ASCO I&M Sheet: Series 290/390 Gas - Entry above the disc Manuals & Guides

!
!
TM
!
!
!
!
!
!
Installation and Maintenance Instructions
ASCO
Series 290 angle seat & straight seat NC 2/2 valves for GAS applications according to Standard EN 166781 & EN 13611
Bronze body with plastic actuator or stainless steel body with stainless steel actuator, uid entry above the disc
EN
TM
Installation and Maintenance Instructions
ASCO
Series 290 angle seat & straight seat NC 2/2 valves for GAS applications according to Standard EN 166781 & EN 13611
Bronze body with plastic actuator or stainless steel body with stainless steel actuator, uid entry above the disc
EN
DESCRIPTION
Series 290 NC 2/2 disc valves comply with European directives on pressure equipment 2014/68/EU and to the provisions of regulation EU 2016/426 "Gas appliances". In the scope of the "Gas appliances" regulation, these valves
EU Type examination certicate issued by CERTIGAZ
No.: 1312DM6517 All the valves correspond to class A – group 2 and are suit-
able for gas families 1, 2 and 3.
The arrival of the uid is made above the disc.
The ambient temperature range is from -10°C to +60°C. The uidic performances of the valves are given in the fol­lowing table:
piping
(ISO 6708)
pipe size
G* / NPT
NC - Normally closed, entry above the disc Angle seat valves
1/2” 15 43 720 6.1 5.5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5.5 9 0 10
1” 1/4 32 260 4340 30.7 5.5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43.9 7.5 9 0 10
Flanged valves
(1)
For upstream pressure = 8 bar and ΔP = 100 mb
(2)
Minimum pilot pressure measured at the maximum al-
DN min. max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
1” 25 143 2390 18.4 5.5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6.0 9 0 4
- 15 43 720 3.8 5.5 9 0 10
- 20 80 1340 7.4 5.5 9 0 10
- 25 143 2390 13.1 5.5 9 0 10
- 32 260 4340 19.7 5.5 9 0 10
- 40 368 6130
- 50 486 8100 40.3 6.0 9 0 4
ow
(air)
(1)
Kv
26.8 7.5 9 0 10
pilot
pressure
(bar)
operating pressure
differential
(2)
max.
(bar)
lowable differential pressure.
The Ø 63 actuator is made of plastic or stainless steel. The valve body is brass when assembled with a plastic actuator or stainless steel when assembled with a stainless steel actuator. The pilot connection can be G 1/8 or NPTF 1/8 or NPT 1/8.
The disc seal is made from PTFE.
OPERATION
(see sectional view, pages 33 and 35) The valve is closed when the NC 3/2 pilot valve is de-energised. The valve is open when the NC 3/2 pilot valve is energised. Fluid entry above the disc, at port 1.
Never remove the position indicator sight dome.
The control uid must be clean air passed through a 50 µm lter.
INSTALLATION
Install, upstream of the valve and as close to it as possible, a strainer with a mesh size below 1.5 mm through which a 1 mm dia. rod cannot pass.
The valves are designed to be operated within the technical
characteristics specied on the nameplate. Modications to
the products may only be made with the manufacturer’s or his representative’s prior consent. Before installation, the piping system must be depressurized and cleaned inside.
Read and comply with the indications on the label.
Do not exceed the maximum allowable pressure of the valve. Installation and maintenance is to be carried out by skilled personnel.
Positioning
The valves can be mounted in any position. For easy access to the pilot port, the pilot actuators are rotatable through 360°.
Choice of pilot valves
• The pilot valves used must meet the European directive low
voltage and electromagnetic compatibility requirements.
• They must be of the NC 3/2 non-lockable type (without
manual operator).
• They must allow the main valve to close automatically under
the conditions of Standard EN 16678.
• They must comply with the technical characteristics indicated
in the table below, guaranteeing opening and closing of the main valve within 1 second.
Pilot connection
• Remove the plastic protective plug from the pilot port.
• Connect the pilot solenoid valve directly to the operator
using the nipple provided.
The exhaust port plug mounted by the
manufacturer must never be removed.
Connection of valve
Connect the piping as indicated on the body and in these instructions. Grease the male threads of the tapped pipes lightly (depending on the application). Do not grease the female threads of the valve. Insert a sieve in the circuit entrance: the largest dimension of the mesh may not be more than 1.5 mm and may not allow passage with a gauge of 1 mm diameter. Make sure to avoid any foreign matter entering the system. The piping must be supported and aligned correctly to avoid any strain to the valves. Do not use the valve as a lever when tightening. Locate wrenches as close as possible to the con­nection point on the bodies and pipes.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections.
MAINTENANCE
Prior to all maintenance work or putting into operation,
cut off the supply to the pilot, depressurize the valve and vent it in order to prevent injury to life or property.
Removal of the stufng box to gain access to the
disc must be carried out with the pilot activated and the disk raised. Each time the valve is removed, the disc must be replaced.
For versions tted with a signaling box, the detec­tion positions are set at the factory. Any adjustment intervention will invalidate the entire certicate for the entire product.
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating condi­tions. They should be cleaned at regular intervals. The intervals between two cleaning operations may vary according to the
nature of the uid, the working conditions and the environment
in which it is operated. During servicing, the components must be checked for excessive wear. The valves must be cleaned when a slowing down of the cycle is noticed although the pilot pressure is correct or if an unusual noise or a leak is detected Failure to observe these maintenance instructions can result in faulty operation of the equipment.
Preventive maintenance
• Put the valve at least once a month into operation to check if it opens and closes.
• The disc seal is available as a spare part. Should any dif-
culties arise during installation or maintenance, or should you have any questions, please contact ASCO or their
authorised representatives.
Troubleshooting
Wrong exhaust pressure: Check the pressure on the supply side of the valve, it must correspond with the values
indicated on the ASCO nameplate.
Leaks: Disassemble the valve body and clean the internal parts. If necessary, replace the disc seal.
Disassembly and reassembly of the valve packing, nut, washers and body gasket
(see pages 32 to 35) This operation can be carried out without removing the valve body from the piping. Before undertaking any maintenance
activity or restart, rst disconnect, depressurise and clean
the valve in order to prevent any risk of physical or material accident.
1.
Guide the control head (NC valves) to facilitate unscrewing
the stufng box.
2. Unscrew the control head and cable gland assembly using
a 24 mm spanner (a) on the at.
3. Unscrew the nut
C
using a 10mm spanner (b) on the at.
If necessary , to prevent rotation, hold the outside diameter
of the valve. Avoid blocking the rod so as not to scratch it.
4. Remove the gasket
B
(Fig.I)
5. Clean all the parts that have been made accessible.
A
B
Replace the parts identied
-
C
- D and E with
the corresponding spare parts kit.
6. Screw the nut back on C using a 10mm spanner (b) on
the at.
7. Replace the gasket
8.
Replace the actuator tightening it to the recommended torque
B
(Fig.II).
values.
Make sure that no foreign matter enters the valve and piping during the process.
Prior to putting the valve into operation, check for
correct operation of the valve in order to prevent injury to life or property.
Do not disassemble the actuator - Spring under load
can cause injury.
The valve is not designed to pass positively the re
test (ISO 10497 et API 607).
valve 290
actuator
diameter
63 0.08 0.05 10 7
(3) Including pipe up to main valve.
close the valve open the valve close the valve open the valve
min. pilot solenoid valve
Kv (m
3
/h) (3) to
max. pilot solenoid valve
response time (ms) to
2
Visit our website at Emerson.com/ASCO
recommended pilot solenoid valve
(without manual operator)
type code
356 brass G1/8 Ø1.6 G356C135S19FM 356 st. steel G1/8 Ø1.6 G356C145S19FM
544427-001 / AA
Availability, design and specifications are subject to change without notice. All rights reserved.
544427-001
3
Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
Instructions de mise en service et d’entretien
!
!
!
!
!
!
Vannes à siège incliné ou à siège droit 2/2 NF série 290 ASCOTM pour applications GAZ suivant norme EN 16678 & EN 13611
Corps bronze avec actionneur plastique ou corps acier inox avec actionneur acier inox, arrivée du uide sur le clapet
FR
Instructions de mise en service et d’entretien
Vannes à siège incliné ou à siège droit 2/2 NF série 290 ASCOTM pour applications GAZ suivant norme EN 16678 & EN 13611
Corps bronze avec actionneur plastique ou corps acier inox avec actionneur acier inox, arrivée du uide sur le clapet
FR
DESCRIPTION
Les vannes 2/2 NF à clapet de la série 290 sont conformes à la directive européenne des équipements sous pression 2014/68/UE et aux dispositions du règlement UE 2016/426 "Appareils à gaz". Dans le cadre de ce règlement "Appareils à gaz", ces vannes répondent aux spécifications de la norme EN 16678 pour applications avec gaz combustibles et ont fait l'objet d'une certification :
Attestation d'examen UE de type délivrée par CERTIGAZ no.: 1312DM6517
Toutes les vannes correspondent à la classe A - Groupe 2 et conviennent aux familles de Gaz 1, 2 et 3. L'arrivée du fluide se fait sur clapet. La plage des températures ambiantes est de -10°C à +60°C. Les performances fluidiques des vannes sont données dans le tableau suivant :
canalisation
(ISO 6708)
Ø
raccordement
G* / NPT
NF - Normalement fermée, arrivée sur le clapet Vannes à siège incliné
1/2” 15 43 720 6,1 5,5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5,5 9 0 10
1” 25 143 2390 18,4 5,5 9 0 10 1” 1/4 32 260 4340 30,7 5,5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43,9 7,5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6,0 9 0 4
Vannes à bride
- 15 43 720 3,8 5,5 9 0 10
- 20 80 1340 7,4 5,5 9 0 10
- 25 143 2390 13,1 5,5 9 0 10
- 32 260 4340 19,7
- 40 368 6130 26,8 7,5 9 0 10
- 50 486 8100 40,3 6,0 9 0 4
(1)
Pour une pression amont = 8 bar et une ΔP = 100 mb
(2)
Pression de pilotage minimale mesurée à la pression
DN mini maxi
(m3/h)(l/min)(m3/h) mini
débit
(air)
(1)
pression
Kv
de
pilotage
(bar)
(2)
5,5 9 0 10
pression
différentielle
admissible
(bar)
maxi
différentielle admissible maximale.
L’actionneur Ø 63 est en plastique ou en acier INOX. Le corps de vanne est en bronze lorsqu’il est assemblé av ec un actionneur en plastique ou en acier INOX lorsqu’il est assemblé avec un actionneur en acier INOX. Le raccordement pour le pilotage peut être en G 1/8 ou en NPTF 1/8 ou en NPT 1/8. La garniture du clapet est en PTFE.
3
/h) (3)
temps de réponse maxi (ms)
l'électrovanne-pilote pour :
Ø
actionneur
de la vanne 290
Kv mini (m
requis de
l'électrovanne-pilote pour :
fermer la vanne ouvrir la vanne fermer la vanne ouvrir la vanne
FONCTIONNEMENT
(voir coupe, pages 33 et 35) La vanne est fermée lorsque l'électrov anne-pilote 3/2 NF est hors-tension. La vanne est ouverte lorsque l'électrovanne-pilote 3/2 NF est sous-tension. Arrivée de pression sur le clapet par l'orifice 1.
Ne jamais démonter le bouchon transparent de
l'indicateur de position. Le fluide de pilotage doit être de l'air propre et filtré à 50 µm.
MISE EN SERVICE Installer un filtre en amont, au plus près de la vanne, dont la maille est inférieure à 1,5 mm et qui ne laisse pas passer une jauge de Ø 1 mm.
Les vannes sont conçues pour les domaines de fonctionne­ment indiqués sur la plaque signalétique. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel. Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage interne des dites canalisations. Lire et respecter les informations portées sur l'étiquette. Ne pas dépasser la limite de pression maximale admissible de la vanne. La mise en ser vice et l'entretien de la vanne doivent être réalisés par du personnel compétent.
Positionnement
Ces vannes peuvent être montées dans n'importe quelle position. Les têtes de commande sont orientables sur 360° autour de leur axe afin de faciliter l'accès à l'orifice de pilotage.
Sélection des électrovannes de pilotage
• Doivent satisf aire les exigences des directives européennes
basse tension et compatibilité électromagnétique.
• Versions 3/2 NF non verrouillables (sans commande manuelle)
• Doivent permettre à la vanne principale de se fermer auto-
matiquement dans les conditions de la norme EN 16678.
• Doivent être conformes aux caractéristiques techniques
du tableau de sélection en bas de page afin d'obtenir un temps d'ouverture ou de fermeture de la vanne principale d'une seconde maxi.
Raccordement du pilotage
• Retirer le bouchon plastique de protection de l'orifice de
raccordement du pilotage.
• Raccorder l'électrovanne de pilotage directement sur la tête
de commande en utilisant le mamelon d'adaptation fourni.
Dans tous les cas ne pas démonter le bouchon
monté d'usine sur l'échappement
requis sur
E.V. de pilotage préconisées
(sans commande manuelle)
désignation code
Raccordement de la vanne
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères marqués sur le corps et dans cette documentation. Graisser légère­ment les embouts mâle des tubes filetés, ne pas graisser les taraudages femelle de la vanne. Equiper d'un tamis l'entrée du circuit : La plus grande dimension de la maille ne doit pas être supérieure à 1,5 mm et ne doit pas permettre le passage d'une jauge de 1 mm de diamètre. V eiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit. Soutenir et aligner correctement les tuyauteries pour éviter toute contrainte mécanique sur les vannes. Au serrage, ne pas se servir de la vanne comme d'un levier; Positionner les clés de serrage sur le corps et sur les tubes aussi près que possible du point de raccordement. Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries.
ENTRETIEN
Avant toute opération d'entretien ou de remise en service, couper l'alimentation du pilote, dépressuriser la vanne et la purger, pour prévenir tout risque d'accident corporel ou matériel.
L'opération de dépose du corps de presse-étoupe pour accéder au clapet doit être réalisée actionneur piloté, clapet ouvert. Après chaque démontage de la vanne, utiliser la pochette de pièces de rechange.
Pour les versions équipés de boitier de signalisation,
les positions de détection sont réglées en usine. Toute intervention sur le réglage invalidera l'intégralité du certificat pour l'ensemble du produit.
Nettoyage
L ’entretien des vannes varie avec leurs conditions d’utilisation. Procéder à un nettoyage périodique des vannes . L'intervalle entre deux nettoyages peut varier suivant les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un nettoyage est nécessaire lorsqu'on observe un ralentis­sement de la cadence alors que la pression de pilotage est correcte ou lorqu'un bruit anormal ou une fuite est constaté. Le non respect de ces consignes d'entretien peut entrainer un fonctionnement défectueux de l'appareil.
Entretien préventif
• Faire f onctionner la vanne au moins une fois par mois pour vérifier son ouverture et sa fermeture.
• La garniture du clapet est proposée en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, contacter ASCO ou ses représentants officiels.
Conseils en dépannage :
Pression de sortie incorrecte : Vérifier la pression à l'entrée de la vanne, elle doit correspondre aux valeurs admises sur l'étiquette d'identification ASCO.
Fuites : Démonter le corps de vanne et netto yer ses parties internes. Changer si nécessaire la garniture du clapet.
Démontage et remontage de la garniture du clapet, de l'écrou, des rondelles et du joint de corps
(voir pages 32 to 35) Cette opération peut s'effectuer sans démonter le corps de vanne de la tuyauterie. Avant toute opération d’entretien ou de remise en marche, couper l’alimentation, dépressuriser et purger la vanne pour prév enir tout risque d’accident corporel ou matériel.
1.
Piloter la tête de commande (vannes NF) pour faciliter le dévissage du presse étoupe.
2. Dévisser l'ensemble tête de commande et presse-étoupe
à l'aide d'une clé (a) de 24 mm sur plat.
3. Dé visser l’écrou C à l’aide d’une clé (b) de 10mm sur
plat. Si nécessaire, pour éviter toute rotation, maintenir le diamètre extérieur du clapet. Eviter de bloquer la tige afin de ne pas la rayer.
4. Retirer le joint B (Fig.I).
5. Nettoyer toutes les parties rendues accessibles.
B
Remplacer les pièces repérées A -
C
- D et E
avec le kit de pièces de rechange correspondant.
6. Resserrer l’écrou C avec la clé (b) de 10 mm sur plat.
7. Remonter le joint B (Fig.II).
8.
Remonter l'actionneur en respectant les couples de serrage indiqués.
V eillez à ne pas introduire de corps étrangers dans la vanne et la tuyauterie pendant cette intervention.
Pour prévenir tout risque d'accident corporel ou
matériel, vérifier que la vanne fonctionne correc­tement avant de la remettre en service. Vérifier aussi l’existence d’éventuelles fuites internes (sièges) ou externes avec un fluide non­explosible ou ininflammable.
Ne pas démonter l'actionneur - Ressort sous charge
pouvant provoquer des blessures.
La vanne n’est pas conçue pour passer positivement
l’essai au feu (ISO 10497 et API 607).
63 0,08 0,05 10 7
(3) Inclus la canalisation jusqu'à la vanne principale.
356 laiton G1/8 Ø1,6 356 inox G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
544427-001
4 5
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
544427-001
!
!
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
!
!
!
!
!
!
Schrägsitz- oder Geradsitzventile 2/2 NF Serie 290 ASCOTM für GAS-Anwendungen nach Norm EN 16678 & EN 13611
Das Gehäuse mit Kunststoff-Stellglied oder Edelstahlgehäuse mit Edelstahl-Stellglied, Flüssigkeitseintritt über der Scheibe
BESCHREIBUNG
Die extern vorgesteuerten 2/2-Sitzventile NC der Baureihe 290 entsprechen der EU-Druckgeräterichtlinie 2014/68/EU und der EU-Verordnung über Gasverbrauchseinrichtungen EU 2016/426.
Im Rahmen der EU-Verordnung über Gasverbrauchseinrich­tungen entsprechen die Ventile der Norm EN 16678 für die Anwendung in Gasanlagen und verfügen über die folgende Zertizierung:
EU-Baumusterprüfbescheinigung der
CERTIGAZ Nr.: 1312DM6517 Alle Ventile entsprechen der Klasse A - Gruppe 2, und sind
geeignet für Gase der Gasfamilien 1, 2 und 3. Der Flüssigkeitseintritt erfolgt über der Scheibe. Der zulässige Umgebungstemperaturbereich beträgt -10°C bis +60°C.
Die Kenndaten des Ventils sind in der folgenden Tabelle
angegeben:
Rohrleitung
(ISO 6708)
An-
schluss
G* / NPT
NC - Normal geschlossen, Flüssigkeitseintritt über der Scheibe Schrägsitzventile
1/2” 15 43 720 6,1 5,5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5,5 9 0 10
1” 25 143 2390 18,4 5,5 9 0 10 1” 1/4 32 260 4340 30,7 5,5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43,9 7,5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6,0 9 0 4
Geflanschte Ventile
- 15 43 720 3,8 5,5 9 0 10
- 20 80 1340 7,4 5,5 9 0 10
- 25 143 2390 13,1 5,5 9 0 10
- 32 260 4340 19,7 5,5 9 0
- 40 368 6130 26,8 7,5 9 0 10
- 50 486 8100 40,3 6,0 9 0 4
(1)
für vorgeschalteten Druck = 8 bar und ΔP = 100 mb
(2)
minimaler Steuerdruck bei maximal zulässigem Diffe-
Durchuss
(1)
(Luft)
DN min. max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
Kv
Steuer-
druck
(bar)
Betriebsdruckdif-
(2)
max.
ferenz
(bar)
10
renzdruck gemessen.
Das Stellglied mit dem Durchmesser Ø 63 besteht aus
Kunststoff oder Edelstahl.
Das Ventilgehäuse besteht aus Messing, wenn es mit einem
Kunststoff-Stellglied montiert wird, oder aus Edelstahl, wenn
es mit einem Edelstahl-Stellglied montiert wird. Der Pilotanschluss kann G 1/8 oder NPTF 1/8 oder NPT 1/8 sein. Der Ventilteller ist aus PTFE.
valve 290
actuator
diameter
63 0,08 0,05 10 7
(3) Schließt die Verrohrung bis zum Hauptventil ein.
Erforderlicher Min. Kv (m
des Pilotventils zum
Schließen des
Ventils
3
/h) (3)
Öffnen des
Ventils
Max. Ansprechzeit (ms)
des Pilotventils zum
Schließen des
Ventils
(siehe Schnittzeichnung, pages 33 and 35) Das Ventil ist bei spannungslosem 3/2-Pilotventil NC ge­schlossen. Das Ventil ist geöffnet, wenn das 3/2-Pilotventil, NC, unter Spannung steht. Anströmung bei Anschluss 1 von oben gegen den Ventilteller
Die transparente Abdeckung der Positionanzeige
ist auf keinen Fall zu entfernen. Als Steuermedium ist saubere, mit 50 µm gelterte Luft zu verwenden.
Es ist ein Filter so nahe wie möglich am Ventil zu montie­ren, dessen Maschenweite nicht mehr als 1,5 mm beträgt und der Schmutzpartikel > Ø 1 mm abhält.
Die Ventile dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Ventilen sind nicht zulässig. Vor dem Einbau muss das
Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt
werden.
Lesen und beachten Sie die Angaben auf dem Etikett.
Der zulässige statische Druck des Ventils darf nicht über­schritten werden. Die Inbetriebnahme und Wartung des Ventils ist von Fachpersonal auszuführen
Einbaulage
Die Ventile können in jeder beliebigen Einbaulage montiert
werden. Zum einfachen Zugang zum Steueranschluss sind
die Steuerköpfe um 360° drehbar.
Wahl des Pilotventils
• Das Pilotventil muss den Anforderungen der Europäischen
Niederspannungsrichtlinie sowie der Richtlinie über die
elektromagnetische Verträglichkeit entsprechen.
3/2-Ausführungen NC ohne Verriegelung (ohne Handhilfsbetä­tigung).
• Automatische Schließfunktion des Hauptventils entspre-
chend den Bedingungen der Norm EN 16678.
• Entsprechend den technischen Daten gemäß untenste-
hender Tabelle, um eine Öffnungs- bzw. Schließzeit des Hauptventils von max. 1 Sekunde zu erhalten.
Vorsteueranschluss
• Entfernen Sie den Kunststoffstopfen des Steueranschlusses.
Montieren Sie das Pilotventil mit dem beigefügten Anschluss-
nippel direkt auf den Steuerkopf.
Der werkseitig montierte Verschlussstopfen für
die Entlüftung ist auf keinen Fall zu entfernen.
Öffnen des
Ventils
356 Messing- G1/8 Ø1,6 356 rostfreier Stahl G1/8 Ø1,6
6 7
FUNKTION
INSTALLATION
Empfolene Pilotventile
(ohne Handhilfsbetätigung) zum
Bezeichnung Bestell-Code
G356C135S19FM G356C145S19FM
DE
Anschluss des Ventils
Verbinden Sie die Verrohrung entsprechend den Angaben auf dem Gehäuse und in der vorliegenden Anleitung. Fetten Sie die Außengewinde der Rohre leicht. Die Innengewinde des
Ventils sind nicht zu fetten. Sieb am Eingang des Schaltkreises einfügen: die größte Ma­schenweite darf nicht mehr als 1,5 mm betragen und es darf
keinen Durchuss mit einem Querschnitt von 1 mm erlauben. Die Rohrleitungen sollen entsprechend gestützt werden und uchten, um eine Übertragung von mechanischen Span-
nungen auf das Ventil zu vermeiden. Die Ventile sind beim
Anziehen nicht als Gegenhalter zu benutzen. Die Montage­schlüssel sind so nah wie möglich am Anschlusspunkt am Gehäuse und an den Rohren anzusetzen. Um jegliche Beschädigung zu vermeiden, sind die Rohran­schlüsse NICHT ZU FEST ANZUZIEHEN.
Reinigung
Die Wartung der Ventile hängt von den jeweiligen Einsatz-
bedingungen ab. Sie sollten in regelmäßigen Abständen gereinigt werden. Der Abstand zwischen zwei Reinigungs­vorgängen kann je nach Art des Mediums, der Betriebs-
bedingungen und der Umgebung variieren. Während des
Reinigungsvorgangs sollten alle Teile auf Verschleiß unter­sucht werden. Eine Reinigung ist notwendig, wenn sich die
Schaltfrequenz bei korrektem Vorsteuerdruck verlangsamt oder wenn ungewöhnliche Geräusche oder Undichtigkeiten festgestellt werden. Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann zu einer feh­lerhaften Funktion des Ventils führen.
Vorbeugende Wartung
• Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und
• Die Tellerdichtung ist als Ersatzteil erhältlich. Treten
544427-001
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
Schrägsitz- oder Geradsitzventile 2/2 NF Serie 290 ASCOTM für GAS-Anwendungen nach Norm EN 16678 & EN 13611
Das Gehäuse mit Kunststoff-Stellglied oder Edelstahlgehäuse mit Edelstahl-Stellglied, Flüssigkeitseintritt über der Scheibe
Fehlerbeseitigung
Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am Eingang des Ventils. Er muss mit den zulässigen Werten
auf dem ASCO-Typenschild übereinstimmen.
Undichtigkeiten: Zerlegen Sie das Ventilgehäuse und
reinigen Sie die Innenteile. T auschen Sie, falls erforderlich, die Tellerdichtung aus.
Demontage und Wiedermontage der Ventilverpackung,
Mutter, Unterlegscheiben und Gehäusedichtung
(siehe Seiten 32 bis 35) Dieser Vorgang kann durchgeführt werden, ohne das Ven­tilgehäuse der Rohrleitung zu entnehmen. Bevor Sie War­tungsarbeiten durchführen oder einen Neustart vornehmen, schalten Sie das Ventil erst ab, nehmen Sie den Druck vom Ventil und reinigen Sie es, um jegliche Gefahr von körperlichen
WARTUNG
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss vor der Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung des Pilotventils unterbrochen sowie das Ventil drucklos geschaltet und entlüftet werden.
Um den Ventilteller freizulegenm muss zum Entfer­nen des Stopfbuchsengehäuses der Antrieb ange­steuert sein und sich der Ventilteller in geöffneter Position benden. Nach jedem Ausbau des Ventils sind die Ersatztei­le auszutauschen.
Bei Versionen mit einer Signalbox sind die Erken­nungspositionen werkseitig eingestellt. Jeder Ein­griff in die Einstellungen führt dazu, dass das gesam­te Zertikat für das gesamte Produkt ungültig wird.
Schließfunktion mindestens einmal im Monat in Betrieb.
Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung auf oder
ergeben sich Unklarheiten, so ist mit ASCO oder deren zugelassenen Vertretern Rücksprache zu halten.
oder materiellen Unfällen zu vermeiden.
1.
Führen Sie den Steuerkopf (NC-Ventile), um das Abschrau­ben der Stopfbuchse zu erleichtern.
2. Schrauben Sie den Steuerkopf und die Kabelverschrau-
bungen mit einem 24-mm-Schlüssel (a) auf der Fläche ab.
3. Lösen Sie die Schraube C mit einem 10-mm-Spanner (b)
auf der Fläche. Halten Sie ggf. den Außendurchmesser des
Ventils fest, um eine Drehung zu verhindern. V ermeiden Sie eine Blockierung des Stabes, damit dieser nicht verkratzt wird.
4. Entfernen des Korbs
B
(Abb.I).
5. Reinigen Sie alle Teile, die zugänglich gemacht wurden.
Ersetzen Sie die gekennzeichneten Teile
D
und E mit dem entsprechenden Ersatzteilsatz.
A
-
6. Befestigen Sie die Schraube wieder C mit einem 10-mm-
Spanner (b) auf der Fläche.
7. Ersetzen Sie den Korb
8.
Ziehen Sie das Stellglied mit dem empfohlenen Drehmoment
B
(Abb.II).
wird wieder an.
Achten Sie darauf, dass bei diesem Vorgang keine Fremd­körper in das Ventil und die Verrohrung gelangen.
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden,
prüfen Sie vor der Wiederinbetriebnahme die richtige Funktionsweise des Ventils.
Demontieren Sie das Stellglied nicht - die Feder unter
Last kann zu Verletzungen führen.
Das Ventil ist nicht für das Bestehen der Feuersi-
cherheitsprüfung ausgelegt (ISO 10497 und API 607).
DE
B
C
-
544427-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
!
!
!
!
!
!
Válvulas de asiento inclinado o recto 2/2 NF serie 290 ASCOTM para aplicaciones de GAS según las normas EN 16678 y EN 13611
Cuerpo de latón con actuador de plástico o cuerpo de acero inoxidable con actuador de acero inoxidable, entrada del fluido por encima del disco
DESCRIPCIÓN
Las válvulas de disco NC 2/2 de la serie 290 cumplen con las Directivas europeas sobre equipos a presión 2014/68/UE
y con las disposiciones del Reglamento UE 2016/426 sobre
los aparatos que queman combustibles gaseosos.
En el marco sobre el reglamento de “Aparatos de gas”, estas válvulas cumplen las especicaciones descritas en la norma EN 16678 para aplicaciones con gases combustibles y ha sido objeto de certicación:
Certicado de tipo UE emitido por CERTIGAZ Nº.: 1312DM6517
Todas las válvulas corresponden a la clase A - Grupo 2 y
convienen a las familias de Gases 1, 2 y 3.
La llegada del uido se realiza por encima del disco.
El rango de temperaturas ambiente es de -10°C a +60°C.
Los rendimientos uídicos de las válvulas son dados en el
cuadro siguiente:
canalización
(ISO 6708)
Ø
racordaje
G* / NPT
NC - normalmente cerrado, entrada por encima del disco Válvulas de asiento inclinado
1/2” 15 43 720 6,1 5,5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5,5 9 0 10
1” 25 143 2390 18,4 5,5 9 0 10 1” 1/4 32 260 4340 30,7 5,5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43,9 7,5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6,0 9 0 4
Válvulas de brida
- 15 43 720 3,8 5,5 9 0 10
- 20 80 1340 7,4 5,5 9 0 10
- 25 143 2390 13,1 5,5 9 0 10
- 32 260 4340 19,7 5,5 9
- 40 368 6130 26,8 7,5 9 0 10
- 50 486 8100 40,3 6,0 9 0 4
(1)
Para presión aguas arriba = 8 bar y ΔP = 100 mb
(2)
Presión piloto mínima medida a la máxima presión dife-
caudal
DN min. máx.
(m3/h)(l/min)(m3/h) mín.
(1)
(aire)
Kv
presión
de
pilotaje
(bar)
(2)
presión diferencial
admisible
(bar)
máx.
0 10
rencial permitida.
El actuador de Ø 63 es de plástico o de acero inoxidable. El cuerpo de la válvula es de latón cuando se monta con un actuador de plástico o de acero inoxidable cuando se monta con un actuador de acero inoxidable. La conexión piloto puede ser G 1/8 o NPTF 1/8 o NPT 1/8. La guarnición del clapet es de PTFE.
valve 290
actuator
diameter
Kv min. (m3/h) (3)
requerido de
la electroválvula-piloto para :
cerrar la válvula abrir la válvula cerrar la válvula abrir la válvula
tiempo de respuesta max. (ms)
requerido en
la electroválvula-piloto para :
La válvula está cerrada cuando la válvula piloto NC 3/2 está desenergizada. La válvula está abierta cuando la válvula piloto
NC 3/2 está desenergizada. Entrada de uido por encima del
disco, en el puerto 1.
No desmontar jamás el tapón transparente del
indicador de posición. El uido de pilotaje debe ser de aire limpio y ltrado 50 µm.
Instalar un ltro en la entrada, lo mas próximo a la válvu­la, en el que la malla es inferior a 1,5 mm y que no deja
pasar una capacidad de Ø1 mm.
Las válvulas están diseñadas para operar con las caracte-
rísticas técnicas indicadas en la placa de características. No se puede realizar ninguna modicación en el material. Antes
de proceder al montaje, despresurizar las canalizaciones y efectuar una limpieza interna de dichas canalizaciones. Leer y respetar la información que porta la etiqueta.
No sobrepasar el límite de presión máxima admisible de la
válvula. La puesta en marcha y mantenimiento de la válvula
se deben realizar por personal cualicado.
Posicionamiento
Estas válvulas pueden ser montadas en cualquier posición. Las cabezas de mando son orientables en 360° alrededor
de su eje con el n de facilitar el acceso al oricio de pilotaje.
Selección de las electroválvulas de pilotaje
• Deben satisfacer las exigencias de las directivas europeas de baja tensión y compatibilidad electromagnética.
• Versiones 3/2 NC no enclavables (sin mando manual)
• Deben permitir a la válvula principal cerrarse automática-
mente en las condiciones de la norma EN 16678.
• Deben ser conformes a las características técnicas del cuadro de selección de abajo con el n de obtener un
tiempo de apertura o de cierre de la válvula principal de un segundo máximo.
Conexión del pilotaje
• Retirar el tapón protector de plástico del oricio de conexión
del pilotaje.
• Conexión de la electroválvula de pilotaje directamente so­bre la cabeza de mando utilizando el racor de adaptación provisto.
No desmontar en ningún caso el tapón montado
de fábrica en el escape
FUNCIONAMIENTO
(ver plano, pages 33 and 35)
PUESTA EN MARCHA
E.V. de pilotaje preconizada
(sin mando manual)
designación código
ES
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
Válvulas de asiento inclinado o recto 2/2 NF serie 290 ASCOTM para aplicaciones de GAS según las normas EN 16678 y EN 13611
Cuerpo de latón con actuador de plástico o cuerpo de acero inoxidable con actuador de acero inoxidable, entrada del fluido por encima del disco
Consejos de reparación :
Conexión de la válvula
Conectar las tuberías en función de las referencias marcadas
en el cuerpo y en esta documentación. Engrasar ligeramente los extremos macho de los tubos roscados, no engrasar las roscas hembra de la válvula.
Insertar un tamiz en la entrada del circuito: el tamaño máxi­mo de la malla no puede ser superior a 1,5 mm y no puede permitir el paso con un calibre de 1 mm de diámetro.
Asegúrese de que ningún cuerpo extraño entra en el circuito. Sostener y alinear correctamente las tuberías para evitar
cualquier contratiempo mecánico sobre las válvulas. En el apriete, no servirse de la válvula como una palanca; Colocar las llaves de apriete en el cuerpo y sobre los tubos, lo mas cerca posible del punto de conexión.
Con el n de evitar cualquier daño al equipo, NO APRETAR DEMASIADO las conexiones de las tuberías.
MANTENIMIENTO
Antes de cualquier operación de mantenimiento o de
puesta en marcha, cortar la alimentación del piloto, despresurizar la válvula y purgarla, para prevenir cualquier riesgo de accidente corporal o material.
La operación de alzado del cuerpo del pren-
saestopas para acceder al clapet debe realizar­se con el actuador pilotado y el clapet abierto. Después de cada desmontaje de la válvula, utilizar la bolsa de piezas de recambio.
En las versiones equipadas con caja de señalización, las posiciones de detección se ajustan en fábrica. Cualquier intervención de ajuste invalidará la totali­dad del certificado para todo el producto.
Limpieza
El mantenimiento de la válvula depende de las condiciones de utilización. Proceder a una limpieza periódica de las vál-
vulas. El intervalo entre dos limpiezas puede variar según las
condiciones de funcionamiento y el medio ambiente. Durante la intervención, los componentes deben ser examinados para detectar cualquier desgaste excesivo. Es necesaria una limpieza cuando se observa un ralenti­zamiento de la cadencia aunque la presión de pilotaje sea correcta o cuando es constatado un ruido anormal o una fuga. No respetar estas consignas de mantenimiento puede con­llevar un funcionamiento defectuoso del aparato.
Mantenimiento preventivo
• Hacer funcionar la válvula al menos una vez al mes para
vericar su apertura y su cierre.
• La guarnición del clapet es propuesta en piezas de recambio
para proceder a la reparación. En caso de problemas durante el montaje/mantenimiento o en caso de duda,
contactar con ASCO o con sus representantes ociales.
Presión de salida incorrecta: Comprobar la presión en la entrada de la válvula, ésta debe corresponder con los
valores admitidos en la etiqueta de identicación ASCO.
Fugas : Desmontar el cuerpo de la válvula y limpiar sus partes internas. Cambiar si fuese necesario la guarnición del clapet.
Desmontaje y montaje de la empaquetadura de la válvula, la tuerca, las arandelas y la junta del cuerpo
(véanse las páginas 32 a 35) Esta operación puede llevarse a cabo sin retirar el cuerpo de la válvula de la tubería. Antes de emprender cualquier acti­vidad de mantenimiento o reinicio, desconecte, despresurice y limpie la válvula para evitar cualquier riesgo de accidente
físico o material.
1.
Guiar el cabezal de control (válvulas NC) para facilitar el desatornillado del prensaestopas.
2. Desenrosque el conjunto de cabezal de control y pren-
saestopas con una llave de 24 mm (a) en plano.
3. Desenrosque la tuerca C con una llave de 10 mm (b) en
el plano. Si es necesario, para evitar la rotación, sujete el diámetro exterior de la válvula. Evite bloquear la varilla para no rayarla.
4. Retire la junta
B
(Fig.I).
5. Limpie todas las partes que han quedado accesibles.
Sustituya todas las piezas identicadas con
- D y E con el kit de piezas de repuesto correspon­diente.
6. Vuelva a enroscar la tuerca C con una llave de 10 mm
(b) en el plano.
7. Sustituya la junta
8.
Vuelva a colocar el actuador apretándolo a los valores de par
B
(Fig.II).
recomendados.
Para prevenir cualquier riesgo de accidente corporal
o material, comprobar que la válvula funciona correctamente antes de la puesta en marcha.
No desmonte el actuador - Los muelles bajo carga
pueden causar lesiones.
Esta válvula no está diseñada para superar positiva-
mente el ensayo de combustión (ISO 10497 y API 607).
ES
A
B
C
-
63 0,08 0,05 10 7
(3) Incluida la canalización hasta la válvula principal.
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
544427-001
8 9
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
544427-001
!
!
Istruzioni di installazione e manutenzione
!
!
!
!
!
!
Valvola a sede sede inclinata Serie 290 ASCO
Corpo in ottone con attuatore in plastica o corpo in acciaio inox con attuatore in acciaio inox, ingresso del uido sopra l'otturatore
TM
2/2 NF per applicazioni gas secondo lo standard EN 16678 & EN 13611
IT
Istruzioni di installazione e manutenzione
Valvola a sede sede inclinata Serie 290 ASCO
Corpo in ottone con attuatore in plastica o corpo in acciaio inox con attuatore in acciaio inox, ingresso del uido sopra l'otturatore
TM
2/2 NF per applicazioni gas secondo lo standard EN 16678 & EN 13611
IT
DESCRIZIONE
Le valvole discali della Serie 290 NC 2/2 sono conformi alle Direttive europee riguardanti le apparecchiature a pressione
2014/68/UE e alle misure del Regolamento UE 2016/426 "Apparecchiature a gas". Nell'ambito del Regolamento "Apparecchiature a gas", queste valvole soddisfano le speciche della normativa EN 16678 per le applicazioni con gas conbustibili e sono state certicate.
Attestato d'esame UE rilasciato da CERTIGAZ n.: 1312DM6517
Tutte le valvole corrispondono alla classe A - Gruppo 2 e
sono adatte alle famiglie di Gas 1, 2 e 3.
L’arrivo del uido sopra l'otturatore.
Temperatura ambiente da -10°C a +60°C.
Le performance dei uidi delle valvole sono riportate nella
tabella seguente:
collegamento
(ISO 6708)
Ø
raccordo
G* / NPT
NC - normalmente chiusa, ingresso sull'otturatore Valvole a sede inclinata
1/2” 15 43 720 6,1 5,5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5,5 9 0 10
1” 25 143 2390 18,4 5,5 9 0 10 1” 1/4 32 260 4340 30,7 5,5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43,9 7,5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6,0 9 0 4
Valvole flangiate
- 15 43 720 3,8 5,5 9 0 10
- 20 80 1340 7,4 5,5 9 0 10
- 25 143 2390 13,1 5,5 9 0 10
- 32 260 4340 19,7 5,5 9
- 40 368 6130 26,8 7,5 9 0 10
- 50 486 8100 40,3 6,0 9 0 4
(1)
Per la pressione a monte = 8 bar e ΔP = 100 mb
(2)
Pressione minima pilota misurata alla pressione differen-
portata
DN min. max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) mín.
(1)
(aria)
Kv
pressione
di
pilotaggio
(bar)
(2)
max.
pressione
differenziale
ammessa
(bar)
0 10
ziale massima consentita.
L’attuatore di Ø 63 è in plastica o in acciaio inox. Il corpo della valvola è in ottone se assemblato con un at­tuatore in plastica o in acciaio inox se assemblato con un attuatore in acciaio inox. La connessione del pilota può essere G 1/8 o NPTF 1/8 o NPT 1/8. Le guarnizioni sono in PTFE.
3
Kv (m
valve 290
actuator
diameter
63 0,08 0,05 10 7
(3) Compreso tubo no alla valvola principale.
eletrovalvola pilota
chiudere la
valvola
/h) (3) min.
per
aprire la
valvola
tempo di risposta (ms) max.
eletrovalvolla pilota
per
chiudere la
valvola
FUNZIONAMENTO
(vedere vista in sezione, pages 33 and 35) La valvola è chiusa quando l'elettrovalvola pilota 3/2 NC è diseccitata. La valvola è aperta quando l'elettrovalvola pilota 3/2 NC è eccitata.
Ingresso del uido sopra l'otturatore, attraverso la via1.
Collegamento della valvola
Collegare le tubazioni osservando i riferimenti indicati sul cor­po e nella presente documentazione. Ingrassare leggermente (a seconda dell’applicazione) gli attacchi maschi dei tubi
lettati, senza lubricare le lettature femmina della valvola.
Inserire un manicotto nell'entrata del circuito: la dimensione massima della maglia non deve superare 1,5 mm e potreb­be non permettere il passaggio di un misuratore di 1 mm di
Non togliere mai l'indicatore ottico di posizione.
Il uido di controllo deve essere aria pulita ltrata con un ltro di 50 µm.
diametro.
Accertarsi che nessun corpo estraneo penetri nel circuito. Supportare e allineare correttamente le lettature per evitare
qualsiasi sollecitazione meccanica sulle valvole. Per il serrag-
INSTALLAZIONE
Installare, a monte della valvola ed il più vicino possibile ad essa, un ltro con dimensione delle maglie inferiore a 1.5 mm, attraverso il quale non può passare uno stelo con diamentro di 1 mm.
gio non servirsi della valvola come di una leva. Posizionare le chiavi di serraggio sul corpo e sui tubi il più vicino possibile al punto di collegamento.
Al ne di evitare danni al materiale, NON SERRARE ECCES­SIVAMENTE i raccordi delle lettature
Le valvole sono progettate per le caratteristiche di funzionamento
specicate sulla targhetta. Sul materiale non può essere apportata alcuna modica senza il preventivo consenso del
produttore o del suo rappresentante. Prima di procedere al montaggio, depressurizzare le tubazioni e pulirle internamente. Leggere e attenersi alle informazioni riportate sull’etichetta.
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione o
riattivazione, togliere l’alimentazione del pilota, de­pressurizzare la valvola e spurgarla, per prevenire ogni rischio di incidente a persone o cose.
MANUTENZIONE
Non superare il limite di pressione massima ammessa per la valvola. L’installazione e la manutenzione della valvola
devono essere realizzate da personale qualicato.
Per accedere all'otturatore, il premistoppa deve esse-
re rimosso con il pilota attivato e l'otturatore alzato. Ogni volta che la valvola viene smontata, l'otturatore
Posizionamento
deve essere sostituito.
Le valvole possono essere montate in qualsiasi posizione. Per facilitare l'accesso alla via di pilotaggio, le teste di comando pilota sono orientabili a 360°.
Per le versioni dotate di un quadro di segnalazione, le posizioni di rilevamento sono impostate in fab­brica. Qualsiasi intervento di regolazione invaliderà
Scegliere l'elettrovalvola di pilotaggio
l’intero certicato del prodotto.
• Le elettrovalvole di pilotaggio utilizzate devono essere conformi
alle esigenze della Direttiva Europea per la Compatibilità Elettromagnetica e della Direttiva Bassa Tensione.
• Le elettrovalvole devono essere a posizione non mantenuta
3/2 NC (senza comando manuale).
• Devono consentire alla valvola principale di chiudersi automatica-
mente in conformità alle condizioni della Norma EN 16678.
• Devono essere conformi alle caratteristiche tecniche
riportate nella tabella seguente, garantendo l'apertura e la chiusura della valvola principale entro 1 secondo.
Pulizia
La manutenzione delle valvole dipende dalle loro condizioni d’impiego. Procedere a una pulizia periodica delle valvole. L’intervallo fra due pulizie può variare a seconda della natura
del uido, delle condizioni di funzionamento e dell’ambien­te. Al momento dell’intervento, deve essere effettuato un controllo dei componenti, per vericare un’eventuale usura
eccessiva. E’ necessario procedere alla pulizia quando si osserva un rallentamento della cadenza benché la pressione di pilotaggio sia corretta o quando si rileva un rumore ano-
Connessione del pilota
• Rimuovere il tappo protettivo in plastica dalla via di pilotaggio
• Collegare l'elettrovalvola di pilotaggio direttamente alla testa
malo o una fuga. La mancata osservanza delle presente istruzioni potrebbe provocare un difetto di funzionamento della valvola.
di comando con il nipplo in dotazione.
Manutenzione preventiva
Non rimuovere la protezione delle vie di scarico
montata dal produttore.
• Far funzionare la valvola almeno una volta al mese per
veri carne l’apertura e la chiusura.
• La guarnizione dell'otturatore è disponibile come parte di ricambio. In caso di problemi al momento del montaggio/
della manutenzione o in caso di dubbi, interpellare ASCO
o i rappresentanti autorizzati
aprire la
valvola
elettrovalvola pilota consigliata
(senza comando manuale)
tipo codice
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
544427-001
10 11
Ricerca guasti
Pressione di uscita non corretta: Controllare la pressione all’entrata della valvola: deve corrispondere ai valori am-
messi sull’etichetta di identicazione ASCO
Fughe: Smontare il corpo valvola e pulire le parti interne. Se necessario, sostituire la guarnizione dell’otturatore.
Rimozione e reinstallazione del supporto valvola, dado, rondelle e guarnizione del corpo
(vedi pagine da 32 a 35)
Questa operazione può essere eseguita senza rimuovere il
corpo della valvola dalla tubazione. Prima di intraprendere qualsiasi attività di manutenzione o riavvio, scollegare, de­pressurizzare e pulire la valvola per prevenire eventuali rischi
di incidenti sici o materiali.
1.
Guidare la testa di comando (valvole NC) per facilitare lo svitamento del cassa stoppa.
2. Svitare l’insieme testa di comando e cassa stoppa usando
una chiave (a) da 24 mm sul piano.
3. Svitare il dado C usando una chiave da 10 mm (b) sul
piano. Se necessario, per evitare una rotazione, tenere il diametro esterno della valvola. Evitare di bloccare l’astina
per non grafarla.
4. Rimuovere la guarnizione
B
(Fig.I)
5. Pulire tutte le parti rese accessibili.
B
Sostituire le parti indicate A -
C
- D e E con il kit
parti di ricambio corrispondente.
6. Riavvitare il dado
C
usando una chiave da 10 mm (b)
sul piano.
7. Rimontare la guarnizione
8.
Rimontare l’attuatore rispettando le coppie di serraggio indicate.
B
(Fig.II).
Assicurarsi che nessun materiale estraneo entri nella valvola
e nelle tubazioni di processo
Prima di mettere le valvole in funzione, controllare il
corretto funzionamento delle valvole per prevenire danni a persone o a cose.
Non smontare l’attuatore - La molla sotto carica può
causare lesioni.
La valvola non è concepita per il passaggio in modo
positivo del test (ISO 10497 e API 607).
544427-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
2/2 NF ASCO
!
!
!
!
!
!
Messing huis met plastic actuator of roestvrijstalen huis met roestvrijstalen actuator, instroming boven de zitting
TM
-afsluiters met schuine of rechte zitting uit serie 290 voor GAS-applicaties volgens norm EN 16678 & EN 13611
Installatie- en onderhoudsinstructies
NL
2/2 NF ASCO
Messing huis met plastic actuator of roestvrijstalen huis met roestvrijstalen actuator, instroming boven de zitting
TM
-afsluiters met schuine of rechte zitting uit serie 290 voor GAS-applicaties volgens norm EN 16678 & EN 13611
Installatie- en onderhoudsinstructies
NL
ALGEMEEN
Afsluiters uit de serie 290 NC 2/2 voldoen aan de Europese
richtlijnen voor drukapparatuur 2014/68/EU en de bepalingen van verordening EU 2016/426 "Gastoestel len". In het kader van de verordening voor "Gastoestellen" voldoen
deze afsluiters aan de specicaties van norm EN 16678 voor toepassingen met brandbare gassen en zijn zij gecerticeerd:
Standaard EU-inspectiecerticaat uitgegeven door CERTIGAZ No.: 1312DM6517
Alle afsluiters corresponderen met klasse A – groep 2 en zijn
geschikt voor gasgroepen 1, 2 en 3. De instroming van medium vindt boven de zitting plaats.
Het bereik van de omgevingstemperatuur ligt tussen -10°
en +60°C. De uïdische prestaties van de afsluiters worden in de vol­gende tabel weergegeven:
aansluiting
(ISO 6708)
Øaansluiting
G* / NPT
NC - normaal gesloten, instroming boven de zitting Afsluiters met schuine zitting
1/2” 15 43 720 6,1 5,5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5,5 9 0 10
1” 25 143 2390 18,4 5,5 9 0 10 1” 1/4 32 260 4340 30,7 5,5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43,9 7,5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6,0 9 0 4
Flensafsluiters
- 15 43 720 3,8 5,5 9 0 10
- 20 80 1340 7,4 5,5 9 0 10
- 25 143 2390 13,1 5,5 9 0 10
- 32 260 4340 19,7 5,5 9 0 10
- 40
- 50 486 8100 40,3 6,0 9 0 4
(1)
Voor opwaartse druk = 8 bar en ΔP = 100 mb
(2)
Minimale stuurdruk gemeten bj de maximaal toegestane
stroom
DN min. max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
368 6130 26,8 7,5 9 0 10
(1)
(lucht)
stuurventiel
Kv
druk
(bar)
(2)
toelaatbaar
drukverschil
(bar)
max.
differentiaaldruk.
De Ø 63 actuator is gemaakt van plastic of roestvrij staal.
Het afsluiterhuis is van messing wanneer samengesteld met
een plastic actuator of roestvrij staal wanneer samengesteld met een roestvrijstalen actuator. De stuuraansluiting kan G 1/8 of NPTF 1/8 of NPT 1/8 zijn. De afdichting is vervaardigd van PTFE.
valve 290
actuator
diameter
63 0,08 0,05 10 7
(3) Inclusief leiding tot hoofdafsluiter.
min. magneetkop stuurventiel
sluit de afsluiter
Kv (m
3
/h) (3) tot
open de afslui-
ter
max. magneetkop stuurventiel
responstijd (ms) tot
sluit de afsluiter
WERKING
(zie doorsnede, pages 33 and 35) De afsluiter is gesloten als het NC 3/2-stuurventiel niet is bekrachtigd. De afsluiter is open als het NC 3/2-stuurventiel is bekrachtigd. Instroming boven de zitting via poort 1.
Aansluiting van afsluiter
Sluit de leidingen op de afsluiter aan volgens de aanwijzingen die op het huis en in deze handleiding staan. Breng wat vet aan op de uitwendige schroefdraad van de getapte leidin­gen (afhankelijk van de toepassing). Smeer geen vet op de inwendige schroefdraad van de afsluiter.
Breng een zeef in de ingang van het circuit: de grootste
Verwijder nooit de kijkkoepel van de standmelder.
Het medium moet schone lucht zijn die door een lter van 50 µm gaat
maaswijdte mag niet meer zijn dan 1.5 mm en mag niets doorlaten met een doorsnede van meer dan 1 mm.
Zorg dat er geen vuil in het systeem komt.
De leidingen moeten correct worden ondersteund en uit-
INSTALLATIE
Installeer bovenstrooms van de afsluiter en zo dicht mogelijk erbij een inlaatrooster met openingen van minder dan 1,5 mm waar een staaf met een diameter van 1 mm niet doorheen kan.
gelijnd, om elke mechanische belasting van de afsluiter te vermijden. Gebruik de afsluiter tijdens het vastschroeven niet als hefboom. Plaats uw gereedschap zo dicht mogelijk bij de te maken verbinding op het huis en de leidingen. Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product niet wordt beschadigd.
De afsluiters mogen uitsluitend worden toegepast binnen de
op het typeplaatje aangegeven specicaties. Wijzigingen zijn
ONDERHOUD
alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of diens ver­tegenwoordiger. V oor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. Lees en volg de aanwijzingen op het typeplaatje zorgvuldig. Overschrijd nooit de toegelaten maximumdruk van de afsluiter. Installatie en onderhoud dienen uitsluitend te worden
Schakel voorafgaand aan alle onderhouds-
en inbedrijfstellingswerkzaamheden de stuurdruktoevoer uit, maak de afsluiter drukloos en ontlucht de afsluiter om elk risico op persoonlijk letsel of materiële schade uit te sluiten.
uitgevoerd door vakmensen.
Bij verwijdering van de pakkingbus om bij de
Plaatsing
De afsluiters mogen in alle standen worden gemonteerd.
Voor optimale bereikbaarheid van de stuurpoort zijn de stuurkoppen draaibaar over 360°.
Keuze van stuurventiel
• De gebruikte stuurventielen moeten voldoen aan de
voorschriften van de Europese richtlijnen voor laagspanning en elektromagnetische compatibiliteit
klep te kunnen komen moet het stuurventiel zijn ingeschakeld en moet de klep omhoog staan. Telkens wanneer de afsluiter wordt verwijderd, moet de klep worden vervangen.
Voor versies uitgerust met een signaleer-unit, zijn de detectieposities op de fabriek ingesteld. Iedere aanpassing maakt het hele certicaat voor het hele product ongeldig.
• Ze moeten van het niet-vergrendelbare NC 3/2-type zijn
(zonder handbediening).
• Ze moeten toelaten dat de hoofdafsluiter automatisch wordt
gesloten onder de voorwaarden van de norm EN 16678.
• Ze moeten voldoen aan de technische specicaties die in
de onderstaande tabel worden weergegeven, zodat het openen en sluiten van de hoofdafsluiter binnen 1 seconde wordt gewaarborgd.
Reiniging
Hoeveel onderhoud de afsluiters vereisen, hangt af van de ge­bruiksomstandigheden. Zorg voor regelmatig onderhoud. Het
interval tussen twee reinigingsbeurten kan variëren, afhankelijk van het medium, de gebruiksomstandigheden en de omgeving. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. Een reinigingsbeurt is nodig wanneer het werkritme vertraagt terwijl de stuurdruk correct is, of wanneer een abnormaal geluid
Stuuraansluiting
• Verwijder het plastic afdekkapje van de stuurpoort.
• Sluit de magneetkop van het stuurventiel met behulp van
of lek wordt waargenomen. Wanneer de onderhoudsinstructies niet worden gevolgd, kunnen defecten in het systeem optreden.
de meegeleverde nippel rechtstreeks aan op de actuator.
Preventief onderhoud
De ontluchtingspoortdop die door de fabrikant is
geplaatst, mag nooit worden verwijderd.
aanbevolen magneetkop
stuurventiel
(zonder handbediening)
open de afslui-
ter
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
type code
G356C135S19FM G356C145S19FM
• Bedien de afsluiter minstens één keer per maand om te zien of hij nog correct opent en sluit.
• De klepafdichting is als reserveonderdeel leverbaar. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage of onderhoud optreden, dan dient men zich tot
ASCO of diens vertegenwoordiger te wenden.
544427-001
12 13
Storingen verhelpen
Onjuiste uitlaatdruk: Controleer de druk aan de inlaat­zijde van de afsluiter, deze moet overeenstemmen met de
specicaties op het ASCO-typeplaatje.
Lekkage: Haal het afsluiterhuis uit elkaar en reinig alle inwendige onderdelen. Vervang zo nodig de klepafdichting.
Montage en demontage van afsluiterpakking, moer, sluitringen en afsluiterhuisafdichting
(zie pagina's 32 tot en met 35) Deze handeling kan worden uitgevoerd zonder het afsluiterhuis uit de leiding te verwijderen. Voordat er onderhoud wordt ver­richt of opnieuw wordt gestart, moet eerst de afsluiter worden ontkoppelt, ontlucht en gereinigd om eventuele risico's of lichamelijke of materiële schade te vermijden.
1.
Stuur de besturingskop aan (NC afsluiters) om het mogelijk te maken om de pakkingbus los te schroeven.
2. Schroef het samenstel van besturingskop en kabeldoorvoer
los met behulp van een sleutel van 24 mm (a).
3. Schroef de moer los
C
met behulp van een sleutel van
10mm (b). Houd zo nodig de buitendiameter van de afsluiter
vastgeklemd om meedraaien te voorkomen. Vermijd blok­keren van de staaf om krassen te voorkomen.
4. Verwijder de afdichting
B
(Fig. I ).
5. Reinig alle onderdelen die toegankelijk zijn gemaakt.
A
B
Vervang de vastgestelde onderdelen
-
C
- D
en E door de desbetreffende reserveonderdelenset.
6. Schroef de moer er weer op
C
met behulp van een sleutel
van 10mm (b).
7. Plaats de afdichting
8.
Plaats de actuator en draai hem vast met de aanbevolen mo-
B
(Fig.II).
mentwaarden.
Zorg dat er tijdens het werk geen vuil in de afsluiter of leidin­gen terechtkomt.
Controleer of de afsluiter correct werkt voordat u
hem opnieuw in bedrijf stelt, om zo elk risico op lichamelijk letsel of materiële schade uit te sluiten.
Haal de actuator niet uit elkaar - Veer onder belasting
kan letsel veroorzaken.
De afsluiter is niet zodanig ontworpen dat hij de
brandproef (ISO 10497 en API 607) succesvol kan doorstaan.
544427-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
!
!
!
!
!
!
Vinklet sete 2/2 NF-serie 290 ASCO
hus i messing med aktuator i plast eller rustfritt stål med aktuator i rustfritt stål, væskeinngang over skiven
TM
ventiler til bruk med GASS i henhold til standard EN 16678 og EN 13611
NO
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
Vinklet sete 2/2 NF-serie 290 ASCO
hus i messing med aktuator i plast eller rustfritt stål med aktuator i rustfritt stål, væskeinngang over skiven
TM
ventiler til bruk med GASS i henhold til standard EN 16678 og EN 13611
NO
BESKRIVELSE
Fjernstyrte tallerkenventiler i serien 290 NC 2/2 oppfyller kravene til EU-direktivet 2014/68/EU og regulering for "Gassapparater" EU 2016/426. Innenfor regulering for "Gassapparater", oppfyller disse ven-
tilene spesikasjonene i standard EN 16678 for bruk med brennbare gasser, og de er sertiserte.
Standard EU-inspeksjonssertikat utstedt av CERTIGAZ Nr.: 1312DM6517
Alle ventilene tilhører klasse A - gruppe 2 og egner seg til
gassfamiliene 1, 2 og 3. Væske kommer inn over skiven. Området for driftstemperatur er -10 °C til +60 °C.
Ventilenes uidtekniske ytelse er oppgitt i følgende tabell:
rør
(ISO 6708)
rørstør-
relse
G* / NPT
NC – Normalt lukket, inngang over skiven Vinkelsete-ventiler
1/2” 15 43 720 6,1 5,5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5,5 9 0 10
1” 25 143 2390 18,4 5,5 9 0 10 1” 1/4 32 260 4340 30,7 5,5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43,9 7,5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6,0 9 0 4
Ventiler med flens
- 15 43 720 3,8 5,5 9 0 10
- 20 80 1340 7,4 5,5 9 0 10
- 25 143 2390 13,1 5,5 9 0 10
- 32 260 4340 19,7 5,5 9 0 10
-
- 50 486 8100 40,3 6,0 9 0 4
(1)
For oppstrøms trykk = 8 bar og ΔP = 100 mb
(2)
Minimum pilottrykk målt ved maksimalt tillatt differensial-
strømning
(1)
(luft)
DN min. maks.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
40 368 6130 26,8 7,5 9 0 10
Kv
pilot
trykk
(bar)
(2)
maks.
driftstrykk-
forskjell
(bar)
trykk.
Aktuatoren med 63 Ø er laget av plast eller rustfritt stål.
Ventilhuset er laget av messing med en plast aktuator eller i rustfritt stål med en aktuator i rustfritt stål. Pilottilkoblingen kan være G 1/8 eller NPTF 1/8 eller NPT 1/8. Pakningen er laget av PTFE.
DRIFT
(se snittillustrasjon, pages 33 and 35) Ventilen lukkes når pilotventilen NC 3/2 avenergiseres. Ventilen lukkes når pilotventilen NC 3/2 deaktiveres. Væskeinngang over spjeldet, på port 1.
Fjern aldri det posisjonsindikerende siktehodet.
Kontrollvæsken må være ren luft, passert gjennom et lter på 50 µm.
INSTALLASJON Oppstrøms for ventilen og så nærme som mulig skal det installeres en sil med maskevidde på under 1,5 mm, der en stang med diameter på 1 mm ikke kan passere.
Ventilene er beregnet på å brukes innenfor de tekniske
karakteristika som er angitt på navneplaten. Modikasjon av produktet kan kun utføres med forhåndsgodkjenning fra produsenten eller dennes representant. Før installasjon skal rørsystemet trykkavlastes og rengjøres innvendig. Les og følg indikasjonene på etiketten.
Ikke overskrid maksimalt tillatt trykk for ventilen. Installasjon
og vedlikehold skal utføres av kvalisert personell.
Posisjonering
Ventilene kan monteres i enhver posisjon. For enklere tilgang
til pilotporten, kan pilotoperatørene roteres 360°.
Valg av pilotventil
• Pilotventilene må oppfylle kravene til EU-direktivene om
lavspenning og elektromagnetisk forenlighet.
• De må være av typen NC 3/2 ikke-låsbare (uten manuelle
operatører).
• De må la hovedventilen lukkes automatisk, slik det kreves
i standarden EN 16678.
• De må oppfylle de tekniske egenskapene i tabellen nedenfor
og garantere at hovedventilen kan åpnes og lukkes innenfor 1 sekund.
Tilkobling av pilot
• Fjern den beskyttende plastpluggen fra pilotporten.
• Koble pilotmagnetventilen direkte til operatøren med den
medfølgende nippelen.
Pluggen i avløpsporten, satt i hos produsenten,
skal aldri fjernes.
Tilkobling av ventilen
Koble til rørene som vist på huset og i disse instruksjonene. Smør litt fett på hanngjengene på gjengerør (avhengig av bruksområdet). Ikke smør fett på ventilens hunngjenger.
Sett en sil i kretsinngangen: den dimensjonen i maskeåp-
ningen kan ikke være større enn 1,5 mm, og må ikke tillate
gjennomgang av partikler som måler 1 mm i diameter.
Sørg for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i systemet. Rørene må støttes opp og justeres inn riktig for å unngå
belastning på ventilene. Ikke bruk ventilen som en spak når
du strammer til. Sett nøkler så nærme koblingspunktet på ventilhus og rør som mulig. For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene IKKE TREK­KES TIL FOR STRAMT.
VEDLIKEHOLD
Før vedlikeholdsarbeid eller idriftsetting, skal du
stenge forsyningen til piloten, trykkavlaste ventilen og lufte den ut for å unngå skade på personer eller utstyr.
Du må fjerne pakkboksen for å få tilgang til spjeldet
med piloten aktivert og spjeldet hevet. Hver gang ventilen fjernes, må spjeldet settes på plass.
For versjoner utstyrt med en signalboks er detek­sjonsposisjonene innstilt fra fabrikken. Enhver utført justering ugyldiggjør hele sertikatet for hele pro­duktet.
Rengjøring
Vedlikehold av ventilene avhenger av driftsforholdene. De må
rengjøres regelmessig. Intervallene mellom rengjøringer kan variere med væskens egenskaper, driftsforholdene og miljøet der ventilen brukes. Under service bør komponentene kontrol­leres for overdreven slitasje. Ventilene må rengjøres når man
merker en nedgang i takten selv om trykket i pilotventilen er
korrekt, eller hvis det oppdages uvanlig støy eller lekkasje. Hvis disse vedlikeholdsinstruksjonene ikke følges, kan det føre til utstyrssvikt.
Forebyggende vedlikehold
• Sett ventilen i drift minst en gang i måneden for å sjekke at den åpnes og lukkes.
• Skivefugen kan leveres som en reservedel. Dersom det oppstår vansker under installasjon eller vedlikehold, eller
dersom du har spørsmål, ber vi deg kontakte ASCO eller
deres autoriserte representant.
Demontering og remontering av ventilpakningen, mut­tere, skiver og huspakningen
(se sider 32 til 35)
Denne handlingen kan utføres uten å fjerne ventilhuset fra røret. Før vedlikeholdsaktiviteter eller omstart nner sted skal du først frakoble, trykkavlaste og rengjøre ventilen for å forhin-
dre eventuelle risiko for materiale skader eller personskader.
1.
Styr kontrollhodet (NC-ventiler) for å gjøre det enklere å løsne pakkboksen.
2. Løsne kontrollhodet og kabelgjennomføringen ved bruk av en 24 mm fastnøkkel (a) på aten.
3. Løsne mutteren C med en 10 mm fastnøkkel (b) på aten. Om nødvendig, for å unngå rotasjon, hold i den utvendige
diameteren til ventilen. Unngå å blokkere staget, slik at den ikke ripes.
4. Ta ut pakningen B (Fig.I).
5. Rengjør alle deler som nå er tilgjengelige. Bytt ut angitte deler
A
– B – C –
D
og E med tilsva-
rende reservedelsett.
6. Skru mutteren tilbake på plass C med en 10 mm fastnøk-
kel (b) på aten.
7. Bytt ut pakningen
8.
Bytt ut aktuatoren og stram til anbefalte momentverdier.
B
(Fig.II).
Påse at det ikke kommer fremmedlegemer inn i ventil eller
rør i denne prosessen.
Før ventilen settes i drift, må du sjekke at den virker
som den skal for å unngå skade på personer eller utstyr.
Ikke demonter aktuatoren – Fjær under belastning
kan forårsake personskade.
Ventilen er ikke konstruert til å passere branntesten
(ISO 10497 og API 607).
valve 290
actuator
diameter
63 0,08 0,05 10 7
(3) Inclusief leiding tot hoofdafsluiter.
min. pilotmagnetventil
lukk ventilen åpne ventilen lukk ventilen åpne ventilen type kode
Kv (m
3
/h) (3) til
Feilsøking
Feil avgasstrykk: Kontroller trykket på ventilens forsy-
maks. pilotmagnetventil
responstid (ms) til
anbefalt pilotmagnetventil
(uten manuelle operatører)
ningsside. Det skal tilsvare verdiene indikert på ASCO-
navneplaten.
Lekkasjer: Demonter ventilhuset og rengjør innvendige deler. Skift ut skivefugen etter behov.
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
544427-001
14 15
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
544427-001
!
!
Installations- och underhållsinstruktioner
!
!
!
!
!
!
Vinklat säte eller rakt säte, 2/2 NF-serien 290 ASCOTM-ventiler för gastillämpningar enligt standarderna EN 16678 och EN 13611
Mässingskropp med plastmanöverdon eller kropp av rostfritt stål med manöverdon av rostfritt stål, vätskeinlopp ovanför skivan
SE
Installations- och underhållsinstruktioner
Vinklat säte eller rakt säte, 2/2 NF-serien 290 ASCOTM-ventiler för gastillämpningar enligt standarderna EN 16678 och EN 13611
Mässingskropp med plastmanöverdon eller kropp av rostfritt stål med manöverdon av rostfritt stål, vätskeinlopp ovanför skivan
SE
BESKRIVNING
Skivventilerna i serie 290 NC 2/2 uppfyller de europeiska direktiven för tryckutrustning 2014/68/EU och föreskriften "Gasanordningar" EU 2016/426. Inom ramen för föreskriften "Gasanordningar" uppfyller venti-
lerna specikationerna enligt EN 16678 för tillämpningar med brännbara gaser och har blivit certierade.
Standardiserat certikat för EU-Inspektion utfärdat av CERTIGAZ Nr.: 1312DM6517
Samtliga ventiler motsvarar klass A - grupp 2 och är lämpliga
för gasfamiljerna 1, 2 och 3. Vätskeinlopp ovanför skivan. Omgivningstemperaturen ska vara inom intervallet -10°C till +60 °C. Ventilernas vätskeprestanda ges i följande tabell:
Arbets
rörsystem
(ISO 6708)
rör
storlek
G* / NPT
NC – normalt stängd, inlopp ovanför skivan Ventiler för vinkelsäte
1/2” 15 43 720 6,1 5,5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5,5 9 0 10
1” 1/4 32 260 4340 30,7 5,5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43,9 7,5 9 0 10
Ventiler med flänsar
(1)
För uppströms tryck = 8 bar och ΔP = 100 mb
(2)
Minsta pilottryck som mäts vid högsta tillåtna differential-
DN min. max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
1” 25 143 2390 18,4 5,5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6,0 9 0 4
- 15 43 720 3,8 5,5 9 0 10
- 20 80 1340 7,4 5,5 9 0 10
- 25 143 2390 13,1 5,5 9 0 10
- 32 260 4340 19,7 5,5 9 0 10
- 40 368 6130 26,8 7,5 9 0 10
- 50 486 8100 40,3 6,0 9 0 4
öde
(luft)
(1)
Kv
pilot
tryck
(bar)
(2)
max.
tryck
differential
(bar)
tryck.
Manöverdonet med Ø 63 är tillverkat av plast eller rostfritt stål. Ventilkroppen är tillverkad av mässing vid montering med ett plastmanöverdon eller av rostfritt stål vid montering med ett manöverdon av rostfritt stål. Pilotanslutningen kan vara G 1/8 eller NPTF 1/8 eller NPT 1/8. Tätningen är tillverkad av PTFE.
DRIFT
(se sektionsvy, pages 33 and 35) Ventilen är stängd när pilotventilen NC 3/2 är strömlös. Ventilen är öppen när pilotventilen NC 3/2 är strömsatt. Vätskeinlopp ovanför skivan, vid port 1.
Ta aldrig bort positionsindikatorns inspektionsplugg.
Kontrollvätskan måste utgöras av ren luft som passerat genom ett 50 µm lter.
INSTALLATION
Installera, uppströms från ventilen och så nära den som möjligt, en sil med maskstorlek under 1.5 mm genom vilken en stång med 1 mm diameter inte kan passera.
Ventilerna är avsedda att användas inom de tekniska värde­områden som anges på namnplåten. Ändringar av produkten får bara utföras efter tillverkarens eller dennes representants medgivande. Före installation måste man släppa ut trycket ur rörsystemet och rengöra det invändigt. Läs och följ anvisningarna på etiketten. Överskrid aldrig ventilens maximalt tillåtna tryck. Installation och underhåll ska utföras av kompetent personal.
Placering
Ventilerna kan monteras i valfri position. För att lätt komma åt pilotporten kan pilotaktiveringen roteras 360°.
Val av pilotventil
• Pilotventilerna måste uppfylla Europeiska direktiv för
lågspännings och elektromagnetiska krav på kompatibilitet.
• De måste vara av typ NC 3/2 ej låsbar (utan manuell
aktivering).
• De måste tillåta att huvudventilen sluter automatiskt enligt
villkor i Standard EN 16678.
• De måste överensstämma med de tekniska egenskaper
som beskrivs i tabellen nedan, vilket garanterar öppning och stängning av ventilen inom 1 sekund.
Anslutning av Pilot
• Ta bort skyddspluggen av plast från pilotporten.
• anslut pilotens solenoidventil direkt till aktiveringen med
bentlig nippel.
Pluggen i utloppsporten som monterats av
tillverkaren får aldrig tas bort.
Inkoppling av ventil
Anslut rörsystemet såsom det visas på maskinkroppen
och i de här instruktionerna. Smörj lätt hangängorna på de gängade rören (beroende på tillämpning). Smörj inte ventilens hongängor. Sätt i ett såll i kretsingången: den största maskstorleken får inte vara mer än 1,5 mm och får inte medge passage av partiklar med en större diameter än 1 mm. Se till att inga främmande föremål kommer in i systemet.
Rörsystemet måste avlastas och riktas in korrekt för att und­vika belastning på ventilerna. Använd inte ventilen som häv­stång vid åtdragning. Ansätt skiftnyckeln så nära kopplingen
som möjligt på maskinkropp och rör.
Undvik att skada utrustningen: DRA INTE ÅT RÖRKOPP­LINGARNA FÖR HÅRT.
UNDERHÅLL
Före allt underhållsarbete eller driftsättning ska
matningen till piloten stängas av, ventiltrycket släppas ut och luftas för att förhindra skada på liv och egendom.
Att ta bort packboxen för att komma åt skivan får
bara göras med piloten aktiverad och skivan rest. Varje gång ventilen tas bort måste skivan bytas ut.
För versioner som har en signallåda ställs detekte­ringspositionerna in på fabrik. Eventuella justerings­åtgärder upphäver hela certikatet för hela produk­ten.
Rengöring
Ventilernas underhåll beror på driftförhållandena. De ska ren-
göras regelbundet. Rengöringsintervallet varierar beroende
på vätskans natur, ventilens driftförhållanden och driftmiljö. Vid underhåll ska komponenterna kontrolleras med avseende på slitage. Ventilerna måste rengöras när cykeltiden ökar trots att pilottrycket är korrekt eller om man upptäcker ovanliga ljud eller någon läcka Om dessa underhållsinstruktioner inte följs kan resultatet bli att utrustningen inte fungerar som den ska.
Förebyggande underhåll
• Motionera ventilen minst en gång i månaden för att kontrol­lera att den öppnar och stänger som den ska.
• Extra skivpackningar nns som reservdel. Om det skulle
uppstå problem vid installation eller underhåll, eller om ni har
några frågor, vänligen kontakta ASCO eller en auktoriserad
representant.
Demontering och montering av ventilpackning, mutter, brickor och kroppens packning
(se sida 32 till 35) Den här åtgärden kan utföras utan att ta bort ventilkroppen från rörledningarna. Före underhållsaktiviteter eller omstart ska ventilen först kopplas bort, tryckavlastas och rengöras i syfte att förhindra risken för fysiska skador eller materialskador.
1.
Stötta manöverhuvudet (NC-ventiler) för att underlätta los­skruvning av packboxen.
2. Skruva loss manöverhuvudet och packboxenheten med
hjälp av en 24 mm-skruvnyckel (a) på den ata ytan.
3. Skruva loss muttern C med hjälp av en 10 mm-skruvnyckel
(b) på den ata ytan. Förhindra vid behov rotation genom att
hålla i ventilens yttre diameter. Undvik att blockera stången så att den inte repas.
4. Ta bort packningen B (bildI).
5. Rengör alla delar som nu går att komma åt.
A
B
Byt ut de identierade delarna
-
C
- D och E
mot motsvarande reservdelssats.
6. Skruva på muttern igen på C med hjälp av en 10 mm-
skruvnyckel (b) på den ata ytan.
7. Sätt tillbaka packningen
8.
Sätt tillbaka manöverdonet och dra åt det med rekommenderade
B
(bildII).
åtdragningsmoment.
Se till att inga främmande föremål kommer in i ventil eller rörledningar under arbetet.
Innan ventilen tas i drift ska dess korrekta funktion
kontrolleras för att undvika skador på liv och egendom.
Demontera inte manöverdonet – en fjäder under
belastning kan orsaka personskador.
Ventilen är inte utformad så att den klarar brandtestet
(ISO 10497 och API 607).
valve 290
actuator
diameter
63 0,08 0,05 10 7
(3) Inkluderar rör upp till huvudventil.
minsta pilot-solenoidventil
stäng ventilen öppna ventilen stäng ventilen öppna ventilen typ kod
Kv (m
3
/h) (3) till
Felsökning
högsta pilot-solenoidventil
responstid (ms) till
rekommenderad pilot-solenoidventil
(utan manuella aktiverare)
Fel utloppstryck: Kontrollera trycket på ventilens matarsida som ska överensstämma med de värden som anges på
ASCOs namnplatta.
Läckor: Plocka isär ventilkroppen och rengör delarna inuti.
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
Om nödvändigt, byt ut ventilpackningen.
544427-001
16 17
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
544427-001
!
!
Asennus- ja huolto-ohjeet
!
!
!
!
!
!
Suoralla tai kulmaistukalla varustetut 2/2 NF-sarjan 290 ASCOTM-venttiilit standardien EN 16678 ja EN 13611 mukaisiin KAASUsovelluksiin
Messinkinen runko muovisella toimilaitteella tai ruostumaton teräsrunko ruostumattomalla terästoimilaitteella, nesteen syöttö levyn yläpuolella
FI
Asennus- ja huolto-ohjeet
Suoralla tai kulmaistukalla varustetut 2/2 NF-sarjan 290 ASCOTM-venttiilit standardien EN 16678 ja EN 13611 mukaisiin KAASUsovelluksiin
Messinkinen runko muovisella toimilaitteella tai ruostumaton teräsrunko ruostumattomalla terästoimilaitteella, nesteen syöttö levyn yläpuolella
FI
KUVAUS
Kauko-ohjatut sarjan 290 NC 2/2 levyventtiilit täyttävät Euroo­pan unionin painelaitedirektiivin 2014/68/EU ja kaasulaitteista annetun asetuksen 2016/426 vaatimukset.
Kaasulaitteita koskevan asetuksen soveltamisalalla nämä venttiilit täyttävät normin EN 16678 spesikaatiot syttyviä kaasuja käyttäville sovelluksille ja niillä on sertiointi.
Standardin mukaisen EU-tarkastussertioinnin myöntänyt CERTIGAZ Nro: 1312DM6517 Kaikki venttiilit vastaavat luokkaa A – ryhmä 2 ja sopivat
kaasuperheille 1,2 ja 3. Nesteen syöttö levyn yläpuolella.
Ympäristön lämpötila-alue on välillä -10–60°C.
Venttiilien nestesuorituskyvyt on annettu seuraavassa tau­lukossa:
putkisto
(ISO 6708)
putkikoko
G* / NPT
NC - normaalisti suljettu, tuloliitäntä levyn yläpuolella Kulmaistukalla varustetut venttiilit
1/2” 15 43 720 6,1 5,5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5,5 9 0 10
1” 25 143 2390 18,4 5,5 9 0 10 1” 1/4 32 260 4340 30,7 5,5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43,9 7,5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6,0 9 0 4
Laipalliset venttiilit
- 15 43 720 3,8 5,5 9 0 10
- 20 80 1340 7,4 5,5 9 0 10
- 25 143 2390 13,1 5,5 9 0 10
- 32 260 4340 19,7 5,5 9 0 10
- 40 368
- 50 486 8100 40,3 6,0 9 0 4
(1)
Kun paine ylävirtaan = 8 bar ja ΔP = 100 mb
(2)
Minimiohjauspaine on mitattu suurimmalla sallitulla
virtaus
DN min. max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
(1)
(ilmaa)
6130 26,8 7,5 9 0 10
Kv
ohjain
paine
(bar)
(2)
maks.
käyttöpaine
erotus
(bar)
paine-erolla.
Ø 63 -toimilaite on valmistettu muovista tai ruostumattomasta teräksestä. Venttiilin runko on valmistettu messingistä silloin, kun se on varustettu muovisella toimilaitteella, tai ruostumattomasta teräksestä ja varustettu ruostumattomalla terästoimilaitteella. Ohjausliitäntä voi olla G 1/8 tai NPTF 1/8 tai NPT 1/8. Tiiviste on valmistettu PTFE:stä.
KÄYTTÖ
(katso läpileikkaus, pages 33 and 35) Venttiili on suljettu, kun NC 3/2 -ohjausventtiili on jännitteetön. Venttiili on auki, kun NC 3/2 -ohjausventtiili on jännitteellinen. Väliaineen tulo levyn yli, portissa 1.
Asennon tarkastuslasikupua ei saa koskaan poistaa.
Ohjausväliaineen tulee olla puhdasta ilmaan, joka kulkee 50 µm suodattimen läpi.
ASENNUS
Asenna venttiilistä ylävirtaan ja mahdollisimman lähelle sitä siivilä, jonka silmäkoko on alle 1,5 mm ja jonka läpi 1 mm läpimittainen tanko ei voi päästä.
Venttiilit on suunniteltu käytettäväksi tyyppikilvessä mää­riteltyjen teknisten ominaisuuksien mukaisesti. Tuotteiden muuntelu on sallittua ainoastaan valmistajan tai sen edusta­jan ennakkoluvalla. Ennen asennusta putkijärjestelmästä on vapautettava paine ja se on puhdistettava sisältä.
Lue merkinnässä olevat käyttöaiheet ja noudata niitä.
Venttiilin suurinta sallittua painetta ei saa ylittää. Asennus ja
kunnossapito on suoritettava tehtävään koulutetun henkilön toimesta
Sijoitus
Venttiilit voidaan asentaa mihin asentoon tahansa. Pääsyn helpottamiseksi ohjausporttiin ohjainlaitteet ovat käännettä­vissä 360°.
Ohjausventtiilin valinta
• Käytettyjen ohjausventtiilien on täytettävä Euroopan
direktiivin pienjännitteitä ja sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevat vaatimukset.
• Niiden tulee olla lukkiutumatonta NC 3/2 -tyyppi (ilman
manuaalisia toimilaitteita).
• Niiden tulee sallia pääventtiilin sulkeutuminen
automaattisesti standardin EN 16678 mukaisissa
olosuhteissa.
• Niiden tulee täyttää ne tekniset ominaisuudet, jotka on
annettu alla olevassa taulukossa, ja taata pääventtiilin avautuminen ja sulkeutuminen 1 sekunnin kuluessa.
Ohjaimen liitäntä
• Poista ohjainportin muovinen suojatulppa.
• Liitä ohjainsolenoidiventtiili suoraan toimilaitteeseen
käyttäen mukana toimitettavaa nippaa.
Valmistajan kiinnittämää poistoportin tulppaa ei
saa koskaan poistaa.
Venttiilin liitäntä
Kytke putkisto rungossa ja näissä ohjeissa osoitetulla tavalla. Rasvaa kierteitettyjen putkien urospuoliset kierteet
kevyesti (käyttösovelluksesta riippuen). Älä rasvaa venttiilin naaraspuolisia kierteitä.
Aseta piirin sisäänmenoon seula: verkon aukon suurin mitta
ei saa ylittää 1,5 mm eikä 1 mm:n halkaisija saa mennä läpi. Varmista, että järjestelmään ei pääse mitään vieraita ainei­ta. Putkisto on tuettava ja kohdistettava oikein, jotta venttii­leihin ei kohdistu mitään rasitusta. Venttiiliä ei saa käyttää vipuna kiristyksen aikana. Vääntöavaimet on sijoitettava mahdollisimman lähelle liitoskohtaa rungoissa ja putkissa.
Laitevaurioin välttämiseksi ÄLÄ KIRISTÄ PUTKILIITOKSIA LIIAN KIREÄLLE.
HUOLTO
Ennen mitään kunnossapitotoimia tai käyttöönottoa
katkaise ohjainventtiilin tulo, poista venttiilistä paine ja tuuleta se henkilövahinkojen ja laitevaurioiden estämiseksi.
Tiivistysholkin poistaminen pääsyn saamiseksi
levyyn on suoritettava ohjain aktivoituna ja levy koholla. Joka kerta, kun venttiili poistetaan, myös levy on vaihdettava.
Merkinantorasian sisältäviin versioihin tunnistus­kohdat asetetaan tehtaalla. Säätöihin puuttuminen mitätöi koko tuotteen sertifikaatin.
Puhdistaminen
Venttiilien huolto määräytyy käyttöolosuhteiden mukaan.
Venttiilit on puhdistettava säännöllisin väliajoin. Kahden
puhdistustoimen väli voi vaihdella nesteen luonteen, toimin-
taolosuhteiden ja käyttöympäristön mukaan. Huollon aikana
on tarkistettava, ovatko osat kuluneet liikaa. Venttiilit on puhdistettava, kun kierto hidastuu selvästi, vaikka ohjaus­paine on oikea, tai kun venttiilistä kuuluu epätavallista ääntä tai vuoto havaitaan. Näiden kunnossapito-ohjeiden laiminlyönti voi johtaa laitteiston toimintahäiriöön.
Ennakoiva kunnossapito
• Käytä venttiiliä vähintään kerran kuussa sen avautumi­sen ja sulkeutumisen tarkastamista varten.
• Levytiiviste on saatavana varaosana. Mikäli asennuksen tai kunnossapidon aikana ilmenee ongelmia tai mikäli sinulla on kysyttävää, ota yhteyttä ASCOon tai sen val­tuutettuun edustajaan.
Vianmääritys
Väärä poistopaine: Tarkista, että venttiilin syöttöpuolen
paine vastaa ASCO-tyyppikilvessä ilmoitettua painetta.
Vuodot: Pura venttiilin runko ja puhdista sen sisäosat. Vaihda tarvittaessa levytiiviste.
Venttiilin tiivisteen, mutterin, aluslevyjen ja rungon tiivis­terenkaan irrottaminen ja uudelleenasennus
(ks. sivut 32 - 35) Tämä voidaan tehdä irrottamatta venttiilin runkoa putkistosta. Ennen kuin aloitat huoltotoimia tai käynnistät laitetta uudelleen, irrota venttiili, poista siitä paine ja puhdista se ehkäistäksesi fyysisen loukkaantumisen tai materiaalivaurion riskin.
1.
Ohjaa ohjauspäätä (NC-venttiilit) helpottaaksesi tiivistyshol­kin kiertämistä irti.
2. Kierrä ohjauspää ja kaapeliläpivienti irti käyttämällä 24 mm:n
kiintoavainta (a) tasaisella alustalla.
3. Kierrä mutteri
C
irti käyttämällä 10 mm:n kiintoavainta (b) tasaisella alustalla. Pidä pyörimisen estääksesi tarvittaessa kiinni venttiilin ympäriltä. Vältä tangon liikkeen estämistä, ettei se naarmuunnu.
4. Irrota tiiviste
B
(kuvaI).
5. Puhdista kaikki osat, joihin pääsee käsiksi.
B
Vaihda nimetyt osat A -
C
- D ja E käyttäen vas-
taavaa varaosasarjaa.
6. Kierrä mutteri takaisin paikalleen
C
käyttämällä 10 mm:n
kiintoavainta (b) tasaisella alustalla.
7. Aseta tiiviste paikalleen B (kuva II ).
8.
Aseta toimilaite paikalleen ja kiristä se suositusten mukaisiin
vääntömomenttiarvoihin.
Varmista, ettei mitään vieraita aineita pääse venttiiliin ja putkiin prosessin aikana.
Ennen venttiilin ottamista käyttöön tarkasta sen
oikea toiminta henkilövahinkojen ja laitevaurioiden estämiseksi.
Älä irrota toimilaitetta - Kuormitettu jousi voi johtaa
loukkaantumiseen.
Venttiiliä ei ole suunniteltu läpäisemään palotestiä
positiivisin tuloksin (ISO 10497 ja API 607).
valve 290
actuator diameter
63 0,08 0,05 10 7
(3) Mukaan lukien putki pääventtiiliin saakka.
pienin ohjaimen solenoidiventtiili
sulje venttiili avaa venttiili sulje venttiili avaa venttiili tyyppi koodi
Kv (m
3
/h) (3) –
suurin ohjaimen solenoidiventtiili
reaktioaika (ms)
suositeltuun ohjaimen solenoidiventtiiliin
(ilman manuaalisia toimilaitteita)
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
544427-001
18 19
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
544427-001
!
!
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
!
!
!
!
!
!
2/2 NF serie 290 ASCO TM ventiler med viklet eller lige sæde til gasanvendelse i henhold til standard EN 16678 og EN 13611
Messinghus med plastikaktuator eller hus i rustfrit stål med aktuator i rustfrit stål, væskeindløb over skiven.
DK
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
2/2 NF serie 290 ASCO TM ventiler med viklet eller lige sæde til gasanvendelse i henhold til standard EN 16678 og EN 13611
Messinghus med plastikaktuator eller hus i rustfrit stål med aktuator i rustfrit stål, væskeindløb over skiven.
DK
BESKRIVELSE
De fjernstyrede tallerkenventiler i serie 290 NC 2/2 er i over­ensstemmelse med de europæiske direktiver om trykbærende udstyr 2014/68/EU og bestemmelserne i forordning "Gasap­parater" EU 2016/426. Inden for rammerne af forordning for "Gasapparater", opfyl-
der disse ventiler specikationerne i normen EN 16678 for
anvendelser med brændbare gasser, og disse ventiler er
blevet certiceret. Standard EU-kontrolcertikat udstedt af
CERTIGAZ nr.: 1312DM6517
Alle ventilerne svarer til klasse A gruppe 2 og er velegnede
til gasfamilie 1, 2 og 3.
Væskeindløb er placeret over skiven.
Området for omgivelsestemperatur er -10° C til +60° C.
Ventilernes strømningstekniske egenskaber er angivet i følgende tabel:
rørsystem
(ISO 6708)
rør
størrelse
G* / NPT
NC - Normalt lukket, indløb over skiven Ventiler med viklet sæde
1/2” 15 43 720 6,1 5,5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5,5 9 0 10
1” 25 143 2390 18,4 5,5 9 0 10 1” 1/4 32 260 4340 30,7 5,5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43,9 7,5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6,0 9 0 4
Ventiler med flanger
- 15 43 720 3,8 5,5 9 0 10
- 20 80 1340 7,4 5,5 9 0 10
- 25 143 2390 13,1 5,5 9 0 10
- 32 260 4340 19,7 5,5 9 0 10
-
- 50 486 8100 40,3 6,0 9 0 4
(1)
For opstrøms tryk = 8 bar og ΔP = 100 mb
(2)
Minimum pilottryk målt ved maksimal tilladt differenstryk.
gennems-
(1)
trømning
(luft)
DN min. maks.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
40 368 6130 26,8 7,5 9 0 10
Kv
pilot
tryk
(bar)
(2)
maks.
arbejdstryk
differentiale
(bar)
Ø 63 aktuatoren er fremstillet af plastik eller rustfrit stål. Ventilhuset er i messing ved montering med en aktuator i plastik, eller i rustfrit stål ved montering med en aktuator i rustfrit stål. Pilotsamlingen kan være G 1/8 eller NPTF 1/8 eller NPT 1/8. Pakningen er fremstillet af PTFE.
maks. pilot-magnetspole-
ventil
reaktionstid (ms) til
valve 290
actuator
diameter
min. pilot-magnetspoleventil
luk ventilen åbn ventilen luk ventilen åbn ventilen type kode
Kv (m
3
/h) (3) til
DRIFT
(se tværsnit, pages 33 and 35) Ventilen er lukket, når NL 3/2-pilotventilen ikke er aktiveret. Ventilen er åben, når NL 3/2-pilotventilen er aktiveret. Medieindgang over skiven ved port 1.
Skueglasset med positionsviser må aldrig fjernes.
Kontrolstrømmen skal bestå af ren luft, som ledes gennem et 50 µm-lter.
INSTALLATION
Installeres i tilløbet til ventilen og så tæt på det som muligt, en si med en gitterstørrelse på under 1,5 mm, som en stang med 1 mm dia. ikke kan passere igennem.
Ventilerne er beregnet til brug under de tekniske forhold, der
er speciceret på fabriksskiltet. Ændringer af ventilerne må
kun foretages efter at de er blevet godkendt af producenten
eller dennes repræsentant. Før installationen skal trykket tages af rørsystemet, og det skal renses indvendigt. Angivelserne på etiketten skal læses og overvåges.
Overskrid ikke det maksimalt tilladte tryk på ventilen.
Installation og vedligeholdelse skal udføres af kvaliceret
personale.
Placering
Ventilerne kan monteres i enhver position. For at give en let adgang til pilotporten kan pilotactuatorerne drejes 360°.
Valg af pilotventil
• De anvendte pilotventiler skal opfylde EU-direktivet for
lavspænding og elektromagnetisk kompatibilitet.
• De skal være af ikke-låsbar type NC 3/2 type (uden manuelle
operatorer).
• De skal tillade hovedventilen at lukke automatisk under
betingelserne i standard EN 16678.
• De skal være i overensstemmelse med de tekniske
egenskaber, der er angivet i nedenstående tabel med garanti for åbning og lukning af hovedventilen inden for 1 sekund.
Pilot-tilslutning
• Fjern den beskyttende plastikprop fra pilot-porten.
• Tilslut pilot-magnetspoleventilen direkte til actuatoren med
den medfølgende nippel.
Proppen på udløbet, der er monteret af
producenten, må aldrig fjernes.
anbefalet pilot-magnetspoleventil
(uden manuelle operatorer)
Tilslutning af ventil
Forbind rørene som angivet på ventilhuset og i disse instruk­tioner. Fedt rørenes udvendige gevind let ind (afhængigt af
brugen). Ventilens indvendige gevind må ikke indfedtes.
Indsæt en si i kredsløbsindgangen: Det største mål for gitteret
må ikke være mere end 1,5 mm, og passage må ikke være mulig ved en diameter på 1 mm.
Sørg for at undgå, at der kommer fremmedlegemer ind i
systemet.
Rørsystemet skal understøttes og rettes korrekt ind for at
undgå belastning af ventilerne. Brug ikke ventilen som hånd-
tag ved stramningen. Placer rørtangen så tæt som muligt på samlingspunktet på huse og rør. For at undgå at skade udstyret må rørforbindelserne IKKE OVERSPÆNDES.
VEDLIGEHOLDELSE
For at undgå personskade og tingskade skal
forsyningen til piloten afbrydes, trykket skal tages af ventilen, og denne skal udluftes, før der udføres vedligeholdelse.
Fjernelse af stopbøsningen for at få adgang til skiven
skal udføres med aktiveret pilot og hævet skive. Hver gang ventilen fjernes, skal skiven udskiftes.
For versioner med en signalboks er detektionsposi­tionerne indstillet på fabrikken. Enhver justering vil ugyldiggøre hele certikatet for hele produktet.
Rengøring
Vedligeholdelse af ventilerne afhænger af driftsbetingelserne.
Ventilerne skal rengøres med regelmæssige mellemrum. Tidsrummet mellem to rengøringer kan variere afhængigt
af det anvendte medie, driftsforholdene og de omgivelser, ventilen bruges i. Ved service skal komponenterne ses efter
for unormalt kraftig slitage. Ventilerne skal rengøres, når man
bemærker en nedsættelse i cyklussens hastighed, selvom pilottrykket er korrekt, eller hvis der opstår usædvanlige lyde eller lækage Manglende overholdelse af denne vedligeholdelsesvejledning kan resultere i fejlfunktioner på udstyret.
Forebyggende vedligeholdelse
• Betjen ventilen mindst en gang om måneden for at kontrol­lere, at den åbner og lukker.
• Skivepakningen kan leveres som reservedel. Hvis der skulle
opstå vanskeligheder under installation eller vedligehol-
delse, eller hvis du har spørgsmål, er du meget velkom­men til at kontakte ASCO eller en af dennes autoriserede
repræsentanter.
Fejlnding
Forkert udløbstrykpressure: Kontroller trykket på tilfør­selssiden af ventilen, dette skal svare til de værdier, der er
angivet på ASCO-typeskiltet.
Lækager: Skil ventilhuset ad, og rengør de indvendige dele. Udskift skivepakningen, hvis det er nødvendigt.
Demontering og montering af ventilpakning, møtrik, spændeskiver og kropsstykkepakning
(se side 32 til 35)
Disse handlinger kan udføres uden at fjerne ventilhuset fra rørsystemet. Inden der udføres vedligeholdelse eller genstart, skal ventilen først frakobles, trykket skal fjernes og ventilen skal rengøres for at forhindre enhver risiko for fysisk tilska-
dekomst eller materiel skade.
1.
Støt kontrolhovedet (NC-ventiler) for at kunne skrue stop­bøsningen løs.
2. Skru kontrolhovedet og kabelpakningsenheden løs med
en 24 mm skruenøgle (a) på den ade overade.
3. Løsn møtrikken
C
med en 10 mm skruenøgle (b) på
den ade overade. For at undgå rotation, kan det være nødvendigt at holde fast på ventilens udvendigt. Undgå at
blokere stangen for ikke at ridse den.
4. Fjern pakningenB (Fig.I)
5. Rengør alle tilgængelige dele.
A
B
Udskift delene identiceret
-
C
- D og E med
det tilsvarende reservedelskit.
6. Skru møtrikken på
C
med en 10 mm skruenøgle (b) på
den ade overade.
7. Sæt pakningen tilbage
8.
Sæt aktuatoren tilbage, og spænd den til de anbefalede mo-
B
(Fig.II).
mentværdier
Sørg for, at der ikke kommer fremmedlegemer ind i ventilen og rørsystemet under arbejdet.
Før ventilen sættes i drift, skal det kontrolleres, at
ventilen virker korrekt for at undgå personskade eller tingskade.
Demonter ikke aktuatoren - Fjeder under belastning
kan forårsage tilskadekomst.
Ventilen er ikke designet til sikkert at kunne bestå
brandtesten (ISO 10497 og API 607).
63 0,08 0,05 10 7
(3) Inklusive rørføring op til hovedventil.
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
544427-001
20 21
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
544427-001
!
!
Instruções de instalação e manutenção
!
!
!
!
!
!
Válvulas da série 290 NF 2/2 com sede angular ou direita ASCO
Corpo de latão com atuador de plástico ou corpo de aço inoxidável com atuador de aço inoxidável, entrada de fluidos por cima do disco
TM
para aplicações de gás de acordo com as normas EN 16678 e EN 13611
PT
Instruções de instalação e manutenção
Válvulas da série 290 NF 2/2 com sede angular ou direita ASCO
Corpo de latão com atuador de plástico ou corpo de aço inoxidável com atuador de aço inoxidável, entrada de fluidos por cima do disco
TM
para aplicações de gás de acordo com as normas EN 16678 e EN 13611
PT
DESCRIÇÃO
As válvulas de disco da série 290 NF 2/2 estão em confor­midade com as directivas europeias de equipamentos sob pressão 2014/68/UE e com as disposições do regulamento
"Aparelhos a gás" UE 2016/426. No âmbito do regulamento "Aparelhos a gás", estas válvu­las respondem às especicações da norma EN 16678 para aplicações com gases combustíveis e foram certicadas:
Certicação UE de tipo emitido por CERTIGAZ nº: 1312DM6517
Todas as válvulas correspondem à classe A - Grupo 2 e adequadas às famílias de Gáz 1, 2 e 3. A entrada do uido é efetuada por cima do disco. A zona de temperatura ambiente é de -10°C a +60°C. Os desempenhos uídicos das válvulas são dados no quadro
abaixo:
canalização
(ISO 6708)
tamanho
do tubo
G* / NPT
NC - geralmente fechada, entrada por cima do disco Válvula com assento angular
1/2” 15 43 720 6,1 5,5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5,5 9 0 10
1” 25 143 2390 18,4 5,5 9 0 10 1” 1/4 32 260 4340 30,7 5,5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43,9 7,5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6,0 9 0 4
Válvulas em flange
- 15 43 720 3,8 5,5 9 0 10
- 20 80 1340 7,4 5,5 9 0 10
- 25 143 2390 13,1 5,5 9 0 10
- 32 260 4340
- 40 368 6130 26,8 7,5 9 0 10
- 50 486 8100 40,3 6,0 9 0 4
(1)
Para pressão ascendente = 8 bar e ΔP = 100 mb
(2)
Pressão piloto mínima medida na pressão diferencial
caudal
DN min. máx.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
(1)
(ar)
pressão
de
Kv
pilota-
gem
(bar)
(2)
máx.
19,7 5,5 9 0 10
operacional
pressão
diferencial
(bar)
permitida máxima.
O atuador Ø 63 é feito de plástico ou aço inoxidável. O corpo da válvula é de latão quando montado com um atuador de plástico ou de aço inoxidável quando montado com um atuador de aço inoxidável
A ligação piloto pode ser G 1/8 ou NPTF 1/8 ou NPT 1/8. A vedação do assento é em PTFE.
3
Kv mín. (m
valve 290
actuator
diameter
63 0,08 0,05 10 7
(3) Inclui a canalização até à válvula principal.
exigido da electroválvula-
piloto para:
fechar a válvula abrir a válvula fechar a válvula abrir a válvula tipo código
/h) (3)
tempo de resposta máx. (ms)
exigido da electroválvula-piloto
para:
FUNCIONAMENTO
(ver vista em corte, pages 33 and 35)
A válvula é fechada quando electroválvula-piloto 3/2 NF
éestá sem tensão.
A válvula é aberta quando a eletcroválvula-piloto 3/2 NF está
sob-tensão. Entrada de pressão sobre o assento pelo orifício 1.
LIgação da válvula
LIgar as tubagens em função das referências marcadas
no corpo e nesta documentação. Lubricar ligeiramente os extremos dos tubos roscados, não lubricar as tubagens
fêmea da válvula. Introduza uma rede metálica na entrada do circuito: a dimen­são máxima da rede não pode exceder 1,5 mm nem permitir a passagem do indicador de 1 mm de diâmetro.
Desmontar o tampão transparente do indicador
de posição. O uido de pilotagem deve ser de ar limpo ltrado 50 μm.
Assegurar que nenhum corpo estranho entra no circuito. Apoiar e alinhar correctamente as tubagens para evitar
qualquer obstáculo mecânico nas válvulas. No aperto, não utilizar a válvula como uma alavanca; Posicionar as chaves
INSTALAÇÃO
Instalar um ltro a montante, o mais próximo da válvula possível, cuja malha é inferior a 1,5 mm e que nãodeixe passar uma haste de de Ø1 mm.
de aperto no corpo e nos tubos o mais próximo possível do
ponto de ligação.
Com a nalidade de evitar qualquer deterioração, NÃO APERTAR MUITO os racores das tubagens.
As válvulas são concebidas para os domínios de funciona-
mento indicados na placa sinalética. Não pode ser realiza-
MANUTENÇÃO
da qualquer modicação no material. Antes de proceder à
montagem, despressurizar as canalizações e efectuar uma limpeza interna das ditas canalizações. Ler e respeitar as informações que constam na etiqueta.
Não exceder o limite de pressão máxima admissível da
Antes de qualquer operação de manutenção ou de colocação em serviço, cortar a alimentação do piloto,
despressurizar a válvula e purgá-la para prevenir
qualquer risco de acidenete corporal ou material.
válvula. A instalação e manutenção da válvula devem ser
realizadas por pessoal competente.
A operação de remoção do corpo do bucim para
aceder ao assento deve ser realizado com o actuador
Posicionamento
Estas válvulas podem ser montadas em qualquer posição. As
pilotado, assento aberto. Após cada desmontagem da válvula, utilizar o conjunto das peças de substituição.
cabeças de comando são orientáveis em 360° em torno do seu
eixo com a nalidade de facilitar o acesso ao orifício de pilotagem.
Para versões equipadas com uma caixa de sinalização, as posições de deteção são denidas na fábrica. Qual-
Selecção das electroválvulas de pilotagem
• Devem satisfazer as exigências das directivas europeias
quer intervenção de ajuste anula o certicado para o produto completo.
baixa tensão e compatibilidade electromagnética.
• Versões 3/2 NF não bloqueáveis (sem comando manual).
• Devem permitir à válvula principal de se fechar
automaticamente nas condições da norma EN 16678.
• Devem estar em conformidade com as características técnicas do quadro de selecção no nal da página com a nalidade de obter um tempo de abertura ou de fecho da
válvula principal dentro de 1 segundo.
Limpeza
A manutenção das válvulas varia com as suas condições de
utilização. Proceder a uma limpeza periódica das válvulas. O intervalo entre duas limpezas pode vairar segundo as condições de funcionamento e o meio ambiente. Durante a intervenção, os componentes devem ser examinados para detectar qualquer utilização excessiva. Uma limpeza é necessária quando é observado um abranda-
Ligação da pilotagem
• Remover o tampão plástico de protecção do orifício de
ligação da pilotagem.
• Ligar a electroválvula de pilotagem directamente sobre a
mento do ciclo apesar da pressão de pilotagem estar correcta
ou se um ruído anormal ou fuga sejam detectados. A não
observância destas instruções de manutenção pode resultar
num funcionamento defeituoso do aparelho. cabeça de comando utilizando uma união de adaptação fornecida.
Manutenção preventiva
• Fazer funcionar a válvula pelo menos uma vez por mês
Em qualquer caso não desmontar o tampão montado
de fabrica no escape.
para vericar a sua abertura e o seu fecho.
• A vedação do assento está disponível como peça de
substituição. Em caso de problema durante a montagem/
E.V. de pilotagem preconizadas
(sem comando manual)
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
manutenção ou em caso de dúvida, contactar a ASCO ou os seus representantes ociais.
544427-001
22 23
Conselhos para soluções de problemas:
Pressão de saída incorrecta: Vericar a pressão na en- trada da válvula, deve corresponder aos valores admitidos
na etiqueta de identicação ASCO.
Fugas: Desmontar o corpo da válvula e limpar as partes
internas. Alterar se necessário a vedação do assento.
Desmontagem e montagem da válvula, porca, anilhas e junta do corpo
(ver páginas de 32 a 35) Pode efetuar esta operação sem remover o corpo da válvula da tubagem. Antes de efetuar qualquer atividade de manu­tenção ou reinicialização, desligue, despressurize e limpe a
válvula para evitar qualquer risco de acidente material ou físico.
1.
Oriente a cabeça de controlo (válvulas NC) para simplicar
o desaparafusamento da caixa de empanque.
2. Desaparafuse a cabeça de controlo e o bucim com uma
chave de porcas de 24 mm (a) na parte plana.
3. Desaparafuse a porca
C
com uma chave de porcas de 10
mm (b) na parte plana. Se necessário, segure o diâmetro inferior da válvula para evitar a rotação. Evite bloquear a haste para não a riscar.
4. Remova a junta
B
(Fig. I ).
5. Limpe as peças acessíveis.
A
B
Substitua as peças identicadas
E
com o kit de peças sobresselentes correspondente.
6. Desaparafuse a porca
C
com uma chave de porcas de
-
C
- D and
10 mm (b) na parte plana.
7. Substitua a junta
8.
Substitua o atuador ao apertá-lo para os valores de binário
B
(Fig.II).
recomendados.
Assegurar que nenhuma matéria estranha entre na válvula
e tubagem durante o processo.
Para prevenir qualquer risco de acidente corporal
ou material, verificar se a válvula funciona correctamente antes de a colocar em serviço.
Não desmonte o atuador - Mola com carga pode
provocar lesões.
A válvula não foi concebida para passar de forma
categórica no teste de incêndio (ISO 10497 e API 607).
544427-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης
!
!
!
!
!
!
Γωνιακές ή ίσιες βαλβίδες έδρας 2/2 NF σειράς 290 ASCO
Σώμα από ορείχαλκο με πλαστικό μηχανισμό ή σώμα από ανοξείδωτο χάλυβα με μηχανισμό από ανοξείδωτο χάλυβα, είσοδο ρευστού πάνω από τον δίσκο
TM
για εφαρμογές ΑΕΡΙΟΥ σύμφωνα με τα πρότυπα EN 16678 & EN 13611
GR
Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης
Γωνιακές ή ίσιες βαλβίδες έδρας 2/2 NF σειράς 290 ASCO
Σώμα από ορείχαλκο με πλαστικό μηχανισμό ή σώμα από ανοξείδωτο χάλυβα με μηχανισμό από ανοξείδωτο χάλυβα, είσοδο ρευστού πάνω από τον δίσκο
TM
για εφαρμογές ΑΕΡΙΟΥ σύμφωνα με τα πρότυπα EN 16678 & EN 13611
GR
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι δισκοειδείς βαλβίδες σειράς 290 NC 2/2 συμμορφώνονται με τις ευρωπαϊκές οδηγίες για εξοπλισμό πιέσεως 2014/68/
EU και στις διατάξεις του κανονισμού για "Συσκευές αερίου" EU 2016/426.
Στο πλαίσιο της ανονισμού για "Συσκευές αερίου", αυτές οι βαλβίδες πληρούν τις προδιαγραφές του κανονισμού EN 16678 για εφαρμογές με καύσιμα αέρια και έχουν λάβει την αντίστοιχη πιστοποίηση.
Πιστοποιητικό πρότυπης επιθεώρησης EU εκδιδόμενο από την CERTIGAZ Αρ.: 1312DM6517
Όλες οι βαλβίδες αντιστοιχούν στην κλάση A – ομάδα 2 και είναι κατάλληλες για τις οικογένειες αερίων 1, 2 και 3. Είσοδο ρευστού πάνω από τον δίσκο. Το εύρος θερμοκρασίας περιβάλλοντος είναι μεταξύ -10°C έως +60°C. Οι ρευστοδυναμικές ιδιότητες των βαλβίδων παρατίθενται στον παρακάτω πίνακα:
σωληνώσεις
(ISO 6708)
σωλήνας
μέγεθος
G* / NPT
NC - φυσιολογικά κλειστή, είσοδος πάνω από τον δίσκο Γωνιακές βαλβίδες έδρας
1/2” 15 43 720 6,1 5,5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5,5 9 0 10
1” 1/4 32 260 4340 30,7 5,5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43,9 7,5 9 0 10
Βαλβίδες με πατούρα
(1)
Για πίεση ανάντη = 8 bar και ΔP = 100 mb
(2)
Ελάχιστη πιλοτική πίεση με μέτρηση στη μέγιστη
DN ελάχ.Μέγιστη.
(m3/h)(l/min)(m3/h) ελάχ.
1” 25 143 2390 18,4 5,5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6,0 9 0 4
- 15 43 720 3,8 5,5 9 0 10
- 20 80 1340 7,4 5,5 9 0 10
- 25 143 2390 13,1 5,5 9 0 10
- 32 260 4340 19,7 5,5 9 0 10 40 368 6130 26,8 7,5 9 0 10
-
- 50 486 8100 40,3 6,0 9 0 4
(1)
ροή
(αέρας)
Kv
πιλοτική
πίεση
(bar)
(2)
Μέγιστη.
πίεση
λειτουργίας
διαφορική
(bar)
επιτρεπόμενη διαφορική πίεση.
Ο μηχανισμός Ø 63 κατασκευάζεται από πλαστικό ή από ανοξείδωτο χάλυβα. Το σώμα της βαλβίδας είναι από ορείχαλκο όταν συναρμο­λογείται με πλαστικό μηχανισμό ή από ανοξείδωτο χάλυβα όταν συναρμολογείται με μηχανισμό από ανοξείδωτο χάλυβα. Η πιλοτική σύνδεση μπορεί να είναι G 1/8 ή NPTF 1/8 ή NPT 1/8. Το παρέμβυσμα είναι από PTFE.
valve 290
actuator
diameter
63 0,08 0,05 10 7
(3) Συμπεριλαμβανομένου του σωλήνα μέχρι την κύρια βαλβίδα.
ελάχ. πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα
κλείσιμο βαλβίδας άνοιγμα βαλβίδας κλείσιμο βαλβίδας άνοιγμα βαλβίδας τύπος κωδικός
Kv (m
3
/h) (3) έως
μέγ. πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα
χρόνος απόκρισης (ms) στη
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
(βλ. προβολή σε τομή, pages 33 and 35)
Η βαλβίδα είναι κλειστή όταν είναι απενεργοποιημένη η πιλοτική βαλβίδα NC 3/2. Η βαλβίδα είναι ανοικτή όταν είναι ενεργοποιημένη η πιλοτική βαλβίδα NC 3/2. Είσοδος ρευστού επάνω από το δίσκος στη θυρίδα 1.
Σύνδεση της βαλβίδας
Συνδέστε τις σωληνώσεις όπως υποδεικνύεται στον κορμό και σε αυτές τις οδηγίες. Γρασάρετε ελαφρά τα αρσενικά σπει­ρώματα των σωλήνων που διαθέτουν σπείρωμα (ανάλογα με την εφαρμογή). Μην γρασάρετε τα αρσενικά σπειρώματα της βαλβίδας. Εισαγάγετε πλέγμα στην είσοδο του κυκλώματος: η μεγα­λύτερη διάσταση της σήτας δεν μπορεί να υπερβαίνει τα
Ποτέ μην αφαιρείτε το θόλο ελέγχου του ενδείκτη θέσης.
Το ρευστό ελέγχου θα πρέπει να καθαριστεί με τη διέλευση καθαρού αέρα από φίλτρο 50 µm.
1,5 mm και δεν μπορεί να επιτρέπει τη διέλευση με διατομή διαμέτρου 1 mm. Φροντίστε να εμποδίσετε την είσοδο ακαθαρσιών στο σύστημα. Οι σωληνώσεις θα πρέπει να στηρίζονται και να ευθυγραμμί-
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Ανάντη της βαλβίδας και όσο το δυνατόν πλησιέστερα σε αυτή, θα πρέπει να τοποθετηθεί σήτα με μέγεθος ανοίγματος κάτω του 1.5 mm μέσα από την οποία να μην μπορεί να διέλθει πείρος διαμέτρου 1 mm.
ζονται σωστά προκειμένου να αποφεύγεται η καταπόνηση των βαλβίδων. Μην χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα ως μοχλό κατά τη σύσφιγξη. Τοποθετήστε τα γερμανικά κλειδιά ή ταναλιες όσο το δυνατόν πλησιέστερα στο σημείο σύνδεσης στους κορμους και τις σωληνώσεις. Για να αποφύγετε ζημιά στον εξοπλισμό, ΜΗ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡ-
Οι βαλβίδες είναι σχεδιασμένες για λειτουργία εντός του εύρους
ΒΟΛΙΚΑ τις συνδέσεις των σωλήνων.
τεχνικών χαρακτηριστικών που αναφέρεται στην πινακίδα χαρακτη­ριστικών. Τροποποιήσεις στα προϊόντα μπορούν να γίνονται μόνο
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
κατόπιν προηγούμενης συγκατάθεσης του κατασκευαστή ή του αντιπροσώπου του. Πριν από την εγκατάσταση, το σύστημα σωλη­νώσεων θα πρέπει να αποσυμπιεστεί και να καθαριστεί εσωτερικά. Διαβάστε και τηρήστε τις ενδείξεις της ετικέτας. Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση της βαλβίδας. Η εγκατάσταση και συντήρηση θα πρέπει να πραγματοποιείται από
Πριν από οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή τη
θέση σε λειτουργία, διακόψτε την παροχή προς τον πιλότο, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την προκειμένου να αποφευχθεί τραυματισμός ή υλική ζημιά.
καταρτισμένο προσωπικό.
Η αφαίρεση του στυπιοθλίπτη για να αποκτήσετε
Τοποθέτηση
Οι βαλβίδες μπορούν να τοποθετηθούν σε οποιαδήποτε θέση. Για τη διευκόλυνση της πρόσβασης στην πιλοτική θύρα, οι πιλοτικοί μηχανισμοί μπορεί να περιστραφούν κατά 360°.
πρόσβαση στο δίσκο θα πρέπει να πραγματοποιείται με τον πιλότο ενεργό και το δίσκο ανεβασμένο. Κάθε φορά που αφαιρείται η βαλβίδα, θα πρέπει να αντικαθίσταται ο δίσκος.
Επιλογή πιλοτικής βαλβίδας
• Οι χρησιμοποιούμενες πιλοτικές βαλβίδες θα πρέπει να πληρούν
τις απαιτήσεις της Ευρωπαϊκής οδηγίας χαμηλής τάσης και τις απαιτήσεις ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας.
• Θα πρέπει να είναι μη ασφαλιζόμενου τύπου NC 3/2 (χωρίς
χειροκίνητους μηχανισμούς).
Για εκδόσεις που έχουν εξοπλιστεί με σύστημα ση­ματοδότησης, οι θέσεις εντοπισμού ρυθμίζονται στο εργοστάσιο. Η όποια επέμβαση ρύθμισης θα ακυρώ­νει εξολοκλήρου το πιστοποιητικό για ολόκληρο το προϊόν.
• Θα πρέπει να επιτρέπουν το αυτόματο κλείσιμο της κύριας βαλβίδας
υπό τις συνθήκες του προτύπου EN 16678.
• Θα πρέπει να συμμορφώνονται με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που
αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, εξασφαλίζοντας το άνοιγμα και το κλείσιμο της κύριας βαλβίδας μέσα σε 1 δευτερόλεπτα.
Καθαρισμός
Η συντήρηση των βαλβίδων εξαρτάται από τις συνθήκες λει­τουργίας. Ο καθαρισμός τους θα πρέπει να γίνεται σε τακτικά διαστήματα. Τα διαστήματα μεταξύ διαδοχικών καθαρισμών μπορεί να ποικίλλουν ανάλογα με τη φύση του ρευστού, τις συν-
Πιλοτική σύνδεση
• Αφαιρέστε το πλαστικό προστατευτικό πώμα από την πιλοτική θύρα.
• Συνδέστε την πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα απευθείας στο μηχανισμό,
χρησιμοποιώντας το παρεχόμενο ρακόρ.
θήκες λειτουργίας και το περιβάλλον στο οποίο λειτουργεί. Κατά τη συντήρηση, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Καθαρισμός των βαλβίδων θα πρέπει να γίνεται όταν παρατηρείται επιβράδυνση του κύκλου λειτουργίας, παρά το ότι η πιλοτική πίεση είναι σωστή ή εάν γίνει αντιληπτός
Δεν πρέπει να αφαιρείται ποτέ το πώμα της θύρας
εξαγωγής που έχει τοποθετηθεί από τον κατασκευαστή.
συνιστώμενη πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα
(χωρίς χειροκίνητους μηχανισμούς)
ασυνήθιστος θόρυβος ή διαρροή Αμέλεια τήρησης αυτών των οδηγιών συντήρησης μπορεί να προκαλέσει την εσφαλμένη λειτουργία του εξοπλισμού.
Προληπτική συντήρηση
• Να θέτετε τη βαλβίδα σε λειτουργία τουλάχιστον μία φορά το
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
μήνα προκειμένου να ελέγχεται το άνοιγμα και το κλείσιμό της.
• Το παρέμβυσμα του δίσκου διατίθεται ως ανταλλακτικό. Εάν
αντιμετωπιστούν δυσχερειες κατά την εγκατάσταση ή τη συ-
544427-001
24 25
ντήρηση, ή εάν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση, επικοινωνήστε με την ASCO ή τους εξουσιοδοτημένους εκπροσώπους της.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Εσφαλμένη πίεση εξαγωγής: Ελέγξτε την πίεση στην πλευ-
ρά τροφοδοσίας της βαλβίδας. Θα πρέπει να αντιστοιχεί στις τιμές που αναφέρονται στην πινακίδα χαρακτηριστικών της ASCO.
Διαρροές: Αποσυναρμολογήστε τον κορμό της βαλβίδας και καθαρίστε τα εσωτερικά μέρη. Αντικαταστήσετε το παρέμβυ­σμα του δίσκου, εάν είναι απαραίτητο.
Αποσυναρμολόγηση και επανασυναρμολόγηση για πα­ρέμβυσμα, παξιμάδι, ροδέλες και παρέμβυσμα σώματος της βαλβίδας.
(βλ. τις σελίδες 32 έως 35)
Η εργασία αυτή μπορεί να γίνει χωρίς να αφαιρεθεί το σώμα της βαλβίδας από τη σωλήνωση. Πριν από τις εργασίες συ­ντήρησης ή την επανεκκίνηση, φροντίστε να αποσυνδέσετε, να αποσυμπιέσετε και να καθαρίσετε τη βαλβίδα προς αποφυγή του κινδύνου πρόκλησης σωματικής βλάβης ή υλικής φθοράς.
1.
Καθοδηγήστε την κεφαλή ελέγχου (βαλβίδες NC) για να διευκολύνετε το ξεβίδωμα του στυπιοθλίπτη.
2. Ξεβιδώστε την κεφαλή ελέγχου και το συγκρότημα του στυ-
πιοθλίπτη του καλωδίου με κλειδί 24 mm (a) στο επίπεδο.
3. Ξεβιδώστε το παξιμάδι
C
με κλειδί 10mm (b) στο επίπεδο.
Αν χρειαστεί, προς αποφυγή της περιστροφής, συγκρατή­στε την εξωτερική διάμετρο της βαλβίδας. Αποφύγετε την εμπλοκή του στελέχους για να μη χαραχθεί.
4. Αφαιρέστε το παρέμβυσμα
B
(Εικ. I ).
5. Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα που έχουν καταστεί προ-
σπελάσιμα. Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που έχουν προσδιοριστεί
A
B
C
D
-
-
E
και
με το αντίστοιχο κιτ ανταλλακτι-
κών.
6. Βιδώστε ξανά το παξιμάδι
C
με κλειδί 10mm (b) στο
επίπεδο.
7. Επανατοποθετήστε το παρέμβυσμα
8.
Επανατοποθετήστε τον μηχανισμό σφίγγοντάς τον σύμφωνα
B
(Εικ.II).
με τις ενδεικνυόμενες τιμές ροπής.
Φροντίστε να εμποδίζεται η είσοδος ακαθαρσιών στη βαλβίδα και τις σωληνώσεις κατά τη διαδικασία.
Πριν από τη θέση της βαλβίδας σε λειτουργία,
βεβαιωθείτε για τη σωστή λειτουργία της βαλβίδας προκειμένου να αποφευχθεί τραυματισμός ή υλική ζημιά.
Μην αποσυναρμολογήσετε τον μηχανισμό - Το ελατή-
ριο υπό φορτίο μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Οι βαλβίδες δεν έχουν σχεδιαστεί για θετικό αποτέ-
λεσμα σε δοκιμή πυρός (ISO 10497 και API 607)
544427-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
Pokyny k instalaci a údržbě
!
!
!
!
!
!
Úhlové sedlové ventily nebo přímé sedlové ventily řady 290 NF 2/2 ASCO
Mosazné tělo s plastovým ovladačem nebo nerezové tělo s nerezovým ovladačem, přívod kapaliny nad talířem
TM
pro PL YNOVÉ aplikace podle normy EN 16678 a EN 13611
CZ
Pokyny k instalaci a údržbě
Úhlové sedlové ventily nebo přímé sedlové ventily řady 290 NF 2/2 ASCO
Mosazné tělo s plastovým ovladačem nebo nerezové tělo s nerezovým ovladačem, přívod kapaliny nad talířem
TM
pro PL YNOVÉ aplikace podle normy EN 16678 a EN 13611
CZ
POPIS
Talířové ventily řady 290 NC 2/2 jsou v souladu s evropskou směrnicí (EU) 2014/48 o tlakových zařízeních a s nařízením (EU) 2016/426 o spotřebičích plynných paliv. V rozsahu nařízení o spotřebičích plynných paliv, tyto ventily spl ňují specikace normy EN 16678 pro použití s výbušnými plyny a byly certikovány.
Certikát o kontrole dle normy EU vydaný CERTIGAZ č.: 1312DM6517
Všechny ventily odpovídají třídě A - skupině 2 a jsou vhodné pro skupiny plynů 1, 2 a 3. Přívod kapaliny je nad talířem. Rozsah okolních teplot je od - 10 °C do + 60 °C. Hydraulické výkony ventilů jsou uvedeny v následující tabulce:
potrubí
(ISO 6708)
potrubí
velikost
G* / NPT
NC - normálně zavřeno, přívod nad talířem Úhlové sedlové ventily
1/2” 15 43 720 6.1 5.5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5.5 9 0 10
1” 25 143 2390 18.4 5.5 9 0 10 1” 1/4 32 260 4340 30.7 5.5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43.9 7.5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6.0 9 0 4
Přírubové ventily
- 15 43 720 3.8 5.5 9 0 10
- 20 80 1340 7.4 5.5 9 0 10
- 25 143 2390 13.1 5.5 9 0 10
- 32 260 4340 19.7 5.5 9 0
- 40 368 6130 26.8 7.5 9 0 10
- 50 486 8100 40.3 6.0 9 0 4
(1)
Pro vstupní tlak = 8 bar a ΔP = 100 mb
(2)
Minimální pilotní tlak měřený při maximálním povoleném
průtok (vzduch)
DN min. max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
(1)
Kv
pilotní
tlak
(bar)
(2)
max.
rozdíl
provozního
tlaku
(bar)
10
rozdílovém tlaku.
Ovladač Ø 63 je vyroben z plastu nebo nerezové oceli. Tělo ventilu je mosazné, když je smontováno s plastovým pohonem, nebo nerezové, když je smontováno s nerezovým
pohonem.
Zapojení pilota může být G 1/8 nebo NPTF 1/8 nebo NPT 1/8. Těsnění je vyrobeno z PTFE.
PROVOZ
(viz náhled v řezu, pages 33 and 35)
Ventil je zavřený, když není NC 3/2 pilotní ventil napájen. Ventil je otevřený, když je NC 3/2 pilotní ventil napájen.
Vstup kapaliny nad talířem, u otvoru 1.
Nikdy neodstraňujte hlavici s průzorem na ukazatel
polohy. Řídicí kapalinou je čistý vzduch přeltrovaný přes 50 µm ltr.
INSTALACE
Před ventil a co možná nejvíce do jeho blízkosti nainstalujte sítko s oky o velikosti menší než 1,5 mm, kterými nemůže projít drát o průměru 1 mm.
Ventily jsou určeny k použití v rámci technických charakteristik uvedených na typovém štítku. Úpravy produktu lze provádět pouze po předchozím souhlasu výrobce nebo jeho zástupce. Před instalací je nutno odtlakovat a zevnitř vyčistit potrubní
systém.
Přečtěte si údaje na štítku a respektujte je. Nepřekračujte maximální možný tlak ventilu. Instalaci a údržbu musí provádět zkušený personál.
Umístění
Ventily lze namontovat v libovolné pozici. Pro snadný přístup k pilotnímu otvoru lze pilotními ovladači otáčet o 360°.
Výběr pilotního ventilu
• Pilotní ventily musí splňovat požadavky evropské směrnice o nízkém napětí a elektromagnetické kompatibilitě.
• Musí být NC 3/2 uzamykatelného typu (bez manuálních ovladačů).
• Musí dovolovat, aby se hlavní ventil zavíral automaticky za podmínek normy EN 16678.
Musí být v souladu s elektronickými charakteristikami uvedenými v tabulce níže a zaručovat otevírání a zavírání hlavního ventilu během 1 sekundy.
Zapojení pilota
• Odstraňte ochrannou plastovou zátku z pilotního otvoru.
• Připojte pilotní solenoidový ventil přímo k ovladači pomocí
dodané spojky.
Zátka výfukového otvoru namontovaná výrobcem
nesmí být nikdy odstraněna.
Zapojení ventilu
Zapojte potrubí, jak je uvedeno na těle a v tomto návodu. Lehce namažte samčí závity potrubí se závitem (v závislosti na použití). Samičí závity ventilu nemažte. Na vstup okruhu nainstalujte sítový ltr: největší rozměr oka nesmí přesáhnout 1,5 mm a ltrem nesmí projít měrka o průměru 1 mm. Zajistěte, aby se do systému nedostala žádná cizí látka. Abyste se vyhnuli namáhání ventilů, musí být potrubí správně podepřeno a vyrovnáno. Při utahování nepoužívejte ventil jako páčku. Klíče umisťujte co možná nejblíže ke spojovacímu bodu na tělech a potrubí. Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ připojení potrubí.
ÚDRŽBA
Před veškerou údržbou nebo uvedením do provozu
odpojte napájení pilota, odtlakujte ventil a vypusťte jej, abyste zabránili poranění nebo poškození majetku.
Odstranění ucpávky za účelem získání přístupu k
talíři musí být provedeno s aktivovaným pilotem a zvednutým talířem. Vždy, když odstraníte ventil, musí být vyměněn talíř.
U verzí vybavených signalizačním boxem jsou polo­hy detekce nastaveny z výroby. Jakákoli úprava má za následek ztrátu platnosti celého certikátu pro celý produkt.
Čištění
Údržba ventilů souvisí s provozními podmínkami. Ventily se musí pravidelně čistit. Intervaly mezi dvěma čištěními se mo­hou lišit v závislosti na povaze kapaliny, pracovních podmínek a prostředí, ve kterém probíhá provoz. Během servisních prací je třeba zkontrolovat, zda nejsou komponenty nadměrně opotřebeny. Ventily je třeba vyčistit, pokud zpozorujete zpoma­lování cyklu, dokonce i tehdy, když je v pořádku tlak v pilotu, nebo v případě zjištění neobvyklého zvuku nebo netěsnosti. Nedodržení tohoto návodu k údržbě může mít za následek vadný provoz zařízení.
Preventivní údržba
• Uveďte ventil alespoň jednou za měsíc do provozu a zkon-
trolujte, zda se otevírá a zavírá.
• Talířové těsnění je dostupné jako náhradní díl. Pokud by se během instalace nebo údržby vyskytly obtíže, nebo byste měli nějaké dotazy, kontaktujte ASCO nebo jejího
autorizovaného zástupce.
Demontáž a zpětná montáž ucpávky ventilu, matice, podložek a těsnění těla
(viz stránky 3235)
Tento postup lze provést bez demontáže těla ventilu z potrubí. Před prováděním jakékoli údržby nebo restartu nejprve od­pojte, odtlakujte a vyčistěte ventil, abyste předešli nebezpečí poranění nebo poškození majetku.
1.
Veďte řídicí hlavu (NC ventily) ke snadnějšímu odšroubování
ucpávky.
2. Odšroubujte sestavu řídicí hlavy a kabelové průchodky pomocí 24mm klíče (a) na plocho.
3. Odšroubujte matici C pomocí 10mm klíče (b) na plocho. Pokud je to nutné, přidržte vnější průměr ventilu, abyste zabránili otáčení. Neblokujte tyč, abyste ji nepoškrábali.
4. Odstraňte těsnění
B
(obr. I ).
5. Vyčistěte všechny přístupné díly. Vraťte označené díly
-
C
- D a
E
pomocí
A
B
odpovídající sady náhradních dílů.
6. Zašroubujte matici zpět C pomocí 10mm klíče (b) na plocho.
7. Vraťte těsnění
8.
Vraťte ovladač a utáhněte ho na doporučené hodnoty utaho-
B
(obr.II).
vacího momentu.
Ujistěte se, že se během procesu do ventilu ani do potrubí nedostalo žádné cizí těleso.
Před uvedením ventilu do provozu zkontrolujte
jeho správnou funkci, abyste zabránili zranění nebo poškození majetku.
Nedemontujte ovladač - pružina pod zatížením může
způsobit zranění.
Ventil není zkonstruován tak, aby prošel zkouškou
hořlavosti s pozitivním výsledkem (ISO 10497 a
API 607).
valve 290
actuator
diameter
63 0,08 0,05 10 7
(3) Včetně potrubí k hlavnímu ventilu.
min. pilotní solenoidový ventil
zavření ventilu otevření ventilu zavření ventilu otevření ventilu typ kód
Kv (m
3
/h) (3) k
max. pilotní solenoidový ventil
doba odezvy (ms) k
doporučený pilotní solenoidový ventil
(bez manuálních ovladačů)
Odstraňování problémů
Chybný tlak na výfuku: Zkontrolujte tlak na vstupní stra-
ně ventilu. Tlak musí odpovídat hodnotám uvedeným na typovém štítku ASCO.
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
Netěsnosti: Demontujte tělo ventilu a vyčistěte vnitřní části.
V případě nutnosti vyměňte talířové těsnění.
544427-001
26 27
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
544427-001
!
!
Instrukcja montażu i konserwacji
!
!
!
!
!
!
Zawory ze skośnym gniazdem lub prostym gniazdem 2/2 NF serii 290 ASCO
Mosiężny korpus z siłownikiem z tworzywa sztucznego lub korpus ze stali nierdzewnej z siłownikiem ze stali nierdzewnej, wlot cieczy nad dyskiem
TM
do zastosowań gazowych, zgodne z normą EN 16678 i EN 13611
PL
Instrukcja montażu i konserwacji
Zawory ze skośnym gniazdem lub prostym gniazdem 2/2 NF serii 290 ASCO
Mosiężny korpus z siłownikiem z tworzywa sztucznego lub korpus ze stali nierdzewnej z siłownikiem ze stali nierdzewnej, wlot cieczy nad dyskiem
TM
do zastosowań gazowych, zgodne z normą EN 16678 i EN 13611
PL
OPISU
Zawory dyskowe serii 290 NC (2/2) są zgodne z dyrektywami europejskimi 2014/68/UE dotyczącymi urządzeń ciśnienio­wych i przepisami rozporządzenia UE 2016/426 w sprawie urządzeń spalających paliwa gazowe. W zakresie rozporządzenia w sprawie urządzeń spalających paliwa gazowe zawory te spełniają wymagania normy EN 161 dla zastosowań z gazami palnymi i otrzymały certykat.
Świadectwo kontroli EU wydane przez CERTIGAZ Nr kat.: 1312DM6517
Wszystkie zawory są zgodne z klasą A – grupą 2 i są odpo-
wiednie do rodzin gazu 1, 2 i 3.
Dopływ cieczy wykonany nad dyskiem. Zakres temperatur otoczenia wynosi od -10°C do +60°C. Charakterystykę przepływu zaworów podano w poniższej
tabeli:
przepływ
(ISO 6708)
rura
rozmiar
G* / NPT
NZ – normalnie zamknięty, wlot nad dyskiem Zawory ze skośnym gniazdem
1/2” 15 43 720 6,1 5,5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5,5 9 0 10
1” 25 143 2390 18,4 5,5 9 0 10 1” 1/4 32 260 4340 30,7 5,5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43,9 7,5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6,0 9 0 4
Zawory kołnierzowe
- 15 43 720 3,8 5,5 9 0 10
- 20 80 1340 7,4 5,5 9 0 10
- 25 143 2390 13,1 5,5 9 0 10
- 32 260 4340 19,7 5,5 9 0 10
- 40 368 6130 26,8 7,5 9 0 10
- 50 486 8100 40,3 6,0 9 0 4
(1)
Ciśnienie przed urządzeniem = 8 barów oraz ΔP = 100 mb
(2)
Minimalne ciśnienie pilotowe mierzone przy maksymal-
w instalacji
rurowej
(powietrze)
DN min. max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
(1)
Kv
pilotowe
ciśnienie
(bar)
(2)
max.
dyferencjał
ciśnienia
roboczego
(bar)
nej dozwolonej różnicy ciśnień.
Siłownik Ø 63 wykonany ze stali nierdzewnej lub tworzywa
sztucznego. Korpus zaworu z mosiądzu w przypadku montażu z siłow­nikiem z tworzywa sztucznego lub stalowy w przypadku
montażu z siłownikiem ze stali nierdzewnej. Połączenie zaworu pilotowego – G 1/8, NPTF 1/8 lub NPT 1/8.
Uszczelnienie jest wykonane z PTFE.
valve 290
actuator
diameter
63 0,08 0,05 10 7
(3) W tym rura do zaworu głównego.
min. elektrozawór pilotowy
zamknąć zawór otworzyć zawór zamknąć zawór otworzyć zawór typ kod
Kv (m
3
/h) (3) do
maks. elektrozawór pilotowy
czas reakcji (w ms) do
DZIAŁANIE
(patrz przekrój poprzeczny , pages 33 and 35)
Zawór jest zamknięty, gdy zawór sterujący NC 3/2 jest odłączony. Zawór jest otwarty, gdy zawór sterujący NC 3/2 jest zasilany. Dopływ płynu powyżej krążka w otworze 1.
Podłączenie zaworu
Podłączyć instalację rurową zgodnie ze wskazaniami na korpusie i w niniejszej instrukcji. Lekko nasmarować gwinty zewnętrzne gwintowanych rur (w zależności od zastosowa­nia). Nie smarować gwintów wewnętrznych.
Umieścić sito na wejściu do obiegu: wymiar największego
oczka sita nie może przekraczać 1,5 mm i nie może ono
Nigdy nie usuwać wizjera inspekcyjnego wskaźnika
położenia. Czynnikiem kontrolnym musi być czyste powietrze przepuszczane przez ltr 50 µm.
pozwalać na przedostanie się drobin o średnicy 1 mm. Upewnić się, że do układu nie przedostały się żadne ciała
obce. Instalacje rurowe muszą być podparte i prawidłowo dopa-
MONTAŻ Montować przed zaworem i możliwie najbliżej jego ltr siatkowy o oczkach wielkości poniżej 1,5 mm, przez który nie może przedostać się drut o średnicy 1 mm.
Zawory należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Modykacje można wpro-
sowane w celu uniknięcia naprężeń na zaworach. W trakcie dokręcania nie należy korzystać z zaworu w charakterze dźwigni. Umieścić klucze jak najbliżej punktu połączenia na
korpusach i rurach.
Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE WOLNO PRZEKRĘ-
CAĆ złączy rurowych. wadzać wyłącznie po uzyskaniu uprzedniej zgody producenta lub jego przedstawiciela. Przed przystąpieniem do montażu, instalacja
KONSERWACJA
rurowa wymaga rozhermetyzowania i oczyszczenia od wewnątrz. Należy zapoznać się i stosować do wskazań podanych na
etykiecie.
Nie przekraczać maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia zaworu. Montaż i konserwację powinien przeprowadzać wykwalikowany personel.
Położenie
Zawory można montować w dowolnym położeniu. Aby uzyskać łatwy dostęp do otworu pilotowego, actuatory pilotowe można obracać o 360°.
Wybór zaworu pilotowego
• Zastosowane zawory pilotowe muszą spełniać wymagania
europejskiej dyrektywy niskonapięciowej i dyrektywy kompatybilności elektromagnetycznej.
• Muszą być typu NC 3/2, niezamykane (bez operatorów
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
konserwacyjnych lub oddanie do eksploatacji należy odciąć zasilanie pilota, rozhermetyzować zawór i odpowietrzyć go w celu uniknięcia sytuacji zagrażających życiu lub mieniu.
Demontaż dławnicy w celu uzyskania dostępu do
krążka należy przeprowadzać przy włączonym pilocie i uniesionym krążku. Przy każdym demontażu zaworu krążek należy wymienić.
W przypadku wersji wyposażonych w skrzynki do sygnalizacji położenia wykrywania są ustawione fabrycznie. Wszelkie regulacje spowodują unie­ważnienie całego certykatu danego kompletnego produktu.
ręcznych).
• Muszą one umożliwić automatyczne zamknięcie zaworu
głównego zgodnie z warunkami wynikającymi z normy EN 16678.
• Należy przestrzegać parametrów technicznych podanych
w poniższej tabeli, które gwarantują otwieranie i zamykanie zaworu głównego w ciągu 1 sekundy.
Czyszczenie
Konserwacja zaworów uzależniona jest od warunków eksplo-
atacji. Należy oczyszczać je w regularnych odstępach czasu.
Odstępy czasu między dwoma operacjami czyszczenia mogą
się różnić w zależności od rodzaju czynnika, warunków pracy
i środowiska, w jakim są one eksploatowane. Podczas czyn-
Połączenie pilotowe
• Zdjąć plastikową zatyczkę zabezpieczającą z otworu
pilotowego.
• Podłączyć elektrozawór pilotowy bezpośrednio do actuatora
za pomocą złączki.
ności serwisowych podzespoły należy sprawdzać pod kątem
nadmiernego zużycia. Zawory należy oczyścić w przypadku
stwierdzenia spowalniania cyklu mimo prawidłowego ciśnie-
nia pilotowego, bądź w przypadku wystąpienia nietypowego
hałasu lub wykrycia nieszczelności.
Nieprzestrzeganie tych instrukcji konserwacji może skutkować
Nigdy nie należy demontować zamontowanej
wadliwym działaniem urządzenia.
przez producenta zatyczki otworu wylotowego.
Konserwacja okresowa
zalecany elektrozawór pilotowy
(bez operatorów ręcznych)
• Zawór należy uruchomić przynajmniej raz w miesiącu w celu sprawdzenia jego prawidłowego otwierania i zamykania.
• Uszczelka krążkowa jest dostępna jako część zamienna. W przypadku wystąpienia jakichkolwiek trudności podczas
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
montażu lub konserwacji, bądź jakichkolwiek pytań, prosimy o kontakt z ASCO lub upoważnionymi przedstawicielami.
544427-001
28 29
Rozwiązywanie problemów
Nieprawidłowe ciśnienie wylotowe: Sprawdzić ciśnienie
po stronie zasilania zaworu, musi ono być zgodne z danymi podanymi na tabliczce znamionowej ASCO.
Wycieki: Zdemontować korpus zaworu i oczyścić części
wewnętrzne. W razie konieczności należy wymienić cały
zawór.
Demontaż i ponowny montaż uszczelki krążkowej, de l'écrou, des rondelles et du joint de corps
(patrz strony od 32 do 35)
Czynność można przeprowadzić bez demontażu korpusu zaworu z instalacji rurowej. Przed podjęciem wszelkich czynności konserwacyjnych lub ponownym uruchomieniem należy odłączyć, rozhermetyzować i oczyścić zawór, aby zapobiec obrażeniom ciała lub uszkodzeniom wyposażenia.
1.
Wprowadzić głowicę sterującą (zawory NZ), aby ułatwić odkręcenie komory dławnicy.
2. Odkręcić głowicę sterującą i zespół dławika kablowego, korzystając z 24 mm klucza płaskiego (a).
3. Odkręcić nakrętkę
C
, korzystając z 10 mm klucza płaskiego
(b). W razie konieczności, aby zapobiec obracaniu, przytrzy­mać za zewnętrzną średnicę zaworu. Unikać zablokowania pręta, aby go nie zadrapać.
4. Usunąć uszczelkę
B
(rys. I ).
5. Oczyścić wszystkie odsłonięte części.
A
B
Wymienić wskazane części
-
C
- D i E przy
użyciu odpowiedniego zestawu części zamiennych.
6. Przykręcić nakrętkę na
C
, korzystając z 10 mm klucza
płaskiego (b).
7. Wymienić uszczelkę
8.
Wymienić siłownik, dokręcając go zalecanym momentem ob-
B
(rys.II).
rotowym.
Sprawdzić, czy podczas procesu do zaworu i instalacji rurowej nie przedostają się ciała obce.
Przed oddaniem zaworu do eksploatacji należy
sprawdzić prawidłowość działania zaworu w celu uniknięcia sytuacji zagrażających życiu lub mieniu.
Nie demontować siłownika – napięte sprężyny mogą
spowodować obrażenia.
Zawór nie został zaprojektowany z myślą o pozytyw-
nym zaliczeniu próby ogniowej (ISO 10497 i API 607).
544427-001
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
Telepítési és karbantartási utasítások
!
!
!
!
!
!
Ferde ülés vagy egyenes ülés 2/2 NF sorozat 290 ASCO
Sárgaréz test műanyag aktuátorral vagy rozsdamentes acél test rozsdamentes acél aktuátorral, folyadékbemenet a szelepen
TM
szelepek GÁZ alkalmazásokhoz az EN 16678 és EN 13611 szabvány szerint
HU
Telepítési és karbantartási utasítások
Ferde ülés vagy egyenes ülés 2/2 NF sorozat 290 ASCO
Sárgaréz test műanyag aktuátorral vagy rozsdamentes acél test rozsdamentes acél aktuátorral, folyadékbemenet a szelepen
TM
szelepek GÁZ alkalmazásokhoz az EN 16678 és EN 13611 szabvány szerint
HU
LEÍRÁS
A 290-es sorozatú NC 2/2 tárcsás szelepek megfelelnek a nyo­mástartó berendezésekre vonatkozó 2014/68/EU számú és a "Gázüzemű berendezésekre" vonatkozó EU 2016/426 szabá-
lyozás európai irányelveknek.
A "Gázüzemű berendezésekre" vonatkozó szabályozás ha­tályán belül ezek a szelepek teljesítik az EN 16678 szabvány éghető gázas alkalmazásokra vonatkozó specikációit és tanúsítva voltak.
A CERTIGAZ által kiadott szabványos EU vizsgálati tanú­sítvány Sz.: 1312DM6517 Minden szelep megfelel az A. osztály – 2. csoportjának, és
alkalmas az 1., 2. és 3. gázcsaládokhoz való használathoz.
A folyadék érkezése egy szelepen történik.
Folyadék belépése a szelepen.
A környezeti hőmérsékleti tartomány -10°C - +60°C. A szelepek áramlási teljesítménye a következő táblázatban
van megadva:
csővezeték
(ISO 6708)
cs
méret
G* / NPT
NC - általában zárt, bemenet a szelepen Ferde ülésszelepek
1/2” 15 43 720 6,1 5,5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5,5 9 0 10
1” 25 143 2390 18,4 5,5 9 0 10 1” 1/4 32 260 4340 30,7 5,5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43,9 7,5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6,0 9 0 4
Peremes szelepek
- 15 43 720 3,8 5,5 9 0 10
- 20 80 1340 7,4 5,5 9 0 10
- 25 143 2390 13,1 5,5 9 0 10
- 32 260 4340 19,7 5,5 9 0 10
-
- 50 486 8100 40,3 6,0 9 0 4
(1)
8 bar tápoldali nyomáshoz és ΔP = 100 mb
(2)
Minimum pilot nyomás a legnagyobb megengedett
áramlás
(powietrze)
DN min. max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
40 368 6130 26,8 7,5 9 0 10
(1)
vezérlőszelep
Kv
nyomás
(bar)
(2)
max.
üzemi
nyomás
különbség
(bar)
nyomáskülönbségnél mérve.
Az Ø 63 aktuátor műanyagból vagy rozsdamentes acélból
készül.
A szeleptest sárgaréz, ha műanyag aktuátorral szerelik össze,
vagy rozsdamentes acél, ha rozsdamentes acél aktuátorral szerelik össze.
A pilot csatlakozás lehet G 1/8 vagy NPTF 1/8 vagy NPT 1/8. A tömítés PTFE-ből készül.
valve 290
actuator
diameter
min. mágneses vezérlőszelep
zárja a szelepet nyitja a szelepet zárja a szelepet nyitja a szelepet típus kód
Kv (m
3
/óra) (3)
max. mágneses vezérlőszelepig
válaszidő (ms) a
MŰKÖDÉS
(lásd a metszetrajzot, pages 33 and 35)
A szelep akkor van zárva, ha az NC 3/2 vezérszelep feszültségmentesítésre kerül. A szelep akkor van nyitva, ha az NC 3/2 vezérszelep feszültség
alatt van. Folyadékbemenet a tárcsa felett, az 1. kiömlőnyílásnál .
Soha ne távolítsa el a helyzetjelző nézőüveget. A
kontrollfolyadékot tiszta levegővel át kell fúvatni egy 50 µm-os szűrőn.
TELEPÍTÉS A szelep áramlásirányába, és a lehető legközelebb hozzá, telepítsen egy szitát 1,5 mm alatti szemmérettel, amelyen egy 1 mm-es átmérőjű rúd nem tud áthatolni.
A szelepek az adattáblán megadott műszaki jellemzők tarto­mányán belül működtethetők. A termékek csak a gyártó vagy annak képviselője előzetes jóváhagyásával módosíthatók. Telepítés előtt a csővezetékrendszert nyomásmentesíteni kell, és belsejét meg kell tisztítani. Olvassa be és tartsa be a címkén található utasításokat. Ne lépje túl a szelep maximálisan megengedett nyomását. A telepítést és karbantartást képzett személyzetnek kell
végeznie.
Elhelyezés
A szelepek bármilyen helyzetbe felszerelhetők. A vezérszelep kiömlőnyílásának könnyű elérése érdekében, a vezérszelep működtetők 360°-kal elforgathatók.
A vezérszelep választék
• A vezérszelepeknek teljesíteniük kell a kisfeszültségre és
az elektromágneses összeférhetőségre vonatkozó európai
irányelvek követelményeit.
működtetők nélkül).
• Mindig lehetővé kell tenniük, hogy a főszelep automatikusan
záródjon az EN 16678 szabvány feltételei szerint.
• Meg kell felelniük az alábbi táblázatban feltüntetett műszaki
jellemzőknek, biztosítva, hogy a főszelep 1 másodpercen belül nyíljon és záródjon.
Vezérszelep csatlakoztatása
• Távolítsa el a műanyag védődugókat a vezérszelep
kiömlőnyílásából.
• Csatlakoztassa a mágneses vezérszelepet közvetlenül a
működtetőhöz a mellékelt csőkapcsolóval.
A gyártó által felszerelt kiömlőcső-dugót soha
nem szabad eltávolítani.
javasolt mágneses vezérlőszelepre
(kézi működtetők nélkül)
A szelep csatlakoztatása
Csatlakoztassa a csővezetéket a szeleptesten és az ezekben az utasításokban megjelölt módon. Enyhén kenje meg a csavarmenetes csövek külső csavarmeneteit (az alkalmazás függvényében). Ne kenje meg a szelep belső csavarmeneteit.
Telepítsen egy szitát a kör bejáratához: a szemméretnek 1,5
mm alattinak kell lennie, amelyen egy 1 mm-es átmérőjű rúd
nem tud áthatolni.
Ügyeljen arra, hogy a rendszerbe ne kerüljön be semmilyen
idegen anyag.
A csővezetéket megfelelően alá kell támasztani és be kell igazítani a szelepek túlterhelésének elkerülése érdekében. Ne használja fogantyúként a szelepet, amikor megszorítja a csavarokat. Helyezze a kulcsokat a lehető legközelebb a
szeleptestek és csövek csatlakozási pontjához.
NE HÚZZA TÚL a csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a
berendezés..
KARBANTARTÁS
Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe
helyezés előtt a személyi sérülés és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében kapcsolja le a vezérszelep energiaellátását, nyomásmentesítse és eressze le a szelepet.
Ha a tárcsa elérése érdekében eltávolítjuk a
tömszelencét, ezt aktív vezérszelep és felemelt tárcsa mellett kell végeznünk. A szelep minden egyes eltávolítása esetén a tárcsát ki kell cserélni.
Jelződobozzal felszerelt változatoknál az érzékelési pozíciókat gyárilag állítják be. A beállítási beavatko­zások a teljes tanúsítványt érvénytelenítik.
Tisztítás
A szelepek karbantartása az üzemi feltételektől függ. Ezeket rendszeres időközönként kell tisztítani. Két tisztítási művelet közötti időköz a folyadék természete, a munkafeltételek és
az üzemi környezet függvényében változhat. Szervizeléskor
ellenőrizni kell, nem koptak-e el az egyes komponensek. A szelepeket akkor kell tisztítani, ha a ciklus annak ellenére lassul, hogy a vezérszelep nyomása megfelelő, illetve ha egy
szokatlan zajt vagy szivárgást észlelünk
Ezeknek a karbantartási utasításoknak a be nem tartása a berendezés hibás működéséhez vezethet.
Megelőző karbantartás
• Havonta legalább egyszer helyezze üzembe a szelepet, ellenőrizve, hogy az nyílik és záródik-e.
• A tárcsa tömítése pótalkatrészként áll rendelkezésre. Ha a telepítés vagy karbantartás alatt bármilyen nehézség merül fel, vagy ha bármilyen kérdése van, forduljon az ASCO-hoz
vagy annak valamelyik hivatalos képviseletéhez.
Hibaelhárítás
Helytelen kiömlőcső-nyomás: Ellenőrizze a nyomást a
szelep ellátóoldalán, ennek meg kell egyeznie az ASCO
adattáblán feltüntetett értékekkel.
Szivárgások: Szerelje szét a szeleptestet és tisztítsa meg
a belső alkatrészeket. Ha szükséges, cserélje ki a tárcsa tömítését.
A szeleptömítés, az anya, az alátétek és a testtömítés szét- és összeszerelése
(Lásd a következő oldalakat: 32 - 35)
Ez a művelet végrehajtható úgy, hogy a szeleptestet nem távolítják el a csövekből. Karbantartási tevékenység vagy újra­indítás előtt először válassza le a szelepet, nyomásmentesítse és tisztítsa meg a sérülések vagy anyagi károk elkerülése
érdekében.
1.
Vezesse a vezérlőfejet (NC szelepek) a tömítődoboz kicsa­varásának megkönnyítése érdekében.
2. Csavarja le a vezérlőfej és a tömszelence szerelvényét egy 24 mm-es villáskulccsal (a) a síkon.
3. Csavarja le az anyát
C
egy 10 mm-es csavarkulccsal (b)
a síkon. Ha szükséges, a forgás megakadályozása érde­kében fogja meg a szelep külső átmérőjét. Ne blokkolja a
rudat, hogy ne karcolja meg.
4. Távolítsa el a tömítést
B
( I ábra).
5. Tisztítsa meg az összes hozzáférhetővé tett alkatrészt.
A
B
Cserélje az azonosított alkatrészeket
E
és
a megfelelő pótalkatrész-készlettel.
6. Csavarja vissza az anyát
C
egy 10 mm-es csavarkulccsal
-
C
- D
(b) a síkon.
7. Cserélje ki a tömítést
8.
Cserélje ki az aktuátort és húzza meg az ajánlott nyomatékér-
B
(II ábra).
tékekre.
Ügyeljen arra, hogy a folyamat során ne kerüljön idegen anyag a szelepbe és a csővezetékbe.
A szelep üzembe helyezése előtt a személyi sérülés
és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében ellenőrizze, hogy a szelep megfelelően működik-e.
Ne szerelje szét az aktuátort - A terhelés alatt lévő
rugó sérülést okozhat.
A szelepet nem úgy alakították ki, hogy pozitív
eredménnyel menjen át a tűzbiztonsági vizsgálaton
(ISO 10497 és API 607).
63 0,08 0,05 10 7
(3) Beleértve a csövet egészen a főszelepig.
356 brass G1/8 Ø1,6 356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
544427-001
30 31
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
544427-001
F
I
Fig.
F
+
1
Rep. N.m
c
4 < c > 5 35 < c > 44
1/8”
1
Inch.Pounds
P
p
356 - NC
M5
3
360°
2
180°
1/8”
(mm)
11
(a)
(b)
Angle seat valves
24 mm
a b
10 mm
C
A
D E
B
B
Fig.
Angle seat valves
Bronze body Stainless steel body
(NC)
P
p
1
2
1
2
Bronze and stainless steel bodies
Ø DN
63 mm dia.
entry above the disc
2
P
p
Ø DN
1/2 15 100 5 885 44 24 10 3/4 20 100 5 885 44 24 10
1 25 120 5 1062 44 24 10 1” 1/4 32 150 10 1328 88 24 10 1” 1/2 40 200 10 1770 88 24 10
2 50 200 10 1770 88 24 10
N.m
a
b
Inch.Pounds
a
b
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
(mm)
(a)
32 33
(b)
B
II
544427-001
KIT
1/2 15
3/4 20
1 25
1” 1/4 32
1” 1/2 40
2 50
M29054935100100
M29054935100200
M29054935100300
M29054935100400
M29054935100500
M29054935100600
544427-001
F
F
+
2
1
12
Rep. N.m
c
4 < c > 5 35 < c > 44
Inch.Pounds
356 - NC
1/8”
1
P
M5
360°
Straight seat valves
(mm)
11
p
B
3
180°
1/8”
2
24 mm
Straight seat valves
(NC)
P
p
(a)
a
(b)
C
10 mm
b
A
Fig.I
D E
B
B
Ø DN
1/2 15 100 5 885 44 24 10 3/4 20 100 5 885 44 24 10
1 25 120 5 1062 44 24 10 1” 1/4 32 150 10 1328 88 24 10 1” 1/2 40 200 10 1770 88 24 10
2 50 200 10 1770 88 24 10
N.m
a
b
Inch.Pounds
a
b
Visit our website at Emerson.com/ASCO
(a)
34
(mm)
(b)
Fig.II
544427-001
Emerson Automation Fluid Control & Pneumatics Poland Sp. z o. o.
ul. Kurczaki 132 93-331 Lodz POLAND
stainless steel body
KIT
Ø DN
1/2 15
3/4 20
1 25
1” 1/4 32
1” 1/2 40
2 50
35
Visit our website at Emerson.com/ASCO
63 mm dia.
entry above the disc
M29054935100100
M29054935100200
M29054935100300
M29054935100400
M29054935100500
M29054935100600
544427-001
!
!
TM
!
!
!
!
!
!
Installation and Maintenance Instructions
ASCO
Series 290 angle seat & straight seat NC 2/2 valves for GAS applications according to Standard EN 166781 & EN 13611
Bronze body with plastic actuator or stainless steel body with stainless steel actuator, uid entry above the disc
EN
TM
Installation and Maintenance Instructions
ASCO
Series 290 angle seat & straight seat NC 2/2 valves for GAS applications according to Standard EN 166781 & EN 13611
Bronze body with plastic actuator or stainless steel body with stainless steel actuator, uid entry above the disc
EN
DESCRIPTION
Series 290 NC 2/2 disc valves comply with European directives on pressure equipment 2014/68/EU and to the provisions of regulation EU 2016/426 "Gas appliances". In the scope of the "Gas appliances" regulation, these valves
EU Type examination certicate issued by CERTIGAZ
No.: 1312DM6517 All the valves correspond to class A – group 2 and are suit-
able for gas families 1, 2 and 3.
The arrival of the uid is made above the disc.
The ambient temperature range is from -10°C to +60°C. The uidic performances of the valves are given in the fol­lowing table:
piping
(ISO 6708)
pipe size
G* / NPT
NC - Normally closed, entry above the disc Angle seat valves
1/2” 15 43 720 6.1 5.5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5.5 9 0 10
1” 1/4 32 260 4340 30.7 5.5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43.9 7.5 9 0 10
Flanged valves
(1)
For upstream pressure = 8 bar and ΔP = 100 mb
(2)
Minimum pilot pressure measured at the maximum al-
DN min. max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
1” 25 143 2390 18.4 5.5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6.0 9 0 4
- 15 43 720 3.8 5.5 9 0 10
- 20 80 1340 7.4 5.5 9 0 10
- 25 143 2390 13.1 5.5 9 0 10
- 32 260 4340 19.7 5.5 9 0 10
- 40 368 6130
- 50 486 8100 40.3 6.0 9 0 4
ow
(air)
(1)
Kv
26.8 7.5 9 0 10
pilot
pressure
(bar)
operating pressure
differential
(2)
max.
(bar)
lowable differential pressure.
The Ø 63 actuator is made of plastic or stainless steel. The valve body is brass when assembled with a plastic actuator or stainless steel when assembled with a stainless steel actuator. The pilot connection can be G 1/8 or NPTF 1/8 or NPT 1/8.
The disc seal is made from PTFE.
OPERATION
(see sectional view, pages 11 and 13) The valve is closed when the NC 3/2 pilot valve is de-energised. The valve is open when the NC 3/2 pilot valve is energised. Fluid entry above the disc, at port 1.
Never remove the position indicator sight dome.
The control uid must be clean air passed through a 50 µm lter.
INSTALLATION
Install, upstream of the valve and as close to it as possible, a strainer with a mesh size below 1.5 mm through which a 1 mm dia. rod cannot pass.
The valves are designed to be operated within the technical
characteristics specied on the nameplate. Modications to
the products may only be made with the manufacturer’s or his representative’s prior consent. Before installation, the piping system must be depressurized and cleaned inside.
Read and comply with the indications on the label.
Do not exceed the maximum allowable pressure of the valve. Installation and maintenance is to be carried out by skilled personnel.
Positioning
The valves can be mounted in any position. For easy access to the pilot port, the pilot actuators are rotatable through 360°.
Choice of pilot valves
• The pilot valves used must meet the European directive low
voltage and electromagnetic compatibility requirements.
• They must be of the NC 3/2 non-lockable type (without
manual operator).
• They must allow the main valve to close automatically under
the conditions of Standard EN 16678.
• They must comply with the technical characteristics indicated
in the table below, guaranteeing opening and closing of the main valve within 1 second.
Pilot connection
• Remove the plastic protective plug from the pilot port.
• Connect the pilot solenoid valve directly to the operator
using the nipple provided.
The exhaust port plug mounted by the
manufacturer must never be removed.
Connection of valve
Connect the piping as indicated on the body and in these instructions. Grease the male threads of the tapped pipes lightly (depending on the application). Do not grease the female threads of the valve.
Insert a sieve in the circuit entrance: the largest dimension of the mesh may not be more than 1.5 mm and may not allow passage with a gauge of 1 mm diameter. Make sure to avoid any foreign matter entering the system. The piping must be supported and aligned correctly to avoid any strain to the valves. Do not use the valve as a lever when tightening. Locate wrenches as close as possible to the con­nection point on the bodies and pipes.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections.
MAINTENANCE
Prior to all maintenance work or putting into operation,
cut off the supply to the pilot, depressurize the valve and vent it in order to prevent injury to life or property.
Removal of the stufng box to gain access to the
disc must be carried out with the pilot activated and the disk raised. Each time the valve is removed, the disc must be replaced.
For versions tted with a signaling box, the detec­tion positions are set at the factory. Any adjustment intervention will invalidate the entire certicate for the entire product.
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating condi­tions. They should be cleaned at regular intervals. The intervals between two cleaning operations may vary according to the
nature of the uid, the working conditions and the environment
in which it is operated. During servicing, the components must be checked for excessive wear. The valves must be cleaned when a slowing down of the cycle is noticed although the pilot pressure is correct or if an unusual noise or a leak is detected Failure to observe these maintenance instructions can result in faulty operation of the equipment.
Preventive maintenance
• Put the valve at least once a month into operation to check
if it opens and closes.
• The disc seal is available as a spare part. Should any dif-
culties arise during installation or maintenance, or should you have any questions, please contact ASCO or their
authorised representatives.
Troubleshooting
Wrong exhaust pressure: Check the pressure on the supply side of the valve, it must correspond with the values
indicated on the ASCO nameplate.
Leaks: Disassemble the valve body and clean the internal parts. If necessary, replace the disc seal.
Disassembly and reassembly of the valve packing, nut, washers and body gasket
(see pages 10 to 13) This operation can be carried out without removing the valve body from the piping. Before undertaking any maintenance
activity or restart, rst disconnect, depressurise and clean
the valve in order to prevent any risk of physical or material accident.
1.
Guide the control head (NC valves) to facilitate unscrewing
the stufng box.
2. Unscrew the control head and cable gland assembly using
a 24 mm spanner (a) on the at.
3. Unscrew the nut
C
using a 10mm spanner (b) on the at.
If necessary , to prevent rotation, hold the outside diameter
of the valve. Avoid blocking the rod so as not to scratch it.
4. Remove the gasket
B
(Fig.I)
5. Clean all the parts that have been made accessible.
A
B
Replace the parts identied
-
C
- D and E with
the corresponding spare parts kit.
6. Screw the nut back on C using a 10mm spanner (b) on
the at.
7. Replace the gasket
8.
Replace the actuator tightening it to the recommended torque
B
(Fig.II).
values.
Make sure that no foreign matter enters the valve and piping during the process.
Prior to putting the valve into operation, check for
correct operation of the valve in order to prevent injury to life or property.
Do not disassemble the actuator - Spring under load
can cause injury.
The valve is not designed to pass positively the re
test (ISO 10497 et API 607).
valve 290
actuator
diameter
63 0.08 0.05 10 7
(3) Including pipe up to main valve.
close the valve open the valve close the valve open the valve
min. pilot solenoid valve
Kv (m
3
/h) (3) to
max. pilot solenoid valve
response time (ms) to
recommended pilot solenoid valve
(without manual operator)
type code
356 brass G1/8 Ø1.6 G356C135S19FM 356 st. steel G1/8 Ø1.6 G356C145S19FM
544427-002 / AA
Availability, design and specifications are subject to change without notice. All rights reserved.
2 3
Visit our website at Emerson.com/ASCO Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
Клапаны ASCOTM серии 290 типа NC 2/2 с наклонным и прямым шпинделем для применения в газовой среде в соответствии со стандартами EN
!
!
!
!
!
!
!
Инструкция по установке и обслуживанию
166781 и EN 13611
Корпус из бронзы с пластиковым приводом или корпус из нержавеющей стали с приводом из нержавеющей стали, рабочая среда поступает над диском
RU
Клапаны ASCOTM серии 290 типа NC 2/2 с наклонным и прямым шпинделем для применения в газовой среде в соответствии со стандартами EN
Инструкция по установке и обслуживанию
166781 и EN 13611
Корпус из бронзы с пластиковым приводом или корпус из нержавеющей стали с приводом из нержавеющей стали, рабочая среда поступает над диском
RU
ОПИСАНИЕ
Дисковые клапаны серии 290 NC 2/2 соответствуют Европейским директивам 2014/68/EU по оборудованию, работающему под давлением, и положениям постанов­ления ЕU 2016/426 «Газовые приборы». В том, что касается постановления «Газовые приборы», эти клапаны соответствуют нормам стандарта EN 16678 по работе с горючими газами и сертифицированы.
№ выпущенного организацией СЕРТИГАЗ стандарта ЕU на Сертификат контроля: 1312DM6517
Все клапаны соответствуют классу А – группе 2 и при­годны для газов семейств 1, 2 и 3. Рабочая среда поступает над диском. Диапазон окружающих температур от -10°С до +60°С. Аэродинамические характеристики клапанов приводятся в данной ниже таблице.
трубопровод
(ISO 6708)
трубы
размер
G* / NPT
NC — нормально закрытый, рабочая среда поступает над диском Клапаны с наклонным шпинделем
1/2” 15 43 720 6,1 5,5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5,5 9 0 10
1” 25 143 2390 18,4 5,5 9 0 10 1” 1/4 32 260 4340 30,7 5,5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43,9 7,5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6,0 9 0 4
Клапаны с прямым шпинделем
- 15 43 720 3,8 5,5 9 0 10
- 20 80 1340 7,4 5,5 9 0 10
- 25 143 2390 13,1 5,5 9 0 10
- 32 260 4340 19,7 5,5 9 0 10
- 40 368
- 50 486 8100 40,3 6,0 9 0 4
(1)
Для давления на входе = 8 бар и ΔP = 100 мбар
(2)
Минимальное управляющее давление, измеренное
расход
(воздуха)
DN мин.
(1)
Кв
управляющее
3
/ч) (л/мин) (м3/ч)
6130 26,8 7,5 9 0 10
мин.
(2)
рабочее давление
дифференциальное
(бар)
давление
макс.
(бар)
макс.
при максимально допустимом перепаде давления.
Привод диаметром 63 мм изготовлен из пластика или нержавеющей стали. Корпус клапана изготовлен из латуни при сборке с пласти­ковым приводом или из нержавеющей стали при сборке с приводом из нержавеющей стали. Соединение с управляющим механизмом может быть G 1/8, NPTF 1/8 или NPT 1/8.
мин. пропускная способность
управляющего электромагнитного
клапана Kv
диаметр
привода
клапан 290
63 0,08 0,05 10 7
(3) С учётом трубы к главному клапану.
закрытия клапана открытия клапана закрытия клапана открытия клапана тип код
3
/ч) (3) для
макс. время реакции (мс)
управляющего
электромагнитного клапана для
Корпус клапана изготовлен из бронзы при сборке с пласти­ковым приводом или из нержавеющей стали при сборке с приводом из нержавеющей стали.
ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
(см. чертёж разреза, pages 11 and 13)
Клапан закрывается после обесточивания управляющего клапана NC 3/2. Клапан открывается при подаче напряжения на управляющий клапан NC 3/2. Рабочая среда поступает над диском, через канал 1.
Никогда не снимайте прозрачный смотровой
колпачок индикатора положения. В качестве управляющей среды должен использоваться чистый воздух, пропущенный через 50-мкм фильтр.
УСТАНОВКА На входе в клапан и как можно ближе к нему смонтируйте сетчатый фильтр с ячейками размером не более 1,5 мм, через которые не должен проходить стержень диаметром 1 мм.
Клапаны предназначены для эксплуатации в пределах технических характеристик, указанных на паспортной табличке. Изменения могут вноситься в изделия только с предварительного согласия изготовителя или его пред­ставителя. Перед установкой должно быть сброшено давление в трубопроводной системе и трубопроводы внутри очищены. Изучите и соблюдайте указания, приведенные на табличке. Не превышайте максимальное давление, указанное для клапана. Установка и техническое обслуживание должны производиться высококвалифицированным персоналом.
Позиционирование
Клапаны можно монтировать в любом положении. Для удобства доступа к управляющему каналу управляющие приводы поворачиваются на 360°.
Выбор управляющего клапана
• Используемые управляющие клапаны должны
удовлетворять требованиям Европейских директив по низковольтному оборудованию и электромагнитной совместимости.
• Это должны быть неблокируемые клапаны типа NC 3/2
(без ручных приводов).
• Они должны допускать автоматическое закрытие
основного клапана при условиях по стандарту EN 16678.
• Клапаны должны удовлетворять техническим
характеристикам, указанным в приведенной ниже таблице, которые гарантируют открытие и закрытие клапана за 1 секунду.
рекомендуемый управляющий
электромагнитный клапан
(без ручных приводов)
356 латунь G1/8 Ø1,6 356 нерж. сталь G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
Управляющее соединение
• Снимите пластиковую защитную пробку с управляющего канала.
• Подсоедините управляющий электромагнитный клапан непосредственно к приводу с использованием штатной муфты.
Не допускается снимать заглушку выпускного
канала, установленную изготовителем.
Подсоединение клапана
Подсоедините трубопровод, как указано на его корпусе и в настоящей инструкции. Слегка смажьте консистентной смазкой наружные резьбы труб с внутренней резьбой (в зависимости от применения). Смазывать внутренние резьбы клапана не допускается. Установите сито на выходе контура: максимальный раз­мер ячейки не должен превышает 1,5 мм и ограничивает пропускание частиц при помощи прохода диаметром 1 мм. Не допускайте попадания в систему каких-либо посто­ронних материалов. Для предотвращения любых деформаций клапанов тру­бопровод должен иметь надлежащие опоры и должен быть правильно сцентрирован. При затягивании клапанов запрещено использовать их в качестве рычага. Наклады­вайте гаечные ключи на корпуса клапанов и трубы как можно ближе к точкам соединения. Во избежание повреждения оборудования НЕ ЗАТЯГИ­ВАЙТЕ ЧРЕЗМЕРНО трубные соединения.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед любыми работами по техническому
обслуживанию или вводу в эксплуатацию перекройте подвод воздуха к управляющему клапану, сбросьте давление в клапане и соедините его с атмосферой для предотвращения травм и повреждения имущества.
Демонтаж сальниковой коробки для получения
доступа к диску должен производиться при активированном управляющем клапане и поднятом диске. При каждом демонтаже клапана необходимо заменить диск.
Для вариантов клапанов, оснащенных сигналь-
ным блоком, положения обнаружения устанав­ливаются на заводе. Любое вмешательство в настройки приведет к аннулированию серти­фиката для всего продукта.
Очистка
Обслуживание клапанов зависит от условий работы. Очистка клапанов должна производиться с соблюдением установленных интервалов. Интервалы между двумя опе­рациями очистки могут меняться в соответствии с харак­тером рабочей среды, условиями работы и окружающей средой, в которой они эксплуатируются. Во время обслу­живания необходимо проверять компоненты на наличие чрезмерного износа. Клапан должен быть подвергнут очистке, когда становится заметным замедление цикла при правильном управляющем давлении или при обнаружении
необычного шума или утечки. Несоблюдение этих инструкций по техническому обслуживанию может привести к нарушению работы оборудования.
Профилактическое техническое обслуживание
• Обеспечьте срабатывание клапана по крайней мере
раз в месяц, чтобы проверить, как он открывается и за­крывается.
• Уплотнение диска поставляется в составе комплекта запчастей. При возникновении каких-либо затруднений во время установки или технического обслуживания или при возникновении любых вопросов обращайтесь в компанию ASCO или к её авторизованным предста­вителям.
Поиск и устранение неисправностей
Неправильное давление выпуска: Проверьте дав­ление на впускной стороне клапана; оно должно со­ответствовать значениям, указанным на паспортной табличке ASCO.
Утечки: Разберите корпус клапана и очистите внутрен- ние детали. При необходимости замените уплотнение диска.
Разборка и повторная сборка уплотнения диска, гайки, шайб и прокладки корпуса
(см. стр. 1013)
Уплотнение диска можно заменить, не демонтируя корпус клапана с трубопровода. Перед любыми работами по техобслуживанию или вводу в эксплуатацию отключите подачу воздуха, сбросьте давление в клапане и выпустите воздух во избежание травм и повреждения имущества.
1. Поверните управляющую головку (клапаны NC), чтобы
облегчить откручивание винтов сальниковой коробки.
2. С помощью плоского гаечного ключа 24 мм (а) снимите
управляющий привод и сальниковое уплотнение.
3. Открутите гайку C плоским гаечным ключом 10 мм
(b). При необходимости удерживайте внешний диа­метр диска, чтобы избежать его вращения. Избегайте блокирования штока, чтобы не поцарапать его.
4. Снимите прокладку
B
(рис I).
5. Произведите очистку всех доступных частей.
A
B
C
D
Замените детали №
-
-
E
и
соответству-
ющими деталями из набора запасных частей.
6. Затяните гайку C плоским гаечным ключом 10 мм (b).
7. Установите прокладку
B
(рис II).
8. Произведите сборку, соблюдая указанные моменты
затяжки.
Обеспечьте, чтобы во время этих работ в клапан и в тру­бопровод не попали посторонние материалы.
Перед вводом клапана в эксплуатацию проверьте
правильность его работы, чтобы исключить угрозы для жизни и имущества.
Ne pas démonter l'actionneur - Ressort sous charge
pouvant provoquer des blessures.
Не разбирайте привод: пружина под нагрузкой
может причинить травмы.
4 5
Посетите наш сайт www.emerson.com/ASCO Посетите наш сайт www.emerson.com/ASCO
!
EN 166781 және EN 13611 стандартына сәйкес ГАЗ қолданбаларына арналған еңіс сүмбісі және тік сүмбісі бар 290 сериялы ASCOTM NC 2/2 клапандары
!
!
!
!
!
!
!
Сұйықтық кіру саңылауы дискінің жоғарғы жағында болатын, пластик жетегі бар қола корпус немесе тот баспайтын болаттан жасалған жетегі бар тот баспайтын болат-
ИПАТТАМАСЫ
290 сериясындағы NC 2/2 дискілі клапандары қысым жабдықтарына қатысты 2014/68/EU Еуропа директивала­рына және EU 2016/426 "Газ құрылғылары" нормативтерінің сақтық шараларына сәйкес келеді. "Газ құрылғылары" нормативтерінің ауқымында бұл кла­пандар жанғыш газдармен жұмыс істеуге қатысты EN 16678
тан жасалған корпус
ПАЙДАЛАНУ
(көлденең қимасының көрінісін қарау, pages 11 and 13)
Клапан NC 3/2 басқару клапаны токтан ажыратылған кезде жабылады. Клапан NC 3/2 басқару клапаны токқа қосылған кезде ашық болады. 1-порттағы диск үстіндегі сұйықтық құйылымы.
нормативтеріне сәйкес келеді және сертификатталған.
Күй индикаторының бақылау қалпақшасын алуға
Орнату және техникалық қызмет көрсету нұсқаулары
CERTIGAZ шығарған ЕО түріндегі сертификат №: 1312DM6517
болмайды. Реттеу сұйықтығы 50 микрометр сүзгіден өткен таза ауа болуы тиіс.
Барлық клапандар A класы, 2-тобына сәйкес келеді және 1, 2 және 3-газ топтарымен үйлесімді. Сұйықтық диск үстінен келеді. Орташа температура ауқымы -10°C және +60°C аралығында. Клапандардың гидравликалық өнімділіктері келесі кестеде берілген:
жұмыс
құбыр жүйесі
(ISO 6708)
құбыр
өлшемі
G* / NPT 3/сағ) (л/мин) (м3/сағ)
NC – қалыпты түрде жабық, кірісі диск үстінде Еңіс сүмбісі бар клапандар
1/2” 15 43 720 6,1 5,5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5,5 9 0 10
1” 1/4 32 260 4340 30,7 5,5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43,9 7,5 9 0 10
Тік сүмбісі бар клапандар
(1)
Кіріс қысым үшін = 8 бар және ΔP = 100 мб
(2)
Минималды бағыттаушы қысым рұқсат етілген ең
DN мин. max.
1” 25 143 2390 18,4 5,5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6,0 9 0 4
- 15 43 720 3,8 5,5 9 0 10
- 20 80 1340 7,4 5,5 9 0 10
- 25 143 2390 13,1 5,5 9 0 10
- 32 260 4340 19,7 5,5 9 0 10
- 40 368 6130 26,8 7,5 9 0 10
- 50 486 8100 40,3 6,0 9 0 4
ағын
(aya)
(1)
Кв
басқару
клапаны
қысым
(bar)
(2)
макс.
мин.
қысымы
дифференциал
(bar)
жоғары дифференциал қысыммен өлшенеді.
Диаметрі 63 мм жетек пластиктен немесе тот баспайтын болаттан жасалады.
1 мм диаметрлі өзекті өткізбейтін, саңылау өлшемі 1,5 мм шамасынан кем болатын електі клапан жүрісіне қарсы және оған барынша жақын орнатыңыз.
Клапандар аты жазылған тақтайшада көрсетілген техникалық сипаттамасы аясында жұмыс істеуге арналған. Өнімге өзгерістерді тек өндірушінің немесе оның өкілінің алдын ала келісімімен жасауға болады. Орнатпас бұрын, түтік жүйесі ішінен қысымдалуы және тазартылуы тиіс. Жапсырмалардағы таңбаларды оқып, ескеріңіз. Клапанның максималды рұқсат етілген қысымын асырмаңыз. Орнату және техникалық қызмет көрсету жұмысын білікті маман атқаруы тиіс.
Орналастыру
Клапандарды кез-келген күйде орнатуға болады. Басқару саңылауына оңай қол жеткізу үшін басқару бағыттауыштары 360° бұрышқа айнала алады.
Басқару клапанын таңдау
• Қолданылатын басқару клапандары Еуропа директивасының төмен кернеу және электромагниттік үйлесімділік талаптарына сәйкес келуі тиіс.
• Олар құлыпталмайтын NC 3/2 түрінде (қолмен бағыттауыштары жоқ) болуы тиіс.
• Олар EN 16678 стандарттарының шарттарына сәйкес негізгі клапанның автоматты түрде жабылуына мүмкіндік беруі тиіс.
• Олар төмендегі кестеде берілген негізгі клапанның 1 секунд ішінде ашылу мен жабылуын қамтамасыз ететін техникалық сипаттамаларға сәйкес келуі тиіс.
ОРНАТУ
Клапан корпусы пластик жетекпен құрастырылғанда, жезден немесе тот баспайтын болат жетекпен құрастырылғанда, тот баспайтын болаттан жасалады. Бағыттаушы байланыс G 1/8, NPTF 1/8 немесе NPT 1/8 болуы мүмкін. Дискі Тығыздама фторпласттан жасалады.
электромагниттік басқару
клапаны (мин.)
3
/сағ) (3) келесіге дейін:
Кв
жетек
диаметрі
290 клапаны
63 0,08 0,05 10 7
(3) негізгі клапанға дейінгі құбырды қосқанда.
клапанды жабу клапанды ашу клапанды жабу клапанды ашу түрі коды
электромагниттік басқару
клапаны (макс.)
келесіге реакция уақыты (мс):
ұсынылған электромагниттік
басқару клапаны
(қолмен бағыттауыштары жоқ)
356 жез G1/8 Ø1,6 356 тот баспайтын болат G1/8
Ø1,6
G356C135S19FM G356C145S19FM
KZ
EN 166781 және EN 13611 стандартына сәйкес ГАЗ қолданбаларына арналған еңіс сүмбісі және тік сүмбісі бар 290 сериялы ASCOTM NC 2/2 клапандары
Сұйықтық кіру саңылауы дискінің жоғарғы жағында болатын, пластик жетегі бар қола корпус немесе тот баспайтын болаттан жасалған жетегі бар тот баспайтын болат-
Басқару клапанын жалғау
• Басқару саңылауынан пластикалық қорғаныс тығынын алып тастаңыз.
• Берілген ниппель көмегімен электромагниттік басқару клапанын бағыттауышқа тікелей жалғаңыз.
тан жасалған корпус
Сақтандыратын техникалық қызмет көрсету
• Клапанның ашылуын және жабылуын тексеру үшін кемінде айына бір рет жұмыс істетіңіз.
• Дискі тығыздауышы қосалқы бөлшек ретінде қолжетімді. Орнату не техникалық қызмет көрсету ба­рысында қиындықтар пайда болса немесе кез келген
Орнату және техникалық қызмет көрсету нұсқаулары
Өндіруші орнатқан шығыс саңылау тығыны
алынбауы тиіс.
Клапан қосылымы
Түтікті корпуста және осы нұсқауларда көрсетілгендей жалғаңыз. Бұрандалы түтіктердің ішкі ойықтарын сәл майлаңыз (қолданбаға байланысты). Клапандардың сыртқы ойықтарын майламаңыз. Електі тізбек кірісі арқылы енгізіңіз: тордың ең үлкен өлшемі 1,5 мм-ден аспауы және диаметрі 1 мм өлшегіштің
сұрақтарыңыз болса, ASCO компаниясына немесе өкілетті өкілдеріне хабарласыңыз.
Ақаулықтарды жою
Шығыс қысым дұрыс емес: Клапанның қуат көзі жағындағы қысымды тексеріңіз, ол ASCO аты жазылған тақтайшада көрсетілген клапандарға сәйкес келуі тиіс.
Сұйықтықтың ағуы: Клапан корпусын бөлшектеңіз және ішкі бөліктерін тазалаңыз. Қажет болса, диск тығыздауышын ауыстырыңыз.
өтуіне мүмкіндік бермеуі тиіс. Жүйеге кез-келген бөгде заттың кіруіне жол бермеңіз. Клапандардың кез-келген созылуын болдырмау үшін түтікке қолдау көрсетілуі және дұрыс туралануы тиіс. Бе­кемдеген кезде клапанды иінтірек ретінде пайдаланбаңыз.
Диск тығыздағышын, гайканы, шайбаларды және корпус төсемін бөлшектеу және қайта құрастыру
(10 - 13 беттерін қараңыз)
Сомын кілттерін мүмкіндігінше корпус пен түтіктердегі байланыс нүктесіне жақын орнатыңыз. Жабдықтың бүлінбеуі үшін құбыр қосылымдарын ШАМА­ДАН ТЫС БЕКІТПЕҢІЗ.
Диск тығыздауышын клапан корпусын түтіктен ажыратпай ауыстыруға болады. Өмірге қауіп төнбеуі не мүлікке зақым келмеуі үшін, техникалық қызмет көрсетуден немесе пай­даланудан бұрын, берілісті тоқтатып, клапанды қысымнан
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
босатыңыз және ауасын шығарыңыз.
1. Тығыздағыш корпусының жеңіл бұрылуы үшін, басқару
Техникалық қызмет көрсетуден немесе
пайдалануға беруден бұрын басқару құралына токтың берілуін тоқтатып, клапанды қысымнан босатыңыз және өмір не мүлікке зақым келтіруді болдырмау үшін оның ауасын шығарыңыз.
бастиегін (NC клапандары) бағыттаңыз.
2. Бағыттаушы жетек пен тығыздағышты тегіс бетте 24 мм-
лік кілтпен (a) алыңыз
3. Гайканы C тегіс бетте 10 мм-лік кілтпен (b) бұрап
шығарыңыз. Қажет болса, айналуды болдырмас үшін дискінің сыртқы диаметрін ұстап тұрыңыз. Сызат түсіріп
Дискіге қол жеткізу мақсатында сальникті алу
үшін басқару клапанын қосу және дискіні көтеру керек. Клапанды алған сайын дискіні де алып тастау керек.
алмау үшін өзекшенің құлыпталуын болдырмаңыз.
4. Төсемді алып тастаңыз
B
(I сурет)
5. Барлық қолжетімді бөлшектерді тазалаңыз.
Қосалқы бөлшек жинақтарындағы
A
-
және E нөмірлі сәйкес келетін бөлшектер.
Сигналдвқ шкафпен жабдықталған
нұсқаларында анықтау позициялары зауытта орнатылады. Реттеу жұмысына араласу әрекеті бүкіл өнімнің барлық сертификатының күшін жояды.
Тазалау
Клапандарға техникалық қызмет көрсету жұмыс күйлеріне
6. Гайканы тегіс бетте 10 мм (b) сомын кілтін пайдаланып
C
қайта бұраңыз.
7. Төсемді ауыстырыңыз
B
(II сурет).
8. Бөлшектерді қайта жинақтаңыз және көрсетілген
тартудың айналдыру моментін тексеріңіз.
Процесс барысында клапан мен түтікке бөгде заттың
кірмегеніне көз жеткізіңіз. байланысты болады. Жүйелі аралықтарда тазалануы тиіс. Екі тазалау жұмыстарының арасындағы аралықтар сұйықтықтың ерекшелігіне, жұмыс күйлеріне және жұмыс істелетін ортаға байланысты өзгешеленуі мүмкін. Қызмет
Клапанды пайдалануға беруден бұрын өмір
не мүлікке зақым келтіруді болдырмау үшін клапанның дұрыс жұмыс істеуін тексеріңіз.
көрсету барысында құрамдастардың шамадан тыс тозуы тексерілуі тиіс. Клапандар басқару қысымы дұрыс болып төмен кезең байқалған кезде немесе қалыптан тыс шуыл
Жетекті бөлшектемеңіз: жүктемелі серіппе жарақат
алуға себеп болуы мүмкін.
не сұйықтықтың ағуы анықталған кезде тазалануы тиіс Бұл техникалық қызмет көрсету нұсқаулары орындалмаса, жабдық ақаулығына әкелуі мүмкін.
Клапан өрт сынағынан (ISO 10497 et API 607) оң
нәтиже алып өту үшін әзірленбеген.
KZ
B
C
- D
6 7
Emerson.com/ASCO мекенжайындағы веб-сайтымызға кіріп көріңіз Emerson.com/ASCO мекенжайындағы веб-сайтымызға кіріп көріңіз
!
!
安装和维护指南
!
!
!
!
!
!
ASCOTM 290 系列角座阀和 NC 2/2 直座阀,适用于燃气应用,符合 EN 166781 EN 13611 标准
带塑料执行器的青铜阀体或带不锈钢执行器的不锈钢阀体,阀瓣上方有流体入口
CN
安装和维护指南
ASCOTM 290 系列角座阀和 NC 2/2 直座阀,适用于燃气应用,符合 EN 166781 EN 13611 标准
带塑料执行器的青铜阀体或带不锈钢执行器的不锈钢阀体,阀瓣上方有流体入口
CN
DESCRIPTION
描述
290 系列 NC 2/2 盘形阀符合关于压力设备的欧洲指令 2014/68/EU 以及欧盟规章 EU 2016/426“燃气器具”的规定。
在“燃气器具”的监管范围内,这些阀符合 EN 16678 规范针对 含可燃气体的应用的规格,并已获得认证。
CERTIGAZ 颁发的欧盟型式检验证书 编号:1312DM6517
所有阀均符合 A – 2 组标准,适用于燃气系列 12 和 3。 流体将流到阀瓣上方。 环境温度范围为 -10°C +60°C。 阀的流体性能如下表中所示:
管道系统
(ISO 6708)
管道尺寸
G* / NPT
NC -
角座阀
1” 1/4 32 260 4340 30.7 5.5 9 0 10 1” 1/2 40 368 6130 43.9 7.5 9 0 10
直座阀
(1)
对于进口压力 = 8 bar 和 ΔP = 100 mb
(2)
在最大允许压差下测量到的最小导向压力。
DN
(m3/h)(l/min)(m3/h)
常闭,阀瓣上方有入口
1/2” 15 43 720 6.1 5.5 9 0 10 3/4” 20 80 1340 11 5.5 9 0 10
1” 25 143 2390 18.4 5.5 9 0 10
2” 50 486 8100 58 6.0 9 0 4
- 15 43 720 3.8 5.5 9 0 10
- 20 80 1340 7.4 5.5 9 0 10
- 25 143 2390 13.1 5.5 9 0 10
- 32 260 4340 19.7 5.5 9 0 10
- 40 368 6130
- 50 486 8100 40.3 6.0 9 0 4
(1)
流量
(空气)
导向压力
Kv
26.8 7.5 9 0 10
最小值
(bar)
(2)
最大值
工作压差
最小值 最大值
(bar)
操作(请参阅第 11 13 页上的剖视图) NC 3/2 导阀断电时,阀关闭。 当 NC 3/2 导阀通电时,阀打开。 阀瓣上方 1 处有流体入口。
切勿卸下位置指示器观察罩。控制流体必须是通过
50 µm 过滤器的清洁空气。
安装
在阀上游且尽可能靠近阀的位置安装网眼尺寸小于 1.5 mm 的滤网,使直径为 1 mm 的杆不能通过。
阀设计为在铭牌规定的技术特性范围内运行。未经制造商或 其代表事先同意,严禁改动产品。在安装前,必须对管道系统 进行泄压和清洁。 请阅读并遵守标签上的指示信息。 请勿超过阀的最大允许压力。只能由经验丰富的技术人员执 行安装和维护。
放置
阀可安装在任何位置。为了方便操作导向口,导向执行器可 360° 旋转。
选择导阀
所使用的导阀必须符合欧洲低电压和电磁兼容性指令的
要求。
必须为 NC 3/2 非可锁型(无手操器)。
必须允许主阀在 EN 16678 标准规定的条件下自动关闭。
必须符合下表中指示的技术特征标准,以确保在 1 秒内打开
和关闭主阀。
导向连接
从导向口取下塑料保护塞。
使用随附的接头将电磁导阀直接连接到操作器。
切勿卸下制造商安装的排气口塞。
阀的连接
按照阀体上和此处说明中的指示连接管道。轻轻润滑螺纹管的 外螺纹(具体取决于应用)。勿在阀的内螺纹上进行润滑。 线路入口处装有筛子:网眼的最大尺寸不得超过 1.5 mm ,并 且 不得允许直径 1 mm 的物体通过。 确保避免任何异物进入系统。 必须正确支撑和对齐管道,以免对阀造成任何应力。请勿在拧紧 时将阀用作杠杆。扳手应尽可能靠近阀体和管道上的连接点。 为避免损坏设备,请勿过度拧紧管接头。
维护
在进行所有维护工作或投入运行之前,请切断导向装置
的电源、为阀泄压并将其气体放空,以免造成生命危险或 财产损失。
必须在激活导向装置并抬高阀瓣的情况下,才能卸下填料
函以操作阀瓣。每次卸下阀时,都必须更换阀瓣。
对于装有信号盒的型号,已在出厂时设置检测位置。任何
调整干预都会导致整个产品的整个证书无效。
清洁
对阀的维护取决于运行状况。阀应定期清洁。两次清洁操作之间 的间隔时间可能会根据流体的性质、工作条件以及运行环境的 不同而有所不同。在维护过程中,必须检查组件是否过度磨损。 在发现循环减速时,即使导向压力正确,也必须对阀进行清洁; 如果检测到异常噪音或泄漏,同样必须对阀进行清洁
如果不遵守这些维护说明,可能会导致设备操作故障。
预防性维护
每月至少要操作阀一次,以检查阀是否可以打开和关闭。
提供阀瓣密封件作为备件。如果在安装或维护过程中遇到任
何困难,或者有任何疑问,请联系 ASCO 或其授权代表。
故障排除
排气压力错误:检查阀供应侧的压力,该压力必须对应于
ASCO 铭牌上标明的值。
泄漏:拆卸阀体并清洁内部零件。如有必要,请更换阀瓣密
封件。
拆卸和重装阀瓣密封件、螺母、垫圈和阀体垫片
(请参阅第 10 13 页)
无需从管道上拆卸阀体即可更换阀瓣密封件。在进行所有维护 工作或投入运行之前,请切断电源、为阀泄压并将其气体放空, 以免造成生命危险或财产损失。
1. 引导控制头(NC 阀)以辅助拧下填料函。
2. 在平台上用 24 mm 扳手 (a) 卸下导向执行器和压紧填料
3. 在平台上用 10 mm 扳手 (b) 拧下螺母
C
。如有必要,握住盘
的外径,以防止旋转。避免阻塞杆,以防止其被刮伤。
4. 卸下垫片 B(图 I
5. 清洁所有可触及的零件。
B
使用备件套件中的相应零件更换零件编号 A -
D
E
C
-
6. 在平台上使用 10 mm 扳手 (b) 重新拧紧 C 上的螺母。
7. 更换垫片
B
(图 II
8. 重装执行器,并遵守指示的紧固扭矩。
确保在此过程中没有异物进入阀和管道。
在将阀投入运行之前,请检查阀是否正常工作,以免造成
生命危险或财产损失。
请勿拆卸执行器 - 压紧的弹簧可能会造成伤害。
阀的设计并非旨在主动通过防火测试(ISO 10497 和 API
607)。
直径 63 mm 的执行器为塑料或不锈钢材质。 与塑料执行器一起组装的阀体由黄铜制成,与不锈钢执行器一 起组装的阀体由不锈钢制成。 导向连接可以为 G 1/8 NPTF 1/8 NPT 1/8。 阀瓣密封件由 PTFE 制成。
290
执行器
直径
63 0.08 0.05 10 7
(3) 包括通向主阀的管道。
执行以下操作时的最小电磁导阀
关闭阀 打开阀 关闭阀 打开阀
Kv (m
3
/h) (3)
请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO 请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO
执行以下操作时的最大电磁导阀
响应时间
(ms)
8 9
推荐的电磁导阀
(不带手动执行器)
类型
356 黄铜 G1/8 Ø1.6 G356C135S19FM 356
G1/8 Ø1.6 G356C145S19FM
不锈钢
代码
544427-002
544427-002
F
备件包
CN
备件包
CN
I
Fig.
F
备件包
CN
备件包
CN
+
1
Rep.
(项目)
c
)
1/8”
1
Inch.Pounds
(
P
p
356 - NC
M5
3
360°
2
)
180°
1/8”
N.m
(
4 < c > 5 35 < c > 44
(mm)
11
(a)
(b)
Angle seat valves
角座阀
24 mm
a b
10 mm
C
A
D E
B
B
Fig.
Bronze body
青铜阀体
1
2
Bronze and stainless steel bodies
Angle seat valves
角座阀
(NC)
P
p
2
Ø DN
Stainless steel body
不锈钢阀体
1
63 mm dia.
entry above the disc
2
P
p
N.m
(
Ø DN
a
1/2” 15 100 5 885 44 24 10 3/4” 20 100 5 885 44 24 10
1” 25 120 5 1062 44 24 10 1” 1/4 32 150 10 1328 88 24 10 1” 1/2 40 200 10 1770 88 24 10
2” 50 200 10 1770 88 24 10
)
b
Inch.Pounds
(
a
)
b
请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO 请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO
(mm)
(a)
10 11
(b)
B
II
544427-002
青铜和不锈钢阀体
KIT
/
套件
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1” 1/4 32
1” 1/2 40
2” 50
63 mm 直径阀瓣上方有入口
M29054935100100
M29054935100200
M29054935100300
M29054935100400
M29054935100500
M29054935100600
544427-002
F
备件包
CN
备件包
CN
F
备件包
CN
备件包
CN
+
2
1
12
Rep.
(项目)
c
N.m
(
4 < c > 5 35 < c > 44
Inch.Pounds
)
356 - NC
1/8”
1
P
M5
360°
(
)
p
3
2
180°
1/8”
(mm)
11
(a)
24 mm
Straight seat valves
直座阀
a
C
10 mm
(b)
b
A
D E
B
Fig.I
Straight seat valves
直座阀
(NC)
P
p
B
B
N.m
(
Ø DN
a
1/2” 15 100 5 885 44 24 10 3/4” 20 100 5 885 44 24 10
1” 25 120 5 1062 44 24 10 1” 1/4 32 150 10 1328 88 24 10 1” 1/2 40 200 10 1770 88 24 10
2” 50 200 10 1770 88 24 10
)
b
Inch.Pounds
(
a
)
b
请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO
(mm)
(a)
12
(b)
Fig.II
544427-002
Emerson Automation Fluid Control & Pneumatics Poland Sp. z o. o.
ul. Kurczaki 132 93-331 Lodz POLAND
stainless steel body
不锈钢阀体
KIT
/
套件
Ø DN
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1” 1/4 32
1” 1/2 40
2” 50
13
请访问我们的网站 Emerson.com/ASCO
63 mm dia.
entry above the disc
63 mm 直径阀瓣上方有入口
M29054935100100
M29054935100200
M29054935100300
M29054935100400
M29054935100500
M29054935100600
544427-002
Loading...