in overeenstemming met Voorschrift (EG) 1935-2004, het materiaal van de bevochtigde onderdelen staat opgesomd in de tabel van Annex I van Voorschrift (EG) 1935/2004). Bij gebruik van reparatiesets, moeten de onderdelen in een schone omgeving worden vervangen. Door onjuiste montage vervalt de certicering. Als de gebruiker een element vervangt, kan ASCO de traceerbaar­heid van het eindproduct niet meer garanderen en wordt dit de verantwoordelijkheid van de gebruiker. Deze afsluiters kunnen worden gebruikt in contact met hulpvloei­stoffen in het voedingsproces of op spijsverteringsvloeistoffen waarbij een concept zonder bacteriegroei niet nodig is.
ATEX
Als optie kunnen deze afsluiters worden geleverd in overeen­stemming met Richtlijn 2014/34/ EU. Zie specieke handleiding bij deze applicatie.
GASTOESTELLEN
Als optie kunnen deze afsluiters worden geleverd in overeenstem­ming met EU-voorschrift 2016/426. Zie specieke handleiding bij deze applicatie.
SPECIALE VOORW AARDEN VOOR VEILIG GEBRUIK
De klep+signaaleenheid dient in de originele verpakking bewaard te worden zolang deze niet gebruikt wordt. Haal de beschermende afdekkingen niet van het uitwendige schroefdraad van de poorten. Opslagvoorwaarden: beschermd tegen blootstelling aan weer; opslagtemperatuur: -40 C tot +70°C Na de opslag bij een lage temperatuur dienen de kleppen geleidelijk aan op kamertemperatuur te worden gebracht vóór de drukverhoging.
NC - normaal gesloten: De afsluiter is gesloten als het NC- stuurventiel niet is bekrachtigd. De afsluiter is open als het NC-stuurventiel is bekrachtigd. Druktoevoer:
• Instroming onder de zitting via poort 2 (anti-waterslag afsluiter).
• Instroming boven de zitting via poort 1 (niet geschikt voor vloei-
stoffen).
NO - normaal open: De afsluiter is open als het NC-stuurventiel niet is bekrachtigd. De afsluiter is gesloten als het NC-stuurventiel is bekrachtigd. Instroming onder de zitting via poort 2 (anti-waterslag afsluiter). Geen instroming boven de zitting. Bistabiel: De afsluiter is gesloten wanneer de aansturing wordt uitgevoerd door de NO-poort. De afsluiter is geopend wanneer de aansturing wordt uitgevoerd door de NC-poort. Drukinlaat onder de klep via poort 2 (anti-waterslag afsluiter) Geen mediuminlaat boven de klep.
De optie voor lage temperatuur (LT) die tot -60°C kan gaan vereist enkele voorzorgsmaatregelen op het niveau van het OEM-systeem. Beheersen en bewaken van het dauwpunt is bijzonder belangrijk en maakt onderdeel uit van de denitie van de te gebruiken luchtkwaliteit om het product aan te sturen. Het vereiste kwaliteitsniveau van de lucht moet in overeen­stemming zijn met norm ISO 8573. Deze optie heeft een hoger lekpercentage vergeleken met de standaardversie.
Zie de bijbehorende cataloguspagina's (van afsluiters en stuurventielen) voor min./max. stuurdruk, werkdrukverschil en mediumtemperatuur.
BESCHRIJVING
CERTIFICERINGEN
; relatieve vochtigheid: 95 %
WERKING
Installatie- en onderhoudsinstructies
NL
De afsluiters mogen uitsluitend worden toegepast binnen de op
IN GEBRUIK STELLEN
het typeplaatje aangegeven specicaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of diens vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. Controleer alle informatie op het typeplaatje: code, poorten, medium (type, druk, temperatuur), stuurmedium, stuurdruk en serienummer. De leidingen moeten schoon zijn, zonder het risico van af­neembare onderdelen die de werking of de dichtheid van de afsluiter zouden kunnen verstoren (corrosie, vuil, deeltjes, etc.). Plaats de noodzakelijke lters stroomopwaarts van de afslui­ter als er een risico bestaat dat de afsluiter en zijn afdichting vervuild kunnen raken.
LET OP: U mag de afsluiters alleen gebruiken met een geschikt medium.
Voor actuators met diameter van 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90
mm en 125 mm: Als de bedrijfstemperatuur van het medium in het afsluiterhuis hoger is dan 100°C, mag u de afsluiter niet bedienen met water.
Overschrijd nooit de toegelaten maximumdruk van de afsluiter. Alleen vakkundig en bekwaam personeel mag de afsluiter installeren en onderhouden.
Montagepositie
De afsluiters mogen in alle standen worden gemonteerd. Voor optimale bereikbaarheid van de stuurpoort zijn de stuur-actuators met een diameter van 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm en 125 mm draaibaar over 360°.
Aansluiten
• Verwijder het plastic afdekkapje van de stuurpoort en voer de aansluitinstructies voor de betreffende versie uit:
Het stuurventiel aansluiten
- op de 1/8-poort (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), zie de gegevens van de stuurventielen (189 banjo/356)
Hanteer een aandraaimoment (c) van 4 tot 5 Nm.
- op de 1/4-poort (stuurkop met 90 mm of 125 mm diam.), zie de gegevens van de stuurventielen (314/356)
Hanteer een aandraaimoment (d) van 6 tot 7 Nm. De uitlaatbescherming gemonteerd door de fabrikant mag
nooit worden verwijderd op afsluiters met actuators met een diameter van 63 mm tot 125 mm en met roestvrijstalen actuators van 32 mm en 63 mm.
Optie 327 aansturing en Namur-plaat interface met 551 aansturing: De volledige assemblage van de afsluiter met
de stuurafsluiter en het daaruit volgende zware gewicht kan het leidingwerk beschadigen als gevolg van exibiliteit of torsiebuiging. In dit geval wordt aanbevolen elk risico te ver­mijden door de leidinguitrusting aan te passen middels stevige ondersteuning of gereedschapsondersteuning om het effect van het gewicht van het product te compenseren.
LET OP: Om de actuator te draaien moet de afsluiter geopend
zijn. Draai de actuator niet als de afsluiter gesloten is. Risico's zijn onomkeerbaar, schade door PTFE-afdichting en actuator
van zuigertype blijft bestaan.
2/2 & 3/2 -
Afsluiters met inwendige schroefdraadaansluitin­gen
Sluit de leidingen op de afsluiter aan volgens de aanwijzingen die op de behuizing en in deze handleiding staan. Breng wat vet aan op het uitwendig schroefdraad van de getapte leidin­gen (afhankelijk van de toepassing). Smeer geen vet op de inwendige schroefdraad van de afsluiter. Zorg dat er geen vuil in het systeem komt. De leidingen moeten correct worden ondersteund en uitgelijnd, om elke mechanische belasting van de afsluiter te vermijden. Gebruik de afsluiter tijdens het vastschroeven niet als hefboom. Plaats uw gereedschap zo dicht mogelijk bij de te maken verbin­ding op het huis en de leidingen. Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD.
2/2 - Afsluiters met ensaansluitingen ISO 7005 / EN 1092 &
ASME B 16.5
Flenzen volgens ISO 7005 moeten worden afgedicht met een afdichting die geschikt is bij de PN van de afsluiter voor een nominale druk van 25 tot 40 bar (gebaseerd op formaat).
2/2 - Afsluiters met pijpuiteinden 3/8" (DN 10) tot 2" 1/2 (DN
65) voor clamp-koppelingen.
Pijpuiteinden voldoen aan ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
Belangrijk: De houdkracht van deze clampkoppeling moet vol­doende zijn voor de maximale druk van de afsluiter.
546401-001
12 13
2/2 - Afsluiters met lasuiteinden voor leidingen van 3/8"
(DN 10) tot 2" 1/2 (DN 65)
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016. Voor NC-afsluiters geldt, stuur de actuator zodanig aan dat de klep los komt van de afsluiterzitting tijdens laswerk. Voor dit type werking adviseren wij het afsluiterhuis af te scheiden van de rest van de afsluiter.
Schakel voorafgaand aan alle onderhouds- en inbe­drijfstellingswerkzaamheden de stuurdruktoevoer uit, maak de afsluiter drukloos en ontlucht de afsluiter om elk risico op persoonlijk letsel of materiële schade uit te sluiten.
Reiniging
Hoeveel onderhoud de afsluiters vereisen, hangt af van de ge­bruiksomstandigheden. Zorg voor regelmatig onderhoud. Het interval tussen twee reinigingsbeurten kan variëren, afhankelijk van het medium, de gebruiksomstandigheden en de omgeving. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. Een reinigingsbeurt is nodig wanneer de schakelfrequentie vertraagt terwijl de stuurdruk correct is, of wanneer een abnormaal geluid of lek wordt waargenomen. In het ergste geval kan dit tot storin­gen leiden waarbij de afsluiter niet meer correct opent en/of sluit.
Geluidsniveau
Het geluidsniveau hangt sterk af van de toepassing, het medium en de gebruikte installaties. Daarom moet de installateur na het installeren ook altijd zelf het geluidsniveau controleren.
Preventief onderhoud
• Algemene vereiste roestvrijstalen versie: Wij raden u aan roest-
vrijstalen gereedschap te gebruiken voor de installatie van de onderdelen of de reserveonderdelenset. Indien de klant ferritisch gereedschap gebruikt, bestaat het risico van corrosieafzetting en proliferatie door de roestvrijstalen afsluiter.
• Bedien de afsluiter minstens één keer per maand om te zien of hij nog correct opent en sluit.
• De klepafdichting is als reserveonderdeel leverbaar (behalve voor actuator van 32 mm). In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage of onderhoud optreden, dan dient men zich tot Emerson of diens vertegenwoordiger te wenden.
Storingen verhelpen
Onjuiste uitgangsdruk: Controleer de druk aan de gangs-zijde van de afsluiter, deze moet overeenstemmen met de specica­ties op het typeplaatje. Let op: Neem de minimale stuurdruk in
acht voor NO- of NC-werking met instroming boven de zitting, of met tegendruk (see corresponding catalogue pages).
Lekkage: Haal het afsluiterhuis uit elkaar en reinig alle inwendige onderdelen. Vervang zo nodig de klepafdichting (behalve voor de actuator van 32 mm).
Deze handeling kan worden uitgevoerd zonder het afsluiterhuis uit de leiding te verwijderen. Vóór onderhoudswerk of opnieuw starten, stroomvoorziening uitschakelen en afsluiter aftappen om letsel en schade te vermijden.
2/2 NC of NO, inlaat onder de klep (zie pagina 25) Montage en demontage van klepassemblage en afdichting van het afsluiterhuis (actuators van 50 mm tot 125 mm)
1.
Stuur de besturingskop aan (NC afsluiters) om het mogelijk te maken om de pakkingbus los te schroeven.
2. Schroef de besturingskop los met behulp van een sleutel
van 24 mm (a). Indien nodig, stuur de actuator in NO­versie en dubbelwerkende versie aan, om de stang te verlengen voor optimale toegang. Pas op voor knel- en drukrisico's. (
3. Positioneer en klem de afsluiter horizontaal om de pen te
verwijderen A ( Uitnemen van de pen: Pennenstoker Ø3 van DN15 tot DN25 en Ø4 van DN32 tot DN65.
4. Verwijder de afdichting
5. Reinig alle onderdelen die toegankelijk zijn gemaakt.
Vervang de vastgestelde onderdelen desbetreffende reserveonderdelenset.
6. Verwijder de beschermkap
7. Vet de plaats van de afsluiterhouderpen in.
8. Vervang de afsluiterhouder C en zijn pen A (V)
9. Verwijder de afdichting
10. Monteer de actuator en neem daarbij de aangegeven aandraaimomenten in acht.
ASCOTM serie 290 (2/2) en 390 (3/2) afsluiters met actuator van het zuigertype
ONDERHOUD
2-weg
I)
IV)
(II).
- B en
(III).
door de
NL
Montage en demontage van de klep, moer, sluitringen en
afsluiterhuisafdichting
1.
2. Schroef de besturingskop los en verwijder de kabeldoorvoer
3. Schroef de moer los
4. Verwijder de afdichting
5. Reinig alle onderdelen die toegankelijk zijn gemaakt.
6. Schroef de moer er weer op
7. Verwijder de afdichting
8. Monteer de actuator en neem daarbij de aangegeven aan-
Montage en demontage van de stekerafdichting, moer,
sluitringen en afsluiterhuisafdichting (
1.
2. Schroef de besturingskop en kabeldoorvoer los met behulp
3.Schroef de proelmoer F los met de specieke sleutel (c).
4. Verwijder afdichting
5. Reinig alle onderdelen grondig.
6. Lijm de schroef voor met de tube lijm voor schroefdraad-
7. Draai de proelmoer F aan met de sleutel (C). Afhankelijk
8. Plaats afdichting opnieuw
9. Monteer de actuator en neem daarbij de aangegeven aan-
Let erop dat er geen vreemde objecten in de afsluiter en het leidingwerk worden gebracht tijdens deze procedure.
- Adapterplaat voor op plaat gemonteerde NAMUR-
- Slagbegrenzer voor openen, zie pagina's 31 en 32
- Handmatige beveiliging, zie pagina's 33 en 34
- Visuele standmelder, zie pagina's 35 en 36
2/2 NC, inlaat boven de klep (zie pagina 26)
Stuur de besturingskop aan (NC afsluiters) om het mogelijk te maken om de pakkingbus los te schroeven.
met behulp van een sleutel van 24 mm (a) (I).
met behulp van een sleutel van
10mm (b). Houd zo nodig de buitendiameter van de afsluiter
C
vastgeklemd om meedraaien te voorkomen. Vermijd blok­keren van de staaf om krassen te voorkomen.
(II).
Vervang de vastgestelde onderdelen
- B – C - D en E
door de desbetreffende reserveonderdelenset.
met behulp van een sleutel
van 10mm (b).
(III).
draaimomenten in acht.
2/2 NC, proelklep, inlaat onder de klep
(zie pagina 27)
I)
Bedien de besturingskop (NC afsluiters) om het mogelijk te
maken om de kabeldoorvoer los te schroeven. van een sleutel van 24 mm (a). Houd de buitendiamter van de klep vast om meedraaien te
voorkomen, nooit de spindeldiameter.
(II).
Vervang de gemarkeerde onderdelen
en B door de
juiste reserveonderdelenset.
borging
van de versie, draai de schroef zonder kop
(Loctite 638).
G
H
aan met het
gespeciceerde aandraaimoment.
(III).
draaimomenten in acht.
Controleer of de afsluiter correct werkt voordat u
hem opnieuw in bedrijf stelt, om zo elk risico op lichamelijk letsel of materiële schade uit te sluiten. Controleer ook of er eventuele interne of externe lek­ken (zitting) zijn met behulp van een niet-explosieve en niet-ontvlambare vloeistof.
Haal de actuator niet uit elkaar - Veer onder belasting
kan letsel veroorzaken.
OPTIES / ACCESSOIRES
Sluit de luchttoevoer naar de afsluiter af en maak
drukloos voordat u opties of accessoires installeert.
stuurventiel,zie pagina 28 tot 30
546401-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
!
A
B
A
C
B
B
A
C
B
B
A
!
!
!
ASCOTM serie 290 (2/2) og 390 (3/2) ventiler med stempeltype operatør
BESKRIVELSE
De fjernstyrte 2/2 og 3/2 (NC/NO/bistabile) ventiler i serie 290 og 390, har utmerkede ytrater. Avhengig av versjonen er ventilene utstyrt med en stempeltype operatør med en diameter på 32, 50, 63, 90 eller 125 mm. Ventilhusene er tilgjengelig i messing eller rustfritt stål AISI 316L
Tetningene er laget av PTFE.
SERTIFISERINGER
FUNKSJONELL SIKKERHET
Disse ventilene er i samsvar med IEC-standard 61508. IEC-standard 61508 beskriver et sett med generelle krav for hver fase i livssyklusen til et sikkerhetssystem. Analyse av pålitelighet har vist at disse ventilene kan brukes i et sikker­hetsstyringssystem (SMS) opp til og inkludert SIL 2 ved HFT
= 0 med det påkrevde HFT-nivået basert på rute 2H i samsvar
med IEC 61508-2: 2010 standard
MATVARER
Ventil i samsvar med forskriften (EC) 1935-2004, materialer i de våte deler er oppført i tabellen til vedlegg I av forskriften (EC) 1935/2004. Ved bruk av reparasjonssett, delene skal byttes ut i et rent miljø. Uriktig montering vil gjøre godkjenningen ugyldig. Hvis brukeren bytter ut et element, kan ASCO ikke lenger forsikre det endelige produktets sporbarhet og brukeren er påkrevd å gjøre dette. Disse ventilene kan brukes for berøring av hjelpevæsker i matprosessen eller på fordøyelsesvæsker, hvor det ikke er nødvendig å ha et begrep uten bakteriell spredning.
ATEX
Som et valg, disse ventilene kan leveres i henhold med direktiv 2014/34/ EU. Se gjeldende håndbok for dette bruksområdet.
GASSAPPARATER
Som et valg, disse ventilene kan leveres i henhold med EU-for­skrift 2016/426. Se gjeldende håndbok for dette bruksområdet..
SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK
Ventilen+signalenheten må oppbevares i sin opprinnelige innpakning så lenge den ikke brukes. Du må ikke fjerne ver­nedekslene fra portene. Oppbevaringsforhold: beskyttet mot værforholdene; oppbevaringstemperatur: -40 C til +70°C relativ luftfuktighet: 95 % Etter oppbevaring ved lav temperatur må ventilene gradvis bringes til romtemperatur før de settes under trykk.
FUNKSJON
NC - vanligvis lukket: Ventilen er lukket når NC-pilotventilen
ikke er i bruk. Ventilen er åpen når NC-pilotventilen er energisert. Slik settes ventilen under trykk:
• Væske kommer inn under skiven ved port 2 (anti-vannslag design).
• Væske kommer inn over skiven ved port 1 (passer ikke for væsker).
NO - vanligvis åpen: Ventilen er åpen når NC-pilotventilen ikke er i bruk. Ventilen er lukket når NC-pilotventilen er energisert. Væske kommer inn under skiven ved port 2 (anti-vannslag design). Det kommer ikke inn noen væske over skiven. Bistabile: Ventilen er lukket når pilotering gjøres av NO-porten. Ventilen er åpen når pilotering gjøres av NC-porten.
Trykkinntaket under skiven gjennom port 2 (antivann ham-
merventil) Ingen væskeinntak over skiven.
Valget for lav temperatur (LT) som er godkjent til -60 °C krever noen forholdsregler på OEM-systemnivå. Kontrollen og overvåkning av duggpunktet er meget viktig og er del av denisjonene av luftkvaliteten som skal brukes til å drive produktet. Den påkrevde luftkvaliteten må være i henhold til ISO standarden 8573. Dette valget har større lekkasjerate sammenlignet med stan­dardversjonen.
Tilsvarende katalogsider (for ventiler og pilotventiler) for
min./maks. pilottrykk, driftstrykkforskjell og væsketemperatur.
Ventilene er beregnet på å brukes innenfor de tekniske ka-
SETTE I DRIFT
rakteristika som er angitt på navneplaten. Modikasjoner av produktene kan bare gjøres forhåndssamtykke fra produsen­ten eller dennes representant. Før installasjon må trykket i rørsystemet slippes ut og rørsystemet rengjøres innvendig. Rørene må være rene, uten risiko for deler som kan løsne og hindre driften eller tilstramming av ventilen (rust, rusk, partikler med mer). Hvor det er risiko for forurensning av ventilen og dens pak­ninger skal de nødvendige ltre settes oppstrøms for ventilen. Les all informasjon på merket: kode, port, væske (type, trykk, temperatur), pilotvæske, pilottrykk og serienummer.
FORSIKTIG: Ventilene må brukes med de typer væske som er beregnet for hver versjon. For operatører med diameter 32, 50, 63, 90 og 125 mm: Det er forbudt å styre ventilen ved servicevæsketemperaturer i ventilhuset på over 100 °C.
Ikke overskrid maksimalt tillatt trykk for ventilen. Installasjon og vedlikehold av ventilene må kun utføres av kvalisert og erfaren personale.
Plassering
Ventilene kan monteres i enhver stilling. For enklere tilgang til pilotporten kan pilotoperatørene med diameter 32, 50, 63, 90, og 125 mm roteres 360°.
Tilkobling
Fjern vernepluggene av plast fra pilotporten og følge frem-
gangsmåten for å koble til hver versjon:
Tilkobling av pilotventilen.
- til 1/8-port (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), se brosjyre for pilotventilene (189 banjo/356).
Bruk et strammemoment (c) på 4 til 5 Nm.
- til 1/4-port (operatør med diameter 90 mm og 125 mm), se brosjyre for pilotventilene (314/356).
Bruk et strammemoment (d) på 6 til 7 Nm. Eksosvernet montert av produsenten må aldri tas av på
ventiler med 63 og 125 mm operatører og på 32 og 63 mm operatører i rustfritt stål.
Valg 327 operatør og Namur-plate grensesnitt med 551 operatør: Den tunge vekten av den fullstendige monteringen
av ventilen og operatøren kan skade rørene pga. eksibiliteten eller skjæringspenning. I dette tilfellet anbefales det å forhin-
;
dre risiko ved å justere rørutstyret ved å avstive eller bruke verktøystøtte for å kompensere for effekten av produktvekten.
ADVARSEL: For å rotere operatører må ventilen været åpen.
Ikke roter operatøren hvis ventilen er lukket. Dette medfører en risiko for uopprettelig skade gjennom PTFE-pakningen og operatørstempelet.
2/2 & 3/2 - Ventiler med hunngjengede koblinger
Koble til rørene som anvist på huset og i disse instruksene. Smør litt fett på hanngjengene på gjengerør (avhengig av bruksområdet). Ikke smør fett på ventilens hunngjenger. Sørg for at det ingen fremmedlegemer trenger inn i systemet. Rørene må støttes opp og justeres inn riktig for å unngå belastning på ventilene. Sørg for at det ikke kommer frem­medlegemer inn i systemet. Rørene må støttes og settes opp riktig for å unngå belastning av ventilen. Du må ikke bruke ventilen som vektstang når du strammer til. Plasser nøkler så nært tilkoblingspunktet på hu­sene og rørene som mulig. For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene IKKE TREKKES TIL FOR STRAMT.
2/2 - Ventiler med enser ISO 7005 / EN 1092 &
ASME B 16.5
Flenser iht.ISO 7005 må tettes med en pakning som er pas­sende ved ventilens PN for et nominelt trykk på 25 til 40 bar (basert på størrelse).
2/2 - Ventiler med stumper med en diameter på 3/8" (DN 10)
til 2" 1/2 (DN 65) for klemmekoblinger
Stumper i henhold til ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
Viktig: Styrken til klemmen i hurtigkoblingen må være kompa­tibel med maksimaltrykket som ventilen settes under.
NO
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
ASCOTM serie 290 (2/2) og 390 (3/2) ventiler med stempeltype operatør
2/2 - Ventilen med stumpsveisstumper for 3/8" (DN 10) til
2" 1/2 (DN 65) rør
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016. For NC-ventiler styres aktuatoren til å skille spjeldet fra ven­tilsetet under sveising. Vi anbefaler å atskille ventilhuset fra resten av ventilen for denne slags operasjoner.
Før det utføres noe vedlikeholdsarbeid eller før den settes i drift, må tilførselen til piloten stenges, trykket slippes ut av ventilen og ventilen luftes for å forhindre skade på personer eller eiendom.
Rengjøring
Vedlikehold av ventilene avhenger av driftsforholdene. De bør rengjøres regelmessig. Intervallene mellom to rengjøringer kan variere i henhold til væskens art, arbeidsforholdene og driftsmiljøet. Under service bør komponentene kontrolleres for overdreven slitasje. Ventilene må rengjøres når man merker en nedgang i takten selv om trykket i styreventilen er korrekt eller hvis det oppdages uvanlig støy eller lekkasje. I verste fall kan dette føre til at ventilen svikter eller at den ikke lenger åpnes og lukkes på korrekt måte.
Støynivå ved drift
Støynivået varierer i henhold til bruksområdet, væsken og temperaturen. Det er derfor personen som setter komponenten i drift i sitt anlegg som må vurdere støynivået.
Forebyggende vedlikehold
• Generelle krav for utgaver i rustfritt stål: Vi anbefaler å bruke verktøy av rustfritt stål for å utføre installasjon av komponenter eller reservedelsett. Hvis kunden bruker ferritiske verktøy, er det en risiko for korrosjon og spredning gjennom ventilen i rustfritt stål.
• Sett ventilen i drift minst en gang i måneden for å sjekke om den åpner og lukker seg.
• Skivefugen kan leveres som en reservedel (unntatt for 32 mm operatøren). Skulle det oppstå vanskeligheter under installasjon eller vedlikehold, eller hvis du har spørsmål er det bare å ta kontakt med Emerson eller dennes autoriserte representanter.
Feilsøking
Feil utblåsningstrykk: Kontroller trykket på ventilens tilfør-
selsside. Det må tilsvare verdiene indikert på navneplaten.
Obs! Minste pilottrykk i NO- og NC-funksjon med væskeinn-
gang over skiven eller med baktrykk må etterfølges (see corresponding catalogue pages).
Lekkasjer: Ta fra hverandre ventilhuset og rengjør de inn-
vendige delene. Om nødvendig, bytt ut skivefugen (unntatt for 32 mm operatøren).
Denne handlingen kan utføres uten å fjerne ventilhuset fra rø­rene. Før service eller oppstart skal du slå av strømforsyningen, trykkavlaste og tømme ventilen for å forhindre personskader eller skade.
2/2 NC eller NO, inntak under skiven (se side 25) Demonter og remonter skivemontasjen og husets pakning (operatører fra 50 til 125 mm)
1.
Før kontrollhodet (NC-ventiler) for å gjøre det enklere å løsne pakkboksen.
2. Løsne kontrollhodet med en 24 mm fastnøkkel (a) på
aten. Om nødvendig, føres aktuatoren til NO og dobbelt funksjonen for å fjerne staget for å få bedre tilgang. Vær oppmerksom på klemming og trykksetting (
3. Posisjoner og kil ventilen horisontalt for å fjerne pinnen
(
IV)
Fjerning av pinnen: Dor pinnen med en dor på Ø3 fra DN15 til DN25 og Ø4 fra DN32 til DN65.
4. Ta ut pakningen
5. Rengjør alle deler som nå er tilgjengelige.
Bytt ut angitte deler delsett.
6. Ta av beskyttelseshetten
7. Smør stedet til ventilholderpinnen.
8. Bytt ut ventilholderen C og tilhørende pinne A (V)
9. Bytt ut pakningen
10. Monter operatøren igjen og følg angitte dreiemomenter.
VEDLIKEHOLD
2-veis
(II).
– B og D med tilsvarende reserve-
(III).
I)
Demontering og remontering av skiven, muttere, skiver
2/2 NC, inntak over skiven (se side 26)
og huspakningen
1.
Før kontrollhodet (NC-ventiler) for å gjøre det enklere å løsne pakkboksen.
2. Løsne kontrollhodet og kabelgjennomføringen ved bruk av en 24 mm fastnøkkel (a) på aten (I).
3. Løsne mutteren C med en 10 mm fastnøkkel (b) på aten. Om nødvendig, for å forhindre rotasjon, holdes den utvendige diameteren av skiven. Unngå å blokkere staget slik at den ikke ripes.
4. Ta ut pakningen
(II).
5. Rengjør alle deler som nå er tilgjengelige. Bytt ut angitte deler
– B – C – D og E med tilsvaren-
de reservedelsett.
6. Skru mutteren tilbake på plass
med en 10 mm fastnøk-
kel (b) på aten.
7. Bytt ut pakningen
(III).
8. Monter operatøren igjen og følg angitte dreiemomenter.
2/2 NC, inntak under skiven
(se side 27)
Demontering og remontering av pluggenheten, skivene
og huspakningen (
1.
Betjenn kontrollhodet (NC-ventiler) for å gjøre det enklere å
I)
løsne kabelgjennomføringen.
2. Løsne kontrollhodet og kabelgjennomføringen ved bruk av en 24 mm fastnøkkel (a).
3. Løsne prolmutteren F med angitt fastnøkkel (c). For å unngå rotasjon skal du holde i den utvendige diameteren, aldri i stagets diameter.
4. Ta ut pakningen
(II).
5. Rengjør alle tilgjengelige deler. Bytt ut angitte deler
og B med tilsvarende reservedel-
sett.
6. Forhånds-lim skruen med gjengelim
(Loctite 638).
G
7. Stram prolmutteren F med angitt nøkkel (C). Avhengig av utgaven, stram til hex skruen
H
til angitt dreiemoment.
8. Sett pakningen tilbake B (III).
9. Monter operatøren igjen og følg angitte dreiemomenter.
Vær forsiktig slik at ingen fremmedlegemer trenger inn i ventilen eller rørene i løpet av denne prosedyren.
Før ventilen settes i drift, må du sjekke at den virker
som den skal for å unngå skade på personer eller utstyr. Kontroller også for mulige innvendige eller utvendige lekkasjer (seter) med en ikke-eksplosiv og ikke lett antennelig væske.
Ikke demonter aktuatoren – Fjær under belastning
kan forårsake personskade.
EKSTRAUTSTYR/TILBEHØR
Slå av lufttilførsel til ventilen og trykkavlast den før
du installerer ekstrautstyr eller tilbehør.
- Adapterplate for NAMUR putemontert operatør,se side
28 til 30
- Slagbegrenser for åpning, se side 31 og 32
- Manuell sikkerhetsenhet, se side 33 og 34
- Visuell posisjonsindikator, se side 35 og 36
NO
546401-001
546401-001
14 15
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Installations- och underhållsinstruktioner
!
A
B
A
C
C
A
B
B
A
E
C
B
B
A
B
!
!
!
Ventiler med ställdon av kolvtyp, ASCOTM-serie 290 (2/2) och 390 (3/2).
De fjärrstyrda 2/2- och 3/2-ventilerna (NC/NO/bistabil), serie 290 och 390, har en utmärkt ödeshastighet. Beroende på versionen är ventilerna utrustade med ett ställdon av kolvtyp med en diameter på 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm eller 125 mm. Ventilkroppen nns i brons eller rostfritt stål, AISI 316L. Packningarna är tillverkade av PTFE.
FUNKTIONSSÄKERHET
De här ventilerna överensstämmer med standarden IEC 61508. IEC-standard 61508 beskriver ett antal allmänna krav för varje fas i säkerhetssystemets livscykel. Analys av tillförlitligheten har visat att de här ventilerna kan användas i ett system för säkerhetshantering (SMS) upp till och inklusive SIL 2 med HFT = 0. Den HFT-nivå som krävs baseras på metoden 2H i enlighet med standarden IEC 61508-2: 2010.
FOOD
Ventilen överensstämmer med föreskriften (EG) 1935-
2004. De våta delarnas material anges i tabellen i bilaga I i föreskriften (EG) 1935/2004. Vid användning av reparationssatser ska delarna bytas i en ren miljö. Vid felaktig montering upphävs certieringen. Om användaren byter ut en del kan ASCO inte längre garan­tera slutproduktens spårbarhet. I sådana fall ansvarar använ­daren för detta. De här ventilerna kan användas i kontakt med tillsatsvätskor i livsmedelsprocessen eller med livsmedelsvätskor, under förutsättning att inget koncept utan bakteriell spridning krävs.
ATEX
Som alternativ kan de här ventilerna levereras i enlighet med direktivet 2014/34/EU. Se en särskild handbok gällande den här tillämpningen.
GASTILLÄMPNINGAR
Som alternativ kan de här ventilerna levereras i enlighet med EU-förordningen 2016/426. Se en särskild handbok gällande den här tillämpningen.
SÄRSKILDA VILLKOR FÖR SÄKER ANVÄNDNING
Ventil+signaleringsenhet ska förvaras i originalförpackningen så länge den inte används. Låt skydden på portarna sitta kvar. Förvaringsförhållanden: inomhus; förvaringstemperatur: -40°C
- +70°C
; relativ fuktighet: 95 % Efter kall förvaring måste ventilen gradvis värmas upp till rumstemperatur innan den sätts under tryck.
NC - normalt stängd: Ventilen är stängd när NC pilotventilen är overksam. Ventilen är öppen när NC pilotventilen aktiveras.
Tryck:
• Vätskeintag under skivan vid port 2 (design som hindrar vätskeslag).
• Vätskeintag över skivan vid port 1 (ej lämpat för vätskor).
NO - normalt öppen: Ventilen är öppen när NC pilotventilen är overksam. Ventilen är stängd när NC pilotventilen är aktiverad. Vätske­intag under skivan vid port 2 (design som hindrar vätskeslag). Inget vätskeintag ovanför skivan. Bistabil: Ventilen är stängd när manövreringen utförs av NO-porten. Ventilen är öppen när manövreringen utförs av NC-porten.
Tryckinlopp under skivan genom port 2 (hammarventil, ”anti-
water-typ”) Inget vätskeinlopp ovanför skivan.
Alternativet för låg temperatur (LT) för ned till -60 °C kräver försiktighetsåtgärder på OEM-systemnivå. Styrning och över­vakning av daggpunkten är mycket viktigt och är en del av denitionen av den luftkvalitet som ska användas vid drivning av produkten. Den luftkvalitetsnivå som krävs måste vara i enlighet med standarden ISO 8573. Det här alternativet har ett högre läckage jämfört med stan­dardversionen.
Se korresponderande katalogsidor (för ventiler och pi-
lotventiler) för min./max. pilottryck, arbetstryckdifferential och vätsketemperatur.
BESKRIVNING
CERTIFIERINGAR
FUNKTION
SE
DRIFTSÄTTNING
Ventilerna är konstruerade för att användas i enlighet med de tekniska egenskaper som står angivna på namnplattan. Mo­dikationer av produkterna är enbart tillåtet med föregående medgivande från tillverkaren eller auktoriserad representant. Före installationen ska trycket i systemet kopplas bort och ledningarna rengöras invändigt. Rören måste vara rena, utan risk för lösa delar som kan störa ventilens funktion eller täthet (korrosion, skräp, partiklar osv.). Placera de lter som krävs uppströms ventilen om det nns risk för att ventilen och dess tätning förorenas. Läs all information på etiketten: kod, port, vätska (typ, tryck, temperatur), pilotvätska, pilottryck och serienummer.
VARSAMHET: Ventilerna får enbart användas med de för
utförandet avsedda vätskorna. För ställdon med diameter 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm och 125 mm: Om processvätskan inuti ventilkroppen har en temperatur över 100°C får ventilen inte styras
Överskrid aldrig ventilens maximalt tillåtna tryck. Installation och underhåll av ventilerna får enbart utföras av behörig personal.
Monteringsposition
Ventilerna kan monteras i valfri position. För att lätt komma åt pilotporten kan pilotställdonen på 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm och 125 mm diameter roteras i 360°.
Anslutning
Ta bort den skyddande plastproppen från pilotporten och följ
anslutningsproceduren för motsvarande version: Ansluta en pilotventil.
- till 1/8 port (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), se produktblad för pilotventiler (189 banjo/356).
Använd ett vridmoment (c) om 4 - 5 Nm.
- till 1/4 port (dia. 90 mm, 125 mm operatör), se produktblad för pilotventiler (314/356).
Använd ett vridmoment (d) om 6 - 7 Nm. Utblåsningsskyddet som tillverkaren har monterat får aldrig
tas bort på ventiler med ställdon som har en diameter på 63 mm till 125 mm och med ställdon i rostfritt stål, 32 mm och 63 mm.
Manövrering, alternativ 327 och manövrering med Namur­kopplingsplatta för 551: Den kompletta enheten bestående
av ventilen och dess manöverdon och den resulterande tunga vikten kan skada rörledningarna genom böjning eller moment­belastning. Rekommendationen i det här fallet är att förhindra risker genom att justera rörutrustningen med hjälp av styva stöd eller verktygsstöd i syfte att kompensera för produktvikten.
VAR FÖRSIKTIG: Vid rotering av ställdonet måste ventilen
vara öppen. Rotera inte ställdonet om ventilen är stängd. Risken är att PTFE-tätningen och kolvställdonet skadas be­ständigt.
2/2 & 3/2 - Ventiler med gängad hankoppling
Anslut ledningarna enligt anvisningarna på ventilkroppen och dessa instruktioner. Smörj lätt hangängorna på de gängade rören (beroende på tillämpning). Smörj inte ventilens hongän­gor. Se till att inget oönskat material kommer in i systemet. För att förebygga mekanisk belastning på ventilen är det viktigt att ledningarna har tillräckligt med stöd och är riktade korrekt. Använd inte ventilen som handtag för att dra åt. Placera mo­mentnyckeln så nära kopplingspunkten på ventilkroppen som det går. Var rädd om verktygen, DRA INTE ÅT kopplingarna FÖR HÅRT.
2/2 - Ventiler med änsISO 7005 / EN 1092 &
ASME B 16.5
Flänsar enligt ISO 7005 måste tätas med en packning som lämpar sig för ventilens artikelnummer för ett nominellt tryck på 25 till 40 bar (baserat på storlek).
2/2 - Ventiler med 3/8" (DN 10) till 2" 1/2 (DN 65) ändar för
kompressionskoppling
Ändar enligt ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-
2016.
Viktigt! Snabbkopplingens styrka måste vara likvärdig med maximalt tryck för ventilen.
Installations- och underhållsinstruktioner
Ventiler med ställdon av kolvtyp, ASCOTM-serie 290 (2/2) och 390 (3/2).
2/2 - Ventiler med stumsvetsade ändar för 3/8" (DN 10)-
2" 1/2 (DN 65) ledningar
Fäst de stumsvetsade rörändarna enligt DIN 11850 SERIES 2, Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe dia­meter to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016. Vid NC-ventiler ska styrdonet styras så att skivan är fri från ventilsätet när svetsarbeten utförs. Vi rekommenderar att ventilkroppen separeras från resten av ventilen vid den här typen av åtgärd.
För att förebygga maskin- och personskada ska ström­försörjning och tryck ska vara bortkopplat och ventilen luftas innan underhåll eller driftsättning utförs.
Rengöring
Underhållet av ventilerna är beroende på driftförhållandena. De bör rengöras med regelbundna intervaller. Hur ofta venti-
lerna bör rengöras är beroende på vilken vätska som används, driftförhållandena och arbetsmiljön. Vid service ska ventilerna kontrolleras på överdrivet slitage. Det är dags att rengöra ventilerna när arbetscyklerna går långsammare trots att pilot­trycket är rätt eller när ovanliga ljud eller läckage uppstår. I värsta fall kan detta leda till funktionsfel och att ventilen inte öppnas och stängs som den ska.
Bullernivå
Bullernivån är beroende på tillämpningen, vätska och typen av utrustning som används. Av denna anledning är det instal-
latörens uppgift att uppskatta och bedöma bullernivån.
Förebyggande underhåll
• Allmän rekommendation gällande versionen i rostfritt stål: Vi rekommenderar användning av verktyg i rostfritt stål vid montering av komponenter eller reservdelssatser. Om kunden använder järnhaltiga verktyg nns risk för korro­sionsavlagringar och spridning genom ventilen i rostfritt stål.
• Driftsätt ventilen minst en gång i månaden för att kontrollera att den öppnar och stänger som den ska.
• Skivtätningen nns som reservdel (utom för 32 mm-ställdo­net). Om problem eller tveksamhet uppstår vid underhåll, var god kontakta Emerson eller en auktoriserad representant.
Problemlösning
Inkorrekt utgångstryck: Kontrollera trycket på ventilens ma-
tarsida som ska korrespondera med värdena på namnplatta.
Varsamhet: Minimum pilottryck i NO och NC fungerar med
vätskeintag ovanför skivan eller med backtryck (see cor­responding catalogue pages).
Läckor: Öppna ventilkroppen och rengör de invändiga
delarna. Byt vid behov ut skivtätningen (utom för 32 mm­ställdonet).
Den här åtgärden kan utföras utan att ventilkroppen tas bort från rörledningarna. Före service eller omstart stänger du av strömförsörjningen, tryckavlastar och rensar ventilen för att förhindra personskador eller andra skador.
2/2 NC eller NO, inlopp under skivan (se sidan 25) Demontering och montering av skivenheten och kroppens packning (ställdon från 50 mm till 125 mm)
1.
Manövrera manöverhuvudet (NC-ventiler) för att underlätta losskruvning av packboxen.
2. Skruva loss manöverhuvudet med hjälp av en 24 mm-
skruvnyckel (a) på den ata ytan. Manövrera vid behov ställdonet i NO och dubbelverkande i syfte att dra ut skaftet för optimerad åtkomst. Var medveten om riskerna för klämning och trycksättning. (
I)
3. Placera och kila in ventilen horisontellt i syfte att ta bort
sprinten
Utdragning av sprinten: Sprintdorn Ø3 från DN15 till
(
DN25 och Ø4 från DN32 till DN65.
4. Ta bort packningen
5. Rengör alla delar som nu går att komma åt.
Byt ut de identierade delarna rande reservdelssats.
6. Ta bort skyddslocket.
7. Smörj platsen för ventilhållarsprinten.
8. Sätt tillbaka ventilhållaren
9. Sätt tillbaka packningen
10. Montera ställdonet och använd angivna åtdragningsmoment.
UNDERHÅLL
IV)
2-vägs
(II).
och dess sprint
(III).
– B och D mot motsva-
(V)
SE
Demontering och montering av skivan, muttern, brickorna
och kroppens packning
1.
2. Skruva loss manöverhuvudet och ta bort packboxenheten
3. Skruva loss muttern C med hjälp av en 10 mm-skruvnyckel
4. Ta bort packningen
5. Rengör alla delar som nu går att komma åt.
6. Skruva på muttern igen på
7. Sätt tillbaka packningen
8. Montera ställdonet och använd angivna åtdragningsmoment.
Demontering och montering av pluggpackningen, muttern, brickorna och kroppens packning (
1.
2. Skruva loss manöverhuvudet och packboxenheten med
3. Skruva loss prolmuttern F med den särskilda skruvnyckeln
4. Ta bort packningen
5. Rengör alla åtkomliga delar.
6. Förlimma skruven med gänglåsningslim
7. Dra åt prolmuttern F med nyckeln (C). Dra åt skruvstiftet
8. Montera tätningen B (III).
9. Montera ställdonet och använd angivna åtdragningsmoment. Var noga med att inte låta främmande föremål tränga in i ven-
tilen och rörledningarna under den här åtgärden.
- NAMUR-adapterplatta för dynmonterat manöverdon, se
- Slagbegränsare för öppning, se sidan 31 och 32
- Manuell säkerhetsenhet, se sidan 33 och 34
- Visuell positionsindikator, se sidan 35 och 36
2/2 NC, inlopp ovanför skivan (se sidan 26)
Manövrera manöverhuvudet (NC-ventiler) för att underlätta losskruvning av packboxen.
med hjälp av en 24 mm-skruvnyckel (a) på den ata ytan (
I).
(b) på den ata ytan. Håll vid behov i skivans ytterkant för att förhindra rotation. Undvik att blockera stången så att den inte repas.
(II).
Byt ut de identierade delarna
– B – C – D och
mot
motsvarande reservdelssats.
med hjälp av en 10 mm-
skruvnyckel (b) på den ata ytan.
(III).
2/2 NC, prolskiva, inlopp under skivan (se sidan 27)
I)
Manövrera manöverhuvudet (NC-ventiler) för att underlätta
losskruvning av packboxen. hjälp av en 24 mm-skruvnyckel (a). (c). Håll i skivans ytterkant för att undvika rotation, aldrig i
skaftets kant.
(II).
Byt ut de markerade delarna
och
mot motsvarande
reservdelssats.
(Loctite 638).
G
H
med angivet åtdragningsmoment, beroende på version.
Innan ventilen tas i drift ska du kontrollera att den
fungerar korrekt för att undvika skador på liv och
egendom. Kontrollera även om det nns invändiga
eller utvändiga läckor (säten) med en icke explosiv
eller ambar vätska.
Demontera inte ställdonet – en fjäder under belast-
ning kan orsaka personskador.
TILLVAL – TILLBEHÖR
Stäng av lufttillförseln till ventilen och tryckavlasta
den före montering.
sidane 28 till 30
546401-001
546401-001
16 17
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Asennus- ja huolto-ohjeet
!
B
A
B
C
B
B
A
D
E
C
B
B
A
B
!
!
!
ASCOTM-sarjojen 290 (2/2) ja 390 (3/2) venttiilit mäntätyyppisellä toimilaitteella
Kauko-ohjattavissa 2/2- ja 3/2-venttiilisarjoissa (NC/NO/kaksi­asentoinen) 290 ja 390 on erinomainen virtausnopeus. Versiosta riippuen venttiilit on varustettu muovista tai ruostu­mattomasta teräksestä valmistetulla mäntätyyppisellä ohjain­laitteella, jonka halkaisija on 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm tai 125 mm. Venttiilien rungot ovat saatavana pronssista tai AISI 316L -stan­dardin mukaisesta ruostumattomasta teräksestä valmistettuina.
Tiivisteet on tehty PTFE:stä.
TOIMINNALLINEN TURVALLISUUS
Nämä venttiilit ovat standardin IEC 61508 vaatimusten mukaisia. IEC-standardissa 61508 kuvataan yleiset vaatimukset turvalli­suuteen liittyvien järjestelmien elinkaaren jokaiseen vaiheeseen. Luotettavuuden analysointi on osoittanut, että näitä venttiileitä voi käyttää turvallisuudenhallintajärjestelmissä (SMS), mukaan lukien SIL 2, kun HFT = 0, vaadittavalla HFT-tasolla, joka pe­rustuu 2H-reittiin standardin 61508-2: 2010 mukaisesti.
ELINTARVIKKEET
Venttiili täyttää asetuksen (EY) 1935/2004 vaatimukset, ja kastuvien osien materiaalit luetellaan asetuksen (EY)
1935/2004 liitteen I taulukossa.
Korjaussarjoja käytettäessä osien vaihto tulee tehdä puh­taassa ympäristössä. Epäasianmukainen asennus mitätöi sertioinnin.
Jos käyttäjä vaihtaa osan, ASCO ei pysty enää takaamaan
lopputuotteen jäljitettävyyttä, joten käyttäjän on tehtävä se itse. Näitä venttiileitä voidaan käyttää asennuksissa, joissa ne jou­tuvat kosketuksiin apunesteiden kanssa elintarvikeproses­seissa, tai ruoansulatusnesteissä, missä ei välttämättä tarvita käsitettä ilman bakteerikasvua.
ATEX
Vaihtoehtoisesti nämä venttiilit voidaan toimittaa direktiivin 2014/34/EU mukaisesti. Katso erillinen ohje tästä sovelluksesta.
KAASULAITTEET
Vaihtoehtoisesti nämä venttiilit voidaan toimittaa EU-asetuksen 2016/426 mukaisesti. Katso erillinen ohje tästä sovelluksesta.
TURVALLISET KÄYTTÖOLOSUHTEET
Venttiili-signaaliyksikkökokonaisuus on säilytettävä alkuperäi­sessä pakkauksessaan, jos sitä ei käytetä. Älä poista aukkojen suojuksia. Säilytysolosuhteet: Suojattava säältä.; Säilytysläm­pötila: -40-+70°C
; Suhteellinen kosteus: 95 % Kun venttiilejä on säilytetty alhaisessa lämpötilassa, ne on vähitellen saatettava huonelämpötilaan ennen paineistamista.
NC - yleensä kiinni (normally closed): Venttiili on kiinni, kun NC- ohjausventtiili käy joutokäyntiä. Venttiili on auki, kun NC-ohjausventtiiliin on johdettu jännite. Paineistaminen:
• Nesteen tulo aukon 2 levyn alapuolella (vesi-iskua vastustava malli).
• Nesteen tulo aukon 1 levyn yläpuolella (ei sovellu nestekäy töön).
NO - yleensä auki (normally open): Venttiili on auki, kun NC- ohjausventtiili käy joutokäyntiä. Venttiili on kiinni, kun NC-ohjausventtiiliin on johdettu jännite. Nes­teen tulo aukon 2 levyn alapuolella (vesi-iskua vastustava malli). Ei nesteen tuloa levyn yläpuolella. Kaksiasentoinen: Venttiili on suljettu, kun ohjaus tapahtuu nor­maalisti avoimen portin kautta. Venttiili on auki, kun ohjaus tapahtuu normaalisti suljetun portin kautta. Paineen imuaukko levyn alla portin 2 kautta (paineiskuja estävä venttiili) Ei nesteen imuaukkoa levyn yläpuolella.
Matalan lämpötilan (LT) vaihtoehto, joka on hyväksytty -60 °C:seen asti, vaatii joitakin varotoimia OEM-järjestelmän tasolla. Kastepis­teen tarkistus ja seuranta on hyvin tärkeää ja osa tuotteen käyttöön käytettävän ilman laadun määrittämistä. Vaaditun ilmanlaatutason on oltava ISO 8573 -standardin mukainen.
Tässä optiossa on suurempi vuotonopeus kuin vakioversiossa.
Katso luettelosivut (venttiilit ja ohjausventtiilit) ohjaus-
paineen, käyttöpaineen paine-eron ja nesteen lämpötilan minimi- ja maksimiarvot.
KUVAUS
SERTIFIOINNIT
TOIMINTA
FI
KÄYTTÖÖNOTTO
Venttiilit on tarkoitettu käytettäväksi tyyppikilvessä määri­teltyjen teknisten ominaisuuksien mukaisesti. Tuotteita saa muuttaa vain valmistajan tai hänen edustajansa etukäteissuos­tumuksella. Putkijärjestelmässä oleva paine on vapautettava ja järjestelmä on puhdistettava ennen asennusta. Putkien on oltava puhtaat, eikä riskinä saa olla, että irtoavat osat saattaisivat heikentää venttiilin toimintaa tai tiiviyttä (kor­roosio, roskat, hiukkaset jne.). Sijoita tarvittavat suodattimet ylävirtaan venttiilistä, jos on olemassa venttiilin ja sen tiivisteen saastumisriski. Lue kaikki tyyppikilven tiedot: koodi, aukko, neste (tyyppi, paine, lämpötila), esiohjausneste, ohjauspaine ja sarjanumero.
TÄRKEÄÄ: Venttiilejä saa käyttää vain niillä nesteillä, jotka on
kullekin mallille tarkoitettu. Toimilaitteet, joiden halkaisija on 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm tai 125 mm: kun venttiilirungon sisäpuolella olevan
käyttönesteen lämpötila on yli 100 °C, ei venttiiliä saa ohjata.
Venttiilin suurinta sallittua painetta ei saa ylittää. Vain pätevät ja
asiantuntevat henkilöt saavat asentaa venttiilit ja huoltaa niitä.
Asennusasento
Venttiilit voidaan asentaa mihin asentoon tahansa.Pääsyn helpot-
tamiseksi ohjausporttiin toimilaitteet, joiden halkaisija on 32 mm,
50 mm, 63 mm, 90 mm tai 125 mm, ovat käännettävissä 360°.
Liitäntä
Poista tuloaukon muovinen suojatulppa, ja noudata kunkin
mallin liitäntäohjeita:
• Ohjausventtiilin liitäntä.
- 1/8-aukkoon (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), ks.
ohjausventtiilien ohjeet (189 banjo/356). Huomioi kiristys­momentti (c) 4-5 Nm.
- 1/4-aukkoon (halk. 90 mm ja 125 mm:n käyttölaite), ks. oh-
jausventtiilien ohjeet (314/356). Huomioi kiristysmomentti (d) 6-7 Nm.
Valmistajan asentamaa poistosuojusta ei saa koskaan
poistaa venttiileistä, joissa on halkaisijaltaan 63–125 mm:n toimilaitteet tai 32–63 mm:n ruostumattomat terästoimilait­teet.
Option 327 ohjaus ja Namur-levyliitäntä 551-ohjauksella:
Venttiilin asennus ohjain mukaan lukien ja sen tuoma lisäpai-
no voivat vahingoittaa putkistoa tuomalla siihen joustoa tai
vääntämällä sitä. Tässä tapauksessa suosittelemme riskien
estämistä säätämällä putkikalustoa jäykän tai työkalutuen
avulla tuotteen painonlisäyksen vaikutusten kompensoimiseksi.
TÄRKEÄÄ: Toimilaitteen pyörittämiseksi venttiili täytyy avata. Älä pyöritä toimilaitetta, jos venttiili on suljettu. Riskeinä ovat
peruuttamattomat vauriot PTF-tiivisteen ja männän toimilait-
teen kunnossapidon seurauksena.
2/2 & 3/2 - Venttiilit, joissa on sisäkierteiset liitännät
Liitä putket rungossa olevien ohjeiden ja näiden käyttöohjeiden
mukaan. Rasvaa kevyesti kierteitettyjen putkien urospuoliset
kierteet (käyttösovelluksesta riippuen). Älä rasvaa venttiilin
naaraspuolisia kierteitä. Varmista, että järjestelmään ei pääse
vierasta ainesta.
Putkisto on tuettava ja kohdistettava oikein, jotta venttiileihin
ei kohdistu mitään rasitusta. Älä käytä venttiilejä vipuna kiris-
tyksen aikana. Aseta vääntöavaimet mahdollisimman lähelle
runkojen ja putkien liitoskohtia. ÄLÄ KIRISTÄ PUTKILIITOKSIA
LIIKAA laitevaurion välttämiseksi.
2/2 - Laipalliset venttiilitISO 7005 / EN 1092 &
ASME B 16.5
Standardin ISO 7005 mukaiset laipat on tiivistettävä asian-
mukaisella tiivisteellä venttiilin nimellispaineella 25–40 baarin
nimellispaineen saavuttamiseksi (koosta riippuen).
2/2 - Venttiilit, joissa on halkaisijaltaan 3/8" (DN 10) että 2"
1/2 (DN 65):n kannat pinneliittimiä varten
Kannat ovat ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-
2016 -standardin mukaiset.
Tärkeää: Pikaliittimen kestävyyden on oltava yhteensopiva
venttiiliin kohdistuvan maksimipaineen kanssa.
Asennus- ja huolto-ohjeet
ASCOTM-sarjojen 290 (2/2) ja 390 (3/2) venttiilit mäntätyyppisellä toimilaitteella
2/2 - Venttiilit, joissa on puskuhitsatut kannat 3/8" (DN 10)-
2" 1/2 (DN 65)-putkia varten
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016. Ohjaa NC-venttiilien toimilaite irrottamaan levy venttiilin istu­kasta hitsaustyön ajaksi. Suosittelemme venttiilin rungon erottamista venttiilin muusta osasta tätä toimenpidettä varten.
Katkaise ohjauksen syöttö, poista venttiilin paine ja ilmaa venttiili ennen huoltotöiden aloittamista tai laitteen käyttöön ottamista henkilö- ja ainevahinkojen estämiseksi.
Puhdistaminen
Venttiilien huolto määräytyy käyttöolosuhteiden mukaan. Vent­tiilit on puhdistettava säännöllisin väliajoin. Huoltovälit voivat vaihdella nesteen laadun, käyttöolosuhteiden ja ympäristön mukaan. Huollon aikana on tarkistettava, ovatko osat kulu­neet liikaa. Venttiilit on puhdistettava, kun kierto silminnähden hidastuu, vaikka ohjauspaine on oikea tai venttiilistä kuuluu epätavallista ääntä tai siinä on vuoto. Pahimmassa tapauk­sessa tämä voi johtaa venttiilin toiminnan häiriintymiseen, ja venttiili ei enää avaudu ja sulkeudu oikein.
Käytön melutaso
Melutaso vaihtelee sovelluksen, nesteen ja laitteiden mukaan. Melutaso riippuu siis laitteeseen asennetun osan käyttäjän omasta valinnasta.
Ennakoiva huolto
• Yleiset vaatimukset ruostumattomassa teräsversiossa: Suosittelemme ruostumattomien terästyökalujen käyttöä varaosasarjaan kuuluvien osien asennuksessa. Jos asiakas käyttää ferriittisiä työkaluja, on olemassa korroosion kerros­tumisen ja ruostumattoman teräsventtiilin läpi kasvamisen riski.
• Käytä venttiiliä vähintään kerran kuussa tarkistaaksesi, että se avautuu ja sulkeutuu.
• Levytiiviste on saatavana varaosana (32 mm:n toimilaitetta lukuun ottamatta). Jos asennuksen tai huollon aikana ilme­nee ongelmia tai jos sinulla on jotakin kysyttävää, ota yh­teyttä Emersoniin tai valtuutettuun jälleenmyyjään.
Vianmääritys
Väärä poistopaine: Tarkista, että venttiilin syöttöpuolen paine
vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua painetta.
Tärkeää: NO- ja NC-toimintojen minimiohjauspainetta on
tarkkailtava, kun nesteen tulo on levyn yläpuolella tai kun siinä on paluupainetta (see corresponding catalogue pages).
Vuoto: Irrota venttiilin runko ja puhdista sisäosat. Vaihda le-
vytiiviste tarvittaessa (32 mm:n toimilaitetta lukuun ottamatta).
Tämä voidaan tehdä irrottamatta venttiilin runkoa putkistosta.
Katkaise ennen huoltoa tai uudelleenkäynnistystä sähkön­syöttö, poista paine ja tyhjennä venttiili loukkaantumisen tai esinevahingon estämiseksi.
2/2 NC tai NO, imuaukko levyn alla (ks. sivu 25) Levykokoonpanon ja rungon tiivisteen purkaminen ja uudelleenasennus (50–125 mm:n toimilaitteet)
1.
Ohjaa ohjauspäätä (NC-venttiilit) helpottaaksesi tiivistysholkin kiertämistä irti.
2. Kierrä ohjauspää irti käyttäen 24 mm:n kiintoavainta (a)
tasaisella alustalla. Ohjaa tarvittaessa toimielintä normaa­listi avoimessa ja kaksitoimisessa liitännässä pidentääk­sesi kantaa optimaalista käyttöä varten. Varo puristumista ja paineistusta. (
3. Sijoita ja kiilaa venttiili vaakasuunnassa irrottaaksesi
sokan A ( Sokan vetäminen ulos: Sokan irrotin Ø3 koosta DN15
IV)
kokoon DN25 ja Ø4 koosta DN32 kokoon DN65.
4. Poista tiiviste
(II).
5. Puhdista kaikki osat, joihin pääsee käsiksi.
Vaihda kaikki nimetyt osat varaosasarjaa.
6. Poista suojakupu
7. Voitele venttiilin pitimen sokan paikka.
8. Aseta venttiilin pidin C ja sen sokka paikalleen A (V)
9. Aseta tiiviste paikalleen
10. Kokoa toimilaite noudattaen annettuja kiristysmomentteja.
HUOLTO
Kaksiasentoinen
-
ja D käyttäen vastaavaa
(III).
I)
FI
2/2 NC, imuaukko levyn yläpuolella
Levyn, mutterin, aluslevyjen ja rungon tiivisterenkaan
irrottaminen ja uudelleenasennus
1.
Ohjaa ohjauspäätä (NC-venttiilit) helpottaaksesi tiivistysholkin kiertämistä irti.
2. Kierrä ohjauspää irti ja irrota kaapeliläpivienti käyttämällä 24 mm:n kiintoavainta (a) tasaisella alustalla (I).
3. Kierrä mutteri C irti käyttäen 10 mm:n kiintoavainta (b) tasaisella alustalla. Estä tarvittaessa pyöriminen pitämällä kiinni kiekon ulkohalkaisijalta. Vältä tangon liikkeen estämistä, jotta se ei naarmuunnu.
4. Poista tiiviste
5. Puhdista kaikki osat, joihin pääsee käsiksi. Vaihda nimetyt osat vaa varaosasarjaa.
6. Kierrä mutteri takaisin paikalleen kiintoavainta (b) tasaisella alustalla.
7. Aseta tiiviste paikalleen
8. Kokoa toimilaite noudattaen annettuja kiristysmomentteja.
2/2 NC, proililevy, imuaukko levyn alla
Tulpan tiivisteen, mutterin, aluslevyjen ja rungon tiiviste-
renkaan irrottaminen ja uudelleenasennus(
1.
Käytä ohjauspäätä (NC-venttiilit) helpottaaksesi tiivistysholkin kiertämistä irti.
2. Kierrä ohjauspää ja kaapeliläpivienti irti käyttämällä 24 mm:n kiintoavainta (a).
3. Löysää proilin mutteri pyöriminen pitämällä kiinni levyn ulkohalkaisijalta, älä kos­kaan kannan halkaisijalta.
4. Poista tiiviste
5. Puhdista kaikki esillä olevat osat. Korvaa merkityt osat jalla.
6. Esiliimaa ruuvi kierrelukiteliimalla
7. Kiristä proilin mutteri F avaimella (C). Kiristä versiosta riippuen kierrevaarna
8. Asenna tiiviste B (III).
9. Kokoa toimilaite noudattaen annettuja kiristysmomentteja.
Varo viemästä vieraita esineitä venttiilin ja putkiston sisään
tämän menettelyn aikana.
Ennen venttiilin ottamista käyttöön tarkasta sen oikea
toiminta henkilövahinkojen ja laitevaurioiden estämi­seksi. T arkista myös mahdolliset sisäiset tai ulkoiset vuodot (alustat) räjähtämättömän ja palamattoman nesteen avulla.
Älä irrota toimilaitetta - Kuormitettu jousi voi johtaa
loukkaantumiseen.
VAIHTOEHDOT / LISÄVARUSTEET
Katkaise ilmansyöttö venttiiliin ja poista siitä paine
ennen vaihtoehtojen tai lisävarusteiden asentamista.
- Kiinnityslevy alustaan kiinnitettävälle NAMUR-ohjaimelle,
ks. sivu 28 – 30
- Iskunrajoitin aukkoon, ks. sivut 31 ja 32
- Manuaalinen turvalaite, ks. sivut 33 ja 34
- Visuaalinen paikanilmaisin, ks. sivut 35 ja 36
(ks. sivu 26)
(II).
(ks. sivu 27)
(II).
- B – C -
ja
käyttäen vastaa-
käyttäen 10 mm:n
(III).
I)
F
erikoiskiintoavaimella (c). Estä
ja
asianmukaisella varaosasar-
(Loctite 638).
G
H
määritettyyn kiristysmomenttiin.
546401-001
546401-001
18 19
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
!
A
B
A
C
B
B
A
E
C
B
B
A
B
B
!
!
!
ASCOTM serie 290 (2/2) og 390 (3/2) ventiler med aktuator af stempeltypen
Den fjernstyrede serie af 2/2 og 3/2 (NC/NO/bistabil) ventiler 290 og 390, har en fremragende kapacitet. Afhængigt af versionen er ventilerne udstyret med en aktuator af stempeltypen i plast eller rustfrit stål med en diameter på 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm eller 125 mm. Ventilhusene fås i bronze eller rustfrit stål AISI 316L. Pakningerne er udført i PTFE.
FUNKTIONEL SIKKERHED
Disse ventiler er i overensstemmelse med IEC 61508-standarden. IEC-standard 61508 beskriver en række generelle krav til hver fase i et sikkerhedssystems levetid. Pålidelighedsanalyser har vist, at disse ventiler kan anvendes i et sikkerhedshåndteringssystem (SMS) op til og inklusive SIL 2 ved HFT = 0 med et påkrævet HFT-niveau baseret på rute 2H i overensstemmelse med IEC 61508-2: 2010 standard.
LEVNEDSMIDLER
Ventil i overensstemmelse med forordning (EF) 1935-2004, materialet for de våde dele står opført i diagrammet i bilag I af forordning (EF) 1935/2004). Når der bruges reparationssæt, skal delene udskiftes i et rent miljø. Ukorrekt samling vil gøre certiceringen ugyldig. Hvis brugeren udskifter et element, vil ASCO ikke længere være i stand til at sikre det endelige produkts sporbarhed, og brugeren vil blive pålagt at gøre dette. Disse ventiler kan bruges i kontakt med hjælpevæsker i føde­vareprocessen eller i kontakt med næringsvæsker, hvor det ikke er påkrævet at have et koncept uden bakteriespredning.
ATEX
Disse ventiler kan efter ønske leveres i overensstemmelse med direktiv 2014/34/EU. Se specik vejledning til denne applikation.
GASAPPARATER
Disse ventiler kan efter ønske leveres i overensstemmelse med direktiv EU's forordning 2016/426. Se specik vejledning til denne applikation.
SPECIELLE KRAV TIL SIKKER BRUG
Ventilen+signaleringen skal opbevares i deres originale indpakning så længe de ikke er i brug. Fjern ikke de beskyt­tende dæksler fra portene. Opbevaringsforhold: Beskyttet mod vejret; opbevaringstemperatur: -40°C til +70°C ; relative fugtigthedsgrad: 95 % Efter opbevaring ved lav temperatur, skal ventilerne gradvist varmes op til rumtemperatur, før de bliver sat under tryk.
NL - normalt lukket: Ventilen er lukket når NL pilotventilen ikke er aktiveret. Ventilen er åben når NL pilotventilen er aktiveret. Sætte tryk på:
• Medie indgang under skiven ved port 2 (anti-vandslag de-
sign).
• Medie indgang over skiven ved port 1 (ikke egnet til væsker)
- normalt åben: Ventilen er åben når NL pilotventilen ikke er aktiveret. Ventilen er lukket når NL pilotventilen er aktiveret. Medie ind­gang under skiven ved port 2 (anti-vandslag design). Ingen medie indgang over skiven. Bistabil: Ventilen er lukket, når NO-porten varetager pilote­ringen. Ventilen er åben, når NC-porten varetager piloteringen.
Trykindgang under skiven gennem port 2 (anti-vand ham-
merventil) Ingen medieindløb over skiven.
For lavtemperaturindstillingen (LT), der må sænkes til -60 °C, gælder visse forholdsregler på OEM-systemniveau. Kontrol­len med og overvågningen af dugpunktet er meget vigtig og indgår i denitionen på luftkvalitet, der skal bruges til at drive produktet. Det krævede luftkvalitetsniveau skal være i over­ensstemmelse med ISO 8573-standarden. Denne valgmulighed har højere lækagehastighed end stan­dardversionen.
Se det tilhørende katalogsider (for ventiler og pilotventiler)
for min./maks. pilottryk, trykforskel under driften og medie­temperatur.
BESKRIVELSE
CERTIFICERINGER
FUNKTION
DK
ST ART AF DRIFT
Ventilerne er beregnet til brug under de tekniske forhold, der er speciceret på fabriksskiltet. Ændringer af ventilerne må kun foretages efter at de er blevet godkendt af producenten eller dennes repræsentant. Før installationen skal trykket tages af rørsystemet og det skal renses indvendigt. Rørene skal være rene uden risiko for kontaminering af af­tagelige dele, der kan forstyrre driften eller ventilens tæthed (korrosion, snavs, partikler osv.). Sæt de nødvendige ltre opstrøms i forhold til ventilen, hvis der er risiko for at forurene ventilen og dens tætning. Læs al informationen på mærkesedlen: kode, port, medie (type, tryk, temperatur), pilotmedie, pilottryk og serienummer.
FORSIGTIG: Ventilerne skal bruges til det medie der er be­regnet til den pågælden version. For aktuatorer med diametrene 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm og 125 mm: Det er forbudt at styre ventilen, hvis væskens driftstemperatur inde i ventilen er over 100 ºC.
Overskrid ikke det maksimalt tilladte tryk på ventilen. Kun kvaliceret og kyndigt personale må installere og vedligeholde ventilen.
Monterings position
Ventilerne kan monteres i alle positioner. For at give nem adgang til pilotporten kan pilotaktuatorerne med en diameter på 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm og 125 mm drejes 360 °.
Installation
Fjern den beskyttende plastikprop fra pilotporten og følg instal­lationsproceduren for den pågældende version:
• Installation af pilotventilen.
- til 1/8 porten (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), se bladet til pilotventilerne (189 banjo/356).
Overhold stramnings momentet (c) på 4 til 5 Nm.
- til 1/4 porten (diameter 90 mm, 125 mm, operator), se bladet til pilotventilerne (314/356).
Overhold stramnings momentet (d) på 6 til 7 Nm. Udstødningsbeskytteren, som producenten har monteret,
må aldrig fjernes på ventiler med aktuatorer med diametre på 63 mm til 125 mm og med aktuatorer i rustfrit stål på 32 mm og 63 mm.
Ekstraudstyr 327 pilotering og Namur-pladeinterface med 551 pilotering: Vægten af hele ventilsamlingen, inklusive
dens pilot, kan beskadige rørene, når de bøjes eller drejes. Anbefalingen er i dette tilfælde at forebygge enhver risiko ved at justere rørsystemet gennem afstivning eller værktøjsmæs­sig støtte for at kompensere for effekten af produktets vægt.
FORSIGTIG: Ventilen skal åbnes, for at aktuatoren kan roteres. Lad være med at rotere aktuatoren, hvis ventilen er lukket. Der er risiko for uoprettelig skade af PTFE-pakningen og stempelaktuatorholderen.
2/2 & 3/2 - Ventiler med hun gevindsamlinger
Forbind rørene som angivet på ventilhuset og i disse instruk­tioner. Smør hangevindene på rørene let ind i fedt (afhængigt af brugen). Ventilens indvendige gevind må ikke indfedtes. Sørg for at ingen fremmedlegemer kommer ind i systemet. Rørsystemet skal understøttes og rettes korrekt ind for at undgå belastning af ventilerne Brug ikke ventilen som håndtag ved stramningen. Placer rørtangen så tæt som muligt på sam­lingspunktet på huse og rør. For at undgå at skade udstyret, må rørforbindelserne IKKE OVERSPÆNDES.
2/2 - Ventiler med anger ISO 7005 / EN 1092 &
ASME B 16.5
Flanger skal i henhold til ISO 7005 forsegles med en pakning, der er hensigtsmæssig ved ventilens nominelle tryk på mellem 25 og 40 bar (baseret på størrelse).
2/2 - Ventiler med diameter på 3/8" (DN 10) til 2" 1/2 (DN 65)
studs til klemmekoplinger
Studser i henhold til ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
Vigtigt: Styrken af den hurtig-afkoblende koblingsklemme skal være kompatibel med det maksimumstryk der kan sæt­tes på ventilen.
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
ASCOTM serie 290 (2/2) og 390 (3/2) ventiler med aktuator af stempeltypen
2/2 - Ventiler med stødsvejsnings studser til 3/8" (DN 10)
til 2" 1/2 (DN 65) rør
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016. På NC-ventiler skal aktivatoren styres for at skille skiven fra ventilsædet under svejsningen. Vi anbefaler at adskille ventilhuset fra resten af ventilen for denne type anvendelse.
For at forekomme skader på liv eller materiale skal, før der begyndes på noget vedligeholdsarbejde og før ventilen tages i drift, al tilførslen til piloten stoppes, tryk­ket tages af ventilen og ventilen skal luftes.
Rengøring
Vedligehold af ventilerne afhænger af driftsomstændigheder. Ventilerne bør gøres rent med regelmæssige mellemrum.
Tidsrummet mellem to rengøringer kan variere afhængigt af
det medie der bliver brugt, driftsomstændighederne og de omgivelser ventilen bruges i. Under vedligeholdsarbejdet skal komponenterne ses efter for unormal stærk slidtage. Ventilerne skal gøres rene, når man mærker en nedsættelse i cyklusens hastighed, selvom pilottrykket er korrekt, eller hvis der opstår en usædvanlig lyd eller lækage. I værste fald kan det lede til funktionssvigt af ventilen, og den vil muligvis ikke længere være i stand til at åbne og lukke korrekt.
Støjniveau under driften
Støjen vil variere afhængigt af brugen, mediet og det udstyr der er brugt. Det er derfor op til den person, der tager denne komponent i brug i sin installation, at give sin mening om støjniveauet.
Forebyggende vedligehold
• Generelle krav til versionen i rustfrit stål: Vi anbefaler at bruge værktøj i rustfrit stål til at installere enten komponenten eller reservedelssættet. Hvis kunden bruger ferritiske værktøjer, er der risiko for korrosionsaejring og spredning gennem ventilen i rustfrit stål.
• Kør ventilen mindst en gang om måneden for at tjekke om den åbner og lukker.
Skivepakningen kan leveres som reservedel (undtagen for 32 mm aktuatoren). Skulle der opstå nogen vanskeligheder under installationen eller vedligeholdelsen, eller har De spørgsmål, kontakt Emerson eller dennes autoriserede repræsentanter.
Fejlsøgning
Forkert udløbstryk: Kontroller trykket på tilførselssiden af
ventilen; dette skal korrespondere med de værdier der er angivet på fabriksskiltet.
Forsigtig: Minimum pilottrykket i NÅ og NL funktionen med
medie kommende ind over skiven eller med kontratryk skal undersøges (see corresponding catalogue pages).
Lækager: Skil huset ad, og rens de indre dele. Udskift om
nødvendigt skivepakningen (undtagen for 32 mm aktuatoren).
Disse handlinger kan udføres uden at tage ventilhuset af rørsystemet. Før servicering og genstart skal du slukke for strømforsyningen, udligne trykket i ventilen og tømme ventilen for at forhindre personskade eller beskadigelse af materiel.
2/2 NC eller NO, indløb under skiven (se side 25) Demontering og montering af skivesamling og pakning til ventilhuset (aktuatorer fra 50 mm til 125 mm)
1.
Piloter kontrolhovedet (NC-ventiler) for at kunne skrue stop­bøsningen løs.
2. Løsgør kontrolhovedet med en 24 mm skruenøgle (a) på
den ade overade. Piloter om nødvendigt aktuatoren i NO og på dobbeltvirkende måde for at forlænge stangen og opnå er optimal adgang. Vær opmærksom på sammenklemning og tryk. (
3. Anbring og kil ventilen vandret ind for at fjerne stiften
(
IV)
Ekstraktion af stiften: Splitstift Ø3 fra DN15 til DN25 og Ø4 fra DN32 til DN65.
4. Fjern pakningen
5. Rengør alle tilgængelige dele.
Udskift de identicerede dele rende reservedelskit.
6. Fjern beskyttelseshætten
7. Smør stedet for ventilens holdestift.
VEDLIGEHOLD
2-vejs
(II).
- B og D med det tilsva-
I)
DK
8. Sæt ventilholderen C og dens stift på igenA (V)
9. Udskift pakningen
10. Saml aktuatoren igen, og overhold de angivne tilspæn-
dingsmomenter.
2/2 NC, indløb over skiven (se side 26)
Demontering og montering af skive, møtrik, spændeskiver
og ventilhusets pakning
1.
Piloter kontrolhovedet (NC-ventiler) for at kunne skrue stop­bøsningen løs.
2. Skru kontrolhovedet løs og fjern kabelpakningsenheden med en 24 mm skruenøgle (a) på den ade overade (I).
3. Løsn møtrikken C med en 10 mm skruenøgle (b) på den ade overade. Hold om nødvendigt i skivens udvendige diameter for at forhindre, at den roterer. Undgå at blokere stangen for ikke at ridse den.
4. Fjern pakningen
5. Rengør alle tilgængelige dele. Udskift de angivne dele tilsvarende reservedelssæt.
6. Skru møtrikken på ade overade.
7. Udskift pakningen
8. Saml aktuatoren igen, og overhold de angivne tilspændings­momenter.
2/2 NC, prolskive, indløb under skiven (se side 27)
Demontering og montering af bundpropspakning, møtrik,
spændeskiver og ventilhusets pakning (
1.
Betjen kontrolhovedet (NC-ventiler) for at kunne skrue kabel­pakningsenheden løs.
2. Skru kontrolhovedet og kabelpakningsenheden løs med en 24 mm skruenøgle (a).
3. Skru prolmøtrikken løs (c). Undgå rotation ved at holde i skivens ydre diameter, aldrig i stangdiameteren.
4. Fjern pakningen
5. Rengør alle tilgængelige dele. Udskift de identicerede dele reservedelskit.
6. Kom lim på skruen med tuben med gevindlim
7. Stram prolmøtrikken F med nøglen (C). Spænd, afhængigt af versionen, spændeskruen dingsmoment.
8. Sæt pakningen på igen
9. Saml aktuatoren igen, og overhold de angivne tilspændings­momenter.
Pas på ikke at komme fremmedlegemer ind i ventilen og rør-
systemet under denne procedure.
Inden ventilen tages i brug, skal det tjekkes, om ven-
tilen fungerer korrekt, for at forhindre personskade eller materiel skade. Kontroller også om der muligvis er indvendige eller udvendige lækager (sædet) ved at bruge en ikke-eksplosiv og ikke brændbar væske.
Demonter ikke aktuatoren – Fjeder under belastning
kan forårsage tilskadekomst.
EKSTRAUDSTYR/TILBEHØR
Afbryd lufttilførslen til ventilen, og reducer trykket, før
du monterer ekstraudstyr eller tilbehør.
- Adapterplade til NAMUR pad-monteret pilot, se side 28 til 30
- Slagbegrænser til åbning, se side 31 og 32
- Manuel sikkerhedsanordning, se side 33 og 34
- Visuel positionsindikator, se side 35 og 36
(II).
(II).
- B – C - D og
med det med en 10 mm skruenøgle (b) på den (II).
I)
F
med den relevante skruenøgle
(II).
og
med det tilsvarende
(Loctite 638).
G
H
til det angivne tilspæn-
(III).
546401-001
546401-001
20 21
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Instruções de instalação e manutenção
!
A
B
A
D
C
C
A
B
B
A
E
C
B
A
B
B
!
!
!
ASCOTM séries 290 (2/2) e 390 (3/2) válvulas com atuador tipo êmbolo
As válvulas 2/2 e 3/2 (NC/NO/biestável) com controlo remoto das séries 290 e 390 têm um excelente caudal. Dependendo da versão, as válvulas estão equipadas com um atuador de tipo êmbolo, plástico ou de aço inoxidável, com um diâmetro de 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm or 125 mm. Os corpos das válvulas estão disponíveis em bronze ou aço inoxidável AISI 316L. Os vedantes são de PTFE.
SEGURANÇA FUNCIONAL
Estas válvulas estão em conformidade com a norma IEC 61508. A norma IEC 61508 descreve um conjunto de requisitos gerais para cada fase no ciclo de vida de um sistema de segurança. A análise de abilidade mostrou que pode utilizar estas válvulas num sistema de gestão de segurança (SMS) até e incluindo SIL 2 a HFT = 0 com o nível HFT obrigatório baseado no caminho 2H de acordo com a norma IEC 61508-2: 2010.
ALIMENTAR
Válvula em conformidade com o Regulamento (EC) 1935-2004, os materiais das peças em contacto com líquidos são enume­rados na tabela do Anexo I do Regulamento (CE) 1935/2004). Ao utilizar kits de reparação, é necessário substituir estas peças num ambiente limpo. A montagem incorreta anula a certicação. Se o utilizador substituir um elemento, a já não pode garantir a ras­treabilidade do produto nal e o utilizador terá de o fazer. Pode utilizar estas válvulas em contacto com uidos auxiliares no processamento de alimentos ou nos uidos alimentares em que não é necessário ter um conIECto sem a proliferação de bactérias.
ATEX
Como opção, estas válvulas podem ser fornecidas em con­formidade com a diretiva 2014/34/UE. Ver manual especíco desta aplicação.
APARELHOS DE GÁS
Como opção, estas válvulas podem ser fornecidas em con­formidade com o regulamento 2016/426 da UE. Ver manual especíco desta aplicação.
CONDIÇÕES ESPECIAIS P ARA UTILIZAÇÃO SEGURA
A unidade de sinalização da válvula deve ser mantida na em­balagem original enquanto não for utilizada. Os elementos de protecção dos orifícios de ligação devem permanecer no local. Condições de armazenamento: protegida das condições meteo­rológicas; temperatura de armazenamento: de -40° C a +70° C ; humidade relativa: 95 % Depois de armazenar a baixa temperatura, as válvulas devem adaptar-se gradualmente à temperatura ambiente antes da pressurização.
NC - normalmente fechada:
piloto NC está inactiva. A válvula abre-se quando a válvula piloto NC está activa. Pressurização:
• Entrada de uido debaixo do disco na porta 2 (design anti-golpe de aríete).
• Entrada de uido por cima do disco na porta 1 (não adequado para líquidos).
NO - normalmente aberta: A válvula abre-se quando a válvula piloto NC está inactiva. A válvula fecha-se quando a válvula piloto NC está activa. Entrada de uido debaixo do disco na porta 2 (design anti-golpe de aríete). Sem entrada de uido por cima do disco. Biestável: A válvula é fechada quando a condução é feita pela porta NO. A válvula é aberta quando a condução é feita pela porta NC. Entrada de pressão sob o disco através do orifício 2 (válvula antigolpe de ariete) Sem entrada de uido por cima do disco.
A opção de baixa temperatura (LT) qualicada para descer até -60 °C requer alguns pontos de precaução ao nível do sistema OEM. O controlo e monitorização do ponto de orvalho é muito importante e faz parte da denição da qualidade do ar a ser utilizado para conduzir o produto. O nível de qualidade do ar necessário deve estar de acordo com a norma ISO 8573. Esta opção terá uma taxa de fugas maior em comparação com a versão padrão.
DESCRIÇÃO
CERTIFICAÇÕES
FUNCIONAMENTO
A válvula fecha-se quando a válvula
Instruções de instalação e manutenção
PT
Consulte os páginas de catálogo correspondentes (nas válvulas e nas válvulas piloto) para obter a pressão piloto mín./ máx., o diferencial da pressão de funcionamento e a temperatura dos uidos.
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
As válvulas devem ser utilizadas de acordo com as especicações técnicas especicadas na placa de identicação. Só pode efectuar modicações aos produtos com a autorização prévia do fabricante ou do seu representante. A tubagem tem de ser despressurizada e limpa no interior antes da instalação. Os tubos devem estar limpos, sem o risco de peças destacá­veis que possam perturbar o funcionamento ou a estanquei­dade da válvula (corrosão, detritos, partículas, etc.). Coloque os ltros necessários a montante da válvula, se houver risco de poluir a válvula e a sua vedação. Leia todas as informações fornecidas na etiqueta: código, porta, uido (tipo, pressão, temperatura), uido piloto, pressão piloto e número de série.
ATENÇÃO: As válvulas devem ser utilizadas com uidos desti-
nados a cada versão. Para atuadores de diâmetros 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm e 125 mm: Com temperaturas do uído de serviço superiores a
100°C no interior da válvula, é proibido dirigir a válvula
Não exceda a pressão máxima admissível da válvula. Apenas pessoal qualicado e competente deve efetuar a instalação e a manutenção das válvulas.
Posição de instalação
As válvulas podem ser montadas em qualquer posição. Para fácil acesso à porta do piloto, os atuadores do piloto com diâmetro de 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm e 125 mm são giratórios a 360°.
Ligação
Remova o tampão de protecção de plástico da porta piloto e cumpra os procedimentos de ligação de cada versão:
• Ligação da válvula piloto.
- à porta 1/8 (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), consulte
o folheto das válvulas piloto (189 banjo/356).
Observe um binário de aperto (c) de 4 a 5 Nm.
- à porta 1/4 (operador de diâ. 90 mm, 125 mm), consulte o
folheto das válvulas piloto (314/356). Observe um binário de aperto (c) de 6 a 7 Nm. O protetor de exaustão montado pelo fabricante nunca deve
ser removido em válvulas com diâmetro de 63 mm a 125 mm e com os atuadores de aço inoxidável de 32 mm e 63 mm.
Opção pilotagem 327 e interface de placa Namur com pi­lotagem 551: A montagem completa da válvula com o piloto
e o peso elevado resultante pode danicar a tubagem por exibilidade ou exão de binário. Recomendamos neste caso evitar qualquer risco, ajustando o equipamento de tubagem através de suporte rígido ou de ferramentas para compensar o efeito do peso do produto.
ATENÇÃO: Para rodar o atuador a válvula deve estar aberta.
Não rodar o atuador se a válvula estiver fechada. Os riscos são danos irreversíveis através de vedante em PTFE e a manutenção do atuador do pistão.
2/2 & 3/2 - Válvulas com ligações de rosca fêmea
Ligue a tubagem como indicado no corpo e nestas instruções. Lubrique as roscas machos dos tubos com rosca (dependendo da aplicação). Não lubrique as roscas fêmeas da válvula. Certi­que-se de que não entra nenhuma matéria estranha no sistema. A tubagem tem de ser apoiada e alinhada correctamente para evitar qualquer esforço nas válvulas. Não utilize a válvula como uma alavanca durante o aperto. Coloque as chaves de porcas o mais perto possível do ponto de ligação dos corpos e dos tubos. Para evitar danos no equipamento, NÃO APERTE EXCESSIVA­MENTE as ligações do tubo.
2/2 - Válvulas com anges ISO 7005 / EN 1092 &
ASME B 16.5
Flanges segundo ISO 7005 devem ser vedados com uma junta apropriada ao PN da válvula para uma pressão nominal de 25 a 40 bar (com base no tamanho).
2/2 - Válvulas com pernos de diâ. de 34 a 64 mm para liga-
ções de gaxeta
Pernos de acordo com a ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
Importante: A força da gaxeta de ligação de desactivação rápida tem de ser compatível com a pressão máxima aplicada à válvula.
546401-001
22 23
2/2 - Válvulas com pernos soldados topo a topo para tubos
de 3/8" (DN 10) a 2" 1/2 (DN 65)
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016. Para válvulas NC, dirija o accionador para separar o disco da xação da válvula durante o trabalho de soldadura. Recomendamos a separação do corpo da válvula do resto da válvula para este tipo de operação.
Antes de efectuar trabalhos de manutenção ou colocar em funcionamento, corte o fornecimento ao piloto, des­pressurize a válvula e ventile-a para evitar danos pessoais e materiais.
Limpeza
A manutenção das válvulas depende das condições de funciona­mento. Têm de ser limpas em intervalos regulares. Os intervalos entre duas operações de limpeza podem variar de acordo com a natureza do uido, as condições de trabalho e o ambiente de funcionamento. Deve vericar se os componentes têm um des­gaste excessivo durante a assistência. Tem de limpar as válvulas quando ocorrer uma desaceleração do ciclo apesar da pressão do piloto estar correcta ou detectar uma fuga ou ruído pouco usual. Na pior das hipóteses, pode conduzir a uma avaria da válvula e impedir a correcta utilização.
Nível de ruído de funcionamento
O nível de ruído varia de acordo com a aplicação, o uido e o equipamento utilizado. Por isso, a pessoa que coloca o compo­nente em funcionamento na instalação deve dar a sua opinião sobre o nível de ruído.
Manutenção preventiva
• Requisitos gerais da versão em aço inoxidável: Recomen-
damos a utilização de ferramentas de aço inoxidável para instalar os componentes ou o kit de peças sobressalentes. Se o cliente estiver a utilizar ferramentas ferríticas, há um risco de depósito de corrosão e proliferação através da válvula de aço inoxidável.
• Utilize a válvula pelo menos uma vez por mês para vericar se abre e fecha.
• O vedante dos discos está disponível como peça sobres-
selente (exceto para atuador de 32 mm). Se tiver alguma diculdade durante a instalação ou a manutenção ou alguma questão, contacte a Emerson ou os seus representantes au­torizados.
Resolução de problemas
Pressão de saída incorrecta: Verique a pressão no lado
de fornecimento da válvula, tem de corresponder aos valores indicados na placa de identicação.
Precaução: A pressão piloto mínima na função NO e NC com
entrada de uido por cima do disco ou com contrapressão tem de ser cumprida (see corresponding catalogue pages).
Fugas: Desmonte o corpo da válvula e limpe as peças internas.
Se necessário, substitua o vedante do disco (exceto para atuador de 32 mm).
Pode efetuar esta operação sem remover o corpo da válvula da tubagem. Antes de efetuar a manutenção ou reiniciar, desligue a alimentação elétrica, despressurize e purgue a válvula para evitar ferimentos ou danos.
2/2 NC ou NO, entrada por baixo do disco (ver página 25) Desmontagem e remontagem do disco e junta do corpo (atuadores de 50 mm a 125 mm)
1.
Conduza a cabeça de controlo (válvulas NC) para simplicar o desaparafusamento da caixa de empanque.
2. Desaparafuse a cabeça de controlo com uma chave de
porcas de 24 mm (a) na parte plana. Se necessário, con­duza o atuador no NO e duplo efeito a m de remover a haste para acesso otimizado. Não se esqueça dos riscos da pressurização e do aperto. (
I)
3. Posicione e calce a válvula na horizontal para remover o
pino
Extração do pino: Furação do pino Ø3 de DN15 a DN25 e
(
IV)
Ø4 de DN32 a DN65.
4. Remova a junta
5. Limpe as peças acessíveis.
Substitua as peças identicadas peças sobresselentes correspondente.
ASCOTM séries 290 (2/2) e 390 (3/2) válvulas com atuador tipo êmbolo
MANUTENÇÃO
Duas vias
(II).
- B e
com o kit de
PT
6. Remova a tampa de proteção
7. Lubrique a posição do pino do suporte da válvula.
8. Substitua o suporte da válvula
9. Remova a junta
(II).
10. Remonte o atuador observando os binários de aperto indicados.
2/2 NC, entrada por cima do disco (ver página 26) Desmontagem e remontagem do disco, porca, anilhas e junta do corpo
1.
Conduza a cabeça de controlo (válvulas NC) para simplicar o desaparafusamento da caixa de empanque.
2. Desaparafuse a cabeça de controlo e remova o bucim com uma chave de porcas de 24 mm (a) na parte plana (I).
3. Desaparafuse a porca C com uma chave de porcas de
10 mm (b) na parte plana. Se necessário, para evitar a ro-
tação, segure no diâmetro externo do disco. Evite bloquear a haste de modo a não a riscar.
4. Remova a junta
(II).
5. Limpe as peças acessíveis. Substitua as peças identicadas o kit de peças sobresselentes correspondente.
6. Desaparafuse a porca
10 mm (b) na parte plana.
7. Remova a junta B (II).
8. Remonte o atuador observando os binários de aperto indi­cados.
2/2 NC, disco do perl, entrada por baixo do disco
(ver página 27)
Desmontagem e remontagem do obturador, porca, anilhas
e junta do corpo (
1.
Opere a cabeça de controlo (válvulas NC) para simplicar o
I)
desaparafusamento do bucim.
2. Desaparafuse a cabeça de controlo e o bucim com uma chave de porcas de 24 mm (a).
3. Desaparafuse a porca F com a chave de porcas especíca (c). Para evitar a rotação, segure no diâmetro externo do disco, nunca no diâmetro da haste.
4. Remova a junta
5. Limpe todas as peças acessíveis.
(II).
Substitua as peças marcadas sobresselentes apropriado.
6. Cole previamente o parafuso com o tubo de cola de fecho
de rosca
(Loctite 638).
G
7. Aperte a porca Fcom a cave (C). Dependendo da versão,aperte o parafuso de arranque cicado.
8. Vedante de remontagem
9. Remonte o atuador observando os binários de aperto indi­cados.
Tenha o cuidado de não introduzir objetos estranhos na válvula e tubagem durante este procedimento.
Antes de colocar a válvula em funcionamento, veri-
que se funciona corretamente para evitar lesões ou
danos materiais. Verique também se existem fugas internas ou externas (xações) utilizando um líquido não explosivo e não inamável.
Não desmonte o atuador: a mola com carga pode
provocar lesões.
OPÇÕES E ACESSÓRIOS
Corte o fornecimento de ar à válvula e despressurize-a
antes de instalar opções ou acessórios.
- Placa adaptadora para piloto de montagem de bloco NA-
MUR, ver página 28
a 30
- Limitador de curso para abertura, ver páginas 31 e 32
- Dispositivo manual de segurança, ver páginas 33 e 34
- Indicador visual de posição, ver páginas 35 e 36
e o pino
- B – C - D e
(V)
com
com uma chave de porcas de
e
com o kit de peças
H
ao binário espe-
(III).
546401-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
1
2
1
1
12
2
1
2 1
2
1
2
1
2
1
12
2
13
13
2
3
1
2
3
1
2
2
ASCOTM SERIES 290 (2/2) and 390 (3/2)
II
F
Stainless Steel
V
IV
2/2
2
1
Ø 32 mm Ø 50 mm
1
Ø 50 mm Ø 63 mm
Ø 63 mm Ø 90 mm
Ø 125 mm
1
2
Ø 90 mm
Ø 125 mm
Ø 32 mm Ø 50 mm
1
2
Ø 50 mm Ø 63 mm
2
2
2
Ø 63 mm Ø 90 mm
Ø 125 mm
1
Ø 90 mm
Ø 125 mm
Ø 32 mm Ø 50 mm
1
2
Ø 50 mm Ø 63 mm
2
2
Ø 63 mm Ø 90 mm
Ø 125 mm
1
2
Ø 90 mm
bistable
Ø 32 mm Ø 50 mm
1
1
2
Ø 63 mm
Ø DN
1/2” 15 100 885 24 3/4” 20 100 885 24
1” 25 120 1062 24 1” 1/4 32 150 1328 24 1” 1/2 40 200 1770 24
2” 50 200 1770 24 2” 1/2 65 250 2213 24
N.m Inch.Pounds (mm)
a
a
(a)
2/2 way - SERIES 290
entry under the disc
B
A
2
24 mm
(a)
A
a
D
Grease
III
3/2
A
B
C
I
B
all body versions
KIT
Ø 63 mm, Ø 90 mm,
Ø 125 mm
Ø 63 mm, Ø 90 mm,
Ø 125 mm
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
24 25
546401-001
Ø DN bronze body stainless steel body
PTFE M29054935101500 M29054935100800
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1 1/4” 32
1 1/2” 40
2” 50
2 1/2”
65
PTFE 25% carbon
PTFE 25% carbon
PTFE 25% carbon
FPM M29054935103800 M29054935103800
HTP option
-
PTFE M29054935101600 M29054935100900
FPM M29054935103900 M29054935103900
HTP option
-
PTFE M29054935101700 M29054935101000
FPM M29054935104000 M29054935104000
HTP option
-
PTFE M29054935101800 M29054935101100
FPM M29054935104100 M29054935104100
PTFE M29054935101900 M29054935101200
FPM M29054935104200 M29054935104200
PTFE M29054935102000 M29054935101300
FPM M29054935104300 M29054935104300
PTFE M29054935102100 M29054935101400
FPM M29054935104400 M29054935104400
M29054935103500
M29054935103600
M29054935103700
546401-001
F
Stainless Steel
Ø DN
II
F
Stainless Steel
DN20, 25, 32,
(c
II
1/2” 15 100 5 885 44 24 10 3/4” 20 100 5 885 44 24 10
1” 25 120 5 1062 44 24 10 1” 1/4 32 150 10 1328 88 24 10 1” 1/2 40 200 10 1770 88 24 10
2” 50 200 10 1770 88 24 10 2” 1/2 65 250 10 2213 88 24 10
N.m Inch.Pounds (mm)
a
a
b
b
(a)
(b)
2-way / SERIES 290
entry above the disc
B
Ø DN
1/2” 15 100 5 2 885 44 17.5 24 8.5 3/4” 20 100 5 2 885 44 17.5 24 8.5
1” 25 120 5 2 1062 44 17.5 24 9.5 1 1/4” 32 150 5 2 1328 44 17.5 24 9.5 1 1/2” 40 200 5 2 1770 44 17.5 24 13.5
2” 50 200 5 2 1770 44 17.5 24 13.5 2 1/2” 65 250 5 2 2213 44 17.5 24 19.5
N.m Inch.Pounds (mm)
a
b d
a
b d
(a)
(b)
2-way / NC - SERIES 290
proled disc
B
all body versions
KIT
III
I
(a)
(b)
24 mm
a b
10 mm
C
A
D E
B
B
Ø DN bronze body stainless steel body
PTFE M29054935100100 M29054935100100
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1 1/4” 32
1 1/2” 40
2” 50
2 1/2” 65
PTFE 25% carbon
PTFE 25% carbon
PTFE 25% carbon
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
FPM M29054935103800 M29054935103800
HTP option
-
PTFE M29054935100200 M29054935100200
FPM M29054935103900 M29054935103900
HTP option
-
PTFE M29054935100300 M29054935100300
FPM M29054935104000 M29054935104000
HTP option
-
PTFE M29054935100400 M29054935100400
FPM M29054935104100 M29054935104100
PTFE M29054935100500 M29054935100500
FPM M29054935104200 M29054935104200
PTFE M29054935100600 M29054935100600
FPM M29054935104300 M29054935104300
PTFE M29054935100700 M29054935100700
FPM M29054935104400 M29054935104400
26 27
M29054935103200
M29054935103300
M29054935103400
546401-001
all body versions
KIT
I
24 mm
Stainless steel
(a)
G
DN15
)
638
a
A
40, 50, 65
F
H
b
B
d
2 mm
III
B
Ø DN stainless steel body
PTFE M29054935102200
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1 1/4” 32 PTFE M29054935102500 1 1/2” 40 PTFE M29054935102600
2” 50 PTFE M29054935102700
2 1/2” 65 PTFE M29054935102800
HTP option
PTFE 25% carbon
PTFE M29054935102300
HTP option
PTFE 25% carbon
PTFE M29054935102400
HTP option
PTFE 25% carbon
M29054935102900
M29054935103000
M29054935103100
546401-001
F
A
1/8”:
7 mm
1/4”:
9 mm
A
1/8”:
7 mm
1/4”:
9 mm
D1
D
D2
D
D
1/8”: 1/4”:
D2
1/8”: 1/4”:
NAMUR adapter plate (AISI 316L) - ASCOTM SERIES 290 & 390
F
1/8 : 7 mm 1/4 : 9 mm
1/8 : 7 mm 1/4 : 9 mm
D2
D
F
NO NC
546401-001
NO NC
I
II
NAMUR adapter plate (AISI 316L) - ASCOTM SERIES 290 & 390
63, 90 and 125 mm actuators
- only with (G*) actuator connection -
plastic actuators stainless steel actuators
7 mm 9 mm
7 mm 9 mm
2.5
IV
III
k
V
G
Ø 24 mm
VI
63, 90 and 125 mm actuators
D
A
D D1
1
28
A
1
itemsN.m
Inch.pounds
e
f
5 44
g k
4 35.2
2
5
3 4
2.5 mm
k
f
B
G
D
x
H
C
e
g
2.5 mm
28
MOUNTING THE NC 3/2 NAMUR PILOT V ALVE:
On NC valves: The plate is provided with polariser (D)
in position D1. Make sure that the polariser does not protrude by more than (Z) mm/inches ( III).
On NO valves (II): Unscrew polariser (D) from posi-
tion D1 (using a 2.5 mm hex-wrench) and screw it in
A
D
D1
position D2, let it protrude by (Z) mm/inches at maxi- mum ( III).
ASSEMBLY 1
. Unscrew and remove exhaust plug (A) ( II).
2. Screw the adapter plate on the distributor to a maxi-
mum torque
3
. Screw both unions (G) and (H) with their O-rings on
( IV).
k
the orices of piloting by means of a pin spanner to the maximum torque e ( V).
4. Position the adapter plate on unions.
5. Tighten set screws (B) and (C) with a 2.5 mm hex-
wrench to a maximum torque f ( VII).
MONTAGE DES 3/2-VORSTEUERVENTILS (NC) MIT
D
A
NAMUR-ANSCHLUSSFLÄCHE
Auf Ventile NC: Die Anschlussplatte ist mit einer Mon-
tagesicherung (D) auf Position D1 versehen. Vergewis­sern Sie sich, daß die Montagesicherung nicht mehr als 2 mm herausragt (zwischen 1 und 2 mm herausragen lassen).
Auf Ventile NO: Entfernen Sie die Montagesicherung
(D) mit einem Inbusschlüssel (2,5 mm) von der Position D1 und montieren Sie diese auf Position D2; sie soll zwischen 1 und max. 2 mm herausragen.
MONTAGE
1. Schrauben Sie den Entlüftungsstopfen ab (A).
2. Schrauben Sie die Anschlussplatte mit einem
Anziehmoment von max.
3.
Schrauben Sie beide Verbindungen (G) und (H) mit ihren O-Ringen an den Öffnungen der Vorsteuerung mit einem Stiftschlüssel mit einem Anziehmoment von max. e fest.
4. Positionieren Sie die Anschlussplatte auf den Verbindun-
2.5 mm
VII
NAMUR adapter plate (AISI 316L) - ASCOTM SERIES 290 & 390
63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
ADAPT ATION DU DISTRIBUTEUR 3/2 NF NAMUR DE
PILOTAGE
Sur vanne NF (I) : la platine est livrée avec le détrom-
peur (D) en position D1. S’assurer que le détrompeur ne dépasse pas de plus de (Z) mm/inches ( III).
Sur vanne NO (II) : Dévisser le détrompeur (D) de la
position D1 - avec une clé Allen de 2,5 mm - et le visser
en position D2 en le laissant dépasser (Z) mm/inches maximum ( III).
EN
MONTAGE
. Dévisser et enlever le bouchon protecteur d’échappe-
1
ment (A) ( II).
2. Visser la platine sur le distributeur au couple maxi k ( IV).
3. Visser les deux unions (G) et (H), avec leurs joints sur les
orices de pilotage à l’aide d’une clé à ergots au couple maxi e ( V).
4. Positionner l’ensemble platine sur les unions (V).
5. Serrer les 2 vis de pression (B) et (C) avec une clé Allen
de 2,5 mm au couple maxi f ( VII).
ADAPTACION DEL DISTRIBUIDOR NAMUR DE
PILOTAJE 3/2 NC :
En válvula NC : la pletina es suministrada con la guía
(D) en posición D1. Asegurarse de que la guía no sobrepase mas de 2 mm (entre 1 y 2 mm).
En válvula NA : Desatornillar la guía (D) de la posición
D1 - con una llave Allen de 2,5 - y atornillarla en posición
D2 dejándola sobrepasar entre 1 y 2 mm como máximo.
MONTAJE
1. Desatornillar y quitar el tapón protector de escape (A).
2. Atornille la placa adaptadora al distribuidor hasta
DE
an den Verteiler.
k
un par máximo
3. Atornille ambas uniones (G) y (H) con sus juntas tóricas
en los oricios de referencia mediante una llave de uña al par máximo e.
4. Coloque el adaptador en las uniones.
5. Apretar los 2 tornillos de presión (B) y (C) con una
llave Allen de 2,5 al par máximo f.
.
k
FR
ES
gen.
5.
f
B
Ziehen Sie die 2 Stellschrauben (B) und (C) mit einem Inbusschlüssel (2,5 mm) und einem Anziehdrehmoment von
max. f an.
D
Z
0.04 inches 0.08 inches
Rep.
e f
k
Z
N.m
Inch.pounds
5 44
4 35.2
e
MONTAGGIO DEL DISTRIBUTORE NAMUR DI PILOTAGGIO 3/2 NC:
Su valvola NC : la piastrina viene fornita con il perno
H
C
f
(D) in posizione D1. Vericare che il perno non sporga
di oltre 2 mm (compreso tra 1 e 2 mm).
Su valvola NA : Svitare il perno (D) dalla posizione
D1 - con una chiave a brugola da 2,5 - e avvitarlo in
posizione D2 lasciando che sporga da 1 a 2 mm max.
2.5 mm
MONTAGGIO
1.
Svitare e togliere il tappo protettivo dello scarico (A).
2. Avvitare la piastra dell’adattatore sul distributore
con una coppia massima
.
k
3. Avvitare entrambi gli elementi di unione (G) e (H), as-
sieme ai loro O-ring, sugli orizi di pilotaggio, mediante
- only with (G*) actuator connection -
una chiave a perni con una coppia massima e.
4. Posizionare la piastra dell’adattatore sugli elementi
d’unione.
1/8" M29054000200100
5. Serrare le 2 viti di pressione (B) e (C) con una
chiave a brugola da 2,5 a una coppia massima f.
1/4" M29054000200200
AANPASSING VOOR 3/2 NC NAMUR STUURVENTIEL:
Voor NC afsuiters : de ens wordt geleverd met een ‘po-
sitioneer- stift’ (D) geplaatst in positie D1. Verzeker U er van dat de stift niet meer dan 2 mm uitsteekt (een waarde tussen de 1 en 2 mm).
Voor NO afsluiters : Schroef de ‘positioneerstif’ (D) los
uit positie D1 - met een inbussleutel (2,5 mm) - en schroef deze in positie D2 zodanig dat niet meer dan 2 mm uitsteekt
(een waarde tussen de 1 en 2 mm).
MONTAGE
IT
1
. Schroef de beschermkap van de ontluchtingspoort (A) los
en verwijder deze.
2. Schroef de adapterplaat op de verdeler tot een maximaal
aandraaimoment
3. Schroef beide koppelstukken (G) en (H) met hun O-ringen
op de openingen van de besturing met behulp van een pensleutel tot een maximaal aandraaimoment e.
4. Positioneer de adapterplaat op de koppelstukken.
5. Draai de 2 klemschroeven (B) en (C) met een inbussleutel
(2,5 mm) aan met een max. aandraaimoment f.
546401-001
28 29
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
NL
.
k
546401-001
NAMUR adapter plate (AISI 316L) - ASCOTM SERIES 290 & 390
63, 90 and 125 mm actuators
F
1/8 : 7 mm
A
1/4 : 9 mm
A
1/8 : 7 mm 1/4 : 9 mm
D1
D
D2
D
546401-001
G
3
17 mm
r
H
4 - 5
S
b
F
S
(S)
S
50 mm
r
63 mm / 90 mm / 125 mm
1
50 mm
1
63 mm / 90 mm / 125 mm
30 mm
6 mm
F
1
28
NO NC
D
1
itemsN.m
Inch.pounds
e
f
5 44
g k
4 35.2
2
5
3 4
2.5 mm
k
f
B
G
D
x
H
C
e
g
2.5 mm
28
NAMUR adapter plate (AISI 316L) - ASCOTM SERIES 290 & 390
63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
MONTERA NC 3/2 NAMUR PILOTVENTIL
På NC-ventiler: Plattan har polariserare (D) i position
D1. Se till att polariseraren inte sticker ut mer än 2 mm (tillåt 1 till max. 2 mm).
På NO-ventiler: Lossa polariserare (D) från position D1
(med en 2,5 mm sexkantnyckel) och skruva fast den på
position D2, låt den sticka ut max. 1 till 2 mm.
HOPSÄTTNING
1
. Skruva loss och ta bort utsugspluggen (A).
2. Skru adapterplaten på distibutøren bruk et mak-
simalt dreiemoment k.
3. Skru begge fester (G) og (H) med sine O-ringer på åpnin-
gene til pilotenheten ved bruk av en pinne-skiftenøkkel
med et maksimalt dreiemoment e.
4. Sett adapterplaten på festene.
5. Spänn ställskruvarna (B) och (C) med en 2,5
sexkantnyckel till ett vridmoment på maximalt f.
NC 3/2 NAMUR-PILOTTIVENTTIILIN MONTERA NC 3/2 NAMUR PILOTVENTIL
På NC-ventiler: Plattan har polariserare (D) i position
D1. Se till att polariseraren inte sticker ut mer än 2 mm (tillåt 1 till max. 2 mm).
På NO-ventiler: Lossa polariserare (D) från position D1
(med en 2,5 mm sexkantnyckel) och skruva fast den på
position D2, låt den sticka ut max. 1 till 2 mm.
NO
HOPSÄTTNING
1. Skruva loss och ta bort utsugspluggen (A).
2. Skruva på adapterplattan på distributören med
maximalt
.
k
3. Skruva på båda kopplingar (G) och (H) med deras o-
ringar på pilotöppningarna med hjälp av en skiftnyckel med maximalt e.
4. Placera adapterplattan på kopplingarna.
5. Spänn ställskruvarna (B) och (C) med en 2,5
sexkantnyckel till ett vridmoment på maximalt f.
SE
I
A B
Stroke limiter ASCOTM Series 290 on opening
2/2 NC - Entry under or above the disc
50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
III
C
C
NC 3/2 NAMUR-PILOTTIVENTTIILIN ASENTAMINEN
NC-venttiilit: Levyssä on polarisoija (D) kohdassa D1.
Varmista, ettei polarisoijan ylitys ole yli 2 mm (enintään
1 - 2 mm).
NO-venttiilit: Avaa polarisoija (D) kohdasta D1 (käytä
2,5 mm:n kuusioavainta) ja ruuvaa se asentoon D2, anna sen ylityksen olla enintään 1 - 2 mm.
ASENTAMINEN
1
. Ruuvaa irti ja irrota poistotulppa (A).
2. Ruuvaa sovitinlevy virranjakajaan enintään
vääntömomentilla.
3. Ruuvaa molemmat liittimet (G) ja (H) O-renkaineen
mutteriavaimen avulla ohjauksen aukkoihin enintään
:n vääntömomentilla.
e
4. Aseta sovitinlevy liittimien päälle.
5. Kiristä asennusruuvit (B) ja (C) 2,5 mm:n kuusio-
avaimella enimmäismomenttiin f.
MONT AGEM DA VÁLVULA PILOT O NAMUR NC 3/2
Nas válvulas NC: A placa é fornecida com o polarizador
(D) na posição D1. Certique-se de que o polarizador não sai mais de 2 mm (deixe-o sair 1 mm, no máximo 2 mm).
Nas válvulas NO: Desaparafuse o polarizador (D) da
posição D1 (com uma chave de porcas de 2,5 mm) e
aparafuse-o na posição D2, deixe-o sair de 1 a 2 mm no
máximo.
MONTAGEM
1
. Desaparafuse e remova o bujão de escape (A).
2. Aparafuse a placa de adaptador ao distribuidor com um
binário máximo
3. Aparafuse ambas as uniões (G) e (H) com os respetivos
o-rings nos orifícios guias com uma chave de porcas com um binário máximo
.
k
e
4. Posicione a placa de adaptador nas uniões.
5. Aperte os parafusos (B) e (C) com uma chave de porcas
de 2,5 mm para um binário máximo f.
MONTERING AF NC 3/2 NAMUR PILOTVENTIL
II
På NC-ventiler: Pladen er forsynet med en polarisator
(D) i position D1. Sørg for, at polarisatoren ikke rager mere end 2 mm ud (1 - maks. 2 mm).
På NO-ventiler: Skru polarisatoren (D) ud af position
D1 (med en 2,5 mm unbrakonøgle) og skru den ind i
position D2, lad den rage maks. 1 - 2 mm ud.
MONTERING
1
. Skru proppen på udløbet ud og fjern den (A).
2. Skru adapterpladen på fordeleren med et maksi-
:n
k
malt tilspændingsmoment
FI
.
k
DK
plastic or
1
stainless steel actuato
2
2 inches max.
50 mm max.
3. Skru ved hjælp af en tapnøgle begge forskruninger (G)
og (H) med deres O-ringe på pilotventilåbningerne med
V
et maksimalt tilspændingsmoment e.
4. Anbring adapterpladen på forskruningerne.
5. Stram skruerne (B) og (C) med en 2,5 mm unbra-
konøgle til et maksimalt moment f.
plastic or
1
stainless steel actuator
2
plastic or
stainless steel actuator
2
PT
plastic or
stainless steel actuator
546401-001
30 31
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
2
17 - 30
6 4 - 5
Ø 13.5 mm
IV
Rep.
VI
N.m
Inch.pounds
b
r
5 44
7 62
S
S
546401-001
Stroke limiter ASCOTM Series 290 on opening
2/2 NC - Entry under or below the disc
546401-001
30 mm A B
6 mm
C
15 mm
H
5
F
30 mm
24 mm
6 mm
10 mm
Ø 21 mm
a
b
6-10-24-30
6-10
Ø 21
1
3
2
4
5
10 mm
1 mm / 0.04 inches
min.
1
2
(Y)
10 mm
5
1
2
10 mm
10 mm
F
32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
1
4 - 5
3
2
G
v
S
15-30
NC
6
31
Ø50
Ø125
mm
itemsN.m
Inch.pounds
V 7 62
Activated
Idle
Etat actionné
Etat repos
In betätigter Stellung
In Ruhestellung
NC
Ø50
Ø125
mm
50mm (max.)
S
S : reduced stroke. S : course réduite. S : Hubbegrenzung
S
28
Stroke limiter ASCOTM Series 290 on opening
2/2 NC - Entry under or above the disc
50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
1. Unscrew and remove the upper sight dome (A). Remove the seal (B) ( I).
2. Unscrew and remove the optical indicator (C) (
II).
3.Install the screw/nut assembly (G) by hand ( III). STROKE ADJUSTMENT
4
. Tighten the adjustment screw (H) until the desired re-
duced stroke (S) is obtained ( IV).
5. Secure the adjustment screw with the lock-nut,
tightening to torque r ( IV).
6. Operate the valve to check the setting ( V - VI).
1. Dévisser et enlever le capot de visualisation supérieur
(A).
Retirer le joint (B) ( I).
2. Dévisser et enlever l'indicateur optique (C) ( II).
3. Monter à la main l'ensemble vis écrou (G) ( III).
EN
REGLAGE COURSE
4
. Serrer la vis de réglage (H) jusqu'à obtenir la course
réduite souhaitée (S) ( IV).
5. Bloquer la vis de réglage à l'aide du contre-écrou,
au couple de serrage r (IV).
6. Manoeuvrer la vanne pour contrôler la valeur de réglage ( V - VI).
FR
I
Ø 50 mm
Manual safety device ASCOTM Series 290
2/2 NC - angle seat valves and straight seat valves
50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
II
Ø 63 mm
Ø 63 mm
1. Schrauben Sie die obere Sichtanzeige (A) ab. Entfernen
Sie die Dichtung (B) ( I).
2. Schrauben Sie die optische Anzeige ab (C) ( II).
3. Die Einheit aus Schraube und Mutter (G) ist von Hand
zu montieren ( III).
EINSTELLUNG DES HUBES
4. Ziehen Sie die Einstellschraube (H) an, bis der ge-
wünschte reduzierte Hub erreicht ist (S).
5. Sichern Sie die Einstellschraube mit der Gegen-
mutter und dem o.a. Anziehdrehmoment r ( IV).
6. Betätigen Sie das Ventil, um die Einstellung zu überprüfen ( V - VI).
1. Svitare e togliere il coperchio di visualizzazione supe-
riore (A). Togliere la guarnizione (B) ( I).
2. Svitare e togliere l’indicatore ottico (C) ( II).
3. Montare manualmente l'insieme vite/controdado (G)
( III).
REGOLAZIONE DELLA CORSA
4.
Serrare la vite di regolazione (H) no ad ottenere la
corsa ridotta desiderata (S) ( IV).
5. Bloccare la vite di regolazione con l’ausilio del contro-
dado, alla coppia di serraggio r ( IV).
6. Manovrare la valvola per controllare il valore di rego-
lazione ( V - VI).
1. Skru løs og ta av den øvre kuppelen (A). Ta ut pakningen (B) ( I).
2. Skru løs og ta ut den optiske indikatoren (C) ( II).
3.Installer skruen/mutteren (G) for hånd ( III). SLAGJUSTERING
4
. Stram justeringsskruen (H) til du har det reduserte slaget
(S) du er ute etter ( IV).
5. Fest justeringsskruen med låsemutteren, stram til riktig
dreiemoment r ( IV).
6. Betjenn ventilen for å sjekke innstillingen ( V - VI).
1. Kierrä irti ja irrota ylempi tarkastuskupu (A).
Poista tiiviste (B) ( I).
2. Kierrä irti ja irrota optinen ilmaisin (C) ( II).
3. Asenna ruuvi-/mutterikokoonpano (G) käsin ( III). ISKUN SÄÄTÄMINEN
4
. Kiristä säätöruuvia (H), kunnes saavutetaan toivottu
lyhyempi isku (S) ( IV).
5. Varmista säätöruuvin kiinnitys lukkomutterilla
kiristämällä se momenttiin r ( IV).
6. Tarkista asetus käyttämällä venttiiliä ( V - VI).
1. Desaparafuse e remova cúpula superior de visão (A).
Remova o vedante (B) ( I).
2. Desaparafuse e remova indicador óptico (C) ( II).
3. Instale o conjunto parafuso/porca (G) manualmente ( III). AJUSTE DE CURSO
4
. Aperte o parafuso de ajuste (H) até o curso reduzido (S)
desejado ser obtido ( IV).
5. Fixe o parafuso de ajuste com a contraporca, apertando
ao binário r ( IV).
6. Operar a válvula para vericar a regulação (V -
VI).
1. Desatornillar y quitar el capó de visualización superior
(A).
Ø 90 mm - Ø 125 mm
Retirar la junta (B) ( I).
2. Desatornillar y quitar el indicador óptico (C) (
II).
3. Montar a mano el conjunto tuerca - tornillo (G) ( III).
DE
ES
III
IV
REGULACION DE LA CARRERA
4
. Apretar el tornillo de regulación (H) hasta obtener la
carrera reducida deseada (S).
5. Bloquear el tornillo de regulación con la ayuda de
la contratuerca, al par de apriete r ( IV).
6. Maniobrar la válvula para controlar el valor de regulación ( V - VI).
1. Schroef het deksel van de visuele indicator aan de
bovenzijde los en neem deze weg (A). Verwijder de afdichting (B) ( I).
2. Schroef de visuele indicator los en verwijder deze (C) ( II).
3.
Monteer met de hand de schroef en contramoer (G)
IT
( III).
NL
AFSTELLING VAN DE SLAG 4
. Draai de regelschroef (H) tot aan de gewenste slag
(S) ( IV).
5. Borg de regelschroef m.b.v. de contramoer, met een
aandraaimomen r ( IV).
6. Bedien de afsluiter om de ingestelde waarde te con-
troleren ( V - VI).
1. Skruva loss och ta bort den övre siktkupolen (A). Ta bort tätningen (B) ( I).
2. Skruva loss och ta bort den optiska indikatorn (C) ( II).
3.Montera skruv/mutterenheten (G) för hand ( III).
NO
SLAGJUSTERING
4
. Dra åt justerskruven (H) tills önskat minskat slag (S) har
SE
S
T
uppnåtts ( IV).
5. Dra åt justerskruven med låsmuttern med ett åtdragnings­moment på r ( IV).
6. Manövrera ventilen för att kontrollera inställningen ( V – VI).
1. Skrue den øvre inspektionskuppel (A) løs, og aftag den. Fjern pakningen (B) ( I).
2. Skru den optiske indikator (C) løs, og aftag den ( II).
3. Monter skrue/møtrik-samlingen (G) manuelt ( III). SLAGJUSTERING
FI
4
. Stram justeringsskruen (H), indtil det ønskede reducerede
slag (S) opnås ( IV).
5. Fastgør justeringsskruen med låsemøtrikken, og stram
den med det relevante tilspændingsmomentr ( IV).
6. Betjen ventilen for at kontrollere indstillingen (
V - VI).
PT
DK
546401-001
Ø DN
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1 1/4” 32
1 1/2” 40
2” 50
2 1/2” 65
Ø 50 mm Ø 63 mm Ø 90 mm Ø 125 mm
2
1
2
M29054035800100
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
Actuators
M29054035800200 M29054035800300 M29054035800200 M29054035800300 M29054035800200 M29054035800200 M29054035800300 M29054035800200 M29054035800200 M29054035800200 M29054035800300 M29054035800300 M29054035800200 M29054035800200 M29054035800200
-
M29054035800300 M29054035800300 M29054035800200 M29054035800200 M29054035800200 M29054035800300 M29054035800300
-
M29054035800200 M29054035800200 M29054035800300
32 33
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
Ø 90 mm - Ø 125 mm
V
N.m Inch.Pounds
a
b
5 44
-
-
-
-
-
-
-
546401-001
F
10 mm
10 mm
Ø 4 mm
Ø 4 mm
1
Stroke limiter ASCOTM Series 290 on opening
2/2 NC - Entry under or below the disc
28
546401-001
30 mm A B
6 mm
C
2
3
15 mm
15-30
6
5
F
S
1
Etat repos
In Ruhestellung
32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
Ø50
Idle
4 - 5
H
G
v
S
NC
33
Ø125
mm
itemsN.m
Inch.pounds
V 7 62
Activated Etat actionné
In betätigter Stellung
NC
Ø50 ➠ Ø125 mm
50mm (max.)
S : reduced stroke. S : course réduite. S : Hubbegrenzung
S
Manual safety device ASCOTM Series 290
2/2 NC - angle seat valves and straight seat valves
50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
Visual position indicator - ASCOTM SERIES 290
2/2 - 32 mm actuator
To open ( S) or close (
Hold the screw with a 10 mm socket wrench and screw or un­screw on self-locking nut (5) (
The distance the screw is raised corresponds to the distance
the valve core is raised.
The valve is fully open when the tightening torque increases as
it bottoms on the piston (
The valve is completely closed when a clearance appears be-
tween the self-locking nut (5) and the support (2) ( Before return to automatic operation, make sure that there is a clearance of at least (Y) between the nut (5) and the support (2). Manually reinstall the transparent protective cover (1). Whenever the valve opens, the screw rises (visible through the transparent cover), acting as an optical position indicator.
Öffnen (S) oder Schließen ( Halten Sie die Schraube mit einem 10-mm-Steckschlüssel und schrauben Sie die selbstsichernde Mutter (5) auf oder ab (
Der Hub der Schraube entspricht dem Hub des Ventiltellers. Das Ventil ist vollständig geöffnet, sobald das Anziehdrehmo­ment beim Anschlagen des Ventilkolbens zunimmt ( Das Ventil ist vollständig geschlossen, sobald ein Spiel zwischen der selbsthemmenden Mutter (5) und der Führung (2) entsteht
T).
(
Vor der Rücksetzung in den Automatikbetrieb ist sicherzustellen, daß in geschlossener Position ein Spiel von mindestens (Y) zwischen Mutter und Führung besteht.
Montieren Sie die transparente Schutzkappe (1) wieder von Hand auf. Bei jedem Öffnen des Ventils wir die Schraube angehoben
(sichtbar durch die transparente Schutzkappe). Damit wird die Stellung des Ventils angezeigt.
Per aprire (S) o chiudere ( Bloccare la vite con una chiave a pipa da 10 mm e bloccare o svitare il dado autobloccante (5) con una chiave 10 mm ( L'altezza della vite corrisponde alla corsa dell'otturatore. La valvola è completamente aperta quando la coppia di serraggio aumenta, ciò corrisponde alla battuta del pistone ( La valvola è completamente chiusa quando si stabilisce un gioco tra il dado autobloccante (5) ed il supporto (2) ( BPrima di ritornare al funzionamento automatico assicurarsi che in posizione chiusa, ci sia un gioco di minimo (Y) tra il dado (5) ed il supporto (2). Rimontare manualmente il coperchio trasparente di protezione (1). Ad ogni apertura della valvola corrisponde una corsa della vite (visibile attraverso il coperchio trasparente), che lavora come un indicatore ottico di posizione.
For å åpne (S) eller lukke ( Hold skruen med en 10 mm fastnøkkel eller løsne den selvlåsende skruen (5) ( III). Avstanden skruen heves med tilsvarer høyden som ventilkjernes løftes med. Ventilen er helt åpnet når dreiemomentet økes når det er på bun­nen av stempelet ( Ventilen er helt lukket når det er en klaring mellom den selvlåsende skruen (5) og støtten (2) ( Før ventilen settes tilbake til automatisk drift skal du påse at det er en klaring på minst (Y) mellom mutteren (5) og støtten (2). Det gjennomsiktige vernetdekselet (1) skal reinstalleres. Når ventilen åpnes, heves skruen (synlig gjennom det gjennomsik­tige vernetdekselet), og fungerer som en optisk posisjonsindikator.
Avaa (S) tai sulje ( Pitele ruuvia 10 mm:n hylsyavaimella tai kierrä ruuvi auki itse­lukittuvasta mutterista (5) ( Matka, jonka ruuvi nousee, vastaa matkaa, jonka venttiilin sisus nouse. Venttiili on kokonaan auki, kun kiristysmomentti kasvaa sen koskettaessa mäntää ( Venttiili on kokonaan kiinni, kun itselukittuvan mutterin (5) ja tuen (2) väliin tulee rako ( Varmista ennen automaattitoimintaan palaamista, että laitteessa on vähintään (Y):n kokoinen rako mutterin (5) ja tuen (2) välissä. Asenna läpinäkyvä suojakupu (1) manuaalisesti. Aina venttiilin avautuessa ruuvi nousee (minkä voi nähdä läpi­näkyvän suojuksen läpi) toimien näkyvänä paikanilmaisimena.
Para abrir (S) ou fechar ( Segure o parafuso com uma chave de fenda de 10 mm e aparafuse ou desaparafuse na porca de autotravamento (5) ( III). A distância a que o parafuso é levantado corresponde à distância a que o núcleo da válvula é levantado. A válvula está completamente aberta quando o binário de aperto aumenta à medida vai para o fundo do pistão ( A válvula está completamente fechada quando aparece uma folga entre a porca de autotravamento (5) e o suporte (2) ( Antes de voltar à operação automática, certique-se de que existe uma folga de pelo menos (Y) entre a porca (5) e o suporte (2). Reinstale manualmente a tampa de proteção transparente (1). Sempre que a válvula se abre, o parafuso sobe (visível através da tampa transparente), atuando como um indicador óptico de posição.
T) the valve::
S).
T) venttiili:
S).
T).
III).
S).
T) des Ventils::
T) la valvola::
T) ventilen::
T).
III).
T) a válvula::
Pour ouvrir (S) ou fermer ( Maintenir immobile la vis avec une clé à pipe de 10 et visser ou dévisser l'écrou autofreiné (5) ( La levée de la vis correspond à la levée du clapet. La vanne est complètement ouverte lorsque le couple de serrage devient important, cela correspond à la mise en butée du piston (
EN
La vanne est complètement fermée à l'apparition d'un jeu entre
T).
III).
S).
III).
S).
T).
l'écrou autofreiné (5) et le support (2) (
Avant remise en fonctionnement automatique s'assurer que, en
position fermée, un jeu (Y) existe entre l'écrou (5) et le support (2).
Remonter manuellement le capot transparent (1) de protection. A chaque ouverture de la vanne correspond une levée de la vis (visible à travers le capot transparent) qui fait ofce d'indicateur
optique de position.
Para abrir (S) o cerrar (T) la válvula::
Mantener inmóvil el tornillo con una llave de tubo de 10 y atornillar
o desatornillar la tuerca autofrenada (5) con una llave de 10 ( III).
La distancia a la que se eleva el tornillo corresponde a la dis-
tancia a la que se eleva el núcleo de la válvula.
La válvula estará totalmente abierta cuando el par de apriete re-
querido se eleva bruscamente ya que el pistón ha realizado todo
DE
el recorrido (S).
La válvula está completamente cerrada cuando aparece un juego
entre la tuerca autofrenada (5) y el soporte (2) ( T). Antes de la puesta en funcionamiento automática comprobar que,
en posición cerrada, existe un juego de (Y) mínimo entre la tuerca (5) y el soporte (2).
Montar manualmente el capot transparente (1) de protección. A cada apertura de la válvula corresponde un alza del tornillo (visible a
través del capot transparente) que hace de indicador óptico de posición.
Voor het openen (S) of sluiten (
Houd de schroef vast met een 10 mm steeksleutel en draai hem los
of vast op de zelfborgende moer (5) (
De afstand waarmee de schroef omhoog is gebracht stemt overeen
met de afstand waarmee de kern van de afsluiter omhoog is gebracht.
De afsluiter is volledig open wanneer het aandraaimoment toeneemt
IT
naarmate de afsluiter op de zuiger zakt (
De afsluiter is volledig gesloten wanneer er een speling verschijnt
tussen de zelfborgende moer (5) en de steun (2) ( Voordat er wordt teruggekeerd naar automatisch bedrijf, controleren
of er een speling is van ten minste (Y) tussen de moer (5) en de steun (2). De transparante beschermende afdekking opnieuw handmatig
installeren (1). Altijd wanneer de afsluiter opent, komt de schroef
omhoog (te zien door de transparante afdekking) en werkt zodoende
als een optische standmelder.
Öppna (S) eller stänga (
Håll skruven med en 10 mm-skruvnyckel och skruva i eller ur
den självlåsande muttern (5) (
Det avstånd som skruven höjs till motsvarar det avstånd som
ventilkärnan höjs till. Ventilen är helt öppen när åtdragningsmomentet ökar när den
NO
kommer i kontakt med kolven ( Ventilen är helt stängd när ett avstånd uppstår mellan den själv-
låsande muttern (5) och stödet (2) (
Före återgång till automatisk drift ser du till att det nns ett av-
stånd på minst (Y) mellan muttern (5) och stödet (2). Återmontera det genomskinliga skyddshöljet (1) manuellt.
När ventilen öppnas höjs skruven (synlig genom det genom-
skinliga höljet ) och fungerar som en optisk positionsindikator.
For at åbne (S) eller lukke (
Hold i skruen med en 10 mm topnøgle, og fastgør eller løsgør den
selvlåsende møtrik (5) (
Den afstand skruen hæves, svarer til den afstand, ventilkernen hæves. Ventilen er helt åben, når tilspændingsmomentet stiger, og ventilen
går ned på stemplet (
FI
Ventilen er helt lukket, når der vises en afstand mellem den selvlåsende
møtrik (5) og støtteanordningen (2) (
Inden du vender tilbage til automatisk drift, skal du sørge for, at der er en
afstand på mindst (Y) mellem møtrikken (5) og støtteanordningen (2).
Monter det gennemsigtige beskyttelsesdæksel manuelt (1).
Hver gang ventilen åbner sig, hæves skruen (det ses gennem det gen-
nemsigtige dæksel), idet den fungerer som en optisk positionsindikator.
T) la vanne :
T) ventilen::
T) ventilen::
III).
S).
III).
T).
T) van de afsluiter::
III).
S).
III).
S).
T).
T).
T).
2/2 NC - 32 mm actuator
S).
FR
22 mm
Actuator
ES
NL
A1
A2
A3
diameter
32 mm M29055062000100
SE
A4
u
Actuator diameter
32 mm M29055062000100
DK
A5
22 mm
S).
T).
PT
546401-001
34 35
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
A6
v
2/2 NO and double acting - 32 mm actuator
22 10
2
DN N.m Inch.Pounds
10-15 0.8 ± 0.1 7 ± 0.9
u
20 0.9 ± 0.1 8 ± 0.9
v
10-15-20 10 ± 0.1 88 ± 0.8
1
2
1
2
546401-001
!
!
v
!
!
v
!
u
v
!
u
!
!
!
!
!
F
10 mm
Visual position indicator - ASCOTM SERIES 290
2/2 - 32 mm and 50 mm actuators
10 mm
Visit our website at Emerson.com/ASCO
2/2 NC - 32 mm and 50 mm actuators 2/2 NO and double acting - 32 mm actuator
22 mm
A1
A2
A3
Actuator diameter
32 mm 88529037 50 mm ???
A4
u
Actuator diameter
32 mm 88529037 50 mm ???
A5
22 mm
A6
v
22 9-10
DN N.m
Inch.Pounds
10-150.8 ± 0.1 7 ± 0.9
u
20 0.9 ± 0.1 8 ± 0.9
v
10-15-2010 ± 0.1 88 ± 0.8
35
546401-001
35
Visual indicator and - ASCOTM SERIES 290
2/2 NC - 32 mm and 50 mm actuators
Pilot the actuator of the NC valves beforehand.
1. Hold the actuator tightly.
2. Unscrew the cover ( A1).
3. Take care not to lose the spring ( A2).
4. Install the optical position indicator on the stem ( A3). Tighten down ( A4) at the following tightening torques u.
5. Put the spring back in place ( A5).
6. Fix the newly assembled cover on the actuator at a
tightening torque of v ( A6).
Das Stellglied der NC-Ventile vorher ansteuern.
1. Den Antrieb festhalten.
2. Den Deckel abschrauben ( A1).
3. Achten Sie darauf, die Feder nicht zu verlieren( A2).
4. Montieren die optische Stellungsanzeige auf der
Ventilspindel ( menten u ( A4) festziehen.
A3). Mit den folgenden Anziehmo-
5. Die Feder einsetzen ( A5).
6. Den neu ausgerüsteten Deckel wieder auf den Antrieb mon-
tieren und mit dem Anziehmoment v festziehen ( A6).
Pilotare preventivamente l’attuatore delle valvole NC.
1. Tenere saldamente l’attuatore.
2. Svitare il coperchio ( A1).
3. Fare attenzione a non perdere la molla ( A2).
4. IMontare di posizione sullo stelo ( A3). Stringere a
fondo ( A4) alle seguenti coppie di serraggio
5. Riposizionare la molla ( A5).
.
6. Fissare il coperchio appena montato sull’attuatore con
una coppia di serraggio
( A6 ).
Piloter au préalable la tête de commande des
vannes NF.
1. Maintenir fermement l'actionneur.
2. Dévisser le couvercle ( A1).
EN
3. Attention au ressort ( A2).
4. Adapter l'indicateur optique sur la tige ( rage à fond de lets ( A4) au couple u.
A3). Ser-
5. Remettre le ressort en place ( A5).
6. Monter le nouveau couvercle équipé sur l'actionneur,
couple de serrage
( A6).
Pruebe previamente el actuador de las válvulas
NC.
1. Sujetar rmemente el actuador.
2. Desatornillar la tapa ( A1).
DE
3. Atención al resorte ( A2).
4. Adaptar el indicador óptico en el vástago ( te hasta el fondo de la rosca ( A4) al par u.
A3). Aprie-
5. Vuelva a colocar el resorte en su sitio ( A5).
6. Monte la nueva tapa equipada con el actuador, par de
apriete
( A6).
Stuur de actuator van de NC afsluiters vooraf aan.
1. Houd de actuator stevig vast
2. Schroef het deksel los met behulp ( A1).
IT
3. Pas op dat u de veer niet kwijtraakt ( A2).
4. Installeer de optische standmelder op de steel ( A3). Draai vast ( A4) volgens de aandraaikoppels
5. Plaats de veer terug ( A5).
6. Bevestig het zojuist geassembleerde deksel op de actuator volgens een aandraaikoppel v ( A6 ).
FR
ES
NL
.
Før inn operatøren til NC-ventiler på forhånd.
1. Hold godt fast i operatøren.
2. Skru av dekselet ( A1).
3. Vær forsiktig slik at du ikke løsner fjæren ( A2).
4. Installer den optiske posijsonsindikatoren på staget
( A3). Stram til ( A4 ) til følgende strammemomenter u.
5. Sett fjæren tilbake på plass ( A5).
6. Fest det ny-monterte dekselet på operatøren med et strammemoment på v ( A6).
Ohjaa normaalisti suljettujen venttiilien toimilai-
tetta etukäteen.
1. Pitele käyttölaitetta tiukasti.
2. Kierrä kansi ( A1) irti.
3. Pidä huoli, ettet hukkaa jousta ( A2).
4. Asenna optinen aseman ilmaisin kantaan ( A3). Kiristä ( A4) seuraaviin vääntömomentteihin u.
5. Aseta jousi takaisin paikalleen ( A5).
6. Kiinnitä juuri asennettu kansi toimilaitteeseen kiristys­momentilla v ( A6).
Conduza o atuador das válvulas NC previamente.
1. Segure no accionador correctamente.
2. Desaparafuse a tampa ( A1).
3. Tenha cuidado para não perder a mola ( A2).
4. Instale o indicador óptico de posição na haste ( A3).
Aperte ( A4) com os seguintes binários de aperto u.
5. Volte a colocar a mola no lugar ( A5).
6. Fixe a tampa montada recentemente no atuador com um binário de aperto de v ( A6).
Manövrera NC-ventilernas ställdon i förväg.
1. Håll fast ställdonet ordentligt.
2. Skruva loss höljet ( A1).
NO
3. Var noga med att inte tappa bort fjädern ( A2).
4. Montera den optiska postitionsindikatorn på skaftet
( A3). Dra åt (
ment u.
A4) med följande åtdragningsmo-
5. Sätt tillbaka fjädern( A5).
6. Fäst det nyss monterade höljet på ställdonet med ett åtdragningsmoment på v ( A6).
Piloter NC-ventilernes aktuator på forhånd.
1. Hold godt fat om aktuatoren.
2. Skru dækslet løs ( A1).
3. Pas på ikke at miste fjederen ( A2).
FI
4. Monter den optiske positionsindikator på stangen
( A3). Stram til (
momenter u.
A4) med følgende tilspændings-
5. Sæt fjederen på plads igen ( A5).
6. Fastgør det nymonterede dæksel på aktuatoren med
et tilspændingsmoment på v ( A6).
PT
SE
DK
Emerson Automation Fluid Control & Pneumatics Poland Sp. z o. o.
ul. Kurczaki 132 93-331 Lodz POLAND
36
Visit our website at Emerson.com/ASCO
546401-001
546401-001
37
Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Installation and Maintenance Instructions
!
A
B
A
C
C
A
B
B
A
C
B
A
!
!
!
ASCOTM series 290 (2/2) and 390 (3/2) valves with piston-type actuator
The remote controlled 2/2 & 3/2 (NC/NO/bistable) valves series
290 & 390, have an excellent owrate. Depending on the version, the valves are equipped with a piston­type actuator, plastic or stainless steel, of dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm or 125 mm.
The valve bodies are available in bronze or stainless steel
AISI 316L.
The seals are made from PTFE.
FUNCTIONAL SAFETY
These valves are in conformity with IEC 61508 Standard.
IEC standard 61508 describes a set of general requirements for each phase in the life cycle of a safety system. Analysis of the reliability has shown that these valves can be used in a security management system (SMS) up to and including SIL 2 at HFT = 0 with the required HFT level based on route 2H in accordance with the IEC 61508-2 : 2010 standard.
FOOD
These valves comply with the Regulation (EC) 1935-2004, the
material of the wetted parts are listed in the chart of the Annex I of Regulation (EC) 1935/2004. When using repair kits, the parts should be changed in a clean environment. Improper assembly will invalidate the certication. If the user replaces an element, ASCO will no longer be able to assure the nal product’s traceability and the user will be re­quired to do so.
These valves can be used in contact with auxiliary uids on the
food process or on alimentary uids where it’s not required to have a concept without bacterial proliferation.
ATEX
As an option, these valves can be delivered in accordance with Directive 2014/34/ EU. See specic manual at this application.
GAS APPLIANCES
As an option, these valves can be delivered in accordance with EU regulation 2016/426. See specic manual at this application.
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
The valve+signalling unit must be kept in its original packaging as
long as it is left unused. Do not remove the protective covers from the ports. Storage conditions: protected from exposure to weather; storage temperature: -40°C to +70°C ; relative humidity: 95 % After storage at low temperature, the valves must gradually be brought to room temperature prior to pressurisation.
NC - normally closed
valve is de-energised.
The valve is open when the NC pilot valve is energised.
Pressurisation:
• Fluid entry under the disc at port 2 (anti-waterhammer design).
• Fluid entry above the disc at port 1 (not suitable for liquids).
NO - normally open: The valve is open when the NC pilot valve is de-energized.
The valve is closed when the NC pilot valve is energized. Fluid
entry under the disc at port 2 (anti-waterhammer design). No uid entry above the disc. Bistable: The valve is closed when the piloting is made by the NO port.
The valve is open when the piloting is made by the NC port.
Pressure inlet under the disc through port 2 (anti-water hammer valve) No uid inlet above the disc.
The low temperature (LT) option qualied to go down to -60°C
requires some precautionary points at the OEM system level.
The control and monitoring of the dew point is very important
and is part of the denition of the air quality to be used to drive the product. The required air quality level must be according to the ISO 8573 standard.
This option will have higher leak rate compared to standard version.
See corresponding product catalogue pages (on valves and
pilot valves) for min./max. pilot pressure, operating pressure dif­ferential and uid temperature.
DESCRIPTION
CERTIFICATIONS
FUNCTION
: The valve is closed when the NC pilot
EN
The valves are designed to be operated within the technical
characteristics specied on the nameplate. Modications to the products may only be made with the manufacturer’s or his rep­resentative’s prior consent. Before installation, the piping system must be depressurized and cleaned inside.
The pipes must be clean, without the risk of detachable parts that
could disturb the operation or the tightness of the valve (corrosion, debris, particles, etc.). Put the necessary lters upstream of the valve if there is a risk of polluting the valve and its sealing. Read all information on the label: code, port, uid (type, pressure, temperature), pilot uid, pilot pressure and serial number.
CAUTION: The valves must be operated with the uids intended
for each version. For dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators:
At service uid temperatures inside the valve body above 100°C,
it is prohibited to pilot the valve with water.
Do not exceed the maximum allowable pressure of the valve. Installation and maintenance of the valves must be carried out by qualied and procient personnel only.
Fitting position
The valves can be mounted in any position. For easy access to
the pilot port, the pilot actuators dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm are rotatable through 360°.
Connection
• Remove the plastic protective plug from the pilot port and follow the connection procedures for each version:
Connection of the pilot valve
- to the 1/8 port (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), see leaet on pilot valves (189 banjo/356)
Observe a tightening torque (c) of 4 to 5 Nm.
- to the 1/4 port (dia. 90, 125 mm actuators), see leaet on
pilot valves (314/356) Observe a tightening torque (d) of 6 to 7 Nm. The exhaust protector mounted by the manufacturer must
never be removed on valves with dia. 63 mm to 125 mm actuators and with the 32 mm and 63 mm stainless steel actuators.
Option 327 piloting and Namur plate interface with 551 pilot­ing: The complete assembly of the valve with their pilot and the
resultant heavy weight can damage the piping by exibility or torque bending. The recommendation into this case is to prevent any risk by adjusting the piping equipment through rigid or tool support to compensate the product weight effect.
CAUTION: To rotate the actuator the valve must be opened.
Don’t rotate the actuator if the valve is closed. Risk are irrevers­ible damage through PTFE seal and the piston actuator maintain.
2/2 & 3/2 - Valves with female threaded connections
Connect the piping as indicated on the body and follow the in­structions. Lightly grease the male threads of the tapped pipes (depending on the application). Do not grease the female threads of the valve. Make sure no foreign matter enters the system.
The piping must be supported and aligned correctly to avoid any
strain to the valves. Do not use the valve as a lever when tighten­ing. Locate wrenches as close as possible to the connection point on the bodies and pipes. To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHT pipe connections.
2/2 - Valves with anges ISO 7005 / EN 1092 &
ASME B 16.5
Flanges to ISO 7005 must be sealed with a gasket appropriate at the PN of the valve for a nominal pressure of 25 to 40 bar (based on size).
2/2 - Valves with dia. 3/8" (DN10) to 2" 1/2 (DN65) stubs for
clamp couplings
Stubs according to ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
Important: The strength of the quick-disconnecting coupling
clamp must be compatible with the maximum pressure applied
to the valve.
2/2 - Valves with butt welding stubs for 3/8" (DN10) to 2 1/2"
(DN65) pipes
Fasten the butt welding stubs in accordance with pipe diameter to ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016. For NC valves pilot the actuator to separate the disc from the valve seat while doing welding work. We recommend separating the valve body from the rest of the valve for this type of operation.
2
2
PUTTING INTO SERVICE (2/2 - 3/2)
Prior to all maintenance work or putting into operation, cut off the supply to the pilot, depressurize the valve and vent it in order to prevent injury to life or property .
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating conditions.
They should be cleaned at regular intervals. The intervals between
two cleaning operations may vary according to the nature of the uid, the working conditions and the environment in which it is operated. During servicing, the components must be checked for excessive wear. The valves must be cleaned when a slowing down of the cycle is noticed although the pilot pressure is correct or if an unusual noise or a leak is detected. At worst, this may
lead to a malfunction of the valve and it may not open and close
correctly any more.
Operating noise level
The noise level varies according to the application, uid and equip-
ment used. It is therefore up to the person putting the component into operation in his installation to give his opinion on its noise level.
Preventive maintenance
• General requierement stainless steel version: We recommend
to use stainless steel tools to proceed to the component in­stallation or spare parts kit. If customer is using ferritic tools there is a risk of corrosion deposit and proliferation through the stainless steel valve.
• Put the valve at least once a month into operation to check if it opens and closes.
• The disc seal is available as a spare part (except for 32 mm actuator). Should any difculties arise during installation or maintenance, or should you have any questions, please contact Emerson or their authorised representatives.
Trouble-shooting
Wrong exhaust pressure: Check the pressure on the supply
side of the valve, it must correspond with the values indicated on the nameplate.
Caution: The minimum pilot pressure in NO and NC function
with uid entry above the disc or with back pressure must be observed (see corresponding catalogue pages).
Leaks: Disassemble the valve body and clean the internal parts.
If necessary, replace the disc seal (except for 32 mm actuator).
This operation can be performed without removing the valve
body from the piping. Before servicing or restarting, shut off the power supply, depressurize and purge the valve to prevent injury or damage.
Disassembly and reassembly disc assembly and body gasket (actuators from 50 mm to 125 mm)
1.
Pilot the control head (NC valves) to facilitate unscrewing the stufng box.
2. Unscrew the control head using a 24 mm spanner (a) on the at. If necessary, pilot the actuator in the NO and double acting in order to extend stem for optimised access. Beware of the pinching and pressurisation. (
3. Position and wedge the valve horizontally in order to remove
the pin
Extraction of the pin: Pin punch Ø3 from DN15 to DN25 and Ø4 from DN32 to DN65.
4. Remove the gasket
5. Clean all the parts that have been made accessible. Replace the parts identied sponding spare parts kit.
6. Remove the protective cap
7. Lubricate the location of the valve holder pin.
8. Replace the valve holder
9. Replace the gasket
10. Reassemble the actuator observing the indicated tightening torques.
Disassembly and reassembly of the disc, nut, washers and body gasket
1.
Pilot the control head (NC valves) to facilitate unscrewing the stufng box.
2. Unscrew the control head and remove cable gland assembly using a 24 mm spanner (a) on the at (I).
3. Unscrew the nut C using a 10mm spanner (b) on the at. If necessary, to prevent rotation, hold the outside diameter of the disc. Avoid blocking the rod so as not to scratch it.
546401-002 / AA
Availability, design and specications are subject to change without notice. All rights reserved.
Installation and Maintenance Instructions
ASCOTM series 290 (2/2) and 390 (3/2) valves with piston-type actuator
MAINTENANCE
2-way
2/2 NC or NO, inlet under the disc (see page 23)
I)
(
IV)
(II).
- B and D with the corre-
and its pin
(III).
2/2 NC, inlet above the disc (see page 24)
(V)
EN
4. Remove the gasket
5. Clean all the parts that have been made accessible.
Replace the parts identied corresponding spare parts kit.
6. Screw the nut back on
7. Replace the gasket B (III).
8. Reassemble the actuator observing the indicated tightening torques.
2/2 NC, prole disc, inlet under the disc
Disassembly and reassembly of the plug packing, nut, wash-
ers and body gasket (
1.
Operate the control head (NC valves) to facilitate unscrewing the cable gland.
2. Unscrew the control head and cable gland assembly using a 24 mm wrench (a).
3.Unscrew the prole nut F with the specic wrench (c). To avoid rotation, hold outside diameter of disc, never the stem diameter.
4. Remove gasket
5. Clean all accessible parts. Replace the parts marked spare parts kit.
6. Pre-glue the screw with the tube of threadlocker glue tite 638).
7. Tighten the prole nut F with the key (C). Depending on the version, tighten the grub screw
8. Ret seal B (III).
9. Reassemble the actuator observing the indicated tightening torques.
Be careful not to introduce foreign objects into the valve and piping during this procedure.
Prior to putting the valve into operation, check for cor-
rect operationof the valve in order to prevent injury to life or property. Also check for possible internal or
external leaks (seats) using a non-explosive and non-
inammable uid.
Do not disassemble the actuator - Spring under load
can cause injury .
OPTIONS / ACCESSORIES
Cut off the air supply to the valve and depressurise it
before installing the options or accessories.
- Adapter plate for NAMUR pad-mount pilot, see page 26 to 28
- Stroke limiter for opening, see pages 29 and 30
- Manual safety device, see pages 31 and 32
- Visual position indicator, see pages 33 and 34
3
(II).
- B – C - D and E with the
using a 10mm spanner (b) on the at.
(see page 25)
I)
(II).
and B with the appropriate
H
to the specied torque.
G
(Loc-
546401-002
Visit our website at Emerson.com/ASCO
Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης
!
A
B
A
C
B
B
A
B
D
B
A
B
B
!
!
!
Βαλβίδες ASCOTM σειρών 290 (2/2) και 390 (3/2) με μηχανισμό τύπου εμβόλου
Οι τηλεχειριζόμενες βαλβίδες 2/2 & 3/2 (NC/NO/δύο θέσεων) των σειρών 290 & 390, έχουν άριστη ταχύτητα ροής. Ανάλογα με την έκδοση, οι βαλβίδες είναι εξοπλισμένες με μηχανισμό
τύπου εμβόλου, από πλαστικό ή ανοξείδωτο χάλυβα, διαμ. 32 mm, 50
mm, 63 mm, 90 mm ή 125 mm. Οι κορμοί των βαλβίδων είναι διαθέσιμοι από ορείχαλκο ή από ανοξεί­δωτο χάλυβα AISI 316L.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Αυτές οι βαλβίδες συμμορφώνονται με το πρότυπο IEC 61508.
Το πρότυπο IEC 61508 περιγράφει ένα σύνολο από γενικές απαιτήσεις
για κάθε φάση του κύκλου ζωής ενός συστήματος ασφαλείας. Η ανάλυση αξιοπιστίας έδειξε ότι αυτές οι βαλβίδες μπορούν να χρησιμοποιούνται σε ένα σύστημα διαχείρισης ασφαλείας (SMS) με έως και SIL 2 σε HFT = 0 με την απαιτούμενη στάθμη HFT βασισμένη σε διαδρομή 2H σύμφωνα με το IEC 61508-2 : 2010 πρότυπο.
ΤΡΟΦΙΜΑ
Η βαλβίδα συμμορφώνεται με τον Κανονισμό (EC) 1935-2004, το υλικό των υγρών εξαρτημάτων παρατίθεται στον πίνακα του Παραρτήματος I του Κανονισμού (EΚ) 1935/2004).
Όταν χρησιμοποιούνται κιτ επισκευής, η αλλαγή των εξαρτημάτων θα πρέπει να γίνεται σε καθαρό περιβάλλον.
Η έγκριση ακυρώνεται σε περίπτωση αντικανονικής συναρμολόγησης.
Εάν ο χρήστης αντικαταστήσει κάποιο στοιχείο, η ASCO δεν θα δύναται πλέον να εξασφαλίσει την ιχνηλασιμότητα του τελικού προϊόντος και
αυτό θα απαιτηθεί να γίνει από το χρήστη.
Αυτές οι βαλβίδες μπορούν να χρησιμοποιούνται σε επαφή με βοη-
θητικά υγρά στην διεργασία παρασκευής τροφών ή σε υγρά τρόφιμα
όπου δεν απαιτείται να υπάρχει σχεδίαση που να προφυλάσσει από την εξάπλωση βακτηριδίων.
ATEX
Προαιρετικά, αυτές οι βαλβίδες παραδίδονται σύμφωνα με την Οδηγία
2014/34/ ΕΕ. Δείτε το ειδικό φυλλάδιο σε αυτή την εφαρμογή.
ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΑΕΡΙΟΥ
Προαιρετικά, αυτές οι βαλβίδες παραδίδονται σύμφωνα με τον κανονι-
σμό 2016/426 της ΕΕ. Δείτε το ειδικό φυλλάδιο σε αυτή την εφαρμογή.
ΕΙΔΙΚΟΙ ΟΡΟΙ ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΧΡΗΣΗΣ
Η βαλβίδα+μονάδα σηματοδοσίας πρέπει να διατηρείται στην αρχική της συσκευασία για όσο διάστημα δεν χρησιμοποιείται. Μη βγάζετε τα προστατευτικά καπάκια από τα στόμια. Συνθήκες αποθήκευσης:
απαιτείται προστασία από τα καιρικά φαινόμενα, θερμοκρασία
αποθήκευσης: -40°C έως +70°C, σχετική υγρασία: 95 %
Μετά την αποθήκευση σε χαμηλή θερμοκρασία, οι βαλβίδες πρέπει να
αποκτήσουν σταδιακά τη θερμοκρασία του χώρου πριν την εφαρμογή πίεσης σε αυτές.
NC
-
цхуйплпгйкЬ клейуфЮ:
енесгпрпйеЯфбй з рйлпфйкЮ вблвЯдб NC.
З вблвЯдб бнпЯгей, ьфбн енесгпрпйеЯфбй з рйлпфйкЮ вблвЯдб NC.
УхмрЯеуз:
ЕЯупдпт сехуфпэ кЬфщ брь фпн дЯукп уфп уфьмйп 2 (бнфй-
рлзгмбфйкЮ учедЯбуз).
ЕЯупдпт сехуфпэ рЬнщ брь фпн дЯукп уфп уфьмйп 1 (бкбфЬллзлп
ãéá õãñÜ).
NO
-
цхуйплпгйкЬ бнпйкфЮ:
енесгпрпйеЯфбй з рйлпфйкЮ вблвЯдб NC.
З вблвЯдб клеЯней, ьфбн енесгпрпйеЯфбй з рйлпфйкЮ вблвЯдб NC.
ЕЯупдпт хгспэ кЬфщ брь фпн дЯукп уфп уфьмйп 2 (бнфй-рлзгмбфйкЮ
учедЯбуз). Ден мрбЯней хгсь рЬнщ брь фпн дЯукп.
Δύο θέσεων: Η βαλβίδα κλείνει όταν η πιλοτική λειτουργία εκτελείται
από το στόμιο NO.
Η βαλβίδα ανοίγει όταν η πιλοτική λειτουργία εκτελείται από το στόμιο NC.
Είσοδος πίεσης κάτω από τον δίσκο μέσω του στομίου 2 (αντιπληγ-
ματική βαλβίδα)
Δεν υπάρχει είσοδος ρευστού πάνω από τον δίσκο.
Η επιλογή χαμηλής θερμοκρασίας (LT) που είναι κατάλληλη για πτώση
στους -60°C προϋποθέτει ορισμένα προληπτικά σημεία στο επίπεδο
συστήματος ΚΠΕ. Ο έλεγχος και η παρακολούθηση του σημείου δρόσου
είναι πολύ σημαντικά και εντάσσονται στον προσδιορισμό της ποιότη­τας του αέρα που πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για τη λειτουργία του προϊόντος. Το απαιτούμενο επίπεδο ποιότητας του αέρα πρέπει να είναι
σύμφωνο με το πρότυπο ISO 8573.
Αυτή η επιλογή θα έχει μεγαλύτερη τιμή διαρροής σε σχέση με την
απλή έκδοση.
РЕСЙГСБЦЗ
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ЛЕЙФПХСГЙБ
З вблвЯдб рбсбмЭней клейуфЮ, ьфбн ден
З вблвЯдб рбсбмЭней бнпйкфЮ, ьфбн ден
Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης
GR
2/2 - Βαλβίδες με στοιχεία διαμ. 3/8" (DN10) έως 2" 1/2 (DN65)
Δείτε τις σελίδες στους αντίστοιχους καταλόγους προϊόντων (για
τις βαλβίδες και τις πιλοτικές βαλβίδες) για ελάχ./μέγ. πιλοτική πίεση,
διαφορική πίεση λειτουργίας και θερμοκρασία ρευστού.
ИЕУЗ УЕ ХРЗСЕУЙБ
Пй вблвЯдет еЯнбй учедйбумЭнет гйб чсЮуз уфб рлбЯуйб фщн фечнйкюн чбсбкфзсйуфйкюн рпх кбипсЯжпнфбй уфзн рйнбкЯдб фпхт. ФспрпрпйЮуейт уфб рспъьнфб мрпсеЯ нб гЯней мьнп мефЬ брь
рспзгпэменз ухгкбфЬиеуз фпх кбфбукехбуфЮ Ю фпх бнфйрспуюрпх фпх. Рсйн брь фзн егкбфЬуфбуз, фп уэуфзмб ущлзнюуещн рсЭрей
нб брпухмрйеуфеЯ кбй нб кбибсйуфеЯ еущфесйкЬ.
Οι σωλήνες πρέπει να είναι καθαροί, χωρίς τον κίνδυνο αποσπώμενων
εξαρτημάτων που ίσως να διατάρασσαν τη λειτουργία ή τη στεγανότητα της βαλβίδας (διάβρωση, κατάλοιπα, σωματίδια, κλπ.). Τοποθετήστε τα απαραίτητα φίλτρα ανάντη της ροής της βαλβίδας
εφόσον υπάρχει κίνδυνος ρύπανσης της βαλβίδας και της στεγανο­ποίησής της.
ДйбвЬуфе ьлб фб уфпйчеЯб рпх дЯнпнфбй уфзн рйнбкЯдб: кщдйкь,
уфьмйп, сехуфь (фэрпт, рЯеуз, иесмпксбуЯб), рйлпфйкь сехуфь,
рйлпфйкЮ рЯеуз кбй бсйимьт уейсЬт.
РСПУПЧЗ: Пй вблвЯдет рсЭрей нб чсзуймпрпйпэнфбй ме фб сехуфЬ
рпх рсппсЯжпнфбй гйб кЬие Экдпуз.
Για μηχανισμούς διαμ. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm και 125 mm: Áí ç
иесмпксбуЯб лейфпхсгЯбт фпх сехуфпэ мЭуб уфп уюмб фзт вблвЯдбт
хресвбЯней фпхт 100°C, ден ерйфсЭрефбй з лейфпхсгЯб фзт вблвЯдбт.
Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση της βαλβίδας. Η
εγκατάσταση και η συντήρηση των βαλβίδων πρέπει να εκτελείται μόνο από εξειδικευμένο και καταρτισμένο προσωπικό.
ИЭуз фпрпиЭфзузт
Пй вблвЯдет мрпспэн нб фпрпиефзипэн уе прпйбдЮрпфе иЭуз. Για τη διευκόλυνση της πρόσβασης στην πιλοτική θύρα, οι πιλοτικοί μη-
χανισμοί διαμ. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm και 125 mm μπορεί να περιστραφούν κατά 360°.
Уэндеуз
ВгЬлфе фзн рлбуфйкЮ рспуфбфехфйкЮ фЬрб брь фп рйлпфйкь уфьмйп
кбй бкплпхиЮуфе фйт дйбдйкбуЯет уэндеузт гйб кЬие Экдпуз:
Уэндеуз фзт рйлпфйкЮт вблвЯдбт.
- уфп уфьмйп 1/8 (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), деЯфе фп
цхллЬдйп гйб фйт рйлпфйкЭт вблвЯдет (189 banjo/356).
ДйбфзсЮуфе спрЮ уэуцйозт (c) 4 Эщт 5 Nm.
- уфп уфьмйп 1/4 (мзчбнйумьт дйбмЭфспх 90, 125 mm), деЯфе фп цхллЬдйп гйб фйт рйлпфйкЭт вблвЯдет (314/356).
ДйбфзсЮуфе спрЮ уэуцйозт (d) 6 Эщт 7 Nm.
Το προστατευτικό εξαγωγής που έχει τοποθετηθεί από τον κατασκευ-
αστή δεν πρέπει να αφαιρείται ποτέ σε βαλβίδες με μηχανισμούς διαμ. 63 mm έως 125 mm και με τους μηχανισμούς 32 mm και 63 mm από ανοξείδωτο χάλυβα.
Επιλογή πιλοτικής λειτουργίας 327 και πλάκα σύνδεσης τύπου Namur με πιλοτική λειτουργία 551: Η πλήρης συναρμολόγηση της
βαλβίδας με τον πιλότο και το επακόλουθο αυξημένο βάρος μπορεί να
προκαλέσει βλάβη στη σωλήνωση λόγω λυγισμού ή καμπτικής ροπής.
Η σύσταση για τη συγκεκριμένη περίπτωση είναι να αποτραπεί κάθε
κίνδυνος μέσω προσαρμογής του εξοπλισμού της σωλήνωσης με άκαμπτο στήριγμα ή εργαλείο έτσι ώστε να αντισταθμιστεί η επίδραση του βάρους του προϊόντος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να περιστραφεί ο μηχανισμός, η βαλβίδα πρέπει έχει ανοιχτεί. Μην περιστρέφετε τον μηχανισμό εφόσον η βαλβίδα είναι
κλειστή. Υπάρχει κίνδυνος ανεπανόρθωτης βλάβης μέσω του παρεμ-
βύσματος από PTFE και της διατήρησης του μηχανισμού του εμβόλου.
2/2 & 3/2 - Βαλβίδες με συνδέσεις θηλυκού σπειρώματος
УхндЭуфе фз ущлЮнщуз, ьрщт ерйузмбЯнефбй уфп уюмб фзт
вблвЯдбт кбй фйт пдзгЯет. Γρασάρετε ελαφρά τα αρσενικά σπειρώματα
των σωλήνων που διαθέτουν σπείρωμα (ανάλογα με την εφαρμογή).
Μην γρασάρετε τα αρσενικά σπειρώματα της βαλβίδας. ЦспнфЯуфе нб
мзн ейучщсЮупхн оЭнб уюмбфб уфп уэуфзмб.
З ущлЮнщуз рсЭрей нб Эчей уфзсйчфеЯ кбй ехихгсбммйуфеЯ ущуфЬ
гйб нб мзн букеЯ фЬуейт уфйт вблвЯдет. Мз чсзуймпрпйеЯфе фз
вблвЯдб убн мпчль ьфбн уцЯггефе. ФпрпиефЮуфе фб клейдйЬ ьуп фп дхнбфьн рйп кпнфЬ уфп узмеЯп уэндеузт фпх уюмбфпт кбй фпх
ущлЮнб. Гйб нб брпцэгефе жзмйЬ уфпн еопрлйумь, МЗ УЦЙГГЕФЕ ХРЕСВПЛЙКБ фйт ухндЭуейт фщн ущлЮнщн.
2/2 - Βαλβίδες με φλάντζες ISO 7005 / EN 1092 & ASME B 16.5
Οι φλάντζες κατά το ISO 7005 πρέπει να στεγανοποιούνται με παρέμ-
βυσμα κατάλληλο στο PN της βαλβίδας για ονομαστική πίεση 25 έως
40 bar (βάσει διαστάσεων).
546401-002
4 5
για συνδέσεις σφιγκτήρα
БкспущлЮнйб кбфЬ ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-
2016. Узмбнфйкь: З бнфпчЮ фпх уцйгкфЮсб фпх фбчхухндЭумпх рсЭрей нб еЯнбй кбфЬллзлз гйб фз мЭгйуфз рЯеуз рпх букеЯфбй уфз вблвЯдб.
2/2 - ВблвЯдет ме бкспущлЮнйб гйб уэндеуз ме ухгкьллзуз
уе ущлЮнет
Στερεώστε τα στοιχεία θερμοσυγκόλλησης άκρων σύμφωνα με τη
διάμετρο της σωλήνωσης κατά ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016.
Στις βαλβίδες NC γυρίστε τον πιλοτικό μηχανισμό για να αφαιρέσετε τον
δίσκο από την έδρα της βαλβίδας όταν πρόκειται να κάνετε συγκόλληση.
Συνιστούμε τον διαχωρισμό του κορμού της βαλβίδας από την υπόλοιπη
βαλβίδα για αυτό τον τύπο λειτουργίας.
Рсйн брь прпйбдЮрпфе есгбуЯб ухнфЮсзузт Ю фз иЭуз
уе хрзсеуЯб, дйбкьшфе фзн рбспчЮ рспт фзн рйлпфйкЮ
вблвЯдб, брпухмрйЭуфе фз вблвЯдб кбй еобесюуфе фз, гйб
нб брпфсЭшефе фпн кЯндхнп ущмбфйкюн Ю хлйкюн влбвюн.
Кбибсйумьт
З ухнфЮсзуз фщн вблвЯдщн еобсфЬфбй брь фйт ухниЮкет лейфпхсгЯбт. РсЭрей нб кбибсЯжпнфбй уе фбкфЬ чспнйкЬ дйбуфЮмбфб. Фб дйбуфЮмбфб бнЬмеуб уе дэп есгбуЯет кбибсйумпэ дйбцЭспхн бнЬлпгб ме фз цэуз фпх сехуфпэ, фйт ухниЮкет лейфпхсгЯбт кбй
фп ресйвЬллпн уфп прпЯп лейфпхсгеЯ з бнфлЯб. КбфЬ фз ухнфЮсзуз,
рсЭрей нб гЯнефбй Элегчпт фщн еобсфзмЬфщн гйб хресвплйкЮ ципсЬ. Пй вблвЯдет рсЭрей нб кбибсЯжпнфбй бн рбсбфзсзиеЯ ерйвсЬдхнуз фпх кэклпх, бкьмб кбй бн з рйлпфйкЮ рЯеуз еЯнбй ущуфЮ, Ю бн енфпрйуфеЯ бухнЮийуфпт иьсхвпт Ю дйбсспЮ. Уфз чейсьфесз ресЯрфщуз, бхфь мрпсеЯ нб рспкблЭуей влЬвз фзт вблвЯдбт, ме брпфЭлеумб з вблвЯдб нб мзн бнпЯгей кбй клеЯней ущуфЬ рлЭпн.
УфЬимз ипсэвпх лейфпхсгЯбт
З уфЬимз ипсэвпх дйбцЭсей бнЬлпгб ме фзн ецбсмпгЮ, фп сехуфь кбй фпн еопрлйумь рпх чсзуймпрпйеЯфбй. Мьнп п чейсйуфЮт рпх лейфпхсгеЯ фп еоЬсфзмб уфзн егкбфЬуфбуЮ фпх, мрпсеЯ нб рей фз гнюмз фпх гйб фз уфЬимз ипсэвпх.
РсплзрфйкЮ ухнфЮсзуз
Γενική απαίτηση για έκδοση ανοξείδωτου χάλυβα: Συνιστούμε την
χρήση εργαλείων από ανοξείδωτο χάλυβα για να προβείτε στην εγκατάσταση εξαρτημάτων ή του κιτ ανταλλακτικών. Αν ο πελάτης χρησιμοποιεί εργαλεία φερριτικού χάλυβα υπάρχει κίνδυνος διάβρω­σης, αποθέσεων και διάδοσης μέσω της βαλβίδας από ανοξείδωτο χάλυβα.
ВЬлфе уе лейфпхсгЯб фз вблвЯдб фпхлЬчйуфпн мЯб цпсЬ фп мЮнб
гйб нб елЭгоефе бн бнпЯгей кбй клеЯней.
Το παρέμβυσμα του δίσκου διατίθεται ως ανταλλακτικό (εξαιρείται
ο μηχανισμός 32 mm).
егкбфЬуфбуз Ю фз ухнфЮсзуз, Ю Эчефе брпсЯет, рбсбкблпэме, ерйкпйнщнЮуфе ме фзн Emerson Ю фпхт еопхуйпдпфзмЭнпхт бнфйрспуюрпхт фзт.
Бнфймефюрйуз рспвлзмЬфщн
ЛбнибумЭнз рЯеуз еоьдпх: ЕлЭгофе фзн рЯеуз уфзн рлехсЬ
ейуьдпх фзт вблвЯдбт, рсЭрей нб бнфбрпксЯнефбй уфйт фймЭт рпх ерйузмбЯнпнфбй уфзн рйнбкЯдб.
РспупчЮ: РсЭрей нб фзсеЯфбй з елЬчйуфз рйлпфйкЮ рЯеуз уе лейфпхсгЯб NO кбй NC ме еЯупдп фпх сехуфпэ дЯукп Ю ме бнфЯилйшз (
ДйбсспЭт: БрпухнбсмплпгЮуфе фп уюмб фзт вблвЯдбт кбй
кбибсЯуфе фб еущфесйкЬ мЭсз. Αν χρειαστεί, αντικαταστήστε το
παρέμβυσμα του δίσκου (εξαιρείται ο μηχανισμός 32 mm).
Η εργασία αυτή μπορεί να γίνει χωρίς να αφαιρεθεί ο κορμός της βαλβίδας από τη σωλήνωση. Πριν από τη συντήρηση ή την επανεκ­κίνηση, διακόψτε την παροχή ισχύος, αποσυμπιέστε και εκκενώστε
τη βαλβίδα προς αποφυγή τραυματισμού ή βλάβης.
2/2 NC ή NO, είσοδος κάτω από τον δίσκο (δείτε σελίδα 23)
Αποσυναρμολόγηση και επανασυναρμολόγηση για συγκρό-
τημα δίσκου και παρέμβυσμα κορμού (μηχανισμοί από 50 mm
έως 125 mm)
1.
Στρέψτε την κεφαλή ελέγχου (βαλβίδες NC) για να διευκολύνετε το ξεβίδωμα του στυπιοθλίπτη.
2. Ξεβιδώστε την κεφαλή ελέγχου με κλειδί 24 mm (a) στο επίπε-
δο. Αν χρειαστεί, στρέψτε τον μηχανισμό στο σύστημα NO και διπλής ενέργειας για να επεκτείνετε το στέλεχος για βελτιστο­ποιημένη πρόσβαση. Προσέχετε γιατί υπάρχει κίνδυνος σύνθλιψης και συμπίεσης. (
I)
3. Τοποθετήστε και στερεώστε τη βαλβίδα οριζόντια για να αφαι-
ρέσετε τον πείρο
Βαλβίδες ASCOTM σειρών 290 (2/2) και 390 (3/2) με μηχανισμό τύπου εμβόλου
3/8” (DN10)
(
Ýùò
2 1/2" (DN65)
УХНФЗСЗУЗ
Бн рбспхуйбуфпэн дхукплЯет кбфЬ фзн
see corresponding catalogue pages
ðÜíù áðü
ôïí
).
Δίοδη
IV)
GR
Αφαίρεση του πείρου: Εξολκέας πείρων Ø3 από DN15 έως DN25 και Ø4 από DN32 έως DN65.
4. Αφαιρέστε το παρέμβυσμα
5. Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα που έχουν καταστεί προσπελάσι­μα. Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που έχουν προσδιοριστεί και D με το αντίστοιχο κιτ ανταλλακτικών.
6. Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι.
7. Λιπάνετε τη θέση του πείρου της υποδοχής της βαλβίδας.
8. Επανατοποθετήστε την υποδοχή της βαλβίδας C και τον πείρο της A (V)
9. Επανατοποθετήστε το παρέμβυσμα
10. Επανασυναρμολογήστε τον μηχανισμό τηρώντας τις αναφερό-
μενες ροπές σύσφιξης.
2/2 NC, είσοδος πάνω από τον δίσκο (δείτε σελίδα 24)
Αποσυναρμολόγηση και επανασυναρμολόγηση για δίσκο, παξιμάδι, ροδέλες και παρέμβυσμα κορμού της βαλβίδας.
1.
Στρέψτε την κεφαλή ελέγχου (βαλβίδες NC) για να διευκολύνετε το ξεβίδωμα του στυπιοθλίπτη.
2. Ξεβιδώστε την κεφαλή ελέγχου και αφαιρέστε το συγκρότημα του στυπιοθλίπτη του καλωδίου με κλειδί 24 mm (a) στο επίπεδο (I).
3. Ξεβιδώστε το παξιμάδι C με κλειδί 10mm (b) στο επίπεδο. Αν χρειαστεί, προς αποφυγή περιστροφής, συγκρατήστε την εξωτε­ρική διάμετρο του δίσκου. Αποφύγετε την εμπλοκή του στελέχους για να μη χαραχθεί.
4. Αφαιρέστε το παρέμβυσμα
5. Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα που έχουν καταστεί προσπελάσι­μα. Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που έχουν προσδιοριστεί
– C -
και E με το αντίστοιχο κιτ ανταλλακτικών.
6. Βιδώστε ξανά το παξιμάδι C με κλειδί 10mm (b) στο επίπεδο..
7. Επανατοποθετήστε το παρέμβυσμα B (III).
8. Επανασυναρμολογήστε τον μηχανισμό τηρώντας τις αναφερό­μενες ροπές σύσφιξης.
2/2 NC, δίσκος προφίλ, είσοδος κάτω από τον δίσκο (δείτε
Αποσυναρμολόγηση και επανασυναρμολόγηση για παρέμ­βυσμα βύσματος, παξιμάδι, ροδέλες και παρέμβυσμα κορμού της βαλβίδας (
1.
Χειριστείτε την κεφαλή ελέγχου (βαλβίδες NC) για να διευκολύνετε
I)
το ξεβίδωμα του στυπιοθλίπτη του καλωδίου.
2. Ξεβιδώστε την κεφαλή ελέγχου και το συγκρότημα του στυπιο­θλίπτη του καλωδίου με κλειδί 24 mm (a).
3. Ξεβιδώστε παξιμάδι του προφίλ F με το ειδικό κλειδί (c). Προς αποφυγή περιστροφής, συγκρατήστε την εξωτερική διάμετρο του δίσκου, ποτέ τη διάμετρο του στελέχους.
4. Αφαιρέστε το παρέμβυσμα
5. Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα στα οποία είναι δυνατή η πρό­σβαση. Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που έχουν επισημανθεί με το αντίστοιχο κιτ ανταλλακτικών.
6. Κολλήστε αρχικά τη βίδα με το σωληνάριο της κόλλας G (Loctite 638).
7. Σφίξτε το παξιμάδι του προφίλ F με το κλειδί (C). Ανάλογα με την έκδοση, σφίξτε την ακέφαλη βίδα σύσφιξης.
8. Επαναπροσαρμόστε το παρέμβυσμα
9. Επανασυναρμολογήστε τον μηχανισμό τηρώντας τις αναφερό­μενες ροπές σύσφιξης.
Προσέξτε να μην επιτρέψετε την είσοδο ξένων σωμάτων στη βαλβίδα και τη σωλήνωση κατά τη διαδικασία αυτή.
Πριν από τη θέση της βαλβίδας σε λειτουργία, βεβαιωθείτε
για τη σωστή λειτουργία της βαλβίδας προκειμένου να αποφευχθεί τραυματισμός ή υλική ζημιά. Ελέγξτε επίσης για πιθανές εσωτερικές ή εξωτερικές διαρροές (έδρες)
χρησιμοποιώντας μη εκρηκτικό και μη εύφλεκτο υγρό.
Μην αποσυναρμολογήσετε τον μηχανισμό - Το ελατήριο
υπό φορτίο μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ / ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΑ
Διακόψτε την παροχή αέρα στη βαλβίδα και αποσυμπιέστε
την πριν τοποθετήσετε τον προαιρετικό εξοπλισμό ή τα παρελκόμενα.
- Βάση προσαρμογής για πιλότο με βάση στήριξης NAMUR, δείτε σελίδες 26
έως 28
- Περιοριστής διαδρομής για άνοιγμα, δείτε σελίδες 29 και 30
- Χειροκίνητη διάταξη ασφαλείας, δείτε σελίδες 31 και 32
- Οπτικός δείκτης θέσης, δείτε σελίδες 33 και 34
(II).
(II).
σελίδα 25)
(II).
(III).
και
H
με την καθορισμένη ροπή
(III).
- B
-
546401-002
Επισκεφθείτε τη σελίδα μας στο Internet: Emerson.com/ASCO Επισκεφθείτε τη σελίδα μας στο Internet: Emerson.com/ASCO
!
Pokyny k instalaci a údržbě
!
B
A
D
C
B
B
A
C
B
A
B
!
!
!
TM
ASCO
POPIS
Dálkově ovládané ventily 2/2 a 3/2 (NC/NO/bistabilní) řady 290 a 390 mají vynikající průtok. V závislosti na provedení jsou ventily vybaveny pístovým pohonem, plastovým nebo nerezovým, o průměru 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm nebo 125 mm.
Těla ventilů jsou k dispozici v provedení z bronzu nebo nere-
zové oceli AISI 316L.
Těsnění jsou z PTFE.
CERTIFIKACE
FUNKČNÍ BEZPEČNOST
Tyto ventily jsou v souladu s normou IEC 61508.
Norma IEC 61508 popisuje soubor obecných požadavků pro každou fázi životního cyklu bezpečnostního systému. Ana­lýza spolehlivosti ukázala, že tyto ventily lze použít v systému správy zabezpečení (SMS) až do SIL 2 včetně při HFT = 0 s požadovanou úrovní HFT na základě cesty 2H v souladu s normou IEC 61508-2: 2010.
POTRAVINY
Tyto ventily vyhovují nařízení (ES) 1935-2004, materiál smá-
čených částí je uveden v tabulce v příloze I nařízení (ES)
1935/2004.
Při použití opravných sad by měly být díly vyměňovány v čistém prostředí. Nesprávné sestavení zneplatní certikaci. Pokud uživatel nahradí nějaký díl, ASCO již nebude moci zajistit sledovatelnost konečného produktu a tu bude muset sledovat uživatel.
Tyto ventily lze použít při kontaktu s pomocnými kapalinami v
potravinářském procesu nebo s potravinářskými kapalinami, kde není vyžadována koncepce bránící množení bakterií.
ATEX
Tyto ventily lze volitelně dodat v souladu se směrnicí 2014/34/EU.
Viz příslušný návod k této aplikaci.
PLYNOVÁ ZAŘÍZENÍ
Tyto ventily lze volitelně dodat v souladu s nařízením EU
2016/426. Viz příslušný návod k této aplikaci.
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ
Pokud se ventil a signální jednotka nepoužívají, musejí být uchovány v původním obalu. Neodstraňujte ochranné krytky z portů. Podmínky pro skladování: chraňte před povětrnostními vlivy; teplota skladování: -40°C až 70°C; relativní vlhkost: 95 % Po skladování při nízké teplotě musí být ventily před natlako­váním postupně zahřáty na pokojovou teplotu.
FUNKCE
NC -normálně zavřeno: Ventil je uzavřen, když je NC pilotní
ventil bez napětí. Ventil je otevřený, když je NC pilotní ventil pod napětím. Natlakování:
• Vstup kapaliny pod diskem na portu 2 (konstrukce proti efektu vodního rázu).
• Vstup kapaliny nad diskem na portu 1 (není vhodné pro kapaliny).
NO -normálně otevřené: Ventil je otevřený, když je NC pilotní ventil bez napětí. Ventil je uzavřený, když je NC pilotní ventil pod napětím. Vstup kapaliny pod diskem na portu 2 (konstrukce proti efektu vodního rázu). Bez vstupu kapaliny nad diskem. Bistabilní: Ventil je uzavřený, když pilotování provádí NO port. Ventil je otevřený, když pilotování provádí NC port. Vstup tlaku pod diskem přes port 2 (ventil proti efektu vodního rázu). Bez vstupu kapaliny nad diskem.
Funkce nízké teploty (LT) s možností poklesu na -60°C vy­žaduje některá preventivní opatření na úrovni systému OEM. Kontrola a monitorování rosného bodu jsou velmi důležité a jsou součástí denice kvality vzduchu, který se má použít k pohonu produktu. Požadovaná úroveň kvality vzduchu musí odpovídat normě ISO 8573.
Toto provedení bude mít vyšší míru úniku ve srovnání se
standardní verzí.
Informace o min./max. pilotním tlaku, rozdílu provozního
tlaku a teplotě kapaliny viz příslušné stránky katalogu výrobků
(ventily a pilotní ventily).
ventily řady 290 (2/2) a 390 (3/2) s pístovým pohonem
CZ
UVEDENÍ DO PROVOZU (2/2 - 3/2)
Ventily jsou určeny k použití v rámci technických charakteristik uvedených na typovém štítku. Úpravy produktu lze provádět pouze po předchozím souhlasu výrobce nebo jeho zástupce. Před instalací je nutno odtlakovat a zevnitř vyčistit potrubní systém. Potrubí musí být čisté, bez rizika výskytu uvolnitelných částic, které by mohly narušit provoz nebo těsnost ventilu (koroze, nečistoty, částice atd.). Pokud existuje riziko znečištění ventilu a jeho těsnění, vložte před ventil potřebné ltry. Přečtěte si veškeré informace na štítku: kód, port, kapalina (typ, tlak, teplota), pilotní kapalina, pilotní tlak a výrobní číslo.
Pozor: Ventily musí být používány s kapalinami určenými pro jednotlivé verze. Pro průměry pohonů 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm a 125 mm: Při teplotách provozní kapaliny uvnitř těla ventilu nad 100 °C je zakázáno pilotovat ventil vodou.
Nepřekračujte maximální povolený tlak ventilu. Instalaci a údržbu ventilů smí provádět pouze kvalikovaný a zkušený personál.
Montážní poloha
Ventily lze namontovat v libovolné pozici. Pro snadný přístup k pilotnímu portu jsou pilotní pohony o prům. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm a 125 mm otočné o 360°.
Připojení
• Odstraňte plastovou ochrannou zátku z pilotního portu a postupujte podle pokynů k připojení pro každou verzi:
Připojení pilotního ventilu
- k portu 1/8 (pohony o průměru 32 mm, 50 mm, 63 mm), viz leták o pilotních ventilech (189 banjo/356)
Dodržte utahovací moment (c) 4 až 5 Nm.
- k portu 1/4 (pohony o průměru 90, 125 mm), viz leták o pilotních ventilech (314/356)
Dodržte utahovací moment (d) 6 až 7 Nm. Chránič výfuku namontovaný výrobcem se nesmí nikdy
demontovat u ventilů s průměrem pohonů 63 mm až
125 mm a v případě pohonů z nerezové oceli s prům.
32 mm a 63 mm.
Možnost pilotování 327 a rozhraní desky Namur s piloto­váním 551: Hotová sestava ventilu s jeho pilotem a výsledná
velká hmotnost mohou poškodit potrubí tak, že se ohne pruž­ností nebo točivým momentem. v tomto případě doporučujeme zabránit jakémukoli riziku úpravou potrubí pomocí pevné nebo nástrojové podpěry, aby se vyrovnala velká hmotnost produktu.
POZOR: K otáčení pohonu musí být ventil otevřený. Neotáčej- te pohonem, pokud je ventil zavřený. Hrozí nevratné poškození těsnění z PTFE a pístového pohonu.
2/2 a 3/2 - Ventily s vnitřním závitem
Připojte potrubí podle označení na těle a postupujte podle po­kynů. Vnější závity závitových trubek lehce namažte tukem (v závislosti na aplikaci). Samičí závity ventilu nemažte. Zajistěte, aby do systému nepronikly žádné cizí předměty. Abyste se vyhnuli namáhání ventilů, musí být potrubí správně podepřeno a vyrovnáno. Při utahování nepoužívejte ventil jako páčku. Klíče umisťujte co možná nejblíže ke spojovacímu bodu na tělech a potrubí. NEPŘETAHUJTE potrubní přípojky, aby nedošlo k poškození zařízení.
2/2 - Ventily s přírubami ISO 7005/EN 1092 & ASME B
16.5
Příruby podle ISO 7005 musí být utěsněny vhodným těsněním na PN ventilu na jmenovitý tlak 25 až 40 bar (podle velikosti).
2/2 - Ventily s průměrem 3/8" (DN10) na čepy 2" 1/2 (DN65)
pro upínací spojky.
Čepy podle ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-
2016.
Důležité: Pevnost rychloupínací spojky musí odpovídat ma­ximálnímu tlaku působícímu na ventil.
2/2 - Ventily se svary na tupo pro potrubí 3/8" (DN10) do
2 1/2" (DN65)
Upevněte konce svařování na tupo podle průměru potrubí v souladu s ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016. U NC ventilů pilotujte při svařování pohon k oddělení disku od sedla ventilu. Pro tento postup doporučujeme oddělit tělo ventilu od zbytku ventilu.
Pokyny k instalaci a údržbě
TM
ASCO
Před všemi údržbářskými pracemi nebo před uvede-
ním do provozu odpojte přívod paliva od pilota, odtlakujte ventil a odvzdušněte jej, aby nedošlo k ohrožení života
nebo majetku.
Čištění
Údržba ventilů souvisí s provozními podmínkami. Ventily se musí pravidelně čistit. Intervaly mezi dvěma čištěními se mo­hou lišit v závislosti na povaze kapaliny, pracovních podmínek a prostředí, ve kterém probíhá provoz. Během servisních prací je třeba zkontrolovat, zda nejsou komponenty nadměr­ně opotřebeny. Ventily je třeba vyčistit, pokud zpozorujete zpomalování cyklu i tehdy, když je v pořádku tlak v pilotu, nebo v případě zjištění neobvyklého zvuku nebo netěsnosti. V nejhorším případě může nastat nesprávná činnost, ventil již nemusí otvírat a zavírat.
Provozní hlučnost
Hlučnost se liší podle použití, kapaliny a ostatních použitých zařízení. Hlučnost proto musí posoudit ten, kdo součást uvádí do provozu.
Preventivní údržba
• Obecné požadavky u provedení z nerezové oceli: Doporu-
čujeme použít nerezové nástroje k instalaci dílů nebo sady náhradních dílů. Pokud zákazník používá feritové nástroje, hrozí nebezpečí usazování korozních částic a šíření koroze ventilem z nerezové oceli.
• Uveďte ventil alespoň jednou za měsíc do provozu a zkon-
trolujte, zda se otevírá a zavírá.
• Těsnění disku je k dispozici jako náhradní díl (kromě 32mm
pohonu). Pokud během instalace nebo údržby nastanou ja­kékoli potíže nebo pokud budete mít jakékoli dotazy, obraťte se na společnost Emerson nebo její autorizované zástupce.
Řešení potíží
Chybný tlak výfuku: Zkontrolujte tlak na vstupní straně
ventilu. Tlak musí odpovídat hodnotám uvedeným na typo­vém štítku.
Pozor: Při funkci NO a NC se vstupem kapaliny nad diskem
nebo s protitlakem je nutné dodržet minimální pilotní tlak (viz odpovídající stránky katalogu).
Úniky: Demontujte tělo ventilu a vyčistěte vnitřní části. V pří-
padě potřeby vyměňte těsnění disku (kromě 32mm pohonu).
Tento postup lze provést bez demontáže těla ventilu z potrubí.
Před opravou nebo restartováním vypněte napájení, odtlakujte a vyčistěte ventil, aby nedošlo ke zranění nebo poškození.
2/2 NC nebo NO, vstup pod diskem (viz strana 23)
Demontáž a zpětná montáž sestavy disku a těsnění těla
(pohony od 50 mm do 125 mm)
1.
Řiďte ovládací hlavu (NC ventily) ke snadnějšímu odšroubo­vání ucpávky.
2. Odšroubujte ovládací hlavu pomocí 24mm klíče (a) na
plocho. Je-li to nutné, pilotujte pohon v NO a dvojitě akti­vujte, aby se prodloužil dřík, a dosáhli jste lepšího přístu­pu. Dejte si pozor na skřípnutí a natlakování. (
3. Umístěte a uklínujte ventil vodorovně, abyste odstranili čep A ( Vytažení čepu: Vyrážeč Ø3 od DN15 do DN25 a Ø4 od
IV)
DN32 do DN65.
4. Odstraňte těsnění
5. Vyčistěte všechny přístupné díly. Vraťte označené díly náhradních dílů.
6. Sejměte ochranné víčko.
7. Namažte místo čepu držáku ventilu.
8. Vraťte držák ventilu C a jeho čep A (V)
9. Vraťte těsnění
10. Pohon znovu sestavte, dodržujte uvedené utahovací momenty.
2/2 NC, vstup nad diskem (viz strana 24)
Demontáž a zpětná montáž disku, matice, podložek a těsnění těla
1.
Řiďte ovládací hlavu (NC ventily) ke snadnějšímu odšroubo­vání ucpávky.
2. Odšroubujte ovládací hlavu a odstraňte sestavu kabelové průchodky pomocí 24mm klíče (a) na plocho (I).
ÚDRŽBA
2-cestný ventil
(II).
- B a
(III).
ventily řady 290 (2/2) a 390 (3/2) s pístovým pohonem
I)
pomocí odpovídající sady
CZ
3. Odšroubujte matici C pomocí 10mm klíče (b) na plocho. Je-li to nutné, přidržte vnější průměr disku, abyste zabránili
otáčení. Neblokujte tyč, abyste ji nepoškrábali.
4. Odstraňte těsnění
5. Vyčistěte všechny přístupné díly.
Vraťte označené díly dající sady náhradních dílů.
6. Zašroubujte matici zpět
7. Vraťte těsnění B (III).
8. Pohon znovu sestavte, dodržujte uvedené utahovací mo-
menty.
2/2 NC, prolový disk, vstup pod diskem
Demontáž a zpětná montáž ucpávky ventilu, matice, pod­ložek a těsnění těla (
1.
Řiďte ovládací hlavu (NC ventily) ke snadnějšímu vyšroubo­vání kabelové průchodky.
2. Odšroubujte ovládací hlavu a sestavu kabelové průchodky
pomocí 24mm klíče (a).
3. Odšroubujte prolovou matici F speciálním klíčem (c).
Abyste zabránili rotaci, přidržte vnější průměr disku, nikdy nedržte průměr dříku.
4. Odstraňte těsnění
5. Vyčistěte všechny přístupné části.
Vyměňte označené součásti sady náhradních dílů.
6. Předběžně přilepte šroub lepidlem pro zajišťování závitů
(Loctite 638).
7. Utáhněte prolovou matici F klíčem (C). V závislosti na
verzi utáhněte stavěcí šroub
8. Namontujte zpět těsnění B (III).
9. Pohon znovu sestavte, dodržujte uvedené utahovací mo-
menty.
Během tohoto postupu dávejte pozor, aby se do ventilu a potrubí nedostaly cizí předměty.
Před uvedením ventilu do provozu zkontrolujte
jeho správnou funkci, abyste zabránili zranění nebo poškození majetku. Zkontrolujte také možné vnitřní nebo vnější netěsnosti (sedla) pomocí nevýbušné a nehořlavé kapaliny.
Nedemontujte pohon - pružina pod zatížením může
způsobit zranění.
DOPLŇKY /PŘÍSLUŠENSTVÍ
Před instalací doplňků nebo příslušenství odpojte
přívod vzduchu k ventilu a odtlakujte jej.
- Adaptérová deska pro pilota montovaného na desku NA-
MUR, viz strana 26
- Omezovač zdvihu pro otevírání, viz strany 29 a 30
- Ruční bezpečnostní zařízení, viz strany 31 a 32
- Vizuální ukazatel polohy, viz strany 33 a 34
(II).
- B – C - D a E pomocí odpoví-
pomocí 10mm klíče (b) na plocho.
(viz strana 25)
I)
(II).
a
pomocí příslušné
H
na určený točivý moment.
na 28
G
546401-002
546401-002
6 7
Navštivte naše webové stránky Emerson.com/ASCO Navštivte naše webové stránky Emerson.com/ASCO
!
Instrukcja montażu i konserwacji
!
B
A
B
D
C
B
B
A
E
C
B
A
B
!
!
!
Zawory ASCO
OPIS
Zdalnie sterowane zawory 2/2 i 3/2 (NZ/NO/bistabilne) serii 290 i 390 charakteryzują się doskonałym natężeniem przepływu. W zależności od wersji, zawory te posiadają siłownik tłokowy z tworzywa sztucznego lub stali nierdzewnej o średnicy 32, 50, 63, 90 lub 125 mm. Korpusy zaworów mogą być wykonane z brązu lub ze stali nie­rdzewnej AISI 316L.
CERTYFIKACJE
BEZPIECZEŃSTWO PRACY
Zawory te są zgodne z normą IEC 61508. W normie tej zawarty jest zestaw wymagań ogólnych, określonych dla każdego etapu eksploatacji układu zabezpieczającego. Analiza nieza­wodności wykazała, że te zawory mogą być stosowane w Systemie zarządzania jakością (Safety Management System – SMS) z maksy­malnie 2. poziomem nienaruszalności bezpieczeństwa (SIL) włącznie przy HFT = 0, gdzie wymagany poziom HFT określa się na podstawie ścieżki 2H zgodnie z normą IEC 61508-2: 2010.
ŻYWNOŚĆ
Zawór zgodny z przepisami (WE) 1935-2004, materiały części zwilżanych wymienione w tabeli Załącznika I przepisów (WE)
1935/2004).
W przypadku korzystania z zestawów naprawczych części należy wymieniać w czystym środowisku. Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu. W przypadku wymiany jakichkolwiek elementów przez użytkownika rma ASCO nie zapewnia identykowalności gotowego produktu; użytkownik będzie musiał zapewnić to we własnym zakresie.
Te zawory są dopuszczone do kontaktu z cieczami pomocniczymi w
przetwórstwie żywności oraz z cieczami spożywczymi, gdy nie jest wy­magane rozwiązanie zapobiegające namnażaniu się mikroorganizmów.
ATEX
Opcjonalnie zawory te mogą zostać wykonane zgodnie z dyrektywą 2014/34/UE. Patrz odpowiednia instrukcja danego zastosowania.
URZĄDZENIA GAZOWE
Opcjonalnie zawory te mogą zostać wykonane zgodnie z rozpo­rządzeniem UE 2016/426. Patrz odpowiednia instrukcja danego zastosowania.
SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI I OB-
SŁUGI
Do czasu zamontowania należy zawór oraz jednostkę sygnalizacyjną przechowywać w oryginalnych opakowaniach. Nie należy zdejmować pokryw ochronnych ze złączy. Warunki przechowywania: produkt należy chronić przed niekorzystnym działaniem czynników atmosferycznych, temperatura przechowywania: -40°C do +70°C; wilgotność względna: 95%. Zawory przechowywane w niskiej temperaturze należy stopniowo ogrzać do temperatury pokojowej, zanim zostaną poddane działaniu zwiększonego ciśnienia.
DZIAŁANIE
NC - rozwierny: Zawór jest zamknięty, gdy zawór pilotowy NC jest odłączony. Zawór jest otwarty, gdy zawór pilotowy NC jest załączony. Gromadzenie ciśnienia:
• Wejście płynu pod krążkiem, przy otworze 2 (konstrukcja zapobie-
gająca uderzeniu wodnemu).
• Wejście płynu nad krążkiem, przy otworze 1 (wersja nie przeznaczona do pracy z płynami).
NO - zwierny: Zawór jest otwarty, gdy zawór pilotowy NC jest odłączony.
Zawór jest zamknięty, gdy zawór pilotowy NC jest załączony. Wejście
płynu pod krążkiem, przy otworze 2 (konstrukcja zapobiegająca ude­rzeniu wodnemu). Brak wejścia płynu nad krążkiem. Bistabilny: zawór jest zamknięty, gdy sterowanie odbywa się przez port NO. Zawór jest otwarty, gdy sterowanie odbywa się przez port NZ. Wlot pod ciśnieniem pod krążkiem przez port 2 (zawór przeciwu­derzeniowy wody) Brak wlotu cieczy nad krążkiem.
Opcja niskotemperaturowa (LT) zakwalikowana do temperatur do
-60°C wymaga zastosowania na poziomie instalacji OEM środków
zapobiegawczych. Kontrola i monitorowanie punktu rosy jest bar­dzo ważny i stanowi ważny czynnik zapewnienia jakości powietrza stosowanego do napędu produktu. Wymagany poziom jakości powietrza musi być zgodny z normą ISO 8573. Opcja ta charakteryzuje się wyższym stopniem nieszczelności w porównaniu do wersji standardowej.
TM
serii 290 (2/2) i 390 (3/2) z siłownikami tłokowymi
PL
Patrz odpowiednie strony katalogu produktów (zawory i zawory
pilotowe), na których podano min./maks. wartości ciśnienia piloto­wego, roboczej różnicy ciśnień oraz temperatury cieczy.
Zawory należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych
podanych na tabliczce znamionowej. Modykacje można wprowadzać wyłącznie po uzyskaniu uprzedniej zgody producenta lub jego przedsta­wiciela. Przed przystąpieniem do montażu, instalacja rurowa wymaga rozhermetyzowania i oczyszczenia od wewnątrz. Należy zachować czystość przewodów, aby uniknąć ryzyka odry­wających się części, które mogłyby doprowadzić do zakłóceń działania lub utraty szczelności zaworu (korozja, zanieczyszczenia, cząsteczki itp.).
Zamontować wymagane ltry przed zaworem, jeśli istnieje ryzyko
zanieczyszczenia zaworu i jego uszczelnienia.
Zapoznać się ze wszystkimi informacjami umieszczonymi na etykiecie:
kod, otwór, płyn (typ, ciśnienie, temperatura), płyn pilotowy, ciśnienie pilotowe i numer seryjny.
UWAGA! Zawory są przeznaczone do pracy z płynami przewidzianymi dla każdej wersji tych urządzeń. Dotyczy siłowników o śr. 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm i 125 mm: W przypadku gdy temperatura płynu technologicznego, który znajduje się w korpusie zaworu, przekracza 100°C, zaworem tym nie można sterować za pomocą wody.
Nie przekraczać maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia zaworu. Montaż i konserwacja zaworów muszą być przeprowadzane tylko przez wykwalikowany i wyspecjalizowany personel.
Położenie mocowania
Zawory można montować w dowolnym położeniu. Aby uzyskać łatwy
dostęp do otworu pilotowego, siłowniki pilotowe o średnicy 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm i 125 mm można obracać w zakresie 360°.
Podłączenie
• Zdjąć zaślepkę ochronną, wykonaną z tworzywa sztucznego, z otworu pilotowego i wykonać procedurę podłączenia właściwą dla danej wersji zaworu:
Podłączenie zaworu pilotowego
- do otworu 1/8 ( dotycząca zaworów pilotowych (189 banjo/356)
Pamiętać o momencie dokręcenia (c), który wynosi 4 - 5 Nm.
- do otworu 1/4 (operator o średnicy 90 mm, 125 mm), patrz broszura dotycząca zaworów pilotowych (314/356)
Pamiętać o momencie dokręcenia (d), który wynosi 6 - 7 Nm. Nigdy nie demontować ochraniacza wydechu zamontowanego
przez producenta na zaworach z siłownikami o śr. od 63 mm do 125 mm oraz z siłownikami ze stali nierdzewnej o śr. 32 mm i 63 mm.
Opcja zaworu pilotowego 327 i zaworu pilotowego 551 z przy-
łączem płytki Namur
kająca z tego masa może uszkodzić instalację rurową z powodu występujących naprężeń giętno-skrętnych. W takiej sytuacji zaleca się zastosowanie rozwiązania zabezpieczającego przed tego typu ryzykiem poprzez dostosowanie instalacji rurowej przez użycie podpór sztywnych lub narzędziowych w celu skompensowania masy produktu.
PRZESTROGA: Aby obrócić siłownik, zawór musi zostać ustawiony w położeniu otwartym. Nie należy obracać siłownika, jeśli zawór jest zamknięty. Ryzyko trwałego uszkodzenia uszczelki PTFE i siłownika tłokowego.
2/2 i 3/2 – zawory ze złączami z gwintem wewnętrznym
Podłączyć instalację rurową zgodnie ze wskazaniami na korpusie i w niniejszej instrukcji. wanych rur (w zależności od zastosowania). Nie smarować gwintów wewnętrznych zaworu. żadne ciała obce. Instalacje rurowe muszą być podparte i prawidłowo dopasowane w celu uniknięcia naprężeń na zaworach. W trakcie dokręcania nie należy korzystać z zaworu w charakterze dźwigni. Umieścić klucze jak najbliżej punktu połączenia na korpusach i rurach. Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE WOLNO PRZEKRĘCAĆ złączy rurowych.
2/2 – zawory z kołnierzami ISO 7005 / EN 1092 i ASME B 16.5
Kołnierze zgodne z normą ISO 7005 należy uszczelnić uszczelką odporną na ciśnienie o nominalnej wartości od 25 do 40 barów (zgodnie z rozmiarem).
ODDAWANIE DO EKSPLOATACJI
dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators
), patrz broszura
Kompletny zespół zaworu z pilotem i wyni-
Lekko nasmarować gwinty zewnętrzne gwinto-
Upewnić się, że do systemu nie przedostały się
Instrukcja montażu i konserwacji
Zawory ASCO
2/2 – zawory z króćcem o śr. 3/8" (DN10) do 2" 1/2 (DN65) do złą-
czek zaciskowych
Zakończenia zgodne z normą ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
Ważne: Szybkorozłączalne szczęki zaciskowe muszą charakteryzo­wać się odpowiednią wytrzymałością, odpowiadającą maksymalnemu ciśnieniu, jakie oddziałuje na zawór.
2/2 - Zawory z zakończeniami spawanymi doczołowo, pasujące
do rur 3/8” (DN10) do 2 1/2” (DN65)
Zamocować końcówki do spawania spoin czołowych zgodnie ze średnicą rury wg ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016. W przypadku zaworów NZ na czas spawania siłownik należy tak przestawić, aby odłączyć krążek od gniazda zaworu. W przypadku tego typu działania zalecamy oddzielenie korpusu zaworu od pozostałej części zaworu.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac konserwacyjnych
lub oddanie do eksploatacji należy odciąć zasilanie pilota, rozher-
metyzować zawór i odpowietrzyć go w celu uniknięcia sytuacji zagrażających życiu lub mieniu.
Czyszczenie
Konserwacja zaworów uzależniona jest od warunków eksploatacji. Należy oczyszczać je w regularnych odstępach czasu. Odstępy czasu między dwoma operacjami czyszczenia mogą się różnić w zależności od rodzaju czynnika, warunków pracy i środowiska, w jakim są one eksploatowane. Podczas czynności serwisowych podzespoły należy sprawdzać pod kątem nadmiernego zużycia. Zawory należy oczyścić w przypadku stwierdzenia spowalniania cyklu mimo prawidłowego ciśnienia pilotowego, bądź w przypadku wystąpienia nietypowego hałasu lub wykrycia nieszczelności. W najgorszym przypadku może to doprowadzić do nieprawidłowego działania zaworu, który może przestać prawidłowo się otwierać i zamykać.
Poziom hałasu generowanego podczas pracy
Poziom hałasu zmienia się w zależności od zastosowania, stosowanego płynu i wyposażenia. A zatem poziom ten musi określić osoba, która przekazuje ten podzespół do eksploatacji w ramach używanej instalacji.
Konserwacja okresowa
• Wymagania ogólne w przypadku wersji ze stali nierdzewnej: Zale-
camy stosowanie narzędzi ze stali nierdzewnej podczas montażu komponentu lub stosowania zestawu części zapasowych. Jeśli klient stosuje narzędzia ferrytyczne, wówczas istnieje ryzyko wystąpienia osadu korozyjnego i jego rozrostu na zawór ze stali nierdzewnej.
• Zawór należy uruchomić przynajmniej raz w miesiącu w celu spraw-
dzenia jego prawidłowego otwierania i zamykania.
• Uszczelka krążkowa jest dostępna jako część zamienna (z wyjąt-
kiem siłownika o śr. 32 mm). W przypadku wystąpienia jakichkolwiek trudności podczas montażu lub konserwacji, bądź jakichkolwiek pytań, prosimy o kontakt z Emerson lub upoważnionymi przedstawicielami.
Rozwiązywanie problemów
Nieprawidłowe ciśnienie wylotowe: Sprawdzić ciśnienie po stronie
zasilania zaworu, musi ono być zgodne z danymi podanymi na tabliczce znamionowej.
Uwaga: Należy obserwować minimalne ciśnienie pilotowe w zaworze
NO i NC z wejściem płynu przewidzianym nad krążkiem lub z funkcją ciśnienia wstecznego (
Wycieki: Zdemontować korpus zaworu i oczyścić części wewnętrzne.
W razie konieczności wymienić uszczelkę krążkową (z wyjątkiem siłownika o śr. 32 mm).
Czynność można przeprowadzić bez demontażu korpusu zaworu z instalacji rurowej. Przed przystąpieniem do prac serwisowych lub ponownego uruchomienia odłączyć zasilanie, zredukować ciśnienie i oczyścić zawór, aby nie dopuścić do obrażeń ciała i uszkodzenia.
2/2 NZ lub NO, wlot pod krążkiem (patrz strona 23)
Demontaż i montaż zespołu krążka i uszczelki korpusu (siłowniki o śr. od 50 mm do 125 mm)
1.
Ustawić głowicę sterującą (zawory NZ) w taki sposób, aby umożliwić odkręcenie komory dławnicy.
2. Odkręcić głowicę sterującą, korzystając z 24 mm klucza pła-
skiego (a). W razie konieczności ustawić siłownik w położeniu NO i zadziałać dwustronnie w celu usunięcia trzonka, aby zapewnić lepszy dostęp. Pamiętać o ryzyku przytrzaśnięcia i przekroczenia poziomu ciśnienia. (I)
KONSERWACJA
see corresponding catalogue pages
Zawór dwukierunkowy
TM
serii 290 (2/2) i 390 (3/2) z siłownikami tłokowymi
).
PL
3. Ustawić i zaklinować zawór w położeniu poziomym, aby wyjąć kołek A ( Wyciąganie kołka: Punktak Ø3 dla DN15 do DN25 oraz Ø4 dla DN32 do DN65.
4. Usunąć uszczelkę
5. Oczyścić wszystkie odsłonięte części. Wymienić wskazane części wiedniego zestawu części zamiennych.
6. Zdjąć zaślepkę ochronną.
7. Nasmarować w miejscu kołka uchwytu zaworu.
8. Wymienić uchwyt zaworu C i jego kołek A (V)
9. Wymienić uszczelkę
10. Ponownie zamontować siłownik, stosując podane wartości
momentu dokręcania.
Demontować i ponowny montaż krążka, nakrętki, podkładek
i uszczelki korpusu
1.
Ustawić głowicę sterującą (zawory NZ) w taki sposób, aby umożliwić odkręcenie komory dławnicy.
2. Odkręcić głowicę sterującą i usunąć zespół dławika kablowego, korzystając z 24 mm klucza płaskiego (a) (I).
3. Odkręcić nakrętkę C, korzystając z 10 mm klucza płaskiego (b). W razie konieczności, aby nie dopuścić do obraca się, przytrzy­mać średnicę zewnętrzną krążka. Unikać blokowania pręta, aby go nie zarysować.
4. Usunąć uszczelkę
5. Oczyścić wszystkie odsłonięte części. Wymienić wskazane części odpowiedniego zestawu części zamiennych.
6. Przykręcić nakrętkę na
7. Wymienić uszczelkę B (III).
8. Ponownie zamontować siłownik, stosując podane wartości mo­mentu dokręcania.
Demontaż i ponowny montaż szczeliwa zaślepki, nakrętki, podkładek i uszczelki korpusu (I)
1.
Ustawić głowicę sterującą (zawory NZ) w taki sposób, aby umożliwić odkręcenie dławika kablowego.
2. Odkręcić głowicę sterującą i zespół dławika kablowego, korzystając z 24 mm klucza (a).
3. Odkręcić nakrętkę prolowaną go (c). Aby nie dopuścić do obracania się, przytrzymać średnicę zewnętrzną krążka, nigdy nie chwytać za średnicę trzonka.
4. Usunąć uszczelkę
5. Oczyścić wszystkie dostępne części. Wymienić części oznaczone jako niego zestawu części zamiennych.
6. Wstępnie nasmarować śrubę przy użyciu środka do zabezpie-
czania gwintów
7. Dokręcić nakrętkę prolowaną F, korzystając z klucza (C). W zależności od wersji, dokręcić wkręt dociskowy H za pomocą odpowiedniego momentu.
8. Zamocować ponownie uszczelkę
9. Ponownie zamontować siłownik, stosując podane wartości mo­mentu dokręcania.
Zachować ostrożność podczas przeprowadzania tej procedury, aby żadne ciała obce nie przedostały się do wnętrza zaworu ani instalacji.
Przed oddaniem zaworu do eksploatacji należy sprawdzić
prawidłowość działania zaworu w celu uniknięcia sytuacji zagrażających życiu lub mieniu. Należy również sprawdzić zawór pod kątem ewentualnych wycieków wewnętrznych lub zewnętrznych (gniazda) przy użyciu niewybuchowego i niepalnego płynu.
Nie demontować siłownika – napięta sprężyna może spo-
wodować obrażenia.
Przed zamontować wyposażenia opcjonalnego lub akce-
soriów należy odciąć zasilanie powietrza doprowadzane do zaworu i zredukować w nim ciśnienie.
- Płytka montażowa do pilota montowanego na płytce NAMUR,
patrz strona 26 do 28
- Ogranicznik skoku otwarcia, patrz strony 29 i 30
- Ręczne urządzenie zabezpieczające, patrz strony 31 i 32
- Wizualny wskaźnik pozycji, patrz strony 33 i 34
IV)
(II).
-
oraz
przy użyciu odpo-
(III).
2/2 NZ, wlot nad krążkiem (patrz strona 24)
(II).
- B – C - D i
przy użyciu
, korzystając z 10 mm klucza płaskiego (b).
2/2 NZ, krążek prolowany, wlot pod krążkiem
(patrz strona 25)
F
, korzystając z klucza specjalne-
(II).
i B przy użyciu odpowied-
(Loctite 638).
G
(III).
OPCJE/AKCESORIA
546401-002
546401-002
8 9
Zapraszamy na naszą stronę internetową Emerson.com/ASCO Zapraszamy na naszą stronę internetową Emerson.com/ASCO
!
Telepítési és karbantartási utasítások
!
B
A
B
D
C
B
B
A
D
E
B
B
A
!
!
!
TM
ASCO
A 290-es és 390 -assorozatú távvezérelt 2/2 és 3/2 (NC/NO/ bistabil) szelepek kiváló térfogatáramot biztosítanak. A változattól függően a szelepek 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm vagy 125 mm átmérőjű, dugattyús típusú, műanyag vagy rozsdamentes acél működtetővel rendelkeznek. A szeleptestek bronzból vagy AISI 316L rozsdamentes acélból készülnek. A tömítések PTFE-ből készültek.
FUNKCIONÁLIS BIZTONSÁG
Ezek a szelepek megfelelnek az IEC 61508 szabványnak. Az IEC 61508 szabvány egy sor általános követelményt állapít meg a biztonsági rendszerek élettartamának mindenegyes ciklusára vonatkozóan. A megbízhatósági elemzés kimutatta, hogy ezek a szelepek maximálisan SIL és e fölötti szintű biztonságirányí­tási rendszerben (SMS) használhatók HFT = 0 értéken, ahol az előírt HFT szint 2H útvonalon alapul az IEC 61508-2:2010 szabvány szerint.
ÉLELMISZER
Ezek a szelepek megfelelnek az 1935/2004/EK rendeletnek, a nedvesített alkatrészek anyagait az 1935/2004/EK rendelet I. mellékletének táblázata sorolja fel.
Javítókészletek használatakor az alkatrészeket tiszta kör-
nyezetben kell cserélni. A hibás összeszerelés érvényteleníti a tanúsítást. Ha a felhasználó kicserél egy elemet, az ASCO már nem tudja biztosítani a végtermék nyomon követhetőségét, és a felhasználónak kell ezt megtennie. Ezek a szelepek élelmiszerfeldolgozásban segédfolyadékkal vagy emésztőnedvekkel érintkezve használhatók ott, ahol nem előírás a baktérium-szaporodás kizárásának elve.
ATEX
Ezek a szelepek a 2014/34/EU irányelv szerint szállíthatók opcióként. Lásd az adott kézikönyvben ezt az alkalmazást.
GÁZKÉSZÜLÉKEK
Ezek a szelepek a 2016/426/EU rendelet szerint szállíthatók opcióként. Lásd az adott kézikönyvben ezt az alkalmazást.
SPECIÁLIS FELTÉTELEK A BIZTONSÁGOS HASZNÁ-
A szelep+jelző egységet az eredeti csomagolásában kell tar­tani mindaddig, amíg használatba nem veszik. Ne távolítsa el a védőfedelet a csatlakozókról. Tárolási körülmények: az időjárás hatásaitól védett helyen; tárolási hőmérséklet: -40 °C és 70 °C között; relatív páratartalom: 95 % Az alacsony hőmérsékleten tárolt szelepet fokozatosan kell szobahőmérsékletű helyre vinni, mielőtt nyomás alá helyezik.
NC - általában zárt: A szelep akkor van zárva, ha az NC ve- zérszelep le lett gerjesztve. A szelep akkor van nyitva, ha az NC vezérszelep gerjesztés alatt van. Nyomás alá helyezés:
• Folyadék bemenet a tárcsa alatt a 2-as csatlakozón (vízlö-
késgátló kivitel).
• Folyadék bemenet a tárcsa fölött a 1-as csatlakozón (nem alkalmas folyadékokhoz).
NO - általában nyitott: A szelep akkor van nyitva, ha az NC vezérszelep le lett gerjesztve. A szelep akkor van zárva, ha az NC vezérszelep gerjesztés alatt van. Folyadék bemenet a tárcsa alatt a 2-as csatlakozón (vízlökésgátló kivitel). Nincs folyadék bemenet a tárcsa fölött. Bistabil: A szelep akkor van zárva, amikor a vezérlést az NO csatlakozó végzi. A szelep akkor van nyitva, amikor a vezérlést az NC csatla­kozó végzi. Nyomásbemenet a tárcsa alatt a 2. csatlakozón keresztül (vízlökés ellen védő szelep) Nincs folyadék bemenet a tárcsa fölött.
A -60°C-ig minősített alacsony hőmérsékletű (LT) opció esetében néhány óvintézkedési pontra van szükség az eredeti gyártói rendszer szintjén. A harmatpont ellenőrzése és gyelése nagyon fontos, és a termék meghajtásához használt levegőminőség meghatározásának részét képezi. A szükséges levegőminőségi szintnek meg kell felelnie az ISO 8573 szabványnak.
290-es (2/2) és 390-as (3/2) sorozatú szelepek dugattyús típusú működtetővel
LEÍRÁS
TANÚSÍTÁSOK
LATHOZ
FUNKCIÓ
Telepítési és karbantartási utasítások
HU
Ennél az opciónál nagyobb a szivárgási sebesség a standard változathoz képest.
Lásd a megfelelő termékatalógus oldalakat (a szelepeken és vezérlőszelepeken) a min./max. vezérlőnyomás, üzemi nyomáskülönbség és folyadékhőmérséklet tekintetében.
ÜZEMBE HELYEZÉS (2/2 - 3/2)
A szelepek az adattáblán megadott műszaki jellemzők tarto­mányán belül működtethetők. A termékek csak a gyártó vagy annak képviselője előzetes jóváhagyásával módosíthatók.
Telepítés előtt a csővezetékrendszert nyomásmentesíteni kell,
és belsejét meg kell tisztítani. A csöveknek tisztának kell lenniük, nem állhat fenn az a kockázat, hogy alkatrészek válnak le, amelyek zavarhatják a működést vagy a szelep tömörségét (korrózió, törmelék, részecskék stb.). A szükséges szűrőket a szelep után helyezze el, ha fennáll a szelep és a szelepülék szennyezésének veszélye. Olvassa el az összes információt a címkén: kód, csatlakozó, folyadék (típus, nyomás, hőmérséklet, vezérlőfolyadék, ve­zérlőnyomás és sorozatszám.
FIGYELEM: A szelepeket az egyes változatokhoz való folya­dékokkal kell működtetni.
32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm és 125 mm átmérőjű működ-
tetők esetében: Ha a szeleptesten belül az üzemi folyadék hőmérséklete 100°C fölött van, tilos a szelepet vízzel vezérelni.
Ne lépje túl a szelep maximálisan megengedett nyomását. A szelepek beszerelését és karbantartását csak szakképzett és hozzáértő személyzet végezheti.
Beszerelési helyzet
A szelepek bármilyen helyzetbe felszerelhetők. A vezérlőcsat­lakozóhoz való egyszerű hozzáférés érdekében a 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm és 125 mm átmérőjű működtetők 360°-kal elforgathatóak.
Csatlakoztatás
• Szerelje le a műanyag védődugót a vezérlőcsatlakozóról, és kövesse az egyes változatokra vonatkozó csatlakoztatási eljárást:
A vezérlőszelep csatlakoztatása
- az 1/8-os csatlakozóra (32 mm, 50 mm, 63 mm átmérőjű működtetők), lásd a tájékoztatót a vezérlőszelepeken(189/ banjo/356)
Vegye gyelembe a 4-5 Nm meghúzási nyomatékot (c).
- az 1/4-es csatlakozóra (90, 125 mm átmérőjű működtetők),
lásd a tájékoztatót a vezérlőszelepeken (314/ 356)
Tartsa be a 6-7 Nm meghúzási nyomatékot (d). Sohasem szabad eltávolítani a gyártó által felszerelt elszí-
vás-védelmet a 63 mm-125 mm átmérőjű szelepekről és a 32 mm és 63 mm rozsdamentes acél működtetőkről.
327-es vezérlési opció és Namur lemez illesztőegység 551­es vezérléssel: A vezérléssel együtt a teljes szelepszerelvény
és annak nehéz súlya károsíthatja a csővezetéket rugalmas­sági és nyomaték hajlítással. Ebben az esetben ajánlatos bármilyen kockázat megelőzése érdekében a csővezetékes berendezést merev vagy szerszámtartón keresztül beállítani a terméksúly hatásának kompenzálásához.
FIGYELEM: A működtető forgatásához meg kell nyitni a szelepet. Ne forgassa a működtetőt, ha a szelep zárva van. A PTFE tömítésen és a dugattyú működtetőjén keresztül fellépő visszafordíthatatlan károk jelentenek kockázatot.
2/2 és 3/2 - Belső menetes csatlakozójú szelepek
Csatlakoztassa a csővezetéket a szeleptesten jelzett módon, és kövesse az utasításokat. Enyhén kenje meg a csavarme­netes csövek külső csavarmeneteit (az alkalmazás függvé­nyében). Ne kenje meg a szelep belső csavarmeneteit. Bizo­nyosodjon meg, hogy nem kerül idegen anyag a rendszerbe. A csővezetéket megfelelően alá kell támasztani és be kell igazítani a szelepek túlterhelésének elkerülése érdekében. Ne használja fogantyúként a szelepet, amikor megszorítja a csavarokat. Helyezze a kulcsokat a lehető legközelebb a szeleptestek és csövek csatlakozási pontjához. NE HÚZZA
TÚL a csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a berendezés.
2/2 - Szelepek ISO 7005/EN 1092 & ASME B 16.5 szerinti
karimával
Az ISO 7005 szerint karimákat a szelep (méret alapján) 25-40 bar névleges nyomásának megfelelő tömítéssel kell lezárni.
546401-002
10 11
2/2 - 3/8” (DN10) – 2" 1/2 (DN65) átmérőjű szelepek, csapok
héjas tengelykapcsolókhoz
ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016 szerinti csapok.
Fontos: A gyors lekapcsolású tengelykapcsoló héj szilárdsá­gának kompatibilisnek kell lennie a szelepre kifejtett maximális nyomással.
2/2 - Szelepek tompavarratos csappal 3/8" (DN10) – 2 1/2"
(DN65) csövekhez
Rögzítse a tompavarratos csapokat az ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016 szabványoknak megfelelő csőátmérő szerint. NC szelepek esetében a működtető vezérlésével válassza külön a tárcsát a szelepüléktől a hegesztési munka alatt.
Javasoljuk, hogy válassza külön a szeleptestet a szelep többi
részétől ilyen típusú művelet esetében.
Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe helye-
zés előtt a személyi sérülés és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében kapcsolja le a vezérszelep ener­giaellátását, nyomásmentesítse és eressze le a szelepet.
Tisztítás
A szelepek karbantartása az üzemi feltételektől függ. Ezeket rendszeres időközönként kell tisztítani. Két tisztítási művelet közötti időköz a folyadék természete, a munkafeltételek és az üzemi környezet függvényében változhat. Szervizeléskor ellenőrizni kell, nem koptak-e el az egyes komponensek. A szelepeket meg kell tisztítani, ha a ciklus lassulása észlelhető megfelelő vezérlőnyomás ellenére, vagy ha rendellenes zaj, illetve szivárgás észlelhető. A legrosszabb esetben ez a szelep hibás működéséhez vezethet, mely lehet, hogy nem nyílik és zár már megfelelően.
Üzemi zajszint
A zajszint az alkalmazástól, a folyadéktól és az adott berende­zéstől függ. Ezért az eszközt a berendezésében üzemeltető személy dönti el, hogy véleményezi-e a zajszintet.
Megelőző karbantartás
• Általános előírás rozsdamentes acél változatnál: Javasol-
juk, hogy rozsdamentes acél szerszámokat használjon a komponens szereléséhez vagy a cserealkatrész-készlet­hez. Ha a vevő vasszerszámot használ, fennáll a korrózió lerakodásának és terjedésének veszélye a rozsdamentes acélszelepen keresztül.
• Havonta legalább egyszer helyezze üzembe a szelepet, ellenőrizve, hogy az nyílik és záródik-e.
• A tárcsa tömítése pótalkatrészként áll rendelkezésre (a 32 mm-es működtető kivételével). Ha a telepítés vagy karban­tartás alatt bármilyen nehézség merül fel, vagy ha bármilyen kérdése van, forduljon az Emersonhoz vagy annak valame­lyik hivatalos képviseletéhez.
Hibakeresés
Helytelen kiömlőcső-nyomás: Ellenőrizze a nyomást
a szelep bemeneti oldalán, meg kell felelnie a névtáblán megadott értékekekkel.
Figyelem: Be kell tartani a minimális vezérlési nyomást az
NO és NC funkcióban, ahol a folyadék bemenete a tárcsa fölött van, vagy ahol ellennyomás van (lásd a megfelelő katalógusoldalakat).
Szivárgások: Szerelje szét a szeleptestet és tisztítsa meg
a belső alkatrészeket. Szükség esetén cserélje ki a tárcsa tömítését (a 32 mm-es működtető kivételével)
Ez a művelet végrehajtható úgy, hogy a szeleptestet nem tá­volítják el a csövekből. Szerviz vagy újraindítás előtt kapcsolja ki az áramellátást, végezzen nyomásmentesítést, és öblítse át a szelepet a sérülés vagy károsodás megelőzése érdekében.
2/2 NC vagy NO, bemenet a tárcsa alatt
A tárcsaegység és szeleptömítés szétszerelése és vissza-
szerelése (működtetők 50 mm és 125 mm között)
1.
Vezesse a vezérlőfejet (NC szelepek) a tömítődoboz kicsa­varásának megkönnyítése érdekében.
2. Csavarja le a vezérlőfejet egy 24 mm-es csavarkulccsal (a) a síkon. Ha szükséges, vezesse a működtetőt az NO­ba kettős működéssel a szár meghosszabbításához az optimális hozzáférés érdekében. Ügyeljen a becsípődés és a túlnyomás kockázatára. (
TM
ASCO
290-es (2/2) és 390-as (3/2) sorozatú szelepek dugattyús típusú működtetővel
KARBANTARTÁS
2-járatú
(lásd a 23. oldalt)
I)
HU
3. Helyezze el és ékelje be a szelepet vízszintesen a csap eltávolításához A ( A csap kihúzása: Lyukasztó Ø3 DN15 - DN25 esetén és Ø4 DN32 - DN65 esetén.
4. Távolítsa el a tömítést
5. Tisztítsa meg az összes hozzáférhetővé tett alkatrészt. Cserélje az azonosított alkatrészeket felelő pótalkatrész-készlettel.
6. Távolítsa el a védősapkát
7. Kenje meg a szeleptartó csapjának helyét.
8. Cserélje ki a szeleptartót C és a csapját A (V)
9. Cserélje ki a tömítést
10. Szerelje vissza a működtetőt, és tartsa be a megadott
meghúzási nyomatékokat.
2/2 NC, bemenet a tárcsa fölött (lásd a 24. oldalt)
A tárcsa, az anya, az alátétek és a testtömítés szét- és összeszerelése
1.
Vezesse a vezérlőfejet (NC szelepek) a tömítődoboz kicsa­varásának megkönnyítése érdekében.
2. Csavarja le a vezérlőfejet, és távolítsa el a kábel tömszelence szerelvényét egy 24 mm-es villáskulccsal (a) a síkon (I).
3. Csavarja le az anyát C egy 10 mm-es csavarkulccsal (b) a síkon. Szükség esetében a forgás megakadályozása érdekében tartsa meg a tárcsa külső átmérőjét. Kerülje a rúd elakadását, hogy ne karcolódjon.
4. Távolítsa el a tömítést
5. Tisztítsa meg az összes hozzáférhetővé tett alkatrészt. Cserélje ki az azonosított alkatrészeket
a megfelelő pótalkatrész-készlettel.
6. Csavarja vissza az anyát C egy 10 mm-es csavarkulccsal (b) a síkon.
7. Cserélje ki a tömítést
8. Szerelje vissza a működtetőt, és tartsa be a megadott meg­húzási nyomatékokat.
2/2 NC, proltárcsa, bemenet a tárcsa alatt
A dugótömítés, az anya, az alátétek és a testtömítés szét­és összeszerelése (
1.
Működtesse a vezérlőfejet (NC szelepek) a kábel tömszelence kicsavarásának megkönnyítése érdekében.
2. Csavarja le a vezérlőfejet és a tömszelence szerelvényt egy 24 mm-es villáskulccsal (a).
3. Csavarja le a prol csavaranyát (c). A forgás elkerülése érdekében a tárcsa külső átmérőjét tartsa meg, sohase a szár átmérőjét.
4. Távolítsa el a tömítést
5. Tisztítson meg minden elérhető alkatrészt. Cserélje ki a
és B jelölésű alkatrészeket megfelelő
pótalkatrész-készlettel.
6. Kenje be előre a csavart a menetzáró ragasztó csövével
(Loctite 638).
G
7. Húzza meg a prol csavaranyát F a kulccsal (C). A változattól függően húzza meg a hernyócsavart
8. Helyezze vissza a tömítést B (III).
9. Szerelje vissza a működtetőt, és tartsa be a megadott meg­húzási nyomatékokat.
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljenek idegen tárgyak a szelepbe és a csővezetékbe az eljárás alatt.
A szelep üzembe helyezése előtt ellenőrizze, hogy a
szelep megfelelően működik-e az anyagi vagy szemé-
lyi sérülések megelőzése érdekében. Ellenőrizze, hogy
vannak-e belső vagy külső szivárgások (ülések) nem
robbanásveszélyes, és nem gyúlékony folyadékkal.
Ne szerelje szét a működtetőt - A terhelés alatt lévő
rugó sérülést okozhat.
Zárja el a szelep levegőellátását, és nyomásmentesítse,
mielőtt beszereli az opciókat vagy tartozékokat.
- Adapterlemez a NAMUR betétre szerelt vezérlőhöz, lásd
26. oldalon 28
- Lökethatároló nyitáshoz, lásd 29. oldalakat és 30
- Kézi biztonsági eszköz, lásd 31. oldalakat és 32
- Vizuális pozíciójelző, lásd 33. oldalakat és 34
IV)
(II).
(III).
(II).
(III).
(lásd a 25. oldalt)
I)
F
a speciális villáskulccsal
(II).
H
az előírt nyomatékra.
OPCIÓK/TARTOZÉKOK
-
és
- B – C -
a meg-
és
546401-002
Látogasson el weboldalunkra az Emerson.com/ASCO címen Látogasson el weboldalunkra az Emerson.com/ASCO címen
!
Upute za postavljanje i održavanje
!
A
B
A
D
C
B
B
A
E
C
B
B
A
B
!
!
!
Ventili ASCO
OPIS
Ventili 2/2 i 3/2 (NC/NO/bistabilni) serije 290 i 390 kojima se upravlja na daljinu imaju izvrsnu brzinu protoka. Ovisno o inačici ventili se opremaju klipnim pokretačem od plastike ili nehrđajućeg čelika promjera 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm ili 125 mm.
Tijela ventila dostupna su u bronci ili nehrđajućem čeliku AISI
316L.
CERTIFIKACIJE
FUNKCIONALNA SIGURNOST
Ti su ventili u skladu s normom IEC 61508.
U normi IEC 61508 opisuje se skup općih zahtjeva za svaku fazu u životnom ciklusu sigurnosnog sustava. Analizom pouzdanosti pokazalo se da se ovi ventili mogu upotrebljavati u sustavu upravljanja sigurnošću (SMS) do i uključujući razinu inte­griteta sigurnosti (SIL) 2 pri HFT (tolerancija kvara hardvera) = 0 s potrebnom razinom tolerancije kvara hardvera (HFT) na temelju modula 2H u skladu s normom IEC 61508-2: 2010.
HRANA
Ovi ventili u skladu su s Uredbom (EZ) 1935-2004, materijal navla­ženih dijelova naveden je u tablici Priloga I. Uredbi (EZ) 1935/2004. Pri uporabi kompleta za popravak dijelove treba mijenjati u čistom okruženju. Nepravilnim sastavljanjem poništit će se certikat. Ako korisnik zamijeni element, ASCO više neće moći osigurati sljedivost konačnog proizvoda te će korisnik to morati učiniti. Ovi se ventili mogu upotrebljavati u dodiru s pomoćnim tekućina­ma u obradi hrane ili u probavnim tekućinama gdje nije potreban koncept bez proliferacije bakterija.
ATEX
Postoji mogućnost isporučivanja ovih ventila u skladu s Direkti­vom 2014/34/EU. Pogledajte specični priručnik za tu primjenu.
PLINSKI UREĐAJI
Kao mogućnosti ovi se ventili mogu isporučiti u skladu s Uredbom EU-a 2016/426. Pogledajte specični priručnik za tu primjenu.
POSEBNI UVJETI ZA SIGURNU UPORABU
Ventil + signalna jedinica moraju se čuvati u izvornoj ambalaži dok god se ne upotrebljava. Nemojte uklanjati zaštitne poklopce s priključaka. Uvjeti skladištenja: zaštićeno od vremenskih uvjeta; temperatura skladištenja: od -40°C do 70°C; relativna vlažnost: 95 % Nakon skladištenja na niskoj temperaturi ventili se moraju postupno dovesti na sobnu temperaturu prije izjednačavanja tlaka.
FUNKCIJA
NC – normalno zatvoreno: ventil je zatvoren kada je upravljački
ventil NC bez napona. Ventil je otvoren kada je upravljački ventil NC pod naponom. Izjednačavanje tlaka:
• Ulaz tekućine ispod diska na priključku 2 (konstrukcija za zaštitu od hidrauličkog udara).
• Ulaz tekućine iznad diska na priključku 1 (nije prikladno za tekućine).
NOnormalno otvoreno: ventil je otvoren kada je upravljački ventil NC bez napona. Ventil je zatvoren kada je upravljački ventil NC pod naponom. Ulaz tekućine ispod diska na priključku 2 (konstrukcija za zaštitu od hidrauličkog udara). Tekućina ne ulazi iznad diska. Bistabilan: Ventil je zatvoren kada se upravljanje obavlja putem priključka NO. Ventil je otvoren kada se upravljanje obavlja putem priključka NC. Ulazni otvor tlaka ispod diska kroz 2. priključak (ventil za sprječavanje hidrauličnog udara) Nema ulaznog otvora za tekućinu iznad diska.
Za mogućnost niske temperature (LT) koja se može spustiti do
-60 °C trebaju točke predostrožnosti na razini sustava izvornog
proizvođača opreme. Kontrola i praćenje rosišta veoma su važni i dio su deniranja kvalitete zraka koja se upotrebljava za pokretanje proizvoda. Potrebna razina kvalitete zraka treba biti u skladu s normom ISO 8573. Ova mogućnost ima veću stopu curenja u usporedbi sa stan­dardnom inačicom.
Informacije o min./maks. upravljačkom tlaku, razlici radnog
tlaka i temperaturi tekućine potražite na odgovarajućim strani­cama kataloga proizvoda (o ventilima i upravljačkim ventilima).
TM
serije 290 (2/2) i 390 (3/2) s klipnim pokretačem
Upute za postavljanje i održavanje
HR
PUŠT ANJE U RAD
Ventili su osmišljeni za rad u skladu s tehničkim značajkama navedenim na natpisnoj pločici. Izmjene proizvoda mogu se napraviti samo uz prethodni pristanak proizvođača ili njegovog predstavnika. Prije postavljanja mora se potpuno smanjiti tlak u sustavu cjevovoda te ga se mora očistiti iznutra. Cijevi moraju biti čiste i ne smije postojati rizik od odvojivih dijelova kojima se može ometati rad ili čvrstoća ventila (korozija, ostatci, čestite itd.)
2/2 – Ventili s ograncima za sučeono zavarivanje za cijevi
3/8” (DN10) do 2 1/2” (DN65)
Pričvrstite kratke cijevi za sučelno zavarivanje u skladu s promjerom cijevi za norme ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016.
Za ventile NC upravljajte pokretačem da biste odvojili disk od
sjedišta ventila dok varite. Preporučujemo odvajanje tijela ventila od ostatka ventila za obavljanje ove vrste posla.
Ventili ASCO
Stavite potrebne ltre uzvodno od ventila ako postoji rizik od zagađivanja ventila i njegovog brtvljenja. Pročitajte sve informacije na naljepnici: šifra, priključak, tekućina (vrsta, tlak, temperatura), tekućina u upravljačkom ventilu, tlak u upravljačkom ventilu i serijski broj.
OPREZ: ventili se moraju upotrebljavati s tekućinama predviđenim
Prije svih radova održavanja ili puštanja u rad, isključite dovod upravljačkog ventila, potpuno smanjite tlak ventila i prozračite ga kako bi se spriječile ozljede ili oštećenje
imovine.
ODRŽAVANJE
za svaku verziju. Za pokretače promjera 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm i 125 mm: pri temperaturama radne tekućine unutar tijela ventila
iznad 100 °C zabranjeno je upravljanje ventilom vodom.
Čišćenje
Održavanje ventila ovisi o radnim uvjetima. Treba ih redovito čistiti. Intervali između dva postupka čišćenja mogu se razlikovati ovisno o prirodi tekućine, radnim uvjetima i okruženju u kojoj se upotre-
Nemojte prelaziti maksimum dopuštenog tlaka ventila. Postav-
ljanje i održavanje ventila mora izvoditi isključivo kvalicirano
i iskusno osoblje.
bljava. Tijekom servisiranja potrebno je pregledati komponente kako bi se vidjelo jesu li prekomjerno istrošene. Ventile se mora očistiti kad se primijeti usporavanje ciklusa iako je upravljački tlak ispravan ili ako se otkrije neobična buka ili propuštanje. U
Ugradbeni položaj
Ventile se može montirati u bilo kojem položaju. Za jednostavan
najgorem slučaju to može dovesti do kvara ventila i možda se
više neće pravilno otvarati i zatvarati. pristup upravljačkom priključku, upravljački pokretači promjera 32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm i 125 mm mogu se okretati za 360°.
Razina buke u radu
Razina buke ovisi o primjeni te upotrijebljenoj tekućini i opremi.
Stoga je na osobi koja stavlja komponentu u rad u svojoj instalaciji
Priključivanje
da izrazi svoje mišljenje o razini buke.
• Uklonite plastični zaštitni čep s upravljačkog priključka i slijedite postupke za priključivanje za svaku verziju:
Priključivanje upravljačkog ventila
- na priključak 1/8 (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators), pogledajte letak o upravljačkim ventilima (189 banjo/356)
Pridržavajte se momenta pritezanja (c) od 4 do 5 Nm.
- na priključak 1/4 (pokretač promjera 90 mm, 125 mm), pogle­dajte letak o upravljačkim ventilima (314/356)
Pridržavajte se momenta pritezanja (d) od 6 do 7 Nm. Štitnik ispusta koji je postavio proizvođač ne smije se ni-
kad uklanjati s ventila s pokretačima promjera od 63 mm do 125 mm i pokretačima od nehrđajućeg čelika promjera 32 mm i 63 mm.
Preventivno održavanje
• Opći zahtjev inačice od nehrđajućeg čelika: Preporučujemo upotrebu alata od nehrđajućeg čelika za na nastavljanje s ugradnjom sastavnice ili kompleta rezervnih dijelova. Ako kupac upotrebljava feritne alate, postoji rizik od nastanka naslaga korozije i širenja kroz ventil od nehrđajućeg čelika.
• Ventil stavite u rad barem jednom mjesečno kako biste provjerili
otvara li se i zatvara.
• Brtva diska dostupna je kao rezervni dio (osim za pokretač
od 32 mm). Ako se pojave poteškoće tijekom postavljanja ili održavanja ili ako imate bilo kakvih pitanja, obratite se društvu Emerson ili njegovom ovlaštenom predstavniku.
Mogućnost upravljanja 327 i spojna ploča trgovačke
marke Namur s upravljanjem 551: Cijelim sklopom ventila s upravljanjem i rezultirajućom velikom težinom može se oštetiti cjevovod putem eksibilnosti ili savijanja okretnim momentom. Preporuka u ovom slučaju jest spriječiti rizike namještanjem opreme cjevovoda čvrstom ili alatnom podrškom da bi se kompenzirao učinak težine proizvoda.
OPREZ: Za okretanje pokretača mora se otvoriti ventil. Ne
okrećite pokretač ako se ventil zatvorio. Rizik je nepovratna
šteta putem brtve PTFE i klipnog pokretača.
2/2 i 3/2 – Ventili s priključcima sa ženskim navojima
Priključite cjevovod kako je naznačeno na kućištu i u ovim uputa­ma. Lagano podmažite muške navoje cijevi s urezima (ovisno o primjeni). Ne podmazujte ženske navoje ventila. Pazite da nikakve strane tvari ne uđu u sustav.
Rješavanje problema
Pogrešan tlak ispusta: provjerite tlak na dovodnoj strani ventila,
mora odgovarati vrijednostima navedenim na natpisnoj pločici.
Oprez: mora se pridržavati minimalni upravljački tlak funkcije
NO i NC uz ulazak tekućine iznad diska ili uz povratni tlak (see corresponding catalogue pages).
Propuštanja: rastavite tijelo ventila i očistite unutarnje dijelove.
Po potrebi, zamijenite brtvu diska (osim za pokretač od 32 mm).
2-smjerni
Ova radnja može se obaviti bez odvajanja tijela ventila od cjevovoda. Prije servisiranja ili ponovno pokretanja isključite napajanje, uklonite tlak i pročistite ventil radi sprječavanja nastanka ozljeda ili štete.
Cjevovod mora biti pravilno poduprt i poravnat kako bi se izbje­glo naprezanje ventila. Nemojte upotrebljavati ventil kao polugu prilikom zatezanja. Ključeve stavite što bliže točki priključivanja na kućištima i cijevima. Kako biste izbjegli oštećenje opreme, NEMOJTE PREKOMJERNO ZATEZATI cijevne spojeve.
2/2 – Ventili s prirubnicama ISO 7005/EN 1092 i
ASME B 16.5
Prirubnice u skladu s normom ISO 7005 moraju se zabrtviti brtvom prikladnom za nominalni tlak ventila, nominalni tlak od 25 do 40 bara (ovisno o veličini).
Rastavljanje i ponovno sastavljanje sklopa diska i brtvila
tijela (pokretači od 50 mm do 125 mm)
1.
Upravljajte upravljačkom glavom (ventili NC) radi olakšavanja odvijanja brtvenice.
2. Odvijte upravljačku glavu ključem (a) od 24 mm s ravne strane. Po potrebi, upravljajte pokretačem u ventilu NO i dvoradnom ventilu da biste produžili vreteno za optimizi­rani pristup.Pazite se štipanja i stavljanja pod tlak. (
2/2 NC ili NO, ulazni otvor ispod diska
(pogledajte stranicu 23)
3. Postavite i uglavite ventil vodoravno da biste uklonili zatik
2/2 - Ventili s promjerom kratke cijevi od 3/8” (DN10) do 2” 1/2
(DN65) za spojke stezaljke
Ogranci prema normi ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
Važno: jačina stezne spojnice za brzo odvajanje spojnice mora biti kompatibilna s maksimalnim tlakom koji se primjenjuje na ventil.
(
IV)
Vađenje zatika: Izbijač Ø3 za zatike od DN15 do DN25 i Ø4 od DN32 do DN65.
4. Uklonite brtvilo
(II).
5. Očistite sve dostupne dijelove.Zamijenite dijelove identi­cirane oznakama
- B i
odgovarajućim kompletom
rezervnih dijelova.
6. Uklonite zaštitni čep
7. Podmažite mjesto zatika držača ventila.
8. Zamijenite držač ventila C i njegov zatik A (V)
9. Zamijenite brtvilo
(III).
10. Ponovno sastavite pokretač pridržavajući se navedenih okretnih momenata.
546401-002
12 13
TM
serije 290 (2/2) i 390 (3/2) s klipnim pokretačem
I)
HR
2/2 NC, ulazni otvor iznad diska
Rastavljanje i ponovno sastavljanje diska, matice, podloški
i brtvila tijela
1.
Upravljajte upravljačkom glavom (ventili NC) radi olakšavanja odvijanja brtvenice.
2. Odvijte upravljačku glavu i uklonite sklop kabelske uvodnice ključem (a) od 24 mm na ravnom. (I).
3. Odvijte maticu C ključem (b) od 10 mm s ravne strane. Po potrebi i radi sprječavanja okretanja, držite vanjski promjer diska. Izbjegavajte blokiranje šipke da je ne ogrebete.
4. Uklonite brtvilo
5. Očistite sve dostupne dijelove.Zamijenite dijelove iden­ticirane oznakama kompletom rezervnih dijelova.
6. Ponovno zavijte maticu strane.
7. Zamijenite brtvilo
8. Ponovno sastavite pokretač pridržavajući se navedenih okretnih momenata.
2/2 NC, prolni disk, ulazni otvor ispod diska
Rastavljanje i ponovno sastavljanje brtvljenja zatvarača, matice, podloški i brtvila tijela (
1.
Rukujte upravljačkom glavom (ventili NC) radi olakšavanja odvijanja kabelske uvodnice.
2. Odvijte upravljačku glavu i sklop kabelske uvodnice ključem (a) od 24 mm.
3. Odvijte prolnu maticu F posebnim ključem (c). Da biste izbjegli okretanje, držite vanjski promjer diska, a nikada promjer vretena.
4. Uklonite brtvilo
5. Očistite sve dostupne dijelove.Zamijenite dijelove s ozna­kama
i
6. Prethodno nalijepite vijak tubom ljepila za navoje ctite 638).
7. Zategnite prolnu maticu F ključem (C). Ovisno o inačici zategnite utični vijak
8. Ponovno postavite brtvu B (III).
9. Ponovno sastavite pokretač pridržavajući se navedenih okretnih momenata.
Pazite da ne uvodite strane predmete u ventil i cjevovod tije-
kom ovog postupka.
Prije puštanja ventila u rad provjerite radi li ventil
ispravno da bi se spriječile ozljede ili oštećenje imovine. Provjerite i moguća unutarnja ili vanjska propuštanja (sjedišta) pomoću neeksplozivne i ne­zapaljive tekućine.
Ne rastavljajte pokretač – Oprugom pod opterećenjem
može se prouzročiti ozljeda.
Isključite dovod zraka do ventila i uklonite tlak prije
ugrađivanja mogućnosti ili dodataka.
- Prilagodna ploča za upravljanje trgovačke marke NAMUR
ugrađeno s oblogom, pogledajte stranicu 26 do 28
- Graničnik hoda za otvor, pogledajte stranice 29 i 30
- Ručni sigurnosni uređaj, pogledajte stranice 31 i 32
- Vizualni pokazivač položaja, pogledajte stranice 33 i 34
(pogledajte stranicu 24)
(II).
- B – C - D i
odgovarajućim
ključem (b) od 10 mm s ravne
(III).
(pogledajte stranicu 25)
I)
(II).
odgovarajućim kompletom rezervnih dijelova.
(Lo-
G
H
do određenog okretnog momenta.
MOGUĆNOSTI/DODATCI
546401-002
Posjetite naše mrežno mjesto na adresi Emerson.com/ASCO Posjetite naše mrežno mjesto na adresi Emerson.com/ASCO
!
Инструкция по установке и обслуживанию
!
A
B
A
B
D
C
B
B
A
D
C
B
A
B
!
!
!
Клапаны ASCOTM серий 290 (2/2) и 390 (3/2) с поршневым приводом
ОПИСАНИЕ
Клапаны 2/2 и 3/2 серий 290 и 390 с дистанционным управ­лением (NC/NO/бистабильные) обладают превосходной пропускной способностью. В зависимости от исполнения клапаны комплектуются изго-
товленным из пластика или нержавеющей стали поршневым
приводом диаметром 32, 50, 63, 90 или 125 мм. Корпуса клапанов изготовлены из бронзы или нержавеющей
стали AISI 316L. Уплотнения изготовлены из ПТФЭ.
СЕРТИФИКАЦИЯ
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Данные клапаны соответствуют стандарту IEC (Международной электротехнической комиссии) 61508. Стандарт 61508 Международной электротехнической комиссии описывает набор общих требований к каждому этапу жизненного цикла системы безопасности. Проведенный анализ надежности показал, что клапаны могут быть использованы в Системе управ­ления безопасностью (SMS) до уровня SIL 2 (включительно) с HFT
= 0, где требуемый уровень HFT устанавливается в соответствии
с разводкой 2H в соответствии со стандартом IEC 61508-2: 2010.
ПИЩЕВАЯ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ
Клапаны соответствуют Регламенту EC 1935/2004, материалы деталей проточной части указаны в таблице в Приложении I Регламента EC 1935/2004. При использовании ремонтных комплектов детали необхо­димо заменять в чистой производственной среде. Неправильная сборка приведет к аннулированию сертифика­ции. При замене пользователем каких-либо компонентов компания ASCO утрачивает возможность обеспечить учет продукта, и не­обходимость делать это ложится на пользователя. Клапаны можно использовать в контакте со вспомогательными жидкостями при переработке продуктов питания или с пищевыми жидкостями при условии, что не требуется использовать конфи­гурацию, препятствующую размножению бактерий.
ATEX
В качестве опции эти клапаны могут иметь исполнение, от­вечающее требованиям Европейской Директивы 2014/34/ЕС. См. соответствующую инструкцию.
ГАЗОВАЯ АППАРАТУРА
В качестве опции эти клапаны могут иметь исполнение, от­вечающее требованиям Регламента ЕС 2016/426. См. соот­ветствующую инструкцию.
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ ПО БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ
До начала использования храните клапан с сигнальным блоком в оригинальной упаковке. Не снимайте защитные крышки с отвер-
стий. Условия хранения: хранить в закрытом помещении; темпе-
ратура хранения: -40°C до +70°C; относительная влажность: 95 % После хранения при низких температурах перед подачей высокого давления клапаны необходимо оставить на некоторое время в помещении с комнатной температурой.
РАБОТА
NC - нормально закрыт: клапан закрывается при отключении питания управляющего NC-клапана. Клапан открывается при подаче питания на управляющий NC-клапан. Давление:
• Вход рабочей среды под тарелкой в порт 2 (конструкция с защитой от гидроудара).
• Вход рабочей среды над тарелкой в порт 1 (не рассчитан на жидкости).
NO - нормально открыт: клапан открывается при отключении питания управляющего NC-клапана. Клапан закрывается при подаче питания на управляющий NC-клапан. Вход рабочей среды под тарелкой в порт 2 (конструк­ция с защитой от гидроудара). Над тарелкой рабочая среда не подается. Бистабильный: клапан закрывается, когда управление осу­ществляется через нормально открытое отверстие. Клапан открывается, когда управление осуществляется через нормально закрытое отверстие. Впуск под давлением под тарелкой через порт 2 (клапан защиты от гидроудара) Над тарелкой рабочая среда не подается.
Опция возможности использования при низких температурах (LT), допускающая снижение температуры до -60 °C, требует некоторых мер предосторожности на уровне OEM-систем. Контроль и мониторинг точки росы очень важны и являются
Инструкция по установке и обслуживанию
RU
частью определения качества воздуха, используемого для
управления изделием. Качество воздуха должно соответство­вать стандарту ISO 8573. Эта опция будет иметь более высокую скорость утечки по
сравнению со стандартной версией.
Сведения о мин./макс. давлении управления, перепаде
рабочего давления и температуре рабочей среды см. в соот-
ветствующих разделах каталога продукции (на клапанах и
управляющих клапанах).
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Клапаны рассчитаны на эксплуатацию с соблюдением тех­нических характеристик, указанных на паспортной табличке. Модификация изделий допускается только с предварительного разрешения производителя или его представителя. Перед уста­новкой давление в трубопроводе следует сбросить и очистить внутренние поверхности труб.
Трубы должны быть чистыми, без частиц, которые могут на-
рушить работу или герметичность клапана (из-за коррозии,
обломков, мусора и т. п.).
Если есть риск загрязнения клапана и его уплотнения, уста-
новите перед клапаном подходящие фильтры. Ознакомьтесь с информацией на наклейке: код, порт, рабочая среда (тип, давление, температура), вспомогательная среда,
управляющее давление и серийный номер.
ВНИМАНИЕ. Клапаны должны эксплуатироваться с рабочей средой, на которую они рассчитаны.
Для приводов диаметром 32, 50, 63, 90 и 125 мм: при темпе-
ратурах рабочей среды внутри клапана свыше 100°C запреща­ется использовать воду для управления клапаном.
Не превышайте максимальное давление, указанное для
клапана. Установка и обслуживание клапанов должны произ-
водиться только опытным квалифицированным персоналом.
Монтажное положение
Клапаны можно устанавливать в любом положении. Для удоб­ства доступа к управляющему каналу управляющие приводы
диаметром 32, 50, 63, 90 и 125 мм поворачиваются на 360°.
Подключение
• Удалите пластиковую защитную пробку из управляющего порта и выполните процедуру установки (в зависимости от исполнения клапана):
Подключение управляющего клапана
- к порту 1/8 (диаметр привода 32, 50, 63 мм), см. брошюру по управляющим клапанам (189 banjo/356)
Не превышайте момент затяжки (c) 4-5 Нм.
- к порту 1/4 (диаметр привода 90, 125 мм), см. брошюру по управляющим клапанам (314/356)
Не превышайте момент затяжки (d) 6-7 Нм. C клапанов с приводами диаметром 63–125 мм и с приво-
дами из нержавеющей стали диаметром 32 и 63 мм нельзя снимать предохранитель от выхлопных газов, установлен­ный производителем.
Для управления клапанов серии 327 и серии 551 с пла-
стиной Namur: полная сборка клапана с управляющим ме-
ханизмом может из-за большого веса повредить или дефор­мировать трубопровод. В этом случае для компенсации веса изделия рекомендуется укрепить трубопровод с помощью надежной опоры.
ВНИМАНИЕ. Чтобы повернуть привод, клапан должен быть
открыт. Если клапан закрыт, поворачивать привод запре­щено. Это может привести к необратимым повреждениям
уплотнения из ПТФЭ и поршневого привода.
2/2 и 3/2 — клапаны с внутренней резьбой
Подсоедините трубопроводы как указано на корпусе и в данной инструкции. Слегка смажьте консистентной смазкой наружные резьбы труб (в зависимости от применения). Смазывать вну-
тренние резьбы клапана запрещено. Не допускайте попадания
в систему посторонних веществ.
Чтобы предотвратить нагрузку на клапан, трубопровод должен
иметь надежную опору и быть соосным с клапаном. При затяж­ке не используйте клапан в качестве рычага. Устанавливайте гаечные ключи как можно ближе к точке соединения на корпусе клапана и на трубе. Чтобы не допустить повреждения оборудо­вания, НЕ ПЕРЕТЯГИВАЙТЕ трубные соединения.
2/2 — клапаны с фланцами ISO 7005/EN 1092 и ASME
B 16.5
Фланцы стандарта ISO 7005 должны быть уплотнены про-
кладкой, соответствующей номеру детали клапана для но­минального давления 25–40 бар (в зависимости от размера).
546401-002
14 15
Клапаны 2/2 с патрубками диаметром 3/8 дюйма (DN10)–
2 1/2 дюйма (DN65) для зажимных муфт
Патрубки стандарта ISO 2852, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
Важно: усилие быстроразъемной зажимной муфты не должно превышать максимального давления, прилагаемого к клапану.
Клапаны 2/2 с патрубками для сварки встык с трубами
3/8 дюйма (DN10)–2 1/2 дюйма (DN65)
Закрепите патрубки для стыковой сварки в соответствии с диаметром трубы согласно ISO 1127, DIN 11850 СЕРИИ 2, SMS 3008, ASME BPE-2016. Для клапанов NC: при выполнении сварочных работ приведите в действие привод, чтобы отделить тарелку от гнезда клапана. Для этого вида работ рекомендуется отделить корпус клапана от остальной части клапана.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением работ по обслуживанию или вво-
ду в действие отключите питание управляющего клапана,
сбросьте давление в клапане и продуйте его, чтобы предот-
вратить травмы или повреждение имущества.
Чистка
Обслуживание клапанов зависит от условий эксплуатации. Очистку следует производить с определенной периодичностью. Интервалы между чистками зависят от характера рабочей
среды, условий эксплуатации и окружающей среды. Во время
обслуживания необходимо проверять компоненты на предмет
чрезмерного износа. Клапаны следует очищать, если отмечено
замедление рабочего цикла (даже при правильном управляющем давлении) или при возникновении необычного шума либо течи. В худшем случае это может привести к неисправности клапана, и он перестанет правильно открываться и закрываться.
Уровень шума при работе
Уровень шума зависит от сферы применения, рабочей среды и используемого оборудования. Поэтому мнение об уровне шума сообщает специалист, выполнявший пуск устройства в эксплуатацию.
Плановое обслуживание
• Общие требования к клапанам из нержавеющей стали: для установки компонентов или комплекта запасных частей рекомендуется использовать инструменты из нержавею­щей стали. При использовании ферритных инструментов существует риск образования и распространения коррозии
через клапан из нержавеющей стали.
• Включайте клапан не реже одного раза в месяц, чтобы прове-
рить открывание/закрывание.
• Уплотнение тарелки можно приобрести отдельно (кроме
привода 32 мм). В случае возникновения проблем во время установки или обслуживания, а также при появлении вопросов обращайтесь в компанию Emerson или к ее официальным представителям.
Устранение неисправностей Неверное выходное давление: проверьте давление на входе
клапана, оно должно соответствовать значениям, указанным на паспортной табличке.
Внимание. Необходимо контролировать минимальное управ-
ляющее давление для исполнений NO и NC при входе рабочей
среды над тарелкой или при наличии противодавления (см. соответствующие страницы каталога).
Утечки: разберите корпус клапана и очистите внутренние
детали. При необходимости замените уплотнение тарелки (кроме привода 32 мм).
Данные действия можно выполнить, не снимая корпус клапа­на с трубопровода. Перед обслуживанием или перезапуском отключите электропитание, сбросьте давление и продуйте клапан, чтобы избежать материального ущерба и травм персонала.
Клапаны 2/2 NC, NO: впуск под тарелкой (см. стр. 23)
Разборка и сборка блока тарелки и прокладки корпуса (приводы 50–125 мм)
1.
Поверните управляющую головку (клапаны NC), чтобы об­легчить откручивание винтов сальниковой коробки.
2. Открутите управляющую головку с помощью плоского
гаечного ключа на 24 мм (a). При необходимости устано­вите привод в положение NO и двойного действия, чтобы выдвинуть шток для оптимального доступа. Остерегайтесь риска защемления и сдавливания. (
3. Установите и заклиньте клапан в горизонтальном положе-
нии, чтобы извлечь штифт Извлечение штифта: пробойник Ø3 DN15–DN25 и Ø4 DN32–DN65.
Клапаны ASCOTM серий 290 (2/2) и 390 (3/2) с поршневым приводом
2-ходовой клапан
I)
(
IV)
RU
4. Снимите прокладку
5. Очистите все доступные детали.
Замените детали плект запчастей.
6. Снимите защитный колпачок
7. Смажьте место установки штифта держателя клапана.
8. Установите держатель клапана C со штифтом A (V)
9. Установите прокладку
10. Произведите сборку привода, соблюдая указанные мо-
менты затяжки.
Клапаны 2/2 NC, впуск над тарелкой (см. стр. 24)
Разборка и сборка тарелки, гайки, шайб и прокладки корпуса
1.
Поверните управляющую головку (клапаны NC), чтобы об­легчить откручивание винтов сальниковой коробки.
2. Открутите управляющую головку и извлеките узел кабель-
ного ввода с помощью плоского гаечного ключа на 24 мм
I).
(a) (
3. Открутите гайку C плоским гаечным ключом 10 мм (b). При необходимости удерживайте тарелку за внешний диаметр,
чтобы избежать ее вращения. Избегайте блокирования
штока, чтобы не поцарапать его.
4. Снимите прокладку
5. Очистите все доступные детали. Замените детали, указанные как соответствующий комплект запчастей.
6. Затяните гайку
7. Установите прокладку B (III).
8. Произведите сборку привода, соблюдая указанные моменты затяжки.
Клапаны 2/2 NC с профилированной тарелкой, впуск
под тарелкой (см. стр. 25)
Разборка и сборка уплотнения плунжера, гайки, шайб и прокладки корпуса (
1.
Поверните управляющую головку (клапаны NC), чтобы об­легчить откручивание кабельного ввода.
2. Открутите управляющую головку и кабельный ввод с помо­щью гаечного ключа на 24 мм (a).
3. Открутите профилированную гайку ального гаечного ключа (c). Во избежание вращения удер­живайте внешнюю сторону тарелки, а не штока.
4. Снимите прокладку
5. Произведите очистку всех доступных частей. Замените детали с маркировкой щий комплект запчастей.
6. Предварительно приклейте винт клеем для резьбовых соединений G (Loctite 638).
7. Закрутите профилированную гайку мента (C). В зависимости от версии клапана затяните установочный винт
8. Установите уплотнение B (III).
9. Произведите сборку привода, соблюдая указанные моменты затяжки.
Будьте осторожны, чтобы во время этой процедуры в клапан и трубопровод не попали посторонние предметы.
Во избежание травм и повреждения имущества
перед вводом клапана в эксплуатацию проверьте правильность его работы. Также выполните провер­ку на наличие внутренних и внешних утечек (гнездо клапана) с использованием взрывобезопасной и невоспламеняющейся жидкости.
Не разбирайте привод: пружина под нагрузкой может
причинить травмы.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА/ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Перед установкой дополнительных устройств или
принадлежностей отключите подачу воздуха к кла­пану и сбросьте давление.
- Пластина адаптера для установки на монтажном основа-
нии по стандарту NAMUR, см. стр. 26
- Ограничитель хода для открывания, см. стр. 29 и 30
- Ручное предохранительное устройство, см. стр. 31 и 32
- Визуальный индикатор положения, см. стр. 33 и 34
(II).
-
и
на соответствующий ком-
(III).
(II).
- B – C -
и E , на
плоским гаечным ключом 10 мм (b).
I)
F
с помощью специ-
(II).
и
на соответствую-
F
с помощью инстру-
H
с указанным моментом затяжки.
– 28
546401-002
Посетите наш сайт www.emerson.com/ASCO Посетите наш сайт www.emerson.com/ASCO
!
орнату және техникалық қызмет көрсету нұсқаулықтары
!
A
B
B
C
C
A
B
B
A
C
B
B
A
B
!
!
!
ASCOTM сериялы 290 (2/2) және 390 (3/2) поршень түріндегі жетекшісі бар клапандар
СИПАТТАМАСЫ
290 және 390 сериялы, қашықтан басқарылатын 2/2 және 3/2 (ҚЖ/ҚА/екікүйлі) клапандардың өткізу қабілеті жақсы болады. Нұсқасына байланысты клапандар диаметрі 32 мм, 50 мм, 63 мм, 90 мм немесе 125 мм болатын поршень түріндегі жетекпен, пластикпен немесе тот баспайтын болатпен жабдықталады. Клапан корпустары қоладан немесе AISI 316L тот баспайтын болаттан жасалған күйінде қолжетімді.
СЕРТИФИКАТТАУ
ФУНКЦИОНАЛДЫҚ ҚАУІПСІЗДІК
Бұл клапандар IEC 61508 стандартына сәйкес келеді. IEC 61508 стандарты қауіпсіздік жүйесінің қолданылу мерзіміндегі әрбір кезеңіне арналған жалпы талаптардың жиынын сипаттайды. Сенімділік талдауы бұл клапандардың IEC 61508-2 ережесіне сәйкес 2H бағыты негізінде
талап етілетін HFT деңгейімен HFT = 0 мәніндегі SIL 2 қосқанда
қауіпсіздікті басқару жүйесінде (SMS) қолданылуына болатындығын көрсетеді: 2010 стандарты.
ТАМАҚ
Клапан (EC) 1935-2004 ережесінің талаптарына сай келеді, сулы бөлшектердің материалы (EC) 1935/2004 ережесінің I қосымша-
сындағы диаграммада көрсетілген.
Жөндеу жинағын пайдаланған кезде бөлшектері таза жерде ауыстырылуы керек. Дұрыс жиналмаса, сертификат жарамсыз болып қалады. Егер пайдаланушы элементті ауыстыратын болса, ASCO компани­ясы соңғы өнімнің бақылану мүмкіндігін қамтамасыз ете алмайды және пайдаланушының өзі солай істеуі керек болады. Бұл клапандарды тамақтану процесіндегі немесе тағамдық сұйықтықтар­дағы қосалқы сұйықтықтармен бірге қолдануға болады, ол кезде бактери­яның көбеюінсіз қағиданың болуы қажет емес.
ATEX
Опция ретінде бұл клапандарды 2014/34/ ЕО директивасына
сәйкес жеткізуге болады. Осы қосымшадағы арнайы нұсқаулықты
қараңыз.
ГАЗ АСПАПТАРЫ
Опция ретінде бұл клапандарды ЕО 2016/426 ережеcіне сәйкес жеткізуге болады. Осы қосымшадағы арнайы нұсқаулықты қараңыз.
ҚАУІПСІЗ ПАЙДАЛАНУ БОЙЫНША АРНАЙЫ ШАРТТАР
Клапан мен сигналдық құрылғы қолданылмайтын кезде өзінің қапта­масында болуы қажет. Порттардың қорғаныс қабаттарын алмаңыз. Сақтау шарттары: ауа-райының әсерінен қорғалған; сақтау темпера-
турасы: -40°C және +70°C аралығы; салыстырмалы ылғалдық: 95 % Төмен температурада сақтағаннан кейін, клапандарға қысым
берілмес бұрын, оның температурасын бөлме температурасына жеткізу керек.
ФУНКЦИЯСЫ
NC - қалыпты жабылған: Клапан NC басқару клапаны токтан ажы- ратылған кезде жабылады. Клапан NC басқару клапаны токқа қосылған кезде ашық болады. Қысым жасау:
• 2-порттағы диск астындағы сұйықтық құйылымы (гидравликалық соққыға қарсы құрылым).
• 1-порттағы диск үстіндегі сұйықтық құйылымы (сұйық заттарға арналмаған).
NO - қалыпты ашық: Клапан NC басқару клапаны токтан ажыра-
тылған кезде ашық болады.
Клапан NC басқару клапаны токқа қосылған кезде жабылады. 2-порттағы диск астындағы сұйықтық құйылымы (гидравликалық
соққыға қарсы құрылым).
Дискі үстінде сұйықтық құйылымы жоқ. Екікүйлі: клапан ҚА порты арқылы басқарылған кезде жабылады. Клапан ҚЖ порты арқылы басқарылған кезде ашылады. Диск астындағы 2-порт арқылы өтетін қысым кірісі (гидросоққыдан қорғау клапаны) Диск үстінде сұйықтық кірісі жоқ.
Температураның -60°C-ге дейін төмендеуіне мүмкіндік беретін
"Төмен температура" (LT) опциясы OEM жүйесі деңгейінде кейбір
сақтық шараларын қажет етеді. Шық нүктесін басқару және
бақылау өте маңызды және өнімді басқару үшін қолданылатын ауа сапасын анықтаудың бір бөлігі болып табылады. Ауа
сапасының қажетті деңгейі ISO 8573 стандартына сәйкес келуі
керек. Бұл опцияның стандартты нұсқаға қарағанда жоғарырақ ағып кету дәрежесі болады.
орнату және техникалық қызмет көрсету нұсқаулықтары
KZ
Басқару жүйесіндегі мин./макс. қысым, басқару қысымының
айырмасы және сұйықтық температурасы үшін өнімнің тиісті
каталог беттерін (клапандар және басқару клапандары бойынша) қараңыз.
ПАЙДАЛАНУҒА БЕРУ
Клапандар аты жазылған тақтайшада көрсетілген техникалық сипаттамасы аясында жұмыс істеуге арналған. Өнімге өзгерістерді тек өндірушінің немесе оның өкілінің алдын ала келісімімен жасауға
болады. Орнатпас бұрын, түтік жүйесі ішінен қысымдалуы және тазартылуы тиіс.
Құбырлар клапанның (коррозия, қоқыстар, бөлшектер және т.б.) функциясын немесе тығыздығын нашарлататын алынбалы
бөлшектерге қауіп төндірмейтіндей таза болуы керек.
Клапанның немесе оның тығыздағышының ластану қаупі бар
болса, клапанның жоғарғы жағына қажетті сүзгілерді орнатыңыз.
Жапсырмадағы барлық ақпаратты оқыңыз: код, порт, сұйықтық (түрі,
қысымы, температурасы), басқару жүйесіндегі сұйықтық, басқару
жүйесіндегі қысым және сериялық нөмір.
АБАЙЛАҢЫЗ: Клапандар әрбір нұсқаға арналған сұйықтықтармен
жұмыс істеуі қажет.
Диаметрі 32 мм, 50 мм, 63 мм, 90 мм және 125 мм жетектер үшін:
Клапан корпусы ішіндегі жұмыс сұйықтығындағы темпера-
тура 100°C жоғары, клапанды сумен басқаруға тыйым салынады.
Клапанның максималды рұқсат етілген қысымын асырмаңыз.
Клапандарды орнату және техникалық қызмет көрсету тек білікті
және тәжірибелі қызметкерлермен орындалуы тиіс.
Бекіту күйі
Клапандарды кез-келген күйде орнатуға болады.
Басқару
саңылауын оңай қатынасу үшін, диаметрі 32 мм, 50 мм, 63 мм,
90 мм және 125 мм басқару жетектері 360° арқылы айнала
алады.
Жалғау
Пластикалық қорғаныс тығынын басқару саңылауынан алыңыз және әрбір нұсқа үшін жалғау рәсімдерін орындаңыз:
Басқару клапанын жалғау
- 1/8 портына (
dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators
), басқару клапандары бойынша ақпараттық парақшаны қараңыз (189 banjo/356)
4 - 5 Нм тартудың айналдыру моментін (c) тексеріңіз.
- 1/4 портына (диаметрі 90 мм, 125 мм оператор), басқару кла-
пандары бойынша ақпараттық парақшаны қараңыз (314/356)
6 - 7 Нм тартудың айналдыру моментін (д) тексеріңіз.
Өндіруші орнатқан шығарғыш протекторды диаметрі 63 мм –
125 мм жетекті клапандардан және тот баспайтын болаттан
жасалған 32 мм және 63 мм жетектерден ешқашан шығаруға болмайды.
Басқарудың 327 нұсқасы және 551 басқару режимі бар Namur тақтасының интерфейсі: Басқару жетегі бар
клапандардың толық жинағы және онымен байланысты ауыр салмақ икемділікке немесе айналдыру моментіне байланысты түтіктерге зиян тигізуі мүмкін. Бұл жағдайда өнімнің салмағының әсерін өтеу үшін түтікті жабдықты қатты немесе аспаптық тірекпен реттеу арқылы кез келген қауіптің алдын алу ұсынылады.
АБАЙЛАҢЫЗ: жетекті айналдыру үшін клапан ашық болуы керек. Клапан жабық болса, жетекті айналдырмаңыз. PTFE
тығыздағышы және поршенді жетекке қызмет көрсетуге
байланысты қалпына келтірілмейтін зақымдану қаупі бар.
2/2 және 3/2 - Ішкі бұрандалы қосылымдары бар
клапандар
Түтікті корпуста және осы нұсқауларда көрсетілгендей жалғаңыз.
Бұрандалы түтіктердің сыртқы ойықтарын сәл майлаңыз
(қолданбаға байланысты). Клапандардың сыртқы ойықтарын
майламаңыз.
Жүйеге бөгде заттың кірмейтіндігіне көз жеткізіңіз. Клапандардың кез-келген созылуын болдырмау үшін түтікке қолдау көрсетілуі және дұрыс туралануы тиіс. Бекемдеген кезде клапанды иінтірек ретінде пайдаланбаңыз. Гайка кілттерін мүмкіндігінше корпус пен түтіктердегі байланыс нүктесіне жақын орнатыңыз. Жабдықтықтың бүлінуін болдырмау үшін түтік қосылымдарын ШАМАДАН ТЫС БЕКІТПЕҢІЗ.
2/2 - Фланецті клапандар ISO 7005 / KK 1092 және
ASME B 16.5
ISO 7005 стандартына сәйкес фланецтер клапанның бөлшек нөміріне сәйкес келетін төсеммен 25-тен 40 (өлшеміне байланысты) барға дейінгі номиналды қысымға сай тығыздалуы керек.
546401-002
16 17
2/2 - Қысқыш муфталарға арналған диаметрі 3/8" (DN10) –
2" 1/2 (DN65) істікшелері бар клапандар
ISO 2852
сәйкес келетін тіректер.
Маңызды: Жылдам ажыратылатын байланыстыру қосқышы­ның күші клапанға қолданылған максималды қысыммен сәйкес келуі тиіс.
2/2 - 3/8” (DN10) - 2 1/2” (DN65) түтіктеріне арналған іргелес
дәнекерленетін тіректері бар клапандар
Түйістіріп дәнекерлеу істікшелерін түтік диаметріне сәйкес ISO 1127, DIN 11850 SERIES 2, SMS 3008, ASME BPE-2016 бойынша
бекітіңіз. ҚЖ клапандары үшін, жетек тұтқасын дәнекерлеу жұмысы барысында клапан орнындағы бөлек дискіге бағыттаңыз. Осындай жұмыс түрі үшін клапан корпусын клапанның қалған бөлігінен бөліп алуға кеңес береміз.
Техникалық қызмет көрсетуден немесе пайдалануға беруі-
ден бұрын басқару бөліміне қамдауды тоқтатыңыз, клапанды қысымнан босатыңыз және өмір не мүлікке зақым келтіруде болдырмау үшін оны шығарыңыз.
Тазалау
Клапандарға техникалық қызмет көрсету жұмыс күйлеріне байла­нысты болады. Жүйелі аралықтарда тазалануы тиіс. Екі тазалау жұмыстарының арасындағы аралықтар сұйықтықтың ерекшелігіне, жұмыс күйлеріне және жұмыс істелетін ортаға байланысты өзгеше-
ленуі мүмкін. Қызмет көрсету барысында құрамдастар шамадан тыс тозуға тексерілуі тиіс. Клапандар басқару қысымы дұрыс болып төмен кезең байқалған кезде немесе өзгеше шуыл не ағу анықталған
кезде тазалануы тиіс. Кері жағдайда бұл клапанның бүлінуіне әкеліп,
ол мүлдем дұрыс ашылмай және жабылмай қалуы мүмкін.
Жұмыс кезіндегі шуыл деңгейі
Шуыл деңгейі қолданба, сұйықтық және жабдыққа байланысты өзге-
шеленуі мүмкін. Сондықтан, орнатуында құрамдасты пайдалануға
берудегі шуыл деңгейі бойынша өз ойын айту адамға байланысты.
Сақтандыратын техникалық қызмет көрсету
Жалпы талаптарға арналған баспайтын болаттан жасалған
нұсқа: бөлшектерді немесе қосалқы бөлшектер жинағын орнатуды бастау үшін баспайтын болаттан жасалған құралдарды пайдалануды ұсынамыз. Егер тұтынушы ферритті құралдарды пайдаланса, жемірілу қабаттары түзіліп, тот баспайтын болаттан жасалған клапанда жайылуы мүмкін.
• Ашылатынын және жабылатынын тексеру үшін клапанды кемінде айына бір рет жұмыс істетіңіз.
Дискі тығыздауышы қосалқы бөлшек ретінде қолжетімді (32 мм-лік жетектен басқа). көрсету барысында қиындықтар пайда болса немесе кез-келген
сұрақтарыңыз болса ASCO компаниясына немесе өкілетті өкіл-
деріне хабарласыңыз.
Ақаулықтарды жою
Дұрыс емес шығыс қысымы: Клапанның қуат көзі жағындағы қысымды тексеріңіз, ол ASCO аты жазылған тақтайшада көрсетіл­ген клапандарға сәйкес келуі тиіс.
Абайлаңыз: Сұйықтық құйылымы бар NO және NC функция-
сындағы басқару бөлімінің минималды қысымы дискіден жоғары
немесе артқы қысыммен тексерілуі тиіс (
catalogue pages)
Ағулар: Клапан корпусын бөлшектеңіз және ішкі бөліктерін
тазалаңыз.
ауыстырыңыз (32 мм-лік жетектен басқа).
Бұл әрекетті клапан корпусын түтіктен шығармай-ақ орындауға болады. Қызмет көрсетпес немесе қайта іске қоспас бұрын, қуат көзін өшіріп, жарақат алу немесе зақымдануды болдырмау үшін клапан қысымын түсіріп, тазалаңыз.
Дискінің астындағы 2/2 ҚЖ немесе ҚА, кіріс 23-бетті
Диск жинағы мен корпус төсемін бөлшектеу және қайта құрастыру (50-125 мм-лік жетектер)
1.
Тығыздағыш корпусының жеңіл бұрылуы үшін, басқару бастиегін (ҚЖ клапандары) бағыттаңыз.
2. Басқару бастиегін тегіс бетте 24 мм сомын кілті (а) арқылы бұрап шығарыңыз. Қажет болған жағдайда, оңай қол жеткізу мақсатында соташықты кеңейту үшін жетекті ҚА және қос әрекет күйіне бағыттаңыз.Қысылу және қысымның жоғарылау қаупінен сақ болыңыз. (
ASCOTM сериялы 290 (2/2) және 390 (3/2) поршень түріндегі жетекшісі бар клапандар
, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
Орнату не техникалық қызмет
.
Қажет болған жағдайда, дискі тығыздауышын
2-жол
қараңыз)
I)
стандартына
see corresponding
KZ
3. Істікшені алу үшін клапанды көлденеңінен орналастырып,
сыналаңыз Істікшені шығарып алу: DN15 - DN25 аралығындағы Ø3 және DN32 - DN65 аралығындағы Ø4 цилиндрлік тескіш.
4. Төсемді алыңыз
5. Қолжетімді барлық бөлшектерді тазалаңыз.Анықталған A ­ және D бөлшектерін тиісті қосалқы бөлшек жинағымен
ауыстырыңыз.
6. Қорғаныс қақпағын алып тастаңыз
7. Клапан ұстағышы істігінің орнын майлаңыз.
8. Клапан ұстағышы мен
9. Төсемді ауыстырыңыз
10. Жетекті қайта жинақтаңыз және көрсетілген айналдыру
моментін тексеріңіз.
Дискінің астындағы 2/2 ҚЖ, кіріс ( 24-бетті қараңыз)
Дискіні, гайканы, шайбаларды және корпус төсемін
бөлшектеу және қайта құрастыру
1.
Тығыздағыш корпусының жеңіл бұрылуы үшін, басқару бастиегін (ҚЖ клапандары) бағыттаңыз.
2. Басқару бастиегін бұрып шығарып, кабель тығыздағышының
жинағын тегіс бетте 24 мм сомын кілтімен (а) алып тастаңыз (
I).
3. Гайканы тегіс бетте 10 мм (b) сомын кілтін пайдаланып C бұрап
шығарыңыз. Қажет болған жағдайда, айналуды болдырмау үшін, дискіні сыртқы диаметрінен ұстаңыз. Өзекшеге сызат
түспеу үшін оны бұғаттаудан аулақ болыңыз.
4. Төсемді алыңыз
5. Қолжетімді барлық бөлшектерді тазалаңыз.Анықталған
- B – C - D және E бөлшектерін тиісті қосалқы бөлшек
жинағымен ауыстырыңыз.
6. Гайканы тегіс бетте 10 мм (b) сомын кілтін пайдаланып
қайта бұраңыз.
7. Төсемді ауыстырыңыз
8. Жетекті қайта жинақтаңыз және көрсетілген айналдыру
моментін тексеріңіз.
Дискінің астындағы 2/2 ҚЖ, профиль дискісі, кіріс
Шүмек тығыздағышын, гайканы, шайбаларды және корпус төсемін бөлшектеу және қайта құрастыру (
1.
Кабель тығыздағышының жеңіл бұрылуы үшін, басқару бастиегін (ҚЖ клапандары) басқарыңыз.
2. Басқару бастиегі мен кабель тығыздағышының жинағын 24 мм
кілтпен (а) бұрап шығарыңыз.
3. Профиль гайкасын F кілтпен (c) бұрап шығарыңыз. Айналуын
болдырмау үшін, дискіні сыртқы диаметрінен ұстаңыз, соташық диаметрінен ешқашан ұстамаңыз.
4. Төсемді алыңыз
5. Барлық қолжетімді бөлшектерді тазалаңыз.
белгіленген бөлшектерді тиісті қосалқы бөлшек жинағымен ауыстырыңыз.
6. Бұранданы бұрандаларға арналған желіммен алдын ала желімдеңіз.
7. Профиль гайкасын F кілтпен (C) айналдыру моментіне бекітіңіз. Нұсқаға байланысты, бекіткіш бұранданы көрсетілген айналдыру моментіне бекітіңіз.
8. Тығыздауышты
9. Жетекті қайта жинақтаңыз және көрсетілген айналдыру моментін тексеріңіз.
Осы процедура барысында клапан мен түтікке бөгде заттардың кіріп кетуін болдырмаңыз.
Клапанды пайдалануға беруден бұрын өмір не мүлікке
зақым келтіруді болдырмау үшін клапанның дұрыс жұмыс істеуін тексеріңіз. Сондай-ақ, жарылмайтын және тұтанбайтын сұйықтықты пайдалану арқылы ықтимал ішкі не сыртқы ағуларды (орындар) тексеріңіз.
Жетекті бөлшектемеңіз - жүктемелі серіппе жарақат
алуға себеп болуы мүмкін.
Клапанға ауа жіберуді тоқтатып, опциялар мен керек-
жарақтарды орнатпас бұрын оның қысымын түсіріңіз.
- NAMUR тақтаға орнатылатын жетекке арналған адаптер тақтасы, келесі беттерді қараңыз: 26
- Саңылауға арналған жүрісті шектегіш, келесі беттерді қараңыз: 29 және 30
- Қол сақтандырғыш құралы, келесі беттерді қараңыз: 31 және 32
- Визуалды күй индикаторы, келесі беттерді қараңыз: 33 және 34
(
IV)
(II).
оның істігін ауыстырыңыз (III).
(II).
(III).
(25-бетті қараңыз)
(II).
қайта орнатыңыз (III).
ОПЦИЯЛАР / КЕРЕК-ЖАРАҚТАР
28
(V)
I)
және B деп
(Loctite 638)
G
H
546401-002
Emerson.com/ASCO мекенжайындағы веб-сайтымызға кіріп көріңіз Emerson.com/ASCO мекенжайындағы веб-сайтымызға кіріп көріңіз
!
Агульныя рэкамендацыі па ўсталяванню і абслугоўванню
!
A
B
A
C
C
A
B
B
A
C
B
B
A
B
!
!
!
Клапаны ASCOTM серый 290 (2/2) і 390 (3/2) з поршневым прывадам
АПІСАННЕ
Клапаны 2/2 і 3/2 серый 290 і 390 з дыстанцыйным кіраваннем (NC/ NO/бістабільныя) валодаюць выдатнай прапускной здольнасцю.
У залежнасці ад выканання клапаны камплектуюцца вырабленым
з пластыка або нержавеючай сталі поршневым прывадам дыяметрам 32, 50, 63, 90 або 125 мм. Корпусы клапанаў вырабляюцца з бронзы або нержавеючай
сталі AISI 316L.
СЕРТЫФІКАЦЫЯ
ФУНКЦЫЯНАЛЬНАЯ БЯСПЕКА
Гэтыя клапаны адпавядаюць стандарту IEC 61508. Стандарт IEC 61508 вызначае набор агульных патрабаванняў для кожнай фазы перыяду эксплуатацыі сістэмы бяспекі. Аналіз надзейнасці паказаў, што гэтыя клапаны могуць выкарыстоўвацца ў сістэме забеспячэння бяспекі (СЗБ) з узроўнем надзейцнасці да SIL 2 уключна пры апаратнай устойлівасці да непаладак HFT = 0, калі ўзровень HFT базуецца на маршруце 2H, у адпаведнасці са
стандартам IEC 61508-2: 2010.
ХАРЧОВАЯ ПРАМЫСЛОВАСЦЬ
Арматура адпавядае нарматыўнаму дакументу (EC) 1935-2004, пералік матэрыялаў тых частак, якія кантактуюць з вадкасцямі, ад­павядае табліцы Дадатку I нарматыўнага дакумента (EC) 1935/2004). Пры выкарыстанні рамонтных камплектаў замену дэталяў неабходна выконваць ва ўмовах чысціні.
У выпадку няправільнай зборкі сертыфікацыя анулюецца.
Калі які-небудзь элемент замяняецца карыстальнікам, кампанія ASCO не можа надалей забяспечваць адсочванне канцавога пра­дукту і гэты абавязак ускладаецца на карыстальніка. Дапускаецца кантакт дадзенай арматуры з дапаможнымі вадкас­цямі, якія выкарыстоўваюцца ў вытворчасці харчавання, ці з харчо­вымі вадкасцямі, калі не патрабуецца кантроль за размнажэннем бактэрый.
ATEX
У якасці опцыі гэтыя клапаны могуць мець выкананне, якое
адпавядае патрабаванням Дырэктывы 2014/34/ЕС. Гл. адпаведную інструкцыю.
ГАЗАВАЯ АПАРАТУРА
У якасці опцыі гэтыя клапаны могуць мець выкананне, якое
адпавядае патрабаванням Рэгламенту ЕС 2016/426. Гл. адпаведную інструкцыю.
АСНОЎНЫЯ ЎМОВЫ БЯСПЕЧНАГА ВЫКАРЫСТАННЯ
Да пачатку выкарыстання арматура з сігнальным блокам павінны за­хоўвацца ў заводскай упакоўцы. Не здымаць ахоўныя крышкі адтулін.
Умовы захоўвання: захоўваць у закрытым памяшканні; тэмпература
захоўвання: ад -40°C да +70°C; адносная вільготнасць: 95 % Пасля захоўвання пры нізкай тэмпературы і перад выкарыстан­нем ва ўмовах павышанага ціску неабходна паступова зраўняць
тэмпературу арматуры з тэмпературай памяшкання, у якім будзе
адбывацца яго эксплуатацыя.
РАБОТА
NCнармальна закрыты: Клапан закрываецца пры адключэнні
сілкавання ад кіруючага NC-клапана. Клапан адкрываецца пры
падачы сілкавання на кіруючы NC-клапан. Ціск:
• Рабочае рэчыва падаецца пад талерку ў порт 2 (канструкцыя з абаронай ад гідраўдару).
• Рабочае рэчыва падаецца над талеркай у порт 1 (не выкары­стоўваецца для вадкасцяў).
NOнармальна адкрыты: Клапан адкрываецца пры адключэнні
сілкавання ад кіруючага NC-клапана.
Клапан закрываецца пры падачы сілкавання на кіруючы NC-клапан. Рабочае рэчыва падаецца пад талерку ў порт 2 (канструкцыя з абаронай ад гідраўдару). Над талеркай рабочае рэчыва не падаецца. Бістабільны: клапан закрываецца, калі кіраванне ажыццяўляецца праз нармальна адкрыты порт. Клапан адкрываецца, калі кіраванне ажыццяўляецца праз нармальна закрыты порт.
Упуск пад ціскам пад талеркай праз порт 2 (клапан абароны
ад гідраўдару) Над талеркай рабочае рэчыва не падаецца.
Опцыя магчымасці выкарыстання пры нізкіх тэмпературах (LT), якая дазваляе зніжэнне тэмпературы да -60 ° C, патрабуе некаторых мер засцярогі на ўзроўні OEM-сістэм. Кантроль і маніторынг кропкі расы вельмі важныя і з'яўляюцца часткай вызначэння якасці паветра, якое выкарыстоўваецца для кіравання вырабам. Якасць паветра павінна адпавядаць
стандарту ISO 8573.
Агульныя рэкамендацыі па ўсталяванню і абслугоўванню
BY
Гэтая опцыя будзе мець больш высокую хуткасць уцечкі ў параўнанні са стандартнай версіяй.
Звесткі аб мін./макс. пілотным ціску, рабочай рознасці
ціску і тэмпературы вадкасці гл. у адпаведных раздзелах каталога прадукцыі (на клапанах і кіруючых клапанах).
УВОД У ЭКСПЛУАТАЦЫЮ
Клапаны разлічаны на эксплуатацыю ў адпаведнасці з тэхнічнымі ха­рактарыстыкамі, якія дадзены на заводскай шыльдзе. Не дазваляецца ўносіць якія-небудзь змены ў вырабы без папярэдняй згоды вытворцы
ці яго прадстаўніка. Перад усталяваннем ціск у трубаправодзе варта скінуць і ачысціць унутраныя паверхні труб. Трубы павінны быць чыстымі, без часціц, якія могуць парушыць
працу або герметычнасць клапана (з-за карозіі, абломкаў, смецця і інш.).
Калі ёсць рызыка забруджвання клапана і яго ўшчыльнення,
усталюйце перад клапанам прыдатныя фільтры.
Азнаёмцеся з інфармацыяй на шыльдзе: код, порт, рэчыва (тып, ціск, тэмпература), кіруючае рэчыва, кіруючы ціск і серыйны нумар.
УВАГА! Клапаны ўсіх мадыфікацый павінны выкарыстоўвацца з рэчывамі, для якіх яны прызначаны. Не выкарыстоўвайце прэсаваныя клапаны або чыгунныя клапаны з фланцамі ў паравых сістэмах (максімальная тэмпература асяроддзя +95 °С).
Для прывадаў дыяметрам 32, 50, 63, 90 і 125 мм:
пры тэмпе-
ратуры рабочаго рэчыва ўнутры корпуса клапана вышэй за 100 °C забараняецца выкарыстоўваць ваду для кіравання клапанам.
Не перавышайце максімальны ціск, азначаны для клапана. Усталяванне і абслугоўванне клапана павінны выконваць толькі
дасведчаныя кваліфікаваныя спецыялісты.
Месца ўсталявання
Клапаны могуць усталёўвацца ў любым месцы.
Для зручнасці доступу да кіруючага порту кіруючыя прывады дыяметрам 32, 50, 63, 90 і 125 мм паварочваюцца на 360 °.
Падключэнне
• Выдаліце пластыкавую ахоўную пробку з кіруючага порту і выканайце працэдуру ўсталявання (у залежнасці ад мадыфікацыі клапана):
Падключэнне кіруючага клапана
- Да порту 1/8 (
dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm actuators
), гл. брашуру
па кіруючым клапанам (189 banjo/356).
Не перавышайце момант зацяжкі (c) 4-5 Нм.
- Да порту 1/4 (дыяметр выканаўчага механізма 90 мм, 125 мм), гл. брашуру па кіруючым клапанам (314/356).
Не перавышайце момант зацяжкі (d) 6-7 Нм.
З клапанаў з прывадамі дыяметрам 63–125 мм і з прывадамі з нержавеючай сталі дыяметрам 32 і 63 мм нельга здымаць засцерагальнік ад выхлапных газаў, які усталяваны вытворцам.
Для кіравання клапанаў серыі 327 і серыі 551 з пласцінай
Namur: поўная зборка клапана з кіруючым механізмам можа з-за вялікай вагі пашкодзіць ці дэфармаваць трубаправод. У гэтым выпадку для кампенсацыі вагі выраба рэкамендуецца ўмацаваць трубаправод з дапамогай надзейнай апоры.
УВАГА! Каб павярнуць прывад, клапан павінен быць адкрыты.
Калі клапан закрыты, паварочваць прывад забаронена. Гэта можа прывесці да незваротных пашкоджанняў ушчыльнення
з ПТФЭ і поршневага прывада.
2/2 і 3/2 - клапаны з унутранай разьбой
Падключыце трубаправоды, як паказана на корпусе і ў адпаведнасці з дадзенай інструкцыяй.
Нанясіце невялікую колькасць змазкі
на вонкавыя разьбавыя злучэнні на трубах (у залежнасці ад
сферы ўжывання). Не змазвайце ўнутраную разьбу клапана.
Не
дапускайце пападання ў сістэму пабочных рэчываў. Каб прадухіліць нагрузку на клапан, трубаправод павінен мець над­зейную апору і знаходзіцца сувосева з клапанам. Пры зацяжцы не выкарыстоўвайце клапан у якасці рычага. Размяшчайце гаечныя ключы як мага бліжэй да месца злучэння на корпусе клапана і на трубе. Каб не дапусціць пашкоджання абсталявання, НЕ ПЕРАЦЯГВАЙЦЕ
трубныя злучэнні.
2/2 - клапаны з фланцамі ISO 7005/EN 1092 і ASME B 16.5
Фланцы, якія адпавядаюць стандарту ISO 7005, павінны быць
ушчыльнены пракладкай, якая адпавядае нумару дэталі клапана для намінальнага ціску 25–40 бар (у залежнасці ад памеру).
546401-002
18 19
2/2 - клапаны з патрубкамі дыяметрам 3/8 цалі (DN10)-2 1/2 цалі
(DN65) для заціскных муфт
Патрубкі стандарту ISO 2852
Важная інфармацыя: Высілак заціску хуткараздымнай муфты павінен адпавядаць максімальнаму ціску, які прыкладаецца да клапана.
2/2 - Клапаны з патрубкамі дыяметрам 3/8” (DN10) - 2 1/2”
(DN65) для заціскных муфт.
Замацуйце патрубкі для стыкавой зваркі ў адпаведнасці з дыяметрам трубы згодна з ISO 1127, DIN 11850 СЕРЫІ 2, SMS 3008, ASME BPE-2016. Для нармальна закрытых клапанаў: пры выкананні зварачных работ прывядзіце ў дзеянне прывад каб аддзяліць талерку ад
сядла клапана.
Для гэтага віду работ рэкамендуецца аддзяліць корпус клапана ад астатняй часткі клапана.
ТЭХНІЧНАЕ АБСЛУГОЎВАННЕ
Каб прадухіліць траўмы ці пашкоджанне маёмасці, перад
выкананнем работ па абслугоўванню або ўводу ў эксплуата­цыю адключыце сілкаванне кіруючага клапана, скіньце ціск у клапане і правентылюйце яго.
Чыстка
Абслугоўванне клапанаў залежыць ад умоў іх эксплуатацыі. Чыстку варта выконваць з пэўнай перыядычнасцю. Інтэрвалы паміж двума аперацыямі чысткі могуць адрознівацца ў залежнасці ад прыроды рэчыва, умоў эксплуатацыі і навакольнага асяроддзя. Падчас абслу­гоўвання неабходна правяраць кампаненты на прадмет празмернага зносу. Клапаны неабходна ачышчаць, калі, нягледзячы на правільны кіруючы ціск, заўважаецца запавольванне рабочага цыкла ці калі адчуваецца незвычайны шум або маюцца ўцечкі. У горшым выпадку гэта можа прывесці да няправільнай работы клапана, ці ён больше не будзе належным чынам адкрывацца і закрывацца.
Узровень шуму пры эксплуатацыі
Узровень шуму залежыць ад сферы ўжывання, рабочага асяроддзя і
абсталявання, якое выкарыстоўваецца. Таму меркаванне аб узроўні шуму дае спецыяліст, які выконваў увод прылады ў эксплуатацыю.
Прафілактычнае абслугоўванне
Агульныя патрабаванні да клапанаў з нержавеючай сталі:
Для ўстаноўкі кампанентаў або камплекта запасных частак рэкамендуецца выкарыстоўваць інструменты з нержавеючай сталі. Пры выкарыстанні ферытных інструментаў існуе рызыка ўтварэння і распаўсюджвання карозіі праз клапан з нержавеючай сталі.
• Уключайце клапан не радзей за адзін раз у месяц, каб праверыць, што ён адкрываецца і закрываецца належным чынам.
Ушчыльненне талеркі можна набыць асобна (акрамя прывада 32 мм)
. У выпадку ўзнікнення праблем падчас усталявання або аб-
слугоўвання альбо пры з'яўленні якіх-небудзь пытанняў звяртайцеся
ў кампанію Emerson або да яе афіцыйных прадстаўнікоў.
Устараненне няспраўнасцяў
Няправільны выходны ціск: Праверце ціск на ўваходзе клапана. Ён павінен адпавядаць значэнням, якія надрукаваны на заводскай шыльдзе.
Увага! Неабходна кантраляваць мінімальны кіруючы ціск для
выканання функцый NO і NC пры падачы рабочага рэчыва над
талеркай ці пры наяўнасці заротнага ціску (
catalogue pages
Уцечкі: Разбярыце корпус клапана і ачысціце яго ўнутраныя часткі.
).
Пры неабходнасці замяніце ўшчыльненне талеркі (акрамя прывада 32 мм)
Гэтае дзеянне можна выканаць, не здымаючы корпус клапана з трубаправода. Перад абслугоўваннем або перазапускам адключыце электрасілкаванне, скіньце ціск і прадзьміце клапан, каб пазбегнуць матэрыяльнай шкоды і траўмаў персаналу.
Клапаны 2/2 NC, NO: упуск пад талеркай (гл. стар. 23)
Разборка і паўторная зборка блока талеркі і пракладкі корпуса (прывады 50–125 мм)
1.
Павярніце кіруючую галоўку (клапаны NC), каб палегчыць адкручванне вінтоў сальнікавай скрынкі.
2. Адкруціце кіруючую галоўку з дапамогай плоскага гаечнага ключа на 24 мм (a). Пры неабходнасці ўсталюйце прывад у становішча NO і падвойнага дзеяння, каб выцягнуць шток для аптымальнага доступу. Сцеражыцеся рызыкі зашчымлення і сціскання. (
Клапаны ASCOTM серый 290 (2/2) і 390 (3/2) з поршневым прывадам
, DIN 32676, SMS 3017, ASME BPE-2016.
see corresponding
2-хадавы клапан
I)
BY
3. Усталюйце і закліньце клапан у гарызантальным
становішчы, каб дастаць штыфт Выманне штыфта: мыслік Ø3 DN15–DN25 і Ø4 DN32–DN65.
4. Здыміце пракладку
(II).
5. Ачысціце ўсе даступныя дэталі. Замяніце дэталі
- B і D на адпаведны камплект
запчастак.
6. Здыміце ахоўны каўпачок
7. Нанясіце змазку на месца ўстаноўкі штыфта трымальніка клапана.
8. Усталюйце трымальнік клапана
9. Усталюйце пракладку
(III).
10. Збярыце прывад, прытрымліваючыся належных момантаў
зацяжкі.
Клапаны 2/2 NC, упуск над талеркай (гл. стар. 24)
Разборка і зборка талеркі, гайкі, шайбаў і пракладкі корпуса
1.
Павярніце кіруючую галоўку (клапаны NC), каб палегчыць адкручванне вінтоў сальнікавай скрынкі.
2. Адкруціце кіруючую галоўку і дастаньце вузел кабельнага ўводу з дапамогай плоскага гаечнага ключа на 24 мм (a) (I).
3. Адкруціце гайку C з дапамогай плоскага гаечнага ключа на 10 мм (b). Пры неабходнасці ўтрымлівайце талерку за вонкавы дыяметр, каб пазбегнуць яе кручэння. Пазбягайце блакавання штока, каб не падрапаць яго.
4. Здыміце пракладку
(II).
5. Ачысціце ўсе даступныя дэталі. Замяніце дэталі
- B – C - D і E на адпаведны камплект
запчастак.
6. Закруціце гайку
з дапамогай плоскага гаечнага ключа на
10 мм (b).
7. Усталюйце пракладку
(III).
8. Збярыце прывад, прытрымліваючыся належных момантаў зацяжкі.
Клапаны 2/2 NC з прафіляванай талеркай, упуск пад
талеркай (гл. стар. 25)
Разборка і зборка ўшчыльнення плунжэра, гайкі, шайбаў і пракладкі корпуса (
1.
Задзейнічайце кантрольную галоўку (клапаны NC), каб
I)
палегчыць адкручванне кабельнага ўводу.
2. Адкруціце кіруючую галоўку і кабельны ўвод з дапамогай гаечнага ключа на 24 мм (a).
3. Адкруціце прафіляваную гайку F з дапамогай спецыяльнага гаечнага ключа (c). Каб пазбегнуць кручэння, утрымлівайце знешні дыяметр талеркі, а не дыяметр штока.
4. Здыміце пракладку
5. Ачысціце ўсе даступныя дэталі.
(II).
Замяніце дэталі з маркіроўкай камплект запчастак.
6. Папярэдне прыклейце шрубу клеем для разьбавых злучэнняў (Loctite 638).
G
7. Закруціце прафіляваную гайку F з дапамогай (C). У залежнасці ад версіі клапана зацягніце установачную шрубу
H
з паказаным момантам зацяжкі.
8. Усталюйце ўшчыльненне
9. Збярыце прывад, прытрымліваючыся належных момантаў зацяжкі.
Будзьце асцярожныя, каб падчас гэтай працэдуры ў клапан і трубаправод не патрапілі староннія прадметы.
Перад уводам клапана ў эксплуатацыю праверце
правільнасць яго работы, каб прадухіліць траўмы
і пашкоджанне маёмасці. Праверце яго таксама на наяўнасць унутраных і знешніх уцечак (праверце сёдлы) з дапамогай выбухабяспечнага і пажарабяспечнага
рэчыва.
Не разбірайце прывад: спружына пад нагрузкай можа
прычыніць траўмы.
ДАДАТКОВАЕ АБСТАЛЯВАННЕ/ПРЫЛАДЫ
Перад устаноўкай дадатковага абсталявання або
прыладаў адключыце падачу паветра да клапана і скіньце ціск.
- Пласціна адаптара для ўстаноўкі на мантажным падмурку па стандарце NAMUR, гл. стар. 26 –
- Абмежавальнік ходу для адкрыцця, гл. стар. 29 і 30
- Ручная ахоўная прылада, гл. стар. 31 і 32
- Візуальны індыкатар палажэння, гл. стар. 33 і 34
(
IV)
з яго штыфтам
і B на адпаведны
(III).
28
(V)
546401-002
Наведайце наш сайт Emerson.com/ASCO Наведайце наш сайт Emerson.com/ASCO
!
安装和维护指南
!
A
B
A
C
A
B
B
A
C
B
B
A
B
!
!
!
ASCOTM 290 (2/2) 390 (3/2) 系列阀,带活塞式执行器
描述
远程控制 2/2 3/2(NC/NO/双稳态)290 和 390 系列阀拥有 出色的流速。 根据型号的不同,阀可配备塑料或不锈钢材质,直径 32 mm50 mm63 mm、90 mm 或 125 mm 的活塞式执行器。 提供青铜或不锈钢 AISI 316L 材质的阀体。 密封件由 PTFE 制成。
认证
功能安全
这些阀符合 IEC 61508 标准。 IEC 61508 标准描述了针对安全系统生命周期中每个阶段的
一组通用要求。可靠性分析表明,这些阀可用于安全管理系统
(SMS)(在 H FT = 0 的情况下最高可实现 SIL 2,支持基于 Route 2H 的所需 HFT 级别,符合 IEC 61508-2: 2010 标 准 )。
食品
这些阀符合法规 (EC) 1935-2004,接液部件的材料列于法规 (EC) 1935/2004 附录 I 的图表中。
使用修理套件时,应在干净环境中更换部件。 装配不当将使认证失效。 如果用户更换了某个元件,ASCO 将不再能够保证最终产品的可 追溯性,而要求用户为其提供保证。 这些阀在使用时,可接触食品加工中的辅助流体,或无需考虑细 菌增殖的消化液。
ATEX
可以选择按照指令 2014/34/EU 交付这些阀。请参阅此应用的 具体手册。
燃气器具
可以选择按照欧盟法规 2016/426 交付这些阀。请参阅此应用 的具体手册。
安全使用的特殊条件
必须将不使用的阀+信号装置存放在其原始包装中。不得拆下各 个口的保护盖。储存条件:避免存放于露天环境;储存温度:-40°C +70°C;相对湿度:95% 在低温储存后,必须先将阀逐渐升温至室温,然后再加压。
功能
NC -
常闭
:当 NC 导阀断电时,阀关闭。
NC 导阀通电时,阀打开。 加压:
阀瓣下方口 2 处有流体入口(防水锤设计)。
阀瓣上方口 1 处有流体入口(不适合液体)。 NO -
常开:
NC 导阀断电时,阀打开。
NC 导阀通电时,阀关闭。阀瓣下方口 2 处有流体入口(防水 锤设计)。 阀瓣上方无流体入口。
双稳态
:通 过 NO 口进行导向时,阀关闭。 通过 NC 口进行导向时,阀打开。 阀瓣下方口 2 处有压力入口(防水锤阀) 阀瓣上方无流体入口。
低温 (LT) 选件适合低至 -60°C 的温度,在 OEM 系统级别需要 一些预防点。露点的控制和监测非常重要,这是用于推动产品 的空气质量定义的一部分。要求的空气质量水平必须符合 ISO 8573 标准。 与标准型号相比,该选件的渗漏率更高。
有关最小/最大导向压力、工作压差和流体温度的信息,请参
阅相应的产品目录页面(阀和导阀)。
CN
投入使用 (2/2 - 3/2)
阀设计为在铭牌规定的技术特性范围内运行。未经制造商或其 代表事先同意,严禁改动产品。在安装前,必须对管道系统进行 泄压和清洁。 管道必须干净,没有可拆卸零件干扰阀运行或影响其密封性(腐 蚀、碎屑、颗粒等)的风险。 如果存在污染阀及其密封件的风险,则在阀的上游安装必要的 过滤器。 阅读标签上的所有信息:代码、口、流体(类型、压力、温度)、导向 流体、导向压力和序列号。
注意:阀必须结合适用于每个型号的流体使用。 对于直径 器:如果阀体内的工作流体温度高于 进行导向。
请勿超过阀的最大允许压力。只有合格的专业人员方可对阀进 行安装和维护。
安装位置
阀可安装在任何位置。为了方便操作导向口,直径 32 mm 50 mm、63 mm、90 mm 125 mm 的导向执行器可 360° 旋转。
连接
从导向口取下塑料保护塞,并遵循每个型号的连接程序操作: 导阀的连接
- 1/8 口( 直 径 32 mm50 mm63 mm 执行器),请参阅导 拧紧扭矩 (c) 4 5 Nm 之间。
- 1/4 口( 直 径 90 mm125 mm 执行器),请参阅导向阀 拧紧扭矩 (d) 6 7 Nm 之间。
对于配备直径 63 mm 125 mm 执行器,以及 32 mm
选件 327 导向装置和带 551 导向装置的 Namur 板接口:阀与 其导向装置完全组装好后,会产生较大的重量,由此出现的挠性 或扭矩弯曲会损坏管道。对于这种情况,建议使用刚性或工具支 架来调整管道设备,以补偿产品重量效应,从而防止任何风险。
注意:要旋转执行器,阀必须打开。如果阀已关闭,请勿旋转执 行器。如果通过 不可逆的损坏。
2/2
按照阀体上和此处说明中的指示连接管道。轻轻润滑螺纹管的 外螺纹(具体取决于应用)。勿在阀的内螺纹上进行润滑。确保 无异物进入系统。 必须正确支撑和对齐管道,以免对阀造成任何应力。请勿在拧紧 时将阀用作杠杆。扳手应尽可能靠近阀体和管道上的连接点。为 避免损坏设备,请勿过度拧紧管接头。
2/2 -
在阀的 PN 处,必须使用适当垫片来密封符合 ISO 7005 标准的 法兰,以达到 25 40 bar 的标称压力(根据尺寸)。
2/2 -
短管符合 ISO 2852、DIN 32676、SMS 3017、ASME BPE-2016 标准。
重要提示:
相匹配。
2/2 -
按照符合 ISO 1127、DIN 11850 SERIES 2、SMS 3008、ASME BPE-2016 标准的管道直径紧固对接焊短管。
对于 NC 阀,在进行焊接工作时,将执行器导向,以使阀瓣与阀 底座分离。 对于这种操作,我们建议将阀体与阀的其余部分分离。
32 mm、50 mm、63 mm、90 mm 和 125 mm
100°C
,则禁止用水对阀
执行
向阀 (189 banjo/356) 说明书
(314/356) 说明书
63 mm 不锈钢执行器的阀,切勿卸下制造商安装的排气保
护器。
3/2 -
带法兰
阀 ,带
PTFE
带内螺纹连接的阀
ISO 7005 / EN 1092 和 ASME B 16.5
3/8” (DN10) 至 2”1/2 (DN65)
密封件和活塞执行器支撑,可能会造成
的阀
卡箍联轴器短管
速脱联轴器卡箍的强度必须与施加到阀的最大压力
阀,带对焊短管,用于
3/8” (DN10) 至 2 1/2” (DN65)
管道
安装和维护指南
ASCOTM 290 (2/2) 390 (3/2) 系列阀,带活塞式执行器
维护
在进行所有维护工作或投入运行之前,请切断导向装置的电
源、为阀泄压并将其气体放空,以免造成生命危险或财产损失。
清洁
对阀的维护取决于运行状况。阀应定期清洁。两次清洁操作之间 的间隔时间可能会根据流体的性质、工作条件以及运行环境的不 同而有所不同。在维护过程中,必须检查组件是否过度磨损。在发 现循环减速时,即使导向压力正确,也必须对阀进行清洁;如果检 测到异常噪音或泄漏,同样必须对阀进行清洁。在最坏的情况下, 这可能导致阀出现故障,并且可能再也无法正确打开和关闭阀。
工作噪声级
噪声级根据所用应用场合、流体和设备的不同而有所不同。因 此,由在安装过程中操作组件的人员给出关于噪声级的意见。
预防性维护
不锈钢型号的通用要求:我们建议使用不锈钢工具进行组件
安装或备件套件安装。如果客户使用铁素体工具,则存在不 锈钢阀出现腐蚀沉积和扩散的风险。
每月至少要操作阀一次,以检查阀是否可以打开和关闭。
提供阀瓣密封件作为备件(32 mm 执行器除外)。如果在安 装或维护过程中遇到任何困难,或者有任何疑问,请联系
Emerson 或其授权代表。
故障排除
排气压力错误:检查阀供应侧的压力,该压力必须对应于铭牌
上标明的值。
注意:在阀瓣上方有流体入口或存在背压时,必须遵守 NC 功能模块的最小导向压力要求(请参阅相应目录页面)。
泄漏:拆卸阀体并清洁内部零件。如有必要,更换阀瓣密封件
32 mm 执行器除外)。
2
无需移除管道上的阀体即可执行此操作。维修或重新启动前,关 闭电源,为阀泄压并对其吹扫,以防止受伤或损坏。
2/2 NC NO,阀瓣下方有入口(请参阅第 23 页)
拆卸和重装阀瓣组件与阀体垫片(从 50 mm 125 mm 的执 行器)
1.
对控制头(NC 阀)进行导向以辅助拧下填料函。
2. 在平台上使用 24 mm 活动扳手 (a) 拧下控制头。如有必要,
将执行器导向为常开 (NO) 和双动,以伸展阀杆,从而实现优 化的接触方式。 当心挤压和压力冲击 (
3. 水平放置阀并将阀挤进,以便抽出插销
I)
(
IV)
抽出插销:销洞直径:DN15 至 DN25 为 Ø3,DN32 至 DN65 Ø4
4. 移除垫片
(II)
5. 清理可接触的所有部件。
使用相应的备件套件更换识别为
- B D 的零件。
6. 移除保护帽
7. 润滑阀支架销所在位置。
8. 更换阀支架 C 及其销
9. 更换垫片
(III)
(V)
10. 遵守指示的紧固扭矩重装执行器。
2/2 NC,阀瓣上方有入口(请参阅第 24 页)
拆卸和重装阀瓣、螺母、垫圈及阀体垫片
1.
对控制头(NC 阀)进行导向以辅助拧下填料函。
2. 在平台上使用 24 mm 活动扳手 (a) 拧下控制头并取下电缆
密封套组件 (
I)
3. 在平台上使用 10 mm 活动扳手 (b) 拧下螺母 C 。如有必要,
握住阀瓣的外径,以防止旋转。避免阻塞杆,以防止其被刮伤
4. 移除垫片
(II)
5. 清理可接触的所有部件。
使用相应的备件套件更换识别为
- B – C - D E
零件。
NO
6. 在平台上使用 10 mm 活动扳手 (b) 重新拧紧
7. 更换垫片
(III)
上的螺母。
8. 遵守指示的紧固扭矩重装执行器。
2/2 NC,异型阀瓣,阀瓣下方有入口
(请参阅第 25 页)
拆卸和重装塞填料、螺母、垫圈及阀体垫片 (
1.
操作控制头(NC 阀)以辅助拧下电缆密封套。
I)
2. 使用 24 mm 扳手 (a) 拧下控制头和电缆密封套组件。
3. 使用专用扳手 (c) 拧下异型螺母
F
。为防止旋转,握住阀瓣的
外径,而不是阀杆直径。
4. 移除垫片
(II)
5. 清洁所有可触及的零件。
使用适当的备件套件更换标记为
6. 使用螺纹锁固胶
(Loctite 638) 在螺钉上预涂胶。
G
7. 使用扳手 (C) 拧紧异型螺母 矩拧紧无头螺钉
8. 重新装上密封件
H
(III)。
和 B 的零件。
F
。根据型号的不同,以指定扭
9. 遵守指示的紧固扭矩重装执行器。
在此过程中,小心不要让异物进入阀和管道。
在将阀投入运行之前,请检查阀是否正常工作,以免造成生
命危险或财产损失。同时,使用不燃不爆流体检查是否存在 内部或外部泄漏(底座)。
请勿拆卸执行器 - 压紧的弹簧可能会造成伤害。
选件/配件
安装选件或配件之前,切断阀的气源并对其泄压。
- NAMUR 贴面安装导向装置的适配器板,请参阅第 26
28
- 用于打开的冲程限位器,请参阅第 2930
- 手动安全设备,请参阅第 3132
- 视觉位置指示器,请参阅第 3334
CN
546401-002
546401-002
20 21
请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO 请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO
1
2
1
1
12
2
1
2 1
2
1
2
1
2
1
12
2
13
13
2
3
1
2
3
1
2
2
ASCOTM SERIES 290 (2/2) and 390 (3/2)
II
F
Stainless Steel
备件包
CN
备件包
CN
V
IV
TM
ASCO
290 (2/2) 390 (3/2) 系列
2/2
2
1
Ø 32 mm Ø 50 mm
1
2
Ø 50 mm Ø 63 mm
Ø 63 mm Ø 90 mm
Ø 125 mm
1
Ø 90 mm
Ø 125 mm
Ø 32 mm Ø 50 mm
1
2
Ø 50 mm Ø 63 mm
2
2
2
Ø 63 mm Ø 90 mm
Ø 125 mm
1
Ø 90 mm
Ø 125 mm
Ø 32 mm Ø 50 mm
1
2
Ø 50 mm Ø 63 mm
2
2
Ø 63 mm Ø 90 mm
Ø 125 mm
1
2
Ø 90 mm
bistable
Ø 32 mm Ø 50 mm
1
1
2
Ø 63 mm
)
a
Inch.Pounds
(
)
a
(mm)
(a)
2/2 way - SERIES 290
entry under the disc
2/2 - 290 系列
阀瓣下方有入口
B
N.m
Ø DN
1/2 15 100 885 24 3/4 20 100 885 24
1 25 120 1062 24
1” 1/4 32 150 1328 24 1” 1/2 40 200 1770 24
2 50 200 1770 24
2” 1/2 65 250 2213 24
(
A
2
24 mm
A
(a)
a
D
Grease
III
3/2
A
B
C
all body versions
所有阀体型号
KIT
Ø 63 mm, Ø 90 mm,
Ø 125 mm
Ø 63 mm, Ø 90 mm,
Ø 125 mm
请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO 请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO
22 23
546401-002
Ø DN
1/2 15
3/4 20
1 25
1 1/4” 32
1 1/2” 40
2 50
2 1/2” 65
HTP option / HTP 选件
PTFE 25% carbon / PTFE 25%
HTP option / HTP 选件
PTFE 25% carbon / PTFE 25%
HTP option / HTP 选件
PTFE 25% carbon / PTFE 25%
I
bronze body
青铜阀体
PTFE M29054935101500 M29054935100800
FPM M29054935103800 M29054935103800
- M29054935103500
PTFE M29054935101600 M29054935100900
FPM M29054935103900 M29054935103900
- M29054935103600
PTFE M29054935101700 M29054935101000
FPM M29054935104000 M29054935104000
- M29054935103700
PTFE M29054935101800 M29054935101100
FPM M29054935104100 M29054935104100
PTFE M29054935101900 M29054935101200
FPM M29054935104200 M29054935104200
PTFE M29054935102000 M29054935101300
FPM M29054935104300 M29054935104300
PTFE M29054935102100 M29054935101400
FPM M29054935104400 M29054935104400
B
stainless steel body
不锈钢阀体
546401-002
F
Stainless Steel
N.m
备件包
CN
备件包
CN
II
F
Stainless Steel
备件包
CN
备件包
CN
DN20, 25, 32,
(c
II
Ø DN
1/2 15 100 5 885 44 24 10 3/4 20 100 5 885 44 24 10
1 25 120 5 1062 44 24 10
1” 1/4 32 150 10 1328 88 24 10 1” 1/2 40 200 10 1770 88 24 10
2 50 200 10 1770 88 24 10
2” 1/2 65 250 10 2213 88 24 10
(
a
Inch.Pounds
)
b
(
)
a
b
(mm)
(a)
N.m
(
(b)
entry above the disc
2 / 290 系列
阀瓣上方有入口
B
2-way / SERIES 290
Ø DN
1/2 15 100 5 2 885 44 17.5 24 8.5 3/4 20 100 5 2 885 44 17.5 24 8.5
1 25 120 5 2 1062 44 17.5 24 9.5
1 1/4” 32 150 5 2 1328 44 17.5 24 9.5 1 1/2” 40 200 5 2 1770 44 17.5 24 13.5
2 50 200 5 2 1770 44 17.5 24 13.5
2 1/2” 65 250 5 2 2213 44 17.5 24 19.5
)
a
b d
Inch.Pounds
(
)
a
b d
(mm)
(a)
(b)
2-way / NC - SERIES 290
proled disc
2 / NC - 290 系列
异型阀瓣
B
all body versions
所有阀体型号
KIT
I
Ø DN
1/2 15
3/4 20
1 25
1 1/4” 32
1 1/2” 40
2 50
2 1/2” 65
PTFE 25% carbon / PTFE 25%
PTFE 25% carbon / PTFE 25%
PTFE 25% carbon / PTFE 25%
24 mm
(a)
a b
10 mm
(b)
C
PTFE M29054935100100 M29054935100100
FPM M29054935103800 M29054935103800
HTP option / HTP 选件
PTFE M29054935100200 M29054935100200
FPM M29054935103900 M29054935103900
HTP option / HTP 选件
PTFE M29054935100300 M29054935100300
FPM M29054935104000 M29054935104000
HTP option / HTP 选件
PTFE M29054935100400 M29054935100400
FPM M29054935104100 M29054935104100
PTFE M29054935100500 M29054935100500
FPM M29054935104200 M29054935104200
PTFE M29054935100600 M29054935100600
FPM M29054935104300 M29054935104300
PTFE M29054935100700 M29054935100700
FPM M29054935104400 M29054935104400
请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO 请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO
III
A
D E
B
B
I
G
(a)
24 mm
Stainless steel
a
638
F
DN15
)
bronze body
青铜阀体
-
-
-
24 25
stainless steel body
不锈钢阀体
M29054935103200
M29054935103300
M29054935103400
546401-002
all body versions
所有阀体型号
KIT
Ø DN
1/2 15
3/4 20
1 25
1 1/4” 32 PTFE M29054935102500 1 1/2” 40 PTFE M29054935102600
2 50 PTFE M29054935102700
2 1/2” 65 PTFE M29054935102800
HTP option / HTP 选件
PTFE 25% carbon / PTFE 25%
HTP option / HTP 选件
PTFE 25% carbon / PTFE 25%
HTP option / HTP 选件
PTFE 25% carbon / PTFE 25%
H
b
PTFE M29054935102200
PTFE M29054935102300
PTFE M29054935102400
A
III
40, 50, 65
d
B
2 mm
B
stainless steel body
不锈钢阀体
M29054935102900
M29054935103000
M29054935103100
546401-002
F
备件包
CN
备件包
CN
A
1/8”:
7 mm
1/4”:
9 mm
A
1/8”:
7 mm
1/4”:
9 mm
D1
D
D2
D
D
1/8”: 1/4”:
D2
1/8”: 1/4”:
NAMUR adapter plate (AISI 316L) - ASCOTM SERIES 290 & 390
F
1/8 : 7 mm 1/4 : 9 mm
1/8 : 7 mm 1/4 : 9 mm
D2
D
F
NO NC
546401-001
NO NC
NAMUR adapter plate (AISI 316L) - ASCOTM SERIES 290 & 390
NAMUR 适配器板 (AISI 316L) - ASCO
plastic actuators
塑料执行器
I
II
III
D
Z
0.04 inches 0.08 inches
Rep.
(项目)
e f
k
Z
Inch.pounds
N.m
(
)
5 44
4 35.2
(
)
63, 90 and 125 mm actuators
- only with (G*) actuator connection ­63、90 125 mm 执行器
- (G*) 执行器连接 -
2.5
IV
k
V
G
H
e
26 27
请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO 请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO
TM
290 390 系列
7 mm 9 mm
7 mm 9 mm
Ø 24 mm
- only with (G*) actuator connection -
stainless steel actuators
不锈钢执行器
A
D
D1
A
VII
VI
2.5 mm
B
C
- (G*) 执行器连接 -
1/8" M29054000200100 1/4" M29054000200200
f
f
2.5 mm
D
D
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΠΙΛΟΤΙΚΗΣ ΒΑΛΒΙΔΑΣ NC 3/2:
Σε βαλβίδες φυσιολογικά κλειστές (NC): Η βάση
Σε βαλβίδες φυσιολογικά ανοιχτές (NO) (II): Ξεβι-
1
Na zaworach rozwiernych (NZ): Płytka została
1
TRGOVAČKE MARKE NAMUR:
Na ventilima NC: Ploča ima polarizator (D) u
1
546401-002
63, 90 and 125 mm actuators
A
D D1
1
26
A
1
itemsN.m
Inch.pounds
e
f
5 44
g k
4 35.2
2
5
3 4
2.5 mm
k
f
B
G
D
x
H
C
e
g
2.5 mm
28
NAMUR adapter plate (AISI 316L) - ASCOTM SERIES 290 & 390
63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
NAMUR 适配器板 (AISI 316L) - ASCOTM 290 390 系列
63 mm、90 mm 125 mm 执行器
διατίθεται με πολωτή (D) στη θέση D1. Βεβαιωθείτε ότι ο πολωτής δεν εξέχει περισσότερο από (Z) mm/ίντσες ( III).
δώστε τον πολωτή (D) από τη θέση D1 (χρησιμοποιώ­ντας εξαγωνικό κλειδί 2,5 mm) και βιδώστε τον στη θέση
D2, αφήστε τον να εξέχει κατά (Z) mm/ίντσες το μέγιστο
( III).
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την τάπα εξόδου (A) ( II).
2. Βιδώστε τη βάση προσαρμογής στο διανομέα με μέγιστη
ροπή σύσφιξης k ( IV).
3. Βιδώστε και τους δύο συνδέσμους (G) και (H) με τις
τσιμούχες τους στα στόμια βιδώματος χρησιμοποιώντας
κλειδί με νύχι με μέγιστη ροπή σύσφιξης e ( V).
4. Τοποθετήστε τη βάση προσαρμογής πάνω στους συνδέ-
σμους.
5. Σφίξτε τις βίδες συγκράτησης (B) και (C) χρησιμοποιώ-
ντας εξαγωνικό κλειδί 2,5 mm με μέγιστη ροπή σύσφιξης
( VII).
f
MONTAŻ ZAWORU PILOTOWEGO NAMUR NC 3/2:
dostarczona z polaryzatorem (D) w położeniu D1. Sprawdzić, czy polaryzator nie wystaje na więcej niż (Z)
mm/cali ( III).
Na zaworach zwiernych (NO) (II): Odkręcić
polaryzator (D) z położenia D1 (przy użyciu klucza
sześciokątnego 2,5 mm) i dokręcić go w położeniu D2,
pozostawiając go wystającego maksymalnie na długości
(Z) mm/cali ( III).
MONTAŻ
. Odkręcić i usunąć zaślepkę otworu wylotowego (A)
(
II).
2
. Dokręcić płytkę przyłączeniową na rozdzielaczu
maksymalnym momentem k ( IV).
3
. Dokręcić obydwa złącza (G) i (H) wraz z ich
pierścieniami uszczelniającym typu O-ring na kryzach zaworów pilotowych przy użyciu klucza do nakrętek okrągłych z wcięciami maksymalnym momentem (
V).
4
. Umieścić płytkę montażową na złączach.
e
5. Dokręcić śruby dociskowe (B) i (C) kluczem
sześciokątnym 2,5 mm maksymalnym momentem (
VII).
f
POSTAVLJANJE UPRAVLJAČKOG VENTILA NC 3/2
položaju D1. Pobrinite se da se polarizatorom ne
prodire više od (Z) mm/inča ( III.).
Na ventilima NO ( II.): Odvijte polarizator (D) iz
položaja D1 (upotrebom imbus ključa od 2,5 mm) i zavijte ga u položaj D2 te ga pustite da prodire za (Z)
mm/inča najviše ( III.).
SASTAVLJANJE
. Odvijte i uklonite ispusni zatvarač (A) ( II.).
2. Zavijte prilagodnu ploču na razvodnik do
najvećeg okretnog momenta k ( IV.).
3. Zavijte obje spojnice (G) i (H) s njihovim O-prstenima
na otvore upravljanja pomoću ključa sa zatikom do
najvećeg okretnog momenta e ( V.).
4. Postavite prilagodnu ploču na spojnice.
5. Zategnite vijke (B) i (C) za postavljanje imbus
ključem od 2,5 mm do najvećeg okretnog momenta
( VII.).
f
PŘIPEVNĚNÍ PILOTNÍHO VENTILU NC 3/2 NAMUR:
U ventilů NC: Deska je dodávána s polarizátorem (D)
v pozici D1. Ujistěte se, že polarizátor nevyčnívá o víc než (Z) mm/palce ( III).
U ventilů NO (II): Odšroubujte polarizátor (D) z
pozice D1 (pomocí 2,5mm šestihranného klíče) a zašroubujte jej do polohy D2, nechte vyčnívat o maxi­málně (Z) mm/palce ( III).
GR
MONTÁŽ
1
. Odšroubujte a vyjměte výfukovou zátku (A) ( II).
2. Přišroubujte desku adaptéru na rozdělovač na
maximální točivý moment k ( IV).
3
. Našroubujte obě spojky (G) a (H) s jejich O-kroužky
na otvory pilotáže pomocí čepového klíče na maxi­mální točivý moment e (V).
4. Umístěte desku adaptéru na spojky.
5. Utáhněte stavěcí šrouby (B) a (C) 2,5mm
šestihranným klíčem na maximální utahovací moment
(VII).
f
AZ NC 3/2 NAMUR VEZÉRLŐSZELEP
BESZERELÉSE:
NC szelepeken: A lemez egy polarizálóval (D)
van felszerelve a in D1 pozícióban. Ügyeljen arra, hogy a polarizáló ne nyúljon ki (Z) mm-nél nagyobb mértékben ( III).
NO szelepek (II): Csavarja ki a polarizálót (D) a D1
helyzetből (2,5 mm-es hatlapú fogóval) és csavarozza
PL
be D2 helyzetbe, biztosítson max. (Z) mm kinyúlást ( III).
SZERELÉS
1
. Csavarozza ki és vegye ki a kiömlőcső dugót (A)
( II).
2. Csavarozza az adapter lemezt az elosztóra
legfeljebb k nyomatékkal ( IV).
3. Csavarja be mindkét csőcsatlakozót (G) és (H)
az O-gyűrűkkel a vezérlés nyílásaira csapfogó segítségével, legfeljebb e nyomatékkal ( V).
4. Helyezze az adapterlemezt a csőcsatlakozókra.
5. Húzza meg a beállító csavarokat (B) és (C)
2,5 mm-es hatlapú kulccsal f nyomatékkal ( VII).
УСТАНОВКА НОРМАЛЬНО ЗАКРЫТОГО 3/2 УПРАВЛЯЮ-
ЩЕГО КЛАПАНА ТИПА NAMUR:
На нормально закрытых клапанах: пластина постав-
ляется с поляризатором (D) в положении D1. Убедитесь,
что поляризатор не выступает более чем на (Z) мм/дюй-
мов ( III).
На нормально открытых клапанах (II): с помощью торцевого гаечного ключа на 2,5 мм отвинтите поляриза­тор (D), переведите его из положения D1 в положение
HR
D2 и прикрутите так, чтобы он выступал не более, чем на(Z) мм/дюймов  III.
СБОРКА
. Отвинтите и снимите заглушку выпускного канала (А)
1
( II).
2. Прикрутите пластину адаптера к распределительной
коробке с максимальным моментом затяжки k ( IV).
3. Накрутите муфты (G) и (H) с соответствующими уплот-
нительными кольцами на управляющие отверстия с помощью штифтового гаечного ключа до максимального момента затяжки e ( V).
4. Установите пластину адаптера на муфты.
5. Затяните установочные винты (B) и (C) 2,5-мм торцевым
ключом с максимальным моментом затяжки f ( VII).
CZ
HU
RU
546401-002
NAMUR adapter plate (AISI 316L) - ASCOTM SERIES 290 & 390
63, 90 and 125 mm actuators
F
1/8 : 7 mm
A
1/4 : 9 mm
A
1/8 : 7 mm 1/4 : 9 mm
D1
D
D2
D
546401-001
G
3
17 mm
r
H
4 - 5
S
b
F
备件包
CN
备件包
CN
S
(S)
S
50 mm
r
63 mm / 90 mm / 125 mm
1
50 mm
1
63 mm / 90 mm / 125 mm
30 mm
6 mm
F
1
26
NO NC
D
1
itemsN.m
Inch.pounds
e
f
5 44
g k
4 35.2
2
5
3 4
2.5 mm
k
f
B
G
D
x
H
C
e
g
2.5 mm
28
NAMUR adapter plate (AISI 316L) - ASCOTM SERIES 290 & 390
63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
NAMUR 适配器板 (AISI 316L) - ASCOTM 290 390 系列
63 mm、90 mm 125 mm 执行器
ҚЖ 3/2 NAMUR БАСҚАРУ КЛАПАНЫН ОРНАТУ:
ҚЖ клапандарда: Тақта D1 күйіндегі
поляризатормен (D) берілген. Поляризатордың (Z) мм/дюймнан артық шығып тұрмағанына көз жеткізіңіз ( III).
ҚА клапандарда (II): Поляризаторды (D)
D1 күйінен (2,5 мм алты қырлы сомын кілтінің көмегімен) шығарыңыз және D2 күйіне бекітіп, алға максималды (Z) шығып тұруына мүмкіндік беріңіз ( III).
ЖИНАУ
1
. Орталық шүмек корпусын бұрап алыңыз (A) ( II).
2
. Адаптер тақтасын үлестіруші құрылғыға
k
максималды айналдыру моментімен бекітіңіз ( IV).
3. Екі (G) және (H) жалғастырғыш муфтасын
бағыттағыш саңылаулардағы O тәрізді сақиналарымен бірге дөңгелек сомынды бұрайтын кілт арқылы
максималды айналдыру моментіне
e
бекітіңіз ( V).
4. Адаптер тақтасын жалғағыш муфтаға
орналастырыңыз.
. Орнату бұрандаларын (B) және (C) 2,5 мм
5
алты қырлы сомын кілтінің көмегімен f максимал­ды айналдыру моментіне бекітіңіз ( VII).
安装 NC 3/2 NAMUR 导阀:
NC 阀上:板 的 位置 D1 有定位槽 (D)。确保定位槽的
突出高度不超过 (Z) mm/英寸 ( III)。
NO 阀上 ( II):拧下位置 D1 的定位槽 (D)(使用
2.5 mm 六角扳手)并将其拧入位置 D2,突出高度最多 (Z) mm/英寸 ( III)
组装
1
. 拧下并移除排气塞 (A) (II)
2. 以最大扭矩将适配器板拧入分配器
k
( IV)
3. 使用活动扳手,以最大扭矩将带 O 形环的两个接头 (G)
e
(H) 拧入导向孔
( V)
4. 将适配器板定位到接头。
5. 使用 2.5 mm 六角扳手,以最大扭矩拧紧固定螺钉 (B)
(C) f ( VII)。
УСТАНОЎКА НАРМАЛЬНА ЗАКРЫТАГА 3/2
КІРУЮЧАГА КЛАПАНА ТЫПУ NAMUR:
На нармальна закрытых клапанах: Пласціна
пастаўляецца з палярызатарам (D) у становішчы D1. Пераканайцеся, што палярызатар не выступае больш чым на (Z) мм/цаляў ( III).
На нармальна адкрытых клапанах (II):
З дапамогай тарцовага гаечнага ключа на 2,5 мм
KZ
адкруціце палярызатар (D), перавядзіце яго са
становішча D1 у становішча D2 і прыкруціце так,
каб ён выступаў не больш, чым на (Z) мм/цаляў ( III).
ЗБОРКА
1
. Адкруціце і здыміце заглушку выпускнога канала
(A) ( II).
2. Прыкруціце пласціну адаптара да
размеркавальнай скрынкі з максімальным момантам зацяжкі
( IV).
k
3. Накруціце муфты (G) і (H) з адпаведнымі
ўшчыльняючымі кольцамі на кіруючыя адтуліны з дапамогай штыфтавага гаечнага ключа з максімальным момантам зацяжкі
4
. Усталюйце пласціну адаптара на муфты.
( V).
e
5. Зацягніце ўсталявальныя шрубы (B) і (C)
2,5-мм тарцавым ключом з максімальным момантам зацяжкі f ( VII).
CN
BY
Stroke limiter ASCOTM Series 290 on opening
2/2 NC - Entry under or above the disc
50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
I
A B
C
II
50 mm
plastic or
塑料或 不锈钢执行器
stainless steel actuato
1
2
plastic or
塑料或 不锈钢执行器
63 mm / 90 mm / 125 mm
1
stainless steel actuator
2
C
V
ASCOTM 290 系列冲程限位器(打开)
2/2 NC - 阀瓣下方或上方有入口
50 mm、63 mm、90 mm 125 mm 执行器
III
IV
50 mm max.
50 mm
steel actuator
plastic or stainless
2 inches max.
最大 50 mm 最大 2 英寸
17 - 30
6 4 - 5
Ø 13.5 mm
Rep.
(项目)
b
VI
r
Inch.pounds
N.m
(
)
5 44
7 62
(
)
50 mm
plastic or
塑料或 不锈钢执行器
stainless steel actuator
2
不锈钢执行器
plastic or
塑料或
63 mm / 90 mm / 125 mm
546401-002
28 29
请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO 请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO
stainless steel actuator
2
S
S
546401-002
Stroke limiter ASCOTM Series 290 on opening
2/2 NC - Entry under or below the disc
546401-001
30 mm A B
6 mm
C
15 mm
H
5
F
r
r
r
r
r
r
r
r
30 mm
24 mm
6 mm
10 mm
Ø 21 mm
a
b
6-10-24-30
6-10
Ø 21
1
3
2
4
5
10 mm
1 mm / 0.04 inches
min.
1
2
(Y)
10 mm
5
1
2
10 mm
10 mm
F
备件包
CN
备件包
CN
32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
1
4 - 5
3
2
G
v
S
15-30
NC
6
29
Ø50
Ø125
mm
itemsN.m
Inch.pounds
V 7 62
Activated
Idle
Etat actionné
Etat repos
In betätigter Stellung
In Ruhestellung
NC
Ø50
Ø125
mm
50mm (max.)
S
S : reduced stroke. S : course réduite. S : Hubbegrenzung
S
28
Stroke limiter ASCO
2/2 NC - Entry under or above the disc
50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
TM
ASCO
290 系列冲程限位器(打开)
TM
Series 290 on opening
Manual safety device ASCOTM Series 290
2/2 NC - angle seat valves and straight seat valves
50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
ASCOTM 290 系列手动安全设备
2/2 NC - 角座阀和直座阀
50 mm、63 mm、90 mm 125 mm 执行器
2/2 NC - 阀瓣下方或上方有入口
50 mm、63 mm、90 mm 125 mm 执行器
I
II
1. Unscrew and remove the upper sight dome (A). Remove the seal (B) ( I).
2. Unscrew and remove the optical indicator (C).
3.Install the screw/nut assembly (G) by hand (III). STROKE ADJUSTMENT
4. Tighten the adjustment screw (H) until the desired reduced
stroke (S) is obtained ( IV).
5. Secure the adjustment screw with the lock-nut, tightening
to torque r ( IV).
6. Operate the valve to check the setting (V - VI).
1. Odšroubujte a sejměte horní průzorovou kopuli (A).
Demontujte těsnění (B) ( I).
2. Odšroubujte a vyjměte vizuální ukazatel (C). (II).
3.Ručně namontujte sestavu šroub/matice (G) (III).
SEŘÍZENÍ ZDVIHU
4. Utáhněte seřizovací šroub (H), dokud nedosáhnete
požadovaného sníženého zdvihu (S) ( IV).
. Zajistěte seřizovací šroub pojistnou maticí a utáhněte
5
jej momentem
( IV).
6. Pomocí ventilu zkontrolujte nastavení (V - VI).
1. Csavarja ki és távolítsa el a felső néző hengert (A).
Távolítsa el a tömítést (B) ( I).
2. Csavarja ki és távolítsa el az optikai jelzőt (C). (II).
3.Szerelje be kézzel a csavar/anya egységet (G) (III). LÖKET BEÁLLÍTÁSA
4. Addig húzza meg az állítócsavart (H), amíg el nem éri
a kívánt csökkent löketet (S) ( IV).
5. Rögzítse az állítócsavart a záróanyával, és húzza
meg
nyomatékra (IV).
6. Működtesse a szelepet a beállítás ellenőrzéséhez
( V - VI).
1. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τον άνω θόλο ελέγχου (A). Αφαιρέστε το παρέμβυσμα (B) ( I).
2. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τον οπτικό δείκτη (C). (II).
3. Τοποθετήστε το συγκρότημα βίδας/παξιμαδιού (G)
με το χέρι ( III).
EN
ΡΥΘΜΙΣΗ ΔΙΑΔΡΟΜΗΣ
4. Σφίξτε τη βίδα ρύθμισης (H) μέχρι να επιτευχθεί η επι­θυμητή μειωμένη διαδρομή (S) ( IV).
5. Στερεώστε τη βίδα ρύθμισης με το κόντρα παξιμάδι,
σφίγγοντάς το με ροπή σύσφιξης
6
. Θέστε σε λειτουργία τη βαλβίδα για να ελέγξετε τη ρύθ-
( IV).
μιση (V - VI).
1. Odkręcić i usunąć przezroczystą kopułkę (A).
Usunąć uszczelkę (B) ( I).
2. Unscrew and remove the optical indicator (C) (II).
3.Dokręcić ręcznie zestaw śruba/nakrętka (G) (III).
CZ
REGULACJA SKOKU
4. Dokręcić śrubę regulacyjną (H) do momentu osiągnię-
cia żądanego zredukowania skoku (S) ( IV).
. Zabezpieczyć śrubę regulacyjną przy użyciu przeciw-
5
nakrętki, dokręcając momentem
( IV).
6. Załączyć zawór, aby sprawdzić ustawienie (V - VI).
1. Odvijte i uklonite gornji kupolasti poklopac (A) za
vizualiziranje.
Uklonite brtvu (B) ( I).
2. Odvijte i uklonite optički pokazivač (C). (II).
3.Rukom postavite sklop (G) vijka/matice (III).
HU
NAMJEŠTANJE HODA
4. Zatežite vijak (H) za namještanje dok ne dobijete
željeni smanjeni hod (S) ( IV).
5. Pričvrstite vijak za namještanje sigurnosnom maticom
tako da zategnete do okretnog momenta
(IV).
6. Rukujte ventilom da biste provjerili postavku ( V ­VI).
GR
PL
HR
Ø 50 mm
III
Ø 63 mm
Ø 90 mm - Ø 125 mm
IV
Ø 63 mm
Ø 90 mm - Ø 125 mm
V
1. Открутите и снимите верхний смотровой колпачок (A). Снимите уплотнение (B) ( I).
2. Открутите и извлеките оптический индикатор
(C). ( II).
3.Установите и закрутите вручную винт с гайкой (G)
( III).
РЕГУЛИРОВКА ХОДА
4. Затягивайте регулировочный винт (H), пока не полу­чите нужное ограничение хода (S) ( IV).
5. Зафиксируйте регулировочный винт контргай-
кой, затянув с моментом
6. Приведите в действие клапан, чтобы проверить на-
стройку ( V - VI).
1. Адкруціце і здыміце верхні назіральны каўпачок (A).
Здыміце ўшчыльненне (B) ( I).
2. Адкруціце і здыміце аптычны індыкатар (C) (II).
3. Усталюйце і закруціце ўручную шрубу з гайкай (G)
( III).
РЭГУЛЁЎКА ХОДУ
4. Зацягвайце рэгулявальную шрубу (H), пакуль не
атрымаеце патрэбнае абмежаванне ходу (S) ( IV).
5. Зафіксуйце рэгулявальную шрубу контргайкай,
зацягнуўшы з момантам
6. Задзейнічайце клапан, каб праверыць наладу
( V - VI).
( IV).
( IV).
1. Жоғары күмбезді (A) бұрап алыңыз. Тығыздауышты (B) алып тастаңыз ( I).
S
T
2. Оптикалық индикаторды (C) бұрап алыңыз (II).
3.Бұранда/гайка жинағын (G) қолмен орнатыңыз
( III).
RU
ЖҮРІСТІ РЕТТЕУ
KZ
4. Реттеу бұрандасын (H) қажетті азайтылған жүріске
(S) жеткенше бұраңыз ( IV).
5. Реттеу бұрандасын қарсысомынмен айналдыру
моментіне бекітіңіз
6. Параметрді тексеру үшін клапанды пайдаланыңыз ( V - VI).
1. 拧下并移除上部观察罩 (A) 移除密封件 (B) (I)
2. 拧下并移除光学指示器 (C) (II)
3. 用手安装螺钉/螺母组件 (G) (III)
冲程调整
4. 拧紧调节螺钉 (H),直到达到所需的冲程减少程度 (S)
BY
5. 使用锁紧螺母固定调节螺钉,拧紧扭矩为 r ( IV)
6. 操作阀,检查设置 (V - VI)
( IV).
CN
546401-002
Ø DN
1/2 15 3/4 20
1 25
1 1/4” 32
1 1/2” 40
2 50
2 1/2” 65
Ø 50 mm Ø 63 mm Ø 90 mm Ø 125 mm
2
1
2
M29054035800100
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
Actuators / 执行器
M29054035800200 M29054035800300 M29054035800200 M29054035800300 M29054035800200 M29054035800200 M29054035800300 M29054035800200 M29054035800200 M29054035800200 M29054035800300 M29054035800300 M29054035800200 M29054035800200 M29054035800200
-
M29054035800300 M29054035800300 M29054035800200 M29054035800200 M29054035800200 M29054035800300 M29054035800300
-
M29054035800200 M29054035800200 M29054035800300
30 31
请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO 请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO
N.m
(
Inch.Pounds
)
(
)
a
b
5 44
-
-
-
-
-
-
-
546401-002
F
备件包
CN
备件包
CN
10 mm
10 mm
Ø 4 mm
Ø 4 mm
1
Stroke limiter ASCOTM Series 290 on opening
2/2 NC - Entry under or below the disc
32 mm, 50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
28
546401-001
30 mm A B
6 mm
C
2
3
15 mm
15-30
5
F
1
4 - 5
H
G
v
S
NC
6
31
Ø50
Ø125
mm
itemsN.m
Inch.pounds
V 7 62
Activated
Idle
Etat actionné
Etat repos
In betätigter Stellung
In Ruhestellung
NC
Ø50 ➠ Ø125 mm
50mm (max.)
S
S : reduced stroke. S : course réduite. S : Hubbegrenzung
S
To open (S) or close ( Hold the screw with a 10 mm socket wrench and screw or unscrew on self­locking nut (5) (
The distance the screw is raised corresponds to the distance the valve core
Manual safety device ASCOTM Series 290
2/2 NC - angle seat valves and straight seat valves
50 mm, 63 mm, 90 mm and 125 mm actuators
T) the valve:
III).
is raised.
The valve is fully open when the tightening torque increases as it bottoms on
the piston (
The valve is completely closed when a clearance appears between the self-
locking nut (5) and the support (2) ( Before return to automatic operation, make sure that there is a clearance of
at least (Y) between the nut (5) and the support (2). Manually reinstall the transparent protective cover (1). Whenever the valve opens, the screw rises (visible through the transparent
S).
T).
cover), acting as an optical position indicator.
ASCOTM 290 系列手动安全设备
2/2 NC - 角座阀和直座阀
50 mm、63 mm、90 mm 125 mm 执行器
Για να ανοίξετε ( S) ή να κλείσετε (
Συγκρατήστε τη βίδα με σωληνωτό κλειδί 10 mm και βιδώστε ή ξεβιδώστε το
αυτασφαλιζόμενο παξιμάδι (5) (
Η απόσταση που ανεβαίνει η βίδα αντιστοιχεί στην απόσταση ανύψωσης
του πυρήνα της βαλβίδας.
Η βαλβίδα ανοίγει πλήρως όταν η ροπή σύσφιξης αυξάνει καθώς τερματίζει
πάνω στο έμβολο (
EN
Η βαλβίδα είναι εντελώς κλειστή όταν εμφανίζεται ένα διάκενο ανάμεσα στο
αυτασφαλιζόμενο παξιμάδι (5) και το στήριγμα (2) (
Πριν επανέλθετε στην αυτόματη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι υπάρχει διάκενο
S).
τουλάχιστον (Y) ανάμεσα στο παξιμάδι (5) και το στήριγμα (2).
Με το χέρι επαναφέρετε το διαφανές προστατευτικό κάλυμμα στη θέση του (1). Κάθε φορά που ανοίγει η βαλβίδα, η βίδα ανεβαίνει (ορατή μέσα από το διαφανές κάλυμμα), και λειτουργεί ως οπτικός δείκτης θέσης.
III).
T) τη βαλβίδα:
T).
GR
2/2 NC - 32 mm actuator
2/2 NC - 32 mm 执行器
A1
22 mm
Visual position indicator - ASCOTM SERIES 290
2/2 - 32 mm actuator
视觉位置指示器 - ASCOTM 290 系列
2/2 - 32 mm 执行器
2/2 NO and double acting - 32 mm actuator
22
2/2 NO 和双动 - 32 mm 执行器
10
Jak otevřít ( S) nebo zavřít (
Podržte šroub 10mm nástrčným klíčem a našroubujte nebo odšroubujte
samosvornou matici (5) (
Vzdálenost, na kterou se šroub zvedne, odpovídá vzdálenosti, na kterou je zvednuto jádro ventilu. Ventil je zcela otevřený, když se utahovací moment zvyšuje, protože je na
spodku pístu (
Ventil je zcela uzavřený, když se objeví vůle mezi samosvornou maticí (5) a
podpěrou (2) ( Před návratem do automatického provozu se ujistěte, že existuje alespoň vůle
(Y) mezi maticí (5) a podpěrou (2).
Ručně nasaďte zpět průhledný ochranný kryt (1). Kdykoli se ventil otevře, šroub se zvedne (viditelný přes průhledný kryt) a funguje jako vizuální ukazatel polohy.
Amikor nyitja ( S) vagy zárja (
Tartsa meg a csavart egy 10 mm-es dugókulccsal, és csavarja be vagy ki az
önzáró anyát (5) (
A csavar emelkedésének távolsága a szeleptű emelkedési távolságának
felel meg.
A szelep teljesen megnyílik, amikor a meghúzási nyomaték nő, amint a
dugattyú aljára ér (
A szelep teljesen zár, amikor hézag jelenik meg az önzáró anya (5) és a
támasz (2) között (
Az automatikus üzem visszaállítása előtt győződjön meg róla, hogy legalább
(Y) hézag van-e az anya (5) és a támasz (2) között.
Kézzel helyezze vissza az átlátszó védőfedelet (1).
Amikor a szelep nyit, a csavar megemelkedik (az átlátszó fedélen keresztül
látható), és optikai pozíciójelzőként működik.
Чтобы открыть ( S) или закрыть (
Удерживая винт торцевым ключом на 10 мм, прикрутите или открутите самоконтрящуюся гайку (5) (
Расстояние, на которое поднимается винт, соответствует расстоянию, на
которое поднимается сердечник клапана.
Клапан полностью открыт, когда момент затяжки увеличится при дости-
жении поршня (
Клапан полностью закрыт, когда появится зазор между самоконтрящейся
гайкой (5) и опорой (2) (
Перед возвратом в автоматический режим убедитесь, что между гайкой
(5) и опорой (2) имеется зазор не менее (Y).
Вручную установите прозрачную защитную крышку (1). При каждом открытии клапана винт будет подниматься (видно через
прозрачную крышку), действуя как оптический индикатор положения.
Каб адкрыць ( S) або закрыць (
Утрымліваючы шрубу тарцавым ключом на 10 мм, прыкруціце або адкруціце гайку, якая сама кантруецца (5) ( Адлегласць, на якую падымаецца шруба, адпавядае адлегласці, на якую падымаецца стрыжань клапана.
Клапан цалкам адкрыты, калі момант зацяжкі павялічыцца пры дасягненні
поршня (
Клапан цалкам закрыты, калі з'явіцца зазор паміж гайкай, якая сама
кантруецца (5), і апорай (2) (
Перад вяртаннем у аўтаматычны рэжым пераканайцеся, што паміж гайкай
(5) і апорай (2) маецца зазор не меней (Y).
Уручную ўсталюйце празрыстую ахоўную накрыўку (1).
Пры кожным адкрыцці клапана шруба будзе падымацца (відаць праз
празрыстую накрыўку), дзейнічаючы як аптычны індыкатар становішча.
III).
T) ventil:
Aby otworzyć ( S) lub zamknąć (
Przytrzymać śrubę kluczem nasadowym 10 mm i odkręcić lub dokręcić nakrętkę samozabezpieczającą (5) ( Wysokość podniesienia śruby odpowiada wysokości podniesienia rdzenia
III).
T) zawór:
A2
2
zaworu.
S).
T).
Zawór zostanie całkowicie otwarty, gdy moment dokręcania wzrośnie, ponieważ
uderza o tłok (
CZ
Zawór zostanie całkowicie zamknięty, gdy wystąpi luz pomiędzy nakrętką
samozabezpieczającą (5) a podporą (2) ( Przed ponownym ustawieniem automatycznego trybu pracy, upewnić się, że
luz wynosi co najmniej (Y)
Ponownie ręcznie zamontować przezroczystą osłonę zabezpieczającą (1).
S).
T).
pomiędzy nakrętką (5) a podporą (2).
PL
1
Zawsze gdy zawór zostanie otwarty, śruba podniesie się (widoczne przez
przezroczystą osłonę), pełniąc rolę optycznego wskaźnika położenia.
A3
T) a szelepet:
III).
S).
T).
Za otvaranje ( S) ili zatvaranje (
Držite vijak nasadnim ključem od 10 mm i zavijajte ili odvijajte na samozatva-
rajućoj matici (5) ( Udaljenost za koju se podiže vijak odgovara udaljenosti za koju se podiže
III.).
T) ventila:
jezgra ventila. Ventil je potpuno otvoren kada se poveća okretni moment jer se spušta na
S).
klip (
HU
Ventil je potpuno zatvoren kada se pojavi razmak između samozatvarajuće
matice (5) i potpore (2) (
T).
HR
Actuator diameter
执行器
直径
32 mm M29055062000100
2
Prije povratka na automatski rad pobrinite se da postoji razmak od barem (Y)
između matice (5) i potpore (2). Ručno ponovno postavite prozirni zaštitni poklopac (1). Kad god se otvori ventil vijak se podiže (vidljivo putem prozirnog poklopca) i preuzima ulogu optičkog pokazivača položaja.
A4
T) клапан:
III).
S).
T).
Клапанды ашу ( S) немесе жабу (
Бұранданы 10 мм бүйірлі кілтпен ұстап тұрып, өздігінен
T) үшін:
құлыптанатын гайканы (5) бұрап бекітіңіз немесе алыңыз
III).
(
Бұранда көтерілетін қашықтық клапан өзегі көтерілетін қашықтыққа сәйкес келеді. Айналдыру моменті поршеньге түскенде жоғарылаған кезде
RU
клапан толық ашылады ( Өздігінен құлыптанатын гайка (5) мен тіреуіш (2) арасында саңылау болған кезде клапан толығымен жабылады ( Автоматты режимге оралмас бұрын, гайка (5) мен тіреуіш
S).
u
Actuator diameter
执行器
直径
KZ
T).
32 mm M29055062000100
1
(2) арасында кемінде (Y) бос орын бар екеніне көз жеткізіңіз.
Мөлдір қорғаныс қақпағын (1) қолмен қайта орнатыңыз.
Клапан ашылған кезде бұранда көтеріліп (мөлдір қақпақ
2
арқылы көрінеді), оптикалық позиция индикаторы ретінде әрекет етеді.
T) клапан:
III).
S).
T).
要打开 ( S) 或关闭 (
T) 阀
使用 10 mm 套筒扳手将螺钉拧入自锁螺母或从中拧下 (5) (
螺钉凸起的距离与阀芯凸起的距离相对应。 当拧紧扭矩在活塞底部增加时,阀门完全打开 (
S)。 当自锁螺母 (5) 和支架 (2) 之间出现间隙时,阀门完全关闭 ( 返回自动操作之前,确保螺母 (5) 和支架 (2) 之间有至少 (Y) 的间隙。
BY
手动重新安装透明保护盖 (1)。 每当阀门打开时,螺钉凸起(通过透明盖可见),这可当做光学位
III)。
T)
CN
置指示器。
A5
A6
22 mm
v
DN
10-15 0.8 ± 0.1 7 ± 0.9
u
20 0.9 ± 0.1 8 ± 0.9
v
10-15-20 10 ± 0.1 88 ± 0.8
N.m
(
Inch.Pounds
)
(
)
546401-002
请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO 请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO
32 33
546401-002
F
10 mm
Visual position indicator - ASCOTM SERIES 290
2/2 - 32 mm and 50 mm actuators
10 mm
Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
!
!
!
v
!
!
!
u
!
u
v
!
u
v
2/2 NC - 32 mm and 50 mm actuators 2/2 NO and double acting - 32 mm actuator
22 mm
A1
A2
A3
Actuator diameter
32 mm 88529037 50 mm ???
A4
u
Actuator diameter
32 mm 88529037 50 mm ???
A5
22 mm
A6
v
22 9-10
DN N.m
Inch.Pounds
10-150.8 ± 0.1 7 ± 0.9
u
20 0.9 ± 0.1 8 ± 0.9
v
10-15-2010 ± 0.1 88 ± 0.8
33
546401-001
35
Visual indicator and - ASCOTM SERIES 290
2/2 NC - 32 mm and 50 mm actuators
TM
视觉指示器和 - ASCO
290 系列
2/2 NC - 32 mm 50 mm 执行器
Pilot the actuator of the NC valves beforehand.
1. Hold the actuator tightly.
2. Unscrew the cover ( A1).
3. Take care not to lose the spring ( A2).
4. Install the optical position indicator on the stem ( A3). Tighten down ( A4) at the following tightening torques u.
5. Put the spring back in place ( A5).
6. Fix the newly assembled cover on the actuator at a tightening torque of v ( A6).
Nejprve pilotujte pohon NC ventilů.
1. Držte pohon pevně.
2. Odšroubujte kryt ( A1).
3. Dávejte pozor, abyste neztratili pružinu ( A2).
4. Namontujte vizuální ukazatel polohy na dřík ( A3). Utáhněte ( A4) na následující utahovací momenty u.
5. Vraťte pružinu zpět na místo ( A5).
6. Připevněte nově smontovaný kryt na pohon utahovacím momentem v ( A6).
Előzőleg vezérelje az NC szelepek működtetőjét.
1. Tartsa szorosan a működtetőt.
2. Csavarja le a fedelet ( A1).
3. Ügyeljen arra, hogy ne veszítse el a rugót ( A2).
4. Szerelje az optikai pozíciójelzőt a szárra ( rítsa le ( A4) az alábbi nyomatékokkal u.
A3). Szo-
5. Tegye vissza a rugót a helyére ( A5).
6. Rögzítse az újonnan felszerelt fedelet a működtetőn meghúzási nyomatékkal ( A6).
Στρέψτε τον μηχανισμό στις βαλβίδες NC εκ των
προτέρων.
1. Συγκρατήστε καλά τον μηχανισμό.
2. Ξεβιδώστε το κάλυμμα ( A1).
3. Προσέξτε να μην χάσετε το ελατήριο ( A2).
EN
4. Τοποθετήστε τον οπτικό δείκτη θέσης στο στέλεχος ( A3). Σφίξτε προς τα κάτω ( A4) με τις εξής ροπές σύσφιξης u.
5. Επαναφέρετε το ελατήριο στη θέση του ( A5).
6. Στερεώστε το κάλυμμα που μόλις συναρμολογήσατε στον μηχανισμό με ροπή σύσφιξης v ( A6).
W pierwszej kolejności ustawić siłownik
zaworów NZ.
1. Przytrzymać mocno siłownik.
2. Odkręcić osłonę ( A1).
3. Zwrócić szczególną uwagę na sprężynę, aby jej nie
CZ
zgubić ( A2).
4. Zamontować na trzonku optyczny wskaźnik położenia ( A3). Dokręcić ( A4) następującymi momentami
dokręcania u.
5. Ponownie umieścić sprężynę na swoim miejscu ( A5 ).
6. Dokręcić nową zamontowaną osłonę na siłowniku mo-
mentem dokręcania v ( A6).
Prethodno upravljajte pokretačem ventila NC.
1. Čvrsto držite pokretač.
2. Odvijte poklopac ( A1).
3. Pazite da ne izgubite oprugu ( A2).
HU
4. Ugradite optički pokazivač položaja na vreteno ( A3). Zategnite ( A4) pri sljedećim okretnim momentima u.
5. Vratite oprugu natrag na mjesto ( A5).
6. Pričvrstite novosastavljeni poklopac na pokretač pri okretnom momentu od v ( A6).
GR
PL
HR
Предварительно приведите в действие
привод клапанов NC.
1. Крепко удерживайте привод.
2. Открутите крышку ( A1).
3. Будьте осторожны: не потеряйте пружину ( A2).
4. Установите оптический индикатор положения на шток ( A3). Затяните ( A4) со следующими моментами затяжки: u.
5. Установите пружину на место ( A5).
6. Закрепите вновь собранную крышку на приводе с моментом затяжки v ( A6).
Папярэдне прывядзіце ў дзеянне прывад
клапанаў NC.
1. Моцна ўтрымлівайце прывад.
2. Адкруціце крышку ( A1).
3. Будзьце асцярожныя: не страцьце спружыну ( A2).
4. Усталюйце аптычны індыкатар становішча на шток ( A3). Зацягніце ( A4) з наступнымі момантамі
зацяжкі:
.
5. Усталюйце спружыну на месца ( A5).
6. Замацуйце зноў сабраную накрыўку на прывадзе з
момантам зацяжкі
Emerson Automation Fluid Control & Pneumatics Poland Sp. z o. o.
ul. Kurczaki 132 93-331 Lodz POLAND
( A6).
ҚЖ клапандарының жетегін алдын ала іске
қосыңыз.
1. Жетекті мықтап ұстаңыз.
2. Қақпақты бұрап алыңыз (A1).
3. Серіппені ( A2) жоғалтып алмаңыз.
RU
4. Оптикалық позиция индикаторын соташыққа ( орнатыңыз. Келесі айналдыру моменттерінде төмен
тартыңыз (
5. Серіппені орнына ( A5) орнатыңыз.
6. Қайта жиналған қақпақты айналдыру моменті v
( A6) болатын жетекке бекітіңіз.
预先将
NC
1. 握紧执行器。
2. 拧下盖 ( A1)
3. 小心不要丢失弹簧 ( A2)
BY
4. 在阀杆上安装光学位置指示器 ( A3)。按照以下扭矩拧 紧
( A4)
5. 放回弹簧 ( A5)
6. 以拧紧扭矩将新装配的盖固定到执行器
34
请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO
A4)
.
阀的执行器导向。
( A6)
A3)
KZ
CN
546401-002
546401-002
35
Visit our website at Emerson.com/ASCO
Loading...