ASCO European Instruction Manual: Series 342 Single Solenoid Monostable Manuals & Guides

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
direct operated, slide disc, single solenoid (monostable function)
Series 342 are AC direct operated 4/2 slide disc solenoid valves with integrated pilot and slide disc mechanism, and adjustable flow controls. The valve body is brass construction.
ASCO components are intended to be used only within the technical characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. Before installation depressurise the piping system and clean internally. The equipment may be mounted in any position. Connect piping to valve according to markings on valve body.
The pipe connections have to be in accordance with the size indicated on the nameplate and fitted accordingly. CAUTION:
• Reducing the connections may cause improper operation or malfunc‑ tioning.
• For the protection of the equipment install a strainer or filter suitable for the service involved in the inlet side as close to the product as possible.
• If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, avoid particles entering the system.
• Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the connection point.
• To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections.
• Do not use valve or solenoid as a lever.
• The pipe connections should not apply any force, torque or strain to the product.
In case of electrical connections, they are only to be made by trained personnel and have to be in accordance with the local regulations and standards. CAUTION:
• Turn off electrical power supply and de‑energise the electrical circuit and voltage carrying parts before starting work.
• All electr ical screw terminals must be properly tightened according to the standards before putting into service.
• Dependent upon the voltage electrical components must be provided with an earth connection and satisfy local regulations and standards.
The equipment can have one of the following electrical terminals:
• Spade plug connections according to ISO‑4400 (when correctly installed this connection provides lP‑65 protection).
• Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable gland.
• Flying leads or cables.
Before pressurising the system, first carry‑out an electrical test. In case of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metallic click signifying the solenoid operation.
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty service. To prevent the possibility of personal or property damage do not touch the solenoid which can become hot under normal operation condi‑ tions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection preventing accidental contact.
The emission of sound depends on the application, medium and nature of the equipment used. The exact determination of the sound level can only be carried out by the user having the valve installed in his system.
Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or authorised representatives.
DESCRIPTION
INSTALLATION
ELECTRICAL CONNECTION
PUTTING INTO SERVICE
SERVICE
SOUND EMISSION
MAINTENANCE
1/4 to 3/8
GB
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views provided for identification of parts.
1. Remove retaining clip and slip the coil off the solenoid base sub‑ assembly. CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can spring upwards. Remove the spring washer.
2. Unscrew the solenoid base sub‑assembly from the valve body and remove its O‑ring and the core with the sleeve spring. Remove spring guide and core spring from the core.
3. Next, unscrew the four screws and remove the metering assembly with the end cap O‑ring. Remove the end cap seat and the end cap seat O‑ring, and remove the orifice O‑rings from the end cap seat.
4. Remove the sleeve/spring/disc assembly from the valve body and remove the disc assemblies from both ends of the sleeve. Remove the disc spring.
5. Disassemble the metering assembly as follows: for both metering stems, unscrew the stem lock nut, then use the special wrench tool to unscrew the metering cap and remove this cap together with the metering stem from the assembly. Remove the cap O‑ring. Then un‑ screw the metering stem from the metering cap and remove the disc, spring and stem O‑ring.
6. Finally, remove the body seat and the body seat O‑ring from the valve body.
7. All par ts are now accessible for cleaning or replacement.
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O‑rings with high quality silicone grease. Replace body seat O‑ring and body seat into the valve body.
2. Reassemble the metering assembly as follows: for both metering stems, replace the disc, spring and stem O‑ring onto the stem, then screw the metering stem into the metering cap. Replace the cap O‑ring and replace the stem together with the cap into the metering assembly using the special wrench tool. Tighten the stem lock nut after adjusting the stem to the desired flow.
3. Reassemble the sleeve/spring/disc assembly by replacing the disc spring and the disc assemblies into both ends of the sleeve first. Then push the sleeve/spring/disc assembly into the valve body right side up.
4. Mount the end cap seat O‑ring onto the end cap seat and replace the orifice O‑rings into the end cap seat. Replace the end cap seat into the valve body.
5. Replace the end cap O‑ring and the metering assembly, and torque the screws according to torque chart.
6. Place the core spring and the spring guide into the core, and then replace the sleeve spring and the core into the valve body.
7. Replace the solenoid base sub‑assembly O‑ring and the solenoid base sub‑assembly and torque according to torque chart.
8. Replace spring washer and coil, and install the retaining clip.
9. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper operation.
For additional information visit our website: www.asco.com
VALVE DISASSEMBLY
VALVE REASSEMBLY
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
électrovanne simple à commande directe, à opercules (fonction monostable)
Les vannes de la série 342 font partie de la gamme des électrovannes 4/2 CA à commande directe, à opercules avec pilotage intégré et mécanisme d’opercules, et commandes de flux réglable. Le corps est en laiton.
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modifica‑ tion ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage interne. Les électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle position. Connecter la canalisation à l’électrovanne selon les indications indiquées sur le corps de l’électrovanne.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice. ATTENTION:
• Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionnements.
• Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat en amont, aussi près que possible du produit.
• En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le circuit.
• Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que possible du point de raccordement.
• Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries.
• Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un levier.
• Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple ou contrainte sur le produit.
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et selon les normes et règlements locaux. ATTENTION:
• Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour mettre hors tension les composants.
• Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant la mise en service.
• Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre conformément aux normes et règlements locaux.
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par:
• Connecteurs débrochables ISO‑4400 (avec degré de protection IP‑65 lorsque le raccordement est correctement effectué).
• Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec presse‑étoupe étanche “Pg”.
• Fils ou câbles solidaires de la bobine.
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique. Dans le cas d’électrovannes, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écou‑ ter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement de la tête magnétique.
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation.
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou ses représentants officiels.
DESCRIPTION
MONTAGE
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
MISE EN SERVICE
FONCTIONNEMENT
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
ENTRETIEN
1/4 à 3/8
Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans la pochette et destinées à l’identification des pièces.
1. Ôter le clip de maintien et faire glisser la bobine hors du sous‑ensemble
2. Dévisser le sous‑ensemble de la base du solénoïde hors du corps
3. Ensuite, dévisser les quatre vis et ôter le montage du métrage avec le
4. Ôter le montage gaine isolante/ressort/disque hors du corps de
5. Démonter le montage du métrage comme suit: pour les deux tiges de
6. Enfin, ôter le siège du corps et le joint torique du siège du corps hors
7. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la
2. Remonter le montage du métrage comme suit: pour les deux tiges du
3. Remonter le montage gaine isolante/ressort/disque en replaçant le
4. Monter le joint tor ique du siège du bouchon sur le siège du bouchon
5. Replacer le joint tor ique du bouchon et le montage du métrage, puis
6. Placer le ressort du noyau et le glissoir du ressort dans le noyau, puis
7. Replacer le joint torique du sous‑ensemble de la base du solénoïde
8. Replacer la rondelle élastique du ressort et la bobine, puis installer
9. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site Web: www.asco.com
DEMONTAGE DE LA VANNE
de la base du solénoïde. ATTENTION: lorsque le clip de maintien métallique est ôté, il peut bondir vers le haut. Ôter la rondelle élastique.
de l’électrovanne et ôter son joint torique et le noyau avec le ressort de la gaine isolante. Ôter le glissoir du ressort et le ressort du noyau hors du noyau.
joint torique du bouchon. Ôter le siège du bouchon et le joint torique du siège du bouchon, et enlever les joints toriques de l’orifice hors du siège du bouchon.
l’électrovanne et ôter les montages du disque hors des deux extrémités de la gaine isolante. Ôter le ressort du disque.
métrage, dévisser l’écrou d’arrêt de la tige, puis utiliser la clé spéciale pour dévisser le bouchon du métrage et ôter ce bouchon ainsi que la tige du métrage hors du montage. Enlever le joint torique du bouchon. Puis dévisser la tige du métrage du bouchon du métrage et ôter le joint torique du disque, du ressort et de la tige.
du corps de l’électrovanne.
REMONTAGE DE LA VANNE
graisse silicone de haute qualité. Replacer le joint torique du siège du corps et le siège du corps dans le corps de l’électrovanne.
métrage, replacer le joint torique du disque, du ressort et de la tige sur la tige, puis visser la tige du métrage dans le bouchon du métrage. Replacer le joint torique du bouchon et replacer la tige ainsi que le bouchon dans le montage du métrage à l’aide de la clé spéciale. Serrer l’écrou d’arrêt de la tige après avoir ajusté la tige en fonction du flux désiré.
ressort du disque et les montages du disque dans les deux extrémités de la gaine isolante d’abord. Puis pousser le montage gaine isolante/ ressort/disque dans le corps de l’électrovanne, le côté droit vers le haut.
et replacer les joints toriques de l’orifice dans le siège du bouchon. Replacer le siège du bouchon dans le corps de l’électrovanne.
raccorder les vis selon le schéma de couple.
replacer le ressort de la gaine isolante et le noyau dans le corps de l’électrovanne.
et raccorder selon le schéma de couple.
le clip de maintien.
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
FR
direkt betätigt, Gleitschieber, mit Einzelmagnet (mit Federrückstellung)
Bei der Baureihe 342 handelt es sich um direkt betätigte 4/2‑Wechselstrom‑ Magnetventile mit integriertem Vorsteuer‑ und Gleitschiebermechanismus und einstellbaren Durchflußreglern. Das Ventilgehäuse besteht aus Messing.
Die ASCO‑Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Vor dem Einbau der Ventile muß das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig. Leitungen ent‑ sprechend den Markierungen am Ventilgehäuse mit dem Ventil verbinden.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenangaben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen durch‑ geführt werden. VORSICHT:
• Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs‑ und Funktions‑ minderungen führen.
• Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den Ventileingang integriert werden.
• Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein Dichtungs‑ material in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
• Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, das so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist.
• Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN werden.
• Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter benutzt werden.
• Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine Span‑ nungen auf das Ventil übertragen.
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den geltenden VDE‑ und CEE‑Bestimmungen auszuführen. VORSICHT:
• Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
• Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vorschrifts‑ mäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen.
• Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten.
Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische Anschlüsse aufweisen
• Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO‑4400 (bei ordnungsgemäßer Montage ist Schutzart lP‑65 gewährleistet).
• Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraubklemmen. Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG‑Verschraubung.
• Eingegossene Kabelenden.
Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische Funktionsprüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der Magnetspule mehrmals ein‑ und ausschalten. Es muß ein metallisches Klicken zu hören sein.
Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet. Zur Vermeidung von Personen‑ und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbe‑ dingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches ver‑ sehentliches Berühren zu vermeiden.
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels kann aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat.
BESCHREIBUNG
EINBAU
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
INBETRIEBNAHME
BETRIEB
GERÄUSCHEMISSION
BETRIEBSANLEITUNG
1/4 bis 3/8
DE
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfoh‑ len, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO‑Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten.
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen zu identifizieren.
1. Klammerhalterung entfernen und Spule von der Haltemutter abziehen. VORSICHT: Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben wegfedern. Federscheibe entfernen.
2. Haltemutter vom Ventilgehäuse abschrauben und zugehörigen Dich‑ tungsring sowie Magnetanker mit Hülsenfeder entfernen. Federführung und Ankerfeder aus dem Magnetanker ausbauen.
3. Dann die vier Schrauben lösen und Dosierbaugruppe mit Endkappen‑ Dichtungsring demontieren. Endkappensitz und zugehörigen Dichtungsring entfernen und Öffnungs‑Dichtungsringe aus dem Endkappensitz herausnehmen.
4. Baugruppe bestehend aus Hülse, Feder und Ventilteller aus dem Ventilgehäuse ausbauen und Ventiltellerbaugruppen an beiden Enden der Hülse demontieren. Ventiltellerfeder ausbauen.
5. Dosierbaugruppe wie folgt zerlegen: bei beiden Dosiervorrichtungen Schaft‑Sicherungsmutter lösen und dann Dosierkappe mit Hilfe des Spezialschlüssels losschrauben und Kappe zusammen mit dem Dosierschaft aus der Baugruppe entfernen. Dichtungsring der Kappe entfernen. Dann Dosierschaft aus der Dosierkappe herausschrauben und Ventilteller, Feder und Schaft‑Dichtungsring entfernen.
6. Schließlich Ventilgehäusesitz und zugehörigen Dichtungsring aus dem Ventilgehäuse ausbauen.
7. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen, leicht zugänglich.
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam‑ menbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu identifizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem Silikonfett zu schmieren. Ventilgehäuse‑Dichtungsring und Ventilge‑ häusesitz wieder in das Ventilgehäuse einbauen.
2. Dosierbaugruppe wie folgt zusammenbauen: bei beiden Dosiervorrich‑ tungen Ventilteller, Feder und Schaft‑Dichtungsring wieder am Schaft anbringen und dann Dosierschaft in die Dosierkappe einschrauben. Dichtungsring der Kappe wieder einsetzen und Schaft zusammen mit der Kappe mit Hilfe des Spezialschlüssels wieder in die Dosierkappe einbauen. Schaft auf den gewünschten Durchfluß einstellen und dann Schaft‑Sicherungsmutter anziehen.
3. Baugruppe bestehend aus Hülse, Feder und Ventilteller wieder zusam‑ menbauen. Dazu zunächst Ventiltellerfeder und Ventiltellerbaugruppen wieder an beiden Enden der Hülse einsetzen. Dann Baugruppe bestehend aus Hülse, Feder und Ventilteller mit der rechten Seite nach oben in das Ventilgehäuse schieben.
4. Endkappensitz‑Dichtungsring auf dem Endkappensitz montieren und Öffnungs‑Dichtungsringe wieder in den Endkappensitz einsetzen. Endkappensitz wieder in das Ventilgehäuse einbauen.
5. Dichtungsring der Endkappe und Dosierbaugruppe wieder einsetzen und Schrauben entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen.
6. Magnetankerfeder und Federführung wieder in den Magnetanker einsetzen und Hülsenfeder und Magnetanker wieder im Ventilgehäuse einbauen.
7. Haltemutter‑Dichtungsring und Haltemutter wieder montieren und entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen.
8. Federscheibe und Spule wieder montieren und Klammerhalterung anbringen.
9. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, daß es ordnungsgemäß funktioniert.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website: www.asco.com
WARTUNG
VENTILDEMONTAGE
VENTILZUSAMMENBAU
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
de accionamiento directo, operculo, solenoide único (función monoestable)
La serie 342 está formada por válvulas de C.A. con solenoide de operculo de 4/2 accionadas directamente, con mecanismo operculo y piloto integrados y controles de flujo ajustables. El cuerpo de la válvula está construido de latón.
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especifica‑ ciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice el sistema de tuberías y limpie internamente. El equipo puede utilizarse en cualquier posición. Conecte la tubería a la válvula según indican las marcas del cuerpo de la válvula.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado en la placa de características y ajustarse adecuadamente. PRECAUCIÓN:
• La reducción de las conexiones puede causar operaciones incorrectas o defectos de funcionamiento.
• Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la en‑ trada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o tamizador adecuado para el servicio.
• Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste, se debe evitar que entren partículas en el producto.
• Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más cerca posible del punto de conexión.
• Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería.
• No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
• Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete o tensión sobre el producto.
En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regulaciones locales. PRECAUCIÓN:
• Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos porta‑ dores de tensión.
• Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecuadamente según normas antes de su puesta en servicio.
• Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales.
El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos:
• Conexiones desenchufables según la norma ISO‑4400 (cuando se instala correctamente esta conexión proporciona una protección IP‑65).
• Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable de conexión roscada “PG”.
• Salida de cables.
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el sistema. En el caso de las válvulas de solenoide, energice la bobina unas cuantas veces y oirá un “clic” metálico que indica el funcionamiento del solenoide.
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental.
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la válvula instalada en su sistema.
El mantenimiento de los productos ASCO depende de las condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar con ASCO o representantes autorizados.
DESCRIPCION
INSTALACION
CONEXION ELECTRICA
PUESTA EN MARCHA
SERVICIO
EMISION DE RUIDOS
MANTENIMIENTO
1/4 a 3/8
ES
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1. Quite el clip de sujeción y deslice la bobina retirándola de la base
2. Desatornille la base auxiliar del solenoide del cuerpo de la válvula
3. A continuación, quite los cuatro tornillos y quite el conjunto de medición
4. Quite el conjunto manguito/resor te/clapet del cuerpo de la válvula y
5. Desmonte el conjunto de medición según se indica a continuación:
6. Finalmente, quite el asiento del cuerpo y la junta del cuerpo de la
7. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución.
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar e instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona
2. Vuelva a montar el conjunto de medición como se indica a continua‑
3. Vuelva a montar el conjunto manguito/resorte/clapet sustituyendo
4. Monte la junta del asiento del casquillo en su asiento y vuelva a colocar
5. Vuelva a colocar la junta del casquillo y el conjunto de medición y
6. Ponga el resorte del núcleo y la guía del resorte en el núcleo y vuelva
7. Vuelva a colocar la junta de la base auxiliar del solenoide y la base
8. Vuelva a colocar la arandela resorte y la bobina e instale el clip de
9. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuantas
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web: www.asco.com
DESMONTAJE DE LA VALVULA
auxiliar del solenoide. PRECAUCIÓN: al desengancharse el clip de sujeción metálico, éste puede saltar hacia arriba. Retire la arandela resorte.
y quite la junta y el núcleo con el resorte del manguito. Quite la guía del resorte y el resorte del núcleo.
con la junta del casquillo. Quite el asiento del casquillo del extremo y la junta del asiento, y extraiga las juntas de los orificios del asiento del casquillo.
quite los conjuntos de clapets de ambos extremos del manguito. Quite el resorte del clapet.
para ambas espigas de medición, desatornille la tuerca de bloqueo de la espiga y utilice la llave especial para desatornillar el casquillo de medición y quite este casquillo con la espiga de medición del con‑ junto. Quite la junta del casquillo. Desatornille la espiga de medición del casquillo de medición y quite el clapet, el resorte y la junta del casquillo.
válvula.
REMONTAJE DE LA VALVULA
de buena calidad. Vuelva a colocar la junta del asiento del cuerpo y el asiento del cuerpo en el cuerpo de la válvula.
ción: para ambas espigas de medición, vuelva a colocar el clapet, el resorte y la junta de la espiga en la espiga, después atornille la espiga de medición en el casquillo de medición. Vuelva a colocar la junta del casquillo y vuelva a colocar la espiga conjuntamente con el casquillo en el conjunto de medición utilizando la llave especial. Apriete la tuerca de bloqueo de la espiga después de ajustar la espiga para el flujo deseado.
los conjuntos de resorte del clapet y clapet en ambos extremos del manguito primero. A continuación, presione el conjunto manguito/ resorte/clapet en el cuerpo de la válvula con el lado derecho arriba.
las juntas de los orificios en el asiento del casquillo. Vuelva a colocar el asiento del casquillo en el cuerpo de la válvula.
apriete los tornillos según el cuadro de apriete.
a colocar el resorte del manguito y el núcleo en el cuerpo de la válvula.
auxiliar del solenoide y apriete según el cuadro de apriete.
sujeción.
veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
123620-716 (803-03) Page 1 of 2 Modied on: 2017-10-10
www.asco.com
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
azionamento diretto, disco di distribuzione, solenoide singolo (funzionamento
La serie 342 è caratterizzata da elettrovalvole con disco di distribuzione 4/2 ad azionamento diretto in CA, con pilota integrato, meccanismo a disco di distribuzione e comandi di portata regolabili. Il corpo è in ottone.
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispet‑ tando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. Collegare i tubi alla valvola in base ai contrassegni sul corpo della valvola.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. ATTENZIONE:
• Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunziona‑ mento.
• Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo.
• Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSI‑ VAMENTE i raccordi.
• Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
• I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola.
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da perso‑ nale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE:
• Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, disec‑ citare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio.
• Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• Connettori a lancia secondo ISO‑4400 (se installato correttamente, la classe di protezione di questo connettore è IP65).
• Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”.
• Bobine con fili o cavo.
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Nel caso delle elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina. Uno scatto metallico segnala l’entrata in funzione del solenoide.
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto.
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti.
DESCRIZIONE
INSTALLAZIONE
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
MESSA IN FUNZIONE
SERVIZIO
EMISSIONE SUONI
MANUTENZIONE
monostabile) da 1/4 a 3/8
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Rimuovere la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal sottogruppo base solenoide. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera.
2. Svitare il sottogruppo base solenoide dal corpo valvola e rimuovere il relativo anello di tenuta e il nucleo con la molla manicotto. Rimuovere la guida molla e la relativa molla dal nucleo.
3. Quindi, togliere le quattro viti e rimuovere il gruppo dosatore con l’anello di tenuta coperchio terminale. Rimuovere la sede coperchio terminale e il relativo anello di tenuta e staccare gli anelli di tenuta orifizio dalla sede coperchio.
4. Rimuovere il gruppo manicotto / molla / disco dal corpo valvola e i gruppi disco da entrambe le estremità del manicotto. Rimuovere la molla disco.
5. Smontare il gruppo dosatore come segue: per entrambi gli steli dosatore, svitare il controdado stelo; quindi, servirsi della specifica chiave per svitare il coperchio dosatore e rimuoverlo, insieme allo stelo dosatore, dal gruppo. Rimuovere l’anello di tenuta coperchio. Quindi, svitare lo stelo dosatore dal coperchio dosatore e rimuovere il disco, la molla e l’anello di tenuta stelo.
6. Infine, rimuovere la sede corpo e il relativo anello di tenuta dal corpo valvola.
7. Ora tutte le par ti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. Rimontare la sede corpo e il relativo anello di tenuta nel corpo valvola.
2. Rimontare il gruppo dosatore come segue: per entrambi gli steli dosa‑ tore, rimontare il disco, la molla e il relativo anello di tenuta sullo stelo; quindi, avvitare lo stelo dosatore nel coperchio dosatore. Rimontare l’anello di tenuta coperchio e lo stelo, insieme al coperchio, nel gruppo dosatore servendosi della specifica chiave. Serrare il controdado stelo dopo avere regolato lo stelo sulla portata desiderata.
3. Rimontare il gruppo manicotto / molla / disco riposizionando prima la molla disco e i gruppi disco ad entrambe le estremità del manicotto. Quindi, spingere il gruppo manicotto/molla/disco nel corpo valvola, con il lato destro in alto.
4. Rimontare il relativo anello di tenuta sulla sede coperchio terminale e gli anelli di tenuta orifizio nella sede coperchio. Rimontare la sede coperchio terminale nel corpo valvola.
5. Rimontare l’anello di tenuta coperchio ter minale e il gruppo dosatore e serrare le viti alla coppia prescritta nell’apposita tabella.
6. Posizionare la molla nucleo e la guida molla nel nucleo; quindi, rimontare la molla manicotto e il nucleo nel corpo valvola.
7. Rimontare il sottogruppo base solenoide e il relativo anello di tenuta e serrare alla coppia prescritta nell’apposita tabella.
8. Rimontare la rondella molla e la bobina e reinstallare la clip di fissaggio.
9. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accer‑ tarne il corretto funzionamento.
SMONTAGGIO VALVOLE
RIMONTAGGIO VALVOLA
IT NL
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
direct werkend, met sluitplaatjes, enkele magneetkop (monostabiele functie)
Afsluiters uit de 342‑serie zijn direct werkende 4/2‑magneetafsluiters (AC) met schuifplaatmechanisme en instelbare smoring. Het afsluiterhuis is van messing.
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. Sluit de aan‑ en afvoer‑ leidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen op het afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP:
• Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie‑ en functiestoornis leiden.
• Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen.
• Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken.
• Gebr uik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD.
• Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt.
• De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen.
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP:
• Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid.
• Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
• Stekeraansluiting volgens ISO‑4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP‑65 verkregen).
• Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoor‑ voer heeft een “PG” aansluiting.
• Losse of aangegoten kabels.
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren.
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepa‑ ling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd.
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
BESCHRIJVING
INSTALLATIE
ELEKTRISCHE AANSLUITING
IN GEBRUIK STELLEN
GEBRUIK
GELUIDSEMISSIE
ONDERHOUD
1/4 tot 3/8
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/ deksel‑combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel‑combinatie los en verwijder diens O‑ring en de plunjer met de hulsveer uit het afsluiterhuis. Verwijder de veergeleider en de plunjerveer uit de plunjer.
3. Schroef vervolgens de vier bouten los en verwijder de doseerkop en diens O‑ring. Verwijder de sluitmoerzitting en diens O‑ring, en verwijder de O‑ringen van de poorten uit de sluitmoerzitting.
4. Verwijder de huls/veer/klep‑combinatie uit het afsluiterhuis en haal aan beide zijden de kleppen uit de huls. Verwijder de klepveer.
5. Haal de doseerkop als volgt uit elkaar: voor beide doseerspindels geldt, draai de spindelborgmoer los en schroef vervolgens met de speciale passleutel de doseerdop los en trek deze dop samen met de doseerspindel uit de doseerkop. Verwijder de O‑ring van de dop. Schroef vervolgens de doseerspindel uit de doseerdop en verwijder de klep, de veer en de O‑ring van de spindel.
6. Verwijder ten slotte de zitting en diens O‑ring uit het afsluiterhuis.
7. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de‑ montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O‑ringen in met hoogwaardig siliconenvet. Plaats de O‑ring en de zitting terug in het afsluiterhuis.
2. Monteer de doseerkop als volgt: voor beide doseerspindels geldt, plaats de klep, de veer en de O‑ring van de spindel weer over de spindel, en schroef vervolgens de doseer‑spindel in de doseerdop. Duw de O‑ring van de doseerdop op zijn plaats, duw de spindel samen met de dop in de doseerkop en draai deze met de speciale passleutel vast. Draai de borgmoer vast nadat u de spindel op de gewenste smoring heeft ingesteld.
3. Zet eerst de huls/veer/klep‑combinatie in elkaar door de klepveer en de kleppen weer in de huls te duwen. Druk vervolgens de huls/veer/ klep‑combinatie met de goede kant naar boven in het afsluiterhuis.
4. Monteer de O‑ring op de sluitmoerzitting, en duw de O‑ringen van de poorten weer op hun plaats in de sluitmoerzitting. Plaats de sluitmoerzitting in het afsluiterhuis.
5. Monteer de O‑ring van de sluitmoer en de doseerkop, en draai de bouten met het juiste aandraaimoment vast.
6. Plaats de plunjerveer en de veergeleider in de plunjer, en monteer vervolgens de hulsveer en de plunjer weer in het afsluiterhuis.
7. Monteer de O‑ring van de kopstuk/deksel‑combinatie en monteer de kopstuk/deksel‑combinatie zelf, en draai deze met het juiste aandraaimoment vast.
8. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
9. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren.
DEMONTAGE
MONTAGE
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
 



DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DISEGNO DIBUJO TEKENING























DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DISEGNO DIBUJO TEKENING
SERIES
342-M
Catalogue number Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Ø
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
1/4 3/8
SCB342C001M SCB342C003M
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
TORQUE CHART
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2 B 20 ± 3 175 ± 25
C 12,5 ± 1 110 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
~
C306‑191M C306‑191M
GB
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Connector assembly
4. Spring washer
5. Sol.base sub‑assembly
6. Sol.base sub‑assembly O‑ring
7. Spring guide
8. Core spring
9. Core
10. Sleeve spring
11. Body
12. Body seat O‑ring
13. Body seat
14. Sleeve/spring/disc assembly
14.1. Disc assembly (2x)
FR
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Montage du connecteur
4. Rondelle élastique
5. Sol. sous‑ensemble de base
6. Joint torique du sous‑ensemble de la base
7. Glissoir du ressort
8. Ressort du noyau
9. Noyau
10. Ressort de la gaine isolante
11. Corps
12. Joint torique du siège du corps
13. Siège du corps
14. Montage gaine isolante/ressort/disque
14.1. Montage du disque (2x)
DE
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Gerätesteckdose
4. Federscheibe
5. Haltemutter
6. Dichtungsring, Haltemutter
7. Federführung
8. Ankerfeder
9. Magnetanker
10. Hülsenfeder
11. Gehäuse
12. Dichtungsring, Ventilgehäusesitz
13. Ventilgehäusesitz
14. Baugruppe bestehend aus Hülse, Fed‑
14.1. Ventiltellerbaugruppe (2x)
ES
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de características
3. Conjunto del conector
4. Arandela resorte
5. Base auxiliar del solenoide
6. Junta de la base auxiliar del solenoide
7. Guía del resorte
8. Resorte del núcleo
9. Núcleo
10. Resorte del manguito
11. Cuerpo
12. Junta del asiento del cuerpo
13. Asiento del cuerpo
14. Conjunto manguito/resorte/clapet
14.1. Conjunto de clapet (2x)
14.2. Manguito
IT
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Gruppo connettore
4. Rondella elastica
5. Gruppo cannotto
6. Anello di tenuta sottogruppo base sol.
7. Guida molla
8. Molla del nucleo
9. Nucleo
10. Molla manicotto
11. Corpo
12. Anello di tenuta sede corpo
13. Sede corpo
14. Gruppo manicotto / molla / disco
14.1. Gruppo disco (2x)
14.2. Manicotto
NL
1. Bevestigingsclip
2. Spoel met typeplaatje
3. Steker
4. Veerring
5. Kopstuk/deksel‑combinatie
6. O‑ring, kopstuk/deksel‑combinatie
7. Veergeleider
8. Plunjerveer
9. Plunjer
10. Hulsveer
11. Huis
12. O‑ring, afsluiterhuiszitting
13. Afsluiterhuiszitting
14. Huls/veer/klep‑combinatie
14.1. Klep (2x)
14.2. Huls
du sol.
er und Ventilteller
DESCRIPTION
14.2. Sleeve
14.3. Disc spring
15. End cap seat O‑ring
16. End cap seat
17. Orifice O‑ring (2x)
18. End cap O‑ring
19. Metering assembly
19.1. Metering end cap
19.2. Metering stem (2x)
19.3. Stem O‑ring (2x)
19.4. Metering disc (2x)
19.5. Metering spring (2x)
19.6. Cap O‑ring (2x)
19.7. Metering cap (2x)
19.8. Stem lock nut (2x)
20. Screw (4x)
DESCRIPTION
14.2. Gaine isolante
14.3. Ressort du disque
15. Joint torique du siège du bouchon
16. Siège du bouchon
17. Joint torique d’orifice (2x)
18. Joint torique du bouchon
19. Montage du métrage
19.1. Bouchon du métrage
19.2. Tige du métrage (2x)
19.3. Joint torique de la tige (2x)
19.4. Disque du métrage (2x)
19.5. Ressort du métrage (2x)
19.6. Joint torique du bouchon (2x)
19.7. Bouchon du métrage (2x)
19.8. Ecrou d’arrêt (2x)
20. Vis (4x)
BESCHREIBUNG
14.2. Hülse
14.3. Ventiltellerfeder
15. Dichtungsring, Endkappensitz
16. Endkappensitz
17. Dichtungsring, Öffnung (2x)
18. Dichtungsring, Endkappe
19. Dosierbaugruppe
19.1. Dosierendkappe
19.2. Dosierschaft (2x)
19.3. Dichtungsring, Schaft (2x)
19.4. Dosierventilteller (2x)
19.5. Dosierfeder (2x)
19.6. Dichtungsring, Kappe (2x)
19.7. Dosierkappe (2x)
19.8. Sicherungsmutter, Schaft (2x)
20. Schraube (4x)
DESCRIPCION
14.3. Resorte del clapet
15. Junta del asiento del casquillo
16. Asiento del casquillo
17. Junta del orificio (2x)
18. Junta del casquillo del extremo
19. Conjunto de medición
19.1. Casquillo de medición
19.2. Espiga de medición (2x)
19.3. Junta de la espiga (2x)
19.4. Clapet de medición (2x)
19.5. Resorte de medición (2x)
19.6. Junta del casquillo (2x)
19.7. Casquillo de medición (2x)
19.8. Tuerca de bloqueo de la espiga (2x)
20. Tornillo (4x)
DESCRIZIONE
14.3. Molla disco
15. Anello di tenuta sede coperchio terminale
16. Sede coperchio terminale
17. Anello di tenuta orifizio (2x)
18. Anello di ritenuta del terminale
19. Gruppo dosatore
19.1. Coperchio terminale dosatore
19.2. Stelo dosatore (2x)
19.3. Anello di tenuta stelo (2x)
19.4. Disco dosatore (2x)
19.5. Molla dosatore (2x)
19.6. Anello di tenuta coperchio (2x)
19.7. Coperchio dosatore (2x)
19.8. Controdado stelo (2x)
20. Vite (4x)
BESCHRIJVING
14.3. Klepveer
15. O‑ring, sluitmoerzitting
16. Sluitmoerzitting
17. O‑ring, poort (2x)
18. O‑ring, sluitmoer
19. Doseerkop
19.1. Doseerkop‑sluitmoer
19.2. Doseerspindel (2x)
19.3. O‑ring, spindel (2x)
19.4. Doseerklep (2x)
19.5. Doseerveer (2x)
19.6. O‑ring, dop (2x)
19.7. Doseerdop (2x)
19.8. Borgmoer, spindel (2x)
20. Bout (4x)
123620-716 (803-03) Page 2 of 2 Modied on: 2017-10-10
www.asco.com
Loading...