ASCO Series 240 Solenoid Valve G 3/8 to 1 Manuals & Guides [de]

Installation and Maintenance Instructions
2/2 solenoid valves NC pilot operated, fl oating diaphragm
Series 240, 2/2 NC:
• Solenoid valves with threaded 3/8”-1” connections. Brass body.
The components ASCO are intended to be used only with­in the technical characteristics specifi ed on the nameplate or in the documentation. To avoid damage to the equipment, make sure to prevent the liquid from solidifying at low tem­peratures and stay within the maximum and minimum tem­perature limits.
Modifi cations to the equipment may only be made after consulting the manufacturer or his representative. Before installation, depressurise the piping system and clean internally. The solenoid valves may be mounted in any position without affecting operation.
The direction of fl ow is indicated by markings on the valve’s
body and in the documentation.
Pipe connections have to be in accordance with the size
indicated on the body, label or in the product leafl et.
CAUTION :
• Reducing the connections may cause improper operation or malfunction.
• For the protection of the equipment, install a strainer or fi lter suitable for the service involved in the inlet side as close to the product as possible.
• If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, avoid particles entering the system.
• Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the connection point.
• To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections. Observe a maximum tightening torque of 5 to 7 Nm.
• Do not use the valve or solenoid operator as a lever.
• Pipe connections should not apply any force, torque or strain to the product.
All electrical connections must only be made by trained and
qualifi ed personnel and have to be in accordance with the local regulations and standards.
CAUTION:
• Before any intervention, turn off the electrical current to power off the components.
• All screw terminals must be properly tightened before putting into service.
• Depending on the voltage, electrical components must be grounded according to local standards and regulations.
• To ensure ground continuity of the coil, make sure it is cor-
rectly positioned during assembly/disassembly (P1).
The equipment is electrically connected as follows:
• Detachable connector to DIN 43650, 11 mm, industrial
standard B or ISO 4400 / EN 175301-803, form A (On proper connection and when the (supplied or selected) connector used is IP65- or IP67-rated, the solenoid valve will have IP65 or IP67 protection).
ASSEMBLY
ELECTRICAL CONNECTION
brass body, 3/8”-1”, series 240
Instructions de mise en service et d'entretien
GB
Before pressurising the circuit, perform an electrical test. In case of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metal click signifying the solenoid operation.
Most solenoid valves are equipped with coils for continuous duty service. To prevent the risk of personal injury, do not touch the solenoid operator which can become hot under normal operating conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection against accidental contact.
The emission of sound depends on the application, fl uid and type of equipment used. The exact determination of the sound level can only be carried out by the user having the valve installed in his system.
Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the fl uids used and the service condi­tions. During servicing, the components must be checked for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts or rebuild kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt, please contact ASCO or authorised representatives.
DISASSEMBLY
1 - Remove the retaining clip (1) and the coil (2).
2 - Unscrew valve bonnet screws and remove valve bonnet. 3 - Remove the core-disc (5) and his spring (6-7).
4 - Remove diaphragm spring and diaphragm assembly.
5 - Clean or replace all parts.
REASSEMBLY
Reassemble the parts in the reverse order of disasseambly.
Make sure the retaining clip is correctly positioned on the coil.
1 - Replace diaphragm assembly.
2 - Be sure that diaphragm spring is installed properly over
the centre of the diaphragm.
3 - Replace the core-disc (5) and his spring (6-7).
4 - Replace valve bonnet and bonnet screws. Torque bonnet
screws (5) in a crisscross manner at indicated values. 5 - Replace coil and retaining clip. 6 - After reassembly, operate the solenoid valve or the manifold
several times to ensure the valves open and close properly.
7 - Reassemble the piping connections and tighten at a
maximum torque of 5 to 7 Nm.
2 3
PUTTING INTO OPERATION
FUNCTION
SOUND EMISSION
MAINTENANCE
Série 240, 2/2 NF :
• Electrovannes, taraudé 3/8-1. Corps laiton.
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Afi n de prévenir tout dommage sur le maté­riel, éviter le risque de solidifi cation des liquides aux basses températures et respecter les limites minimale et maximale.
Aucune modifi cation ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant.
Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisa­tions et effectuer un nettoyage interne.
Les électrovannes peuvent être montées dans n’importe quelle position.
Le sens de circulation du fl uide est indiqué par repères sur le corps et dans la documentation.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccor­dement indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION :
• Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonc­tionnements.
• Afi n de protéger le matériel, installer une crépine ou un fi ltre adéquat en amont, aussi près que possible du produit.
• En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifi ant lors du serrage, veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit.
• Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que possible du point de raccordement.
• Afi n d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries. Couple de serrage maximum entre 5 et 7 Nm.
• Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un levier.
• Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple ou contrainte sur le produit.
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel
qualifi é et selon les normes et règlements locaux.
ATTENTION:
• Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour mettre hors tension les composants.
• Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant la mise en service.
• Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre conformément aux normes et règlements locaux.
• Afi n d'assurer la continuité de masse de la bobine, veuillez à son positionnement correct lors d'une phase de montage/ démontage
Le raccordement électrique s’effectue par:
• Connecteur débrochable DIN 43650, 11 mm, standard industriel B ou ISO 4400 / EN 175301-803, forme A (Quand le raccordement est correctement effectué et que le modèle de connecteur fourni ou sélectionné est IP65 ou IP67, alors le degré de protection de l'électrovanne est IP65 ou IP67).
3834599-A (A = R3)
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
IM905-21 - 3834599 IM905-21 - 3834599
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Electrovannes 2/2 NF, à commande assistée, membrane non attelée
MONTAGE
corps laiton, 3/8-1, série 240
FR
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique. Dans le cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écouter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement de la tête magnétique.
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fl uide et le type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation.
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fl uide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. deux pochettes de pièces internes sont proposés en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/ entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou ses représentants offi ciels.
DEMONTAGE
1 - Oter le clip de maintien (1) et enlever la bobine (2). 2 - Desserrer les vis de fi xation du couvercle et démonter le
couvercle du corps de vanne. 3 - Retirer le noyau-clapet (rep.5) et son ressort (rep.6-7). 4 - Retirer le ressort de membrane et la membrane équipée. 5 - Nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
REMONTAGE
Remonter les pièces dans l’ordre inverse du démontage. S’assurer que le clip de maintien est correctement positionné, sur la bobine. 1 - Replacer la membrane équipée. 2 - Placer le ressort au centre de la coupelle de la membrane
équipée. 3 - Replacer le noyau-clapet (rep.5) et son ressort (rep.6-7). 4 - Remonter le couvercle de la vanne et ses vis de fi xation.
Serrage croisé des vis de fi xation (rep.5) du couvercle en
respectant le couple indiqué. 5 - Remonter la bobine, puis mettre le clips de maintien. 6 - Après l'opération de remontage, faire fonctionner la vanne
plusieurs fois afi n de s'assurer de son bon fonctionnement. 7 - Remonter les raccords de tuyauterie, couple de serrage
maximum entre 5 et 7 Nm.
MISE EN SERVICE
FONCTIONNEMENT
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
ENTRETIEN
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
Magnetventile 2/2 NC, vorgesteuert, vorgesteuerte Membrane
Baureihe 240, 2/2 NC:
• Magnetventile mit 3/8“-1“-Gewindeanschlüssen, Gehäuse aus Messing.
ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf dem Typen­schild oder in der Dokumentation angegebenen Daten eingesetzt werden. Um Schäden am Ventil zu vermeiden ist darauf zu achten, dass ein Gefrieren des Medium bei Minustemperaturen vermieden wird und die minimal und maximal angegebenen Temperaturen eingehalten werden.
Änderungen an den Produkten dürfen nur nach vorheriger Zu­stimmung des Herstellers oder einem seiner ordnungsgemäß ermächtigten Vertreter vorgenommen werden.
Vor dem Einbau der Ventile muss das Rohrleitungssystem druck­los geschaltet und innen gereinigt werden.
Die Magnetventile können ohne Beeinträchtigung der Funktion
in jeder beliebigen Einbaulage montiert werden.
Die Durchfl ussrichtung des Mediums ist am Gehäuse und in der
Dokumentation angezeigt
Die Verrohrung sollte entsprechend den Größenangaben auf dem Gehäuse, dem Etikett oder den Produkt-Datenblättern durchgeführt werden.
ACHTUNG:
• Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und Funk­tionsminderungen führen.
• Zum Schutz der Ventile ist ein geeigneter Schmutzfänger oder Filter so nahe wie möglich am Ventileingang anzubringen.
• Bei der Abdichtung des Gewindes mit Band, Paste, Spray oder einem anderen Dichtungsmittel ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das System gelangen.
• Zur Montage ist nur geeignetes Werkzeug zu verwenden; die Schraubenschlüssel sind so nahe wie möglich an den Verbin­dungsstellen anzusetzen.
• Um Schäden zu vermeiden, dürfen die Rohrverbindungen NICHT
ZU STARK angezogen werden. Der maximale Anziehdrehmoment beträgt 5 bis 7 Nm.
• Das Ventil oder der Magnetkopf sind nicht als Gegenhalter zu
benutzen.
• Die Rohrleitungsanschlüsse dürfen keine Spannungen auf das
Ventil übertragen.
Der elektrische Anschluss ist von Fachpersonal entsprechend den
vor Ort geltenden Normen und Richtlinien durchzuführen.
ACHTUNG:
• Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist sicherzustellen, dass die Kompo-
nenten spannungslos geschaltet sind.
• Alle Anschlussklemmen sind vor Inbetriebnahme vorschriftsmä-
ßig anzuziehen.
• Je nach Spannungsbereich müssen elektrische Komponenten
einen Schutzleiteranschluss entsprechend den jeweils vor Ort geltenden Normen und Vorschriften erhalten.
• Um den Masseanschluss des Magnets zu gewährleisten ist auf
die korrekte Lage des Magnets bei den Einbau- und Ausbaumaß­nahmen zu achten (Nr. 1).
Der elektrische Anschluss erfolgt folgendermaßen:
• Abnehmbare Leitungsdose nach DIN 43650, 11 mm, Industrie-
Standard B oder ISO 4400 / EN 175301-803, bauform A (Bei
BESCHREIBUNG
EINBAU
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Gehäuse aus Messing, 3/8“-1“, Baureihe 240
DE
ordnungsgemäß durchgeführtem Anschluss und bei Verwen­dung einer Leitungsdose (mitgeliefert oder kundenseitig) der Schutzart IP65 oder IP67, hat das Magnetventil die Schutzart IP65 bzw. IP67).
Vor Druckbeaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische Funktionsprüfung erfolgen. Bei einem Magnetventil ist die Spannung am Magnet mehrmals ein- und ausschalten. Es muss ein Klicken
zu hören sein.
Die meisten Ventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet.
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berüh-
rung mit dem Magnet vermieden werden, da dieser bei längerem Betrieb heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
Der Anwender kann erst präzise Angaben zur Geräuschemission machen, wenn das Gerät in der Anlage installiert ist. Diese hängt sehr stark vom Anwendungsfall, den Betriebsdaten und dem Me­dium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, ab.
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Das Ventil ist in regelmäßigen Zeitabständen zu reinigen. Die Zeitabstände hän­gen von den Betriebsbedingungen und dem verwendeten Medium ab. Während des Reinigungsvorgangs sollten alle Teile auf Verschleiß untersucht werden. Die Innenteile sind komplett als Ersatzteilsatz er­hältlich. Treten Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung auf oder ergeben sich Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten.
AUSBAU
1 - Entfernen Sie den Halteclip (1) und den Magnet (2).
2 - Schrauben lösen und Ventildeckel abnehmen. 3 - Ankerteller (Nr. 5) und zugehörige Feder (Nr. 6-7) entfernen.
4 - Membranfeder und Membrane ausbauen.
5 - Reinigen oder ersetzen Sie alle Teile.
WIEDEREINBAU
Setzen Sie die Teile in der umgekehrten Reihenfolge wie beim
Ausbau zusammen.
Stellen Sie sicher, dass der Halteclip richtig auf dem Magnet platziert ist.
1 - Membrane einlegen.
2 - Die Membranfeder mit der geschlossenen Seite auf die
Membrane legen.
3 - Ankerteller (Nr. 5) und zugehörige Feder (Nr. 6-7) wieder
einsetzen.
4 - Ventildeckel auf das Gehäuse setzen und die Schrauben
(Nr. 5) kreuzweise unter Beachtung des Drehmoments anziehen.
5 - Die Magnetspule auf das Führungsrohr setzen und mit
der Klammerhalterung arretieren.
6 - Nach der Wartung, das Ventil mehrmals ein- und aus-
schalten und das richtige Öffnen und Schließen überprüfen.
7 - Montieren Sie die Rohrleitungsanschlüsse und ziehen Sie
sie mit einem maximalen Drehmoment von 5 bis 7 Nm fest.
INBETRIEBNAHME
FUNKTIONSBESCHREIBUNB
GERÄUSCHEMISSION
WARTUNG
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
Electroválvulas 2/2 NC, de mando asistido, membrana separada
Serie 240, 2/2 NC :
• Electroválvulas, roscada 3/8-1. Cuerpo de latón.
Los componentes ASCO están diseñados para los campos de funcionamiento indicados en la placa de características o la documentación. Con el fi n de prevenir todo daño en el material, evite el riesgo de solidifi cación de los líquidos a bajas temperaturas y respecte los límites mínimo y máximo.
No se puede realizar ninguna modifi cación en el material sin el acuerdo previo del fabricante o de su representante.
Antes de proceder al montaje, despresurice las canaliza­ciones y realice una limpieza interna.
Las electroválvulas pueden ser montadas en cualquier posición.
El sentido de circulación del fl uido está indicado por refe­rencias en el cuerpo y en la documentación.
La dimensión de las tuberías debe corresponder al racordaje indicado en el cuerpo, la etiqueta o la noticia.
ATENCIÓN:
• La reducción de las conexiones puede causar operaciones incorrectas o defectos de funcionamiento.
• Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la entrada y tan cerca como sea posible del producto un fi ltro o tamizador adecuado para el servicio.
• Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste, se debe evitar que entren partículas en el producto.
• Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más cerca posible del punto de conexión.
• Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería.
• No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
• Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete o tensión sobre el producto.
Las conexiones eléctrica deberan realizarse por personal
cualifi cado y según las normas y reglamentos locales.
ATENCIÓN:
• Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos portadores de tensión.
• Todos los terminales eléctricos deben estar apretados ade­cuadamente según normas antes de su puesta en servicio.
• Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales.
• Con el fi n de asegurar la continuidad de masa de la bobi­na, compruebe su correcta colocación durante el montaje/ desmontaje. (P1)
La conexión eléctrica se realiza mediante:
• Conector desenchufable DIN 43650, 11 mm, standard in­dustrial B o ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Cuando la conexión se ha realizado correctamente y el modelo de co­nector suministrado o seleccionado es IP65 o IP67, entonces el grado de protección de la electroválvula es IP65 o IP67).
DESCRIPCIÓN
MONTAJE
CONEXIÓN ELÉCTRICA
cuerpo de latón, 3/8-1, series 240
ES
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe energizar varias veces la bobina y comprobar que se produce un sonido metálico que indica el funcionamiento del solenoide.
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas para un servicio continuo. Con el fi n de evitar la posibilidad de daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en con­diciones normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental.
El ruido de funcionamiento varia según la utilización, el fl uido y el tipo de material utilizado. El usuario solamente podrá determinar con precisión el nivel sonoro emitido después de haber montado el componente en la instalación.
El mantenimiento que necesitan los productos ASCO varia dependiendo de sus condiciones de utilización. Se recomien­da realizar una limpieza periódica según la naturaleza del fl uido, las condiciones de funcionamiento y el medio ambiente. Durante la intervención, los componentes deben ser exami­nados por si hubera desgastes excesivos.Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. En el caso de problemas durante el montaje/mantenimiento o en caso de duda, contacte con ASCO o sus representantes ofi ciales.
DESMONTAJE
1 - Suelte el clip de mantenimiento (1) y quite la bobina (2).
2 - Desenrosque los tornillos de la tapa y retire la misma.
3 - Retirar el núcleo-clapet (ref. 5) y su resorte (ref. 6-7).
4 - Retire el conjunto membrana y el resorte.
5 - Limpie o sustituya todas las piezas.
MONTAJE
Monte las piezas en el orden inverso al montaje. Compruebe que el clip de mantenimiento está correctamente posicionado, en la bobina.
1 - Reemplazar la membrana equipada.
1 - Coloque el conjunto membrana situando el orifi cio de
descarga en el lado de la salida de la válvula (Ver nota 1).
2 - Asegúrese que el conjunto membrana y el resorte han
sido instalados correctamente .
3 - Reemplazar el núcelo-clapet (ref. 5) y su resorte (ref. 6-7).
4 - Colocar la tapa y atornillar. Par de apriete de los tornillos
en hoja adjunta (4)
5 - Montar la bobina, después colocar el clip de sujección.
6 - Una vez montada la válvula, accionarla unas cuantas veces
para asegurarse que su apertura y cierre son correctos.
7 - Monte los racores de tubería, par de apriete máximo
entre 5 y 7 Nm.
PUESTA EN MARCHA
FUNCIONAMIENTO
RUIDO DE FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
4 5
IM905-21 - 3834599 IM905-21 - 3834599
Istruzioni di installazione e manutenzione
Elettrovalvole 2/2 NC, sevoassistite, a membrana non guidata
Serie 240, 2/2 NC:
• Elettrovalvole con raccordi fi lettati 3/8”-1”. Corpo in ottone.
L'utilizzo dei componenti ASCO deve essere conforme ai dati tecnici riportati sulla targhetta o nella documentazione del componente. Per prevenire danni all'apparecchiatura, evitare che il liquido si solidifi chi a bassa temperatura e rispettare i limiti di temperatura massimo e minimo.
Eventuali modifi che dell'apparecchiatura sono ammesse solo se autorizzate dal produttore o da un suo rappresentante.
Prima dell'installazione, depressurizzare il sistema di tuba-
zionied eseguire la pulizia interna.
Possibilità di montaggio delle elettrovalvole in tutte le posi-
zioni senza effetti sul funzionamento.
La direzione di fl usso è indicata dalle marcature sul corpo
della valvola e nella documentazione.
Le connessioni di raccordo devono corrispondere alle di-
mensioni indicate sul corpo, sull'etichetta o nella brochure del prodotto.
ATTENZIONE :
• La riduzione delle dimensioni dei raccordi può causare anomalie di funzionamento.
• Per proteggere l’apparecchiatura, installare un fi ltro adatto al servizio previsto sul lato di entrata, quanto più vicino possibile al prodotto.
• Se si utilizza nastro, pasta, spray o lubrifi cante simile per il serraggio, evitare l’ingresso di particelle nel sistema.
• Utilizzare attrezzi idonei e collocare le chiavi quanto più vicino possibile al punto di raccordo.
• Per evitare danni all’apparecchiatura, NON STRINGERE ECCESSIVAMENTE le connessioni di raccordo. Applicare una coppia di serraggio massima da 5 a 7 Nm.
• Non utilizzare la valvola o la testa magnetica come.
• Le connessioni di raccordo non devono esercitare forza, coppia o tensione sul prodotto.
Tutti i collegamenti elettrici devono essere eseguiti esclu­sivamente da personale addestrato e qualifi cato ed essere conformi ai regolamenti e alle norme locali.
ATTENZIONE
• Prima di qualsiasi intervento, disinserire l’alimentazione elettrica dei componenti.
• Tutti i morsetti a vite devono essere opportunamente serrati prima della messa in funzione.
• I componenti elettrici devono essere messi a terra in confor­mità alle norme e ai regolamenti locali, secondo la tensione di alimentazione.
• Per garantire la continuità a terra della bobina, verifi care che questa sia correttamente posizionata durante il montaggio/ lo smontaggio (P1).
Il collegamento elettrico dell’apparecchiatura è realizzato come indicato di seguito:
• Connettore disinnestabile secondo DIN 43650, 11 mm, norma industriale B o ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Quando la connessione viene effettuata correttamente e il connettore
MONTAGGIO
CONNESSIONE ELETTRICA
corpo in ottone 3/8”-1”, serie 240
IT
fornito o selezionato è IP65 o IP67, l’elettrovalvola avrà il grado di protezione IP65 o IP67).
Prima di mettere il circuito sotto pressione, eseguire una prova elettrica. Nel caso delle elettrovalvole, mettere sotto tensione la bobina alcune volte e prestare attenzione allo scatto metallico che indica il funzionamento del solenoide.
Le elettrovalvole sono generalmente provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per evitare il rischio di lesioni personali, non toccare la testa magnetica che può riscal­darsi durante il normale funzionamento. Se l’elettrovalvola è facilmente accessibile, l’installatore deve predisporre mezzi di protezione contro il contatto accidentale.
L’emissione sonora dipende dall’applicazione, dal fl uido controllato e dal tipo di apparecchiatura utilizzato. Il livello sonoro può essere determinato con esattezza solo con la valvola installata nel sistema.
La manutenzione dei prodotti ASCO dipende dalle condi­zioni di servizio. È raccomandata la pulizia periodica la cui frequenza dipende dai fl uidi utilizzati e dalle condizioni di servizio. Durante la manutenzione, deve essere verifi cata l’usura dei componenti. È disponibile una serie completa di componenti interni da utilizzare come kit di ricambio o di ricostruzione. In caso di problemi durante l’installazione/la manutenzione o in caso di dubbio, contattare ASCO o un suo rappresentante autorizzato.
SMONTAGGIO
1 - Rimuovere la clip di fi ssaggio (1) e la bobina (2). 2 - Togliere le viti di fi ssaggio del coperchio e rimuovere lo
stesso. 3 - Togliere il nucleo-mobile (rif.5) e relativa molla (rif.6-7). 4 - Rimuovere la molla della membrana e l'insieme membrana. 5 - Pulire o sostituire tutte le parti.
RIMONTAGGIO
Rimontare le parti in ordine inverso rispetto allo smontaggio. Ver ifi care che la clip di fi ssaggio sia correttamente posizionata sulla bobina. 1 - Sostituire l'insieme membrana. Il foro di pilotaggio nella
membrana deve corrispondere al foro inserito sul corpo
valvola (Vedi note 1). 2 - Posizionare la molla nella sede superiore dell'insieme
membrana. 3 - Sostituire il nucleo-mobile (rif.5) e relativa molla (rif.6-7). 4 - Inserire il coperchio con le viti di fi ssaggio. Il serraggio delle
viti (4) deve essere fatto in maniera incrociata rispettando
la coppia di serraggio. 5 - Inserire la parte elettrica e la clip di fi ssaggio. 6 - Dopo avere terminato la manutenzione, azionare la
valvola alcune volte per accertarsi del perfetto funzio-
namento in apertura ed in chiusura. 7 - Rimontare le connessioni di raccordo e serrare a una
coppia massima da 5 a 7 Nm.
MESSA IN FUNZIONE
FUNZIONE
EMISSIONE SONORA
MANUTENZIONE
Installatie- en onderhoudsinstructies
2/2 magneetafsluiters NC, indirect werkend, niet-gekoppeld membraan
Serie 240, 2/2 NC:
• Magneetafsluiters met draadaansluitingen 3/8”-1”. Messing behuizing.
ASCO componenten zijn uitsluitend bedoeld om te worden gebruikt binnen de technische specifi caties zoals vermeld op de naamplaat of in de documentatie. Om schade aan de apparatuur te voorkomen, dient u ervoor te zorgen dat de vloeistof niet stolt bij lagere temperaturen en binnen de grenzen van de maximum- en minimumtemperatuur blijft.
Wijzigingen aan de apparatuur mogen slechts worden uitgevoerd na raadpleging van de fabrikant of zijn vertegen­woordiger.
Vóór de installatie dient u het leidingenstelsel te ontluchten en van binnen te reinigen.
De magneetafsluiters kunnen in een willekeurige positie worden gemonteerd zonder de werking te beïnvloeden.
De stroomrichting wordt aangegeven door markeringen op de magneetafsluiterbehuizing en in de documentatie.
Pijpaansluitingen dienen in overeenstemming te zijn met de grootte die wordt vermeld op de behuizing, de naamplaat of in de productbrochure.
PAS OP:
• Het beperken van de aansluitingen kan een onjuiste werking of storing veroorzaken.
• Ter bescherming van de apparatuur dient u in de ingangs­zijde zo dicht mogelijk bij de afsluiter een zeef of een fi lter te installeren die geschikt is voor de betreffende functie.
• Indien tape, pasta of spray of een vergelijkbaar smeermid­del is gebruikt bij het aandraaien dient u te voorkomen dat deeltjes hiervan het systeem binnendringen.
• Gebruik de juiste gereedschappen en plaats steeksleutels zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt.
• Om schade aan de apparatuur te voorkomen mag u de pijpaansluitingen NIET TE STRAK AANDRAAIEN. Neem een maximaal aanhaalkoppel in acht van 5 tot 7 Nm.
• Gebruik de magneetafsluiter of spoel niet als hefboom.
• De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen.
Alle elektrische aansluitingen mogen uitsluitend door opge­leid en gekwalifi ceerd personeel worden uitgevoerd en dienen in overeenstemming te zijn met de plaatselijke voorschriften en normen.
LET OP:
• Schakel vóór iedere ingreep de elektrische stroom uit om de stroomtoevoer naar de componenten te verbreken.
• Alle schroefklemmen dienen voor inbedrijfstelling, naar behoren te zijn aangedraaid.
• Afhankelijk van de spanning dienen elektrische componen­ten te worden geaard volgens de plaatselijke normen en voorschriften.
• Om continue aarding van de spoel te garanderen dient u ervoor te zorgen dat deze juist gepositioneerd is tijdens de montage/demontage (P1).
De apparatuur is als volgt elektrisch aangesloten:
• Afneembare steker volgens DIN 43650, 11 mm, industrie-
BESCHRIJVING
MONTAGE
ELEKTRISCHE AANSLUITING
messing behuizing, 3/8”-1”, serie 240
NL
norm B of ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Mits correct aangesloten en indien de gebruikte (geleverde of gekozen) stekeraansluiting IP65- of IP67-geklassifi ceerd is, heeft de magneetafsluiter beschermklasse IP65 of IP67).
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren.
De meeste magneetafsluiters zijn uitgerust met spoelen voor continubedrijf. Om het risico van persoonlijk letsel te voorkomen dient contact met de magneetkop vermeden te worden. Deze kan namelijk heet worden bij normaal gebruik. Als de magneetafsluiter gemakkelijk toegankelijk is, dient de installateur te zorgen voor bescherming tegen onbedoeld contact.
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte me­dium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd.
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de be­drijfsomstandigheden. We raden u aan om het product re­gelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
1 - Verwijder de bevestigingsclip (1) en de spoel (2).
2 - Schroef het klepdeksel los en verwijder deze. 3 - Verwijder de plunjer (nr. 5) en de bijbehorende veer (no. 6-7). 4 - Verwijder de membraan- veer en het membraan. 5 - Reinig of vervang alle onderdelen.
OPNIEUW MONTEREN
Monteer de onderdelen in omgekeerde volgorde als de de­montage. Controleer of de bevestigingsclip juist is gepositioneerd op de spoel
1 - Vervang het membraan.
2 - De membraanveer met de gesloten zijde op het mem-
braan leggen. 3 - Vervang de plunjer (nr. 5) en de bijbehorende veer (no. 6-7). 4 - Monteer het klepdeksel met de (4) schroeven. Draai de
schroeven met het juiste koppel kruisgewijs aan. 5 - Hermonteer de spoel, en bevestig vervolgens de clip. 6 - Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal ma-
len te bedienen om het openen en sluiten te controleren.
7 - Monteer de pijpaansluitingen opnieuw en draai deze vast
met een maximumkoppel van 5 tot 7 Nm.
INBEDRIJFSTELLING
FUNCTIE
GELUIDSEMISSIE
ONDERHOUD
6 7
IM905-21 - 3834599 IM905-21 - 3834599
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
2/2 magnetventiler NC, direkte betjente med hus av messing
Serie 240, 2/2 NC:
• Magnetventiler med gjengede 3/8”-1” koplinger. Hus av messing.
ASCO-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de tekniske karakteregenskapene som er spesifi sert på navne­platen eller i dokumentasjonen. For å unngå skade på utstyret må du sørge for å forhindre at væsken går over til fast form ved lave temperaturer og holder seg innenfor grensene for maksimal- og minimumstemperatur.
Modifi kasjoner av utstyret må kun gjøres etter rådføring med
produsenten eller hans representant.
Før installering, må trykket reduseres og rørsystemet ren­gjøres innvendig.
Magnetventilene kan monteres i enhver stilling uten at det
påvirker driften.
Strømningsretningen angis av merker på ventilhuset og i dokumentasjonen.
Rørkoplinger må være i samsvar med størrelsen angitt på huset, merket eller i produktbrosjyren.
OBS!
• Reduksjon av koblingene kan føre til feil bruk eller svikt.
• For å beskytte utstyret bør du installere en sil eller et fi lter som passer for betjening av inntaket så nært produktet som mulig.
• Hvis det brukes tape, glassfuss, spray eller tilsvarende smøremiddel for stramming, må du unngå at det kommer partikler inn i systemet.
• Bruk riktig verktøy og plasser nøkler så nær tilkoblingspunktet som mulig.
• For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene IKKE
TREKKES TIL FOR STRAMT. Bruk et maksimalt tiltrekknings-
moment på 5 til 7 Nm.
• Ikke bruk ventilen eller spoleoperatøren som vektstang.
• Rørkoblinger må ikke legge noen vekt, moment eller belast­ning på produktet.
Alle elektriske koplinger må bare gjøres av faglig kvalifi ­sert personale og må være i samsvar med lokale regler og standarder.
OBS!
• Før eventuelle inngrep må du slå av strømmen slik at kom­ponentene slås av.
• Alle skrueklemmer må strammes skikkelig før de tas i bruk.
• Avhengig av spenningen må elektriske komponenter være jordet i henhold til lokale standarder og forskrifter.
• For å sørge for god jording av spolen må du sørge for at den er korrekt posisjonert under montering/demontering (P1).
Utstyret er elektrisk tilkoplet som følger:
• Løs kopling i henhold til DIN 43650, 11 mm, industriell standard B eller ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Ved riktig tilkobling og når (den leverte eller valgte) konnektoren i bruk har IP65- eller IP67 spesifi kasjon, har solenoidventilen IP65- eller IP67- vern).
BESKRIVELSE
MONTERING
ELEKTRISK TILKOBLING
3/8”-1”, serie 240
NO
Før kretsen settes under trykk må du utføre en elektrisk test. For magnetventiler skal du energisere spolen et par ganger og høre et metallklikk som signal på at elektromagneten virker.
De fl este spoleventiler er utstyrt med spoler beregnet på kontinuerlig drift. For å redusere risikoen for personskade må man ikke berøre spoleoperatøren, som kan bli varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig, må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
Støynivået avhenger av bruksområdet, væsken og typen ut­styr som brukes. Nøyaktig fastsettelse av støynivået kan bare gjøres av brukeren som har ventilen installert i sitt system.
Vedlikehold av ASCO-produkter avhenger av betjeningsfor­holdene. Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av væskene som brukes og serviceforholdene. Under service bør komponentene kontrolleres for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er tilgjengelig som et reservedels- eller ombyggingssett. Hvis det oppstår et problem under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil må du ikke nøle med å ta kontakt med ASCO eller dennes autoriserte representanter.
DEMONTERING
1 - Fjern festeklemmen (1) og spolen (2).
2 - Unscrew valve bonnet screws and remove valve bonnet. 3 - Remove the core-disc (5) and his spring (6-7).
4 - Remove diaphragm spring and diaphragm assembly.
5 - Rengjør eller skift ut alle deler.
REMONTERING
Monter komponentene i omvendt rekkefølge fra demontering. Sørg for at festeklemmen er korrekt posisjonert på spolen.
1 - Replace diaphragm assembly.
2 - Be sure that diaphragm spring is installed properly over
the centre of the diaphragm.
3 - Replace the core-disc (5) and his spring (6-7).
4 - Replace valve bonnet and bonnet screws. Torque bonnet
screws (5) in a crisscross manner at indicated values. 5 - Replace coil and retaining clip. 6 - Etter montering, betjen solenoidventilen eller manifolden fl ere
ganger for å sikre seg om at ventilene åpnes og lukkes ordentlig.
7 - Remonter rørkoplingene og trekk til med et maksimalmo-
ment på 5 til 7 Nm.
SETTE I DRIFT
FUNKSJON
STØY
VEDLIKEHOLD
Installations-och underhållsinstruktioner
2/2 solenoidventiler NC, direktstyrda
ventilkropp i mässing, 3/8”-1”, serie 240
Serie 240, 2/2 NC:
• Solenoidventiler med gängad 3/8”-1” koppling. Kropp i mässing.
ASCO-komponenter är enbart avsedda för användning enligt de tekniska egenskaper som specifi cerats på namnplattan eller i dokumentation. Skydda utrustningen mot skador, låt inte vätskan stelna vid låg temperatur och se till att den hålls inom maximum och minimum temperaturgränser.
Utrustningen får enbart modifi eras med tillverkarens eller en representants uttryckliga medgivande.
Före installationen ska trycket i ledningarna kopplas bort och rengöras invändigt.
Solenoidventilerna kan monteras i valfri position utan att detta inverkar på funktionen.
Flödesriktningen anges med markeringar på ventilkroppen och i dokumentationen.
Rörkopplingarna ska göras enligt storleken som står angiven på kroppen, etiketten eller produktbladet.
VARSAMHET:
• Att minska antalet kopplingar kan förorsaka fel eller bristande funktion.
• För att skydda utrustningen ska en lämplig sil eller ett fi lter installeras för intaget och så nära produkten som möjligt.
• Var försiktig så att inga partiklar kommer in i systemet vid användning av tejp, fett, sprej eller liknande smörjmedel vid åtdragningen.
• Använd rätt verktyg och placera alltid skiftnyckeln så nära kopplingspunkten som möjligt.
• Undvik att skada utrustningen: DRA INTE ÅT RÖRKOPPLINGARNA FÖR HÅRT. Observera det maximala vridmomentet på 5 till 7 Nm.
• Använd aldrig ventilen eller solenoidoperatören som en hävstång.
• Rörkopplingar får inte utgöra en forcerande belastning på produkten.
Alla elektriska anslutningar ska utföras av behörig elektriker och i enlighet med gällande lokala standarder och bestäm­melser.
VARSAMHET:
• Innan något utförs ska all strömförsörjning till komponenterna kopplas bort.
• Alla elektriska skruvkontakter ska dras åt enligt anvisningarna innan produkten tas i bruk.
• Beroende på strömspänning, ska elektriska komponenter jordas enligt lokala normer och regler.
• För att försäkra om kontinuerlig jordning av spolen, se till att den placeras korrekt vid isättning/urtagning (nr. 1).
Utrustningen har följande elektriska koppling:
• Löstagbar koppling i enlighet med DIN 43650, 11 mm, industristandard B eller ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Vid korrekt koppling och när (den levererade eller valda) kopplingen är IP65- eller IP67-märkt, är solenoidventilen skyddad enligt typ IP65 eller IP67).
BESKRIVNING
MONTERING
ELEKTRISK ANSLUTNING
SE
Utför en elektrisk test innan kretsen sätts under tryck. Vid användning av solenoidventiler, slå till spolen ett antal gång­er och lägg märke till ett metalliskt klickljud vilket indikerar att solenoiden har aktiverats.
De fl esta solenoidventiler har spolar för kontinuerlig drift. För att förebygga risk för person- eller materialskada får solenoidoperatören inte vidröras då den kan bli mycket varm vid normal drift. Om solenoidventilen är lätt att komma åt ska installatören förse med skydd mot oavsiktlig kontakt.
Bullernivån är beroende på tillämpningen, vätsketyp och typ av utrustning. Den exakta bullernivån kan bara fastställas av användaren på platsen där ventilen installerats.
Underhållet av ASCO-produkter är beroende på driftförhål­landena. Regelbunden rengöring rekommenderas, intervallet är beroende på vätskan som används och driftförhållandena. Under driften ska komponenterna kontrolleras på slitage. En komplett uppsättning invändiga delar fi nns som reservdel eller reservdelssats. Om ett problem uppstår vid installation/ underhåll eller vid frågor, ta då gärna kontakt med ASCO eller en auktoriserad representant.
ISÄRTAGNING
1 - Ta av klämman (1) och ta bort spolen (2).
2 - Unscrew valve bonnet screws and remove valve bonnet. 3 - Remove the core-disc (5) and his spring (6-7). 4 - Remove diaphragm spring and diaphragm assembly. 5 - Rengör eller byt ut alla delar.
HOPSÄTTNING
Sätt ihop delarna in omvänd ordningsföljd. Se till att klämman sitter på spolen ordentligt.
1 - Replace diaphragm assembly.
2 - Be sure that diaphragm spring is installed properly over
the centre of the diaphragm. 3 - Replace the core-disc (5) and his spring (6-7). 4 - Replace valve bonnet and bonnet screws. Torque bonnet
screws (5) in a crisscross manner at indicated values. 5 - Replace coil and retaining clip. 6 - Efter återmontering ska magnetventilen eller grenröret
aktiveras ett fl er tal gånger för att kontrollera att ventilerna öppnas och stängs ordentligt.
7 - Koppla ihop rörledningarna och spänn fast enligt det
maximala vridmomentet på 5 till 7 Nm.
DRIFTSSÄTTNING
FUNKTION
BULLERNIVÅ
UNDERHÅLL
8 9
IM905-21 - 3834599 IM905-21 - 3834599
Asennus-ja huolto-ohjeet
2/2-solenoidiventtiilit NC, suoratoiminen runko
messinkiä, 3/8”-1”, sarja 240
Sarja 240, 2/2 NC:
• Solenoidiventtiilit, joissa on 3/8”-1”-kierreliitännät. Runko messinkiä.
ASCO-osat on tarkoitettu käytettäväksi vain tyyppikilvessä tai asiakirjoissa määriteltyjen teknisten ominaisuuksien mukaisesti. Jotta laitteisto ei vahingoittuisi, varmista, että nestemäinen aine ei kiinteydy alhaisissa lämpötiloissa ja
että ympäröivä lämpötila ei ylitä suositeltua vähimmäis- tai enimmäislämpötilaa.
Tuotteisiin saa tehdä muutoksia vain valmistajan tai valmis­tajan edustajan luvalla.
Poista putkista paine ja puhdista sisäpuoli ennen asentamista. Solenoidiventtiilit voidaan asentaa mihin asentoon tahansa.
Virtauksen suunta on merkitty venttiilin runkoon ja käyttö­ohjeisiin.
Putkiliitäntöjen on oltava yhdenmukaiset rungossa, tarrassa tai tuote-esitteessä olevien kokomerkintöjen kanssa.
TÄRKEÄÄ:
• Liitäntöjen vähentäminen saattaa aiheuttaa toimintahäiriöitä.
• Suojaa laitteisto asentamalla käyttötarkoitukseen sopiva sihti tai suodatin aukon puolelle mahdollisimman lähelle tuotetta.
• Jos kiristämisessä käytetään teippiä, massaa, suihketta tai vastaavaa voiteluainetta, vältä hiukkasten pääsemistä järjestelmään.
• Käytä sopivia työkaluja ja aseta vääntöavaimet mahdollisim­man lähelle liitäntäkohtaa.
• ÄLÄ KIRISTÄ PUTKILIITÄNTÖJÄ LIIKAA laitevaurion vält­tämiseksi. Huomioi kiristysmomentti 5–7 Nm.
• Älä käytä venttiiliä tai solenoidikäyttölaitetta vipuna.
• Putkiliitäntöjen ei tule kohdistaa tuotteeseen voimaa, vääntöä tai rasitusta.
Sähköliitännät on annettava pätevien henkilöiden tehtäväksi
paikallisten standardien ja määräysten mukaisesti.
TÄRKEÄÄ:
• Katkaise osien virransyöttö ennen asennuksen aloittamista.
• Kaikki ruuviliitokset on kiristettävä kunnolla ennen käyttöä.
• Sähköliitännät on maadoitettava paikallisten standardien ja säännösten ja jännitteen mukaisesti.
• Varmista käämin maadoitus tarkistamalla, että käämi on sijoitettu oikein asennuksen/purkamisen aikana (P1).
Laitteiston sähköliitännät:
• Irrotettava liitin DIN 43650:aan, 11 mm, teollisuusstandardi B tai ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Asianmukaisessa liitännässä tai käytettävän (mukana tulleen tai valitun) liitti­men luokituksen ollessa IP65 tai IP67 solenoidiventtiilillä on IP65- tai IP67-suojaus).
Tee sähkömittaukset ennen piirin paineistamista. Johda solenoidiventtiileihin muutaman kerran jännite. Metallinen napsahdus merkitsee, että solenoidi toimii.
KUVAUS
ASENTAMINEN
SÄHKÖLIITÄNTÄ
KÄYTTÖÖNOTTO
FI
Useimmissa solenoidiventtiileissä on jatkuvaa toimintaa varten suunnitellut käämit. Henkilövahingon ehkäisemiseksi älä kosketa solenoidikäyttölaitetta, joka voi kuumentua normaaleissa käyttöolosuhteissa. Jos solenoidiventtiiliin on vaivaton päästä käsiksi, asentajan on järjestettävä riittävä suojaus tahattoman kosketuksen estämiseksi.
Venttiilistä kuuluvat äänet määräytyvät käyttösovelluksen, virtaavan aineen ja käytetyn laitetyypin mukaan. Vain käyttäjä voi määrittää äänitason tarkasti, kun venttiili on asennettu järjestelmään.
ASCO-tuotteiden huolto riippuu käyttöolosuhteista. Sään­nöllinen puhdistaminen, jonka ajoitus riippuu nesteistä ja käyttöolosuhteista, on suositeltavaa. Huollon aikana on tarkis­tettava, ovatko osat kuluneet liikaa. Varaosa- ja korjaussarjana on saatavana täydellinen sarja sisäosia. Mikäli asennuksen/ huollon yhteydessä tulee ongelmia tai mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCOiin tai valtuutettuun edustajaan.
PURKAMINEN
1 - Irrota kiinnityssinkilä (1) ja käämi (2).
2 - Unscrew valve bonnet screws and remove valve bonnet. 3 - Remove the core-disc (5) and his spring (6-7).
4 - Remove diaphragm spring and diaphragm assembly.
5 - Puhdista tai vaihda kaikki osat.
Kokoa osat uudelleen käänteisessä järjestyksessä.
Varmista, että kiinnityssinkilä on oikeassa asennossa kää-
missä.
1 - Replace diaphragm assembly.
2 - Be sure that diaphragm spring is installed properly over
the centre of the diaphragm.
3 - Replace the core-disc (5) and his spring (6-7).
4 - Replace valve bonnet and bonnet screws. Torque bonnet
screws (5) in a crisscross manner at indicated values. 5 - Replace coil and retaining clip. 6 - Kun tuote on koottu uudelleen, käytä solenoidiventtiiliä
tai imusarjaa useita kertoja varmistaaksesi, että venttiilit avautuvat ja sulkeutuvat oikein.
7 - Kokoa uudelleen putkiliitännät ja kiristä ne enintään 5–7
Nm:n kiristysmomenttiin.
TOIMINTA
ÄÄNET
HUOLTO
Installations-og vedligeholdelsesvejledning
2/2 magnetventiler NC med direkte betjening
og hus af messing, 3/8”-1”, serie 240
Serie 240, 2/2 NC:
• Magnetventiler med 1/8”-1/4” gevindforbindelser. Hus af messing.
ASCO-komponenter er kun beregnet til brug under de tekniske vilkår, der er beskrevet på typepladen eller i doku­mentationen. For at undgå beskadigelse af udstyret skal det sikres, at væsken ikke kan størkne ved lave temperaturer, og at de gældende grænser for maksimum- og minimumtempe­ratur overholdes.
Ændringer på udstyret må kun foretages efter samråd med producenten eller dennes repræsentanter.
Udløs trykket i rørsystemet og rens det indvendigt før instal­lationen.
Magnetventilerne kan monteres i alle positioner, uden at det påvirker driften.
Strømningsretningen er angivet med markeringer på ven­tilhuset og i dokumentationen.
Rørforbindelser skal stemme overens med den størrelse, der er angivet på huset, mærkningen eller produktets ind­lægsseddel.
FORSIGTIG:
• Reducering af forbindelserne kan forårsage forkert funktion eller fejl.
• Til beskyttelse af udstyret kan der i indløbssiden så tæt på produktet som muligt installeres en si eller et fi lter, der er egnet til formålet.
• Pas på, at der ikke kommer partikler ind i systemet, hvis der bruges tape, pasta, spray eller et lignende smøremiddel i forbindelse med tilspændingen.
• Brug det korrekte værktøj og brug skruenøglerne så tæt på samlingspunktet som muligt.
• For at undgå beskadigelse af udstyret må rørforbindelserne IKKE OVERSPÆNDES. Et maksimalt tilspændingsmoment på 5 til 7 Nm skal overholdes.
• Brug ikke ventilen eller magnetstyreenheden som løftegreb.
• Rørforbindelserne må ikke udøve nogen kraft, vridningsmo­ment eller belastning på produktet.
Alle elektriske tilslutninger må kun foretages af personale med erfaring og uddannelse til formålet og skal foretages i over­ensstemmelse med de lokale bestemmelser og standarder.
FORSIGTIG:
• Sluk for strømmen til komponenterne, inden der foretages nogen form for indgriben.
• Alle skrueklemmer skal være spændt ordentligt inden ibrugtagning.
• De elektriske komponenter skal være jordforbundne i over­ensstemmelse med lokale standarder og bestemmelser og alt afhængigt af spændingen.
• Af hensyn til spolens jordkontinuitet skal det sikres, at den placeres korrekt under montering/demontering (P1).
Udstyret forbindes elektrisk som følger:
• Aftagelig konnektor til DIN 43650, 11 mm, industriel standard B eller ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Efter korrekt
BESKRIVELSE
MONTERING
ELEKTRISK INSTALLATION
DK
tilslutning og når det - medfølgende eller valgte - stik er kapslingsklasse IP65 eller IP67, vil solenoideventilen have IP65- eller IP67-beskyttelse).
Udfør en elektrisk test, inden der bliver sat tryk på kredsløbet. Ved magnetventiler aktiveres spolen nogle få gange, og der lyttes efter et metalklik, som betyder, at magneten fungerer.
De fl este magnetventiler er udstyret med spoler, der er kon­strueret til kontinuerlig drift. For at forebygge personskader må magnetstyreenheden, som kan blive meget varm under normale driftsbetingelser, ikke berøres. Hvis der er let adgang til magnetventilen, skal installatøren sørge for, at det ikke er muligt at berøre den ved et uheld.
Udsendelsen af lyd afhænger af brugen, væsken og den type udstyr, der anvendes. En nøjagtig fastlæggelse af lyd­niveauet kan kun foretages af den bruger, der har ventilen installeret i sit system.
Vedligeholdelsen af ASCO-produkter afhænger af brugsbe­tingelserne. Regelmæssig afrensning anbefales; hvor ofte af­hænger af de anvendte væsker og brugsbetingelserne. Under vedligeholdsarbejdet skal komponenterne ses efter for unor­malt kraftig slitage. Et komplet sæt med de indvendige dele kan fås som reservedelssæt eller genopbygningssæt. Kontant ASCO eller en autoriseret repræsentant, hvis der opstår pro­blemer under installation/vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde.
DEMONTERING
1 - Tag holdeklemmen (1) og spolen (2) af.
2 - Unscrew valve bonnet screws and remove valve bonnet. 3 - Remove the core-disc (5) and his spring (6-7). 4 - Remove diaphragm spring and diaphragm assembly. 5 - Rengør eller udskift alle dele.
REMONTERING
Saml delene igen i omvendt rækkefølge af demonteringen. Kontrollér, at holdeklemmen er korrekt anbragt på spolen.
1 - Replace diaphragm assembly.
2 - Be sure that diaphragm spring is installed properly over
the centre of the diaphragm. 3 - Replace the core-disc (5) and his spring (6-7). 4 - Replace valve bonnet and bonnet screws. Torque bonnet
screws (5) in a crisscross manner at indicated values. 5 - Replace coil and retaining clip. 6 - Betjen magnetventilen eller manifolden fl ere gange efter
genmontering for at sikre, at ventilerne åbner og lukker korrekt.
7 - Saml rørforbindelserne igen og spænd dem ved et mak-
simalt tilspændingsmoment på 5 til 7 Nm.
START AF DRIFT
FUNKTION
LY D
VEDLIGEHOLDELSE
10 11
IM905-21 - 3834599 IM905-21 - 3834599
Instruções de instalação e manutenção
Válvulas solenóides 2/2 NC, de comando assistido, membrana separada
Série 240, 2/2 NC:
• Válvulas solenóides com ligações de rosca de 1/8”-1/4”. Corpo em latão.
Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas de acordo com as características técnicas especifi cadas na placa de identifi cação ou na documentação. Para evitar danos no equipamento, certifi que-se de que impede o líquido de solidifi car a baixas temperaturas e que permanece dentro dos limites de temperatura mínimos e máximos.
As modifi cações ao equipamento só podem ser efectuadas após consulta ao fabricante ou ao seu representante.
Antes da instalação, despressurize o sistema de tubos e limpe o interior.
As válvulas solenóides podem ser montadas em qualquer posição sem afectar o funcionamento.
A direcção do caudal é indicada pelas marcas no corpo da válvula e na documentação.
As ligações dos tubos têm de estar de acordo com o tamanho indicado no corpo, etiqueta ou no folheto do produto.
ATENÇÃO:
• A redução das ligações pode provocar um funcionamento inadequado ou uma avaria.
• Para protecção do equipamento, instale uma rede ou um fi ltro adequado para a assistência relacionada com o lado de entrada o mais junto possível do produto.
• Quando utilizar fi ta adesiva, pasta, spray ou um lubrifi cante idêntico para apertar, evite a entrada de partículas no sistema.
• Utilize as ferramentas adequadas e coloque as chaves de bocas o mais junto possível do ponto de ligação.
• Para evitar danos no equipamento, NÃO APERTE EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo. Cumpra um binário de aperto máximo de 5 a 7 Nm.
• Não utilize a válvula nem o operador de solenóide como uma alavanca.
• As ligações do tubo não devem exercer qualquer força, binário ou esforço no produto.
Todas as ligações eléctricas têm de ser efectuadas por pessoal especializado e qualifi cado e têm de estar de acordo com as normas e os regulamentos locais.
ATENÇÃO:
• Antes de efectuar qualquer intervenção, desligue a corrente eléctrica para desactivar os componentes.
• Todos os terminais dos parafusos têm de ser apertados correctamente antes de serem utilizados.
• Dependendo da voltagem, os componentes eléctricos têm de ser ligados à terra de acordo com os regulamentos e as normas locais.
• Para garantir a continuidade de terra da bobina, certifi que-se de que está posicionada correctamente durante a montagem/ desmontagem (P1).
O equipamento é ligado electricamente da seguinte forma:
• Conector amovível para DIN 43650, 11 mm, norma industrial B ou ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Quando a conexão
DESCRIÇÃO
MONTAGEM
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
corpo latão, 3/8”-1”, séries 240
PT
é correctamente efectuada e quando o conector (fornecido ou seleccionado) usado é IP65 ou IP67, o grau de protecção da electroválvula será IP65 ou IP67).
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Antes de pressurizar o circuito, efectue um teste eléctrico. No caso das válvulas solenóides, estimule a bobina algumas vezes e observe um clique metálico que signifi ca que a so­lenóide está a funcionar.
A maior parte das válvulas de solenóide está equipada com bobinas concebidas para trabalho contínuo. Para evitar lesões corporais, não toque no operador de solenóide que pode fi car quente em condições de funcionamento normais. Se a válvula solenóide tiver acesso fácil, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer contacto acidental.
A emissão de som depende da aplicação, fl uído e tipo de equipamento utilizado. A determinação exacta do nível de som só pode ser efectuada pelo utilizador com a válvula instalada no sistema.
A manutenção dos produtos da ASCO depende das condições de serviço. A limpeza periódica é recomendada e o momento da limpeza depende dos fl uidos utilizados e das condições de assistência. Deve verifi car se os componentes têm um desgaste excessivo durante a assistência. Um conjunto completo de peças internas está disponível como um kit de peças sobres­selentes ou reconstruídas. Se surgir algum problema durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a
ASCO ou um representante autorizado.
DESMONTAGEM
1 - Remova a braçadeira de fi xação (1) e a bobina (2).
2 - Unscrew valve bonnet screws and remove valve bonnet. 3 - Remove the core-disc (5) and his spring (6-7).
4 - Remove diaphragm spring and diaphragm assembly.
5 - Limpe ou substitua todas as peças.
MONTAGEM
Monte as peças pela ordem inversa de desmontagem.
Certifi que-se de que a braçadeira de fi xação está correcta-
mente colocada na bobina (ver desenho).
1 - Replace diaphragm assembly.
2 - Be sure that diaphragm spring is installed properly over
the centre of the diaphragm.
3 - Replace the core-disc (5) and his spring (6-7).
4 - Replace valve bonnet and bonnet screws. Torque bonnet
screws (5) in a crisscross manner at indicated values. 5 - Replace coil and retaining clip. 6 - Após a remontagem, accione a válvula solenóide ou o
colector várias vezes para assegurar que as válvulas abrem e fecham correctamente.
7 - Monte das ligações dos tubos e aperte com um binário
máximo de 5 a 7 Nm.
FUNCIONAMENTO
EMISSÃO DE SOM
MANUTENÇÃO
Οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης
2/2 ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες NC, με απευθείας χειρισμό
σώμα από ορείχαλκο, 3/8”-1”, σειρά 240
Έκδοση/ 240, 2/2 NC:
Ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες με κοχλιωτές συνδέσεις 3/8”-1”.
Σώμα από ορείχαλκο.
Τα εξαρτήματα ASCO προορίζονται για χρήση μόνο σε τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται στην ετικέτα ή στα συνοδευ­όμενα έγγραφα. Γι α να αποφύγετε τυχόν βλάβη του εξοπλισμού, φροντίστε να αποφύγετε τη στερεοποίηση του υγρού σε χαμηλές θερμοκρασίες και βεβαιωθείτε ότι τηρείτε τα όρια μέγιστης και ελάχιστης θερμοκρασίας.
Οποιεσδήποτε μετατροπές στον εξοπλισμό μπορούν να πραγμα­τοποιηθούν μόνο αφού συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή ή τον εμπορικό αντιπρόσωπό του.
Πριν την εγκατάσταση, αποσυμπιέστε το σύστημα σωληνώσεων και καθαρίστε εσωτερικά.
Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες μπορούν να τοποθετηθούν σε οποιαδήποτε θέση χωρίς να επηρεάζουν τη λειτουργία.
Η κατεύθυνση της ροής υποδεικνύεται από τις σημάνσεις στο σώμα της βαλβίδας και στα συνοδευτικά έγγραφα.
Οι συνδέσεις της σωλήνωσης θα πρέπει να είναι σύμφωνες με το μέγεθος που υποδεικνύεται στο σώμα, την ετικέτα και στο φυλλάδιο του προϊόντος.
ΠΡΟΣΟΧΗ :
Ο περιορισμός των συνδέσεων μπορεί να οδηγήσει σε λανθασμένο χειρισμό ή κακή λειτουργία.
Για την προστασία του εξοπλισμού, τοποθετήστε μία κατάλληλη
για τη συγκεκριμένη εργασία σήτα ή φίλτρο, στην πλευρά εισόδου και όσο το δυνατόν πιο κοντά στο προϊόν.
• Εάν χρησιμοποιήσετε ταινία, αλοιφή, σπρέι ή παρόμοιο λιπαντικό
κατά τη σύσφιξη, αποφύγετε την είσοδο σωματιδίων στο σύστημα.
• Χρησιμοποιείτε τα κατάλληλα εργαλεία και τοποθετήστε τα κλειδιά
όσο το δυνατόν πιο κοντά στο σημείο σύνδεσης.
• Για να αποφύγετε τυχόν βλάβες στον εξοπλισμό, ΜΗ ΣΦΙΞΕΤΕ
ΠΟΛΥ τις συνδέσεις των σωλήνων. Τηρήστε τη μέγιστη ροπή σύσφιγξης από 5 έως 7 Nm.
• Μη χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα ή την ηλεκτρομαγνητική κεφαλή
ως μοχλό.
• Οι συνδέσεις σωλήνων δεν πρέπει να ασκούν δύναμη, ροπή ή
πίεση στο προϊόν.
Όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνονται μόνο από εξειδι­κευμένο και εκπαιδευμένο προσωπικό και θα πρέπει να ακολουθούν τους τοπικούς κανονισμούς και πρότυπα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση, διακόψτε την ηλεκτρική τροφο- δοσία για να απενεργοποιήσετε τα εξαρτήματα.
Όλοι οι ακροδέκτες των βιδών πρέπει να έχουν σφιχτεί σωστά προτού τεθούν σε λειτουργία.
Ανάλογα με την τάση, τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πρέπει να έχουν γειωθεί σύμφωνα με τα τοπικά πρότυπα και κανονισμούς.
Για να διασφαλίσετε συνέχεια γης του πηνίου, βεβαιωθείτε ότι το
πηνίο έχει τοποθετηθεί σωστά κατά την συναρμολόγηση/αποσυ­ναρμολόγηση. 1).
Ο εξοπλισμός έχει συνδεθεί ηλεκτρικά ως εξής:
• Αποσπώμενος συνδετήρας DIN 43650, 11 χλστ, βιομηχανικό πρότυπο B ή ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Με μία σωστή σύνδεση και όταν ο (χορηγούμενος ή επιλεγμένος) σύνδεσμος που
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
GR
χρησιμοποιείτε είναι προδιαγραφών IP65- ή -IP67, η ηλεκτρο­βαλβίδα θα είναι διαθέτει προστασία προδιαγραφών IP65 ή IP67).
Προτού αποσυμπιέσετε το κύκλωμα, πραγματοποιήστε ένα ηλε­κτρολογικό έλεγχο. Στην περίπτωση των ηλεκτρομαγνητικών βαλ­βίδων, ενεργοποιήστε το πηνίο μερικές φορές ώστε να ακούσετε ένα μεταλλικό “κλικ” που σημαίνει ότι η ηλεκτρομαγνητική κεφαλή λειτουργεί.
Οι περισσότερες ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες είναι εξοπλισμένες με πηνία για λειτουργία υπό διαρκή τάση. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο τραυματισμού, μην αγγίζετε την ηλεκτρομαγνητική κεφαλή η οποία μπορεί να υπερθερμανθεί ακόμα και υπό φυσιολογικές συνθήκες λειτουργίας. Εάν υπάρχει εύκολη πρόσβαση στην ηλε­κτρομαγνητική βαλβίδα, ο υπεύθυνος για την τοποθέτηση θα πρέπει να λάβει την κατάλληλη προστασία κατά της ακούσιας επαφής.
Η εκπομπή ήχου διαφέρει ανάλογα με την εφαρμογή, το υγρό και τον τύπο του εξοπλισμού που χρησιμοποιείται. Ο χρήστης δεν μπορεί να πραγματοποιήσει ακριβή καθορισμό του επιπέδου ήχου παρά μόνο αφού εγκαταστήσει τη βαλβίδα στο σύστημά του.
Η συντήρηση των προϊόντων ASCO εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας. Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, το χρονικό διάστημα του οποίου θα εξαρτηθεί από τα χρησιμοποιούμενα υγρά και της συν­θήκες λειτουργίας. Κατά τη συντήρηση, πρέπει να πραγματοποιείται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Διατίθεται πλήρες σύνολο εσωτερικών εξαρτημάτων ως ανταλλακτικά ή εξαρτήματα ανακατασκευής. Εάν προκύψει κάποιο πρόβλημα κατά την εγκατάστα­ση/συντήρηση ή εάν παρουσιαστούν απορίες, επικοινωνήστε με την
ASCO ή με τους εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους της.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
1 - Αφαιρέστε το ελατήριο συγκράτησης (1) και το Πηνίο (2).
2 - Unscrew valve bonnet screws and remove valve bonnet. 3 - Remove the core-disc (5) and his spring (6-7). 4 - Remove diaphragm spring and diaphragm assembly.
5 - Καθαρίστε ή αντικαταστήστε όλα τα εξαρτήματα.
ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Επανασυναρμολογήστε όλα τα εξαρτήματα στην αντίθετη σειρά που ακολουθήθηκε κατά τη στη συναρμολόγηση. Βεβαιωθείτε ότι το ελατήριο συγκράτησης είναι σωστά τοποθετη­μένο στο πηνίο.
1 - Replace diaphragm assembly.
2 - Be sure that diaphragm spring is installed properly over
the centre of the diaphragm. 3 - Replace the core-disc (5) and his spring (6-7). 4 - Replace valve bonnet and bonnet screws. Torque bonnet
screws (5) in a crisscross manner at indicated values.
5 - Replace coil and retaining clip.
6 - Μετά την επανασυναρμολόγηση, δουλέψτε αρκετές φορές την
ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα ή την πολλαπλή για να εξασφαλίσετε
ότι οι βαλβίδες ανοίγουν και κλείνουν κανονικά. 7 - Επανασυναρμολογήστε τις συνδέσεις σωλήνωσης και σφίξτε με
Μέγιστη ροπή από 5 έως 7 Nm.
ΔΟΚΙΜΑΣΤΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΕΚΠΟΜΠΗ ΗΧΟΥ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
12 13
IM905-21 - 3834599 IM905-21 - 3834599
Návod na instalaci a údržbu
Solenoidové ventily NC 2/2 ,
přímo ovládané. mosazné tělo, 3/8”-1”, série 240
Série 240, 2/2 NC:
• Solenoidové ventily se šroubeními velikosti 3/8”-1”. Tělo z mosaze.
Komponenty ASCO jsou určené pro použití jen v souladu
s technickými charakteristiky specifi kovanými na továrním štítku anebo v dokumentaci. Aby se zabránilo poškození zařízení, ujistěte se, že jste zabránili kapalině dostat se do
tuhnoucí fáze při nízkých teplotách a že se pohybujete v rámci
maximálního a minimálního teplotního intervalu.
Modifi kace na zařízení můžou být vykonány jen po konzultaci
s výrobcem anebo jeho zástupcem.
Před instalací snižte tlak v potrubním systému a vnitřně ho
vyčistěte.
Solenoidové ventily můžou být namontovány v jakékoliv
pozici bez ovlivněčinnosti.
Směr toku je uvedený značeními na těle ventilu a v doku­mentaci. Potrubní přípojky musí být v souladu s velikostí uváděnou na těle, štítku anebo v prospektu výrobku.
UPOZORNĚNÍ :
• Snížení připojení může způsobit nesprávný provoz a fun­gování.
• Pro ochranu vybavení nainstalujte čistič anebo fi ltr vhodný
pro provoz na straně přítoku, co nejblíže k výrobku.
• V případě použití pásky, lepidla, spreje anebo obdobního
maziva při upínání, zabraňte částicím vniknout do systému.
• Použijte vhodné nástroje a umístíte klíče co nejblíže k bodu
připojení.
• Aby se zabránilo poškození zařízení, NEPŘETAHUJTE potrubní přípojky. Dodržujte maximální utahovací moment od 5 do 7 Nm.
• Nepoužívejte ventil anebo solenoid operátora jako páku.
• Potrubní přípojky by neměli na výrobek vyvíjet žádnou silu,
točivý moment ani pnutí
Všechny elektrické připojení musí být vykonané jen vyško­leným a kvalifi kovaným personálem a musí být v souladu s místními nařízeními a standardy.
UPOZORNĚNÍ :
• Před jakýmkoliv zásahem vypněte elektrický proud pro uvedení komponentů mimo napětí.
• Všechny šroubové svorky musí být před uvedením do provozu
řádně utáhnuté předtím.
• V závislosti od elektrického napětí musí být elektrické komponenty uzemněné v souladu s místními standardy a nařízeními.
• Pro zajištění kontinuity uzemnění vinutí se ujistěte, že je v průběhu montáže/demontáže správně umístěné (č. 1).
Zařízení je elektricky zapojeno tímto způsobem:
• Odpojitelný konektor na DIN 43650, 11 mm, průmyslový standard B z ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Při správ­ném připojení a s použitím (dodaného nebo zvoleného) konektoru, který je určený pro IP65 nebo IP67, bude mít
elektromagnetický ventil ochranu IP65 nebo IP67).
POPIS
MONTÁŽ
ELECTRICKÉ PŘIPOJENÍ
CZ
Před natlakovaním okruhu vykonejte elektrický test. V pří-
padě solenoid ventilů několikrát uveďte vinutí pod napětí a
všimněte si kovové kliknutí označující provoz solenoidu.
Většina solenoid ventilů je vybavených vinutím pro nepřetr­žitý provoz. Aby se zabránilo riziku zranění osob, nedotýkejte se solenoid operátora, který může při běžných provozních podmínkách dosahovat vysokých teplot. Když je solenoid
ventil lehce přístupný, musí montér zhotovit ochranu proti
náhodnému kontaktu.
Emise hluku závisí od aplikace, kapalině a typu použitého
zařízení. Přesné určení hladiny hluku může být vykonáno jen
uživatelem, který má ventil už nainstalovaný v jeho systému.
Údržba výrobků ASCO závisí od provozních podmínek. Do­poručuje se pravidelné čištění, časování kterého bude závis­lé od použitých kapalin a od provozních podmínek. Během servisu musí být komponenty zkontrolované pro nadměrné opotřebení. Kompletní sada vnitřních součástí je k dispozi­ci jako náhradní díly anebo jako sada pro přestavbu. Když nastane problém během instalace/údržby anebo v případě pochybností prosím kontaktujte ASCO anebo autorizovaného
zástupce.
DEMONTÁŽ
1 - Odstraňte příchytku (1) a vinutí (2).
2 - Unscrew valve bonnet screws and remove valve bonnet. 3 - Remove the core-disc (5) and his spring (6-7).
4 - Remove diaphragm spring and diaphragm assembly.
5 - Vyčistěte anebo vyměňte všechny součástky.
SMONTOVÁNÍ
Smontujte součástky v opačném pořadí demontáže.
Ujistěte se, že příchytka je ve správné pozici na vinutí.
1 - Replace diaphragm assembly.
2 - Be sure that diaphragm spring is installed properly over
the centre of the diaphragm.
3 - Replace the core-disc (5) and his spring (6-7).
4 - Replace valve bonnet and bonnet screws. Torque bonnet
screws (5) in a crisscross manner at indicated values.
5 - Replace coil and retaining clip.
6 - Po smontování několikrát zkuste elmg. ventil nebo potrubí
a zkontrolujte, zda se ventily správně otevírají a zavírají.
7 - Smontujte potrubní přípojky a utáhněte na maximální
utahovací moment od 5 do 7 Nm.
UVEDENÍ DO PROVOZU
FUNKCE
EMISE HLUKU
ÚDRŽBA
Instrukcje dotyczące instalacji i konserwacji
Zawory elektromagnetyczne NC 2/2, z wbudowanym pilotem, membrana pływająca
Seria 240, 2/2 (2-drogowe) NC:
• Zawory elektromagnetyczne z przyłączem gwintowanym 3/8”-1”. Korpus mosiężny.
Podzespoły ASCO są przeznaczone do użytku jedynie zgodnie z charakterystyką techniczną podaną na tabliczce znamionowej lub w dokumentacji. Aby uniknąć uszkodzenia produktu należy nie dopuścić do zestalenia się płynu w niskich temperaturach i nie dopuścić do przekroczenia maksymalnej ani minimalnej temperatury działania.
Modyfi kacji urządzenia można dokonać jedynie po konsultacji z producentem lub jego przedstawicielem.
Przed instalacją należy rozhermetyzować instalację rurową i wyczyścić od środka.
Zawory elektromagnetyczne mogą być zamontowane w dowolnym ustawieniu bez wpływu na ich działanie.
Kierunek przepływu wskazuje oznakowanie na korpusie zaworu i opis w dokumentacji.
Przyłącza rur muszą być zgodne z wielkością podaną na korpusie zaworu, tabliczce znamionowej lub w ulotce produktu.
UWAGA:
• Skracanie przyłączy może spowodować nieprawidłowe działanie lub awarię techniczną.
• W celu ochrony produktu, należy w części wlotowej tak blisko produktu jak to możliwe, zamontować sitko lub fi ltr odpowiedni do przeznaczenia produktu.
• Jeśli taśma, pasta do gwintów, spray lub podobna substancja nawilżająca jest używana podczas dokręcania, należy uniknąć dostania się ich drobinek do systemu.
• Należy używać właściwych narzędzi i umieścić klucze tak blisko miejsca łączenia jak to możliwe.
• Aby uniknąć uszkodzenia produktu, NIE WOLNO PRZEKRĘCAĆ przyłączy rur. Maksymalny moment obrotowy dokręcenia powinien wynieść 5 do 7 Nm.
• Nie należy używać zaworu ani sterowania solenoidu jako dźwigni.
• Przyłącza rur nie powinny oddziaływać jakąkolwiek siłą, przykładać momentu obrotowego ani naciskać na produkt.
Wszystkie instalacje elektryczne muszą być wykonywane wyłącznie przez wyszkolonych i wykwalifi kowanych pracow- ników i spełniać wymogi miejscowych przepisów i norm.
UWAGA:
• Przed jakąkolwiek ingerencją, należy odłączyć dopływ prądu elektrycznego do wszystkich podzespołów.
• Wszystkie śruby muszą być prawidłowo dokręcone przez przywróceniem produktu do pracy.
• W zależności od napięcia, podzespoły elektryczne muszą być uziemione zgodnie z miejscowymi normami i przepisami.
• Aby zapewnić ciągłość uziemienia cewki, należy upewnić się, że została ona właściwie umieszczona podczas montażu/ demontażu (nr 1).
Podłączenie elektryczne produktu jest następujące:
• Wymienne przyłącze do DIN 43650, 11 mm, standard przemysłowy B ze ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Pod
OPIS
MONTAŻ
ŁĄCZA ELEKTRYCZNE
korpus mosiężny, 3/8”-1”, seria 240
PL
warunkiem poprawnego podłączenia oraz gdy (dostarczone lub wybrane) zastosowane złącze ma klasę ochrony IP65 lub IP67, zawór elektromagnetyczny będzie miał także klasę ochrony IP65 lub IP67).
Przed zahermetyzowaniem obwodu należy przeprowadzić test elektryczny. W przypadku zaworów elektromagnetycznych należy zasilić cewkę parokrotnie aż do usłyszenia metaliczne­go dźwięku wskazującego na działanie solenoidu.
Większość zaworów elektromagnetycznych jest wyposażona w cewki przeznaczone do pracy ciągłej. Aby uniknąć niebez­pieczeństwa obrażeń, nie należy dotykać solenoidu, który w normalnych warunkach eksploatacji może się mocno nagrze­wać. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem.
Wydawanie dźwięku zależy od zastosowania, płynu i rodza­ju użytego urządzenia. Dokładne określenie poziomu głośno­ści może być przeprowadzone jedynie przez użytkownika już po zainstalowaniu zaworu w systemie.
Konserwacja produktów ASCO zależy od warunków eksplo­atacji. Zaleca się okresowe czyszczenie, którego częstotliwość jest uzależniona od rodzaju stosowanego płynu i warunków eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny ze­staw wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych albo zestaw naprawczy. W razie wystąpienia pro­blemu w trakcie instalacji/konserwacji lub w razie wątpliwości, należy skontaktować się z fi rmą ASCO lub jej autoryzowanym przedstawicielem.
DEMONTAŻ
1 - Usuń zacisk (1) i cewkę (2).
2 - Unscrew valve bonnet screws and remove valve bonnet. 3 - Remove the core-disc (5) and his spring (6-7). 4 - Remove diaphragm spring and diaphragm assembly.
5 - Wyczyść lub wymień wszystkie części.
PONOWNY MONTAŻ
Ponownie zamontuj części w kolejności odwrotnej niż podczas demontażu. Należy upewnić się, że zacisk jest właściwie umieszczony na cewce (patrz rysunek).
1 - Replace diaphragm assembly.
2 - Be sure that diaphragm spring is installed properly over
the centre of the diaphragm. 3 - Replace the core-disc (5) and his spring (6-7). 4 - Replace valve bonnet and bonnet screws. Torque bonnet
screws (5) in a crisscross manner at indicated values.
5 - Replace coil and retaining clip.
6 - Po złożeniu należy kilka razy włączyć zawór elektroma-
gnetyczny lub rurę rozgałęźną tak, aby upewnić się, że zawór otwiera i zamyka się prawidłowo.
7 - Ponownie podłączyć instalację rurową i dokręcić przy
momencie obrotowym od 5 do 7 Nm.
URUCHOMIENIE
DZIAŁANIE
WYDAWANIE DŹWIĘKU
KONSERWACJA
14 15
IM905-21 - 3834599 IM905-21 - 3834599
Telepítési és karbantartási utasítások
2/2-es NC mágnesszelepek, közvetlen
240-os sorozat, 2/2 NC:
• Mágnesszelep 3/8”-1” menetes csatlakozókkal. Sárgaréz test.
Az ASCO alkatrészek csak az adattáblán vagy a dokumen­tációban meghatározott műszaki jellemzők tartományában használhatók. A berendezés sérülésének elkerülése érdekében akadályozza meg a folyadék alacsony hőfokon történő megszilárdulását, és tartsa a maximális és minimális hőmérsékleti határértékek között.
A berendezést csak a gyártóval vagy annak képviselőjével
való konzultáció után módosítható.
A telepítés előtt nyomásmentesítse a csőrendszert és
végezzen belső tisztítást.
A mágnesszelepek bármilyen helyzetben felszerelhetők, a helyzet nem befolyásolja a működést.
Az áramlás irányát a szeleptesten és a dokumentációban látható jelzések mutatják.
A csőcsatlakozóknak meg kell felelniük a testen vagy a címkén jelzett, illetve a termékismertető füzetben megadott méreteknek.
VIGYÁZAT:
• A csatlakozó méretének csökkentése helytelen működést vagy meghibásodást okozhat.
• A berendezés védelmének érdekében telepítsen egy a szer­vizeléshez alkalmas szitát vagy szűrőt a bemeneti oldalra, minél közelebb a termékhez.
• Ha a rögzítésnél szalagot, kenőcsöt, sprayt vagy hasonló
kenőanyagot használ, ügyeljen rá, hogy annak részecskéi ne kerüljenek be a rendszerbe.
• Használjon megfelelő eszközöket, és a csavarkulcsokat a
lehető legközelebb helyezze a csatlakozási ponthoz.
• A berendezés sérülésének elkerülése érdekében NE HÚZZA MEG TÚL ERŐSEN a csőcsatlakozókat. A meghúzó nyo­maték nem haladhatja meg az 5-7 Nm-t.
• Ne használja a szelepet vagy a mágnestekercset emelő-
karként.
• A c sőcsatlakozók nem gyakorolhatnak erőt, nyomatékot vagy terhelést a termékre.
ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
Minden elektromos csatlakoztatást csak szakképzett sze­mélyzet végezhet, a helyi rendeleteknek és szabványoknak megfelelően.
VIGYÁZAT:
• Bármilyen beavatkozás előtt kapcsolja le a feszültséget az alkatrészekről.
• A használatba helyezés előtt minden szorítócsavart jól meg
kell húzni.
• Az elektromos alkatrészeket a feszültségtől függően megfe-
lelően földelni kell, a helyi szabványok és rendeletek szerint.
• A tekercs folytonos földelése érdekében azt megfelelően
helyezze el az összeszereléskor/szétszereléskor (1. ábra).
A berendezés elektromos csatlakoztatása:
• Levehető DIN 43650 csatlakozó, 11 mm, B ipari szabvány /
ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Megfelelő csatlakoztatás és a (mellékelt vagy kiválasztott) IP65 vagy IP67 besorolású
LEÍRÁS
SZERELÉS
3/8”-1”, 240-os sorozat
működtetésű sárgaréz test,
csatlakozó használata esetén a szolenoid szelep IP65 vagy IP 67 védelmi besorolással fog rendelkezni).
Mielőtt nyomás alá helyezi az áramkört, végezzen elektromos tesztelést. Mágnesszelepek esetén kapcsolja be néhányszor a tekercset, és fi gyelje meg a fémes kattanást, amely az elektromágnes működését jelzi.
A legtöbb mágnesszelep folyamatos működésre tervezett tekerccsel van ellátva. A személyi sérülések elkerülése érdekében ne érintse meg szolenoidot, mert az normál üzemi körülmények közt is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep könnyen megközelíthető helyen van, a telepítőnek védelmet kell biztosítania a véletlen érintéssel szemben.
A hangkibocsátás az alkalmazástól, a folyadéktól és a hasz­nált berendezés típusától függ. A hangerő szintjének pontos meghatározását csak a felhasználó végezheti el a szelep rendszerbe való beszerelése után.
Az ASCO termékek karbantartása az üzemi körülményektől függ. Javasolt rendszeres tisztítást végezni, melynek gyakori­sága a használt folyadéktól és az üzemi körülményektől függ.
A szervizelés során ellenőrizze az alkatrészek kopásának
mértékét. A belső alkatrészek teljes készlete beszerezhető pótalkatrész- vagy átszerelő készletben. Ha a szerelés/kar­bantartás közben probléma adódik, vagy kétségei merülnek fel, lépjen kapcsolatba az ASCO céggel vagy annak hiva­talos képviselőivel.
SZÉTSZERELÉS
1 - Távolítsa el a tartókapcsot (1) és a tekercset (2).
2 - Unscrew valve bonnet screws and remove valve bonnet. 3 - Remove the core-disc (5) and his spring (6-7).
4 - Remove diaphragm spring and diaphragm assembly.
5 - Tisztítson meg vagy cseréljen ki minden alkatrészt.
Az alkatrészeket a szétszereléssel ellentétes sorrendben
kell összeszerelni. Ügyeljen rá, hogy a tartókapocs megfelelő helyzetben kerüljön a tekercsre (lásd az ábrát).
1 - Replace diaphragm assembly.
2 - Be sure that diaphragm spring is installed properly over
the centre of the diaphragm.
3 - Replace the core-disc (5) and his spring (6-7).
4 - Replace valve bonnet and bonnet screws. Torque bonnet
screws (5) in a crisscross manner at indicated values.
5 - Replace coil and retaining clip.
6 - A visszaszerelés után működtesse néhány alkalommal
a mágnesszelepet vagy az elosztócsövet, és ellenőrizze, jól nyitódnak és záródnak-e a szelepek.
7 - Szerelje vissza a csőcsatlakozókat, és húzza meg azokat
legfeljebb 5-7 Nm meghúzó nyomatékkal.
ÜZEMBE HELYEZÉS
MŰKÖDTETÉS
HANGKIBOCSÁTÁS
KARBANTARTÁS
HU
Инструкция по установке и обслуживанию
Электромагнитные нормально закрытые клапаны 2/2 с прямым
приводом медный корпус, 3/8”-1”, серия 240
Серия 240, 2/2 нормально закрытый:
электромагнитные клапаны с резьбовыми соединениями 3/8”-1”. Медный корпус.
Компоненты ASCO предназначены для использования только с соблюдением технических характеристик, указан­ных на паспортной табличке или в документации. Чтобы предотвратить повреждение оборудования, не допускайте замерзания жидкостей при низких температурах и соблюдайте максимальные и минимальные температурные ограничения.
Модификация оборудования допускается только после консультаций с изготовителем или его представителем.
Перед установкой сбросьте давление в трубопроводе и очистите его внутренние поверхности.
Электромагнитные клапаны можно устанавливать в любом положении, это не влияет на их работоспособность.
Направление потока указано метками на корпусе клапана и в документации.
Трубные соединения должны быть выполнены в соответ­ствии с размерами, указанными на корпусе, наклейке или в брошюре с описанием изделия.
ОСТОРОЖНО:
• Уменьшение длины соединения может стать причиной сбоев в работе или неисправности.
• Для защиты оборудования установите подходящую сетку или фильтр на впуске как можно ближе к изделию.
• Если при затяжке используется лента, паста, спрей или аналогичные смазки, не допускайте попадания их в систему.
• Используйте подходящие инструменты и устанавливайте гаечные ключи как можно ближе к точке соединения.
• Чтобы не допустить повреждения оборудования, НЕ ПЕРЕТЯГИВАЙТЕ трубные соединения. Не превышайте максимальный момент затяжки 5-7 Нм.
• Не используйте клапан или электромагнитный привод в качестве рычага.
• Изделие не должно подвергаться давлению, скручивающему усилию или натяжению со стороны трубных соединений.
Электроподключение должен выполнять только квали­фицированный специалист. Соединение должно отвечать требованиям местных нормативных актов и стандартов.
ОСТОРОЖНО:
• Перед выполнением каких-либо работ на изделии выключите питание, чтобы обесточить компоненты устройства.
• Перед вводом в эксплуатацию все зажимные контакты необходимо надежно затянуть.
• В зависимости от напряжения электрические компоненты следует заземлить в соответствии с местными стандартами и нормативами.
• Чтобы обеспечить надлежащее заземление катушки, при сборке/разборке ее следует правильно располагать (P1).
Электрические соединения оборудования следующие:
• Съемный соединитель стандарта DIN 43650, 11 мм, про­мышленный стандарт B или ISO 4400 / EN 175301-803, форма A ( при надлежащем заземлении и если используется соединитель (из комплекта поставки или выбранный) класса
ОПИСАНИЕ
СБОРКА
ЭЛЕКТРОПОДКЛЮЧЕНИЯ
RU
IP65 или IP67, защита электромагнитного клапана будет соответствовать классу IP65 или IP67).
Прежде чем создавать давление в контуре, проверьте электросистему. В случае электромагнитных клапанов не­сколько раз включите питание катушки и проверьте наличие металлического щелчка, свидетельствующего о срабатыва­нии соленоида.
Большинство электромагнитных клапанов оснащены катушками, обеспечивающими длительный срок эксплуа­тации. Чтобы избежать травм, не касайтесь электромагнит­ного исполнительного устройства, которое может сильно нагреваться даже при нормальных условиях работы. Если электромагнитный клапан легкодоступен, специалист по установке должен обеспечить защиту от случайного контакта.
Излучение звука зависит от области применения, рабочей среды и типа используемого оборудования. Точно опреде­лить уровень шума может только пользователь после уста­новки клапана в системе.
Обслуживание изделий ASCO зависит от условий эксплуа­тации. Рекомендуется проводить периодическую очистку, сроки которой зависят от используемых рабочих сред и условий эксплуатации. Во время обслуживания необходи­мо проверять компоненты на предмет чрезмерного износа. Полный набор компонентов доступен в виде запчастей или комплекта для восстановления изделия. В случае возникно­вения проблем при установке или обслуживании, либо при появлении каких-либо сомнений обратитесь в ASCO или к официальным представителям компании.
РАЗБОРКА
1 - Снимите пружинную защелку (1) и катушку (2).
2 - Отверните винты крепления крышки клапана и снимите
крышку. 3 - Извлеките сердечник (5) и пружину (6-7). 4 - Извлеките пружину диафрагмы и диафрагму в сборе. 5 - Очистите или замените все детали.
СБОРКА
Соберите детали в порядке, обратном разборке. Убедитесь, что пружинная защелка правильно установлена на катушке.
1 - Установите диафрагму в сборе.
2 - Убедитесь в правильности установки пружины по центру
диафрагмы. 3 - Установите сердечник (5) и пружину (6-7). 4 - Установите крышку клапана и вставьте винты. Затяните
винты крышки (5) перекрестным способом с указанным
моментом.
5 - Установите сердечник и зажим. 6 - После сборки несколько раз включите электромагнитный
клапан или коллектор, чтобы убедиться в его работоспо-
собности. 7 - Соберите трубные соединения и затяните усилием не
более 5-7 Нм.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
РАБОТА
ИЗЛУЧЕНИЕ ЗВУКА
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
16 17
IM905-21 - 3834599 IM905-21 - 3834599
SPARE PARTS KIT
BOLSAS DE RECAMBIO
RESERVDELSSATS
RESERVEDELE KIT
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
items Ø N.m
3/8 1,8 1/2 1,8
A
3/4 3,25
1 9,5
±0,2
±0,2
±0,25
±0,5
F
Inch.pounds
±0,17
15,87
±0,17
15,87
±2,2
28,66
±4,41
83,79
POCHETTES DE RECHANGE
GB
ES SE DK
CZ RU
PARTI DI RICAMBIO
RESERVEDELSPAKKE
KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
-
SERIES
240
3
1
2
5*
7*
8
A
9*
ERSATZTEILPACKUNG
FR
NO
PT
PL
VERVANGINGSSET
IT
КЙФ БНФБЛЛБКФЙКЩН
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
-
VARAOSASARJA
-
6*
4
DE NL
GR
HU
SPARE PARTS KIT
BOLSAS DE RECAMBIO
FI
-
RESERVDELSSATS
RESERVEDELE KIT
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
POCHETTES DE RECHANGE
GB
ES SE DK
CZ RU
PARTI DI RICAMBIO
RESERVEDELSPAKKE
KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
-
ERSATZTEILPACKUNG
FR
IT
NO
КЙФ БНФБЛЛБКФЙКЩН
PT
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
PL
-
VERVANGINGSSET
VARAOSASARJA
-
DE NL
GR
HU
FI
-
GB Description FR Description DE Bezeichnung
* Spare part
1. Retaining clip
2. Coil
3. Plug connector
4. Cover
5. Core 6-7. Spring
8. Screw
9. Diaphragm
* Pièces de re-
change
1. Clip de maintien
2. Bobine
3. Connecteur
4. Couvercle
5. Noyau 6-7. Ressort
8. Vis
9. Membrane
* Ersatzteil
1. Halteclip
2. Magnet
3. Gerätesteckdose
4. Deckel
5. Magnetanker 6-7. Feder
8. Schraube
9. Membrane
ES Descripcion IT Descripzione NL Beschrijving
* Piezas de recambio
1. Clip de manteni­miento
2. Bobina
3. Conector enchu­fable
4. Cubierta
5. Núcleo 6-7. Resorte
8. Tornillo
9. Membrana
* Parte di ricambio
1. Clip di fi ssaggio
2. Bobina
3. Connettore
4. Custodia
5. Nucleo 6-7. Molla
8. Vite
9. Membrana
* Reserveonderdeel
1. Bevestigingsclip
2. Spoel
3. Steker
4. Deksel
5. Plunjer 6-7. Veer
8. Schroef
9. Membraan
NO Beskrivelse SE Beskrivning FI Kuvaus
* Reservedel
1. Låseklemme
2. Spole
3. Plugg konnektor
4. Deksel
DK Beskrivelse PT Descrição
* Reservedel
1. Holdeklemme
2. Spole
3. Sæt stikket i
4. Låg
5. Kjerne 6-7. Fjær
8. Skrue
9. Membran
5. Kerne 6-7. Fjeder
8. Skrue
9. Membran
* Reservdel
1. Klämma
2. Spole
3. Kontaktuttag
4. Lock
* Peça sobresselente
1. Braçadeira de fi xação
2. Bobina
3. Conector
4. Tampa
5. Kärna 6-7. Fjäder
8. Skruv
9. Membran
4. Tampa
5. Núcleo 6-7. Mola
8. Parafuso
9. Diafragma
* Varaosa
1. Kiinnityssinkilä
2. Käämi
3. Pistokeliitin
4. Kansi
5. Ydin 6-7. Jousi
8. Ruuvi
9. Kalvo
GR Περιγραφή
* Ανταλλακτικό
1. Συνδετήρας συγκρά-
τησης
2. Πηνίο
3. Ακροδέκτης σύνδε-
σης
4. Фуймпэчб
5. РхсЮнбт 6-7. Ελατήριο
8. Âßäá
9. Διάφραγμα
CZ Popis PL Opis HU Leírás
* Náhradní díl
1. Příchytka
2. Vinutí
3. Zástrčkový konektor
4. Kryt
5a. Jádro 6-7. Pružina
8. Screw
9. Membrána
* Czę zapasowa
1. Zacisk
2. Cewka
3. Złącze
4. Cover
5. Rdze ruchomy
6-7. Sprężyna zawo-
rowa
8. Wkręt
9. Membrana
* Pótalkatrész
1. Tartókapocs
2. Tekercs
3. Dugaszolócsatlakozó
4. Burkolat
5. Mag 6-7. Rugó
8. Csavar
9. Membrán
5*
7*
9*
Ø
3/8 97701881 97701890 1/2 97701881 97701890 3/4 97701882 97701891
1 97701883 97701891
6 * - 9 * 5 * - 7 *
18 19
6*
IM905-21 - 3834599 IM905-21 - 3834599
RU
* Запасная часть
1. Зажим
2. Катушка
3. Штекер
4. Чехол
ASCO JOUCOMATIC SA
32 Av. Albert 1 Tel. (33) 147.14.32.00 - Fax (33) 147.08.53.85 - http://www.asconumatics.eu
Описание
5. Сердечник 6-7. Пружина
8. Винт
9. Диафрагма
er
- BP 312 - 92506 RUEIL Cedex - France
Loading...