ASCO Series WSNF Solenoid Operator Manuals & Guides [pt]

This installation and maintenance instruction sheet of the solenoid is a general supplement to the particular I&M sheet for the valve. The identification is made by prex WSNFX to the catalogue number. Always use both I&M sheets for installing and maintaining the solenoid valve.
The solenoid valves are designed in accordance with annex II of the European directive 2014/34/EU. EC type examination certificate FTZÚ 04 ATEX 0213X in compliance with the international and European standards
GENERAL
DESCRIPTION
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0 EN 60079-1
Classication:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
ASCO components are intended to be used only within the technical characteristics as specied on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. These solenoid valves are intended for installation in potentially explosive mine atmospheres, Group I, Category M2. Depending on the ambient temperature/ wattage, a heat resistant cable, suitable for temperature as indicated on the nameplate, must be used. This equipment is intended to be de-energized in the event of an explosive atmosphere. The means of protection relating to equipment in this category assure the requisite level of protection during normal operation and also in the case of more severe operating conditions, in particular those arising from rough handling and changing environmental conditions.
INSTALLATION
Installation and Maintenance instructions
ameproof solenoid operator (WSNFX - MXX)
ELECTRICAL INSTALLATION
Wiring must comply with local and national regulations of explosion proof equipment. For the cable/conduit entry, the enclosure is provided with a ½” NPT or M20x1,5 threaded hole. Entry of external conductors and cables must be through properly installed and suitable certied for potentially explosive mine atmosphere ameproof cable entry devices. To make connection to the coil terminals, remove solenoid cover. Strip the outer insulation of the cable over approx. 150 mm and the insulation from the leads over 8 mm. Insert wires through the cable gland and connect wires to the terminals of the coil. Connect cable ground wire to the internal ground terminal. Keep some slack in the leads between cable entry and coil to avoid excessive strain on the leads. Assemble the cable gland and tighten the elastomer compression seal so that it ts tightly around the cable. When the set screw is unscrewed, the solenoid can be rotated 360° to select the most favorable position for the cable entry. Close the enclosure and tighten 4 cover screws securely to torque indicated. The solenoid housing is provided with an external connection facility for an earthing or bonding conductor.
Electrical load must be within the range stated on the nameplate. Failure to stay within the electrical range of the coil rating results in damage to or premature failure of the coil. It will also invalidate the approval. WARNING: It is not permitted to have the solenoid cover removed by unauthorized personnel. The spigot of the solenoid cover and the bore in the solenoid housing constitute the tightly toleranced amepath of the ameproof solenoid. When removing or re-assembling the solenoid cover, utmost care should be taken to avoid any damage to either the spigot or the bore. Do not paint these surfaces. However, some grease or lubricant may be sparingly applied.
CAUTION
To prevent the possibility of personal or property damage, do not touch the solenoid. It can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection preventing accidental contact.
Maintenance depends on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/ maintenance or in case of doubt please contact ASCO or authorized representative. CAUTION: Before servicing the solenoid valve, turn off electrical power, depressurize valve and vent uid to a safe area. Do not open the solenoid when energized recently, delay opening for 35 minutes. Solenoid must be fully reassembled as the housing and internal parts complete the magnetic circuit. At screw Nr 1 replacement: use only screws with 700 N/mm2 minimum tensile strength. In case of any replacement of parts by the user, the traceability of the final product can not be guaranteed by ASCO. Wrong assembly will invalidate the approval.
SOLENOID/VALVE (DIS)-ASSEMBLY
Tighten the set screw, (un)screw the complete solenoid (from)/to the valve by means of a hook spanner.
For additional information visit our
internet site: www.asco.com
SERVICE
MAINTENANCE
GB
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DISEGNO TEKENING
SERIES
WSNFX - MXX
GB optional FR en option DE optional IT facoltativo NL optioneel
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DISEGNO TEKENING
GB
Supplied in spare part kit
FR
Livrées en pochette de rechange
DE
Enthalten im Ersatzteilsatz
IT
Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
Geleverd in vervangingsset
A B C D E F G
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
7 ± 0,5
1,5 ± 0,2
1 ± 0,2
0,5 ± 0,1
20 ± 3 15 ± 2
4 ± 0,5
62 ± 5
12 ± 2
8 ± 2
4 ± 1 175 ± 25 135 ± 15
35 ± 5
GB DESCRIPTION
1. Screw
2. Cover
3. O-ring
4. Clip
5. Plate
6. Washer, spring
7. Coil
8. Yoke
FR DESCRIPTION
1. Vis
2. Couvercle
3. Joint torique
4. Clip
5. Plaque
6. Rondelle élastique, ressort
7. Bobine
DE BESCHREIBUNG
1. Schraube
2. Deckel
3. Dichtungsring
4. Klammer
5. Platte
6. Federscheibe
7. Magnetspule
8. Joch
IT DESCRIZIONE
1. Vite
2. Coperchio
3. Anello di ritenuta
4. Clip
5. Targhetta
6. Rondella, molla
7. Bobina
8. Giogo
1. Bout
2. Deksel
3. O-ring
4. Bevestigingsclip
5. Plaat
6. Veerring
7. Spoel
8. Juk
9. Housing
10. Cable entry
11. Set screw
12. Hook wrench
13. Washer, spring (2x)
14. Screw (2x)
15. Mounting bracket
8. Culasse
9. Boîtier
10. Entrée de câble
11. Vis de l’ensemble
12. Clé à crochet
13. Rondella élastique (2x)
14. Vis (2x)
15. Support de montage
9. Gehäuse
10. Kabeleinführung
11. Einstellschraube
12. Hakenschlüssel
13. Federscheibe (2x)
14. Schraube (2x)
15. Montagehalterung
9. Sede
10. Ingresso del cavo
11. Vite di fermo
12. Chiave per dadi
13. Rondella elastica (2x)
14. Vite (2x)
15. Squadra di ssaggio
9. Huis
10. Kabeldoorvoer
11. Stelschroef
12. Haaksleutel
13. Veering (2x)
14. Schroef (2x)
15. Montagebeugel
123620-280 Rev B ECN 276816 Page 1 of 6 www.asco.com
Date: 2017-08-22
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance du solénoïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille particulière I&M de l’électrovanne. L’identication est effectuée en faisant précéder le préxe WSNFX devant le numéro de catalogue. Reportez-vous aux feuilles I&M lors de l’installation et de la maintenance de l’électrovanne.
La conception des électrovannes est conforme à l‘annexe II de la Directive européenne 2014/34/EU. Le certicat d’examen FTZÚ 04 ATEX 0213X de type CE conforme aux normes internationales et aux normes européennes :
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0 EN 60079-1
Classication:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modication ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Ces électrovannes sont conçues an d’être installées dans des atmosphères de mine potentiellement explosives, Groupe I, Catégorie M2. Selon la puissance/ température ambiante, il faut utiliser un câble résistant à la chaleur, convenant à la température indiquée sur la plaque signalétique. Cet appareil doit se mettre hors tension en cas d’atmosphère explosive. Les moyens de protection liés aux appareils repris dans cette catégorie garantissent le niveau de protection requis en cas d’utilisation normale et également dans des conditions de service difciles, en particulier celles qui surviennent à la suite d’une manipulation brutale et d’un changement d’environnement.
Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et nationale en matière d’installation d’équipement antidéagrant. Pour l’entrée du câble/conduit, l’enveloppe est fournie avec un trou taraudé de ½” NPT ou M20x1,5. L’entré des conducteurs et des câbles externes doit se faire via des équipements d’entrée de câble antidéagrants pour atmosphères de mine explosives, dûment agréés et correctement installés. Pour raccorder les bornes de la bobine, enlever le couvercle du solénoïde. Dénudez environ 150 mm de l’isolant extérieur du câble et l’isolant des ls sur 8 mm 8 mm. Insérez les câbles dans le presse-étoupe et raccordez les câbles aux bornes de la bobine. Raccordez le l de mise à la terre du câble à la borne interne de la mise à la terre. Maintenez un certain écart au niveau des ls situés entre l’entrée du câble et la bobine an d’éviter toute contrainte excessive sur les ls. Assemblez le presse­étoupe et serrez le joint de compression de l’élastomère de sorte qu’il serre de façon appropriée le câble. Lorsque la vis de l’ensemble est dévissée, il est possible de tourner le solénoïde de 360° pour sélectionner la position la plus favorable pour l’entrée de câble. Fermez l’enveloppe et serrez bien les 4 vis du couvercles en fonction du schéma de couple donné. Le couvercle de la tête magnétique est
GENERALITES
DESCRIPTION
MONTAGE
INSTALLATION ELECTRIQUE
magnétique antidéagrante
(WSNFX - MXX)
FR
livré avec des raccordements externes pour conducteur à la terre et de raccordement.
La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui gure sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la gamme électrique du classement de la bobine risque d’endommager la bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela annulera également l’agrément. ATTENTION: Seule une personne disposant de l’autorisation est habilitée à ôter le couvercle de la tête magnétique. Le goujon du couvercle de la tête magnétique et le calibre du boîtier constituent le chemin de amme très toléré de la tête magnétique antidéagrante. Il faut veiller à ôter ou remonter le couvercle de la tête magnétique avec le plus grand soin possible an d’éviter d’endommager le goujon ou le calibre. Ne pas mettre ces surfaces en peinture. Cependant, vous pouvez appliquer de la graisse ou un lubriant avec modération.
Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas toucher le solénoïde. Il peut se produire un fort dégagement thermique dans des conditions normales de fonctionnement. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.
La maintenance dépend des conditions de service. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du uide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou son représentant ofciel. ATTENTION: Avant toute opération d’entretien, couper l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de la vanne et purger le uide dans un zone sécurisée. Ne pas ouvrir le solénoïde lorsqu’il vient juste d’être mis sous tension, attendre environ 35 minutes avant d’ouvrir. La tête magnétique doit être entièrement remontée car le boîtier et les pièces internes complètent le circuit magnétique. Pour le remplacement des vis N° 1 : utiliser uniquement des vis dont la résistance à la traction est supérieure à 700 N/mm2. En cas de remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité du produit nal ne peut pas être garantie par ASCO. Un montage incorrect entraîne l’annulation de l’agrément.
(DE)-MONTAGE SOLENOIDE/VANNE
Vissez la vis de l’ensemble, (dé-)vissez tout le solénoïde (de)/ à la vanne au moyen d’une clé à ergot.
Pour toute information complémentaire, veuillez
consulter notre site Internet: www.asco.com
ATTENTION
FONCTIONNEMENT
ENTRETIEN
Magnetkopf für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären
Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemeiner Nachtrag zur spezifischen Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die Identizierung erfolgt durch den Vorsatz WSNFX, der der Katalognummer vorangestellt wird. Bei der Installation und Wartung des Magnetventils sind immer beide Betriebsanleitungen heranzuziehen.
Die Magnetventile wurden in Übereinstimmung mit Anhang II der Europäischen Richtlinie 2014/34/EU entworfen. Die EG-Baumusterprüfbescheinigung FTZÚ 04 ATEX 0213X entsprecht den internationalen und europäischen Normen:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0 EN 60079-1
Klassizierung:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Diese Magnetventile sind für den Einbau in Umgebungen mit potentiell explosionsfähigen Bergwerkatmosphären (Gruppe I, Kategorie M2) vorgesehen. Je nach Umgebungstemperatur bzw. Wattzahl muss ein hitzebeständiges Kabel, das für die auf dem Typenschild angegebene Temperatur geeignet ist, verwendet werden. Dieses Gerät so ausgelegt, dass es im Falle einer explosiven Atmosphäre spannungslos geschaltet wird. Die Sicherheitsmaßnahmen bei Geräten in dieser Kategorie garantieren das erforderliche Maß an Sicherheit während des normalen Betriebs und auch unter erschwerten Betriebsbedingungen, insbesondere unter Bedingungen, die sich durch raue Behandlungen und sich ändernde Umgebungseinüsse ergeben.
Die Verdrahtung muss den örtlichen und nationalen Vorschriften für exgeschützte Geräte entsprechen. Für die Kabel-/Kabelkanaleinführung ist das Gehäuse mit einer ½” NPT- oder einer M20x1,5-Gewindebohrung versehen. Externe Leiter und Kabel müssen über ordnungsgemäß installierte und entsprechend für potentiell explosionsgefährliche Bergwerkatmosphären zugelassene flammfeste Kabeleinführungsvorrichtungen eingeführt werden. Zum Anschließen an die Spulenklemmen muss der Magnetkopfdeckel abgenommen werden. Äußere Isolierung des Kabels auf ca. 150 mm und Isolierung der Drähte auf ca. 8 mm abziehen. Drähte durch die Kabelverschraubung einführen und an die Spulenklemmen anschließen. Erdungsdraht des Kabels an die interne Erdungsklemme anschließen. Kabelenden zwischen Kabeleinführung und Spule nicht straff ziehen, um eine übermäßige Zugbeanspruchung an den Kabelenden zu vermeiden. Kabelverschraubung zusammenbauen und Dichtung aus Elastomer so anziehen, dass sie das Kabel fest umschließt. Nach dem Lösen der Einstellschraube ist der Magnetkopf um 360° drehbar, so dass die günstigste Position für die Kabeleinführung gewählt werden kann. Gehäuse schließen und die vier Deckelschrauben mit dem angegebenen Drehmoment fest anziehen. Das Magnetkopfgehäuse ist mit
ALLGEMEINES
BESCHREIBUNG
EINBAU
ELEKTRISCHE INSTALLATION
BETRIEBSANLEITUNG
(WSNFX - MXX)
DE
einer externen Anschlussvorrichtung für einen Erdungs- oder Potentialausgleichsleiter versehen.
Die elektrische Belastung muss in dem auf dem Typenschild angegebenen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen Ausfall der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung. WARNUNG: Der Magnetkopfdeckel darf unter keinen Umständen von nichtautorisiertem Personal entfernt werden. Der Zapfen des Magnetkopfdeckels und die Bohrung im Magnetkopfgehäuse bilden den eng bemessenen Flammenweg in dem druckfesten Magnetkopf. Beim Entfernen oder erneuten Montieren des Magnetkopfdeckels ist unbedingt darauf zu achten, dass weder Zapfen noch Bohrung in irgendeiner Weise beschädigt werden. Diese Flächen dürfen nicht lackiert werden. Fett oder Schmiermittel können jedoch sparsam aufgetragen werden.
Zur Vermeidung möglicher Personen- oder Sachschäden sollte jede Berührung des Magnetkopfs vermieden werden. Dieser kann unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten. VORSICHT: Vor der Wartung des Magnetventils muss die Stromversorgung abgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet und die Flüssigkeit in eine sichere Zone abgelassen werden. Der Magnetkopf darf unter keinen Umständen geöffnet werden, kurz nachdem er eingeschaltet war. In einem solchen Fall muss 35 Minuten gewartet werden. Der Magnetkopf muss wieder vollständig zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die internen Teile komplettiert wird. Bei Austausch von Schraube Nr. 1: nur Schrauben mit mindestens 700 N/mm2 Zugfestigkeit verwenden. Bei Austausch von Schraube Nr. 1: nur Schrauben mit mindestens 700 N/ mm2 Zugfestigkeit verwenden. Falls irgendwelche Teile vom Benutzer ausgetauscht werden, kann ASCO keine Garantie für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts übernehmen. Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung.
(DE-) MONTAGE DES MAGNETKOPFS/VENTILS
Einstellschraube anziehen und kompletten Magnetkopf mit Hilfe eines Hakenschlüssels (aus dem Gehäuse herausschrauben) in das Gehäuse einschrauben.
Weitere Informationen nden Sie auf unserer Internet­Site: www.asco.com
VORSICHT
BETRIEB
WARTUNG
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Testa magnetica antideagrante
(WSNFX-MXX)
Questa scheda di installazione e manutenzione della solenoide è il supplemento generale alla scheda I&M dettagliata per la valvola. L’identicazione viene realizzata mediante presso WSNFX al numero di catalogo. Per l’installazione e la manutenzione dell’elettrovalvola, usare sempre entrambe le schede I&M.
Le valvole a solenoide sono progettate in conformità all’Annesso II della Direttiva certificato di esame-tipo EC FTZÚ 04 ATEX 0213X conforme alle norme internazionali ed europee:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0 EN 60079-1
Classicazione:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
I componenti ASCO devono essere utilizzati esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specicate sulla targhetta. Variazioni all’apparecchiatura sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste elettrovalvole sono state progettate per essere installate in atmosfere potenzialmente esplosive, Gruppo I, Categoria M2. A seconda della temperatura ambiente/wattaggio, occorre usare un cavo resistente al calore, adatto alla temperatura indicata sulla targhetta. Questa apparecchiatura è stata progettata da essere disenergizzata in caso di atmosfera esplosiva. I mezzi di protezione relative alle apparecchiature di questa categoria garantiscono il livello di protezione richiesto durante il funzionamento normale ed anche in caso di condizioni di funzionamento più difcili, in particolare quelle derivanti dalla manipolazione disattenta e dal mutamento delle condizioni ambientali.
Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali delle apparecchiature antideagranti. Per l’ingresso del cavo/ condotto, la chiusura è dotata di un foro lettato NPT da ½ oppure M20x1.5. L’ingresso dei conduttori e dei cavi esterni deve avvenire attraverso idonei dispositivi di inserimento cavi antideagranti correttamente installati e debitamente certicati per dispositivi di ingresso conduttori antideagranti di atmosfere potenzialmente esplosive. Per effettuare la connessione ai morsetti della bobina, togliere la custodia della solenoide. Spelare l’isolante esterno del cavo di circa 150 mm e l’isolante dai conduttori di 8 mm. Inserire i li attraverso la tenuta del cavo e collegare i connettori ai morsetti della bobina. Collegare il lo di terra del cavo al morsetto di terra interno. Lasciare un certo gioco nei conduttori tra l’ingresso del cavo e la bobina onde evitare un eccessivo stiramento dei conduttori stessi. Montare il pressacavo e stringere la guarnizione di compressione in elastomero in modo che aderisca bene attorno al cavo. Una volta svitata la vite di fermo, è possibile ruotare la solenoide di 360° per scegliere la posizione più favorevole per l’ingresso del cavo. Chiudere la chiusura e stringere saldamente le quattro viti di copertura
INFORMAZIONI GENERALI
DESCRIZIONE
Europea 2014/34/EU.
INSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE ELETTRICA
secondo la coppia indicata. La sede dell’elettrovalvola è munita di raccordo esterno per conduttore di terra o massa.
La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni o usura anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla l’omologazione. AVVERTENZA: la custodia dell’elettrovalvola può essere smontata esclusivamente da personale autorizzato. La spina nel coperchio dell’elettrovalvola e il foro nell’involucro
Il
della solenoide costituiscono il tratto a stretta tolleranza dell’elettrovalvola antideflagrante attraversato dalla amma. Nello smontaggio o rimontaggio del coperchio dell’elettrovalvola, occorre procedere con la massima attenzione per evitare danni sia alla spina che al foro. Non verniciare queste superci. Tuttavia, si potrebbe applicare del grasso o del lubricante.
Al ne di evitare la possibilità di danni alle persone o alle cose, non toccare l’elettrovalvola. Nelle normali condizioni di funzionamento potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o il suo rappresentante. ATTENZIONE: Prima di sottoporre ad assistenza l’elettrovalvola, spegnere l’alimentazione, depressurizzare la valvola e far satare il liquido in una zona sicura. Non aprire l’elettrovalvola se messa sotto tensione di recente, ritardare l’apertura di 35 minuti. L’elettrovalvola deve essere completamente rimontata in quanto l’involucro e le parti interne completano il circuito magnetico. Per la vite di sostituzione N° 1: impiegare soltanto viti con una resistenza minima alla trazione di 700 N/mm2. Nel caso in cui l’utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO non può garantire la rintracciabilità del prodotto nale. Un errore nell’assemblaggio annullerà l’omologazione.
Stringere la vite di fermo, svitare/avvitare l’intera elettrovalvola dalla/sulla valvola mediante una chiave per dadi.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito Internet: www.asco.com
ATTENZIONE
ASSISTENZA
MANUTENZIONE
SMONTAGGIO/MONTAGGIO
DELL’ELETTROVALVOLA
IT
Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat slechts algemene, aanvullende informatie op het betreffende I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel WSNFX op het catalogusnummer geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren en onderhouden van de magneetafsluiter.
De magneetafsluiters zijn ontworpen in overeenstemming met bijlage II van de EG-typegoedkeuring FTZÚ 04 ATEX 0213X is i n overeenstemming met de Europese normen:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0 EN 60079-1
Classicatie:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Deze magneetafsluiters zijn geschikt voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen inclusief mijnen, Groep I, Categorie M2. Afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het vermogen kan het noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel te gebruiken, die bestand is tegen de temperatuur die op het typeplaatje staat vermeld. Dit apparaat dient spanningsloos te worden in een explosiegevaarlijke omgeving. De wijze waarop deze categorie van apparatuur dient te worden beschermd, moet afdoende bescherming garanderen tijdens normaal gebruik maar ook in zwaardere gebruiksomstandigheden, met name zoals die kunnen voorkomen bij een ruwe omgang met het product en bij wisselende omgevingsomstandigheden.
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale voorschriften voor explosieveilige installaties. In het huis zit een ½-inch NPT- of M20x1,5-doorvoer met schroefdraad voor de kabel of de beschermende leiding. Gebruik voor het invoeren van externe leidingen en kabels altijd drukvaste kabeldoorvoersystemen met de juiste certicatie voor explosiegevaarlijke mijnomgevingen, en monteer deze op de voorgeschreven wijze. Verwijder het magneetkopdeksel om de spoelaansluitingen te kunnen maken. Verwijder circa 150 mm van de buitenste isolatiemantel op het uiteinde van de kabel, en circa 8 mm van de isolatie van de aders. Steek de aders door de kabeldoorvoer en sluit de aders op de spoel aan. Sluit de aardleiding van de kabel aan op de interne aardaansluiting. Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben tussen het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te voorkomen dat er mechanische spanning op de aders kan komen te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om de exibele afdichting strak om de kabel te klemmen. Draai de stelschroef los zodat de magneetkop 360° kan draaien en draai de magneetkop naar de meest gunstige positie gelet op de kabeldoorvoer. Maak het huis dicht en draai de 4 schroeven van het deksel
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
ALGEMEEN
BESCHRIJVING
Europese richtlijn 2014/34/EU
INSTALLATIE
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
drukvaste magneetkop
(WSNFX- MXX)
.
NL
met het juiste aandraaimoment vast. Het spoelhuis is voorzien van een extern aansluitpunt voor een aard- of massaleiding.
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Het overschrijden van het elektrisch vermogen van de spoel veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de spoel. Ook vervalt in dat geval de typegoedkeuring. WAARSCHUWING: Ondeskundig personeel mag het magneetkopdeksel niet verwijderen Het passtuk van het magneetkopdeksel en het gat in het spoelhuis bepalen samen de exacte drukvaste eigenschappen van de magneetkop. Bij het verwijderen en het monteren van het magneetkopdeksel, dient u uiterst voorzichtig te zijn zodat het passtuk en het gat niet beschadigd kunnen raken. U mag deze oppervlakken niet schilderen. Het is wel toegestaan een minimale hoeveelheid vet of smeermiddel aan te brengen.
Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel en beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik kan de apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfs­omstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden. LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos maken en het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Maak de magneetkop niet open als deze kort geleden nog werd bekrachtigd, wacht 35 minuten voordat u hem open maakt. Alle onderdelen van de magneetkop moeten worden gemonteerd, omdat het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch circuit. Bij vervangen schroef nr. 1: gebruik alleen schroeven met een minimale treksterkte van 700 N/mm2. Vervangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO niet instaan voor de resultaten. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
(DE)MONTEREN VAN DE MAGNEETKOP/AFSLUITER
Draai de stelschroef vast, gebruik een haaksleutel om de gehele magneetkop vast (los) te schroeven op (van) de afsluiter.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
LET OP
GEBRUIK
ONDERHOUD
123620-280 Rev B ECN 276816
Page 2 of 6 www.asco.com
Date: 2017-08-22
INSTRUCCIONES DE INSTALACION Y MANTENIMIENTO
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del solenoide es un complemento general a la hoja de I&M particular de la válvula. La identicación se lleva a cabo mediante el prejo WSNFX al número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas de I. y M. para la instalación y mantenimiento de la válvula de solenoide.
Las válvulas de solenoide están diseñadas según lo indicado en el Anexo II de la directiva El certicado de prueba tipo FTZÚ 04 ATEX 0213X es de conformidad con estándares europeos e internacionales
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0 EN 60079-1
Clasicación:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
Los componentes ASCO están diseñados para su utilización solamente dentro de las características técnicas especicadas en la placa de características. Los cambios en los equipos sólo se permiten después de consultar al fabricante o su representante. Estas válvulas de solenoide están diseñadas para su instalación entornos de minería potencialmente explosivos, del Grupo I, Categoría M2. Dependiendo de la temperatura/consumo en watts del entorno, deberá utilizarse un cable resistente al calor, adecuado para la temperatura indicada en la placa de características. Este equipo está diseñado para ser desenergizado en el caso de una atmósfera explosiva. El medio de protección relativa al equipo en esta categoría garantiza el nivel de requisitos de protección durante el funcionamiento normal y también en caso de condiciones de funcionamiento más exigentes, en particular aquellas que se presentan como consecuencia de una manipulación violenta y condiciones medioambientales cambiantes.
El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de equipos anti-deagrantes. Para la entrada de cable/conducción, la carcasa dispone de un oricio roscado de ½” NPT o M20x1,5. La entrada de conductores y cables externos debe hacerse mediante dispositivos de entrada de cables ignífugos correctamente instalados y homologados para entornos mineros potencialmente explosivos. Para realizar la conexión en los terminales de la bobina, quite la tapa del solenoide. Pele el aislamiento exterior del cable unos 150 mm y el aislamiento de los hilos unos 8 mm. Introduzca los hilos a través del prensaestopas del cable y conecte los hilos en los terminales de la bobina. Conecte el hilo de tierra del cable en el terminal de tierra interno. Deje algo ojo los hilos entre la zona de entrada del cable y la bobina para evitar una tensión mecánica excesiva en los hilos. Monte el prensaestopas del cable y apriete la junta de compresión del elastómero de modo que quede bien adaptada alrededor del cable. Al aojar el tornillo del conjunto, podrá girar el solenoide 360° para seleccionar la
DATOS GENERALES
DESCRIPCIÓN
INSTALACIÓN
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Operador de solenoide ignífugo
(WSNFX - MXX)
europea 2014/34/EU
posición óptima para la entrada del cable. Cierre la carcasa y apriete los 4 tornillos de la tapa de forma segura según el apriete indicado. La carcasa del solenoide dispone de una opción de conexión externa para un conductor de toma de tierra o unión.
La carga eléctrica debe estar dentro del rango indicado en la placa de características. Si no se observa el rango eléctrico de la bobina se producirán daños o
.
fallos prematuros en la bobina. Además se invalidará la homologación. ADVERTENCIA: no se permite quitar la tapa del solenoide a personal no autorizado. La espita de la tapa del solenoide y el oricio de la carcasa del solenoide forman la ruta de la llama con estrecha tolerancia del solenoide ignífugo. Al quitar o volver a montar la tapa del solenoide, debe tenerse especial cuidado para evitar daños a la espita o al taladro. No pinte estas supercies. Sin embargo, puede aplicarse algo de grasa o lubricante con moderación.
Para evitar la posibilidad de daños personales o a equipos, no toque el solenoide. Puede calentarse en condiciones de uso normales. Si se puede acceder fácilmente la válvula de solenoide, el instalador deberá proporcionar la protección necesaria para evitar un contacto accidental.
El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se recomienda realizar una limpieza periódica; la frecuencia dependerá de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados, por si hubiese un desgaste excesivo. Hay disponible un conjunto completo de piezas internas como kit de recambios. Si se produjese un problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de dudas, por favor póngase en contacto con ASCO o su representante autorizado. PRECAUCIÓN: antes de dar servicio a la válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el uido en una zona segura. No abra el solenoide si ha sido energizado recientemente, espere 35 minutos. El solenoide debe volver a instalarse completamente, ya que la carcasa y las piezas internas completan el circuito magnético. Cuando sustituya el tornillo Nº 1 utilice sólo tornillos con resistencia a la tracción mímina de 700 N/mm2. En caso de sustitución de piezas por parte del usuario, no podrá garantizarse la trazabilidad del producto nal por parte de ASCO. Un montaje incorrecto invalidará la homologación.
(DES)MONTAJE DEL SOLENOIDE/VÁLVULA
Apriete el tornillo del conjunto, (des)atornille el solenoide completo (desde)/hacia la válvula por medio de una llave de tuercas.
Para obtener información adicional, visite nuestras páginas en Internet: www.asco.com
PRECAUCIÓN
SERVICIO
MANTENIMIENTO
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
ES SE
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av solenoiden är ett allmänt supplement till det särskilda M&U-bladet för ventilen. Identifieringen sker genom prexet WSNFX framför katalognumret. Använd alltid både monterings- och underhållsbladet för montering av magnetventilen.
Magnetventilerna är konstruerade enligt bilaga II i Europadirektiv 2014/34/EU. EC-typintyg certificate FTZÚ 04 ATEX 0213X är i enlighet med internationell och Europeisk standard:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0 EN 60079-1
Klassikation:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
ASCO-komponenter är enbart avsedda för användning i enlighet med de tekniska specikationerna på namnplattan. Utrustningen får enbart modifieras med tillverkarens eller en representants uttryckliga medgivande. De här solenoidventilerna är avsedda för installation i potentiellt explosiva gruvomgivningar, Grupp I, Kategori M2). Beroende på omgivningstemperatur/märkeffekt, måste en värmeskyddad kabel användas som lämpar sig för temperaturen som anges på namnplattan. Den här utrustningen ska kopplas bort i en explosiv omgivning. Skyddet som gäller för utrustning i den här kategorin säkerställer den nivå av säkerhet som krävs under normal operation och även under svårare operationsförhållanden och i synnerhet förhållanden som uppstår vid tung hantering och föränderliga omgivningsförhållanden.
Kabelledningen måste överensstämma med lokala och nationella reglementen för explosionssäker utrustning. För kabelns/ledningens ingång är skyddskåpan försedd med ett ½ NPT eller M20x1,5 gängat hål. Ingången för externa ledare och kablar måste gå via rätt monterade och lämpliga, certifierade för potentiellt explosiva omgivningar och ha eldfasta anordningar för kabelinföring. För att utföra anslutningen till spolterminalerna ska du ta bort solenoidens skydd. Dra av ungefär 150 mm av kabelns yttre isolering och 8 mm av trådarnas isolering. För in kablarna via packboxen och anslut dem till anslutningarna på spolen. Anslut jordtråden till den invändiga jordkontakten. Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något slaka för att undvika överdriven påfrestning på dem. Montera packboxen och spänn elastens kompressionsförslutning så att den sitter åt tätt runt kabeln. När ställskruven är bortskruvad kan solenoiden roteras 360° så att den mest gynnsamma positionen för kabelingången kan väljas. Stäng till skyddskåpan och spänn åt fyra täckskruvar säkert till
ALLMÄNT
BESKRIVNING
INSTALLATION
ELEKTRISK INSTALLATION
eldfast solenoidstyrning
(WSNFX - MXX)
angivet vridmoment. Solenoidens kåpa har en extern anslutning för jordnings- eller bindningsledare.
Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som anges på namnplattan. Om det inte går att hålla sig inom det elektriska området för spolens märkdata resulterar detta i skada eller förtida funktionsavbrott för spolen. En inkorrekt montering är inte godkänd. VARNING: Det är inte tillåtet att låta solenoidens skydd tas bort av icke auktoriserad personal. Pluggen och hålet i solenoidens kåpa utgör den noga toleransprövade eldvägen i den eldfasta solenoiden. När du tar bort eller åter monterar solenoidens kåpa ska du vara ytterst försiktig med att undvika skador både på pluggen och hålet. Måla inte dessa ytor. Lite fett eller smörjmedel kan emellertid appliceras sparsamt.
För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra solenoiden. Den kan bli mycket varm under normala driftförhållanden. Om solenoidventilen är lätt att komma åt ska installatören förse med skydd mot oavsiktlig kontakt.
Underhållet är beroende av användningsförhållandena. Regelbunden rengöring rekommenderas, intervallet är beroende på vätskan som används och driftförhållandena. Under driften ska komponenterna kontrolleras på slitage. En komplett uppsättning invändiga delar finns som reservdelssats. Om problem eller tveksamhet uppstår vid underhåll, var god kontakta ASCO eller en auktoriserad representant. VARNING! Före service på solenoiden, slå av strömmen, gör ventilen tryckfri och släpp ut vätskan till ett säkert område. Öppna inte solenoiden när den nyligen blivit strömförande utan vänta i 35 minuter. Solenoiden måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar kompletterar magnetkretsen. Vid byte av skruv nr 1: använd skruvar med en draghållfasthet på minst 700 N/mm2. Om användaren själv byter ut en del kan slutproduktens spårbarhet inte garanteras av ASCO. En inkorrekt montering är inte godkänd.
Dra åt justeringsskruven, skruva i/ur hela solenoiden från/i ventilen med hjälp av en hakskruvnyckel.
För ytterligare information besök vår webbplats: www.asco.com
VARSAMHET
SERVICE
UNDERHÅLL
MONTERING/DEMONTERING AV SOLENOID/VENTIL
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
SERIES
WSNFX - MXX
ES opcional SE tillval NO valgfri PT opcional DK tilbehør FI valinnainen
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
ES
Incluido en Kit de recambio
SE
Levereras med reservdelssats
NO
Leveres som en del av reservedelssettet
PT
Fornecido no kit de peças sobresselentes
DK
Leveres i reservedelssættet
FI
Toimitetaan varaosasarjan mukana
TORQUE CHART
A B C D E F G
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
7 ± 0,5
1,5 ± 0,2
1 ± 0,2
0,5 ± 0,1
20 ± 3 15 ± 2
4 ± 0,5
62 ± 5
12 ± 2
8 ± 2
4 ± 1 175 ± 25 135 ± 15
35 ± 5
ES DESCRIPCION
1. Tornillo
2. Cubierta
3. Junta
4. Clip
5. Placa
6. Arandela, resorte
7. Bobina
8. Yugo
9. Capot metálico
10. Entrada del cable
11. Tornillo del conjunto
12. Llave con ganchos para tuercas cilíndricas
13. Arandela resorte (2x)
14. Tornillo (2x)
15. Soporte de montaje
SE BESKRIVNING
1. Skruv
2. Skydd
3. O-ring
4. Klämma
5. Plåt
6. Packning, fjäder
7. Spole
8. Bygel
9. Kåpa
10. Kabelingång
11. Ställskruv
12. Haknyckel
13. Packning, fjäder (2x)
14. Skruv (2x)
15. Monterings vinkel
NO BESKRIVELSE
1. Skrue
2. Deksel
3. O-ring
4. Klemme
5. Plate
6. Skive, fjær
7. Spole
8. Åkmagnet
9. Hus
10. Kabelinnføring
11. Justeringsskrue
12. Hakenøkkel
13. Skive, fjær (2x)
14. Skrue (2x)
15. Monteringsbrakett
PT DESCRIÇÃO
1. Parafuso
2. Tampa
3. Anel
4. Braçadeira
5. Placa
6. Anilha, mola
7. Bobina
8. Engate
9. Invólucro
10. Entrada do cabo
11. Parafuso de xação
12. Chave para porcas entalhadas
13. Anilha, mola (2x)
14. Parafuso (2x)
15. Elemento de xação
DK BESKRIVELSE
1. Skrue
2. Låg
3. O-ring
4. Klemme
5. Plade
6. Fjeder skive
7. Spole
8. Magnet kappe
9. Hus
10. Kabelindgang
11. Stilleskrue
12. Fast hagenøgle
13. Spændskive, fjeder (2x)
14. Skrue(2x)
15. Monterings beslag
FI KUVAUS
1. Ruuvi
2. Kansi
3. O-rengas
4. Pidike
5. Levy
6. Aluslaatta, jousi
7. Käämi
8. Kuori
9. Kotelo
10. Kaapelin sisäänvienti
11. Kiristysruuvi
12. Vääntötyökalu
13. Aluslaatta, jousi (2x)
14. Ruuvi (2x)
15. Kinnityslevy
123620-280 Rev B ECN 276816
Page 3 of 6 www.asco.com
Date: 2017-08-22
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Eksplosjonssikker spoleoperatør
Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen er et generelt tillegg til den særskilte installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for ventilen. Identikasjon gjøres gjennom forstavelsen WSNFX foran katalognummeret. Bruk bestandig begge installasjons- og vedlikeholdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av magnetventilen.
Solenoideventiler er utformet i samsvar med vedlegg II av det europeiske direktivet 2014/34/EU. EC-type undersøkelsessertifikat FTZÚ 04 ATEX 0213X er i samsvar med internasjonale og europeiske standarder:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0 EN 60079-1
Klassisering:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
ASCO-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de tekniske karakteregenskapene som er spesisert på navneplaten. Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller dennes representant. Disse spoleventilene er beregnet på å installeres i potensielt eksplosjonsfarlige gruveatmosfærer, Gruppe I, Kategori M2. Avhengig av temperaturen i omgivelsene og spenningen må det brukes en varmebestandig kabel som egner seg for temperaturen som indikert på navneplaten. Dette utstyret er beregnet på å være avmagnetisert dersom atmosfæren blir eksplosjonsfarlig. Beskyttelsesmidlene forbundet med utstyr i denne kategorien sikrer beskyttelse på nødvendig nivå under normal drift og dessuten dersom det oppstår mer alvorlige driftsforhold, spesielt de som kommer fra tøff behandling og ladede miljøforhold.
Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale regler for eksplosjonssikkert utstyr. For inngangen for kabel/ledningsrør er skapet utstyrt med et ½” NPT eller M20x1,5 gjenget hull. Inngang for eksterne ledninger og kabler må gå gjennom forsvarlig installerte og egnede eksplosjonssikre kabelinnføringsinnretninger som er autorisert for potensielt eksplosjonsfarlige gruveatmosfærer. Fjern spoledekslet for å koble til koblingsterminalene på spolen. Fjern ca. 150 mm av den ytre isolasjonen på kabelen og 8 mm av isolasjonen på ledningene. Sett inn ledningene gjennom kabelpakningen og koble ledningene til terminalene på spolen. Koble kabelens jordledning til den interne jordkontakten. La det være litt slakk i ledningene mellom kabelinnføringen og spolen for å unngå overdreven belastning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen og stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at den sitter tett rundt kabelen. Når justeringsskruen skrus ut kan spolen roteres 360° slik at du kan velge den mest fordelaktige stillingen for kabelinnføringen. Lukk skapet og stram til de 4 dekselskruene forsvarlig til det indikerte momentet. Spolehuset er utstyrt med en ekstern tilkoblingsmulighet for en jordet leder.
GENERELT
BESKRIVELSE
INSTALLERING
ELEKTRISK INSTALLASJON
(WSNFX - MXX)
NO
Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden for klassifiseringsresultatene for spolen fører til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig. ADVARSEL: Ikke-autorisert personale har ikke tillatelse til å ta av spoledekslet. Pluggen på spoledekslet og boringen i spolehuset utgjør en ammevei for den eksplosjonssikre spolen og har trange toleransegrenser. Når man fjerner eller setter sammen igjen spoledekslet, må man være ytterst nøye med å unngå skade på enten proppen eller boret. Disse overatene må ikke males. Litt fett eller smøremiddel kan imidlertid påføres sparsomt.
For å forhindre muligheten for skade på personer eller eiendom bør spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene som brukes og serviceforholdene. Under service bør komponenter undersøkes for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er tilgjengelig som et reservedelssett. Hvis det oppstår et problem under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil må du ikke nøle med å ta kontakt med ASCO eller dennes autorisert representant. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service må elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske til et trygt område. Spolen må ikke åpnes når den nettopp er blitt energisert. Utsett åpningen i 35 minutter. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da huset og de interne delene fullfører den magnetiske kretsen. Ved utbytte av skrue nr. 1: bruk kun skruer med minimum spenningsstyrke av 700 N/mm2. Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige produktet ikke garanteres av ASCO. Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
MONTERING OG DEMONTERING AV SOLENOIDEN/
Stram til justeringsskruen, skru hele spolen (av)/på ventilen ved hjelp av en hakenøkkel.
Du nner mer informasjon på vårt nettsted: www.asco.com
FORSIKTIG
SERVICE
VEDLIKEHOLD
VENTILEN
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Operador de solenóide à prova de fogo
Esta folha sobre as instruções de instalação e manutenção do solenóide é um suplemento geral à folha de I&M espe­cíca para a válvula. A identicação é efectuada através da colocação do prexo WSNFX no número de catálogo. Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a instalação e manutenção da válvula solenóide.
As válvulas solenóides foram concebidas de acordo com o anexo II da directiva europeia 2014/34/EU. O certicado de exame de tipo CE FTZÚ 04 ATEX 0213X est em conformidade com as normais europeias e internacionais:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0 EN 60079-1
Classicação:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas de acordo com as características técnicas especicadas na placa de identicação. As alterações ao equipamento só são autorizadas após consulta ao fabricante ou ao seu representante. Estas válvulas solenóide foram concebidas para a respectiva instalação em ambientes de mina poten­cialmente explosivos, Grupo I, Categoria M2. Dependendo da temperatura ambiente/voltagem, deve ser utilizado um cabo resistente ao calor, adequado à temperatura espe­cicada na placa de identicação. Este equipamento foi concebido para remover a energia na eventualidade duma atmosfera explosiva. Os meios de protecção relacionados com o equipamento nesta categoria asseguram o nível de protecção necessário durante o funcionamento normal e igualmente em caso de condições de funcionamento mais severas, particularmente os derivados duma manipulação irregular e duma mudança das condições ambientais.
Os os eléctricos devem estar em conformidade com os regulamentos locais e nacionais sobre equipamento à prova de explosão. Para a entrada do cabo/conduta, o invólucro tem um orifício roscado de ½ NPT ou M20x1,5. A entrada de condutores e cabos externos deve ser adequadamente instalada e compatível com dispositivos de entrada de cabos para ambientes de mina potencialmente explosivos à prova de fogo certicados. Para efectuar a ligação aos terminais da bobina, remova a tampa do solenóide. Retire cerca de 150 mm de isolamento externo do cabo e 8 mm do isolamento dos condutores. Introduza os os pela gaxeta do cabo e ligue os os aos terminais da bobina. Ligue o o de terra do cabo ao terminal terra interno. Mantenha alguma folga nos condutores entre a entrada do cabo e a bobina para evitar uma tensão excessiva dos condutores. Monte a gaxeta do cabo e aperte o vedante de compressão elastómero para que este que bem apertado à volta do cabo. Quando o parafuso de xação é desapertado, o solenóide pode ser
GERAL
DESCRIÇÃO
INSTALAÇÃO
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
(WSNFX - MXX)
PT
rodado 360° para seleccionar a posição mais favorável à entrada do cabo. Feche o invólucro e aperte os 4 parafusos da tampa à pressão indicada. O invólucro do solenóide inclui uma ligação externa para um condutor de terra ou de ligação.
A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na placa de identicação. O não cumprimento destes va­lores pode danicar ou causar falhas na bobina. Também invalidará a garantia. AVISO: Não é permitida a remoção da tampa do solenóide por pessoal não autorizado. A ca­vilha da tampa do solenóide e a perfuração no invólucro do solenóide constituem a passagem do fogo altamente tolerado do solenóide à prova de fogo. Sempre que remover ou voltar a colocar a tampa do solenóide, deve ter bastante cuidado para evitar quaisquer danos quer na cavilha quer na perfuração. Não pinte estas superfícies. No entanto, pode aplicar massa lubricante ou lubricante com moderação.
Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos no material, não toque no solenóide. Pode car quente em condições normais de funcionamento. Caso a válvula solenóide possa ser facilmente acedida, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer contacto acidental.
A manutenção depende das condições de assistência. A limpeza periódica é recomendada e o momento da limpeza depende do material e das condições de assis­tência. Os componentes devem ser examinados durante a operação de assistência para detectar desgaste excessivo. Um conjunto completo de peças internas está disponível como um kit de peças sobresselentes. Caso surja qual­quer problema durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a ASCO ou um representante autorizado. ATENÇÃO: Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue a corrente, despressurize a válvula e drene o uido para uma área segura. Não abra o solenóide imediatamente após ter sido desligado, aguarde 35 minutos antes de abrir. O solenóide deve ser completamente montado uma vez que o invólucro e as peças internas completam o circuito magnético. Na substituição do parafuso n.º 1: utilize apenas parafusos com a resistência mínima à tracção de 700 N/mm2. No caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o funcionamento do produto nal não pode ser garantido pela ASCO. Uma montagem incorrecta anulará a garantia.
(DES)MONTAGEM DA VÁLVULA/SOLENÓIDE
Aperte o parafuso de xação, (des)aperte o solenóide (da)/na válvula através de uma chave para porcas entalhadas.
Para mais informações, visite a seguinte página na Internet: www.asco.com
PRECAUÇÃO
ASSISTÊNCIA
MANUTENÇÃO
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsark til magneten er et generelt supplement til det specielle I&M-ark til ventilen. Identikationen sker ved, at man sætter WSNFX foran katalognummeret. Brug altid begge I&M-blade ved installation og vedligeholdelse af magnetventilen.
Magnetventilerne er konstrueret i overensstemmelse med Tillæg II i det europæiske direktiv 2014/34/EU. Undersøgelsescertikat af EF-typen FTZÚ 04 ATEX 0213X i overensstemmelse med de internationale og europæiske standarder:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0 EN 60079-1
Klassikation:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
ASCO komponenter er kun beregnet til brug under de tekniske vilkår der er beskrevet på fabriksskiltet. Ændringer af apparaturet er kun tilladt efter samråd med fabrikanten eller dennes repræsentanter. Disse magnetspoleventiler er beregnet til installation i potentielt explosive mine atmosfærer, Gruppe I, Kategori M2. Afhængig af omgivelsestemperaturen/nominelle effekt, skal der benyttes et varmebestandigt kabel, der er egnet til den temperatur der er angivet på fabriksskiltet. I tilfælde af eksplosive atmosfærer skal strømmen slås fra dette apparatur. Beskyttelsesmetoderne for apparatur I denne kategori sikrer det nødvendige niveau af beskyttelse under normal drift samt mere krævende driftsomstændigheder, især dem der opstår som følge af hårdhændet behandling og ændringer i omgivelsesforholdene.
Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regulativer vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Til kabel­eller ledningsindgangen er afdækningen forsynet med et ½” NPT or M20x1,5 -hul med gevind. Eksterne lederes og kablers indgang skal gå gennem korrekt installerede og velegnede, certificerede til potentielt eksplosive atmosfærer ammesikre kabelindgangsenheder. Hvis du ønsker at skabe forbindelse til spoleklemmerne, skal du fjerne magnetlåget. Træk kablets yderste isolering ca. 150 mm ned, og træk ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt ledningerne gennem kabelafslutningen, og forbind ledningerne med spolens poler. Tilslut jordkablet til jordtilslutningspunktet. Hold ledningerne slappe mellem kabelindgangen og spolen for at undgå, at ledningerne strammes for meget. Monter kabelmuffen og stram elastomer kompressionspakningen så den sidder stramt omkring kablet. Når stilleskruen er løsnet, kan du rotere magneten 360° for at vælge den mest favorable position for kabelindgangen. Luk afdækningen, og stram de re lågskruer fast, til det angivne stramningsmoment er nået.
GENERELT
BESKRIVELSE
INSTALLATION
ELEKTRISK INSTALLATION
ammesikker magnetoperator
(WSNFX - MXX)
DK
Magnethuset leveres med en ekstern tilslutningsfacilitet til en jordet eller bundet leder.
Den elektriske ladning skal være inden for det område, der er angivet på fakriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for det elektriske område for den pågældende spoletype, kan det resultere i beskadigelse eller for tidligt svigt af spolen. det vil også gøre godkendelsen ugyldig. ADVARSEL: Det er ikke tilladt for uautoriseret personale at fjerne magnetlåget. Magnetlågets tap og borehullet i magnethuset udgør den tæt tolerancesatte ammebane på den ammesikre magnet. Ved af- eller påmontering af magnetlåget skal der udvises stor omhu for at undgå beskadigelse af enten tappen eller borehullet. Disse overflader må ikke males. Men der kan påføres lidt smørelse eller smørefedt.
Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader ved ikke at berøre magneten. Det kan blive meget varmt under normale arbejdsomstændigheder. Hvis magnetventilen er let tilgængelig, skal den person, der installerer, sørge for at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt.
Vedligeholdelsen afhænger af driftsforholdene. Regelmæssig rensning er anbefalet, hyppigheden af rensningen afhænger af det brugte medie og driftsforholdene. Under vedligeholdet skal komponenterne ses efter for uforholdsmæssigt stort slid. et komplet sæt af de indre dele kan leveres som et samlet reservedelssæt. Hvis der opstår et problem under installation/vedligeholdelse eller i tilfælde af at der er spørgsmål, kontakt ASCO eller dennes autoriserede repræsentanter. FORSIGTIG: Før magnetventilen serviceres, skal strømmen afbrydes, trykket tages af ventilen og væsken udluftes til et sikkert område. Åbn ikke magneten, hvis den lige har været aktiveret. Vent med at åbne den, til der er gået 35 minutter. Magneten skal samles helt igen, da huset og de indre dele fuldender det magnetiske kredsløb. Ved udskiftning af skrue nr. 1: brug kun skruer med en mindste brudstyrke på 700 N7 mm2. I tilfælde af at brugeren udskifter nogen dele, kan sporbarheden af det endelige produkt ikke garanteres af ASCO. Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
(AF)MONTERING AF MAGNET/VENTIL
Stram stilleskruen, stram/løsn hele magneten til/fra ventilen ved hjælp af en fast hagenøgle.
Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du besøge vores Internet-adresse: www.asco.com
ADVARSEL
SERVICE
VEDLIGEHOLD
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Räjähdyspaineen kestävä solenoidikäyttölaite
Tämä solenoidin asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä venttiilin erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä WSNFX. Solenoidiventtiilin asennuksen ja huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin käyttö­ja huolto-ohjetta.
Solenoidiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin 2014/34/EU liitteen II mukaisesti. EY-tyyppinen direktiivisertikaatti Undersøgelsescertikat af EF-typen FTZÚ 04 ATEX 0213X i overensstemmelse med de internationale og europæiske standarder ovat kansainvälisten ja Euroopan standardien mukaiset:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0 EN 60079-1
Luokitus:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
ASCO-komponentit on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien rajoissa. Osiin saa tehdä muutoksia vain valmistajan tai valmistajan edustajan luvalla. Nämä solenoidiventtiilit on tarkoitettu asennettaviksi kaivoksiin, joissa on mahdollisesti räjähtäviä kaasuseoksia, ryhmä I, luokka M2. Ympäristölämpötilan/wattimäärän mukaan on käytettävä tyyppikilvessä mainitun mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuudenkestävää kaapelia. Mikäli laite joutuu kosketuksiin räjähtävän kaasuseoksen kanssa, siitä tulee katkaista jännite. Tähän luokkaan kuuluvan laitteen suojaustoimenpiteet takaavat riittävän suojaustason normaaleissa käyttöolosuhteissa, mutta myös ankarammissa käyttöolosuhteissa erityisesti silloin, kun laite on kovassa käytössä ja altistuneena muuttuville ympäristöolosuhteille.
Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdyssuojattuja laitteita koskevat määräykset. Kotelossa on ½ NPT tai M20x1,5 kierteellä varustettu reikä kaapelin/ kaapelijohdon sisäänviemistä varten. Ulkopuolisten johtimien ja kaapelien sisäänvienti on tehtävä oikein asennetuilla, sopivilla ja tyyppihyväksytyillä kaapelien sisäänvientilaitteilla, jotka on tarkoitettu käytettäväksi kaivoksissa, joissa on mahdollinen räjähdysalttius. Käämikytkentöjen tekemiseksi on solenoidin kansi poistettava. Ota kaapelin ulointa eristettä pois noin 150 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 8 mm:n matkalta. Työnnä johdot kaapelin tiivisterenkaan läpi ja liitä ne käämin liittimiin. Liitä kaapelin maajohto sisäiseen maadoitusliittimeen. Jätä johtoihin jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin väliin, jotteivät ne kiristy liikaa. Kokoa kaapelin tiivisterengas ja kiristä elastomeerista tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille. Kaapelin sisäänviennille voidaan valita
YLEISTÄ
KUVAUS
ASENNUS
SÄHKÖASENNUS
(WSNFX - MXX)
FI
sopivin asento avaamalla kiristysruuvia, jolloin solenoidia voidaan kääntää 360°. Sulje kotelo ja kiristä 4 kansiruuvia määritettyyn tiukkuuteen. Solenoidin kotelossa on ulkopuolinen liitäntävalmius maadoitus- tai liitosjohtimelle.
Sähkökuorman on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen puitteissa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa, voi käämi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi myös hyväksynnän. VAROITUS: Asiaankuulumattomat eivät saa poistaa solenoidin kantta. Solenoidin kannen tulppa ja solenoidin kotelossa oleva reikä muodostavat räjähdyspaineen kestävän solenoidin tiukalla toleranssilla varustetun tulen kulkuaukon. Erityisen suurta varovaisuutta on noudatettava solenoidin kantta irrotettaessa tai koottaessa, etteivät tulppa ja reikä vahingoitu. Näitä pintoja ei saa maalata. Jonkin verran rasvaa tai voiteluainetta voidaan kuitenkin käyttää.
Älä koske solenoidiin välttääksesi mahdolliset henkilö­tai omaisuusvahingot. Se voi olla kuuma normaaleissa käyttöolosuhteissa. Mikäli solenoidiventtiiliin pääsee helposti käsiksi, on asentajan laitettava suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi.
Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistaminen, jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on suositeltavaa. Huollon yhteydessä on syytä tarkastaa, etteivät osat ole liian kuluneet. Varaosasarjana on saatavana täydellinen sarja sisäosia. Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee ongelmia tai mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCO iin tai valtuutettuun edustajaan. TÄRKEÄÄ: Ennen solenoidiventtiilin huoltoa katkaise sähkö, vapauta venttiilissä oleva paine ja laske neste turvalliseen paikkaan. Älä avaa solenoidia jos siihen on johdettu jännitettä vasta vähän aikaa sitten, odota ainakin 35 minuuttia. Solenoidi on koottava täydellisesti uudelleen, koska kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä magneettipiirin. Ruuvin nro 1 vaihdossa: käytä ainoastaan ruuveja, joiden minimi vetolujuus on 700 N/mm². Mikäli käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä. Väärä asennus mitätöi hyväksynnän.
SOLENOIDIN/VENTTIILIN KOKOAMINEN/PURKAMINEN
Kiristä kiristysruuvi, ruuvaa koko solenoidi venttiiliin/ venttiilistä irti haka-avaimella.
Lisätietoja löytyy Internet-sivuiltamme: www.asco.com
TÄRKEÄÄ
VAROTOIMENPITEET
HUOLTO
123620-280 Rev B ECN 276816
Page 4 of 6 www.asco.com
Date: 2017-08-22
NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
Solenoidový ovládač v nevýbušném provedení
Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným doplňkem návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu. Identikace je provedena předponou WSNFX ke katalogovému číslu. Při instalaci a údržbě solenoidového ventilu používejte vždy oba listy s návody.
Elektromagnetické ventily jsou zkonstruovány podle Dodatku II Směrnice EU 2014/34/EU. Certikát typové zkoušky EC Undersøgelsescertifikat af EF-typen FTZÚ 04 ATEX 0213X i overensstemmelse med de internationale og europæiske standarder vyhovují mezinárodním a evropským normám:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0 EN 60079-1
Klasikace:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
Komponenty ASCO jsou určeny pro použití pouze v rámci technických parametrů uvedených na typovém štítku. Změny zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho zástupcem. Tyto solenoidové ventily jsou určeny pro instalaci do potenciálně explozivní atmosféry v dolech, skupina I, kategorie M2. V závislosti na okolní teplotě/příkonu se musí použít žárovzdorný kabel vhodný pro teplotu, která je uvedena na typovém štítku. Toto vybavení se má v případě explozivní atmosféry zbavit energie. Prostředky ochrany vztahující se na vybavení této katogorie zajišťují potřebnou úroveň ochrany při normálním provozu a také v případě náročnějších provozních podmínek, zvláště při hrubém zacházení nebo změně okolních podmínek.
Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním předpisům pro zařízení v nevýbušném provedení. Pro vstup kabelu/potrubí je připraveno pouzdro se závitovým otvorem ½" NPT nebo M20x1,5. Vstup venkovních vodičů a kabelů musí být proveden pomocí řádně nainstalovaných a náležitě schválených žárovzdorných kabelových průchodek pro potenciálně výbušnou atmosféru v dolech. Aby bylo možno provést připojení ke svorkám cívky, odstraňte kryt solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější izolace kabelu a 8 mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem a připojte je ke svorkám cívky. Připojte zemnicí vodič kabelu k vnitřní zemnicí svorce. Ponechejte vodičům určitou volnost mezi kabelovou průchodkou a cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napnutí. Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu. Po odšroubování stavěcího šroubu je solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat nejvýhodnější polohu pro vstup kabelu. Uzavřete pouzdro a bezpečně utáhněte 4 šrouby krytu uvedeným momentem. Plášť solenoidu je opatřen vnějším přípojným místem pro zemnicí nebo propojovací vodič.
VŠEOBECNĚ
VÝKRESU
INSTALACE
ELEKTRICKÁ INSTALACE
(WSNFX - MXX)
CZ PL
Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení se pak stane neplatným. VÝSTRAHA: Není povoleno, aby kryt solenoidu odstraňovala nepovolaná osoba. Čep víka solenoidu a otvor v plášti určují úzce vymezenou dráhu elektrického oblouku solenoidu v nevýbušném provedení. Při snímání nebo opětné montáži víka solenoidu je třeba věnovat maximální péči tomu, aby se zabránilo poškození čepu nebo otvoru. Tyto povrchy nenatírejte. Lze však nanést tuk nebo mazadlo v úsporném množství.
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku, nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.
Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na médiích a provozních podmínkách. V rámci údržby by měla být prováděna kontrola nadměrného opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/ údržby k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte rmu ASCO nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ: Před zahájením servisních prací na solenoidového ventilu vypněte elektrický přívod, odtlakujte ventil a odvzdušněte kapalinu do bezpečného prostoru. Pokud byl solenoid nedávno vybuzen, vyčkejte s jeho otevřením nejméně 35 minut. Výměna šroubu č. 1: používejte pouze šrouby s min. pevností v tahu 700 N/mm2. Solenoid musí být znovu zcela smontován, protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický obvod. V případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže ASCO zaručit dohledatelnost konečného výrobku. Nesprávně provedená montáž způsobí zánik platnosti osvědčení.
Utáhněte stavěcí šroub, (vy)zašroubujte kompletní solenoid (z)/do ventilu pomocí hákového klíče.
Další informace získáte na našich internetových stránkách: www.asco.com
UPOZORNĚNÍ
SERVIS
ÚDRŽBA
(DE)MONTÁŽ SOLENOIDU/VENTILU
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
sterowania ognioodpornego solenoidu
(WSNFX - MXX)
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i konserwacji zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając przedrostek WSNFX przed numerem katalogowym. Podczas montażu i konserwacji zaworu elektromagnetycznego zawsze należy używać obu instrukcji.
Zawory elektromagnetyczne zostały zaprojektowane zgodnie z aneksem II dyrektywy europejskiej 2014/34/EU. Certykat badawczy typu EC FTZÚ 04 ATEX 0213X w zgodne z międzynarodowymi i europejskimi normami:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0 EN 60079-1
Klasykacja:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
Podzespoły firmy ASCO należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone dopiero po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem. Opisywane zawory elektromagnetyczne są przeznaczone do montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem min, Grupa I, Kategoria M2. W zależności od tych parametrów należy zastosować kabel odporny na działanie wysokich temperatur, podanych na tabliczce znamionowej. Ten sprzęt musi zostać wyłączony spod napięcia w przypadku środowiska zagrożonego wybuchem. Środki ochrony przewidziane dla sprzętu należącego do tej kategorii zapewniają wymagany poziom zabezpieczenia podczas normalnej eksploatacji oraz w przypadku trudniejszych warunków eksploatacji , szczególnie tych, które wynikają z nieostrożnego obchodzenia się ze sprzętem i zmiany warunków otoczenia.
Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych. Funkcję wlotu/kanału kablowego pełni wykonany w obudowie otwór gwintowany ½" NPT lub M20x1,5. Wlot przewodów i kabli zewnętrznych należy wykonać, stosując odpowiednio zainstalowane i posiadające właściwe atesty, ognioodporne urządzenia do wprowadzania kabli. W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć pokrywę solenoidu. Zdjąć zewnętrzną izolację kabla na długości około 150 mm i izolację z przewodów na długości około 8 mm. Umieścić druty w dławiku kablowym lub w koncentratorze kablowym i podłączyć druty do zacisków cewki. Podłączyć przewód uziomowy kabla do wewnętrznego zacisku uziomowego. Przewody między wlotem kabla i cewką nie powinny być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik kablowy i zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie dopasowała się wokół kabla. Po odkręceniu śruby dociskowej, solenoid można obracać o 360°, aby wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego. Zamknąć obudowę i dokręcić 4 wkręty pokrywy, zgodnie z podanym momentem
INFORMACJE OGÓLNE
OPIS
MONTAŻ
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
obrotowym. Obudowa solenoidu posiada zewnętrzne złącze umożliwiające podłączenie przewodu uziomowego lub łączącego.
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi również do unieważnienia atestu. OSTRZEŻENIE: Zabrania się zdejmowania pokrywy solenoidu przez nieupoważniony personel. Czop pokrywy solenoidu i otwór w jego obudowie stanowią szczelnie dopasowaną ścieżkę płomienia ognioodpornego solenoidu. Podczas zdejmowania lub zakładania pokrywy solenoidu należy zachować maksymalną ostrożność, aby nie uszkodzić czopa ani otworu. Nie wolno malować tych powierzchni. Co jakiś czas można je jednak smarować lub oleić.
Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia mienia, nie należy dotykać solenoidu. W normalnych warunkach eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem.
Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się okresowe czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona jest od medium i warunków eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu.Kompletny zestaw wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych. W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/ konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się z rmą ASCO lub jej autoryzowanym przedstawicielem. UWAGA! Przed przystąpieniem do serwisowania zaworu elektromagnetycznego należy odłączyć zasilanie elektryczne, rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn w bezpieczne miejsce. Nie wolno otwierać solenoidu krótko po zasileniu - należy odczekać 35 minut. Solenoid należy całkowicie zmontować, ponieważ obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód magnetyczny. Zamiennik dla śruby nr 1: używać wyłącznie śrub z wytrzymałością na rozciąganie minimum 700 N/mm2. W przypadku wymiany części przez użytkownika, rma ASCO nie gwarantuje identykowalności produktu końcowego. Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
(DE)MONTAŻ SOLENOIDU/ZAWORU
Dokręcić śrubę dociskową, (odkręcić)/przykręcić kompletny solenoid (od)/do zaworu za pomocą klucza do nakrętek okrągłych z wcięciami.
Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie internetowej: www.asco.com
UWAGA
OBSŁUGA
KONSERWACJA
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
SERIES
WSNFX - MXX
CZ volitelné PL opcjonalnie HU opcionális GR προαιρετικό
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
CZ
Dodáno v sadě náhradních dílů
PL
Dostarczane w zestawie części zamiennych
HU
Pótalkatrész-készlet része
GR
Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
A B C D E F G
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
7 ± 0,5
1,5 ± 0,2
1 ± 0,2
0,5 ± 0,1
20 ± 3 15 ± 2
4 ± 0,5
62 ± 5
12 ± 2
8 ± 2
4 ± 1 175 ± 25 135 ± 15
35 ± 5
CZ POPIS
1. Šroub
2. Víko
3. Těsnicí kroužek
4. Spona
5. Deska
6. Podložka, pružina
7. Cívka
8. Třmen
9. Plášť
10. Vstup kabelu
11. Stavěcí šroub
12. Hákový klíč s nosem
13. Podložka, pružina (2x)
14. Šroub (2x)
15. Montážní držák
PL OPIS
1. Śruba
2. Pokrywa
3. O-ring
4. Zacisk
5. Płyta
6. Podkładka, sprężysta
7. Cewka
8. Jarzmo
9. Obudowa
10. Wlot kablowy
11. Śruba dociskowa
12. Klucz do nakrętek okrągłych z wcięciami
13. Podkładka, sprężysta (2x)
14. Śruba (2x)
15. Wspornik montażowy
HU LEÍRÁS
1. Csavar
2. Burkolat
3. Tömítõgyûrû
4. Kapocs
5. Tányér
6. Rugós alátét
7. Tekercs
8. Kengyel
9. Ház
10. Kábelbevezetés
11. Állítócsavar
12. Körmöskulcs
13. Rugós alátét (2 db)
14. Csavar (2 db)
15. Szerelõkeret
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
1. Βίδα
2. Κάλυμμα
3. Τσιμούχα
4. ¸λασμα
5. Πλάκα
6. Ροδέλα
7. Πηνίο
8. Οπλισμός
9. Κέλυφος
10. Είσοδος καλωδίου
11. Βίδα συγκράτησης
12. Κλειδί
13. Ροδέλα ασφαλείας (2x)
14. Βίδα (2x)
15. Bραχίοναs συγκάτησηs
123620-280 Rev B ECN 276816
Page 5 of 6 www.asco.com
Date: 2017-08-22
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ
A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kiegészítés a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához. Az azonosítást a katalógusszám WSNFX elõtagja szolgálja. A mágnesszelepek telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két telepítési és karbantartási lapot.
A mágnesszelepek tervezése a 2014/34/EU számú európai irányelv II függelékével összhangban történt. EK­típusvizsgálati tanúsítvány FTZÚ 04 ATEX 0213X megfelel a nemzetközi és az európai szabványok:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0 EN 60079-1
Osztály:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
Az ASCO komponensek csupán az adattáblán meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók. A berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselõjével történt egyeztetés után hajthatók végre változtatások. Ezek a szolenoidszelepek potenciálisan robbanékony bányai légkörökön belül történõ használatra készültek, I. Osztály, M2-es kategória. A környezeti hõmérséklettõl/wattos teljesítménytõl függõen az adattáblán megjelölt hõmérsékletnek megfelelõ tûzálló kábelt kell használni. A felszerelés úgy van tervezve, hogy robbanékony légkör hatására lekapcsoljon. A jelen kategóriába tartozó készülékekhez kapcsolódó védelmi eszközök biztosítják a normális üzemeltetési körnülmények között megkövetelt védelmi szintet, valamint a sokkalta nehezebb üzemeltetési körülmények közt megkövetelt védelmi szintet is (durva kezelés, váltózó környezeti feltételek).
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos berendezésekre vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. A kábel/védõcsõ bevezetéséhez a készülékház ½” NPT vagy M20x1,5 menetes lyukkal van ellátva. A külsõ vezetõk és kábelek bevezetését helyesen telepített és megfelelõen bevizsgált lángálló szerelvénnyel kell biztosítani. A tekercs kapcsai a csatlakoztatáshoz a szolenoid burkolatának eltávolításával tehetõk hozzáférhetõvé. Mintegy 150 mm hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ szigetelését, a vezetékek szigetelését pedig kb. 8 mm hosszúságban. Húzza át a vezetékeket a tömszelencén, és csatlakoztassa õket a tekercs kapcsaihoz. A kábel földelõvezetékét csatlakoztassa a belsõ földelõkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs között hagyja lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek. Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer kompressziós tömítést. Az állítócsavart kicsavarva a szolenoid 360°­kal elforgatható, így a legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe állítható. Zárja le a készülékházat, és húzza meg 4 csavarját a megadott nyomatékkal. A szolenoid
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
LEÍRÁS
TELEPÍTÉS
ELEKTROMOS TELEPÍTÉS
Lángbiztos szolenoid
(WSNFX-MXX)
HU GR
házán egy külsõ csatlakozó is található, földelõvezeték számára
Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott tartományban kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül esõ elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idõ elõtti elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti. VIGYÁZAT: A szolenoid burkolatát illetéktelen személynek tilos eltávolítania. A szolenoid burkolatának csapja és a szolenoid házának furata kis tûrésû lángutat képez a lángbiztos szolenoidban. A szolenoid fedelének eltávolításakor és visszaszerelésekor a lehetõ legnagyobb gyelmet kell fordítani a csap és a furat épségének megõrzésére. Ne fesse be ezeket a felületeket. Kis mennyiségû gépzsír vagy kenõanyag azonban használható.
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál üzemi körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen érintés megakadályozását szolgáló védelemmel.
A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rendszeres tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek kopásának mértékét.A belsõ alkatrészek teljes készlete beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha gondja lenne a telepítéssel/ karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának, kérje az ASCO vagy hivatalos képvIselõnk segítségét. FIGYELEM: A mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az elektromos áramot, nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos helyre engedje ki a folyadékot. Az energiaellátás lekapcsolását követõen csak 35 perc elteltével nyissa ki a szolenoidot. A szolenoidot teljesen össze kell szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört alkotnak. Az 1-es számú csavar cseréjekor csak 700 N/mm2-es minimális húzószilárdságú csavart használjon. A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere esetén az ASCO nem tudja garantálni a végtermék nyomon követhetõségét. A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
A SZOLENOID/SZELEP SZÉT- ÉS ÖSSZESZERELÉSE
Húzza meg az állítócsavart, és körmöskulccsal csavarja le a teljes szolenoidot a szeleprõl, illetve csavarja rá a szelepre.
További tudnivalókat honlapunkon talál: www.asco.com
FIGYELMEZTETÉS
SZERVIZ
KARBANTARTÁS
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Αντιεκρηκτικός ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός
Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας. Ο προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα WSNFX στον αριθμό καταλόγου. Χρησιμοποιείτε πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση και συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες έχουν σχεδιαστεί σύμφωνα με το παράρτημα ΙΙ της ευρωπαϊκής οδηγίας 2014/34/EU. Ο τύπου EC έλεγχος πιστοποίησης είναι σε συμμόρφωση με τα ευρωπαϊκά πρότυπα:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0 EN 60079-1
Ταξινόμηση:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
Τα συστήματα ASCO προορίζονται αποκλειστικά για χρήση σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται στην πινακίδα. Αλλαγές στα εξαρτήματα επιτρέπονται μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες αυτές προορίζονται για εγκατάσταση σε δυνητικά εκρηκτικό περιβάλλον ορυχείου, Ομάδα I, Κατηγορία Μ2. Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και τα watt, πρέπει να χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο, κατάλληλο για τη θερμοκρασία που επισημαίνεται στην πινακίδα. Ο εξοπλισμός αυτός θα πρέπει να απενεργοποιείται σε περίπτωση εκρηκτικής ατμόσφαιρας. Τα μέσα προστασίας που σχετίζονται με εξοπλισμό αυτής της κατηγορίας εξασφαλίζουν το απαραίτητο επίπεδο προστασίας υπό συνθήκες κανονικής λειτουργίας αλλά και δυσχερών συνθηκών, ειδικότερα σε περιπτώσεις σκληρού χειρισμού και μεταβλητών περιβαλλοντικών συνθηκών.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Για την εισαγωγή καλωδίων/αγωγών, το κέλυφος διαθέτει τρύπες με σπείρωμα ½ NPT ή M20x1,5. Η εισαγωγή εξωτερικών αγωγών και καλωδίων πρέπει να γίνεται χρησιμοποιώντας κατάλληλα τοποθετημένες αντιεκρηκτικές διατάξεις, εγκεκριμένες για χρήση σε δυνητικά εκρηκτικό περιβάλλον ορυχείου. Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου, Βγάλτε το κάλυμμα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου 150 mm, και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος 8 mm. Περάστε τους αγωγούς μέσα από το κολάρο του καλωδίου και συνδέστε τα άκρα τους στους ακροδέκτες του πηνίου. Συνδέστε τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέκτη γείωσης. Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα στην είσοδο του καλωδίου και το πηνίο για να μην τεντωθούν υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε το κολάρο του καλωδίου και σφίξτε τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει σφικτά γύρω από το καλώδιο. Χαλαρώνοντας τη βίδα συγκράτησης, ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να περιστραφεί κατά 360° ώστε να επιλέξετε την καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. Κλείστε
ΓΕΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
(WSNFX - MXX)
FTZÚ 04 ATEX 0213X
το κέλυφος και σφίξτε καλά τις 4 βίδες του καλύμματος, με τη ροπή σύσφιξης που υποδεικνύεται. Το κέλυφος του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής σύνδεσης αγωγού γείωσης ή ισοδυναμικού αγωγού.
Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η έγκριση της ASCO. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν επιτρέπεται η αφαίρεση του καλύμματος του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού από αναρμόδιο προσωπικό. Το κολάρο του καλύμματος και η πατούρα του κελύφους με τη σφικτή συναρμογή τους εξασφαλίζουν την αντιεκρηκτική ιδιότητα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Κατά την αφαίρεση ή επανατοποθέτηση του καλύμματος, πρέπει να δίνεται μεγάλη προσοχή για να μην πάθει ζημιά το κολάρο ή η πατούρα. Μην βάφετε αυτές τις επιφάνειες. Μπορεί όμως να γίνει περιορισμένη λίπανση με γράσο ή λάδι.
Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή.
Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας. Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την ASCO ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την σε ασφαλές μέρος. Μην ανοίξετε την ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα αν ενεργοποιήθηκε πρόσφατα, καθυστερήστε 35 λεπτά. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Κατά την αντικατάσταση βίδας Νο 1: χρησιμοποιείτε μόνο βίδες με ελάχιστη αντοχή στον εφελκυσμό 700 N/mm2.Σε περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελικού προϊόντος. Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται η έγκριση της ASCO.
(ΑΠΟ)ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΗΣ
Σφίξτε τη βίδα συγκράτησης και (ξε)βιδώστε ολόκληρο τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό (από τη) στη βαλβίδα με τη βοήθεια ενός κλειδιού.
Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα μας στο Internet: www.asco.com
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΒΑΛΒΙΔΑΣ
123620-280 Rev B ECN 276816 Page 6 of 6 www.asco.com
Date: 2017-08-22
Loading...