ASCO Series 327 Solenoid Valve Balanced Poppet Manuals & Guides [de]

Series 327 are direct operated 3/2 solenoid
1
valves of the balanced construction type. The body material is brass or stainless steel.
ASCO components are intended to be used only within the technical characteristics as
specied on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. Before installation depressurise the piping system and clean internally. The equipment may be mounted in any position.
The ow direction and pipe connection of valves
are indicated on the body. The pipe connections have to be in accordance with the size indicated on the nameplate and
tted accordingly.
CAUTION:
• Reducing the connections may cause im­proper operation or malfunctioning.
• For the protection of the equipment install a strainer or lter suitable for the service in-
volved in the inlet side as close to the product as possible.
• If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, avoid particles entering
the system.
• Use proper tools and locate wrenches as
close as possible to the connection point.
• To avoid damage to the equipment, DO NOT
OVERTIGHTEN pipe connections.
• Do not use valve or solenoid as a lever.
• The pipe connections should not apply any force, torque or strain to the product.
In case of electrical connections, they are only
to be made by trained personnel and have to be in accordance with the local regulations and standards. CAUTION:
• Turn off electrical power supply and de-
energise the electrical circuit and voltage carrying parts before starting work.
• All electrical screw terminals must be properly
DESCRIPTION
INSTALLATION
ELECTRICAL CONNECTION
Series 327, direct operated, basic ow,reduced/medium power, balanced poppet 1/4
tightened according to the standards before putting into service.
• Dependent upon the voltage electrical
components must be provided with an earth connection and satisfy local regulations and standards.
The equipment can have one of the following electrical terminals:
• Spade plug connections according to ISO-
4400 (when correctly installed this connection
provides lP-65 protection).
• Embedded screw terminals in metal enclosure
with “Pg” cable gland.
• Flying leads or cables.
Before pressurising the system, rst carry-out an electrical test. In case of solenoid valves,
energise the coil a few times and notice a
mufed click signifying the solenoid operation. For testing of the system, when pressurised
with de-energised coils and adapter for under
pressure removable operators MO and MS,
mount a MO or MS and operate the valve. Dismount the MO or MS and mount the plug to avoid unauthorised operation.
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty service. To prevent the possibility of personal or property damage do not touch the solenoid which can become hot under normal operation conditions. If the
solenoid valve is easily accessible, the installer
must provide protection preventing accidental contact.
There are four optional manual operators:
1. Push type, spring return, sufx MO: Push the button to switch the valve manually to the “ON” position. Release button to return to the
“OFF” position.
2. Screw type manually return, sufx MS: Push and turn knob clockwise to switch valve manually to the “ON” position. Turn knob
counterclockwise to return to “OFF” position.
INSTALLATION & MAINTENANCE INSTRUCTIONS
3. No Voltage Release (NVR): The valve will not operate by only energizing the solenoid. Energize the solenoid and push button mo­mentarily to switch and latch the valve in the “ON” position. The valve will unlatch (return to
the “OFF” position) in case of electrical power
interruption.
4. An adapter for under pressure removable operators MO and MS, according to TPL­26710: Remove the plug of the adapter and
mount the MO, KIT 325323, (without seals and spring) or MS, KIT 325324; the system
can be kept under pressure. Operate the MO and MS as described above. Remove the
manual operator and ret the plug.
PUTTING INTO SERVICE
SERVICE
MANUAL OPERATION
The emission of sound depends on the applica-
tion, medium and nature of the equipment used.
The exact determination of the sound level can only be carried out by the user having the valve installed in his system.
Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions. Periodic cleaning is
recommended, the timing of which will depend
on the media and service conditions. Handle the MO and MS Kit with care to avoid dam-
age. During servicing, components should be
examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/ maintenance or in case of doubt please contact ASCO or authorised representatives.
Disassemble in an orderly fashion. Pay care­ful attention to exploded views provided for
identication of parts.
1. Remove retaining clip and spacer, and slip
coil off solenoid base sub-assembly. CAU-
TION: when metal retaining clip disengages,
it can spring upwards. Remove spring washer.
2. Unscrew solenoid base sub-assembly and remove its O-ring.
3. Remove top spring.
4. Pull out core sub-assembly. Remove gasket.
SOUND EMISSION
MAINTENANCE
VALVE DISASSEMBLY
GB
5. All parts are now accessible for cleaning or
replacement.
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to exploded views pro-
vided for identication and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high
2. Snap gasket into the groove of the core sub-
3. Place core sub-assembly into body cavity and
4. Replace solenoid base O-ring and top spring
5. Replace solenoid base sub-assembly and
6. Replace Manual operator; torque according
7. Install spring washer, coil and retaining clip.
8. After maintenance, operate the valve a few
NOTE: For the stainless steel constructions it
is highly recommended to use a suitable anti­seize lubricant to avoid galling.
For detailed information please refer to instal­lation & maintenance instructions Series 327 manual operators document 123620-322.
For additional information visit our website: www.asco.com
Loctite® is a registered trademark of Henkel
VALVE REASSEMBLY
quality silicone grease.
assembly (pay attention to the correct size).
push it gently down until the gasket just seals in the cavity of the body.
(place closed end on top).
torque according to torque chart. This will also push the core sub-assembly into its correct position.
to torque chart, apply Loctite® 243 for the
adapter.
times to be sure of proper operation.
MANUAL OPERATORS
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DISEGNO TEKENING
SERIES
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16 13 17 18 15
123620-247 Rev D ECN 273846 Page 1 of 6 www.asco.com Date: 2017-04-18
GB
Manual operator optional
FR
Commande manuelle en option
DE
Handnotbetätigung (Sonderausstattung)
IT
Comando manuale in opzione
NL
Handnoodbediening optioneel
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
327
1
3
TORQUE CHART
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2 B 30 ± 3 260 ± 25 C 14 ± 2 125 ± 10 D 6 ± 1 50 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Catalogue number (1) Code électrovanne (1)
Ø
1/4
(1) This I&M sheet for ‘B’ construction (xxxxxxBxxx) is also suitable for old ‘A’ construction (1) Ces instructions d’installation et d’entretien pour ‘B’ construction (xxxxxxBxxx) sont également appropriés
pour les anciens ‘A’ la construction
(1) Diese Montage- und Wartungsanleitung für B-Ausführung (xxxxxxBxxx) eignet sich auch für alte “A”
-Konstruktionen
(1) Queste istruzioni di installazione e manutenzione per ‘B’ di costruzione (xxxxxxBxxx) sono adatti anche per
i vecchi ‘A’ di costruzione
(1) Deze Installatie en onderhouds instructies voor ‘B’ constructie (xxxxxxBxxx) kunnen ook worden gebruikt
voor ‘A’ constructie
Katalognummer (1)
Codice elettrovalvola (1)
Katalogus nummer (1)
SCG327B101 / B201 SCG327B102 / B202
SCG327B111 / B211
SCG327B112 / B212
G327B291 / B292
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DISEGNO TEKENING
GB DESCRIPTION
2
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
C132-251 C132-251 C132-253 C132-253
C326-032
1. Retaining clip
2. Spacer
3. Coil & nameplate
4. Gasket
5. Connector assembly
6. Washer, spring
7. Sol.base sub-assembly
8. O-ring, s.b.sub-assy
9. Top spring
10. Core/insert sub-assembly
11. Gasket, insert
FR DESCRIPTION
1. Clip de maintien
2. Bague d’espacement
3. Bobine & che signalétique
4. Joint d’étanchéité
5. Montage du connecteur
6. Rondelle élastique, ressort
7. Sol. sous-ensemble de base
8. Joint torique, sous-ensemble b.s.
9. Ressort supérieur
10. Sous-ens. noyau/pièce d’insertion
11. Joint d’étan., pièce d’insertion
1. Klammerhalterung
2. Distanzstück
3. Spule & Typenschild
4. Dichtung
5. Gerätesteckdose
6. Federscheibe
7. Haltemutter
8. Dichtungsring, Haltemutter
9. Obere Feder
10. Magnetanker/Einsatzbaugruppe
11. Dichtung, Einsatz
IT DESCRIZIONE
1. Clip di ssaggio
2. Distanziatore
3. Bobina e targhetta
4. Guarnizione
5. Gruppo connettore
6. Rondella, molla
7. Gruppo cannotto
8. Anello di tenuta, gruppo cannotto
9. Molla superiore
10. Sottogruppo nucleo/inserto
11. Guarnizione, inserto
NL BESCHRIJVING
1. Clip
2. Opvulring
3. Spoel met typeplaatje
4. Afdichting
5. Steker
6. Veerring
7. Kopstuk/deksel-combinatie
8. O-ring, kopstuk/deksel-comb.
9. Bovenste veer
10. Plunjer/inzetstuk-combinatie
11. Afdichting, inzetstuk
12. Valve body
13. O-ring, manual operator/Plug
14. Manual operator, MO push type
15. Manual operator, MS screw type
16. Manual operator, adapter type
17. Plug
18. Manual operator, MO push type
12. Corps
13. Joint torique, commande manuelle/
14. Commande manuelle, de type
15. Commande manuelle, de type vis MS
16. Commqui qui ne ande manuelle, de
17. Fiche
18. Commande manuelle, de type
12. Ventilgehäuse
13. Dichtungsring, manuelles Betäti-
14. Manuelles Betätigungselement,
15. Manuelles Betätigungselement,
16. Manuelles Betätigungselement,
17. Stopfen
18. Manuelles Betätigungselement,
12. Corpo valvola
13. Anello di tenuta, operatore manuale/
14. Operatore manuale, MO tipo a spinta
15. Operatore manuale, MS tipo ad
16. Operatore manuale, tipo con
17. Tappo
18. Operatore manuale, MO tipo a spinta
12. Afsluiterhuis
13. O-ring, handbediening/dop
14. Handbediening, MO-drukknop
15. Handbediening, MS-draaiknop
16. Handbediening, adapterknop
17. Dop
18. Handbediening, MO-drukknop
che
poussoir MO
type adaptateur
poussoir MO
gungselement/Stopfen
MO-Druckausführung
MS-Schraubenausführung
Zwischenstückausführung
MO-Druckausführung
Tappo
avvitamento
adattatore
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
La série 327, à commande directe, débit de base, réduite/moyenne puissance, à clapet équilibré 1/4
Les vannes de la série 327 font partie de la gamme des électro­vannes 3/2 à commande directe. De conception, la construction est dite “équilibrée”. Le corps est en laiton ou en acier inoxydable.
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonction-
nement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modication ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage interne. Les électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle position. Le sens de circulation du uide est indiqué
par repères sur le corps et dans la documentation.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement
indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION:
• Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionne­ments.
• An de protéger le matériel, installer une crépine ou un ltre adéquat en amont, aussi près que possible du produit.
• En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubriant lors du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le
circuit.
• Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que
possible du point de raccordement.
• An d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les
raccords des tuyauteries.
• Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme
d’un levier.
• Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple
ou contrainte sur le produit.
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualié
et selon les normes et règlements locaux. ATTENTION:
• Avant toute intervention, coupez l’alimentation électrique pour
mettre hors tension les composants.
• Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant
la mise en service.
• Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre conformément aux normes et règlements locaux.
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par:
• Connecteurs débrochables ISO-4400 (avec degré de protection IP-65 lorsque le raccordement est correctement effectué).
• Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec presse-étoupe étanche “Pg”.
• Fils ou câbles solidaires de la bobine.
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique. Dans le cas d’électrovannes, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écouter le clic sourd qui signale le fonctionnement de la tête magnétique et la nature du matériel utilisé. Pour tester le système une fois pressurisé avec les bobines et
l’adaptateur hors tension pour des commandes amovibles sous
pression MO et MS, monter un MO ou MS et faire fonctionner la vanne. Démonter la MO ou MS et monter la che pour éviter un fonctionnement non autorisé.
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.
Il existe quatre opérateurs manuels en option :
1. Type poussoir, ressort de retour, sufx MO: Appuyer sur le bouton pour commuter manuellement la vanne sur la position « ON »
(sous tension). Relâcher le bouton pour revenir en position « OFF » (hors tension).
2. Type à visser, retour manuel, suffix MS: Appuyer sur le bouton et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre
DESCRIPTION
MONTAGE
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
MISE EN SERVICE
FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT MANUEL
afin de commuter manuellement la vanne sur la position
FR
« ON » (sous tension). Tourner le bouton dans le sens in­verse des aiguilles d’une montre pour revenir en position
« OFF » (hors tension)
3. Pas de libération de tension (NVR): La vanne ne fonctionnera
pas si on met seulement le solénoïde sous tension. Mettre le solénoïde sous tension et pousser sur le bouton momentanément
pour commuter et encliqueter la vanne sur la position « ON » (sous
tension). La vanne restera en position non cliquetée (retour à la position « OFF » - hors tension) en cas de coupure de courant.
4. Un adaptateur pour des commandes amovibles sous pression MO et MS, selon TPL-26710 : Retirer la che de l’adaptateur et monter
la MO, KIT 325323, (sans joints et ressort) ou MS, KIT 325324; le système peut être gardé sous pression. Faire fonctionner les MO et MS comme mentionné ci-dessus. Ôter la commande manuelle et replacer la che.
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le uide et le type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant
sur l’installation.
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs condi­tions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du uide, les
conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Tenir le kit MO
et MS soigneusement pour éviter les dégâts. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou ses représentants ofciels.
Démonter en suivant l’ordre indiqé sur les vues en éclaté fournies dans la pochette et destinées à l’identication des pièces.
1. Ôter le clip de maintien et la bague de déphasage, et faire glisser la bobine hors du sous-ensemble de la base du solénoïde. ATTENTION: lorsque le clip de maintien métallique est ôté, il peut bondir vers le haut. Ôter la rondelle élastique.
2. Dévisser la base du solénoïde et ôter son joint d’étanchéité.
3. Ôter le ressort supérieur.
4. Extraire le sous-ensemble de noyau. Ôter le joint d’étanchéité.
5. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les
pièces.
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la graisse silicone de haute qualité.
2. Encliqueter le joint d’étanchéité dans la rainure du sous-ensemble de noyau (veiller à ce que la taille corresponde).
3. Placer le sous-ensemble de noyau dans la cavité du corps et le descendre délicatement en le poussant jusqu’au moment où le joint d’étanchéité ferme hermétiquement la cavité du corps.
4. Remplacer le joint d’étanchéité de la base du solénoïde et le ressort supérieur (placer une extrémité fermée sur le sommet).
5. Remplacer le sous-ensemble de la base du solénoïde et raccorder en suivant le schéma de couple. Le sous-ensemble de noyau sera également poussé dans sa position correcte.
6. Replacer la commande manuelle ; la raccorder selon le schéma de couple, mettre du Loctite® 243 sur l’adaptateur.
7. Installer la rondelle élastique, la bobine et le clip de maintien.
8. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois an de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
REMARQUE : Pour les constructions en acier inoxydable, il est fortement recommandé d’utiliser un lubriant antigrippant correct.
Pour de plus amples informations, se référer aux instructions d’installation et de maintenance des commandes manuelles Séries 327, document 123620-322.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site Internet: www.asco.com
Loctite® est une marque déposée de Henkel
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
ENTRETIEN
DEMONTAGE DE LA VANNE
REMONTAGE DE LA VANNE
COMMANDES MANUELLES
BETRIEBSANLEITUNG
Der Baureihe 327, direkt betätigt, Grundströmung,
reduziert/mittlerer Leistung, entlasteter Ventilkolben 1/4
Bei der Baureihe 327 handelt es sich um direkt betätigte 3/2-Wege­Magnetventile der Konstruktionsweise mit “entlastetem Ventilkolben”. Das Gehäuse besteht aus Messing oder rostfreiem Stahl.
Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typen­schildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Vor dem Einbau der Ventile muß das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig.
Die Durchußrichtung und der Rohrleitungsanschluß von Ventilen
sind gekennzeichnet.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenanga­ben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen durchgeführt werden. ACHTUNG:
• Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und Funkti­onsminderungen führen.
• Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den Ventileingang
integriert werden.
• Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein Dich­tungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
• Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, das
so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist.
• Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN
werden.
• Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter
benutzt werden.
• Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine
Spannungen auf das Ventil übertragen.
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den
geltenden VDE- und CEE-Bestimmungen auszuführen. ACHTUNG:
• Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
• Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vor­schriftsmäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen.
• Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden
Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten.
Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische An­schlüsse aufweisen:
• Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO-4400 (bei ordnungsgemäßer Montage ist Schutzart lP-65 gewährleistet).
• Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraubklemmen.
Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG-Verschraubung.
• Eingegossenen Kabelenden.
Vor Druckbeaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische
Funktionsprüfung erfolgen. Bei Magnetventilen Spannung an der
Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten. Es muß ein gedämpftes
Klicken zu hören sein, das die Magnetkopfbetätigung und die Art des
verwendeten Geräts anzeigt. Zum Testen des Systems bei Druckbeaufschlagung mit spannungslosen Spulen und Zwischenstück für entfernbare Betätigungselemente MO und MS unter Druck ein MO oder MS montieren und das Ventil betätigen.
MO oder MS demontieren und den Stopfen montieren, um unbefugten
Betrieb zu verhindern.
Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berüh-
rung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen
Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem
Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden,
um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
Es gibt vier optionale manuelle Betätigungselemente:
1. Druckausführung, Rückstellung durch Feder, Nachsatz x MO: Den
Knopf drücken, um das Ventil manuell in die Position “ON” zu schal­ten. Den Knopf loslassen, um zur Position “OFF” zurückzukehren.
2. Schraubausführung manuelle Rückstellung, Nachsatz x MS: Den
Knopf drücken und im Uhrzeigersinn drehen, um das Ventil manuell
in die Position “ON” zu schalten. Den Knopf entgegen dem Uhrzei-
BESCHREIBUNG
EINBAU
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
INBETRIEBNAHME
BETRIEB
MANUELLE BETÄTIGUNG
DE
gersinn drehen, um zur Position “OFF” zurückzukehren.
3. No Voltage Release (NVR): Das Ventil arbeitet nicht, indem nur der Magnetkopf unter Spannung gesetzt wird. Spannung an den
Magnetkopf anlegen und sofort den Knopf drücken, um das Ventil
in die Position “ON” zu schalten und dort zu verriegeln. Das Ventil
wird entriegelt (und kehrt in die Position “OFF” zurück), wenn die
Spannung unterbrochen wird.
4. Ein Zwischenstück für Betätigungselemente MO und MS unter Druck, gemäß TPL-26710: Stopfen des Zwischenstücks entfernen
und MO, KIT 325323 (ohne Dichtungen und Feder) oder MS, KIT 325324 montieren. Dass System kann unter Druck bleiben. MO und
MS wie oben beschrieben betätigen. Manuelles Betätigungselement entfernen und Stopfen wieder anbringen.
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Me­dium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des ver-
wendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels
kann aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die
das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat.
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach
dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. MO- und MS-Kit vorsichtig behandeln, um Schäden zu vermeiden. Während der War­tung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft
werden. Für die Überholung der ASCO-Produkte sind komplette Sätze
mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten
bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit
ASCO Rücksprache zu halten.
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen
zu identizieren.
1. Klammerhalterung und Distanzstück entfernen und Spule von Haltemutter abziehen. ACHTUNG: Die Klammerhalterung kann beim
Lösen nach oben wegfedern. Federscheibe entfernen.
2. Haltemutter lösen und entsprechenden Dichtungsring entfernen.
3. Obere Feder entfernen.
4. Magnetankerbaugruppe herausziehen. Dichtung entfernen.
5. Alle Teile sind nun zu Reinigungs- oder Austauschzwecken zugäng­lich.
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam­menbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu
identizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem Silikonfett zu schmieren.
2. Dichtung in die Rille an der Magnetankerbaugruppe einsetzen (auf
korrekte Größe achten).
3. Magnetankerbaugruppe in das Gehäuse einsetzen und vorsichtig
nach unten schieben, bis die Dichtung die Vertiefung im Gehäuse
gerade abdichtet.
4. Haltemutter-Dichtungsring und obere Feder wieder anbringen (geschlossenes Ende oben).
5. Haltemutter wieder einsetzen und entsprechend den Angaben im
Drehmomentdiagramm anziehen. Dadurch wird auch die Magnet­ankerbaugruppe in die korrekte Position geschoben.
6. Manuelles Betätigungselement wieder einsetzen und entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. Loctite 243 für das Zwischenstück aufbringen.
7. Federscheibe, Spule und Klammerhalterung wieder anbringen.
8. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen,
daß es ordnungsgemäß funktioniert.
HINWEIS: Bei der Ausführung aus rostfreiem Stahl wird dringend empfohlen, ein geeignetes Gleitmittel zu verwenden, um ein Fest­fressen zu vermeiden.
Nähere Informationen nden Sie in der Installations- und Wartungs­anleitung für manuelle Betätigungselemente der Serie 327, Dokument
123620-322.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website: www.asco.com
Loctite® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Firma Henkel
GERÄUSCHEMISSION
WARTUNG
VENTILDEMONTAGE
VENTILZUSAMMENBAU
MANUELLE BETÄTIGUNGSELEMENTE
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Serie 327, a comando diretto, usso di base, ridotto/media potenza,
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto con costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile.
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specicate sulla targhetta.
Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installa-
zione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole
possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del usso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’ap­posita targhetta. ATTENZIONE:
• Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzio­namento.
• Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un ltro adatto al servizio.
• Se si usano nastro, pasta spray o lubricanti simili durante il ser­raggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
• Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCES­SIVAMENTE i raccordi.
• Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
• I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecita-
zione sull’ elettrovalvola.
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE:
• Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo
le norme prima della messa in servizio.
• Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamen­te, la classe di protezione di questo connettore è IP65).
• Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con
pressacavi tipo “Pg”.
• Bobine con li o cavo.
Prima di dare pressione al sistema, eseguire un test elettrico. In caso di elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina no a notare uno
scatto smorzato che indica che il solenoide è entrato in funzione e la natura dell’apparecchiatura usata. Per effettuare un test del sistema pressurizzato con bobine e adat­tatore disenergizzati per operatori removibili di tipo MO e MS sotto
pressione, montare un operatore MO o MS e azionare la valvola.
Smontare l’operatore MO o MS e montare il tappo per evitare un utilizzo non autorizzato.
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve
essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
Sono disponibili quattro operatori manuali opzionali:
1. Tipo a spinta, ritorno a molla, sufsso x MO: Premere il pulsante per commutare manualmente la valvola in posizione di attiva­zione “ON”. Rilasciare il pulsante per far ritorno alla posizione di
disattivazione “OFF”.
2. Tipo ad avvitamento con ritorno manuale, sufsso x MS: Pre­mere e ruotare la manopola in senso orario per commutare la valvola manualmente in posizione di attivazione “ON”. Ruotare la manopola in senso antiorario per far ritorno alla posizione di
disattivazione “OFF”.
3. Rilascio senza tensione (NVR): La valvola non funzionerà con la sola applicazione di energia al solenoide. Applicare energia al solenoide e premere temporaneamente il pulsante per commutare
DESCRIZIONE
INSTALLAZIONE
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
MESSA IN FUNZIONE
SERVIZIO
OPERATIVITÀ MANUALE
otturatore equilibrato 1/4
IT
e bloccare la valvola in posizione d’attivazione “ON”. La valvola si
sbloccherà (facendo ritorno alla posizione di disattivazione “OFF”),
in caso di interruzione dell’alimentazione elettrica.
4. Un adattatore per operatori removibili MO e MS sotto pressione, secondo TPL-26710: Rimuovere il tappo dell’adattatore e montare
l’operatore MO, KIT 325323, (senza guarnizioni e molla) o MS, KIT 325324; il sistema può essere tenuto sotto pressione. Azionare
gli operatori MO e MS come descritto qui sopra. Rimuovere l’operatore manuale e reinserire il tappo.
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettro-
valvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo
dopo aver installato la valvola sul suo impianto.
La manutenzione dei prodotti ASCO dipende dalle condizioni di
utilizzo. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
L’intervallo fra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di utilizzo. Maneggiare con attenzione il Kit MO e MS per evitare di danneggiarlo. Durante gli interventi è preferibile controllare che i vari componenti non siano eccessivamene usurati. In caso di usura eccessiva è disponibile un set completo di parti interne come kit di ricambio. In caso di problemi durante l’installazione e
la manutenzione o in caso di dubbi, rivolgersi ad ASCO o ai suoi
rappresentanti autorizzati.
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identicazione delle parti.
1. Smontare clip di ssaggio e distanziatore e slare la bobina dal gruppo cannotto. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di ssaggio, può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera.
2. Svitare il gruppo cannotto e togliere l’anello di tenuta.
3. Smontare la molla superiore.
4. Slare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli
esplosi forniti per la corretta identicazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubricare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
al silicone d’alta qualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del
nucleo facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta).
3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere
delicatamente nché la guarnizione sigilla l’apertura.
4. Rimontare l’anello di tenuta e la molla superiore del gruppo
cannotto (con l’estremità chiusa in alto).
5. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto
indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene spinto nella giusta posizione.
6. Rimontare l’operatore manuale; forza di serraggio come da relativa tabella, applicare della Loctite® 243 per l’adattatore.
7. Montare la ghiera, la bobina e la clip di ssaggio.
8. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare
un lubricante antigrippante adatto onde evitare l’usura.
Per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni di installa­zione e manutenzione degli operatori manuali della Serie 327 nel documento 123620-322.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com
Loctite® è un marchio registrato di Henkel
EMISSIONE SUONI
MANUTENZIONE
SMONTAGGIO VALVOLE
RIMONTAGGIO VALVOLA
OPERATORI MANUALI
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 327, direct werkend, normale doorstroomfactor,
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters met gebalanceerde klep. Het afsluiterhuis is van messing of roestvast staal.
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
op de naamplaat aangegeven specicaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leiding-systeem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP:
• Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en
functiestoornis leiden.
• Ter bescherming van de interne delen wordt een lter in het
leidingnet aanbevolen.
• Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te
gebruiken.
• Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product NIET WORDT BESCHADIGD.
• Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
• De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het
product overdragen.
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP:
• Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
• Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
• Stekeraansluiting volgens ISO-4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP-65 verkregen).
• Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting.
De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting.
• Losse of aangegoten kabels.
Voordat u de druk aansluit, dient u eerst een elektrische test uit te
voeren. In geval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een gedempt “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren.
Als u het systeem wilt testen, wanneer dit onder druk staat met niet-
bekrachtigde spoelen en een adapter voor onder druk verwijderbare
koppen MO en MS, monteert u een MO of MS en gebruikt u de
afsluiter. Demonteer het MO of MS en monteer de dop om een onrechtmatig uitgevoerde verrichting te voorkomen.
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
Er zijn vier opties voor handbediening:
1. Drukknop, met terugstelveer, achtervoegsel MO: Druk op de knop om de afsluiter handmatig “IN” te schakelen. Laat de knop los om weer “UIT” te schakelen.
2. Draaiknop, handmatige terugstelling, achtervoegsel MS: Druk op de knop en draai hem rechtsom om de afsluiter handmatig “IN” te schakelen. Draai de knop linksom om weer “UIT” te schakelen.
BESCHRIJVING
ELEKTRISCHE AANSLUITING
IN GEBRUIK STELLEN
HANDBEDIENING
verlaagd vermogen, gebalanceerde klep 1/4
INSTALLATIE
GEBRUIK
NL
3. Aan tot wegvallen spanning (No Voltage Release - NVR): U kunt de afsluiter niet inschakelen door alleen de magneetkop te bekrachtigen. De afsluiter valt bij stroomuitval terug in de “UIT”­stand en blijft uitgeschakeld ook als er weer spanning is.
4. Een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS, volgens TPL-26710: Haal de dop van de adapter en monteer
de MO, KIT 325323, (zonder afdichtingen en veer) of MS, KIT 325324, het systeem kan onder druk worden gehouden.
Gebruik de MO en MS zoals hierboven beschreven. Verwijder de handbediening en monteer de dop.
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd.
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product
regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het
medium en de mate van onderhoud. Behandel de MO en MS Kit met zorg om beschadiging te voorkomen. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit
te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage,
gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegen-woordiger te wenden.
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en de opvulring, en schuif de spoel
van de kopstuk/deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring.
3. Verwijder de bovenste veer.
4. Trek de plunjer eruit. Verwijder de afdichting.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet.
2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het
juiste formaat).
3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal afsluit.
4. Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de bovenste veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar
boven).
5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het
juiste aandraaimoment vast. Hierdoor wordt ook de plunjer in de juiste positie geduwd.
6. Vervang Handbediening, schroef dit met het juiste aandraaimoment vast, breng Loctite® 243 aan op de adapter.
7. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
8. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren.
OPMERKING: Voor de roestvrijstalen afsluiters raden we ten sterkte
aan om een speciek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen,
om vreten van het staal te voorkomen.
Raadpleeg voor meer gedetailleerde informatie de installatie- en onderhoudsinstructies van het Serie 327 handbedieningsdocument 123620-322.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
Loctite® is een geregistreerd handelsmerk van Henkel
GELUIDSEMISSIE
ONDERHOUD
DEMONTAGE
MONTAGE
HANDBEDIENINGEN
123620-247 Rev D ECN 273846
Page 2 of 6 www.asco.com Date: 2017-04-18
Loading...
+ 4 hidden pages