ASCO European Instruction Manual: Series 290 390 881 885 Signalling Box Manuals & Guides

Installation and maintenance instructions
!
!
!
SIGNALLING BOX ON SERIES 290-390 VALVES
WITH DIA. 50, 63, 90 & 125 mm OPERATORS
All 2/2 (Series 290) and 3/2 (Series 390) NC and NO valves can be equipped with a signalling unit enabling electrical monitoring of the 2 valve stem positions. This unit, consisting of a plastic body and top, is available with mechanical contacts, inductive contacts or "intrins ically safe inductive contacts to NAMUR". It is mounted on a brass or stainless steel mounting depending on the versions. The unit contains two mechanical or inductive contacts on a printed circuit board actuated by a steel stem. In both valve stem positions (open or closed), the end of the stem moves the contacts, thus supplying an electrical end­of-travel signal.
Unit supplied installed on valve and pre-adjusted:
• Orient the cable gland as required, see steps 7 and 8 of
• For connection, see fi gs. K, L, L1 and M.
Unit supplied separately (except for the intrinsically safe version): box and stem are to be procured separately.
Perform all the installation, connection and adjustment steps described below.
The valve+signalling unit must be kept in its original packag­ing as long as it is left unused. Do not remove the protective covers from the ports. Storage conditions: protected from exposure to weather; storage temperature: -40°C to +70°C ; relative humidity: 95 % After storage at low temperature, the valves must gradually be brought to room temperature prior to pressurisation. The signalling units are intended to be operated within the technical characteristics specifi ed on the nameplate. Modi­fi cations to the products may only be made after consulting the manufacturer or his representative. Installation and maintenance of the valve must be carried out by qualifi ed personnel only.
• Versions wit intrinsically safe inductive contacts to NAMUR for use in explosive atmospheres caused by gases, vapours, mists or dusts according to ATEX directive (See “Specifi ca­tions” for types of protection of contacts).
Ambient temperature range: -10°C to +60°C Caution: The zone classifi cation (ATEX 1999/92/EC) is mainly defi ned by the indications on the label on the valve’s body.
Compliance with the Essential Health and Safety Require­ments has been assured by compliance with the European Standards EN 60079-0, EN 60079-11 and EN 60076-26.
For valves to ATEX, the instructions for use given in the specifi c Installation Instructions provided with the product must be strictly followed.
parts are always interconnected and connected to earth. The contacts are connected to ground with the ground terminal (no. 1).The signalling units may be mounted in any position.
Make sure that the pilot is disconnected from its control sys­tem and that the valve is depressurized and drained.
Removal of the sight dome
1. Unscrew and remove the sight dome and recover its seal.
2. Unscrew and remove the red indicator. (fi g. B)
DESCRIPTION AND OPERATION
installation section and fi gs. I and J.
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
ATEX versions: Make sure that all metal or conductive
INSTALLATION
(fi g. A)
(except for the intrinsically safe version)
GB
Installation of signalling unit
1. The unit is supplied with no stems. Order the stem corresponding to the type of valve and
contacts separately. Identify model using the table (fi g. C)
2. Screw the stem into the valve stem without tightening.
(fi g. D)
3. Separate the mounting from the unit. (fi g. E)
4. Check that grease is on the two seals (item X) of the mounting (normal condition as supplied). Install seal (item Y) into its housing on the operator, 63 and 90 mm heads only. (fi g. F).
Screw on the mounting and tighten to torque load "a".
(fi g. F)
5. Tighten the stem to torque load "b". (fi g. G)
6. While making sure that the stem does not damage the con­tacts, install the unit on the mounting by pressing it fi rmly and turning it so that it bottoms on the mounting.(fi g. H)
7. Orient the packing gland in the desired position (the unit can be turned 360°), then secure the unit by tightening the clamping screw. (fi g. I)
8. Manually unscrew the sight dome. (fi g. J)
Before any maintenance or revision is carried out, disconnect the pilot from its control system, and depres­surize drain the valve.
For work on the valve itself, refer to the corresponding instal­lation and maintenance instructions.
Preventive maintenance
Visually inspect the unit once a month. Check: that there are no foreign objects inside the unit, that
there is no moisture inside the unit, that the unit is correctly
secured against rotation. NOTE: the signalling unit complies with IP66 when all the seals are correctly in place.
Malfunctioning
In the event of failure to detect the open or closed position:
- if, during an operating cycle, the stem does not move or
moves abnormally:
Check: the pressures (valve and pilot), the operation of the
valve and the control system.
- if the stem is correctly activated: Check: the electrical supply to the contacts, the adjustment
of the contacts' opening and closing points, the state of the contacts, the state of the printed circuit board.
Removal and reinstallation of the signalling unit
Reinstallation is carried out in the reverse order of installation, taking the following precautions:
- disconnect the electrical supply to the contacts,
- remove the unit manually, turning it to avoid having the stem
damage the contacts. To reinstall, scrupulously follow the "Installation, Connection and adjustment" procedure described in this document.
MAINTENANCE
Installation and maintenance instructions
SIGNALLING BOX ON SERIES 290-390 VALVES
WITH DIA. 50, 63, 90 & 125 mm OPERATORS
CONNECTION AND ADJUSTMENT: The electrical connection must be carried out by qualifi ed staff in accordance with
Mechanical contacts
Specifi cations (fi g. K)
Breaking capacity at 250 V AC: resistive circuit: 3.2 A, inductive circuit: 1.8 A (cos = 0.8). Terminal strip (grip: 2.5 mm terminals 1, 2 and 3: valve open contact, terminals 4, 5 and 6: valve closed contact.
Connection (fi g. M) The terminal strip is of the plugging type to facilitate con­nection.
1. Remove the free part of the terminal strip, introduce the electrical cable (max. dia. 10 mm) through the gland (Pg 11P).
2. Make the connections as in the diagram. (fi g. K)
3. Reconnect the terminal strip and tighten the gland.
Adjustment
Only the "valve closed" position is adjustable (as the "valve open" position does not require adjustment, being automati­cally related to the "valve closed" setting).
1. Place the valve in the closed position:
NC valve: its idle position, NO valve: apply the pilot pressure (10 bar max.).
2. Unscrew the 2 screws (item "V") by half a turn. (fi g. N)
3. Move the circuit position so that the "valve closed" contact is just activated (audible sound). (fi g. O)
4. Tighten the screws (item "V") while maintaining the printed circuit board in place. (fi g. Q)
5. Cut-off the pilot pressure (NO valve) and manually screw the sight dome back into place, making sure that its seal is correctly positioned. (fi g. R)
6. Carry out an operating test.
Specifi cations (fi g. L1)
– Power supply: 8,2 V DC – Switching frequency: 800 Hz – Type of protection of contacts:
II 1G Ex ia IIB T6 Ga q II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
EC type examination certifi cate no.:
PTB 01 ATEX 2191 BVS 04 ATEX E153
U
i
(V) (mA) 15 50 120 110 80
The signalling box complies with the EMC Directive.
Operation:
To prevent electrostatic hazard, clean the plastic surfaces with a damp cloth only. Do not use solvents.
safety parameters
I
I
2
(mW)
local standards and regulations.
Specifi cations (fi g. L) Power supply: 10 to 30 V DC: Load current: 200 mA max.
):
Intrinsically safe inductive contacts to NAMUR standards
P
L
I
(H)
C
I
(nF)
Terminal strip (grip: 2.5 mm2): terminals 1 and 2: valve open contact (red LED), terminals 4 and 5: valve closed contact (green LED).
Connection (fi g. M) The terminal strip is of the plug-in type to facilitate connection.
1. Remove the free part of the terminal strip, introduce the electrical cable (max. dia. 10 mm) through the gland (Pg 11P).
2. Make the connections as in the diagram. (fi g. L)
3. Reconnect the terminal strip and tighten the gland.
Adjustment
Only the "valve closed" position is adjustable (as the "valve open" position does not require adjustment, being automatically related to the "valve closed" setting).
1. Place the valve in the closed position:
NC valve: its idle position, NO valve: apply the pilot pressure (10 bar max.).
2. Unscrew the 2 screws (item "V") by half a turn. (fi g. N)
3. Energize the device (10 to 30 V dc).
4. Move the position of the circuit so that the "valve closed" contact is established (green LED lights). (fi g. P)
5. Tighten the screws (item "V") while maintaining the printed circuit board in place. (fi g. Q)
6. Switch off the power supply.
7. Cut-off the pilot pressure (NO valve) and manually screw the sight dome back into place, making sure that its sea­lis correctly positioned. (fi g. R)
8. Carry out an operating test.
Recommended interfaces: Galvanic separator: . Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W . MTL instruments Ref. MTL5011B ZENER barrier: . MTL instruments Ref. MTL7742 Terminal strip (grip: 2,5 mm2) : Blue wire: positive (no.3), brown wire: negative (no.2).
Connection (fi g. M)
1. Introduce the electrical cable (max. dia. 10 mm) through the gland (cable 6-10 mm dia.).
2. Make the connections as shown in the diagram. Make sure
I
to connect the electrical continuity terminal (no.1) to the valve stem and ground, blue cable terminal “-” (no.2), brown cable terminal “+” (no.3) (fi g. L1).
3. Tighten the cable gland.
Adjustment
Follow the same procedure as for the version with "inductive contacts".
Inductive contacts
GB
517082-001 / A
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
2 3
517082-001 517082-001
!
!
!
Instructions de mise en service et d'entretien
BOÎTIER DE SIGNALISATION SUR VANNES SÉRIES 290-390, TÊTES Ø50, 63, 90 & 125 mm
DESCRIPTION ET FONCTIONNEMENT
Toutes les vannes 2/2 (série 290) ou 3/2 (390) fonction NF ou NO peuvent être équipées d’un boîtier de signalisation qui permet le contrôle électrique des 2 positions de la tige de vanne. Ce boîtier, composé d’un corps et d’un capot en plastique, existe en versions "contacts mécaniques", "contacts inductifs" ou "contacts inductifs de sécurité intrinsèque NAMUR". Il est monté sur un support en laiton ou en inox suivant la référence. Le boîtier contient 2 contacts, mécaniques ou inductifs, montés sur un circuit imprimé, et actionnés par un axe de commande en acier. À chacune des 2 positions de la tige de vanne (position ou­verte ou fermée), l'extrémité de l'axe du boîtier agit sur les contacts qui transmettent une signalisation électrique de fi n de course.
Boîtier livré monté et réglé sur vanne :
• Orienter le presse-étoupe dans la direction souhaitée, voir phases 7 et 8 du chapitre Montage et fi g. I/J; Puis procéder au raccordement, voir fi g. K,L,L1,M.
Boîtier livré séparément (sauf version de sécurité intrin­sèque) : le boitier et l'axe de commande sont à approvision-
ner séparément. Effectuer toutes les phases de montage, raccordement et réglage décrites dans cette documentation.
CONDITIONS SPECIALES POUR UNE UTILISATION SURE
En cas de stockage prolongé avant mise en service, l'ensemble vanne-boîtier doit rester dans son emballage d'origine. Les éléments de protection des orifi ces doivent rester en place. Conditions de stockage : à l'abri des intempéries; tempéra­ture : - 40°C à +70°C; humidité relative : 95 %
Après stockage à basse température, les vannes doivent être remises progressivement à la température ambiante de fonctionnement avant la première mise sous pression.
Les boîtiers sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique. Aucune modifi cation ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. La mise en service et l'en­tretien de ces produits doivent être réalisés par un personnel compétent.
• Versions à contacts inductifs de sécurité intrinsèque
NAMUR, prévues pour atmosphères explosibles sous
forme de gaz, vapeurs, brouillards et poussières selon la directive ATEX (Voir mode de protection des contacts para­graphe "Spécifi cations").
Plage de température ambiante : -10°C à +60°C Attention : Le placement en zones (ATEX 1999/92/CE), est défi ni prioritairement par le marquage indiqué sur l'étiquette placée sur le corps de vanne.
Le respect des exigences essentielles en ce qui concerne la sécurité et la santé est assuré par la conformité aux normes européennes EN 60079-0, EN 60079-11 et EN 60076-26
Pour les vannes ATEX, suivre impérativement les pres­criptions d'utilisation décrites dans la notice de mise en service spécifi que fournie avec le produit.
Versions ATEX : S'assurer que toutes les parties métal-
liques ou conductrices soient toujours interconnectées et reliées à la terre. La liaison à la terre des contacts se fait par la borne de continuité de masse (rep. 1). Les boîtiers peuvent être montés dans n'importe quelle position.
FR
MONTAGE (Sauf version sécurité intrinsèque)
Couper impérativement l’alimentation du pilote, dé-
pressuriser la vanne et la purger.
Démontage de l’indicateur optique
1. Dévisser et enlever le capot de visualisation et son joint.
(fi g. A)
2. Dévisser et enlever le témoin rouge. (fi g. B)
Installation du boîtier de signalisation
1. Le boîtier est livré sans axe de commande. L'axe adapté au type de vanne et type de contacts doit être commandé séparément. Modèle à défi nir suivant le tableau (fi g. C)
2. Visser sans le serrer l'axe de commande sur la tige de vanne.(fi g. D)
3. Séparer le support du boîtier. (fi g. E)
4. Vérifi er la présence de graisse sur les 2 joints rep. X du support (état normal de livraison). Monter le joint rep. Y dans son logement sur la tête de commande, têtes Ø 63-90 uniquement (fi g. F).
Visser le support au couple "a" indiqué. (fi g. F)
5. Serrer l'axe de commande au couple "b" indiqué. (fi g. G)
6. En veillant à ce que la tige n’endommage pas les contacts, mettre en place le boîtier sur le support, par une pression ferme et en le tournant, pour qu’il vienne en butée sur le support.(fi g. H)
7. Le boîtier est orientable sur 360° permettant de placer le presse-étoupe dans la direction souhaitée, puis verrouiller le boîtier en serrant la vis de blocage. (fi g. I)
8. Dévisser manuellement le capot de visualisation. (fi g. J)
Avant toute opération d’entretien ou de remise en état, couper l’alimentation du pilote, dépressuriser la vanne et la purger.
Pour toute intervention sur la vanne elle même, se référer aux instructions de mise en service et d’entretien corres­pondantes.
Entretien préventif
Inspecter visuellement le boîtier environ une fois par mois. Vérifi er: l’absence de corps étranger dans le boîtier, l’ab­sence d’humidité à l’intérieur du boîtier, le maintien correct en rotation du boîtier. NOTA : le boîtier de signalisation est IP66 lorsque les joints sont correctement montés.
Fonctionnement défectueux
En cas d’absence de détection de la position ouverte ou fermée :
- si, lors d’un cycle de fonctionnement, la tige de commande
ne se déplace pas, ou se déplace anormalement : vérifi er les pressions (vanne et pilote), vérifi er le fonctionnement de la vanne et du circuit de pilotage.
- si la tige est correctement actionnée : vérifi er l'alimentation
électrique des contacts, vérifi er le réglage des points de basculement des contacts, vérifi er l’état des contacts, vérifi er l’état du circuit imprimé.
Démontage et remontage du boîtier de signalisation
Le démontage s’effectue en sens inverse du montage en respectant les précautions suivantes:
- couper l’alimentation électrique des contacts,
- l’extraction du boitier se fait manuellement, avec des mou-
vements de rotation, en évitant que l'axe de commande
n’endommage les contacts. Pour le remontage, suivre strictement les procédures "Mon­tage, Raccordement et réglage" décrites dans cette notice.
ENTRETIEN
Instructions de mise en service et d'entretien
BOÎTIER DE SIGNALISATION SUR VANNES SÉRIES 290-390, TÊTES Ø50, 63, 90 & 125 mm
RACCORDEMENT ET RÉGLAGE : Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifi é et selon les
Contacts mécaniques
Spécifi cations (fi g. K)
Pouvoir de coupure sous 250 V CA : circuit résistant : 3,2 A, circuit selfi que : 1,8 A (cos = 0,8). Bornier (capacité de serrage : 2,5 mm2) : bornes 1-2-3 : contact vanne ouverte, bornes 4-5-6 : contact vanne fermée.
Raccordement (fi g. M)
Le bornier est débrochable pour faciliter le raccordement.
1. Déposer la partie mobile du bornier, introduire le câble électrique (Ø 10 mm maxi.) par le presse-étoupe (Pg 11P).
2.Procéder au câblage en respectant le schéma. (fi g. K)
3. Reconnecter le bornier et serrer le presse-étoupe.
Réglage
Le réglage est à effectuer uniquement sur la position "vanne fermée" (la signalisation de la position "vanne ouverte" ne nécessite pas de réglage, elle s'effectue automatiquement en fonction du réglage "vanne fermée").
1. Mettre la vanne en position fermée :
vanne NF : c’est son état de repos, vanne NO : appliquer la pression de pilotage (maxi 10 bar).
2. Desserrer d'un demi tour les 2 vis "V". (fi g. N)
3. Agir sur la position du circuit afi n que le contact "vanne fermée" soit juste actionné (indication sonore). (fi g. O)
4. Serrer les vis "V" tout en maintenant le circuit imprimé.
(fi g. Q)
5. Couper la pression de pilotage (vanne NO) et revisser ma­nuellement le capot de visualisation en veillant à ce que son joint soit correctement placé. (fi g. R)
6. Effectuer un essai de fonctionnement.
normes et règlements locaux.
Spécifi cations (fi g. L)
Alimentation : 10 à 30 V CC. Courant de charge : 200 mA maxi. Bornier (capacité de serrage : 2,5 mm bornes 1-2 : contact vanne ouverte (LED rouge), bornes 4-5 : contact vanne fermée (LED verte).
Raccordement (fi g. M)
Le bornier est débrochable pour faciliter le raccordement.
1. Déposer la partie mobile du bornier, introduire le câble
2.Procéder au câblage en respectant le schéma. (fi g. L)
3. Reconnecter le bornier et serrer le presse-étoupe.
Réglage
Le réglage est à effectuer uniquement sur la position "vanne fermée" (la signalisation de la position "vanne ouverte" ne nécessite pas de réglage, elle s'effectue automatiquement en fonction du réglage "vanne fermée").
1. Mettre la vanne en position fermée : vanne NF : c’est son état de repos vanne NO : appliquer la pression de pilotage (maxi 10 bar).
2. Desserrer d'un demi tour les 2 vis "V". (fi g. N)
3. Mettre sous tension le dispositif (10 à 30 VCC).
4. Agir sur la position du circuit afi n que le contact "vanne
5. Serrer les vis "V" tout en maintenant le circuit imprimé.
6. Couper l’alimentation électrique.
7. Couper la pression de pilotage (vanne NO) et revisser
8. Effectuer un essai de fonctionnement.
Contacts inductifs
2
) :
électrique (Ø 10 mm maxi.) par le presse-étoupe (Pg 11P).
fermée" soit juste établi (allumage LED verte). (fi g. P)
(fi g. Q)
manuellement le capot de visualisation en veillant à ce que son joint soit correctement placé. (fi g. R)
FR
Contacts inductifs de sécurité intrinsèque NAMUR
Spécifi cations (fi g. L1)
– Alimentation : 8,2 V CC – Fréquence de commutation : 800 Hz – Mode de protection des contacts :
II 1G Ex ia IIB T6 Ga q II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
N° de l’attestation CE de type :
PTB 01 ATEX 2191 BVS 04 ATEX E153
paramètres sécurité
U
(V) (mA)
I
i
P
I
(mW)
L
I
(H)
C
I
(nF)
15 50 120 110 80
Le boîtier de signalisation est conforme à la directive CEM.
Exploitation :
Pour éviter les problèmes d’électricité statique, nettoyer exclusivement avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de solvant.
Interfaces préconisées : séparateur galvanique : . Pepperl & Fuchs Réf. KFA6-SR2-EX1.W . MTL instruments Réf. MTL5011B barrière ZENER : . MTL instruments Réf. MTL7742 Bornier (capacité de serrage : 2,5 mm2) : Fil bleu le positif (rep.3), Fil marron le négatif (rep.2).
Raccordement (fi g. M)
1. Introduire le câble électrique (Ø 10 mm maxi.) par le presse­étoupe (câble Ø6-10 mm).
2.Procéder au câblage en respectant le schéma. Raccorder
I
obligatoirement la borne de continuité électrique (rep.1) avec la tige et la masse, câble bleu borne "-" (rep.2), câble marron borne "+" (rep.3) (fi g. L1).
3. Serrer le presse-étoupe.
Réglage
Suivre la même procédure de réglage que pour le modèle "contacts inductifs"
4 5
517082-001 517082-001
!
!
Einbau- und Wartungsanleitung
!
STELLUNGSANZEIGE FÜR VENTILE DER BAUREIHE 290-390, Steuerkopf Ø50, 63, 90 und 125 mm
Alle 2/2-Ventile der Baureihe 290 und 3/2-Ventile der Baureihe 390, NC oder NO, können mit einer Stellungsanzeige zur elektrischen Überwachung der 2 Endlagen der Ventilspindel ausgestattet werden. Die Stellungsanzeige mit Gehäuse und Abdeckung aus Kunststoff ist mit mechanischen Kontakten, Induktivschalter oder eigensicherem Induktivschalter gemäß NAMUR erhält­lich. Sie wird entsprechend der Ausführung auf eine Messing­oder Edelstahlhalterung montiert. Die Stellungsanzeige ver­fügt über zwei auf einer Leiterplatte montierte mechanische oder induktive Schalter, die mit einer Steuerachse aus Stahl betätigt werden. Bei jeder Endstellung des Ventils (geöffnet oder geschlos­sen) wirkt die Steuerachse auf die Endschalter, die dann ein elektrisches Signal übermitteln.
Stellungsanzeige auf Ventil montiert und eingestellt:
• Bringen Sie die Kabelverschraubung in die gewünschte Lage, siehe Punkt 7 und 8 unter "MONTAGE" und Abb. I/J.
• Der Anschluss ist gemäß Abb. K, L, L1 und M durchzuführen.
Stellungsanzeige separat geliefert (eigensichere Version ausgenommen): Die Stellungsanzeige und die Steuerachse
sind jeweils separat zu bestellen. Führen Sie alle in der vorlie­genden Unterlage beschriebenen Montage-, Anschluss- und Einstellmaßnahmen durch.
BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DEN SICHEREN EINSATZ
Wenn die Einheit aus Ventil und Stellungsanzeige vor Inbe­triebnahme länger gelagert wird, sollte sie in der Original­verpackung aufbewahrt werden. Die Schutzabdeckungen an den Anschlussöffnungen sind nicht zu entfernen. Lagerbe­dingungen: geschützt lagern; Temperatur: - 40 °C bis 70 °C; relative Feuchtigkeit: 95 % Nach einer Lagerung bei niedriger Temperatur müssen die Ventile vor der Druckbeaufschlagung nach und nach an die Betriebstemperatur angepasst werden. Die Stellungsanzeigen sind für den Betrieb innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten ausgelegt. Änderungen an den Produkten dürfen nur nach vorheriger Zustimmung des Herstellers oder einem seiner ordnungs­gemäß ermächtigten Vertreter vorgenommen werden. Der Einbau und die Wartung der Produkte ist von Fachpersonal auszuführen.
• Eigensicherer Induktivschalter gemäß NAMUR für den
Einsatz in durch Gase, Stäube, Nebel und/oder Stäube verur­sachte explosionsfähigen Atmosphären nach ATEX-Richtlinie (Angaben über die Schutzart der Schalter fi nden Sie unter „Spezifi kationen“).
Umgebungstemperatur: -10°C bis +60°C ACHTUNG: Der Einsatz in den Zonen (ATEX 1999/92/EG) richtet sich in erster Linie nach den Angaben auf dem Etikett am Gehäuse des Ventils.
Die Erfüllung grundlegender Gesundheits- und Sicherheitsan­forderungen wird durch Einhaltung der europäischen Normen EN 60079-0, EN 60079-11 und EN 60076-26 garantiert.
Für die Ventile nach ATEX sind die in den jeweiligen, dem Produkt beigelegten Einbau- und Wartungsanweisungen beschriebenen Einsatzvorschriften zwingend zu befolgen.
Ausführungen nach ATEX: Alle Metallteile bzw. leiten-
den Teile sind miteinander zu verbinden und zu erden. Der Erdanschluss der Schalter erfolgt über die Erdungsklemme (Nr. 1).Die Stellungsanzeigen können ohne Beeinträchtigung der Funktion in jeder beliebigen Einbaulage montiert werden.
MONTAGE (mit Ausnahme der eigensicheren Version)
Die Spannungsversorgung des Vorsteuerventils ist zu unterbrechen, das Ventil ist drucklos zu machen und zu entlüften.
BESCHREIBUNG
DE
Abbau der optischen Anzeige
1. Schrauben Sie die obere Sichtanzeige ab und entfernen Sie die dazugehörige Dichtung (Abb. A).
2. Schrauben Sie die rot Anzeige ab (Abb. B).
Montage der Stellungsanzeige
1. Die Steuerachsen sind nicht im Lieferumfang der Stel­lungsanzeige enthalten. Die für den jeweiligen Ventiltyp und Kontakt- bzw. Schaltertyp bestimmte Steuerachse ist separat entsprechend Tabelle (Abb. C) zu bestellen.
2. Schrauben Sie die Steuerachse auf die Ventilspindel, ohne sie anzuziehen (Abb. D).
3. Entfernen Sie die Halterung für die Stellungsanzeige (Abb. E).
4. Stellen Sie sicher, dab die beiden Dichtungen für die Hal­terung geschmiert sind (Zustand bei Lieferung). Legen Sie die Dichtung Y an die dafür vorgesehene Stelle am Steuerkopf ein (Abb. F). Dies gilt ausschlieblich für Steuer­köpfe Ø 63-90 (Abb. F). Ziehen Sie die Halterung mit dem angegebenen Drehmoment "a" an.
5. Ziehen Sie die Steuerachse mit dem angegebenen Dreh­moment „b“ an (Abb. G).
6. Setzen Sie die Stellungsanzeige auf die Halterung und schrauben Sie diese bis zum Anschlag fest, wobei Sie darauf achten müssen, die Kontakte nicht zu beschädigen (Abb. H).
7. Die Stellungsanzeige ist um 360° drehbar. Dadurch kann die Kabelverschraubung in die gewünschte Lage plaziert werden. Sichern Sie die Anzeige, indem Sie die Feststell­schraube anziehen (Abb. I).
8. Schrauben Sie den Deckel der Sichtanzeige von Hand ab (Abb. J).
Vor Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten ist die Spannungs-versorgung für das Vorsteuerventil zu unter­brechen, das Ventil drucklos zu machen und zu entlüften.
Die entsprechenden Einbau- und Wartungsanleitungen sind zu befolgen.
Wartungshinweis
Die Stellungsanzeige ist ca. einmal im Monat einer Sichtprü­fung zu unterziehen. Überprüfen Sie: dass sich keine Fremdkörper im Gehäuse befi n­den, dass sich keine Feuchtigkeit im Inneren angesammelt hat, dass sich die Stellungsanzeige in der richtigen Lage befi ndet. ANMERKUNG: Bei korrekt montierten Dichtungen ist die Stellungsanzeige nach IP 66 geschützt.
Fehlerhafter Betrieb Wenn die geöffnete oder geschlossene Stellung nicht mehr angezeigt wird: – Wenn sich die Steuerspindel bei Betrieb nicht oder
nicht richtig bewegt:überprüfen Sie die Drücke (Ventil und Vorsteuerventil), überprüfen Sie die richtige Funk­tion des Ventils und des Steuerkreises.
– Bei richtig betätigter Spindel: überprüfen Sie die Ein-
stellung der Kipppunkte der Kontakte, überprüfen Sie den Zustand der Kontakte, überprüfen Sie den Zustand der Leiterplatte.
Demontage und erneuter Einbau der Stellungsanzeige
Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge der Mon­tage, wobei auf folgendes zu achten ist:
- die elektrische Versorgung der Kontakte ist zu un­terbrechen,
- die Stellungsanzeige wird von Hand abgeschraubt.
Die Steuerachse darf die Kontakte nicht beschädigen. Für den Wiedereinbau sind die vorliegenden Hinweise zur Montage, zum Anschluss und zur Einstellung strikt zu be­folgen.
WARTUNG
Einbau- und Wartungsanleitung
STELLUNGSANZEIGE FÜR VENTILE DER BAUREIHE 290-390, Steuerkopf Ø50, 63, 90 und 125 mm
ANSCHLUSS UND EINSTELLUNG: Der elektrische Anschluss ist von Fachpersonal entsprechend den örtlichen Normen
Elektrische Daten (Abb. K)
Schaltleistung 250 V AC: Belastbarkeit: 3,2 A, Haltestrom: 1,8 A (cos = 0,8). Anschlussklemmleiste (Draht max. 2,5 mm²): Klemme 1-2-3: Kontakt bei geöffnetem Ventil; Klemme 4-5-6: Kontakt bei geschlossenem Ventil.
Anschluss (Abb. M)
Die Anschlussklemmleiste ist für die Verdrahtung abzuziehen.
1. Entfernen Sie das abnehmbare Teil der Klemmleiste und führen Sie das elektrische Kabel durch die Kabel-verschrau­bung (Pg11P) ein (max. Ø10 mm).
2. Verdrahten Sie entsprechend dem Schema (Abb. K).
3. Stecken Sie die Anschlussklemmleiste wieder auf und ziehen Sie die Kabelverschraubung an.
Einstellung
Die Einstellung ist ausschließlich in „geschlossenem Zustand“ des Ventils vorzunehmen (die Anzeige „Ventil geöffnet“ muss nicht eingestellt werden, sie erfolgt automatisch durch die Einstellung „Ventil geschlossen“).
1. Stellen Sie das Ventil in die Position „geschlossen“:
Ventil NC: in Ruhestellung geschlossen Ventil NO: mit Steuerdruck beaufschlagen (max. 10 bar).
2. Drehen Sie die 2 Schrauben „V“ mit einer halben Umdre­hung auf (Abb. N).
3. Verschieben Sie die Leiterplatte solange, bis der Kontakt „Ventil geschlossen“ durchschaltet (dies zeigt ein Klicken an) (Abb. O).
4. Ziehen Sie die Schrauben „V“ an, wobei die Leiterplatte festzuhalten ist (Abb. Q).
5. Schalten Sie den Steuerdr uck ab (Ventil NO) und schrauben Sie die Sichtanzeige wieder von Hand auf, wobei darauf zu achten ist, dass die Dichtung richtig plaziert wird (Abb. R).
6. Führen Sie eine Funktionsprüfung durch.
Spezifi kationen (Abb. L1)
– Spannungsversorgung: 8,2 V DC Nennstrom – Schaltfrequenz: 800 Hz – Schutzart der Induktivschalter:
II 1G Ex ia IIB T6 Ga q II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
EG-Baumusterprüfbescheinigungsnr.:
PTB 01 ATEX 2191 BVS 04 ATEX E153
U
i
(V) (mA) 15 50 120 110 80
Die Signalbox erfüllt die EMV-Richtlinie.
Betrieb:
Zur Vermeidung von elektrostatischer Entladung sollten die Kunststoffo­berfl ächen nur mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Lösungsmittel sind nicht zu verwenden.
Mechanische Kontakte
Sicherheitstechnische Werte
I
I
(mW)
und Vorschriften durchzuführen.
Elektrische Daten (Abb. L)
Einspeisung: 10 bis 30 V DC. Laststrom: max. 200 mA Anschlussklemmleiste (Draht max. 2,5 mm²): Klemme 1-2: Kontakt Ventil geöffnet (LED rot) Klemme 4-5: Kontakt Ventil geschlossen (LED grün).
Anschluss (Abb. M)
Die Anschlussklemmleiste ist für die Verdrahtung abzuziehen.
1. Entfernen Sie das abnehmbare Teil der Klemmleiste und füh­ren Sie das elektrische Kabel durch die Kabel-verschraubung (Pg 11P) ein (max. Ø 10 mm).
2. Verdrahten Sie entsprechend dem Schema (Abb. L).
3. Stecken Sie die Anschlussklemmleiste wieder auf und ziehen Sie die Kabelverschraubung an.
Einstellung
Die Einstellung ist ausschließlich in „geschlossenem Zustand“ des Ventils vorzunehmen (die Anzeige „Ventil geöffnet“ muss nicht eingestellt werden, sie erfolgt automatisch durch die Einstellung „Ventil geschlossen“).
1. Stellen Sie das Ventil in die Position „geschlossen“:
Ventil NC: in Ruhestellung geschlossen Ventil NO: mit Steuerdruck beaufschlagen (max. 10 bar).
2. Drehen Sie die 2 Schrauben „V“ mit einer halben Umdrehung auf (Abb. N).
3. Schalten Sie die Spannung ein (10 bis 30 VDC).
4. Verschieben Sie die Leiterplatte solange, bis der Kontakt „Ventil geschlossen“ durchschaltet. LED grün leuchtet auf (Abb. P).
5. Ziehen Sie die Schrauben „V“ an, wobei die Leiterplatte festzuhalten ist (Abb. Q).
6. Spannungsversorgung unterbrechen.
7. Schalten Sie den Steuerdruck ab (Ventil NO) und schrauben Sie die Sichtanzeige wieder von Hand auf, wobei darauf zu achten ist, dass die Dichtung richtig plaziert wird (Abb. R).
Eigensicherer Induktivschalter gemäß NAMUR
P
L
I
(H)
C
I
(nF)
8. Führen Sie eine Funktionsprüfung durch.
Empfohlene Interfacebausteine: Galvanische Trenner: . Pepperl & Fuchs Typ KFA6-SR2-EX1.W . MTL instruments Typ MTL5011B ZENER-Barrieren: . MTL instruments Typ MTL7742 Anschlussklemmleiste (Druckstärke: 2,5 mm2): Blauer Draht: positiv (Nr.3), brauner Draht : negativ (Nr.2).
Anschluss (Abb. M)
1. Führen Sie das elektrische Kabel (Ø max. 10 mm) durch die Kabelverschraubung (cable 6-10 mm dia.).
2. Verdrahten Sie entsprechend dem Schema. Vergewissern
I
Sie sich, dass die Erdungsklemme (Nr. 1) an die Ventil­spindel und die Masse angeschlossen ist. Blaues Kabel Schraubklemme "-" (Nr. 2), braunes Kabel Schraubklemme "+" (Nr.3) (Abb. L1).
3. Ziehen Sie die Kabelverschraubung an.
Einstellung
Vorgehensweise wie bei der Version mit "Induktiv schalter".
Induktivschalter
DE
6 7
517082-001 517082-001
Instrucciones de puesta en servicio y mantenimiento
!
!
!
CAJA DE SEÑALIZACION EN VALVULAS DE LA SERIE 290-390, cabezas Ø50, 63, 90 & 125 mm
DESCRIPCIÓN Y FUNCIONAMIENTO
Todas las válvulas 2/2 (serie 290) o 3/2 (390) función NC o NA pueden estar equipadas de una caja de señalización que permite el control eléctrico de las 2 posiciones del vástago de la válvula. Esta caja, compuesta de un cuerpo y un capó de plástico, existe en versiones "contactos mecánicos" o "contactos inductivos" o "contactos inductivos de seguridad intrínseca NAMUR". Está montada sobre un soporte de latón o de inox. según la referencia. La caja contiene 2 contactos, mecánicos o inductivos, mon­tados sobre un circuito impreso, y accionados por un eje de mando de acero. A cada una de las 2 posiciones del vástago de válvula (po­sición abierta o cerrada), el extremo del eje de la caja actúa sobre los contactos que transmiten una señal eléctrica de fi n de carrera.
Caja suministrada montada y regulada en válvula :
• Orientar el prensaestopas en la dirección deseada, ver fases 7 y 8 del capítulo Montaje y fi g. I/J.
• Después proceder a la conexión, ver fi g. K,L,, L1 y M.
Caja suministrada por separado (salvo versión de segu­ridad intrínseca) : la caja y el eje de mando se piden por
separado. Efectuar todas las fases de montaje, conexión y regulación descritas en esta documentación.
CONDICIONES ESPECIALES PARA UNA UTILIZACIÓN
En caso de almacenamiento prolongado antes de la puesta en marcha, el conjunto válvula-caja debe permanecer en su embalaje de origen. Los elementos de protección de los orifi cios deben permanecer en su lugar. Condiciones de almacenamiento : al abrigo de la intemperie; temperatura :
- 40°C a +70°C; humedad relativa : 95 %
Después de un almacenamiento a baja temperatura, las válvulas deben ser puestas progresivamente a la tempera­tura ambiente de funcionamiento antes de la primera puesta bajo presión.
Las cajas están diseñadas para los campos de funcionamiento indicados en la placa de características. No podrá realizarse ninguna modifi cación en el material sin el acuerdo previo del fabricante o de su representante. La puesta en marcha y el mantenimiento de estos productos deben ser realizados por personal competente.
• Versiones con contactos inductivos de seguridad intrín-
seca NAMUR, previstos para atmósferas explosivas bajo forma de gas, vapores, nieblas y polvos según la directiva ATEX (Ver modo de protección de los contactos párrafo "Especifi caciones").
Rango de temperatura ambiente : -10°C a +60°C Atención : La colocación en zonas (ATEX 1999/92/CE), está defi nida prioritariamente por el marcaje indicado en la etiqueta situada en el cuerpo de válvula.
La conformidad con los requisitos esenciales de salud y seguridad se garantiza con la conformidad de las Normas europeas EN 60079-0, EN 60079-11 y EN 60076-26.
Para las válvulas ATEX, seguir imperativamente las pres­cripciones de utilización descritas en la hoja de puesta en marcha específi ca suministrada con el producto.
Versiones ATEX: Comprobar que todas las partes
metálicas o conductoras estén siempre interconectadas y unidas a tierra. La unión tierra de los contactos se realiza mediante la borna de continuidad de masa (ref. 1). Las cajas pueden ser montadas en cualquier posición.
SEGURA
ES
MONTAJE (Salvo versión seguridad intrínseca)
Cortar imperativamente la alimentación del piloto, despresurizar la válvula y purgarla. Desmontaje del indicador óptico
1. Desatornillar y quitar el capó de visualización y su junta.
(fi g. A)
2. Desatornillar y quitar el indicador rojo. (fi g. B)
Instalación de la caja de señalización
1. La caja se suministra sin ejes de mando. El eje adaptado al tipo de válvula y al tipo de contacto se
debe pedir por separado. Modelo a defi nir según el cuadro
(fi g. C)
2. Atornillar sin apretar el eje de mando sobre el vástago de
la válvula.(fi g. D)
3. Separa el soporte de la caja. (fi g. E)
4. Verifi car la presencia de grasa en las 2 juntas ref. X del
soporte (estado normal de entrega). Montar la junta ref. Y en su alojamiento sobre la cabeza de mando, cabezas 63-90 únicamente (fi g. F).
Atornillar el soporte al par "a" indicado. (fi g. F)
5. Apretar el eje de mando al par "b" indicado. (fi g. G)
6. Vigilando que el vástago no estropee los contactos, situar
la caja sobre el soporte, presionando y girando hasta hacer tope en el soporte.(fi g. H)
7. La caja es orientable en 360° permitiendo situar el pren-
saestopas en la dirección deseada, después bloquear la caja apretando el tornillo de bloqueo. (fi g. I)
8. Desatornillar manualmente el capó de visualización. (fi g. J)
Antes de cualquier operación de mantenimiento o de puesta en estado, cortar la alimentación del piloto, despresurizar la válvula y purgarla.
Para cualquier intervención sobre la válvula, remitirse a las instrucciones de puesta en servicio y mantenimiento corres­pondientes.
Mantenimiento preventivo
Inspeccionar visualmente la caja al menos una vez al mes. Comprobar : la ausencia de cuerpos extraños en la caja, la ausencia de humedad en el interior de la caja, el manteni­miento correcto en rotación de la caja. NOTA : la caja de señalización es IP66 cuando las juntas están correctamente montadas.
Funcionamiento defectuoso
En caso de ausencia de detección de la posición abierta o cerrada : – si, durante un ciclo de funcionamiento, el vástago de mando
no se desplaza, o lo hace anormalmente : comprobar las presiones (válvula y piloto), comprobar el funcionamiento de la válvula y del circuito de pilotaje.
– si el vástago está correctamente accionado : comprobar
la alimentación eléctrica de los contactos, comprobar la regulación de los puntos de basculamiento de los contac­tos, comprobar el estado de los contactos, comprobar el estado del circuito impreso.
Desmontaje y montaje de la caja de señalización
El desmotaje se efectúa en sentido inverso al montaje to­mando las precauciones siguientes :
- cortar la alimentación eléctrica de los contactos,
- la extracción de la caja se hace manualmente, con movi-
mientos de rotación, evitando que el eje de mando dañe
los contactos. Para el montaje, seguir estrictamente los procesos "Montaje, Racordaje y regulación" descritos en esta página.
MANTENIMIENTO
Instrucciones de puesta en servicio y mantenimiento
CAJA DE SEÑALIZACION EN VALVULAS DE LA SERIE 290-390, cabezas Ø50, 63, 90 & 125 mm
RACORDAJE Y REGULACION : la conexión eléctrica debe realizarse por personal cualifi cado y según las normas y re-
Contactos mecánicos
Especifi caciones (fi g. K)
Poder de corte bajo 250 V CA : circuito resistente : 3,2 A, circuito sélfi co : 1,8 A
(cosØ = 0,8). Regleta de bornas (capacidad de apriete : 2,5 mm bornas 1-2-3 : contacto válvula abierta, bornas 4-5-6 : contacto válvula cerrada.
Racordaje (fi g. M)
La regleta de bornas es desenchufable para facilitar la co­nexión.
1. Quitar la parte móvil de la regleta, introducir el cable eléc-
trico (Ø 10 mm max.) por el prensaestopas (Pg 11P).
2. Proceder al cableado respetando el esquema. (fi g. K)
3. Reconectar la regleta y apretar el prensaestopas.
Regulación
La regulación se efectúa únicamente en la posición "válvula cerrada" (la señalización de la posición "válvula abierta" no necesita regulación, se realiza automáticamente en función de la regulación "válvula cerrada").
1. Poner la válvula en posición cerrada : válvula NC : es su estado de reposo, válvula NA : aplicar la presión de pilotaje (max. 10 bar).
2. Desapretar media vuelta los tornillos 2 "V". (fi g. N)
3. Actuar sobre la posición del circuito con el fi n de que el contacto
"válvula cerrada" esté accionado (señal acústica). (fi g. O)
4. Apretar los tornillos "V" manteniendo el circuito impreso. (fi g. Q)
5. Cortar la presión de pilotaje (válvula NA) y reatornillar ma-
nualmente el capó de visualización vigilando que su junta
esté correctamente situada. (fi g. R)
6. Realizar una prueba de funcionamiento.
Especifi caciones (fi g. L1)
– Alimentación : 8,2 V CC nominal – Frecuencia de conmutación : 800 Hz – Modo de protección de los contactos :
II 1G Ex ia IIB T6 Ga q II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
Nº de certifi cación CE:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
parámetros de seguridad
U
(V) (mA)
I
i
I
15 50 120 110 80
La caja de señalización cumple con la Directiva EMC.
Explotación:
Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, limpie las superfi cies de plástico con un paño húmedo solo. No utilizar disolventes.
glamentos locales.
Especifi caciones (fi g. L)
Alimentación : 10 a 30 V CC. Corriente de carga : 200 mA max.
2
) :
Regleta de bornas (capacidad de apriete : 2,5 mm bornas 1-2 : contacto válvula abierta (LED rojo), bornas 4-5 : contacto válvula cerrada (LED verde).
Racordaje (fi g. M)
La regleta de bornas es desenchufable para facilitar el ra­cordaje.
1. Quitar la parte móvil de la regleta, introducir el cable eléc­trico (Ø 10 mm max.) por el prensaestopas (Pg 11P).
2.Proceder al cableado respetando el esquema. (fi g. L)
3. Reconectar la regleta y apretar el prensaestopas.
Regulación
La regulación se efectúa únicamente en la posición "válvula cerrada" (la señalización de la posición "válvula abierta" no necesita regulación, se efectúa automáticamente en función de la regulación "válvula cerrada").
1. Poner la válvula en posición cerrada :
válvula NC : es su estado de reposo válvula NA : aplicar la presión de pilotaje (max. 10 bar).
2. Desapretar media vuelta los tornillos 2 "V". (fi g. N)
3. Poner con tensión el dispositivo (10 a 30 VCC).
4. Actuar sobre la posición del circuito con el fi n de que el contacto "válvula cerrada" esté establecido (encendido LED verde). (fi g.
P)
5. Apretar los tornillos "V" manteniendo el circuito impreso.
(fi g. Q)
6. Cortar la alimentación eléctrica.
7. Cortar la presión de pilotaje (válvula NA) y reatornillar ma­nualmente el capó de visualización vigilando que su junta esté correctamente situada. (fi g. R)
8. Realizar una prueba de funcionamiento.
Contactos inductivos de seguridad intrínseca NAMUR
Interfaces preconizadas: separador galvánico : . Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W . MTL instruments Ref. MTL5011B barrera ZENER : . MTL instruments Ref. MTL7742 Bornero (capacidad de apriete : 2,5 mm2) : hilo azul el positivo (ref.3), Hilo marrón el negativo (ref.2).
Conexión (fi g. M)
1. Introducir el cable eléctrico (Ø 10 mm máx.) por el prensa-
estopas (Pg 11P).
P
(mW)
L
I
(H)
C
I
(nF)
2. Proceder al cableado respetando el esquema. Conectar
I
obligatoriamente la borna de continuidad eléctrica (ref.1) con el vástago y la masa, cable azul borna "-" (ref.2), cable marrón borna "+" (ref.3) (fi g. L1).
3. Apretar el prensa-estopas.
Regulación
Siga el mismo procedimiento de regulación que para el mo­delo de "contactos inductivos"
Contactos inductivos
2
ES
) :
8 9
517082-001 517082-001
Istruzioni di installazione e manutenzione
!
!
!
SCATOLA DI SEGNALAZIONE MONTATA SU VALVOLE SERIE 290-390, teste Ø50, 63, 90 e 125 mm
Tutte le valvole 2/2 (serie 290) o 3/2 (serie 390) funzione NC o NA, possono essere dotate di una scatola di segnalazione che permette il controllo elettrico delle 2 posizioni dello stelo della valvola. Composta da un corpo e da un coperchio in plastica, la scatola è disponibile nelle versioni con “contatti meccanici” o con “contatti induttivi” o "contatti induttivi a sicurezza intrin­seca NAMUR". E’ montata su un supporto in ottone o inox, a seconda del riferimento. La scatola contiene 2 contatti, meccanici o induttivi, montati su un circuito stampato e azionati da un alberino di comando in acciaio. In ciascuna delle 2 posizioni dello stelo della valvola (posizio­ne aperta o chiusa), l’estremità dell’asta della scatola agisce sui contatti che trasmettono un segnale elettrico di fi ne corsa.
Scatola fornita montata e regolata su valvola:
• orientare il premistoppa nella direzione desiderata, vedere
• Procedere quindi al collegamento, vedere fi gure K,L, L1 e
Scatola fornita separatamente (eccetto la versione a sicurezza intrinseca): la scatola e' l'alberino di comando
sono da ordinare separatamente. Seguire tutte le fasi di mon­taggio, collegamento e regolazione descritte nella presente documentazione.
In caso di stoccaggio prolungato la valvola + scatola dei contatti deve essere tenuta nel suo imballo originale. Non rimuovere gli elementi protettivi delle connessioni. Condizioni di stoccaggio: protezione dalle intemperie; temperatura : da
- 40°C a +70°C; umidità relativa: 95 %
Dopo uno stoccaggio a bassa temperatura, le valvole devono essere gradualmente portate a temperatura ambiente prima dell'utilizzo.
Le scatole dei contatti devono essere utilizzate secondo le caratteristiche tecniche specifi cate sulla targhetta. Modifi che del prodotto possono essere fatte solo dopo aver consulta­to il costruttore o un suo rappresentante. L'installazione e manutenzione di questi prodotti deve essere realizzata da personale competente.
• Versioni a contatti induttivi a sicurezza intrinseca NAMUR, previste per atmosfere con pericolo d'esplosione sotto forma di gas, vapori, nebbie e polveri secondo la direttiva ATEX (Ve- dere modo di protezione dei contatti paragrafo "Specifi che").
Campo temperatura ambiente: da -10°C a +60°C Attenzione: La classifi cazione delle zone (ATEX 1999/92/CE), viene defi nita principalmente dalle marca­ture sulla targhetta posta sul corpo delle valvole.
La conformità con i Requisiti essenziali in materia di salute e sicurezza è stata assicurata dall’osservanza delle Normative europee EN 60079-0, EN 60079-11 ed EN 60076-26.
Per le valvole ATEX, seguire tassativamente le prescrizio­ni di utilizzo descritte nei fogli specifi ci di installazione forniti con il prodotto.
messa a terra dei contatti viene fatta con il contatto di conti­nuità di massa (rif. 1). Le scatole dei contatti possono essere montate in qualsiasi posizione.
DESCRIZIONE E FUNZIONAMENTO
fasi 7 e 8 del capitolo Montaggio e fi gura I/J.
M.
CONDIZIONI SPECIALI PER UN UTILIZZO SICURO
Versioni ATEX: Assicurarsi che tutte le parti metalliche
o conduttrici devono essere sempre collegate a terra. La
IT
MONTAGGIO (Eccetto la versione a sicurezza intrinseca)
Interrompere tassativamente l’alimentazione del pilota, depressurizzare la valvola e spurgarla. Smontaggio dell’indicatore ottico
1. Svitare e togliere il coperchio di visualizzazione e la sua
guarnizione. (fi g. A)
2. Svitare e togliere la spia rossa. (fi g. B)
Installazione della scatola di segnalazione
1. La scatola e' fornita senza alberino di comando. L'alberino
corrispondente al tipo di valvola e i contatti devono essere ordinati separamente. Per identifi care il modello consultare la tabella (fi g. C)
2. Avvitare l’alberino di comando sullo stelo della valvola,
senza serrarlo. (fi g. D)
3. Separare il supporto dalla scatola. (fi g. E)
4. Verifi care la presenza di grasso sulle 2 guarnizioni rif. X
del supporto (condizione normale di consegna). Montare la guarnizione rif. Y nella sua sede sulla testa di comando, solo teste Ø63 e Ø90 mm (fi g. F).
Avvitare il supporto alla coppia “a” indicata. (fi g. F)
5. Serrare l’alberino di comando alla coppia “b” indicata.
(fi g. G)
6. Facendo attenzione a non danneggiare i contatti con lo ste-
lo, posizionare la scatola sul supporto, facendo pressione e ruotandola, fi nché non si ferma contro il supporto. (fi g. H)
7. La scatola è orientabile a 360° e permette di posizionare
il premistoppa nella direzione desiderata; quindi bloccare la scatola serrando la vite di bloccaggio. (fi g. I)
8. Svitare manualmente il coperchio di visualizzazione. (fi g. J)
Prima di ogni intervento di manutenzione o di ripri­stino, interrompere l’alimentazione del pilota, depressu­rizzare la valvola e spurgarla.
Per qualsiasi intervento sulla valvola stessa, consultare le relative istruzioni di installazione e manutenzione.
Manutenzione preventiva
Ispezionare visivamente la scatola circa una volta al mese. Ver ifi care: l’assenza di corpi estranei nella scatola, l’assenza di umidità all’interno della scatola, il corretto comportamento in rotazione della scatola. NOTA: la scatola di segnalazione è IP66 quando le guarnizioni sono montate correttamente.
Funzionamento difettoso
In caso di mancata individuazione della posizione aperta o chiusa:
- se al momento di un ciclo di funzionamento, l’asta di coman-
do non si sposta, o si sposta in modo anomalo:
verifi care le pressioni (valvola e pilota), verifi care il funzio-
namento della valvola e del suo circuito di pilotaggio.
- se l’azionamento dell’asta è corretto: verifi care l’alimentazione elettrica dei contatti, verifi care la
regolazione dei punti di oscillazione dei contatti, verifi care la condizione dei contatti, verifi care la condizione del circuito stampato.
Smontaggio e rimontaggio della scatola di segnalazione
Lo smontaggio viene effettuato in senso inverso al montaggio, rispettando le seguenti precauzioni:
- interrompere l’alimentazione elettrica dei contatti,
- la scatola viene estratta manualmente, con movimenti rotato­ri, evitando di danneggiare i contatti con l’alberino di comando. Per il rimontaggio, seguire rigorosamente le procedure di “Montaggio, Collegamento e Regolazione” descritte nelle presenti istruzioni.
MANUTENZIONE
Istruzioni di installazione e manutenzione
SCATOLA DI SEGNALAZIONE MONTATA SU VALVOLE SERIE 290-390, teste Ø50, 63, 90 e 125 mm
COLLEGAMENTO E REGOLAZIONE: il collegamento elettrico deve essere realizzato da personale qualifi cato e in confor-
Contatti meccanici
Specifi che (fi g. K)
Capacità di rottura con 250 V CA: circuito ohmico: 3,2 A, circuito induttivo: 1,8 A (cosØ = 0,8). Morsettiera (capacità di serraggio: 2,5 mm²): morsetti 1-2-3: contatto valvola aperta, morsetti 4-5-6: contatto valvola chiusa.
Collegamento (fi g. M)
La morsettiera è disinnestabile per facilitare il collegamento.
1. Posare la parte mobile della morsettiera, introdurre il cavo elettrico (Ø 10 mm max.) tramite il premistoppa (Pg 11P).
2. Procedere al cablaggio rispettando lo schema (fi g. K).
3. Ricollegare la morsettiera e serrare il premistoppa.
Regolazione
La regolazione può essere effettuata unicamente in posizione “valvola chiusa” (il segnale della posizione “valvola aperta” non necessita di regolazione, perché viene regolato auto­maticamente in funzione della regolazione “valvola chiusa”).
1. Collocare la valvola in posizione chiusa:
valvola NC: è la sua condizione di riposo, valvola NA: applicare la pressione di pilotaggio (max.
10 bar).
2. Allentare di mezzo giro le viti 2 “V”. (fi g. N)
3. Agire sulla posizione del circuito fi no ad azionare il contatto “valvola chiusa” (indicazione sonora). (fi g. O)
4. Serrare le viti “V” trattenendo il circuito stampato. (fi g. Q)
5. Interrompere la pressione di pilotaggio (valvola NA) e riav­vitare manualmente il coperchio di visualizzazione, facendo attenzione a posizionare correttamente la guarnizione.
(fi g. R)
6. Effettuare una prova di funzionamento.
mità alle normative e ai regolamenti locali.
Specifi che (fi g. L)
Alimentazione: 10 ÷ 30 V CC. Corrente di carica: max. 200 mA Morsettiera (capacità di serraggio: 2,5 mm²): morsetti 1-2: contatto valvola aperta (LED rosso), morsetti 4-5: contatto valvola chiusa (LED verde).
Collegamento (fi g. M)
La morsettiera è disinnestabile per facilitare il collegamento.
1. Posare la parte mobile della morsettiera, introdurre il cavo elettrico (Ø 10 mm max.) tramite il premistoppa (Pg 11P).
2. Procedere al cablaggio rispettando lo schema (fi g. L).
3. Ricollegare la morsettiera e serrare il premistoppa.
Regolazione
La regolazione può essere effettuata unicamente in posizione “valvola chiusa” (il segnale della posizione “valvola aperta” non necessita di regolazione, perché viene regolata auto­maticamente in funzione della regolazione “valvola chiusa”).
1. Collocare la valvola in posizione chiusa:
valvola NC: è la sua condizione di riposo, valvola NA: ap-
plicare la pressione di pilotaggio (max. 10 bar).
2. Allentare di mezzo giro le viti 2 “V”. (fi g. N)
3. Mettere sotto tensione il dispositivo (10 ÷ 30 V CC).
4. Agire sulla posizione del circuito fi no ad azionare il contatto “valvola chiusa” (accensione LED verde). (fi g. P)
5. Serrare le viti “V” trattenendo il circuito stampato. (fi g. Q)
6. Interrompere l’alimentazione elettrica.
7. Interrompere la pressione di pilotaggio (valvola NA) e riav­vitare manualmente il coperchio di visualizzazione, facendo attenzione a posizionare correttamente la guarnizione.
(fi g. R)
8. Effettuare una prova di funzionamento.
Contatti induttivi
IT
Contatti induttivi a sicurezza intrinseca NAMUR
Specifi che (fi g. L1)
– Alimentazione: 8,2 V CC – Frequenza di commutazione : 800 Hz – Modo di protezione dei contatti :
II 1G Ex ia IIB T6 Ga q II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
Certifi cato di esame del tipo CE N°:
PTB 01 ATEX 2191 BVS 04 ATEX E153
parametri di sicurezza
U
(V) (mA)
15 50 120 110 80
I
i
P
I
(mW)
L
I
(H)
C
I
(nF)
La scatola di segnalazione conforme alla direttiva EMC.
Utilizzo:
Al fi ne di evitare rischi elettrostatici, pulire le superfi ci in plastica servendosi esclusivamente un panno umido. Non utilizzare solventi.
Interfacce raccomandate: separazione galvanica: . Pepperl & Fuchs Rif. KFA6-SR2-EX1.W . MTL instruments Rif. MTL5011B barriera ZENER : . MTL instruments Rif. MTL7742 Filo (serraggio : 2,5 mm Filo blu: positivo (n. 3), Filo marrone: negativo (n. 2).
Collegamento (fi g. M)
1. Introdurre il cavo elettrico (max Ø 10 mm) attraverso il pressacavo (Pg 11P).
2. Fare il collegamento come mostrato nello schema. Col-
I
legare tassativamente il fi lo di continuità elettrica (rif.1) all'alberino e la terra, il fi lo blu "-" (rif.2), il fi lo marrone "+" (rif.3) (fi g. L1).
3. Serrare il pressacavo.
Regolazione
Seguire la stessa procedura come per la versione con "con­tatti induttivi"
2
) :
10 11
517082-001 517082-001
Installatie- en Onderhoudsinstructies
!
!
KLEPSTANDSIGNALERING OP AFSLUITERS SERIE 290-390, stuurkop Ø50, 63, 90 & 125 mm
Alle NO en NC 2/2 afsluiters (serie 290) of 3/2 (serie 390) kunnen worden voorzien van een klepstandsignalering scha­kelkast, welke de mogelijkheid biedt elektrisch de 2 standen van de klepspindel te bepalen. Deze eenheid, die bestaat uit een kunststof behuizing en bovenkant, is verkrijgbaar met mechanische contacten, in­ductieve contacten of "intrinsiekveilige inductieve contacten volgens NAMUR". Het geheel is gemonteerd op een messing of roestvrijstalen beugel al naar gelang het type. De kast bevat 2 mechanische of inductieve contacten gemon­teerd op een printplaat, en wordt bediend door een stalen stift. Bij elk van de 2 posities van de klepspindel van de afsluiter (open of gesloten positie) aktiveert het uiteinde de stift van de schakelaar welke via de schakelkontakten een elektrisch signaal stuurt bij het einde van de slag.
Schakelkast afgesteld en geleverd met de afsluiter:
• positioneer de kabelwar tel in de gewenste richting, zie fase 7 en 8,2 Van het hoofdstuk Montage en fi g. I/J.
• Volg de aansluitprocedure, zie fi g. K,L, L1 en M.
Separaat geleverde schakelkast (behalve voor de in­trinsiekveilige versie): De klepstandsignalering en de
bedieningsstift zijn separaat leverbaar. volg alle fasen van de montage, aansluiting en afstelling zoals beschreven in deze documentatie.
SPECIALE VOORWAARDEN VOOR VEILIG GEBRUIK
De klep+signaaleenheid dient in de originele verpakking be­waard te worden zolang deze niet gebruikt wordt. De bescherm­kappen van de poorten niet verwijderen. Opslagvoorwaarden: beschermd tegen blootstelling aan weer; opslagtemperatuur:
-40 C tot +70°C ; relatieve vochtigheid:
Na de opslag bij een lage temperatuur dienen de kleppen geleidelijk aan op kamertemperatuur te worden gebracht vóór de drukverhoging. De signaaleenheden zijn bedoeld voor gebruik binnen de technische eigenschappen die op de naamplaat worden vermeld. Wijzigingen aan de producten mogen slechts wor­den aangebracht na het raadplegen van de fabrikant of zijn vertegenwoordiger. De installatie en het onderhoud van de klep mogen uitsluitend door gekwalifi ceerd personeel worden uitgevoerd.
• Versies met intrinsiekveilige inductieve contacten vol-
gens NAMUR voor gebruik in atmosferen die explosie­gevaarlijk zijn vanwege gassen, dampen, nevels of stof overeenkomstig de ATEX-richtlijn (Zie "Specifi caties" voor de typen contactbeveiliging).
Omgevingstemperatuurbereik: -10°C tot +60°C Let hierbij op: De zoneclassifi catie (ATEX 1999/92/EG) is hoofdzakelijk gedefi nieerd door de aanwijzingen op het etiket op het klephuis.
Overeenstemming met de fundamentele arbo-vereisten is gegarandeerd door overeenstemming met Europese normen EN 60079-0, EN 60079-11 en EN 60076-26.
Voor kleppen volgens ATEX dienen de gebruiksinstructies zoals vermeld in de specifi eke installatie-instructies die bij het product worden geleverd, strikt te worden opgevolgd.
verbonden zijn met de aarde. De contacten zijn met de aarde verbonden met de aardklem (nr. 1). De signaaleenheden kunnen in iedere positie gemonteerd worden.
INSTALLATIE (behalve voor de intrinsiekveilige versie)
!Sluit de toevoer naar het stuurventiel van de afslui-
Demontage van de visuele indicator
1. Schroef deksel van de visuele indicator los en verwijder deze tezamen met de pakking. (fi g. A)
BESCHRIJVING EN FUNCTIE
ATEX-versies: Zorg ervoor dat alle metalen of gelei-
dende onderdelen altijd onderling verbonden zijn en
ter af, maak het systeem drukloos en ontlucht het.
NL
2. Schroef de rode indicator los en verwijder deze. (fi g. B)
Installatie van de klepstandsignalering schakelkast
1. De behuizing wordt geleverd zonder bedieningsstiften De stift aangepast aan het type afsluiter en type contacten
dient separaat besteld te worden. Type te defi niëren volgens de tabel (fi g. C)
2. Draai zonder veel kracht de stift in de spindel van de afslui­ter.(fi g. D)
3. Scheid de ondersteuning van de schakelkast. (fi g. E)
4. Controleer de aanwezigheid van vet op de 2 afdichtingen X van de ondersteuning (normale afl evering). Monteer de afdichting Y in de uitsparing op de stuurkkop, Alleen stuur­kop 63-90 (fi g. F).
Schroef ondersteuning met voorgeschreven aandraaimo-
ment aan. (fi g. F)
5. Draai de stuurstift volgens aangegeven koppel (d) aan.
(fi g. G)
6. Om te voorkomen dat de klepspindel de contacten bescha­digd, zet de schakelkast op de steun door de kast stevig naar beneden te drukken en tegelijkertijd te draaien totdat de aanslag gevoeld wordt. (fi g. H)
7. De kast is over 360° draaibaar zodat de kabelwartel op ieder gewenste positie beschikbaar komt, nadien moet e.e.a. geborgd worden door de borgschroef aan te draaien.
(fi g. I)
8. Neem met de hand de (doorzichtige) deksel weg. (fi g. J)
Voordat aan de handelingen begonnen wordt of het
geheel in de oude staat teruggebracht wordt, sluit de toevoer naar het stuurventiel af, maak het systeem drukloos en ontlucht het.
Voor alle handelingen aan de afsluiter zelf, dient men de desbetreffende installatie- en onderhoudsinstructies te raadplegen.
Preventief onderhoud
Inspecteer ongeveer één maal per maand visueel de scha­kelkast. Controleer: de afwezigheid van vreemde voorwerpen in de kast, de afwezigheid van vocht binnenin de kast, de juiste stand en oriëntatie van de kast. LET OP: De schakelkast heeft beschermingscode IP65 indien alle dichtingen juist zijn aangebracht.
Foutief functioneren
In het geval er geen detectie van de open of gesloten positie plaatsvindt: – indien, al naar gelang de functie cycles, de stuurstift niet
beweegt, of dat de verplaatsing abnormaal is: controleer de druk bij afsluiter en stuurventiel, controleer de afsluiter functie en de besturing van de stuurventiel.
– indien de stuurstift correct beweegt:
controleer de elektrische toevoer naar de contacten, con­troleer de afstelling van het schakelpunt van de contac­ten, controleer de staat van de contacten, controleer de staat van de printplaat.
Demontage en montage van de klepstandsignalering schakelkast
De demontage vindt in omgekeerde volgorde plaats als die van de montage. Men dien echter rekening te houden met het volgende:
- sluit de elektrische toevoer naar de contacten af
- het uitnemen van de kast moet met de hand gebeuren tij-
dens het losdraaien, daarbij moet voorkomen worden dat
de stuurstift de contacten beschadigt. Voor (opnieuw) montage, volg strict de procedure "Montage, aansluiten en afregelen" zoals elders in deze notitie aange­geven.
ONDERHOUD
Installatie- en Onderhoudsinstructies
KLEPSTANDSIGNALERING OP AFSLUITERS SERIE 290-390, stuurkop Ø50, 63, 90 & 125 mm
Aansluiting en aanpassing: De elektrische aansluiting dient te worden uitgevoerd door bevoegd personeel in overeenstem-
Mechanische contacten
Specifi caties (fi g. K)
Geschikt voor het schakelen van 250 V AC : resistieve belasting: 3,2 A, inductieve belasting: 1,8 A (cosØ = 0,8). Klemverbinding (kerndiameter: 2,5 mm2) : klemmen 1-2-3 : afsluiter open contact, klemmen 4-5-6 : afsluiter gesloten contact.
Aansluiting (fi g. M)
Het aansluitblokje is afneembaar om de aansluiting te ver­gemakkelijken.
1. Positioneer het losneembare deel van de klemmenstrook, breng de elektrische kabel aan, door de kabelwartel (Pg 22) (max. Ø 10 mm).
2. Sluit de kabel aan volgens het schema. (fi g. K)
3. Monteer het aansluitblokje en draai de kabelwartel aan.
Afregeling
Het afregelen kan uitsluitend plaatsvinden in de stand "af­sluiter gesloten" (de indicatie van de positie "open" heeft geen afregeling nodig, deze volgt automatisch uit de functie "afsluiter gesloten".
1. Zet de afsluiter in de stand gesloten:
afsluiter NC: dit is de rust positie afsluiter NO: dit is de bekrachtigde toestand van het stuur-
ventiel (max. 10 bar)
2. Draai de 2 schroeven "V" een halve slag los. (fi g. N)
3. Beweeg het binnenwerk naar de positie waarbij het contact "afsluiter gesloten" juist wordt gemaakt (geluidsindicatie).
(fi g. O)
4. Draai schroeven "V" beide aan, zonder de printplaat te verplaatsen (fi g. Q)
5. Schakel de stuurdruk af (afsluiter NO) en draai met de hand de (doorzichtige) deksel op de schakelkast, let er op dat de afdichting juist gepositioneerd is (fi g. R)
6. Voer een functie test uit.
Specifi caties (fi g. L1)
– Stroomtoevoer: 8,2 V DC – Schakelfrequentie: 800 Hz – Type contactbeveiliging:
II 1G Ex ia IIB T6 Ga q II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
EG-typeonderzoek certifi caatnr.:
PTB 01 ATEX 2191 BVS 04 ATEX E153
veiligheidsparameters
U
(V) (mA) 15 50 120 110 80
De signaleer-unit stemt overeen met de EMC-richtlijn.
Gebruik:
Reinig plastic oppervlakken uitsluitend met een vochtige doek om het ontstaan van statische elektriciteit te voorkomen. Gebruik geen oplosmiddelen.
I
i
I
ming met lokale normen en regelgeving.
Inductieve contacten
Specifi caties (fi g. L)
Voedingspanning: 10 à 30 V DC. Max. belasting: 200 mA Klemverbinding (kerndiameter: 2,5 mm2) : klemmen 1-2: afsluiter open (LED rood), klemmen 4-5: afsluiter gesloten (LED groen).
Aansluiting (fi g. M)
Het aansluitblokje is afneembaar om de aansluiting te ver­gemakkelijken.
1. Positioneer het losneembare deel van de klemmenstrook, breng de elektrische kabel aan, door de kabelmwartel (Pg
22) (max. Ø 10 mm).
2. Sluit de kabel aan volgens het schema. (fi g. L)
3. Monteer het aansluitblokje en draai de kabelmortel aan.
Afregeling
Het afregelen kan uitsluitend plaatsvinden in de stand "af­sluiter gesloten" (de indicatie van de positie "open" heeft geen afregeling nodig, deze volgt automatisch uit de functie "afsluiter gesloten".
1. Zet de afsluiter in de stand gesloten:
afsluiter NC: dit is de rust positie, afsluiter NO: dit is de
bekrachtigde toestand van het stuurventiel (max. 10 bar)
2. Draai de 2 schroeven "V" een halve slag los. (fi g. N)
3. Sluit het systeem op een spanning van 10-30V aan.
4. Beweeg het binnenwerk naar de positie waarbij het contact "afsluiter gesloten" juist geactiveerd wordt (de groene LED licht op)
5. Draai schroeven "V" beide aan, zonder printplaat te ver­plaatsen (fi g. Q)
6. Sluit de elektrische toevoerspanning af.
7. Schakel de stuurdruk af (afsluiter NO) en draai met de hand de (doorzichtige) deksel op de schakelkast, let er op dat de afdichting juist gepositioneerd is (fi g. R)
8. Voer een functie test uit.
Intrinsiekveilige inductieve contacten volgens NAMUR-normen
Aanbevolen koppelingen: Galvanische scheiding: . Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W . MTL instrumenten Ref. MTL5011B ZENER barrière: . MTL instrumenten Ref. MTL7742 Contactstrip (grip: 2,5 mm2): Blauwe draad: positief (nr.3), bruine draad: negatief (nr.2).
Aansluiting (fi g. M)
1. Steek de elektriciteitskabel (max. doorsnede 10 mm) door de glan (Pg 11P).
2.Voer de aansluitingen uit zoals weergegeven in het
P
(mW)
L
I
(H)
C
I
(nF)
I
diagram. Verzeker u ervan dat u de stroomdoorgangsaf­sluiting (nr.1) op de klepsteel en aarding, de afsluiting van de blauwe kabel "-" (nr.2) en de afsluiting van de bruine kabel "+" (nr.3) aansluit (fi g. L1).
3. Maak de kabelglan vast.
Aanpassing
Volg dezelfde procedure als voor de versie met "inductieve contacten".
NL
12 13
517082-001 517082-001
Loading...
+ 12 hidden pages