ASCO I&M Sheet: Series 290/390 Gas - Entry under the disc Manuals & Guides

!
!
ASCO
!
!
!
!
!
!
TM
Installation and Maintenance Instructions
Series 290 NC 2/2 angle seat valves for GAS applications according to standard EN 161 & EN 13611
bronze or stainless steel body with plastic actuator, uid entry under the disc
EN
ASCO
TM
Installation and Maintenance Instructions
Series 290 NC 2/2 angle seat valves for GAS applications according to standard EN 161 & EN 13611
bronze or stainless steel body with plastic actuator, uid entry under the disc
EN
DESCRIPTION
Series 290 NC 2/2 disc valves comply with European directives on pressure equipment 2014/68/EU and to the provisions of regulation EU 2016/426 "Gas appliances". In the scope of the "Gas appliances" regulation, these valves
EU Type examination certicate issued by CERTIGAZ
No.: 1312DM6518
All the valves correspond to class D – group 2 and are suit­able for gas families 1, 2 and 3. The arrival of the uid is made under the disc.
The ambient temperature range is from -10°C to +60°C. The uidic performances of the valves are given in the fol­lowing table:
operating
piping
(ISO 6708)
pipe size
G* / NPT
NC - Normally closed, entry under the disc Angle seat valves, bronze body, plastic actuator
1/2” 15 60 1000 5.8 4.5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10.7 4.5 9 0 1 50
Angle seat valves, stainless steel body, plastic actuator
3/8” 10 30 500 2.8 5.5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 1/4 32 330 5500 25.2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
(1)
Air ow measured with ΔP = 100 mb (except DN 40 & 50)
(2)
ΔP = 60 mb
DN min. max.
(m3/h) (l/min) (m3/h) min. max.
1” 25 180 3000 15.5 4.5 9 0 1 50
25
1”
350
2” 50
350
(1)
ow
(air)
40 660 4.1 5.5 9 0 1 32 60 1000 5.8 4.5 9 0 1 50 75 1250 5.8 3.5 9 0 1 63
75 1250 6.5 3.5 9 0 1 32 130 2160 10.7 4.5 9 0 1 50 125 2083 10.7 4 9 0 1 63 180 3000 15.5 4.5 9 0 1 50 200 3330 17.7 4 9 0 1 63
(2)
5830
(3)
5830
(3)
ΔP = 40 mb
Kv
(2)
38.3 4 9 0 1 63
(3)
51.5 4 9 0 1 63
pilot
pressure
(bar)
pressure
differential
(bar)
actuator
(mm)
The actuators are made of plastic. The valve body is made of brass or stainless steel when as­sembled with a plastic actuator. The pilot connection can be G 1/8 or NPTF 1/8 or NPT 1/8. The disc seal is made from PTFE.
OPERATION (see sectional view, page 33)
The valve is closed when the NC 3/2 pilot valve is de-energised. The valve is open when the NC 3/2 pilot valve is energised.
Fluid entry under the disc, at port 1. The service life in terms of the safety function of the 290 series valve arriving under the disc is greater than 200,000 cycles.
for DN less than or equal to 25 and greater than 100,000 cycles for DN greater than 25.
Never remove the position indicator sight dome.
The control uid must be clean air passed through a 50 µm lter.
INSTALLATION
Install, upstream of the valve and as close to it as possible, a strainer with a mesh size below 1.5 mm through which a 1 mm dia. rod cannot pass.
The valves are designed to be operated within the technical
characteristics specied on the nameplate. Modications to
the products may only be made with the manufacturer’s or his
diameter
representative’s prior consent. Before installation, the piping system must be depressurized and cleaned inside.
Read and comply with the indications on the label. Do not exceed the maximum allowable pressure of the valve.
Installation and maintenance is to be carried out by skilled personnel.
Positioning
The valves can be mounted in any position. For easy access
to the pilot port, the pilot actuators are rotatable through 360°.
Choice of pilot valves
• The pilot valves used must meet the European directive low voltage and electromagnetic compatibility requirements.
• They must be of the NC 3/2 non-lockable type (without
manual operator).
• They must allow the main valve to close automatically under
the conditions of Standards EN 161 and EN 13611.
• They must comply with the technical characteristics indicated in the table below, guaranteeing opening and closing of the main valve within 1 second.
Pilot connection
• Remove the plastic protective plug from the pilot port.
• Connect the pilot solenoid valve directly to the actuator using the nipple provided.
The exhaust port plug mounted by the
manufacturer must never be removed.
Connection of valve
Connect the piping as indicated on the body and in these instructions. Grease the male threads of the tapped pipes
lightly (depending on the application). Do not grease the
female threads of the valve. Insert a sieve in the circuit entrance: the largest dimension of
the mesh may not be more than 1.5 mm and may not allow
passage with a gauge of 1 mm diameter.
Make sure to avoid any foreign matter entering the system.
The piping must be supported and aligned correctly to avoid
any strain to the valves. Do not use the valve as a lever when
tightening. Locate wrenches as close as possible to the con­nection point on the bodies and pipes.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections.
MAINTENANCE
Prior to all maintenance work or putting into operation,
cut off the supply to the pilot, depressurize the valve and vent it in order to prevent injury to life or property.
Removal of the stufng box to gain access to the
disc must be carried out with the pilot activated and the disk raised. Each time the valve is removed, the disc must be replaced.
For versions tted with a signaling box, the detec­tion positions are set at the factory. Any adjustment intervention will invalidate the entire certicate for the entire product.
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating condi­tions. They should be cleaned at regular intervals. The intervals between two cleaning operations may vary according to the
nature of the uid, the working conditions and the environment in which it is operated. During servicing, the components must
be checked for excessive wear. The valves must be cleaned when a slowing down of the cycle is noticed although the pilot pressure is correct or if an unusual noise or a leak is detected Failure to observe these maintenance instructions can result in faulty operation of the equipment.
Preventive maintenance
• Put the valve at least once a month into operation to check if it opens and closes.
• The disc seal is available as a spare part. Should any dif-
culties arise during installation or maintenance, or should you have any questions, please contact ASCO or their
authorised representatives.
Troubleshooting
Wrong exhaust pressure: Check the pressure on the supply side of the valve, it must correspond with the values
indicated on the ASCO nameplate.
Leaks: Disassemble the valve body and clean the internal parts. If necessary, replace the disc seal.
Disassembly and reassembly of the valve packing, nut, washers and body gasket
(see pages 32 and 33)
The disc seal can be replaced without disassembling the valve body from the piping. Prior to all maintenance work or putting into operation, cut off the supply, depressurize the valve and vent it in order to prevent injury to life or property.
1.
Guide the control head (NC valves) to facilitate unscrewing
the stufng box.
2. Unscrew the control head and cable gland assembly us-
ing a 24 mm spanner (a) on the at. If necessary, guide the actuator in the NO and double acting in order to
remove the rod for optimised access. Beware of the pinching and pressurisation
3. Position and wedge the valve horizontally in order to
remove the pin A (Fig.III)
Extraction of the pin: Pin punch Ø3 from DN15 to DN25 and Ø4 from DN32 to DN65.
4. Remove the gasket B (Fig.I)
5. Clean all the parts that have been made accessible.
Replace the parts identied A - B and D with the cor-
responding spare parts kit.
6. Remove the protective cap
C
7. Lubricate the location of the disc holder pin.
8. Replace the disc holder C and its pin A (Fig.IV)
9. Replace the gasket B (Fig.II).
10.
Replace the actuator tightening it to the recommended torque
values.
Make sure that no foreign matter enters the valve and piping
during the process.
Prior to putting the valve into operation, check for
correct operation of the valve in order to prevent injury to life or property.
Do not disassemble the actuator - Spring under load
can cause injury.
The valve is not designed to pass positively the re
test (ISO 10497 et API 607).
valve 290
actuator
diameter
32/50/63 0.08 0.05 10 7
(4) Including pipe up to main valve.
close the valve open the valve close the valve open the valve
min. pilot solenoid valve
Kv (m
3
/h) (4) to
max. pilot solenoid valve
response time (ms) to
2
Visit our website at Emerson.com/ASCO
recommended pilot solenoid valve
(without manual operator)
type code
356 brass G1/8 Ø1.6 G356C135S19FM 356 st. steel G1/8 Ø1.6 G356C145S19FM
544425-001 / AA
Availability, design and specifications are subject to change without notice. All rights reserved.
544425-001
3
Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Instructions de mise en service et d’entretien
!
!
!
!
!
!
!
Vannes à siège incliné 2/2 NF série 290 ASCOTM pour applications GAZ suivant normes EN 161 & EN 13611
corps bronze ou acier inox avec actionneur plastique, arrivée du uide sous clapet
FR
Instructions de mise en service et d’entretien
Vannes à siège incliné 2/2 NF série 290 ASCOTM pour applications GAZ suivant normes EN 161 & EN 13611
corps bronze ou acier inox avec actionneur plastique, arrivée du uide sous clapet
FR
DESCRIPTION
La garniture du clapet est en PTFE. Les vannes 2/2 NF à clapet de la série 290 sont conformes à la directive européenne des équipements sous pression 2014/68/UE et aux dispositions du règlement UE 2016/426 "Appareils à gaz". Dans le cadre de ce règlement "Appareils à gaz", ces vannes répondent aux spécifications des normes EN 161 & EN 13611 pour applications avec gaz combustibles et ont fait l'objet d'une certification :
La vanne est fermée lorsque l'électrov anne-pilote 3/2 NF est
hors-tension.
La vanne est ouverte lorsque l'électrovanne-pilote 3/2 NF
est sous-tension.
Arrivée de pression sous le clapet par l'orifice 1.
La durée de vie en terme de fonction de sécurité de la vanne
série 290 arrivée sous clapet est supérieure à 200.000 cycles Attestation d'examen UE de type délivrée par CERTIGAZ no.: 1312DM6518
Toutes les vannes correspondent à la classe D - Groupe 2
pour les DN inférieurs ou égaux à 25 et supérieure à 100.000
cycles pour les DN supérieurs à 25.
Ne jamais démonter le bouchon transparent de
et conviennent aux familles de Gaz 1, 2 et 3. L'arrivée du fluide se fait sous clapet. La plage des températures ambiantes est de -10°C à +60°C. Les performances fluidiques des vannes sont données dans le tableau suivant :
Installer un filtre en amont, au plus près de la vanne,
pression
de
différentielle
admissible
(bar)
canalisation
(ISO 6708)
pipe size
G* / NPT
NF - Normalement fermée, arrivée sous le clapet Vannes à siège incliné, corps bronze, actionneur plastique
1/2” 15 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
Vannes à siège incliné, corps acier inox, actionneur plastique
3/8” 10 30 500 2,8 5,5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 1/4 32 330 5500 25,2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
(1)
Débit d'air mesuré avec ΔP = 100 mb (sauf DN 40 & 50)
(2)
ΔP = 60 mb
DN min. max.
(m3/h) (l/min) (m3/h) min. max.
1” 25 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
1” 25
2” 50
180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50 200 3330 17,7 4 9 0 1 63
350 350
(1)
débit
(air)
40 660 4,1 5,5 9 0 1 32 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 75 1250 5,8 3,5 9 0 1 63
75 1250 6,5 3,5 9 0 1 32 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50 125 2083 10,7 4 9 0 1
(2)
(3)
(3)
(2)
5830
(3)
5830
ΔP = 40 mb
pression
Kv
pilotage
(bar)
38,3 4 9 0 1 63 51,5 4 9 0 1 63
Les actionneurs sont en plastique. Le corps de vanne est en bronze ou en acier inox lorsqu’il est assemblé avec un actionneur en plastique.
dont la maille est inférieure à 1,5 mm et qui ne laisse pas passer une jauge de Ø 1 mm.
Les vannes sont conçues pour les domaines de fonctionne-
Ø actionneur
ment indiqués sur la plaque signalétique. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel. Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un
(mm)
nettoyage interne des dites canalisations. Lire et respecter les informations portées sur l'étiquette. Ne pas dépasser la limite de pression maximale admissible de la vanne. La mise en ser vice et l'entretien de la vanne doivent être réalisés par du personnel compétent.
Positionnement
Ces vannes peuvent être montées dans n'importe quelle position. Les têtes de commande sont orientables sur 360° autour de leur axe afin de faciliter l'accès à l'orifice de pilotage.
Sélection des électrovannes de pilotage
63
• Doivent satisfaire les exigences des directiv es européennes basse tension et compatibilité électromagnétique.
• Versions 3/2 NF non verrouillables (sans commande manuelle)
• Doivent permettre à la vanne principale de se fermer auto­matiquement dans les conditions des normes EN 161 & EN 13611.
• Doivent être conformes aux caractéristiques techniques du tableau de sélection en bas de page afin d'obtenir un temps d'ouverture ou de fermeture de la vanne principale d'une seconde maxi.
Le raccordement pour le pilotage peut être en G 1/8 ou en NPTF 1/8 ou en NPT 1/8.
Kv mini (m
Ø
actionneur
de la vanne 290
32/50/63 0,08 0,05 10 7
(4) Inclus la canalisation jusqu'à la vanne principale.
l'électrovanne-pilote pour :
fermer la vanne ouvrir la vanne fermer la vanne ouvrir la vanne
requis de
3
/h) (4)
temps de réponse maxi (ms)
requis sur
l'électrovanne-pilote pour :
4 5
FONCTIONNEMENT (voir coupe, page 33)
l'indicateur de position. Le fluide de pilotage doit être de l'air propre et filtré à 50 µm.
MISE EN SERVICE
E.V. de pilotage préconisées
(sans commande manuelle)
désignation code
356 laiton G1/8 Ø1,6 356 inox G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
Raccordement du pilotage
• Retirer le bouchon plastique de protection de l'orifice de
• Raccorder l'électrovanne de pilotage directement sur la tête
Raccordement de la vanne
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères marqués sur le corps et dans cette documentation. Graisser légère­ment les embouts mâle des tubes filetés, ne pas graisser les taraudages femelle de la vanne. Equiper d'un tamis l'entrée du circuit : La plus grande dimension de la maille ne doit pas être supérieure à 1,5 mm et ne doit pas permettre le passage d'une jauge de 1 mm de diamètre. V eiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit. Soutenir et aligner correctement les tuyauteries pour éviter toute contrainte mécanique sur les vannes. Au serrage, ne pas se servir de la vanne comme d'un levier; Positionner les clés de serrage sur le corps et sur les tubes aussi près que possible du point de raccordement. Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries.
Nettoyage
L ’entretien des vannes varie avec leurs conditions d’utilisation. Procéder à un nettoyage périodique des vannes . L'intervalle entre deux nettoyages peut varier suivant les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un nettoyage est nécessaire lorsqu'on observe un ralentis­sement de la cadence alors que la pression de pilotage est correcte ou lorqu'un bruit anormal ou une fuite est constaté. Le non respect de ces consignes d'entretien peut entrainer un fonctionnement défectueux de l'appareil.
Entretien préventif
• F aire fonctionner la vanne au moins une f ois par mois pour
544425-001
raccordement du pilotage. de commande en utilisant le mamelon d'adaptation fourni.
Dans tous les cas ne pas démonter le bouchon
monté d'usine sur l'échappement
ENTRETIEN Avant toute opération d'entretien ou de remise en service, couper l'alimentation du pilote, dépressuriser la vanne et la purger, pour prévenir tout risque d'accident corporel ou matériel.
L'opération de dépose du corps de presse-étoupe pour accéder au clapet doit être réalisée actionneur piloté, clapet ouvert. Après chaque démontage de la vanne, utiliser la pochette de pièces de rechange.
Pour les versions équipés de boitier de signalisation,
les positions de détection sont réglées en usine. Toute intervention sur le réglage invalidera l'intégralité du certificat pour l'ensemble du produit.
vérifier son ouverture et sa fermeture.
• La garniture du clapet est proposée en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, contacter ASCO ou ses représentants officiels.
Conseils en dépannage :
Pression de sortie incorrecte : Vérifier la pression à l'entrée de la vanne, elle doit correspondre aux valeurs admises sur l'étiquette d'identification ASCO.
Fuites : Démonter le corps de vanne et netto yer ses parties internes. Changer si nécessaire la garniture du clapet.
Démontage et remontage du porte clapet, de la goupille et du joint de corps
(voir pages 32 et 33) Cette opération peut s'effectuer sans démonter le corps de vanne de la tuyauterie. Avant toute opération d’entretien ou de remise en marche, couper l’alimentation, dépressuriser et purger la vanne pour prévenir tout risque d’accident corporel ou matériel.
1.
Piloter la tête de commande (vannes NF) pour faciliter le dévissage du presse étoupe.
2. Dévisser l'ensemb le tête de commande et presse-étoupe
à l'aide d'une clé (a) de 24 mm sur plat. Si besoin piloter l’actionneur en version NO et double acting afin de sortir la tige pour un accès optimisé. Attention aux risques de pincement et mise sous pression
3. P ositionner et caler la vanne à l’horizontale afin de retirer
la goupille A (Fig.III) Extraction de la goupille : Chasse goupille Ø3 du DN15 à DN25 et Ø4 du DN32 à DN65.
4. Retirer le joint B (Fig.I).
5. Nettoy er toutes les parties rendues accessibles.
Remplacer les pièces repérées A - B et D avec le kit de pièces de rechange correspondant.
6. Retirer la capsule de protection
C
7. Gr aisser l’emplacement de la goupille du porte clapet.
8. Remonter le porte clapet C et sa goupille A (Fig.IV)
9. Remonter le joint B (Fig.II).
10.
Remonter l'actionneur en respectant les couples de serrage indiqués.
Veillez à ne pas introduire de corps étrangers dans la vanne et la tuyauterie pendant cette intervention.
Pour prévenir tout risque d'accident corporel ou
matériel, vérifier que la vanne fonctionne correc­tement avant de la remettre en service. Vérifier aussi l’existence d’éventuelles fuites internes (sièges) ou externes avec un fluide non­explosible ou ininflammable.
Ne pas démonter l'actionneur - Ressort sous charge
pouvant provoquer des blessures.
La vanne n’est pas conçue pour passer positivement
l’essai au feu (ISO 10497 et API 607).
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
!
!
!
!
!
!
!
Schrägsitzventile 2/2 NF Serie 290 ASCOTM für GAS-Anwendungen nach Norm EN 161 & EN 13611
Messing- oder Edelstahlgehäuse mit Kunststoff-Stellglied, Flüssigkeitseintritt unter der Scheibe
BESCHREIBUNG
Die extern vorgesteuerten 2/2-Sitzventile NC der Baureihe 290 entsprechen der EU-Druckgeräterichtlinie 2014/68/EU und der EU-Verordnung über Gasverbrauchseinrichtungen EU 2016/426. Im Rahmen der EU-Verordnung über Gasverbrauchsein­richtungen entsprechen die Ventile der Norm EN 161 & EN 13611 für die Anwendung in Gasanlagen und verfügen über die folgende Zertizierung:
EU-Baumusterprüfbescheinigung der CERTIGAZ Nr.: 1312DM6518
Alle Ventile entsprechen der Klasse D - Gruppe 2, und sind geeignet für Gase der Gasfamilien 1, 2 und 3.
Der Flüssigkeitseintritt erfolgt unter der Scheibe. Der zulässige Umgebungstemperaturbereich beträgt -10°C
bis +60°C.
Die Kenndaten des Ventils sind in der folgenden Tabelle angegeben:
Rohrleitung
(ISO 6708)
An-
schluss
G* / NPT
NC - Normal geschlossen, Flüssigkeitseintritt unter der Scheibe
Schrägsitzventile, Messinggehäuse, Kunststoff-Stellglied
1/2” 15 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
1” 25 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
Schrägsitzventile, Edelstahlgehäuse, Kunststoff-Stellglied
3/8” 10 30 500 2,8 5,5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1” 1/4 32 330 5500 25,2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
2” 50
(1)
Luftstrom gemessen mit ΔP = 100 mb (Ausnahme DN 40 & 50)
(2)
ΔP = 60 mb
Durchuss
(Luft)
DN min. max.
(m3/h) (l/min) (m3/h) min. max.
40 660 4,1 5,5 9 0 1 32 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 75 1250 5,8 3,5 9 0 1 63
75 1250 6,5 3,5 9 0 1 32 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50 125 2083 10,7 4 9
180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50 200 3330 17,7 4 9 0 1 63
(2)
350
(3)
350
(3)
(1)
(2)
5830
(3)
5830
ΔP = 40 mb
Die Stellglieder sind aus Kunststoff. Das Ventilgehäuse besteht aus Messing oder Edelstahl, wenn es mit einem Kunststoff-Stellglied montiert ist. Der Pilotanschluss kann G 1/8 oder NPTF 1/8 oder NPT
1/8 sein.
Der Ventilteller ist aus PTFE.
Ø
Stellglied
des Ventils
290
32/50/63 0,08 0,05 10 7
(4) Schließt die Verrohrung bis zum Hauptventil ein.
Erforderlicher Min. Kv (m
des Pilotventils zum
Schließen des
Ventils
Steuer-
Kv
druck
(bar)
38,3 4 9 0 1 63 51,5 4 9 0 1 63
3
/h) (4)
Öffnen des
Ventils
Schließen des
(bar)
differenz
Betriebsdruck-
0 1 63
Max. Ansprechzeit (ms)
des Pilotventils zum
Ventils
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
DE
FUNKTION (siehe Schnittzeichnung, Seite 33)
Das Ventil ist bei spannungslosem 3/2-Pilotventil NC ge-
schlossen.
Das Ventil ist geöffnet, wenn das 3/2-Pilotventil, NC, unter
Spannung steht.
Die transparente Abdeckung der Positio-
nanzeige ist auf keinen Fall zu entfernen. Als Steuermedium ist saubere, mit 50 µm gelterte Luft zu verwenden.
INSTALLATION
Es ist ein Filter so nahe wie möglich am Ventil zu montie­ren, dessen Maschenweite nicht mehr als 1,5 mm beträgt und der Schmutzpartikel > Ø 1 mm abhält.
Ø Stellglied
Die Ventile dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Ventilen sind nicht zulässig. Vor dem Einbau muss das
(mm)
Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt
werden.
Lesen und beachten Sie die Angaben auf dem Etikett. Der zulässige statische Druck des Ventils darf nicht über­schritten werden. Die Inbetriebnahme und Wartung des Ventils ist von Fachpersonal auszuführen
Einbaulage
Die Ventile können in jeder beliebigen Einbaulage montiert werden. Zum einfachen Zugang zum Steueranschluss sind die Steuerköpfe um 360° drehbar.
Wahl des Pilotventils
• Das Pilotventil muss den Anforderungen der Europäischen Niederspannungsrichtlinie sowie der Richtlinie über die elektromagnetische Verträglichkeit entsprechen.
3/2-Ausführungen NC ohne Verriegelung (ohne Handhilfsbetä­tigung).
• Automatische Schließfunktion des Hauptventils entspre­chend den Bedingungen der Normen EN 161 und EN 13611.
• Entsprechend den technischen Daten gemäß untenste­hender Tabelle, um eine Öffnungs- bzw. Schließzeit des Hauptventils von max. 1 Sekunde zu erhalten.
Empfolene Pilotventile
(ohne Handhilfsbetätigung) zum
Öffnen des
Ventils
Bezeichnung Bestell-Code
356 Messing- G1/8 Ø1,6 356 rostfreier Stahl G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
544425-001
6 7
Vorsteueranschluss
• Entfernen Sie den Kunststoffstopfen des Steueranschlusses.
Montieren Sie das Pilotventil mit dem beigefügten Anschluss-
nippel direkt auf den Steuerkopf.
Der werkseitig montierte Verschlussstopfen für
Anschluss des Ventils
Verbinden Sie die Verrohrung entsprechend den Angaben auf dem Gehäuse und in der vorliegenden Anleitung. Fetten Sie die Außengewinde der Rohre leicht. Die Innengewinde des Ventils sind nicht zu fetten. Sieb am Eingang des Schaltkreises einfügen: die größte Ma­schenweite darf nicht mehr als 1,5 mm betragen und es darf keinen Durchuss mit einem Querschnitt von 1 mm erlauben. Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper in das System
gelangen.
Die Rohrleitungen sollen entsprechend gestützt werden und uchten, um eine Übertragung von mechanischen Span­nungen auf das Ventil zu vermeiden. Die Ventile sind beim Anziehen nicht als Gegenhalter zu benutzen. Die Montage­schlüssel sind so nah wie möglich am Anschlusspunkt am Gehäuse und an den Rohren anzusetzen. Um jegliche Beschädigung zu vermeiden, sind die Rohran­schlüsse NICHT ZU FEST ANZUZIEHEN.
Reinigung
Die Wartung der Ventile hängt von den jeweiligen Einsatz­bedingungen ab. Sie sollten in regelmäßigen Abständen gereinigt werden. Der Abstand zwischen zwei Reinigungs­vorgängen kann je nach Art des Mediums, der Betriebs­bedingungen und der Umgebung variieren. Während des Reinigungsvorgangs sollten alle Teile auf Verschleiß unter­sucht werden. Eine Reinigung ist notwendig, wenn sich die Schaltfrequenz bei korrektem Vorsteuerdruck verlangsamt oder wenn ungewöhnliche Geräusche oder Undichtigkeiten
festgestellt werden.
Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann zu einer feh­lerhaften Funktion des Ventils führen.
Vorbeugende Wartung
• Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und
Schrägsitzventile 2/2 NF Serie 290 ASCOTM für GAS-Anwendungen nach Norm EN 161 & EN 13611
Messing- oder Edelstahlgehäuse mit Kunststoff-Stellglied, Flüssigkeitseintritt unter der Scheibe
die Entlüftung ist auf keinen Fall zu entfernen.
WARTUNG
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss vor der Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung des Pilotventils unterbrochen sowie das Ventil drucklos geschaltet und entlüftet werden.
Um den Ventilteller freizulegenm muss zum Entfer­nen des Stopfbuchsengehäuses der Antrieb ange­steuert sein und sich der Ventilteller in geöffneter Position benden. Nach jedem Ausbau des Ventils sind die Ersatzteile auszutauschen.
Bei Versionen mit einer Signalbox sind die Erken­nungspositionen werkseitig eingestellt. Jeder Ein­griff in die Einstellungen führt dazu, dass das gesam­te Zertikat für das gesamte Produkt ungültig wird
Schließfunktion mindestens einmal im Monat in Betrieb.
• Die Tellerdichtung ist als Ersatzteil erhältlich. Treten Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung auf oder ergeben sich Unklarheiten, so ist mit ASCO oder deren zugelassenen Vertretern Rücksprache zu halten.
Fehlerbeseitigung
Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am
Eingang des Ventils. Er muss mit den zulässigen Werten auf dem ASCO-Typenschild übereinstimmen.
Undichtigkeiten: Zerlegen Sie das Ventilgehäuse und reinigen Sie die Innenteile. T auschen Sie, falls erforderlich, die Tellerdichtung aus.
Demontage und Wiedermontage der Ventilverpackung, Mutter, Unterlegscheiben und Gehäusedichtung
(siehe Seiten 32 und 33) Dieser Vorgang kann durchgeführt werden, ohne das Ven­tilgehäuse der Rohrleitung zu entnehmen. Bevor Sie War­tungsarbeiten durchführen oder einen Neustart vornehmen, schalten Sie das Ventil erst ab, nehmen Sie den Druck vom Ventil und reinigen Sie es, um jegliche Gefahr von körperlichen oder materiellen Unfällen zu vermeiden.
1.
Führen Sie den Steuerkopf (NC-Ventile), um das Abschrau­ben der Stopfbuchse zu erleichtern.
2. Schrauben Sie den Steuerkopf und die Kabelverschrau-
bungen mit einem 24-mm-Schlüssel (a) auf der Fläche ab. Führen Sie das Stellglied ggf. im NO und doppelt­wirkend, um die Stange für einen optimierten Zugang zu entfernen. Achten Sie auf Quetsch- und Druckgefahren
3. Richten Sie das Ventil waagerecht aus und verkeilen Sie
es, um den Stift zu entfernen A (Abb.III)
Herausziehen des Stiftes: Stiftloch Ø3 von DN15 bis DN25 und Ø4 von DN32 bis DN65.
4. Entfernen des Korbs
B
(Abb.I).
5. Reinigen Sie alle Teile, die zugänglich gemacht wurden.
Ersetzen Sie die gekennzeichneten Teile A - B und D mit dem entsprechenden Ersatzteilsatz.
6. Entfernen der Schutzkappe.
C
7. Schmieren Sie die Stelle, an der sich der Ventilhaltestift
bendet.
.
8. Entfernen Sie die Ventilhalterung
C
und den entsprechen-
den Stift A (Abb.IV)
9. Ersetzen Sie den Korb
10.
Ziehen Sie das Stellglied mit dem empfohlenen Drehmoment
B
(Fig.II).
wird wieder an
Achten Sie darauf, dass bei diesem Vorgang keine Fremd­körper in das Ventil und die Verrohrung gelangen.
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden,
prüfen Sie vor der Wiederinbetriebnahme die richtige Funktionsweise des Ventils.
Demontieren Sie das Stellglied nicht - die Feder unter
Last kann zu Verletzungen führen.
Das Ventil ist nicht für das Bestehen der Feuersi-
cherheitsprüfung ausgelegt (ISO 10497 und API 607).
DE
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
!
!
!
!
!
!
!
Válvulas de asiento inclinado 2/2 NF serie 290 ASCOTM para aplicaciones de GAS según las normas EN 161 y EN 13611
cuerpo de latón o acero inoxidable con actuador de plástico, entrada del uido por debajo del disco
ES
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
Válvulas de asiento inclinado 2/2 NF serie 290 ASCOTM para aplicaciones de GAS según las normas EN 161 y EN 13611
cuerpo de latón o acero inoxidable con actuador de plástico, entrada del uido por debajo del disco
ES
DESCRIPCIÓN
Las válvulas de disco NC 2/2 de la serie 290 cumplen con
las Directivas europeas sobre equipos a presión 2014/68/UE y con las disposiciones del Reglamento UE 2016/426 sobre
los aparatos que queman combustibles gaseosos.
En el marco sobre el reglamento de “Aparatos de gas”, estas válvulas cumplen las especicaciones descritas en la norma EN 161 & EN 13611 para aplicaciones con gases combus­tibles y ha sido objeto de certicación:
Certicado de tipo UE emitido por CERTIGAZ Nº.: 1312DM6518
Todas las válvulas corresponden a la clase D - Grupo 2 y convienen a las familias de Gases 1, 2 y 3. La llegada del uido se realiza por debajo del disco.
El rango de temperaturas ambiente es de -10°C a +60°C.
Los rendimientos uídicos de las válvulas son dados en el
cuadro siguiente:
presión
canalización
(ISO 6708)
Ø
racordaje
G* / NPT
NC - normalmente cerrado, entrada por debajo del disco Válvulas de asiento inc linado, cuerpo de latón, actuador de plástico
1/2” 15 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
1” 25 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
Válvulas de asiento inc linado, cuerpo de acero inoxidable, actuador de plástico
3/8” 10 30 500 2,8 5,5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1” 1/4 32 330 5500 25,2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
2” 50
(1)
Caudal de aire medido con ΔP = 100 mb (excepto DN 40 y 50)
(2)
ΔP = 60 mb
caudal
DN
(m3/h) (l/min)
130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50 125 2083 10,7 4 9 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50 200 3330 17,7 4 9 0 1 63
350 350
(1)
(aire)
(m3/h) min. max.
40 660 4,1 5,5 9 0 1 32 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 75 1250 5,8 3,5 9 0 1 63 75 1250 6,5 3,5 9 0 1 32
(2)
(3)
(3)
(2)
5830
(3)
5830
ΔP = 40 mb
Steuer-
Kv
druck
(bar)
38,3 4 9 0 1 63 51,5 4 9 0 1 63
de
pilotaje
(bar)
Ø del actuador
min. máx.
(mm)
0 1 63
Los actuadores son de plástico. Cuando se monta con un actuador de plástico, el cuerpo de la válvula es de latón o de acero inoxidable. La conexión piloto puede ser G 1/8 o NPTF 1/8 o NPT 1/8.
Kv min. (m3/h) (4)
Ø
actuador
de la válvula 290
32/50/63
(4) Incluida la canalización hasta la válvula principal.
la electroválvula-piloto para :
cerrar la válvula abrir la válvula cerrar la válvula abrir la válvula
requerido de
0,08 0,05 10 7
tiempo de respuesta max. (ms)
requerido en
la electroválvula-piloto para :
La guarnición del clapet es de PTFE.
• Conexión de la electroválvula de pilotaje directamente so-
bre la cabeza de mando utilizando el racor de adaptación
FUNCIONAMIENTO (ver plano, página 33)
provisto.
La válvula está cerrada cuando la válvula piloto NC 3/2 está
desenergizada. La válvula está abierta cuando la válvula piloto
NC 3/2 está desenergizada. Entrada de uido por debajo del
No desmontar en ningún caso el tapón montado
de fábrica en el escape
disco, en el puerto 1.
La vida útil en cuanto a la función de seguridad de la válvula
de la serie 290 que llega por debajo de la válvula es superior
a 200.000 ciclos para un DN inferior o igual a 25 y superior a 100.000 ciclos para un DN superior a 25.
Conexión de la válvula
Conectar las tuberías en función de las referencias marcadas en el cuerpo y en esta documentación. Engrasar ligeramente
los extremos macho de los tubos roscados, no engrasar las roscas hembra de la válvula.
No desmontar jamás el tapón transparente del
indicador de posición. El uido de pilotaje debe ser de aire limpio y ltrado 50 µm.
Insertar un tamiz en la entrada del circuito: el tamaño máxi-
mo de la malla no puede ser superior a 1,5 mm y no puede
permitir el paso con un calibre de 1 mm de diámetro.
Asegúrese de que ningún cuerpo extraño entra en el circuito. Sostener y alinear correctamente las tuberías para evitar
PUESTA EN MARCHA
Instalar un ltro en la entrada, lo mas próximo a la válvu­la, en el que la malla es inferior a 1,5 mm y que no deja
pasar una capacidad de Ø1 mm.
cualquier contratiempo mecánico sobre las válvulas. En el apriete, no servirse de la válvula como una palanca; Colocar las llaves de apriete en el cuerpo y sobre los tubos, lo mas
cerca posible del punto de conexión. Con el n de evitar cualquier daño al equipo, NO APRETAR
Las válvulas están diseñadas para operar con las caracterí-
DEMASIADO las conexiones de las tuberías. sticas técnicas indicadas en la placa de características. No se puede realizar ninguna modicación en el material. Antes
MANTENIMIENTO
de proceder al montaje, despresurizar las canalizaciones y efectuar una limpieza interna de dichas canalizaciones.
Leer y respetar la información que porta la etiqueta. No sobrepasar el límite de presión máxima admisible de la
válvula. La puesta en marcha y mantenimiento de la válvula
Antes de cualquier operación de mantenimiento o de
puesta en marcha, cortar la alimentación del piloto, despresurizar la válvula y purgarla, para prevenir cualquier riesgo de accidente corporal o material.
se deben realizar por personal cualicado.
La operación de alzado del cuerpo del prensa-
Posicionamiento
Estas válvulas pueden ser montadas en cualquier posición. Las cabezas de mando son orientables en 360° alrededor de su eje con el n de facilitar el acceso al oricio de pilotaje.
Selección de las electroválvulas de pilotaje
• Deben satisfacer las exigencias de las directivas europeas
de baja tensión y compatibilidad electromagnética.
• Versiones 3/2 NC no enclavables (sin mando manual)
estopas para acceder al clapet debe realizarse con el actuador pilotado y el clapet abierto. Después de cada desmontaje de la válvula, utilizar la bolsa de piezas de recambio.
En las versiones equipadas con caja de señalización, las posiciones de detección se ajustan en fábrica. Cualquier intervención de ajuste invalidará la totali­dad del certicado para todo el producto.
• Deben permitir a la válvula principal cerrarse automática-
mente en las condiciones de las normas EN 161 y EN 13611.
• Deben ser conformes a las características técnicas del
cuadro de selección de abajo con el n de obtener un
tiempo de apertura o de cierre de la válvula principal de un segundo máximo.
Limpieza
El mantenimiento de la válvula depende de las condiciones
de utilización. Proceder a una limpieza periódica de las vál-
vulas. El intervalo entre dos limpiezas puede variar según las
condiciones de funcionamiento y el medio ambiente. Durante
la intervención, los componentes deben ser examinados para
Conexión del pilotaje
• Retirar el tapón protector de plástico del oricio de conexión
del pilotaje.
detectar cualquier desgaste excesivo.
Es necesaria una limpieza cuando se observa un ralentiz-
amiento de la cadencia aunque la presión de pilotaje sea
correcta o cuando es constatado un ruido anormal o una fuga.
E.V. de pilotaje preconizada
(sin mando manual)
designación código
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
No respetar estas consignas de mantenimiento puede con-
llevar un funcionamiento defectuoso del aparato.
Mantenimiento preventivo
• Hacer funcionar la válvula al menos una vez al mes para vericar su apertura y su cierre.
• La guarnición del clapet es propuesta en piezas de recambio
544425-001
8 9
para proceder a la reparación. En caso de problemas
durante el montaje/mantenimiento o en caso de duda,
contactar con ASCO o con sus representantes ociales.
Consejos de reparación :
Presión de salida incorrecta: Comprobar la presión en la entrada de la válvula, ésta debe corresponder con los
valores admitidos en la etiqueta de identicación ASCO.
Fugas : Desmontar el cuerpo de la válvula y limpiar sus partes internas. Cambiar si fuese necesario la guarnición
del clapet.
Desmontaje y montaje de la empaquetadura de la válvula, la tuerca, las arandelas y la junta del cuerpo
(véanse las páginas 32 y 33)
Esta operación puede llevarse a cabo sin retirar el cuerpo de la válvula de la tubería. Antes de emprender cualquier activi-
dad de mantenimiento o reinicio, desconecte, despresurice y limpie la válvula para evitar cualquier riesgo de accidente
físico o material.
1.
Guiar el cabezal de control (válvulas NC) para facilitar el desatornillado del prensaestopas.
2. Desenrosque el conjunto de cabezal de control y pren­saestopas con una llave de 24 mm (a) en plano. Si es
necesario, guíe el actuador en el NO y en el doble efecto
para poder retirar la varilla y optimizar el acceso.
Cuidado con los riesgos de pinzamiento y presurización
3. Coloque y calce la válvula en posición horizontal para
extraer el pasador A (Fig.III)
Extracción del pasador: Perforación del pasador Ø3 de DN15 a DN25 y Ø4 de DN32 a DN65.
4. Retire la junta
B
(Fig.I)
5. Limpie todas las partes que han quedado accesibles. Sustituya todas las piezas identicadas con
A
- B y D
con el kit de piezas de repuesto correspondiente.
6. Retire el casquillo de protección
C
7. Lubrique la ubicación del pasador del soporte de la válvula.
8. Sustituya el soporte la válvula C y su pasador A (Fig.IV)
9. Sustituya la junta B (Fig.II).
10.
Vuelva a colocar el actuador apretándolo a los valores de
par recomendados.
Asegúrese de que ningún cuerpo extraño penetra en la válvula y tubería durante esta intervención.
Para prevenir cualquier riesgo de accidente corporal
o material, comprobar que la válvula funciona correctamente antes de la puesta en marcha.
No desmonte el actuador - Los muelles bajo carga
pueden causar lesiones.
Esta válvula no está diseñada para superar positiva-
mente el ensayo de combustión (ISO 10497 y API 607).
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Istruzioni di installazione e manutenzione
!
!
!
!
!
!
!
Valvola a sede inclinata Serie 290 ASCOTM 2/2 NF per applicazioni gas secondo lo standard EN 161 & EN 13611
Corpo in ottone o acciaio inox con attuatore in plastica, ingresso del uido sotto l'otturatore
IT
Istruzioni di installazione e manutenzione
Valvola a sede inclinata Serie 290 ASCOTM 2/2 NF per applicazioni gas secondo lo standard EN 161 & EN 13611
Corpo in ottone o acciaio inox con attuatore in plastica, ingresso del uido sotto l'otturatore
IT
DESCRIZIONE
Le valvole discali della Serie 290 NC 2/2 sono conformi alle
Direttive europee riguardanti le apparecchiature a pressione 2014/68/UE e alle misure del Regolamento UE 2016/426 "Apparecchiature a gas". Nell'ambito del Regolamento "Apparecchiature a gas", que­ste valvole soddisfano le speciche della normativa EN 161 & EN 13611 per le applicazioni con gas conbustibili e sono state certicate.
Attestato d'esame UE rilasciato da CERTIGAZ n.: 1312DM6518
Tutte le valvole corrispondono alla classe D - Gruppo 2 e sono adatte alle famiglie di Gas 1, 2 e 3. L’arrivo del uido sotto l'otturatore.
Temperatura ambiente da -10°C a +60°C.
Le performance dei uidi delle valvole sono riportate nella
tabella seguente:
collegamento
(ISO 6708)
Ø
raccordo
G* / NPT
NC - normalmente aperta, ingresso sotto l'otturatore Valv ole a sede inc linata, corpo in ottone, attuatore in plastica
1/2” 15 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
1” 25 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
Valv ole a sede inc linata, corpo in acciaio inox, attuatore in
3/8” 10 30 500 2,8 5,5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1” 1/4 32 330 5500 25,2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
2” 50
(1)
Flusso dell'aria misurato con ΔP = 100 mb (tranne DN 40 & 50)
(2)
ΔP = 60 mb
portata
DN
(m3/h) (l/min)
130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
125 2083 10,7 4 9 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50 200 3330 17,7 4 9 0 1 63
350 350
(1)
(aria)
40 660 4,1 5,5 9 0 1 32 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 75 1250 5,8 3,5 9 0 1 63 75 1250 6,5 3,5 9 0 1 32
(2)
5830
(3)
5830
(3)
ΔP = 40 mb
Kv
pressione di
(m3/h) min. max.
(2)
38,3 4 9 0 1 63
(3)
51,5 4 9 0 1 63
pressione
differenziale
ammessa
(bar)
pilotaggio
min. max.
0 1 63
(bar)
Gli attuatori sono in plastica. Il corpo della valvola è in ottone o in acciaio inox se assem­blato con attuatore in plastica. La connessione del pilota può essere G 1/8 o NPTF 1/8 o NPT 1/8.
3
Kv (m
Ø
attuatore
della valvola 290
32/50/63 0,08 0,05 10 7
(4) Compreso tubo no alla valvola principale.
eletrovalvola pilota
chiudere la
valvola
/h) (4) min.
per
aprire la
valvola
tempo di risposta (ms) max.
eletrovalvolla pilota
per
chiudere la
valvola
Le guarnizioni sono in PTFE.
• Collegare l'elettrovalvola di pilotaggio direttamente alla testa di comando con il nipplo in dotazione.
FUNZIONAMENTO (vedere vista in sezione, pagina 33)
La valvola è chiusa quando l'elettrovalvola pilota 3/2 NC è
diseccitata.
Non rimuovere la protezione delle vie di scarico
montata dal produttore.
La valvola è aperta quando l'elettrovalvola pilota 3/2 NC è
eccitata.
Ingresso del uido sotto l'otturatore, attraverso la via1.
La durata di vita in termini di funzione di sicurezza della valvola serie 290 con arrivo sotto la valvola è superiore a 200.000 cicli
per le DN inferiori o uguali a 25 e superiore a 100.000 cicli per le DN superiori a 25.
Collegamento della valvola
Collegare le tubazioni osservando i riferimenti indicati sul cor­po e nella presente documentazione. Ingrassare leggermente (a seconda dell’applicazione) gli attacchi maschi dei tubi
lettati, senza lubricare le lettature femmina della valvola.
Inserire un manicotto nell'entrata del circuito: la dimensione massima della maglia non deve superare 1,5 mm e potreb-
Non togliere mai l'indicatore ottico di posizione.
Il uido di controllo deve essere aria pulita ltrata con un ltro di 50 µm.
be non permettere il passaggio di un misuratore di 1 mm di diametro.
Accertarsi che nessun corpo estraneo penetri nel circuito. Supportare e allineare correttamente le lettature per evitare
INSTALLAZIONE
Installare, a monte della valvola ed il più vicino possibile ad essa, un ltro con dimensione delle maglie inferiore a 1.5 mm, attraverso il quale non può passare uno stelo con diamentro di 1 mm.
qualsiasi sollecitazione meccanica sulle valvole. Per il serrag­gio non servirsi della valvola come di una leva. Posizionare le chiavi di serraggio sul corpo e sui tubi il più vicino possibile al punto di collegamento.
Al ne di evitare danni al materiale, NON SERRARE ECCES­SIVAMENTE i raccordi delle lettature
Le valvole sono progettate per le caratteristiche di funzionamento
Ø attuatore
specicate sulla targhetta. Sul materiale non può essere apportata alcuna modica senza il preventivo consenso del
produttore o del suo rappresentante. Prima di procedere al
(mm)
montaggio, depressurizzare le tubazioni e pulirle internamente. Leggere e attenersi alle informazioni riportate sull’etichetta.
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione o
riattivazione, togliere l’alimentazione del pilota, de­pressurizzare la valvola e spurgarla, per prevenire ogni rischio di incidente a persone o cose.
MANUTENZIONE
Non superare il limite di pressione massima ammessa per la valvola. L’installazione e la manutenzione della valvola
devono essere realizzate da personale qualicato.
Per accedere all'otturatore, il premistoppa deve esse-
re rimosso con il pilota attivato e l'otturatore alzato. Ogni volta che la valvola viene smontata, l'otturatore
Posizionamento
deve essere sostituito.
Le valvole possono essere montate in qualsiasi posizione. Per facilitare l'accesso alla via di pilotaggio, le teste di comando
pilota sono orientabili a 360°.
Per le versioni dotate di un quadro di segnalazione, le posizioni di rilevamento sono impostate in fab­brica. Qualsiasi intervento di regolazione invaliderà
Scegliere l'elettrovalvola di pilotaggio
l’intero certicato del prodotto.
• Le elettrovalvole di pilotaggio utilizzate devono essere conformi
alle esigenze della Direttiva Europea per la Compatibilità Elettromagnetica e della Direttiva Bassa Tensione.
• Le elettrovalvole devono essere a posizione non mantenuta
3/2 NC (senza comando manuale).
• Devono consentire alla valvola principale di chiudersi automatica­mente in conformità alle condizioni delle norme EN 161 e EN 13611.
• Devono essere conformi alle caratteristiche tecniche
riportate nella tabella seguente, garantendo l'apertura e la chiusura della valvola principale entro 1 secondo.
Pulizia
La manutenzione delle valvole dipende dalle loro condizioni d’impiego. Procedere a una pulizia periodica delle valvole. L’intervallo fra due pulizie può variare a seconda della natura
del uido, delle condizioni di funzionamento e dell’ambien­te. Al momento dell’intervento, deve essere effettuato un controllo dei componenti, per vericare un’eventuale usura
eccessiva. E’ necessario procedere alla pulizia quando si osserva un rallentamento della cadenza benché la pressione di pilotaggio sia corretta o quando si rileva un rumore ano-
Connessione del pilota
• Rimuovere il tappo protettivo in plastica dalla via di pilotaggio
elettrovalvola pilota consigliata
(senza comando manuale)
aprire la
valvola
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
tipo codice
G356C135S19FM G356C145S19FM
malo o una fuga. La mancata osservanza delle presente istruzioni potrebbe provocare un difetto di funzionamento della valvola.
Manutenzione preventiva
• Far funzionare la valvola almeno una volta al mese per
veri carne l’apertura e la chiusura.
• La guarnizione dell'otturatore è disponibile come parte di ricambio. In caso di problemi al momento del montaggio/
544425-001
10 11
della manutenzione o in caso di dubbi, interpellare ASCO
o i rappresentanti autorizzati
Ricerca guasti
Pressione di uscita non corretta: Controllare la pressione all’entrata della valvola: deve corrispondere ai valori am-
messi sull’etichetta di identicazione ASCO
Fughe: Smontare il corpo valvola e pulire le parti interne. Se necessario, sostituire la guarnizione dell’otturatore.
Rimozione e reinstallazione del supporto valvola, dado, rondelle e guarnizione del corpo
(vedi pagine 32 e 33)
Questa operazione può essere eseguita senza rimuovere il corpo della valvola dalla tubazione. Prima di intraprendere qualsiasi attività di manutenzione o riavvio, scollegare, de­pressurizzare e pulire la valvola per prev enire eventuali rischi di incidenti fisici o materiali.
1.
Guidare la testa di comando (valvole NC) per facilitare lo svitamento del cassa stoppa.
2. Svitare l’insieme testa di comando e cassa stoppa usan-
do una chiave (a) da 24 mm sul piano. Se necessario,
guidare l’attuatore in versione NO e doppia azione al ne
di rimuovere l'astina per un accesso ottimale.
Attenzione ai rischi di schiacciamento e pressurizzazione
3. Posizionare e bloccare la valvola orizzontalmente per
rimuovere l'astina A (Fig.III)
Estrazione dell’astina: Cacciaspine Ø3 da DN15 a DN25 e Ø4 da DN32 a DN65.
4. Rimuovere la guarnizione
B
(Fig.I)
5. Pulire tutte le parti rese accessibili.
Sostituire le parti indicate A - B e D con il kit parti di ricambio corrispondente.
6. Rimuovere il cappuccio di protezione
C
7. Lubricare la sede del perno supporto valvola.
8. Rimontare il supporto valvola
9. Rimontare la guarnizione
10.
Rimontare l’attuatore rispettando le coppie di serraggio indicate.
C
e il suo perno A (Fig.IV)
B
(Fig.II).
Assicurarsi che nessun materiale estraneo entri nella valvola
e nelle tubazioni di processo
Prima di mettere le valvole in funzione, controllare il
corretto funzionamento delle valvole per prevenire danni a persone o a cose.
Non smontare l’attuatore - La molla sotto carica può
causare lesioni.
La valvola non è concepita per il passaggio in modo
positivo del test (ISO 10497 e API 607).
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
2/2 NF ASCO
!
!
!
!
!
!
!
TM
Installatie- en onderhoudsinstructies
-afsluiters met schuine zitting uit serie 290 voor GAS-applicaties volgens norm EN 161 & EN 13611
messing of roestvrijstalen afsluiterlichaam met plastic actuator, instroming onder de zitting
NL
2/2 NF ASCO
TM
Installatie- en onderhoudsinstructies
-afsluiters met schuine zitting uit serie 290 voor GAS-applicaties volgens norm EN 161 & EN 13611
messing of roestvrijstalen afsluiterlichaam met plastic actuator, instroming onder de zitting
NL
ALGEMEEN
Afsluiters uit de serie 290 NC 2/2 voldoen aan de Europese
richtlijnen voor drukapparatuur 2014/68/EU en de bepalingen van verordening EU 2016/426 "Gastoestel len". In het kader van de verordening voor "Gastoestellen" voldoen
deze afsluiters aan de specicaties van norm EN 161 & EN 13611 voor toepassingen met brandbare gassen en zijn zij gecerticeerd:
Standaard EU-inspectiecerticaat uitgegeven door CERTIGAZ No.: 1312DM6518
Alle afsluiters corresponderen met klasse D – groep 2 en zijn geschikt voor gasgroepen 1, 2 en 3. De instroming van medium vindt onder de zitting plaats. Het bereik van de omgevingstemperatuur ligt tussen -10°
en +60°C. De uïdische prestaties van de afsluiters worden in de vol­gende tabel weergegeven:
aansluiting
(ISO 6708)
Øaans-
luiting
G* / NPT
NC - Normaliter gesloten, instroming onder de zitting Afsluiters met schuine zitting, messing huis, plastic actuator
1/2” 15 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
1” 25 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
Afsluiters met schuine zitting, roestvrijstalen huis, plastic actuator
3/8” 10 30 500 2,8 5,5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1” 1/4 32 330 5500 25,2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
2” 50
(1)
Luchtstroom gemeten met ΔP = 100 mb (behalve DN 40 & 50)
(2)
ΔP = 60 mb
stroom
DN min. max.
(m3/h) (l/min) (m
130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50 125 2083 10,7 4 9 0 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50 200 3330 17,7 4 9 0 1 63
350 350
(1)
(lucht)
40 660 4,1 5,5 9 0 1 32 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 75 1250 5,8 3,5 9 0 1 63 75 1250 6,5 3,5 9 0 1 32
(2)
5830
(3)
5830
(3)
ΔP = 40 mb
Kv
stuurventiel
3
/h) min. max.
(2)
38,3 4 9 0 1 63
(3)
51,5 4 9 0 1 63
toelaatbaar
drukverschil
(bar)
druk
(bar)
Ø actuator
(mm)
1 63
De actuators zijn van plastic gemaakt. Het afsluiterhuis is gemaakt van messing of roestvrij staal
indien samengesteld met een plastic actuator.
De stuuraansluiting kan G 1/8 of NPTF 1/8 of NPT 1/8 zijn.
Ø
actuator
van afsluiter 290
32/50/63 0,08 0,05 10 7
(4) Inclusief leiding tot hoofdafsluiter.
min. magneetkop stuurventiel
sluit de afsluiter
Kv (m
3
/h) (4) tot
open de afslui-
ter
max. magneetkop stuurventiel
responstijd (ms) tot
sluit de afsluiter
De afdichting is vervaardigd van PTFE.
Stuuraansluiting
• Verwijder het plastic afdekkapje van de stuurpoort.
WERKING (zie doorsnede, pagina 33)
De afsluiter is gesloten als het NC 3/2-stuurventiel niet is
• Sluit de magneetkop van het stuurventiel met behulp van de meegeleverde nippel rechtstreeks aan op de actuator.
bekrachtigd.
Instroming boven de zitting via poort 1.
De ontluchtingspoortdop die door de fabrikant is
geplaatst, mag nooit worden verwijderd.
De levensduur als het gaat om de veiligheidsfunctie van de
afsluiter uit de 290-serie die onder een afsluiter komt, bedraagt meer dan 200.000 cycli.
voor DN minder dan of gelijk aan 25 en meer dan 100.000 cycli voor DN meer dan 25.
Aansluiting van afsluiter
Sluit de leidingen op de afsluiter aan volgens de aanwijzingen die op het huis en in deze handleiding staan. Breng wat vet aan op de uitwendige schroefdraad van de getapte leidin­gen (afhankelijk van de toepassing). Smeer geen vet op de
Verwijder nooit de kijkkoepel van de standmelder.
Het medium moet schone lucht zijn die door een lter van 50 µm gaat
inwendige schroefdraad van de afsluiter. Breng een zeef in de ingang van het circuit: de grootste
maaswijdte mag niet meer zijn dan 1.5 mm en mag niets
doorlaten met een doorsnede van meer dan 1 mm.
INSTALLATIE
Installeer bovenstrooms van de afsluiter en zo dicht mogelijk erbij een inlaatrooster met openingen van minder dan 1,5 mm waar een staaf met een diameter van 1 mm niet doorheen kan.
Zorg dat er geen vuil in het systeem komt. De leidingen moeten correct worden ondersteund en uit-
gelijnd, om elke mechanische belasting van de afsluiter te vermijden. Gebruik de afsluiter tijdens het vastschroeven niet als hefboom. Plaats uw gereedschap zo dicht mogelijk bij de te maken verbinding op het huis en de leidingen.
De afsluiters mogen uitsluitend worden toegepast binnen de op het typeplaatje aangegeven specicaties. Wijzigingen zijn
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product niet wordt beschadigd.
alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of diens ver-
tegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem
ONDERHOUD
drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. Lees en volg de aanwijzingen op het typeplaatje zorgvuldig.
Overschrijd nooit de toegelaten maximumdruk van de
afsluiter. Installatie en onderhoud dienen uitsluitend te worden uitgevoerd door vakmensen.
Schakel voorafgaand aan alle onderhouds-
en inbedrijfstellingswerkzaamheden de stuurdruktoevoer uit, maak de afsluiter drukloos en ontlucht de afsluiter om elk risico op persoonlijk letsel of materiële schade uit te sluiten.
Plaatsing
De afsluiters mogen in alle standen worden gemonteerd.
Voor optimale bereikbaarheid van de stuurpoort zijn de stuurkoppen draaibaar over 360°.
Bij verwijdering van de pakkingbus om bij de
klep te kunnen komen moet het stuurventiel zijn ingeschakeld en moet de klep omhoog staan. Telkens wanneer de afsluiter wordt verwijderd, moet
Keuze van stuurventiel
de klep worden vervangen.
• De gebruikte stuurventielen moeten voldoen aan de
voorschriften van de Europese richtlijnen voor laagspanning en elektromagnetische compatibiliteit
• Ze moeten van het niet-vergrendelbare NC 3/2-type zijn
(zonder handbediening).
Voor versies uitgerust met een signaleer-unit, zijn de detectieposities op de fabriek ingesteld. Iedere aanpassing maakt het hele certicaat voor het hele product ongeldig.
• Ze moeten toelaten dat de hoofdafsluiter automatisch wordt gesloten onder de voorwaarden van de normen EN 161 & EN 13611.
• Ze moeten voldoen aan de technische specicaties die in
de onderstaande tabel worden weergegeven, zodat het openen en sluiten van de hoofdafsluiter binnen 1 seconde wordt gewaarborgd.
Reiniging
Hoeveel onderhoud de afsluiters vereisen, hangt af van de ge­bruiksomstandigheden. Zorg voor regelmatig onderhoud. Het
interval tussen twee reinigingsbeurten kan variëren, afhankelijk van het medium, de gebruiksomstandigheden en de omgeving. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. Een reinigingsbeurt is nodig wanneer het werkritme vertraagt terwijl de stuurdruk correct is, of wanneer een abnormaal geluid of lek wordt waargenomen.
Wanneer de onderhoudsinstructies niet worden gevolgd,
kunnen defecten in het systeem optreden.
Preventief onderhoud
• Bedien de afsluiter minstens één keer per maand om te
open de afslui-
ter
aanbevolen magneetkop
stuurventiel
(zonder handbediening)
type code
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
544425-001
12 13
zien of hij nog correct opent en sluit.
• De klepafdichting is als reserveonderdeel leverbaar. In
geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage of onderhoud optreden, dan dient men zich tot
ASCO of diens vertegenwoordiger te wenden.
Storingen verhelpen
Onjuiste uitlaatdruk: Controleer de druk aan de inlaat­zijde van de afsluiter, deze moet overeenstemmen met de
specicaties op het ASCO-typeplaatje.
Lekkage: Haal het afsluiterhuis uit elkaar en reinig alle inwendige onderdelen. Vervang zo nodig de klepafdichting.
Montage en demontage van afsluiterpakking, moer , sluit­ringen en afsluiterhuisafdichting
(zie pagina's 32 en 33)
Deze handeling kan worden uitgevoerd zonder het afsluiterhuis uit de leiding te verwijderen. Voordat er onderhoud wordt ver-
richt of opnieuw wordt gestart, moet eerst de afsluiter worden ontkoppelt, ontlucht en gereinigd om eventuele risico's of lichamelijke of materiële schade te vermijden.
1.
Stuur de besturingskop aan (NC afsluiters) om het mogelijk te maken om de pakkingbus los te schroeven.
2. Schroef het samenstel van besturingskop en kabel-
doorvoer los met behulp van een sleutel van 24 mm (a). Indien nodig, stuur de actuator in NO-versie en dubbel­werkende versie aan, om de stang te verwijderen voor optimale toegang. Pas op voor knel- en drukrisico's
3. Positioneer en klem de afsluiter horizontaal om de pen te
verwijderen
A
(Fig.III)
van de pen: Pennenstoker Ø3 van DN15 tot DN25 en Ø4 van DN32 tot DN65.
4. Verwijder de afdichting
B
(Fig. I).
5. Reinig alle onderdelen die toegankelijk zijn gemaakt.
Vervang de vastgestelde onderdelen
A
- B en D door
de desbetreffende reserveonderdelenset.
6. Verwijder de beschermkap
C
7. Vet de plaats van de afsluiterhouderpen in.
8. Plaats de afsluiterhouder
C
en zijn pen A (Fig. IV)
9. Plaats de afdichting B (Fig.II).
10.
Plaats de actuator en draai hem vast met de aanbevolen momentwaarden.
Zorg dat er tijdens het werk geen vuil in de afsluiter of leidin­gen terechtkomt.
Controleer of de afsluiter correct werkt voordat u
hem opnieuw in bedrijf stelt, om zo elk risico op lichamelijk letsel of materiële schade uit te sluiten.
Haal de actuator niet uit elkaar - Veer onder belasting
kan letsel veroorzaken.
De afsluiter is niet zodanig ontworpen dat hij de
brandproef (ISO 10497 en API 607) succesvol kan doorstaan.
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
!
!
!
!
!
!
Vinklet sete 2/2 NF-serie 290 ASCOTM ventiler til bruk med GASS i henhold til standard EN 161 og EN 13611
hus i messing eller rustfritt stål med aktuator i plast, væskeinngang under skiven
NO
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
Vinklet sete 2/2 NF-serie 290 ASCOTM ventiler til bruk med GASS i henhold til standard EN 161 og EN 13611
hus i messing eller rustfritt stål med aktuator i plast, væskeinngang under skiven
NO
BESKRIVELSE
Fjernstyrte tallerkenventiler i serien 290 NC 2/2 oppfyller kravene til EU-direktivet 2014/68/EU og regulering for "Gassapparater" EU 2016/426. Innenfor regulering for "Gassapparater", oppfyller disse ven-
tilene spesikasjonene i standard EN 161 & EN 13611 for bruk med brennbare gasser, og de er sertiserte.
Standard EU-inspeksjonssertikat utstedt av CERTIGAZ Nr.: 1312DM6518
Alle ventilene tilhører klasse D - gruppe 2 og egner seg til gassfamiliene 1, 2 og 3. Væske kommer inn under skiven. Området for driftstemperatur er -10 °C til +60 °C. Ventilenes uidtekniske ytelse er oppgitt i følgende tabell:
(bar)
druk
driftstrykk-
forskjell
(bar)
Ø aktuator
(mm)
63
aansluiting
(ISO 6708)
Øaans-
luiting
G* / NPT
NC - Normalt lukket, inngang under skiven Vinkelsete-ventiler, ventilhus i messing med aktuator i plast
1/2” 15 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
1” 25 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
Vinkelsete-ventiler, ventilhus i rustfritt stål aktuator i plast
3/8” 10 30 500 2,8 5,5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1” 1/4 32 330 5500 25,2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
2” 50
(1)
Luftyt målt med ΔP = 100 mb (unntatt DN 40 og 50)
(2)
ΔP = 60 mb
stroom
DN min. maks.
(m3/h) (l/min) (m
130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50 125 2083 10,7 4 9 0 1 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50 200 3330 17,7 4 9 0 1 63
350 350
(1)
(lucht)
40 660 4,1 5,5 9 0 1 32 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 75 1250 5,8 3,5 9 0 1 63 75 1250 6,5 3,5 9 0 1 32
(2)
5830
(3)
5830
(3)
ΔP = 40 mb
Kv
stuurventiel
3
/h) min. max.
(2)
38,3 4 9 0 1 63
(3)
51,5 4 9 0 1 63
Aktuatorene er laget av plast. ventilhuset er laget av messing eller, når det er utstyrt med en aktuator i plast, rustfritt stål. Pilottilkoblingen kan være G 1/8 eller NPTF 1/8 eller NPT 1/8.
Pakningen er laget av PTFE.
DRIFT (se snittillustrasjon, side 33)
Ventilen lukkes når pilotventilen NC 3/2 avenergiseres. Ventilen lukkes når pilotventilen NC 3/2 deaktiveres. Væskeinngang over spjeldet, på port 1. Når det gjelder sikker het er levetiden til ventilen i serie 290
med inntak under ventilen mer enn 200 000 sykluser
for DN mindre eller lik 25, og mer enn 100 000 sykluser for DN større en 25.
Fjern aldri det posisjonsindikerende siktehodet.
Kontrollvæsken må være ren luft, passert gjennom et lter på 50 µm.
INSTALLASJON Oppstrøms for ventilen og så nærme som mulig skal det installeres en sil med maskevidde på under 1,5 mm, der en stang med diameter på 1 mm ikke kan passere.
Ventilene er beregnet på å brukes innenfor de tekniske karakteristika som er angitt på navneplaten. Modikasjon av produktet kan kun utføres med forhåndsgodkjenning fra produsenten eller dennes representant. Før installasjon skal rørsystemet trykkavlastes og rengjøres innvendig. Les og følg indikasjonene på etiketten.
Ikke overskrid maksimalt tillatt trykk for ventilen. Installasjon
og vedlikehold skal utføres av kvalisert personell.
Posisjonering
Ventilene kan monteres i enhver posisjon. For enklere tilgang til pilotporten, kan pilotoperatørene roteres 360°.
Valg av pilotventil
• Pilotventilene må oppfylle kravene til EU-direktivene om
lavspenning og elektromagnetisk forenlighet.
• De må være av typen NC 3/2 ikke-låsbare (uten manuelle
operatører).
• De må la hovedventilen lukkes automatisk, slik det kreves
til standardene EN 161 & EN 13611.
• De må oppfylle de tekniske egenskapene i tabellen nedenfor
og garantere at hovedventilen kan åpnes og lukkes innenfor
1 sekund.
Tilkobling av pilot
• Fjern den beskyttende plastpluggen fra pilotporten.
• Koble pilotmagnetventilen direkte til operatøren med den
medfølgende nippelen.
Pluggen i avløpsporten, satt i hos produsenten,
skal aldri fjernes.
Tilkobling av ventilen
Koble til rørene som vist på huset og i disse instruksjonene. Smør litt fett på hanngjengene på gjengerør (avhengig av bruksområdet). Ikke smør fett på ventilens hunngjenger. Sett en sil i kretsinngangen: den dimensjonen i maskeåp­ningen kan ikke være større enn 1,5 mm, og må ikke tillate gjennomgang av partikler som måler 1 mm i diameter. Sørg for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i systemet. Rørene må støttes opp og justeres inn riktig for å unngå belastning på ventilene. Ikke bruk ventilen som en spak når du strammer til. Sett nøkler så nærme koblingspunktet på ventilhus og rør som mulig. For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene IKKE TREK­KES TIL FOR STRAMT.
VEDLIKEHOLD
Før vedlikeholdsarbeid eller idriftsetting, skal du
stenge forsyningen til piloten, trykkavlaste ventilen og lufte den ut for å unngå skade på personer eller utstyr.
Du må fjerne pakkboksen for å få tilgang til spjeldet
med piloten aktivert og spjeldet hevet. Hver gang ventilen fjernes, må spjeldet settes på plass.
For versjoner utstyrt med en signalboks er detek­sjonsposisjonene innstilt fra fabrikken. Enhver utført justering ugyldiggjør hele sertikatet for hele pro­duktet.
Rengjøring
Vedlikehold av ventilene avhenger av driftsforholdene. De må rengjøres regelmessig. Intervallene mellom rengjøringer kan variere med væskens egenskaper, driftsforholdene og miljøet der ventilen brukes. Under service bør komponentene kontrol­leres for overdreven slitasje. Ventilene må rengjøres når man
merker en nedgang i takten selv om trykket i pilotventilen er
korrekt, eller hvis det oppdages uvanlig støy eller lekkasje. Hvis disse vedlikeholdsinstruksjonene ikke følges, kan det føre til utstyrssvikt.
Forebyggende vedlikehold
• Sett ventilen i drift minst en gang i måneden for å sjekke at den åpnes og lukkes.
• Skivefugen kan leveres som en reservedel. Dersom det oppstår vansker under installasjon eller vedlikehold, eller dersom du har spørsmål, ber vi deg kontakte ASCO eller
deres autoriserte representant.
Demontering og remontering av ventilpakningen, mut­tere, skiver og huspakningen
(se sider 32 og 33)
Denne handlingen kan utføres uten å fjerne ventilhuset fra røret. Før vedlikeholdsaktiviteter eller omstart nner sted skal du først frakoble, trykkavlaste og rengjøre ventilen for å forhin-
dre eventuelle risiko for materiale skader eller personskader.
1.
Styr kontrollhodet (NC-ventiler) for å gjøre det enklere å løsne pakkboksen.
2. Løsne kontrollhodet og kabelgjennomføringen ved bruk av en 24 mm fastnøkkel (a) på aten. Om nødvendig, styres aktuatoren til NO og dobbelt funksjonen for å fjerne staget for å få bedre tilgang. Vær oppmerksom på
risikoen for klemming og trykksetting
3. Posisjoner og kil ventilen horisontalt for å fjerne pinnen
A
(Fig.III)
Fjerning av pinnen: Dor pinnen med en dor på Ø3 fra DN15 til DN25 og Ø4 fra DN32 til DN65.
4. Ta ut pakningen B (Fig.I)
5. Rengjør alle deler som nå er tilgjengelige.
A
Bytt ut angitte deler
B
og D med tilsvarende reser-
vedelsett.
6. Ta av beskyttelseshetten
C
7. Smør stedet til ventilholderpinnen.
8. Bytt ut ventilholderen
C
og tilhørende pinne
A
(Fig.IV)
9. Bytt ut pakningen B (Fig.II).
10.
Bytt ut aktuatoren og stram til anbefalte momentverdier.
Påse at det ikke kommer fremmedlegemer inn i ventil eller rør i denne prosessen.
Før ventilen settes i drift, må du sjekke at den virker
som den skal for å unngå skade på personer eller utstyr.
Ikke demonter aktuatoren – Fjær under belastning
kan forårsake personskade.
Ventilen er ikke konstruert til å passere branntesten
(ISO 10497 og API 607).
Ø
aktuator
til ventil 290
32/50/63 0,08 0,05 10 7
(4) Inclusief leiding tot hoofdafsluiter.
min. pilotmagnetventil
lukk ventilen åpne ventilen lukk ventilen åpne ventilen type kode
Kv (m
3
/h) (4) til
maks. pilotmagnetventil
responstid (ms) til
anbefalt pilotmagnetventil
(uten manuelle operatører)
Feilsøking
Feil avgasstrykk: Kontroller trykket på ventilens forsy-
ningsside. Det skal tilsvare verdiene indikert på ASCO-
navneplaten.
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
Lekkasjer: Demonter ventilhuset og rengjør innvendige deler. Skift ut skivefugen etter behov.
544425-001
14 15
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
544425-001
!
!
Installations- och underhållsinstruktioner
!
!
!
!
!
!
Vinklat säte, 2/2 NF-serien 290 ASCOTM-ventiler för gastillämpningar enligt standarderna EN 161 och EN 13611
kropp av mässing eller rostfritt stål med plastmanöverdon, vätskeinlopp under skivan
SE
Installations- och underhållsinstruktioner
Vinklat säte, 2/2 NF-serien 290 ASCOTM-ventiler för gastillämpningar enligt standarderna EN 161 och EN 13611
kropp av mässing eller rostfritt stål med plastmanöverdon, vätskeinlopp under skivan
SE
BESKRIVNING
Skivventilerna i serie 290 NC 2/2 uppfyller de europeiska
direktiven för tryckutrustning 2014/68/EU och föreskriften
"Gasanordningar" EU 2016/426.
Inom ramen för föreskriften "Gasanordningar" uppfyller ventilerna specikationerna enligt EN 161 & EN 13611 för tillämpningar med brännbara gaser och har blivit certierade.
Standardiserat certikat för EU-Inspektion utfärdat av CERTIGAZ Nr.: 1312DM6518
Samtliga ventiler motsvarar klass D - grupp 2 och är lämpliga för gasfamiljerna 1, 2 och 3. Vätskeinlopp under skivan. Omgivningstemperaturen ska vara inom intervallet -10°C till
+60 °C.
Ventilernas vätskeprestanda ges i följande tabell:
Arbets
rörsystem
(ISO 6708)
rör
storlek
G* / NPT
NC – normalt stängd, inlopp under skivan Ventiler för vinkelsäte, mässingskropp, plastmanöverdon
1/2” 15 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
Ventiler för vinkelsäte, kropp av rostfritt stål, plastmanöver
3/8” 10 30 500 2,8 5,5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 1/4 32 330 5500 25,2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
(1)
Luftödet uppmätt med ΔP = 100 mb (utom DN 40 och 50)
(2)
ΔP = 60 mb
DN min. max.
(m3/h) (l/min) (m
1” 25 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
1” 25
350
2” 50
350
(1)
öde
(luft)
40 660 4,1 5,5 9 0 1 32 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 75 1250 5,8 3,5 9 0 1 63
75 1250 6,5 3,5 9 0 1 32 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50 125 2083 10,7 4 9 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50 200 3330 17,7 4 9 0 1 63
(2)
5830
(3)
5830
(3)
ΔP = 40 mb
Kv
(2)
38,3 4 9 0 1 63
(3)
51,5 4 9 0 1 63
pilot
tryck
(bar)
3
/h) min. max.
tryck
differential
(bar)
Manöverdonets
(mm)
0 1 63
Manöverdonen är tillverkade av plast. Ventilkroppen är tillverkad av mässing eller rostfritt stål när den monteras med ett plastmanöverdon.
Pilotanslutningen kan vara G 1/8 eller NPTF 1/8 eller NPT 1/8.
Tätningen är tillverkad av PTFE.
Ventilen är stängd när pilotventilen NC 3/2 är strömlös. Ventilen är öppen när pilotventilen NC 3/2 är strömsatt. Vätskeinlopp ovanför skivan, vid port 1. Livslängden avseende säkerhetsfunktionen hos 290-seriens ventil ## är längre än 200 000 cykler. för DN mindre än eller lika med 25 och er än 100 000 cykler för DN större än 25.
Ta aldrig bort positionsindikatorns inspektionsplugg.
Kontrollvätskan måste utgöras av ren luft som passerat genom ett 50 µm lter.
INSTALLATION
Installera, uppströms från ventilen och så nära den som möjligt, en sil med maskstorlek under 1.5 mm genom vilken en stång med 1 mm diameter inte kan passera.
Ventilerna är avsedda att användas inom de tekniska värde­områden som anges på namnplåten. Ändringar av produkten får bara utföras efter tillverkarens eller dennes representants
Ø
medgivande. Före installation måste man släppa ut trycket ur rörsystemet och rengöra det invändigt. Läs och följ anvisningarna på etiketten. Överskrid aldrig ventilens maximalt tillåtna tryck. Installation och underhåll ska utföras av kompetent personal.
Placering
Ventilerna kan monteras i valfri position. För att lätt komma åt pilotporten kan pilotaktiveringen roteras 360°.
Val av pilotventil
• Pilotventilerna måste uppfylla Europeiska direktiv för lågspännings och elektromagnetiska krav på kompatibilitet.
• De måste vara av typ NC 3/2 ej låsbar (utan manuell
aktivering).
• De måste tillåta att huvudventilen sluter automatiskt enligt villkor i standarderna EN 161 & EN 13611.
• De måste överensstämma med de tekniska egenskaper som beskrivs i tabellen nedan, vilket garanterar öppning och stängning av ventilen inom 1 sekund.
Anslutning av Pilot
• Ta bort skyddspluggen av plast från pilotporten.
• anslut pilotens solenoidventil direkt till aktiveringen med
bentlig nippel.
Pluggen i utloppsporten som monterats av
tillverkaren får aldrig tas bort.
Inkoppling av ventil
Anslut rörsystemet såsom det visas på maskinkroppen och i de här instruktionerna. Smörj lätt hangängorna på de gängade rören (beroende på tillämpning). Smörj inte ventilens hongängor. Sätt i ett såll i kretsingången: den största maskstorleken får inte vara mer än 1,5 mm och får inte medge passage av partiklar med en större diameter än 1 mm. Se till att inga främmande föremål kommer in i systemet. Rörsystemet måste avlastas och riktas in korrekt för att und­vika belastning på ventilerna. Använd inte ventilen som häv­stång vid åtdragning. Ansätt skiftnyckeln så nära kopplingen som möjligt på maskinkropp och rör. Undvik att skada utrustningen: DRA INTE ÅT RÖRKOPP­LINGARNA FÖR HÅRT.
UNDERHÅLL
Före allt underhållsarbete eller driftsättning ska
matningen till piloten stängas av, ventiltrycket släppas ut och luftas för att förhindra skada på liv och egendom.
Att ta bort packboxen för att komma åt skivan får
bara göras med piloten aktiverad och skivan rest. Varje gång ventilen tas bort måste skivan bytas ut.
För versioner som har en signallåda ställs detekte­ringspositionerna in på fabrik. Eventuella justerings­åtgärder upphäver hela certikatet för hela produk­ten.
Rengöring
Ventilernas underhåll beror på driftförhållandena. De ska ren­göras regelbundet. Rengöringsintervallet varierar beroende på vätskans natur, ventilens driftförhållanden och driftmiljö. Vid underhåll ska komponenterna kontrolleras med avseende på slitage. Ventilerna måste rengöras när cykeltiden ökar trots att pilottrycket är korrekt eller om man upptäcker ovanliga ljud eller någon läcka Om dessa underhållsinstruktioner inte följs kan resultatet bli
att utrustningen inte fungerar som den ska.
Förebyggande underhåll
• Motionera ventilen minst en gång i månaden för att kontrol-
lera att den öppnar och stänger som den ska.
• Extra skivpackningar nns som reservdel. Om det skulle uppstå problem vid installation eller underhåll, eller om ni har några frågor, vänligen kontakta ASCO eller en auktoriserad
representant.
Demontering och montering av ventilpackning, mutter, brickor och kroppens packning
(se sida 32 och 33)
Den här åtgärden kan utföras utan att ta bort ventilkroppen från rörledningarna. Före underhållsaktiviteter eller omstart ska ventilen först kopplas bort, tryckavlastas och rengöras i syfte att förhindra risken för fysiska skador eller materialskador.
1.
Stötta manöverhuvudet (NC-ventiler) för att underlätta los­skruvning av packboxen.
2. Skruva loss manöverhuvudet och packboxenheten med hjälp av en 24 mm-skruvnyckel (a) på den ata ytan. Stötta vid behov manöverdonet i NO och dubbelverkan­de## i syfte att ta bort stången för fullständig åtkomst. Var medveten om riskerna för klämning och trycksättning
3. Placera och kila in ventilen horisontellt i syfte att ta bort
sprinten A (bildIII)
Utdragning av sprinten: Sprintdorn Ø3 från DN15 till DN25 och Ø4 från DN32 till DN65.
4. Ta bort packningen B (bildI)
5. Rengör alla delar som nu går att komma åt. Byt ut de identierade delarna
A
- B och D mot mot-
svarande reservdelssats.
6. Ta bort skyddslocket.
C
7. Smörj platsen för ventilhållarsprinten.
8. Sätt tillbaka ventilhållaren
9. Sätt tillbaka packningen
10.
Sätt tillbaka manöverdonet och dra åt det med rekommende-
C
och dess sprint A (bildIV)
B
(bildII).
rade åtdragningsmoment.
Se till att inga främmande föremål kommer in i ventil eller rörledningar under arbetet.
Innan ventilen tas i drift ska dess korrekta funktion
kontrolleras för att undvika skador på liv och egendom.
Demontera inte manöverdonet – en fjäder under
belastning kan orsaka personskador.
Ventilen är inte utformad så att den klarar brandtestet
(ISO 10497 och API 607).
DRIFT (se sektionsvy, sida 33)
Manöverdon,
Ø,
för ventil 290
32/50/63 0,08 0,05 10 7
(4) Inkluderar rör upp till huvudventil.
minsta pilot-solenoidventil
stäng ventilen öppna ventilen stäng ventilen öppna ventilen typ kod
Kv (m
3
/h) (4) till
Felsökning
högsta pilot-solenoidventil
responstid (ms) till
rekommenderad pilot-solenoidventil
(utan manuella aktiverare)
Fel utloppstryck: Kontrollera trycket på ventilens matarsida
som ska överensstämma med de värden som anges på ASCOs namnplatta.
Läckor: Plocka isär ventilkroppen och rengör delarna inuti.
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
Om nödvändigt, byt ut ventilpackningen.
544425-001
16 17
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
544425-001
!
Asennus- ja huolto-ohjeet
!
!
!
!
!
!
!
Kulmaistukalla varustetut 2/2 NF-sarjan 290 ASCOTM-venttiilit standardien EN 161 ja EN 13611 mukaisiin KAASUsovelluksiin
messinkinen tai ruostumaton teräsrunko muovisella toimilaitteella, nesteen syöttö levyn alla
FI
Asennus- ja huolto-ohjeet
Kulmikkaalla istukalla varustetut 2/2 NF-sarjan 290 ASCOTM-venttiilit standardien EN 161 ja EN 13611 mukaisiin KAASUsovelluksiin
messinkinen tai ruostumaton teräsrunko muovisella toimilaitteella, nesteen syöttö levyn alla
FI
KUVAUS
Kauko-ohjatut sarjan 290 NC 2/2 levyventtiilit täyttävät Euroopan
unionin painelaitedirektiivin 2014/68/EU ja kaasulaitteista annetun asetuksen 2016/426 vaatimukset.
Kaasulaitteita koskevan asetuksen soveltamisalalla nämä vent­tiilit täyttävät normin EN 161 & EN 13611 spesikaatiot syttyviä kaasuja käyttäville sovelluksille ja niillä on sertiointi.
Standardin mukaisen EU-tarkastussertioinnin myöntänyt CERTIGAZ Nro: 1312DM6518 Kaikki venttiilit vastaavat luokkaa D – ryhmä 2 ja sopivat kaasu­perheille 1,2 ja 3. Nesteen syöttö levyn alla. Ympäristön lämpötila-alue on välillä -10–60°C. Venttiilien nestesuorituskyvyt on annettu seuraavassa taulukossa:
putkisto
(ISO 6708)
putkikoko
G* / NPT
NC – normaalisti suljettu, syöttö levyn alla Kulmaistukalla varustetut venttiilit, messinkirunko, muovinen toimilaite
1/2” 15 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
1” 25 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
Kulmaistukalla varustetut venttiilit, ruostumaton teräsrunko, muovinen toimilaite
3/8” 10 30 500 2,8 5,5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1” 1/4 32 330 5500 25,2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
2” 50
(1)
Mitattu ilmavirtaus, kun ΔP = 100 mb (paitsi DN 40 & 50)
(2)
ΔP = 60 mb
virtaus
DN min. max.
(m3/h) (l/min) (m
130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50 125 2083 10,7 4 9 0 1 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50 200 3330 17,7 4 9 0 1 63
350 350
(1)
(ilmaa)
40 660 4,1 5,5 9 0 1 32 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 75 1250 5,8 3,5 9 0 1 63 75 1250 6,5 3,5 9 0 1 32
(2)
(3)
(3)
(2)
5830
(3)
5830
ΔP = 40 mb
ohjain
paine
Kv
(bar)
3
/h) min. max.
38,3 4 9 0 1 63 51,5 4 9 0 1 63
käyttöpaine
erotus
(bar)
toimilaitteen Ø
(mm)
63
Toimilaitteet ovat muovisia.
Venttiilin runko on valmistettu messingistä tai ruostumatto­masta teräksestä silloin, kun se on varustettu muovisella
toimilaitteella.
Ohjausliitäntä voi olla G 1/8 tai NPTF 1/8 tai NPT 1/8. Tiiviste on valmistettu PTFE:stä.
KÄYTTÖ (katso läpileikkaus, sivu 33)
Venttiili on suljettu, kun NC 3/2 -ohjausventtiili on jännitteetön. Venttiili on auki, kun NC 3/2 -ohjausventtiili on jännitteellinen. Väliaineen tulo levyn yli, portissa 1. Käyttöikä 290-sarjan venttiilin alle tulevan venttiilin turvatoi­minnon kannalta on yli 200 000 sykliä, jos DN on enintään 25, ja yli 100 000 sykliä, kun DN on suurempi kuin 25.
Asennon tarkastuslasikupua ei saa koskaan poistaa.
Ohjausväliaineen tulee olla puhdasta ilmaan, joka kulkee 50 µm suodattimen läpi.
ASENNUS
Asenna venttiilistä ylävirtaan ja mahdollisimman lähelle sitä siivilä, jonka silmäkoko on alle 1,5 mm ja jonka läpi 1 mm läpimittainen tanko ei voi päästä.
Venttiilit on suunniteltu käytettäväksi tyyppikilvessä mää­riteltyjen teknisten ominaisuuksien mukaisesti. Tuotteiden muuntelu on sallittua ainoastaan valmistajan tai sen edusta-
jan ennakkoluvalla. Ennen asennusta putkijärjestelmästä on vapautettava paine ja se on puhdistettava sisältä. Lue merkinnässä olevat käyttöaiheet ja noudata niitä. Venttiilin suurinta sallittua painetta ei saa ylittää. Asennus ja kunnossapito on suoritettava tehtävään koulutetun henkilön
toimesta
Sijoitus
Venttiilit voidaan asentaa mihin asentoon tahansa. Pääsyn helpottamiseksi ohjausporttiin ohjainlaitteet ovat käännettä­vissä 360°.
Ohjausventtiilin valinta
• Käytettyjen ohjausventtiilien on täytettävä Euroopan direktiivin pienjännitteitä ja sähkömagneettista
yhteensopivuutta koskevat vaatimukset.
• Niiden tulee olla lukkiutumatonta NC 3/2 -tyyppi (ilman
manuaalisia toimilaitteita).
• Niiden tulee sallia pääventtiilin sulkeutuminen automaattisesti standardien EN 161 ja EN 13611
mukaisissa olosuhteissa.
• Niiden tulee täyttää ne tekniset ominaisuudet, jotka on annettu alla olevassa taulukossa, ja taata pääventtiilin
avautuminen ja sulkeutuminen 1 sekunnin kuluessa.
Ohjaimen liitäntä
• Poista ohjainportin muovinen suojatulppa.
• Liitä ohjainsolenoidiventtiili suoraan toimilaitteeseen käyttäen mukana toimitettavaa nippaa.
Valmistajan kiinnittämää poistoportin tulppaa ei
saa koskaan poistaa.
Venttiilin liitäntä
Kytke putkisto rungossa ja näissä ohjeissa osoitetulla tavalla. Rasvaa kierteitettyjen putkien urospuoliset kierteet kevyesti (käyttösovelluksesta riippuen). Älä rasvaa venttiilin naaraspuolisia kierteitä. Aseta piirin sisäänmenoon seula: verkon aukon suurin mitta ei saa ylittää 1,5 mm eikä 1 mm:n halkaisija saa mennä läpi. Varmista, että järjestelmään ei pääse mitään vieraita aineita.
Putkisto on tuettava ja kohdistettava oikein, jotta venttii-
leihin ei kohdistu mitään rasitusta. Venttiiliä ei saa käyttää vipuna kiristyksen aikana. Vääntöavaimet on sijoitettava mahdollisimman lähelle liitoskohtaa rungoissa ja putkissa. Laitevaurioin välttämiseksi ÄLÄ KIRISTÄ PUTKILIITOKSIA LIIAN KIREÄLLE.
HUOLTO
Ennen mitään kunnossapitotoimia tai käyttöönottoa
katkaise ohjainventtiilin tulo, poista venttiilistä paine ja tuuleta se henkilövahinkojen ja laitevaurioiden estämiseksi.
Tiivistysholkin poistaminen pääsyn saamiseksi
levyyn on suoritettava ohjain aktivoituna ja levy koholla. Joka kerta, kun venttiili poistetaan, myös levy on vaihdettava.
Merkinantorasian sisältäviin versioihin tunnistus­kohdat asetetaan tehtaalla. Säätöihin puuttuminen mitätöi koko tuotteen sertifikaatin.
Puhdistaminen
Venttiilien huolto määräytyy käyttöolosuhteiden mukaan. Venttiilit on puhdistettava säännöllisin väliajoin. Kahden puhdistustoimen väli voi vaihdella nesteen luonteen, toimin­taolosuhteiden ja käyttöympäristön mukaan. Huollon aikana on tarkistettava, ovatko osat kuluneet liikaa. Venttiilit on puhdistettava, kun kierto hidastuu selvästi, vaikka ohjaus­paine on oikea, tai kun venttiilistä kuuluu epätavallista ääntä
tai vuoto havaitaan.
Näiden kunnossapito-ohjeiden laiminlyönti voi johtaa laitteiston toimintahäiriöön.
Ennakoiva kunnossapito
• Käytä venttiiliä vähintään kerran kuussa sen avautumi­sen ja sulkeutumisen tarkastamista varten.
• Levytiiviste on saatavana varaosana. Mikäli asennuksen tai kunnossapidon aikana ilmenee ongelmia tai mikäli sinulla on kysyttävää, ota yhteyttä ASCOon tai sen val-
tuutettuun edustajaan.
Vianmääritys
Väärä poistopaine: Tarkista, että venttiilin syöttöpuolen paine vastaa ASCO-tyyppikilvessä ilmoitettua painetta.
Vuodot: Pura venttiilin runko ja puhdista sen sisäosat. Vaihda tarvittaessa levytiiviste.
Venttiilin tiivisteen, mutterin, aluslevyjen ja rungon tiivis­terenkaan irrottaminen ja uudelleenasennus
(ks. sivut 32 ja 33)
Tämä voidaan tehdä irrottamatta venttiilin runkoa putkistosta. Ennen kuin aloitat huoltotoimia tai käynnistät laitetta uudelleen, irrota venttiili, poista siitä paine ja puhdista se ehkäistäksesi
fyysisen loukkaantumisen tai materiaalivaurion riskin.
1.
Ohjaa ohjauspäätä (NC-venttiilit) helpottaaksesi tiivistyshol­kin kiertämistä irti.
2. Kierrä ohjauspää ja kaapeliläpivienti irti käyttämällä
24 mm:n kiintoavainta (a) tasaisella alustalla. Ohjaa tarvittaessa toimielintä normaalisti avoimessa ja kaksi­toimisessa liitännässä irrottaaksesi tangon optimaalista käyttöä varten. Varo puristumis- ja paineistusriskejä
3. Sijoita ja kiilaa venttiili vaakasuunnassa irrottaaksesi
sokan A (kuvaIII)
Sokan vetäminen ulos: Sokan irrotin Ø3 koosta DN15 kokoon DN25 ja Ø4 koosta DN32 kokoon DN65.
4. Irrota tiiviste B (kuvaI)
5. Puhdista kaikki osat, joihin pääsee käsiksi.
Vaihda kaikki nimetyt osat
A
- B ja D käyttäen vastaa-
vaa varaosasarjaa.
6. Poista suojakupu
C
7. Voitelee venttiilin pitimen sokan paikka.
8. Vaihda venttiilin pidin
C
ja sen sokka A (kuvaIV)
9. Aseta tiiviste paikalleen B (kuva II ).
10.
Aseta toimilaite paikalleen ja kiristä se suositusten mukaisiin vääntömomenttiarvoihin.
Varmista, ettei mitään vieraita aineita pääse venttiiliin ja
putkiin prosessin aikana.
Ennen venttiilin ottamista käyttöön tarkasta sen
oikea toiminta henkilövahinkojen ja laitevaurioiden estämiseksi.
Älä irrota toimilaitetta - Kuormitettu jousi voi johtaa
loukkaantumiseen.
toimilaitteen
Ø,
venttiili 290
32/50/63 0,08 0,05 10 7
(4) Mukaan lukien putki pääventtiiliin saakka.
pienin ohjaimen solenoidiventtiili
sulje venttiili avaa venttiili sulje venttiili avaa venttiili tyyppi koodi
Kv (m
3
/h) (4)
suurin ohjaimen solenoidiventtiili
reaktioaika (ms)
suositeltuun ohjaimen solenoidiventtiiliin
(ilman manuaalisia toimilaitteita)
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
Venttiiliä ei ole suunniteltu läpäisemään palotestiä
positiivisin tuloksin (ISO 10497 ja API 607).
544425-001
18 19
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
544425-001
!
2/2 NF serie 290 ASCO
!
!
!
!
!
!
!
Hus i messing eller rustfrit stål med plastikaktuator, væskeindløb under skiven.
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
TM
ventiler med viklet sæde til gasanvendelse i henhold til EN 161 og EN 13611
DK
2/2 NF serie 290 ASCO
Hus i messing eller rustfrit stål med plastikaktuator, væskeindløb under skiven.
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
TM
ventiler med viklet sæde til gasanvendelse i henhold til EN 161 og EN 13611
DK
BESKRIVELSE
De fjernstyrede tallerkenventiler i serie 290 NC 2/2 er i over­ensstemmelse med de europæiske direktiver om trykbærende
udstyr 2014/68/EU og bestemmelserne i forordning "Gasap­parater" EU 2016/426. Inden for rammerne af forordning for "Gasapparater", opfylder
disse ventiler specikationerne i normen EN 161 & EN 13611 for anvendelser med brændbare gasser, og disse ventiler er blevet certiceret.
Standard EU-kontrolcertikat udstedt af CERTIGAZ nr.: 1312DM6518
Alle ventilerne svarer til klasse D gruppe 2 og er velegnede til gasfamilie 1, 2 og 3. Væskeindløb er placeret under skiven. Området for omgivelsestemperatur er -10° C til +60° C. Ventilernes strømningstekniske egenskaber er angivet i følgende tabel:
rørsystem
(ISO 6708)
rør
størrelse
G* / NPT
NC - Normalt lukket, indløb under skiven Ventiler med vinklet sæde, messinghus, plastikaktuator
1/2” 15 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
1” 25 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
Ventiler med vinklet sæde, hus i rustfrit stål, plastikaktuator
3/8” 10 30 500 2,8 5,5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1” 1/4 32 330 5500 25,2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
2” 50
(1)
Luftstrøm målt med ΔP = 100 mb (bortset fra DN 40 og 50)
(2)
ΔP = 60 mb
gennems-
trømning
DN min. maks.
(m3/h) (l/min) (m
40 660 4,1 5,5 9 0 1 32 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 75 1250 5,8 3,5 9 0 1 63
75 1250 6,5 3,5 9 0 1 32 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50 125 2083 10,7 4 9 0 1 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50 200 3330 17,7 4 9 0 1 63
(2)
350
(3)
350
(3)
(1)
(luft)
(2)
5830
(3)
5830
ΔP = 40 mb
Kv
38,3 4 9 0 1 63 51,5 4 9 0 1 63
pilot
tryk
(bar)
3
/h) min. max.
arbejdstryk
differentiale
(bar)
Ø aktuator
(mm)
63
Aktuatoren er fremstillet i plastik. Ventilhuset er fremstillet i messing eller rustfrit stål, og mon-
teres med en plastikaktuator.
Pilotsamlingen kan være G 1/8 eller NPTF 1/8 eller NPT 1/8.
Ø
aktuator
til ventil 290
32/50/63 0,08 0,05 10 7
(4) Inklusive rørføring op til hovedventil.
min. pilot-magnetspoleventil
luk ventilen åbn ventilen luk ventilen åbn ventilen type kode
Kv (m
3
/h) (4) til
maks. pilot-magnetspole-
ventil
reaktionstid (ms) til
Pakningen er fremstillet af PTFE.
Pilot-tilslutning
• Fjern den beskyttende plastikprop fra pilot-porten.
DRIFT (se tværsnit, side 33)
Ventilen er lukket, når NL 3/2-pilotventilen ikke er aktiveret.
• Tilslut pilot-magnetspoleventilen direkte til actuatoren med
den medfølgende nippel.
Ventilen er åben, når NL 3/2-pilotventilen er aktiveret. Medieindgang over skiven ved port 1.
Levetiden med hensyn til sikkerhedsfunktionen for ventiler i
Proppen på udløbet, der er monteret af
producenten, må aldrig fjernes.
290 serien er mere end 200.000 cyklusser
for DN mindre end eller lig med 25, og mere end 100.000 cyklusser for DN større end 25.
Tilslutning af ventil
Forbind rørene som angivet på ventilhuset og i disse instruk­tioner. Fedt rørenes udvendige gevind let ind (afhængigt af
Skueglasset med positionsviser må aldrig fjernes.
Kontrolstrømmen skal bestå af ren luft, som ledes gennem et 50 µm-lter.
brugen). Ventilens indvendige gevind må ikke indfedtes. Indsæt en si i kredsløbsindgangen: Det største mål for gitteret må ikke være mere end 1,5 mm, og passage må ikke være mulig ved en diameter på 1 mm.
INSTALLATION
Installeres i tilløbet til ventilen og så tæt på det som muligt, en si med en gitterstørrelse på under 1,5 mm, som en stang med 1 mm dia. ikke kan passere igennem.
Sørg for at undgå, at der kommer fremmedlegemer ind i
systemet.
Rørsystemet skal understøttes og rettes korrekt ind for at undgå belastning af ventilerne. Brug ikke ventilen som hånd-
tag ved stramningen. Placer rørtangen så tæt som muligt på Ventilerne er beregnet til brug under de tekniske forhold, der er speciceret på fabriksskiltet. Ændringer af ventilerne må
kun foretages efter at de er blevet godkendt af producenten
samlingspunktet på huse og rør.
For at undgå at skade udstyret må rørforbindelserne IKKE
OVERSPÆNDES. eller dennes repræsentant. Før installationen skal trykket tages af rørsystemet, og det skal renses indvendigt.
VEDLIGEHOLDELSE
Angivelserne på etiketten skal læses og overvåges. Overskrid ikke det maksimalt tilladte tryk på ventilen. Installation og vedligeholdelse skal udføres af kvaliceret
personale.
For at undgå personskade og tingskade skal
forsyningen til piloten afbrydes, trykket skal tages af ventilen, og denne skal udluftes, før der udføres vedligeholdelse.
Placering
Ventilerne kan monteres i enhver position. For at give en let adgang til pilotporten kan pilotactuatorerne drejes 360°.
Fjernelse af stopbøsningen for at få adgang til skiven
skal udføres med aktiveret pilot og hævet skive. Hver gang ventilen fjernes, skal skiven udskiftes.
Valg af pilotventil
• De anvendte pilotventiler skal opfylde EU-direktivet for
lavspænding og elektromagnetisk kompatibilitet.
• De skal være af ikke-låsbar type NC 3/2 type (uden manuelle
For versioner med en signalboks er detektionsposi­tionerne indstillet på fabrikken. Enhver justering vil ugyldiggøre hele certikatet for hele produktet.
operatorer).
• De skal tillade hovedventilen at lukke automatisk under
betingelserne i standarderne EN 161 & EN 13611.
• De skal være i overensstemmelse med de tekniske
egenskaber, der er angivet i nedenstående tabel med garanti for åbning og lukning af hovedventilen inden for 1
sekund.
Rengøring
Vedligeholdelse af ventilerne afhænger af driftsbetingelserne.
Ventilerne skal rengøres med regelmæssige mellemrum.
Tidsrummet mellem to rengøringer kan variere afhængigt
af det anvendte medie, driftsforholdene og de omgivelser,
ventilen bruges i. Ved service skal komponenterne ses efter
for unormalt kraftig slitage. Ventilerne skal rengøres, når man
bemærker en nedsættelse i cyklussens hastighed, selvom
pilottrykket er korrekt, eller hvis der opstår usædvanlige lyde
eller lækage
Manglende overholdelse af denne vedligeholdelsesvejledning
kan resultere i fejlfunktioner på udstyret.
anbefalet pilot-magnetspoleventil
(uden manuelle actuatorer)
Forebyggende vedligeholdelse
• Betjen ventilen mindst en gang om måneden for at kontrol-
lere, at den åbner og lukker.
• Skivepakningen kan leveres som reservedel. Hvis der skulle
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
opstå vanskeligheder under installation eller vedligehol­delse, eller hvis du har spørgsmål, er du meget velkom­men til at kontakte ASCO eller en af dennes autoriserede
544425-001
20 21
repræsentanter.
Fejlnding
Forkert udløbstrykpressure: Kontroller trykket på tilfør-
selssiden af ventilen, dette skal svare til de værdier, der er angivet på ASCO-typeskiltet.
Lækager: Skil ventilhuset ad, og rengør de indvendige
dele. Udskift skivepakningen, hvis det er nødvendigt.
Demontering og montering af ventilpakning, møtrik, spændeskiver og kropsstykkepakning
(se side 32 og 33)
Disse handlinger kan udføres uden at fjerne ventilhuset fra rørsystemet. Inden der udføres vedligeholdelse eller genstart, skal ventilen først frakobles, trykket skal fjernes og ventilen skal rengøres for at forhindre enhver risiko for fysisk tilska-
dekomst eller materiel skade.
1.
Støt kontrolhovedet (NC-ventiler) for at kunne skrue stop­bøsningen løs.
2. Skru kontrolhovedet og kabelpakningsenheden løs med en 24 mm skruenøgle (a) på den ade overade. Hvis nødvendigt, støt aktuatoren i NO og dobbeltvirkende for
at kunne fjerne stangen for optimeret adgang.
Vær opmærksom på risikoen for klemning og tryk.
3. Anbring og kil ventilen vandret ind for at fjerne stiften
A
(Fig.III)
af stiften: Splitstift Ø3 fra DN15 til DN25 og Ø4 fra DN32 til DN65.
4. Fjern pakningenB (Fig.I)
5. Rengør alle tilgængelige dele.
Udskift delene identiceret
A
- B og D med det tilsvarende
reservedelskit.
6. Fjern beskyttelseshætten
C
7. Smør stedet for ventilholderstiften.
8. Sæt ventilholderen
9. Sæt pakningen tilbage
10.
Sæt aktuatoren tilbage, og spænd den til de anbefalede
C
og dens stift tilbage A (Fig. IV)
B
(Fig.II).
momentværdier
Sørg for, at der ikke kommer fremmedlegemer ind i ventilen og rørsystemet under arbejdet.
Før ventilen sættes i drift, skal det kontrolleres, at
ventilen virker korrekt for at undgå personskade eller tingskade.
Demonter ikke aktuatoren - Fjeder under belastning
kan forårsage tilskadekomst.
Ventilen er ikke designet til sikkert at kunne bestå
brandtesten (ISO 10497 og API 607).
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Instruções de instalação e manutenção
!
!
!
!
!
!
!
Válvulas da série 290 NF 2/2 com sede angular ASCO
Corpo de latão ou aço inoxidável com atuador de plástico, entrada de uidos na parte inferior do disco
TM
para aplicações de gás de acordo com as normas EN 161 e EN 13611
PT
Instruções de instalação e manutenção
Válvulas da série 290 NF 2/2 com sede angular ASCO
Corpo de latão ou aço inoxidável com atuador de plástico, entrada de uidos na parte inferior do disco
TM
para aplicações de gás de acordo com as normas EN 161 e EN 13611
PT
DESCRIÇÃO
As válvulas de disco da série 290 NF 2/2 estão em confor­midade com as directivas europeias de equipamentos sob pressão 2014/68/UE e com as disposições do regulamento
"Aparelhos a gás" UE 2016/426. No âmbito do regulamento "Aparelhos a gás", estas válvulas respondem às especicações da norma EN 161 & EN 13611 para aplicações com gases combustíveis e foram certicadas:
Certicação UE de tipo emitido por CERTIGAZ nº: 1312DM6518
Todas as válvulas correspondem à classe D - Grupo 2 e adequadas às famílias de Gáz 1, 2 e 3. A entrada do uido é efetuada inferior do disco. A zona de temperatura ambiente é de -10°C a +60°C. Os desempenhos uídicos das válvulas são dados no quadro
abaixo:
canalização
(ISO 6708)
tamanho
do tubo
G* / NPT
NF - Normalmente fechada, entrada debaixo do disco Válvulas com assento angular, corpo de latão, atuador de plástico
1/2” 15 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
1” 25 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
Válvulas com assento angular, corpo de aço inoxidável, atua­dor de plástico
3/8” 10 30 500 2,8 5,5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1” 1/4 32 330 5500 25,2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
2” 50
(1)
Fluxo de ar medido com ΔP = 100 mb (exceto DN 40 e 50)
(2)
ΔP = 60 mb
caudal
DN min. máx.
(m3/h) (l/min) (m
130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
125 2083 10,7 4 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50 200 3330 17,7 4 9 0 1 63
350 350
(1)
(ar)
40 660 4,1 5,5 9 0 1 32 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 75 1250 5,8 3,5 9 0 1 63 75 1250 6,5 3,5 9 0 1 32
(2)
5830
(3)
5830
(3)
ΔP = 40 mb
Kv
pressão de
3
/h) min. max.
(2)
38,3 4 9 0 1 63
(3)
51,5 4 9 0 1 63
operacional
pressão
diferencial
(bar)
(bar)
pilotagem
9 0 1 63
Atuador Ø
(mm)
Os atuadores são de plástico. O corpo da válvula é de latão ou aço inoxidável quando
montado com um atuador de plástico.
A ligação piloto pode ser G 1/8 ou NPTF 1/8 ou NPT 1/8. A vedação do assento é em PTFE.
3
Ø
atuador
da válvula
290
32/50/63 0,08 0,05 10 7
(4) Inclui a canalização até à válvula principal.
Kv mín. (m
exigido da electroválvula-
piloto para:
fechar a válvula abrir a válvula fechar a válvula abrir a válvula tipo código
/h) (4)
tempo de resposta máx. (ms)
exigido da electroválvula-piloto
para:
22 23
FUNCIONAMENTO (ver vista em corte, página 33)
A válvula é fechada quando electroválvula-piloto 3/2 NF
éestá sem tensão.
A válvula é aberta quando a eletcroválvula-piloto 3/2 NF está
sob-tensão. Entrada de pressão sobre o assento pelo orifício 1.
A duração em termos de segurança da válvula da série 290
com entrada na parte inferior da válvula é superior a 200 000
ciclos. para DN igual ou inferior a 25 e superior a 100 000 ciclos para DN superior a 25.
Desmontar o tampão transparente do indicador
de posição. O uido de pilotagem deve ser de ar limpo ltrado 50 μm.
INSTALAÇÃO
Instalar um ltro a montante, o mais próximo da válvula possível, cuja malha é inferior a 1,5 mm e que nãodeixe passar uma haste de de Ø1 mm.
As válvulas são concebidas para os domínios de funciona­mento indicados na placa sinalética. Não pode ser realiza-
da qualquer modicação no material. Antes de proceder à
montagem, despressurizar as canalizações e efectuar uma limpeza interna das ditas canalizações. Ler e respeitar as informações que constam na etiqueta.
Não exceder o limite de pressão máxima admissível da válvula. A instalação e manutenção da válvula devem ser
realizadas por pessoal competente.
Posicionamento
Estas válvulas podem ser montadas em qualquer posição. As cabeças de comando são orientáveis em 360° em torno do seu eixo com a nalidade de facilitar o acesso ao orifício de pilotagem.
Selecção das electroválvulas de pilotagem
• Devem satisfazer as exigências das directivas europeias
baixa tensão e compatibilidade electromagnética.
• Versões 3/2 NF não bloqueáveis (sem comando manual).
• Devem permitir à válvula principal de se fechar
automaticamente nas condições das normas EN 161 e
EN 13611.
• Devem estar em conformidade com as características técnicas do quadro de selecção no nal da página com a nalidade de obter um tempo de abertura ou de fecho da
válvula principal dentro de 1 segundo.
E.V. de pilotagem preconizadas
(sem comando manual)
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
Ligação da pilotagem
• Remover o tampão plástico de protecção do orifício de
• Ligar a electroválvula de pilotagem directamente sobre a
LIgação da válvula
LIgar as tubagens em função das referências marcadas no corpo e nesta documentação. Lubricar ligeiramente os extremos dos tubos roscados, não lubricar as tubagens fêmea da válvula.
Introduza uma rede metálica na entrada do circuito: a dimen-
são máxima da rede não pode exceder 1,5 mm nem permitir
a passagem do indicador de 1 mm de diâmetro.
Assegurar que nenhum corpo estranho entra no circuito. Apoiar e alinhar correctamente as tubagens para evitar
qualquer obstáculo mecânico nas válvulas. No aperto, não utilizar a válvula como uma alavanca; Posicionar as chaves
de aperto no corpo e nos tubos o mais próximo possível do
ponto de ligação.
Com a nalidade de evitar qualquer deterioração, NÃO APERTAR MUITO os racores das tubagens.
Limpeza
A manutenção das válvulas varia com as suas condições de utilização. Proceder a uma limpeza periódica das válvulas. O intervalo entre duas limpezas pode vairar segundo as condições de funcionamento e o meio ambiente. Durante a
intervenção, os componentes devem ser examinados para detectar qualquer utilização excessiva. Uma limpeza é necessária quando é observado um abranda­mento do ciclo apesar da pressão de pilotagem estar correcta
ou se um ruído anormal ou fuga sejam detectados. A não
observância destas instruções de manutenção pode resultar num funcionamento defeituoso do aparelho.
544425-001
ligação da pilotagem. cabeça de comando utilizando uma união de adaptação
fornecida.
Em qualquer caso não desmontar o tampão montado
de fabrica no escape.
MANUTENÇÃO
Antes de qualquer operação de manutenção ou de colocação em serviço, cortar a alimentação do piloto,
despressurizar a válvula e purgá-la para prevenir
qualquer risco de acidenete corporal ou material.
A operação de remoção do corpo do bucim para
aceder ao assento deve ser realizado com o actuador pilotado, assento aberto. Após cada desmontagem da válvula, utilizar o conjunto das peças de substituição.
Para versões equipadas com uma caixa de sinalização, as posições de deteção são denidas na fábrica. Qual­quer intervenção de ajuste anula o certicado para o produto completo.
Manutenção preventiva
• Fazer funcionar a válvula pelo menos uma vez por mês para vericar a sua abertura e o seu fecho.
• A vedação do assento está disponível como peça de
substituição. Em caso de problema durante a montagem/
manutenção ou em caso de dúvida, contactar a ASCO ou os seus representantes ociais.
Conselhos para soluções de problemas:
Pressão de saída incorrecta: Vericar a pressão na en- trada da válvula, deve corresponder aos valores admitidos
na etiqueta de identicação ASCO.
Fugas: Desmontar o corpo da válvula e limpar as partes internas. Alterar se necessário a vedação do assento.
Desmontagem e montagem da válvula, porca, anilhas e junta do corpo
(ver páginas 32 e 33)
Pode efetuar esta operação sem remover o corpo da válvula da
tubagem. Antes de efetuar qualquer atividade de manutenção
ou reinicialização, desligue, despressurize e limpe a válvula
para evitar qualquer risco de acidente material ou físico.
1.
Oriente a cabeça de controlo (válvulas NC) para simplicar
o desaparafusamento da caixa de empanque.
2. Desaparafuse a cabeça de controlo e o bucim com
uma chave de porcas de 24 mm (a) na parte plana. Se
necessário, oriente o atuador no NO e duplo efeito para
remover a haste para acesso otimizado. Não se esqueça dos riscos da pressurização e do aperto
3. Posicione e calce a válvula na horizontal para remover o
A
pino
(Fig.III)
do pino: Furação do pino Ø3 de DN15 a DN25 e Ø4 de DN32 a DN65.
4. Remova a junta
B
(Fig. I ).
5. Limpe as peças acessíveis. Substitua as peças identicadas
A
- B e D com o kit
de peças sobresselentes correspondente.
6. Remova a tampa de proteção
C
7. Lubrique a posição do pino do suporte da válvula.
8. Substitua o suporte da válvula
C
e o pino A (Fig. IV)
9. Substitua a junta B (Fig.II).
10.
Substitua o atuador ao apertá-lo para os valores de binário recomendados.
Assegurar que nenhuma matéria estranha entre na válvula
e tubagem durante o processo.
Para prevenir qualquer risco de acidente corporal
ou material, verificar se a válvula funciona correctamente antes de a colocar em serviço.
Não desmonte o atuador - Mola com carga pode
provocar lesões.
A válvula não foi concebida para passar de forma
categórica no teste de incêndio (ISO 10497 e API 607).
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης
!
!
!
!
!
!
!
Γωνιακές βαλβίδες έδρας 2/2 NF σειράς 290 ASCO
σώμα από ορείχαλκο ή ανοξείδωτο χάλυβα με πλαστικό μηχανισμό, είσοδο ρευστού κάτω από τον δίσκο
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι δισκοειδείς βαλβίδες σειράς 290 NC 2/2 συμμορφώνονται με τις ευρωπαϊκές οδηγίες για εξοπλισμό πιέσεως 2014/68/
EU και στις διατάξεις του κανονισμού για "Συσκευές αερίου" EU 2016/426.
Στο πλαίσιο της ανονισμού για "Συσκευές αερίου", αυτές οι βαλβίδες πληρούν τις προδιαγραφές του κανονισμού EN 161 & EN 13611 για εφαρμογές με καύσιμα αέρια και έχουν λάβει την αντίστοιχη πιστοποίηση.
Πιστοποιητικό πρότυπης επιθεώρησης EU εκδιδόμενο από την CERTIGAZ Αρ.: 1312DM6518
Όλες οι βαλβίδες αντιστοιχούν στην κλάση D – ομάδα 2 και είναι κατάλληλες για τις οικογένειες αερίων 1, 2 και 3. Είσοδο ρευστού κάτω από τον δίσκο. Το εύρος θερμοκρασίας περιβάλλοντος είναι μεταξύ -10°C έως +60°C. Οι ρευστοδυναμικές ιδιότητες των βαλβίδων παρατίθενται στον παρακάτω πίνακα:
σωληνώσεις
(ISO 6708)
σωλήνας
μέγεθος
G* / NPT
NC - Κανονικά κλειστή, είσοδος είσοδος κάτω από τον δίσκο Γωνιακές βαλβίδες έδρας, σώμα από ορείχαλκο, πλαστικός
μηχανισμός
1/2” 15 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
Γωνιακές βαλβίδες έδρας, σώμα από ανοξείδωτο χάλυβα, πλαστικός μηχανισμός
3/8” 10 30 500 2,8 5,5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 1/4 32 330 5500 25,2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
(1)
Μέτρηση ροής αέρα με ΔP = 100 mb (εκτός από DN 40 & 50)
(2)
ΔP = 60 mb
DN ελάχ. Μέγιστη.
(m3/h) (l/min) (m
1” 25 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
1” 25
350
2” 50
350
Οι μηχανισμοί κατασκευάζονται από πλαστικό. Το σώμα της βαλβίδας κατασκευάζεται από ορείχαλκο ή ανοξείδωτο χάλυβα όταν συναρμολογείται με πλαστικό μηχανισμό. Η πιλοτική σύνδεση μπορεί να είναι G 1/8 ή NPTF 1/8 ή NPT 1/8.
Ø
μηχανισμού
βαλβίδας 290
32/50/63 0,08 0,05 10 7
(4) Συμπεριλαμβανομένου του σωλήνα μέχρι την κύρια βαλβίδα.
κλείσιμο βαλβίδας άνοιγμα βαλβίδας κλείσιμο βαλβίδας άνοιγμα βαλβίδας τύπος κωδικός
(1)
ροή
(αέρας)
40 660 4,1 5,5 9 0 1 32 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 75 1250 5,8 3,5 9 0 1 63
75 1250 6,5 3,5 9 0 1 32 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50 125 2083 10,7 4 9 0 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50 200 3330 17,7 4 9 0 1 63
(2)
5830
(3)
5830
(3)
ΔP = 40 mb
ελάχ. πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα
Kv (m
Kv
3
/h) min. max.
(2)
38,3 4 9 0 1 63
(3)
51,5 4 9 0 1 63
3
/h) (4) έως
πιλοτική
(bar)
πίεση
TM
για εφαρμογές ΑΕΡΙΟΥ σύμφωνα με τα πρότυπα EN 161 & EN 13611
πίεση
λειτουργίας
διαφορική
(bar)
1 63
μέγ. πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα
χρόνος απόκρισης (ms) στη
Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης
GR
Γωνιακές βαλβίδες έδρας 2/2 NF σειράς 290 ASCO
σώμα από ορείχαλκο ή ανοξείδωτο χάλυβα με πλαστικό μηχανισμό, είσοδο ρευστού κάτω από τον δίσκο
Το παρέμβυσμα είναι από PTFE.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (βλ. προβολή σε τομή, σελίδα 33)
Η βαλβίδα είναι κλειστή όταν είναι απενεργοποιημένη η πιλοτική βαλβίδα NC 3/2. Η βαλβίδα είναι ανοικτή όταν είναι ενεργοποιημένη η πιλοτική βαλβίδα NC 3/2. Είσοδος ρευστού επάνω από το δίσκος στη θυρίδα 1. Η ωφέλιμη διάρκεια ζωής όσον αφορά τη λειτουργία ασφαλείας της βαλβίδας της σειράς 290 που έρχεται κάτω από βαλβίδα υπερβαίνει τους 200.000 κύκλους για DN ίσο ή μικρότερο από 25 και υπερβαίνει τους 100.000 κύκλους για DN άνω του 25.
Ποτέ μην αφαιρείτε το θόλο ελέγχου του ενδείκτη θέσης.
Το ρευστό ελέγχου θα πρέπει να καθαριστεί με τη διέλευση καθαρού αέρα από φίλτρο 50 µm.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Ανάντη της βαλβίδας και όσο το δυνατόν πλησιέστερα σε αυτή, θα πρέπει να τοποθετηθεί σήτα με μέγεθος ανοίγματος κάτω του 1.5 mm μέσα από την οποία να μην μπορεί να διέλθει πείρος διαμέτρου 1 mm.
Οι βαλβίδες είναι σχεδιασμένες για λειτουργία εντός του εύρους
Ø μηχανισμού
τεχνικών χαρακτηριστικών που αναφέρεται στην πινακίδα χαρακτη­ριστικών. Τροποποιήσεις στα προϊόντα μπορούν να γίνονται μόνο κατόπιν προηγούμενης συγκατάθεσης του κατασκευαστή ή του
(mm)
αντιπροσώπου του. Πριν από την εγκατάσταση, το σύστημα σωλη­νώσεων θα πρέπει να αποσυμπιεστεί και να καθαριστεί εσωτερικά. Διαβάστε και τηρήστε τις ενδείξεις της ετικέτας. Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση της βαλβίδας. Η εγκατάσταση και συντήρηση θα πρέπει να πραγματοποιείται από καταρτισμένο προσωπικό.
Τοποθέτηση
Οι βαλβίδες μπορούν να τοποθετηθούν σε οποιαδήποτε θέση. Για τη διευκόλυνση της πρόσβασης στην πιλοτική θύρα, οι πιλοτικοί μηχανισμοί μπορεί να περιστραφούν κατά 360°.
Επιλογή πιλοτικής βαλβίδας
• Οι χρησιμοποιούμενες πιλοτικές βαλβίδες θα πρέπει να πληρούν
τις απαιτήσεις της Ευρωπαϊκής οδηγίας χαμηλής τάσης και τις απαιτήσεις ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας.
• Θα πρέπει να είναι μη ασφαλιζόμενου τύπου NC 3/2 (χωρίς
χειροκίνητους μηχανισμούς).
• Θα πρέπει να επιτρέπουν το αυτόματο κλείσιμο της κύριας βαλβίδας
υπό τις συνθήκες των προτύπων EN 161 & EN 13611.
• Θα πρέπει να συμμορφώνονται με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που
αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, εξασφαλίζοντας το άνοιγμα και το κλείσιμο της κύριας βαλβίδας μέσα σε 1 δευτερόλεπτα.
Πιλοτική σύνδεση
• Αφαιρέστε το πλαστικό προστατευτικό πώμα από την πιλοτική θύρα.
συνιστώμενη πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα
(χωρίς χειροκίνητους μηχανισμούς)
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
544425-001
24 25
• Συνδέστε την πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα απευθείας στο μηχανισμό, χρησιμοποιώντας το παρεχόμενο ρακόρ.
Δεν πρέπει να αφαιρείται ποτέ το πώμα της θύρας
εξαγωγής που έχει τοποθετηθεί από τον κατασκευαστή.
Σύνδεση της βαλβίδας
Συνδέστε τις σωληνώσεις όπως υποδεικνύεται στον κορμό και σε αυτές τις οδηγίες. Γρασάρετε ελαφρά τα αρσενικά σπει­ρώματα των σωλήνων που διαθέτουν σπείρωμα (ανάλογα με την εφαρμογή). Μην γρασάρετε τα αρσενικά σπειρώματα της βαλβίδας. Εισαγάγετε πλέγμα στην είσοδο του κυκλώματος: η μεγα­λύτερη διάσταση της σήτας δεν μπορεί να υπερβαίνει τα 1,5 mm και δεν μπορεί να επιτρέπει τη διέλευση με διατομή διαμέτρου 1 mm. Φροντίστε να εμποδίσετε την είσοδο ακαθαρσιών στο σύστημα. Οι σωληνώσεις θα πρέπει να στηρίζονται και να ευθυγραμμί­ζονται σωστά προκειμένου να αποφεύγεται η καταπόνηση των βαλβίδων. Μην χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα ως μοχλό κατά τη σύσφιγξη. Τοποθετήστε τα γερμανικά κλειδιά ή ταναλιες όσο το δυνατόν πλησιέστερα στο σημείο σύνδεσης στους κορμους και τις σωληνώσεις. Για να αποφύγετε ζημιά στον εξοπλισμό, ΜΗ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡ­ΒΟΛΙΚΑ τις συνδέσεις των σωλήνων.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πριν από οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή τη
θέση σε λειτουργία, διακόψτε την παροχή προς τον πιλότο, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την προκειμένου να αποφευχθεί τραυματισμός ή υλική ζημιά.
Η αφαίρεση του στυπιοθλίπτη για να αποκτήσετε
πρόσβαση στο δίσκο θα πρέπει να πραγματοποιείται με τον πιλότο ενεργό και το δίσκο ανεβασμένο. Κάθε φορά που αφαιρείται η βαλβίδα, θα πρέπει να αντικαθίσταται ο δίσκος.
Για εκδόσεις που έχουν εξοπλιστεί με σύστημα ση­ματοδότησης, οι θέσεις εντοπισμού ρυθμίζονται στο εργοστάσιο. Η όποια επέμβαση ρύθμισης θα ακυρώ­νει εξολοκλήρου το πιστοποιητικό για ολόκληρο το προϊόν.
Καθαρισμός
Η συντήρηση των βαλβίδων εξαρτάται από τις συνθήκες λει­τουργίας. Ο καθαρισμός τους θα πρέπει να γίνεται σε τακτικά διαστήματα. Τα διαστήματα μεταξύ διαδοχικών καθαρισμών μπορεί να ποικίλλουν ανάλογα με τη φύση του ρευστού, τις συν­θήκες λειτουργίας και το περιβάλλον στο οποίο λειτουργεί. Κατά τη συντήρηση, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Καθαρισμός των βαλβίδων θα πρέπει να γίνεται όταν παρατηρείται επιβράδυνση του κύκλου λειτουργίας, παρά το ότι η πιλοτική πίεση είναι σωστή ή εάν γίνει αντιληπτός ασυνήθιστος θόρυβος ή διαρροή Αμέλεια τήρησης αυτών των οδηγιών συντήρησης μπορεί να προκαλέσει την εσφαλμένη λειτουργία του εξοπλισμού.
TM
για εφαρμογές ΑΕΡΙΟΥ σύμφωνα με τα πρότυπα EN 161 & EN 13611
GR
Προληπτική συντήρηση
• Να θέτετε τη βαλβίδα σε λειτουργία τουλάχιστον μία φορά το μήνα προκειμένου να ελέγχεται το άνοιγμα και το κλείσιμό της.
• Το παρέμβυσμα του δίσκου διατίθεται ως ανταλλακτικό. Εάν αντιμετωπιστούν δυσχερειες κατά την εγκατάσταση ή τη συ­ντήρηση, ή εάν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση, επικοινωνήστε με την ASCO ή τους εξουσιοδοτημένους εκπροσώπους της.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Εσφαλμένη πίεση εξαγωγής: Ελέγξτε την πίεση στην πλευ-
ρά τροφοδοσίας της βαλβίδας. Θα πρέπει να αντιστοιχεί στις τιμές που αναφέρονται στην πινακίδα χαρακτηριστικών της ASCO.
Διαρροές: Αποσυναρμολογήστε τον κορμό της βαλβίδας και καθαρίστε τα εσωτερικά μέρη. Αντικαταστήσετε το παρέμβυ­σμα του δίσκου, εάν είναι απαραίτητο.
Αποσυναρμολόγηση και επανασυναρμολόγηση για πα­ρέμβυσμα, παξιμάδι, ροδέλες και παρέμβυσμα σώματος της βαλβίδας.
(βλ. τις σελίδες 32 και 33)
Η εργασία αυτή μπορεί να γίνει χωρίς να αφαιρεθεί το σώμα της βαλβίδας από τη σωλήνωση. Πριν από τις εργασίες συντή­ρησης ή την επανεκκίνηση, φροντίστε να αποσυνδέσετε, να αποσυμπιέσετε και να καθαρίσετε τη βαλβίδα προς αποφυγή του κινδύνου πρόκλησης σωματικής βλάβης ή υλικής φθοράς.
1.
Καθοδηγήστε την κεφαλή ελέγχου (βαλβίδες NC) για να διευ­κολύνετε το ξεβίδωμα του στυπιοθλίπτη.
2. Ξεβιδώστε την κεφαλή ελέγχου και το συγκρότημα του στυ-
πιοθλίπτη του καλωδίου με κλειδί 24 mm (a) στο επίπεδο. Αν χρειαστεί, καθοδηγήστε τον μηχανισμό στο σύστημα NO και διπλής ενέργειας για να αφαιρέσετε το στέλεχος για βελτιστοποιημένη πρόσβαση. Προσέχετε γιατί υπάρχει κίνδυνος σύνθλιψης και συμπίεσης.
3. Τοποθετήστε και στερεώστε τη βαλβίδα οριζόντια για να
αφαιρέσετε τον πείρο του πείρου: Εξολκέας πείρων Ø3 από DN15 έως DN25 και Ø4 από DN32 έως DN65.
4. Αφαιρέστε το παρέμβυσμα
5. Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα που έχουν καταστεί προσπε-
λάσιμα. Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που έχουν προσδιο-
A
ριστεί
- B και
6. Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι.
7. Λιπάνετε τη θέση του πείρου της υποδοχής της βαλβίδας.
8. Επανατοποθετήστε την υποδοχή της βαλβίδας
πείρο της
A
(Εικ. IV)
9. Επανατοποθετήστε το παρέμβυσμα
10.
Επανατοποθετήστε τον μηχανισμό σφίγγοντάς τον σύμφωνα με τις ενδεικνυόμενες τιμές ροπής.
Φροντίστε να εμποδίζεται η είσοδος ακαθαρσιών στη βαλβίδα και τις σωληνώσεις κατά τη διαδικασία.
Πριν από τη θέση της βαλβίδας σε λειτουργία, βεβαιωθείτε
για τη σωστή λειτουργία της βαλβίδας προκειμένου να αποφευχθεί τραυματισμός ή υλική ζημιά.
Μην αποσυναρμολογήσετε τον μηχανισμό - Το ελατή-
ριο υπό φορτίο μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Οι βαλβίδες δεν έχουν σχεδιαστεί για θετικό αποτέ-
λεσμα σε δοκιμή πυρός (ISO 10497 και API 607)
A
(Εικ.III)
B
(Εικ. I ).
D
με το αντίστοιχο κιτ ανταλλακτικών.
C
C
B
(Εικ.II).
και τον
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
Pokyny k instalaci a údržbě
!
!
!
!
!
!
Úhlové sedlové ventily řady 290 NF 2/2 ASCO
mosazné nebo nerezové tělo s plastovým ovladačem, přívod kapaliny pod talířem
TM
pro PLYNOVÉ aplikace podle normy EN 161 a EN 13611
CZ
Pokyny k instalaci a údržbě
Úhlové sedlové ventily řady 290 NF 2/2 ASCO
mosazné nebo nerezové tělo s plastovým ovladačem, přívod kapaliny pod talířem
TM
pro PLYNOVÉ aplikace podle normy EN 161 a EN 13611
CZ
POPIS
Talířové ventily řady 290 NC 2/2 jsou v souladu s evropskou směrnicí (EU) 2014/48 o tlakových zařízeních a s nařízením (EU) 2016/426 o spotřebičích plynných paliv. V rozsahu nařízení o spotřebičích plynných paliv, tyto ventily spl ňují specikace normy EN 161 & EN 13611 pro použití s výbušnými plyny a byly certikovány.
Certikát o kontrole dle normy EU vydaný CERTIGAZ č.: 1312DM6518
Všechny ventily odpovídají třídě D - skupině 2 a jsou vhodné pro skupiny plynů 1, 2 a 3. Přívod kapaliny je pod talířem. Rozsah okolních teplot je od - 10 °C do + 60 °C. Hydraulické výkony ventilů jsou uvedeny v následující tabulce:
potrubí
(ISO 6708)
velikost
potrubí
G* / NPT
NC - normálně uzavřené, přívod pod talířem Úhlové sedlové ventily, mosazné tělo, plastový ovladač
1/2” 15 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
Úhlové sedlové ventily, tělo z nerezové oceli, plastový ovladač
3/8” 10 30 500 2,8 5,5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 1/4 32 330 5500 25,2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
(1)
Průtok vzduchu měřený s ΔP = 100 mb (kromě DN 40 a 50)
(2)
ΔP = 60 mb
DN min. max.
(m3/h) (l/min) (m
1” 25 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50 125 2083 10,7 4 9
1” 25
2” 50
180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50 200 3330 17,7 4 9 0 1 63
350 350
(1)
průtok (vzduch)
40 660 4,1 5,5 9 0 1 32 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 75 1250 5,8 3,5 9 0 1 63 75 1250 6,5 3,5 9 0 1 32
(2)
(3)
(3)
(2)
5830
(3)
5830
ΔP = 40 mb
pilotní
tlak
Kv
(bar)
3
/h) min. max.
38,3 4 9 0 1 63 51,5 4 9 0 1 63
rozdíl
provozního
tlaku
(bar)
0 1 63
Ø ovladače
(mm)
Pohony jsou vyrobeny z plastu.
Tělo ventilu je vyrobeno z mosazi nebo nerezové oceli, když je smontováno s plastovým ovladačem. Zapojení pilota může být G 1/8 nebo NPTF 1/8 nebo NPT 1/8. Těsnění je vyrobeno z PTFE.
PROVOZ (viz náhled v řezu, strana 33)
Ventil je zavřený, když není NC 3/2 pilotní ventil napájen. Ventil je otevřený, když je NC 3/2 pilotní ventil napájen. Vstup kapaliny nad talířem, u otvoru 1. Životnost z hlediska bezpečnostní funkce ventilu řady 290 s přívodem pod ventil je víc než 200 000 cyklů pro DN menší nebo rovný 25 a víc než 100 000 cyklů pro DN větší než 25.
Nikdy neodstraňujte hlavici s průzorem na ukazatel
polohy. Řídicí kapalinou je čistý vzduch přeltrovaný přes 50 µm ltr.
INSTALACE
Před ventil a co možná nejvíce do jeho blízkosti nainstalujte sítko s oky o velikosti menší než 1,5 mm, kterými nemůže projít drát o průměru 1 mm.
Ventily jsou určeny k použití v rámci technických charakteristik uvedených na typovém štítku. Úpravy produktu lze provádět pouze po předchozím souhlasu výrobce nebo jeho zástupce. Před instalací je nutno odtlakovat a zevnitř vyčistit potrubní
systém.
Přečtěte si údaje na štítku a respektujte je. Nepřekračujte maximální možný tlak ventilu. Instalaci a údržbu musí provádět zkušený personál.
Umístění
Ventily lze namontovat v libovolné pozici. Pro snadný přístup k pilotnímu otvoru lze pilotními ovladači otáčet o 360°.
Výběr pilotního ventilu
• Pilotní ventily musí splňovat požadavky evropské směrnice o nízkém napětí a elektromagnetické kompatibilitě.
• Musí být NC 3/2 uzamykatelného typu (bez manuálních ovladačů).
• Musí dovolovat, aby se hlavní ventil zavíral automaticky za podmínek norem EN 161 a EN 13611.
Musí být v souladu s elektronickými charakteristikami uvedenými v tabulce níže a zaručovat otevírání a zavírání hlavního ventilu během 1 sekundy.
Zapojení pilota
• Odstraňte ochrannou plastovou zátku z pilotního otvoru.
• Připojte pilotní solenoidový ventil přímo k ovladači pomocí
dodané spojky.
Zátka výfukového otvoru namontovaná výrobcem
nesmí být nikdy odstraněna.
Zapojení ventilu
Zapojte potrubí, jak je uvedeno na těle a v tomto návodu. Lehce namažte samčí závity potrubí se závitem (v závislosti na použití). Samičí závity ventilu nemažte.
Na vstup okruhu nainstalujte sítový ltr: největší rozměr oka nesmí přesáhnout 1,5 mm a ltrem nesmí projít měrka o
průměru 1 mm. Zajistěte, aby se do systému nedostala žádná cizí látka. Abyste se vyhnuli namáhání ventilů, musí být potrubí správně podepřeno a vyrovnáno. Při utahování nepoužívejte ventil jako páčku. Klíče umisťujte co možná nejblíže ke spojovacímu bodu na tělech a potrubí. Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ připojení potrubí.
ÚDRŽBA
Před veškerou údržbou nebo uvedením do provozu
odpojte napájení pilota, odtlakujte ventil a vypusťte jej, abyste zabránili poranění nebo poškození majetku.
Odstranění ucpávky za účelem získání přístupu k
talíři musí být provedeno s aktivovaným pilotem a zvednutým talířem. Vždy, když odstraníte ventil, musí být vyměněn talíř.
U verzí vybavených signalizačním boxem jsou polo­hy detekce nastaveny z výroby. Jakákoli úprava má za následek ztrátu platnosti celého certikátu pro celý produkt.
Čištění
Údržba ventilů souvisí s provozními podmínkami. Ventily se musí pravidelně čistit. Intervaly mezi dvěma čištěními se mo­hou lišit v závislosti na povaze kapaliny, pracovních podmínek a prostředí, ve kterém probíhá provoz. Během servisních prací je třeba zkontrolovat, zda nejsou komponenty nadměrně opotřebeny. Ventily je třeba vyčistit, pokud zpozorujete zpoma­lování cyklu, dokonce i tehdy, když je v pořádku tlak v pilotu, nebo v případě zjištění neobvyklého zvuku nebo netěsnosti. Nedodržení tohoto návodu k údržbě může mít za následek vadný provoz zařízení.
Preventivní údržba
• Uveďte ventil alespoň jednou za měsíc do provozu a zkon-
trolujte, zda se otevírá a zavírá.
• Talířové těsnění je dostupné jako náhradní díl. Pokud by
se během instalace nebo údržby vyskytly obtíže, nebo byste měli nějaké dotazy, kontaktujte ASCO nebo jejího
autorizovaného zástupce.
Demontáž a zpětná montáž ucpávky ventilu, matice, podložek a těsnění těla
(viz stránky 32 a 33)
Tento postup lze provést bez demontáže těla ventilu z potrubí. Před prováděním jakékoli údržby nebo restartu nejprve od­pojte, odtlakujte a vyčistěte ventil, abyste předešli nebezpečí poranění nebo poškození majetku.
1.
Veďte řídicí hlavu (NC ventily) ke snadnějšímu odšroubování
ucpávky.
2. Odšroubujte sestavu řídicí hlavy a kabelové průchodky pomocí 24mm klíče (a) na plocho. V případě potřeby veďte ovladač v poloze NO a dvojčinně, abyste odstranili tyč a získali nejlepší přístup. Dejte si pozor na skřípnutí a natlakování.
3. Umístěte a uklínujte ventil vodorovně, abyste odstranili
A
čep
(obr.III) čepu: Děrovačka Ø3 od DN15 do DN25
a Ø4 od DN32 do DN65.
4. Odstraňte těsnění
B
(obr. I ).
5. Vyčistěte všechny přístupné díly. Vraťte označené díly
A
- B a
D
pomocí odpovídající
sady náhradních dílů.
6. Sejměte ochranné víčko.
C
7. Namažte místo čepu držáku ventilu.
8. Vraťte držák ventilu C a jeho čep
9. Vraťte těsnění
10.
Vraťte ovladač a utáhněte ho na doporučené hodnoty utaho-
B
(obr.II).
A
(obr. IV)
vacího momentu.
Ujistěte se, že se během procesu do ventilu ani do potrubí nedostalo žádné cizí těleso.
Před uvedením ventilu do provozu zkontrolujte
jeho správnou funkci, abyste zabránili zranění nebo poškození majetku.
Nedemontujte ovladač - pružina pod zatížením může
způsobit zranění.
Ventil není zkonstruován tak, aby prošel zkouškou
hořlavosti s pozitivním výsledkem (ISO 10497 a API
607).
min. pilotní solenoidový ventil Ø ovladače ventilu 290
zavření ventilu otevření ventilu zavření ventilu otevření ventilu typ kód
32/50/63 0,08 0,05 10 7
(4) Včetně potrubí k hlavnímu ventilu.
Kv (m
3
/h) (4) k
max. pilotní solenoidový ventil
doba odezvy (ms) k
doporučený pilotní solenoidový ventil
(bez manuálních ovladačů)
Odstraňování problémů
Chybný tlak na výfuku: Zkontrolujte tlak na vstupní stra-
ně ventilu. Tlak musí odpovídat hodnotám uvedeným na typovém štítku ASCO.
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
Netěsnosti: Demontujte tělo ventilu a vyčistěte vnitřní části.
V případě nutnosti vyměňte talířové těsnění.
544425-001
26 27
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
544425-001
!
Instrukcja montażu i konserwacji
!
!
!
!
!
!
!
Zawory ze skośnym gniazdem 2/2 NF serii 290 ASCO
mosiężny lub stalowy korpus z siłownikiem z tworzywa sztucznego, wlot cieczy pod dyskiem
TM
do zastosowań gazowych, zgodne z normą EN 161 i EN 13611
PL
Instrukcja montażu i konserwacji
Zawory ze skośnym gniazdem 2/2 NF serii 290 ASCO
mosiężny lub stalowy korpus z siłownikiem z tworzywa sztucznego, wlot cieczy pod dyskiem
TM
do zastosowań gazowych, zgodne z normą EN 161 i EN 13611
PL
OPISU
Zawory dyskowe serii 290 NC (2/2) są zgodne z dyrektywami europejskimi 2014/68/UE dotyczącymi urządzeń ciśnieniowych i przepisami rozporządzenia UE 2016/426 w sprawie urządzeń spalających paliwa gazowe. W zakresie rozporządzenia w sprawie urządzeń spalających paliwa gazowe zawory te spełniają wymagania normy EN 161 dla zastosowań z gazami palnymi i otrzymały certykat.
Świadectwo kontroli EU wydane przez CERTIGAZ Nr kat.: 1312DM6518
Wszystkie zawory są zgodne z klasą D – grupą 2 i są odpo­wiednie do rodzin gazu 1, 2 i 3. Dopływ cieczy wykonany pod dyskiem. Zakres temperatur otoczenia wynosi od -10°C do +60°C. Charakterystykę przepływu zaworów podano w poniższej tabeli:
przepływ
(ISO 6708)
potrubí
velikost
G* / NPT
NZ – normalnie zamknięty, wlot pod dyskiem Zawory ze skośnym gniazdem, korpus miedziany, siłownik
1/2” 15 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
1” 25 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
Zawory ze skośnym gniazdem, korpus ze stali nierdzewnej, siłownik z tworzywa sztucznego
3/8” 10 30 500 2,8 5,5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1” 1/4 32 330 5500 25,2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
2” 50
(1)
Przepływ powietrza zmierzony przy ΔP = 100 mb (oprócz
w instalacji
(1)
rurowej
(powietrze)
DN min. max.
(m3/h) (l/min) (m
40 660 4,1 5,5 9 0 1 32 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 75 1250 5,8 3,5 9 0 1 63
75 1250 6,5 3,5 9 0 1 32 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50 125 2083 10,7 4 9 0 1 63 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50 200 3330 17,7 4 9 0 1 63
(2)
5830
350
(3)
5830
350
Kv
pilotowe
3
/h) min. max.
(2)
38,3 4 9 0 1 63
(3)
51,5 4 9 0 1 63
dyferencjał
ciśnienia
roboczego
(bar)
ciśnienie
(bar)
Ø siłownika
(mm)
DN 40 i 50)
(2)
ΔP = 60 mb
(3)
ΔP = 40 mb
Siłowniki wykonane z tworzywa sztucznego. Korpus zaworu wykonany z mosiądzu lub stali nierdzewnej w przypadku montażu z siłownikiem z tworzywa sztucznego. Połączenie zaworu pilotowego – G 1/8, NPTF 1/8 lub NPT 1/8.
Uszczelnienie jest wykonane z PTFE.
Ø
siłownika
zaworu 290
32/50/63 0,08 0,05 10 7
(4) W tym rura do zaworu głównego.
min. elektrozawór pilotowy
zamknąć zawór otworzyć zawór zamknąć zawór otworzyć zawór typ kod
Kv (m
3
/h) (4) do
maks. elektrozawór pilotowy
czas reakcji (w ms) do
28 29
DZIAŁANIE (patrz przekrój poprzeczny, strona 33)
Zawór jest zamknięty, gdy zawór sterujący NC 3/2 jest odłączony. Zawór jest otwarty, gdy zawór sterujący NC 3/2 jest zasilany. Dopływ płynu powyżej krążka w otworze 1. Żywotność przy uwzględnieniu funkcji zabezpieczającej za­worów serii 290 jest większa niż 200 000 cykli w przypadku DN mniejszej lub równej 25 oraz 100 000 cykli w przypadku DN większej niż 25.
Nigdy nie usuwać wizjera inspekcyjnego wskaźnika
położenia. Czynnikiem kontrolnym musi być czyste powietrze przepuszczane przez ltr 50 µm.
MONTAŻ Montować przed zaworem i możliwie najbliżej jego ltr siatkowy o oczkach wielkości poniżej 1,5 mm, przez który nie może przedostać się drut o średnicy 1 mm.
Zawory należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Modykacje można wpro­wadzać wyłącznie po uzyskaniu uprzedniej zgody producenta lub jego przedstawiciela. Przed przystąpieniem do montażu, instalacja rurowa wymaga rozhermetyzowania i oczyszczenia od wewnątrz. Należy zapoznać się i stosować do wskazań podanych na
etykiecie.
Nie przekraczać maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia zaworu. Montaż i konserwację powinien przeprowadzać wykwalikowany personel.
Położenie
Zawory można montować w dowolnym położeniu. Aby uzyskać łatwy dostęp do otworu pilotowego, actuatory pilotowe można obracać o 360°.
Wybór zaworu pilotowego
• Zastosowane zawory pilotowe muszą spełniać wymagania
europejskiej dyrektywy niskonapięciowej i dyrektywy kompatybilności elektromagnetycznej.
• Muszą być typu NC 3/2, niezamykane (bez operatorów
ręcznych).
• Muszą one umożliwić automatyczne zamknięcie zaworu
głównego zgodnie z warunkami wynikającymi z norm EN 161 i EN 13611.
• Należy przestrzegać parametrów technicznych podanych
w poniższej tabeli, które gwarantują otwieranie i zamykanie zaworu głównego w ciągu 1 sekundy.
zalecany elektrozawór pilotowy
(bez operatorów ręcznych)
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
Połączenie pilotowe
• Zdjąć plastikową zatyczkę zabezpieczającą z otworu
• Podłączyć elektrozawór pilotowy bezpośrednio do actuatora
Podłączenie zaworu
Podłączyć instalację rurową zgodnie ze wskazaniami na korpusie i w niniejszej instrukcji. Lekko nasmarować gwinty zewnętrzne gwintowanych rur (w zależności od zastosowania). Nie smarować gwintów wewnętrznych. Umieścić sito na wejściu do obiegu: wymiar największego oczka sita nie może przekraczać 1,5 mm i nie może ono pozwalać na przedostanie się drobin o średnicy 1 mm. Upewnić się, że do układu nie przedostały się żadne ciała obce. Instalacje rurowe muszą być podparte i prawidłowo dopasowane w celu uniknięcia naprężeń na zaworach. W trakcie dokręcania nie należy korzystać z zaworu w charakterze dźwigni. Umieścić klucze jak najbliżej punktu połączenia na korpusach i rurach. Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE WOLNO PRZEKRĘ­CAĆ złączy rurowych.
Czyszczenie
Konserwacja zaworów uzależniona jest od warunków eksplo­atacji. Należy oczyszczać je w regularnych odstępach czasu. Odstępy czasu między dwoma operacjami czyszczenia mogą się różnić w zależności od rodzaju czynnika, warunków pracy i środowiska, w jakim są one eksploatowane. Podczas czyn­ności serwisowych podzespoły należy sprawdzać pod kątem nadmiernego zużycia. Zawory należy oczyścić w przypadku stwierdzenia spowalniania cyklu mimo prawidłowego ciśnie­nia pilotowego, bądź w przypadku wystąpienia nietypowego hałasu lub wykrycia nieszczelności. Nieprzestrzeganie tych instrukcji konserwacji może skutkować wadliwym działaniem urządzenia.
Konserwacja okresowa
• Zawór należy uruchomić przynajmniej raz w miesiącu w celu
544425-001
• Uszczelka krążkowa jest dostępna jako część zamienna.
pilotowego.
za pomocą złączki.
Nigdy nie należy demontować zamontowanej
przez producenta zatyczki otworu wylotowego.
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
konserwacyjnych lub oddanie do eksploatacji należy odciąć zasilanie pilota, rozhermetyzować zawór i odpowietrzyć go w celu uniknięcia sytuacji zagrażających życiu lub mieniu.
Demontaż dławnicy w celu uzyskania dostępu do
krążka należy przeprowadzać przy włączonym pilocie i uniesionym krążku. Przy każdym demontażu zaworu krążek należy wymienić.
W przypadku wersji wyposażonych w skrzynki do sygnalizacji położenia wykrywania są ustawione fabrycznie. Wszelkie regulacje spowodują unieważnie­nie całego certykatu danego kompletnego produktu.
sprawdzenia jego prawidłowego otwierania i zamykania.
W przypadku wystąpienia jakichkolwiek trudności podczas montażu lub konserwacji, bądź jakichkolwiek pytań, prosimy o kontakt z ASCO lub upoważnionymi przedstawicielami.
Rozwiązywanie problemów
Nieprawidłowe ciśnienie wylotowe: Sprawdzić ciśnienie
po stronie zasilania zaworu, musi ono być zgodne z danymi podanymi na tabliczce znamionowej ASCO.
Wycieki: Zdemontować korpus zaworu i oczyścić części
wewnętrzne. W razie konieczności należy wymienić cały zawór.
Demontaż i ponowny montaż szczeliwa zaworu, nakrętki, podkładek i uszczelki korpusu
(patrz strony 32 i 33)
Czynność można przeprowadzić bez demontażu korpusu zaworu z instalacji rurowej. Przed podjęciem wszelkich czyn­ności konserwacyjnych lub ponownym uruchomieniem należy odłączyć, rozhermetyzować i oczyścić zawór, aby zapobiec obrażeniom ciała lub uszkodzeniom wyposażenia.
1.
Wprowadzić głowicę sterującą (zawory NZ), aby ułatwić odkręcenie komory dławnicy.
2. Odkręcić głowicę sterującą i zespół dławika kablowe-
go, korzystając z 24 mm klucza płaskiego (a). W razie konieczności ustawić siłownik w położeniu NO i działanie dwustronne w celu usunięcia pręta, aby zapewnić lepszy dostęp. Pamiętać o ryzyku przytrzaśnięcia i przekroczenia pozio­mu ciśnienia.
3. Ustawić i zaklinować zawór w położeniu poziomym, aby
wyjąć kołek
A
(rys.III)
kołka: Punktak Ø3 dla DN15 do DN25 oraz Ø4 dla DN32 do DN65.
4. Usunąć uszczelkę
B
(rys. I ).
5. Oczyścić wszystkie odsłonięte części.
Wymienić wskazane części A –
B
oraz
D
przy użyciu
odpowiedniego zestawu części zamiennych.
6. Zdjąć zaślepkę ochronną.
C
7. Nasmarować w miejscu kołka uchwytu zaworu.
B
(rys.II).
C
i jego kołek A (rys. IV)
8. Wymienić uchwyt zaworu
9. Wymienić uszczelkę
10.
Wymienić siłownik, dokręcając go zalecanym momentem
obrotowym.
Sprawdzić, czy podczas procesu do zaworu i instalacji rurowej nie przedostają się ciała obce.
Przed oddaniem zaworu do eksploatacji należy
sprawdzić prawidłowość działania zaworu w celu uniknięcia sytuacji zagrażających życiu lub mieniu.
Nie demontować siłownika – napięte sprężyny mogą
spowodować obrażenia.
Zawór nie został zaprojektowany z myślą o pozytyw-
nym zaliczeniu próby ogniowej (ISO 10497 i API 607).
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Ferde ülés 2/2 NF sorozat 290 ASCO
!
!
!
!
!
!
!
sárgaréz vagy rozsdamentes acél test műanyag aktuátorral, folyadék belépése a lemez alatt
Telepítési és karbantartási utasítások
TM
szelepek GÁZ alkalmazásokhoz az EN 161 és EN 13611 szabvány szerint
HU
Ferde ülés 2/2 NF sorozat 290 ASCO
sárgaréz vagy rozsdamentes acél test műanyag aktuátorral, folyadék belépése a lemez alatt
Telepítési és karbantartási utasítások
TM
szelepek GÁZ alkalmazásokhoz az EN 161 és EN 13611 szabvány szerint
HU
LEÍRÁS
A 290-es sorozatú NC 2/2 tárcsás szelepek megfelelnek a nyo­mástartó berendezésekre vonatkozó 2014/68/EU számú és a "Gázüzemű berendezésekre" vonatkozó EU 2016/426 szabá­lyozás európai irányelveknek. A "Gázüzemű berendezésekre" vonatkozó szabályozás hatályán belül ezek a szelepek teljesítik az EN 161 & EN 13611 szabvány éghető gázas alkalmazásokra vonatkozó specikációit és tanúsítva voltak.
A CERTIGAZ által kiadott szabványos EU vizsgálati tanú­sítvány Sz.: 1312DM6518 Minden szelep megfelel az D. osztály – 2. csoportjának, és alkalmas az 1., 2. és 3. gázcsaládokhoz való használathoz.
Folyadék belépése a lemez alatt.
A környezeti hőmérsékleti tartomány -10°C - +60°C. A szelepek áramlási teljesítménye a következő táblázatban
van megadva:
csővezeték
(ISO 6708)
cs
méret
G* / NPT
NC - általában zárt, belépés a lemez alatt Ferde fészkű szelepek
1/2” 15 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
1” 25 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
Ferde fészkű szelepek, rozsdamentes acél test, műanyag aktuátor
3/8” 10 30 500 2,8 5,5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1” 1/4 32 330 5500 25,2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
2” 50
(1)
ΔP = 100 mb-vel mért légáram (kivéve DN 40 és 50)
(2)
ΔP = 60 mb
áramlás
(powietrze)
DN min. max.
(m3/h) (l/min) (m
40 660 4,1 5,5 9 0 1 32 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 75 1250 5,8 3,5 9 0 1 63
75 1250 6,5 3,5 9 0 1 32 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50 125 2083 10,7 4 9 0 1 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50 200 3330 17,7 4 9 0 1 63
350 350
(1)
Kv
nyomás
vezérlőszelep
3
/h) min. max.
, sárgaréz test, műanyag aktuátor
(2)
(3)
(3)
(2)
5830 5830
38,3 4 9 0 1 63
(3)
51,5 4 9 0 1 63
ΔP = 40 mb
üzemi
nyomás
különbség
(bar)
(bar)
Ø aktuátor
(mm)
63
Az aktuátorok műanyagból vannak. A szeleptest sárgarézből vagy rozsdamentes acélból készül, ha műanyag aktuátorral szerelik össze. A pilot csatlakozás lehet G 1/8 vagy NPTF 1/8 vagy NPT 1/8. A tömítés PTFE-ből készül.
Ø
aktuátor
290-es
szelephez
32/50/63 0,08 0,05 10 7
(4) Beleértve a csövet egészen a főszelepig.
min. mágneses vezérlőszelep
zárja a szelepet nyitja a szelepet zárja a szelepet nyitja a szelepet típus kód
Kv (m
3
/óra) (4)
max. mágneses vezérlőszelepig
válaszidő (ms) a
30 31
MŰKÖDÉS (lásd a metszetrajzot, oldal 33)
A szelep akkor van zárva, ha az NC 3/2 vezérszelep feszültségmentesítésre kerül. A szelep akkor van nyitva, ha az NC 3/2 vezérszelep feszültség
alatt van. Folyadékbemenet a tárcsa felett, az 1. kiömlőnyílásnál . A szelep alá érkező 290 sorozatú szelep biztonsági funkció­jának élettartama meghaladja a 200 000 ciklust.
25-nél kisebb vagy azzal egyenlő DN esetén, és több, mint 100 000 ciklus 25-nél nagyobb DN esetén
Soha ne távolítsa el a helyzetjelző nézőüveget.
A kontrollfolyadékot tiszta levegővel át kell fúvatni egy 50 µm-os szűrőn.
TELEPÍTÉS A szelep áramlásirányába, és a lehető legközelebb hozzá, telepítsen egy szitát 1,5 mm alatti szemmérettel, amelyen egy 1 mm-es átmérőjű rúd nem tud áthatolni.
A szelepek az adattáblán megadott műszaki jellemzők tarto­mányán belül működtethetők. A termékek csak a gyártó vagy annak képviselője előzetes jóváhagyásával módosíthatók. Telepítés előtt a csővezetékrendszert nyomásmentesíteni kell, és belsejét meg kell tisztítani. Olvassa be és tartsa be a címkén található utasításokat.
Ne lépje túl a szelep maximálisan megengedett nyomását.
A telepítést és karbantartást képzett személyzetnek kell
végeznie.
Elhelyezés
A szelepek bármilyen helyzetbe felszerelhetők. A vezérszelep kiömlőnyílásának könnyű elérése érdekében, a vezérszelep működtetők 360°-kal elforgathatók.
A vezérszelep választék
• A vezérszelepeknek teljesíteniük kell a kisfeszültségre és
az elektromágneses összeférhetőségre vonatkozó európai irányelvek követelményeit.
• Ezeknek NC 3/2 nem zárható típusúaknak kell lenniük (kézi
működtetők nélkül).
• Mindig lehetővé kell tenniük, hogy a főszelep automatikusan
záródjon az EN 161 és az EN 13611 szabványok feltételei
szerint.
• Meg kell felelniük az alábbi táblázatban feltüntetett műszaki
jellemzőknek, biztosítva, hogy a főszelep 1 másodpercen belül nyíljon és záródjon.
javasolt mágneses vezérlőszelepre
(kézi működtetők nélkül)
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
Vezérszelep csatlakoztatása
• Távolítsa el a műanyag védődugókat a vezérszelep
• Csatlakoztassa a mágneses vezérszelepet közvetlenül a
A szelep csatlakoztatása
Csatlakoztassa a csővezetéket a szeleptesten és az ezekben az utasításokban megjelölt módon. Enyhén kenje meg a csavarmenetes csövek külső csavarmeneteit (az alkalmazás függvényében). Ne kenje meg a szelep belső csavarmeneteit. Telepítsen egy szitát a kör bejáratához: a szemméretnek 1,5 mm alattinak kell lennie, amelyen egy 1 mm-es átmérőjű rúd
nem tud áthatolni.
Ügyeljen arra, hogy a rendszerbe ne kerüljön be semmilyen
idegen anyag.
A csővezetéket megfelelően alá kell támasztani és be kell igazítani a szelepek túlterhelésének elkerülése érdekében. Ne használja fogantyúként a szelepet, amikor megszorítja a csavarokat. Helyezze a kulcsokat a lehető legközelebb a szeleptestek és csövek csatlakozási pontjához. NE HÚZZA TÚL a csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a
berendezés..
Tisztítás
A szelepek karbantartása az üzemi feltételektől függ. Ezeket rendszeres időközönként kell tisztítani. Két tisztítási művelet közötti időköz a folyadék természete, a munkafeltételek és az üzemi környezet függvényében változhat. Szervizeléskor ellenőrizni kell, nem koptak-e el az egyes komponensek. A szelepeket akkor kell tisztítani, ha a ciklus annak ellenére lassul, hogy a vezérszelep nyomása megfelelő, illetve ha egy szokatlan zajt vagy szivárgást észlelünk Ezeknek a karbantartási utasításoknak a be nem tartása a berendezés hibás működéséhez vezethet.
Megelőző karbantartás
• Havonta legalább egyszer helyezze üzembe a szelepet,
544425-001
kiömlőnyílásából.
működtetőhöz a mellékelt csőkapcsolóval.
A gyártó által felszerelt kiömlőcső-dugót soha
nem szabad eltávolítani.
KARBANTARTÁS
Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe
helyezés előtt a személyi sérülés és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében kapcsolja le a vezérszelep energiaellátását, nyomásmentesítse és eressze le a szelepet.
Ha a tárcsa elérése érdekében eltávolítjuk a
tömszelencét, ezt aktív vezérszelep és felemelt tárcsa mellett kell végeznünk. A szelep minden egyes eltávolítása esetén a tárcsát ki kell cserélni.
Jelződobozzal felszerelt változatoknál az érzékelési pozíciókat gyárilag állítják be. A beállítási beavatko­zások a teljes tanúsítványt érvénytelenítik.
ellenőrizve, hogy az nyílik és záródik-e.
• A tárcsa tömítése pótalkatrészként áll rendelkezésre. Ha a telepítés vagy karbantartás alatt bármilyen nehézség merül fel, vagy ha bármilyen kérdése van, forduljon az ASCO-hoz
vagy annak valamelyik hivatalos képviseletéhez.
Hibaelhárítás
Helytelen kiömlőcső-nyomás: Ellenőrizze a nyomást a szelep ellátóoldalán, ennek meg kell egyeznie az ASCO adattáblán feltüntetett értékekkel.
Szivárgások: Szerelje szét a szeleptestet és tisztítsa meg a belső alkatrészeket. Ha szükséges, cserélje ki a tárcsa tömítését.
A szeleptömítés, az anya, az alátétek és a testtömítés szét- és összeszerelése
(Lásd a következő oldalakat: 32 és 33)
Ez a művelet végrehajtható úgy, hogy a szeleptestet nem távolítják el a csövekből. Karbantartási tevékenység vagy újra­indítás előtt először válassza le a szelepet, nyomásmentesítse és tisztítsa meg a sérülések vagy anyagi károk elkerülése
érdekében.
1.
Vezesse a vezérlőfejet (NC szelepek) a tömítődoboz kicsa­varásának megkönnyítése érdekében.
2. Csavarja le a vezérlőfej és a tömszelence szerelvényét
egy 24 mm-es villáskulccsal (a) a síkon. Ha szükséges, vezesse az aktuátort az NO-ba kettős működéssel a rúd eltávolításához az optimális hozzáférés érdekében. Ügyeljen a becsípődés és a túlnyomás kockázatára
3. Helyezze el és ékelje be a szelepet vízszintesen a csap
eltávolításához
A
(III ábra)
csap eltávolítása: Lyukasztó Ø3 DN15 - DN25 esetén és Ø4 DN32 - DN65 esetén.
4. Távolítsa el a tömítést
B
( I ábra).
5. Tisztítsa meg az összes hozzáférhetővé tett alkatrészt.
Cserélje az azonosított alkatrészeket
A
- B és D a
megfelelő pótalkatrész-készlettel.
6. Távolítsa el a védősapkát
C
7. Kenje meg a szeleptartó csapjának helyét.
8. Cserélje ki a szeleptartót
9. Cserélje ki a tömítést
10.
Cserélje ki az aktuátort és húzza meg az ajánlott nyomaték-
C
és a csapját A ( IV ábra)
B
(II ábra).
értékekre.
Ügyeljen arra, hogy a folyamat során ne kerüljön idegen anyag a szelepbe és a csővezetékbe.
A szelep üzembe helyezése előtt a személyi sérülés
és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében ellenőrizze, hogy a szelep megfelelően működik-e.
Ne szerelje szét az aktuátort - A terhelés alatt lévő
rugó sérülést okozhat.
A szelepet nem úgy alakították ki, hogy pozitív
eredménnyel menjen át a tűzbiztonsági vizsgálaton
(ISO 10497 és API 607).
544425-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
F
Rep. N.m
I
F
1
2
c
4 < c > 5 35 < c > 44
Inch.Pounds
P
p
(mm)
11
+
A
+
Fig.IV
Fig.III
A
(NC)
(NC)
1/8”
1
356 - NC
M5
360°
3
180°
P
p
P
p
1
1/8”
2
24 mm
A
(a)
a
D
C
Grease
B
B
1
2
Fig.
2
Fig.II
B
all body versions
Ø DN
1/2 15
bronze body stainless steel body
M29054935101500 M29054935100800
50 or 63 mm dia.
entry under the disc
Ø DN
1/2 15 100 885 24 3/4” 20 100 885 24
1 25 120 1062 24 1” 1/4 32 150 1328 24 1” 1/2 40 200 1770 24
2 50 200 1770 24
N.m
a
Inch.Pounds
a
(mm)
(a)
32
Visit our website at Emerson.com/ASCO
544425-001
Emerson Automation Fluid Control & Pneumatics Poland Sp. z o. o.
ul. Kurczaki 132 93-331 Lodz POLAND
KIT
3/4” 20
1 25
1” 1/4 32
1” 1/2 40
2 50
Visit our website at Emerson.com/ASCO
M29054935101600 M29054935100900 M29054935101700 M29054935101000 M29054935101800 M29054935101100 M29054935101900 M29054935101200 M29054935102000 M29054935101300
33
544425-001
!
!
ASCO
!
!
!
!
!
!
TM
Installation and Maintenance Instructions
Series 290 NC 2/2 angle seat valves for GAS applications according to standard EN 161 & EN 13611
bronze or stainless steel body with plastic actuator, uid entry under the disc
EN
ASCO
TM
Installation and Maintenance Instructions
Series 290 NC 2/2 angle seat valves for GAS applications according to standard EN 161 & EN 13611
bronze or stainless steel body with plastic actuator, uid entry under the disc
EN
DESCRIPTION
Series 290 NC 2/2 disc valves comply with European directives on pressure equipment 2014/68/EU and to the provisions of regulation EU 2016/426 "Gas appliances". In the scope of the "Gas appliances" regulation, these valves
EU Type examination certicate issued by CERTIGAZ
No.: 1312DM6518
All the valves correspond to class D – group 2 and are suit­able for gas families 1, 2 and 3. The arrival of the uid is made under the disc.
The ambient temperature range is from -10°C to +60°C. The uidic performances of the valves are given in the fol­lowing table:
operating
piping
(ISO 6708)
pipe size
G* / NPT
NC - Normally closed, entry under the disc Angle seat valves, bronze body, plastic actuator
1/2” 15 60 1000 5.8 4.5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10.7 4.5 9 0 1 50
Angle seat valves, stainless steel body, plastic actuator
3/8” 10 30 500 2.8 5.5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 1/4 32 330 5500 25.2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
(1)
Air ow measured with ΔP = 100 mb (except DN 40 & 50)
(2)
ΔP = 60 mb
DN min. max.
(m3/h) (l/min) (m3/h) min. max.
1” 25 180 3000 15.5 4.5 9 0 1 50
25
1”
350
2” 50
350
(1)
ow
(air)
40 660 4.1 5.5 9 0 1 32 60 1000 5.8 4.5 9 0 1 50 75 1250 5.8 3.5 9 0 1 63
75 1250 6.5 3.5 9 0 1 32 130 2160 10.7 4.5 9 0 1 50 125 2083 10.7 4 9 0 1 63 180 3000 15.5 4.5 9 0 1 50 200 3330 17.7 4 9 0 1 63
(2)
5830
(3)
5830
(3)
ΔP = 40 mb
Kv
(2)
38.3 4 9 0 1 63
(3)
51.5 4 9 0 1 63
pilot
pressure
(bar)
pressure
differential
(bar)
actuator
(mm)
The actuators are made of plastic. The valve body is made of brass or stainless steel when as­sembled with a plastic actuator. The pilot connection can be G 1/8 or NPTF 1/8 or NPT 1/8. The disc seal is made from PTFE.
OPERATION (see sectional view, page 11)
The valve is closed when the NC 3/2 pilot valve is de-energised. The valve is open when the NC 3/2 pilot valve is energised.
Fluid entry under the disc, at port 1. The service life in terms of the safety function of the 290 series valve arriving under the disc is greater than 200,000 cycles.
for DN less than or equal to 25 and greater than 100,000 cycles for DN greater than 25.
Never remove the position indicator sight dome.
The control uid must be clean air passed through a 50 µm lter.
INSTALLATION
Install, upstream of the valve and as close to it as possible, a strainer with a mesh size below 1.5 mm through which a 1 mm dia. rod cannot pass.
The valves are designed to be operated within the technical
characteristics specied on the nameplate. Modications to
the products may only be made with the manufacturer’s or his
diameter
representative’s prior consent. Before installation, the piping system must be depressurized and cleaned inside.
Read and comply with the indications on the label. Do not exceed the maximum allowable pressure of the valve.
Installation and maintenance is to be carried out by skilled personnel.
Positioning
The valves can be mounted in any position. For easy access
to the pilot port, the pilot actuators are rotatable through 360°.
Choice of pilot valves
• The pilot valves used must meet the European directive low voltage and electromagnetic compatibility requirements.
• They must be of the NC 3/2 non-lockable type (without
manual operator).
• They must allow the main valve to close automatically under
the conditions of Standards EN 161 and EN 13611.
• They must comply with the technical characteristics indicated in the table below, guaranteeing opening and closing of the main valve within 1 second.
Pilot connection
• Remove the plastic protective plug from the pilot port.
• Connect the pilot solenoid valve directly to the actuator using the nipple provided.
The exhaust port plug mounted by the
manufacturer must never be removed.
Connection of valve
Connect the piping as indicated on the body and in these instructions. Grease the male threads of the tapped pipes
lightly (depending on the application). Do not grease the
female threads of the valve. Insert a sieve in the circuit entrance: the largest dimension of
the mesh may not be more than 1.5 mm and may not allow
passage with a gauge of 1 mm diameter.
Make sure to avoid any foreign matter entering the system.
The piping must be supported and aligned correctly to avoid
any strain to the valves. Do not use the valve as a lever when
tightening. Locate wrenches as close as possible to the con­nection point on the bodies and pipes.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections.
MAINTENANCE
Prior to all maintenance work or putting into operation,
cut off the supply to the pilot, depressurize the valve and vent it in order to prevent injury to life or property.
Removal of the stufng box to gain access to the
disc must be carried out with the pilot activated and the disk raised. Each time the valve is removed, the disc must be replaced.
For versions tted with a signaling box, the detec­tion positions are set at the factory. Any adjustment intervention will invalidate the entire certicate for the entire product.
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating condi­tions. They should be cleaned at regular intervals. The intervals between two cleaning operations may vary according to the
nature of the uid, the working conditions and the environment in which it is operated. During servicing, the components must
be checked for excessive wear. The valves must be cleaned when a slowing down of the cycle is noticed although the pilot pressure is correct or if an unusual noise or a leak is detected Failure to observe these maintenance instructions can result in faulty operation of the equipment.
Preventive maintenance
• Put the valve at least once a month into operation to check if it opens and closes.
• The disc seal is available as a spare part. Should any dif-
culties arise during installation or maintenance, or should you have any questions, please contact ASCO or their
authorised representatives.
Troubleshooting
Wrong exhaust pressure: Check the pressure on the supply side of the valve, it must correspond with the values
indicated on the ASCO nameplate.
Leaks: Disassemble the valve body and clean the internal parts. If necessary, replace the disc seal.
Disassembly and reassembly of the valve packing, nut, washers and body gasket
(see pages 10 and 11)
The disc seal can be replaced without disassembling the valve body from the piping. Prior to all maintenance work or putting into operation, cut off the supply, depressurize the valve and vent it in order to prevent injury to life or property.
1.
Guide the control head (NC valves) to facilitate unscrewing
the stufng box.
2. Unscrew the control head and cable gland assembly us-
ing a 24 mm spanner (a) on the at. If necessary, guide the actuator in the NO and double acting in order to
remove the rod for optimised access. Beware of the pinching and pressurisation
3. Position and wedge the valve horizontally in order to
remove the pin A (Fig.III)
Extraction of the pin: Pin punch Ø3 from DN15 to DN25 and Ø4 from DN32 to DN65.
4. Remove the gasket B (Fig.I)
5. Clean all the parts that have been made accessible.
Replace the parts identied A - B and D with the cor-
responding spare parts kit.
6. Remove the protective cap
C
7. Lubricate the location of the disc holder pin.
8. Replace the disc holder C and its pin A (Fig.IV)
9. Replace the gasket B (Fig.II).
10.
Replace the actuator tightening it to the recommended torque
values.
Make sure that no foreign matter enters the valve and piping
during the process.
Prior to putting the valve into operation, check for
correct operation of the valve in order to prevent injury to life or property.
Do not disassemble the actuator - Spring under load
can cause injury.
The valve is not designed to pass positively the re
test (ISO 10497 et API 607).
valve 290
actuator
diameter
32/50/63 0.08 0.05 10 7
(4) Including pipe up to main valve.
close the valve open the valve close the valve open the valve
min. pilot solenoid valve
Kv (m
3
/h) (4) to
max. pilot solenoid valve
response time (ms) to
recommended pilot solenoid valve
(without manual operator)
type code
356 brass G1/8 Ø1.6 G356C135S19FM 356 st. steel G1/8 Ø1.6 G356C145S19FM
544425-002 / AA
Availability, design and specifications are subject to change without notice. All rights reserved.
2 3
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Клапаны ASCOTM серии 290 типа NC 2/2 с наклонным шпинделем для применения в газовой среде в соответствии со стандартами
!
!
!
!
!
!
!
корпус из бронзы или нержавеющей стали с пластиковым приводом, рабочая среда поступает под диск
ОПИСАНИЕ
Дисковые клапаны серии 290 NC 2/2 соответствуют Европей­ским директивам 2014/68/EU по оборудованию, работающему под давлением, и положениям постановления ЕU 2016/426 «Газовые приборы». В том, что касается постановления «Газовые приборы», эти клапаны соответствуют нормам стандарта EN 161 & EN 13611 по работе с горючими газами и сертифицированы.
№ выпущенного организацией СЕРТИГАЗ стандарта ЕU на Сертификат контроля: 1312DM6518
Все клапаны соответствуют классу D – группе 2 и пригодны для газов семейств 1, 2 и 3. Рабочая среда поступает под диск. Диапазон окружающих температур от -10°С до +60°С. Аэродинамические характеристики клапанов приводятся в дан­ной ниже таблице.
трубопровод
(ISO 6708)
расход
(воздуха)
(1)
Кв
(бар)
давление
трубы
размер
G* / NPT 3/ч) (л/мин) (м3/ч)
DN мин.
управляющее
мин.макс.
NC — нормально закрытый, рабочая среда поступает под диск Клапаны с наклонным шпинделем, бронзовый корпус, пластиковый привод
1/2” 15 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
1” 25 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
Клапаны с наклонным шпинделем, корпус из нерж. стали, пластиковый привод
3/8” 10 30 500 2,8 5,5 9 0 1 32
40 660 4,1 5,5 9 0 1 32
1/2” 15
60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 75 1250 5,8 3,5 9 0 1 63 75 1250 6,5 3,5 9 0 1 32
3/4” 20
130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50 125 2083 10,7 4 9 0 1
1” 25
180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
200 3330 17,7 4 9 0 1 63 1” 1/4 32 330 5500 25,2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
2” 50
(1)
Поток воздуха измерен с ΔP = 100 мбар (кроме DN
350 350
(2)
(3)
5830 5830
(2)
38,3 4 9 0 1 63
(3)
51,5 4 9 0 1 63
40 и 50)
(2)
ΔP = 60 мбар
Приводы изготовлены из пластика. Корпус клапана изготовлен из латуни или нержавеющей стали при сборке с пластиковым приводом.
клапан
290
управляющего электромагнитного
диаметр привода
закрытия клапана открытия клапана закрытия клапанаоткрытия клапана тип код
32/50/63 0,08 0,05 10 7
(4) С учётом трубы к главному клапану.
(3)
ΔP = 40 мбар
мин. пропускная способность
клапана Kv
3
/ч) (4) для
EN 161 и EN 13611,
Соединение с управляющим механизмом может быть G 1/8, NPTF 1/8 или NPT 1/8. Уплотнение изготавливается из политетрафторэтилена (ПТФЭ).
Клапан закрывается после обесточивания управляющего клапана NC 3/2. Клапан открывается при подаче напряжения на управляющий клапан NC 3/2. Рабочая среда поступает под диск, через канал 1. Срок службы с точки зрения безопасности клапана серии 290 со средой, поступающей под диск, составляет более 200 000 циклов для DN ≤ 25 и более 100 000 циклов для DN > 25.
Никогда не снимайте прозрачный смотровой колпачок
индикатора положения. В качестве управляющей среды должен использоваться чистый воздух, пропущенный через 50-мкм фильтр.
На входе в клапан и как можно ближе к нему смонтируйте
диаметр
привода
сетчатый фильтр с ячейками размером не более 1,5 мм, через которые не должен проходить стержень диаметром 1 мм.
Клапаны предназначены для эксплуатации в пределах техни-
(mm)
ческих характеристик, указанных на паспортной табличке. Из-
рабочее давление
(бар)
дифференциальное
макс.
менения могут вноситься в изделия только с предварительного согласия изготовителя или его представителя. Перед установкой должно быть сброшено давление в трубопроводной системе и трубопроводы внутри очищены. Изучите и соблюдайте указания, приведенные на табличке. Не превышайте максимальное давление, указанное для клапана. Установка и техническое обслуживание должны производиться высококвалифицированным персоналом.
Позиционирование
Клапаны можно монтировать в любом положении. Для удобства доступа к управляющему каналу управляющие приводы пово­рачиваются на 360°.
Выбор управляющего клапана
• Используемые управляющие клапаны должны удовлетворять
63
требованиям Европейских директив по низковольтному оборудованию и электромагнитной совместимости.
• Это должны быть неблокируемые клапаны типа NC 3/2 (без ручных приводов).
• Они должны допускать автоматическое закрытие основного клапана при условиях со стандартами EN 161 и EN 13611.
• Клапаны должны удовлетворять техническим характеристикам, указанным в приведенной ниже таблице, которые гарантируют открытие и закрытие клапана за 1 секунду.
макс. время реакции (мс)
электромагнитного клапана для
управляющего
ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
(см. чертёж разреза, страница 11)
УСТАНОВКА
рекомендуемый управляющий
электромагнитный клапан
(без ручных приводов)
356 латунь G1/8 Ø1,6 356 нерж. сталь G1/8 Ø1,6
Инструкция по установке и обслуживанию
RU
G356C135S19FM G356C145S19FM
Клапаны ASCOTM серии 290 типа NC 2/2 с наклонным шпинделем для применения в газовой среде в соответствии со стандартами
корпус из бронзы или нержавеющей стали с пластиковым приводом, рабочая среда поступает под диск
Управляющее соединение
• Снимите пластиковую защитную пробку с управляющего канала.
• Подсоедините управляющий электромагнитный клапан непосредственно к приводу с использованием штатной муфты.
Не допускается снимать заглушку выпускного
канала, установленную изготовителем.
Подсоединение клапана
Подсоедините трубопровод, как указано на его корпусе и в на­стоящей инструкции. Слегка смажьте консистентной смазкой наружные резьбы труб с внутренней резьбой (в зависимости от применения). Смазывать внутренние резьбы клапана не допускается. Установите сито на выходе контура: максимальный размер ячейки не должен превышает 1,5 мм и ограничивает пропуска­ние частиц при помощи прохода диаметром 1 мм. Не допускайте попадания в систему каких-либо посторонних материалов. Для предотвращения любых деформаций клапанов трубопро­вод должен иметь надлежащие опоры и должен быть правильно сцентрирован. При затягивании клапанов запрещено исполь­зовать их в качестве рычага. Накладывайте гаечные ключи на корпуса клапанов и трубы как можно ближе к точкам соединения. Во избежание повреждения оборудования НЕ ЗАТЯГИВАЙТЕ ЧРЕЗМЕРНО трубные соединения.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед любыми работами по техническому обслуживанию
или вводу в эксплуатацию перекройте подвод воздуха к управляющему клапану, сбросьте давление в клапане и соедините его с атмосферой для предотвращения травм и повреждения имущества.
Демонтаж сальниковой коробки для получения доступа
к диску должен производиться при активированном управляющем клапане и поднятом диске. При каждом демонтаже клапана необходимо заменить диск.
Для вариантов клапанов, оснащенных сигнальным
блоком, положения обнаружения устанавливаются на заводе. Любое вмешательство в настройки приведет к аннулированию сертификата для всего продукта.
Очистка
Обслуживание клапанов зависит от условий работы. Очистка клапанов должна производиться с соблюдением установленных интервалов. Интервалы между двумя операциями очистки могут меняться в соответствии с характером рабочей среды, условиями работы и окружающей средой, в которой они эксплуатируются. Во время обслуживания необходимо проверять компоненты на наличие чрезмерного износа. Клапан должен быть подвергнут очистке, когда становится заметным замедление цикла при правильном управляющем давлении или при обнаружении не­обычного шума или утечки. Несоблюдение этих инструкций по техническому обслуживанию может привести к нарушению работы оборудования.
EN 161 и EN 13611,
Профилактическое техническое обслуживание
• Обеспечьте срабатывание клапана по крайней мере раз в ме-
• Уплотнение диска поставляется в составе комплекта запчастей.
Поиск и устранение неисправностей
Неправильное давление выпуска: Проверьте давление
Утечки: Разберите корпус клапана и очистите внутренние де-
Разборка и повторная сборка уплотнения клапана, гайки, шайб и прокладки корпуса
Данные действия можно выполнить не снимая корпус клапана с трубопровода. Перед проведением работ по техобслуживанию и перед перезапуском сначала отсоедините клапан, выполните сброс давления и очистку клапана, чтобы избежать материаль­ного ущерба и травм персонала.
1.
2. Открутите узел привода и кабельного сальника с помощью
3. Установите и заклиньте клапан в горизонтальном положе-
4. Снимите прокладку
5. Очистите все доступные детали.
6. Снимите защитный колпачок
7. Смажьте место установки штифта держателя диска.
8. Установите на место держатель диска C со штифтом
9. Установите прокладку
10. Установите на место привод, затянув его до рекомендован-
Обеспечьте, чтобы во время этих работ в клапан и в трубопровод не попали посторонние материалы.
сяц, чтобы проверить, как он открывается и закрывается.
При возникновении каких-либо затруднений во время установки или технического обслуживания или при возникновении любых вопросов обращайтесь в компанию ASCO или к её авторизо­ванным представителям.
на впускной стороне клапана; оно должно соответствовать значениям, указанным на паспортной табличке ASCO.
тали. При необходимости замените уплотнение диска.
(см. стр. 10 и 11)
Поверните управляющую головку (клапаны NC), чтобы об­легчить откручивание сальниковой коробки.
гаечного ключа на 24 мм (a). При необходимости направьте привод в режим НО и двойного действия, чтобы снять шток для оптимального доступа. Остерегайтесь риска защемления и сдавливания.
нии, чтобы извлечь штифт
(рис. III)
А
Извлечение штифта: пробойник Ø3 DN15–DN25 и Ø4 DN32– DN50.
B
(рис. I).
A
B
Замените детали
-
D
и
на соответствующий ком-
плект запчастей.
C
(рис. IV)
B
(рис. II).
ных значений момента затяжки.
Перед вводом клапана в эксплуатацию проверьте
правильность его работы, чтобы исключить угрозы для жизни и имущества.
Запрещается разбирать привод, когда пружина и пор-
шень находятся под нагрузкой.
Клапан не рассчитан на прохождение испытания на
огнестойкость (ISO 10497 и API 607).
Инструкция по установке и обслуживанию
RU
A
4 5
Посетите наш сайт www.emerson.com/ASCO Посетите наш сайт www.emerson.com/ASCO
!
Орнату және техникалық қызмет көрсету нұсқаулары
!
!
!
!
!
!
!
EN 161 және EN 13611 стандартына сәйкес ГАЗ қолданбаларына арналған еңіс сүмбісі бар 290 сериялы ASCOTM NC 2/2 клапандар
пластик жетегі және диск астындағы сұйықтық кіру саңылауы бар қола немесе тот баспайтын болаттан жасалған корпус
KZ
Орнату және техникалық қызмет көрсету нұсқаулары
EN 161 және EN 13611 стандартына сәйкес ГАЗ қолданбаларына арналған еңіс сүмбісі бар 290 сериялы ASCOTM NC 2/2 клапандар
пластик жетегі және диск астындағы сұйықтық кіру саңылауы бар қола немесе тот баспайтын болаттан жасалған корпус
KZ
ИПАТТАМАСЫ
290 сериясындағы NC 2/2 дискілі клапандары қысым жабдықтарына қатысты 2014/68/EU Еуропа директиваларына және EU 2016/426 "Газ құрылғылары" нормативтерінің сақтық шараларына сәйкес келеді. "Газ құрылғылары" нормативтерінің ауқымында бұл клапан­дар жанғыш газдармен жұмыс істеуге қатысты EN 161 & EN 13611 нормативтеріне сәйкес келеді және сертификатталған.
CERTIGAZ шығарған ЕО түріндегі сертификат №: 1312DM6518 Барлық клапандар D класы, 2-тобына сәйкес келеді және 1, 2 және 3-газ топтарымен үйлесімді. Сұйықтық диск астынан келеді. Орташа температура ауқымы -10°C және +60°C аралығында. Клапандардың гидравликалық өнімділіктері келесі кестеде берілген:
құбыр жүйесі
(ISO 6708)
құбыр
өлшемі
G* / NPT 3/сағ) (л/мин) (м3/сағ)
NC – қалыпты түрде жабық, кірісі диск астында Еңіс сүмбісі бар клапандар, қола корпус, пластик жетек
1/2” 15 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 3/4” 20 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50
Еңіс сүмбісі бар клапандар, тот баспайтын болаттан жасалған корпус, пластик жетек
3/8” 10 30 500 2,8 5,5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 1/4 32 330 5500 25,2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
(1)
ΔP арқылы өлшенетін ауа ағыны = 100 мб (DN
DN мин. макс.
1” 25 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50
1” 25
350
2” 50
350
(1)
ағын
(aya)
40 660 4,1 5,5 9 0 1 32 60 1000 5,8 4,5 9 0 1 50 75 1250 5,8 3,5 9 0 1 63
75 1250 6,5 3,5 9 0 1 32 130 2160 10,7 4,5 9 0 1 50 125 2083 10,7 4 9 0 180 3000 15,5 4,5 9 0 1 50 200 3330 17,7 4 9 0 1 63
(2)
5830
(3)
5830
Кв
мин.макс.
(2)
38,3 4 9 0 1 63
(3)
51,5 4 9 0 1 63
(bar)
қысым
басқару клапаны
жұмыс
қысымы
дифференциал
(bar)
1 63
жетек
(mm)
диаметрі
40 және 50 қоспағанда)
(2)
ΔP = 60 мб
(3)
ΔP = 40 мб
Жетектер пластиктен жасалған. Клапан корпусы пластик жетекпен құрастырылғанда, жезден немесе тот баспайтын болаттан жасалады. Бағыттаушы байланыс G 1/8, NPTF 1/8 немесе NPT 1/8 болуы мүмкін.
электромагниттік басқару
клапаны (мин.)
3
/сағ) (4) келесіге дейін:
290
клапаны
32/50/63 0,08 0,05 10 7
(4) негізгі клапанға дейінгі құбырды қосқанда.
Кв
жетек
клапанды жабу клапанды ашу клапанды жабу клапанды ашу түрі коды
диаметрі
электромагниттік басқару
клапаны (макс.)
келесіге реакция уақыты (мс):
Дискі Тығыздама фторпласттан жасалады.
ПАЙДАЛАНУ
(көлденең қимасының көрінісін қарау, бет 11)
Клапан NC 3/2 басқару клапаны токтан ажыратылған кезде жабылады. Клапан NC 3/2 басқару клапаны токқа қосылған кезде ашық болады. 1-порттағы диск астындағы сұйықтық құйылымы. Диск астынан келетін 290 сериялы клапанның қауіпсіздік тұрғысындағы қызмет мерзімі: 25-ке тең немесе одан аз DN үшін 200 000 циклден көп, ал 25-тен көп DN үшін 100 000 циклден көп.
Күй индикаторының бақылау қалпақшасын алуға
болмайды. Реттеу сұйықтығы 50 микрометр сүзгіден өткен таза ауа болуы тиіс.
ОРНАТУ
1 мм диаметрлі өзекті өткізбейтін, саңылау өлшемі 1,5 мм шамасынан кем болатын електі клапан жүрісіне қарсы және оған барынша жақын орнатыңыз.
Клапандар аты жазылған тақтайшада көрсетілген техникалық сипаттамасы аясында жұмыс істеуге арналған. Өнімге өзгерістерді тек өндірушінің немесе оның өкілінің алдын ала келісімімен жасауға болады. Орнатпас бұрын, түтік жүйесі ішінен қысымдалуы және тазартылуы тиіс. Жапсырмалардағы таңбаларды оқып, ескеріңіз. Клапанның максималды рұқсат етілген қысымын асырмаңыз. Орнату және техникалық қызмет көрсету жұмысын білікті маман атқаруы тиіс.
Орналастыру
Клапандарды кез-келген күйде орнатуға болады. Басқару саңылауына оңай қол жеткізу үшін басқару бағыттауыштары 360° бұрышқа айнала алады.
Басқару клапанын таңдау
• Қолданылатын басқару клапандары Еуропа директивасының төмен кернеу және электромагниттік үйлесімділік талаптарына сәйкес келуі тиіс.
• Олар құлыпталмайтын NC 3/2 түрінде (қолмен бағыттауыштары жоқ) болуы тиіс.
• Олар EN 161 & EN 13611 стандарттарының талаптарына сәйкес негізгі клапанның автоматты түрде жабылуына мүмкіндік беруі тиіс.
• Олар төмендегі кестеде берілген негізгі клапанның 1 секунд ішінде ашылу мен жабылуын қамтамасыз ететін техникалық сипаттамаларға сәйкес келуі тиіс.
Басқару клапанын жалғау
• Басқару саңылауынан пластикалық қорғаныс тығынын алып тастаңыз.
• Берілген ниппель көмегімен электромагниттік басқару
ұсынылған электромагниттік
(қолмен бағыттауыштары жоқ)
356 жез G1/8 Ø1,6 356 тот баспайтын болат G1/8 Ø1,6
басқару клапаны
G356C135S19FM G356C145S19FM
клапанын бағыттауышқа тікелей жалғаңыз.
Өндіруші орнатқан шығыс саңылау тығыны
алынбауы тиіс.
Клапан қосылымы
Түтікті корпуста және осы нұсқауларда көрсетілгендей жалғаңыз. Бұрандалы түтіктердің ішкі ойықтарын сәл майлаңыз (қолданбаға байланысты). Клапандардың сыртқы ойықтарын майламаңыз. Електі тізбек кірісі арқылы енгізіңіз: тордың ең үлкен өлшемі 1,5 мм-ден аспауы және диаметрі 1 мм өлшегіштің өтуіне мүмкіндік бермеуі тиіс. Жүйеге кез-келген бөгде заттың кіруіне жол бермеңіз. Клапандардың кез-келген созылуын болдырмау үшін түтікке қолдау көрсетілуі және дұрыс туралануы тиіс. Бекемдеген кезде клапанды иінтірек ретінде пайдаланбаңыз. Сомын кілттерін мүмкіндігінше корпус пен түтіктердегі байланыс нүктесіне жақын орнатыңыз. Жабдықтың бүлінбеуі үшін құбыр қосылымдарын ШАМАДАН ТЫС БЕКІТПЕҢІЗ.
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
Техникалық қызмет көрсетуден немесе пайдалануға
беруден бұрын басқару құралына токтың берілуін тоқтатып, клапанды қысымнан босатыңыз және өмір не мүлікке зақым келтіруді болдырмау үшін оның ауасын шығарыңыз.
Дискіге қол жеткізу мақсатында сальникті алу үшін
басқару клапанын қосу және дискіні көтеру керек. Клапанды алған сайын дискіні де алып тастау керек.
Сигналдвқ шкафпен жабдықталған нұсқаларында
анықтау позициялары зауытта орнатылады. Реттеу жұмысына араласу әрекеті бүкіл өнімнің барлық сертификатының күшін жояды.
Тазалау
Клапандарға техникалық қызмет көрсету жұмыс күйлеріне байланысты болады. Жүйелі аралықтарда тазалануы тиіс. Екі тазалау жұмыстарының арасындағы аралықтар сұйықтықтың ерекшелігіне, жұмыс күйлеріне және жұмыс істелетін ортаға байланысты өзгешеленуі мүмкін. Қызмет көрсету барысында құрамдастардың шамадан тыс тозуы тексерілуі тиіс. Клапан­дар басқару қысымы дұрыс болып төмен кезең байқалған кезде немесе қалыптан тыс шуыл не сұйықтықтың ағуы анықталған кезде тазалануы тиіс Бұл техникалық қызмет көрсету нұсқаулары орындалмаса, жабдық ақаулығына әкелуі мүмкін.
Сақтандыратын техникалық қызмет көрсету
• Клапанның ашылуын және жабылуын тексеру үшін кемінде айына бір рет жұмыс істетіңіз.
• Дискі тығыздауышы қосалқы бөлшек ретінде қолжетімді. Орнату не техникалық қызмет көрсету барысында қиындықтар пайда болса немесе кез келген сұрақтарыңыз болса, ASCO компаниясына немесе өкілетті өкілдеріне
хабарласыңыз.
Ақаулықтарды жою
Шығыс қысым дұрыс емес: Клапанның қуат көзі
жағындағы қысымды тексеріңіз, ол ASCO аты жазылған тақтайшада көрсетілген клапандарға сәйкес келуі тиіс.
Сұйықтықтың ағуы: Клапан корпусын бөлшектеңіз
және ішкі бөліктерін тазалаңыз. Қажет болса, диск тығыздауышын ауыстырыңыз.
Клапан тығыздағышын, гайканы, шайбаларды және корпус төсемін бөлшектеу және қайта құрастыру
(және 10 беттерін қараңыз 11)
Бұл әрекетті клапан корпусын түтіктен шығармай-ақ жасауға болады. Техникалық қызмет көрсету әрекетін немесе қайта іске қосуды бастамас бұрын, физикалық немесе материалдық апаттың алдын алу үшін алдымен клапанды ажыратыңыз, қысымын шығарып, тазалаңыз.
1.
Тығыздағыш корпусының жеңіл бұрылуы үшін, басқару бастиегін (NF клапандары) бағыттаңыз.
2. Жетек пен кабель тығыздағышының жинағын тегіс бетте 24 мм сомын кілті (а) арқылы бұрап шығарыңыз. Қажет болған жағдайда, оңай қол жеткізу мақсатында өзекшені алып тастау үшін жетекті NO және қос әрекет күйіне бағыттаңыз. Қысылу және қысымның жоғарылау қаупінен сақ болыңыз
3. Істікшені алу үшін клапанды көлденеңінен орналасты­рып, сыналаңыз
A
(III сурет)
Істікшені шығарып алу: DN15 - DN25 аралығындағы Ø3 және DN32 - DN50 аралығындағы Ø4 цилиндрлік тескіш.
4. Төсемді алып тастаңыз
B
(I сурет).
5. Қолжетімді барлық бөлшектерді тазалаңыз.
A
Анықталған
B
-
және D бөлшектерін тиісті қосалқы
бөлшек жинағымен ауыстырыңыз.
6. Қорғаныс қақпағын алып тастаңыз
C
7. Диск ұстағышы істігінің орнын майлаңыз.
8. Диск ұстағышы C мен оның істігін
9. Төсемді ауыстырыңыз
B
(II сурет).
A
(IV сурет) ауыстырыңыз
10. ұсынылған айналу моментімен қатайту арқылы
ауыстырыңыз.
Процесс барысында клапан мен түтікке бөгде заттың кірмегеніне көз жеткізіңіз.
Клапанды пайдалануға беруден бұрын өмір не
мүлікке зақым келтіруді болдырмау үшін клапанның дұрыс жұмыс істеуін тексеріңіз.
Серіппе мен поршеньге жүктеме түскен кезде, жетекті
бөлшектеуге болмайды.
Клапан өрт сынағынан (ISO 10497 et API 607) оң
нәтиже алып өту үшін әзірленбеген.
6 7
Emerson.com/ASCO мекенжайындағы веб-сайтымызға кіріп көріңіз Emerson.com/ASCO мекенжайындағы веб-сайтымызға кіріп көріңіз
!
!
安装和维护指南
!
!
!
!
!
!
ASCOTM 290 系列 NC 2/2 角座阀,适用于燃气应用,符合 EN 161 EN 13611 标准
带塑料执行器的青铜或不锈钢阀体,阀瓣下方有流体入口
CN
安装和维护指南
ASCOTM 290 系列 NC 2/2 角座阀,适用于燃气应用,符合 EN 161 EN 13611 标准
带塑料执行器的青铜或不锈钢阀体,阀瓣下方有流体入口
CN
描述
290 系列 NC 2/2 盘形阀符合关于压力设备的欧洲指令 2014/68/EU 以及欧盟规章 EU 2016/426“燃气器具”的规定。
在“燃气器具”的监管范围内,这些阀符合 EN 161 EN 13611 规范针对含可燃气体的应用的规格,并已获得认证
CERTIGAZ 颁发的欧盟型式检验证书 编号:1312DM6518
所有阀均符合 D – 2 组标准,适用于燃气系列 12 和 3 流体将流到阀瓣下方。 环境温度范围为 -10°C +60°C。 阀的流体性能如下表中所示:
管道系统
(ISO 6708)
管道尺寸
G* / NPT
NC -
角座阀,青铜阀体,塑料执行器
角座阀,不锈钢阀体,塑料执行器
1” 1/4 32 330 5500 25.2 4 9 0 1 63 1” 1/2 40
(1)
ΔP = 100 mb 时测量的气流(DN 40 和 50 除外)
(2)
ΔP = 60 mb
DN
(m3/h) (l/min) (m3/h)
常闭,阀瓣下方有入口
1/2” 15 60 1000 5.8 4.5 9 0 1 50 3/4 20 130 2160 10.7 4.5 9 0 1 50
1” 25 180 3000 15.5 4.5 9 0 1 50
3/8” 10 30 500 2.8 5.5 9 0 1 32
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
350
2” 50
350
(1)
流量
(空气)
40 660 4.1 5.5 9 0 1 32 60 1000 5.8 4.5 9 0 1 50 75 1250 5.8 3.5 9 0 1 63
75 1250 6.5 3.5 9 0 1 32 130 2160 10.7 4.5 9 0 1 50 125 2083 10.7 4 9 0 1 63
3000 15.5 4.5 9 0 1 50
180 200 3330 17.7 4 9 0 1 63
(2)
(3)
(2)
5830
(3)
5830
(3)
ΔP = 40 mb
导向压力
Kv
38.3 4 9 0 1 63
51.5 4 9 0 1 63
(bar)
最小值 最大值
工作压差
最小值 最大值
(bar)
执行器直径
(mm)
操作(请参阅第 11 页上的剖视图)
NC 3/2 导阀断电时,阀关闭。 当 NC 3/2 导阀通电时,阀打开。 阀瓣下方 1 处有流体入口。 在安全功能方面,290 系列阀(流体流到阀瓣下方)的寿命分别 为:DN 小于或等于 25 时大于 200,000 次循环,DN 大于 25 时大于 100,000 次循环。
切勿卸下位置指示器观察罩。
控制流体必须是通过 50 µm 过滤器的清洁空气。
安装
在阀上游且尽可能靠近阀的位置安装网眼尺寸小于 1.5 mm 的滤网,使直径为 1 mm 的杆不能通过。
阀设计为在铭牌规定的技术特性范围内运行。未经制造商或 其代表事先同意,严禁改动产品。在安装前,必须对管道系统 进行泄压和清洁。 请阅读并遵守标签上的指示信息。 请勿超过阀的最大允许压力。只能由经验丰富的技术人员执 行安装和维护。
放置
阀可安装在任何位置。为了方便操作导向口,导向执行器可 360° 旋转。
选择导阀
所使用的导阀必须符合欧洲低电压和电磁兼容性指令的
要求。
必须为 NC 3/2 非可锁型(无手操器)。
必须允许主阀在 EN 161 EN 13611 标准规定的条件下
自动关闭。
必须符合下表中指示的技术特征标准,以确保在 1 秒内打开
和关闭主阀。
导向连接
从导向口取下塑料保护塞。
使用随附的接头将电磁导阀直接连接到执行器。 切勿卸下制造商安装的排气口塞。
阀的连接
按照阀体上和此处说明中的指示连接管道。轻轻润滑螺纹管的 外螺纹(具体取决于应用)。勿在阀的内螺纹上进行润滑。 线路入口处装有筛子:网眼的最大尺寸不得超过 1.5 mm,并 且 不得允许直径 1 mm 的物体通过。 确保避免任何异物进入系统。 必须正确支撑和对齐管道,以免对阀造成任何应力。请勿在拧紧 时将阀用作杠杆。扳手应尽可能靠近阀体和管道上的连接点。 为避免损坏设备,请勿过度拧紧管接头。
维护
在进行所有维护工作或投入运行之前,请切断导向装置
的电源、为阀泄压并将其气体放空,以免造成生命危险或 财产损失。
必须在激活导向装置并抬高阀瓣的情况下,才能卸下填料
函以操作阀瓣。每次卸下阀时,都必须更换阀瓣。
对于装有信号盒的型号,已在出厂时设置检测位置。任何
调整干预都会导致整个产品的整个证书无效。
清洁
对阀的维护取决于运行状况。阀应定期清洁。两次清洁操作之间 的间隔时间可能会根据流体的性质、工作条件以及运行环境的 不同而有所不同。在维护过程中,必须检查组件是否过度磨损。 在发现循环减速时,即使导向压力正确,也必须对阀进行清洁; 如果检测到异常噪音或泄漏,同样必须对阀进行清洁 如果不遵守这些维护说明,可能会导致设备操作故障。
预防性维护
每月至少要操作阀一次,以检查阀是否可以打开和关闭。
提供阀瓣密封件作为备件。如果在安装或维护过程中遇到任
何困难,或者有任何疑问,请联系 ASCO 或其授权代表。
故障排除
排气压力错误:检查阀供应侧的压力,该压力必须对应于
ASCO 铭牌上标明的值。
泄漏:拆卸阀体并清洁内部零件。如有必要,请更换阀瓣密
封件。
拆卸和重装阀门填料、螺母、垫圈和阀体垫片
(请参阅第 10 11 页)
无需从管道上拆卸阀体即可更换阀瓣密封件。在进行所有维护 工作或投入运行之前,请切断电源、为阀泄压并将其气体放空, 以免造成生命危险或财产损失。
1.
引导控制头(NC 阀)以辅助拧下填料函。
2. 在平台上使用 24 mm 活动扳手 (a) 拧下控制头和电缆密封
套组件。如有必要,将执行器设置为常开 (NO) 和双动,以拆 卸杆,从而实现优化的接触方式。 当心挤压和压力冲击。
3. 水平放置阀并将阀挤进,以便抽出插销 A (图 III)。 抽出插销:销洞直径:DN15 至 DN25 为 Ø3,DN32 至 DN65 Ø4
4. 移除垫片 B (图 I)。
5. 清理可接触的所有部件。 使用相应的备件套件更换已识别的部件 A - B
6. 移除保护帽
C
D
7. 润滑阀瓣支架销所在位置。
8. 重新装上阀瓣支架 C 及其销 A (图 IV)。
9. 更换垫片 B (图 II)。
10. 更换执行器,将其拧紧至推荐的扭矩值。
确保在此过程中没有异物进入阀和管道。
在将阀投入运行之前,请检查阀是否正常工作,以免造成
生命危险或财产损失。
请勿拆卸执行器 - 压紧的弹簧可能会造成伤害。
阀的设计并非旨在主动通过防火测试(ISO 10497 和 API
607)。
执行器由塑料制成。 与塑料执行器一起组装的阀体由黄铜或不锈钢制成。 导向连接可以为 G 1/8 NPTF 1/8 NPT 1/8。 阀瓣密封件由 PTFE 制成。
执行以下操作时的最小电磁导阀
290
直径
32/50/63 0.08 0.05 10 7
(4)
包括通向主阀的管道。
执行器
关闭阀 打开阀 关闭阀 打开阀
Kv (m
3
/h) (4)
执行以下操作时的最大电磁导阀
响应时间
(ms)
356 黄铜 G1/8 Ø1.6 G356C135S19FM 356
不锈钢
推荐的电磁导阀
(无手操器)
类型
G1/8 Ø1.6 G356C145S19FM
代码
544425-002
8 9
请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO 请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO
544425-002
F
Rep.
备件包
CN
备件包
CN
F
备件包
CN
备件包
CN
I
1
2
(项目)
c
N.m
(
4 < c > 5 35 < c > 44
Inch.Pounds
)
P
(
)
p
(mm)
11
+
+
Fig.IV
A
Fig.III
A
(NC)
(NC)
1/8”
1
356 - NC
M5
360°
3
180°
P
p
P
p
1
1/8”
2
24 mm
A
(a)
a
D
C
Grease
B
B
Fig.II
B
Fig.
all body versions
所有阀体型号
Ø DN
2
entry under the disc / 阀瓣下方有入口
bronze body
青铜阀体
1
2
63 mm dia. / 63 mm 直径
stainless steel body
不锈钢阀体
)
a
Inch.Pounds
(
a
N.m
Ø DN
1/2” 15 100 885 24 3/4 20 100 885 24
1” 25 120 1062 24 1” 1/4 32 150 1328 24 1” 1/2 40 200 1770 24
2” 50 200 1770 24
(
1/2” 15
)
(mm)
(a)
10
请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO
544425-002
Emerson Automation Fluid Control & Pneumatics Poland Sp. z o. o.
ul. Kurczaki 132 93-331 Lodz POLAND
KIT
3/4 20
1” 25
1” 1/4 32
1” 1/2 40
2” 50
请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO
M29054935101500 M29054935100800 M29054935101600 M29054935100900 M29054935101700 M29054935101000 M29054935101800 M29054935101100 M29054935101900 M29054935101200 M29054935102000 M29054935101300
544425-002
11
Loading...