ASCO Series 353 Solenoid Valves Pulse Quick Mount Manuals & Guides [de]

IN
OUT
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
IN
OUT
IN
OUT
IN
OUT
Series 353 1 1/2 inch Power Pulse valves, integral pilot operated,
external exhaust with Quick Mount connection (15/16”)
See separate solenoid installation and maintenance instructions (I&M) for information on: Electrical installation, explosion proof classification, temperature limitations, causes of improper electrical operation, coil and solenoid replacement.
Series 353 are aluminium Power Pulse valves, which are integral pilot operated, intended for dust collector systems. The angle type valves are 2-way normally closed piston type pulse valves, designed for quick opening and closing.
All components are intended to be used only within the technical characteristics as specified on the nameplate or in the documentation. Ambient and fluid temperature must be within the range stated on the nameplate. Never apply incompatible fluids or exceed the pressure ratings of the valve. The flow direction and pipe connection of the valve is indicated on the body. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. CAUTION:
• For the protection of the equipment install a strainer or filter suit able for the service involved in the inlet side as close to the tank system as possible.
• If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, avoid particles entering the valve.
• Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the connection point.
• To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections.
• Do not use valve or solenoid as a lever.
• The pipe connections should not apply any force, torque or strain to the product.
• The piping should be chamfered and sharp edges should be removed, preventing O-ring seal from being damaged.
• Anchor pipes securely to avoid separation from the valve body.
• In case of an aggressive environment contact us or our authorised representatives for a special valve with proper protection.
The valve may be mounted in any position using the quick mount connections from the inlet and outlet of the valve. However, for optimal performance and lifetime, the valve should be mounted with the solenoid vertically and upright.
The pressure can be connected to the quick mount inlet port of the valve. To ensure proper operation of the valve, the pressure and the exhaust lines must be full area without restrictions. A minimum dif ferential pressure as stamped on the nameplate must be maintained between pressure and exhaust during operation. The air supply must have an adequate capacity to pressurize the system and to maintain the minimum pressure during operation. To check pressure during operation a pressure gauge can be mounted on the tank. Note: Use a 1 1/2” pipe Ø 48.3±0.5 according to ISO4200.
The emission of sound depends on the application, medium and nature of the equipment used. The exact determination of the sound level can only be carried out by the user having the valve installed in his system.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. Dis/Reassemble parts in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views provided for identification and placement of parts, and refer to the separate I&M sheet for disassembly of the solenoid. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts or rebuild kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt please contact us or our authorised representatives. CAUTION:
1. To prevent the possibility of personal injury or property damage, depressurize system, before servicing valve.
2. Keep the air flowing through the tank system as free from dirt and foreign materials as possible.
DESCRIPTION
INSTALLATION
MOUNTING POSITION
PIPING
SOUND EMISSION
MAINTENANCE
3. For reassembly of the parts apply the right torque according to the torque chart.
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views provided for identification of parts.
1. Unscrew solenoid base sub-assembly from valve bonnet.
2. Remove O-ring solenoid base, core-assembly and spring.
3. Use a torx no. 30 to unscrew 3 screws and to remove the bonnet from the valve.
4. Remove insert seat, silencer, o-ring, in the correct order with the help of a screwdriver (see figure 1).
5. Remove the piston-assembly with the help of water pump pliers (see figure 2).
6. Unscrew the clamps if necessary and remove pipes if necessary and in that case remove the pipe O-rings from the body with a suitable device.
7. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to
-
exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality grease.
2. If valve has been removed, tighten screws of the clamps according to the torque chart.
3. Replace piston-assembly in body.
4. Hold bonnet-assembly upside down to place inner parts.
5. Place o-ring into the groove of the bonnet according to fig. 3.
6. Place silencer over the insert seat and press both the parts firmly into the bonnet-assembly according to fig. 3.
7. Replace the bonnet and screws. Use a torx no. 40 to tighten screws. Apply the right torque according to the torque chart.
8. Hold solenoid base sub-assembly upside down and replace core­assembly and spring.
9. Screw the solenoid base sub-assembly with core and spring on bon net. Apply the right torque according to the torque chart.
10. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper operation.
Several parts are available as kits as specified in the kit table. When ordering kits specify prefix and suffix.
- Incorrect pressure: Check tank system pressure. Pressure to tank
system must be within range specified on nameplate of the valve.
- Excessive leakage: Disassemble valve and clean parts or install a
complete ASCO spare par ts kit.
-
- Incorrect pulse: Disassemble the pilot and clean or replace silencer
Refer to separate I&M sheet of the solenoid for coil replacement.
A separate manufacturer declaration as defined by Directive 2006/42/EC Annex II A is available on request. Please input the order confirmation number and the serial numbers for the products concerned.
VALVE DISASSEMBLY
VALVE REASSEMBLY
SPARE PART / OPTIONAL KITS
CAUSES OF IMPROPER OPERATION
COIL REPLACEMENT
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
GB
Voir les instructions séparées relatives à l’installation et à la maintanance du solénoïde (I&M) pour obtenir des informations sur : Installation électrique, classement antidéflagrant, limitations de températures, causes de dysfonctionnement électrique, remplacement de la bobine et du solénoïde.
Les vannes de la Série 353 font partie de la gamme des électrovannes «Power Pulse», corps en aluminium, fonctionnement par régulation d’impulsions, pour utilisation dans les dispositifs de dépoussiérage. Les vannes à raccordement d’équerre sont des électrovannes à piston 2/2 NF à impulsions, conçues pour une ouverture et une fermeture rapide.
Tous les composants sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. La tempéra ture ambiante et du fluide doit se situer dans la gamme qui figure sur la plaque signalétique. Ne jamais appliquer de fluides incompatibles ni dépasser la pression nominale de la vanne. Le sens du flux et le raccordement du tuyau de la vanne sont indiqués sur le corps. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. ATTENTION :
• Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adé quat en amont, aussi près que possible du système de réservoir.
• En cas d’utilisation d’un ruban adhésif, de colle, d’un vaporisateur ou d’un lubrifiant du même genre pour serrer la vanne, veuillez éviter que des particules ne pénètrent dans la vanne.
• Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que possible du point de raccordement.
• Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries.
-
• Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un levier.
• Le raccordement du tuyau ne devrait exercer aucune force, torsion ou contrainte sur le produit.
• La tuyauterie doit être chanfreinée et il faut supprimer tout angle vif, afin d’éviter l’endommagement du joint torique.
• Fixer solidement les tuyaux afin d’éviter qu’ils ne se séparent du corps de la vanne.
• En milieu environnemental agressif, il convient de nous contacter ou de contacter l’un de nos représentants agréés afin de placer une vanne spéciale équipée d’une protection adéquate.
La vanne peut être montée dans n’importe quelle position grâce aux colliers de type ‘Quick Mount’ d’entrée et de sortie. Toutefois, pour une performance et une durée de vie optimales, l’électrovanne doit être montée axe de tuyauterie horizontale, tête magnétique dirigée vers le haut.
La pression peut être raccordée au l’entrée ‘Quick Mount’ du corps de vanne. Afin d’assurer un fonctionnement approprié de la vanne, les lignes de pression et d’échappement doivent être considérées sans aucune restriction. Une pression différentielle minimale, telle qu’indiquée sur la plaque signalétique, doit être maintenue entre la pression et l’échappement durant le fonctionnement. L’ alimentation d’air doit avoir une capacité adéquate pour pressuriser le système et maintenir la pression minimale durant le fonctionnement. Une jauge peut être installée sur la citerne pour le contrôle de la pression lors de l’utilisation. Remarque : Utiliser un tuyau 1”1/2 de Ø 48,3 ±0,5 en conformité avec la norme ISO 4200.
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation.
Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Dé-/remonter les pièces en suivant un certain ordre.
Electrovannes «Power Pulse» de la série 353, 1” ½, à pilotage intégré, avec échappement
externe et raccordement par connexion à collier de type «Quick Mount» (15/16”)
DESCRIPTION
MONTAGE
POSITION DE MONTAGE
CANALISATION
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
ENTRETIEN
Observez attentivement les vues explosées fournies pour l’identifica tion et l’emplacement des pièces, et reportez-vous à la feuille I&M séparée pour le démontage du solénoïde. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème durant l’installation/la maintenance ou en cas de doute, veuillez nous contacter ou contacter un de nos représentants agréés. ATTENTION :
1. Afin d’éviter toute blessure physique ou dommage matériel, dépressuriser le système avant la mise en service de la vanne.
2. Veillez à ce que l’air qui circule dans le système de réservoir ne contienne pas de poussière ni de corps étrangers.
3. Remonter les pièces en serrant les vis selon le schéma de couple.
Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans
-
la pochette et destinées à l’identification des pièces.
1. Dévisser le sous-ensemble de base du solénoïde hors du cou vercle de la vanne.
2. Ôter le joint torique de la base du solénoïde, le noyau et le ressort.
3. Utiliser un tournevis n°30 pour dévisser 3 vis et ôter le couvercle de la vanne.
4. Ôter le siège d’insertion, le silencieux, le joint torique dans le bon ordre à l’aide d’un tournevis (voir le dessin 1).
-
5. Ôter le montage du piston à l’aide d’une pince multiprise crantée (voir le dessin 2).
6. Dévisser les brides si nécessaire et ôter les tuyaux si nécessaire et dans ce cas, ôter les joints toriques des tuyaux hors du corps à l’aide d’un appareil approprié.
7. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la graisse de haute qualité.
2. Si la vanne est enlevée, serrer les vis des brides selon le schéma de couple.
3. Replacer le montage du piston dans le corps.
4. Maintenir le montage du couvercle à l’envers afin de placer les pièces intérieures.
5. Placer le joint torique dans la rainure du couvercle comme indiqué sur la figure 3.
6. Placer le silencieux sur le siège d’insertion et appuyer sur les deux pièces fermement afin qu’elles pénètrent dans le montage du couvercle comme indiqué sur la figure 3.
7. Replacer le couvercle et les vis. Utiliser un tournevis n°40 pour serrer les vis. Serrer les vis selon les schémas de couple.
8. Maintenir le sous-ensemble de base du solénoïde à l’envers et replacer le montage du noyau et le ressort.
9. Visser le sous-ensemble de base du solénoïde avec le noyau et le ressort sur le couvercle. Serrer les vis selon le schéma de couple.
10. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
Plusieurs pièces sont disponibles en kits comme indiqué dans le tableau des kits. Si vous commandez des kits, veuillez préciser ses préfixe et suffixe.
• Pression incorrecte : Contrôlez la pression du système de réservoir. La pression vers le système de citernes doit se situer dans les limites indiquées sur la plaque signalétique de la vanne.
• Fuite excessive : Démontez la vanne et nettoyez les pièces ou installez une pochette complète de pièces de rechange ASCO.
• Impulsion incorrecte : Démonter le pilote et nettoyer ou remplacer le silencieux
Reportez-vous à la feuille I&M séparée du solénoïde pour le rempla cement de la bobine.
Une déclaration du constructeur séparée telle que définie dans la directive 2006/42/CE Annexe II A peut être fournie sur deman­de. Veuillez saisir le numéro de confirmation de commande et les numéros de série des produits concernés.
DEMONTAGE DE LA VANNE
REMONTAGE DE LA VANNE
KITS PIÈCE DE RECHANGE / PIÈCES EN OPTION
CAUSES DE FONCTIONNEMENT INCORRECT
REMPLACEMENT DE LA BOBINE
FR
-
-
-
MONTAGE- UND WARTUNGSANWEISUNG
Power-Pulse-Ventil, 1 ½“ der Baureihe 353, mit interner
Vorsteuerung, externer Entlüftung und Clampanschluss (15/16“)
Informationen über den elektrischen Anschluss, der Zündschutzart, die Temperaturgrenzwerte, die Ursachen für einen nicht ordnungsgemäßen elektrischen Betrieb, den Austausch der Magnetspule bzw. des Magnetkopfs sind den gesonderten Montage- und Wartungsanweisungen für den Magnetkopf zu entnehmen.
Die aus Aluminium gefertigten, intern vorgesteuerten Power-Pulse­Ventile der Baureihe 353 sind für den Einsatz in Entstaubungsanlagen bestimmt. Die Impulskolbenventile mit Eckgehäuse sind in der Funktion 2/2 normal geschlossen ausgeführt und für schnelles Öffnen und Schließen ausgelegt.
Alle Komponenten dürfen nur innerhalb der auf dem Typenschild oder in der Dokumentation angegebenen Daten eingesetzt werden. Die Umgebungs- und Mediumtemperatur muss innerhalb des auf dem Typenschild angegebenen Bereichs liegen. Unverträgliche Medien sind nicht zu verwenden und der zulässige Druckbereich des Ventils ist nicht zu überschreiten. Die Durchflussrichtung und der Rohrleistungsanschluss des Ventils sind auf dem Ventilgehäuse gekennzeichnet. Änderungen an den Produkten dürfen nur nach vorheriger Zustimmung des Herstellers oder einer seiner ermächtigten Vertreter vorgenommen werden. ACHTUNG:
Zum Schutz der Produkte ist ein für die Betriebsbedingungen
geeigneter Schmutzfänger oder Filter so nahe wie möglich am Eingang des Tanksystems anzubringen.
Beim Abdichten der Gewinde mit Dichtband, -paste, -spray oder
ähnlichem ist darauf zu achten, dass kein Dichtmittel in das Innere des Ventils gelangt.
Zur Montage ist nur geeignetes Werkzeug zu verwenden;
die Schraubenschlüssel sind so nahe wie möglich an den Verbindungsstellen anzusetzen.
Um Schäden zu vermeiden, dürfen die Rohrverbindungen NICHT ZU
STARK angezogen werden.
Das Ventil oder der Magnetkopf ist nicht als Gegenhalter zu benutzen.
Die Rohrleitungsanschlüsse dürfen keine Spannungen auf das Produkt
übertragen.
Zum Schutz der O-Ringe sollten die Rohleitungen angefast und alle
scharfen Kanten entfernt sein.
Die Rohrleitungen sind ordnungsgemäß zu verankern, um eine
Trennung vom Ventilgehäuse zu verhindern.
Für den Einsatz im aggressiven Milieu ist mit uns oder einem unserer
ermächtigten Vertreter wegen eines Spezialventils mit geeignetem Schutz Rücksprache zu halten.
Das Ventil kann anhand der Clampanschlüsse an der Einlass- und Auslassseite in beliebiger Einbaulage montiert werden, vorzugsweise jedoch mit dem Magnetkopf senkrecht nach oben, um eine optimale Funktionsweise und lange Lebensdauer zu gewährleisten.
Die Druckversorgung ist am Clampanschluss an der Einlassseite des Ventils anzuschließen. Um den ordnungsgemäßen Betrieb des Ventils zu gewährleisten, müssen die Druck- und Entlüftungsleitungen ohne Querschnittsverengung frei durchgängig sein. Während des Betriebs ist der auf dem Typenschild angegebene Mindestdifferenzdruck zwischen der Druck- und Entlüftungsseite zu gewährleisten. Die Druckluftversorgung ist so auszulegen, dass das System ausreichend mit Druck beaufschlagt werden kann, um den Mindestbetriebsdruck während des Betriebs aufrecht erhalten zu können. Zur Überprüfung des Drucks während des Betriebs kann ein Manometer am Tank angebracht werden. Bitte beachten Sie: Es ist ein 1 1/2”-Rohr, Ø 48.3±0.5 gemäß ISO4200 zu verwenden.
Die Geräuschemission hängt sehr stark ab vom Anwendungsfall, den Betriebsdaten und dem Medium, mit dem das Produkt beaufschlagt wird. Erst nach Montage des Ventils in der Anlage kann der Anwender eindeutige Werte über die Geräuschemission ermitteln.
Das Ventil ist in regelmäßigen Zeitabständen zu reinigen, wobei die Zeitabstände von den Betriebsbedingungen und dem verwendeten Medium abhängen. Das Ventil ist in der angegebenen Reihenfolge zu zerlegen bzw. wieder zusammenzubauen. Folgen Sie sorgfältig den für die Identifizierung und Anordnung der Teile vorgesehenen
123620-237
WICHTIGER HINWEIS
BESCHREIBUNG
MONTAGE
EINBAULAGE
VERROHRUNG
GERÄUSCHEMISSION
WARTUNG
DE
Explosionszeichnungen. Der Magnetkopf ist entsprechend der gesonderten Montage- und Wartungsanweisung zu zerlegen. Während der Wartung sind alle Teile auf Verschleiß zu untersuchen. Die Innenteile sind komplett als Ersatzteile bzw. Ersatzteilsatz erhältlich. Im Falle von Schwierigkeiten bei der Installation/Wartung oder in Zweifelsfällen ist mit uns oder einem unserer ermächtigten Vertreter Rücksprache zu halten. ACHTUNG:
1. Zur Vermeidung von Personen- oder Sachschäden ist vor der Wartung des Ventils die Anlage drucklos zu schalten und zu entlüften.
2. Die Versorgungsluft für das Tanksystem sollte frei von Staub und Fremdkörpern sein.
3. Beim Zusammenbau der Teile sind die in der Tabelle angegebenen Anziehdrehmomente zu beachten.
Die Geräte sind in der angegebenen Reihenfolge zu zerlegen. Folgen Sie sorgfältig den für die Identifizierung der Teile vorgesehenen Explosionszeichnungen.
1. Ankerführungsrohr und Haltemutter vom Ventildeckel abschrauben.
2. O-Ring für das Ankerführungsrohr mit Haltemutter, Magnetanker mit Dichtung und Feder entfernen.
3. Die 3 Schrauben am Ventildeckel mit einem Torx-Schraubendreher Nr. 30 lösen und den Ventildeckel abnehmen.
4. Sitzeinsatz, Schalldämpfer, O-Ring, in der richtigen Reihenfolge mit Hilfe eines Schraubendrehers entfernen (siehe Abb. 1).
5. Die Kolbeneinheit mit Hilfe einer Wasserpumpenzange herausnehmen (siehe Abb. 2).
6. Gegebenenfalls die Clampanschlüsse abschrauben und die Rohre abmontieren, wobei die O-Ringe mit einem geeigneten Werkzeug aus dem Ventilgehäuse zu entfernen sind.
7. Alle Teile sind nun für die Reinigung und den Austausch leicht zugänglich.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie bei der Zerlegung. Folgen Sie sorgfältig den für die Identifizierung und Anordnung der Teile vorgesehenen Explosionszeichnungen.
1. WICHTIGER HINWEIS: Alle Dichtungen/O-Ringe mit hochwertigem Fett schmieren.
2. Im Falle dass das Ventil abgebaut wurde, sind die Schrauben der Clampanschlüsse mit den in der Tabelle angegebenen Anziehdrehmomenten festzuziehen.
3. Kolbeneinheit wieder in das Gehäuse einsetzen.
4. Die Ventildeckeleinheit zum Einsetzen der Innenteile verkehrt herum halten.
5. Den O-Ring entsprechend Abb. 3 in die Nut am Ventildeckel einsetzen.
6. Den Schalldämpfer auf den Sitzeinsatz legen und beide Teile entsprechend Abb. 3 in die Ventildeckeleinheit fest einpressen.
7. Ventildeckel und Schrauben montieren. Schrauben mit einem Torx­Schraubendreher Nr. 40 anziehen. Die in der Tabelle angegebenen Anziehdrehmomente beachten.
8. Das Ankerführungsrohr mit Haltemutter zum Einsetzen des Magnetankers mit Dichtung und der Feder verkehrt herum halten.
9. Das Ankerführungsrohr mit Haltemutter und den Magnetanker mit Dichtung sowie die Feder auf den Ventildeckel schrauben. Die in der Tabelle angegebenen Anziehdrehmomente beachten.
10. Zur Überprüfung der richtigen Funktionsweise ist das Ventil nach der
Wartung mehrmals zu betätigen.
Die in der Teile-Tabelle spezifizierten Teile sind in Ersatzteilsätzen erhältlich. Bei der Bestellung der Ersatzteilsätze sind die jeweils entsprechenden Vorsatz- und Zusatzzeichen anzugeben.
- Falscher Druck: Druck des Tanksystems überprüfen. Der
Versorgungsdruck für das Tanksystem muss innerhalb des Bereichs liegen, der auf dem Typenschild des Ventils angegeben ist.
- Übermäßige Leckage: Ventil zerlegen und alle Teile reinigen bzw. durch
einen kompletten ASCO-Ersatzteilsatz ersetzen.
- Fehlerhafter Impuls: Pilotventil zerlegen und Schalldämpfer reinigen
oder austauschen.
Zum Austausch der Magnetspule ist die gesonderte Montage- und Wartungsanweisung des Magnetkopfs heranzuziehen.
Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie 2006/42/ EG Anhang II A ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie bitte für die betreffenden Produkte die Nummer der Auftragsbestätigung und die Seriennummer an.
ZERLEGUNG DES VENTILS
ZUSAMMENBAU DES VENTILS
ERSATZTEILSÄTZE
URSACHEN FÜR BETRIEBSSTÖRUNGEN
AUSTAUSCH DER MAGNETSPULE
Last modified: 23-10-2017
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Válvulas motorizadas de impulsión de 1 a 1/2 pulgadas de la serie 353, de mando
asistido integral, con escape externo con conexión rápida Quick Mount (15/16”)
Consulte las instrucciones de instalación y mantenimiento (I&M) del solenoide, donde encontrará información sobre: Instalación eléctrica, clasificación anti-deflagrante, limitaciones de temperatura, motivos de un funcionamiento eléctrico incorrecto, sustitución de la bobina y el solenoide.
Las válvulas de la serie 353 forman parte de la gama de válvulas motorizadas de impulsión, de aluminio, de mando asistido integral diseñadas para sistemas de soplado de filtros de mangas. Lás válvulas formas parte de la gama de válvulas bidireccionales motorizadas de impulsión, normalmente cerradas, de tipo pistón/membrana, diseñadas para una apertura y un cierre rápidos.
Todos los componentes están diseñados para ser utilizados en los campos de funcionamiento indicados en la placa de características técnicas o en la documentación. La temperatura ambiente y del fluido debe estar dentro del rango indicado en la placa de características. No aplique nunca fluidos incompatibles ni supere el rango de presión nominal de la válvula. La dirección del flujo y la conexión de tubo de la válvula están indicados en el cuerpo de la válvula. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos previo acuerdo del fabricante o su representante. ATENCIÓN:
• Con el fin de proteger el material, instale un filtro adecuado en la entrada, lo más cerca posible del sistema de tanque.
• Si se utiliza cinta adhesiva, pasta, aerosol o algún lubricante similar para apretar, evite que entren partículas en la válvula.
• Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más cerca posible del punto de conexión.
• Para evitar daños al equipo, NO APRETAR DEMASIADO las conexiones a la tubería.
• No utilizar la válvula o la cabeza magnética como palanca.
• Las conexiones de tubo no deben realizarse aplicando fuerza, torsión o tensión mecánica sobre el producto.
• La tubería debe tener los bordes rematados y sin filo para evitar que se dañe la junta tórica.
• Fije los tubos de forma segura, para evitar la separación del cuerpo de la válvula.
• En caso de un entorno agresivo, póngase en contacto con nosotros o con un representante autorizado con el finn de colocar una válvula especial equipada de una protección adecuada.
La válvula puede montarse en cualquier posición utilizando las co nexiones roscadas de entrada y salida de la válvula, sin embargo, para obtener un rendimiento y vida útil óptimos, la válvula debe instalarse con el solenoide verticalmente.
La presión puede conectarse al puerto de entrada roscado de la válvula. Para asegurar un funcionamiento correcto de la válvula, las líneas de presión y escape deben ser consideradas como una zona completa, sin ninguna restricción. Se debe mantener una presión diferencial mínima como indica la placa de características, entre la presión y el escape, durante el funcionamiento. El suministro de aire debe tener una capacidad adecuada para presurizar el sistema y mantener la presión mínima durante el funcionamiento. Para comprobar la presión durante el funcionamiento, se debe montar un manómetro en el tanque. Nota: Utilice un tubo de 1 1/2” Ø 48,3 ± 0,5 según ISO4200.
El ruido de funcionamiento varía según la utilización, el fluido y el tipo de materia utilizado. El usuario no podrá determinar con precisión el nivel sonoro emitido hasta después de haber montado el componente en la instalación.
Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de la naturaleza del fluido, las condiciones de funcionamiento y el medio ambiente. Desmonte/monte las piezas de forma ordenada. Preste atención espe cialmente a las vistas en despiece proporcionadas para la identificación y sustitución de piezas y consulte la hoja I&M para el desmontaje del solenoide. Durante la intervención, los componentes deben ser exami
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
IMPORTANTE
DESCRIPCION
MONTAJE
POSICIÓN DE MONTAJE
TUBERÍAS
RUIDO DE FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
nados por si hubiera desgastes excesivos. Hay un juego completo de piezas internas disponible como kit de montaje o piezas de recambio. Si se produjese algún problema durante la instalación o mantenimiento, o en caso de dudas, por favor póngase en contacto con nosotros o un representante autorizado. ATENCIÓN:
1. Para evitar la posibilidad de daños personales o a equipos, despresu rice el sistema antes de puesta en marcha de la válvula.
2. Mantenga el flujo de aire a través del sistema de tanque limpio de polvo y cuerpos extraños.
1. Para volver a montar las piezas, aplique el apriete correcto según
el cuadro de apriete.
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1. Destornille el sub-conjunto de base del solenoide de la tapa
2. Quite la junta tórica de la base del solenoide, el núcleo y el
3. Utilice un destornillador nº 30 para destornillar los 3 tornillos y
4. Quite el asiento de inserción, el silencioso, la junta tórica en el orden
5. Quite el conjunto de pistón con ayuda de unos alicates (vea
6. Quite las abrazaderas y los tubos si fuera necesario y en ese
7. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso.
1. NOTA: Lubrique todas las juntas de estanquidad/juntas tóricas con
2. Si se ha quitado la válvula, apriete los tornillos de las abrazaderas
3. Vuelva a colocar el conjunto del pistón en el cuerpo.
4. Sujete el conjunto de la tapa al revés para colocar las piezas
5. Coloque la junta en la ranura de la tapa según muestra la
6. Coloque el silencioso sobre el asiento de inserción y presione am
7. Vuelva a colocar la tapa y los tornillos. Utilice un destornillador del
-
8. Sujete la base auxiliar del solenoide al revés y vuelva a colocar el
9. Atornille el sub-conjunto de base del solenoide con el núcleo
10. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula
Hay varias piezas disponibles como kits según se especifica en la tabla de kits. Al pedir los kits especifique el prefijo y sufijo.
Motivos de funcionamiento incorrecto
• Presión incorrecta: Compruebe la presión del sistema de tanque.
• Fugas excesivas: Desmonte la válvula y limpie las piezas o instale
• Impulsión incorrecta: Desmonte el piloto y limpie o sustituya el
Consulte la hoja I&M del solenoide para la sustitución de la bobina.
-
Está disponible, previa solicitud, una declaración del fabricante por separado conforme a la Directiva 2006/42/CE Anexo II A.
-
Introduzca el número de confirmación de pedido y los números de serie de los productos correspondientes.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
de la válvula.
resorte.
quitar la tapa de la válvula.
correctoa con la ayuda de un destornillador (vea la figura 1).
la figura 2).
caso, quite las juntas tóricas del tubo del cuerpo con una herra mienta adecuada.
sustitución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
grasa de buena calidad.
según el cuadro de apriete.
internas.
figura 3.
bas piezas firmemente en el conjunto de la tapa, según la fig. 3.
nº 40 para apretar los tornillos. Aplique el apriete adecuado según el cuadro de apriete.
conjunto del núcleo y el resorte.
y el resorte en la tapa. Aplique el apriete correcto según el cuadro de apriete.
unas cuantas veces para asegurarse de que se abre y cierra correctamente.
PIEZAS DE RECAMBIO / KITS EN OPCIÓN
La presión en el sistema de tanque debe estar dentro del rango especificado en la placa de características de la válvula.
un kit de piezas de recambio ASCO completo.
silencioso
SUSTITUCIÓN DE LA BOBINA
ES
-
-
-
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
IN
OUT
IN
OUT
9
8
12
Serie 353 valvole Power Pulse da 1 ½, con pilota integrato,
scarico esterno, con connessione Quick Mount (15/16”)
Per informazioni su quanto elencato di seguito, consultare le istruzioni sull’installazione e la manutenzione (I&M) del solenoide fornite a parte: impianto elettrico, classificazione antideflagrante, limiti di temperatura, cause di malfunzionamento elettrico, sostituzione della bobina e dell’elettrovalvola.
La serie 353 è costituita da valvole Power Pulse in alluminio, con pilota integrato, progettate per gli impianti di depolverazione. Le valvole ad angolo fanno parte della gamma a 2 vie, normalmente chiuse, del tipo a pistone/diaframma, progettate per una rapida apertura e chiusura.
I componenti sono progettati per essere utilizzati rispettando le caratteristiche di funzionamento indicate sulla targhetta o nella documentazione. La temperatura ambiente e del fluido devono rientrare nei valori indicati sulla targhetta. Non applicare mai fluidi incompatibili né superare la pressione nominale della valvola. La direzione del flusso e i raccordi dei tubi della valvola sono indicati sul corpo. Eventuali modifiche dell’apparecchiatura sono ammesse soltanto previo consenso del costruttore o del suo rappresentante. ATTENZIONE:
• Per proteggere il componente, montare sul lato ingresso, il più vicino possibile al serbatoio, un filtro adatto
• Se durante il serraggio della valvola si utilizzano nastro adesivo, colla, spray, lubrificanti o simili, evitare che nella valvola penetrino particelle.
• Utilizzare attrezzi adatti e posizionare le chiavi il più possibile vicino al punto di raccordo.
• Per evitare danneggiamenti, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi delle tubazioni.
• Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
• I raccordi dei tubi non devono esercitare alcuna forza, coppia o sollecitazione sul prodotto.
• Per evitare di danneggiare l’anello di tenuta, è necessario smussare i tubi ed eliminare gli spigoli vivi.
• Fissare saldamente i tubi per evitare che si stacchino dal corpo valvola.
• In caso di ambiente aggressivo, contattare i nostri rappresentanti autorizzati per installare una valvola provvista di protezione adeguata.
La valvola può essere montata in qualsiasi posizione utilizzando i raccordi a montaggio rapido all’ingresso e all’uscita della valvola; tuttavia, per ottimizzare le prestazioni e la durata della valvola, è opportuno montarla con il solenoide in posizione verticale e dritta.
E’ possibile collegare la pressione alla via d’ingresso a montaggio rapido della valvola. Per assicurare il corretto funzionamento della valvola, le linee della pressione e dello scarico non devono avere restrizioni. Durante il funzionamento, tra la pressione e lo scarico deve essere mantenuta una pressione differenziale minima, corrispondente a quella indicata sulla targhetta. L’alimentazione pneumatica deve avere una capacità sufficiente a pressurizzare l’impianto e a mantenere la pressione minima durante il funzionamento. Per verificare la pressione durante il funzionamento, è possibile montare un manometro sul serbatoio. Nota : Utilizzare un tubo da 1 1/2” (Ø 48,3±0,5) in conformità alla norma ISO4200.
La rumorosità durante il funzionamento dipende dal tipo di applicazione, dal fluido e dal tipo di apparecchio utilizzato. L’utilizzatore può stabilire esattamente il livello di rumorosità soltanto dopo aver montato la valvola sull’impianto.
E’ consigliabile pulire periodicamente il componente. L’inter vallo di tempo dipende dal tipo di fluido, dalle condizioni di funzionamento e ambientali. Smontare e rimontare le parti seguendo un certo ordine. Osservare attentamente gli esplosi forniti per l’identificazione e il posizionamento delle parti e consultare il foglio I&M fornito a parte per lo smontaggio del solenoide. Durante l’intervento, esaminare i componenti
IMPORTANTE
DESCRIZIONE
MONTAGGIO
POSIZIONE DI MONTAGGIO
TUBI
RUMOROSITA’
MANUTENZIONE
IT NL
per stabilirne l’eventuale eccessiva usura. Una serie completa di parti interne è disponibile come kit di ricambio o riparazione. In caso di problemi durante il montaggio o la manutenzione o in caso di dubbio, contattare i nostri rappresentanti autorizzati. ATTENZIONE:
1. Per evitare danni a persone e/o cose, depressurizzare l’impianto prima degli interventi di manutenzione sulla valvola.
2. Assicurarsi che l’aria che circola nel serbatoio non contenga polvere né corpi estranei.
3. Rimontare le parti serrando le viti secondo lo schema di coppia.
Smontare procedendo con ordine. Consultare gli esplosi forniti per l’identificazione delle parti.
1. Svitare il sottogruppo di base del solenoide dal coperchio della valvola.
2. Togliere l’anello di tenuta dalla base del solenoide, il cannotto e la molla.
3. Utilizzare un cacciavite n°30 per svitare le 3 viti e rimuovere il coperchio della valvola.
4. Togliere la sede dell’inserto, il silenziatore e l’anello di tenuta nell’ordine corretto utilizzando un cacciavite (vedere figura 1).
5. Rimuovere il gruppo pistone utilizzando una pinza per pompa dell’acqua (vedere figura 2).
6. Se necessario, svitare i morsetti e togliere i tubi ; in questo caso, togliere gli anelli di tenuta dei tubi dal corpo utilizzando un attrezzo adatto.
7. Le
Rimontare in senso inverso.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso di alta qualità.
2. Se la valvola è stata tolta, serrare le viti dei morsetti secondo lo schema di coppia.
3. Rimontare il gruppo pistone nel corpo.
4. Tenere il gruppo coperchio capovolto per posizionare le parti interne.
5. Posizionare l’anello di tenuta nella scanalatura del coperchio come indicato nella figura 3.
6. Posizionare il silenziatore sulla sede dell’inserto e premere con forza ambedue le parti nel gruppo coperchio come indicato nella figura 3.
7. Rimontare il coperchio e le viti. Serrare le viti utilizzando un cacciavite n. 40, secondo lo schema di coppia.
8. Tenere il sottogruppo di base del solenoide capovolto per rimontare il gruppo cannotto e la molla.
9. Avvitare il sottogruppo di base del solenoide sul cannotto e la molla sul coperchio. Serrare le viti secondo lo schema di coppia.
10. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per assicurarsi che si apra e si chiuda correttamente
KIT PARTI DI RICAMBIO / PARTI OPZIONALI Sono disponibili varie parti di ricambio in kit come indicato nella relativa tabella. Nell’ordine dei kit, precisare i relativi prefissi e suffissi.
• Pressione errata : Verificare la pressione del serbatoio. La pressione applicata al serbatoio non deve superare i limiti indicati sulla targhetta della valvola.
• Perdita eccessiva : Smontare la valvola e pulire le parti o montare un kit completo di parti di ricambio ASCO.
• Impulso errato : Smontare il pilota e pulire o sostituire il silenziatore
Per la sostituzione della bobina, consultare il foglio I&M del solenoide fornito a parte.
È disponibile a richiesta una Dichiarazione del Costruttore separata, relativa alla Direttiva 2006/42/CE Allegato II A. Im­mettere il numero di conferma dell’ordine ed i numeri di serie dei prodotti in questione.
SMONTAGGIO VALVOLA
parti sono ora accessibili per operazioni di pulizia o sostituzione
RIMONTAGGIO VALVOLA
CAUSE DI FUNZIONAMENTO ANOMALO
SOSTITUZIONE DELLA BOBINA
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 353 1 ½ inch pulsafsluiters, met ingebouwd stuurventiel,
externe uitlaat met Quick Mount snelkoppeling (15/16”)
Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoudsinstructies (I&M) van de magneetkoppen voor informatie over: De elektrische installatie, de explosieveiligheid, het temperatuurgebied, het verhelpen van elektrische storingen en het vervangen van de spoel en de magneetkop.
Afsluiters uit de 353-serie zijn aluminium pulsafsluiters met ingebouwd stuurventiel en bedoeld voor stoffilterinstallaties. De afsluiters met haakse poortaansluitingen zijn 2-weg, normaal gesloten, pulsafsluiters van het zuiger-type, ontworpen om snel te kunnen openen en sluiten.
Alle producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat of in de documentatie aangegeven specificaties. De om gevingstemperatuur en de mediumtemperatuur mogen niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Gebruik nooit een ander medium dan staat aangegeven en overschrijd nooit de maximale druk van de afsluiter. De doorstroomrichting staat bij de afsluiter aangegeven op het afsluiterhuis. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. LET OP:
• Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen.
• Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Men dient uitsluitend geschikt gereedschap te gebruiken en de moersleutels zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt te plaatsen.
.
• Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD.
• De afsluiter of de magneet mag niet als hefboom worden gebruikt.
• De pijpaansluitingen mogen geen krachten, momenten of druk op het product overdragen.
• Schuin de pijprand af en verwijder scherpe uitsteeksels om te voorkomen dat de O-ring beschadigd raakt.
• Maak leidingen stevig vast zodat ze niet van het afsluiterhuis kunnen losschieten.
• Neem bij toepassing in agressieve omgevingen a.u.b. contact op met de fabrikant of met onze vertegenwoordiger voor speciale afsluiters met de juiste beveiligingen.
De afsluiter mag in alle standen worden gemonteerd met behulp van de quick mount koppelingen aan de inlaat en uitlaat van de afsluiter, maar voor optimale prestaties en de langste levensduur kunt u de afsluiter het beste zodanig plaatsen dat de magneetkop verticaal en rechtop staat.
Sluit de drukleiding aan op de quick mount inlaatpoort van de afslu iter. Voor een juiste werking van de afsluiter dienen de toevoer- en ontluchtingsleidingen volledig open te zijn en mogen niet worden geknepen. Handhaaf tussen de inlaatpoort en de ontluchtingspoort altijd de minimale werkdruk die op het typeplaatje staat vermeld. Zorg voor een luchttoevoer met voldoende capaciteit om het systeem op druk te brengen en op druk te houden tijdens het gebruik. Voor drukmeting tijdens bedrijf kunt u een drukmeter op de tank monteren. Let op: Gebruik een 1 1/2” leiding Ø 48,3±0.5 conform ISO4200.
De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd.
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen, en raadpleeg ook het aparte I&M-blad van de magneetkop. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dient men contact op te nemen met de fabrikant of zijn vertegenwoordiger.
BELANGRIJK
BESCHRIJVING
INSTALLATIE
MONTAGE-POSITIE
LEIDINGEN
GELUIDSEMISSIE
ONDERHOUD
LET OP:
1. Om persoonlijk letsel en schade te voorkomen, moet u voorafgaand aan het onderhouden van de afsluiter altijd eerst het systeem drukloos maken.
2. Houd de lucht die door het tanksysteem stroomt zo schoon mogelijk.
3. Draai bij het monteren de onderdelen altijd met het juiste aan draaimoment vast.
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder deze uit het klepdeksel.
-
2. Verwijder de O-ring, kopstuk/deksel, de plunjer en de veer.
3. Schroef met een torx-bit nr. 30 de 3 bouten los en verwijder het klepdeksel van de afsluiter.
4. Verwijder met behulp van een schroevendraaier in de juiste volgorde (zie figuur 1) de inzetstuk-zitting, de geluiddemper en de o-ring.
5. Verwijder de zuiger met behulp van een waterpomptang (zie figuur 2).
6. Schroef zo nodig de klemmen los en verwijder de leidingen en haal in dat geval de O-ringen voor de leidingen met een geschikt gereedschap van het huis af.
7. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoog waardig vet.
2. Heeft u de afsluiter losgenomen, schroef dan de bouten van de klemmen weer met het juiste aandraaimoment vast.
3. Plaats de zuiger terug in het afsluiterhuis.
4. Houd het klepdeksel op zijn kop om de inwendige onderdelen terug te plaatsen.
5. Plaats de O-ring in de groef van het klepdeksel volgens figuur 3.
6. Plaats de geluiddemper over de inzetstuk-zitting en druk beide onderdelen stevig in het klepdeksel volgens fig.3.
7. Plaats het klepdeksel en de bouten weer terug. Draai de bouten met een torx-bit nr. 40 vast. Hanteer het juiste aandraaimoment uit de tabel.
8. Houd de kopstuk/deksel-combinatie op zijn kop en plaats de plunjer en de veer terug.
9. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie, inclusief de plunjer en de veer, in het klepdeksel. Hanteer het juiste aandraaimoment uit de tabel.
10. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren.
-
RESERVEONDERDELENSET / OPTIES-SET
Verschillende onderdelen zijn als set verkrijgbaar conform het overzicht. Geef bij uw bestelling het voor- en achtervoegsel door.
OORZAKEN VAN EEN SLECHTE WERKING
• Onjuiste druk: Controleer de druk in het tanksysteem. De sys teemdruk in de tank moet binnen het drukbereik vallen dat op het typeplaatje van de afsluiter staat vermeld.
• Overmatige lekkage: Demonteer de afsluiter en reinig de onderdelen of vervang ze door de ASCO-reserveonderdelenset voor die afsluiter.
• Verkeerde puls: Haal het stuurventiel uit elkaar en reinig of vervang de geluiddemper.
Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor het vervan gen van de spoel.
Een afzonderlijke verklaring van de fabrikant, zoals bepaald door richtlijn 2006/42/EG Bijlage II A, is op aanvraag verkri­jgbaar. Voer het bevestigingsnummer van de order en de serienummers van de betreffende producten in.
DEMONTAGE
MONTAGE
VERVANGING SPOEL
-
-
-
-
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DISEGNO DIBUJO TEKENING
1
2
3
4
5
A
SERIES 353
(15/16”)
~/=
6
7
B
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB DESCRIPTION
1. Insert seat
2. Silencer
3. O-ring, insert seat
4. Bonnet, integral pilot ext. Exhaust
5. Solenoid base sub-assy
6. Spring
7. Core-assy
8. O-ring, solenoid base
FR DESCRIPTION
1. Siege d’insertion
2. Silencieux
3. Joint torique, siege d’insertion
4. Couvercle, pilote integral ext. Echappement
5. Sous-ens. Base solenoide
6. Ressort
7. Montage du noyau
8. Joint torique, base du solenoide
9. Screw, thread rolling (3x)
10. Piston sub-assy
11. Body QM
12. O-ring, body (2x)
13. Screw, hex. Socket head cap (2x)
14. Clamp (2x)
9. Vis, roulage des filets (3x)
10. Sous-ens du piston
11. Corps QM
12. Joint torique, corps (2x)
13. Vis, hex. Vis d’assemblage a six pans creux (2x)
14. Bride (2x)
DE BESCHREIBUNG
1. Sitzeinsatz
2. Schalldämpfer
3. O-Ring, Sitzeinsatz
4. Ventildeckeleinheit, interne Vorsteuerung, externe Entlüftung
5. Ankerführungsrohr mit Haltemutter
6. Feder
7. Magnetanker mit Dichtung
8. O-Ring für Ankerführungsrohr mit Haltemutter
9. Schraube, selbstschneidend (3x)
10. Kolbeneinheit
11. Gehäuse des Clampanschlusses
12. O-Ring, Gehäuse (2x)
13. Innensechskantschraube (2x)
14. Clamp (2x)
ES DESCRIPCION
1. Asiento de inserción
2. Silenciador
3. Junta, asiento de inserción
10
11
123620-237
13
14
Catalogue number Code électrovanne
C
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Ø
Codice elettrovalvola
Catalogusnummer
l S353A831 l S353A731
1 1/2
l S353G831 l S353G731
l add prefix for dedicated spare part kit
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
¬
~ =
l C117286 l C117286 l C133465 l C133465
Last modified: 23-10-2017
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Código del kit de pistón
l C117286 l C117286 l C133466 l C133466
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
TORQUE CHART
A 20 ± 3 175 ± 25 B
23 ± 2 204 ± 18
C 26 ± 2 230 ± 18
Piston kit
Code de piston
Kolbensatz
Kit di pistone
Zuigerset
v n
l C117283 l C117283 l C117283 l C117283
Clamp kit
Code des brides
Klemmensatz
Código del kit de abrazaderas
Kit di bloccaggio
Klemmenset
l C117290 l C117290 l C117290 l C117290
4. Tapa, ext. Piloto integrado escape
5. Base auxiliar del solenoide
6. Resorte
7. Conjunto del núcleo
8. Junta, base del solenoide
IT DESCRIZIONE
1. Sede inserto
2. Silenziatore
3. Anello di tenuta, sede inserto
4. Coperchio, pilota integrato, scarico est.
5. Cannotto
6. Anello di tenuta, base solenoide
7. Nucleo
8. Molla
NL BESCHRIJVING
1. Inzetstuk-zitting
2. Geluiddemper
3. O-ring, inzetstuk-zitting
4. Klepdeksel, ingebouwd stuurventiel ext. Uitlaat
5. Kopstuk/deksel-combinatie
6. Veer
7. Plunjer
8. O-ring, kopstuk/deksel
9. Tornillo, rosca giratoria (3x)
10. Subconjunto de pistón
11. QM cuerpo
12. Junta, cuerpo (2x)
13. Tornillo, hex. Casquillo de cabeza de tubo(2x)
14. Abrazadera (2x)
9. Vite (3x)
10. Gruppo pistone
11. Corpo QM
12. Anello di tenuta, corpo (2x)
13. Vite,
a testa cava esagonale (2x)
14. Clamp (2x)
9. Bout, gerold schroefdraad (3x)
10. Zuiger
11. Huis QM
12. O-ring, huis (2x)
13. Zeskantbout inbusbout (2x)
14. Klem (2x)
Loading...