ASCO European Instruction Manual: Series 307s Solenoid Valves NC NO Low Power Manuals & Guides [de]

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
3-way internal piloted solenoid valves - normally closed & normally open operation
air or inert gas service - 1/4, 3/8 or 1/2 pipe - 9 mm orifice
Series 307A3..F/G valves are 3-way controlled, piston operated valves utilizing a balanced spool construction. All pipe connections are located in the body. The body construction is stainless steel or alternatively brass. Valves are available with several low power, general purpose or explosionproof solenoid operators.
Operation forms are identified by catalogue suffix letters as follows:
Suffix ‘F’ - Normally closed construction Suffix ‘G’ - Normally open construction.
Valve construction F or G can be simply rebuild to either normally closed (F) or normally open (G) operation by means of rotating of piston housing 180°.
NORMALLY CLOSED - SUFFIX ‘F’ (Refer to figure 2)
SOLENOID DE-ENERGISED: Flow is from cylinder connection (1) to exhaust
connection (3). Pressure connection (2) is closed. SOLENOID ENERGISED: Flow is from pressure connection (2) to cylinder connection (1). Exhaust connection (3) is closed.
NORMALLY OPEN -SUFFIX ‘G’ (Refer to figure 2)
SOLENOID DE-ENERGISED: Flow is from pressure connection (3) to cylinder
connection (1). Exhaust connection (2) is closed. SOLENOID ENERGISED: Flow is from cylinder connection (1) to exhaust connection (2). Pressure connection (3) is closed.
IMPORTANT: 0,7 Bar minimum operating pressure is required. Upon loss of power and/or pressure the valve will return to its original position.
Check nameplate for correct catalogue number, pressure, voltage, frequency and service. Never apply incompatible fluids or exceed pressure ratings of the valve. Installation and valve maintenance to be preformed by qualified personnel.
Ambient temperature must be within the range stated on the nameplate. Maximum fluid temperature is 80°C.
Valve may be mounted in any position.
Connect piping to the valve according to the markings on the valve body. Refer to flow diagram Fig. 1. Apply pipe compound sparingly to male pipe threads only, if applied to valve threads, it may enter valve and cause malfunction. Pipe strain should be avoided by proper support and alignment of piping. When tightening pipe do no use valve as a lever. IMPORTANT: For protection of the solenoid valve, install a strainer of filter suitable for the service involved in the inlet side as close to the valve as possible. Periodic cleaning is required depending on the service conditions. These solenoid valves are intended for use on clean dry air or inert gas, filtered to 50 micrometers or better. The dew point of the media should be at least 10°C (18°F) below the minimum temperature to which any portion of the clean air/inert gas system could be exposed to prevent freezing. If lubricated air is used, the lubricants must be compatible with Buna N elastomers. Diester oils may cause operational problems.
Refer to separate I&M sheet of the solenoid for electrical installation.
1. Incorrect Pressure: The air pressure to the valve must be within the range
specified on nameplate. NOTE: 0.7 bar minimum pressure is required for correct operation.
2. Excessive Leakage: Disassemble the valve and clean parts. Replace worn or damaged parts with an ASCO Spare Parts Kit.
3. Restricted exhaust vent or body vent holes: Check periodically to ensure that vent holes are unrestricted.
Spare Parts Kit and coils are available for ASCO valves. Parts marked with an asterisk (*) are included in these kits. When ordering kits or coils, specify valve catalogue number, serial number and voltage.
Die gesonderte Betriebsanleitung (I&M-Datenblätter) für Magnetköpfe enthalten Informationen über: Elektrische Installation, Klassifizierung als exge­schütztes Gerät, Temperaturgrenzwerte, Ursachen für nicht ordnungsgemäßen elektrischen Betrieb, Austausch von Spule und Magnetkopf.
Bei den Ventilen der Baureihe 307A3..F/G handelt es sich um 3-Wege­gesteuerte, kolbenbetätigte Ventile mit einer „entlasteten“ Schieberkonstruktion. Alle Rohranschlüsse befinden sich im Gehäuse. Die Gehäusekonstruktion besteht aus rostfreiem Stahl oder Messing. Die Ventile sind mit mehreren Klein­leistungs-, Universal- oder exgeschützten Betätigungselementen erhältlich.
Die Betriebsarten werden durch die folgenden nachgestellten Buchstaben im Katalog identifiziert:
Zusatz „F“ - Normal geschlossene Bauweise (NC) Zusatz „G“ - Normal geöffnete Bauweise (NO)
NORMAL GESCHLOSSEN – ZUSATZ „F“ (Siehe Abbildung 2)
ES LIEGT KEINE SPANNUNG AM MAGNETKOPF AN: Der Durchfluss
NORMAL GEÖFFNET – ZUSATZ „G“ (Siehe Abbildung 2)
ES LIEGT KEINE SPANNUNG AM MAGNETKOPF AN: Der Durchfluss
Die Umgebungstemperatur muss in dem auf dem Typenschild angegebenen Bereich liegen. Die maximale Mediumtemperatur liegt bei 80°C.
Die Einbaulage des Ventils ist beliebig.
Das Rohr entsprechend den Markierungen auf dem Ventilgehäuse an das Ventil anschließen. Siehe das Flussdiagramm in Abb. 1. Rohrdichtmasse sparsam nur auf die Außengewinde auftragen; wenn Dichtmasse auf die Gewinde des Ventils aufgetragen wird, kann sie in das Ventil eindringen und Störungen verursachen. Eine Dehnbeanspruchung des Rohrs ist durch ordnungsgemäße Abstützung und Ausrichtung zu vermeiden. Beim Anziehen der Rohre darf das Ventil keinesfalls als Hebel eingesetzt werden. WICHTIG: Zum Schutz der Ma­gnetventile sollten für die Betriebsbedingungen geeignete Schmutzfänger oder Filter möglichst dicht am Ventileingang eingebaut werden. Eine regelmäßige Reinigung ist erforderlich, die Intervalle zwischen den Reinigungen hängen von den Betriebsbedingungen ab. Diese Magnetventile wurden für den Einsatz in Systemen mit trockener Luft oder Schutzgas und nach Filtration bis auf 50 Mikrometer oder besser entwickelt. Der Kondensationspunkt der Medien muss mindestens 10°C unter der Mindesttemperatur liegen, der ein beliebiger Teil des Reinluft-/Schutzgassystems eventuell ausgesetzt wird, um ein Gefrie­ren zu verhindern. Bei Verwendung von schmierstoffhaltiger Luft müssen die Schmierstoffe mit Buna N-Elastomeren verträglich sein. Esteröle können Betriebsprobleme verursachen.
Es wird empfohlen, die internen Teile periodisch auf Beschädigung oder übermäßigen Verschleiß zu kontrollieren. Die Häufigkeit dieser Inspektion hängt von den allgemeinen Betriebsbedingungen ab und davon, ob die an die Spule angelegte Spannung korrekt ist. Ein träger Ventilbetrieb oder eine überhöhte Undichtheit sind Anzeichen dafür, dass das Ventil gereinigt werden muss.
1. Nicht ordnungsgemäßer Druck: Der an das Ventil angelegte Luftdruck muss innerhalb des auf dem Typenschild angegebenen Bereichs liegen. HINWEIS: Für einen korrekten Betrieb wird ein Mindestdruck von 0,7 Bar benötigt.
3. Verstopfte Lüftungslöcher am Ausgang oder im Gehäuse: Regelmäßig überprüfen, dass die Lüftungslöcher frei sind.
Für ASCO-Ventile sind Ersatzteilsätze und Ersatzspulen erhältlich. Die mit einem Sternchen (*) gekennzeichneten Teile sind in diesen Sätze enthalten. Beim Bestellen von Ersatzteilsätzen oder Ersatzspulen sind Katalognummer, Seriennummer und Spannung des Ventils anzugeben.
123620-066 Rev -­Page 1 of 2
IMPORTANT
DESCRIPTION
OPERATION
INSTALLATION
TEMPERATURE LIMITATIONS
MOUNTING POSITION
PIPING
ELECTRICAL INSTALLATION
PREVENTATIVE MAINTENANCE
IMPROPER OPERATION
SPARE PARTS KIT
3-Wege Magnetventile mit interner Vorsteuerung – normal geschlossene & normal geöffnete Aus-
führung Einsatz in Luft- oder Schutzgassystemen - 1/4, 3/8 oder 1/2 Rohr - 9 mm-Öffnung
BESCHREIBUNG
FUNKTION
TEMPERATURGRENZWERTE
EINBAULAGE
ROHRSYSTEM
ELEKTRISCHE INSTALLATION
PRÄVENTIVE WARTUNG
BETRIEBSSTÖRUNGEN
ERSATZTEILSATZ
EINBAU- UND WARTUNGSANLEITUNG
WICHTIG
EINBAU
Series 307A3..F/G
Series 307A3..F/G
GB
DE
Refer to separate I&M sheet of the solenoid for coil replacement.
WARNING: To prevent the possibility of personal injury or property damage, turn off electrical power, depressurize the valve, and vent fluid to a safe area before servicing the valve. NOTE: It is not necessary to remove the valve from the pipeline for repairs,
however, piping or tubing must be removed from pilot exhaust on top of solenoid.
1. Refer to separate I&M sheet for disassembling the solenoid.
2. Remove the end cap complete with mounting bracket and stem spring.
NOTE: Mounting bracket is supplied only on valves having ‘MB’ suffix.
3. Remove the two ‘O’ rings on the end cap. Remove two socket headed screws retaining the body to the piston housing and separate the two.
4. Remove the two O-rings on top of body.
5. Remove the bearing bush from the body upper cavity.
6. Unscrew stem assembly until the upper and lower stems separate. NOTE: A small drill or small screwdriver may be inserted in the upper stem for extra grip in order to prevent stem rotating when unscrewing.
7. Remove upper stem from body upper cavity.
8. Remove the body ‘O’ ring from the body upper cavity.
9. Remove the stem ‘O’ ring and disc from the upper stem.
10. Remove spacer, stem ‘O’ ring and disc from the lower stem.
11. Remove the piston assembly from piston housing. (Note the piston is supplied as complete assembly in Spare Parts Kit).
12. Unscrew cartridge assembly from piston housing. Then remove cartridge gasket and seat gasket.
Refer to separate I&M sheet for reassembling the solenoid.
1. Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to exploded views provided for identification and placement of parts.
2. Lubricate stem end cap ‘O’ rings with Dow Corning Corporations No. 200 fluid or an equivalent high grade silicone oil lubricant.
3. Assemble stem ‘O’ rings to upper and lower stems. Also assemble discs into disc cavities.
4. Insert body ‘O’ ring into upper cavity.
5. Install bearing bush over upper stem into body upper cavity.
6. Place spacer onto lower stem apply Loctite 242 sparingly to male threads of lower stem, pass through body from lower to upper cavity and screw two stem halves together to a torque of 1.1 Nm±0.1Nm (10 lbf in±1.1 lbf in). Care must be exercised in order to avoid damage to the body lower cavity. NOTE: A drill or small screwdriver shaft may be inserted in the upper stem for extra grip in order to prevent the stem from rotating when tightening.
7. Lightly lubricate the piston assembly with Dow Corning Corporations No. 200 fluid or an equivalent. Then insert piston assembly into piston housing. NOTE: The spring loaded button in the piston assembly faces outwards.
8. Insert the two O-rings into the recesses on top of valve body.
9. Place the piston housing onto the body locating on the bearing bush.
10. Align the screw holes in the body and piston housing. Insert the two socket headed screws into the lower body and tighten at a torque of 6.7Nm±0.5Nm (60 lbf in ± 5 lbf in). NOTE: With the small vent hole in the piston housing above port 2, valve operation is normally open. With the venthole opposite of port 2 (180° rotated) valve is normally closed.
11. Assemble the two end cap ‘O’ rings onto the end cap and insert the stem spring into the cavity in the end cap.
12. Place mounting bracket onto the end cap (suffix ‘MB’ only) locating hole in the bracket on the spigot on the end cap.
13. Screw the end cap into the body lower cavity and tighten to a torque of
19.8 Nm±2.8Nm (175 lbf in ±25 lbf in).
14. Position cartridge gasket in piston housing.
15. Install seat gasket in recess in base of cartridge assembly.
16. Thread cartridge assembly with seat gasket into piston housing.
17. Install solenoid, see separate instructions. Then make up piping to pilot exhaust on top of the solenoid, and electrical connection to solenoid.
18. With air supply reconnected, energize the valve several times to confirm correct operation of valve.
WARNUNG: Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden muss der elektrische Strom ausgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet und das Medium in einen sicheren Bereich abgelassen werden, bevor das Ventil gewartet wird. HINWEIS: Für Reparaturen braucht das Ventil nicht aus der Rohrleitung
ausgebaut zu werden, die Rohre oder Schläuche müssen jedoch vom Hilfsentlüftungsanschluss oben auf dem Magnetkopf abgenommen werden.
1. Hinweise zum Zerlegen des Magnetkopfes finden Sie in dem gesonderten I&M-Datenblatt.
2. Die Endkappe komplett mit der Montagehalterung und der Feder des unteren Ventilschafts ausbauen. HINWEIS: Die Montagehalterung wird nur auf Ventilen mit dem Zusatz „MB” geliefert.
4. Die zwei Dichtungsringe oben auf dem Gehäuse ausbauen.
5. Die Lagerbuchse aus der oberen Vertiefung des Gehäuses entfernen.
6. Den Ventilschaftbausatz losschrauben, bis der obere und der untere Ventilschaft getrennt sind. HINWEIS: Ein kleiner Bohrer oder ein kleiner Schraubendreher kann beim Losschrauben als Verdrehsicherung in den oberen Ventilschaft eingeführt werden.
8. Den Dichtungsring aus der oberen Vertiefung des Gehäuses entfernen.
9. Den Dichtungsring des Ventilschafts und den Ventilteller aus dem oberen Ventilschaft ausbauen.
10. Das Distanzstück, den Dichtungsring des Ventilschafts und den Ventilteller aus dem unteren Ventilschaft ausbauen.
11. Die Kolbenbaugruppe aus dem Kolbengehäuse ausbauen.
satz enthalten ist).
12. Die Einsatzbaugruppe aus dem Kolbengehäuse schrauben. Anschließend die Dichtung der Einsatzbaugruppe und des Ventilsitzes ausbauen.
Hinweise zum Wiederzusammenbauen des Magnetkopfes finden Sie in dem gesonderten I&M-Datenblatt.
2. Die Dichtungsringe des Ventilschafts der Endkappe mit Dow Corning Corporations No. 200 Fluid oder einem entsprechenden hochwertigen Silikonöl-Schmiermittel schmieren.
3. Die Dichtungsringe des Ventilschafts in die oberen und unteren Ventilschäfte einbauen. Auch die Ventilteller in die dafür vorhandenen Vertiefungen einsetzen.
4. Den Dichtungsring des Gehäuses in die obere Vertiefung einsetzen.
5. Die Lagerbuchse über dem oberen Ventilschaft in die obere Vertiefung einbauen.
6. Das Distanzstück auf den unteren Ventilschaft legen, sparsam Loctite 242 auf die Außengewinde des unteren Ventilschafts auftragen, diesen durch das Gehäuse von der unteren in die obere Vertiefung einsetzen und die beiden Ventilschafthälften mit einem Drehmoment von 1,1 Nm±0,1Nm (10 lbf in±1,1 lbf in) zusammenschrauben. Dabei sehr vorsichtig vorgehen, um eine Beschädigung der unteren Vertiefung des Gehäuses zu vermeiden. HINWEIS: Ein Bohrer oder ein kleiner Schraubendreher kann als Verdreh­sicherung beim Anziehen in den oberen Ventilschaft eingeführt werden.
7. Die Kolbenbaugruppe leicht mit Dow Corning Cor porations No. 200 Fluid oder einem gleichwertigen Produkt schmieren. Die Kolbenbaugruppe dann in das Kolbengehäuse einsetzen. HINWEIS: Die federbelastete Knopf in der Kolbenbaugruppe zeigt nach außen.
9. Das Kolbengehäuse auf die Gehäusefixierung auf der Lagerbuchse setzen.
10. Die Schraublöcher im Gehäuse und im Kolbengehäuse ausrichten. Die beiden Innensechskantschrauben in das untere Gehäuse einsetzen und mit einem Drehmoment von 6,7Nm±0.5Nm (60 lbf in ± 5 lbf in) anziehen. HINWEIS: Wenn sich die kleine Lüftungsöffnung im Kolbengehäuse über Anschluss 2 befindet, ist das Ventil normal geöffnet. Wenn sich die Lüftungsöffnung gegenüber von Anschluss 2 (180° gedreht) befindet, ist das Ventil normal geschlossen.
11. Die beiden Dichtungsringe der Endkappen auf die Endkappen montieren und die Ventilschaftfeder in die Vertiefung in der Endkappe einsetzen.
12. Die Montagehalterung auf der Endkappe anbringen (nur bei Zusatz „MB“); dabei das Loch in der Halterung auf dem Zapfen der Endkappe fixieren.
13. Die Endkappe in die untere Vertiefung des Gehäuses schrauben und mit einem Drehmoment von 19,8 Nm±2.8Nm (175 lbf in ±25 lbf in) anziehen.
14. Die Dichtung der Einsatzbaugruppe in das Kolbengehäuse einsetzen.
15. Die Ventilsitzdichtung in die Aussparung in der Basis der Einsatzbaugruppe einbauen.
16. Die Einsatzbaugruppe mit der Ventilsitzdichtung in das Kolbengehäuse schrauben.
17. Den Magnetkopf gemäß der gesonderten Anweisungen einbauen. Anschließend die Rohrleitungen an dem Hilfsentlüftungsanschluss oben auf dem Magnetkopf und den elektrischen Anschluss an den Magnetkopf anschließen.
18. Nach dem Anschließen der Luftversorgung das Ventil mehrere Male einschalten, um den einwandfreien Betrieb des Ventils zu überprüfen.
COIL REPLACEMENT
VALVE DISASSEMBLY (Refer Figure 3)
VALVE REASSEMBLY (Refer Figure 3)
AUSTAUSCH DER SPULE
ZERLEGUNG DES VENTILS (Siehe Abbildung 3)
ZUSAMMENBAU DES VENTILS (Siehe Abbildung 3)
INSTRUCTIONS LIEES A L’INSTALLATION ET A LA MAINTENANCE
Electrovannes à pilote externe à trois voies – normalement fermées et normalement
ouvertes air ou gaz inerte – tuyau 1/4, 3/8 ou 1/2 – orifice d 9 mm
Veuillez consulter les instructions séparées sur l’installation et la maintenance du solénoïde (I&M) pour de plus amples informations sur : L’installation électrique, la classification antidéflagrante, les limitations de température, les causes de fonctionnement électrique inapproprié, le remplacement de la bobine et du solénoïde.
Les vannes de la série 307A3..F/G sont des vannes à piston, contrôlées à trois voies et utilisant un tiroir cylindrique en équilibre. Tous les raccordements des tuyaux se trouvent au niveau du corps. Le corps est en acier inoxydable ou parfois en laiton. Les vannes sont disponibles avec plusieurs actionneurs à faible tension, antidéflagrant ou à portée générale.
Les types de fonctionnement sont identifiés à l’aide des lettres suffixes indiquées dans le catalogue :
Suffixe ‘F’ - Normalement fermée Suffixe ‘G’ - Normalement ouvert
Pour réinitialiser la vanne F ou G en position normalement fermée (F) ou normalement ouverte (F), il suffit de tourner de 180° le boîtier du piston.
NORMALLEMENT FERMEE - SUFFIXE ‘F’ (Se reporter à la figure 2)
SOLENOIDE MIS HORS TENSION : Le flux va du raccord du cylindre (1)
vers le raccord de l’évacuation (3). Le raccord de la pression (2) est fermé. SOLENOIDE MIS SOUS TENSION : Le flux va du raccord de la pression (2) vers le raccord du cylindre (1). Le raccord de l’évacuation (3) est fermé.
NORMALLEMENT OUVERTE - SUFFIXE ‘G’ (Se reporter à la figure 2)
SOLENOIDE MIS HORS TENSION : Le flux va du raccord de la pression
(3) vers le raccord du cylindre (1). Le raccord de l’évacuation (2) est fermé. SOLENOIDE MIS SOUS TENSION : Le flux va du raccord du cylindre (1) vers le raccord de l’évacuation (2). Le raccord de la pression (3) est fermé. IMPORTANT : Pour le fonctionnement, il faut obtenir une pression minimale de 0,7 bar. En cas de perte d’alimentation et/ou de pression, la vanne retourne dans sa position de départ.
Vérifier si le marquage de la vanne correspond au numéro du catalogue approprié, et si la pression, tension, fréquence et utilisation conviennent à ce type de vanne. Ne jamais appliquer de fluides incompatibles ni dépasser les pressions nominales de la vanne. L’installation et la maintenance de la vanne doivent être réalisées par du personnel qualifié.
Les températures ambiantes doivent se situer dans la plage indiquée sur la plaque signalétique. La température maximale du fluide est de 80°C.
La vanne peut être montée dans n’importe quelle position.
Raccorder les tuyaux à la vanne en suivant le sens de la flèche indiqué sur le corps. Se reporter au schéma des flux Fig. 1. Appliquer du produit d’étanchéité en petite quantité sur les filetages extérieurs uniquement pour éviter qu’il ne pénètre dans la vanne et n’entraîne son dysfonctionnement. Il faut réduire au minimum toute contrainte du tuyau en prévoyant un support approprié et en alignant correctement le tuyau. Lors de serrage du tuyau, la vanne ne peut pas servir de levier. IMPORTANT : Afin de protéger la vanne, installer au raccord d’entrée une crépine ou un filtre adapté à l’usage, le plus près possible de la vanne. Un nettoyage régulier est exigé en fonction des conditions d’utilisation. Ces électrovannes doivent être utilisées avec de l’air sec ou du gaz inerte propre, filtré jusqu’à 50 micromètres ou mieux encore. Le point de rosée du milieu devrait être d’au moins 10 degrés Celsius (18°F) en dessous de la température minimale à laquelle n’importe quelle partie du système d’air propre/gaz inerte peut être exposée, afin d’éviter la congélation. En cas d’utilisation d’air lubrifié, le lubrifiant doit être compatible avec les élastomères Buna-N utilisés. Les lubrifiants Diester peuvent entraîner certains problèmes.
Il est recommandé d’inspecter régulièrement les parties internes afin d’éviter tout endommagement ou usure excessive de la vanne. La fréquence des inspections dépend des conditions de service en général, dans le cas où la tension est correcte dans la bobine. Une vanne fonctionnant lentement ou présentant des fuites excessives indique qu’un entretien s’impose.
1. Pression incorrecte : La pression de l’air dans la vanne doit se trouver dans
la plage indiquée sur la plaque signalétique. REMARQUE : Une pression de minimum 0,7 bar est nécessaire pour un fonctionnement approprié.
2. Fuite excessive : Démonter la vanne et nettoyer les pièces. Remplacer les pièces endommagées ou usées à l’aide de la pochette de pièces de rechange ASCO.
3. Evacuation restreinte de la ventilation ou des trous d’aération du corps : Vérifier régulièrement afin de s’assurer que les trous d’aération sont dégagés.
Une pochette de pièces de rechange et des disponibles sont disponibles pour les vannes ASCO. Les pièces suivies d’un astérisque (*) font partie de ces po­chettes. Lors de la commande des pochettes ou des bobines, veuillez indiquer le numéro de catalogue, le numéro de série et la tension de la vanne concernée.
Consulte las instrucciones de instalación y mantenimiento (I&M) del solenoide, aparte, donde encontrará información sobre: Instalación eléctrica, clasificación antideflagrante, limitaciones de temperatura, motivos de funcionamiento eléctrico inadecuado, sustitución de la bobina y el solenoide.
Las válvulas de la serie 307A3..F/G son válvulas de 3 vías activadas por pistón con construcción de corredera equilibrada. Todas las conexiones de la tubería están localizadas en el cuerpo. La construcción del cuerpo es de acero inoxi­dable o alternativamente de latón. Las válvulas están disponibles con diversos operadores de solenoide de baja tensión, propósito general o antideflagrantes.
Los formularios de funcionamiento están identificados por las letras del sufijo del catálogo, como se indica a continuación:
Sufijo ‘F’ - Normalmente construcción cerrada Sufijo ‘G’ - Normalmente construcción abierta.
NORMALMENTE CERRADA - SUFIJO ‘F’ (Consulte Figura 2)
SOLENOIDE DESENERGIZADO: El flujo va de la conexión del cilindro (1) a la
conexión de escape (3). La conexión de presión (2) está cerrada. SOLENOIDE ENERGIZADO: El flujo va de la conexión de presión (2) a la conexión del cilindro (1). La conexión de escape (3) está cerrada.
NORMALMENTE ABIERTO -SUFIJO ‘G’ -(Consulte Figura 2)
SOLENOIDE DESENERGIZADO: El flujo va de la conexión de presión (3) a la
conexión del cilindro (1). La conexión de escape (2) está cerrada. SOLENOIDE ENERGIZADO: El flujo va de la conexión del cilindro (1) a la conexión de escape (2). La conexión de presión (3) está cerrada. IMPORTANTE: Se requiere presión mínima de funcionamiento de 0,7 Bar. Al perder potencia y/o presión la válvula vuelve a su posición original.
Compruebe la placa de características donde encontrará el número de catálogo correcto, presión, tensión, frecuencia y servicio. Nunca utilice fluidos incompatibles ni supere los límites de presión de la válvula. La instalación y el mantenimiento de la válvula deben ser realizados por personal cualificado.
La temperatura ambiente debe estar dentro del rango establecido en la placa de características. La temperatura máxima del fluido es 80°C.
La válvula puede montarse en cualquier posición.
Conecte la tubería a la válvula según las marcas en el cuerpo de la válvula. Consulte el diagrama de flujo de la Fig. 1. Aplique compuesto de tuberías de manera uniforme en las roscas de la tubería macho únicamente; si se aplica a los hilos de la válvula, podría entrar en la válvula y provocar fallos. La tensión en el tubo debe evitarse cogiendo y alineando correctamente la tubería. Al ajustar el tubo no utilice la válvula como una palanca. IMPORTANTE: Para la protección de la válvula del solenoide se debe instalar en la parte de la entrada y tan cerca como sea posible de la válvula un filtro o tamizador adecuado para el servicio. Se requiere de una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del servicio. Estas válvulas solenoides están diseñadas para utilizarse solamente en aire limpio o gas inerte, filtrado a 50 micrómetros o superior. El punto de rocío del medio debe estar al menos 10ºC (18ºF) por debajo de la temperatura mínima de cualquier parte del sistema de aire limpio/ gas inerte para evitar la congelación. Si se está utilizando aire lubricado, los lubricantes deben ser compatibles con los elastómeros Buna N. Los aceites di-éster pueden causar problemas de operación.
Consulte la hoja I&M aparte del solenoide para la instalación eléctrica.
Se recomienda una inspección periódica de las piezas internas por si hubiera daño o desgaste excesivo. La frecuencia de inspección dependerá de las condiciones del servicio en general, si la tensión de la bobina es correcta. Un funcionamiento lento de la válvula o las fugas excesivas indican que se requiere limpieza.
1. Presión incorrecta: La presión del aire en la válvula debe estar dentro del rango indicado en la placa de características. NOTA: Se requiere presión mínima de funcionamiento de 0,7 bar para un funcionamiento correcto.
2. Fugas excesivas: Desmonte la válvula y limpie las piezas. Vuelva a colocar las piezas dañadas o gastadas utilizando un kit de recambio ASCO.
3. Orificios de descarga sin obstrucción u orificios de descarga del cuerpo de la válvula. Verifique periódicamente para asegurarse de que los orificios de descarga no están obstruidos.
El kit de recambio y bobinas están disponibles para las válvulas de ASCO. Las piezas marcadas con un asterisco (*) están incluidas en estos kits. Cuando se piden kits o bobinas, especifique el número de catálogo de la válvula, el número de serie y la tensión.
Consulte la hoja I&M aparte del solenoide para la sustitución de la bobina.
DESMONTAJE DE LA VÁLVULA (Consulte Figura 3) ADVERTENCIA: Para evitar la posibilidad de daños personales o mate­riales, desconecte la alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el fluido en una zona segura antes de dar servicio a la válvula. NOTA : No es necesario quitar la válvula de la tubería para realizar reparacio-
nes, sin embargo, las tuberías deben quitarse del escape piloto en la parte
IMPORTANT
DESCRIPTION
FONCTIONNEMENT
INSTALLATION
RESTRICTIONS DE TEMPERATURE
POSITION DE MONTAGE
TUYAUTERIE
INSTALLATION ELECTRIQUE
MAINTENANCE PREVENTIVE
FONCTIONNEMENT INAPPROPRIE
POCHETTE DE PIECES DE RECHANGE
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Válvulas de solenoide de 3 vías controladas internamente - funcionamiento normalmente cerrado
y normalmente abierto servicio de aire o gas inerte – tubería de 1/4, 3/8 o 1/2 – orificio de 9 mm
IMPORTANTE
DESCRIPCION
FUNCIONAMIENTO
INSTALACIÓN
LIMITACIONES DE TEMPERATURA
POSICIÓN DE INSTALACIÓN
TUBERÍAS
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
FUNCIONAMIENTO INCORRECTO
KIT DE RECAMBIO
SUSTITUCION DE LA BOBINA
Reportez-vous à la feuille séparée I&M du solénoïde pour ce qui concerne le remplacement de la bobine.
1. Reportez-vous à la feuille séparée I&M du solénoïde pour ce qui concerne
2. Enlever entièrement le bouchon ainsi que le support de montage et le
3. Enlever les deux joints toriques du bouchon. Enlever les deux vis à tête
4. Enlever les deux joints toriques situés au-dessus du corps.
5. Enlever le coussinet hors de la cavité supérieure du corps.
6. Dévisser le montage de la tige jusqu’au moment où la tige supérieure est
7. Enlever la tige supérieure hors de la cavité supérieure du corps.
8. Enlever le joint torique hors de la cavité supérieure du corps.
9. Enlever le joint torique de la tige et le disque hors de la tige supérieure.
10. Enlever la bague d’espacement, le joint torique de la tige et le disque hors
11. Enlever le montage du piston hors du boîtier du piston. (Veuillez noter que
12. Dévisser le montage de la cartouche dans le boîtier du piston. Puis enlever
Reportez-vous à la feuille séparée I&M du solénoïde pour ce qui concerne le remontage du solénoïde.
1. Remonter selon l’ordre contraire au montage en suivant attentivement les
2. Lubrifier les joints toriques de bouchon de la tige à l’aide du fluide Dow
3. Assembler les joints toriques de la tige sur les tiges inférieure et supérieure.
4. Insérer le joint torique du corps dans la cavité supérieure.
5. Installer le coussinet sur la tige supérieure dans la cavité supérieure du
6. Placer la bague d’espacement sur la tige inférieure, appliquer du loctite 242
7. Lubr ifier légèrement le montage du piston à l’aide du fluide Dow Corning
8. Installer les deux joints toriques dans l’enfoncement situé au-dessus du
9. Placer le boîtier du piston sur le corps situé sur le coussinet.
10. Aligner les trous des vis dans le corps et dans le boîtier du piston. Insérer
11. Assembler les deux joints torique du bouchon sur le bouchon et insérer le
12. Placer le support de montage sur le bouchon (uniquement pour les
13. Visser le bouchon dans la cavité du corps inférieur et serrer à 19.8
14. Placer le joint d’étanchéité de la cartouche dans le boîtier du piston.
15. Installer le joint d’étanchéité du siège dans l’enfoncement de la base du
16. Tarauder le montage de la cartouche avec le joint d’étanchéité du siège
17. Installer le solénoïde, voir les instructions données à part. Puis, effectuer
18. Lorsque l’alimentation de l’air est raccordée, mettre la vanne en service
superior del solenoide.
1. Consulte la hoja I&M para el desmontaje del solenoide.
2. Quite el casquillo del extremo completo con soporte de montaje y resorte
3. Retire las dos juntas del casquillo del extremo. Quite los dos tornillos de
4. Quite las dos juntas de la parte superior del cuerpo.
5. Quite el cojinete cilíndrico de la cavidad superior del cuerpo.
6. Desatornille el conjunto de la espiga hasta que las espigas superior
7. Quite la espiga superior de la cavidad superior del cuerpo.
8. Quite la junta del cuerpo de la válvula de la cavidad superior del cuerpo.
9. Quite la junta de la espiga y el clapet de la espiga superior.
10. Quite el anillo separador, la junta de la espiga y el clapet de la espiga
11. Quite el conjunto del pistón del capot metálico del pistón. (Observe que
12. Desatornille el conjunto del cartucho del capot metálico del pistón. Luego
Consulte la hoja I&M para volver a montar el solenoide.
1. Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando
2. Lubrique todas las juntas del casquillo del extremo de la espiga con fluido
3. Monte las juntas de la espiga en las espigas superior e inferior. Monte
4. Inserte la junta del cuerpo en la cavidad superior.
5. Instale el cojinete cilíndrico sobre la espiga superior en la cavidad superior
6. Coloque el anillo separador en la espiga inferior, aplique Loctite 242 de
7. Lubrique ligeramente el conjunto del pistón con fluido Dow Corning
8. Inserte las dos juntas en los huecos que hay en la parte superior del
9. Coloque el capot metálico del pistón en el cuerpo, ubicado en el cojinete
10. Ponga en línea los orificios de los tornillos en el cuerpo y el capot metálico
11. Monte las dos juntas del casquillo del extremo en el casquillo del extremo
12. Coloque el soporte de montaje en el casquillo del extremo (sufijo ‘MB’
13. Atornille el casquillo del extremo en la cavidad inferior del cuerpo y apriete
14. Coloque la guarnición del cartucho en el capot metálico del pistón.
15. Instale la guarnición del asiento en el hueco que hay en la base del
16. Enrosque el conjunto del cartucho con la guarnición del asiento en el
17. Instale el solenoide, vea las instrucciones aparte. Complete la conexión
18. Con los suministros de aire nuevamente conectados, energice la válvula
REMPLACEMENT DE LA BOBINE
DEMONTAGE DE LA VANNE (Se reporter à la Figure 3)
le démontage du solénoïde.
ressort de la tige. REMARQUE : Le support de montage est uniquement fourni avec les vannes ayant « MB » comme suffixe.
creuse retenant le corps au boîtier du piston, puis séparer les deux éléments.
séparée de la tige inférieure. REMARQUE : Vous pouvez insérer un petit foret ou un petit tournevis dans la tige supérieure en guise d’accessoire d’adhérence afin que la tige ne puisse pas pivoter au moment de dévisser le montage.
de la tige inférieure.
le piston est fourni monté complètement dans la pochette de pièces de rechange).
le joint d’étanchéité de la cartouche et le joint d’étanchéité du siège.
REMONTAGE DE LA VANNE (Se reporter à la Figure 3)
vues en éclaté fournies dans la pochette et destinées à l’identification et l’emplacement des pièces.
Corning Corporations No. 200 ou d’une huile de graissage en silicone de bonne qualité.
Monter également les disques dans les cavités.
corps.
en petite quantité sur les filetages extérieurs de la tige inférieure, passer au travers du corps depuis la cavité inférieure jusqu’à la cavité supérieure et visser deux moitiés de vis ensemble, pour obtenir une torsion de 1,1 Nm±0,1Nm (10 lbf in±1,1 lbf in). Il faut éviter à tout prix d’endommager la cavité inférieure du corps. REMARQUE : Vous pouvez insérer un petit foret ou un petit tournevis dans la tige supérieure en guise d’accessoire d’adhérence afin que la tige ne puisse pas pivoter au moment de visser le montage.
Corporations No. 200 ou d’une huile équivalente. Puis insérer le montage du piston dans le boîtier du piston. REMARQUE : Le bouton à ressort situé dans le montage du piston fait face vers l’extérieur.
corps de la vanne.
les deux vis à tête creuse dans le montage du corps inférieur et serrer à 6.7Nm±0.5Nm (60 lbf in ± 5 lbf in). REMARQUE : Lorsque le petit trou d’aération du boîtier du piston se trouve au-dessus du port 2, la vanne fonctionne normalement ouverte. Si le trou d’aération est opposé au port 2 (rotation de 180°), la vanne est normalement fermée.
ressort de la tige dans la cavité du bouchon.
appareils à suffixe « MB ») en plaçant le trou du support sur le goujon du bouchon.
Nm±2.8Nm (175 lbf in ±25 lbf in).
montage de la cartouche.
dans le boîtier du piston.
les raccordements des tuyaux de l’évacuation du pilote située au-dessus du solénoïde, et des raccords électriques vers le solénoïde.
plusieurs fois afin de confirmer qu’elle fonctionne correctement.
de la espiga. NOTA : El soporte de montaje se suministra sólo con las válvulas que tienen en sufijo ‘MB’.
cabeza de zócalo que sujetan el cuerpo al capot metálico del pistón y los separan.
e inferior se separen. NOTA: Se puede insertar una broca pequeña o destornillador pequeño en la espiga superior para una mejor sujeción y evitar así que la espiga gire al desatornillar.
inferior.
el pistón se suministra como conjunto completo en el kit de recambio).
quite la guarnición del cartucho y la guarnición del asiento.
VOLVER A MONTAR LA VÁLVULA (Consulte la Figura 3)
especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar e instalar las partes.
Dow Corning 200 o un lubricante silicona de alto grado equivalente.
también los clapets en las cavidades de clapet.
del cuerpo.
manera uniforme en las roscas macho de la espiga inferior, pase a través del cuerpo desde la cavidad inferior a la superior y atornille las dos mitades de la espiga entre sí con un apriete 1,1 Nm±0,1Nm (10 lbf in±1,1 lbf in). Debe tenerse cuidado para evitar dañar la cavidad inferior del cuerpo. NOTA : Se puede insertar una broca pequeña o destornillador pequeño en la espiga superior para una mejor sujeción y evitar así que la espiga gire al apretar.
Corporations Nº 200 o equivalente. Inserte el conjunto del pistón en el capot metálico del pistón. NOTA : El botón accionado por resorte en el conjunto del pistón mira hacia el exterior.
cuerpo de la válvula.
eléctrico.
del pistón. Inserte dos tornillos de cabeza de zócalo en el cuerpo inferior y apriete con un apriete de 6,7Nm±0,5Nm (60 lbf in ± 5 lbf in). NOTA : Con el orificio de descarga pequeño en el capot metálico del pistón sobre el orificio 2 el funcionamiento de la válvula es normalmente abierto. Con el orificio de descarga opuesto al orificio 2 (girado 180º) la válvula está normalmente cerrada.
e inserte el resorte de la espiga en la cavidad del casquillo del extremo.
solamente), ubicando el orificio en el soporte sobre la espita en el casquillo del extremo.
a 19,8 Nm±2,8Nm (175 lbf in ±25 lbf in).
conjunto del cartucho.
capot metálico del pistón.
de la tubería con el escape piloto en la parte superior del solenoide y la conexión eléctrica al solenoide.
varias veces para confirmar el funcionamiento correcto de la válvula.
Series 307A3..F/G
Series 307A3..F/G
FR
ES
www.asco.com Modied on 22-12-2016
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Elettrovalvole pilotate internamente a tre vie - normalmente chiuse & normalmente
aperte servizio aria o gas inerte - tubo da 1/4, 3/8 o 1/2 - foro da 9 mm
Le valvole 307A3..F/G sono elettrovalvole a 3 vie, con azionamento a pistone e struttura bobina bilanciata. Tutti i raccordi si trovano nel corpo. La struttura del corpo è in acciaio inossidabile o in alternativa in ottone. Le valvole sono dispo­nibili con svariate teste magnetiche a bassa potenza, multiuso o antideflagranti.
I metodi di funzionamento sono identificati dalle lettere di suffisso del catalogo conformemente a quanto descritto di seguito:
Suffisso “F”: - struttura normalmente chiusa Suffisso “G”: - struttura normalmente aperta
La struttura della valvola F o G può essere semplicemente ricostruita per un funzionamento normalmente chiuso (F) o normalmente aperto (G) tramite la rotazione di 180° dell’alloggiamento del pistone.
NORMALMENTE CHIUSO - SUFFISSO “F” (Osservare la Figura 2)
SOLENOIDE DISECCITATO: Il flusso proviene dall’attacco del cilindro (1) fino
all’attacco dello scarico (3). L’attacco della pressione (2) è chiuso. SOLENOIDE ECCITATO: Il flusso proviene dall’attacco della pressione (2) fino all’attacco del cilindro (1). L’attacco dello scarico (3) è chiuso.
NORMALMENTE APERTO - SUFFISSO “G” (Osservare la Figura 2)
SOLENOIDE DISECCITATO: Il flusso proviene dall’attacco della pressione (3)
fino all’attacco del cilindro (1). L’attacco dello scarico (2) è chiuso. SOLENOIDE ECCITATO: Il flusso proviene dall’attacco del cilindro (1) fino all’attacco dello scarico (2). L’attacco della pressione (3) è chiuso. IMPORTANTE: è richiesta una pressione minima di funzionamento di 0,7 bar. Alla perdita di potenza e/o della pressione, la valvola ritornerà nella sua posizione originale.
Verificare il numero di catalogo, la pressione, la tensione, la frequenza e le condizioni di funzionamento sulla targhetta. Non applicare mai liquidi incompatibili né superare gli indici di pressione della valvola. L’installazione e la manutenzione della valvola devono essere eseguite esclusivamente da personale specializzato.
La temperatura ambiente deve rientrare nei valori di targa. La temperatura massima del liquido è di 80°C.
La valvola può essere montata in tutte le posizioni.
Collegare i tubi alla valvola secondo i contrassegni sul corpo della valvola. Fare riferimento al diagramma di flusso Fig. 1. Applicare ai filetti maschi dei tubi me­scola per tubi in quantità ridotta. In caso di applicazione della mescola sui filetti delle valvole questa può entrare nella valvola e provocare malfunzionamenti. Le sollecitazioni al tubo devono essere evitate provvedendo ad un opportuno supporto e allineamento della tubazione. Per il serraggio del tubo, non fare mai leva sulla valvola. IMPORTANTE: Per proteggere l’elettrovalvola, installare, il più vicino possibile alla valvola, un filtro adatto al servizio relativo al lato di entrata. In funzione delle condizioni di servizio è richiesta una pulizia periodica. Queste elettrovalvole sono previste per l’uso con aria asciutta pulita o gas inerte, filtrata a 50 micrometri o meglio. Il punto di rugiada dei fluidi deve essere di almeno 10 gradi centigradi inferiore alla temperatura minima di esposizione di qualsiasi parte del sistema aria pulita/gas inerte per evitare il congelamento. Se viene usata l’aria lubrificata, i lubrificanti devono essere compatibili con gli elastomeri Buna N. I diesteri degli oli possono provocare problemi operativi.
Per l’installazione elettrica, consultare la scheda I&M fornita a parte del solenoide.
Si consiglia un’ispezione periodica delle parti interne per verificare che non siano presenti danni o usura eccessiva. In generale, se la tensione della bobina è corretta, la frequenza dell’ispezione dipenderà dalle condizioni di servizio. Un funzionamento lento della valvola o una perdita eccessiva indica che è necessaria la pulizia.
1. Pressione errata: La pressione applicata alla valvola deve essere compresa nell’intervallo specificato sulla targhetta. NOTA: per un funzionamento corretto, è necessaria una pressione minima di 0,7 bar.
2. Perdita eccessiva: Smontare la valvola e pulire le parti. Sostituire le parti consumate o danneggiate utilizzando un kit di parti di ricambio ASCO.
3. Sfiato di scarico o fori di sfiato del corpo ristretti: Controllare periodicamente i fori di sfiato per assicurarsi che non siano ristretti.
Per le valvole ASCO sono disponibili i kit delle parti di ricambio. Le parti contrassegnate con un asterisco (*) sono incluse in questi kit. Quando si ordinano i kit o le bobine, specificare il numero di catalogo della valvola, il numero di serie e la tensione.
IMPORTANTE
DESCRIZIONE
FUNZIONAMENTO
INSTALLAZIONE
LIMITI DI TEMPERATURA
POSIZIONE DI MONTAGGIO
TUBI
INSTALLAZIONE ELETTRICA
MANUTENZIONE PREVENTIVA
FUNZIONAMENTO IMPROPRIO
KIT PARTI DI RICAMBIO
Series 307A3..F/G
Per la sostituzione della bobina, consultare la scheda I&M fornita a parte del solenoide.
ATTENZIONE: onde evitare la possibilità di infortuni alle persone o danni alle cose, disinserire l’alimentazione elettrica, depressurizzare la valvola e far sfiatare il liquido in una zona sicura prima di intervenire sulla valvola. NOTA : non è necessario rimuovere la valvola dalla tubazione per eseguire
interventi di riparazione. È tuttavia necessario rimuovere la tubazione o il tubo dallo scarico pilota in cima al solenoide.
1. Per lo smontaggio del solenoide, consultare la scheda I&M fornita a parte.
2. Rimuovere il cappuccio terminale con la squadra di fissaggio e la molla
dello stelo. NOTA: la squadra di fissaggio viene fornita solo con le valvole con suffisso “MB”.
3. Rimuovere i due anelli di ritenuta (O-ring) sul cappuccio terminale. Rimuo­vere le due viti a testa concava che fissano il corpo all’alloggiamento del pistone e separarle.
4. Rimuovere i due anelli di ritenuta (O-ring) sulla sommità del corpo.
5. Rimuovere la scatola del cuscinetto dalla cavità superiore del corpo.
6. Svitare il complessivo dello stelo fino a separare gli steli superiore e inferiore. NOTA: si può inserire una piccola punta da trapano o un piccolo cacciavite nello stelo superiore per ottenere una maggiore aderenza onde prevenire la rotazione dello stelo quando si svita il complessivo.
7. Staccare lo stelo superiore dalla cavità superiore del corpo.
8. Staccare l’anello di ritenuta (O-ring) del corpo dalla cavità superiore del corpo.
9. Staccare l’anello di ritenuta (O-ring) dello stelo e il disco dallo stelo superiore.
10. Staccare il distanziatore, l’anello di ritenuta (O-ring) e il disco dallo stelo inferiore.
11. Rimuovere il complessivo pistone dall’alloggiamento del pistone. (Si noti che il pistone viene fornito come complessivo completo nel kit di parti di ricambio).
12. Svitare il complessivo cartuccia dall’alloggiamento del pistone. Quindi staccare la guarnizione della cartuccia e la guarnizione della sede.
Per il rimontaggio del solenoide, consultare la scheda I&M fornita a parte.
1. Rimontare le parti procedendo nell’ordine inverso e facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
2. Lubrificare i due anelli di ritenuta (O-ring) del cappuccio terminale e dello stelo con liquido Dow Corning Corporations N. 200 o con un olio lubrificante siliconico equivalente di qualità superiore.
3. Montare i due anelli di ritenuta (O-ring) sugli steli superiore e inferiore. Mettere anche i dischi nelle rispettive cavità.
4. Inserire l’anello di ritenuta (O-ring) del corpo nella cavità superiore.
5. Montare la scatola del cuscinetto sullo stelo superiore nella cavità superiore del corpo.
6. Mettere il distanziatore sullo stelo inferiore, quindi applicare Loctite 242 in quantità ridotta sui filetti maschi dello stelo inferiore, passare sul corpo dalla cavità inferiore fino a quella superiore e avvitare le due metà dello stelo serrando ad una coppia di 1,1 Nm ± 0,1 Nm. Esercitare particolare cautela onde evitare di danneggiare la cavità inferiore del corpo. NOTA: su può inserire una piccola punta da trapano o un piccolo cacciavite nello stelo superiore per ottenere una maggiore aderenza onde prevenire la rotazione dello stelo durante il serraggio.
7. Lubrificare leggermente il complessivo del pistone con liquido Dow Corning Corporations N. 200 o con un prodotto equivalente. Quindi inserire il complessivo del pistone nell’alloggiamento del pistone. NOTA: il pulsante a molla nel complessivo del pistone è rivolto verso l’esterno.
8. Inserire i due anelli di tenuta nelle cavità in cima al corpo della valvola.
9. Sistemare l’alloggiamento del pistone sul corpo che si trova sulla scatola del cuscinetto.
10. Allineare i fori per vite nel corpo e nell’alloggiamento del pistone. Inserire le due viti a testa concava nel corpo inferiore e serrare ad una coppia di 6,7 Nm ± 0,5 Nm.
NOTA : Con il foro di sfiato piccolo nell’alloggiamento del pistone sopra la
porta 2, la valvola è normalmente aperta. Con il foro di sfiato in posizione opposta alla porta 2 (rotato di 180°), la valvola è normalmente chiusa.
11. Montare i due anelli di ritenuta (O-ring) sul cappuccio terminale e inserire la molla dello stelo nella cavità del cappuccio terminale.
12. Mettere la squadra di fissaggio sul cappuccio terminale (solo per i prodotti con suffisso “MB”) individuando il foro della staffa sulla spina del cappuccio terminale.
13. Avvitare il cappuccio terminale nella cavità inferiore del corpo e serrare ad una coppia di 19,8 Nm ± 2,8 Nm.
14. Sistemare la guarnizione della cartuccia nell’alloggiamento del pistone.
15. Montare la guarnizione della sede incassata nella base del complessivo della cartuccia.
16. Montare il complessivo cartuccia con la guarnizione per sede nell’allog­giamento del pistone.
17. Montare il solenoide. Per maggiori informazioni relative al montaggio consultare le istruzioni fornite a parte. Quindi ultimare la tubazione fino allo scarico pilota in cima al solenoide e l’allacciamento elettrico al solenoide.
18. Con l’alimentazione pneumatica ricollegata, mettere più volte sotto tensione la valvola per assicurarsi che funzioni correttamente.
SOSTITUZIONE DELLA BOBINA
SMONTAGGIO DELLA VALVOLA (osservare la Figura 3)
RIMONTAGGIO DELLA VALVOLA (osservare la Figura 3)
IT NL
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
indirect werkende 3-weg magneetafsluiters - normaal gesloten & normaal open
voor lucht of inert gas - 1/4, 3/8 of 1/2 leidingen - 9 mm poort
Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoudsinstructies (I&M) van de magneetkoppen zelf voor informatie over: de elektrische installatie, de explo­sieveiligheid, het temperatuurgebied, het verhelpen van elektrische storingen en het vervangen van de spoel en de magneetkop.
Afsluiters uit de serie 307A3..F/G zijn 3-weg afsluiters met zuigerbediening en een gebalanceerde schuifconstructie. Alle leidingaansluitingen zitten in het afsluiterhuis. Het afsluiterhuis is van roestvast staal of messing. De afsluiters zijn leverbaar met verschillende magneetkoppen: met een laag verbruik, voor normale, waterdichte toepassingen maar ook in explosieveilige uitvoeringen.
De werking wordt als volgt aangeduid door de achtervoegsels van het catalogusnummer:
Achtervoegsel ‘F’ - Normaal gesloten Achtervoegsel ‘G’ - Normaal open
NORMAAL GESLOTEN - ACHTERVOEGSEL ‘F’ (zie figuur 2)
MAGNEETKOP NIET BEKRACHTIGD: De cilinderaansluiting (1) en de
uitlaataansluiting (3) zijn met elkaar verbonden. De drukaansluiting (2) is afgesloten. MAGNEETKOP BEKRACHTIGD: De drukaansluiting (2) en de cilinderaan­sluiting (1) zijn met elkaar verbonden. De uitlaataansluiting (3) is afgesloten.
NORMAAL OPEN - ACHTERVOEGSEL ‘G’ (zie figuur 2)
aansluiting (1) zijn met elkaar verbonden. De uitlaataansluiting (2) is afgesloten. MAGNEETKOP BEKRACHTIGD: De cilinderaansluiting (1) en de uitlaataan­sluiting (2) zijn met elkaar verbonden. De drukaansluiting (3) is afgesloten. BELANGRIJK: Er is minimaal 0,7 bar werkdruk vereist. Bij stroomuitval en/of verlies van druk zal de afsluiter terugkeren in zijn uitgangspositie.
Controleer op het typeplaatje of het catalogusnummer, de druk, de spanning, de frequentie en de werking kloppen. Gebruik nooit een ander medium dan staat aangegeven en overschrijd nooit de maximale druk van de afsluiter. Alleen vakkundig personeel mag installatie- en onderhoudswerkzaamheden uitvoeren aan de afsluiter.
De omgevingstemperatuur moet binnen het bereik liggen dat op het typeplaatje staat vermeld. De maximale mediumtemperatuur is 80°C.
De afsluiter mag in alle standen worden gemonteerd.
Sluit de aan- en afvoerleidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen op het huis. Zie het stroomschema, fig.1. Breng uitsluitend op het uitwendig schroefdraad van de leidingen een beetje afdichtingskit aan, want als u het schroefdraad van de afsluiter insmeert, kan er kit in de afsluiter terechtkomen en storingen veroorzaken. Zorg voor correcte uitlijning en ondersteuning van de leidingen om spanningen op de afsluiter zoveel mogelijk te voorkomen. Gebruik de afsluiter niet als hefboom bij het bevestigen van de leidingen. BELANGRIJK: Installeer ter bescherming van de magneetafsluiter aan de inlaatzijde een filter dat geschikt is voor de betreffende toepassing, zo dicht mogelijk bij de afsluiter. Reinig de afsluiter regelmatig, hoe vaak precies hangt af van de toepassing. Deze magneetafsluiters zijn bedoeld voor gebruik in combinatie met schone droge lucht of inert gas, gefilterd op 50 micrometer of beter. Het dauwpunt van het medium moet minstens 10 graden Celsius onder de laagste temperatuur van het volledige ‘schone lucht/inert gas’-systeem liggen om bevriezing te voorkomen. Bij gebruik van gesmeerde lucht, dient dit smeermiddel geschikt te zijn voor ‘Buna N’-elastomeren. Het gebruik van ester-houdende olie kan problemen veroorzaken.
Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor de elektrische aansluitingen.
We raden u aan om regelmatig te controleren of de inwendige delen zijn beschadigd of versleten. Het inspectie-interval is afhankelijk van het gebruik, als de spanning die over de spoel staat correct is. Een trage werking van de afsluiter en overmatige lekkage kunnen een teken zijn dat schoonmaken noodzakelijk is.
bereik vallen dat op het typeplaatje staat vermeld. OPMERKING: De druk moet minimaal 0,7 bar bedragen voor een correcte werking.
2. Overmatige lekkage: Haal de klep uit elkaar en reinig alle onderdelen. Vervang alle versleten of beschadigde onderdelen m.b.v. een ASCO-re­serveonderdelenset.
3. Verstopte uitlaatopening of ontluchtingsopeningen in het huis: Controleer regelmatig of de ontluchtingsopeningen nog vrij zijn.
BELANGRIJK
BESCHRIJVING
WERKING
INSTALLATIE
TEMPERATUURGEBIED
MONTAGE-POSITIE
LEIDINGEN
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
PREVENTIEF ONDERHOUD
SLECHTE WERKING
RESERVEONDERDELENSET
Series 307A3..F/G
Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor het vervangen van de spoel.
WAARSCHUWING: Om persoonlijk letsel en schade te voorkomen dient u voorafgaand aan onderhoudswerk de afsluiter drukloos te maken, het gas naar een veilige ruimte af te voeren en de elektrische voeding uit te schakelen. OPMERKING: Voor onderhoud hoeft u de afsluiter niet van de leidingen los
te maken, maar u moet wél de aansluitingen losmaken van de afvoer voor stuurventielgassen boven op de magneetkop.
1. Raadpleeg voor het demonteren van de magneetkop het aparte I&M-blad.
2. Verwijder de sluitmoer inclusief de bevestigingsbeugel en klepspindelveer.
OPMERKING: Er zit alleen een bevestigingsbeugel op afsluiters met het achtervoegsel ‘MB’.
3. Verwijder de twee O-ringen van de sluitmoer. Draai de twee inbusbouten los waar het huis mee aan het zuigerhuis vastzit, en trek de huizen uit elkaar.
4. Verwijder de twee O-ringen die aan de bovenzijde van het huis zitten.
5. Verwijder de lagerbus uit de bovenste opening in het huis.
6. Schroef de klepspindel los tot de bovenkant los is van de onderkant. OP- MERKING: Steek een klein boortje of een kleine schroevendraaier dwars door de bovenste klepspindel heen om te voorkomen dat hij meedraait tijdens het losschroeven.
7. Haal het bovenste deel van de klepspindel uit de bovenste opening in het huis.
8. Verwijder de O-ring van het huis uit de bovenste opening in het huis.
9. Maak de O-ring van de klepspindel en de klep los van de bovenste klepspindel.
10. Maak de opvulring, de O-ring van de klepspindel en de klep los van de onderste klepspindel.
11. Verwijder de zuiger uit het zuigerhuis.
(Let op: er zit een compleet nieuwe zuiger in de reserveonderdelenset).
12. Schroef de cartridge los van het zuigerhuis. Verwijder daarna de afdich­tingen van de cartridge en de klepzitting.
Raadpleeg voor het monteren van de magneetkop het aparte I&M-blad.
1. Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demon­tage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen.
2. Smeer de O-ringen van de klepspindelsluitmoer met smeermiddel nr. 200 van de Dow Corning Corporations, of met een andere hoogwaardige siliconenolie.
3. Plaats de O-r ingen van de klepspindel op het bovenste en onderste deel van de klepspindel. Plaats ook de kleppen in de klepopeningen.
4. Plaats de O-ring van het huis in de bovenste opening van het huis.
5. Schuif de lagerbus over het bovenste deel van de klepspindel in de bovenste opening van het huis.
6. Plaats een opvulring op het onderste deel van de klepspindel en doe wat Loctite 242 op het uitwendige schroefdraad van de onderste helft van de klepspindel, steek hem van de onder naar boven door de openingen in het huis en schroef de twee helften van de klepspindel aan elkaar vast met een aandraaimoment van 1,1 Nm ± 0,1 Nm. Werk voorzichtig zodat de onderste opening in het huis niet wordt beschadigd. OPMERKING: Steek een klein boortje of een kleine schroevendraaier dwars door de bovenste klepspindel heen om te voorkomen dat hij meedraait tijdens het vastschroeven.
7. Smeer de zuiger licht met smeermiddel nr. 200 van de Dow Corning Corporations of met een soortgelijk smeermiddel. Plaats daarna de zuiger in het zuigerhuis. OPMERKING: De verende knop in de zuiger moet naar buiten wijzen.
8. Plaats de twee O-ringen in de uitsparingen boven op het afsluiterhuis.
9. Plaats het zuigerhuis over de lagerbus tegen het huis.
10. Breng de schroefgaten van het huis en het zuigerhuis met elkaar op één lijn. Plaats de twee inbusbouten in de onderkant van het huis en draai ze met een koppel van 6,7 Nm ± 0,5 Nm vast.
OPMERKING: Als de kleine ontluchtingsopening in het zuigerhuis boven
poort 2 zit, is de afsluiter normaal open’ Zit het ontluchtingsgat tegenover poort 2 (180° gedraaid) dan is de afsluiter normaal gesloten.
11. Monteer de twee O-ringen op de sluitmoer en plaats de klepspindelveer in de opening van de sluitmoer.
12. Plaats de bevestigingsbeugel over de sluitmoer (alleen met achtervoegsel ‘MB’) en laat het gat in de beugel over het passtuk van de sluitmoer vallen.
13. Schroef de sluitmoer in de onderkant van het huis en draai hem vast met een koppel van 19,8 Nm ± 2,8 Nm.
14. Plaats de afdichting van de cartridge in het zuigerhuis.
15. Plaats de afdichting van de klepzitting in de uitsparing in de voet van de cartridge.
16. Schroef de cartridge met de afdichting van de klepzitting in het zuigerhuis.
17. Installeer de magneetkop, zie de aparte instructies. Sluit daarna de afvoer van de stuurventielgassen boven op de magneetkop weer aan, evenals de elektrische aansluitingen van de magneetkop.
18. Bekrachtig na het aansluiten van de luchtdruk de afsluiter enkele keren om te controleren of de afsluiter correct werkt.
VERVANGING SPOEL
DEMONTAGE VAN DE AFSLUITER (zie figuur 3)
MONTAGE VAN DE AFSLUITER (zie figuur 3)
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DISEGNO DIBUJO TEKENING

























NORMALLY CLOSED



 
TORQUE CHART
A 20 ± 3 175 ± 25 B 1,1 ± 0,1 10 ± 1 C 6,7 ± 0,5 60 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DISEGNO DIBUJO TEKENING
Fig. 1


Fig. 2
NORMALLY OPEN
GB
1. Cartridge assembly
2. O-ring, cartridge
3. O-ring, seat
4. Housing, piston
5. Piston assembly
6. Bearing bush
7. O-ring, bearing bush
8. O-ring, stem upper
9. Stem, upper
10. Disc, stem (2x)
11. O-ring, valve body (2x)
FR
1. Montage de la cartouche
2. Joint torique, cartouche
3. Joint torique, siège
4. Boîtier, piston
5. Montage du piston
6. Coussinet
7. Joint torique, coussinet
8. Joint torique, tige supérieure
9. Tige supérieure
10. Disque, tige (2x)
11. Joint torique, corps de vanne (2x)
DE
1. Einsatzbaugruppe
2. Dichtungsring, Einsatz
3. Dichtungsring, Ventilsitz
4. Gehäuse, Kolben
5. Kolbenbaugruppe
6. Lagerbuchse
7. Dichtungsring, Lagerbuchse
8. Dichtungsring, oberer Ventilschaft
9. Ventilschaft, oberer
10. Ventilteller, Ventilschaft (2x)
11. Dichtungsring, Ventilgehäuse (2x)
ES
1. Conjunto del cartucho
2. Junta, cartucho
3. Junta, asiento
4. Capot metálico. pistón
5. Conjunto del pistón
6. Cojinete cilíndrico
7. Junta, cojinete cilíndrico
8. Junta, espiga superior
9. espiga, superior
10. Clapet, espiga (2x)
11. Junta, cuerpo de la válvula (2x)
IT
1. Conjunto del cartucho
2. Junta, cartucho
3. Junta, asiento
4. Capot metálico. pistón
5. Conjunto del pistón
6. Cojinete cilíndrico
7. Junta, cojinete cilíndrico
8. Junta, espiga superior
9. espiga, superior
10. Clapet, espiga (2x)
11. Junta, cuerpo de la válvula (2x)
NL
1. Cartridge
2. O-ring, cartridge
3. O-ring, klepzitting
4. Zuigerhuis
5. Zuiger
6. Lagerbus
7. O-ring, lagerbus
8. O-ring, bovenste klepspindel
9. Bovenste klepspindel
10. Klep, klepspindel (2x)
11. O-ring, afsluiterhuis (2x)
DESCRIPTION
12. Valve body
13. Spacer
14. Stem, lower
15. O-ring, stem lower
16. Screw, hex, socket (2x)
17. Spring, stem lower
18. O-ring (small), end cap
19. O-ring (large), end cap
20. End cap
21. Mounting bracket (optional)
DESCRIPTION
12. Corps
13. Bague d’espacement
14. Tige inférieure
15. Joint torique, tige inférieure
16. Vis, à six pans creux, sans tête (2x)
17. Ressort, tige inférieure
18. Joint torique (petit), bouchon
19. Joint torique (grand), bouchon
20. Bouchon
21. Support de montage (en option)
BESCHREIBUNG
12. Ventilgehäuse
13. Distanzstück
14. Ventilschaft, unterer
15. Dichtungsring, unterer Ventilschaft
16. Innensechskantkopfschraube (2x)
17. Feder, unterer Ventilschaft
18. Dichtungsring (klein), Endkappe
19. Dichtungsring (groß), Endkappe
20. Endkappe
21. Montagehalterung (optional)
DESCRIPCION
12. Cuerpo de la válvula
13. Anillo separador
14. Espiga, inferior
15. Junta, espiga inferior
16. Tornillo, zócalo hex (2x)
17. Resorte, espiga inferior
18. Junta (pequeño), casquillo del
19. Junta (grande), casquillo del
20. Casquillo del extremo
21. Soporte de montaje (opcional)
DESCRIZIONE
12. Cuerpo de la válvula
13. Anillo separador
14. Espiga, inferior
15. Junta, espiga inferior
16. Tornillo, zócalo hex (2x)
17. Resorte, espiga inferior
18. Junta (pequeño), casquillo del
19. Junta (grande), casquillo del extremo
20. Casquillo del extremo
21. Soporte de montaje (opcional)
BESCHRIJVING
12. Afsluiterhuis
13. Opvulring
14. Onderste klepspindel
15. O-ring, onderste klepspindel
16. Inbusbout (2x)
17. Veer, onderste klepspindel
18. O-ring (klein), sluitmoer
19. O-ring (groot), sluitmoer
20. Sluitmoer
21. Bevestigingsbeugel (optie)
extremo
extremo
extremo
123620-066 Rev -­Page 2 of 2
www.asco.com Modied on 22-12-2016
Loading...