
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Series 353 1 1/2 inch Power Pulse valves, integral pilot operated,
external exhaust with Quick Mount connection (15/16”)
See separate solenoid installation and maintenance instructions (I&M)
for information on: Electrical installation, explosion proof classification,
temperature limitations, causes of improper electrical operation, coil
and solenoid replacement.
Series 353 are aluminium Power Pulse valves, which are integral pilot
operated, intended for dust collector systems. The angle type valves
are 2-way normally closed piston type pulse valves, designed for quick
opening and closing.
All components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate or in the documentation.
Ambient and fluid temperature must be within the range stated on the
nameplate. Never apply incompatible fluids or exceed the pressure
ratings of the valve. The flow direction and pipe connection of the valve
is indicated on the body. Changes to the equipment are only allowed
after consulting the manufacturer or its representative.
CAUTION:
• For the protection of the equipment install a strainer or filter suit
able for the service involved in the inlet side as close to the tank
system as possible.
• If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening,
avoid particles entering the valve.
• Use proper tools and locate wrenches as close as possible to
the connection point.
• To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections.
• Do not use valve or solenoid as a lever.
• The pipe connections should not apply any force, torque or strain
to the product.
• The piping should be chamfered and sharp edges should be
removed, preventing O-ring seal from being damaged.
• Anchor pipes securely to avoid separation from the valve body.
• In case of an aggressive environment contact us or our authorised
representatives for a special valve with proper protection.
The valve may be mounted in any position using the quick mount
connections from the inlet and outlet of the valve. However, for optimal
performance and lifetime, the valve should be mounted with the solenoid
vertically and upright.
The pressure can be connected to the quick mount inlet port of the
valve. To ensure proper operation of the valve, the pressure and the
exhaust lines must be full area without restrictions. A minimum dif
ferential pressure as stamped on the nameplate must be maintained
between pressure and exhaust during operation. The air supply must
have an adequate capacity to pressurize the system and to maintain
the minimum pressure during operation. To check pressure during
operation a pressure gauge can be mounted on the tank.
Note: Use a 1 1/2” pipe Ø 48.3±0.5 according to ISO4200.
The emission of sound depends on the application, medium and
nature of the equipment used. The exact determination of the sound
level can only be carried out by the user having the valve installed
in his system.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend
on the media and service conditions. Dis/Reassemble parts in an
orderly fashion. Pay careful attention to exploded views provided for
identification and placement of parts, and refer to the separate I&M
sheet for disassembly of the solenoid. During servicing, components
should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts
is available as a spare parts or rebuild kit. If a problem occurs during
installation/maintenance or in case of doubt please contact us or our
authorised representatives.
CAUTION:
1. To prevent the possibility of personal injury or property damage,
depressurize system, before servicing valve.
2. Keep the air flowing through the tank system as free from dirt and
foreign materials as possible.
IMPORTANT
DESCRIPTION
INSTALLATION
MOUNTING POSITION
PIPING
SOUND EMISSION
MAINTENANCE
3. For reassembly of the parts apply the right torque according to
the torque chart.
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded
views provided for identification of parts.
1. Unscrew solenoid base sub-assembly from valve bonnet.
2. Remove O-ring solenoid base, core-assembly and spring.
3. Use a torx no. 30 to unscrew 3 screws and to remove the bonnet
from the valve.
4. Remove insert seat, silencer, o-ring, in the correct order with the
help of a screwdriver (see figure 1).
5. Remove the piston-assembly with the help of water pump pliers
(see figure 2).
6. Unscrew the clamps if necessary and remove pipes if necessary
and in that case remove the pipe O-rings from the body with a
suitable device.
7. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to
-
exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality grease.
2. If valve has been removed, tighten screws of the clamps according
to the torque chart.
3. Replace piston-assembly in body.
4. Hold bonnet-assembly upside down to place inner parts.
5. Place o-ring into the groove of the bonnet according to fig. 3.
6. Place silencer over the insert seat and press both the parts firmly
into the bonnet-assembly according to fig. 3.
7. Replace the bonnet and screws. Use a torx no. 40 to tighten screws.
Apply the right torque according to the torque chart.
8. Hold solenoid base sub-assembly upside down and replace coreassembly and spring.
9. Screw the solenoid base sub-assembly with core and spring on bon
net. Apply the right torque according to the torque chart.
10. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of
proper operation.
Several parts are available as kits as specified in the kit table. When
ordering kits specify prefix and suffix.
- Incorrect pressure: Check tank system pressure. Pressure to tank
system must be within range specified on nameplate of the valve.
- Excessive leakage: Disassemble valve and clean parts or install a
complete ASCO spare par ts kit.
-
- Incorrect pulse: Disassemble the pilot and clean or replace silencer
Refer to separate I&M sheet of the solenoid for coil replacement.
A separate manufacturer declaration as defined by Directive
2006/42/EC Annex II A is available on request. Please input
the order confirmation number and the serial numbers for the
products concerned.
VALVE DISASSEMBLY
VALVE REASSEMBLY
SPARE PART / OPTIONAL KITS
CAUSES OF IMPROPER OPERATION
COIL REPLACEMENT
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
GB
Voir les instructions séparées relatives à l’installation et à la maintanance
du solénoïde (I&M) pour obtenir des informations sur : Installation
électrique, classement antidéflagrant, limitations de températures,
causes de dysfonctionnement électrique, remplacement de la bobine
et du solénoïde.
Les vannes de la Série 353 font partie de la gamme des électrovannes
«Power Pulse», corps en aluminium, fonctionnement par régulation
d’impulsions, pour utilisation dans les dispositifs de dépoussiérage.
Les vannes à raccordement d’équerre sont des électrovannes à piston
2/2 NF à impulsions, conçues pour une ouverture et une fermeture
rapide.
Tous les composants sont conçus pour les domaines de fonctionnement
indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. La tempéra
ture ambiante et du fluide doit se situer dans la gamme qui figure sur
la plaque signalétique. Ne jamais appliquer de fluides incompatibles
ni dépasser la pression nominale de la vanne. Le sens du flux et le
raccordement du tuyau de la vanne sont indiqués sur le corps. Aucune
modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable
du fabricant ou de son représentant.
ATTENTION :
• Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adé
quat en amont, aussi près que possible du système de réservoir.
• En cas d’utilisation d’un ruban adhésif, de colle, d’un vaporisateur ou
d’un lubrifiant du même genre pour serrer la vanne, veuillez éviter
que des particules ne pénètrent dans la vanne.
• Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que
possible du point de raccordement.
• Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les
raccords des tuyauteries.
-
• Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme
d’un levier.
• Le raccordement du tuyau ne devrait exercer aucune force, torsion
ou contrainte sur le produit.
• La tuyauterie doit être chanfreinée et il faut supprimer tout angle vif,
afin d’éviter l’endommagement du joint torique.
• Fixer solidement les tuyaux afin d’éviter qu’ils ne se séparent du
corps de la vanne.
• En milieu environnemental agressif, il convient de nous contacter
ou de contacter l’un de nos représentants agréés afin de placer une
vanne spéciale équipée d’une protection adéquate.
La vanne peut être montée dans n’importe quelle position grâce aux
colliers de type ‘Quick Mount’ d’entrée et de sortie. Toutefois, pour
une performance et une durée de vie optimales, l’électrovanne doit
être montée axe de tuyauterie horizontale, tête magnétique dirigée
vers le haut.
La pression peut être raccordée au l’entrée ‘Quick Mount’ du corps
de vanne. Afin d’assurer un fonctionnement approprié de la vanne,
les lignes de pression et d’échappement doivent être considérées
sans aucune restriction. Une pression différentielle minimale, telle
qu’indiquée sur la plaque signalétique, doit être maintenue entre la
pression et l’échappement durant le fonctionnement. L’ alimentation
d’air doit avoir une capacité adéquate pour pressuriser le système et
maintenir la pression minimale durant le fonctionnement. Une jauge
peut être installée sur la citerne pour le contrôle de la pression lors
de l’utilisation.
Remarque : Utiliser un tuyau 1”1/2 de Ø 48,3 ±0,5 en conformité avec
la norme ISO 4200.
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de
matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le
niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation.
Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle
varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et
le milieu ambiant. Dé-/remonter les pièces en suivant un certain ordre.
Electrovannes «Power Pulse» de la série 353, 1” ½, à pilotage intégré, avec échappement
externe et raccordement par connexion à collier de type «Quick Mount» (15/16”)
IMPORTANT
DESCRIPTION
MONTAGE
POSITION DE MONTAGE
CANALISATION
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
ENTRETIEN
Observez attentivement les vues explosées fournies pour l’identifica
tion et l’emplacement des pièces, et reportez-vous à la feuille I&M
séparée pour le démontage du solénoïde. Lors de l’intervention, les
composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive.
Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange
pour procéder à la réfection. En cas de problème durant l’installation/la
maintenance ou en cas de doute, veuillez nous contacter ou contacter
un de nos représentants agréés.
ATTENTION :
1. Afin d’éviter toute blessure physique ou dommage matériel,
dépressuriser le système avant la mise en service de la vanne.
2. Veillez à ce que l’air qui circule dans le système de réservoir ne
contienne pas de poussière ni de corps étrangers.
3. Remonter les pièces en serrant les vis selon le schéma de couple.
Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans
-
la pochette et destinées à l’identification des pièces.
1. Dévisser le sous-ensemble de base du solénoïde hors du cou
vercle de la vanne.
2. Ôter le joint torique de la base du solénoïde, le noyau et le ressort.
3. Utiliser un tournevis n°30 pour dévisser 3 vis et ôter le couvercle
de la vanne.
4. Ôter le siège d’insertion, le silencieux, le joint torique dans le bon
ordre à l’aide d’un tournevis (voir le dessin 1).
-
5. Ôter le montage du piston à l’aide d’une pince multiprise crantée
(voir le dessin 2).
6. Dévisser les brides si nécessaire et ôter les tuyaux si nécessaire
et dans ce cas, ôter les joints toriques des tuyaux hors du corps à
l’aide d’un appareil approprié.
7. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de
la graisse de haute qualité.
2. Si la vanne est enlevée, serrer les vis des brides selon le schéma
de couple.
3. Replacer le montage du piston dans le corps.
4. Maintenir le montage du couvercle à l’envers afin de placer les
pièces intérieures.
5. Placer le joint torique dans la rainure du couvercle comme indiqué
sur la figure 3.
6. Placer le silencieux sur le siège d’insertion et appuyer sur les
deux pièces fermement afin qu’elles pénètrent dans le montage
du couvercle comme indiqué sur la figure 3.
7. Replacer le couvercle et les vis. Utiliser un tournevis n°40 pour serrer
les vis. Serrer les vis selon les schémas de couple.
8. Maintenir le sous-ensemble de base du solénoïde à l’envers et
replacer le montage du noyau et le ressort.
9. Visser le sous-ensemble de base du solénoïde avec le noyau et le
ressort sur le couvercle. Serrer les vis selon le schéma de couple.
10. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
Plusieurs pièces sont disponibles en kits comme indiqué dans le
tableau des kits. Si vous commandez des kits, veuillez préciser ses
préfixe et suffixe.
• Pression incorrecte : Contrôlez la pression du système de réservoir.
La pression vers le système de citernes doit se situer dans les limites
indiquées sur la plaque signalétique de la vanne.
• Fuite excessive : Démontez la vanne et nettoyez les pièces ou
installez une pochette complète de pièces de rechange ASCO.
• Impulsion incorrecte : Démonter le pilote et nettoyer ou remplacer
le silencieux
Reportez-vous à la feuille I&M séparée du solénoïde pour le rempla
cement de la bobine.
Une déclaration du constructeur séparée telle que définie dans
la directive 2006/42/CE Annexe II A peut être fournie sur demande. Veuillez saisir le numéro de confirmation de commande et
les numéros de série des produits concernés.
DEMONTAGE DE LA VANNE
REMONTAGE DE LA VANNE
KITS PIÈCE DE RECHANGE / PIÈCES EN OPTION
CAUSES DE FONCTIONNEMENT INCORRECT
REMPLACEMENT DE LA BOBINE
FR
-
-
-
MONTAGE- UND WARTUNGSANWEISUNG
Power-Pulse-Ventil, 1 ½“ der Baureihe 353, mit interner
Vorsteuerung, externer Entlüftung und Clampanschluss (15/16“)
Informationen über den elektrischen Anschluss, der Zündschutzart, die
Temperaturgrenzwerte, die Ursachen für einen nicht ordnungsgemäßen
elektrischen Betrieb, den Austausch der Magnetspule bzw. des
Magnetkopfs sind den gesonderten Montage- und Wartungsanweisungen
für den Magnetkopf zu entnehmen.
Die aus Aluminium gefertigten, intern vorgesteuerten Power-PulseVentile der Baureihe 353 sind für den Einsatz in Entstaubungsanlagen
bestimmt. Die Impulskolbenventile mit Eckgehäuse sind in der Funktion
2/2 normal geschlossen ausgeführt und für schnelles Öffnen und
Schließen ausgelegt.
Alle Komponenten dürfen nur innerhalb der auf dem Typenschild oder
in der Dokumentation angegebenen Daten eingesetzt werden. Die
Umgebungs- und Mediumtemperatur muss innerhalb des auf dem
Typenschild angegebenen Bereichs liegen. Unverträgliche Medien sind
nicht zu verwenden und der zulässige Druckbereich des Ventils ist nicht
zu überschreiten. Die Durchflussrichtung und der Rohrleistungsanschluss
des Ventils sind auf dem Ventilgehäuse gekennzeichnet. Änderungen an
den Produkten dürfen nur nach vorheriger Zustimmung des Herstellers
oder einer seiner ermächtigten Vertreter vorgenommen werden.
ACHTUNG:
• Zum Schutz der Produkte ist ein für die Betriebsbedingungen
geeigneter Schmutzfänger oder Filter so nahe wie möglich am Eingang
des Tanksystems anzubringen.
• Beim Abdichten der Gewinde mit Dichtband, -paste, -spray oder
ähnlichem ist darauf zu achten, dass kein Dichtmittel in das Innere des
Ventils gelangt.
• Zur Montage ist nur geeignetes Werkzeug zu verwenden;
die Schraubenschlüssel sind so nahe wie möglich an den
Verbindungsstellen anzusetzen.
• Um Schäden zu vermeiden, dürfen die Rohrverbindungen NICHT ZU
STARK angezogen werden.
• Das Ventil oder der Magnetkopf ist nicht als Gegenhalter zu benutzen.
• Die Rohrleitungsanschlüsse dürfen keine Spannungen auf das Produkt
übertragen.
• Zum Schutz der O-Ringe sollten die Rohleitungen angefast und alle
scharfen Kanten entfernt sein.
• Die Rohrleitungen sind ordnungsgemäß zu verankern, um eine
Trennung vom Ventilgehäuse zu verhindern.
• Für den Einsatz im aggressiven Milieu ist mit uns oder einem unserer
ermächtigten Vertreter wegen eines Spezialventils mit geeignetem
Schutz Rücksprache zu halten.
Das Ventil kann anhand der Clampanschlüsse an der Einlass- und
Auslassseite in beliebiger Einbaulage montiert werden, vorzugsweise
jedoch mit dem Magnetkopf senkrecht nach oben, um eine optimale
Funktionsweise und lange Lebensdauer zu gewährleisten.
Die Druckversorgung ist am Clampanschluss an der Einlassseite des
Ventils anzuschließen. Um den ordnungsgemäßen Betrieb des Ventils
zu gewährleisten, müssen die Druck- und Entlüftungsleitungen ohne
Querschnittsverengung frei durchgängig sein. Während des Betriebs
ist der auf dem Typenschild angegebene Mindestdifferenzdruck
zwischen der Druck- und Entlüftungsseite zu gewährleisten. Die
Druckluftversorgung ist so auszulegen, dass das System ausreichend
mit Druck beaufschlagt werden kann, um den Mindestbetriebsdruck
während des Betriebs aufrecht erhalten zu können. Zur Überprüfung des
Drucks während des Betriebs kann ein Manometer am Tank angebracht
werden. Bitte beachten Sie: Es ist ein 1 1/2”-Rohr, Ø 48.3±0.5 gemäß
ISO4200 zu verwenden.
Die Geräuschemission hängt sehr stark ab vom Anwendungsfall, den
Betriebsdaten und dem Medium, mit dem das Produkt beaufschlagt
wird. Erst nach Montage des Ventils in der Anlage kann der Anwender
eindeutige Werte über die Geräuschemission ermitteln.
Das Ventil ist in regelmäßigen Zeitabständen zu reinigen, wobei die
Zeitabstände von den Betriebsbedingungen und dem verwendeten
Medium abhängen. Das Ventil ist in der angegebenen Reihenfolge
zu zerlegen bzw. wieder zusammenzubauen. Folgen Sie sorgfältig
den für die Identifizierung und Anordnung der Teile vorgesehenen
123620-237
WICHTIGER HINWEIS
BESCHREIBUNG
MONTAGE
EINBAULAGE
VERROHRUNG
GERÄUSCHEMISSION
WARTUNG
DE
Explosionszeichnungen. Der Magnetkopf ist entsprechend der
gesonderten Montage- und Wartungsanweisung zu zerlegen. Während
der Wartung sind alle Teile auf Verschleiß zu untersuchen. Die Innenteile
sind komplett als Ersatzteile bzw. Ersatzteilsatz erhältlich. Im Falle von
Schwierigkeiten bei der Installation/Wartung oder in Zweifelsfällen ist mit
uns oder einem unserer ermächtigten Vertreter Rücksprache zu halten.
ACHTUNG:
1. Zur Vermeidung von Personen- oder Sachschäden ist vor der Wartung
des Ventils die Anlage drucklos zu schalten und zu entlüften.
2. Die Versorgungsluft für das Tanksystem sollte frei von Staub und
Fremdkörpern sein.
3. Beim Zusammenbau der Teile sind die in der Tabelle angegebenen
Anziehdrehmomente zu beachten.
Die Geräte sind in der angegebenen Reihenfolge zu zerlegen. Folgen
Sie sorgfältig den für die Identifizierung der Teile vorgesehenen
Explosionszeichnungen.
1. Ankerführungsrohr und Haltemutter vom Ventildeckel abschrauben.
2. O-Ring für das Ankerführungsrohr mit Haltemutter, Magnetanker mit
Dichtung und Feder entfernen.
3. Die 3 Schrauben am Ventildeckel mit einem Torx-Schraubendreher Nr.
30 lösen und den Ventildeckel abnehmen.
4. Sitzeinsatz, Schalldämpfer, O-Ring, in der richtigen Reihenfolge mit
Hilfe eines Schraubendrehers entfernen (siehe Abb. 1).
5. Die Kolbeneinheit mit Hilfe einer Wasserpumpenzange herausnehmen
(siehe Abb. 2).
6. Gegebenenfalls die Clampanschlüsse abschrauben und die Rohre
abmontieren, wobei die O-Ringe mit einem geeigneten Werkzeug aus
dem Ventilgehäuse zu entfernen sind.
7. Alle Teile sind nun für die Reinigung und den Austausch leicht zugänglich.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie bei der
Zerlegung. Folgen Sie sorgfältig den für die Identifizierung und Anordnung
der Teile vorgesehenen Explosionszeichnungen.
1. WICHTIGER HINWEIS: Alle Dichtungen/O-Ringe mit hochwertigem
Fett schmieren.
2. Im Falle dass das Ventil abgebaut wurde, sind die Schrauben
der Clampanschlüsse mit den in der Tabelle angegebenen
Anziehdrehmomenten festzuziehen.
3. Kolbeneinheit wieder in das Gehäuse einsetzen.
4. Die Ventildeckeleinheit zum Einsetzen der Innenteile verkehrt herum halten.
5. Den O-Ring entsprechend Abb. 3 in die Nut am Ventildeckel einsetzen.
6. Den Schalldämpfer auf den Sitzeinsatz legen und beide Teile
entsprechend Abb. 3 in die Ventildeckeleinheit fest einpressen.
7. Ventildeckel und Schrauben montieren. Schrauben mit einem TorxSchraubendreher Nr. 40 anziehen. Die in der Tabelle angegebenen
Anziehdrehmomente beachten.
8. Das Ankerführungsrohr mit Haltemutter zum Einsetzen des
Magnetankers mit Dichtung und der Feder verkehrt herum halten.
9. Das Ankerführungsrohr mit Haltemutter und den Magnetanker mit
Dichtung sowie die Feder auf den Ventildeckel schrauben. Die in der
Tabelle angegebenen Anziehdrehmomente beachten.
10. Zur Überprüfung der richtigen Funktionsweise ist das Ventil nach der
Wartung mehrmals zu betätigen.
Die in der Teile-Tabelle spezifizierten Teile sind in Ersatzteilsätzen
erhältlich. Bei der Bestellung der Ersatzteilsätze sind die jeweils
entsprechenden Vorsatz- und Zusatzzeichen anzugeben.
- Falscher Druck: Druck des Tanksystems überprüfen. Der
Versorgungsdruck für das Tanksystem muss innerhalb des Bereichs
liegen, der auf dem Typenschild des Ventils angegeben ist.
- Übermäßige Leckage: Ventil zerlegen und alle Teile reinigen bzw. durch
einen kompletten ASCO-Ersatzteilsatz ersetzen.
- Fehlerhafter Impuls: Pilotventil zerlegen und Schalldämpfer reinigen
oder austauschen.
Zum Austausch der Magnetspule ist die gesonderte Montage- und
Wartungsanweisung des Magnetkopfs heranzuziehen.
Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie 2006/42/
EG Anhang II A ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie bitte für die
betreffenden Produkte die Nummer der Auftragsbestätigung und
die Seriennummer an.
ZERLEGUNG DES VENTILS
ZUSAMMENBAU DES VENTILS
ERSATZTEILSÄTZE
URSACHEN FÜR BETRIEBSSTÖRUNGEN
AUSTAUSCH DER MAGNETSPULE
Last modified: 23-10-2017
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Válvulas motorizadas de impulsión de 1 a 1/2 pulgadas de la serie 353, de mando
asistido integral, con escape externo con conexión rápida Quick Mount (15/16”)
Consulte las instrucciones de instalación y mantenimiento (I&M) del
solenoide, donde encontrará información sobre: Instalación eléctrica,
clasificación anti-deflagrante, limitaciones de temperatura, motivos
de un funcionamiento eléctrico incorrecto, sustitución de la bobina
y el solenoide.
Las válvulas de la serie 353 forman parte de la gama de válvulas
motorizadas de impulsión, de aluminio, de mando asistido integral
diseñadas para sistemas de soplado de filtros de mangas. Lás válvulas
formas parte de la gama de válvulas bidireccionales motorizadas de
impulsión, normalmente cerradas, de tipo pistón/membrana, diseñadas
para una apertura y un cierre rápidos.
Todos los componentes están diseñados para ser utilizados en los
campos de funcionamiento indicados en la placa de características
técnicas o en la documentación. La temperatura ambiente y del fluido
debe estar dentro del rango indicado en la placa de características.
No aplique nunca fluidos incompatibles ni supere el rango de presión
nominal de la válvula. La dirección del flujo y la conexión de tubo de
la válvula están indicados en el cuerpo de la válvula. Los cambios
en el equipo sólo estarán permitidos previo acuerdo del fabricante
o su representante.
ATENCIÓN:
• Con el fin de proteger el material, instale un filtro adecuado en la
entrada, lo más cerca posible del sistema de tanque.
• Si se utiliza cinta adhesiva, pasta, aerosol o algún lubricante similar
para apretar, evite que entren partículas en la válvula.
• Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más
cerca posible del punto de conexión.
• Para evitar daños al equipo, NO APRETAR DEMASIADO las
conexiones a la tubería.
• No utilizar la válvula o la cabeza magnética como palanca.
• Las conexiones de tubo no deben realizarse aplicando fuerza,
torsión o tensión mecánica sobre el producto.
• La tubería debe tener los bordes rematados y sin filo para evitar
que se dañe la junta tórica.
• Fije los tubos de forma segura, para evitar la separación del
cuerpo de la válvula.
• En caso de un entorno agresivo, póngase en contacto con nosotros
o con un representante autorizado con el finn de colocar una válvula
especial equipada de una protección adecuada.
La válvula puede montarse en cualquier posición utilizando las co
nexiones roscadas de entrada y salida de la válvula, sin embargo, para
obtener un rendimiento y vida útil óptimos, la válvula debe instalarse
con el solenoide verticalmente.
La presión puede conectarse al puerto de entrada roscado de la válvula.
Para asegurar un funcionamiento correcto de la válvula, las líneas de
presión y escape deben ser consideradas como una zona completa,
sin ninguna restricción. Se debe mantener una presión diferencial
mínima como indica la placa de características, entre la presión y el
escape, durante el funcionamiento. El suministro de aire debe tener una
capacidad adecuada para presurizar el sistema y mantener la presión
mínima durante el funcionamiento. Para comprobar la presión durante el
funcionamiento, se debe montar un manómetro en el tanque.
Nota: Utilice un tubo de 1 1/2” Ø 48,3 ± 0,5 según ISO4200.
El ruido de funcionamiento varía según la utilización, el fluido y el tipo
de materia utilizado. El usuario no podrá determinar con precisión el
nivel sonoro emitido hasta después de haber montado el componente
en la instalación.
Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de la naturaleza
del fluido, las condiciones de funcionamiento y el medio ambiente.
Desmonte/monte las piezas de forma ordenada. Preste atención espe
cialmente a las vistas en despiece proporcionadas para la identificación
y sustitución de piezas y consulte la hoja I&M para el desmontaje del
solenoide. Durante la intervención, los componentes deben ser exami
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
IMPORTANTE
DESCRIPCION
MONTAJE
POSICIÓN DE MONTAJE
TUBERÍAS
RUIDO DE FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
nados por si hubiera desgastes excesivos. Hay un juego completo de
piezas internas disponible como kit de montaje o piezas de recambio.
Si se produjese algún problema durante la instalación o mantenimiento,
o en caso de dudas, por favor póngase en contacto con nosotros o un
representante autorizado.
ATENCIÓN:
1. Para evitar la posibilidad de daños personales o a equipos, despresu
rice el sistema antes de puesta en marcha de la válvula.
2. Mantenga el flujo de aire a través del sistema de tanque limpio de
polvo y cuerpos extraños.
1. Para volver a montar las piezas, aplique el apriete correcto según
el cuadro de apriete.
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las
vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1. Destornille el sub-conjunto de base del solenoide de la tapa
2. Quite la junta tórica de la base del solenoide, el núcleo y el
3. Utilice un destornillador nº 30 para destornillar los 3 tornillos y
4. Quite el asiento de inserción, el silencioso, la junta tórica en el orden
5. Quite el conjunto de pistón con ayuda de unos alicates (vea
6. Quite las abrazaderas y los tubos si fuera necesario y en ese
7. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso.
1. NOTA: Lubrique todas las juntas de estanquidad/juntas tóricas con
2. Si se ha quitado la válvula, apriete los tornillos de las abrazaderas
3. Vuelva a colocar el conjunto del pistón en el cuerpo.
4. Sujete el conjunto de la tapa al revés para colocar las piezas
5. Coloque la junta en la ranura de la tapa según muestra la
6. Coloque el silencioso sobre el asiento de inserción y presione am
7. Vuelva a colocar la tapa y los tornillos. Utilice un destornillador del
-
8. Sujete la base auxiliar del solenoide al revés y vuelva a colocar el
9. Atornille el sub-conjunto de base del solenoide con el núcleo
10. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula
Hay varias piezas disponibles como kits según se especifica en la tabla
de kits. Al pedir los kits especifique el prefijo y sufijo.
Motivos de funcionamiento incorrecto
• Presión incorrecta: Compruebe la presión del sistema de tanque.
• Fugas excesivas: Desmonte la válvula y limpie las piezas o instale
• Impulsión incorrecta: Desmonte el piloto y limpie o sustituya el
Consulte la hoja I&M del solenoide para la sustitución de la bobina.
-
Está disponible, previa solicitud, una declaración del fabricante
por separado conforme a la Directiva 2006/42/CE Anexo II A.
-
Introduzca el número de confirmación de pedido y los números
de serie de los productos correspondientes.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
de la válvula.
resorte.
quitar la tapa de la válvula.
correctoa con la ayuda de un destornillador (vea la figura 1).
la figura 2).
caso, quite las juntas tóricas del tubo del cuerpo con una herra
mienta adecuada.
sustitución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
grasa de buena calidad.
según el cuadro de apriete.
internas.
figura 3.
bas piezas firmemente en el conjunto de la tapa, según la fig. 3.
nº 40 para apretar los tornillos. Aplique el apriete adecuado según
el cuadro de apriete.
conjunto del núcleo y el resorte.
y el resorte en la tapa. Aplique el apriete correcto según el
cuadro de apriete.
unas cuantas veces para asegurarse de que se abre y cierra
correctamente.
PIEZAS DE RECAMBIO / KITS EN OPCIÓN
La presión en el sistema de tanque debe estar dentro del rango
especificado en la placa de características de la válvula.
un kit de piezas de recambio ASCO completo.
silencioso
SUSTITUCIÓN DE LA BOBINA
ES
-
-
-

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Serie 353 valvole Power Pulse da 1 ½, con pilota integrato,
scarico esterno, con connessione Quick Mount (15/16”)
Per informazioni su quanto elencato di seguito, consultare le istruzioni
sull’installazione e la manutenzione (I&M) del solenoide fornite a
parte: impianto elettrico, classificazione antideflagrante, limiti di
temperatura, cause di malfunzionamento elettrico, sostituzione della
bobina e dell’elettrovalvola.
La serie 353 è costituita da valvole Power Pulse in alluminio, con pilota
integrato, progettate per gli impianti di depolverazione. Le valvole ad
angolo fanno parte della gamma a 2 vie, normalmente chiuse, del tipo a
pistone/diaframma, progettate per una rapida apertura e chiusura.
I componenti sono progettati per essere utilizzati rispettando le
caratteristiche di funzionamento indicate sulla targhetta o nella
documentazione. La temperatura ambiente e del fluido devono rientrare
nei valori indicati sulla targhetta. Non applicare mai fluidi incompatibili
né superare la pressione nominale della valvola. La direzione del flusso
e i raccordi dei tubi della valvola sono indicati sul corpo. Eventuali
modifiche dell’apparecchiatura sono ammesse soltanto previo consenso
del costruttore o del suo rappresentante.
ATTENZIONE:
• Per proteggere il componente, montare sul lato ingresso, il più vicino
possibile al serbatoio, un filtro adatto
• Se durante il serraggio della valvola si utilizzano nastro adesivo,
colla, spray, lubrificanti o simili, evitare che nella valvola penetrino
particelle.
• Utilizzare attrezzi adatti e posizionare le chiavi il più possibile vicino
al punto di raccordo.
• Per evitare danneggiamenti, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE
i raccordi delle tubazioni.
• Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
• I raccordi dei tubi non devono esercitare alcuna forza, coppia o
sollecitazione sul prodotto.
• Per evitare di danneggiare l’anello di tenuta, è necessario smussare
i tubi ed eliminare gli spigoli vivi.
• Fissare saldamente i tubi per evitare che si stacchino dal corpo
valvola.
• In caso di ambiente aggressivo, contattare i nostri rappresentanti
autorizzati per installare una valvola provvista di protezione
adeguata.
La valvola può essere montata in qualsiasi posizione utilizzando i
raccordi a montaggio rapido all’ingresso e all’uscita della valvola;
tuttavia, per ottimizzare le prestazioni e la durata della valvola, è
opportuno montarla con il solenoide in posizione verticale e dritta.
E’ possibile collegare la pressione alla via d’ingresso a montaggio
rapido della valvola. Per assicurare il corretto funzionamento della
valvola, le linee della pressione e dello scarico non devono avere
restrizioni. Durante il funzionamento, tra la pressione e lo scarico deve
essere mantenuta una pressione differenziale minima, corrispondente
a quella indicata sulla targhetta. L’alimentazione pneumatica deve avere
una capacità sufficiente a pressurizzare l’impianto e a mantenere la
pressione minima durante il funzionamento. Per verificare la pressione
durante il funzionamento, è possibile montare un manometro sul
serbatoio.
Nota : Utilizzare un tubo da 1 1/2” (Ø 48,3±0,5) in conformità alla
norma ISO4200.
La rumorosità durante il funzionamento dipende dal tipo di applicazione,
dal fluido e dal tipo di apparecchio utilizzato. L’utilizzatore può stabilire
esattamente il livello di rumorosità soltanto dopo aver montato la
valvola sull’impianto.
E’ consigliabile pulire periodicamente il componente. L’inter vallo di
tempo dipende dal tipo di fluido, dalle condizioni di funzionamento e
ambientali. Smontare e rimontare le parti seguendo un certo ordine.
Osservare attentamente gli esplosi forniti per l’identificazione e il
posizionamento delle parti e consultare il foglio I&M fornito a parte per lo
smontaggio del solenoide. Durante l’intervento, esaminare i componenti
IMPORTANTE
DESCRIZIONE
MONTAGGIO
POSIZIONE DI MONTAGGIO
TUBI
RUMOROSITA’
MANUTENZIONE
IT NL
per stabilirne l’eventuale eccessiva usura. Una serie completa di parti
interne è disponibile come kit di ricambio o riparazione. In caso di
problemi durante il montaggio o la manutenzione o in caso di dubbio,
contattare i nostri rappresentanti autorizzati.
ATTENZIONE:
1. Per evitare danni a persone e/o cose, depressurizzare l’impianto
prima degli interventi di manutenzione sulla valvola.
2. Assicurarsi che l’aria che circola nel serbatoio non contenga
polvere né corpi estranei.
3. Rimontare le parti serrando le viti secondo lo schema di coppia.
Smontare procedendo con ordine. Consultare gli esplosi forniti per
l’identificazione delle parti.
1. Svitare il sottogruppo di base del solenoide dal coperchio della
valvola.
2. Togliere l’anello di tenuta dalla base del solenoide, il cannotto
e la molla.
3. Utilizzare un cacciavite n°30 per svitare le 3 viti e rimuovere il
coperchio della valvola.
4. Togliere la sede dell’inserto, il silenziatore e l’anello di tenuta
nell’ordine corretto utilizzando un cacciavite (vedere figura 1).
5. Rimuovere il gruppo pistone utilizzando una pinza per pompa
dell’acqua (vedere figura 2).
6. Se necessario, svitare i morsetti e togliere i tubi ; in questo
caso, togliere gli anelli di tenuta dei tubi dal corpo utilizzando un
attrezzo adatto.
7. Le
Rimontare in senso inverso.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
di alta qualità.
2. Se la valvola è stata tolta, serrare le viti dei morsetti secondo lo
schema di coppia.
3. Rimontare il gruppo pistone nel corpo.
4. Tenere il gruppo coperchio capovolto per posizionare le parti
interne.
5. Posizionare l’anello di tenuta nella scanalatura del coperchio come
indicato nella figura 3.
6. Posizionare il silenziatore sulla sede dell’inserto e premere con
forza ambedue le parti nel gruppo coperchio come indicato
nella figura 3.
7. Rimontare il coperchio e le viti. Serrare le viti utilizzando un
cacciavite n. 40, secondo lo schema di coppia.
8. Tenere il sottogruppo di base del solenoide capovolto per rimontare
il gruppo cannotto e la molla.
9. Avvitare il sottogruppo di base del solenoide sul cannotto e la molla
sul coperchio. Serrare le viti secondo lo schema di coppia.
10. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
assicurarsi che si apra e si chiuda correttamente
KIT PARTI DI RICAMBIO / PARTI OPZIONALI
Sono disponibili varie parti di ricambio in kit come indicato nella relativa
tabella. Nell’ordine dei kit, precisare i relativi prefissi e suffissi.
• Pressione errata : Verificare la pressione del serbatoio. La pressione
applicata al serbatoio non deve superare i limiti indicati sulla
targhetta della valvola.
• Perdita eccessiva : Smontare la valvola e pulire le parti o montare
un kit completo di parti di ricambio ASCO.
• Impulso errato : Smontare il pilota e pulire o sostituire il
silenziatore
Per la sostituzione della bobina, consultare il foglio I&M del solenoide
fornito a parte.
È disponibile a richiesta una Dichiarazione del Costruttore
separata, relativa alla Direttiva 2006/42/CE Allegato II A. Immettere il numero di conferma dell’ordine ed i numeri di serie
dei prodotti in questione.
SMONTAGGIO VALVOLA
parti sono ora accessibili per operazioni di pulizia o sostituzione
RIMONTAGGIO VALVOLA
CAUSE DI FUNZIONAMENTO ANOMALO
SOSTITUZIONE DELLA BOBINA
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 353 1 ½ inch pulsafsluiters, met ingebouwd stuurventiel,
externe uitlaat met Quick Mount snelkoppeling (15/16”)
Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoudsinstructies (I&M) van
de magneetkoppen voor informatie over: De elektrische installatie, de
explosieveiligheid, het temperatuurgebied, het verhelpen van elektrische
storingen en het vervangen van de spoel en de magneetkop.
Afsluiters uit de 353-serie zijn aluminium pulsafsluiters met ingebouwd
stuurventiel en bedoeld voor stoffilterinstallaties. De afsluiters met
haakse poortaansluitingen zijn 2-weg, normaal gesloten, pulsafsluiters
van het zuiger-type, ontworpen om snel te kunnen openen en sluiten.
Alle producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de
naamplaat of in de documentatie aangegeven specificaties. De om
gevingstemperatuur en de mediumtemperatuur mogen niet hoger zijn
dan op het typeplaatje staat vermeld. Gebruik nooit een ander medium
dan staat aangegeven en overschrijd nooit de maximale druk van de
afsluiter. De doorstroomrichting staat bij de afsluiter aangegeven op
het afsluiterhuis. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de
fabrikant of haar vertegenwoordiger.
LET OP:
• Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het
leidingnet aanbevolen.
• Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Men dient uitsluitend geschikt gereedschap te gebruiken en de
moersleutels zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt te plaatsen.
.
• Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product
NIET WORDT BESCHADIGD.
• De afsluiter of de magneet mag niet als hefboom worden
gebruikt.
• De pijpaansluitingen mogen geen krachten, momenten of druk op
het product overdragen.
• Schuin de pijprand af en verwijder scherpe uitsteeksels om te
voorkomen dat de O-ring beschadigd raakt.
• Maak leidingen stevig vast zodat ze niet van het afsluiterhuis
kunnen losschieten.
• Neem bij toepassing in agressieve omgevingen a.u.b. contact op met
de fabrikant of met onze vertegenwoordiger voor speciale afsluiters
met de juiste beveiligingen.
De afsluiter mag in alle standen worden gemonteerd met behulp van
de quick mount koppelingen aan de inlaat en uitlaat van de afsluiter,
maar voor optimale prestaties en de langste levensduur kunt u de
afsluiter het beste zodanig plaatsen dat de magneetkop verticaal
en rechtop staat.
Sluit de drukleiding aan op de quick mount inlaatpoort van de afslu
iter. Voor een juiste werking van de afsluiter dienen de toevoer- en
ontluchtingsleidingen volledig open te zijn en mogen niet worden
geknepen. Handhaaf tussen de inlaatpoort en de ontluchtingspoort
altijd de minimale werkdruk die op het typeplaatje staat vermeld. Zorg
voor een luchttoevoer met voldoende capaciteit om het systeem op druk
te brengen en op druk te houden tijdens het gebruik. Voor drukmeting
tijdens bedrijf kunt u een drukmeter op de tank monteren.
Let op: Gebruik een 1 1/2” leiding Ø 48,3±0.5 conform ISO4200.
De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte
medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden
nadat de afsluiter is ingebouwd.
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Neem
de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen, en
raadpleeg ook het aparte I&M-blad van de magneetkop. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage
zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit
te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens
montage, gebruik of onderhoud optreden, dient men contact op te
nemen met de fabrikant of zijn vertegenwoordiger.
BELANGRIJK
BESCHRIJVING
INSTALLATIE
MONTAGE-POSITIE
LEIDINGEN
GELUIDSEMISSIE
ONDERHOUD
LET OP:
1. Om persoonlijk letsel en schade te voorkomen, moet u voorafgaand
aan het onderhouden van de afsluiter altijd eerst het systeem
drukloos maken.
2. Houd de lucht die door het tanksysteem stroomt zo schoon
mogelijk.
3. Draai bij het monteren de onderdelen altijd met het juiste aan
draaimoment vast.
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder deze uit
het klepdeksel.
-
2. Verwijder de O-ring, kopstuk/deksel, de plunjer en de veer.
3. Schroef met een torx-bit nr. 30 de 3 bouten los en verwijder het
klepdeksel van de afsluiter.
4. Verwijder met behulp van een schroevendraaier in de juiste volgorde
(zie figuur 1) de inzetstuk-zitting, de geluiddemper en de o-ring.
5. Verwijder de zuiger met behulp van een waterpomptang
(zie figuur 2).
6. Schroef zo nodig de klemmen los en verwijder de leidingen en
haal in dat geval de O-ringen voor de leidingen met een geschikt
gereedschap van het huis af.
7. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoog
waardig vet.
2. Heeft u de afsluiter losgenomen, schroef dan de bouten van de
klemmen weer met het juiste aandraaimoment vast.
3. Plaats de zuiger terug in het afsluiterhuis.
4. Houd het klepdeksel op zijn kop om de inwendige onderdelen
terug te plaatsen.
5. Plaats de O-ring in de groef van het klepdeksel volgens figuur 3.
6. Plaats de geluiddemper over de inzetstuk-zitting en druk beide
onderdelen stevig in het klepdeksel volgens fig.3.
7. Plaats het klepdeksel en de bouten weer terug. Draai de bouten
met een torx-bit nr. 40 vast. Hanteer het juiste aandraaimoment
uit de tabel.
8. Houd de kopstuk/deksel-combinatie op zijn kop en plaats de
plunjer en de veer terug.
9. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie, inclusief de plunjer en
de veer, in het klepdeksel. Hanteer het juiste aandraaimoment
uit de tabel.
10. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
-
RESERVEONDERDELENSET / OPTIES-SET
Verschillende onderdelen zijn als set verkrijgbaar conform het overzicht.
Geef bij uw bestelling het voor- en achtervoegsel door.
OORZAKEN VAN EEN SLECHTE WERKING
• Onjuiste druk: Controleer de druk in het tanksysteem. De sys
teemdruk in de tank moet binnen het drukbereik vallen dat op het
typeplaatje van de afsluiter staat vermeld.
• Overmatige lekkage: Demonteer de afsluiter en reinig de
onderdelen of vervang ze door de ASCO-reserveonderdelenset
voor die afsluiter.
• Verkeerde puls: Haal het stuurventiel uit elkaar en reinig of vervang
de geluiddemper.
Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor het vervan
gen van de spoel.
Een afzonderlijke verklaring van de fabrikant, zoals bepaald
door richtlijn 2006/42/EG Bijlage II A, is op aanvraag verkrijgbaar. Voer het bevestigingsnummer van de order en de
serienummers van de betreffende producten in.
DEMONTAGE
MONTAGE
VERVANGING SPOEL
-
-
-
-
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
1
2
3
4
5
A
SERIES 353
(15/16”)
~/=
6
7
B
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB DESCRIPTION
1. Insert seat
2. Silencer
3. O-ring, insert seat
4. Bonnet, integral pilot ext.
Exhaust
5. Solenoid base sub-assy
6. Spring
7. Core-assy
8. O-ring, solenoid base
FR DESCRIPTION
1. Siege d’insertion
2. Silencieux
3. Joint torique, siege d’insertion
4. Couvercle, pilote integral ext.
Echappement
5. Sous-ens. Base solenoide
6. Ressort
7. Montage du noyau
8. Joint torique, base du solenoide
9. Screw, thread rolling (3x)
10. Piston sub-assy
11. Body QM
12. O-ring, body (2x)
13. Screw, hex. Socket head
cap (2x)
14. Clamp (2x)
9. Vis, roulage des filets (3x)
10. Sous-ens du piston
11. Corps QM
12. Joint torique, corps (2x)
13. Vis, hex. Vis d’assemblage a
six pans creux (2x)
14. Bride (2x)
DE BESCHREIBUNG
1. Sitzeinsatz
2. Schalldämpfer
3. O-Ring, Sitzeinsatz
4. Ventildeckeleinheit, interne
Vorsteuerung, externe
Entlüftung
5. Ankerführungsrohr mit
Haltemutter
6. Feder
7. Magnetanker mit Dichtung
8. O-Ring für Ankerführungsrohr
mit Haltemutter
9. Schraube, selbstschneidend (3x)
10. Kolbeneinheit
11. Gehäuse des Clampanschlusses
12. O-Ring, Gehäuse (2x)
13. Innensechskantschraube (2x)
14. Clamp (2x)
ES DESCRIPCION
1. Asiento de inserción
2. Silenciador
3. Junta, asiento de inserción
10
11
123620-237
13
14
Catalogue number
Code électrovanne
C
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Ø
Codice elettrovalvola
Catalogusnummer
l S353A831
l S353A731
1 1/2
l S353G831
l S353G731
l add prefix for dedicated spare part kit
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
¬
~ =
l C117286
l C117286
l C133465
l C133465
Last modified: 23-10-2017
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Código del kit de pistón
l C117286
l C117286
l C133466
l C133466
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
TORQUE CHART
A 20 ± 3 175 ± 25
B
23 ± 2 204 ± 18
C 26 ± 2 230 ± 18
Piston kit
Code de piston
Kolbensatz
Kit di pistone
Zuigerset
v n
l C117283
l C117283
l C117283
l C117283
Clamp kit
Code des brides
Klemmensatz
Código del kit de abrazaderas
Kit di bloccaggio
Klemmenset
l C117290
l C117290
l C117290
l C117290
4. Tapa, ext. Piloto integrado
escape
5. Base auxiliar del solenoide
6. Resorte
7. Conjunto del núcleo
8. Junta, base del solenoide
IT DESCRIZIONE
1. Sede inserto
2. Silenziatore
3. Anello di tenuta, sede inserto
4. Coperchio, pilota integrato,
scarico est.
5. Cannotto
6. Anello di tenuta, base
solenoide
7. Nucleo
8. Molla
NL BESCHRIJVING
1. Inzetstuk-zitting
2. Geluiddemper
3. O-ring, inzetstuk-zitting
4. Klepdeksel, ingebouwd
stuurventiel ext. Uitlaat
5. Kopstuk/deksel-combinatie
6. Veer
7. Plunjer
8. O-ring, kopstuk/deksel
9. Tornillo, rosca giratoria (3x)
10. Subconjunto de pistón
11. QM cuerpo
12. Junta, cuerpo (2x)
13. Tornillo, hex. Casquillo de
cabeza de tubo(2x)
14. Abrazadera (2x)
9. Vite (3x)
10. Gruppo pistone
11. Corpo QM
12. Anello di tenuta, corpo (2x)
13. Vite,
a testa cava esagonale (2x)
14. Clamp (2x)
9. Bout, gerold schroefdraad (3x)
10. Zuiger
11. Huis QM
12. O-ring, huis (2x)
13. Zeskantbout inbusbout (2x)
14. Klem (2x)