Series 290 NC 2/2 angle seat valves for GAS applications according to standard EN 161 & EN 13611
bronze or stainless steel body with plastic actuator, uid entry under the disc
EN
ASCO
TM
Installation and Maintenance Instructions
Series 290 NC 2/2 angle seat valves for GAS applications according to standard EN 161 & EN 13611
bronze or stainless steel body with plastic actuator, uid entry under the disc
EN
DESCRIPTION
Series 290 NC 2/2 disc valves comply with European directives
on pressure equipment 2014/68/EU and to the provisions of
regulation EU 2016/426 "Gas appliances".
In the scope of the "Gas appliances" regulation, these valves
meet the specications of norms EN 161 & EN 13611 for applications with combustible gases and have been certied.
EU Type examination certicate issued by CERTIGAZ
No.: 1312DM6518
All the valves correspond to class D – group 2 and are suitable for gas families 1, 2 and 3.
The arrival of the uid is made under the disc.
The ambient temperature range is from -10°C to +60°C.
The uidic performances of the valves are given in the following table:
operating
piping
(ISO 6708)
pipe size
G* / NPT
NC - Normally closed, entry under the disc
Angle seat valves, bronze body, plastic actuator
The actuators are made of plastic.
The valve body is made of brass or stainless steel when assembled with a plastic actuator.
The pilot connection can be G 1/8 or NPTF 1/8 or NPT 1/8.
The disc seal is made from PTFE.
OPERATION (see sectional view, page 33)
The valve is closed when the NC 3/2 pilot valve is de-energised.
The valve is open when the NC 3/2 pilot valve is energised.
Fluid entry under the disc, at port 1.
The service life in terms of the safety function of the 290 series
valve arriving under the disc is greater than 200,000 cycles.
for DN less than or equal to 25 and greater than 100,000
cycles for DN greater than 25.
Never remove the position indicator sight dome.
The control uid must be clean air passed through
a 50 µm lter.
INSTALLATION
Install, upstream of the valve and as close to it as possible,
a strainer with a mesh size below 1.5 mm through which
a 1 mm dia. rod cannot pass.
The valves are designed to be operated within the technical
characteristics specied on the nameplate. Modications to
the products may only be made with the manufacturer’s or his
diameter
representative’s prior consent. Before installation, the piping
system must be depressurized and cleaned inside.
Read and comply with the indications on the label.
Do not exceed the maximum allowable pressure of the valve.
Installation and maintenance is to be carried out by skilled
personnel.
Positioning
The valves can be mounted in any position. For easy access
to the pilot port, the pilot actuators are rotatable through 360°.
Choice of pilot valves
• The pilot valves used must meet the European directive low
voltage and electromagnetic compatibility requirements.
• They must be of the NC 3/2 non-lockable type (without
manual operator).
• They must allow the main valve to close automatically under
the conditions of Standards EN 161 and EN 13611.
• They must comply with the technical characteristics indicated
in the table below, guaranteeing opening and closing of the
main valve within 1 second.
Pilot connection
• Remove the plastic protective plug from the pilot port.
• Connect the pilot solenoid valve directly to the actuator
using the nipple provided.
The exhaust port plug mounted by the
manufacturer must never be removed.
Connection of valve
Connect the piping as indicated on the body and in these
instructions. Grease the male threads of the tapped pipes
lightly (depending on the application). Do not grease the
female threads of the valve.
Insert a sieve in the circuit entrance: the largest dimension of
the mesh may not be more than 1.5 mm and may not allow
passage with a gauge of 1 mm diameter.
Make sure to avoid any foreign matter entering the system.
The piping must be supported and aligned correctly to avoid
any strain to the valves. Do not use the valve as a lever when
tightening. Locate wrenches as close as possible to the connection point on the bodies and pipes.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections.
MAINTENANCE
Prior to all maintenance work or putting into operation,
cut off the supply to the pilot, depressurize the valve
and vent it in order to prevent injury to life or property.
Removal of the stufng box to gain access to the
disc must be carried out with the pilot activated and
the disk raised. Each time the valve is removed, the
disc must be replaced.
For versions tted with a signaling box, the detection positions are set at the factory. Any adjustment
intervention will invalidate the entire certicate for
the entire product.
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating conditions. They should be cleaned at regular intervals. The intervals
between two cleaning operations may vary according to the
nature of the uid, the working conditions and the environment
in which it is operated. During servicing, the components must
be checked for excessive wear.
The valves must be cleaned when a slowing down of the cycle
is noticed although the pilot pressure is correct or if an unusual
noise or a leak is detected
Failure to observe these maintenance instructions can result
in faulty operation of the equipment.
Preventive maintenance
• Put the valve at least once a month into operation to check
if it opens and closes.
• The disc seal is available as a spare part. Should any dif-
culties arise during installation or maintenance, or should
you have any questions, please contact ASCO or their
authorised representatives.
Troubleshooting
• Wrong exhaust pressure: Check the pressure on the
supply side of the valve, it must correspond with the values
indicated on the ASCO nameplate.
• Leaks: Disassemble the valve body and clean the internal
parts. If necessary, replace the disc seal.
Disassembly and reassembly of the valve packing, nut,
washers and body gasket
(see pages 32 and 33)
The disc seal can be replaced without disassembling the
valve body from the piping. Prior to all maintenance work or
putting into operation, cut off the supply, depressurize the
valve and vent it in order to prevent injury to life or property.
1.
Guide the control head (NC valves) to facilitate unscrewing
the stufng box.
2. Unscrew the control head and cable gland assembly us-
ing a 24 mm spanner (a) on the at. If necessary, guide
the actuator in the NO and double acting in order to
remove the rod for optimised access.
Beware of the pinching and pressurisation
3. Position and wedge the valve horizontally in order to
remove the pin A (Fig.III)
Extraction of the pin: Pin punch Ø3 from DN15 to DN25
and Ø4 from DN32 to DN65.
4. Remove the gasket B (Fig.I)
5. Clean all the parts that have been made accessible.
Replace the parts identied A - B and D with the cor-
responding spare parts kit.
6. Remove the protective cap
C
7. Lubricate the location of the disc holder pin.
8. Replace the disc holder C and its pin A (Fig.IV)
9. Replace the gasket B (Fig.II).
10.
Replace the actuator tightening it to the recommended torque
values.
Make sure that no foreign matter enters the valve and piping
during the process.
Prior to putting the valve into operation, check for
correct operation of the valve in order to prevent
injury to life or property.
Do not disassemble the actuator - Spring under load
can cause injury.
The valve is not designed to pass positively the re
test (ISO 10497 et API 607).
valve 290
actuator
diameter
32/50/630.080.05107
(4) Including pipe up to main valve.
close the valveopen the valveclose the valveopen the valve
min. pilot solenoid valve
Kv (m
3
/h) (4) to
max. pilot solenoid valve
response time (ms) to
2
Visit our website at Emerson.com/ASCO
recommended pilot solenoid valve
(without manual operator)
typecode
356 brass G1/8 Ø1.6G356C135S19FM
356 st. steel G1/8 Ø1.6 G356C145S19FM
544425-001 / AA
Availability, design and specifications are subject to change without notice. All rights reserved.
544425-001
3
Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Instructions de mise en service et d’entretien
!
!
!
!
!
!
!
Vannes à siège incliné 2/2 NF série 290 ASCOTM pour applications GAZ suivant normes EN 161 & EN 13611
corps bronze ou acier inox avec actionneur plastique, arrivée du uide sous clapet
FR
Instructions de mise en service et d’entretien
Vannes à siège incliné 2/2 NF série 290 ASCOTM pour applications GAZ suivant normes EN 161 & EN 13611
corps bronze ou acier inox avec actionneur plastique, arrivée du uide sous clapet
FR
DESCRIPTION
La garniture du clapet est en PTFE.
Les vannes 2/2 NF à clapet de la série 290 sont conformes
à la directive européenne des équipements sous pression
2014/68/UE et aux dispositions du règlement UE 2016/426
"Appareils à gaz".
Dans le cadre de ce règlement "Appareils à gaz", ces vannes
répondent aux spécifications des normes EN 161 & EN 13611
pour applications avec gaz combustibles et ont fait l'objet
d'une certification :
La vanne est fermée lorsque l'électrov anne-pilote 3/2 NF est
hors-tension.
La vanne est ouverte lorsque l'électrovanne-pilote 3/2 NF
est sous-tension.
Arrivée de pression sous le clapet par l'orifice 1.
La durée de vie en terme de fonction de sécurité de la vanne
série 290 arrivée sous clapet est supérieure à 200.000 cycles
Attestation d'examen UE de type délivrée par
CERTIGAZ no.: 1312DM6518
Toutes les vannes correspondent à la classe D - Groupe 2
pour les DN inférieurs ou égaux à 25 et supérieure à 100.000
cycles pour les DN supérieurs à 25.
Ne jamais démonter le bouchon transparent de
et conviennent aux familles de Gaz 1, 2 et 3.
L'arrivée du fluide se fait sous clapet.
La plage des températures ambiantes est de -10°C à +60°C.
Les performances fluidiques des vannes sont données dans
le tableau suivant :
Installer un filtre en amont, au plus près de la vanne,
pression
de
différentielle
admissible
(bar)
canalisation
(ISO 6708)
pipe size
G* / NPT
NF - Normalement fermée, arrivée sous le clapet
Vannes à siège incliné, corps bronze, actionneur plastique
Les actionneurs sont en plastique.
Le corps de vanne est en bronze ou en acier inox lorsqu’il
est assemblé avec un actionneur en plastique.
dont la maille est inférieure à 1,5 mm et qui ne laisse pas
passer une jauge de Ø 1 mm.
Les vannes sont conçues pour les domaines de fonctionne-
Ø actionneur
ment indiqués sur la plaque signalétique. Aucune modification
ne peut être réalisée sur le matériel. Avant de procéder au
montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un
(mm)
nettoyage interne des dites canalisations.
Lire et respecter les informations portées sur l'étiquette.
Ne pas dépasser la limite de pression maximale admissible
de la vanne. La mise en ser vice et l'entretien de la vanne
doivent être réalisés par du personnel compétent.
Positionnement
Ces vannes peuvent être montées dans n'importe quelle
position. Les têtes de commande sont orientables sur 360°
autour de leur axe afin de faciliter l'accès à l'orifice de pilotage.
Sélection des électrovannes de pilotage
63
• Doivent satisfaire les exigences des directiv es européennes
basse tension et compatibilité électromagnétique.
• Versions 3/2 NF non verrouillables (sans commande
manuelle)
• Doivent permettre à la vanne principale de se fermer automatiquement dans les conditions des normes EN 161 &
EN 13611.
• Doivent être conformes aux caractéristiques techniques
du tableau de sélection en bas de page afin d'obtenir un
temps d'ouverture ou de fermeture de la vanne principale
d'une seconde maxi.
Le raccordement pour le pilotage peut être en G 1/8 ou en
NPTF 1/8 ou en NPT 1/8.
Kv mini (m
Ø
actionneur
de la vanne 290
32/50/630,080,05107
(4) Inclus la canalisation jusqu'à la vanne principale.
l'électrovanne-pilote pour :
fermer la vanneouvrir la vannefermer la vanneouvrir la vanne
requis de
3
/h) (4)
temps de réponse maxi (ms)
requis sur
l'électrovanne-pilote pour :
45
FONCTIONNEMENT (voir coupe, page 33)
l'indicateur de position.
Le fluide de pilotage doit être de l'air propre et filtré
à 50 µm.
MISE EN SERVICE
E.V. de pilotage préconisées
(sans commande manuelle)
désignationcode
356 laiton G1/8 Ø1,6
356 inox G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
Raccordement du pilotage
• Retirer le bouchon plastique de protection de l'orifice de
• Raccorder l'électrovanne de pilotage directement sur la tête
Raccordement de la vanne
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères marqués
sur le corps et dans cette documentation. Graisser légèrement les embouts mâle des tubes filetés, ne pas graisser les
taraudages femelle de la vanne.
Equiper d'un tamis l'entrée du circuit : La plus grande dimension
de la maille ne doit pas être supérieure à 1,5 mm et ne doit
pas permettre le passage d'une jauge de 1 mm de diamètre.
V eiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit.
Soutenir et aligner correctement les tuyauteries pour éviter
toute contrainte mécanique sur les vannes. Au serrage, ne
pas se servir de la vanne comme d'un levier; Positionner les
clés de serrage sur le corps et sur les tubes aussi près que
possible du point de raccordement.
Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les
raccords des tuyauteries.
Nettoyage
L ’entretien des vannes varie avec leurs conditions d’utilisation.
Procéder à un nettoyage périodique des vannes . L'intervalle
entre deux nettoyages peut varier suivant les conditions de
fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention,
les composants doivent être examinés pour détecter toute
usure excessive.
Un nettoyage est nécessaire lorsqu'on observe un ralentissement de la cadence alors que la pression de pilotage est
correcte ou lorqu'un bruit anormal ou une fuite est constaté.
Le non respect de ces consignes d'entretien peut entrainer
un fonctionnement défectueux de l'appareil.
Entretien préventif
• F aire fonctionner la vanne au moins une f ois par mois pour
544425-001
raccordement du pilotage.
de commande en utilisant le mamelon d'adaptation fourni.
Dans tous les cas ne pas démonter le bouchon
monté d'usine sur l'échappement
ENTRETIEN
Avant toute opération d'entretien ou de remise en service,
couper l'alimentation du pilote, dépressuriser la vanne et
la purger, pour prévenir tout risque d'accident corporel
ou matériel.
L'opération de dépose du corps de presse-étoupe
pour accéder au clapet doit être réalisée actionneur
piloté, clapet ouvert.
Après chaque démontage de la vanne, utiliser la
pochette de pièces de rechange.
Pour les versions équipés de boitier de signalisation,
les positions de détection sont réglées en usine. Toute
intervention sur le réglage invalidera l'intégralité du
certificat pour l'ensemble du produit.
vérifier son ouverture et sa fermeture.
• La garniture du clapet est proposée en pièces de rechange
pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du
montage/entretien ou en cas de doute, contacter ASCO
ou ses représentants officiels.
Conseils en dépannage :
• Pression de sortie incorrecte : Vérifier la pression à
l'entrée de la vanne, elle doit correspondre aux valeurs
admises sur l'étiquette d'identification ASCO.
• Fuites : Démonter le corps de vanne et netto yer ses parties
internes. Changer si nécessaire la garniture du clapet.
Démontage et remontage du porte clapet, de la goupille
et du joint de corps
(voir pages 32 et 33)
Cette opération peut s'effectuer sans démonter le corps de
vanne de la tuyauterie. Avant toute opération d’entretien ou
de remise en marche, couper l’alimentation, dépressuriser et
purger la vanne pour prévenir tout risque d’accident corporel
ou matériel.
1.
Piloter la tête de commande (vannes NF) pour faciliter le
dévissage du presse étoupe.
2. Dévisser l'ensemb le tête de commande et presse-étoupe
à l'aide d'une clé (a) de 24 mm sur plat. Si besoin piloter
l’actionneur en version NO et double acting afin de sortir
la tige pour un accès optimisé.
Attention aux risques de pincement et mise sous pression
3. P ositionner et caler la vanne à l’horizontale afin de retirer
la goupille A (Fig.III)
Extraction de la goupille : Chasse goupille Ø3 du DN15 à
DN25 et Ø4 du DN32 à DN65.
4. Retirer le joint B (Fig.I).
5. Nettoy er toutes les parties rendues accessibles.
Remplacer les pièces repérées A - B et D avec le kit de
pièces de rechange correspondant.
6. Retirer la capsule de protection
C
7. Gr aisser l’emplacement de la goupille du porte clapet.
8. Remonter le porte clapet C et sa goupille A (Fig.IV)
9. Remonter le joint B (Fig.II).
10.
Remonter l'actionneur en respectant les couples de serrage
indiqués.
Veillez à ne pas introduire de corps étrangers dans la vanne
et la tuyauterie pendant cette intervention.
Pour prévenir tout risque d'accident corporel ou
matériel, vérifier que la vanne fonctionne correctement avant de la remettre en service.
Vérifier aussi l’existence d’éventuelles fuites
internes (sièges) ou externes avec un fluide nonexplosible ou ininflammable.
Ne pas démonter l'actionneur - Ressort sous charge
pouvant provoquer des blessures.
La vanne n’est pas conçue pour passer positivement
l’essai au feu (ISO 10497 et API 607).
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
!
!
!
!
!
!
!
Schrägsitzventile 2/2 NF Serie 290 ASCOTM für GAS-Anwendungen nach Norm EN 161 & EN 13611
Messing- oder Edelstahlgehäuse mit Kunststoff-Stellglied, Flüssigkeitseintritt unter der Scheibe
BESCHREIBUNG
Die extern vorgesteuerten 2/2-Sitzventile NC der Baureihe 290
entsprechen der EU-Druckgeräterichtlinie 2014/68/EU und der
EU-Verordnung über Gasverbrauchseinrichtungen EU 2016/426.
Im Rahmen der EU-Verordnung über Gasverbrauchseinrichtungen entsprechen die Ventile der Norm EN 161 & EN
13611 für die Anwendung in Gasanlagen und verfügen über
die folgende Zertizierung:
EU-Baumusterprüfbescheinigung der
CERTIGAZ Nr.: 1312DM6518
Alle Ventile entsprechen der Klasse D - Gruppe 2, und sind
geeignet für Gase der Gasfamilien 1, 2 und 3.
Der Flüssigkeitseintritt erfolgt unter der Scheibe.
Der zulässige Umgebungstemperaturbereich beträgt -10°C
bis +60°C.
Die Kenndaten des Ventils sind in der folgenden Tabelle angegeben:
Rohrleitung
(ISO 6708)
An-
schluss
G* / NPT
NC - Normal geschlossen, Flüssigkeitseintritt unter der Scheibe
Die Stellglieder sind aus Kunststoff.
Das Ventilgehäuse besteht aus Messing oder Edelstahl, wenn
es mit einem Kunststoff-Stellglied montiert ist.
Der Pilotanschluss kann G 1/8 oder NPTF 1/8 oder NPT
1/8 sein.
Der Ventilteller ist aus PTFE.
Ø
Stellglied
des Ventils
290
32/50/630,080,05107
(4) Schließt die Verrohrung bis zum Hauptventil ein.
Erforderlicher Min. Kv (m
des Pilotventils zum
Schließen des
Ventils
Steuer-
Kv
druck
(bar)
38,3490163
51,5490163
3
/h) (4)
Öffnen des
Ventils
Schließen des
(bar)
differenz
Betriebsdruck-
0163
Max. Ansprechzeit (ms)
des Pilotventils zum
Ventils
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
DE
FUNKTION (siehe Schnittzeichnung, Seite 33)
Das Ventil ist bei spannungslosem 3/2-Pilotventil NC ge-
schlossen.
Das Ventil ist geöffnet, wenn das 3/2-Pilotventil, NC, unter
Spannung steht.
Anströmung bei Anschluss 1 von oben gegen den Ventilteller
Die Lebensdauer in Bezug auf die Sicherheitsfunktionen der
Ventilserie 290 mit Unterventileintritt liegt über 200.000 Zyklen.
für DN kleiner oder gleich 25 und größer als 100.000 Zyklen
für DN größer als 25
Die transparente Abdeckung der Positio-
nanzeige ist auf keinen Fall zu entfernen.
Als Steuermedium ist saubere, mit 50 µm gelterte
Luft zu verwenden.
INSTALLATION
Es ist ein Filter so nahe wie möglich am Ventil zu montieren, dessen Maschenweite nicht mehr als 1,5 mm beträgt
und der Schmutzpartikel > Ø 1 mm abhält.
Ø Stellglied
Die Ventile dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern
angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an
den Ventilen sind nicht zulässig. Vor dem Einbau muss das
(mm)
Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt
werden.
Lesen und beachten Sie die Angaben auf dem Etikett.
Der zulässige statische Druck des Ventils darf nicht überschritten werden. Die Inbetriebnahme und Wartung des
Ventils ist von Fachpersonal auszuführen
Einbaulage
Die Ventile können in jeder beliebigen Einbaulage montiert
werden. Zum einfachen Zugang zum Steueranschluss sind
die Steuerköpfe um 360° drehbar.
Wahl des Pilotventils
• Das Pilotventil muss den Anforderungen der Europäischen
Niederspannungsrichtlinie sowie der Richtlinie über die
elektromagnetische Verträglichkeit entsprechen.
•
3/2-Ausführungen NC ohne Verriegelung (ohne Handhilfsbetätigung).
• Automatische Schließfunktion des Hauptventils entsprechend den Bedingungen der Normen EN 161 und EN 13611.
• Entsprechend den technischen Daten gemäß untenstehender Tabelle, um eine Öffnungs- bzw. Schließzeit des
Hauptventils von max. 1 Sekunde zu erhalten.
• Entfernen Sie den Kunststoffstopfen des Steueranschlusses.
•
Montieren Sie das Pilotventil mit dem beigefügten Anschluss-
nippel direkt auf den Steuerkopf.
Der werkseitig montierte Verschlussstopfen für
Anschluss des Ventils
Verbinden Sie die Verrohrung entsprechend den Angaben auf
dem Gehäuse und in der vorliegenden Anleitung. Fetten Sie
die Außengewinde der Rohre leicht. Die Innengewinde des
Ventils sind nicht zu fetten.
Sieb am Eingang des Schaltkreises einfügen: die größte Maschenweite darf nicht mehr als 1,5 mm betragen und es darf
keinen Durchuss mit einem Querschnitt von 1 mm erlauben.
Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper in das System
gelangen.
Die Rohrleitungen sollen entsprechend gestützt werden und
uchten, um eine Übertragung von mechanischen Spannungen auf das Ventil zu vermeiden. Die Ventile sind beim
Anziehen nicht als Gegenhalter zu benutzen. Die Montageschlüssel sind so nah wie möglich am Anschlusspunkt am
Gehäuse und an den Rohren anzusetzen.
Um jegliche Beschädigung zu vermeiden, sind die Rohranschlüsse NICHT ZU FEST ANZUZIEHEN.
Reinigung
Die Wartung der Ventile hängt von den jeweiligen Einsatzbedingungen ab. Sie sollten in regelmäßigen Abständen
gereinigt werden. Der Abstand zwischen zwei Reinigungsvorgängen kann je nach Art des Mediums, der Betriebsbedingungen und der Umgebung variieren. Während des
Reinigungsvorgangs sollten alle Teile auf Verschleiß untersucht werden. Eine Reinigung ist notwendig, wenn sich die
Schaltfrequenz bei korrektem Vorsteuerdruck verlangsamt
oder wenn ungewöhnliche Geräusche oder Undichtigkeiten
festgestellt werden.
Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann zu einer fehlerhaften Funktion des Ventils führen.
Vorbeugende Wartung
• Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und
Schrägsitzventile 2/2 NF Serie 290 ASCOTM für GAS-Anwendungen nach Norm EN 161 & EN 13611
Messing- oder Edelstahlgehäuse mit Kunststoff-Stellglied, Flüssigkeitseintritt unter der Scheibe
die Entlüftung ist auf keinen Fall zu entfernen.
WARTUNG
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden,
muss vor der Wartung oder Inbetriebnahme die
Versorgung des Pilotventils unterbrochen sowie
das Ventil drucklos geschaltet und entlüftet werden.
Um den Ventilteller freizulegenm muss zum Entfernen des Stopfbuchsengehäuses der Antrieb angesteuert sein und sich der Ventilteller in geöffneter
Position benden. Nach jedem Ausbau des Ventils
sind die Ersatzteile auszutauschen.
Bei Versionen mit einer Signalbox sind die Erkennungspositionen werkseitig eingestellt. Jeder Eingriff in die Einstellungen führt dazu, dass das gesamte Zertikat für das gesamte Produkt ungültig wird
Schließfunktion mindestens einmal im Monat in Betrieb.
• Die Tellerdichtung ist als Ersatzteil erhältlich. Treten
Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung auf oder
ergeben sich Unklarheiten, so ist mit ASCO oder deren
zugelassenen Vertretern Rücksprache zu halten.
Fehlerbeseitigung
• Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am
Eingang des Ventils. Er muss mit den zulässigen Werten
auf dem ASCO-Typenschild übereinstimmen.
• Undichtigkeiten: Zerlegen Sie das Ventilgehäuse und
reinigen Sie die Innenteile. T auschen Sie, falls erforderlich,
die Tellerdichtung aus.
Demontage und Wiedermontage der Ventilverpackung,
Mutter, Unterlegscheiben und Gehäusedichtung
(siehe Seiten 32 und 33)
Dieser Vorgang kann durchgeführt werden, ohne das Ventilgehäuse der Rohrleitung zu entnehmen. Bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen oder einen Neustart vornehmen,
schalten Sie das Ventil erst ab, nehmen Sie den Druck vom
Ventil und reinigen Sie es, um jegliche Gefahr von körperlichen
oder materiellen Unfällen zu vermeiden.
1.
Führen Sie den Steuerkopf (NC-Ventile), um das Abschrauben der Stopfbuchse zu erleichtern.
2. Schrauben Sie den Steuerkopf und die Kabelverschrau-
bungen mit einem 24-mm-Schlüssel (a) auf der Fläche
ab. Führen Sie das Stellglied ggf. im NO und doppeltwirkend, um die Stange für einen optimierten Zugang zu
entfernen. Achten Sie auf Quetsch- und Druckgefahren
3. Richten Sie das Ventil waagerecht aus und verkeilen Sie
es, um den Stift zu entfernen A (Abb.III)
Herausziehen des Stiftes: Stiftloch Ø3 von DN15 bis
DN25 und Ø4 von DN32 bis DN65.
4. Entfernen des Korbs
B
(Abb.I).
5. Reinigen Sie alle Teile, die zugänglich gemacht wurden.
Ersetzen Sie die gekennzeichneten Teile A - B und D
mit dem entsprechenden Ersatzteilsatz.
6. Entfernen der Schutzkappe.
C
7. Schmieren Sie die Stelle, an der sich der Ventilhaltestift
bendet.
.
8. Entfernen Sie die Ventilhalterung
C
und den entsprechen-
den Stift A (Abb.IV)
9. Ersetzen Sie den Korb
10.
Ziehen Sie das Stellglied mit dem empfohlenen Drehmoment
B
(Fig.II).
wird wieder an
Achten Sie darauf, dass bei diesem Vorgang keine Fremdkörper in das Ventil und die Verrohrung gelangen.
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden,
prüfen Sie vor der Wiederinbetriebnahme die richtige
Funktionsweise des Ventils.
Demontieren Sie das Stellglied nicht - die Feder unter
Last kann zu Verletzungen führen.
Das Ventil ist nicht für das Bestehen der Feuersi-
cherheitsprüfung ausgelegt (ISO 10497 und API 607).
DE
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
!
!
!
!
!
!
!
Válvulas de asiento inclinado 2/2 NF serie 290 ASCOTM para aplicaciones de GAS según las normas EN 161 y EN 13611
cuerpo de latón o acero inoxidable con actuador de plástico, entrada del uido por debajo del disco
ES
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
Válvulas de asiento inclinado 2/2 NF serie 290 ASCOTM para aplicaciones de GAS según las normas EN 161 y EN 13611
cuerpo de latón o acero inoxidable con actuador de plástico, entrada del uido por debajo del disco
ES
DESCRIPCIÓN
Las válvulas de disco NC 2/2 de la serie 290 cumplen con
las Directivas europeas sobre equipos a presión 2014/68/UE
y con las disposiciones del Reglamento UE 2016/426 sobre
los aparatos que queman combustibles gaseosos.
En el marco sobre el reglamento de “Aparatos de gas”, estas
válvulas cumplen las especicaciones descritas en la norma
EN 161 & EN 13611 para aplicaciones con gases combustibles y ha sido objeto de certicación:
Certicado de tipo UE emitido por
CERTIGAZ Nº.: 1312DM6518
Todas las válvulas corresponden a la clase D - Grupo 2 y
convienen a las familias de Gases 1, 2 y 3.
La llegada del uido se realiza por debajo del disco.
El rango de temperaturas ambiente es de -10°C a +60°C.
Los rendimientos uídicos de las válvulas son dados en el
cuadro siguiente:
presión
canalización
(ISO 6708)
Ø
racordaje
G* / NPT
NC - normalmente cerrado, entrada por debajo del disco
Válvulas de asiento inc linado, cuerpo de latón, actuador de plástico
Los actuadores son de plástico.
Cuando se monta con un actuador de plástico, el cuerpo de
la válvula es de latón o de acero inoxidable.
La conexión piloto puede ser G 1/8 o NPTF 1/8 o NPT 1/8.
Kv min. (m3/h) (4)
Ø
actuador
de la válvula 290
32/50/63
(4) Incluida la canalización hasta la válvula principal.
la electroválvula-piloto para :
cerrar la válvula abrir la válvula cerrar la válvula abrir la válvula
requerido de
0,080,05107
tiempo de respuesta max. (ms)
requerido en
la electroválvula-piloto para :
La guarnición del clapet es de PTFE.
• Conexión de la electroválvula de pilotaje directamente so-
bre la cabeza de mando utilizando el racor de adaptación
FUNCIONAMIENTO (ver plano, página 33)
provisto.
La válvula está cerrada cuando la válvula piloto NC 3/2 está
desenergizada. La válvula está abierta cuando la válvula piloto
NC 3/2 está desenergizada. Entrada de uido por debajo del
No desmontar en ningún caso el tapón montado
de fábrica en el escape
disco, en el puerto 1.
La vida útil en cuanto a la función de seguridad de la válvula
de la serie 290 que llega por debajo de la válvula es superior
a 200.000 ciclos para un DN inferior o igual a 25 y superior
a 100.000 ciclos para un DN superior a 25.
Conexión de la válvula
Conectar las tuberías en función de las referencias marcadas
en el cuerpo y en esta documentación. Engrasar ligeramente
los extremos macho de los tubos roscados, no engrasar las
roscas hembra de la válvula.
No desmontar jamás el tapón transparente del
indicador de posición.
El uido de pilotaje debe ser de aire limpio y
ltrado 50 µm.
Insertar un tamiz en la entrada del circuito: el tamaño máxi-
mo de la malla no puede ser superior a 1,5 mm y no puede
permitir el paso con un calibre de 1 mm de diámetro.
Asegúrese de que ningún cuerpo extraño entra en el circuito.
Sostener y alinear correctamente las tuberías para evitar
PUESTA EN MARCHA
Instalar un ltro en la entrada, lo mas próximo a la válvula, en el que la malla es inferior a 1,5 mm y que no deja
pasar una capacidad de Ø1 mm.
cualquier contratiempo mecánico sobre las válvulas. En el
apriete, no servirse de la válvula como una palanca; Colocar
las llaves de apriete en el cuerpo y sobre los tubos, lo mas
cerca posible del punto de conexión.
Con el n de evitar cualquier daño al equipo, NO APRETAR
Las válvulas están diseñadas para operar con las caracterí-
DEMASIADO las conexiones de las tuberías.
sticas técnicas indicadas en la placa de características. No
se puede realizar ninguna modicación en el material. Antes
MANTENIMIENTO
de proceder al montaje, despresurizar las canalizaciones y
efectuar una limpieza interna de dichas canalizaciones.
Leer y respetar la información que porta la etiqueta.
No sobrepasar el límite de presión máxima admisible de la
válvula. La puesta en marcha y mantenimiento de la válvula
Antes de cualquier operación de mantenimiento o de
puesta en marcha, cortar la alimentación del piloto,
despresurizar la válvula y purgarla, para prevenir
cualquier riesgo de accidente corporal o material.
se deben realizar por personal cualicado.
La operación de alzado del cuerpo del prensa-
Posicionamiento
Estas válvulas pueden ser montadas en cualquier posición.
Las cabezas de mando son orientables en 360° alrededor
de su eje con el n de facilitar el acceso al oricio de pilotaje.
Selección de las electroválvulas de pilotaje
• Deben satisfacer las exigencias de las directivas europeas
de baja tensión y compatibilidad electromagnética.
• Versiones 3/2 NC no enclavables (sin mando manual)
estopas para acceder al clapet debe realizarse
con el actuador pilotado y el clapet abierto.
Después de cada desmontaje de la válvula, utilizar
la bolsa de piezas de recambio.
En las versiones equipadas con caja de señalización,
las posiciones de detección se ajustan en fábrica.
Cualquier intervención de ajuste invalidará la totalidad del certicado para todo el producto.
• Deben permitir a la válvula principal cerrarse automática-
mente en las condiciones de las normas EN 161 y EN 13611.
• Deben ser conformes a las características técnicas del
cuadro de selección de abajo con el n de obtener un
tiempo de apertura o de cierre de la válvula principal de
un segundo máximo.
Limpieza
El mantenimiento de la válvula depende de las condiciones
de utilización. Proceder a una limpieza periódica de las vál-
vulas. El intervalo entre dos limpiezas puede variar según las
condiciones de funcionamiento y el medio ambiente. Durante
la intervención, los componentes deben ser examinados para
Conexión del pilotaje
• Retirar el tapón protector de plástico del oricio de conexión
del pilotaje.
detectar cualquier desgaste excesivo.
Es necesaria una limpieza cuando se observa un ralentiz-
amiento de la cadencia aunque la presión de pilotaje sea
correcta o cuando es constatado un ruido anormal o una fuga.
E.V. de pilotaje preconizada
(sin mando manual)
designacióncódigo
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
No respetar estas consignas de mantenimiento puede con-
llevar un funcionamiento defectuoso del aparato.
Mantenimiento preventivo
• Hacer funcionar la válvula al menos una vez al mes para
vericar su apertura y su cierre.
• La guarnición del clapet es propuesta en piezas de recambio
544425-001
89
para proceder a la reparación. En caso de problemas
durante el montaje/mantenimiento o en caso de duda,
contactar con ASCO o con sus representantes ociales.
Consejos de reparación :
• Presión de salida incorrecta: Comprobar la presión en
la entrada de la válvula, ésta debe corresponder con los
valores admitidos en la etiqueta de identicación ASCO.
• Fugas : Desmontar el cuerpo de la válvula y limpiar sus
partes internas. Cambiar si fuese necesario la guarnición
del clapet.
Desmontaje y montaje de la empaquetadura de la válvula,
la tuerca, las arandelas y la junta del cuerpo
(véanse las páginas 32 y 33)
Esta operación puede llevarse a cabo sin retirar el cuerpo de
la válvula de la tubería. Antes de emprender cualquier activi-
dad de mantenimiento o reinicio, desconecte, despresurice
y limpie la válvula para evitar cualquier riesgo de accidente
físico o material.
1.
Guiar el cabezal de control (válvulas NC) para facilitar el
desatornillado del prensaestopas.
2. Desenrosque el conjunto de cabezal de control y prensaestopas con una llave de 24 mm (a) en plano. Si es
necesario, guíe el actuador en el NO y en el doble efecto
para poder retirar la varilla y optimizar el acceso.
Cuidado con los riesgos de pinzamiento y presurización
3. Coloque y calce la válvula en posición horizontal para
extraer el pasador A (Fig.III)
Extracción del pasador: Perforación del pasador Ø3 de
DN15 a DN25 y Ø4 de DN32 a DN65.
4. Retire la junta
B
(Fig.I)
5. Limpie todas las partes que han quedado accesibles.
Sustituya todas las piezas identicadas con
A
- B y D
con el kit de piezas de repuesto correspondiente.
6. Retire el casquillo de protección
C
7. Lubrique la ubicación del pasador del soporte de la válvula.
8. Sustituya el soporte la válvula C y su pasador A (Fig.IV)
9. Sustituya la junta B (Fig.II).
10.
Vuelva a colocar el actuador apretándolo a los valores de
par recomendados.
Asegúrese de que ningún cuerpo extraño penetra en la válvula
y tubería durante esta intervención.
Para prevenir cualquier riesgo de accidente corporal
o material, comprobar que la válvula funciona
correctamente antes de la puesta en marcha.
No desmonte el actuador - Los muelles bajo carga
pueden causar lesiones.
Esta válvula no está diseñada para superar positiva-
mente el ensayo de combustión (ISO 10497 y API 607).
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Istruzioni di installazione e manutenzione
!
!
!
!
!
!
!
Valvola a sede inclinata Serie 290 ASCOTM 2/2 NF per applicazioni gas secondo lo standard EN 161 & EN 13611
Corpo in ottone o acciaio inox con attuatore in plastica, ingresso del uido sotto l'otturatore
IT
Istruzioni di installazione e manutenzione
Valvola a sede inclinata Serie 290 ASCOTM 2/2 NF per applicazioni gas secondo lo standard EN 161 & EN 13611
Corpo in ottone o acciaio inox con attuatore in plastica, ingresso del uido sotto l'otturatore
IT
DESCRIZIONE
Le valvole discali della Serie 290 NC 2/2 sono conformi alle
Direttive europee riguardanti le apparecchiature a pressione
2014/68/UE e alle misure del Regolamento UE 2016/426
"Apparecchiature a gas".
Nell'ambito del Regolamento "Apparecchiature a gas", queste valvole soddisfano le speciche della normativa EN 161
& EN 13611 per le applicazioni con gas conbustibili e sono
state certicate.
Attestato d'esame UE rilasciato da
CERTIGAZ n.: 1312DM6518
Tutte le valvole corrispondono alla classe D - Gruppo 2 e
sono adatte alle famiglie di Gas 1, 2 e 3.
L’arrivo del uido sotto l'otturatore.
Temperatura ambiente da -10°C a +60°C.
Le performance dei uidi delle valvole sono riportate nella
tabella seguente:
collegamento
(ISO 6708)
Ø
raccordo
G* / NPT
NC - normalmente aperta, ingresso sotto l'otturatore
Valv ole a sede inc linata, corpo in ottone, attuatore in plastica
Gli attuatori sono in plastica.
Il corpo della valvola è in ottone o in acciaio inox se assemblato con attuatore in plastica.
La connessione del pilota può essere G 1/8 o NPTF 1/8 o
NPT 1/8.
3
Kv (m
Ø
attuatore
della valvola 290
32/50/630,080,05107
(4) Compreso tubo no alla valvola principale.
eletrovalvola pilota
chiudere la
valvola
/h) (4) min.
per
aprire la
valvola
tempo di risposta (ms) max.
eletrovalvolla pilota
per
chiudere la
valvola
Le guarnizioni sono in PTFE.
• Collegare l'elettrovalvola di pilotaggio direttamente alla testa
di comando con il nipplo in dotazione.
FUNZIONAMENTO(vedere vista in sezione, pagina 33)
La valvola è chiusa quando l'elettrovalvola pilota 3/2 NC è
diseccitata.
Non rimuovere la protezione delle vie di scarico
montata dal produttore.
La valvola è aperta quando l'elettrovalvola pilota 3/2 NC è
eccitata.
Ingresso del uido sotto l'otturatore, attraverso la via1.
La durata di vita in termini di funzione di sicurezza della valvola
serie 290 con arrivo sotto la valvola è superiore a 200.000 cicli
per le DN inferiori o uguali a 25 e superiore a 100.000 cicli
per le DN superiori a 25.
Collegamento della valvola
Collegare le tubazioni osservando i riferimenti indicati sul corpo e nella presente documentazione. Ingrassare leggermente
(a seconda dell’applicazione) gli attacchi maschi dei tubi
lettati, senza lubricare le lettature femmina della valvola.
Inserire un manicotto nell'entrata del circuito: la dimensione
massima della maglia non deve superare 1,5 mm e potreb-
Non togliere mai l'indicatore ottico di posizione.
Il uido di controllo deve essere aria pulita ltrata
con un ltro di 50 µm.
be non permettere il passaggio di un misuratore di 1 mm di
diametro.
Accertarsi che nessun corpo estraneo penetri nel circuito.
Supportare e allineare correttamente le lettature per evitare
INSTALLAZIONE
Installare, a monte della valvola ed il più vicino possibile
ad essa, un ltro con dimensione delle maglie inferiore
a 1.5 mm, attraverso il quale non può passare uno stelo
con diamentro di 1 mm.
qualsiasi sollecitazione meccanica sulle valvole. Per il serraggio non servirsi della valvola come di una leva. Posizionare
le chiavi di serraggio sul corpo e sui tubi il più vicino possibile
al punto di collegamento.
Al ne di evitare danni al materiale, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi delle lettature
Le valvole sono progettate per le caratteristiche di funzionamento
Ø attuatore
specicate sulla targhetta. Sul materiale non può essere
apportata alcuna modica senza il preventivo consenso del
produttore o del suo rappresentante. Prima di procedere al
(mm)
montaggio, depressurizzare le tubazioni e pulirle internamente.
Leggere e attenersi alle informazioni riportate sull’etichetta.
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione o
riattivazione, togliere l’alimentazione del pilota, depressurizzare la valvola e spurgarla, per prevenire
ogni rischio di incidente a persone o cose.
MANUTENZIONE
Non superare il limite di pressione massima ammessa per
la valvola. L’installazione e la manutenzione della valvola
devono essere realizzate da personale qualicato.
Per accedere all'otturatore, il premistoppa deve esse-
re rimosso con il pilota attivato e l'otturatore alzato.
Ogni volta che la valvola viene smontata, l'otturatore
Posizionamento
deve essere sostituito.
Le valvole possono essere montate in qualsiasi posizione. Per
facilitare l'accesso alla via di pilotaggio, le teste di comando
pilota sono orientabili a 360°.
Per le versioni dotate di un quadro di segnalazione,
le posizioni di rilevamento sono impostate in fabbrica. Qualsiasi intervento di regolazione invaliderà
Scegliere l'elettrovalvola di pilotaggio
l’intero certicato del prodotto.
• Le elettrovalvole di pilotaggio utilizzate devono essere conformi
alle esigenze della Direttiva Europea per la Compatibilità
Elettromagnetica e della Direttiva Bassa Tensione.
• Le elettrovalvole devono essere a posizione non mantenuta
3/2 NC (senza comando manuale).
• Devono consentire alla valvola principale di chiudersi automaticamente in conformità alle condizioni delle norme EN 161 e EN 13611.
• Devono essere conformi alle caratteristiche tecniche
riportate nella tabella seguente, garantendo l'apertura e
la chiusura della valvola principale entro 1 secondo.
Pulizia
La manutenzione delle valvole dipende dalle loro condizioni
d’impiego. Procedere a una pulizia periodica delle valvole.
L’intervallo fra due pulizie può variare a seconda della natura
del uido, delle condizioni di funzionamento e dell’ambiente. Al momento dell’intervento, deve essere effettuato un
controllo dei componenti, per vericare un’eventuale usura
eccessiva. E’ necessario procedere alla pulizia quando si
osserva un rallentamento della cadenza benché la pressione
di pilotaggio sia corretta o quando si rileva un rumore ano-
Connessione del pilota
• Rimuovere il tappo protettivo in plastica dalla via di pilotaggio
elettrovalvola pilota consigliata
(senza comando manuale)
aprire la
valvola
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
tipocodice
G356C135S19FM
G356C145S19FM
malo o una fuga.
La mancata osservanza delle presente istruzioni potrebbe
provocare un difetto di funzionamento della valvola.
Manutenzione preventiva
• Far funzionare la valvola almeno una volta al mese per
veri carne l’apertura e la chiusura.
• La guarnizione dell'otturatore è disponibile come parte di
ricambio. In caso di problemi al momento del montaggio/
544425-001
1011
della manutenzione o in caso di dubbi, interpellare ASCO
o i rappresentanti autorizzati
Ricerca guasti
• Pressione di uscita non corretta: Controllare la pressione
all’entrata della valvola: deve corrispondere ai valori am-
messi sull’etichetta di identicazione ASCO
• Fughe: Smontare il corpo valvola e pulire le parti interne.
Se necessario, sostituire la guarnizione dell’otturatore.
Rimozione e reinstallazione del supporto valvola, dado,
rondelle e guarnizione del corpo
(vedi pagine 32 e 33)
Questa operazione può essere eseguita senza rimuovere il
corpo della valvola dalla tubazione. Prima di intraprendere
qualsiasi attività di manutenzione o riavvio, scollegare, depressurizzare e pulire la valvola per prev enire eventuali rischi
di incidenti fisici o materiali.
1.
Guidare la testa di comando (valvole NC) per facilitare lo
svitamento del cassa stoppa.
2. Svitare l’insieme testa di comando e cassa stoppa usan-
do una chiave (a) da 24 mm sul piano. Se necessario,
guidare l’attuatore in versione NO e doppia azione al ne
di rimuovere l'astina per un accesso ottimale.
Attenzione ai rischi di schiacciamento e pressurizzazione
3. Posizionare e bloccare la valvola orizzontalmente per
rimuovere l'astina A (Fig.III)
Estrazione dell’astina: Cacciaspine Ø3 da DN15 a DN25
e Ø4 da DN32 a DN65.
4. Rimuovere la guarnizione
B
(Fig.I)
5. Pulire tutte le parti rese accessibili.
Sostituire le parti indicate A - B e D con il kit parti di
ricambio corrispondente.
6. Rimuovere il cappuccio di protezione
C
7. Lubricare la sede del perno supporto valvola.
8. Rimontare il supporto valvola
9. Rimontare la guarnizione
10.
Rimontare l’attuatore rispettando le coppie di serraggio indicate.
C
e il suo perno A (Fig.IV)
B
(Fig.II).
Assicurarsi che nessun materiale estraneo entri nella valvola
e nelle tubazioni di processo
Prima di mettere le valvole in funzione, controllare il
corretto funzionamento delle valvole per prevenire
danni a persone o a cose.
Non smontare l’attuatore - La molla sotto carica può
causare lesioni.
La valvola non è concepita per il passaggio in modo
positivo del test (ISO 10497 e API 607).
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
2/2 NF ASCO
!
!
!
!
!
!
!
TM
Installatie- en onderhoudsinstructies
-afsluiters met schuine zitting uit serie 290 voor GAS-applicaties volgens norm EN 161 & EN 13611
messing of roestvrijstalen afsluiterlichaam met plastic actuator, instroming onder de zitting
NL
2/2 NF ASCO
TM
Installatie- en onderhoudsinstructies
-afsluiters met schuine zitting uit serie 290 voor GAS-applicaties volgens norm EN 161 & EN 13611
messing of roestvrijstalen afsluiterlichaam met plastic actuator, instroming onder de zitting
NL
ALGEMEEN
Afsluiters uit de serie 290 NC 2/2 voldoen aan de Europese
richtlijnen voor drukapparatuur 2014/68/EU en de bepalingen
van verordening EU 2016/426 "Gastoestel len".
In het kader van de verordening voor "Gastoestellen" voldoen
deze afsluiters aan de specicaties van norm EN 161 & EN
13611 voor toepassingen met brandbare gassen en zijn zij
gecerticeerd:
Standaard EU-inspectiecerticaat uitgegeven door
CERTIGAZ No.: 1312DM6518
Alle afsluiters corresponderen met klasse D – groep 2 en zijn
geschikt voor gasgroepen 1, 2 en 3.
De instroming van medium vindt onder de zitting plaats.
Het bereik van de omgevingstemperatuur ligt tussen -10°
en +60°C.
De uïdische prestaties van de afsluiters worden in de volgende tabel weergegeven:
aansluiting
(ISO 6708)
Øaans-
luiting
G* / NPT
NC - Normaliter gesloten, instroming onder de zitting
Afsluiters met schuine zitting, messing huis, plastic actuator
De actuators zijn van plastic gemaakt.
Het afsluiterhuis is gemaakt van messing of roestvrij staal
indien samengesteld met een plastic actuator.
De stuuraansluiting kan G 1/8 of NPTF 1/8 of NPT 1/8 zijn.
Ø
actuator
van afsluiter 290
32/50/630,080,05107
(4) Inclusief leiding tot hoofdafsluiter.
min. magneetkop stuurventiel
sluit de afsluiter
Kv (m
3
/h) (4) tot
open de afslui-
ter
max. magneetkop stuurventiel
responstijd (ms) tot
sluit de afsluiter
De afdichting is vervaardigd van PTFE.
Stuuraansluiting
• Verwijder het plastic afdekkapje van de stuurpoort.
WERKING (zie doorsnede, pagina 33)
De afsluiter is gesloten als het NC 3/2-stuurventiel niet is
• Sluit de magneetkop van het stuurventiel met behulp van
de meegeleverde nippel rechtstreeks aan op de actuator.
bekrachtigd.
De afsluiter is open als het NC 3/2-stuurventiel is bekrachtigd.
Instroming boven de zitting via poort 1.
De ontluchtingspoortdop die door de fabrikant is
geplaatst, mag nooit worden verwijderd.
De levensduur als het gaat om de veiligheidsfunctie van de
afsluiter uit de 290-serie die onder een afsluiter komt, bedraagt
meer dan 200.000 cycli.
voor DN minder dan of gelijk aan 25 en meer dan 100.000
cycli voor DN meer dan 25.
Aansluiting van afsluiter
Sluit de leidingen op de afsluiter aan volgens de aanwijzingen
die op het huis en in deze handleiding staan. Breng wat vet
aan op de uitwendige schroefdraad van de getapte leidingen (afhankelijk van de toepassing). Smeer geen vet op de
Verwijder nooit de kijkkoepel van de standmelder.
Het medium moet schone lucht zijn die door een
lter van 50 µm gaat
inwendige schroefdraad van de afsluiter.
Breng een zeef in de ingang van het circuit: de grootste
maaswijdte mag niet meer zijn dan 1.5 mm en mag niets
doorlaten met een doorsnede van meer dan 1 mm.
INSTALLATIE
Installeer bovenstrooms van de afsluiter en zo dicht
mogelijk erbij een inlaatrooster met openingen van minder
dan 1,5 mm waar een staaf met een diameter van 1 mm
niet doorheen kan.
Zorg dat er geen vuil in het systeem komt.
De leidingen moeten correct worden ondersteund en uit-
gelijnd, om elke mechanische belasting van de afsluiter te
vermijden. Gebruik de afsluiter tijdens het vastschroeven niet
als hefboom. Plaats uw gereedschap zo dicht mogelijk bij de
te maken verbinding op het huis en de leidingen.
De afsluiters mogen uitsluitend worden toegepast binnen de
op het typeplaatje aangegeven specicaties. Wijzigingen zijn
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product niet wordt beschadigd.
alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of diens ver-
tegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem
ONDERHOUD
drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd.
Lees en volg de aanwijzingen op het typeplaatje zorgvuldig.
Overschrijd nooit de toegelaten maximumdruk van de
afsluiter. Installatie en onderhoud dienen uitsluitend te worden
uitgevoerd door vakmensen.
Schakel voorafgaand aan alle onderhouds-
en inbedrijfstellingswerkzaamheden de
stuurdruktoevoer uit, maak de afsluiter drukloos
en ontlucht de afsluiter om elk risico op persoonlijk
letsel of materiële schade uit te sluiten.
Plaatsing
De afsluiters mogen in alle standen worden gemonteerd.
Voor optimale bereikbaarheid van de stuurpoort zijn de
stuurkoppen draaibaar over 360°.
Bij verwijdering van de pakkingbus om bij de
klep te kunnen komen moet het stuurventiel zijn
ingeschakeld en moet de klep omhoog staan.
Telkens wanneer de afsluiter wordt verwijderd, moet
Keuze van stuurventiel
de klep worden vervangen.
• De gebruikte stuurventielen moeten voldoen aan de
voorschriften van de Europese richtlijnen voor laagspanning
en elektromagnetische compatibiliteit
• Ze moeten van het niet-vergrendelbare NC 3/2-type zijn
(zonder handbediening).
Voor versies uitgerust met een signaleer-unit, zijn
de detectieposities op de fabriek ingesteld. Iedere
aanpassing maakt het hele certicaat voor het hele
product ongeldig.
• Ze moeten toelaten dat de hoofdafsluiter automatisch wordt
gesloten onder de voorwaarden van de normen EN 161 &
EN 13611.
• Ze moeten voldoen aan de technische specicaties die in
de onderstaande tabel worden weergegeven, zodat het
openen en sluiten van de hoofdafsluiter binnen 1 seconde
wordt gewaarborgd.
Reiniging
Hoeveel onderhoud de afsluiters vereisen, hangt af van de gebruiksomstandigheden. Zorg voor regelmatig onderhoud. Het
interval tussen twee reinigingsbeurten kan variëren, afhankelijk
van het medium, de gebruiksomstandigheden en de omgeving.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten.
Een reinigingsbeurt is nodig wanneer het werkritme vertraagt
terwijl de stuurdruk correct is, of wanneer een abnormaal geluid
of lek wordt waargenomen.
Wanneer de onderhoudsinstructies niet worden gevolgd,
kunnen defecten in het systeem optreden.
Preventief onderhoud
• Bedien de afsluiter minstens één keer per maand om te
open de afslui-
ter
aanbevolen magneetkop
stuurventiel
(zonder handbediening)
typecode
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
544425-001
1213
zien of hij nog correct opent en sluit.
• De klepafdichting is als reserveonderdeel leverbaar. In
geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens
montage of onderhoud optreden, dan dient men zich tot
ASCO of diens vertegenwoordiger te wenden.
Storingen verhelpen
• Onjuiste uitlaatdruk: Controleer de druk aan de inlaatzijde van de afsluiter, deze moet overeenstemmen met de
specicaties op het ASCO-typeplaatje.
• Lekkage: Haal het afsluiterhuis uit elkaar en reinig alle
inwendige onderdelen. Vervang zo nodig de klepafdichting.
Montage en demontage van afsluiterpakking, moer , sluitringen en afsluiterhuisafdichting
(zie pagina's 32 en 33)
Deze handeling kan worden uitgevoerd zonder het afsluiterhuis
uit de leiding te verwijderen. Voordat er onderhoud wordt ver-
richt of opnieuw wordt gestart, moet eerst de afsluiter worden
ontkoppelt, ontlucht en gereinigd om eventuele risico's of
lichamelijke of materiële schade te vermijden.
1.
Stuur de besturingskop aan (NC afsluiters) om het mogelijk
te maken om de pakkingbus los te schroeven.
2. Schroef het samenstel van besturingskop en kabel-
doorvoer los met behulp van een sleutel van 24 mm (a).
Indien nodig, stuur de actuator in NO-versie en dubbelwerkende versie aan, om de stang te verwijderen voor
optimale toegang.
Pas op voor knel- en drukrisico's
3. Positioneer en klem de afsluiter horizontaal om de pen te
verwijderen
A
(Fig.III)
van de pen: Pennenstoker Ø3 van DN15 tot DN25 en Ø4
van DN32 tot DN65.
4. Verwijder de afdichting
B
(Fig. I).
5. Reinig alle onderdelen die toegankelijk zijn gemaakt.
Vervang de vastgestelde onderdelen
A
- B en D door
de desbetreffende reserveonderdelenset.
6. Verwijder de beschermkap
C
7. Vet de plaats van de afsluiterhouderpen in.
8. Plaats de afsluiterhouder
C
en zijn pen A (Fig. IV)
9. Plaats de afdichting B (Fig.II).
10.
Plaats de actuator en draai hem vast met de aanbevolen
momentwaarden.
Zorg dat er tijdens het werk geen vuil in de afsluiter of leidingen terechtkomt.
Controleer of de afsluiter correct werkt voordat u
hem opnieuw in bedrijf stelt, om zo elk risico op
lichamelijk letsel of materiële schade uit te sluiten.
Haal de actuator niet uit elkaar - Veer onder belasting
kan letsel veroorzaken.
De afsluiter is niet zodanig ontworpen dat hij de
brandproef (ISO 10497 en API 607) succesvol kan
doorstaan.
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
!
!
!
!
!
!
Vinklet sete 2/2 NF-serie 290 ASCOTM ventiler til bruk med GASS i henhold til standard EN 161 og EN 13611
hus i messing eller rustfritt stål med aktuator i plast, væskeinngang under skiven
NO
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
Vinklet sete 2/2 NF-serie 290 ASCOTM ventiler til bruk med GASS i henhold til standard EN 161 og EN 13611
hus i messing eller rustfritt stål med aktuator i plast, væskeinngang under skiven
NO
BESKRIVELSE
Fjernstyrte tallerkenventiler i serien 290 NC 2/2 oppfyller
kravene til EU-direktivet 2014/68/EU og regulering for
"Gassapparater" EU 2016/426.
Innenfor regulering for "Gassapparater", oppfyller disse ven-
tilene spesikasjonene i standard EN 161 & EN 13611 for
bruk med brennbare gasser, og de er sertiserte.
Standard EU-inspeksjonssertikat utstedt av
CERTIGAZ Nr.: 1312DM6518
Alle ventilene tilhører klasse D - gruppe 2 og egner seg til
gassfamiliene 1, 2 og 3.
Væske kommer inn under skiven.
Området for driftstemperatur er -10 °C til +60 °C.
Ventilenes uidtekniske ytelse er oppgitt i følgende tabell:
(bar)
druk
driftstrykk-
forskjell
(bar)
Ø aktuator
(mm)
63
aansluiting
(ISO 6708)
Øaans-
luiting
G* / NPT
NC - Normalt lukket, inngang under skiven
Vinkelsete-ventiler, ventilhus i messing med aktuator i plast
Aktuatorene er laget av plast.
ventilhuset er laget av messing eller, når det er utstyrt med
en aktuator i plast, rustfritt stål.
Pilottilkoblingen kan være G 1/8 eller NPTF 1/8 eller NPT 1/8.
Pakningen er laget av PTFE.
DRIFT (se snittillustrasjon, side 33)
Ventilen lukkes når pilotventilen NC 3/2 avenergiseres.
Ventilen lukkes når pilotventilen NC 3/2 deaktiveres.
Væskeinngang over spjeldet, på port 1.
Når det gjelder sikker het er levetiden til ventilen i serie 290
med inntak under ventilen mer enn 200 000 sykluser
for DN mindre eller lik 25, og mer enn 100 000 sykluser for
DN større en 25.
Fjern aldri det posisjonsindikerende siktehodet.
Kontrollvæsken må være ren luft, passert
gjennom et lter på 50 µm.
INSTALLASJON
Oppstrøms for ventilen og så nærme som mulig skal det
installeres en sil med maskevidde på under 1,5 mm, der
en stang med diameter på 1 mm ikke kan passere.
Ventilene er beregnet på å brukes innenfor de tekniske
karakteristika som er angitt på navneplaten. Modikasjon
av produktet kan kun utføres med forhåndsgodkjenning fra
produsenten eller dennes representant. Før installasjon skal
rørsystemet trykkavlastes og rengjøres innvendig.
Les og følg indikasjonene på etiketten.
Ikke overskrid maksimalt tillatt trykk for ventilen. Installasjon
og vedlikehold skal utføres av kvalisert personell.
Posisjonering
Ventilene kan monteres i enhver posisjon. For enklere tilgang
til pilotporten, kan pilotoperatørene roteres 360°.
Valg av pilotventil
• Pilotventilene må oppfylle kravene til EU-direktivene om
lavspenning og elektromagnetisk forenlighet.
• De må være av typen NC 3/2 ikke-låsbare (uten manuelle
operatører).
• De må la hovedventilen lukkes automatisk, slik det kreves
til standardene EN 161 & EN 13611.
• De må oppfylle de tekniske egenskapene i tabellen nedenfor
og garantere at hovedventilen kan åpnes og lukkes innenfor
1 sekund.
Tilkobling av pilot
• Fjern den beskyttende plastpluggen fra pilotporten.
• Koble pilotmagnetventilen direkte til operatøren med den
medfølgende nippelen.
Pluggen i avløpsporten, satt i hos produsenten,
skal aldri fjernes.
Tilkobling av ventilen
Koble til rørene som vist på huset og i disse instruksjonene.
Smør litt fett på hanngjengene på gjengerør (avhengig av
bruksområdet). Ikke smør fett på ventilens hunngjenger.
Sett en sil i kretsinngangen: den dimensjonen i maskeåpningen kan ikke være større enn 1,5 mm, og må ikke tillate
gjennomgang av partikler som måler 1 mm i diameter.
Sørg for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i systemet.
Rørene må støttes opp og justeres inn riktig for å unngå
belastning på ventilene. Ikke bruk ventilen som en spak når
du strammer til. Sett nøkler så nærme koblingspunktet på
ventilhus og rør som mulig.
For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene IKKE TREKKES TIL FOR STRAMT.
VEDLIKEHOLD
Før vedlikeholdsarbeid eller idriftsetting, skal du
stenge forsyningen til piloten, trykkavlaste ventilen
og lufte den ut for å unngå skade på personer eller
utstyr.
Du må fjerne pakkboksen for å få tilgang til spjeldet
med piloten aktivert og spjeldet hevet. Hver gang
ventilen fjernes, må spjeldet settes på plass.
For versjoner utstyrt med en signalboks er deteksjonsposisjonene innstilt fra fabrikken. Enhver utført
justering ugyldiggjør hele sertikatet for hele produktet.
Rengjøring
Vedlikehold av ventilene avhenger av driftsforholdene. De må
rengjøres regelmessig. Intervallene mellom rengjøringer kan
variere med væskens egenskaper, driftsforholdene og miljøet
der ventilen brukes. Under service bør komponentene kontrolleres for overdreven slitasje. Ventilene må rengjøres når man
merker en nedgang i takten selv om trykket i pilotventilen er
korrekt, eller hvis det oppdages uvanlig støy eller lekkasje.
Hvis disse vedlikeholdsinstruksjonene ikke følges, kan det
føre til utstyrssvikt.
Forebyggende vedlikehold
• Sett ventilen i drift minst en gang i måneden for å sjekke
at den åpnes og lukkes.
• Skivefugen kan leveres som en reservedel. Dersom det
oppstår vansker under installasjon eller vedlikehold, eller
dersom du har spørsmål, ber vi deg kontakte ASCO eller
deres autoriserte representant.
Demontering og remontering av ventilpakningen, muttere, skiver og huspakningen
(se sider 32 og 33)
Denne handlingen kan utføres uten å fjerne ventilhuset fra
røret. Før vedlikeholdsaktiviteter eller omstart nner sted skal
du først frakoble, trykkavlaste og rengjøre ventilen for å forhin-
dre eventuelle risiko for materiale skader eller personskader.
1.
Styr kontrollhodet (NC-ventiler) for å gjøre det enklere å
løsne pakkboksen.
2. Løsne kontrollhodet og kabelgjennomføringen ved bruk
av en 24 mm fastnøkkel (a) på aten. Om nødvendig,
styres aktuatoren til NO og dobbelt funksjonen for å
fjerne staget for å få bedre tilgang. Vær oppmerksom på
risikoen for klemming og trykksetting
3. Posisjoner og kil ventilen horisontalt for å fjerne pinnen
A
(Fig.III)
Fjerning av pinnen: Dor pinnen med en dor på Ø3 fra
DN15 til DN25 og Ø4 fra DN32 til DN65.
4. Ta ut pakningen B (Fig.I)
5. Rengjør alle deler som nå er tilgjengelige.
A
Bytt ut angitte deler
B
–
og D med tilsvarende reser-
vedelsett.
6. Ta av beskyttelseshetten
C
7. Smør stedet til ventilholderpinnen.
8. Bytt ut ventilholderen
C
og tilhørende pinne
A
(Fig.IV)
9. Bytt ut pakningen B (Fig.II).
10.
Bytt ut aktuatoren og stram til anbefalte momentverdier.
Påse at det ikke kommer fremmedlegemer inn i ventil eller
rør i denne prosessen.
Før ventilen settes i drift, må du sjekke at den virker
som den skal for å unngå skade på personer eller
utstyr.
Ikke demonter aktuatoren – Fjær under belastning
kan forårsake personskade.
Ventilen er ikke konstruert til å passere branntesten
• Feil avgasstrykk: Kontroller trykket på ventilens forsy-
ningsside. Det skal tilsvare verdiene indikert på ASCO-
navneplaten.
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
• Lekkasjer: Demonter ventilhuset og rengjør innvendige
deler. Skift ut skivefugen etter behov.
544425-001
1415
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
544425-001
!
!
Installations- och underhållsinstruktioner
!
!
!
!
!
!
Vinklat säte, 2/2 NF-serien 290 ASCOTM-ventiler för gastillämpningar enligt standarderna EN 161 och EN 13611
kropp av mässing eller rostfritt stål med plastmanöverdon, vätskeinlopp under skivan
SE
Installations- och underhållsinstruktioner
Vinklat säte, 2/2 NF-serien 290 ASCOTM-ventiler för gastillämpningar enligt standarderna EN 161 och EN 13611
kropp av mässing eller rostfritt stål med plastmanöverdon, vätskeinlopp under skivan
SE
BESKRIVNING
Skivventilerna i serie 290 NC 2/2 uppfyller de europeiska
direktiven för tryckutrustning 2014/68/EU och föreskriften
"Gasanordningar" EU 2016/426.
Inom ramen för föreskriften "Gasanordningar" uppfyller
ventilerna specikationerna enligt EN 161 & EN 13611 för
tillämpningar med brännbara gaser och har blivit certierade.
Standardiserat certikat för EU-Inspektion utfärdat av
CERTIGAZ Nr.: 1312DM6518
Samtliga ventiler motsvarar klass D - grupp 2 och är lämpliga
för gasfamiljerna 1, 2 och 3.
Vätskeinlopp under skivan.
Omgivningstemperaturen ska vara inom intervallet -10°C till
+60 °C.
Ventilernas vätskeprestanda ges i följande tabell:
Arbets
rörsystem
(ISO 6708)
rör
storlek
G* / NPT
NC – normalt stängd, inlopp under skivan
Ventiler för vinkelsäte, mässingskropp, plastmanöverdon
Manöverdonen är tillverkade av plast.
Ventilkroppen är tillverkad av mässing eller rostfritt stål när
den monteras med ett plastmanöverdon.
Pilotanslutningen kan vara G 1/8 eller NPTF 1/8 eller NPT 1/8.
Tätningen är tillverkad av PTFE.
Ventilen är stängd när pilotventilen NC 3/2 är strömlös.
Ventilen är öppen när pilotventilen NC 3/2 är strömsatt.
Vätskeinlopp ovanför skivan, vid port 1.
Livslängden avseende säkerhetsfunktionen hos 290-seriens
ventil ## är längre än 200 000 cykler.
för DN mindre än eller lika med 25 och er än 100 000 cykler
för DN större än 25.
Ta aldrig bort positionsindikatorns inspektionsplugg.
Kontrollvätskan måste utgöras av ren luft som
passerat genom ett 50 µm lter.
INSTALLATION
Installera, uppströms från ventilen och så nära den som
möjligt, en sil med maskstorlek under 1.5 mm genom
vilken en stång med 1 mm diameter inte kan passera.
Ventilerna är avsedda att användas inom de tekniska värdeområden som anges på namnplåten. Ändringar av produkten
får bara utföras efter tillverkarens eller dennes representants
Ø
medgivande. Före installation måste man släppa ut trycket
ur rörsystemet och rengöra det invändigt.
Läs och följ anvisningarna på etiketten.
Överskrid aldrig ventilens maximalt tillåtna tryck. Installation
och underhåll ska utföras av kompetent personal.
Placering
Ventilerna kan monteras i valfri position. För att lätt komma
åt pilotporten kan pilotaktiveringen roteras 360°.
Val av pilotventil
• Pilotventilerna måste uppfylla Europeiska direktiv för
lågspännings och elektromagnetiska krav på kompatibilitet.
• De måste vara av typ NC 3/2 ej låsbar (utan manuell
aktivering).
• De måste tillåta att huvudventilen sluter automatiskt enligt
villkor i standarderna EN 161 & EN 13611.
• De måste överensstämma med de tekniska egenskaper
som beskrivs i tabellen nedan, vilket garanterar öppning
och stängning av ventilen inom 1 sekund.
Anslutning av Pilot
• Ta bort skyddspluggen av plast från pilotporten.
• anslut pilotens solenoidventil direkt till aktiveringen med
bentlig nippel.
Pluggen i utloppsporten som monterats av
tillverkaren får aldrig tas bort.
Inkoppling av ventil
Anslut rörsystemet såsom det visas på maskinkroppen
och i de här instruktionerna. Smörj lätt hangängorna på de
gängade rören (beroende på tillämpning). Smörj inte ventilens
hongängor.
Sätt i ett såll i kretsingången: den största maskstorleken får
inte vara mer än 1,5 mm och får inte medge passage av
partiklar med en större diameter än 1 mm.
Se till att inga främmande föremål kommer in i systemet.
Rörsystemet måste avlastas och riktas in korrekt för att undvika belastning på ventilerna. Använd inte ventilen som hävstång vid åtdragning. Ansätt skiftnyckeln så nära kopplingen
som möjligt på maskinkropp och rör.
Undvik att skada utrustningen: DRA INTE ÅT RÖRKOPPLINGARNA FÖR HÅRT.
UNDERHÅLL
Före allt underhållsarbete eller driftsättning ska
matningen till piloten stängas av, ventiltrycket
släppas ut och luftas för att förhindra skada på liv
och egendom.
Att ta bort packboxen för att komma åt skivan får
bara göras med piloten aktiverad och skivan rest.
Varje gång ventilen tas bort måste skivan bytas ut.
För versioner som har en signallåda ställs detekteringspositionerna in på fabrik. Eventuella justeringsåtgärder upphäver hela certikatet för hela produkten.
Rengöring
Ventilernas underhåll beror på driftförhållandena. De ska rengöras regelbundet. Rengöringsintervallet varierar beroende
på vätskans natur, ventilens driftförhållanden och driftmiljö.
Vid underhåll ska komponenterna kontrolleras med avseende
på slitage. Ventilerna måste rengöras när cykeltiden ökar trots
att pilottrycket är korrekt eller om man upptäcker ovanliga ljud
eller någon läcka
Om dessa underhållsinstruktioner inte följs kan resultatet bli
att utrustningen inte fungerar som den ska.
Förebyggande underhåll
• Motionera ventilen minst en gång i månaden för att kontrol-
lera att den öppnar och stänger som den ska.
• Extra skivpackningar nns som reservdel. Om det skulle
uppstå problem vid installation eller underhåll, eller om ni har
några frågor, vänligen kontakta ASCO eller en auktoriserad
representant.
Demontering och montering av ventilpackning, mutter,
brickor och kroppens packning
(se sida 32 och 33)
Den här åtgärden kan utföras utan att ta bort ventilkroppen
från rörledningarna. Före underhållsaktiviteter eller omstart
ska ventilen först kopplas bort, tryckavlastas och rengöras i
syfte att förhindra risken för fysiska skador eller materialskador.
1.
Stötta manöverhuvudet (NC-ventiler) för att underlätta losskruvning av packboxen.
2. Skruva loss manöverhuvudet och packboxenheten med
hjälp av en 24 mm-skruvnyckel (a) på den ata ytan.
Stötta vid behov manöverdonet i NO och dubbelverkande## i syfte att ta bort stången för fullständig åtkomst.
Var medveten om riskerna för klämning och trycksättning
3. Placera och kila in ventilen horisontellt i syfte att ta bort
sprinten A (bildIII)
Utdragning av sprinten: Sprintdorn Ø3 från DN15 till
DN25 och Ø4 från DN32 till DN65.
4. Ta bort packningen B (bildI)
5. Rengör alla delar som nu går att komma åt.
Byt ut de identierade delarna
A
- B och D mot mot-
svarande reservdelssats.
6. Ta bort skyddslocket.
C
7. Smörj platsen för ventilhållarsprinten.
8. Sätt tillbaka ventilhållaren
9. Sätt tillbaka packningen
10.
Sätt tillbaka manöverdonet och dra åt det med rekommende-
C
och dess sprint A (bildIV)
B
(bildII).
rade åtdragningsmoment.
Se till att inga främmande föremål kommer in i ventil eller
rörledningar under arbetet.
Innan ventilen tas i drift ska dess korrekta funktion
kontrolleras för att undvika skador på liv och
egendom.
Demontera inte manöverdonet – en fjäder under
belastning kan orsaka personskador.
Ventilen är inte utformad så att den klarar brandtestet
• Fel utloppstryck: Kontrollera trycket på ventilens matarsida
som ska överensstämma med de värden som anges på
ASCOs namnplatta.
• Läckor: Plocka isär ventilkroppen och rengör delarna inuti.
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
Om nödvändigt, byt ut ventilpackningen.
544425-001
1617
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
544425-001
!
Asennus- ja huolto-ohjeet
!
!
!
!
!
!
!
Kulmaistukalla varustetut 2/2 NF-sarjan 290 ASCOTM-venttiilit standardien EN 161 ja EN 13611 mukaisiin KAASUsovelluksiin
messinkinen tai ruostumaton teräsrunko muovisella toimilaitteella, nesteen syöttö levyn alla
FI
Asennus- ja huolto-ohjeet
Kulmikkaalla istukalla varustetut 2/2 NF-sarjan 290 ASCOTM-venttiilit standardien EN 161 ja EN 13611 mukaisiin KAASUsovelluksiin
messinkinen tai ruostumaton teräsrunko muovisella toimilaitteella, nesteen syöttö levyn alla
FI
KUVAUS
Kauko-ohjatut sarjan 290 NC 2/2 levyventtiilit täyttävät Euroopan
unionin painelaitedirektiivin 2014/68/EU ja kaasulaitteista annetun
asetuksen 2016/426 vaatimukset.
Kaasulaitteita koskevan asetuksen soveltamisalalla nämä venttiilit täyttävät normin EN 161 & EN 13611 spesikaatiot syttyviä
kaasuja käyttäville sovelluksille ja niillä on sertiointi.
Standardin mukaisen EU-tarkastussertioinnin myöntänyt
CERTIGAZ Nro: 1312DM6518
Kaikki venttiilit vastaavat luokkaa D – ryhmä 2 ja sopivat kaasuperheille 1,2 ja 3.
Nesteen syöttö levyn alla.
Ympäristön lämpötila-alue on välillä -10–60°C.
Venttiilien nestesuorituskyvyt on annettu seuraavassa taulukossa:
putkisto
(ISO 6708)
putkikoko
G* / NPT
NC – normaalisti suljettu, syöttö levyn alla
Kulmaistukalla varustetut venttiilit, messinkirunko, muovinen
toimilaite
Venttiilin runko on valmistettu messingistä tai ruostumattomasta teräksestä silloin, kun se on varustettu muovisella
toimilaitteella.
Ohjausliitäntä voi olla G 1/8 tai NPTF 1/8 tai NPT 1/8.
Tiiviste on valmistettu PTFE:stä.
KÄYTTÖ (katso läpileikkaus, sivu 33)
Venttiili on suljettu, kun NC 3/2 -ohjausventtiili on jännitteetön.
Venttiili on auki, kun NC 3/2 -ohjausventtiili on jännitteellinen.
Väliaineen tulo levyn yli, portissa 1.
Käyttöikä 290-sarjan venttiilin alle tulevan venttiilin turvatoiminnon kannalta on yli 200 000 sykliä, jos DN on enintään
25, ja yli 100 000 sykliä, kun DN on suurempi kuin 25.
Asennon tarkastuslasikupua ei saa koskaan poistaa.
Ohjausväliaineen tulee olla puhdasta ilmaan, joka
kulkee 50 µm suodattimen läpi.
ASENNUS
Asenna venttiilistä ylävirtaan ja mahdollisimman lähelle
sitä siivilä, jonka silmäkoko on alle 1,5 mm ja jonka läpi
1 mm läpimittainen tanko ei voi päästä.
Venttiilit on suunniteltu käytettäväksi tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien mukaisesti. Tuotteiden
muuntelu on sallittua ainoastaan valmistajan tai sen edusta-
jan ennakkoluvalla. Ennen asennusta putkijärjestelmästä on
vapautettava paine ja se on puhdistettava sisältä.
Lue merkinnässä olevat käyttöaiheet ja noudata niitä.
Venttiilin suurinta sallittua painetta ei saa ylittää. Asennus ja
kunnossapito on suoritettava tehtävään koulutetun henkilön
toimesta
Sijoitus
Venttiilit voidaan asentaa mihin asentoon tahansa. Pääsyn
helpottamiseksi ohjausporttiin ohjainlaitteet ovat käännettävissä 360°.
Ohjausventtiilin valinta
• Käytettyjen ohjausventtiilien on täytettävä Euroopan
direktiivin pienjännitteitä ja sähkömagneettista
yhteensopivuutta koskevat vaatimukset.
• Niiden tulee olla lukkiutumatonta NC 3/2 -tyyppi (ilman
manuaalisia toimilaitteita).
• Niiden tulee sallia pääventtiilin sulkeutuminen
automaattisesti standardien EN 161 ja EN 13611
mukaisissa olosuhteissa.
• Niiden tulee täyttää ne tekniset ominaisuudet, jotka on
annettu alla olevassa taulukossa, ja taata pääventtiilin
avautuminen ja sulkeutuminen 1 sekunnin kuluessa.
Ohjaimen liitäntä
• Poista ohjainportin muovinen suojatulppa.
• Liitä ohjainsolenoidiventtiili suoraan toimilaitteeseen
käyttäen mukana toimitettavaa nippaa.
Valmistajan kiinnittämää poistoportin tulppaa ei
saa koskaan poistaa.
Venttiilin liitäntä
Kytke putkisto rungossa ja näissä ohjeissa osoitetulla
tavalla. Rasvaa kierteitettyjen putkien urospuoliset kierteet
kevyesti (käyttösovelluksesta riippuen). Älä rasvaa venttiilin
naaraspuolisia kierteitä.
Aseta piirin sisäänmenoon seula: verkon aukon suurin mitta
ei saa ylittää 1,5 mm eikä 1 mm:n halkaisija saa mennä läpi.
Varmista, että järjestelmään ei pääse mitään vieraita aineita.
Putkisto on tuettava ja kohdistettava oikein, jotta venttii-
leihin ei kohdistu mitään rasitusta. Venttiiliä ei saa käyttää
vipuna kiristyksen aikana. Vääntöavaimet on sijoitettava
mahdollisimman lähelle liitoskohtaa rungoissa ja putkissa.
Laitevaurioin välttämiseksi ÄLÄ KIRISTÄ PUTKILIITOKSIA
LIIAN KIREÄLLE.
HUOLTO
Ennen mitään kunnossapitotoimia tai käyttöönottoa
katkaise ohjainventtiilin tulo, poista venttiilistä paine
ja tuuleta se henkilövahinkojen ja laitevaurioiden
estämiseksi.
Tiivistysholkin poistaminen pääsyn saamiseksi
levyyn on suoritettava ohjain aktivoituna ja levy
koholla. Joka kerta, kun venttiili poistetaan, myös
levy on vaihdettava.
Merkinantorasian sisältäviin versioihin tunnistuskohdat asetetaan tehtaalla. Säätöihin puuttuminen
mitätöi koko tuotteen sertifikaatin.
Puhdistaminen
Venttiilien huolto määräytyy käyttöolosuhteiden mukaan.
Venttiilit on puhdistettava säännöllisin väliajoin. Kahden
puhdistustoimen väli voi vaihdella nesteen luonteen, toimintaolosuhteiden ja käyttöympäristön mukaan. Huollon aikana
on tarkistettava, ovatko osat kuluneet liikaa. Venttiilit on
puhdistettava, kun kierto hidastuu selvästi, vaikka ohjauspaine on oikea, tai kun venttiilistä kuuluu epätavallista ääntä
tai vuoto havaitaan.
Näiden kunnossapito-ohjeiden laiminlyönti voi johtaa
laitteiston toimintahäiriöön.
Ennakoiva kunnossapito
• Käytä venttiiliä vähintään kerran kuussa sen avautumisen ja sulkeutumisen tarkastamista varten.
• Levytiiviste on saatavana varaosana. Mikäli asennuksen
tai kunnossapidon aikana ilmenee ongelmia tai mikäli
sinulla on kysyttävää, ota yhteyttä ASCOon tai sen val-
tuutettuun edustajaan.
Vianmääritys
• Väärä poistopaine: Tarkista, että venttiilin syöttöpuolen
paine vastaa ASCO-tyyppikilvessä ilmoitettua painetta.
• Vuodot: Pura venttiilin runko ja puhdista sen sisäosat.
Vaihda tarvittaessa levytiiviste.
Venttiilin tiivisteen, mutterin, aluslevyjen ja rungon tiivisterenkaan irrottaminen ja uudelleenasennus
(ks. sivut 32 ja 33)
Tämä voidaan tehdä irrottamatta venttiilin runkoa putkistosta.
Ennen kuin aloitat huoltotoimia tai käynnistät laitetta uudelleen,
irrota venttiili, poista siitä paine ja puhdista se ehkäistäksesi
fyysisen loukkaantumisen tai materiaalivaurion riskin.
1.
Ohjaa ohjauspäätä (NC-venttiilit) helpottaaksesi tiivistysholkin kiertämistä irti.
2. Kierrä ohjauspää ja kaapeliläpivienti irti käyttämällä
24 mm:n kiintoavainta (a) tasaisella alustalla. Ohjaa
tarvittaessa toimielintä normaalisti avoimessa ja kaksitoimisessa liitännässä irrottaaksesi tangon optimaalista
käyttöä varten. Varo puristumis- ja paineistusriskejä
3. Sijoita ja kiilaa venttiili vaakasuunnassa irrottaaksesi
sokan A (kuvaIII)
Sokan vetäminen ulos: Sokan irrotin Ø3 koosta DN15
kokoon DN25 ja Ø4 koosta DN32 kokoon DN65.
4. Irrota tiiviste B (kuvaI)
5. Puhdista kaikki osat, joihin pääsee käsiksi.
Vaihda kaikki nimetyt osat
A
- B ja D käyttäen vastaa-
vaa varaosasarjaa.
6. Poista suojakupu
C
7. Voitelee venttiilin pitimen sokan paikka.
8. Vaihda venttiilin pidin
C
ja sen sokka A (kuvaIV)
9. Aseta tiiviste paikalleen B (kuva II ).
10.
Aseta toimilaite paikalleen ja kiristä se suositusten mukaisiin
vääntömomenttiarvoihin.
Varmista, ettei mitään vieraita aineita pääse venttiiliin ja
putkiin prosessin aikana.
Ennen venttiilin ottamista käyttöön tarkasta sen
oikea toiminta henkilövahinkojen ja laitevaurioiden
estämiseksi.
Älä irrota toimilaitetta - Kuormitettu jousi voi johtaa
Venttiiliä ei ole suunniteltu läpäisemään palotestiä
positiivisin tuloksin (ISO 10497 ja API 607).
544425-001
1819
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
544425-001
!
2/2 NF serie 290 ASCO
!
!
!
!
!
!
!
Hus i messing eller rustfrit stål med plastikaktuator, væskeindløb under skiven.
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
TM
ventiler med viklet sæde til gasanvendelse i henhold til EN 161 og EN 13611
DK
2/2 NF serie 290 ASCO
Hus i messing eller rustfrit stål med plastikaktuator, væskeindløb under skiven.
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
TM
ventiler med viklet sæde til gasanvendelse i henhold til EN 161 og EN 13611
DK
BESKRIVELSE
De fjernstyrede tallerkenventiler i serie 290 NC 2/2 er i overensstemmelse med de europæiske direktiver om trykbærende
udstyr 2014/68/EU og bestemmelserne i forordning "Gasapparater" EU 2016/426.
Inden for rammerne af forordning for "Gasapparater", opfylder
disse ventiler specikationerne i normen EN 161 & EN 13611
for anvendelser med brændbare gasser, og disse ventiler er
blevet certiceret.
Standard EU-kontrolcertikat udstedt af
CERTIGAZ nr.: 1312DM6518
Alle ventilerne svarer til klasse D gruppe 2 og er velegnede
til gasfamilie 1, 2 og 3.
Væskeindløb er placeret under skiven.
Området for omgivelsestemperatur er -10° C til +60° C.
Ventilernes strømningstekniske egenskaber er angivet i
følgende tabel:
rørsystem
(ISO 6708)
rør
størrelse
G* / NPT
NC - Normalt lukket, indløb under skiven
Ventiler med vinklet sæde, messinghus, plastikaktuator
• Fjern den beskyttende plastikprop fra pilot-porten.
DRIFT (se tværsnit, side 33)
Ventilen er lukket, når NL 3/2-pilotventilen ikke er aktiveret.
• Tilslut pilot-magnetspoleventilen direkte til actuatoren med
den medfølgende nippel.
Ventilen er åben, når NL 3/2-pilotventilen er aktiveret.
Medieindgang over skiven ved port 1.
Levetiden med hensyn til sikkerhedsfunktionen for ventiler i
Proppen på udløbet, der er monteret af
producenten, må aldrig fjernes.
290 serien er mere end 200.000 cyklusser
for DN mindre end eller lig med 25, og mere end 100.000
cyklusser for DN større end 25.
Tilslutning af ventil
Forbind rørene som angivet på ventilhuset og i disse instruktioner. Fedt rørenes udvendige gevind let ind (afhængigt af
Skueglasset med positionsviser må aldrig fjernes.
Kontrolstrømmen skal bestå af ren luft, som ledes
gennem et 50 µm-lter.
brugen). Ventilens indvendige gevind må ikke indfedtes.
Indsæt en si i kredsløbsindgangen: Det største mål for gitteret
må ikke være mere end 1,5 mm, og passage må ikke være
mulig ved en diameter på 1 mm.
INSTALLATION
Installeres i tilløbet til ventilen og så tæt på det som
muligt, en si med en gitterstørrelse på under 1,5 mm,
som en stang med 1 mm dia. ikke kan passere igennem.
Sørg for at undgå, at der kommer fremmedlegemer ind i
systemet.
Rørsystemet skal understøttes og rettes korrekt ind for at
undgå belastning af ventilerne. Brug ikke ventilen som hånd-
tag ved stramningen. Placer rørtangen så tæt som muligt på
Ventilerne er beregnet til brug under de tekniske forhold, der
er speciceret på fabriksskiltet. Ændringer af ventilerne må
kun foretages efter at de er blevet godkendt af producenten
samlingspunktet på huse og rør.
For at undgå at skade udstyret må rørforbindelserne IKKE
OVERSPÆNDES.
eller dennes repræsentant. Før installationen skal trykket
tages af rørsystemet, og det skal renses indvendigt.
VEDLIGEHOLDELSE
Angivelserne på etiketten skal læses og overvåges.
Overskrid ikke det maksimalt tilladte tryk på ventilen.
Installation og vedligeholdelse skal udføres af kvaliceret
personale.
For at undgå personskade og tingskade skal
forsyningen til piloten afbrydes, trykket skal tages
af ventilen, og denne skal udluftes, før der udføres
vedligeholdelse.
Placering
Ventilerne kan monteres i enhver position. For at give en
let adgang til pilotporten kan pilotactuatorerne drejes 360°.
Fjernelse af stopbøsningen for at få adgang til skiven
skal udføres med aktiveret pilot og hævet skive. Hver
gang ventilen fjernes, skal skiven udskiftes.
Valg af pilotventil
• De anvendte pilotventiler skal opfylde EU-direktivet for
lavspænding og elektromagnetisk kompatibilitet.
• De skal være af ikke-låsbar type NC 3/2 type (uden manuelle
For versioner med en signalboks er detektionspositionerne indstillet på fabrikken. Enhver justering vil
ugyldiggøre hele certikatet for hele produktet.
operatorer).
• De skal tillade hovedventilen at lukke automatisk under
betingelserne i standarderne EN 161 & EN 13611.
• De skal være i overensstemmelse med de tekniske
egenskaber, der er angivet i nedenstående tabel med
garanti for åbning og lukning af hovedventilen inden for 1
sekund.
Rengøring
Vedligeholdelse af ventilerne afhænger af driftsbetingelserne.
Ventilerne skal rengøres med regelmæssige mellemrum.
Tidsrummet mellem to rengøringer kan variere afhængigt
af det anvendte medie, driftsforholdene og de omgivelser,
ventilen bruges i. Ved service skal komponenterne ses efter
for unormalt kraftig slitage. Ventilerne skal rengøres, når man
bemærker en nedsættelse i cyklussens hastighed, selvom
pilottrykket er korrekt, eller hvis der opstår usædvanlige lyde
eller lækage
Manglende overholdelse af denne vedligeholdelsesvejledning
kan resultere i fejlfunktioner på udstyret.
anbefalet pilot-magnetspoleventil
(uden manuelle actuatorer)
Forebyggende vedligeholdelse
• Betjen ventilen mindst en gang om måneden for at kontrol-
lere, at den åbner og lukker.
• Skivepakningen kan leveres som reservedel. Hvis der skulle
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
opstå vanskeligheder under installation eller vedligeholdelse, eller hvis du har spørgsmål, er du meget velkommen til at kontakte ASCO eller en af dennes autoriserede
544425-001
2021
repræsentanter.
Fejlnding
• Forkert udløbstrykpressure: Kontroller trykket på tilfør-
selssiden af ventilen, dette skal svare til de værdier, der er
angivet på ASCO-typeskiltet.
• Lækager: Skil ventilhuset ad, og rengør de indvendige
dele. Udskift skivepakningen, hvis det er nødvendigt.
Demontering og montering af ventilpakning, møtrik,
spændeskiver og kropsstykkepakning
(se side 32 og 33)
Disse handlinger kan udføres uden at fjerne ventilhuset fra
rørsystemet. Inden der udføres vedligeholdelse eller genstart,
skal ventilen først frakobles, trykket skal fjernes og ventilen
skal rengøres for at forhindre enhver risiko for fysisk tilska-
dekomst eller materiel skade.
1.
Støt kontrolhovedet (NC-ventiler) for at kunne skrue stopbøsningen løs.
2. Skru kontrolhovedet og kabelpakningsenheden løs med
en 24 mm skruenøgle (a) på den ade overade. Hvis
nødvendigt, støt aktuatoren i NO og dobbeltvirkende for
at kunne fjerne stangen for optimeret adgang.
Vær opmærksom på risikoen for klemning og tryk.
3. Anbring og kil ventilen vandret ind for at fjerne stiften
A
(Fig.III)
af stiften: Splitstift Ø3 fra DN15 til DN25 og Ø4 fra DN32
til DN65.
4. Fjern pakningenB (Fig.I)
5. Rengør alle tilgængelige dele.
Udskift delene identiceret
A
- B og D med det tilsvarende
reservedelskit.
6. Fjern beskyttelseshætten
C
7. Smør stedet for ventilholderstiften.
8. Sæt ventilholderen
9. Sæt pakningen tilbage
10.
Sæt aktuatoren tilbage, og spænd den til de anbefalede
C
og dens stift tilbage A (Fig. IV)
B
(Fig.II).
momentværdier
Sørg for, at der ikke kommer fremmedlegemer ind i ventilen
og rørsystemet under arbejdet.
Før ventilen sættes i drift, skal det kontrolleres, at
ventilen virker korrekt for at undgå personskade
eller tingskade.
Demonter ikke aktuatoren - Fjeder under belastning
kan forårsage tilskadekomst.
Ventilen er ikke designet til sikkert at kunne bestå
brandtesten (ISO 10497 og API 607).
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Instruções de instalação e manutenção
!
!
!
!
!
!
!
Válvulas da série 290 NF 2/2 com sede angular ASCO
Corpo de latão ou aço inoxidável com atuador de plástico, entrada de uidos na parte inferior do disco
TM
para aplicações de gás de acordo com as normas EN 161 e EN 13611
PT
Instruções de instalação e manutenção
Válvulas da série 290 NF 2/2 com sede angular ASCO
Corpo de latão ou aço inoxidável com atuador de plástico, entrada de uidos na parte inferior do disco
TM
para aplicações de gás de acordo com as normas EN 161 e EN 13611
PT
DESCRIÇÃO
As válvulas de disco da série 290 NF 2/2 estão em conformidade com as directivas europeias de equipamentos sob
pressão 2014/68/UE e com as disposições do regulamento
"Aparelhos a gás" UE 2016/426.
No âmbito do regulamento "Aparelhos a gás", estas válvulas
respondem às especicações da norma EN 161 & EN 13611
para aplicações com gases combustíveis e foram certicadas:
Certicação UE de tipo emitido por
CERTIGAZ nº: 1312DM6518
Todas as válvulas correspondem à classe D - Grupo 2 e
adequadas às famílias de Gáz 1, 2 e 3.
A entrada do uido é efetuada inferior do disco.
A zona de temperatura ambiente é de -10°C a +60°C.
Os desempenhos uídicos das válvulas são dados no quadro
abaixo:
canalização
(ISO 6708)
tamanho
do tubo
G* / NPT
NF - Normalmente fechada, entrada debaixo do disco
Válvulas com assento angular, corpo de latão, atuador de plástico
Os atuadores são de plástico.
O corpo da válvula é de latão ou aço inoxidável quando
montado com um atuador de plástico.
A ligação piloto pode ser G 1/8 ou NPTF 1/8 ou NPT 1/8.
A vedação do assento é em PTFE.
3
Ø
atuador
da válvula
290
32/50/630,080,05107
(4) Inclui a canalização até à válvula principal.
Kv mín. (m
exigido da electroválvula-
piloto para:
fechar a válvula abrir a válvula fechar a válvula abrir a válvulatipocódigo
/h) (4)
tempo de resposta máx. (ms)
exigido da electroválvula-piloto
para:
2223
FUNCIONAMENTO (ver vista em corte, página 33)
A válvula é fechada quando electroválvula-piloto 3/2 NF
éestá sem tensão.
A válvula é aberta quando a eletcroválvula-piloto 3/2 NF está
sob-tensão.
Entrada de pressão sobre o assento pelo orifício 1.
A duração em termos de segurança da válvula da série 290
com entrada na parte inferior da válvula é superior a 200 000
ciclos. para DN igual ou inferior a 25 e superior a 100 000
ciclos para DN superior a 25.
Desmontar o tampão transparente do indicador
de posição. O uido de pilotagem deve ser de ar
limpo ltrado 50 μm.
INSTALAÇÃO
Instalar um ltro a montante, o mais próximo da válvula
possível, cuja malha é inferior a 1,5 mm e que nãodeixe
passar uma haste de de Ø1 mm.
As válvulas são concebidas para os domínios de funcionamento indicados na placa sinalética. Não pode ser realiza-
da qualquer modicação no material. Antes de proceder à
montagem, despressurizar as canalizações e efectuar uma
limpeza interna das ditas canalizações.
Ler e respeitar as informações que constam na etiqueta.
Não exceder o limite de pressão máxima admissível da
válvula. A instalação e manutenção da válvula devem ser
realizadas por pessoal competente.
Posicionamento
Estas válvulas podem ser montadas em qualquer posição. As
cabeças de comando são orientáveis em 360° em torno do seu
eixo com a nalidade de facilitar o acesso ao orifício de pilotagem.
Selecção das electroválvulas de pilotagem
• Devem satisfazer as exigências das directivas europeias
baixa tensão e compatibilidade electromagnética.
• Versões 3/2 NF não bloqueáveis (sem comando manual).
• Devem permitir à válvula principal de se fechar
automaticamente nas condições das normas EN 161 e
EN 13611.
• Devem estar em conformidade com as características
técnicas do quadro de selecção no nal da página com a
nalidade de obter um tempo de abertura ou de fecho da
válvula principal dentro de 1 segundo.
E.V. de pilotagem preconizadas
(sem comando manual)
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
Ligação da pilotagem
• Remover o tampão plástico de protecção do orifício de
• Ligar a electroválvula de pilotagem directamente sobre a
LIgação da válvula
LIgar as tubagens em função das referências marcadas
no corpo e nesta documentação. Lubricar ligeiramente os
extremos dos tubos roscados, não lubricar as tubagens
fêmea da válvula.
Introduza uma rede metálica na entrada do circuito: a dimen-
são máxima da rede não pode exceder 1,5 mm nem permitir
a passagem do indicador de 1 mm de diâmetro.
Assegurar que nenhum corpo estranho entra no circuito.
Apoiar e alinhar correctamente as tubagens para evitar
qualquer obstáculo mecânico nas válvulas. No aperto, não
utilizar a válvula como uma alavanca; Posicionar as chaves
de aperto no corpo e nos tubos o mais próximo possível do
ponto de ligação.
Com a nalidade de evitar qualquer deterioração, NÃO
APERTAR MUITO os racores das tubagens.
Limpeza
A manutenção das válvulas varia com as suas condições de
utilização. Proceder a uma limpeza periódica das válvulas.
O intervalo entre duas limpezas pode vairar segundo as
condições de funcionamento e o meio ambiente. Durante a
intervenção, os componentes devem ser examinados para
detectar qualquer utilização excessiva.
Uma limpeza é necessária quando é observado um abrandamento do ciclo apesar da pressão de pilotagem estar correcta
ou se um ruído anormal ou fuga sejam detectados. A não
observância destas instruções de manutenção pode resultar
num funcionamento defeituoso do aparelho.
544425-001
ligação da pilotagem.
cabeça de comando utilizando uma união de adaptação
fornecida.
Em qualquer caso não desmontar o tampão montado
de fabrica no escape.
MANUTENÇÃO
Antes de qualquer operação de manutenção ou de
colocação em serviço, cortar a alimentação do piloto,
despressurizar a válvula e purgá-la para prevenir
qualquer risco de acidenete corporal ou material.
A operação de remoção do corpo do bucim para
aceder ao assento deve ser realizado com o actuador
pilotado, assento aberto. Após cada desmontagem da
válvula, utilizar o conjunto das peças de substituição.
Para versões equipadas com uma caixa de sinalização,
as posições de deteção são denidas na fábrica. Qualquer intervenção de ajuste anula o certicado para o
produto completo.
Manutenção preventiva
• Fazer funcionar a válvula pelo menos uma vez por mês
para vericar a sua abertura e o seu fecho.
• A vedação do assento está disponível como peça de
substituição. Em caso de problema durante a montagem/
manutenção ou em caso de dúvida, contactar a ASCO ou
os seus representantes ociais.
Conselhos para soluções de problemas:
• Pressão de saída incorrecta: Vericar a pressão na en-
trada da válvula, deve corresponder aos valores admitidos
na etiqueta de identicação ASCO.
• Fugas: Desmontar o corpo da válvula e limpar as partes
internas. Alterar se necessário a vedação do assento.
Desmontagem e montagem da válvula, porca, anilhas e
junta do corpo
(ver páginas 32 e 33)
Pode efetuar esta operação sem remover o corpo da válvula da
tubagem. Antes de efetuar qualquer atividade de manutenção
ou reinicialização, desligue, despressurize e limpe a válvula
para evitar qualquer risco de acidente material ou físico.
1.
Oriente a cabeça de controlo (válvulas NC) para simplicar
o desaparafusamento da caixa de empanque.
2. Desaparafuse a cabeça de controlo e o bucim com
uma chave de porcas de 24 mm (a) na parte plana. Se
necessário, oriente o atuador no NO e duplo efeito para
remover a haste para acesso otimizado.
Não se esqueça dos riscos da pressurização e do aperto
3. Posicione e calce a válvula na horizontal para remover o
A
pino
(Fig.III)
do pino: Furação do pino Ø3 de DN15 a DN25 e Ø4 de
DN32 a DN65.
4. Remova a junta
B
(Fig. I ).
5. Limpe as peças acessíveis.
Substitua as peças identicadas
A
- B e D com o kit
de peças sobresselentes correspondente.
6. Remova a tampa de proteção
C
7. Lubrique a posição do pino do suporte da válvula.
8. Substitua o suporte da válvula
C
e o pino A (Fig. IV)
9. Substitua a junta B (Fig.II).
10.
Substitua o atuador ao apertá-lo para os valores de binário
recomendados.
Assegurar que nenhuma matéria estranha entre na válvula
e tubagem durante o processo.
Para prevenir qualquer risco de acidente corporal
ou material, verificar se a válvula funciona
correctamente antes de a colocar em serviço.
Não desmonte o atuador - Mola com carga pode
provocar lesões.
A válvula não foi concebida para passar de forma
categórica no teste de incêndio (ISO 10497 e API 607).
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης
!
!
!
!
!
!
!
Γωνιακές βαλβίδες έδρας 2/2 NF σειράς 290 ASCO
σώμα από ορείχαλκο ή ανοξείδωτο χάλυβα με πλαστικό μηχανισμό, είσοδο ρευστού κάτω από τον δίσκο
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι δισκοειδείς βαλβίδες σειράς 290 NC 2/2 συμμορφώνονται
με τις ευρωπαϊκές οδηγίες για εξοπλισμό πιέσεως 2014/68/
EU και στις διατάξεις του κανονισμού για "Συσκευές αερίου"
EU 2016/426.
Στο πλαίσιο της ανονισμού για "Συσκευές αερίου", αυτές οι
βαλβίδες πληρούν τις προδιαγραφές του κανονισμού EN
161 & EN 13611 για εφαρμογές με καύσιμα αέρια και έχουν
λάβει την αντίστοιχη πιστοποίηση.
Πιστοποιητικό πρότυπης επιθεώρησης EU εκδιδόμενο από
την CERTIGAZ Αρ.: 1312DM6518
Όλες οι βαλβίδες αντιστοιχούν στην κλάση D – ομάδα 2 και
είναι κατάλληλες για τις οικογένειες αερίων 1, 2 και 3.
Είσοδο ρευστού κάτω από τον δίσκο.
Το εύρος θερμοκρασίας περιβάλλοντος είναι μεταξύ -10°C
έως +60°C. Οι ρευστοδυναμικές ιδιότητες των βαλβίδων
παρατίθενται στον παρακάτω πίνακα:
σωληνώσεις
(ISO 6708)
σωλήνας
μέγεθος
G* / NPT
NC - Κανονικά κλειστή, είσοδος είσοδος κάτω από τον δίσκο
Γωνιακές βαλβίδες έδρας, σώμα από ορείχαλκο, πλαστικός
Γωνιακές βαλβίδες έδρας, σώμα από ανοξείδωτο χάλυβα,
πλαστικός μηχανισμός
3/8”1030500 2,8 5,5 90132
1/2”15
3/4”20
1” 1/4323305500 25,2490163
1” 1/240
(1)
Μέτρηση ροής αέρα με ΔP = 100 mb (εκτός από DN 40 & 50)
(2)
ΔP = 60 mb
DNελάχ. Μέγιστη.
(m3/h) (l/min) (m
1”251803000 15,5 4,5 90150
1”25
350
2”50
350
Οι μηχανισμοί κατασκευάζονται από πλαστικό. Το σώμα της
βαλβίδας κατασκευάζεται από ορείχαλκο ή ανοξείδωτο χάλυβα
όταν συναρμολογείται με πλαστικό μηχανισμό. Η πιλοτική
σύνδεση μπορεί να είναι G 1/8 ή NPTF 1/8 ή NPT 1/8.
Ø
μηχανισμού
βαλβίδας 290
32/50/630,080,05107
(4) Συμπεριλαμβανομένου του σωλήνα μέχρι την κύρια βαλβίδα.
για εφαρμογές ΑΕΡΙΟΥ σύμφωνα με τα πρότυπα EN 161 & EN 13611
πίεση
λειτουργίας
διαφορική
(bar)
163
μέγ. πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα
χρόνος απόκρισης (ms) στη
Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης
GR
Γωνιακές βαλβίδες έδρας 2/2 NF σειράς 290 ASCO
σώμα από ορείχαλκο ή ανοξείδωτο χάλυβα με πλαστικό μηχανισμό, είσοδο ρευστού κάτω από τον δίσκο
Το παρέμβυσμα είναι από PTFE.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (βλ. προβολή σε τομή, σελίδα 33)
Η βαλβίδα είναι κλειστή όταν είναι απενεργοποιημένη η πιλοτική
βαλβίδα NC 3/2.
Η βαλβίδα είναι ανοικτή όταν είναι ενεργοποιημένη η πιλοτική
βαλβίδα NC 3/2.
Είσοδος ρευστού επάνω από το δίσκος στη θυρίδα 1.
Η ωφέλιμη διάρκεια ζωής όσον αφορά τη λειτουργία ασφαλείας
της βαλβίδας της σειράς 290 που έρχεται κάτω από βαλβίδα
υπερβαίνει τους 200.000 κύκλους
για DN ίσο ή μικρότερο από 25 και υπερβαίνει τους 100.000
κύκλους για DN άνω του 25.
Ποτέ μην αφαιρείτε το θόλο ελέγχου του ενδείκτη θέσης.
Το ρευστό ελέγχου θα πρέπει να καθαριστεί με τη
διέλευση καθαρού αέρα από φίλτρο 50 µm.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Ανάντη της βαλβίδας και όσο το δυνατόν πλησιέστερα σε
αυτή, θα πρέπει να τοποθετηθεί σήτα με μέγεθος ανοίγματος
κάτω του 1.5 mm μέσα από την οποία να μην μπορεί να διέλθει
πείρος διαμέτρου 1 mm.
Οι βαλβίδες είναι σχεδιασμένες για λειτουργία εντός του εύρους
Ø μηχανισμού
τεχνικών χαρακτηριστικών που αναφέρεται στην πινακίδα χαρακτηριστικών. Τροποποιήσεις στα προϊόντα μπορούν να γίνονται μόνο
κατόπιν προηγούμενης συγκατάθεσης του κατασκευαστή ή του
(mm)
αντιπροσώπου του. Πριν από την εγκατάσταση, το σύστημα σωληνώσεων θα πρέπει να αποσυμπιεστεί και να καθαριστεί εσωτερικά.
Διαβάστε και τηρήστε τις ενδείξεις της ετικέτας.
Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση της βαλβίδας. Η
εγκατάσταση και συντήρηση θα πρέπει να πραγματοποιείται από
καταρτισμένο προσωπικό.
Τοποθέτηση
Οι βαλβίδες μπορούν να τοποθετηθούν σε οποιαδήποτε θέση. Για
τη διευκόλυνση της πρόσβασης στην πιλοτική θύρα, οι πιλοτικοί
μηχανισμοί μπορεί να περιστραφούν κατά 360°.
Επιλογή πιλοτικής βαλβίδας
• Οι χρησιμοποιούμενες πιλοτικές βαλβίδες θα πρέπει να πληρούν
τις απαιτήσεις της Ευρωπαϊκής οδηγίας χαμηλής τάσης και τις
απαιτήσεις ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας.
• Θα πρέπει να είναι μη ασφαλιζόμενου τύπου NC 3/2 (χωρίς
χειροκίνητους μηχανισμούς).
• Θα πρέπει να επιτρέπουν το αυτόματο κλείσιμο της κύριας βαλβίδας
υπό τις συνθήκες των προτύπων EN 161 & EN 13611.
• Θα πρέπει να συμμορφώνονται με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που
αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, εξασφαλίζοντας το άνοιγμα
και το κλείσιμο της κύριας βαλβίδας μέσα σε 1 δευτερόλεπτα.
Πιλοτική σύνδεση
• Αφαιρέστε το πλαστικό προστατευτικό πώμα από την πιλοτική θύρα.
συνιστώμενη πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα
(χωρίς χειροκίνητους μηχανισμούς)
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
544425-001
2425
• Συνδέστε την πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα απευθείας στο μηχανισμό,
χρησιμοποιώντας το παρεχόμενο ρακόρ.
Δεν πρέπει να αφαιρείται ποτέ το πώμα της θύρας
εξαγωγής που έχει τοποθετηθεί από τον κατασκευαστή.
Σύνδεση της βαλβίδας
Συνδέστε τις σωληνώσεις όπως υποδεικνύεται στον κορμό
και σε αυτές τις οδηγίες. Γρασάρετε ελαφρά τα αρσενικά σπειρώματα των σωλήνων που διαθέτουν σπείρωμα (ανάλογα με
την εφαρμογή). Μην γρασάρετε τα αρσενικά σπειρώματα της
βαλβίδας.
Εισαγάγετε πλέγμα στην είσοδο του κυκλώματος: η μεγαλύτερη διάσταση της σήτας δεν μπορεί να υπερβαίνει τα
1,5 mm και δεν μπορεί να επιτρέπει τη διέλευση με διατομή
διαμέτρου 1 mm.
Φροντίστε να εμποδίσετε την είσοδο ακαθαρσιών στο σύστημα.
Οι σωληνώσεις θα πρέπει να στηρίζονται και να ευθυγραμμίζονται σωστά προκειμένου να αποφεύγεται η καταπόνηση των
βαλβίδων. Μην χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα ως μοχλό κατά τη
σύσφιγξη. Τοποθετήστε τα γερμανικά κλειδιά ή ταναλιες όσο το
δυνατόν πλησιέστερα στο σημείο σύνδεσης στους κορμους και
τις σωληνώσεις.
Για να αποφύγετε ζημιά στον εξοπλισμό, ΜΗ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ τις συνδέσεις των σωλήνων.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πριν από οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή τη
θέση σε λειτουργία, διακόψτε την παροχή προς τον
πιλότο, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την
προκειμένου να αποφευχθεί τραυματισμός ή υλική
ζημιά.
Η αφαίρεση του στυπιοθλίπτη για να αποκτήσετε
πρόσβαση στο δίσκο θα πρέπει να πραγματοποιείται
με τον πιλότο ενεργό και το δίσκο ανεβασμένο.
Κάθε φορά που αφαιρείται η βαλβίδα, θα πρέπει να
αντικαθίσταται ο δίσκος.
Για εκδόσεις που έχουν εξοπλιστεί με σύστημα σηματοδότησης, οι θέσεις εντοπισμού ρυθμίζονται στο
εργοστάσιο. Η όποια επέμβαση ρύθμισης θα ακυρώνει εξολοκλήρου το πιστοποιητικό για ολόκληρο το
προϊόν.
Καθαρισμός
Η συντήρηση των βαλβίδων εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας. Ο καθαρισμός τους θα πρέπει να γίνεται σε τακτικά
διαστήματα. Τα διαστήματα μεταξύ διαδοχικών καθαρισμών
μπορεί να ποικίλλουν ανάλογα με τη φύση του ρευστού, τις συνθήκες λειτουργίας και το περιβάλλον στο οποίο λειτουργεί. Κατά
τη συντήρηση, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για
υπερβολική φθορά. Καθαρισμός των βαλβίδων θα πρέπει να
γίνεται όταν παρατηρείται επιβράδυνση του κύκλου λειτουργίας,
παρά το ότι η πιλοτική πίεση είναι σωστή ή εάν γίνει αντιληπτός
ασυνήθιστος θόρυβος ή διαρροή
Αμέλεια τήρησης αυτών των οδηγιών συντήρησης μπορεί να
προκαλέσει την εσφαλμένη λειτουργία του εξοπλισμού.
TM
για εφαρμογές ΑΕΡΙΟΥ σύμφωνα με τα πρότυπα EN 161 & EN 13611
GR
Προληπτική συντήρηση
• Να θέτετε τη βαλβίδα σε λειτουργία τουλάχιστον μία φορά το
μήνα προκειμένου να ελέγχεται το άνοιγμα και το κλείσιμό της.
• Το παρέμβυσμα του δίσκου διατίθεται ως ανταλλακτικό. Εάν
αντιμετωπιστούν δυσχερειες κατά την εγκατάσταση ή τη συντήρηση, ή εάν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση, επικοινωνήστε
με την ASCO ή τους εξουσιοδοτημένους εκπροσώπους της.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
•
Εσφαλμένη πίεση εξαγωγής: Ελέγξτε την πίεση στην πλευ-
ρά τροφοδοσίας της βαλβίδας. Θα πρέπει να αντιστοιχεί στις
τιμές που αναφέρονται στην πινακίδα χαρακτηριστικών της
ASCO.
• Διαρροές: Αποσυναρμολογήστε τον κορμό της βαλβίδας και
καθαρίστε τα εσωτερικά μέρη. Αντικαταστήσετε το παρέμβυσμα του δίσκου, εάν είναι απαραίτητο.
Αποσυναρμολόγηση και επανασυναρμολόγηση για παρέμβυσμα, παξιμάδι, ροδέλες και παρέμβυσμα σώματος
της βαλβίδας.
(βλ. τις σελίδες 32 και 33)
Η εργασία αυτή μπορεί να γίνει χωρίς να αφαιρεθεί το σώμα
της βαλβίδας από τη σωλήνωση. Πριν από τις εργασίες συντήρησης ή την επανεκκίνηση, φροντίστε να αποσυνδέσετε, να
αποσυμπιέσετε και να καθαρίσετε τη βαλβίδα προς αποφυγή
του κινδύνου πρόκλησης σωματικής βλάβης ή υλικής φθοράς.
1.
Καθοδηγήστε την κεφαλή ελέγχου (βαλβίδες NC) για να διευκολύνετε το ξεβίδωμα του στυπιοθλίπτη.
2. Ξεβιδώστε την κεφαλή ελέγχου και το συγκρότημα του στυ-
πιοθλίπτη του καλωδίου με κλειδί 24 mm (a) στο επίπεδο.
Αν χρειαστεί, καθοδηγήστε τον μηχανισμό στο σύστημα
NO και διπλής ενέργειας για να αφαιρέσετε το στέλεχος
για βελτιστοποιημένη πρόσβαση. Προσέχετε γιατί υπάρχει
κίνδυνος σύνθλιψης και συμπίεσης.
3. Τοποθετήστε και στερεώστε τη βαλβίδα οριζόντια για να
αφαιρέσετε τον πείρο
του πείρου: Εξολκέας πείρων Ø3 από DN15 έως DN25 και
Ø4 από DN32 έως DN65.
4. Αφαιρέστε το παρέμβυσμα
5. Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα που έχουν καταστεί προσπε-
λάσιμα. Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που έχουν προσδιο-
A
ριστεί
- B και
6. Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι.
7. Λιπάνετε τη θέση του πείρου της υποδοχής της βαλβίδας.
8. Επανατοποθετήστε την υποδοχή της βαλβίδας
πείρο της
A
(Εικ. IV)
9. Επανατοποθετήστε το παρέμβυσμα
10.
Επανατοποθετήστε τον μηχανισμό σφίγγοντάς τον σύμφωνα με
τις ενδεικνυόμενες τιμές ροπής.
Φροντίστε να εμποδίζεται η είσοδος ακαθαρσιών στη βαλβίδα
και τις σωληνώσεις κατά τη διαδικασία.
Πριν από τη θέση της βαλβίδας σε λειτουργία, βεβαιωθείτε
για τη σωστή λειτουργία της βαλβίδας προκειμένου να
αποφευχθεί τραυματισμός ή υλική ζημιά.
Μην αποσυναρμολογήσετε τον μηχανισμό - Το ελατή-
ριο υπό φορτίο μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Οι βαλβίδες δεν έχουν σχεδιαστεί για θετικό αποτέ-
λεσμα σε δοκιμή πυρός (ISO 10497 και API 607)
A
(Εικ.III)
B
(Εικ. I ).
D
με το αντίστοιχο κιτ ανταλλακτικών.
C
C
B
(Εικ.II).
και τον
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
Pokyny k instalaci a údržbě
!
!
!
!
!
!
Úhlové sedlové ventily řady 290 NF 2/2 ASCO
mosazné nebo nerezové tělo s plastovým ovladačem, přívod kapaliny pod talířem
TM
pro PLYNOVÉ aplikace podle normy EN 161 a EN 13611
CZ
Pokyny k instalaci a údržbě
Úhlové sedlové ventily řady 290 NF 2/2 ASCO
mosazné nebo nerezové tělo s plastovým ovladačem, přívod kapaliny pod talířem
TM
pro PLYNOVÉ aplikace podle normy EN 161 a EN 13611
CZ
POPIS
Talířové ventily řady 290 NC 2/2 jsou v souladu s evropskou
směrnicí (EU) 2014/48 o tlakových zařízeních a s nařízením
(EU) 2016/426 o spotřebičích plynných paliv.
V rozsahu nařízení o spotřebičích plynných paliv, tyto ventily
spl ňují specikace normy EN 161 & EN 13611 pro použití s
výbušnými plyny a byly certikovány.
Certikát o kontrole dle normy EU vydaný
CERTIGAZ č.: 1312DM6518
Všechny ventily odpovídají třídě D - skupině 2 a jsou vhodné
pro skupiny plynů 1, 2 a 3.
Přívod kapaliny je pod talířem.
Rozsah okolních teplot je od - 10 °C do + 60 °C.
Hydraulické výkony ventilů jsou uvedeny v následující tabulce:
Tělo ventilu je vyrobeno z mosazi nebo nerezové oceli, když
je smontováno s plastovým ovladačem.
Zapojení pilota může být G 1/8 nebo NPTF 1/8 nebo NPT 1/8.
Těsnění je vyrobeno z PTFE.
PROVOZ (viz náhled v řezu, strana 33)
Ventil je zavřený, když není NC 3/2 pilotní ventil napájen.
Ventil je otevřený, když je NC 3/2 pilotní ventil napájen.
Vstup kapaliny nad talířem, u otvoru 1.
Životnost z hlediska bezpečnostní funkce ventilu řady 290 s
přívodem pod ventil je víc než 200 000 cyklů
pro DN menší nebo rovný 25 a víc než 100 000 cyklů pro
DN větší než 25.
Nikdy neodstraňujte hlavici s průzorem na ukazatel
polohy. Řídicí kapalinou je čistý vzduch přeltrovaný
přes 50 µm ltr.
INSTALACE
Před ventil a co možná nejvíce do jeho blízkosti
nainstalujte sítko s oky o velikosti menší než 1,5 mm,
kterými nemůže projít drát o průměru 1 mm.
Ventily jsou určeny k použití v rámci technických charakteristik
uvedených na typovém štítku. Úpravy produktu lze provádět
pouze po předchozím souhlasu výrobce nebo jeho zástupce.
Před instalací je nutno odtlakovat a zevnitř vyčistit potrubní
systém.
Přečtěte si údaje na štítku a respektujte je.
Nepřekračujte maximální možný tlak ventilu. Instalaci a údržbu
musí provádět zkušený personál.
Umístění
Ventily lze namontovat v libovolné pozici. Pro snadný přístup
k pilotnímu otvoru lze pilotními ovladači otáčet o 360°.
Výběr pilotního ventilu
• Pilotní ventily musí splňovat požadavky evropské směrnice
o nízkém napětí a elektromagnetické kompatibilitě.
• Musí být NC 3/2 uzamykatelného typu (bez manuálních
ovladačů).
• Musí dovolovat, aby se hlavní ventil zavíral automaticky
za podmínek norem EN 161 a EN 13611.
• Musí být v souladu s elektronickými charakteristikami
uvedenými v tabulce níže a zaručovat otevírání a zavírání
hlavního ventilu během 1 sekundy.
Zapojení pilota
• Odstraňte ochrannou plastovou zátku z pilotního otvoru.
• Připojte pilotní solenoidový ventil přímo k ovladači pomocí
dodané spojky.
Zátka výfukového otvoru namontovaná výrobcem
nesmí být nikdy odstraněna.
Zapojení ventilu
Zapojte potrubí, jak je uvedeno na těle a v tomto návodu.
Lehce namažte samčí závity potrubí se závitem (v závislosti
na použití). Samičí závity ventilu nemažte.
Na vstup okruhu nainstalujte sítový ltr: největší rozměr oka
nesmí přesáhnout 1,5 mm a ltrem nesmí projít měrka o
průměru 1 mm.
Zajistěte, aby se do systému nedostala žádná cizí látka.
Abyste se vyhnuli namáhání ventilů, musí být potrubí správně
podepřeno a vyrovnáno. Při utahování nepoužívejte ventil
jako páčku. Klíče umisťujte co možná nejblíže ke spojovacímu
bodu na tělech a potrubí.
Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ
připojení potrubí.
ÚDRŽBA
Před veškerou údržbou nebo uvedením do provozu
odpojte napájení pilota, odtlakujte ventil a vypusťte
jej, abyste zabránili poranění nebo poškození
majetku.
Odstranění ucpávky za účelem získání přístupu k
talíři musí být provedeno s aktivovaným pilotem
a zvednutým talířem. Vždy, když odstraníte ventil,
musí být vyměněn talíř.
U verzí vybavených signalizačním boxem jsou polohy detekce nastaveny z výroby. Jakákoli úprava má
za následek ztrátu platnosti celého certikátu pro
celý produkt.
Čištění
Údržba ventilů souvisí s provozními podmínkami. Ventily se
musí pravidelně čistit. Intervaly mezi dvěma čištěními se mohou lišit v závislosti na povaze kapaliny, pracovních podmínek
a prostředí, ve kterém probíhá provoz. Během servisních
prací je třeba zkontrolovat, zda nejsou komponenty nadměrně
opotřebeny. Ventily je třeba vyčistit, pokud zpozorujete zpomalování cyklu, dokonce i tehdy, když je v pořádku tlak v pilotu,
nebo v případě zjištění neobvyklého zvuku nebo netěsnosti.
Nedodržení tohoto návodu k údržbě může mít za následek
vadný provoz zařízení.
Preventivní údržba
• Uveďte ventil alespoň jednou za měsíc do provozu a zkon-
trolujte, zda se otevírá a zavírá.
• Talířové těsnění je dostupné jako náhradní díl. Pokud by
se během instalace nebo údržby vyskytly obtíže, nebo
byste měli nějaké dotazy, kontaktujte ASCO nebo jejího
autorizovaného zástupce.
Demontáž a zpětná montáž ucpávky ventilu, matice,
podložek a těsnění těla
(viz stránky 32 a 33)
Tento postup lze provést bez demontáže těla ventilu z potrubí.
Před prováděním jakékoli údržby nebo restartu nejprve odpojte, odtlakujte a vyčistěte ventil, abyste předešli nebezpečí
poranění nebo poškození majetku.
1.
Veďte řídicí hlavu (NC ventily) ke snadnějšímu odšroubování
ucpávky.
2. Odšroubujte sestavu řídicí hlavy a kabelové průchodky
pomocí 24mm klíče (a) na plocho. V případě potřeby
veďte ovladač v poloze NO a dvojčinně, abyste odstranili
tyč a získali nejlepší přístup.
Dejte si pozor na skřípnutí a natlakování.
3. Umístěte a uklínujte ventil vodorovně, abyste odstranili
A
čep
(obr.III) čepu: Děrovačka Ø3 od DN15 do DN25
a Ø4 od DN32 do DN65.
4. Odstraňte těsnění
B
(obr. I ).
5. Vyčistěte všechny přístupné díly.
Vraťte označené díly
A
- B a
D
pomocí odpovídající
sady náhradních dílů.
6. Sejměte ochranné víčko.
C
7. Namažte místo čepu držáku ventilu.
8. Vraťte držák ventilu C a jeho čep
9. Vraťte těsnění
10.
Vraťte ovladač a utáhněte ho na doporučené hodnoty utaho-
B
(obr.II).
A
(obr. IV)
vacího momentu.
Ujistěte se, že se během procesu do ventilu ani do potrubí
nedostalo žádné cizí těleso.
Před uvedením ventilu do provozu zkontrolujte
jeho správnou funkci, abyste zabránili zranění nebo
poškození majetku.
Nedemontujte ovladač - pružina pod zatížením může
způsobit zranění.
Ventil není zkonstruován tak, aby prošel zkouškou
hořlavosti s pozitivním výsledkem (ISO 10497 a API
607).
min. pilotní solenoidový ventil
Ø ovladače
ventilu 290
zavření ventilu otevření ventilu zavření ventilu otevření ventilutypkód
32/50/630,080,05107
(4) Včetně potrubí k hlavnímu ventilu.
Kv (m
3
/h) (4) k
max. pilotní solenoidový ventil
doba odezvy (ms) k
doporučený pilotní solenoidový ventil
(bez manuálních ovladačů)
Odstraňování problémů
• Chybný tlak na výfuku: Zkontrolujte tlak na vstupní stra-
ně ventilu. Tlak musí odpovídat hodnotám uvedeným na
typovém štítku ASCO.
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
• Netěsnosti: Demontujte tělo ventilu a vyčistěte vnitřní části.
V případě nutnosti vyměňte talířové těsnění.
544425-001
2627
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
544425-001
!
Instrukcja montażu i konserwacji
!
!
!
!
!
!
!
Zawory ze skośnym gniazdem 2/2 NF serii 290 ASCO
mosiężny lub stalowy korpus z siłownikiem z tworzywa sztucznego, wlot cieczy pod dyskiem
TM
do zastosowań gazowych, zgodne z normą EN 161 i EN 13611
PL
Instrukcja montażu i konserwacji
Zawory ze skośnym gniazdem 2/2 NF serii 290 ASCO
mosiężny lub stalowy korpus z siłownikiem z tworzywa sztucznego, wlot cieczy pod dyskiem
TM
do zastosowań gazowych, zgodne z normą EN 161 i EN 13611
PL
OPISU
Zawory dyskowe serii 290 NC (2/2) są zgodne z dyrektywami
europejskimi 2014/68/UE dotyczącymi urządzeń ciśnieniowych
i przepisami rozporządzenia UE 2016/426 w sprawie urządzeń
spalających paliwa gazowe.
W zakresie rozporządzenia w sprawie urządzeń spalających
paliwa gazowe zawory te spełniają wymagania normy EN 161
dla zastosowań z gazami palnymi i otrzymały certykat.
Świadectwo kontroli EU wydane przez
CERTIGAZ Nr kat.: 1312DM6518
Wszystkie zawory są zgodne z klasą D – grupą 2 i są odpowiednie do rodzin gazu 1, 2 i 3.
Dopływ cieczy wykonany pod dyskiem.
Zakres temperatur otoczenia wynosi od -10°C do +60°C.
Charakterystykę przepływu zaworów podano w poniższej tabeli:
przepływ
(ISO 6708)
potrubí
velikost
G* / NPT
NZ – normalnie zamknięty, wlot pod dyskiem
Zawory ze skośnym gniazdem, korpus miedziany, siłownik
Siłowniki wykonane z tworzywa sztucznego.
Korpus zaworu wykonany z mosiądzu lub stali nierdzewnej
w przypadku montażu z siłownikiem z tworzywa sztucznego.
Połączenie zaworu pilotowego – G 1/8, NPTF 1/8 lub NPT 1/8.
Zawór jest zamknięty, gdy zawór sterujący NC 3/2 jest
odłączony.
Zawór jest otwarty, gdy zawór sterujący NC 3/2 jest zasilany.
Dopływ płynu powyżej krążka w otworze 1.
Żywotność przy uwzględnieniu funkcji zabezpieczającej zaworów serii 290 jest większa niż 200 000 cykli
w przypadku DN mniejszej lub równej 25 oraz 100 000 cykli
w przypadku DN większej niż 25.
Nigdy nie usuwać wizjera inspekcyjnego wskaźnika
położenia. Czynnikiem kontrolnym musi być czyste
powietrze przepuszczane przez ltr 50 µm.
MONTAŻ
Montować przed zaworem i możliwie najbliżej jego ltr
siatkowy o oczkach wielkości poniżej 1,5 mm, przez który
nie może przedostać się drut o średnicy 1 mm.
Zawory należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych
podanych na tabliczce znamionowej. Modykacje można wprowadzać wyłącznie po uzyskaniu uprzedniej zgody producenta lub
jego przedstawiciela. Przed przystąpieniem do montażu, instalacja
rurowa wymaga rozhermetyzowania i oczyszczenia od wewnątrz.
Należy zapoznać się i stosować do wskazań podanych na
etykiecie.
Nie przekraczać maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia
zaworu. Montaż i konserwację powinien przeprowadzać
wykwalikowany personel.
Położenie
Zawory można montować w dowolnym położeniu. Aby uzyskać
łatwy dostęp do otworu pilotowego, actuatory pilotowe można
obracać o 360°.
Wybór zaworu pilotowego
• Zastosowane zawory pilotowe muszą spełniać wymagania
europejskiej dyrektywy niskonapięciowej i dyrektywy
kompatybilności elektromagnetycznej.
• Muszą być typu NC 3/2, niezamykane (bez operatorów
ręcznych).
• Muszą one umożliwić automatyczne zamknięcie zaworu
głównego zgodnie z warunkami wynikającymi z norm EN 161 i
EN 13611.
• Należy przestrzegać parametrów technicznych podanych
w poniższej tabeli, które gwarantują otwieranie i zamykanie
zaworu głównego w ciągu 1 sekundy.
zalecany elektrozawór pilotowy
(bez operatorów ręcznych)
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
Połączenie pilotowe
• Zdjąć plastikową zatyczkę zabezpieczającą z otworu
• Podłączyć elektrozawór pilotowy bezpośrednio do actuatora
Podłączenie zaworu
Podłączyć instalację rurową zgodnie ze wskazaniami na
korpusie i w niniejszej instrukcji. Lekko nasmarować gwinty
zewnętrzne gwintowanych rur (w zależności od zastosowania).
Nie smarować gwintów wewnętrznych.
Umieścić sito na wejściu do obiegu: wymiar największego oczka
sita nie może przekraczać 1,5 mm i nie może ono pozwalać na
przedostanie się drobin o średnicy 1 mm.
Upewnić się, że do układu nie przedostały się żadne ciała obce.
Instalacje rurowe muszą być podparte i prawidłowo dopasowane
w celu uniknięcia naprężeń na zaworach. W trakcie dokręcania
nie należy korzystać z zaworu w charakterze dźwigni. Umieścić
klucze jak najbliżej punktu połączenia na korpusach i rurach.
Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE WOLNO PRZEKRĘCAĆ złączy rurowych.
Czyszczenie
Konserwacja zaworów uzależniona jest od warunków eksploatacji. Należy oczyszczać je w regularnych odstępach czasu.
Odstępy czasu między dwoma operacjami czyszczenia mogą
się różnić w zależności od rodzaju czynnika, warunków pracy
i środowiska, w jakim są one eksploatowane. Podczas czynności serwisowych podzespoły należy sprawdzać pod kątem
nadmiernego zużycia. Zawory należy oczyścić w przypadku
stwierdzenia spowalniania cyklu mimo prawidłowego ciśnienia pilotowego, bądź w przypadku wystąpienia nietypowego
hałasu lub wykrycia nieszczelności.
Nieprzestrzeganie tych instrukcji konserwacji może skutkować
wadliwym działaniem urządzenia.
Konserwacja okresowa
• Zawór należy uruchomić przynajmniej raz w miesiącu w celu
544425-001
• Uszczelka krążkowa jest dostępna jako część zamienna.
pilotowego.
za pomocą złączki.
Nigdy nie należy demontować zamontowanej
przez producenta zatyczki otworu wylotowego.
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
konserwacyjnych lub oddanie do eksploatacji
należy odciąć zasilanie pilota, rozhermetyzować
zawór i odpowietrzyć go w celu uniknięcia sytuacji
zagrażających życiu lub mieniu.
Demontaż dławnicy w celu uzyskania dostępu do
krążka należy przeprowadzać przy włączonym pilocie
i uniesionym krążku. Przy każdym demontażu zaworu
krążek należy wymienić.
W przypadku wersji wyposażonych w skrzynki do
sygnalizacji położenia wykrywania są ustawione
fabrycznie. Wszelkie regulacje spowodują unieważnienie całego certykatu danego kompletnego produktu.
sprawdzenia jego prawidłowego otwierania i zamykania.
W przypadku wystąpienia jakichkolwiek trudności podczas
montażu lub konserwacji, bądź jakichkolwiek pytań, prosimy
o kontakt z ASCO lub upoważnionymi przedstawicielami.
po stronie zasilania zaworu, musi ono być zgodne z danymi
podanymi na tabliczce znamionowej ASCO.
• Wycieki: Zdemontować korpus zaworu i oczyścić części
wewnętrzne. W razie konieczności należy wymienić cały
zawór.
Demontaż i ponowny montaż szczeliwa zaworu, nakrętki,
podkładek i uszczelki korpusu
(patrz strony 32 i 33)
Czynność można przeprowadzić bez demontażu korpusu
zaworu z instalacji rurowej. Przed podjęciem wszelkich czynności konserwacyjnych lub ponownym uruchomieniem należy
odłączyć, rozhermetyzować i oczyścić zawór, aby zapobiec
obrażeniom ciała lub uszkodzeniom wyposażenia.
1.
Wprowadzić głowicę sterującą (zawory NZ), aby ułatwić
odkręcenie komory dławnicy.
2. Odkręcić głowicę sterującą i zespół dławika kablowe-
go, korzystając z 24 mm klucza płaskiego (a). W razie
konieczności ustawić siłownik w położeniu NO i działanie
dwustronne w celu usunięcia pręta, aby zapewnić lepszy
dostęp.
Pamiętać o ryzyku przytrzaśnięcia i przekroczenia poziomu ciśnienia.
3. Ustawić i zaklinować zawór w położeniu poziomym, aby
wyjąć kołek
A
(rys.III)
kołka: Punktak Ø3 dla DN15 do DN25 oraz Ø4 dla DN32
do DN65.
4. Usunąć uszczelkę
B
(rys. I ).
5. Oczyścić wszystkie odsłonięte części.
Wymienić wskazane części A –
B
oraz
D
przy użyciu
odpowiedniego zestawu części zamiennych.
6. Zdjąć zaślepkę ochronną.
C
7. Nasmarować w miejscu kołka uchwytu zaworu.
B
(rys.II).
C
i jego kołek A (rys. IV)
8. Wymienić uchwyt zaworu
9. Wymienić uszczelkę
10.
Wymienić siłownik, dokręcając go zalecanym momentem
obrotowym.
Sprawdzić, czy podczas procesu do zaworu i instalacji rurowej
nie przedostają się ciała obce.
Przed oddaniem zaworu do eksploatacji należy
sprawdzić prawidłowość działania zaworu w celu
uniknięcia sytuacji zagrażających życiu lub mieniu.
Nie demontować siłownika – napięte sprężyny mogą
spowodować obrażenia.
Zawór nie został zaprojektowany z myślą o pozytyw-
nym zaliczeniu próby ogniowej (ISO 10497 i API 607).
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Ferde ülés 2/2 NF sorozat 290 ASCO
!
!
!
!
!
!
!
sárgaréz vagy rozsdamentes acél test műanyag aktuátorral, folyadék belépése a lemez alatt
Telepítési és karbantartási utasítások
TM
szelepek GÁZ alkalmazásokhoz az EN 161 és EN 13611 szabvány szerint
HU
Ferde ülés 2/2 NF sorozat 290 ASCO
sárgaréz vagy rozsdamentes acél test műanyag aktuátorral, folyadék belépése a lemez alatt
Telepítési és karbantartási utasítások
TM
szelepek GÁZ alkalmazásokhoz az EN 161 és EN 13611 szabvány szerint
HU
LEÍRÁS
A 290-es sorozatú NC 2/2 tárcsás szelepek megfelelnek a nyomástartó berendezésekre vonatkozó 2014/68/EU számú és a
"Gázüzemű berendezésekre" vonatkozó EU 2016/426 szabályozás európai irányelveknek.
A "Gázüzemű berendezésekre" vonatkozó szabályozás
hatályán belül ezek a szelepek teljesítik az EN 161 & EN
13611 szabvány éghető gázas alkalmazásokra vonatkozó
specikációit és tanúsítva voltak.
A CERTIGAZ által kiadott szabványos EU vizsgálati tanúsítvány Sz.: 1312DM6518
Minden szelep megfelel az D. osztály – 2. csoportjának, és
alkalmas az 1., 2. és 3. gázcsaládokhoz való használathoz.
Folyadék belépése a lemez alatt.
A környezeti hőmérsékleti tartomány -10°C - +60°C.
A szelepek áramlási teljesítménye a következő táblázatban
van megadva:
csővezeték
(ISO 6708)
cs
méret
G* / NPT
NC - általában zárt, belépés a lemez alatt
Ferde fészkű szelepek
Az aktuátorok műanyagból vannak.
A szeleptest sárgarézből vagy rozsdamentes acélból készül,
ha műanyag aktuátorral szerelik össze.
A pilot csatlakozás lehet G 1/8 vagy NPTF 1/8 vagy NPT 1/8.
A tömítés PTFE-ből készül.
Ø
aktuátor
290-es
szelephez
32/50/630,080,05107
(4) Beleértve a csövet egészen a főszelepig.
min. mágneses vezérlőszelep
zárja a szelepet nyitja a szelepet zárja a szelepet nyitja a szelepettípuskód
Kv (m
3
/óra) (4)
max. mágneses vezérlőszelepig
válaszidő (ms) a
3031
MŰKÖDÉS (lásd a metszetrajzot, oldal 33)
A szelep akkor van zárva, ha az NC 3/2 vezérszelep
feszültségmentesítésre kerül.
A szelep akkor van nyitva, ha az NC 3/2 vezérszelep feszültség
alatt van.
Folyadékbemenet a tárcsa felett, az 1. kiömlőnyílásnál .
A szelep alá érkező 290 sorozatú szelep biztonsági funkciójának élettartama meghaladja a 200 000 ciklust.
25-nél kisebb vagy azzal egyenlő DN esetén, és több, mint
100 000 ciklus 25-nél nagyobb DN esetén
Soha ne távolítsa el a helyzetjelző nézőüveget.
A kontrollfolyadékot tiszta levegővel át kell fúvatni
egy 50 µm-os szűrőn.
TELEPÍTÉS
A szelep áramlásirányába, és a lehető legközelebb hozzá,
telepítsen egy szitát 1,5 mm alatti szemmérettel, amelyen
egy 1 mm-es átmérőjű rúd nem tud áthatolni.
A szelepek az adattáblán megadott műszaki jellemzők tartományán belül működtethetők. A termékek csak a gyártó vagy
annak képviselője előzetes jóváhagyásával módosíthatók.
Telepítés előtt a csővezetékrendszert nyomásmentesíteni
kell, és belsejét meg kell tisztítani.
Olvassa be és tartsa be a címkén található utasításokat.
Ne lépje túl a szelep maximálisan megengedett nyomását.
A telepítést és karbantartást képzett személyzetnek kell
végeznie.
Elhelyezés
A szelepek bármilyen helyzetbe felszerelhetők. A vezérszelep
kiömlőnyílásának könnyű elérése érdekében, a vezérszelep
működtetők 360°-kal elforgathatók.
A vezérszelep választék
• A vezérszelepeknek teljesíteniük kell a kisfeszültségre és
az elektromágneses összeférhetőségre vonatkozó európai
irányelvek követelményeit.
• Ezeknek NC 3/2 nem zárható típusúaknak kell lenniük (kézi
működtetők nélkül).
• Mindig lehetővé kell tenniük, hogy a főszelep automatikusan
záródjon az EN 161 és az EN 13611 szabványok feltételei
szerint.
• Meg kell felelniük az alábbi táblázatban feltüntetett műszaki
jellemzőknek, biztosítva, hogy a főszelep 1 másodpercen
belül nyíljon és záródjon.
javasolt mágneses vezérlőszelepre
(kézi működtetők nélkül)
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
Vezérszelep csatlakoztatása
• Távolítsa el a műanyag védődugókat a vezérszelep
• Csatlakoztassa a mágneses vezérszelepet közvetlenül a
A szelep csatlakoztatása
Csatlakoztassa a csővezetéket a szeleptesten és az ezekben
az utasításokban megjelölt módon. Enyhén kenje meg a
csavarmenetes csövek külső csavarmeneteit (az alkalmazás
függvényében). Ne kenje meg a szelep belső csavarmeneteit.
Telepítsen egy szitát a kör bejáratához: a szemméretnek 1,5
mm alattinak kell lennie, amelyen egy 1 mm-es átmérőjű rúd
nem tud áthatolni.
Ügyeljen arra, hogy a rendszerbe ne kerüljön be semmilyen
idegen anyag.
A csővezetéket megfelelően alá kell támasztani és be kell
igazítani a szelepek túlterhelésének elkerülése érdekében.
Ne használja fogantyúként a szelepet, amikor megszorítja
a csavarokat. Helyezze a kulcsokat a lehető legközelebb a
szeleptestek és csövek csatlakozási pontjához.
NE HÚZZA TÚL a csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a
berendezés..
Tisztítás
A szelepek karbantartása az üzemi feltételektől függ. Ezeket
rendszeres időközönként kell tisztítani. Két tisztítási művelet
közötti időköz a folyadék természete, a munkafeltételek és
az üzemi környezet függvényében változhat. Szervizeléskor
ellenőrizni kell, nem koptak-e el az egyes komponensek. A
szelepeket akkor kell tisztítani, ha a ciklus annak ellenére
lassul, hogy a vezérszelep nyomása megfelelő, illetve ha egy
szokatlan zajt vagy szivárgást észlelünk
Ezeknek a karbantartási utasításoknak a be nem tartása a
berendezés hibás működéséhez vezethet.
Megelőző karbantartás
• Havonta legalább egyszer helyezze üzembe a szelepet,
544425-001
kiömlőnyílásából.
működtetőhöz a mellékelt csőkapcsolóval.
A gyártó által felszerelt kiömlőcső-dugót soha
nem szabad eltávolítani.
KARBANTARTÁS
Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe
helyezés előtt a személyi sérülés és a berendezés
sérülésének megelőzése érdekében kapcsolja le a
vezérszelep energiaellátását, nyomásmentesítse és
eressze le a szelepet.
Ha a tárcsa elérése érdekében eltávolítjuk a
tömszelencét, ezt aktív vezérszelep és felemelt
tárcsa mellett kell végeznünk. A szelep minden egyes
eltávolítása esetén a tárcsát ki kell cserélni.
Jelződobozzal felszerelt változatoknál az érzékelési
pozíciókat gyárilag állítják be. A beállítási beavatkozások a teljes tanúsítványt érvénytelenítik.
ellenőrizve, hogy az nyílik és záródik-e.
• A tárcsa tömítése pótalkatrészként áll rendelkezésre. Ha a
telepítés vagy karbantartás alatt bármilyen nehézség merül
fel, vagy ha bármilyen kérdése van, forduljon az ASCO-hoz
vagy annak valamelyik hivatalos képviseletéhez.
Hibaelhárítás
• Helytelen kiömlőcső-nyomás: Ellenőrizze a nyomást a
szelep ellátóoldalán, ennek meg kell egyeznie az ASCO
adattáblán feltüntetett értékekkel.
• Szivárgások: Szerelje szét a szeleptestet és tisztítsa meg
a belső alkatrészeket. Ha szükséges, cserélje ki a tárcsa
tömítését.
A szeleptömítés, az anya, az alátétek és a testtömítés
szét- és összeszerelése
(Lásd a következő oldalakat: 32 és 33)
Ez a művelet végrehajtható úgy, hogy a szeleptestet nem
távolítják el a csövekből. Karbantartási tevékenység vagy újraindítás előtt először válassza le a szelepet, nyomásmentesítse
és tisztítsa meg a sérülések vagy anyagi károk elkerülése
érdekében.
1.
Vezesse a vezérlőfejet (NC szelepek) a tömítődoboz kicsavarásának megkönnyítése érdekében.
2. Csavarja le a vezérlőfej és a tömszelence szerelvényét
egy 24 mm-es villáskulccsal (a) a síkon. Ha szükséges,
vezesse az aktuátort az NO-ba kettős működéssel a rúd
eltávolításához az optimális hozzáférés érdekében.
Ügyeljen a becsípődés és a túlnyomás kockázatára
3. Helyezze el és ékelje be a szelepet vízszintesen a csap
eltávolításához
A
(III ábra)
csap eltávolítása: Lyukasztó Ø3 DN15 - DN25 esetén és
Ø4 DN32 - DN65 esetén.
4. Távolítsa el a tömítést
B
( I ábra).
5. Tisztítsa meg az összes hozzáférhetővé tett alkatrészt.
Cserélje az azonosított alkatrészeket
A
- B és D a
megfelelő pótalkatrész-készlettel.
6. Távolítsa el a védősapkát
C
7. Kenje meg a szeleptartó csapjának helyét.
8. Cserélje ki a szeleptartót
9. Cserélje ki a tömítést
10.
Cserélje ki az aktuátort és húzza meg az ajánlott nyomaték-
C
és a csapját A ( IV ábra)
B
(II ábra).
értékekre.
Ügyeljen arra, hogy a folyamat során ne kerüljön idegen
anyag a szelepbe és a csővezetékbe.
A szelep üzembe helyezése előtt a személyi sérülés
és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében
ellenőrizze, hogy a szelep megfelelően működik-e.
Ne szerelje szét az aktuátort - A terhelés alatt lévő
rugó sérülést okozhat.
A szelepet nem úgy alakították ki, hogy pozitív
eredménnyel menjen át a tűzbiztonsági vizsgálaton
(ISO 10497 és API 607).
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
F
Rep.N.m
I
F
1
2
c
4 < c > 5 35 < c > 44
Inch.Pounds
P
p
(mm)
11
+
A
+
Fig.IV
Fig.III
A
(NC)
(NC)
1/8”
1
356 - NC
M5
360°
3
180°
P
p
P
p
1
1/8”
2
24 mm
A
(a)
a
D
C
Grease
B
B
1
2
Fig.
2
Fig.II
B
all body versions
ØDN
1/2”15
bronze bodystainless steel body
M29054935101500M29054935100800
50 or 63 mm dia.
entry under the disc
ØDN
1/2”1510088524
3/4”2010088524
1”25120106224
1” 1/432150132824
1” 1/240200177024
2”50200177024
N.m
a
Inch.Pounds
a
(mm)
(a)
32
Visit our website at Emerson.com/ASCO
544425-001
Emerson Automation Fluid Control & Pneumatics Poland Sp. z o. o.
Series 290 NC 2/2 angle seat valves for GAS applications according to standard EN 161 & EN 13611
bronze or stainless steel body with plastic actuator, uid entry under the disc
EN
ASCO
TM
Installation and Maintenance Instructions
Series 290 NC 2/2 angle seat valves for GAS applications according to standard EN 161 & EN 13611
bronze or stainless steel body with plastic actuator, uid entry under the disc
EN
DESCRIPTION
Series 290 NC 2/2 disc valves comply with European directives
on pressure equipment 2014/68/EU and to the provisions of
regulation EU 2016/426 "Gas appliances".
In the scope of the "Gas appliances" regulation, these valves
meet the specications of norms EN 161 & EN 13611 for applications with combustible gases and have been certied.
EU Type examination certicate issued by CERTIGAZ
No.: 1312DM6518
All the valves correspond to class D – group 2 and are suitable for gas families 1, 2 and 3.
The arrival of the uid is made under the disc.
The ambient temperature range is from -10°C to +60°C.
The uidic performances of the valves are given in the following table:
operating
piping
(ISO 6708)
pipe size
G* / NPT
NC - Normally closed, entry under the disc
Angle seat valves, bronze body, plastic actuator
The actuators are made of plastic.
The valve body is made of brass or stainless steel when assembled with a plastic actuator.
The pilot connection can be G 1/8 or NPTF 1/8 or NPT 1/8.
The disc seal is made from PTFE.
OPERATION (see sectional view, page 11)
The valve is closed when the NC 3/2 pilot valve is de-energised.
The valve is open when the NC 3/2 pilot valve is energised.
Fluid entry under the disc, at port 1.
The service life in terms of the safety function of the 290 series
valve arriving under the disc is greater than 200,000 cycles.
for DN less than or equal to 25 and greater than 100,000
cycles for DN greater than 25.
Never remove the position indicator sight dome.
The control uid must be clean air passed through
a 50 µm lter.
INSTALLATION
Install, upstream of the valve and as close to it as possible,
a strainer with a mesh size below 1.5 mm through which
a 1 mm dia. rod cannot pass.
The valves are designed to be operated within the technical
characteristics specied on the nameplate. Modications to
the products may only be made with the manufacturer’s or his
diameter
representative’s prior consent. Before installation, the piping
system must be depressurized and cleaned inside.
Read and comply with the indications on the label.
Do not exceed the maximum allowable pressure of the valve.
Installation and maintenance is to be carried out by skilled
personnel.
Positioning
The valves can be mounted in any position. For easy access
to the pilot port, the pilot actuators are rotatable through 360°.
Choice of pilot valves
• The pilot valves used must meet the European directive low
voltage and electromagnetic compatibility requirements.
• They must be of the NC 3/2 non-lockable type (without
manual operator).
• They must allow the main valve to close automatically under
the conditions of Standards EN 161 and EN 13611.
• They must comply with the technical characteristics indicated
in the table below, guaranteeing opening and closing of the
main valve within 1 second.
Pilot connection
• Remove the plastic protective plug from the pilot port.
• Connect the pilot solenoid valve directly to the actuator
using the nipple provided.
The exhaust port plug mounted by the
manufacturer must never be removed.
Connection of valve
Connect the piping as indicated on the body and in these
instructions. Grease the male threads of the tapped pipes
lightly (depending on the application). Do not grease the
female threads of the valve.
Insert a sieve in the circuit entrance: the largest dimension of
the mesh may not be more than 1.5 mm and may not allow
passage with a gauge of 1 mm diameter.
Make sure to avoid any foreign matter entering the system.
The piping must be supported and aligned correctly to avoid
any strain to the valves. Do not use the valve as a lever when
tightening. Locate wrenches as close as possible to the connection point on the bodies and pipes.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections.
MAINTENANCE
Prior to all maintenance work or putting into operation,
cut off the supply to the pilot, depressurize the valve
and vent it in order to prevent injury to life or property.
Removal of the stufng box to gain access to the
disc must be carried out with the pilot activated and
the disk raised. Each time the valve is removed, the
disc must be replaced.
For versions tted with a signaling box, the detection positions are set at the factory. Any adjustment
intervention will invalidate the entire certicate for
the entire product.
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating conditions. They should be cleaned at regular intervals. The intervals
between two cleaning operations may vary according to the
nature of the uid, the working conditions and the environment
in which it is operated. During servicing, the components must
be checked for excessive wear.
The valves must be cleaned when a slowing down of the cycle
is noticed although the pilot pressure is correct or if an unusual
noise or a leak is detected
Failure to observe these maintenance instructions can result
in faulty operation of the equipment.
Preventive maintenance
• Put the valve at least once a month into operation to check
if it opens and closes.
• The disc seal is available as a spare part. Should any dif-
culties arise during installation or maintenance, or should
you have any questions, please contact ASCO or their
authorised representatives.
Troubleshooting
• Wrong exhaust pressure: Check the pressure on the
supply side of the valve, it must correspond with the values
indicated on the ASCO nameplate.
• Leaks: Disassemble the valve body and clean the internal
parts. If necessary, replace the disc seal.
Disassembly and reassembly of the valve packing, nut,
washers and body gasket
(see pages 10 and 11)
The disc seal can be replaced without disassembling the
valve body from the piping. Prior to all maintenance work or
putting into operation, cut off the supply, depressurize the
valve and vent it in order to prevent injury to life or property.
1.
Guide the control head (NC valves) to facilitate unscrewing
the stufng box.
2. Unscrew the control head and cable gland assembly us-
ing a 24 mm spanner (a) on the at. If necessary, guide
the actuator in the NO and double acting in order to
remove the rod for optimised access.
Beware of the pinching and pressurisation
3. Position and wedge the valve horizontally in order to
remove the pin A (Fig.III)
Extraction of the pin: Pin punch Ø3 from DN15 to DN25
and Ø4 from DN32 to DN65.
4. Remove the gasket B (Fig.I)
5. Clean all the parts that have been made accessible.
Replace the parts identied A - B and D with the cor-
responding spare parts kit.
6. Remove the protective cap
C
7. Lubricate the location of the disc holder pin.
8. Replace the disc holder C and its pin A (Fig.IV)
9. Replace the gasket B (Fig.II).
10.
Replace the actuator tightening it to the recommended torque
values.
Make sure that no foreign matter enters the valve and piping
during the process.
Prior to putting the valve into operation, check for
correct operation of the valve in order to prevent
injury to life or property.
Do not disassemble the actuator - Spring under load
can cause injury.
The valve is not designed to pass positively the re
test (ISO 10497 et API 607).
valve 290
actuator
diameter
32/50/630.080.05107
(4) Including pipe up to main valve.
close the valveopen the valveclose the valveopen the valve
min. pilot solenoid valve
Kv (m
3
/h) (4) to
max. pilot solenoid valve
response time (ms) to
recommended pilot solenoid valve
(without manual operator)
typecode
356 brass G1/8 Ø1.6G356C135S19FM
356 st. steel G1/8 Ø1.6 G356C145S19FM
544425-002 / AA
Availability, design and specifications are subject to change without notice. All rights reserved.
23
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Клапаны ASCOTM серии 290 типа NC 2/2 с наклонным шпинделем для применения в газовой среде в соответствии со стандартами
!
!
!
!
!
!
!
корпус из бронзы или нержавеющей стали с пластиковым приводом, рабочая среда поступает под диск
ОПИСАНИЕ
Дисковые клапаны серии 290 NC 2/2 соответствуют Европейским директивам 2014/68/EU по оборудованию, работающему
под давлением, и положениям постановления ЕU 2016/426
«Газовые приборы».
В том, что касается постановления «Газовые приборы», эти
клапаны соответствуют нормам стандарта EN 161 & EN 13611
по работе с горючими газами и сертифицированы.
№ выпущенного организацией СЕРТИГАЗ стандарта ЕU на
Сертификат контроля: 1312DM6518
Все клапаны соответствуют классу D – группе 2 и пригодны для
газов семейств 1, 2 и 3.
Рабочая среда поступает под диск.
Диапазон окружающих температур от -10°С до +60°С.
Аэродинамические характеристики клапанов приводятся в данной ниже таблице.
трубопровод
(ISO 6708)
расход
(воздуха)
(1)
Кв
(бар)
давление
трубы
размер
G* / NPT(м3/ч) (л/мин) (м3/ч)
DNмин.
управляющее
мин.макс.
NC — нормально закрытый, рабочая среда поступает под
диск
Клапаны с наклонным шпинделем, бронзовый корпус,
пластиковый привод
Приводы изготовлены из пластика.
Корпус клапана изготовлен из латуни или нержавеющей стали
при сборке с пластиковым приводом.
клапан
290
управляющего электромагнитного
диаметр
привода
закрытия клапана открытия клапана закрытия клапанаоткрытия клапанатипкод
32/50/630,080,05107
(4) С учётом трубы к главному клапану.
(3)
ΔP = 40 мбар
мин. пропускная способность
клапана Kv (м
3
/ч) (4) для
EN 161 и EN 13611,
Соединение с управляющим механизмом может быть G 1/8,
NPTF 1/8 или NPT 1/8.
Уплотнение изготавливается из политетрафторэтилена (ПТФЭ).
Клапан закрывается после обесточивания управляющего
клапана NC 3/2.
Клапан открывается при подаче напряжения на управляющий
клапан NC 3/2.
Рабочая среда поступает под диск, через канал 1.
Срок службы с точки зрения безопасности клапана серии 290
со средой, поступающей под диск, составляет более 200 000
циклов для DN ≤ 25 и более 100 000 циклов для DN > 25.
Никогда не снимайте прозрачный смотровой колпачок
индикатора положения. В качестве управляющей среды
должен использоваться чистый воздух, пропущенный
через 50-мкм фильтр.
На входе в клапан и как можно ближе к нему смонтируйте
диаметр
привода
сетчатый фильтр с ячейками размером не более 1,5 мм, через
которые не должен проходить стержень диаметром 1 мм.
Клапаны предназначены для эксплуатации в пределах техни-
(mm)
ческих характеристик, указанных на паспортной табличке. Из-
рабочее давление
(бар)
дифференциальное
макс.
менения могут вноситься в изделия только с предварительного
согласия изготовителя или его представителя. Перед установкой
должно быть сброшено давление в трубопроводной системе
и трубопроводы внутри очищены.
Изучите и соблюдайте указания, приведенные на табличке.
Не превышайте максимальное давление, указанное для клапана.
Установка и техническое обслуживание должны производиться
высококвалифицированным персоналом.
Позиционирование
Клапаны можно монтировать в любом положении. Для удобства
доступа к управляющему каналу управляющие приводы поворачиваются на 360°.
Выбор управляющего клапана
• Используемые управляющие клапаны должны удовлетворять
63
требованиям Европейских директив по низковольтному
оборудованию и электромагнитной совместимости.
• Это должны быть неблокируемые клапаны типа NC 3/2 (без
ручных приводов).
• Они должны допускать автоматическое закрытие основного
клапана при условиях со стандартами EN 161 и EN 13611.
• Клапаны должны удовлетворять техническим характеристикам,
указанным в приведенной ниже таблице, которые гарантируют
открытие и закрытие клапана за 1 секунду.
макс. время реакции (мс)
электромагнитного клапана для
управляющего
ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
(см. чертёж разреза, страница 11)
УСТАНОВКА
рекомендуемый управляющий
электромагнитный клапан
(без ручных приводов)
356 латунь G1/8 Ø1,6
356 нерж. сталь G1/8 Ø1,6
Инструкция по установке и обслуживанию
RU
G356C135S19FM
G356C145S19FM
Клапаны ASCOTM серии 290 типа NC 2/2 с наклонным шпинделем для применения в газовой среде в соответствии со стандартами
корпус из бронзы или нержавеющей стали с пластиковым приводом, рабочая среда поступает под диск
Управляющее соединение
• Снимите пластиковую защитную пробку с управляющего
канала.
• Подсоедините управляющий электромагнитный клапан
непосредственно к приводу с использованием штатной муфты.
Не допускается снимать заглушку выпускного
канала, установленную изготовителем.
Подсоединение клапана
Подсоедините трубопровод, как указано на его корпусе и в настоящей инструкции. Слегка смажьте консистентной смазкой
наружные резьбы труб с внутренней резьбой (в зависимости
от применения). Смазывать внутренние резьбы клапана не
допускается.
Установите сито на выходе контура: максимальный размер
ячейки не должен превышает 1,5 мм и ограничивает пропускание частиц при помощи прохода диаметром 1 мм.
Не допускайте попадания в систему каких-либо посторонних
материалов.
Для предотвращения любых деформаций клапанов трубопровод должен иметь надлежащие опоры и должен быть правильно
сцентрирован. При затягивании клапанов запрещено использовать их в качестве рычага. Накладывайте гаечные ключи на
корпуса клапанов и трубы как можно ближе к точкам соединения.
Во избежание повреждения оборудования НЕ ЗАТЯГИВАЙТЕ
ЧРЕЗМЕРНО трубные соединения.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед любыми работами по техническому обслуживанию
или вводу в эксплуатацию перекройте подвод воздуха
к управляющему клапану, сбросьте давление в клапане
и соедините его с атмосферой для предотвращения
травм и повреждения имущества.
Демонтаж сальниковой коробки для получения доступа
к диску должен производиться при активированном
управляющем клапане и поднятом диске. При каждом
демонтаже клапана необходимо заменить диск.
Для вариантов клапанов, оснащенных сигнальным
блоком, положения обнаружения устанавливаются на
заводе. Любое вмешательство в настройки приведет
к аннулированию сертификата для всего продукта.
Очистка
Обслуживание клапанов зависит от условий работы. Очистка
клапанов должна производиться с соблюдением установленных
интервалов. Интервалы между двумя операциями очистки могут
меняться в соответствии с характером рабочей среды, условиями
работы и окружающей средой, в которой они эксплуатируются.
Во время обслуживания необходимо проверять компоненты на
наличие чрезмерного износа. Клапан должен быть подвергнут
очистке, когда становится заметным замедление цикла при
правильном управляющем давлении или при обнаружении необычного шума или утечки.
Несоблюдение этих инструкций по техническому обслуживанию
может привести к нарушению работы оборудования.
EN 161 и EN 13611,
Профилактическое техническое обслуживание
• Обеспечьте срабатывание клапана по крайней мере раз в ме-
• Уплотнение диска поставляется в составе комплекта запчастей.
Поиск и устранение неисправностей
•
Неправильное давление выпуска: Проверьте давление
•
Утечки: Разберите корпус клапана и очистите внутренние де-
Разборка и повторная сборка уплотнения клапана, гайки,
шайб и прокладки корпуса
Данные действия можно выполнить не снимая корпус клапана
с трубопровода. Перед проведением работ по техобслуживанию
и перед перезапуском сначала отсоедините клапан, выполните
сброс давления и очистку клапана, чтобы избежать материального ущерба и травм персонала.
1.
2. Открутите узел привода и кабельного сальника с помощью
3. Установите и заклиньте клапан в горизонтальном положе-
4. Снимите прокладку
5. Очистите все доступные детали.
6. Снимите защитный колпачок
7. Смажьте место установки штифта держателя диска.
8. Установите на место держатель диска C со штифтом
9. Установите прокладку
10. Установите на место привод, затянув его до рекомендован-
Обеспечьте, чтобы во время этих работ в клапан и в трубопровод
не попали посторонние материалы.
сяц, чтобы проверить, как он открывается и закрывается.
При возникновении каких-либо затруднений во время установки
или технического обслуживания или при возникновении любых
вопросов обращайтесь в компанию ASCO или к её авторизованным представителям.
на впускной стороне клапана; оно должно соответствовать
значениям, указанным на паспортной табличке ASCO.
тали. При необходимости замените уплотнение диска.
(см. стр. 10 и 11)
Поверните управляющую головку (клапаны NC), чтобы облегчить откручивание сальниковой коробки.
гаечного ключа на 24 мм (a). При необходимости направьте
привод в режим НО и двойного действия, чтобы снять шток
для оптимального доступа.
Остерегайтесь риска защемления и сдавливания.
нии, чтобы извлечь штифт
(рис. III)
А
Извлечение штифта: пробойник Ø3 DN15–DN25 и Ø4 DN32–
DN50.
B
(рис. I).
A
B
Замените детали
-
D
и
на соответствующий ком-
плект запчастей.
C
(рис. IV)
B
(рис. II).
ных значений момента затяжки.
Перед вводом клапана в эксплуатацию проверьте
правильность его работы, чтобы исключить угрозы
для жизни и имущества.
Запрещается разбирать привод, когда пружина и пор-
шень находятся под нагрузкой.
Клапан не рассчитан на прохождение испытания на
огнестойкость (ISO 10497 и API 607).
Инструкция по установке и обслуживанию
RU
A
45
Посетите наш сайт www.emerson.com/ASCOПосетите наш сайт www.emerson.com/ASCO
!
Орнату және техникалық қызмет көрсету нұсқаулары
!
!
!
!
!
!
!
EN 161 және EN 13611 стандартына сәйкес ГАЗ қолданбаларына арналған еңіс сүмбісі бар 290 сериялы ASCOTM NC 2/2 клапандар
пластик жетегі және диск астындағы сұйықтық кіру саңылауы бар қола немесе тот баспайтын болаттан жасалған корпус
KZ
Орнату және техникалық қызмет көрсету нұсқаулары
EN 161 және EN 13611 стандартына сәйкес ГАЗ қолданбаларына арналған еңіс сүмбісі бар 290 сериялы ASCOTM NC 2/2 клапандар
пластик жетегі және диск астындағы сұйықтық кіру саңылауы бар қола немесе тот баспайтын болаттан жасалған корпус
KZ
ИПАТТАМАСЫ
290 сериясындағы NC 2/2 дискілі клапандары қысым
жабдықтарына қатысты 2014/68/EU Еуропа директиваларына
және EU 2016/426 "Газ құрылғылары" нормативтерінің сақтық
шараларына сәйкес келеді.
"Газ құрылғылары" нормативтерінің ауқымында бұл клапандар жанғыш газдармен жұмыс істеуге қатысты EN 161 & EN
13611 нормативтеріне сәйкес келеді және сертификатталған.
CERTIGAZ шығарған ЕО түріндегі сертификат
№: 1312DM6518
Барлық клапандар D класы, 2-тобына сәйкес келеді және 1,
2 және 3-газ топтарымен үйлесімді.
Сұйықтық диск астынан келеді.
Орташа температура ауқымы -10°C және +60°C аралығында.
Клапандардың гидравликалық өнімділіктері келесі кестеде
берілген:
құбыр жүйесі
(ISO 6708)
құбыр
өлшемі
G* / NPT(м3/сағ) (л/мин) (м3/сағ)
NC – қалыпты түрде жабық, кірісі диск астында
Еңіс сүмбісі бар клапандар, қола корпус, пластик жетек
Жетектер пластиктен жасалған.
Клапан корпусы пластик жетекпен құрастырылғанда, жезден
немесе тот баспайтын болаттан жасалады.
Бағыттаушы байланыс G 1/8, NPTF 1/8 немесе NPT 1/8
болуы мүмкін.
электромагниттік басқару
клапаны (мин.)
3
/сағ) (4) келесіге дейін:
290
клапаны
32/50/630,080,05107
(4) негізгі клапанға дейінгі құбырды қосқанда.
Кв (м
жетек
клапанды жабу клапанды ашу клапанды жабу клапанды ашутүрікоды
диаметрі
электромагниттік басқару
клапаны (макс.)
келесіге реакция уақыты (мс):
Дискі Тығыздама фторпласттан жасалады.
ПАЙДАЛАНУ
(көлденең қимасының көрінісін қарау, бет 11)
Клапан NC 3/2 басқару клапаны токтан ажыратылған кезде
жабылады.
Клапан NC 3/2 басқару клапаны токқа қосылған кезде ашық
болады.
1-порттағы диск астындағы сұйықтық құйылымы.
Диск астынан келетін 290 сериялы клапанның қауіпсіздік
тұрғысындағы қызмет мерзімі: 25-ке тең немесе одан аз DN
үшін 200 000 циклден көп, ал 25-тен көп DN үшін 100 000
циклден көп.
Күй индикаторының бақылау қалпақшасын алуға
болмайды. Реттеу сұйықтығы 50 микрометр сүзгіден
өткен таза ауа болуы тиіс.
ОРНАТУ
1 мм диаметрлі өзекті өткізбейтін, саңылау өлшемі
1,5 мм шамасынан кем болатын електі клапан жүрісіне
қарсы және оған барынша жақын орнатыңыз.
Клапандар аты жазылған тақтайшада көрсетілген техникалық
сипаттамасы аясында жұмыс істеуге арналған. Өнімге
өзгерістерді тек өндірушінің немесе оның өкілінің алдын ала
келісімімен жасауға болады. Орнатпас бұрын, түтік жүйесі
ішінен қысымдалуы және тазартылуы тиіс.
Жапсырмалардағы таңбаларды оқып, ескеріңіз.
Клапанның максималды рұқсат етілген қысымын асырмаңыз.
Орнату және техникалық қызмет көрсету жұмысын білікті
маман атқаруы тиіс.
Орналастыру
Клапандарды кез-келген күйде орнатуға болады. Басқару
саңылауына оңай қол жеткізу үшін басқару бағыттауыштары
360° бұрышқа айнала алады.
Басқару клапанын таңдау
• Қолданылатын басқару клапандары Еуропа
директивасының төмен кернеу және электромагниттік
үйлесімділік талаптарына сәйкес келуі тиіс.
• Олар құлыпталмайтын NC 3/2 түрінде (қолмен
бағыттауыштары жоқ) болуы тиіс.
• Олар EN 161 & EN 13611 стандарттарының талаптарына
сәйкес негізгі клапанның автоматты түрде жабылуына
мүмкіндік беруі тиіс.
• Олар төмендегі кестеде берілген негізгі клапанның 1 секунд
ішінде ашылу мен жабылуын қамтамасыз ететін техникалық
сипаттамаларға сәйкес келуі тиіс.
Басқару клапанын жалғау
• Басқару саңылауынан пластикалық қорғаныс тығынын
алып тастаңыз.
• Берілген ниппель көмегімен электромагниттік басқару
ұсынылған электромагниттік
(қолмен бағыттауыштары жоқ)
356 жез G1/8 Ø1,6
356 тот баспайтын болат G1/8 Ø1,6
басқару клапаны
G356C135S19FM
G356C145S19FM
клапанын бағыттауышқа тікелей жалғаңыз.
Өндіруші орнатқан шығыс саңылау тығыны
алынбауы тиіс.
Клапан қосылымы
Түтікті корпуста және осы нұсқауларда көрсетілгендей
жалғаңыз. Бұрандалы түтіктердің ішкі ойықтарын сәл
майлаңыз (қолданбаға байланысты). Клапандардың сыртқы
ойықтарын майламаңыз.
Електі тізбек кірісі арқылы енгізіңіз: тордың ең үлкен өлшемі
1,5 мм-ден аспауы және диаметрі 1 мм өлшегіштің өтуіне
мүмкіндік бермеуі тиіс.
Жүйеге кез-келген бөгде заттың кіруіне жол бермеңіз.
Клапандардың кез-келген созылуын болдырмау үшін түтікке
қолдау көрсетілуі және дұрыс туралануы тиіс. Бекемдеген
кезде клапанды иінтірек ретінде пайдаланбаңыз. Сомын
кілттерін мүмкіндігінше корпус пен түтіктердегі байланыс
нүктесіне жақын орнатыңыз.
Жабдықтың бүлінбеуі үшін құбыр қосылымдарын ШАМАДАН
ТЫС БЕКІТПЕҢІЗ.
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
Техникалық қызмет көрсетуден немесе пайдалануға
беруден бұрын басқару құралына токтың берілуін
тоқтатып, клапанды қысымнан босатыңыз және
өмір не мүлікке зақым келтіруді болдырмау үшін
оның ауасын шығарыңыз.
Дискіге қол жеткізу мақсатында сальникті алу үшін
басқару клапанын қосу және дискіні көтеру керек.
Клапанды алған сайын дискіні де алып тастау керек.
Сигналдвқ шкафпен жабдықталған нұсқаларында
анықтау позициялары зауытта орнатылады.
Реттеу жұмысына араласу әрекеті бүкіл өнімнің
барлық сертификатының күшін жояды.
Тазалау
Клапандарға техникалық қызмет көрсету жұмыс күйлеріне
байланысты болады. Жүйелі аралықтарда тазалануы тиіс. Екі
тазалау жұмыстарының арасындағы аралықтар сұйықтықтың
ерекшелігіне, жұмыс күйлеріне және жұмыс істелетін ортаға
байланысты өзгешеленуі мүмкін. Қызмет көрсету барысында
құрамдастардың шамадан тыс тозуы тексерілуі тиіс. Клапандар басқару қысымы дұрыс болып төмен кезең байқалған
кезде немесе қалыптан тыс шуыл не сұйықтықтың ағуы
анықталған кезде тазалануы тиіс
Бұл техникалық қызмет көрсету нұсқаулары орындалмаса,
жабдық ақаулығына әкелуі мүмкін.
Сақтандыратын техникалық қызмет көрсету
• Клапанның ашылуын және жабылуын тексеру үшін кемінде
айына бір рет жұмыс істетіңіз.
• Дискі тығыздауышы қосалқы бөлшек ретінде қолжетімді.
Орнату не техникалық қызмет көрсету барысында
қиындықтар пайда болса немесе кез келген сұрақтарыңыз
болса, ASCO компаниясына немесе өкілетті өкілдеріне
хабарласыңыз.
Ақаулықтарды жою
•
Шығыс қысым дұрыс емес: Клапанның қуат көзі
жағындағы қысымды тексеріңіз, ол ASCO аты жазылған
тақтайшада көрсетілген клапандарға сәйкес келуі тиіс.
•
Сұйықтықтың ағуы: Клапан корпусын бөлшектеңіз
және ішкі бөліктерін тазалаңыз. Қажет болса, диск
тығыздауышын ауыстырыңыз.
Клапан тығыздағышын, гайканы, шайбаларды және
корпус төсемін бөлшектеу және қайта құрастыру
(және 10 беттерін қараңыз 11)
Бұл әрекетті клапан корпусын түтіктен шығармай-ақ жасауға
болады. Техникалық қызмет көрсету әрекетін немесе қайта
іске қосуды бастамас бұрын, физикалық немесе материалдық
апаттың алдын алу үшін алдымен клапанды ажыратыңыз,
қысымын шығарып, тазалаңыз.
1.
Тығыздағыш корпусының жеңіл бұрылуы үшін, басқару
бастиегін (NF клапандары) бағыттаңыз.
2. Жетек пен кабель тығыздағышының жинағын тегіс бетте
24 мм сомын кілті (а) арқылы бұрап шығарыңыз. Қажет
болған жағдайда, оңай қол жеткізу мақсатында өзекшені
алып тастау үшін жетекті NO және қос әрекет күйіне
бағыттаңыз.
Қысылу және қысымның жоғарылау қаупінен сақ
болыңыз
3. Істікшені алу үшін клапанды көлденеңінен орналастырып, сыналаңыз
A
(III сурет)
Істікшені шығарып алу: DN15 - DN25 аралығындағы Ø3
және DN32 - DN50 аралығындағы Ø4 цилиндрлік тескіш.
4. Төсемді алып тастаңыз
B
(I сурет).
5. Қолжетімді барлық бөлшектерді тазалаңыз.
A
Анықталған
B
-
және D бөлшектерін тиісті қосалқы
бөлшек жинағымен ауыстырыңыз.
6. Қорғаныс қақпағын алып тастаңыз
C
7. Диск ұстағышы істігінің орнын майлаңыз.
8. Диск ұстағышы C мен оның істігін
9. Төсемді ауыстырыңыз
B
(II сурет).
A
(IV сурет) ауыстырыңыз
10. ұсынылған айналу моментімен қатайту арқылы
ауыстырыңыз.
Процесс барысында клапан мен түтікке бөгде заттың
кірмегеніне көз жеткізіңіз.
Клапанды пайдалануға беруден бұрын өмір не
мүлікке зақым келтіруді болдырмау үшін клапанның
дұрыс жұмыс істеуін тексеріңіз.
Серіппе мен поршеньге жүктеме түскен кезде, жетекті