
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
pilot operated, high flow, floating diaphragms
Series 316 are AC pilot operated 3/2 solenoid valves with high flow and
floating diaphragms. The solenoid valves have normally open operation.
The valve body is brass construction.
ASCO components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment
are only allowed after consulting the manufacturer or its representative.
Before installation depressurise the piping system and clean internally.
The equipment may be mounted in any position. Connect piping to valve
according to markings on valve body.
Important: a minimum operating pressure differential must be maintained
between the pressure and exhaust ports. Supply and exhaust piping must
be full area and unrestricted.
The pipe connections have to be in accordance with the size indicated
on the nameplate and fitted accordingly.
CAUTION:
• Reducing the connections may cause improper operation or
malfunctioning.
• For the protection of the equipment install a strainer or filter suitable
for the service involved in the inlet side as close to the product as
possible.
• If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening,
avoid particles entering the system.
• Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the
connection point.
• To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe
connections.
• Do not use valve or solenoid as a lever.
• The pipe connections should not apply any force, torque or strain to
the product.
In case of electrical connections, they are only to be made by trained
personnel and have to be in accordance with the local regulations
and standards.
CAUTION:
• Turn off electrical power supply and de‑energise the electrical circuit
and voltage carrying parts before starting work.
• All electrical screw terminals must be properly tightened according
to the standards before putting into service.
• Dependent upon the voltage electrical components must be provided
with an earth connection and satisfy local regulations and standards.
The equipment can have one of the following electrical terminals:
• Spade plug connections according to ISO‑4400 (when correctly
installed this connection provides lP‑65 protection).
• Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable gland.
• Flying leads or cables.
Before pressurising the system, first carry‑out an electrical test. In case
of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metallic
click signifying the solenoid operation.
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty
service. To prevent the possibility of personal or property damage do
not touch the solenoid which can become hot under normal operation
conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must
provide protection preventing accidental contact.
The emission of sound depends on the application, medium and nature
of the equipment used. The exact determination of the sound level can
only be carried out by the user having the valve installed in his system.
Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the
media and service conditions. During servicing, components should be
examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available
as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance
or in case of doubt please contact ASCO or authorised representatives.
DESCRIPTION
INSTALLATION
ELECTRICAL CONNECTION
PUTTING INTO SERVICE
SERVICE
SOUND EMISSION
MAINTENANCE
1/2 to 3/8
A
GB
P
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views
provided for identification of parts.
1. Remove retaining clip and slip coil off solenoid base sub‑assembly.
CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can spring
upwards. Remove the spring washer.
2. Unscrew the solenoid base sub‑assembly and remove its O‑ring,
remove the core assembly and remove the core spring from the
core assembly.
3. Next, thread a 4‑36 machine screw a few turns into the insert
(see drawing) to be able to remove the insert from the body gripping
the machine screw head with a pair of pliers. CAUTION: thread
machine screw into the machine screw hole in the flat surface of
the insert. DO NOT damage the pilot orifice in the raised surface of
the insert.
4. After pulling the insert from the valve body, remove the three insert
O‑rings from the insert. Tag them or keep them apart because these
are all different O‑rings and should be replaced in their respective
locations.
5. Remove the disc holder, the disc holder spring cup and the disc
holder spring from the valve body.
6. Unscrew all bonnet screws on both sides of the valve and remove
the bonnets, the retaining rings and the bonnet gaskets.
7. Remove the diaphragm assemblies from the valve body and remove
the body gaskets.
8. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention
to exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O‑rings with high quality silicone grease.
2. For both sides of the valve: Replace the body gaskets and the
diaphragm assemblies onto the valve body. Replace the bonnet
gaskets, the retaining rings and the bonnets and torque all bonnet
screws according to torque chart.
3. Replace disc holder spring, disc holder spring cup and the disc holder
into the valve body.
4. Replace the lower, middle and upper insert O‑rings onto the insert,
remove the machine screw from the machine screw hole and then
push the insert into the valve body.
5. Replace core assembly and core spring on top of the insert.
6. Replace solenoid base sub‑assembly and its O‑ring, then torque
according to torque chart.
7. Install spring washer, coil and retaining clip.
8. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper
operation.
For additional information visit our website: www.asco.com
VALVE DISASSEMBLY
VALVE REASSEMBLY
E
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
à commande assistée, grand débit, membranes flottantes
Les vannes de la série 316 sont des électrovannes 3/2 AC à commande
assistée grand débit et membranes flottantes. Les électrovannes sont
normalement ouvertes. Le corps est en laiton.
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonctionne‑
ment indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune
modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable
du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au montage,
dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage interne. Les
électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle position.
Connecter la canalisation à l’électrovanne selon les indications indiquées
sur le corps de l’électrovanne.
Important: un différentiel de pression minimum doit être maintenu entre
les ports de pression et d’évacuation. Les canalisations d’alimentation et
d’évacuation doivent être dans des zones complètes et sans restrictions.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué
sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION:
• Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionne‑
ments.
• Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat
en amont, aussi près que possible du produit.
• En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors du
serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le
circuit.
• Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que
possible du point de raccordement.
• Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords
des tuyauteries.
• Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un
levier.
• Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple
ou contrainte sur le produit.
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et
selon les normes et règlements locaux.
ATTENTION:
• Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour mettre
hors tension les composants.
• Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant la
mise en service.
• Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la
terre conformément aux normes et règlements locaux.
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par:
• Connecteurs débrochables ISO‑4400 (avec degré de protection IP‑65
lorsque le raccordement est correctement effectué).
• Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec
presse‑étoupe étanche “Pg”.
• Fils ou câbles solidaires de la bobine.
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique.
Dans le cas d’électrovannes, mettre la bobine sous tension plusieurs
fois et écouter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement de la
tête magnétique.
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour mise
sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la
tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence sous
tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est
facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant
tout contact accidentel.
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de
matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le
niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation.
DESCRIPTION
MONTAGE
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
MISE EN SERVICE
FONCTIONNEMENT
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
1/2 à 3/8
A
FR
P
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions
d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique
dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonc‑
tionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants
doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble
de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder
à la réfection. En cas de problème lors du montage/entretien ou en
cas de doute, veuillez contacter ASCO ou ses représentants officiels.
Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans la
pochette et destinées à l’identification des pièces.
1. Ôter le clip de maintien et faire glisser le sous‑ensemble base de
solénoïde. ATTENTION: lorsque le clip de maintien métallique
est ôté, il peut bondir vers le haut. Ôter la rondelle élastique.
2. Dévisser le sous‑ensemble de base de la tête magnétique et ôter
son joint torique, ôter le montage du noyau et ôter le ressort du
noyau du montage du noyau.
3. Ensuite, fileter une vis machine 4‑36 de quelques tours dans la pièce
d’insertion (voir schéma) pour pouvoir enlever la pièce d’insertion
du corps en saisissant la tête de la vis machine avec une paire de
tenailles. ATTENTION: tarauder la vis machine dans le trou de la
vis machine dans la surface plate de la pièce d’insertion. NE PAS
endommager l’orifice pilote dans la surface surélevée de la pièce
d’insertion.
4. Après avoir tiré la pièce d’insertion du cor ps de la vanne, ôter les
trois joints toriques de la pièce d’insertion. Les référencer ou les
garder séparément car ce sont tous des joints toriques différents
qui doivent être replacés à leur emplacement respectif.
5. Oter le support du disque, la cuvette du ressort du support du disque
et le ressort du support du disque du corps de la vanne.
6. Dévisser toutes les vis du couvercle des deux côtés de la vanne et
ôter les couvercles, les clips de maintien et les joints des couvercles.
7. Oter les montages des membranes du corps de la vanne et ôter les
joints du corps.
8. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de
la graisse silicone de haute qualité.
2. Pour les deux côtés de la vanne: Replacer les joints du corps et les
montages de la membrane sur le corps de la vanne. Replacer les
joints du couvercle, les clips de maintien et les couvercles et
raccorder toutes les vis du couvercle selon le schéma de couple.
3. Replacer le ressort du support du disque, la cuvette du ressort du
support du disque et le support du disque dans le corps de la vanne.
4. Replacer les joints toriques inférieur, intermédiaire et supérieur de la
pièce d’insertion sur la pièce d’insertion, ôter la vis de la machine du
trou de la vis de la machine et enfoncer ensuite la pièce d’insertion
dans le corps de la vanne.
5. Repacer le montage du noyau et le ressort du noyau au sommet de
la pièce d’insertion.
6. Replacer le sous‑ensemble de base de la tête magnétique et son
joint torique, puis raccorder selon le schéma de couple.
7. Installer la rondelle élastique, la bobine et le clip de maintien.
8. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre
site Web: www.asco.com
ENTRETIEN
DEMONTAGE DE LA VANNE
REMONTAGE DE LA VANNE
E
BETRIEBSANLEITUNG
vorgesteuerte Membrane, Messing
Bei der Baureihe 316 handelt es sich um vorgesteuerte 3‑Wege‑
Wechselstrom‑Magnetventile mit vorgesteuerten Membranen für hohen
Durchfluß. Die Magnetventile sind für normal geöffneten Betrieb geeignet.
Das Ventilgehäuse besteht aus Messing.
Die ASCO‑Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschil‑
dern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den
Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Vor dem
Einbau der Ventile muß das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet
und innen gereinigt werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell
beliebig. Leitungen entsprechend den Markierungen am Ventilgehäuse
mit dem Ventil verbinden.
Wichtig: Zwischen der Druck‑ und Entlüftungsöffnung muß eine Mindest‑
betriebsdruckdifferenz gewährleistet sein. Zufuhr‑ und Entlüftungsrohr
müssen den vollen Bereich abdecken und frei durchgängig sein.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenanga‑
ben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen
durchgeführt werden.
VORSICHT:
• Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs‑ und Funkti‑
onsminderungen führen.
• Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen
geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den
Ventileingang integriert werden.
• Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein Dich‑
tungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
• Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden,
das so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist.
• Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu
achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN
werden.
• Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter
benutzt werden.
• Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine
Spannungen auf das Ventil übertragen.
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den
geltenden VDE‑ und CEE‑Bestimmungen auszuführen.
VORSICHT:
• Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
• Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vor‑
schriftsmäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen.
• Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden
Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten.
Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische Anschlüsse
aufweisen:
• Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO‑4400 (bei ordnungsgemäßer
Montage ist Schutzart lP‑65 gewährleistet).
• Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels
Schraubklemmen. Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG‑
Verschraubung.
• Eingegossene Kabelenden.
Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische
Funktionsprüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der
Magnetspule mehrmals ein‑ und ausschalten. Es muß ein metallisches
Klicken zu hören sein.
Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet.
Zur Vermeidung von Personen‑ und Sachschäden sollte jede Berührung
der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen
Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem
Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden,
um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Me‑
dium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwen‑
deten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels kann
aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die das
Ventil in das jeweilige System eingebaut hat.
BESCHREIBUNG
EINBAU
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
INBETRIEBNAHME
BETRIEB
GERÄUSCHEMISSION
1/2 bis 3/8
A
DE
P
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen,
das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach
dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der
Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft
werden. Für die Überholung der ASCO‑Produkte sind komplette Sätze
mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten
bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit
ASCO Rücksprache zu halten.
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden.
Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeich‑
nungen zu identifizieren.
1. Klammerhalterung entfernen und Spule von Haltemutter abziehen.
VORSICHT: Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben
wegfedern. Federscheibe entfernen.
2. Haltemutter losschrauben und entsprechenden Dichtungsring
abnehmen, dann Magnetankerbaugruppe und Magnetankerfeder
von der Magnetankerbaugruppe entfernen.
3. Dann eine 4‑36‑Maschinenschraube mit ein paar Umdrehungen in
den Einsatz schrauben (siehe Zeichnung), so daß der Einsatz vom
Gehäuse entfernt werden kann. Dazu den Maschinenschraubenkopf
mit Hilfe einer Zange festhalten. VORSICHT: Maschinenschraube in
das Maschinenschraubenloch in der flachen Fläche des Einsatzes
schrauben. Vorsteueröffnung in der erhabenen Fläche des Einsatzes
NICHT beschädigen.
4. Nach dem Abziehen des Einsatzes vom Ventilgehäuse die drei
Dichtungsringe vom Einsatz entfernen. Dichtungsringe kennzeichnen
oder getrennt zur Seite legen, da es sich um drei verschiedene
Dichtungsringe handelt, die wieder an ihrer jeweiligen Position
montiert werden müssen.
5. Ventiltellerhalterung, Federmanschette der Ventiltellerhalterung und
Feder der Ventiltellerhalterung vom Ventilgehäuse entfernen.
6. Sämtliche Ventildeckelschrauben auf beiden Seiten des Ventils lösen
und Ventildeckel, Halteringe und Ventildeckeldichtungen entfernen.
7. Membranbaugruppen vom Ventilgehäuse demontieren und
Gehäusedichtungen entfernen.
8. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen,
leicht zugänglich.
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam‑
menbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu
identifizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem
Silikonfett zu schmieren.
2. Auf beiden Seiten des Ventils: Gehäusedichtungen und Membran‑
baugruppen wieder am Ventilgehäuse anbringen. Ventildeckel‑
dichtungen, Halteringe und Ventildeckel wieder installieren und
sämtliche Ventildeckelschrauben entsprechend den Angaben im
Drehmomentdiagramm anziehen.
3. Feder der Ventiltellerhalterung, Federmanschette der Ventilteller‑
halterung und Ventiltellerhalterung wieder in das Ventilgehäuse
einsetzen.
4. Unteren, mittleren und oberen Dichtungsring wieder auf dem Einsatz
anbringen, Maschinenschraube aus dem Maschinenschraubenloch
entfernen und dann Einsatz in das Ventilgehäuse schieben.
5. Magnetankerbaugruppe wieder anbringen und Magnetankerfeder
auf den Einsatz aufsetzen.
6. Haltemutter zusammen mit dem entsprechenden Dichtungsring
wieder montieren und dann entsprechend den Angaben im Dreh‑
momentdiagramm anziehen.
7. Federscheibe, Spule und Halteklammer montieren.
8. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen,
daß es ordnungsgemäß funktioniert.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website:
www.asco.com
WARTUNG
VENTILDEMONTAGE
VENTILZUSAMMENBAU
E
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
operada con piloto, de flujo alto, diafragmas flotantes
La Serie 316 está formada por válvulas con solenoide de 3/2, operadas
con piloto, AC de flujo alto y diafragmas flotantes. Las válvulas de so‑
lenoide son de operación normalmente abierta. El cuerpo de la válvula
está construido de latón.
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especifica‑
ciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los
cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al
fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice el
sistema de tuberías y limpie internamente. El equipo puede utilizarse
en cualquier posición. Conecte la tubería a la válvula según indican las
marcas del cuerpo de la válvula.
Importante: debe mantenerse un diferencial de presión mínimo entre los
puertos de presión y escape. Las tuberías de suministro y escape deben
ser de área completa y sin restricciones.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado en
la placa de características y ajustarse adecuadamente.
PRECAUCIÓN:
• La reducción de las conexiones puede causar operaciones incorrec‑
tas o defectos de funcionamiento.
• Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la en‑
trada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o tamizador
adecuado para el servicio.
• Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste,
se debe evitar que entren partículas en el producto.
• Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más
cerca posible del punto de conexión.
• Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería.
• No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
• Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete
o tensión sobre el producto.
En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas
por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regula‑
ciones locales.
PRECAUCIÓN:
• Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía
eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos
portadores de tensión.
• Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecuada‑
mente según normas antes de su puesta en servicio.
• Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer de
una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales.
El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos:
• Conexiones desenchufables según la norma ISO‑4400 (cuando se
instala correctamente esta conexión proporciona una protección
IP‑65).
• Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable de
conexión roscada “PG”.
• Salida de cables.
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el
sistema. En el caso de las válvulas de solenoide, energice la bobina
unas cuantas veces y oirá un “clic” metálico que indica el funciona‑
miento del solenoide.
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas
para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños
personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede ha‑
berse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula
es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida
cualquier contacto accidental.
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del
equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido solamente
se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la válvula instalada
en su sistema.
DESCRIPCION
INSTALACION
CONEXION ELECTRICA
PUESTA EN MARCHA
SERVICIO
EMISION DE RUIDOS
1/2 a 3/8
A
ES
P
El mantenimiento de los productos ASCO depende de las condiciones
de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las
condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes
deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone
de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera
un problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda
contactar con ASCO o representantes autorizados.
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las
vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1. Retire el clip de sujeción y deslice la bobina de la base auxiliar del
solenoide. PRECAUCIÓN: al desengancharse el clip de sujeción
metálico, éste puede saltar hacia arriba. Retire la arandela resorte.
2. Desator nille la base auxiliar del solenoide y quite la junta, quite el
conjunto del núcleo y el resorte del núcleo del conjunto del núcleo.
3. A continuación enrosque un tornillo de máquina de 4‑36 unas
cuantas vueltas en el encastre (vea el dibujo) para poder quitar el
encastre del cuerpo, sujetando la cabeza del tornillo de máquina con
un par de alicates. PRECAUCIÓN: enrosque el tornillo de máquina
en el orificio del tornillo de máquina sobre la superficie plana del
encastre. NO deteriore el orificio del piloto en la superficie elevada
del encastre.
4. Después de tirar del encastre desde el cuerpo de la válvula, quite las
tres arandelas del encastre. Etiquételas o póngalas aparte, puesto
que son arandelas distintas y deben ser colocadas nuevamente en
sus lugares correspondientes.
5. Quite el portaclapet, la copa del resorte del portaclapet y el resor te
del portaclapet del cuerpo de la válvula.
6. Desatornille todos los tornillos de la tapa a ambos lados de la válvula
y quite las tapas, las arandelas de sujeción y las guarniciones de la
tapa.
7. Quite los conjuntos de diafragma del cuerpo de la válvula y quite
las guarniciones del cuerpo.
8. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitu‑
ción.
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando
especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar
e instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona
de buena calidad.
2. A ambos lados de la válvula: Vuelva a colocar las guarniciones del
cuerpo y los conjuntos de diafragma en el cuerpo de la válvula.
Vuelva a colocar las guarniciones de la tapa, las arandelas de
sujeción y las tapas y apriete todos los tornillos de la tapa según el
cuadro de apriete.
3. Vuelva a colocar el resorte del portaclapet, la copa del resorte del
portaclapet y el portaclapet en el cuerpo de la válvula.
4. Vuelva a colocar las arandelas inferior, central y superior del encastre
en su lugar, quite el tornillo de máquina del orificio y empuje el
encastre hacia el interior del cuerpo de la válvula.
5. Vuelva a colocar el conjunto del núcleo y el resorte del núcleo en
la parte superior del encastre.
6. Vuelva a colocar la base auxiliar del solenoide y la arandela, apriete
según el cuadro de apriete.
7. Instale la arandela resorte, la bobina y el clip de sujeción.
8. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas
cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web:
www.asco.com
MANTENIMIENTO
DESMONTAJE DE LA VALVULA
REMONTAJE DE LA VALVULA
E
123620-704 (620-11)
Page 1 of 2 Modied on: 2017-10-09
www.asco.com

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
ad azionamento pilota, elevata portata, membrane flottanti
Le elettrovalvole serie 316 sono elettrovalvole 3/2 ad azionamento pilota
in AC con elevata portata e membrane flottanti. Le elettrovalvole hanno
un funzionamento a valvola normalmente aperta. Il corpo è in ottone.
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispet‑
tando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle
elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore
o il suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi
e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in
tutte le posizioni. Collegare i tubi alla valvola in base ai contrassegni
sul corpo della valvola.
Importante: è necessario mantenere un differenziale minimo di pressione
d’esercizio tra le luci di entrata e di scarico. Le tubazioni di entrata e di
scarico non devono presentare strozzature od occlusioni.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunziona‑
mento.
• Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
• Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE
ECCESSIVAMENTE i raccordi.
• Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
• I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione
sull’ elettrovalvola.
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le
norme prima della messa in servizio.
• Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• Connettori a lancia secondo ISO‑4400 (se installato correttamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
• Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pres‑
sacavi tipo “Pg”.
• Bobine con fili o cavo.
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Nel caso
delle elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina. Uno scatto metallico
segnala l’entrata in funzione del solenoide.
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone,
non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere
protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzio‑
ne. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle
condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende
dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un
set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano proble‑
mi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi,
consultare ASCO o i suoi rappresentanti.
DESCRIZIONE
INSTALLAZIONE
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
MESSA IN FUNZIONE
SERVIZIO
EMISSIONE SUONI
MANUTENZIONE
da 1/2 a 3/8
A
IT NL
P
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto.
ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può
scattare verso l’alto. Smontare la ghiera.
2. Svitare il sottogruppo base elettromagnete e rimuoverne l’anello di
tenuta; rimuovere il gruppo nucleo e la molla del nucleo dal gruppo
dal nucleo.
3. Successivamente, avvitare di qualche giro una vite a ferro 4‑36 nell’in‑
serto (vedi figura) in modo poterlo rimuovere afferrando la testa della
vite a ferro con un paio di pinze. ATTENZIONE: avvitare la vite a ferro
nel relativo foro sulla superficie piatta dell’inserto. NON danneggiare
il foro pilota sulla superficie in rilievo dell’inserto.
4. Dopo aver estratto l’inserto dal corpo valvola, rimuovere i tre anelli di
tenuta dall’inserto. Contrassegnarli o tenerli separati, in quanto tali
anelli di tenuta non sono intercambiabili e dovranno essere rimontati
ciascuno nella sede corrispondente.
5. Rimuovere il reggidisco, lo scodellino della molla del reggidisco e la
molla del reggidisco dal corpo valvola.
6. Svitare tutte le viti dei coperchi su entrambi i lati della valvola e
rimuovere i coperchi, gli anelli di ritenuta e le guarnizioni dei coperchi.
7. Rimuovere i gruppi membrana dal corpo valvola e le guarnizioni del
corpo valvola.
8. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità.
2. Su entrambi i lati della valvola: Rimontare le guarnizioni del corpo
valvola ed i gruppi membrana sul corpo valvola. Rimontare le
guarnizioni dei coperchi, gli anelli di ritenuta e serrare tutte le viti
dei coperchi alla coppia prescritta nell’apposita tabella.
3. Rimontare nel corpo valvola la molla del reggidisco, lo scodellino
della molla del reggidisco ed il reggidisco.
4. Rimontare sull’inserto gli anelli di tenuta inferiore, intermedio e
superiore, togliere la vite a ferro dal relativo foro ed inserire l’inserto
nel corpo valvola.
5. Rimontare il gruppo nucleo e la relativa molla sulla sommità dell’in‑
serto.
6. Rimontare il sottogruppo base elettromagnete e il relativo anello di
tenuta, dopodiché serrare ala coppia prescritta nell’apposita tabella.
7. Montare la rondella elastica, la bobina e la clip di fissaggio.
8. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
SMONTAGGIO VALVOLE
RIMONTAGGIO VALVOLA
E
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
indirect werkend, groot debiet met niet‑gekoppelde membranen
Afsluiters uit de 316‑serie zijn indirect werkende 3/2‑magneetafsluiters
(AC) met grote doorstroming en niet‑gekoppelde membranen. De mag‑
neetafsluiters zijn normaal open. Het afsluiterhuis is van messing.
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de
naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan
na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen
dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig
gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. Sluit de
aan‑ en afvoerleidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen
op het afsluiterhuis.
Belangrijk: tussen de inlaatpoort en de ontluchtingspoort dient een
minimale werkdruk te worden gehandhaafd. De toevoer‑ en ontluchtings‑
leidingen dienen volledig open te zijn en mogen niet worden geknepen.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
• Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie‑ en functiestoornis
leiden.
• Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet
aanbevolen.
• Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te
gebruiken.
• Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product
NIET WORDT BESCHADIGD.
• Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden
gebruikt.
• De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het
product overdragen.
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso‑
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
• Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens
de juiste normen worden aangedraaid.
• Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
• Stekeraansluiting volgens ISO‑4400 (bij juiste montage wordt de
dichtheidsklasse IP‑65 verkregen).
• Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De ka‑
beldoorvoer heeft een “PG” aansluiting.
• Losse of aangegoten kabels.
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet
zijn bij juist functioneren.
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De be‑
paling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de
afsluiter is ingebouwd.
BESCHRIJVING
INSTALLATIE
ELEKTRISCHE AANSLUITING
IN GEBRUIK STELLEN
GEBRUIK
GELUIDSEMISSIE
1/2 tot 3/8
A
P
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandig‑
heden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in inter‑
vallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval
van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige
revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens
montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO
of haar vertegenwoordiger te wenden.
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de
kopstuk deksel‑combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de
bevestigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel‑combinatie los en verwijder diens O‑ring,
verwijder de plunjer, en haal de plunjerveer uit de plunjer.
3. Schroef vervolgens een kolomschroef 4‑36 enkele slagen in het
inzetstuk (zie tekening) om het inzetstuk uit het huis te kunnen
verwijderen door met een tang de kop van de kolomschroef vast te
pakken. LET OP: draai de kolomschroef altijd in het schroefgat in
het platte vlak van het inzetstuk. Beschadig NOOIT de stuurpoort
van het inzetstuk die in het verhoogde oppervlak is aangebracht.
4. Na het verwijderen van het inzetstuk uit het afsluiterhuis, kunt u de
drie O‑ringen van het inzetstuk verwijderen. Label deze O ringen of
houd ze uit elkaar, want het zijn allemaal verschillende ringen die
weer in de juiste positie moeten worden teruggeplaatst.
5. Verwijder de klephouder, het klephouderveerprofiel en de klephou‑
derveer uit het afsluiterhuis.
6. Draai aan beide zijden van de afsluiter alle klepdekselbouten los
en verwijder de klepdeksels, de bevestigingsringen en de klepdek‑
selafdichtingen.
7. Verwijder de membranen uit het afsluiterhuis en verwijder de
afsluiterhuisafdichtingen.
8. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de‑
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O‑ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2. Aan beide zijden van de afsluiter: Monteer de afsluiterhuisafdichtin‑
gen en de membranen in het afsluiterhuis. Plaats de klepdekselaf‑
dichtingen, de bevestigingsringen en de klepdeksels weer terug,
en draai alle klepdekselbouten met het juiste aandraaimoment vast.
3. Plaats de klephouderveer, het klephouderveerprofiel en de klep‑
houder weer in het afsluiterhuis.
4. Monteer de onderste, middelste en bovenste O‑ring van het inzetstuk
op het inzetstuk, draai de kolomschroef uit het schroefgat en druk
vervolgens het inzetstuk in het afsluiterhuis.
5. Plaats de plunjer en de plunjerveer bovenop het inzetstuk.
6. Monteer de O‑ring van de kopstuk/deksel‑combinatie, en draai
vervolgens de kopstuk/deksel‑combinatie met het juiste aandraai‑
moment vast.
7. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
8. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
ONDERHOUD
DEMONTAGE
MONTAGE
E
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
SERIES
HOLE FOR MACHINE SCREW
GB
TROU POUR VIS MACHINE
FR
LOCH FÜR MASCHINENSCHRAUBE
DE
ORIFICIO PARA EL TORNILLO DE MÁQUINA
ES
FORO PER VITE A FERRO
IT
GAT VOOR KOLOMSCHROEF
NL
PILOT ORIFICE, DO NOT DAMAGE
GB
ORIFICE PILOTE, NE PAS ENDOMMAGER
FR
VORSTEUERÖFFNUNG, NICHT BESCHÄDIGEN
DE
ORIFICIO DEL PILOTO, NO DETERIORAR
ES
FORO PILOTA, NON DANNEGGIARE
IT
STUURPOORT, NIET BESCHADIGEN
NL
2#
3#
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
Ø
1/2
3/8
316
TORQUE CHART
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2
B 20 ± 3 175 ± 25
C 10,7 ± 1 95 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
4‑36 MACHINE SCREW (SERVES AS SELF‑TAPPING SCREW TO
GB
REMOVE INSERT FROM BODY)
VIS MACHINE 4‑36 (SERT DE VIS AUTOTARAUDEUSE POUR
FR
OTER LA PIECE D’INSERTION DU CORPS)
4‑36‑MASCHINENSCHRAUBE (DIENT ALS SCHNEIDSCHRAUBE
DE
ZUM DEMONTIEREN DES EINSATZES AUS DEM GEHÄUSE)
TORNILLO DE MÁQUINA 4‑36 (SIRVE COMO TORNILLO AU‑
ES
TO‑ROSCANTE PARA QUITAR EL ENCASTRE DEL CUERPO)
VITE A FERRO 4‑36 (SERVE COME VITE AUTOFILETTANTE PER
IT
LA RIMOZIONE DELL’INSERTO DAL CORPO VALVOLA)
KOLOMSCHROEF 4‑36 (GEBRUIK DEZE ALS PARKERSCHROEF
NL
OM HET INZETSTUK UIT HET HUIS TE VERWIJDEREN)
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
SCB316A066
SCB316A056
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
1#
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
~ =
C314‑492
C314‑492
GB
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Connector assembly
4. Spring washer
5. Solenoid base sub‑assembly
6. Solenoid base sub‑assembly O‑ring
7. Core spring
8. Core assembly
9. Upper insert O‑ring
10. Middle insert O‑ring
11. Insert
12. Disc holder
13. Disc holder spring cup
14. Disc holder spring
FR
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Montage du connecteur
4. Rondelle élastique
5. Sous‑ensemble de base de la tête
magnétique
6. Joint torique du sous‑ensemble de base
de la tête magnétique
7. Ressort du noyau
8. Noyau
9. Joint torique de la pièce d’insertion
supérieure
10. Joint torique de la pièce d’insertion
intermédiaire
DE
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Gerätesteckdose
4. Federscheibe
5. Haltemutter
6. Dichtungsring, Haltemutter
7. Ankerfeder
8. Magnetankerbaugruppe
9. Oberer Dichtungsring, Einsatz
10. Mittlerer Dichtungsring, Einsatz
11. Einsatz
12. Ventiltellerhalterung
13. Federmanschette, Ventiltellerhalterung
14. Ventiltellerhalterungsfeder
ES
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de características
3. Conjunto del conector
4. Arandela resorte
5. Base auxiliar del solenoide
6. Arandela de la base auxiliar del solenoide
7. Resorte del núcleo
8. Conjunto del núcleo
9. Arandela superior del encastre
10. Arandela central del encastre
11. Encastre
12. Portaclapet
13. Copa del resorte del portaclapet
IT
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Gruppo connettore
4. Rondella elastica
5. Sottogruppo di base del solenoide
6. Anello di tenuta del sottogruppo base
elettromagnete
7. Molla del nucleo
8. Gruppo del nucleo
9. Anello di tenuta superiore dell’inserto
10. Anello di tenuta intermedio dell’inserto
11. Inserto
12. Reggidisco
13. Scodellino molla reggidisco
NL
1. Bevestigingsclip
2. Spoel met typeplaatje
3. Steker
4. Veerring
5. Kopstuk/deksel‑combinatie
6. O‑ring van de kopstuk/deksel‑combinatie
7. Plunjerveer
8. Plunjer
9. Bovenste O‑ring van het inzetstuk
‑
‑
10. Middelste O‑ring van het inzetstuk
11. Inzetstuk
12. Klephouder
13. Klephouderveerprofiel
14. Klephouderveer
DESCRIPTION
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION
DESCRIZIONE
BESCHRIJVING
15. Lower insert O‑ring
16. Screw (8x)
17. Bonnet (2x)
18. Diaphragm assembly (2x)
19. Retaining ring (2x)
20. Bonnet gasket (2x)
21. Body gasket (2x)
22. Valve body
23. Optional mounting bracket (2x)
11. Pièce d’insertion
12. Support du disque
13. Cuvette du ressort du support du disque
14. Ressort du support du disque
15. Joint torique de la pièce d’insertion
inférieure
16. Vis (8x)
17. Couvercle (2x)
18. Montage membrane (2x)
19. Clip de maintien (2x)
20. Joint du couvercle (2x)
21. Joint du corps (2x)
22. Corps
23. Support de montage en option (2x)
15. Unterer Dichtungsring, Einsatz
16. Schraube (8x)
17. Ventildeckel (2x)
18. Membranbaugruppe (2x)
19. Haltering (2x)
20. Ventildeckeldichtung (2x)
21. Gehäusedichtung (2x)
22. Ventilgehäuse
23. Optionale Montagehalterung (2x)
14. Resorte del portaclapet
15. Arandela inferior del encastre
16. Tornillo (8x)
17. Tapa (2x)
18. Conjunto de diafragma (2x)
19. Arandela de sujeción (2x)
20. Guarnición de la tapa (2x)
21. Guarnición del cuerpo (2x)
22. Cuerpo de la válvula
23. Soporte de montaje opcional (2x)
14. Molla otturatore
15. Anello di tenuta inferiore dell’inserto
16. Vite (x8)
17. Coperchio (x2)
18. Gruppo membrana (x2)
19. Anello di ritenuta (x2)
20. Guarnizione coperchio (x2)
21. Guarnizione corpo valvola (x2)
22. Corpo valvola
23. Staffa di fissaggio opzionale (x2)
15. Onderste O‑ring van het inzetstuk
16. Bout (8x)
17. Klepdeksel (2x)
18. Membraan (2x)
19. Bevestigingsring (2x)
20. Klepdekselafdichting (2x)
21. Afsluiterhuisafdichting (2x)
22. Afsluiterhuis
23. Montagebeugel (als optie) (2x)
123620-704 (620-11)
Page 2 of 2 Modied on: 2017-10-09
www.asco.com