Series 290 angle seat & straight seat NC 2/2 valves for GAS applications according to Standard EN 166781 & EN 13611
Bronze body with plastic actuator or stainless steel body with stainless steel actuator, uid entry above the disc
EN
TM
Installation and Maintenance Instructions
ASCO
Series 290 angle seat & straight seat NC 2/2 valves for GAS applications according to Standard EN 166781 & EN 13611
Bronze body with plastic actuator or stainless steel body with stainless steel actuator, uid entry above the disc
EN
DESCRIPTION
Series 290 NC 2/2 disc valves comply with European directives
on pressure equipment 2014/68/EU and to the provisions of
regulation EU 2016/426 "Gas appliances".
In the scope of the "Gas appliances" regulation, these valves
meet the specications of norm EN 16678 for applications
with combustible gases and have been certied.
EU Type examination certicate issued by CERTIGAZ
No.: 1312DM6517All the valves correspond to class A – group 2 and are suit-
able for gas families 1, 2 and 3.
The arrival of the uid is made above the disc.
The ambient temperature range is from -10°C to +60°C.
The uidic performances of the valves are given in the following table:
Minimum pilot pressure measured at the maximum al-
DNmin.max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
1”25143 2390 18.45.59010
2”50486 8100586.0904
-1543720 3.85.59010
-2080 1340 7.45.59010
-25143 2390 13.15.59010
-32260 4340 19.75.59010
-40368 6130
-50486 8100 40.36.0904
ow
(air)
(1)
Kv
26.87.59010
pilot
pressure
(bar)
operating pressure
differential
(2)
max.
(bar)
lowable differential pressure.
The Ø 63 actuator is made of plastic or stainless steel.
The valve body is brass when assembled with a plastic
actuator or stainless steel when assembled with a stainless
steel actuator.
The pilot connection can be G 1/8 or NPTF 1/8 or NPT 1/8.
The disc seal is made from PTFE.
OPERATION
(see sectional view, pages 33 and 35)
The valve is closed when the NC 3/2 pilot valve is de-energised.
The valve is open when the NC 3/2 pilot valve is energised.
Fluid entry above the disc, at port 1.
Never remove the position indicator sight dome.
The control uid must be clean air passed through
a 50 µm lter.
INSTALLATION
Install, upstream of the valve and as close to it as possible,
a strainer with a mesh size below 1.5 mm through which
a 1 mm dia. rod cannot pass.
The valves are designed to be operated within the technical
characteristics specied on the nameplate. Modications to
the products may only be made with the manufacturer’s or his
representative’s prior consent. Before installation, the piping
system must be depressurized and cleaned inside.
Read and comply with the indications on the label.
Do not exceed the maximum allowable pressure of the valve.
Installation and maintenance is to be carried out by skilled
personnel.
Positioning
The valves can be mounted in any position. For easy access
to the pilot port, the pilot actuators are rotatable through 360°.
Choice of pilot valves
• The pilot valves used must meet the European directive low
voltage and electromagnetic compatibility requirements.
• They must be of the NC 3/2 non-lockable type (without
manual operator).
• They must allow the main valve to close automatically under
the conditions of Standard EN 16678.
• They must comply with the technical characteristics indicated
in the table below, guaranteeing opening and closing of the
main valve within 1 second.
Pilot connection
• Remove the plastic protective plug from the pilot port.
• Connect the pilot solenoid valve directly to the operator
using the nipple provided.
The exhaust port plug mounted by the
manufacturer must never be removed.
Connection of valve
Connect the piping as indicated on the body and in these
instructions. Grease the male threads of the tapped pipes
lightly (depending on the application). Do not grease the
female threads of the valve.
Insert a sieve in the circuit entrance: the largest dimension of
the mesh may not be more than 1.5 mm and may not allow
passage with a gauge of 1 mm diameter.
Make sure to avoid any foreign matter entering the system.
The piping must be supported and aligned correctly to avoid
any strain to the valves. Do not use the valve as a lever when
tightening. Locate wrenches as close as possible to the connection point on the bodies and pipes.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections.
MAINTENANCE
Prior to all maintenance work or putting into operation,
cut off the supply to the pilot, depressurize the valve
and vent it in order to prevent injury to life or property.
Removal of the stufng box to gain access to the
disc must be carried out with the pilot activated and
the disk raised. Each time the valve is removed, the
disc must be replaced.
For versions tted with a signaling box, the detection positions are set at the factory. Any adjustment
intervention will invalidate the entire certicate for
the entire product.
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating conditions. They should be cleaned at regular intervals. The intervals
between two cleaning operations may vary according to the
nature of the uid, the working conditions and the environment
in which it is operated. During servicing, the components must
be checked for excessive wear.
The valves must be cleaned when a slowing down of the cycle
is noticed although the pilot pressure is correct or if an unusual
noise or a leak is detected
Failure to observe these maintenance instructions can result
in faulty operation of the equipment.
Preventive maintenance
• Put the valve at least once a month into operation to check
if it opens and closes.
• The disc seal is available as a spare part. Should any dif-
culties arise during installation or maintenance, or should
you have any questions, please contact ASCO or their
authorised representatives.
Troubleshooting
• Wrong exhaust pressure: Check the pressure on the
supply side of the valve, it must correspond with the values
indicated on the ASCO nameplate.
• Leaks: Disassemble the valve body and clean the internal
parts. If necessary, replace the disc seal.
Disassembly and reassembly of the valve packing, nut,
washers and body gasket
(see pages 32 to 35)
This operation can be carried out without removing the valve
body from the piping. Before undertaking any maintenance
activity or restart, rst disconnect, depressurise and clean
the valve in order to prevent any risk of physical or material
accident.
1.
Guide the control head (NC valves) to facilitate unscrewing
the stufng box.
2. Unscrew the control head and cable gland assembly using
a 24 mm spanner (a) on the at.
3. Unscrew the nut
C
using a 10mm spanner (b) on the at.
If necessary , to prevent rotation, hold the outside diameter
of the valve. Avoid blocking the rod so as not to scratch it.
4. Remove the gasket
B
(Fig.I)
5. Clean all the parts that have been made accessible.
A
B
Replace the parts identied
-
C
–
- D and E with
the corresponding spare parts kit.
6. Screw the nut back on C using a 10mm spanner (b) on
the at.
7. Replace the gasket
8.
Replace the actuator tightening it to the recommended torque
B
(Fig.II).
values.
Make sure that no foreign matter enters the valve and piping
during the process.
Prior to putting the valve into operation, check for
correct operation of the valve in order to prevent
injury to life or property.
Do not disassemble the actuator - Spring under load
can cause injury.
The valve is not designed to pass positively the re
test (ISO 10497 et API 607).
valve 290
actuator
diameter
630.080.05107
(3) Including pipe up to main valve.
close the valveopen the valveclose the valveopen the valve
min. pilot solenoid valve
Kv (m
3
/h) (3) to
max. pilot solenoid valve
response time (ms) to
2
Visit our website at Emerson.com/ASCO
recommended pilot solenoid valve
(without manual operator)
typecode
356 brass G1/8 Ø1.6G356C135S19FM
356 st. steel G1/8 Ø1.6 G356C145S19FM
544427-001 / AA
Availability, design and specifications are subject to change without notice. All rights reserved.
544427-001
3
Visit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
Instructions de mise en service et d’entretien
!
!
!
!
!
!
Vannes à siège incliné ou à siège droit 2/2 NF série 290 ASCOTM pour applications GAZ suivant norme EN 16678 & EN 13611
Corps bronze avec actionneur plastique ou corps acier inox avec actionneur acier inox, arrivée du uide sur le clapet
FR
Instructions de mise en service et d’entretien
Vannes à siège incliné ou à siège droit 2/2 NF série 290 ASCOTM pour applications GAZ suivant norme EN 16678 & EN 13611
Corps bronze avec actionneur plastique ou corps acier inox avec actionneur acier inox, arrivée du uide sur le clapet
FR
DESCRIPTION
Les vannes 2/2 NF à clapet de la série 290 sont conformes
à la directive européenne des équipements sous pression
2014/68/UE et aux dispositions du règlement UE 2016/426
"Appareils à gaz".
Dans le cadre de ce règlement "Appareils à gaz", ces vannes
répondent aux spécifications de la norme EN 16678 pour
applications avec gaz combustibles et ont fait l'objet d'une
certification :
Attestation d'examen UE de type délivrée par
CERTIGAZ no.: 1312DM6517
Toutes les vannes correspondent à la classe A - Groupe 2
et conviennent aux familles de Gaz 1, 2 et 3.
L'arrivée du fluide se fait sur clapet.
La plage des températures ambiantes est de -10°C à +60°C.
Les performances fluidiques des vannes sont données dans
le tableau suivant :
canalisation
(ISO 6708)
Ø
raccordement
G* / NPT
NF - Normalement fermée, arrivée sur le clapet
Vannes à siège incliné
Pour une pression amont = 8 bar et une ΔP = 100 mb
(2)
Pression de pilotage minimale mesurée à la pression
DNminimaxi
(m3/h)(l/min)(m3/h) mini
débit
(air)
(1)
pression
Kv
de
pilotage
(bar)
(2)
5,59010
pression
différentielle
admissible
(bar)
maxi
différentielle admissible maximale.
L’actionneur Ø 63 est en plastique ou en acier INOX.
Le corps de vanne est en bronze lorsqu’il est assemblé av ec
un actionneur en plastique ou en acier INOX lorsqu’il est
assemblé avec un actionneur en acier INOX.
Le raccordement pour le pilotage peut être en G 1/8 ou en
NPTF 1/8 ou en NPT 1/8.
La garniture du clapet est en PTFE.
3
/h) (3)
temps de réponse maxi (ms)
l'électrovanne-pilote pour :
Ø
actionneur
de la vanne 290
Kv mini (m
requis de
l'électrovanne-pilote pour :
fermer la vanneouvrir la vannefermer la vanneouvrir la vanne
FONCTIONNEMENT
(voir coupe, pages 33 et 35)
La vanne est fermée lorsque l'électrov anne-pilote 3/2 NF est
hors-tension.
La vanne est ouverte lorsque l'électrovanne-pilote 3/2 NF
est sous-tension.
Arrivée de pression sur le clapet par l'orifice 1.
Ne jamais démonter le bouchon transparent de
l'indicateur de position.
Le fluide de pilotage doit être de l'air propre et filtré
à 50 µm.
MISE EN SERVICE
Installer un filtre en amont, au plus près de la vanne,
dont la maille est inférieure à 1,5 mm et qui ne laisse pas
passer une jauge de Ø 1 mm.
Les vannes sont conçues pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique. Aucune modification
ne peut être réalisée sur le matériel. Avant de procéder au
montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un
nettoyage interne des dites canalisations.
Lire et respecter les informations portées sur l'étiquette.
Ne pas dépasser la limite de pression maximale admissible
de la vanne. La mise en ser vice et l'entretien de la vanne
doivent être réalisés par du personnel compétent.
Positionnement
Ces vannes peuvent être montées dans n'importe quelle
position. Les têtes de commande sont orientables sur 360°
autour de leur axe afin de faciliter l'accès à l'orifice de pilotage.
Sélection des électrovannes de pilotage
• Doivent satisf aire les exigences des directives européennes
basse tension et compatibilité électromagnétique.
• Versions 3/2 NF non verrouillables (sans commande manuelle)
• Doivent permettre à la vanne principale de se fermer auto-
matiquement dans les conditions de la norme EN 16678.
• Doivent être conformes aux caractéristiques techniques
du tableau de sélection en bas de page afin d'obtenir un
temps d'ouverture ou de fermeture de la vanne principale
d'une seconde maxi.
Raccordement du pilotage
• Retirer le bouchon plastique de protection de l'orifice de
raccordement du pilotage.
• Raccorder l'électrovanne de pilotage directement sur la tête
de commande en utilisant le mamelon d'adaptation fourni.
Dans tous les cas ne pas démonter le bouchon
monté d'usine sur l'échappement
requis sur
E.V. de pilotage préconisées
(sans commande manuelle)
désignationcode
Raccordement de la vanne
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères marqués
sur le corps et dans cette documentation. Graisser légèrement les embouts mâle des tubes filetés, ne pas graisser les
taraudages femelle de la vanne.
Equiper d'un tamis l'entrée du circuit : La plus grande dimension
de la maille ne doit pas être supérieure à 1,5 mm et ne doit
pas permettre le passage d'une jauge de 1 mm de diamètre.
V eiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit.
Soutenir et aligner correctement les tuyauteries pour éviter
toute contrainte mécanique sur les vannes. Au serrage, ne
pas se servir de la vanne comme d'un levier; Positionner les
clés de serrage sur le corps et sur les tubes aussi près que
possible du point de raccordement.
Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les
raccords des tuyauteries.
ENTRETIEN
Avant toute opération d'entretien ou de remise en service,
couper l'alimentation du pilote, dépressuriser la vanne et
la purger, pour prévenir tout risque d'accident corporel
ou matériel.
L'opération de dépose du corps de presse-étoupe
pour accéder au clapet doit être réalisée actionneur
piloté, clapet ouvert.
Après chaque démontage de la vanne, utiliser la
pochette de pièces de rechange.
Pour les versions équipés de boitier de signalisation,
les positions de détection sont réglées en usine. Toute
intervention sur le réglage invalidera l'intégralité du
certificat pour l'ensemble du produit.
Nettoyage
L ’entretien des vannes varie avec leurs conditions d’utilisation.
Procéder à un nettoyage périodique des vannes . L'intervalle
entre deux nettoyages peut varier suivant les conditions de
fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention,
les composants doivent être examinés pour détecter toute
usure excessive.
Un nettoyage est nécessaire lorsqu'on observe un ralentissement de la cadence alors que la pression de pilotage est
correcte ou lorqu'un bruit anormal ou une fuite est constaté.
Le non respect de ces consignes d'entretien peut entrainer
un fonctionnement défectueux de l'appareil.
Entretien préventif
• Faire f onctionner la vanne au moins une fois par mois pour
vérifier son ouverture et sa fermeture.
• La garniture du clapet est proposée en pièces de rechange
pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du
montage/entretien ou en cas de doute, contacter ASCO
ou ses représentants officiels.
Conseils en dépannage :
• Pression de sortie incorrecte : Vérifier la pression à
l'entrée de la vanne, elle doit correspondre aux valeurs
admises sur l'étiquette d'identification ASCO.
• Fuites : Démonter le corps de vanne et netto yer ses parties
internes. Changer si nécessaire la garniture du clapet.
Démontage et remontage de la garniture du clapet, de
l'écrou, des rondelles et du joint de corps
(voir pages 32 to 35)
Cette opération peut s'effectuer sans démonter le corps de
vanne de la tuyauterie. Avant toute opération d’entretien ou
de remise en marche, couper l’alimentation, dépressuriser et
purger la vanne pour prév enir tout risque d’accident corporel
ou matériel.
1.
Piloter la tête de commande (vannes NF) pour faciliter le
dévissage du presse étoupe.
2. Dévisser l'ensemble tête de commande et presse-étoupe
à l'aide d'une clé (a) de 24 mm sur plat.
3. Dé visser l’écrou C à l’aide d’une clé (b) de 10mm sur
plat. Si nécessaire, pour éviter toute rotation, maintenir le
diamètre extérieur du clapet. Eviter de bloquer la tige afin
de ne pas la rayer.
4. Retirer le joint B (Fig.I).
5. Nettoyer toutes les parties rendues accessibles.
B
Remplacer les pièces repérées A -
–
C
- D et E
avec le kit de pièces de rechange correspondant.
6. Resserrer l’écrou C avec la clé (b) de 10 mm sur plat.
7. Remonter le joint B (Fig.II).
8.
Remonter l'actionneur en respectant les couples de serrage
indiqués.
V eillez à ne pas introduire de corps étrangers dans la vanne
et la tuyauterie pendant cette intervention.
Pour prévenir tout risque d'accident corporel ou
matériel, vérifier que la vanne fonctionne correctement avant de la remettre en service.
Vérifier aussi l’existence d’éventuelles fuites
internes (sièges) ou externes avec un fluide nonexplosible ou ininflammable.
Ne pas démonter l'actionneur - Ressort sous charge
pouvant provoquer des blessures.
La vanne n’est pas conçue pour passer positivement
l’essai au feu (ISO 10497 et API 607).
630,080,05107
(3) Inclus la canalisation jusqu'à la vanne principale.
356 laiton G1/8 Ø1,6
356 inox G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
544427-001
45
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
544427-001
!
!
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
!
!
!
!
!
!
Schrägsitz- oder Geradsitzventile 2/2 NF Serie 290 ASCOTM für GAS-Anwendungen nach Norm EN 16678 & EN 13611
Das Gehäuse mit Kunststoff-Stellglied oder Edelstahlgehäuse mit Edelstahl-Stellglied, Flüssigkeitseintritt über der Scheibe
BESCHREIBUNG
Die extern vorgesteuerten 2/2-Sitzventile NC der Baureihe
290 entsprechen der EU-Druckgeräterichtlinie 2014/68/EU
und der EU-Verordnung über Gasverbrauchseinrichtungen
EU 2016/426.
Im Rahmen der EU-Verordnung über Gasverbrauchseinrichtungen entsprechen die Ventile der Norm EN 16678 für die
Anwendung in Gasanlagen und verfügen über die folgende
Zertizierung:
EU-Baumusterprüfbescheinigung der
CERTIGAZ Nr.: 1312DM6517
Alle Ventile entsprechen der Klasse A - Gruppe 2, und sind
geeignet für Gase der Gasfamilien 1, 2 und 3.
Der Flüssigkeitseintritt erfolgt über der Scheibe.
Der zulässige Umgebungstemperaturbereich beträgt -10°C
bis +60°C.
Die Kenndaten des Ventils sind in der folgenden Tabelle
angegeben:
Rohrleitung
(ISO 6708)
An-
schluss
G* / NPT
NC - Normal geschlossen, Flüssigkeitseintritt über der Scheibe
Schrägsitzventile
minimaler Steuerdruck bei maximal zulässigem Diffe-
Durchuss
(1)
(Luft)
DNmin.max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
Kv
Steuer-
druck
(bar)
Betriebsdruckdif-
(2)
max.
ferenz
(bar)
10
renzdruck gemessen.
Das Stellglied mit dem Durchmesser Ø 63 besteht aus
Kunststoff oder Edelstahl.
Das Ventilgehäuse besteht aus Messing, wenn es mit einem
Kunststoff-Stellglied montiert wird, oder aus Edelstahl, wenn
es mit einem Edelstahl-Stellglied montiert wird.
Der Pilotanschluss kann G 1/8 oder NPTF 1/8 oder NPT
1/8 sein.
Der Ventilteller ist aus PTFE.
valve 290
actuator
diameter
630,080,05107
(3) Schließt die Verrohrung bis zum Hauptventil ein.
Erforderlicher Min. Kv (m
des Pilotventils zum
Schließen des
Ventils
3
/h) (3)
Öffnen des
Ventils
Max. Ansprechzeit (ms)
des Pilotventils zum
Schließen des
Ventils
(siehe Schnittzeichnung, pages 33 and 35)
Das Ventil ist bei spannungslosem 3/2-Pilotventil NC geschlossen.
Das Ventil ist geöffnet, wenn das 3/2-Pilotventil, NC, unter
Spannung steht.
Anströmung bei Anschluss 1 von oben gegen den Ventilteller
Die transparente Abdeckung der Positionanzeige
ist auf keinen Fall zu entfernen.
Als Steuermedium ist saubere, mit 50 µm gelterte
Luft zu verwenden.
Es ist ein Filter so nahe wie möglich am Ventil zu montieren, dessen Maschenweite nicht mehr als 1,5 mm beträgt
und der Schmutzpartikel > Ø 1 mm abhält.
Die Ventile dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern
angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an
den Ventilen sind nicht zulässig. Vor dem Einbau muss das
Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt
werden.
Lesen und beachten Sie die Angaben auf dem Etikett.
Der zulässige statische Druck des Ventils darf nicht überschritten werden. Die Inbetriebnahme und Wartung des
Ventils ist von Fachpersonal auszuführen
Einbaulage
Die Ventile können in jeder beliebigen Einbaulage montiert
werden. Zum einfachen Zugang zum Steueranschluss sind
die Steuerköpfe um 360° drehbar.
Wahl des Pilotventils
• Das Pilotventil muss den Anforderungen der Europäischen
Niederspannungsrichtlinie sowie der Richtlinie über die
elektromagnetische Verträglichkeit entsprechen.
•
3/2-Ausführungen NC ohne Verriegelung (ohne Handhilfsbetätigung).
• Automatische Schließfunktion des Hauptventils entspre-
chend den Bedingungen der Norm EN 16678.
• Entsprechend den technischen Daten gemäß untenste-
hender Tabelle, um eine Öffnungs- bzw. Schließzeit des
Hauptventils von max. 1 Sekunde zu erhalten.
Vorsteueranschluss
• Entfernen Sie den Kunststoffstopfen des Steueranschlusses.
•
Montieren Sie das Pilotventil mit dem beigefügten Anschluss-
Verbinden Sie die Verrohrung entsprechend den Angaben auf
dem Gehäuse und in der vorliegenden Anleitung. Fetten Sie
die Außengewinde der Rohre leicht. Die Innengewinde des
Ventils sind nicht zu fetten.
Sieb am Eingang des Schaltkreises einfügen: die größte Maschenweite darf nicht mehr als 1,5 mm betragen und es darf
keinen Durchuss mit einem Querschnitt von 1 mm erlauben.
Die Rohrleitungen sollen entsprechend gestützt werden und
uchten, um eine Übertragung von mechanischen Span-
nungen auf das Ventil zu vermeiden. Die Ventile sind beim
Anziehen nicht als Gegenhalter zu benutzen. Die Montageschlüssel sind so nah wie möglich am Anschlusspunkt am
Gehäuse und an den Rohren anzusetzen.
Um jegliche Beschädigung zu vermeiden, sind die Rohranschlüsse NICHT ZU FEST ANZUZIEHEN.
Reinigung
Die Wartung der Ventile hängt von den jeweiligen Einsatz-
bedingungen ab. Sie sollten in regelmäßigen Abständen
gereinigt werden. Der Abstand zwischen zwei Reinigungsvorgängen kann je nach Art des Mediums, der Betriebs-
bedingungen und der Umgebung variieren. Während des
Reinigungsvorgangs sollten alle Teile auf Verschleiß untersucht werden. Eine Reinigung ist notwendig, wenn sich die
Schaltfrequenz bei korrektem Vorsteuerdruck verlangsamt
oder wenn ungewöhnliche Geräusche oder Undichtigkeiten
festgestellt werden.
Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann zu einer fehlerhaften Funktion des Ventils führen.
Vorbeugende Wartung
• Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und
• Die Tellerdichtung ist als Ersatzteil erhältlich. Treten
544427-001
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
Schrägsitz- oder Geradsitzventile 2/2 NF Serie 290 ASCOTM für GAS-Anwendungen nach Norm EN 16678 & EN 13611
Das Gehäuse mit Kunststoff-Stellglied oder Edelstahlgehäuse mit Edelstahl-Stellglied, Flüssigkeitseintritt über der Scheibe
Fehlerbeseitigung
• Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am
Eingang des Ventils. Er muss mit den zulässigen Werten
auf dem ASCO-Typenschild übereinstimmen.
• Undichtigkeiten: Zerlegen Sie das Ventilgehäuse und
reinigen Sie die Innenteile. T auschen Sie, falls erforderlich,
die Tellerdichtung aus.
Demontage und Wiedermontage der Ventilverpackung,
Mutter, Unterlegscheiben und Gehäusedichtung
(siehe Seiten 32 bis 35)
Dieser Vorgang kann durchgeführt werden, ohne das Ventilgehäuse der Rohrleitung zu entnehmen. Bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen oder einen Neustart vornehmen,
schalten Sie das Ventil erst ab, nehmen Sie den Druck vom
Ventil und reinigen Sie es, um jegliche Gefahr von körperlichen
WARTUNG
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden,
muss vor der Wartung oder Inbetriebnahme die
Versorgung des Pilotventils unterbrochen sowie
das Ventil drucklos geschaltet und entlüftet werden.
Um den Ventilteller freizulegenm muss zum Entfernen des Stopfbuchsengehäuses der Antrieb angesteuert sein und sich der Ventilteller in geöffneter
Position benden.
Nach jedem Ausbau des Ventils sind die Ersatzteile auszutauschen.
Bei Versionen mit einer Signalbox sind die Erkennungspositionen werkseitig eingestellt. Jeder Eingriff in die Einstellungen führt dazu, dass das gesamte Zertikat für das gesamte Produkt ungültig wird.
Schließfunktion mindestens einmal im Monat in Betrieb.
Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung auf oder
ergeben sich Unklarheiten, so ist mit ASCO oder deren
zugelassenen Vertretern Rücksprache zu halten.
oder materiellen Unfällen zu vermeiden.
1.
Führen Sie den Steuerkopf (NC-Ventile), um das Abschrauben der Stopfbuchse zu erleichtern.
2. Schrauben Sie den Steuerkopf und die Kabelverschrau-
bungen mit einem 24-mm-Schlüssel (a) auf der Fläche ab.
3. Lösen Sie die Schraube C mit einem 10-mm-Spanner (b)
auf der Fläche. Halten Sie ggf. den Außendurchmesser des
Ventils fest, um eine Drehung zu verhindern. V ermeiden Sie
eine Blockierung des Stabes, damit dieser nicht verkratzt
wird.
4. Entfernen des Korbs
B
(Abb.I).
5. Reinigen Sie alle Teile, die zugänglich gemacht wurden.
Ersetzen Sie die gekennzeichneten Teile
D
und E mit dem entsprechenden Ersatzteilsatz.
A
-
6. Befestigen Sie die Schraube wieder C mit einem 10-mm-
Spanner (b) auf der Fläche.
7. Ersetzen Sie den Korb
8.
Ziehen Sie das Stellglied mit dem empfohlenen Drehmoment
B
(Abb.II).
wird wieder an.
Achten Sie darauf, dass bei diesem Vorgang keine Fremdkörper in das Ventil und die Verrohrung gelangen.
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden,
prüfen Sie vor der Wiederinbetriebnahme die richtige
Funktionsweise des Ventils.
Demontieren Sie das Stellglied nicht - die Feder unter
Last kann zu Verletzungen führen.
Das Ventil ist nicht für das Bestehen der Feuersi-
cherheitsprüfung ausgelegt (ISO 10497 und API 607).
DE
B
C
–
-
544427-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
!
!
!
!
!
!
Válvulas de asiento inclinado o recto 2/2 NF serie 290 ASCOTM para aplicaciones de GAS según las normas EN 16678 y EN 13611
Cuerpo de latón con actuador de plástico o cuerpo de acero inoxidable con actuador de acero inoxidable, entrada del fluido por encima del disco
DESCRIPCIÓN
Las válvulas de disco NC 2/2 de la serie 290 cumplen con
las Directivas europeas sobre equipos a presión 2014/68/UE
y con las disposiciones del Reglamento UE 2016/426 sobre
los aparatos que queman combustibles gaseosos.
En el marco sobre el reglamento de “Aparatos de gas”, estas
válvulas cumplen las especicaciones descritas en la norma
EN 16678 para aplicaciones con gases combustibles y ha
sido objeto de certicación:
Certicado de tipo UE emitido por
CERTIGAZ Nº.: 1312DM6517
Todas las válvulas corresponden a la clase A - Grupo 2 y
convienen a las familias de Gases 1, 2 y 3.
La llegada del uido se realiza por encima del disco.
El rango de temperaturas ambiente es de -10°C a +60°C.
Los rendimientos uídicos de las válvulas son dados en el
cuadro siguiente:
canalización
(ISO 6708)
Ø
racordaje
G* / NPT
NC - normalmente cerrado, entrada por encima del disco
Válvulas de asiento inclinado
Presión piloto mínima medida a la máxima presión dife-
caudal
DNmin.máx.
(m3/h)(l/min)(m3/h) mín.
(1)
(aire)
Kv
presión
de
pilotaje
(bar)
(2)
presión diferencial
admisible
(bar)
máx.
010
rencial permitida.
El actuador de Ø 63 es de plástico o de acero inoxidable.
El cuerpo de la válvula es de latón cuando se monta con un
actuador de plástico o de acero inoxidable cuando se monta
con un actuador de acero inoxidable.
La conexión piloto puede ser G 1/8 o NPTF 1/8 o NPT 1/8.
La guarnición del clapet es de PTFE.
valve 290
actuator
diameter
Kv min. (m3/h) (3)
requerido de
la electroválvula-piloto para :
cerrar la válvula abrir la válvula cerrar la válvula abrir la válvula
tiempo de respuesta max. (ms)
requerido en
la electroválvula-piloto para :
La válvula está cerrada cuando la válvula piloto NC 3/2 está
desenergizada. La válvula está abierta cuando la válvula piloto
NC 3/2 está desenergizada. Entrada de uido por encima del
disco, en el puerto 1.
No desmontar jamás el tapón transparente del
indicador de posición.
El uido de pilotaje debe ser de aire limpio y
ltrado 50 µm.
Instalar un ltro en la entrada, lo mas próximo a la válvula, en el que la malla es inferior a 1,5 mm y que no deja
pasar una capacidad de Ø1 mm.
Las válvulas están diseñadas para operar con las caracte-
rísticas técnicas indicadas en la placa de características. No
se puede realizar ninguna modicación en el material. Antes
de proceder al montaje, despresurizar las canalizaciones y
efectuar una limpieza interna de dichas canalizaciones.
Leer y respetar la información que porta la etiqueta.
No sobrepasar el límite de presión máxima admisible de la
válvula. La puesta en marcha y mantenimiento de la válvula
se deben realizar por personal cualicado.
Posicionamiento
Estas válvulas pueden ser montadas en cualquier posición.
Las cabezas de mando son orientables en 360° alrededor
de su eje con el n de facilitar el acceso al oricio de pilotaje.
Selección de las electroválvulas de pilotaje
• Deben satisfacer las exigencias de las directivas europeas
de baja tensión y compatibilidad electromagnética.
• Versiones 3/2 NC no enclavables (sin mando manual)
• Deben permitir a la válvula principal cerrarse automática-
mente en las condiciones de la norma EN 16678.
• Deben ser conformes a las características técnicas del
cuadro de selección de abajo con el n de obtener un
tiempo de apertura o de cierre de la válvula principal de
un segundo máximo.
Conexión del pilotaje
• Retirar el tapón protector de plástico del oricio de conexión
del pilotaje.
• Conexión de la electroválvula de pilotaje directamente sobre la cabeza de mando utilizando el racor de adaptación
provisto.
No desmontar en ningún caso el tapón montado
de fábrica en el escape
FUNCIONAMIENTO
(ver plano, pages 33 and 35)
PUESTA EN MARCHA
E.V. de pilotaje preconizada
(sin mando manual)
designacióncódigo
ES
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
Válvulas de asiento inclinado o recto 2/2 NF serie 290 ASCOTM para aplicaciones de GAS según las normas EN 16678 y EN 13611
Cuerpo de latón con actuador de plástico o cuerpo de acero inoxidable con actuador de acero inoxidable, entrada del fluido por encima del disco
Consejos de reparación :
Conexión de la válvula
Conectar las tuberías en función de las referencias marcadas
en el cuerpo y en esta documentación. Engrasar ligeramente
los extremos macho de los tubos roscados, no engrasar las
roscas hembra de la válvula.
Insertar un tamiz en la entrada del circuito: el tamaño máximo de la malla no puede ser superior a 1,5 mm y no puede
permitir el paso con un calibre de 1 mm de diámetro.
Asegúrese de que ningún cuerpo extraño entra en el circuito.
Sostener y alinear correctamente las tuberías para evitar
cualquier contratiempo mecánico sobre las válvulas. En el
apriete, no servirse de la válvula como una palanca; Colocar
las llaves de apriete en el cuerpo y sobre los tubos, lo mas
cerca posible del punto de conexión.
Con el n de evitar cualquier daño al equipo, NO APRETAR
DEMASIADO las conexiones de las tuberías.
MANTENIMIENTO
Antes de cualquier operación de mantenimiento o de
puesta en marcha, cortar la alimentación del piloto,
despresurizar la válvula y purgarla, para prevenir
cualquier riesgo de accidente corporal o material.
La operación de alzado del cuerpo del pren-
saestopas para acceder al clapet debe realizarse con el actuador pilotado y el clapet abierto.
Después de cada desmontaje de la válvula, utilizar
la bolsa de piezas de recambio.
En las versiones equipadas con caja de señalización,
las posiciones de detección se ajustan en fábrica.
Cualquier intervención de ajuste invalidará la totalidad del certificado para todo el producto.
Limpieza
El mantenimiento de la válvula depende de las condiciones
de utilización. Proceder a una limpieza periódica de las vál-
vulas. El intervalo entre dos limpiezas puede variar según las
condiciones de funcionamiento y el medio ambiente. Durante
la intervención, los componentes deben ser examinados para
detectar cualquier desgaste excesivo.
Es necesaria una limpieza cuando se observa un ralentizamiento de la cadencia aunque la presión de pilotaje sea
correcta o cuando es constatado un ruido anormal o una fuga.
No respetar estas consignas de mantenimiento puede conllevar un funcionamiento defectuoso del aparato.
Mantenimiento preventivo
• Hacer funcionar la válvula al menos una vez al mes para
vericar su apertura y su cierre.
• La guarnición del clapet es propuesta en piezas de recambio
para proceder a la reparación. En caso de problemas
durante el montaje/mantenimiento o en caso de duda,
contactar con ASCO o con sus representantes ociales.
• Presión de salida incorrecta: Comprobar la presión en
la entrada de la válvula, ésta debe corresponder con los
valores admitidos en la etiqueta de identicación ASCO.
• Fugas : Desmontar el cuerpo de la válvula y limpiar sus
partes internas. Cambiar si fuese necesario la guarnición
del clapet.
Desmontaje y montaje de la empaquetadura de la válvula,
la tuerca, las arandelas y la junta del cuerpo
(véanse las páginas 32 a 35)
Esta operación puede llevarse a cabo sin retirar el cuerpo de
la válvula de la tubería. Antes de emprender cualquier actividad de mantenimiento o reinicio, desconecte, despresurice
y limpie la válvula para evitar cualquier riesgo de accidente
físico o material.
1.
Guiar el cabezal de control (válvulas NC) para facilitar el
desatornillado del prensaestopas.
2. Desenrosque el conjunto de cabezal de control y pren-
saestopas con una llave de 24 mm (a) en plano.
3. Desenrosque la tuerca C con una llave de 10 mm (b) en
el plano. Si es necesario, para evitar la rotación, sujete el
diámetro exterior de la válvula. Evite bloquear la varilla
para no rayarla.
4. Retire la junta
B
(Fig.I).
5. Limpie todas las partes que han quedado accesibles.
Sustituya todas las piezas identicadas con
- D y E con el kit de piezas de repuesto correspondiente.
6. Vuelva a enroscar la tuerca C con una llave de 10 mm
(b) en el plano.
7. Sustituya la junta
8.
Vuelva a colocar el actuador apretándolo a los valores de par
B
(Fig.II).
recomendados.
Para prevenir cualquier riesgo de accidente corporal
o material, comprobar que la válvula funciona
correctamente antes de la puesta en marcha.
No desmonte el actuador - Los muelles bajo carga
pueden causar lesiones.
Esta válvula no está diseñada para superar positiva-
mente el ensayo de combustión (ISO 10497 y API 607).
ES
A
B
–
C
-
630,080,05107
(3) Incluida la canalización hasta la válvula principal.
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
544427-001
89
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
544427-001
!
!
Istruzioni di installazione e manutenzione
!
!
!
!
!
!
Valvola a sede sede inclinata Serie 290 ASCO
Corpo in ottone con attuatore in plastica o corpo in acciaio inox con attuatore in acciaio inox, ingresso del uido sopra l'otturatore
TM
2/2 NF per applicazioni gas secondo lo standard EN 16678 & EN 13611
IT
Istruzioni di installazione e manutenzione
Valvola a sede sede inclinata Serie 290 ASCO
Corpo in ottone con attuatore in plastica o corpo in acciaio inox con attuatore in acciaio inox, ingresso del uido sopra l'otturatore
TM
2/2 NF per applicazioni gas secondo lo standard EN 16678 & EN 13611
IT
DESCRIZIONE
Le valvole discali della Serie 290 NC 2/2 sono conformi alle
Direttive europee riguardanti le apparecchiature a pressione
2014/68/UE e alle misure del Regolamento UE 2016/426
"Apparecchiature a gas".
Nell'ambito del Regolamento "Apparecchiature a gas", queste
valvole soddisfano le speciche della normativa EN 16678 per
le applicazioni con gas conbustibili e sono state certicate.
Attestato d'esame UE rilasciato da
CERTIGAZ n.: 1312DM6517
Tutte le valvole corrispondono alla classe A - Gruppo 2 e
sono adatte alle famiglie di Gas 1, 2 e 3.
L’arrivo del uido sopra l'otturatore.
Temperatura ambiente da -10°C a +60°C.
Le performance dei uidi delle valvole sono riportate nella
tabella seguente:
collegamento
(ISO 6708)
Ø
raccordo
G* / NPT
NC - normalmente chiusa, ingresso sull'otturatore
Valvole a sede inclinata
Pressione minima pilota misurata alla pressione differen-
portata
DNmin.max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) mín.
(1)
(aria)
Kv
pressione
di
pilotaggio
(bar)
(2)
max.
pressione
differenziale
ammessa
(bar)
010
ziale massima consentita.
L’attuatore di Ø 63 è in plastica o in acciaio inox.
Il corpo della valvola è in ottone se assemblato con un attuatore in plastica o in acciaio inox se assemblato con un
attuatore in acciaio inox.
La connessione del pilota può essere G 1/8 o NPTF 1/8 o
NPT 1/8.
Le guarnizioni sono in PTFE.
3
Kv (m
valve 290
actuator
diameter
630,080,05107
(3) Compreso tubo no alla valvola principale.
eletrovalvola pilota
chiudere la
valvola
/h) (3) min.
per
aprire la
valvola
tempo di risposta (ms) max.
eletrovalvolla pilota
per
chiudere la
valvola
FUNZIONAMENTO
(vedere vista in sezione, pages 33 and 35)
La valvola è chiusa quando l'elettrovalvola pilota 3/2 NC è
diseccitata.
La valvola è aperta quando l'elettrovalvola pilota 3/2 NC è
eccitata.
Ingresso del uido sopra l'otturatore, attraverso la via1.
Collegamento della valvola
Collegare le tubazioni osservando i riferimenti indicati sul corpo e nella presente documentazione. Ingrassare leggermente
(a seconda dell’applicazione) gli attacchi maschi dei tubi
lettati, senza lubricare le lettature femmina della valvola.
Inserire un manicotto nell'entrata del circuito: la dimensione
massima della maglia non deve superare 1,5 mm e potrebbe non permettere il passaggio di un misuratore di 1 mm di
Non togliere mai l'indicatore ottico di posizione.
Il uido di controllo deve essere aria pulita ltrata
con un ltro di 50 µm.
diametro.
Accertarsi che nessun corpo estraneo penetri nel circuito.
Supportare e allineare correttamente le lettature per evitare
qualsiasi sollecitazione meccanica sulle valvole. Per il serrag-
INSTALLAZIONE
Installare, a monte della valvola ed il più vicino possibile
ad essa, un ltro con dimensione delle maglie inferiore
a 1.5 mm, attraverso il quale non può passare uno stelo
con diamentro di 1 mm.
gio non servirsi della valvola come di una leva. Posizionare
le chiavi di serraggio sul corpo e sui tubi il più vicino possibile
al punto di collegamento.
Al ne di evitare danni al materiale, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi delle lettature
Le valvole sono progettate per le caratteristiche di funzionamento
specicate sulla targhetta. Sul materiale non può essere
apportata alcuna modica senza il preventivo consenso del
produttore o del suo rappresentante. Prima di procedere al
montaggio, depressurizzare le tubazioni e pulirle internamente.
Leggere e attenersi alle informazioni riportate sull’etichetta.
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione o
riattivazione, togliere l’alimentazione del pilota, depressurizzare la valvola e spurgarla, per prevenire
ogni rischio di incidente a persone o cose.
MANUTENZIONE
Non superare il limite di pressione massima ammessa per
la valvola. L’installazione e la manutenzione della valvola
devono essere realizzate da personale qualicato.
Per accedere all'otturatore, il premistoppa deve esse-
re rimosso con il pilota attivato e l'otturatore alzato.
Ogni volta che la valvola viene smontata, l'otturatore
Posizionamento
deve essere sostituito.
Le valvole possono essere montate in qualsiasi posizione. Per
facilitare l'accesso alla via di pilotaggio, le teste di comando
pilota sono orientabili a 360°.
Per le versioni dotate di un quadro di segnalazione,
le posizioni di rilevamento sono impostate in fabbrica. Qualsiasi intervento di regolazione invaliderà
Scegliere l'elettrovalvola di pilotaggio
l’intero certicato del prodotto.
• Le elettrovalvole di pilotaggio utilizzate devono essere conformi
alle esigenze della Direttiva Europea per la Compatibilità
Elettromagnetica e della Direttiva Bassa Tensione.
• Le elettrovalvole devono essere a posizione non mantenuta
3/2 NC (senza comando manuale).
• Devono consentire alla valvola principale di chiudersi automatica-
mente in conformità alle condizioni della Norma EN 16678.
• Devono essere conformi alle caratteristiche tecniche
riportate nella tabella seguente, garantendo l'apertura e
la chiusura della valvola principale entro 1 secondo.
Pulizia
La manutenzione delle valvole dipende dalle loro condizioni
d’impiego. Procedere a una pulizia periodica delle valvole.
L’intervallo fra due pulizie può variare a seconda della natura
del uido, delle condizioni di funzionamento e dell’ambiente. Al momento dell’intervento, deve essere effettuato un
controllo dei componenti, per vericare un’eventuale usura
eccessiva. E’ necessario procedere alla pulizia quando si
osserva un rallentamento della cadenza benché la pressione
di pilotaggio sia corretta o quando si rileva un rumore ano-
Connessione del pilota
• Rimuovere il tappo protettivo in plastica dalla via di pilotaggio
• Collegare l'elettrovalvola di pilotaggio direttamente alla testa
malo o una fuga.
La mancata osservanza delle presente istruzioni potrebbe
provocare un difetto di funzionamento della valvola.
di comando con il nipplo in dotazione.
Manutenzione preventiva
Non rimuovere la protezione delle vie di scarico
montata dal produttore.
• Far funzionare la valvola almeno una volta al mese per
veri carne l’apertura e la chiusura.
• La guarnizione dell'otturatore è disponibile come parte di
ricambio. In caso di problemi al momento del montaggio/
della manutenzione o in caso di dubbi, interpellare ASCO
o i rappresentanti autorizzati
aprire la
valvola
elettrovalvola pilota consigliata
(senza comando manuale)
tipocodice
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
544427-001
1011
Ricerca guasti
• Pressione di uscita non corretta: Controllare la pressione
all’entrata della valvola: deve corrispondere ai valori am-
messi sull’etichetta di identicazione ASCO
• Fughe: Smontare il corpo valvola e pulire le parti interne.
Se necessario, sostituire la guarnizione dell’otturatore.
Rimozione e reinstallazione del supporto valvola, dado,
rondelle e guarnizione del corpo
(vedi pagine da 32 a 35)
Questa operazione può essere eseguita senza rimuovere il
corpo della valvola dalla tubazione. Prima di intraprendere
qualsiasi attività di manutenzione o riavvio, scollegare, depressurizzare e pulire la valvola per prevenire eventuali rischi
di incidenti sici o materiali.
1.
Guidare la testa di comando (valvole NC) per facilitare lo
svitamento del cassa stoppa.
2. Svitare l’insieme testa di comando e cassa stoppa usando
una chiave (a) da 24 mm sul piano.
3. Svitare il dado C usando una chiave da 10 mm (b) sul
piano. Se necessario, per evitare una rotazione, tenere il
diametro esterno della valvola. Evitare di bloccare l’astina
per non grafarla.
4. Rimuovere la guarnizione
B
(Fig.I)
5. Pulire tutte le parti rese accessibili.
B
Sostituire le parti indicate A -
C
–
- D e E con il kit
parti di ricambio corrispondente.
6. Riavvitare il dado
C
usando una chiave da 10 mm (b)
sul piano.
7. Rimontare la guarnizione
8.
Rimontare l’attuatore rispettando le coppie di serraggio indicate.
B
(Fig.II).
Assicurarsi che nessun materiale estraneo entri nella valvola
e nelle tubazioni di processo
Prima di mettere le valvole in funzione, controllare il
corretto funzionamento delle valvole per prevenire
danni a persone o a cose.
Non smontare l’attuatore - La molla sotto carica può
causare lesioni.
La valvola non è concepita per il passaggio in modo
positivo del test (ISO 10497 e API 607).
544427-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
2/2 NF ASCO
!
!
!
!
!
!
Messing huis met plastic actuator of roestvrijstalen huis met roestvrijstalen actuator, instroming boven de zitting
TM
-afsluiters met schuine of rechte zitting uit serie 290 voor GAS-applicaties volgens norm EN 16678 & EN 13611
Installatie- en onderhoudsinstructies
NL
2/2 NF ASCO
Messing huis met plastic actuator of roestvrijstalen huis met roestvrijstalen actuator, instroming boven de zitting
TM
-afsluiters met schuine of rechte zitting uit serie 290 voor GAS-applicaties volgens norm EN 16678 & EN 13611
Installatie- en onderhoudsinstructies
NL
ALGEMEEN
Afsluiters uit de serie 290 NC 2/2 voldoen aan de Europese
richtlijnen voor drukapparatuur 2014/68/EU en de bepalingen
van verordening EU 2016/426 "Gastoestel len".
In het kader van de verordening voor "Gastoestellen" voldoen
deze afsluiters aan de specicaties van norm EN 16678 voor
toepassingen met brandbare gassen en zijn zij gecerticeerd:
Standaard EU-inspectiecerticaat uitgegeven door
CERTIGAZ No.: 1312DM6517
Alle afsluiters corresponderen met klasse A – groep 2 en zijn
geschikt voor gasgroepen 1, 2 en 3.
De instroming van medium vindt boven de zitting plaats.
Het bereik van de omgevingstemperatuur ligt tussen -10°
en +60°C.
De uïdische prestaties van de afsluiters worden in de volgende tabel weergegeven:
aansluiting
(ISO 6708)
Øaansluiting
G* / NPT
NC - normaal gesloten, instroming boven de zitting
Afsluiters met schuine zitting
Minimale stuurdruk gemeten bj de maximaal toegestane
stroom
DNmin. max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
368 6130 26,87,59010
(1)
(lucht)
stuurventiel
Kv
druk
(bar)
(2)
toelaatbaar
drukverschil
(bar)
max.
differentiaaldruk.
De Ø 63 actuator is gemaakt van plastic of roestvrij staal.
Het afsluiterhuis is van messing wanneer samengesteld met
een plastic actuator of roestvrij staal wanneer samengesteld
met een roestvrijstalen actuator.
De stuuraansluiting kan G 1/8 of NPTF 1/8 of NPT 1/8 zijn.
De afdichting is vervaardigd van PTFE.
valve 290
actuator
diameter
630,080,05107
(3) Inclusief leiding tot hoofdafsluiter.
min. magneetkop stuurventiel
sluit de afsluiter
Kv (m
3
/h) (3) tot
open de afslui-
ter
max. magneetkop stuurventiel
responstijd (ms) tot
sluit de afsluiter
WERKING
(zie doorsnede, pages 33 and 35)
De afsluiter is gesloten als het NC 3/2-stuurventiel niet is
bekrachtigd.
De afsluiter is open als het NC 3/2-stuurventiel is bekrachtigd.
Instroming boven de zitting via poort 1.
Aansluiting van afsluiter
Sluit de leidingen op de afsluiter aan volgens de aanwijzingen
die op het huis en in deze handleiding staan. Breng wat vet
aan op de uitwendige schroefdraad van de getapte leidingen (afhankelijk van de toepassing). Smeer geen vet op de
inwendige schroefdraad van de afsluiter.
Breng een zeef in de ingang van het circuit: de grootste
Verwijder nooit de kijkkoepel van de standmelder.
Het medium moet schone lucht zijn die door een
lter van 50 µm gaat
maaswijdte mag niet meer zijn dan 1.5 mm en mag niets
doorlaten met een doorsnede van meer dan 1 mm.
Zorg dat er geen vuil in het systeem komt.
De leidingen moeten correct worden ondersteund en uit-
INSTALLATIE
Installeer bovenstrooms van de afsluiter en zo dicht
mogelijk erbij een inlaatrooster met openingen van minder
dan 1,5 mm waar een staaf met een diameter van 1 mm
niet doorheen kan.
gelijnd, om elke mechanische belasting van de afsluiter te
vermijden. Gebruik de afsluiter tijdens het vastschroeven niet
als hefboom. Plaats uw gereedschap zo dicht mogelijk bij de
te maken verbinding op het huis en de leidingen.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product niet wordt beschadigd.
De afsluiters mogen uitsluitend worden toegepast binnen de
op het typeplaatje aangegeven specicaties. Wijzigingen zijn
ONDERHOUD
alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of diens vertegenwoordiger. V oor het inbouwen dient het leidingsysteem
drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd.
Lees en volg de aanwijzingen op het typeplaatje zorgvuldig.
Overschrijd nooit de toegelaten maximumdruk van de
afsluiter. Installatie en onderhoud dienen uitsluitend te worden
Schakel voorafgaand aan alle onderhouds-
en inbedrijfstellingswerkzaamheden de
stuurdruktoevoer uit, maak de afsluiter drukloos
en ontlucht de afsluiter om elk risico op persoonlijk
letsel of materiële schade uit te sluiten.
uitgevoerd door vakmensen.
Bij verwijdering van de pakkingbus om bij de
Plaatsing
De afsluiters mogen in alle standen worden gemonteerd.
Voor optimale bereikbaarheid van de stuurpoort zijn de
stuurkoppen draaibaar over 360°.
Keuze van stuurventiel
• De gebruikte stuurventielen moeten voldoen aan de
voorschriften van de Europese richtlijnen voor laagspanning
en elektromagnetische compatibiliteit
klep te kunnen komen moet het stuurventiel zijn
ingeschakeld en moet de klep omhoog staan.
Telkens wanneer de afsluiter wordt verwijderd, moet
de klep worden vervangen.
Voor versies uitgerust met een signaleer-unit, zijn
de detectieposities op de fabriek ingesteld. Iedere
aanpassing maakt het hele certicaat voor het hele
product ongeldig.
• Ze moeten van het niet-vergrendelbare NC 3/2-type zijn
(zonder handbediening).
• Ze moeten toelaten dat de hoofdafsluiter automatisch wordt
gesloten onder de voorwaarden van de norm EN 16678.
• Ze moeten voldoen aan de technische specicaties die in
de onderstaande tabel worden weergegeven, zodat het
openen en sluiten van de hoofdafsluiter binnen 1 seconde
wordt gewaarborgd.
Reiniging
Hoeveel onderhoud de afsluiters vereisen, hangt af van de gebruiksomstandigheden. Zorg voor regelmatig onderhoud. Het
interval tussen twee reinigingsbeurten kan variëren, afhankelijk
van het medium, de gebruiksomstandigheden en de omgeving.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten.
Een reinigingsbeurt is nodig wanneer het werkritme vertraagt
terwijl de stuurdruk correct is, of wanneer een abnormaal geluid
Stuuraansluiting
• Verwijder het plastic afdekkapje van de stuurpoort.
• Sluit de magneetkop van het stuurventiel met behulp van
of lek wordt waargenomen.
Wanneer de onderhoudsinstructies niet worden gevolgd,
kunnen defecten in het systeem optreden.
de meegeleverde nippel rechtstreeks aan op de actuator.
Preventief onderhoud
De ontluchtingspoortdop die door de fabrikant is
geplaatst, mag nooit worden verwijderd.
aanbevolen magneetkop
stuurventiel
(zonder handbediening)
open de afslui-
ter
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
typecode
G356C135S19FM
G356C145S19FM
• Bedien de afsluiter minstens één keer per maand om te
zien of hij nog correct opent en sluit.
• De klepafdichting is als reserveonderdeel leverbaar. In
geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens
montage of onderhoud optreden, dan dient men zich tot
ASCO of diens vertegenwoordiger te wenden.
544427-001
1213
Storingen verhelpen
• Onjuiste uitlaatdruk: Controleer de druk aan de inlaatzijde van de afsluiter, deze moet overeenstemmen met de
specicaties op het ASCO-typeplaatje.
• Lekkage: Haal het afsluiterhuis uit elkaar en reinig alle
inwendige onderdelen. Vervang zo nodig de klepafdichting.
Montage en demontage van afsluiterpakking, moer,
sluitringen en afsluiterhuisafdichting
(zie pagina's 32 tot en met 35)
Deze handeling kan worden uitgevoerd zonder het afsluiterhuis
uit de leiding te verwijderen. Voordat er onderhoud wordt verricht of opnieuw wordt gestart, moet eerst de afsluiter worden
ontkoppelt, ontlucht en gereinigd om eventuele risico's of
lichamelijke of materiële schade te vermijden.
1.
Stuur de besturingskop aan (NC afsluiters) om het mogelijk
te maken om de pakkingbus los te schroeven.
2. Schroef het samenstel van besturingskop en kabeldoorvoer
los met behulp van een sleutel van 24 mm (a).
3. Schroef de moer los
C
met behulp van een sleutel van
10mm (b). Houd zo nodig de buitendiameter van de afsluiter
vastgeklemd om meedraaien te voorkomen. Vermijd blokkeren van de staaf om krassen te voorkomen.
4. Verwijder de afdichting
B
(Fig. I ).
5. Reinig alle onderdelen die toegankelijk zijn gemaakt.
A
B
Vervang de vastgestelde onderdelen
-
–
C
- D
en E door de desbetreffende reserveonderdelenset.
6. Schroef de moer er weer op
C
met behulp van een sleutel
van 10mm (b).
7. Plaats de afdichting
8.
Plaats de actuator en draai hem vast met de aanbevolen mo-
B
(Fig.II).
mentwaarden.
Zorg dat er tijdens het werk geen vuil in de afsluiter of leidingen terechtkomt.
Controleer of de afsluiter correct werkt voordat u
hem opnieuw in bedrijf stelt, om zo elk risico op
lichamelijk letsel of materiële schade uit te sluiten.
Haal de actuator niet uit elkaar - Veer onder belasting
kan letsel veroorzaken.
De afsluiter is niet zodanig ontworpen dat hij de
brandproef (ISO 10497 en API 607) succesvol kan
doorstaan.
544427-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
!
!
!
!
!
!
Vinklet sete 2/2 NF-serie 290 ASCO
hus i messing med aktuator i plast eller rustfritt stål med aktuator i rustfritt stål, væskeinngang over skiven
TM
ventiler til bruk med GASS i henhold til standard EN 16678 og EN 13611
NO
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
Vinklet sete 2/2 NF-serie 290 ASCO
hus i messing med aktuator i plast eller rustfritt stål med aktuator i rustfritt stål, væskeinngang over skiven
TM
ventiler til bruk med GASS i henhold til standard EN 16678 og EN 13611
NO
BESKRIVELSE
Fjernstyrte tallerkenventiler i serien 290 NC 2/2 oppfyller
kravene til EU-direktivet 2014/68/EU og regulering for
"Gassapparater" EU 2016/426.
Innenfor regulering for "Gassapparater", oppfyller disse ven-
tilene spesikasjonene i standard EN 16678 for bruk med
brennbare gasser, og de er sertiserte.
Standard EU-inspeksjonssertikat utstedt av
CERTIGAZ Nr.: 1312DM6517
Alle ventilene tilhører klasse A - gruppe 2 og egner seg til
gassfamiliene 1, 2 og 3.
Væske kommer inn over skiven.
Området for driftstemperatur er -10 °C til +60 °C.
Ventilenes uidtekniske ytelse er oppgitt i følgende tabell:
rør
(ISO 6708)
rørstør-
relse
G* / NPT
NC – Normalt lukket, inngang over skiven
Vinkelsete-ventiler
Minimum pilottrykk målt ved maksimalt tillatt differensial-
strømning
(1)
(luft)
DNmin.maks.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
40368 6130 26,87,59010
Kv
pilot
trykk
(bar)
(2)
maks.
driftstrykk-
forskjell
(bar)
trykk.
Aktuatoren med 63 Ø er laget av plast eller rustfritt stål.
Ventilhuset er laget av messing med en plast aktuator eller
i rustfritt stål med en aktuator i rustfritt stål.
Pilottilkoblingen kan være G 1/8 eller NPTF 1/8 eller NPT 1/8.
Pakningen er laget av PTFE.
DRIFT
(se snittillustrasjon, pages 33 and 35)
Ventilen lukkes når pilotventilen NC 3/2 avenergiseres.
Ventilen lukkes når pilotventilen NC 3/2 deaktiveres.
Væskeinngang over spjeldet, på port 1.
Fjern aldri det posisjonsindikerende siktehodet.
Kontrollvæsken må være ren luft, passert
gjennom et lter på 50 µm.
INSTALLASJON
Oppstrøms for ventilen og så nærme som mulig skal det
installeres en sil med maskevidde på under 1,5 mm, der
en stang med diameter på 1 mm ikke kan passere.
Ventilene er beregnet på å brukes innenfor de tekniske
karakteristika som er angitt på navneplaten. Modikasjon
av produktet kan kun utføres med forhåndsgodkjenning fra
produsenten eller dennes representant. Før installasjon skal
rørsystemet trykkavlastes og rengjøres innvendig.
Les og følg indikasjonene på etiketten.
Ikke overskrid maksimalt tillatt trykk for ventilen. Installasjon
og vedlikehold skal utføres av kvalisert personell.
Posisjonering
Ventilene kan monteres i enhver posisjon. For enklere tilgang
til pilotporten, kan pilotoperatørene roteres 360°.
Valg av pilotventil
• Pilotventilene må oppfylle kravene til EU-direktivene om
lavspenning og elektromagnetisk forenlighet.
• De må være av typen NC 3/2 ikke-låsbare (uten manuelle
operatører).
• De må la hovedventilen lukkes automatisk, slik det kreves
i standarden EN 16678.
• De må oppfylle de tekniske egenskapene i tabellen nedenfor
og garantere at hovedventilen kan åpnes og lukkes innenfor
1 sekund.
Tilkobling av pilot
• Fjern den beskyttende plastpluggen fra pilotporten.
• Koble pilotmagnetventilen direkte til operatøren med den
medfølgende nippelen.
Pluggen i avløpsporten, satt i hos produsenten,
skal aldri fjernes.
Tilkobling av ventilen
Koble til rørene som vist på huset og i disse instruksjonene.
Smør litt fett på hanngjengene på gjengerør (avhengig av
bruksområdet). Ikke smør fett på ventilens hunngjenger.
Sett en sil i kretsinngangen: den dimensjonen i maskeåp-
ningen kan ikke være større enn 1,5 mm, og må ikke tillate
gjennomgang av partikler som måler 1 mm i diameter.
Sørg for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i systemet.
Rørene må støttes opp og justeres inn riktig for å unngå
belastning på ventilene. Ikke bruk ventilen som en spak når
du strammer til. Sett nøkler så nærme koblingspunktet på
ventilhus og rør som mulig.
For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene IKKE TREKKES TIL FOR STRAMT.
VEDLIKEHOLD
Før vedlikeholdsarbeid eller idriftsetting, skal du
stenge forsyningen til piloten, trykkavlaste ventilen
og lufte den ut for å unngå skade på personer eller
utstyr.
Du må fjerne pakkboksen for å få tilgang til spjeldet
med piloten aktivert og spjeldet hevet. Hver gang
ventilen fjernes, må spjeldet settes på plass.
For versjoner utstyrt med en signalboks er deteksjonsposisjonene innstilt fra fabrikken. Enhver utført
justering ugyldiggjør hele sertikatet for hele produktet.
Rengjøring
Vedlikehold av ventilene avhenger av driftsforholdene. De må
rengjøres regelmessig. Intervallene mellom rengjøringer kan
variere med væskens egenskaper, driftsforholdene og miljøet
der ventilen brukes. Under service bør komponentene kontrolleres for overdreven slitasje. Ventilene må rengjøres når man
merker en nedgang i takten selv om trykket i pilotventilen er
korrekt, eller hvis det oppdages uvanlig støy eller lekkasje.
Hvis disse vedlikeholdsinstruksjonene ikke følges, kan det
føre til utstyrssvikt.
Forebyggende vedlikehold
• Sett ventilen i drift minst en gang i måneden for å sjekke
at den åpnes og lukkes.
• Skivefugen kan leveres som en reservedel. Dersom det
oppstår vansker under installasjon eller vedlikehold, eller
dersom du har spørsmål, ber vi deg kontakte ASCO eller
deres autoriserte representant.
Demontering og remontering av ventilpakningen, muttere, skiver og huspakningen
(se sider 32 til 35)
Denne handlingen kan utføres uten å fjerne ventilhuset fra
røret. Før vedlikeholdsaktiviteter eller omstart nner sted skal
du først frakoble, trykkavlaste og rengjøre ventilen for å forhin-
dre eventuelle risiko for materiale skader eller personskader.
1.
Styr kontrollhodet (NC-ventiler) for å gjøre det enklere å
løsne pakkboksen.
2. Løsne kontrollhodet og kabelgjennomføringen ved bruk av
en 24 mm fastnøkkel (a) på aten.
3. Løsne mutteren C med en 10 mm fastnøkkel (b) på aten.
Om nødvendig, for å unngå rotasjon, hold i den utvendige
diameteren til ventilen. Unngå å blokkere staget, slik at den
ikke ripes.
4. Ta ut pakningen B (Fig.I).
5. Rengjør alle deler som nå er tilgjengelige.
Bytt ut angitte deler
A
– B – C –
D
og E med tilsva-
rende reservedelsett.
6. Skru mutteren tilbake på plass C med en 10 mm fastnøk-
kel (b) på aten.
7. Bytt ut pakningen
8.
Bytt ut aktuatoren og stram til anbefalte momentverdier.
B
(Fig.II).
Påse at det ikke kommer fremmedlegemer inn i ventil eller
rør i denne prosessen.
Før ventilen settes i drift, må du sjekke at den virker
som den skal for å unngå skade på personer eller
utstyr.
Ikke demonter aktuatoren – Fjær under belastning
kan forårsake personskade.
Ventilen er ikke konstruert til å passere branntesten
• Feil avgasstrykk: Kontroller trykket på ventilens forsy-
maks. pilotmagnetventil
responstid (ms) til
anbefalt pilotmagnetventil
(uten manuelle operatører)
ningsside. Det skal tilsvare verdiene indikert på ASCO-
navneplaten.
• Lekkasjer: Demonter ventilhuset og rengjør innvendige
deler. Skift ut skivefugen etter behov.
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
544427-001
1415
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
544427-001
!
!
Installations- och underhållsinstruktioner
!
!
!
!
!
!
Vinklat säte eller rakt säte, 2/2 NF-serien 290 ASCOTM-ventiler för gastillämpningar enligt standarderna EN 16678 och EN 13611
Mässingskropp med plastmanöverdon eller kropp av rostfritt stål med manöverdon av rostfritt stål, vätskeinlopp ovanför skivan
SE
Installations- och underhållsinstruktioner
Vinklat säte eller rakt säte, 2/2 NF-serien 290 ASCOTM-ventiler för gastillämpningar enligt standarderna EN 16678 och EN 13611
Mässingskropp med plastmanöverdon eller kropp av rostfritt stål med manöverdon av rostfritt stål, vätskeinlopp ovanför skivan
SE
BESKRIVNING
Skivventilerna i serie 290 NC 2/2 uppfyller de europeiska
direktiven för tryckutrustning 2014/68/EU och föreskriften
"Gasanordningar" EU 2016/426.
Inom ramen för föreskriften "Gasanordningar" uppfyller venti-
lerna specikationerna enligt EN 16678 för tillämpningar med
brännbara gaser och har blivit certierade.
Standardiserat certikat för EU-Inspektion utfärdat av
CERTIGAZ Nr.: 1312DM6517
Samtliga ventiler motsvarar klass A - grupp 2 och är lämpliga
för gasfamiljerna 1, 2 och 3.
Vätskeinlopp ovanför skivan.
Omgivningstemperaturen ska vara inom intervallet -10°C till
+60 °C.
Ventilernas vätskeprestanda ges i följande tabell:
Arbets
rörsystem
(ISO 6708)
rör
storlek
G* / NPT
NC – normalt stängd, inlopp ovanför skivan
Ventiler för vinkelsäte
Minsta pilottryck som mäts vid högsta tillåtna differential-
DNmin.max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
1”25143 2390 18,45,59010
2”50486 8100586,0904
-1543720 3,85,59010
-2080 1340 7,45,59010
-25143 2390 13,15,59010
-32260 4340 19,75,59010
-40368 6130 26,87,59010
-50486 8100 40,36,0904
öde
(luft)
(1)
Kv
pilot
tryck
(bar)
(2)
max.
tryck
differential
(bar)
tryck.
Manöverdonet med Ø 63 är tillverkat av plast eller rostfritt stål.
Ventilkroppen är tillverkad av mässing vid montering med ett
plastmanöverdon eller av rostfritt stål vid montering med ett
manöverdon av rostfritt stål.
Pilotanslutningen kan vara G 1/8 eller NPTF 1/8 eller NPT 1/8.
Tätningen är tillverkad av PTFE.
DRIFT
(se sektionsvy, pages 33 and 35)
Ventilen är stängd när pilotventilen NC 3/2 är strömlös.
Ventilen är öppen när pilotventilen NC 3/2 är strömsatt.
Vätskeinlopp ovanför skivan, vid port 1.
Ta aldrig bort positionsindikatorns inspektionsplugg.
Kontrollvätskan måste utgöras av ren luft som
passerat genom ett 50 µm lter.
INSTALLATION
Installera, uppströms från ventilen och så nära den som
möjligt, en sil med maskstorlek under 1.5 mm genom
vilken en stång med 1 mm diameter inte kan passera.
Ventilerna är avsedda att användas inom de tekniska värdeområden som anges på namnplåten. Ändringar av produkten
får bara utföras efter tillverkarens eller dennes representants
medgivande. Före installation måste man släppa ut trycket
ur rörsystemet och rengöra det invändigt.
Läs och följ anvisningarna på etiketten.
Överskrid aldrig ventilens maximalt tillåtna tryck. Installation
och underhåll ska utföras av kompetent personal.
Placering
Ventilerna kan monteras i valfri position. För att lätt komma
åt pilotporten kan pilotaktiveringen roteras 360°.
Val av pilotventil
• Pilotventilerna måste uppfylla Europeiska direktiv för
lågspännings och elektromagnetiska krav på kompatibilitet.
• De måste vara av typ NC 3/2 ej låsbar (utan manuell
aktivering).
• De måste tillåta att huvudventilen sluter automatiskt enligt
villkor i Standard EN 16678.
• De måste överensstämma med de tekniska egenskaper
som beskrivs i tabellen nedan, vilket garanterar öppning
och stängning av ventilen inom 1 sekund.
Anslutning av Pilot
• Ta bort skyddspluggen av plast från pilotporten.
• anslut pilotens solenoidventil direkt till aktiveringen med
bentlig nippel.
Pluggen i utloppsporten som monterats av
tillverkaren får aldrig tas bort.
Inkoppling av ventil
Anslut rörsystemet såsom det visas på maskinkroppen
och i de här instruktionerna. Smörj lätt hangängorna på de
gängade rören (beroende på tillämpning). Smörj inte ventilens
hongängor.
Sätt i ett såll i kretsingången: den största maskstorleken får
inte vara mer än 1,5 mm och får inte medge passage av
partiklar med en större diameter än 1 mm.
Se till att inga främmande föremål kommer in i systemet.
Rörsystemet måste avlastas och riktas in korrekt för att undvika belastning på ventilerna. Använd inte ventilen som hävstång vid åtdragning. Ansätt skiftnyckeln så nära kopplingen
som möjligt på maskinkropp och rör.
Undvik att skada utrustningen: DRA INTE ÅT RÖRKOPPLINGARNA FÖR HÅRT.
UNDERHÅLL
Före allt underhållsarbete eller driftsättning ska
matningen till piloten stängas av, ventiltrycket
släppas ut och luftas för att förhindra skada på liv
och egendom.
Att ta bort packboxen för att komma åt skivan får
bara göras med piloten aktiverad och skivan rest.
Varje gång ventilen tas bort måste skivan bytas ut.
För versioner som har en signallåda ställs detekteringspositionerna in på fabrik. Eventuella justeringsåtgärder upphäver hela certikatet för hela produkten.
Rengöring
Ventilernas underhåll beror på driftförhållandena. De ska ren-
göras regelbundet. Rengöringsintervallet varierar beroende
på vätskans natur, ventilens driftförhållanden och driftmiljö.
Vid underhåll ska komponenterna kontrolleras med avseende
på slitage. Ventilerna måste rengöras när cykeltiden ökar trots
att pilottrycket är korrekt eller om man upptäcker ovanliga ljud
eller någon läcka
Om dessa underhållsinstruktioner inte följs kan resultatet bli
att utrustningen inte fungerar som den ska.
Förebyggande underhåll
• Motionera ventilen minst en gång i månaden för att kontrollera att den öppnar och stänger som den ska.
• Extra skivpackningar nns som reservdel. Om det skulle
uppstå problem vid installation eller underhåll, eller om ni har
några frågor, vänligen kontakta ASCO eller en auktoriserad
representant.
Demontering och montering av ventilpackning, mutter,
brickor och kroppens packning
(se sida 32 till 35)
Den här åtgärden kan utföras utan att ta bort ventilkroppen
från rörledningarna. Före underhållsaktiviteter eller omstart
ska ventilen först kopplas bort, tryckavlastas och rengöras i
syfte att förhindra risken för fysiska skador eller materialskador.
1.
Stötta manöverhuvudet (NC-ventiler) för att underlätta losskruvning av packboxen.
2. Skruva loss manöverhuvudet och packboxenheten med
hjälp av en 24 mm-skruvnyckel (a) på den ata ytan.
3. Skruva loss muttern C med hjälp av en 10 mm-skruvnyckel
(b) på den ata ytan. Förhindra vid behov rotation genom att
hålla i ventilens yttre diameter. Undvik att blockera stången
så att den inte repas.
4. Ta bort packningen B (bildI).
5. Rengör alla delar som nu går att komma åt.
A
B
Byt ut de identierade delarna
-
C
–
- D och E
mot motsvarande reservdelssats.
6. Skruva på muttern igen på C med hjälp av en 10 mm-
skruvnyckel (b) på den ata ytan.
7. Sätt tillbaka packningen
8.
Sätt tillbaka manöverdonet och dra åt det med rekommenderade
B
(bildII).
åtdragningsmoment.
Se till att inga främmande föremål kommer in i ventil eller
rörledningar under arbetet.
Innan ventilen tas i drift ska dess korrekta funktion
kontrolleras för att undvika skador på liv och
egendom.
Demontera inte manöverdonet – en fjäder under
belastning kan orsaka personskador.
Ventilen är inte utformad så att den klarar brandtestet
• Fel utloppstryck: Kontrollera trycket på ventilens matarsida
som ska överensstämma med de värden som anges på
ASCOs namnplatta.
• Läckor: Plocka isär ventilkroppen och rengör delarna inuti.
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
Om nödvändigt, byt ut ventilpackningen.
544427-001
1617
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
544427-001
!
!
Asennus- ja huolto-ohjeet
!
!
!
!
!
!
Suoralla tai kulmaistukalla varustetut 2/2 NF-sarjan 290 ASCOTM-venttiilit standardien EN 16678 ja EN 13611 mukaisiin KAASUsovelluksiin
Messinkinen runko muovisella toimilaitteella tai ruostumaton teräsrunko ruostumattomalla terästoimilaitteella, nesteen syöttö levyn yläpuolella
FI
Asennus- ja huolto-ohjeet
Suoralla tai kulmaistukalla varustetut 2/2 NF-sarjan 290 ASCOTM-venttiilit standardien EN 16678 ja EN 13611 mukaisiin KAASUsovelluksiin
Messinkinen runko muovisella toimilaitteella tai ruostumaton teräsrunko ruostumattomalla terästoimilaitteella, nesteen syöttö levyn yläpuolella
FI
KUVAUS
Kauko-ohjatut sarjan 290 NC 2/2 levyventtiilit täyttävät Euroopan unionin painelaitedirektiivin 2014/68/EU ja kaasulaitteista
annetun asetuksen 2016/426 vaatimukset.
Kaasulaitteita koskevan asetuksen soveltamisalalla nämä
venttiilit täyttävät normin EN 16678 spesikaatiot syttyviä
kaasuja käyttäville sovelluksille ja niillä on sertiointi.
Standardin mukaisen EU-tarkastussertioinnin myöntänyt
CERTIGAZ Nro: 1312DM6517
Kaikki venttiilit vastaavat luokkaa A – ryhmä 2 ja sopivat
kaasuperheille 1,2 ja 3.
Nesteen syöttö levyn yläpuolella.
Ympäristön lämpötila-alue on välillä -10–60°C.
Venttiilien nestesuorituskyvyt on annettu seuraavassa taulukossa:
putkisto
(ISO 6708)
putkikoko
G* / NPT
NC - normaalisti suljettu, tuloliitäntä levyn yläpuolella
Kulmaistukalla varustetut venttiilit
Minimiohjauspaine on mitattu suurimmalla sallitulla
virtaus
DNmin.max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
(1)
(ilmaa)
6130 26,87,59010
Kv
ohjain
paine
(bar)
(2)
maks.
käyttöpaine
erotus
(bar)
paine-erolla.
Ø 63 -toimilaite on valmistettu muovista tai ruostumattomasta
teräksestä.
Venttiilin runko on valmistettu messingistä silloin, kun se on
varustettu muovisella toimilaitteella, tai ruostumattomasta
teräksestä ja varustettu ruostumattomalla terästoimilaitteella.
Ohjausliitäntä voi olla G 1/8 tai NPTF 1/8 tai NPT 1/8.
Tiiviste on valmistettu PTFE:stä.
KÄYTTÖ
(katso läpileikkaus, pages 33 and 35)
Venttiili on suljettu, kun NC 3/2 -ohjausventtiili on jännitteetön.
Venttiili on auki, kun NC 3/2 -ohjausventtiili on jännitteellinen.
Väliaineen tulo levyn yli, portissa 1.
Asennon tarkastuslasikupua ei saa koskaan poistaa.
Ohjausväliaineen tulee olla puhdasta ilmaan, joka
kulkee 50 µm suodattimen läpi.
ASENNUS
Asenna venttiilistä ylävirtaan ja mahdollisimman lähelle
sitä siivilä, jonka silmäkoko on alle 1,5 mm ja jonka läpi
1 mm läpimittainen tanko ei voi päästä.
Venttiilit on suunniteltu käytettäväksi tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien mukaisesti. Tuotteiden
muuntelu on sallittua ainoastaan valmistajan tai sen edustajan ennakkoluvalla. Ennen asennusta putkijärjestelmästä on
vapautettava paine ja se on puhdistettava sisältä.
Lue merkinnässä olevat käyttöaiheet ja noudata niitä.
Venttiilin suurinta sallittua painetta ei saa ylittää. Asennus ja
kunnossapito on suoritettava tehtävään koulutetun henkilön
toimesta
Sijoitus
Venttiilit voidaan asentaa mihin asentoon tahansa. Pääsyn
helpottamiseksi ohjausporttiin ohjainlaitteet ovat käännettävissä 360°.
Ohjausventtiilin valinta
• Käytettyjen ohjausventtiilien on täytettävä Euroopan
direktiivin pienjännitteitä ja sähkömagneettista
yhteensopivuutta koskevat vaatimukset.
• Niiden tulee olla lukkiutumatonta NC 3/2 -tyyppi (ilman
manuaalisia toimilaitteita).
• Niiden tulee sallia pääventtiilin sulkeutuminen
automaattisesti standardin EN 16678 mukaisissa
olosuhteissa.
• Niiden tulee täyttää ne tekniset ominaisuudet, jotka on
annettu alla olevassa taulukossa, ja taata pääventtiilin
avautuminen ja sulkeutuminen 1 sekunnin kuluessa.
Ohjaimen liitäntä
• Poista ohjainportin muovinen suojatulppa.
• Liitä ohjainsolenoidiventtiili suoraan toimilaitteeseen
käyttäen mukana toimitettavaa nippaa.
Valmistajan kiinnittämää poistoportin tulppaa ei
saa koskaan poistaa.
Venttiilin liitäntä
Kytke putkisto rungossa ja näissä ohjeissa osoitetulla
tavalla. Rasvaa kierteitettyjen putkien urospuoliset kierteet
Aseta piirin sisäänmenoon seula: verkon aukon suurin mitta
ei saa ylittää 1,5 mm eikä 1 mm:n halkaisija saa mennä läpi.
Varmista, että järjestelmään ei pääse mitään vieraita aineita.
Putkisto on tuettava ja kohdistettava oikein, jotta venttiileihin ei kohdistu mitään rasitusta. Venttiiliä ei saa käyttää
vipuna kiristyksen aikana. Vääntöavaimet on sijoitettava
mahdollisimman lähelle liitoskohtaa rungoissa ja putkissa.
Laitevaurioin välttämiseksi ÄLÄ KIRISTÄ PUTKILIITOKSIA
LIIAN KIREÄLLE.
HUOLTO
Ennen mitään kunnossapitotoimia tai käyttöönottoa
katkaise ohjainventtiilin tulo, poista venttiilistä paine
ja tuuleta se henkilövahinkojen ja laitevaurioiden
estämiseksi.
Tiivistysholkin poistaminen pääsyn saamiseksi
levyyn on suoritettava ohjain aktivoituna ja levy
koholla. Joka kerta, kun venttiili poistetaan, myös
levy on vaihdettava.
Merkinantorasian sisältäviin versioihin tunnistuskohdat asetetaan tehtaalla. Säätöihin puuttuminen
mitätöi koko tuotteen sertifikaatin.
Puhdistaminen
Venttiilien huolto määräytyy käyttöolosuhteiden mukaan.
Venttiilit on puhdistettava säännöllisin väliajoin. Kahden
puhdistustoimen väli voi vaihdella nesteen luonteen, toimin-
taolosuhteiden ja käyttöympäristön mukaan. Huollon aikana
on tarkistettava, ovatko osat kuluneet liikaa. Venttiilit on
puhdistettava, kun kierto hidastuu selvästi, vaikka ohjauspaine on oikea, tai kun venttiilistä kuuluu epätavallista ääntä
tai vuoto havaitaan.
Näiden kunnossapito-ohjeiden laiminlyönti voi johtaa
laitteiston toimintahäiriöön.
Ennakoiva kunnossapito
• Käytä venttiiliä vähintään kerran kuussa sen avautumisen ja sulkeutumisen tarkastamista varten.
• Levytiiviste on saatavana varaosana. Mikäli asennuksen
tai kunnossapidon aikana ilmenee ongelmia tai mikäli
sinulla on kysyttävää, ota yhteyttä ASCOon tai sen valtuutettuun edustajaan.
Vianmääritys
• Väärä poistopaine: Tarkista, että venttiilin syöttöpuolen
paine vastaa ASCO-tyyppikilvessä ilmoitettua painetta.
• Vuodot: Pura venttiilin runko ja puhdista sen sisäosat.
Vaihda tarvittaessa levytiiviste.
Venttiilin tiivisteen, mutterin, aluslevyjen ja rungon tiivisterenkaan irrottaminen ja uudelleenasennus
(ks. sivut 32 - 35)
Tämä voidaan tehdä irrottamatta venttiilin runkoa putkistosta.
Ennen kuin aloitat huoltotoimia tai käynnistät laitetta uudelleen,
irrota venttiili, poista siitä paine ja puhdista se ehkäistäksesi
fyysisen loukkaantumisen tai materiaalivaurion riskin.
1.
Ohjaa ohjauspäätä (NC-venttiilit) helpottaaksesi tiivistysholkin kiertämistä irti.
2. Kierrä ohjauspää ja kaapeliläpivienti irti käyttämällä 24 mm:n
kiintoavainta (a) tasaisella alustalla.
3. Kierrä mutteri
C
irti käyttämällä 10 mm:n kiintoavainta (b)
tasaisella alustalla. Pidä pyörimisen estääksesi tarvittaessa
kiinni venttiilin ympäriltä. Vältä tangon liikkeen estämistä,
ettei se naarmuunnu.
4. Irrota tiiviste
B
(kuvaI).
5. Puhdista kaikki osat, joihin pääsee käsiksi.
B
Vaihda nimetyt osat A -
C
–
- D ja E käyttäen vas-
taavaa varaosasarjaa.
6. Kierrä mutteri takaisin paikalleen
C
käyttämällä 10 mm:n
kiintoavainta (b) tasaisella alustalla.
7. Aseta tiiviste paikalleen B (kuva II ).
8.
Aseta toimilaite paikalleen ja kiristä se suositusten mukaisiin
vääntömomenttiarvoihin.
Varmista, ettei mitään vieraita aineita pääse venttiiliin ja
putkiin prosessin aikana.
Ennen venttiilin ottamista käyttöön tarkasta sen
oikea toiminta henkilövahinkojen ja laitevaurioiden
estämiseksi.
Älä irrota toimilaitetta - Kuormitettu jousi voi johtaa
loukkaantumiseen.
Venttiiliä ei ole suunniteltu läpäisemään palotestiä
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
544427-001
!
!
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
!
!
!
!
!
!
2/2 NF serie 290 ASCO TM ventiler med viklet eller lige sæde til gasanvendelse i henhold til standard EN 16678 og EN 13611
Messinghus med plastikaktuator eller hus i rustfrit stål med aktuator i rustfrit stål, væskeindløb over skiven.
DK
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
2/2 NF serie 290 ASCO TM ventiler med viklet eller lige sæde til gasanvendelse i henhold til standard EN 16678 og EN 13611
Messinghus med plastikaktuator eller hus i rustfrit stål med aktuator i rustfrit stål, væskeindløb over skiven.
DK
BESKRIVELSE
De fjernstyrede tallerkenventiler i serie 290 NC 2/2 er i overensstemmelse med de europæiske direktiver om trykbærende
udstyr 2014/68/EU og bestemmelserne i forordning "Gasapparater" EU 2016/426.
Inden for rammerne af forordning for "Gasapparater", opfyl-
der disse ventiler specikationerne i normen EN 16678 for
anvendelser med brændbare gasser, og disse ventiler er
blevet certiceret.
Standard EU-kontrolcertikat udstedt af
CERTIGAZ nr.: 1312DM6517
Alle ventilerne svarer til klasse A gruppe 2 og er velegnede
til gasfamilie 1, 2 og 3.
Væskeindløb er placeret over skiven.
Området for omgivelsestemperatur er -10° C til +60° C.
Ventilernes strømningstekniske egenskaber er angivet i
følgende tabel:
rørsystem
(ISO 6708)
rør
størrelse
G* / NPT
NC - Normalt lukket, indløb over skiven
Ventiler med viklet sæde
Minimum pilottryk målt ved maksimal tilladt differenstryk.
gennems-
(1)
trømning
(luft)
DNmin.maks.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
40368 6130 26,87,59010
Kv
pilot
tryk
(bar)
(2)
maks.
arbejdstryk
differentiale
(bar)
Ø 63 aktuatoren er fremstillet af plastik eller rustfrit stål.
Ventilhuset er i messing ved montering med en aktuator i
plastik, eller i rustfrit stål ved montering med en aktuator i
rustfrit stål.
Pilotsamlingen kan være G 1/8 eller NPTF 1/8 eller NPT 1/8.
Pakningen er fremstillet af PTFE.
(se tværsnit, pages 33 and 35)
Ventilen er lukket, når NL 3/2-pilotventilen ikke er aktiveret.
Ventilen er åben, når NL 3/2-pilotventilen er aktiveret.
Medieindgang over skiven ved port 1.
Skueglasset med positionsviser må aldrig fjernes.
Kontrolstrømmen skal bestå af ren luft, som ledes
gennem et 50 µm-lter.
INSTALLATION
Installeres i tilløbet til ventilen og så tæt på det som
muligt, en si med en gitterstørrelse på under 1,5 mm,
som en stang med 1 mm dia. ikke kan passere igennem.
Ventilerne er beregnet til brug under de tekniske forhold, der
er speciceret på fabriksskiltet. Ændringer af ventilerne må
kun foretages efter at de er blevet godkendt af producenten
eller dennes repræsentant. Før installationen skal trykket
tages af rørsystemet, og det skal renses indvendigt.
Angivelserne på etiketten skal læses og overvåges.
Overskrid ikke det maksimalt tilladte tryk på ventilen.
Installation og vedligeholdelse skal udføres af kvaliceret
personale.
Placering
Ventilerne kan monteres i enhver position. For at give en
let adgang til pilotporten kan pilotactuatorerne drejes 360°.
Valg af pilotventil
• De anvendte pilotventiler skal opfylde EU-direktivet for
lavspænding og elektromagnetisk kompatibilitet.
• De skal være af ikke-låsbar type NC 3/2 type (uden manuelle
operatorer).
• De skal tillade hovedventilen at lukke automatisk under
betingelserne i standard EN 16678.
• De skal være i overensstemmelse med de tekniske
egenskaber, der er angivet i nedenstående tabel med
garanti for åbning og lukning af hovedventilen inden for 1
sekund.
Pilot-tilslutning
• Fjern den beskyttende plastikprop fra pilot-porten.
• Tilslut pilot-magnetspoleventilen direkte til actuatoren med
den medfølgende nippel.
Proppen på udløbet, der er monteret af
producenten, må aldrig fjernes.
anbefalet pilot-magnetspoleventil
(uden manuelle operatorer)
Tilslutning af ventil
Forbind rørene som angivet på ventilhuset og i disse instruktioner. Fedt rørenes udvendige gevind let ind (afhængigt af
brugen). Ventilens indvendige gevind må ikke indfedtes.
Indsæt en si i kredsløbsindgangen: Det største mål for gitteret
må ikke være mere end 1,5 mm, og passage må ikke være
mulig ved en diameter på 1 mm.
Sørg for at undgå, at der kommer fremmedlegemer ind i
systemet.
Rørsystemet skal understøttes og rettes korrekt ind for at
undgå belastning af ventilerne. Brug ikke ventilen som hånd-
tag ved stramningen. Placer rørtangen så tæt som muligt på
samlingspunktet på huse og rør.
For at undgå at skade udstyret må rørforbindelserne IKKE
OVERSPÆNDES.
VEDLIGEHOLDELSE
For at undgå personskade og tingskade skal
forsyningen til piloten afbrydes, trykket skal tages
af ventilen, og denne skal udluftes, før der udføres
vedligeholdelse.
Fjernelse af stopbøsningen for at få adgang til skiven
skal udføres med aktiveret pilot og hævet skive. Hver
gang ventilen fjernes, skal skiven udskiftes.
For versioner med en signalboks er detektionspositionerne indstillet på fabrikken. Enhver justering vil
ugyldiggøre hele certikatet for hele produktet.
Rengøring
Vedligeholdelse af ventilerne afhænger af driftsbetingelserne.
Ventilerne skal rengøres med regelmæssige mellemrum.
Tidsrummet mellem to rengøringer kan variere afhængigt
af det anvendte medie, driftsforholdene og de omgivelser,
ventilen bruges i. Ved service skal komponenterne ses efter
for unormalt kraftig slitage. Ventilerne skal rengøres, når man
bemærker en nedsættelse i cyklussens hastighed, selvom
pilottrykket er korrekt, eller hvis der opstår usædvanlige lyde
eller lækage
Manglende overholdelse af denne vedligeholdelsesvejledning
kan resultere i fejlfunktioner på udstyret.
Forebyggende vedligeholdelse
• Betjen ventilen mindst en gang om måneden for at kontrollere, at den åbner og lukker.
• Skivepakningen kan leveres som reservedel. Hvis der skulle
opstå vanskeligheder under installation eller vedligehol-
delse, eller hvis du har spørgsmål, er du meget velkommen til at kontakte ASCO eller en af dennes autoriserede
repræsentanter.
Fejlnding
• Forkert udløbstrykpressure: Kontroller trykket på tilførselssiden af ventilen, dette skal svare til de værdier, der er
angivet på ASCO-typeskiltet.
• Lækager: Skil ventilhuset ad, og rengør de indvendige
dele. Udskift skivepakningen, hvis det er nødvendigt.
Demontering og montering af ventilpakning, møtrik,
spændeskiver og kropsstykkepakning
(se side 32 til 35)
Disse handlinger kan udføres uden at fjerne ventilhuset fra
rørsystemet. Inden der udføres vedligeholdelse eller genstart,
skal ventilen først frakobles, trykket skal fjernes og ventilen
skal rengøres for at forhindre enhver risiko for fysisk tilska-
dekomst eller materiel skade.
1.
Støt kontrolhovedet (NC-ventiler) for at kunne skrue stopbøsningen løs.
2. Skru kontrolhovedet og kabelpakningsenheden løs med
en 24 mm skruenøgle (a) på den ade overade.
3. Løsn møtrikken
C
med en 10 mm skruenøgle (b) på
den ade overade. For at undgå rotation, kan det være
nødvendigt at holde fast på ventilens udvendigt. Undgå at
blokere stangen for ikke at ridse den.
4. Fjern pakningenB (Fig.I)
5. Rengør alle tilgængelige dele.
A
B
Udskift delene identiceret
-
C
–
- D og E med
det tilsvarende reservedelskit.
6. Skru møtrikken på
C
med en 10 mm skruenøgle (b) på
den ade overade.
7. Sæt pakningen tilbage
8.
Sæt aktuatoren tilbage, og spænd den til de anbefalede mo-
B
(Fig.II).
mentværdier
Sørg for, at der ikke kommer fremmedlegemer ind i ventilen
og rørsystemet under arbejdet.
Før ventilen sættes i drift, skal det kontrolleres, at
ventilen virker korrekt for at undgå personskade
eller tingskade.
Demonter ikke aktuatoren - Fjeder under belastning
kan forårsage tilskadekomst.
Ventilen er ikke designet til sikkert at kunne bestå
brandtesten (ISO 10497 og API 607).
630,080,05107
(3) Inklusive rørføring op til hovedventil.
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
544427-001
2021
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
544427-001
!
!
Instruções de instalação e manutenção
!
!
!
!
!
!
Válvulas da série 290 NF 2/2 com sede angular ou direita ASCO
Corpo de latão com atuador de plástico ou corpo de aço inoxidável com atuador de aço inoxidável, entrada de fluidos por cima do disco
TM
para aplicações de gás de acordo com as normas EN 16678 e EN 13611
PT
Instruções de instalação e manutenção
Válvulas da série 290 NF 2/2 com sede angular ou direita ASCO
Corpo de latão com atuador de plástico ou corpo de aço inoxidável com atuador de aço inoxidável, entrada de fluidos por cima do disco
TM
para aplicações de gás de acordo com as normas EN 16678 e EN 13611
PT
DESCRIÇÃO
As válvulas de disco da série 290 NF 2/2 estão em conformidade com as directivas europeias de equipamentos sob
pressão 2014/68/UE e com as disposições do regulamento
"Aparelhos a gás" UE 2016/426.
No âmbito do regulamento "Aparelhos a gás", estas válvulas respondem às especicações da norma EN 16678 para
aplicações com gases combustíveis e foram certicadas:
Certicação UE de tipo emitido por
CERTIGAZ nº: 1312DM6517
Todas as válvulas correspondem à classe A - Grupo 2 e
adequadas às famílias de Gáz 1, 2 e 3.
A entrada do uido é efetuada por cima do disco.
A zona de temperatura ambiente é de -10°C a +60°C.
Os desempenhos uídicos das válvulas são dados no quadro
abaixo:
canalização
(ISO 6708)
tamanho
do tubo
G* / NPT
NC - geralmente fechada, entrada por cima do disco
Válvula com assento angular
Pressão piloto mínima medida na pressão diferencial
caudal
DNmin.máx.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
(1)
(ar)
pressão
de
Kv
pilota-
gem
(bar)
(2)
máx.
19,75,59010
operacional
pressão
diferencial
(bar)
permitida máxima.
O atuador Ø 63 é feito de plástico ou aço inoxidável.
O corpo da válvula é de latão quando montado com um
atuador de plástico ou de aço inoxidável quando montado
com um atuador de aço inoxidável
A ligação piloto pode ser G 1/8 ou NPTF 1/8 ou NPT 1/8.
A vedação do assento é em PTFE.
3
Kv mín. (m
valve 290
actuator
diameter
630,080,05107
(3) Inclui a canalização até à válvula principal.
exigido da electroválvula-
piloto para:
fechar a válvula abrir a válvula fechar a válvula abrir a válvulatipocódigo
/h) (3)
tempo de resposta máx. (ms)
exigido da electroválvula-piloto
para:
FUNCIONAMENTO
(ver vista em corte, pages 33 and 35)
A válvula é fechada quando electroválvula-piloto 3/2 NF
éestá sem tensão.
A válvula é aberta quando a eletcroválvula-piloto 3/2 NF está
sob-tensão.
Entrada de pressão sobre o assento pelo orifício 1.
LIgação da válvula
LIgar as tubagens em função das referências marcadas
no corpo e nesta documentação. Lubricar ligeiramente os
extremos dos tubos roscados, não lubricar as tubagens
fêmea da válvula.
Introduza uma rede metálica na entrada do circuito: a dimensão máxima da rede não pode exceder 1,5 mm nem permitir
a passagem do indicador de 1 mm de diâmetro.
Desmontar o tampão transparente do indicador
de posição. O uido de pilotagem deve ser de ar
limpo ltrado 50 μm.
Assegurar que nenhum corpo estranho entra no circuito.
Apoiar e alinhar correctamente as tubagens para evitar
qualquer obstáculo mecânico nas válvulas. No aperto, não
utilizar a válvula como uma alavanca; Posicionar as chaves
INSTALAÇÃO
Instalar um ltro a montante, o mais próximo da válvula
possível, cuja malha é inferior a 1,5 mm e que nãodeixe
passar uma haste de de Ø1 mm.
de aperto no corpo e nos tubos o mais próximo possível do
ponto de ligação.
Com a nalidade de evitar qualquer deterioração, NÃO
APERTAR MUITO os racores das tubagens.
As válvulas são concebidas para os domínios de funciona-
mento indicados na placa sinalética. Não pode ser realiza-
MANUTENÇÃO
da qualquer modicação no material. Antes de proceder à
montagem, despressurizar as canalizações e efectuar uma
limpeza interna das ditas canalizações.
Ler e respeitar as informações que constam na etiqueta.
Não exceder o limite de pressão máxima admissível da
Antes de qualquer operação de manutenção ou de
colocação em serviço, cortar a alimentação do piloto,
despressurizar a válvula e purgá-la para prevenir
qualquer risco de acidenete corporal ou material.
válvula. A instalação e manutenção da válvula devem ser
realizadas por pessoal competente.
A operação de remoção do corpo do bucim para
aceder ao assento deve ser realizado com o actuador
Posicionamento
Estas válvulas podem ser montadas em qualquer posição. As
pilotado, assento aberto. Após cada desmontagem da
válvula, utilizar o conjunto das peças de substituição.
cabeças de comando são orientáveis em 360° em torno do seu
eixo com a nalidade de facilitar o acesso ao orifício de pilotagem.
Para versões equipadas com uma caixa de sinalização,
as posições de deteção são denidas na fábrica. Qual-
Selecção das electroválvulas de pilotagem
• Devem satisfazer as exigências das directivas europeias
quer intervenção de ajuste anula o certicado para o
produto completo.
baixa tensão e compatibilidade electromagnética.
• Versões 3/2 NF não bloqueáveis (sem comando manual).
• Devem permitir à válvula principal de se fechar
automaticamente nas condições da norma EN 16678.
• Devem estar em conformidade com as características
técnicas do quadro de selecção no nal da página com a
nalidade de obter um tempo de abertura ou de fecho da
válvula principal dentro de 1 segundo.
Limpeza
A manutenção das válvulas varia com as suas condições de
utilização. Proceder a uma limpeza periódica das válvulas.
O intervalo entre duas limpezas pode vairar segundo as
condições de funcionamento e o meio ambiente. Durante a
intervenção, os componentes devem ser examinados para
detectar qualquer utilização excessiva.
Uma limpeza é necessária quando é observado um abranda-
Ligação da pilotagem
• Remover o tampão plástico de protecção do orifício de
ligação da pilotagem.
• Ligar a electroválvula de pilotagem directamente sobre a
mento do ciclo apesar da pressão de pilotagem estar correcta
ou se um ruído anormal ou fuga sejam detectados. A não
observância destas instruções de manutenção pode resultar
num funcionamento defeituoso do aparelho.
cabeça de comando utilizando uma união de adaptação
fornecida.
Manutenção preventiva
• Fazer funcionar a válvula pelo menos uma vez por mês
Em qualquer caso não desmontar o tampão montado
de fabrica no escape.
para vericar a sua abertura e o seu fecho.
• A vedação do assento está disponível como peça de
substituição. Em caso de problema durante a montagem/
E.V. de pilotagem preconizadas
(sem comando manual)
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
manutenção ou em caso de dúvida, contactar a ASCO ou
os seus representantes ociais.
544427-001
2223
Conselhos para soluções de problemas:
• Pressão de saída incorrecta: Vericar a pressão na en-
trada da válvula, deve corresponder aos valores admitidos
na etiqueta de identicação ASCO.
• Fugas: Desmontar o corpo da válvula e limpar as partes
internas. Alterar se necessário a vedação do assento.
Desmontagem e montagem da válvula, porca, anilhas e
junta do corpo
(ver páginas de 32 a 35)
Pode efetuar esta operação sem remover o corpo da válvula
da tubagem. Antes de efetuar qualquer atividade de manutenção ou reinicialização, desligue, despressurize e limpe a
válvula para evitar qualquer risco de acidente material ou físico.
1.
Oriente a cabeça de controlo (válvulas NC) para simplicar
o desaparafusamento da caixa de empanque.
2. Desaparafuse a cabeça de controlo e o bucim com uma
chave de porcas de 24 mm (a) na parte plana.
3. Desaparafuse a porca
C
com uma chave de porcas de 10
mm (b) na parte plana. Se necessário, segure o diâmetro
inferior da válvula para evitar a rotação. Evite bloquear a
haste para não a riscar.
4. Remova a junta
B
(Fig. I ).
5. Limpe as peças acessíveis.
A
B
Substitua as peças identicadas
E
com o kit de peças sobresselentes correspondente.
6. Desaparafuse a porca
C
com uma chave de porcas de
-
–
C
- D and
10 mm (b) na parte plana.
7. Substitua a junta
8.
Substitua o atuador ao apertá-lo para os valores de binário
B
(Fig.II).
recomendados.
Assegurar que nenhuma matéria estranha entre na válvula
e tubagem durante o processo.
Para prevenir qualquer risco de acidente corporal
ou material, verificar se a válvula funciona
correctamente antes de a colocar em serviço.
Não desmonte o atuador - Mola com carga pode
provocar lesões.
A válvula não foi concebida para passar de forma
categórica no teste de incêndio (ISO 10497 e API 607).
544427-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης
!
!
!
!
!
!
Γωνιακές ή ίσιες βαλβίδες έδρας 2/2 NF σειράς 290 ASCO
Σώμα από ορείχαλκο με πλαστικό μηχανισμό ή σώμα από ανοξείδωτο χάλυβα με μηχανισμό από ανοξείδωτο χάλυβα, είσοδο ρευστού πάνω από τον δίσκο
TM
για εφαρμογές ΑΕΡΙΟΥ σύμφωνα με τα πρότυπα EN 16678 & EN 13611
GR
Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης
Γωνιακές ή ίσιες βαλβίδες έδρας 2/2 NF σειράς 290 ASCO
Σώμα από ορείχαλκο με πλαστικό μηχανισμό ή σώμα από ανοξείδωτο χάλυβα με μηχανισμό από ανοξείδωτο χάλυβα, είσοδο ρευστού πάνω από τον δίσκο
TM
για εφαρμογές ΑΕΡΙΟΥ σύμφωνα με τα πρότυπα EN 16678 & EN 13611
GR
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι δισκοειδείς βαλβίδες σειράς 290 NC 2/2 συμμορφώνονται
με τις ευρωπαϊκές οδηγίες για εξοπλισμό πιέσεως 2014/68/
EU και στις διατάξεις του κανονισμού για "Συσκευές αερίου"
EU 2016/426.
Στο πλαίσιο της ανονισμού για "Συσκευές αερίου", αυτές οι
βαλβίδες πληρούν τις προδιαγραφές του κανονισμού EN
16678 για εφαρμογές με καύσιμα αέρια και έχουν λάβει την
αντίστοιχη πιστοποίηση.
Πιστοποιητικό πρότυπης επιθεώρησης EU εκδιδόμενο από
την CERTIGAZ Αρ.: 1312DM6517
Όλες οι βαλβίδες αντιστοιχούν στην κλάση A – ομάδα 2 και
είναι κατάλληλες για τις οικογένειες αερίων 1, 2 και 3.
Είσοδο ρευστού πάνω από τον δίσκο.
Το εύρος θερμοκρασίας περιβάλλοντος είναι μεταξύ -10°C
έως +60°C.
Οι ρευστοδυναμικές ιδιότητες των βαλβίδων παρατίθενται
στον παρακάτω πίνακα:
σωληνώσεις
(ISO 6708)
σωλήνας
μέγεθος
G* / NPT
NC - φυσιολογικά κλειστή, είσοδος πάνω από τον δίσκο
Γωνιακές βαλβίδες έδρας
Ο μηχανισμός Ø 63 κατασκευάζεται από πλαστικό ή από
ανοξείδωτο χάλυβα.
Το σώμα της βαλβίδας είναι από ορείχαλκο όταν συναρμολογείται με πλαστικό μηχανισμό ή από ανοξείδωτο χάλυβα
όταν συναρμολογείται με μηχανισμό από ανοξείδωτο χάλυβα.
Η πιλοτική σύνδεση μπορεί να είναι G 1/8 ή NPTF 1/8 ή NPT 1/8.
Το παρέμβυσμα είναι από PTFE.
valve 290
actuator
diameter
630,080,05107
(3) Συμπεριλαμβανομένου του σωλήνα μέχρι την κύρια βαλβίδα.
Η βαλβίδα είναι κλειστή όταν είναι απενεργοποιημένη η πιλοτική
βαλβίδα NC 3/2.
Η βαλβίδα είναι ανοικτή όταν είναι ενεργοποιημένη η πιλοτική
βαλβίδα NC 3/2.
Είσοδος ρευστού επάνω από το δίσκος στη θυρίδα 1.
Σύνδεση της βαλβίδας
Συνδέστε τις σωληνώσεις όπως υποδεικνύεται στον κορμό
και σε αυτές τις οδηγίες. Γρασάρετε ελαφρά τα αρσενικά σπειρώματα των σωλήνων που διαθέτουν σπείρωμα (ανάλογα με
την εφαρμογή). Μην γρασάρετε τα αρσενικά σπειρώματα της
βαλβίδας.
Εισαγάγετε πλέγμα στην είσοδο του κυκλώματος: η μεγαλύτερη διάσταση της σήτας δεν μπορεί να υπερβαίνει τα
Ποτέ μην αφαιρείτε το θόλο ελέγχου του ενδείκτη θέσης.
Το ρευστό ελέγχου θα πρέπει να καθαριστεί με τη
διέλευση καθαρού αέρα από φίλτρο 50 µm.
1,5 mm και δεν μπορεί να επιτρέπει τη διέλευση με διατομή
διαμέτρου 1 mm.
Φροντίστε να εμποδίσετε την είσοδο ακαθαρσιών στο σύστημα.
Οι σωληνώσεις θα πρέπει να στηρίζονται και να ευθυγραμμί-
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Ανάντη της βαλβίδας και όσο το δυνατόν πλησιέστερα σε
αυτή, θα πρέπει να τοποθετηθεί σήτα με μέγεθος ανοίγματος
κάτω του 1.5 mm μέσα από την οποία να μην μπορεί να διέλθει
πείρος διαμέτρου 1 mm.
ζονται σωστά προκειμένου να αποφεύγεται η καταπόνηση των
βαλβίδων. Μην χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα ως μοχλό κατά τη
σύσφιγξη. Τοποθετήστε τα γερμανικά κλειδιά ή ταναλιες όσο το
δυνατόν πλησιέστερα στο σημείο σύνδεσης στους κορμους και
τις σωληνώσεις.
Για να αποφύγετε ζημιά στον εξοπλισμό, ΜΗ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡ-
Οι βαλβίδες είναι σχεδιασμένες για λειτουργία εντός του εύρους
ΒΟΛΙΚΑ τις συνδέσεις των σωλήνων.
τεχνικών χαρακτηριστικών που αναφέρεται στην πινακίδα χαρακτηριστικών. Τροποποιήσεις στα προϊόντα μπορούν να γίνονται μόνο
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
κατόπιν προηγούμενης συγκατάθεσης του κατασκευαστή ή του
αντιπροσώπου του. Πριν από την εγκατάσταση, το σύστημα σωληνώσεων θα πρέπει να αποσυμπιεστεί και να καθαριστεί εσωτερικά.
Διαβάστε και τηρήστε τις ενδείξεις της ετικέτας.
Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση της βαλβίδας. Η
εγκατάσταση και συντήρηση θα πρέπει να πραγματοποιείται από
Πριν από οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή τη
θέση σε λειτουργία, διακόψτε την παροχή προς τον
πιλότο, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την
προκειμένου να αποφευχθεί τραυματισμός ή υλική
ζημιά.
καταρτισμένο προσωπικό.
Η αφαίρεση του στυπιοθλίπτη για να αποκτήσετε
Τοποθέτηση
Οι βαλβίδες μπορούν να τοποθετηθούν σε οποιαδήποτε θέση. Για
τη διευκόλυνση της πρόσβασης στην πιλοτική θύρα, οι πιλοτικοί
μηχανισμοί μπορεί να περιστραφούν κατά 360°.
πρόσβαση στο δίσκο θα πρέπει να πραγματοποιείται
με τον πιλότο ενεργό και το δίσκο ανεβασμένο.
Κάθε φορά που αφαιρείται η βαλβίδα, θα πρέπει να
αντικαθίσταται ο δίσκος.
Επιλογή πιλοτικής βαλβίδας
• Οι χρησιμοποιούμενες πιλοτικές βαλβίδες θα πρέπει να πληρούν
τις απαιτήσεις της Ευρωπαϊκής οδηγίας χαμηλής τάσης και τις
απαιτήσεις ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας.
• Θα πρέπει να είναι μη ασφαλιζόμενου τύπου NC 3/2 (χωρίς
χειροκίνητους μηχανισμούς).
Για εκδόσεις που έχουν εξοπλιστεί με σύστημα σηματοδότησης, οι θέσεις εντοπισμού ρυθμίζονται στο
εργοστάσιο. Η όποια επέμβαση ρύθμισης θα ακυρώνει εξολοκλήρου το πιστοποιητικό για ολόκληρο το
προϊόν.
• Θα πρέπει να επιτρέπουν το αυτόματο κλείσιμο της κύριας βαλβίδας
υπό τις συνθήκες του προτύπου EN 16678.
• Θα πρέπει να συμμορφώνονται με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που
αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, εξασφαλίζοντας το άνοιγμα
και το κλείσιμο της κύριας βαλβίδας μέσα σε 1 δευτερόλεπτα.
Καθαρισμός
Η συντήρηση των βαλβίδων εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας. Ο καθαρισμός τους θα πρέπει να γίνεται σε τακτικά
διαστήματα. Τα διαστήματα μεταξύ διαδοχικών καθαρισμών
μπορεί να ποικίλλουν ανάλογα με τη φύση του ρευστού, τις συν-
Πιλοτική σύνδεση
• Αφαιρέστε το πλαστικό προστατευτικό πώμα από την πιλοτική θύρα.
• Συνδέστε την πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα απευθείας στο μηχανισμό,
χρησιμοποιώντας το παρεχόμενο ρακόρ.
θήκες λειτουργίας και το περιβάλλον στο οποίο λειτουργεί. Κατά
τη συντήρηση, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για
υπερβολική φθορά. Καθαρισμός των βαλβίδων θα πρέπει να
γίνεται όταν παρατηρείται επιβράδυνση του κύκλου λειτουργίας,
παρά το ότι η πιλοτική πίεση είναι σωστή ή εάν γίνει αντιληπτός
Δεν πρέπει να αφαιρείται ποτέ το πώμα της θύρας
εξαγωγής που έχει τοποθετηθεί από τον κατασκευαστή.
συνιστώμενη πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα
(χωρίς χειροκίνητους μηχανισμούς)
ασυνήθιστος θόρυβος ή διαρροή
Αμέλεια τήρησης αυτών των οδηγιών συντήρησης μπορεί να
προκαλέσει την εσφαλμένη λειτουργία του εξοπλισμού.
Προληπτική συντήρηση
• Να θέτετε τη βαλβίδα σε λειτουργία τουλάχιστον μία φορά το
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
μήνα προκειμένου να ελέγχεται το άνοιγμα και το κλείσιμό της.
• Το παρέμβυσμα του δίσκου διατίθεται ως ανταλλακτικό. Εάν
αντιμετωπιστούν δυσχερειες κατά την εγκατάσταση ή τη συ-
544427-001
2425
ντήρηση, ή εάν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση, επικοινωνήστε
με την ASCO ή τους εξουσιοδοτημένους εκπροσώπους της.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
•
Εσφαλμένη πίεση εξαγωγής: Ελέγξτε την πίεση στην πλευ-
ρά τροφοδοσίας της βαλβίδας. Θα πρέπει να αντιστοιχεί στις
τιμές που αναφέρονται στην πινακίδα χαρακτηριστικών της
ASCO.
• Διαρροές: Αποσυναρμολογήστε τον κορμό της βαλβίδας και
καθαρίστε τα εσωτερικά μέρη. Αντικαταστήσετε το παρέμβυσμα του δίσκου, εάν είναι απαραίτητο.
Αποσυναρμολόγηση και επανασυναρμολόγηση για παρέμβυσμα, παξιμάδι, ροδέλες και παρέμβυσμα σώματος
της βαλβίδας.
(βλ. τις σελίδες 32 έως 35)
Η εργασία αυτή μπορεί να γίνει χωρίς να αφαιρεθεί το σώμα
της βαλβίδας από τη σωλήνωση. Πριν από τις εργασίες συντήρησης ή την επανεκκίνηση, φροντίστε να αποσυνδέσετε, να
αποσυμπιέσετε και να καθαρίσετε τη βαλβίδα προς αποφυγή
του κινδύνου πρόκλησης σωματικής βλάβης ή υλικής φθοράς.
1.
Καθοδηγήστε την κεφαλή ελέγχου (βαλβίδες NC) για να
διευκολύνετε το ξεβίδωμα του στυπιοθλίπτη.
2. Ξεβιδώστε την κεφαλή ελέγχου και το συγκρότημα του στυ-
πιοθλίπτη του καλωδίου με κλειδί 24 mm (a) στο επίπεδο.
3. Ξεβιδώστε το παξιμάδι
C
με κλειδί 10mm (b) στο επίπεδο.
Αν χρειαστεί, προς αποφυγή της περιστροφής, συγκρατήστε την εξωτερική διάμετρο της βαλβίδας. Αποφύγετε την
εμπλοκή του στελέχους για να μη χαραχθεί.
4. Αφαιρέστε το παρέμβυσμα
B
(Εικ. I ).
5. Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα που έχουν καταστεί προ-
σπελάσιμα.
Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που έχουν προσδιοριστεί
A
B
C
D
-
–
-
E
και
με το αντίστοιχο κιτ ανταλλακτι-
κών.
6. Βιδώστε ξανά το παξιμάδι
C
με κλειδί 10mm (b) στο
επίπεδο.
7. Επανατοποθετήστε το παρέμβυσμα
8.
Επανατοποθετήστε τον μηχανισμό σφίγγοντάς τον σύμφωνα
B
(Εικ.II).
με τις ενδεικνυόμενες τιμές ροπής.
Φροντίστε να εμποδίζεται η είσοδος ακαθαρσιών στη βαλβίδα
και τις σωληνώσεις κατά τη διαδικασία.
Πριν από τη θέση της βαλβίδας σε λειτουργία,
βεβαιωθείτε για τη σωστή λειτουργία της βαλβίδας
προκειμένου να αποφευχθεί τραυματισμός ή υλική
ζημιά.
Μην αποσυναρμολογήσετε τον μηχανισμό - Το ελατή-
ριο υπό φορτίο μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Οι βαλβίδες δεν έχουν σχεδιαστεί για θετικό αποτέ-
λεσμα σε δοκιμή πυρός (ISO 10497 και API 607)
544427-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
Pokyny k instalaci a údržbě
!
!
!
!
!
!
Úhlové sedlové ventily nebo přímé sedlové ventily řady 290 NF 2/2 ASCO
Mosazné tělo s plastovým ovladačem nebo nerezové tělo s nerezovým ovladačem, přívod kapaliny nad talířem
TM
pro PL YNOVÉ aplikace podle normy EN 16678 a EN 13611
CZ
Pokyny k instalaci a údržbě
Úhlové sedlové ventily nebo přímé sedlové ventily řady 290 NF 2/2 ASCO
Mosazné tělo s plastovým ovladačem nebo nerezové tělo s nerezovým ovladačem, přívod kapaliny nad talířem
TM
pro PL YNOVÉ aplikace podle normy EN 16678 a EN 13611
CZ
POPIS
Talířové ventily řady 290 NC 2/2 jsou v souladu s evropskou
směrnicí (EU) 2014/48 o tlakových zařízeních a s nařízením
(EU) 2016/426 o spotřebičích plynných paliv.
V rozsahu nařízení o spotřebičích plynných paliv, tyto ventily
spl ňují specikace normy EN 16678 pro použití s výbušnými
plyny a byly certikovány.
Certikát o kontrole dle normy EU vydaný
CERTIGAZ č.: 1312DM6517
Všechny ventily odpovídají třídě A - skupině 2 a jsou vhodné
pro skupiny plynů 1, 2 a 3.
Přívod kapaliny je nad talířem.
Rozsah okolních teplot je od - 10 °C do + 60 °C.
Hydraulické výkony ventilů jsou uvedeny v následující tabulce:
potrubí
(ISO 6708)
potrubí
velikost
G* / NPT
NC - normálně zavřeno, přívod nad talířem
Úhlové sedlové ventily
Minimální pilotní tlak měřený při maximálním povoleném
průtok
(vzduch)
DNmin.max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
(1)
Kv
pilotní
tlak
(bar)
(2)
max.
rozdíl
provozního
tlaku
(bar)
10
rozdílovém tlaku.
Ovladač Ø 63 je vyroben z plastu nebo nerezové oceli.
Tělo ventilu je mosazné, když je smontováno s plastovým
pohonem, nebo nerezové, když je smontováno s nerezovým
pohonem.
Zapojení pilota může být G 1/8 nebo NPTF 1/8 nebo NPT 1/8.
Těsnění je vyrobeno z PTFE.
PROVOZ
(viz náhled v řezu, pages 33 and 35)
Ventil je zavřený, když není NC 3/2 pilotní ventil napájen.
Ventil je otevřený, když je NC 3/2 pilotní ventil napájen.
Vstup kapaliny nad talířem, u otvoru 1.
Nikdy neodstraňujte hlavici s průzorem na ukazatel
polohy. Řídicí kapalinou je čistý vzduch přeltrovaný
přes 50 µm ltr.
INSTALACE
Před ventil a co možná nejvíce do jeho blízkosti
nainstalujte sítko s oky o velikosti menší než 1,5 mm,
kterými nemůže projít drát o průměru 1 mm.
Ventily jsou určeny k použití v rámci technických charakteristik
uvedených na typovém štítku. Úpravy produktu lze provádět
pouze po předchozím souhlasu výrobce nebo jeho zástupce.
Před instalací je nutno odtlakovat a zevnitř vyčistit potrubní
systém.
Přečtěte si údaje na štítku a respektujte je.
Nepřekračujte maximální možný tlak ventilu. Instalaci a údržbu
musí provádět zkušený personál.
Umístění
Ventily lze namontovat v libovolné pozici. Pro snadný přístup
k pilotnímu otvoru lze pilotními ovladači otáčet o 360°.
Výběr pilotního ventilu
• Pilotní ventily musí splňovat požadavky evropské směrnice
o nízkém napětí a elektromagnetické kompatibilitě.
• Musí být NC 3/2 uzamykatelného typu (bez manuálních
ovladačů).
• Musí dovolovat, aby se hlavní ventil zavíral automaticky
za podmínek normy EN 16678.
• Musí být v souladu s elektronickými charakteristikami
uvedenými v tabulce níže a zaručovat otevírání a zavírání
hlavního ventilu během 1 sekundy.
Zapojení pilota
• Odstraňte ochrannou plastovou zátku z pilotního otvoru.
• Připojte pilotní solenoidový ventil přímo k ovladači pomocí
dodané spojky.
Zátka výfukového otvoru namontovaná výrobcem
nesmí být nikdy odstraněna.
Zapojení ventilu
Zapojte potrubí, jak je uvedeno na těle a v tomto návodu.
Lehce namažte samčí závity potrubí se závitem (v závislosti
na použití). Samičí závity ventilu nemažte.
Na vstup okruhu nainstalujte sítový ltr: největší rozměr oka
nesmí přesáhnout 1,5 mm a ltrem nesmí projít měrka o
průměru 1 mm.
Zajistěte, aby se do systému nedostala žádná cizí látka.
Abyste se vyhnuli namáhání ventilů, musí být potrubí správně
podepřeno a vyrovnáno. Při utahování nepoužívejte ventil
jako páčku. Klíče umisťujte co možná nejblíže ke spojovacímu
bodu na tělech a potrubí.
Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ
připojení potrubí.
ÚDRŽBA
Před veškerou údržbou nebo uvedením do provozu
odpojte napájení pilota, odtlakujte ventil a vypusťte
jej, abyste zabránili poranění nebo poškození
majetku.
Odstranění ucpávky za účelem získání přístupu k
talíři musí být provedeno s aktivovaným pilotem
a zvednutým talířem. Vždy, když odstraníte ventil,
musí být vyměněn talíř.
U verzí vybavených signalizačním boxem jsou polohy detekce nastaveny z výroby. Jakákoli úprava má
za následek ztrátu platnosti celého certikátu pro
celý produkt.
Čištění
Údržba ventilů souvisí s provozními podmínkami. Ventily se
musí pravidelně čistit. Intervaly mezi dvěma čištěními se mohou lišit v závislosti na povaze kapaliny, pracovních podmínek
a prostředí, ve kterém probíhá provoz. Během servisních
prací je třeba zkontrolovat, zda nejsou komponenty nadměrně
opotřebeny. Ventily je třeba vyčistit, pokud zpozorujete zpomalování cyklu, dokonce i tehdy, když je v pořádku tlak v pilotu,
nebo v případě zjištění neobvyklého zvuku nebo netěsnosti.
Nedodržení tohoto návodu k údržbě může mít za následek
vadný provoz zařízení.
Preventivní údržba
• Uveďte ventil alespoň jednou za měsíc do provozu a zkon-
trolujte, zda se otevírá a zavírá.
• Talířové těsnění je dostupné jako náhradní díl. Pokud by
se během instalace nebo údržby vyskytly obtíže, nebo
byste měli nějaké dotazy, kontaktujte ASCO nebo jejího
autorizovaného zástupce.
Demontáž a zpětná montáž ucpávky ventilu, matice,
podložek a těsnění těla
(viz stránky 32 až 35)
Tento postup lze provést bez demontáže těla ventilu z potrubí.
Před prováděním jakékoli údržby nebo restartu nejprve odpojte, odtlakujte a vyčistěte ventil, abyste předešli nebezpečí
poranění nebo poškození majetku.
1.
Veďte řídicí hlavu (NC ventily) ke snadnějšímu odšroubování
ucpávky.
2. Odšroubujte sestavu řídicí hlavy a kabelové průchodky
pomocí 24mm klíče (a) na plocho.
3. Odšroubujte matici C pomocí 10mm klíče (b) na plocho.
Pokud je to nutné, přidržte vnější průměr ventilu, abyste
zabránili otáčení. Neblokujte tyč, abyste ji nepoškrábali.
4. Odstraňte těsnění
B
(obr. I ).
5. Vyčistěte všechny přístupné díly.
Vraťte označené díly
-
–
C
- D a
E
pomocí
A
B
odpovídající sady náhradních dílů.
6. Zašroubujte matici zpět C pomocí 10mm klíče (b) na plocho.
7. Vraťte těsnění
8.
Vraťte ovladač a utáhněte ho na doporučené hodnoty utaho-
B
(obr.II).
vacího momentu.
Ujistěte se, že se během procesu do ventilu ani do potrubí
nedostalo žádné cizí těleso.
Před uvedením ventilu do provozu zkontrolujte
jeho správnou funkci, abyste zabránili zranění nebo
poškození majetku.
Nedemontujte ovladač - pružina pod zatížením může
způsobit zranění.
Ventil není zkonstruován tak, aby prošel zkouškou
hořlavosti s pozitivním výsledkem (ISO 10497 a
API 607).
valve 290
actuator
diameter
630,080,05107
(3) Včetně potrubí k hlavnímu ventilu.
min. pilotní solenoidový ventil
zavření ventilu otevření ventilu zavření ventilu otevření ventilutypkód
Kv (m
3
/h) (3) k
max. pilotní solenoidový ventil
doba odezvy (ms) k
doporučený pilotní solenoidový ventil
(bez manuálních ovladačů)
Odstraňování problémů
• Chybný tlak na výfuku: Zkontrolujte tlak na vstupní stra-
ně ventilu. Tlak musí odpovídat hodnotám uvedeným na
typovém štítku ASCO.
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
• Netěsnosti: Demontujte tělo ventilu a vyčistěte vnitřní části.
V případě nutnosti vyměňte talířové těsnění.
544427-001
2627
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
544427-001
!
!
Instrukcja montażu i konserwacji
!
!
!
!
!
!
Zawory ze skośnym gniazdem lub prostym gniazdem 2/2 NF serii 290 ASCO
Mosiężny korpus z siłownikiem z tworzywa sztucznego lub korpus ze stali nierdzewnej z siłownikiem ze stali nierdzewnej, wlot cieczy nad dyskiem
TM
do zastosowań gazowych, zgodne z normą EN 16678 i EN 13611
PL
Instrukcja montażu i konserwacji
Zawory ze skośnym gniazdem lub prostym gniazdem 2/2 NF serii 290 ASCO
Mosiężny korpus z siłownikiem z tworzywa sztucznego lub korpus ze stali nierdzewnej z siłownikiem ze stali nierdzewnej, wlot cieczy nad dyskiem
TM
do zastosowań gazowych, zgodne z normą EN 16678 i EN 13611
PL
OPISU
Zawory dyskowe serii 290 NC (2/2) są zgodne z dyrektywami
europejskimi 2014/68/UE dotyczącymi urządzeń ciśnieniowych i przepisami rozporządzenia UE 2016/426 w sprawie
urządzeń spalających paliwa gazowe.
W zakresie rozporządzenia w sprawie urządzeń spalających
paliwa gazowe zawory te spełniają wymagania normy EN 161
dla zastosowań z gazami palnymi i otrzymały certykat.
Świadectwo kontroli EU wydane przez
CERTIGAZ Nr kat.: 1312DM6517
Wszystkie zawory są zgodne z klasą A – grupą 2 i są odpo-
wiednie do rodzin gazu 1, 2 i 3.
Dopływ cieczy wykonany nad dyskiem.
Zakres temperatur otoczenia wynosi od -10°C do +60°C.
Charakterystykę przepływu zaworów podano w poniższej
tabeli:
przepływ
(ISO 6708)
rura
rozmiar
G* / NPT
NZ – normalnie zamknięty, wlot nad dyskiem
Zawory ze skośnym gniazdem
Zawór jest zamknięty, gdy zawór sterujący NC 3/2 jest
odłączony.
Zawór jest otwarty, gdy zawór sterujący NC 3/2 jest zasilany.
Dopływ płynu powyżej krążka w otworze 1.
Podłączenie zaworu
Podłączyć instalację rurową zgodnie ze wskazaniami na
korpusie i w niniejszej instrukcji. Lekko nasmarować gwinty
zewnętrzne gwintowanych rur (w zależności od zastosowania). Nie smarować gwintów wewnętrznych.
Umieścić sito na wejściu do obiegu: wymiar największego
oczka sita nie może przekraczać 1,5 mm i nie może ono
Nigdy nie usuwać wizjera inspekcyjnego wskaźnika
położenia. Czynnikiem kontrolnym musi być czyste
powietrze przepuszczane przez ltr 50 µm.
pozwalać na przedostanie się drobin o średnicy 1 mm.
Upewnić się, że do układu nie przedostały się żadne ciała
obce.
Instalacje rurowe muszą być podparte i prawidłowo dopa-
MONTAŻ
Montować przed zaworem i możliwie najbliżej jego ltr
siatkowy o oczkach wielkości poniżej 1,5 mm, przez który
nie może przedostać się drut o średnicy 1 mm.
Zawory należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych
podanych na tabliczce znamionowej. Modykacje można wpro-
sowane w celu uniknięcia naprężeń na zaworach. W trakcie
dokręcania nie należy korzystać z zaworu w charakterze
dźwigni. Umieścić klucze jak najbliżej punktu połączenia na
korpusach i rurach.
Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE WOLNO PRZEKRĘ-
CAĆ złączy rurowych.
wadzać wyłącznie po uzyskaniu uprzedniej zgody producenta lub
jego przedstawiciela. Przed przystąpieniem do montażu, instalacja
KONSERWACJA
rurowa wymaga rozhermetyzowania i oczyszczenia od wewnątrz.
Należy zapoznać się i stosować do wskazań podanych na
etykiecie.
Nie przekraczać maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia
zaworu. Montaż i konserwację powinien przeprowadzać
wykwalikowany personel.
Położenie
Zawory można montować w dowolnym położeniu. Aby uzyskać
łatwy dostęp do otworu pilotowego, actuatory pilotowe można
obracać o 360°.
Wybór zaworu pilotowego
• Zastosowane zawory pilotowe muszą spełniać wymagania
europejskiej dyrektywy niskonapięciowej i dyrektywy
kompatybilności elektromagnetycznej.
• Muszą być typu NC 3/2, niezamykane (bez operatorów
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
konserwacyjnych lub oddanie do eksploatacji
należy odciąć zasilanie pilota, rozhermetyzować
zawór i odpowietrzyć go w celu uniknięcia sytuacji
zagrażających życiu lub mieniu.
Demontaż dławnicy w celu uzyskania dostępu do
krążka należy przeprowadzać przy włączonym pilocie
i uniesionym krążku. Przy każdym demontażu zaworu
krążek należy wymienić.
W przypadku wersji wyposażonych w skrzynki do
sygnalizacji położenia wykrywania są ustawione
fabrycznie. Wszelkie regulacje spowodują unieważnienie całego certykatu danego kompletnego
produktu.
ręcznych).
• Muszą one umożliwić automatyczne zamknięcie zaworu
głównego zgodnie z warunkami wynikającymi z normy EN 16678.
• Należy przestrzegać parametrów technicznych podanych
w poniższej tabeli, które gwarantują otwieranie i zamykanie
zaworu głównego w ciągu 1 sekundy.
Czyszczenie
Konserwacja zaworów uzależniona jest od warunków eksplo-
atacji. Należy oczyszczać je w regularnych odstępach czasu.
Odstępy czasu między dwoma operacjami czyszczenia mogą
się różnić w zależności od rodzaju czynnika, warunków pracy
i środowiska, w jakim są one eksploatowane. Podczas czyn-
Połączenie pilotowe
• Zdjąć plastikową zatyczkę zabezpieczającą z otworu
pilotowego.
• Podłączyć elektrozawór pilotowy bezpośrednio do actuatora
za pomocą złączki.
ności serwisowych podzespoły należy sprawdzać pod kątem
nadmiernego zużycia. Zawory należy oczyścić w przypadku
stwierdzenia spowalniania cyklu mimo prawidłowego ciśnie-
nia pilotowego, bądź w przypadku wystąpienia nietypowego
hałasu lub wykrycia nieszczelności.
Nieprzestrzeganie tych instrukcji konserwacji może skutkować
Nigdy nie należy demontować zamontowanej
wadliwym działaniem urządzenia.
przez producenta zatyczki otworu wylotowego.
Konserwacja okresowa
zalecany elektrozawór pilotowy
(bez operatorów ręcznych)
• Zawór należy uruchomić przynajmniej raz w miesiącu w celu
sprawdzenia jego prawidłowego otwierania i zamykania.
• Uszczelka krążkowa jest dostępna jako część zamienna.
W przypadku wystąpienia jakichkolwiek trudności podczas
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
montażu lub konserwacji, bądź jakichkolwiek pytań, prosimy
o kontakt z ASCO lub upoważnionymi przedstawicielami.
po stronie zasilania zaworu, musi ono być zgodne z danymi
podanymi na tabliczce znamionowej ASCO.
• Wycieki: Zdemontować korpus zaworu i oczyścić części
wewnętrzne. W razie konieczności należy wymienić cały
zawór.
Demontaż i ponowny montaż uszczelki krążkowej, de
l'écrou, des rondelles et du joint de corps
(patrz strony od 32 do 35)
Czynność można przeprowadzić bez demontażu korpusu
zaworu z instalacji rurowej. Przed podjęciem wszelkich
czynności konserwacyjnych lub ponownym uruchomieniem
należy odłączyć, rozhermetyzować i oczyścić zawór, aby
zapobiec obrażeniom ciała lub uszkodzeniom wyposażenia.
1.
Wprowadzić głowicę sterującą (zawory NZ), aby ułatwić
odkręcenie komory dławnicy.
2. Odkręcić głowicę sterującą i zespół dławika kablowego,
korzystając z 24 mm klucza płaskiego (a).
3. Odkręcić nakrętkę
C
, korzystając z 10 mm klucza płaskiego
(b). W razie konieczności, aby zapobiec obracaniu, przytrzymać za zewnętrzną średnicę zaworu. Unikać zablokowania
pręta, aby go nie zadrapać.
4. Usunąć uszczelkę
B
(rys. I ).
5. Oczyścić wszystkie odsłonięte części.
A
B
Wymienić wskazane części
-
C
–
- D i E przy
użyciu odpowiedniego zestawu części zamiennych.
6. Przykręcić nakrętkę na
C
, korzystając z 10 mm klucza
płaskiego (b).
7. Wymienić uszczelkę
8.
Wymienić siłownik, dokręcając go zalecanym momentem ob-
B
(rys.II).
rotowym.
Sprawdzić, czy podczas procesu do zaworu i instalacji rurowej
nie przedostają się ciała obce.
Przed oddaniem zaworu do eksploatacji należy
sprawdzić prawidłowość działania zaworu w celu
uniknięcia sytuacji zagrażających życiu lub mieniu.
Nie demontować siłownika – napięte sprężyny mogą
spowodować obrażenia.
Zawór nie został zaprojektowany z myślą o pozytyw-
nym zaliczeniu próby ogniowej (ISO 10497 i API 607).
544427-001
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
!
Telepítési és karbantartási utasítások
!
!
!
!
!
!
Ferde ülés vagy egyenes ülés 2/2 NF sorozat 290 ASCO
Sárgaréz test műanyag aktuátorral vagy rozsdamentes acél test rozsdamentes acél aktuátorral, folyadékbemenet a szelepen
TM
szelepek GÁZ alkalmazásokhoz az EN 16678 és EN 13611 szabvány szerint
HU
Telepítési és karbantartási utasítások
Ferde ülés vagy egyenes ülés 2/2 NF sorozat 290 ASCO
Sárgaréz test műanyag aktuátorral vagy rozsdamentes acél test rozsdamentes acél aktuátorral, folyadékbemenet a szelepen
TM
szelepek GÁZ alkalmazásokhoz az EN 16678 és EN 13611 szabvány szerint
HU
LEÍRÁS
A 290-es sorozatú NC 2/2 tárcsás szelepek megfelelnek a nyomástartó berendezésekre vonatkozó 2014/68/EU számú és a
"Gázüzemű berendezésekre" vonatkozó EU 2016/426 szabá-
lyozás európai irányelveknek.
A "Gázüzemű berendezésekre" vonatkozó szabályozás hatályán belül ezek a szelepek teljesítik az EN 16678 szabvány
éghető gázas alkalmazásokra vonatkozó specikációit és
tanúsítva voltak.
A CERTIGAZ által kiadott szabványos EU vizsgálati tanúsítvány Sz.: 1312DM6517
Minden szelep megfelel az A. osztály – 2. csoportjának, és
alkalmas az 1., 2. és 3. gázcsaládokhoz való használathoz.
A folyadék érkezése egy szelepen történik.
Folyadék belépése a szelepen.
A környezeti hőmérsékleti tartomány -10°C - +60°C.
A szelepek áramlási teljesítménye a következő táblázatban
van megadva:
csővezeték
(ISO 6708)
cs
méret
G* / NPT
NC - általában zárt, bemenet a szelepen
Ferde ülésszelepek
Az Ø 63 aktuátor műanyagból vagy rozsdamentes acélból
készül.
A szeleptest sárgaréz, ha műanyag aktuátorral szerelik össze,
vagy rozsdamentes acél, ha rozsdamentes acél aktuátorral
szerelik össze.
A pilot csatlakozás lehet G 1/8 vagy NPTF 1/8 vagy NPT 1/8.
A tömítés PTFE-ből készül.
valve 290
actuator
diameter
min. mágneses vezérlőszelep
zárja a szelepet nyitja a szelepet zárja a szelepet nyitja a szelepettípuskód
Kv (m
3
/óra) (3)
max. mágneses vezérlőszelepig
válaszidő (ms) a
MŰKÖDÉS
(lásd a metszetrajzot, pages 33 and 35)
A szelep akkor van zárva, ha az NC 3/2 vezérszelep
feszültségmentesítésre kerül.
A szelep akkor van nyitva, ha az NC 3/2 vezérszelep feszültség
alatt van.
Folyadékbemenet a tárcsa felett, az 1. kiömlőnyílásnál .
Soha ne távolítsa el a helyzetjelző nézőüveget. A
kontrollfolyadékot tiszta levegővel át kell fúvatni
egy 50 µm-os szűrőn.
TELEPÍTÉS
A szelep áramlásirányába, és a lehető legközelebb hozzá,
telepítsen egy szitát 1,5 mm alatti szemmérettel, amelyen
egy 1 mm-es átmérőjű rúd nem tud áthatolni.
A szelepek az adattáblán megadott műszaki jellemzők tartományán belül működtethetők. A termékek csak a gyártó vagy
annak képviselője előzetes jóváhagyásával módosíthatók.
Telepítés előtt a csővezetékrendszert nyomásmentesíteni
kell, és belsejét meg kell tisztítani.
Olvassa be és tartsa be a címkén található utasításokat.
Ne lépje túl a szelep maximálisan megengedett nyomását.
A telepítést és karbantartást képzett személyzetnek kell
végeznie.
Elhelyezés
A szelepek bármilyen helyzetbe felszerelhetők. A vezérszelep
kiömlőnyílásának könnyű elérése érdekében, a vezérszelep
működtetők 360°-kal elforgathatók.
A vezérszelep választék
• A vezérszelepeknek teljesíteniük kell a kisfeszültségre és
az elektromágneses összeférhetőségre vonatkozó európai
irányelvek követelményeit.
• Ezeknek NC 3/2 nem zárható típusúaknak kell lenniük (kézi
működtetők nélkül).
• Mindig lehetővé kell tenniük, hogy a főszelep automatikusan
záródjon az EN 16678 szabvány feltételei szerint.
• Meg kell felelniük az alábbi táblázatban feltüntetett műszaki
jellemzőknek, biztosítva, hogy a főszelep 1 másodpercen
belül nyíljon és záródjon.
Vezérszelep csatlakoztatása
• Távolítsa el a műanyag védődugókat a vezérszelep
kiömlőnyílásából.
• Csatlakoztassa a mágneses vezérszelepet közvetlenül a
működtetőhöz a mellékelt csőkapcsolóval.
A gyártó által felszerelt kiömlőcső-dugót soha
nem szabad eltávolítani.
javasolt mágneses vezérlőszelepre
(kézi működtetők nélkül)
A szelep csatlakoztatása
Csatlakoztassa a csővezetéket a szeleptesten és az ezekben
az utasításokban megjelölt módon. Enyhén kenje meg a
csavarmenetes csövek külső csavarmeneteit (az alkalmazás
függvényében). Ne kenje meg a szelep belső csavarmeneteit.
Telepítsen egy szitát a kör bejáratához: a szemméretnek 1,5
mm alattinak kell lennie, amelyen egy 1 mm-es átmérőjű rúd
nem tud áthatolni.
Ügyeljen arra, hogy a rendszerbe ne kerüljön be semmilyen
idegen anyag.
A csővezetéket megfelelően alá kell támasztani és be kell
igazítani a szelepek túlterhelésének elkerülése érdekében.
Ne használja fogantyúként a szelepet, amikor megszorítja
a csavarokat. Helyezze a kulcsokat a lehető legközelebb a
szeleptestek és csövek csatlakozási pontjához.
NE HÚZZA TÚL a csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a
berendezés..
KARBANTARTÁS
Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe
helyezés előtt a személyi sérülés és a berendezés
sérülésének megelőzése érdekében kapcsolja le a
vezérszelep energiaellátását, nyomásmentesítse és
eressze le a szelepet.
Ha a tárcsa elérése érdekében eltávolítjuk a
tömszelencét, ezt aktív vezérszelep és felemelt
tárcsa mellett kell végeznünk. A szelep minden egyes
eltávolítása esetén a tárcsát ki kell cserélni.
Jelződobozzal felszerelt változatoknál az érzékelési
pozíciókat gyárilag állítják be. A beállítási beavatkozások a teljes tanúsítványt érvénytelenítik.
Tisztítás
A szelepek karbantartása az üzemi feltételektől függ. Ezeket
rendszeres időközönként kell tisztítani. Két tisztítási művelet
közötti időköz a folyadék természete, a munkafeltételek és
az üzemi környezet függvényében változhat. Szervizeléskor
ellenőrizni kell, nem koptak-e el az egyes komponensek. A
szelepeket akkor kell tisztítani, ha a ciklus annak ellenére
lassul, hogy a vezérszelep nyomása megfelelő, illetve ha egy
szokatlan zajt vagy szivárgást észlelünk
Ezeknek a karbantartási utasításoknak a be nem tartása a
berendezés hibás működéséhez vezethet.
Megelőző karbantartás
• Havonta legalább egyszer helyezze üzembe a szelepet,
ellenőrizve, hogy az nyílik és záródik-e.
• A tárcsa tömítése pótalkatrészként áll rendelkezésre. Ha a
telepítés vagy karbantartás alatt bármilyen nehézség merül
fel, vagy ha bármilyen kérdése van, forduljon az ASCO-hoz
vagy annak valamelyik hivatalos képviseletéhez.
Hibaelhárítás
• Helytelen kiömlőcső-nyomás: Ellenőrizze a nyomást a
szelep ellátóoldalán, ennek meg kell egyeznie az ASCO
adattáblán feltüntetett értékekkel.
• Szivárgások: Szerelje szét a szeleptestet és tisztítsa meg
a belső alkatrészeket. Ha szükséges, cserélje ki a tárcsa
tömítését.
A szeleptömítés, az anya, az alátétek és a testtömítés
szét- és összeszerelése
(Lásd a következő oldalakat: 32 - 35)
Ez a művelet végrehajtható úgy, hogy a szeleptestet nem
távolítják el a csövekből. Karbantartási tevékenység vagy újraindítás előtt először válassza le a szelepet, nyomásmentesítse
és tisztítsa meg a sérülések vagy anyagi károk elkerülése
érdekében.
1.
Vezesse a vezérlőfejet (NC szelepek) a tömítődoboz kicsavarásának megkönnyítése érdekében.
2. Csavarja le a vezérlőfej és a tömszelence szerelvényét
egy 24 mm-es villáskulccsal (a) a síkon.
3. Csavarja le az anyát
C
egy 10 mm-es csavarkulccsal (b)
a síkon. Ha szükséges, a forgás megakadályozása érdekében fogja meg a szelep külső átmérőjét. Ne blokkolja a
rudat, hogy ne karcolja meg.
4. Távolítsa el a tömítést
B
( I ábra).
5. Tisztítsa meg az összes hozzáférhetővé tett alkatrészt.
A
B
Cserélje az azonosított alkatrészeket
E
és
a megfelelő pótalkatrész-készlettel.
6. Csavarja vissza az anyát
C
egy 10 mm-es csavarkulccsal
-
–
C
- D
(b) a síkon.
7. Cserélje ki a tömítést
8.
Cserélje ki az aktuátort és húzza meg az ajánlott nyomatékér-
B
(II ábra).
tékekre.
Ügyeljen arra, hogy a folyamat során ne kerüljön idegen
anyag a szelepbe és a csővezetékbe.
A szelep üzembe helyezése előtt a személyi sérülés
és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében
ellenőrizze, hogy a szelep megfelelően működik-e.
Ne szerelje szét az aktuátort - A terhelés alatt lévő
rugó sérülést okozhat.
A szelepet nem úgy alakították ki, hogy pozitív
eredménnyel menjen át a tűzbiztonsági vizsgálaton
(ISO 10497 és API 607).
630,080,05107
(3) Beleértve a csövet egészen a főszelepig.
356 brass G1/8 Ø1,6
356 st. steel G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
544427-001
3031
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
Emerson Automation Fluid Control & Pneumatics Poland Sp. z o. o.
ul. Kurczaki 132
93-331 Lodz POLAND
stainless steel body
KIT
ØDN
1/2”15
3/4”20
1”25
1” 1/432
1” 1/240
2”50
35
Visit our website at Emerson.com/ASCO
63 mm dia.
entry above the disc
M29054935100100
M29054935100200
M29054935100300
M29054935100400
M29054935100500
M29054935100600
544427-001
!
!
TM
!
!
!
!
!
!
Installation and Maintenance Instructions
ASCO
Series 290 angle seat & straight seat NC 2/2 valves for GAS applications according to Standard EN 166781 & EN 13611
Bronze body with plastic actuator or stainless steel body with stainless steel actuator, uid entry above the disc
EN
TM
Installation and Maintenance Instructions
ASCO
Series 290 angle seat & straight seat NC 2/2 valves for GAS applications according to Standard EN 166781 & EN 13611
Bronze body with plastic actuator or stainless steel body with stainless steel actuator, uid entry above the disc
EN
DESCRIPTION
Series 290 NC 2/2 disc valves comply with European directives
on pressure equipment 2014/68/EU and to the provisions of
regulation EU 2016/426 "Gas appliances".
In the scope of the "Gas appliances" regulation, these valves
meet the specications of norm EN 16678 for applications
with combustible gases and have been certied.
EU Type examination certicate issued by CERTIGAZ
No.: 1312DM6517All the valves correspond to class A – group 2 and are suit-
able for gas families 1, 2 and 3.
The arrival of the uid is made above the disc.
The ambient temperature range is from -10°C to +60°C.
The uidic performances of the valves are given in the following table:
Minimum pilot pressure measured at the maximum al-
DNmin.max.
(m3/h)(l/min)(m3/h) min.
1”25143 2390 18.45.59010
2”50486 8100586.0904
-1543720 3.85.59010
-2080 1340 7.45.59010
-25143 2390 13.15.59010
-32260 4340 19.75.59010
-40368 6130
-50486 8100 40.36.0904
ow
(air)
(1)
Kv
26.87.59010
pilot
pressure
(bar)
operating pressure
differential
(2)
max.
(bar)
lowable differential pressure.
The Ø 63 actuator is made of plastic or stainless steel.
The valve body is brass when assembled with a plastic
actuator or stainless steel when assembled with a stainless
steel actuator.
The pilot connection can be G 1/8 or NPTF 1/8 or NPT 1/8.
The disc seal is made from PTFE.
OPERATION
(see sectional view, pages 11 and 13)
The valve is closed when the NC 3/2 pilot valve is de-energised.
The valve is open when the NC 3/2 pilot valve is energised.
Fluid entry above the disc, at port 1.
Never remove the position indicator sight dome.
The control uid must be clean air passed through
a 50 µm lter.
INSTALLATION
Install, upstream of the valve and as close to it as possible,
a strainer with a mesh size below 1.5 mm through which
a 1 mm dia. rod cannot pass.
The valves are designed to be operated within the technical
characteristics specied on the nameplate. Modications to
the products may only be made with the manufacturer’s or his
representative’s prior consent. Before installation, the piping
system must be depressurized and cleaned inside.
Read and comply with the indications on the label.
Do not exceed the maximum allowable pressure of the valve.
Installation and maintenance is to be carried out by skilled
personnel.
Positioning
The valves can be mounted in any position. For easy access
to the pilot port, the pilot actuators are rotatable through 360°.
Choice of pilot valves
• The pilot valves used must meet the European directive low
voltage and electromagnetic compatibility requirements.
• They must be of the NC 3/2 non-lockable type (without
manual operator).
• They must allow the main valve to close automatically under
the conditions of Standard EN 16678.
• They must comply with the technical characteristics indicated
in the table below, guaranteeing opening and closing of the
main valve within 1 second.
Pilot connection
• Remove the plastic protective plug from the pilot port.
• Connect the pilot solenoid valve directly to the operator
using the nipple provided.
The exhaust port plug mounted by the
manufacturer must never be removed.
Connection of valve
Connect the piping as indicated on the body and in these
instructions. Grease the male threads of the tapped pipes
lightly (depending on the application). Do not grease the
female threads of the valve.
Insert a sieve in the circuit entrance: the largest dimension of
the mesh may not be more than 1.5 mm and may not allow
passage with a gauge of 1 mm diameter.
Make sure to avoid any foreign matter entering the system.
The piping must be supported and aligned correctly to avoid
any strain to the valves. Do not use the valve as a lever when
tightening. Locate wrenches as close as possible to the connection point on the bodies and pipes.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections.
MAINTENANCE
Prior to all maintenance work or putting into operation,
cut off the supply to the pilot, depressurize the valve
and vent it in order to prevent injury to life or property.
Removal of the stufng box to gain access to the
disc must be carried out with the pilot activated and
the disk raised. Each time the valve is removed, the
disc must be replaced.
For versions tted with a signaling box, the detection positions are set at the factory. Any adjustment
intervention will invalidate the entire certicate for
the entire product.
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating conditions. They should be cleaned at regular intervals. The intervals
between two cleaning operations may vary according to the
nature of the uid, the working conditions and the environment
in which it is operated. During servicing, the components must
be checked for excessive wear.
The valves must be cleaned when a slowing down of the cycle
is noticed although the pilot pressure is correct or if an unusual
noise or a leak is detected
Failure to observe these maintenance instructions can result
in faulty operation of the equipment.
Preventive maintenance
• Put the valve at least once a month into operation to check
if it opens and closes.
• The disc seal is available as a spare part. Should any dif-
culties arise during installation or maintenance, or should
you have any questions, please contact ASCO or their
authorised representatives.
Troubleshooting
• Wrong exhaust pressure: Check the pressure on the
supply side of the valve, it must correspond with the values
indicated on the ASCO nameplate.
• Leaks: Disassemble the valve body and clean the internal
parts. If necessary, replace the disc seal.
Disassembly and reassembly of the valve packing, nut,
washers and body gasket
(see pages 10 to 13)
This operation can be carried out without removing the valve
body from the piping. Before undertaking any maintenance
activity or restart, rst disconnect, depressurise and clean
the valve in order to prevent any risk of physical or material
accident.
1.
Guide the control head (NC valves) to facilitate unscrewing
the stufng box.
2. Unscrew the control head and cable gland assembly using
a 24 mm spanner (a) on the at.
3. Unscrew the nut
C
using a 10mm spanner (b) on the at.
If necessary , to prevent rotation, hold the outside diameter
of the valve. Avoid blocking the rod so as not to scratch it.
4. Remove the gasket
B
(Fig.I)
5. Clean all the parts that have been made accessible.
A
B
Replace the parts identied
-
C
–
- D and E with
the corresponding spare parts kit.
6. Screw the nut back on C using a 10mm spanner (b) on
the at.
7. Replace the gasket
8.
Replace the actuator tightening it to the recommended torque
B
(Fig.II).
values.
Make sure that no foreign matter enters the valve and piping
during the process.
Prior to putting the valve into operation, check for
correct operation of the valve in order to prevent
injury to life or property.
Do not disassemble the actuator - Spring under load
can cause injury.
The valve is not designed to pass positively the re
test (ISO 10497 et API 607).
valve 290
actuator
diameter
630.080.05107
(3) Including pipe up to main valve.
close the valveopen the valveclose the valveopen the valve
min. pilot solenoid valve
Kv (m
3
/h) (3) to
max. pilot solenoid valve
response time (ms) to
recommended pilot solenoid valve
(without manual operator)
typecode
356 brass G1/8 Ø1.6G356C135S19FM
356 st. steel G1/8 Ø1.6 G356C145S19FM
544427-002 / AA
Availability, design and specifications are subject to change without notice. All rights reserved.
23
Visit our website at Emerson.com/ASCOVisit our website at Emerson.com/ASCO
!
Клапаны ASCOTM серии 290 типа NC 2/2 с наклонным и прямым шпинделем для применения в газовой среде в соответствии со стандартами EN
!
!
!
!
!
!
!
Инструкция по установке и обслуживанию
166781 и EN 13611
Корпус из бронзы с пластиковым приводом или корпус из нержавеющей стали с приводом из нержавеющей стали, рабочая среда поступает над диском
RU
Клапаны ASCOTM серии 290 типа NC 2/2 с наклонным и прямым шпинделем для применения в газовой среде в соответствии со стандартами EN
Инструкция по установке и обслуживанию
166781 и EN 13611
Корпус из бронзы с пластиковым приводом или корпус из нержавеющей стали с приводом из нержавеющей стали, рабочая среда поступает над диском
RU
ОПИСАНИЕ
Дисковые клапаны серии 290 NC 2/2 соответствуют
Европейским директивам 2014/68/EU по оборудованию,
работающему под давлением, и положениям постановления ЕU 2016/426 «Газовые приборы».
В том, что касается постановления «Газовые приборы»,
эти клапаны соответствуют нормам стандарта EN 16678
по работе с горючими газами и сертифицированы.
№ выпущенного организацией СЕРТИГАЗ стандарта
ЕU на Сертификат контроля: 1312DM6517
Все клапаны соответствуют классу А – группе 2 и пригодны для газов семейств 1, 2 и 3.
Рабочая среда поступает над диском.
Диапазон окружающих температур от -10°С до +60°С.
Аэродинамические характеристики клапанов приводятся
в данной ниже таблице.
трубопровод
(ISO 6708)
трубы
размер
G* / NPT(м
NC — нормально закрытый, рабочая среда поступает над
диском
Клапаны с наклонным шпинделем
Привод диаметром 63 мм изготовлен из пластика или
нержавеющей стали.
Корпус клапана изготовлен из латуни при сборке с пластиковым приводом или из нержавеющей стали при сборке
с приводом из нержавеющей стали.
Соединение с управляющим механизмом может быть
G 1/8, NPTF 1/8 или NPT 1/8.
мин. пропускная способность
управляющего электромагнитного
клапана Kv (м
диаметр
привода
клапан 290
630,080,05107
(3) С учётом трубы к главному клапану.
закрытия клапана открытия клапана закрытия клапана открытия клапанатипкод
3
/ч) (3) для
макс. время реакции (мс)
управляющего
электромагнитного клапана для
Корпус клапана изготовлен из бронзы при сборке с пластиковым приводом или из нержавеющей стали при сборке
с приводом из нержавеющей стали.
ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
(см. чертёж разреза, pages 11 and 13)
Клапан закрывается после обесточивания управляющего
клапана NC 3/2.
Клапан открывается при подаче напряжения на
управляющий клапан NC 3/2.
Рабочая среда поступает над диском, через канал 1.
Никогда не снимайте прозрачный смотровой
колпачок индикатора положения. В качестве
управляющей среды должен использоваться
чистый воздух, пропущенный через 50-мкм фильтр.
УСТАНОВКА
На входе в клапан и как можно ближе к нему
смонтируйте сетчатый фильтр с ячейками размером
не более 1,5 мм, через которые не должен проходить
стержень диаметром 1 мм.
Клапаны предназначены для эксплуатации в пределах
технических характеристик, указанных на паспортной
табличке. Изменения могут вноситься в изделия только
с предварительного согласия изготовителя или его представителя. Перед установкой должно быть сброшено
давление в трубопроводной системе и трубопроводы
внутри очищены.
Изучите и соблюдайте указания, приведенные на табличке.
Не превышайте максимальное давление, указанное для
клапана. Установка и техническое обслуживание должны
производиться высококвалифицированным персоналом.
Позиционирование
Клапаны можно монтировать в любом положении. Для
удобства доступа к управляющему каналу управляющие
приводы поворачиваются на 360°.
Выбор управляющего клапана
• Используемые управляющие клапаны должны
удовлетворять требованиям Европейских директив по
низковольтному оборудованию и электромагнитной
совместимости.
• Это должны быть неблокируемые клапаны типа NC 3/2
(без ручных приводов).
• Они должны допускать автоматическое закрытие
основного клапана при условиях по стандарту EN 16678.
• Клапаны должны удовлетворять техническим
характеристикам, указанным в приведенной ниже
таблице, которые гарантируют открытие и закрытие
клапана за 1 секунду.
рекомендуемый управляющий
электромагнитный клапан
(без ручных приводов)
356 латунь G1/8 Ø1,6
356 нерж. сталь G1/8 Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
Управляющее соединение
• Снимите пластиковую защитную пробку с управляющего
канала.
• Подсоедините управляющий электромагнитный клапан
непосредственно к приводу с использованием штатной
муфты.
Не допускается снимать заглушку выпускного
канала, установленную изготовителем.
Подсоединение клапана
Подсоедините трубопровод, как указано на его корпусе
и в настоящей инструкции. Слегка смажьте консистентной
смазкой наружные резьбы труб с внутренней резьбой
(в зависимости от применения). Смазывать внутренние
резьбы клапана не допускается.
Установите сито на выходе контура: максимальный размер ячейки не должен превышает 1,5 мм и ограничивает
пропускание частиц при помощи прохода диаметром
1 мм.
Не допускайте попадания в систему каких-либо посторонних материалов.
Для предотвращения любых деформаций клапанов трубопровод должен иметь надлежащие опоры и должен
быть правильно сцентрирован. При затягивании клапанов
запрещено использовать их в качестве рычага. Накладывайте гаечные ключи на корпуса клапанов и трубы как
можно ближе к точкам соединения.
Во избежание повреждения оборудования НЕ ЗАТЯГИВАЙТЕ ЧРЕЗМЕРНО трубные соединения.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед любыми работами по техническому
обслуживанию или вводу в эксплуатацию
перекройте подвод воздуха к управляющему
клапану, сбросьте давление в клапане и соедините
его с атмосферой для предотвращения травм
и повреждения имущества.
Демонтаж сальниковой коробки для получения
доступа к диску должен производиться при
активированном управляющем клапане
и поднятом диске. При каждом демонтаже клапана
необходимо заменить диск.
Для вариантов клапанов, оснащенных сигналь-
ным блоком, положения обнаружения устанавливаются на заводе. Любое вмешательство
в настройки приведет к аннулированию сертификата для всего продукта.
Очистка
Обслуживание клапанов зависит от условий работы.
Очистка клапанов должна производиться с соблюдением
установленных интервалов. Интервалы между двумя операциями очистки могут меняться в соответствии с характером рабочей среды, условиями работы и окружающей
средой, в которой они эксплуатируются. Во время обслуживания необходимо проверять компоненты на наличие
чрезмерного износа. Клапан должен быть подвергнут
очистке, когда становится заметным замедление цикла при
правильном управляющем давлении или при обнаружении
необычного шума или утечки.
Несоблюдение этих инструкций по техническому
обслуживанию может привести к нарушению работы
оборудования.
Профилактическое техническое обслуживание
• Обеспечьте срабатывание клапана по крайней мере
раз в месяц, чтобы проверить, как он открывается и закрывается.
• Уплотнение диска поставляется в составе комплекта
запчастей. При возникновении каких-либо затруднений
во время установки или технического обслуживания
или при возникновении любых вопросов обращайтесь
в компанию ASCO или к её авторизованным представителям.
Поиск и устранение неисправностей
• Неправильное давление выпуска: Проверьте давление на впускной стороне клапана; оно должно соответствовать значениям, указанным на паспортной
табличке ASCO.
• Утечки: Разберите корпус клапана и очистите внутрен-
ние детали. При необходимости замените уплотнение
диска.
Разборка и повторная сборка уплотнения диска, гайки,
шайб и прокладки корпуса
(см. стр. 10 – 13)
Уплотнение диска можно заменить, не демонтируя корпус
клапана с трубопровода. Перед любыми работами по
техобслуживанию или вводу в эксплуатацию отключите
подачу воздуха, сбросьте давление в клапане и выпустите
воздух во избежание травм и повреждения имущества.
1. Поверните управляющую головку (клапаны NC), чтобы
2. С помощью плоского гаечного ключа 24 мм (а) снимите
управляющий привод и сальниковое уплотнение.
3. Открутите гайку C плоским гаечным ключом 10 мм
(b). При необходимости удерживайте внешний диаметр диска, чтобы избежать его вращения. Избегайте
блокирования штока, чтобы не поцарапать его.
4. Снимите прокладку
B
(рис I).
5. Произведите очистку всех доступных частей.
A
B
C
D
Замените детали №
-
–
-
E
и
соответству-
ющими деталями из набора запасных частей.
6. Затяните гайку C плоским гаечным ключом 10 мм (b).
7. Установите прокладку
B
(рис II).
8. Произведите сборку, соблюдая указанные моменты
затяжки.
Обеспечьте, чтобы во время этих работ в клапан и в трубопровод не попали посторонние материалы.
Перед вводом клапана в эксплуатацию проверьте
правильность его работы, чтобы исключить
угрозы для жизни и имущества.
Ne pas démonter l'actionneur - Ressort sous charge
pouvant provoquer des blessures.
Не разбирайте привод: пружина под нагрузкой
может причинить травмы.
45
Посетите наш сайт www.emerson.com/ASCOПосетите наш сайт www.emerson.com/ASCO
!
EN 166781 және EN 13611 стандартына сәйкес ГАЗ қолданбаларына арналған еңіс сүмбісі және тік сүмбісі бар 290 сериялы ASCOTM NC 2/2 клапандары
!
!
!
!
!
!
!
Сұйықтық кіру саңылауы дискінің жоғарғы жағында болатын, пластик жетегі бар қола корпус немесе тот баспайтын болаттан жасалған жетегі бар тот баспайтын болат-
ИПАТТАМАСЫ
290 сериясындағы NC 2/2 дискілі клапандары қысым
жабдықтарына қатысты 2014/68/EU Еуропа директиваларына және EU 2016/426 "Газ құрылғылары" нормативтерінің
сақтық шараларына сәйкес келеді.
"Газ құрылғылары" нормативтерінің ауқымында бұл клапандар жанғыш газдармен жұмыс істеуге қатысты EN 16678
тан жасалған корпус
ПАЙДАЛАНУ
(көлденең қимасының көрінісін қарау, pages 11 and 13)
Клапан NC 3/2 басқару клапаны токтан ажыратылған
кезде жабылады.
Клапан NC 3/2 басқару клапаны токқа қосылған кезде
ашық болады.
1-порттағы диск үстіндегі сұйықтық құйылымы.
нормативтеріне сәйкес келеді және сертификатталған.
Күй индикаторының бақылау қалпақшасын алуға
Орнату және техникалық қызмет көрсету нұсқаулары
CERTIGAZ шығарған ЕО түріндегі сертификат
№: 1312DM6517
болмайды. Реттеу сұйықтығы 50 микрометр
сүзгіден өткен таза ауа болуы тиіс.
Барлық клапандар A класы, 2-тобына сәйкес келеді және
1, 2 және 3-газ топтарымен үйлесімді.
Сұйықтық диск үстінен келеді.
Орташа температура ауқымы -10°C және +60°C
аралығында.
Клапандардың гидравликалық өнімділіктері келесі кестеде
берілген:
жұмыс
құбыр жүйесі
(ISO 6708)
құбыр
өлшемі
G* / NPT(м3/сағ) (л/мин) (м3/сағ)
NC – қалыпты түрде жабық, кірісі диск үстінде
Еңіс сүмбісі бар клапандар
Диаметрі 63 мм жетек пластиктен немесе тот баспайтын
болаттан жасалады.
1 мм диаметрлі өзекті өткізбейтін, саңылау өлшемі
1,5 мм шамасынан кем болатын електі клапан жүрісіне
қарсы және оған барынша жақын орнатыңыз.
Клапандар аты жазылған тақтайшада көрсетілген
техникалық сипаттамасы аясында жұмыс істеуге
арналған. Өнімге өзгерістерді тек өндірушінің немесе
оның өкілінің алдын ала келісімімен жасауға болады.
Орнатпас бұрын, түтік жүйесі ішінен қысымдалуы және
тазартылуы тиіс.
Жапсырмалардағы таңбаларды оқып, ескеріңіз.
Клапанның максималды рұқсат етілген қысымын
асырмаңыз. Орнату және техникалық қызмет көрсету
жұмысын білікті маман атқаруы тиіс.
Орналастыру
Клапандарды кез-келген күйде орнатуға болады.
Басқару саңылауына оңай қол жеткізу үшін басқару
бағыттауыштары 360° бұрышқа айнала алады.
Басқару клапанын таңдау
• Қолданылатын басқару клапандары Еуропа
директивасының төмен кернеу және электромагниттік
үйлесімділік талаптарына сәйкес келуі тиіс.
• Олар құлыпталмайтын NC 3/2 түрінде (қолмен
бағыттауыштары жоқ) болуы тиіс.
• Олар EN 16678 стандарттарының шарттарына сәйкес
негізгі клапанның автоматты түрде жабылуына мүмкіндік
беруі тиіс.
• Олар төмендегі кестеде берілген негізгі клапанның
1 секунд ішінде ашылу мен жабылуын қамтамасыз
ететін техникалық сипаттамаларға сәйкес келуі тиіс.
ОРНАТУ
Клапан корпусы пластик жетекпен құрастырылғанда, жезден
немесе тот баспайтын болат жетекпен құрастырылғанда,
тот баспайтын болаттан жасалады.
Бағыттаушы байланыс G 1/8, NPTF 1/8 немесе NPT 1/8
болуы мүмкін.
Дискі Тығыздама фторпласттан жасалады.
электромагниттік басқару
клапаны (мин.)
3
/сағ) (3) келесіге дейін:
Кв (м
жетек
диаметрі
290 клапаны
630,080,05107
(3) негізгі клапанға дейінгі құбырды қосқанда.
клапанды жабу клапанды ашу клапанды жабу клапанды ашутүрікоды
электромагниттік басқару
клапаны (макс.)
келесіге реакция уақыты (мс):
ұсынылған электромагниттік
басқару клапаны
(қолмен бағыттауыштары жоқ)
356 жез G1/8 Ø1,6
356 тот баспайтын болат G1/8
Ø1,6
G356C135S19FM
G356C145S19FM
KZ
EN 166781 және EN 13611 стандартына сәйкес ГАЗ қолданбаларына арналған еңіс сүмбісі және тік сүмбісі бар 290 сериялы ASCOTM NC 2/2 клапандары
Сұйықтық кіру саңылауы дискінің жоғарғы жағында болатын, пластик жетегі бар қола корпус немесе тот баспайтын болаттан жасалған жетегі бар тот баспайтын болат-
Басқару клапанын жалғау
• Басқару саңылауынан пластикалық қорғаныс тығынын
алып тастаңыз.
• Берілген ниппель көмегімен электромагниттік басқару
клапанын бағыттауышқа тікелей жалғаңыз.
тан жасалған корпус
Сақтандыратын техникалық қызмет көрсету
• Клапанның ашылуын және жабылуын тексеру үшін
кемінде айына бір рет жұмыс істетіңіз.
• Дискі тығыздауышы қосалқы бөлшек ретінде
қолжетімді. Орнату не техникалық қызмет көрсету барысында қиындықтар пайда болса немесе кез келген
Орнату және техникалық қызмет көрсету нұсқаулары
Өндіруші орнатқан шығыс саңылау тығыны
алынбауы тиіс.
Клапан қосылымы
Түтікті корпуста және осы нұсқауларда көрсетілгендей
жалғаңыз. Бұрандалы түтіктердің ішкі ойықтарын сәл
майлаңыз (қолданбаға байланысты). Клапандардың
сыртқы ойықтарын майламаңыз.
Електі тізбек кірісі арқылы енгізіңіз: тордың ең үлкен
өлшемі 1,5 мм-ден аспауы және диаметрі 1 мм өлшегіштің
сұрақтарыңыз болса, ASCO компаниясына немесе
өкілетті өкілдеріне хабарласыңыз.
Ақаулықтарды жою
• Шығыс қысым дұрыс емес: Клапанның қуат көзі
жағындағы қысымды тексеріңіз, ол ASCO аты жазылған
тақтайшада көрсетілген клапандарға сәйкес келуі тиіс.
• Сұйықтықтың ағуы: Клапан корпусын бөлшектеңіз
және ішкі бөліктерін тазалаңыз. Қажет болса, диск
тығыздауышын ауыстырыңыз.
өтуіне мүмкіндік бермеуі тиіс.
Жүйеге кез-келген бөгде заттың кіруіне жол бермеңіз.
Клапандардың кез-келген созылуын болдырмау үшін
түтікке қолдау көрсетілуі және дұрыс туралануы тиіс. Бекемдеген кезде клапанды иінтірек ретінде пайдаланбаңыз.
Диск тығыздағышын, гайканы, шайбаларды және
корпус төсемін бөлшектеу және қайта құрастыру
(10 - 13 беттерін қараңыз)
Сомын кілттерін мүмкіндігінше корпус пен түтіктердегі
байланыс нүктесіне жақын орнатыңыз.
Жабдықтың бүлінбеуі үшін құбыр қосылымдарын ШАМАДАН ТЫС БЕКІТПЕҢІЗ.
Диск тығыздауышын клапан корпусын түтіктен ажыратпай
ауыстыруға болады. Өмірге қауіп төнбеуі не мүлікке зақым
келмеуі үшін, техникалық қызмет көрсетуден немесе пайдаланудан бұрын, берілісті тоқтатып, клапанды қысымнан
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
босатыңыз және ауасын шығарыңыз.
1. Тығыздағыш корпусының жеңіл бұрылуы үшін, басқару
Техникалық қызмет көрсетуден немесе
пайдалануға беруден бұрын басқару құралына
токтың берілуін тоқтатып, клапанды қысымнан
босатыңыз және өмір не мүлікке зақым келтіруді
болдырмау үшін оның ауасын шығарыңыз.
бастиегін (NC клапандары) бағыттаңыз.
2. Бағыттаушы жетек пен тығыздағышты тегіс бетте 24 мм-
лік кілтпен (a) алыңыз
3. Гайканы C тегіс бетте 10 мм-лік кілтпен (b) бұрап
шығарыңыз. Қажет болса, айналуды болдырмас үшін
дискінің сыртқы диаметрін ұстап тұрыңыз. Сызат түсіріп
Дискіге қол жеткізу мақсатында сальникті алу
үшін басқару клапанын қосу және дискіні көтеру
керек. Клапанды алған сайын дискіні де алып
тастау керек.
алмау үшін өзекшенің құлыпталуын болдырмаңыз.
4. Төсемді алып тастаңыз
B
(I сурет)
5. Барлық қолжетімді бөлшектерді тазалаңыз.
Қосалқы бөлшек жинақтарындағы
A
-
және E нөмірлі сәйкес келетін бөлшектер.
Сигналдвқ шкафпен жабдықталған
нұсқаларында анықтау позициялары зауытта
орнатылады. Реттеу жұмысына араласу әрекеті
бүкіл өнімнің барлық сертификатының күшін
жояды.
Тазалау
Клапандарға техникалық қызмет көрсету жұмыс күйлеріне
6. Гайканы тегіс бетте 10 мм (b) сомын кілтін пайдаланып
C
қайта бұраңыз.
7. Төсемді ауыстырыңыз
B
(II сурет).
8. Бөлшектерді қайта жинақтаңыз және көрсетілген
тартудың айналдыру моментін тексеріңіз.
Процесс барысында клапан мен түтікке бөгде заттың
кірмегеніне көз жеткізіңіз.
байланысты болады. Жүйелі аралықтарда тазалануы
тиіс. Екі тазалау жұмыстарының арасындағы аралықтар
сұйықтықтың ерекшелігіне, жұмыс күйлеріне және жұмыс
істелетін ортаға байланысты өзгешеленуі мүмкін. Қызмет
Клапанды пайдалануға беруден бұрын өмір
не мүлікке зақым келтіруді болдырмау үшін
клапанның дұрыс жұмыс істеуін тексеріңіз.
көрсету барысында құрамдастардың шамадан тыс тозуы
тексерілуі тиіс. Клапандар басқару қысымы дұрыс болып
төмен кезең байқалған кезде немесе қалыптан тыс шуыл
Жетекті бөлшектемеңіз: жүктемелі серіппе жарақат
алуға себеп болуы мүмкін.
не сұйықтықтың ағуы анықталған кезде тазалануы тиіс
Бұл техникалық қызмет көрсету нұсқаулары орындалмаса,
жабдық ақаулығына әкелуі мүмкін.