ASCO ASCO Series 330 low temperature Booster valve Manuals & Guides [de]

Series 330, pilot operated, high ow, Low Temperature, 3/3 piston valves - 1 1/2"& 2”
DESCRIPTION
The 330 series of pilot operated piston valves are 3/3 valves of a balanced con­struction type. The body material is available in aluminium or stainless steel.
INSTALLATION
ASCO™ components are intended to be used only within the limits of the technical specication shown on the product name­plate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. Before installation, depressurise the piping system and clean internally. The equipment may be mounted in any position. The ow direction and pipe connection of each valve are indicated on the drawing. The pipe connections must be in accord­ance with the size indicated on the name­plate and tted accordingly. Before putting into service turn the damping screw (25) one full turn counterclockwise. Adjust it for optimum control and tighten the nut. Turning counterclockwise will increase dampening. Turning clockwise will decrease dampening. CAUTION:
• Using reducers at the inlet or outlet may cause improper operation or malfunc­tioning.
• To protect the equipment, install a strainer or lter suitable for the service involved in the inlet side, as close to the product as possible.
• If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, avoid particles entering the system.
• Use proper tools and place wrenches as close as possible to the connection point.
• To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections.
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
• Do not use valve as a lever.
• The pipe connections should not apply any force, torque or strain to the product.
• Unscrew the damping screw MAXIMAL 3 TURNS and tighten the nut.
EARTHING
To avoid electrostatic discharge and per­sonal or property damage the valve must be tted with a permanently wired earthing connection. Any screw from the assembly can be used, when tightened to the proper torque value.
SERVICE
To prevent the possibility of personal or property damage caused by high speed venting under normal operation conditions, suitable precautions must be taken by the in­staller to protect against accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the ap­plication, medium and nature of the equip­ment used. The exact determination of the sound level can only be carried out by the user having the valve installed in his system.
MAINTENANCE
Periodic cleaning is recommended, the tim­ing of which will depend on the media and service conditions. Handle with care to avoid damage. During servicing, components should be examined for excessive wear. If a problem occurs during installation/main­tenance, or in case of doubt please contact Emerson or an authorised representative.
VALVE DISASSEMBLY
Plan the disassembly carefully. Pay careful attention to exploded views provided for identication of parts.
1. Remove outlet block (30) by removing
the screws (1) and washer locks (2).
2. Remove end caps (3 and 28) by remov­ing the screws (1) and washer locks (2).
3. Pull out the disc holders (7 and 33) from the end caps (3 and 28).
4. Remove screws (12) from the body and remove the inlet block (14) from the piston block (31).
5. Lift out piston (21) and stem (19).
6. Remove damping screw (25).
7. Remove nozzles (15) by removing the screws (1) and washer locks (2).
8. All parts are now accessible for cleaning.
For servicing proceed with the next steps:
9. Disassemble the disc holders (7 and
33); heat them to disable the Loctite® and unscrew the cap screws (11 and
32) and the disc (6).
10. Disassemble the piston (21) and stem (19); heat it to disable the Loctite® and unscrew.
11. Remove O-ring (20) from the piston block (31).
12. Remove the bushings (17).
13. All parts are now accessible for servic­ing.
NOTE: Avoid damaging of all sealing sur­faces; seal grooves, piston bore, end cap, end bores and seats.
NOTE: ASCO™ tools are recommended for servicing. These will be supplied with the spare parts kit.
VALVE REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to exploded views provided for identication and placement of parts.
1. Clean threads with Loctite® cleaner 7063 before applying Loctite
2. Lubricate all seals/O-rings and bores
r
q
GB
 
with Molykote® 55 grease.
3. Apply Loctite® 266 on stem thread.
4. Apply Loctite® 243 on disc holder thread.
5. NOTE: For the stainless steel construc­tion it is highly recommended to use a suitable anti-seize lubricant to avoid galling.
6. Torque according to torque chart.
For additional information visit: Emerson.com/ASCO
Loctite® is a registered trademark of Henkel Molykote® is a registered trademark of Dow Corning Corporation
®
Série 330, vannes à piston pilotées 1 1/2"& 2” équilibrées 3/3 haut débit, basse température
DESCRIPTION
La série 330 de vannes à piston pilotées est constituée de vannes 3/3 d’un type de construction équilibré. Le corps est dispo­nible en aluminium ou en acier inoxydable.
INSTALLATION
Les composants d’ASCO™ sont destinés à être utilisés dans les limites des spéci­cations techniques indiquées sur la plaque signalétique du produit. Aucune modication ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son re­présentant. Avant de procéder au montage, dépressurisez les canalisations et e󰀨ectuez un nettoyage interne. Les électrovannes peuvent être montées dans n’importe quelle position. Le sens d’écoulement et le raccordement du tuyau de chaque vanne sont indiqués sur le plan. La dimension des tuyauteries doit corres­pondre au raccordement indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice. Avant la mise en service, tournez la vis d’évacuation (25) d’un tour complet dans le sens antihoraire. Réglez-la pour un contrôle optimal et serrez l’écrou. Une rotation dans le sens antihoraire va augmenter l’évacua­tion. Une rotation dans le sens horaire va réduire l’évacuation. ATTENTION :
• l’utilisation de réducteurs au niveau de l’admission ou de l’évacuation peut en­traîner un fonctionnement incorrect ou dysfonctionnement.
• An de protéger l’équipement, installez une crépine ou un ltre adéquat en amont, le plus près possible du produit.
• En cas d’utilisation de ruban, pâte, aéro­sol ou un lubriant lors du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit.
123620-361 Rev.AA ECN 298730 Page 1 of of 12
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
• Utilisez un outillage approprié et placez les clés aussi près que possible du point de raccordement.
• Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries.
• Ne pas se servir de la vanne comme d’un levier.
• Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun e󰀨ort, couple ou contrainte sur le produit.
• Desserrer la vis d’évacuation NE PAS PLUS DE 3 TOURS et serrez l’écrou.
MISE À LA TERRE
An d’éviter une décharge électrostatique et toute blessure physique ou dommage matériel, la vanne doit être pourvue d’un rac­cordement à la terre permanent. N’importe quelle vis de l’ensemble peut être utilisée lorsqu’elle est serrée au couple correct.
FONCTIONNEMENT
An d’éviter le risque de blessure physique ou de dommage matériel causé par la purge d’air à haute vitesse dans des conditions de fonctionnement normales, des mesures appropriées doivent être prises par l’installa­teur en vue d’assurer une protection contre les contacts accidentels.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le uide et le type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra détermi­ner avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation.
ENTRETIEN
Il est souhaitable de procéder à un net­toyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du uide, les conditions
de fonctionnement et le milieu ambiant. Manipulez le dispositif avec soin an d’éviter tout dommage. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter Emerson ou un représentant agréé.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Planiez le démontage avec soin. Prêtez une attention particulière aux vues éclatées fournies dans la pochette et destinées à l’identication des pièces.
1. Déposez le bloc de sortie (30) en dépo­sant les vis (1) et rondelles d’arrêt (2).
2. Déposez les capuchons d’extrémité (3 et
28) en déposant les vis (1) et rondelles d’arrêt (2).
3. Extrayez les supports de disque (7 et
33) des capuchons d’extrémité (3 et 28).
4. Déposez les vis (12) du bloc et retirez le bloc d’admission (14) du bloc de piston (31).
5. Soulevez le piston (21) et la tige (19).
6. Déposez la vis d’évacuation (25).
7. Déposez les buses (15) en déposant les vis (1) et rondelles frein (2).
8. À présent, toutes les pièces sont acces­sibles pour le nettoyage.
Pour la maintenance, suivez les étapes ci-dessous :
9. Démontez les supports de disque (7 et
33) ; chau󰀨ez-les pour les débarras­ser du Loctite® et desserrez la vis du capuchons d’extrémité (11 et 32) et le disque (6).
10. Démontez le piston (21) et la tige (19); chau󰀨ez-les pour les débarrasser du Loctite® et desserrez la vis.
11. Déposez le Joint torique (20) du bloc de piston (31).
Emerson.com/ASCO
r
q
FR
12. Retirez les coussinets de palier (17).
13. À présent, toutes les pièces sont acces­sibles pour la maintenance.
NOTE : évitez d’endommager toutes les surfaces d’étanchéité : rainures, alésage de piston, capuchons d’extrémité, alésages d’extrémité et sièges.
NOTE : des outils ASCO™ sont recomman­dés pour la maintenance. Ils seront fournis avec le kit de pièces de rechange.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter selon l’ordre contraire au mon­tage en suivant attentivement les vues en éclaté fournies dans la pochette et destinées à l’identication et l’emplacement des pièces.
1. Nettoyez les letages avec du nettoyant Loctite® 7063 avant d’appliquer du Loctite®
2. Lubriez tous les joints/joints toriques et alésages avec de la graisse Moly­kote®55.
3. Appliquez du Loctite® 266 sur le letage de tige.
4. Appliquez du Loctite® 243 sur le letage de support de disque.
5. NOTE : pour les constructions en acier inoxydable, il est fortement recomman­dé d’utiliser un lubriant antigrippant correct.
6. Serrez conformément au couple de serrage.
Pour des informations supplémen­taires, visitez : Emerson.com/ASCO
Loctite® est une marque déposée de Henkel Molykote® est une marque déposée de Dow Corning Corporation
Serie 330, pilotbetätigt, hoher Durchuss, niedrige Temperatur, 3/3 Kolbenventile - 1 1/2" & 2“
Die 330 Serie der pilotbetätigten Kolben­ventile sind 3/3-Ventile eines entlasteten Konstruktionstyps. Das Gehäuse ist in Aluminium oder rostfreiem Stahl erhältlich.
ASCO™-Komponenten sind nur zum Einsatz innerhalb der auf dem Produktty­penschild angegebenen Grenzen der tech­nischen Daten vorgesehen. Änderungen an der Anlage sind nur nach Rücksprache mit dem Hersteller oder seinem Vertreter gestattet. Vor dem Einbau der Ventile muss das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig. Die Durchussrichtung und der Rohrleitungsanschluss jedes Ventils sind auf der Zeichnung angegeben. Die Rohrleitungsanschlüsse müssen entsprechend den Größenangaben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen durchgeführt werden. Vor Inbetriebnahme die Ablassschraube (25) eine vollständige Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn drehen. Für optimale Kontrolle anpassen und Mutter festziehen. Drehen gegen den Uhrzeigersinn erhöht die Dämpfung. Drehen im den Uhrzeigersinn verringert die Dämpfung. VORSICHT:
• Eine Verwendung von Reduzierstücken
• Zum Schutz des Geräts sollten für die Be-
• Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf
• Ordnungsgemäßes Werkzeug ver-
• Um eine Beschädigung der Produkte zu
BESCHREIBUNG
INSTALLATION
am Ein- oder Auslass kann zu Leistungs­und Funktionsminderungen führen.
triebsbedingungen geeignete Schmutz­fänger oder Filter so dicht wie möglich in den Ventileingang integriert werden.
zu achten, dass kein Dichtungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
wenden. Schlüssel möglichst nahe am Verbindungspunkt ansetzen.
vermeiden, ist darauf zu achten, dass
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
die Rohrleitungsanschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN werden.
• Das Ventil ist nicht als Hebel zu ver­wenden.
• Die Rohrverbindungen sollten keine Kraft, kein Drehmoment oder Spannung auf das Produkt ausüben.
• Die Ablassschraube MAXIMAL 3 UM­DREHUNGEN abschrauben und die Mutter festziehen.
Um elektrostatische Entladung und Per­sonen- oder Sachschäden zu vermeiden, muss das Ventil mit einem dauerhaft ver­kabelten Erdungsanschluss ausgestattet sein. Es können beliebige Schrauben der Baugruppe verwendet werden, sofern diese mit dem richtigen Drehmoment festgezogen werden.
Um die Gefahr von Personen- oder Sach­schäden zu verhindern, die durch Hoch­geschwindigkeitsentlüftung bei normalen Betriebsbedingungen verursacht werden, müssen vom Installateur geeignete Vor­sichtsmaßnahmen für den Schutz vor versehentlichem Kontakt ergri󰀨en werden.
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels kann aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat.
Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbe­dingungen richten. Zur Vermeidung von Schäden vorsichtig behandeln. Bei der Wartung die Komponenten auf zu starken
ERDUNG
BETRIEB
GERÄUSCHEMISSION
WARTUNG
Verschleiß kontrollieren. Treten Schwierig­keiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit Emerson oder einem autorisierten Vertreter Rücksprache zu halten.
ZERLEGEN DES VENTILS
Zerlegung sorgfältig planen. Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen zu identizieren.
1. Auslassblock (30) durch Entfernen der Schrauben (1) und Sicherungsscheiben (2) entfernen.
2. Endkappen (3 und 28) durch Entfernen der Schrauben (1) und Sicherungsschei­ben (2) entfernen.
3. Ventiltellerhalterungen (7 und 33) von den Endkappen (3 und 28) heraus­ziehen.
4. Schrauben (12) vom Gehäuse und Einlassblock (14) vom Kolbenblock (31) entfernen.
5. Kolben (21) und Schaft (19) heraus­heben.
6. Ablassschraube (25) entfernen.
7. Düsen (15) durch Entfernen der Schrau­ben (1) und Sicherungsscheiben (2) entfernen.
8. Alle Teile sind jetzt für die Reinigung zugänglich.
Für Servicearbeiten mit den nächsten Schritten fortfahren:
9. Ventiltellerhalterungen (7 und 33) zerle­gen, erhitzen, um das Loctite® zu lösen und Kappenschrauben (11 und 32) und Ventilteller (6) aufschrauben.
10. Kolben (21) und Schaft (19) zerlegen, erhitzen, um das Loctite® zu lösen, und aufschrauben.
11. O-Ring (20) vom Kolbenblock (31) entfernen.
12. Buchse (17) entfernen.
13. Alle Teile sind jetzt für Servicearbeiten zugänglich.
HINWEIS: Darauf achten, die Dichtungsä­chen, Dichtungsnuten, Kolbenbohrungen,
r
q
DE
 
Endkappen-Endbohrungen und Sitze nicht zu beschädigen.
HINWEIS: Für Servicearbeiten werden ASCO™-Werkzeuge empfohlen. Diese sind im Ersatzteilsatz enthalten.
ZUSAMMENBAU DES VENTILS
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Zerlegung zusammenbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeich­nungen zu identizieren und anzuordnen.
1. Gewinde mit Loctite®-Reinigungsmittel 7063 reinigen, bevor Loctite® aufge­tragen wird.
2. Alle Dichtungen/O-Ringe und Bohrun­gen mit Molykote® 55-Schmiermittel schmieren.
3. Loctite® 266 auf dem Schaftgewinde aufbringen.
4. Loctite® 243 auf dem Ventiltellerhalte­rungsgewinde aufbringen.
5. HINWEIS: Bei der Ausführung aus rost­freiem Stahl wird dringend empfohlen, ein geeignetes Gleitmittel zu verwen­den, um ein Festfressen zu vermeiden.
6. Entsprechend den Angaben im Drehmo­mentdiagramm anziehen.
Weitere Informationen nden Sie auf:
Emerson.com/ASCO
Loctite® ist eine eingetragene Marke von Henkel Molykote® ist eine eingetragene Marke von Dow Corning Corporation
Válvulas de pistón 1 1/2"& 2” 3/3, baja temperatura, ujo alto, accionamiento por piloto, serie 330
DESCRIPCIÓN
La serie 330 de válvulas de pistón de ac­cionamiento por piloto son válvulas 3/3 de tipo de construcción equilibrada. El material del cuerpo está disponible en aluminio o acero inoxidable.
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO™ sólo deben utilizarse dentro de los límites de las espe­cicaciones técnicas que se indican en la placa de características del producto. Los cambios en el equipo sólo estarán permiti­dos después de consultar al fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice el sistema de tuberías y limpie internamente. El equipo puede utilizarse en cualquier posición. La dirección del ujo y la conexión de tubo de cada válvula están indicados en el diagrama. Las conexiones a la tubería deben corres­ponder al tamaño indicado en la placa de características y ajustarse adecuadamente. Antes de ponerla en uso, dé al tornillo de vertido (25) un giro completo en el sentido contrario a las agujas del reloj. Ajústelo para un control óptimo y a continuación apriete la tuerca. Al girarlo en el sentido contrario a las agujas del reloj aumenta la amortiguación. Girarlo en el sentido de las agujas del reloj reduce la amortiguación.
PRECAUCIÓN:
• El uso de reductores en la entrada o salida puede causar un funcionamiento incorrecto o fallos.
• Para proteger el equipo, instale en la parte de la entrada y tan cerca como sea posible del producto un ltro o tamizador adecuado para el servicio.
• Si se utilizará cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste, se debe evitar que entren partículas en el producto.
123620-361 Rev.AA ECN 298730 Page 2 of of 12
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
• Se debe utilizar las herramientas ade­cuadas y colocar las llaves lo más cerca posible del punto de conexión.
• Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería.
• No utilice la válvula como palanca.
• Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete o tensión sobre el producto.
• Desatornille el tornillo de vertido MAXI­MAL 3 VUELTAS y a continuación apriete la tuerca.
CONEXIÓN A TIERRA
Para evitar descargas electrostáticas y lesiones personales o daños materiales, la válvula debe instalarse con una conexión de tierra permanente con cable. Se puede utilizar cualquier tornillo del conjunto, siem­pre que se le dé el valor de par adecuado.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de lesiones o daños materiales causados por la venti­lación de alta velocidad en condiciones de funcionamiento normales, el instalador debe adoptar precauciones adecuadas para protegerse contra contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la apli­cación, medio y naturaleza del equipo utili­zado. La determinación exacta del nivel de sonido sólo puede realizarla el usuario con la válvula instalada en su sistema.
MANTENIMIENTO
Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Manipule con cuidado para evitar daños. Durante el servicio, los compo­nentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Si ocurriera un proble-
ma durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda, póngase en contacto con Emerson o un representante autorizado.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Planifique el desmontaje con cuidado. Preste especial atención a las vistas am­pliadas que se suministran para identicar las partes.
1. Extraiga el bloque de salida (30) reti­rando los tornillos (1) y arandelas de bloqueo (2).
2. Extraiga los casquillos del extremo (3 y
28) retirando los tornillos (1) y arandelas de bloqueo (2).
3. Extraiga los portaclapets (7 y 33) de los casquillos del extremo (3 y 28).
4. Extraiga los tornillos (12) del cuerpo y retire el bloque de entrada (14) del bloque del pistón (31).
5. Levante el pistón (21) para sacarlo y el vástago (19).
6. Retire el tornillo de vertido (25).
7. Extraiga las boqueras (15) retirando los tornillos (1) y arandelas de bloqueo (2).
8. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza.
Para realizar el servicio, continúe con los pasos siguientes:
9. Desmonte los portaclapets (7 y 33); caliente para eliminar el Loctite® y des­atornille el tornillos de casquillo (11 y 32) y el clapet (6).
10. Desmonte el pistón (21) y el vástago (19); caliente para eliminar el Loctite® y desatornille.
11. Retire el junta tórica (20) del bloque del pistón (31).
12. Quite los casquillos (17).
13. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su mantenimiento.
Emerson.com/ASCO
r
q
ES
NOTA: evite dañar todas las supercies de sellado; las ranuras de sellado, el diámetro interior del pistón, el casquillo del extremo, los diámetros interiores y los asientos.
NOTA: se recomiendan herramientas ASCO™ para realizar el servicio. Éstas se suministran con el kit de recambio.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando especial atención a las vistas ampliadas suminis­tradas para identicar e instalar las partes.
1. Limpie las roscas con limpiador Loctite® 7063 antes de aplicar Loctite®
2. Lubrique todas las juntas/juntas tóri­cas y diámetros interiores con grasa Molykote® 55.
3. Aplique Loctite® 266 en la rosca del vástago.
4. Aplique Loctite® 243 en la rosca del portaclapet.
5. NOTA: En el caso de fabricación de acero inoxidable, es muy recomendable utilizar un lubricante anti-rigidez para evitar la fatiga.
6. Apriete de acuerdo al cuadro de apriete.
Para más información, entre en: Emerson.com/ASCO
Loctite® es una marca comercial registrada de Henkel Molykote® es una marca registrada de Dow Corning Corporation
Serie 330, operata a pilota, usso elevato, bassa temperatura, valvole a pistone 3/3 - 1 1/2"& 2”
DESCRIZIONE
La Serie 330 delle valvole a pistone, operate a pilota d’aria, è costituita da valvole 3/3, di tipo a costruzione bilanciata. Il corpo è disponibile di alluminio o di acciaio inos­sidabile.
INSTALLAZIONE
Gli elementi ASCO™ devono essere utilizzati esclusivamente nei limiti delle caratteristiche tecniche specicate sulla targhetta. Variazioni all’apparecchiatura sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. L’apparecchiatura può essere montata in tutte le posizioni. La direzione di usso ed il raccordo dei tubi di ogni valvola è indicato sul disegno. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta e devono essere montati in osservanza delle indicazioni. Prima di mettere in servizio, ruotare la vite di smorzamento (25) per un giro completo in senso antiorario. Regolare per un controllo ottimale e serrare il dado. La rotazione antio­raria incrementerà lo smorzamento. La rota­zione oraria decrementerà lo smorzamento.
ATTENZIONE:
• Ridurre i raccordi di immissione o emis­sione può causare operazioni inappro­priate o malfunzionamenti.
• Al ne di proteggere l’attrezzatura, instal­lare un setaccio o un ltro adatto al tipo di servizio dal lato di entrata, in posizione prossima.
• Se si usano nastro, pasta spray o lubri­canti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usare utensili appropriati e posizionare
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo.
• Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi.
• Non fare leva con la valvola.
• I raccordi non devono esercitare pressio­ne, torsione o sollecitazione sul prodotto.
• Svitare la vite di smorzamento FINO A 3 GIRI e serrare il dado.
MESSA A TERRA
Al ne di evitare scariche elettrostatiche e lesioni o danni a persone o al materiale, la valvola dev’essere installata con una connessione di messa a terra cablata permanentemente. Si possono utilizzare tutte le viti dell’assemblaggio, se serrate all’appropriato valore di coppia.
SERVIZIO
Al ne di prevenire eventuali lesioni o danni al personale o al materiale, provocate dalla ventilazione ad alta velocità in normali condizioni operative, l’installatore deve in­traprendere precauzioni adeguate per la protezione contro un contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applica­zione, dal mezzo e dalla natura dell’attrez­zatura impiegata. L’utente può determinare esattamente il livello sonoro solo dopo aver installato la valvola sul proprio impianto.
MANUTENZIONE
Questi componenti devono essere puliti periodicamente. L’intervallo fra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di utilizzo. Manipolare con attenzione, per evi­tare danni. Durante gli interventi è preferibile controllare che i vari componenti non siano eccessivamene usurati. In caso di problemi
durante l’installazione e la manutenzione o in caso di dubbi, rivolgersi ad Emerson o ai suoi rappresentanti autorizzati.
SMONTAGGIO VALVOLE
Programmare lo smontaggio con estrema cura. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identicazione delle parti.
1. Rimuovere il blocco di uscita (30) asportando le viti (1) e le rondelle di sicurezza (2)
2. Rimuovere i tappi terminali (3 e 28) asportando le viti (1) e le rondelle di sicurezza (2).
3. Estrarre i platorelli (7 e 33) dai tappi terminali (3 e 28).
4. Rimuovere le viti (12) del corpo e il blocco d’entrata (14) dal blocco del pistone (31).
5. Estrarre il pistone (21) e lo stelo (19).
6. Rimuovere le viti di scarico (25).
7. Rimuovere gli ugelli (15) asportando le viti (1) e le rondelle di sicurezza (2).
8. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia.
Per l’intervento di assistenza, procedere con i passi seguenti:
9. Smontare i platorelli (7 e 33), riscaldan­doli per disabilitare la Loctite® e svitare la viti del cappuccio (11 e 32) e il disco (6).
10. Smontare il pistone (21) e lo stelo (19); riscaldandoli per disabilitare la Loctite® e quindi svitqre il tutto.
11. Rimuovere il O-ring (20) dal blocco del pistone (31).
12. Rimuovere le boccole (17).
13. Ora tutte le parti sono accessibili per l’ intervento di assistenza.
NOTA: Evitare di causare danni a tutte le superci di tenuta, ai solchi delle tenute,
r
q
 
IT
all’alesaggio del pistone, al cappuccio nale, ai fori nali e alle tenute.
NOTA: Per gli interventi di assistenza si consigliano gli utensili ASCO™ Numatics. Tali utensili saranno forniti assieme al kit di pezzi di ricambio.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identicazione e collocazione delle parti.
1. Pulire le lettature mediante l’agente di pulizia Loctite® 7063 prima di applicare della Loctite®
2. Lubricare tutte le tenute/O-rings ed ale­saggi mediante del grasso Molycote® 55.
3. Applicare Loctite® 266 sulla lettatura dello stelo.
4. Applicare Loctite® 243 sulla lettatura del platorello.
5. NOTA: Per le strutture di acciaio inos­sidabile si raccomanda di usare un opportuno lubricante antigrippante per evitare il grippaggio.
6. Serrare secondo la tabella delle coppie.
Per informazioni aggiuntive, vedere il sito web: Emerson.com/ASCO
Loctite® è una marca commerciale depositata di Henkel Molykote® è una marca commerciale depositata di Dow Corning Corporation
Serie 330, indirect werkend, grote doorlaat, lage temperatuur, 3/3 zuigerafsluiters - 1 1/2"& 2”
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
BESCHRIJVING
De indirect werkende zuigerafsluiters uit de 330-serie zijn 3/3-afsluiters met gebalan­ceerde klep. Het afsluiterhuis is verkrijgbaar in aluminium of roestvast staal.
INSTALLATIE
Gebruik componenten van ASCO™ uitslui­tend binnen de op het typeplaatje van het product aangegeven specicaties. Wijzigin­gen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Vóór het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig te worden gereinigd. De apparatuur kan in iedere willekeurige positie worden gemon­teerd. De doorstroomrichting en pijpaan­sluiting van iedere afsluiter staan vermeld op de tekening. De pijpaansluitingen moeten overeenstem­men met de maten op het typeplaatje. Draai, vóór inbedrijfname, de dempings­schroef (25) één volledige slag linksom. Pas hem aan voor optimale besturing en draai de moer vast. Linksom draaien vergroot de demping. Rechtsom draaien verkleint de demping. LET OP:
• Het gebruik van verloopstukken bij de inlaat of uitlaat kan een onjuiste werking of storingen tot gevolg hebben.
• Installeer, ter bescherming van de appa­ratuur, een gaaslter of lter dat geschikt is voor dit doel in de inlaatzijde, zo dicht mogelijk bij het product.
• Als er voor het aandraaien gebruik wordt gemaakt van tape, pasta, spray of een vergelijkbaar smeermiddel, mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Gebruik uitsluitend geschikt gereedschap en plaats de moersleutels zo dicht moge-
lijk bij het aansluitpunt.
• Gebruik een zodanig koppel voor pijpaan­sluitingen dat het product niet wordt beschadigd.
• Gebruik de afsluiter niet als hefboom.
• De pijpaansluitingen mogen geen krach­ten, momenten of druk op het product overdragen.
• Schroef de dempingsschroef MAXIMAAL 3 SLAGEN los en draai de moer vast.
AARDING
Om elektrostatische ontlading en persoon­lijke of materiële schade te vermijden moet de afsluiter altijd worden gemonteerd met een permanente aarding. Iedere bout uit de assemblage kan worden gebruikt wanneer er tot de correcte momentwaarde wordt aangespannen.
GEBRUIK
Om het risico op persoonlijke of materiële schade als gevolg van snelle ontluchting onder normale bedrijfsomstandigheden te vermijden, moet de installateur geschikte voorzorgsmaatregelen nemen om bescher­ming te bieden tegen onbedoeld contact.
GELUIDSEMISSIE
De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing, het medium en de aard van de gebruikte apparatuur. De bepaling van het geluidsniveau kan pas worden uitgevoerd nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
We raden u aan het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de bedrijfsomstandig­heden. Werk voorzichtig om schade te voor­komen. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. Neem contact
op met Emerson of haar vertegenwoordiger in geval van problemen of als er onduide­lijkheden zijn tijdens montage, gebruik of onderhoud.
DEMONTAGE
Plan de demontage zorgvuldig. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzon­derlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder het uitlaatblok (30) door de bouten (1) en borgringen (2) te ver­wijderen.
2. Verwijder de eindkappen (3 en 28) door de bouten (1) en borgringen (2) te verwijderen.
3. Trek de klephouders (7 en 33) uit de eindkappen (3 en 28).
4. Verwijder de bouten (12) uit het afslui­terhuis en verwijder het inlaatblok (14) uit het zuigerblok (31).
5. Til de zuiger (21) en de spindel (19) eruit.
6. Verwijder de dempingsschroef (25).
7. Verwijder de spruitstukken (15) door de schroeven (1) en borgringen (2) te verwijderen.
8. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging.
Ga voor onderhoud verder met de volgende stappen:
9. Demonteer de klephouders (7 en 33); verwarm om de Loctite® te deactiveren en schroef de dopschroeven (11 en 32) en de klep los (6).
10. Demonteer de zuiger (21) en spindel (19); verwarm om de Loctite® te deacti­veren en schroef los.
11. Verwijder de O-ring (20) uit het zuiger­blok (31).
12. Verwijder de bussen (17).
13. Alle onderdelen zijn nu toegankelijk voor onderhoud.
r
q
NL
OPMERKING: Vermijd beschadiging van alle afdichtoppervlakken; afdichtgroeven, zuigerboring, eindkap, eindboringen en zittingen.
OPMERKING: Gereedschap van ASCO™ wordt aanbevolen voor onderhoud. Deze wordt meegeleverd in de vervangingsset.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen.
1. Maak de schroefdraad schoon met Loctite® reinigingsmiddel 7063 vóór u Loctite® aanbrengt.
2. Smeer alle afdichtingen/O-ringen met Molykote® 55 vet.
3. Breng Loctite® 266 aan op de spindel­schroefdraad.
4. Breng Loctite® 243 aan op de schroef­draad van de klephouder.
5. OPMERKING: Voor de roestvast stalen afsluiters raden we ten sterkste aan om een speciek smeermiddel te gebruiken, om vreten van het staal te voorkomen.
6. Draai met het juiste aandraaimoment vast.
Ga voor aanvullende informatie naar: Emerson.com/ASCO
Loctite® is een geregistreerd handelsmerk van Henkel Molykote® is een geregistreerd handelsmerk van Dow Corning Corporation
123620-361 Rev.AA ECN 298730 Page 3 of of 12
Emerson.com/ASCO
3/3-kolvventiler, serie 330, pilotstyrda, högt öde, låg temperatur - 1 1/2"& 2”
BESKRIVNING
De pilotstyrda kolvventilerna i 330-serien är 3/3-ventiler av en balanserad konstruk­tionstyp. Ventilkroppen nns i aluminium eller rostfritt stål.
INSTALLATION
ASCO™-komponenter är endast avsedda att användas inom de tekniska specika­tioner som anges på produktens namnskylt. Utrustningen får enbart modieras med till­verkarens eller en representants uttryckliga medgivande. Före installationen ska trycket i ledningarna kopplas bort och rengöras invändigt. Utrustningen kan monteras i valfri position. Flödesriktningen och ventilernas rörkopplingar anges på ritningen. Rörkopplingarna ska vara enligt den storlek som anges på namnskylten och monteras i enlighet därmed. Innan utrustningen tas i bruk ska dämp­ningsskruven (25) vridas ett helt varv moturs. Justera den för optimal kontroll och dra åt muttern. En vridning moturs ökar dämpningen. En vridning medurs minskar dämpningen. VAR FÖRSIKTIG:
• Användning av reducerare vid inloppet eller utloppet kan leda till felaktig funktion eller driftstopp.
• För att skydda utrustningen ska en lämp­lig sil eller ett lter installeras på inloppssi­dan så nära produkten som möjligt.
• Var försiktig så att inga oönskade partiklar kommer in i systemet vid åtdragning med tejp, fett, sprej eller liknande smörjmedel.
• Använd rätt verktyg och placera alltid skiftnycklar så nära kopplingspunkten som möjligt.
• Undvik att skada utrustningen: DRA INTE ÅT RÖRKOPPLINGARNA FÖR HÅRT.
• Använd aldrig ventilen som en hävstång.
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
• Kopplingarna får inte på något sätt belasta produkten.
• Skruva av dämpningsskruven MAXIMAL 3 VRIDAS och dra åt muttern.
JORDNING
I syfte att undvika elektrostatisk urladdning och person- eller egendomsskador måste ventilen förses med en permanent kopplad jordanslutning. Alla skruvar från enheten kan användas vid åtdragning med rätt momentvärde.
SERVICE
Förhindra risken för person- eller egen­domsskador som orsakas av avluftning med hög hastighet under normala driftsförhållan­den måste lämpliga försiktighetsåtgärder vidtas av installatören för att skydda mot oavsiktlig kontakt.
BULLERNIVÅ
Bullernivån är beroende på tillämpningen, medium och typen av utrustning. Den exakta bullernivån kan bara fastställas av använ­daren på platsen där ventilen installerats.
UNDERHÅLL
Regelbunden rengöring rekommenderas, intervallet är beroende på vätskan som an­vänds och driftförhållandena. Hanteras med försiktighet för att undvika skador. Under driften ska komponenterna kontrolleras på slitage. Om ett problem uppstår vid instal­lation/underhåll eller vid frågor kontaktar du Emerson eller en auktoriserad representant.
ISÄRTAGNING AV VENTILEN
Planera demonteringen noggrant. Se de detaljerade illustrationerna för att identiera de olika delarna.
1. Ta bort utloppsblocket (30) genom att ta
bort skruvarna (1) och låsbrickorna (2).
2. Ta bort ändlocken (3 och 28) genom att ta bort skruvarna (1) och låsbrick­orna (2).
3. Dra ut skivhållarna (7 och 33) från änd­locken (3 och 28).
4. Ta bort skruvarna (12) från ventilkrop­pen och ta bort inloppsblocket (14) från kolvblocket (31).
5. Lyft ut kolven (21) och skaftet (19).
6. Ta bort dämpningsskruven (25).
7. Ta bort munstyckena (15) genom att ta bort skruvarna (1) och låsbrickorna (2).
8. Alla delar är nu tillgängliga för rengöring.
Vid service fortsätter du med kommande steg:
9. Demontera skivhållarna (7 och 33). Värm dem för att lösa upp Loctite® och skruva ur lockets skruv (11 och 32) och skiva (6).
10. Demontera kolven (21) och skaftet (19). Värm dem för att lösa upp Loctite® och skruva ur.
11. Ta bort O-ring (20) från kolvblocket (31).
12. Ta bort bussningarna (17).
13. Alla delar är nu tillgängliga för service.
OBS! Undvik att skada alla tätningsytor – tätningsspår, kolvhål, ändlock, ändhål och säten.
OBS! ASCO™-verktyg rekommenderas vid service. De levereras tillsammans med reservdelssatsen.
HOPSÄTTNING AV VENTILEN
Montera samman ventilen i motsatt ord­ningsföljd, se de detaljerade illustrationer­na för att identiera och placera de olika delarna.
1. Rengör gängorna med Loctite®-rengö­ring 7063 före applicering av Loctite®
2. Smörj alla tätningar/O-ringar och hål med fett, Molykote® 55.
r
q
SE
 
3. Applicera Loctite® 266 på skaftets gängor.
4. Applicera Loctite® 243 på skivhållarens gängor.
5. OBS! För konstruktionen i rostfritt stål rekommenderar vi starkt användning av ett lämpligt antikärvsmörjmedel för att undvika skärning.
6. Åtdragningsmoment enligt momentdi­agrammet.
För mer information besöker du: Emerson.com/ASCO
Loctite® är ett registrerat varumärke som tillhör Henkel Molykote® är ett registrerat varumärke som tillhör Dow Corning Corporation
Serie 330, pilotbetjent, høyyt, lavtemperatur, 3/3 stempelventiler - 1 1/2"& 2”
BESKRIVELSE
330-serien med pilotbetjente stempelven­tiler er 3/3 av type balansert konstruksjon. Husets materialer er tilgjengelig i aluminium eller rustfritt stål.
INSTALLASJON
Komponenter fra ASCO™ er beregnet for bruk kun med de tekniske spesikasjone­ne som er angitt på produktets typeskilt. Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller dennes representant. Før installering, må trykket reduseres og rørsystemet rengjøres innven­dig. Utstyret kan monteres i enhver stilling. Strømningsretningen og rørtilkobingen til hver ventil er indikert på tegningen. Rørkoblingene må være i samsvar med størrelsen angitt på navneplaten og montert deretter. Før det tas i bruk, skru dempeskruen (25) én hel omdreining mot klokken. Juster den for optimal kontroll og stram til mutteren. Å skru den mot klokken øker dempingen. Å skru den med klokken minsker dem­pingen. ADVARSEL:
• Bruk av redusering ved inntaket eller utgangen kan føre til feilaktig drift eller funksjonsfeil.
• For å beskytte utstyret bør du installere en sil eller et lter som passer for bruks­området av inntaket så nært produktet som mulig.
• Hvis det brukes tape, pasta, spray eller til­svarende smøremiddel ved tilstramming, må du unngå at det kommer partikler inn i systemet.
• Bruk riktige verktøy og plasser nøkler så nær tilkoblingspunktet som mulig.
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
• For å unngå skade på utstyret må rør­koblingene IKKE TREKKES TIL FOR STRAMT.
• Ikke bruk ventilen som vektstang.
• Rørkoblingene må ikke legge noen vekt, moment eller belastning på produktet.
• Skru løs dempeskruen MAKSIMAL 3 OMDREININGE og stram til mutteren.
JORDING
For å unngå elektrostatisk utladning og personskader eller materielle skader, må ventilen være utstyrt med en permanent jordingskabel. Når tilstrammet til riktig moment, kan en hvilken som helst skrue i monteringen brukes.
SERVICE
For å forhindre risikoen for personskader eller materielle skader forårsaket av høyhas­tighetsblåsning under normale driftsforhold, må egnede sikkerhetstiltak være på plass for å beskytte mot utilsiktet kontakt.
STØY
Støynivået avhenger av bruksområdet, me­diet og karakteren av utstyret som brukes. Nøyaktig fastsettelse av støynivået kan bare gjøres av brukeren som har ventilen installert i sitt system.
VEDLIKEHOLD
Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunk­tene for dette vil avhenge av midlene som brukes og serviceforholdene. Skal hånd­teres varsomt for å unngå skader. Under service bør komponenter undersøkes for overdreven slitasje. Hvis det oppstår et problem under installasjon/vedlikehold, eller hvis du er i tvil, ta kontakt med Emerson eller
DEMONTERING AV VENTILEN
Demontering skal planlegges nøye. Vær spesielt oppmerksom på perspektivsnittene for identisering av deler.
1. Fjern utgangsblokken (30) ved å ta ut skruene (1) og låseskivene (2).
2. Fjern endehettene (3 og 28) ved å ta ut skruene (1) og låseskivene (2).
3. Dra ut skiveholderne (7 og 33) fra ende­hettene (3 og 28).
4. Fjern skruene (12) fra huset og fjern inntaksblokken (14) fra stempelblokken (31).
5. Løft ut stempelet (21) og spindelen (19).
6. Ta av dempeskruene (25).
7. Ta av dysene (15) ved å ta ut skruene (1) og låseskivene (2).
8. Alle deler er nå tilgjengelige for ren­gjøring.
Ved service fortsett med de neste trinnene:
9. Demonter skiveholderne (7 og 33), varm dem opp for å fjerne belegget av Loctite® og skru løs hodeskruen (11 og
32) og skive (6).
10. Demonter stempelet (21) og spindelen (19), varm dem opp for å fjerne belegget av Loctite® og skru løs.
11. Fjern O-ring (20) fra stempelblokken (31).
12. Fjern fôringene (17).
13. Alle deler er nå tilgjengelige for service.
MERK: Unngå å skade alle pakningsover­ater, pakningssporene, stempelboringen, endehetten, endeboringer og setene.
MERK: Verktøy fra ASCO™ anbefales til bruk under service. Disse leveres med reservedelesettet.
en autorisert representant.
r
q
NO
REMONTERING AV VENTILEN
Remonter i motsatt rekkefølge av demon­teringen og vær spesielt oppmerksom på perspektivsnittene for identifisering og skifte av deler.
1. Rengjør gjengene med Loctite® cleaner 7063 rengjøringsmiddel før du påfører Loctite®
2. Smør alle pakninger/O-ringene og boringer med Molykote® 55 smørefett.
3. Påfør Loctite® 266 på spindelgjengene.
4. Påfør Loctite® 243 på spindelgjengene.
5. MERK: For monteringer i rustfritt stål anbefales det på det sterkeste å bruke et egnet glidemiddel for å unngå riving.
6. Stram til i henhold til momenttabellen.
For mer informasjon gå til: Emerson.com/ASCO
Loctite® er et registrert varemerke for Henkel Molykote® er et registrert varemerke for Dow Corning Corporation
123620-361 Rev.AA ECN 298730 Page 4 of of 12
Emerson.com/ASCO
330-serien, pilotstyret, høj gennemstrømning, lav temperatur, 3/3 stempelventiler - 1 1/2"& 2”
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
BESKRIVELSE
330-serien med pilotstyrede stempelventiler er 3/3 ventiler med en balanceret kon­struktionstype. Husets materiale kan fås i aluminium eller rustfrit stål.
INSTALLATION
ASCO™-komponenterne er kun beregnet til brug under de tekniske specikationer, der er vist på produktets fabriksskilt. Ændringer af apparaturet er kun tilladt efter samråd med fabrikanten eller dennes repræsen­tanter. Udløs trykket i rørsystemet og rens det indvendigt før installationen. Udstyret kan monteres i alle positioner. Gennem­strømsretningen og rørforbindelserne for hver ventil er angivet på tegningen. Rørforbindelserne skal udføres i over­ensstemmelse med den størrelse, der er angivet på fabriksskiltet. Før ibrugtagning skal dæmpningsskruen (25) drejes en hel omgang mod uret. Ju­ster den for at få optimal kontrol, og stram derefter møtrikken. Hvis du drejer mod uret, øges dæmpningen. Hvis du drejer med uret, reduceres dæmpningen.
FORSIGTIG:
• Brug af begrænsere ved indløb eller udløb kan forårsage forkert betjening eller fejlfunktion.
• For at beskytte materiellet kan man installere en si eller et lter, der er egnet hertil, på indløbssiden så tæt på produktet som muligt.
• Hvis der bliver brugt tape, pasta, spray eller et lignende smøremiddel ved sam­lingen, sørg da for, at der ikke kommer nogen partikler ind i systemet.
• Brug de passende redskaber, og placer skruenøglerne så tæt på samlingspunktet som muligt.
• For at undgå at skade udstyret må rør­forbindelserne IKKE OVERSPÆNDES.
• Brug ikke ventilen som håndgreb.
• Rørsamlingerne må ikke udøve nogen kraft, vridningsmoment eller belastning på produktet.
• Skru den dæmpningsskruen MAKSIMAL 3 DREJNINGER af og stram derefter møtrikken.
JORDFORBINDELSE
For at undgå elektrostatiske ladninger og person- eller ejendomsskade skal ventilen være udstyret med permanent kablet jord­forbindelse. Enhver skrue fra monteringen kan bruges, hvis de er strammet til den korrekte tilspændingsværdi.
SERVICE
For at forhindre muligheden af person- eller ejendomsskade forårsaget af ventilering ved høj hastighed under normale brugs­forhold, skal installatøren tage passende forholdsregler for at beskytte mod kontakt ved et uheld.
LYD
Udsendelsen af lyd afhænger af brugen, mediet og den type udstyr, der er brugt. En nøjagtig fastlæggelse af lydniveauet kan kun foretages af den bruger, der har ventilen installeret i sit system.
VEDLIGEHOLDELSE
Regelmæssig rensning er anbefalet, og hyppigheden af rensningen afhænger af det brugte medie og driftsforholdene. Skal håndteres forsigtigt for at undgå skade. Un­der vedligeholdet skal komponenterne ses efter for uforholdsmæssigt stort slid. Hvis der opstår et problem under installation/ vedligeholdelse eller i tilfælde af spørgsmål,
kontakt da Emerson eller en autoriseret repræsentant.
DEMONTERING AF VENTIL
Plan the disassembly carefully. Pay careful attention to exploded views provided for identication of parts.
1. Fjern udløbsblokken (30) ved at fjerne skruerne (1) og skivelåsene (2).
2. Fjern endestykkerne (3 og 28) ved at fjerne skruerne (1) og skivelåsene (2).
3. Træk skiveholderne (7 og 33) ud fra endestykkerne (3 og 28).
4. Fjern skruerne (12) fra huset, og fjern indløbsblokken (14) fra stempelblokken (31).
5. Løft stemplet (21) og spindlen (19) ud.
6. Fjern dæmpningsskruen (25).
7. Fjern dyserne (15) ved at fjerne skruerne (1) og skivelåsene (2).
8. Der er nu adgang til alle dele med hen­blik på rengøring.
Ved udførsel af service skal du fortsætte med næste trin:
9. Demonter skiveholderne (7 og 33); varm dem op for at deaktivere Loctite®, og skru derefter skruen til hætten (11 og 32) og skive (6) af.
10. Demonter stempel (21) og spindel (19); varm den op for at deaktivere Loctite®, og skru den derefter af.
11. Fjern O-ring (20) fra stempelblokken (31).
12. Fjern bøsningerne (17).
13. Der er nu adgang til alle dele med hen­blik på service.
BEMÆRK: Undgå at beskadige alle pak­ningsoverflader; pakningsriller, stempel­udboring, endestykke, endeudboring og sæder.
r
q
DK
 
BEMÆRK: Det anbefales med ASCO™-værktøjer til at udføre service. Disse er med i reservedelssættet.
GENMONTERING AF VENTIL
Genmonter delene i modsat rækkefølge af demonteringen, og vær særligt opmærk­som på eksplosionstegningerne, der er tilvejebragt med henblik på identikation og placering af delene.
1. Rens gevindet med Loctite® rensemid­del 7063, før der kommer Loctite® på.
2. Smør alle pakninger/O-ringe og udbo­ringer med Molykote® 55 smøremiddel.
3. Kom Loctite® 266 på spindlens gevind.
4. Kom Loctite® 243 på skiveholderens gevind.
5. BEMÆRK: Ved en konstruktion af rustfrit stål anbefales det kraftigt at bruge et dertil egnet smøremiddel, der forhindrer fastbrænding, så man kan undgå adhæsivt slid.
6. Tilspændingsmoment i henhold til diagrammet over tilspændingsmoment.
For yderligere information skal du besøge: Emerson.com/ASCO
Loctite® er et registreret varemærke tilhørende Henkel Molykote® er et registreret varemærke tilhørende Dow Corning Corporation
330-sarja, toimii ohjauslaitteella, suuri virtaus, matala lämpötila, 3/3-mäntäventtiilit - 1 1/2"& 2”
KUVAUS
Ohjauslaitteella toimivien mäntäventtiilien 330-sarja koostuu rakenteeltaan tasapai­noisista 3/3-venttiileistä. Rungon materiaa­livaihtoehdot ovat alumiini ja ruostumaton teräs.
INSTALLATION
ASCO™-osat on tarkoitettu käytettäviksi ainoastaan tuotteen tyyppikilvessä määri­teltyjen teknisten ominaisuuksien rajoissa. Osiin saa tehdä muutoksia vain valmistajan tai valmistajan edustajan luvalla. Vapau­ta putkista paine ennen asentamista ja puhdista sisäosat. Laite voidaan asentaa mihin asentoon tahansa. Piirustukseen on merkitty virtauksen suunta ja jokaisen venttiilin putkistoliitäntä. Putkiliitäntöjen pitää olla tyyppikilvessä mainitun koon mukaisia ja sen mukaan asennettuja. Käännä ennen käyttöönottoa vaimen­nusruuvia (25) yksi kokonainen kierros vastapäivään. Säädä sitä ohjauksen opti­moimiseksi ja kiristä mutteri. Vastapäivään kääntäminen lisää vaimennusta. Myötäpäi­vään kääntäminen vähentää vaimennusta.
TÄRKEÄÄ:
• Alennusventtiilien käyttö tulo- tai pois­toaukossa saattaa aiheuttaa vääränlaista toimintaa tai toimintahäiriöitä.
• Suojele laitteistoa asentamalla siivilä tai suodatin tuloaukon puolelle mahdollisim­man lähelle tuotetta.
• Jos käytät kiristyksessä teippiä, liisteriä, suihketta tai vastaavaa voiteluainetta, vältä hiukkasten joutumista järjestelmään.
• Käytä asianmukaisia työkaluja, ja sijoita ruuviavaimet mahdollisimman lähelle liitäntäkohtaa.
• Laitevaurioiden välttämiseksi ÄLÄ KIRIS­TÄ PUTKILIITOKSIA LIIAN KIREÄLLE.
123620-361 Rev.AA ECN 298730 Page 5 of of 12
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
• Älä käytä venttiiliä vipuna.
• Putkiliitännät eivät saa aiheuttaa tuot­teelle minkäänlaista painetta, vääntöä tai puristusta.
• Ruuvaa auki vaimennusruuvia ENIN­TÄÄN 3 KIERROS ja kiristä mutteri.
MAADOITUS
Staattisen purkauksen ja henkilö- ja omai­suusvahinkojen välttämiseksi venttiili on varustettava kiinteällä maadoitusliitännällä. Siihen voidaan käyttää mitä tahansa ko­koonpanon ruuvia, kunhan se on kiristetty asianmukaisella momenttiarvolla.
HUOLTO
Nopeasta ilmanvaihdosta normaaleissa käyttöolosuhteissa johtuvien henkilö- tai omaisuusvahinkojen riskin välttämiseksi asentajan on ryhdyttävä sopiviin varotoimiin satunnaiselta kosketukselta suojautuak­seen.
ÄÄNET
Äänen taso riippuu käytettävän laitteiston sovelluksesta, väliaineesta ja luonteesta. Vain käyttäjä voi määrittää äänitason tarkas­ti, kun venttiili on asennettu järjestelmään.
HUOLTO
Säännöllinen puhdistaminen, jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on suositeltavaa. Käsittele varoen vahinkojen välttämiseksi. Huollon yhteydessä on syytä tarkastaa, etteivät osat ole liian kuluneet. Jos asennuksessa tai huollossa esiintyy ongelmia tai jos olet epävarma, ota yhteys Emersonon tai valtuutettuun edustajaan.
VENTTIILIN POISTO
Suunnittele poisto huolellisesti. Kiinnitä erityisesti huomiota räjäytyskuviin, joista näet osien nimet.
1. Irrota poisto-osa (30) irrottamalla ruuvit (1) ja lukkolaatat (2).
2. Irrota päätytulpat (3 ja 28) irrottamalla ruuvit (1) ja lukkolaatat (2).
3. Vedä levypidikkeet (7 ja 33) ulos pääty­tulpista (3 ja 28).
4. Irrota ruuvit (12) rungosta ja irrota tu­lo-osa (14) mäntäosasta (31).
5. Nosta mäntä (21) ja kanta (19) ulos.
6. Irrota vaimennusruuvi (25).
7. Irrota suuttimet (15) irrottamalla ruuvit (1) ja lukkolaatat (2).
8. Nyt voit puhdistaa kaikki osat.
Siirry huoltoa varten seuraaviin vaiheisiin:
9. Poista levypidikkeet (7 ja 33); lämmitä niitä irrottaaksesi Loctite®-liiman ja kierrä kantaruuvi (11 ja 32) ja levy (6) irti.
10. Irrota mäntä (21) ja kanta (19); lämmitä niitä irrottaaksesi Loctite®-liiman ja kierrä ne irti.
11. Irrota O-rengas (20) mäntäosasta (31).
12. Irrota holkit (17).
13. Nyt voit huoltaa kaikki osat.
HUOM. Vältä kaikkien tiivistyspintojen vau­rioittamista; tiivisteiden urien, männän reiän, päätytulpan, päätyaukkojen ja istukoiden.
HUOM. Huoltoon suositellaan ASCO™-työ­kaluja. Ne toimitetaan varaosasarjan mukana.
VENTTIILIN ASENTAMINEN TAKAISIN
Asenna venttiili takaisin päinvastaisessa järjestyksessä kuin irrotit sen, ja kiinnitä huomiota räjäytyskuvissa näkyviin osien nimiin ja paikkoihin.
1. Puhdista kierteet Loctite® 7063 -puh­distusaineella ennen Loctite®-liiman levittämistä
2. Voitele kaikki tiivisteet/O-renkaat ja aukot Molykote® 55 -rasvalla.
3. Levitä Loctite® 266 -liimaa kannan
Emerson.com/ASCO
r
q
FI
kierteisiin.
4. Levitä Loctite® 243 -liimaa levypidikkeen kierteisiin.
5. HUOM. Suosittelemme vahvasti tarttu­mista ehkäisevän voiteluaineen käyttöä ruostumattomassa teräsrakenteessa kitkasyöpymisen välttämiseksi.
6. Momentti momenttitaulukon mukaan.
Lisätietoja on osoitteessa Emerson.com/ASCO
Loctite® on Henkelin rekisteröity tavaramerkki Molykote® on Dow Corning Corporationin rekiste­röity tavaramerkki
Válvulas de êmbolo 3/3, de baixa temperatura, uxo elevado, e operadas por piloto da série 330 - 1 1/2 & 2 pol.
DESCRIÇÃO
As válvulas de êmbolo operadas por piloto da série 330 são válvulas 3/3 de um tipo de construção equilibrado. O material do corpo encontra-se disponível em alumínio ou aço inoxidável.
INSTALAÇÃO
Os componentes da ASCO™ devem ape­nas ser utilizados no âmbito dos limites das especicações técnicas apresentadas na placa de identicação do produto. As alterações ao equipamento só são auto­rizadas após consulta ao fabricante ou ao seu representante. Antes da instalação, despressurize o sistema de tubos e limpe o interior. O equipamento pode ser montado em qualquer posição. A direcção do uxo e a ligação dos tubos de cada válvula são indicadas no desenho. As ligações dos tubos têm de estar de acordo com o tamanho indicado na placa de identicação e montadas correctamente. Antes de colocar em serviço rode o parafuso de amortecimento (25) uma volta completa no sentido contrário aos ponteiros do reló­gio. Ajuste-o para um controlo ideal e aperte a porca. Rodar no sentido contrário aos ponteiros do relógio irá aumentar o amor­tecimento. Rodar no sentido dos ponteiros do relógio irá diminuir o amortecimento.
ATENÇÃO:
• A utilização de redutores na entrada ou saída pode causar uma avaria ou um funcionamento incorrecto.
• Para protecção do equipamento, instale uma rede ou um ltro adequado para a assistência relacionada com o lado de entrada o mais junto possível do produto.
• Quando utilizar ta adesiva, pasta, spray ou um lubricante idêntico para apertar, evite a entrada de partículas no sistema.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
• Utilize as ferramentas adequadas e co­loque as chaves de bocas o mais junto possível do ponto de ligação.
• Para evitar danos no equipamento, NÃO APERTE EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo.
• Não utilize a válvula como uma alavanca.
• As ligações do tubo não devem exercer qualquer força, binário ou esforço no produto.
• Desenrosque o parafuso de amorteci­mento MÁXIMO DE 3 VOLTAS e aperte a porca.
LIGAÇÃO À TERRA
Para evitar descargas electrostáticas e danos pessoais ou de propriedade a válvula tem de estar montada com uma conexão de ligação de terra permanente. É possível utilizar qualquer parafuso da montagem, quando apertado de acordo como o binário de aperto apropriado.
ASSISTÊNCIA
Para impedir a possibilidade de danos pessoais ou de propriedade causados por ventilação em condições normais de funcionamento, o instalador tem de adoptar precauções adequadas para protecção contra contacto acidental.
EMISSÃO DE SOM
A emissão de som depende da aplicação, material e natureza do equipamento utiliza­do. A determinação exacta do nível de som só pode ser efectuada pelo utilizador com a válvula instalada no sistema.
MANUTENÇÃO
A limpeza periódica é recomendada e o momento da limpeza depende do material e das condições de assistência. Manuseie com cuidado para evitar danos. Os com-
ponentes devem ser examinados durante a operação de assistência para detectar desgaste excessivo. Caso surja qualquer problema durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a Emerson ou um representante autorizado.
DESMONTAGEM DAS VÁLVULAS
Planeie a desmontagem de forma cuida­dosa. Preste especial atenção às vistas ampliadas fornecidas para identificação das peças.
1. Retire o bloco de saída (30) removen­do os parafusos (1) e as arruelas de segurança (2).
2. Retire o tampão (3 e 28) removendo os parafusos (1) e as arruelas de se­gurança (2).
3. Puxe os porta-discos (7 e 33) dos tam­pões (3 e 28).
4. Retire os parafusos (12) do corpo e retire o bloco de entrada (14) do bloco do êmbolo (31).
5. Retire o êmbolo (21) e a haste (19).
6. Retire o parafuso de amortecimento (25).
7. Retire as linguetas (15) removendo os parafusos (1) e as arruelas de segu­rança (2).
8. Todas as peças estão agora acessíveis para limpeza.
Para manutenção avance com os passos seguintes:
9. Desmonte os porta-discos (7 e 33); aqueça-os para inactivar o Loctite® e desenrosque a tampa de rosca (11 e
32) e o disco (6).
10. Desmonte o êmbolo (21) e a haste (19); aqueça-os para inactivar o Loctite® e desaparafuse.
11. Retire o o-ring (20) do bloco do êmbolo
r
q
PT
 
(31).
12. Retire as buchas (17).
13. Todas as peças estão agora acessíveis para manutenção.
NOTA: Evite danicar as superfícies vedan­tes; juntas, diâmetro do êmbolo, tampões, diâmetros de extremidades e bases.
NOTA: É recomendado o uso de ferramen­tas ASCO™ para realização da manuten­ção. Estas serão fornecidas com o kit de peças sobressalentes.
MONTAGEM DAS VÁLVULAS
Monte pela ordem inversa da desmonta­gem, prestando especial atenção às vistas ampliadas para identicação e substituição de peças.
1. Limpe as roscas com produto de lim­peza de Loctite® 7063 antes de aplicar o Loctite®.
2. Lubrique todos os vedantes/o-rings e diâmetros com massa lubrificante Molykote® 55.
3. Aplique Loctite® 266 na rosca da haste.
4. Aplique Loctite® 243 na rosca do por­ta-discos.
5. NOTA: No caso da construção em aço inoxidável é altamente recomendado o uso de lubricante anti-gripante para evitar a gripagem.
6. Binário de acordo com a tabela de binários.
Para informação adicional, visite: Emerson.com/ASCO
Loctite® é uma marca comercial registada da Henkel Molykote® é uma marca comercial registada da Dow Corning Corporation
Βαλβίδες εμβόλου 3/3 - 1 1/2"& 2” σειράς 330, με χειρισμό μέσω πιλότου, υψηλής ροής, χαμηλής θερμοκρασίας
Οι βαλβίδες εμβόλου με χειρισμό μέσω πιλότου της σειράς 330 είναι βαλβίδες 3/3 τύπου σταθμισμένης κατασκευής. Το υλικό του σώματος διατίθεται σε αλουμίνιο ή ανοξείδωτο χάλυβα.
Τα εξαρτήματα ASCO™ προορίζονται για χρήση αποκλειστικά και μόνο εντός των ορίων των τεχνικών χαρακτηριστικών που αναγράφονται στην πινακίδα του προϊόντος. Αλλαγές στα εξαρτήματα επιτρέπονται μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευ­αστή ή τον αντιπρόσωπό του. Πριν από την εγκατάσταση, αποσυμπιέστε το σύστημα σωλήνωσης και καθαρίστε εσωτερικά. Το σύστημα μπορεί να τοποθετηθεί σε οποια­δήποτε θέση. Η κατεύθυνση της ροής και η σύνδεση κάθε βαλβίδας σε σωληνώσεις επισημαίνονται πάνω στο σχήμα. Οι συνδέσεις σωληνώσεων πρέπει να γίνονται σύμφωνα με το μέγεθος που υπο­δεικνύεται στην πινακίδα και να εκτελούνται κατάλληλα. Πριν από τη θέση σε υπηρεσία στρέψτε τη βίδα ύγρανσης (25) μία πλήρη περιστροφή προς τα αριστερά. Ρυθμίστε για βέλτιστο έλεγχο και σφίξτε το παξιμάδι. Με περιστρο­φή προς τα αριστερά αυξάνεται η ύγρανση. Με περιστροφή προς τα δεξιά μειώνεται η ύγρανση. ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Η χρήση μειωτήρων στην είσοδο ή την έξοδο μπορεί να προκαλέσει κακή λει­τουργία ή βλάβη.
• Για την προστασία του εξοπλισμού, τοποθετήστε φίλτρο κατάλληλο για τη συγκεκριμένη λειτουργία, στην πλευρά εισόδου του προϊόντος, όσο το δυνατόν πιο κοντά στο προϊόν.
• Αν χρησιμοποιείται ταινία, πάστα, σπρέι ή ανάλογης μορφής λιπαντικό κατά τη σύσφιξη, προσέξτε να μην εισχωρήσουν σωματίδια στο σύστημα.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
• Χρησιμοποιήστε κατάλληλα εργαλεία και τοποθετήστε τα κλειδιά όσο το δυνατόν πιο κοντά στο σημείο σύνδεσης.
• Για να αποφύγετε ζημιά στον εξοπλισμό, ΜΗ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ τις συνδέ­σεις των σωλήνων.
• Μη χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα σαν μοχλό.
• Οι συνδέσεις των σωλήνων δεν πρέπει να ασκούν καμία δύναμη, ροπή ή τάση στο προϊόν.
• Ξεβιδώστε τη βίδα ύγρανσης το ΜΕΓΙΣΤΟ 3 ΣΤΡΟΦΕΣ και σφίξτε το παξιμάδι.
Προς αποφυγή ηλεκτροστατικής εκφόρτισης και σωματικής ή υλικής βλάβης η βαλβίδα πρέπει να τοποθετείται με μόνιμα καλω­διωμένη σύνδεση γείωσης. Επιτρέπεται η χρήση οποιασδήποτε βίδας από το συγκρό­τημα, εφόσον η σύσφιγξη γίνεται στη σωστή τιμή ροπής σύσφιγξης.
Προς αποφυγή της πιθανότητας πρόκλησης σωματικής ή υλικής βλάβης λόγω εξαέ­ρωσης υψηλής ταχύτητας υπό κανονικές συνθήκες λειτουργίας, θα πρέπει να λαμ­βάνονται κατάλληλα μέτρα προφύλαξης από τον εγκαταστάτη για προστασία από ακούσια επαφή.
Η εκπομπή θορύβου εξαρτάται από την εφαρμογή, το μέσο και τον τύπο του εξο­πλισμού που χρησιμοποιείται. Ο ακριβής προσδιορισμός της στάθμης θορύβου μπορεί να γίνει μόνο από τον χρήστη με τη βαλβίδα τοποθετημένη στο σύστημα.
Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανά­λογα με τα μέσα που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Να γίνεται προσεχτικός χειρισμός προς αποφυγή βλάβης. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά
ΓΕΙΩΣΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΕΚΠΟΜΠΗ ΘΟΡΥΒΟΥ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
την εγκατάσταση/συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την Emerson ή εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ
Σχεδιάστε προσεχτικά την αποσυναρμο­λόγηση. Συμβουλευθείτε τις αναλυτικές παραστάσεις για να εντοπίσετε όλα τα εξαρτήματα.
1. Αφαιρέστε τη διάταξη εξόδου (30) αφαιρώντας τις βίδες (1) και τις ροδέλες ασφάλισης (2).
2. Αφαιρέστε τα τερματικά καπάκια (3 και
28) αφαιρώντας τις βίδες (1) και τις ροδέλες ασφάλισης (2).
3. Τραβήξτε προς τα έξω τις υποδοχές δίσκου (7 και 33) από τα τερματικά καπάκια (3 και 28).
4. Αφαιρέστε τις βίδες (12) από το σώμα και αφαιρέστε τη διάταξη εισόδου (14) από τη διάταξη εμβόλου (31).
5. Ανασηκώστε το έμβολο (21) και το στέ­λεχος (19) για να τα αφαιρέσετε.
6. Αφαιρέστε τη βίδα ύγρανσης (25).
7. Αφαιρέστε τα ακροφύσια (15) αφαι­ρώντας τις βίδες (1) και τις ροδέλες ασφαλείας (2).
8. Όλα τα εξαρτήματα είναι πλέον διαθέσι­μα για καθαρισμό.
Για τη συντήρηση προβείτε στα επόμενα βήματα:
9. Αποσυναρμολογήστε τις υποδοχές δί­σκου (7 και 33), μετά απενεργοποιήστε το Loctite® με θέρμανση και ξεβιδώστε τη βίδα του καπακιού (11 και 32) και τον δίσκος (6).
10. Αποσυναρμολογήστε το έμβολο (21) και το στέλεχος (19), μετά απενεργο­ποιήσετε το Loctite® με θέρμανση και ξεβιδώστε.
11. Αφαιρέστε τον pοδέλα στεγανοποίησης (20) από τη διάταξη εμβόλου (31).
12. Αφαιρέστε τα ρουλεμάν (17).
13. Όλα τα εξαρτήματα είναι πλέον διαθέσι­μα για συντήρηση.
r
q
GR
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αποφύγετε την πρόκληση φθο­ράς σε όλες τις επιφάνειες στεγανοποίησης καθώς και τις εγκοπές στεγανοποίησης, την πατούρα του εμβόλου, το τερματικό καπάκι, τις τερματικές πατούρες και έδρες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τη συντήρηση συνιστώνται τα εργαλεία της ASCO™. Τα εργαλεία αυτά παρέχονται μαζί με το κιτ ανταλλακτικών.
ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ
Επανασυναρμολογήστε με την αντίστροφη σειρά από την αποσυναρμολόγηση, συμ­βουλευόμενοι τις αναλυτικές παραστάσεις για να εντοπίσετε όλα τα εξαρτήματα.
1. Καθαρίστε το σπείρωμα με το καθαρι­στικό Loctite® 7063 προτού εφαρμόσετε το Loctite®
2. Λιπάνετε όλα τα παρεμβύσματα/ροδέλες στεγανοποίησης και τις πατούρες με γράσο Molykote® 55.
3. Εφαρμόστε το Loctite® 266 στο σπείρω­μα του στελέχους.
4. Εφαρμόστε το Loctite® 243 στο σπείρω­μα της υποδοχής δίσκου.
5. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για την κατασκευή ανο­ξείδωτου χάλυβα συνιστάται θερμά η χρήση κατάλληλου αντικολλητικού λιπαντικού προς αποφυγή αγκίστρωσης
6. Σφίξτε σύμφωνα με τον πίνακα ροπής σύσφιξης.
Για πρόσθετες πληροφορίες επισκεφτείτε: Emerson.com/ASCO
Loctite® είναι κατοχυρωμένο εμπορικό σήμα της Henkel Molykote® είναι κατοχυρωμένο εμπορικό σήμα της Dow Corning Corporation
ΑΝΤΛΙΑΣ
123620-361 Rev.AA ECN 298730 Page 6 of of 12
Emerson.com/ASCO
Řada 330, pilotem aktivované, nízkoteplotní, pístové ventily 3/3 - 1 1/2" & 2“ s vysokým průtokem
POPIS
Řada 330 pilotem aktivovaných pístových ventilů obsahuje ventily 3/3 vyrovnaného konstrukčního typu. Tělo se vyrábí z hliníku nebo nerezové oceli.
INSTALACE
Komponenty společnosti ASCO™ jsou ur­čeny pro použití pouze v rámci technických specifikací uvedených na produktovém štítku. Změny vybavení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho zástup­cem. Před instalací odtlakujte potrubní sys­tém a očistěte jeho vnitřní plochy. Zařízení se může montovat v jakékoliv poloze. Směr průtoku a potrubní přípojka každého ventilu jsou uvedeny ve výkresu. Potrubní přípojky musí odpovídat velikosti uvedené na typovém štítku a musí být odpovídajícím způsobem namontovány. Před uvedením do provozu otočte tlumicí šroub (25) o jednu celou otáčku proti směru hodinových ručiček. Nastavte jej na optimál­ní ovládání a utáhněte matici. Otáčením proti směru hodinových ručiček se zvyšuje tlumicí účinek. Otáčením ve směru hodi­nových ručiček se snižuje tlumicí účinek.
UPOZORNĚNÍ:
• Použití redukcí na vstupu nebo výstupu může způsobit nesprávnou činnost a funkční selhání.
• Pro ochranu zařízení nainstalujte sítko nebo ltr vhodný pro provoz a umístěte je na vstupní straně co nejblíže k produktu.
• Pokud se při utahování používá páska, pasta, sprej nebo podobné mazivo, za­braňte tomu, aby se jeho částice dostaly do systému.
• Používejte vhodné nástroje a umisťujte klíče co nejblíže s místu spojení.
• Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ připojení potrubí.
NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
• Nepoužívejte ventil jako páku.
• Trubková spojení by na produkt neměla působit žádnou silou, kroutivou silou ani napětím.
• Odšroubujte tlumicí šroub AŽ MAXIMÁL­NĚ TŘIKRÁT a utáhněte matici.
ZEMNĚNÍ
Na prevenci elektrostatického výboje a zranění osob nebo poškození majetku na­montujte ventil s připojeným trvale zemnicím vodičem. Lze použít libovolný šroub sestavy, je-li utažen na správnou hodnotu momentu.
SERVIS
Na prevenci zranění osob nebo poškození majetku v důsledku vysoké rychlosti vypouš­tění za běžných provozních podmínek musí montér použít opatření vhodná k ochraně proti náhodnému kontaktu.
EMISE ZVUKU
Emise zvuku závisí na aplikaci, médiu a vlastnostech používaného zařízení. Přes­né stanovení hladiny zvuku může provést pouze uživatel po nainstalování ventilu do systému.
ÚDRŽBA
Doporučuje se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na médiích a provozních podmínkách. Při manipulaci postupujte opatrně, abyste zabránili škodám. V rámci údržby by měla být prováděna kontrola nad­měrného opotřebení součástí. Dojde-li bě­hem instalace/údržby k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte společnost Emerson nebo autorizovaného zástupce.
DEMONTÁŽ VENTILU
Demontáž pečlivě naplánujte. Věnujte zvý­šenou pozornost poskytnutým rozloženým pohledům pro identikaci jednotlivých částí.
1. Odšroubujte šrouby (1) a podložky (2) a odeberte výstupní blok (30).
2. Odšroubujte šrouby (1) a podložky (2) a odeberte koncové čepičky (3 a 28).
3. Vytáhněte držáky talířů (7 a 33) z kon­cových čepiček (3 a 28).
4. Odšroubujte šrouby (12) z tělesa a odeberte vstupní blok (14) z pístového bloku (31).
5. Vyzdvihněte píst (21) a dřík (19).
6. Odšroubujte tlumicí šroub (25).
7. Demontujte trysky (15) vytažením šrou­bů (1) a podložek (2).
8. Všechny částí jsou nyní přístupné pro čištění.
Při provádění servisu dodržte následující kroky:
9. Demontujte držáky talířů (7 a 33); za­hřejte je, aby se deaktivoval Loctite® a odšroubujte čepičkový šroub (11 a 32) a talíř (6).
10. Demontujte píst (21) a dřík (19); za­hřejte jej, aby se deaktivoval Loctite®, a odšroubujte.
11. Odšroubujte O-kroužek (20) z pístového bloku (31).
12. Odeberte objímky (17).
13. Všechny části jsou nyní přístupné pro servis.
POZNÁMKA: Dbejte, abyste nepoškodily žádné těsnící povrchy; těsnící drážky, vrtání pístu, koncovou čepičku, koncová vrtání a sedla.
POZNÁMKA: Pro servis jsou doporučeny nástroje ASCO™. Dodávají se společně se sadou náhradních dílů.
OPĚTOVNÉ SESTAVENÍ VENTILU
Opětovné sestavení se provádí v opačném pořadí než při demontáži. Věnujte zvýše-
r
q
CZ
 
nou pozornost poskytnutým rozloženým pohledům pro identikaci a umístění jed­notlivých částí.
1. Před aplikací prostředku Loctite® očistě­te závity čističem Loctite® 7063
2. Namažte všechna těsnění/O-kroužky a vrtání mazivem Molykote® 55.
3. Na závit dříku aplikujte Loctite® 266.
4. Na závit držáku talíře aplikujte Loctite®
243.
5. POZNÁMKA: U provedení z nerezové oceli velmi doporučujeme použít vhodné mazivo, které zabrání zadření.
6. Utažení podle tabulky utahovacích momentů.
Další informace naleznete na adrese: Emerson.com/ASCO
Loctite® je registrovaná obchodní značka společ­nosti Henkel Molykote® je registrovaná obchodní značka společnosti Dow Corning Corporation
Zawory tłokowe 3/3 serii 330, sterowane pilotem, wysokoprzepływowe, niskotemperaturowe – 1 1/2" & 2“
OPIS
Sterowane pilotem zawory tłokowe serii 330 to zawory 3/3 o wyważonej konstrukcji. Korpusy zaworów mogą być wykonane z aluminium lub ze stali nierdzewnej.
MONTAŻ
Podzespoły rmy ASCO™ należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są do­zwolone dopiero po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem. Przed montażem należy rozhermetyzować i wewnętrznie wyczyścić instalację rurową. Urządzenie można zamontować w dowolnej pozycji. Kierunek przepływu i złącze rurowe każdego zaworu są pokazane na rysunku. Złącza rurowe muszą być zgodne z rozmia­rem podanym na tabliczce znamionowej i powinny zostać odpowiednio zamontowane. Przed oddaniem do użytku należy obrócić śrubę regulującą (25) o jeden pełny obrót w lewo. Wyregulować ją w celu zapewnienia optymalnej kontroli i dokręcić nakrętkę. Obrócenie śruby w lewo powoduje zwięk­szenie tłumienia. Obrócenie śruby w prawo powoduje zmniejszenie tłumienia.
OSTROŻNIE:
• Użycie reduktorów na wlocie lub wylocie może spowodować nieprawidłowe dzia­łanie lub usterkę.
• W celu zabezpieczenia sprzętu należy po stronie wlotu, jak najbliżej produktu, zain­stalować ltr siatkowy lub inny odpowiedni do danego zastosowania.
• Jeśli podczas dokręcania stosuje się taśmę, pastę, spray lub podobny środek poślizgowy, nie wolno dopuścić, aby sub­stancja dostała się do systemu.
• Stosować odpowiednie narzędzia i umieścić klucze jak najbliżej punktu
123620-361 Rev.AA ECN 298730 Page 7 of of 12
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
podłączenia.
• Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE WOLNO PRZEKRĘCAĆ złączy rurowych.
• Nie należy używać zaworu w charakterze dźwigni.
• Złącza rurowe nie powinny wywierać żad­nego nacisku, momentu ani naprężenia na produkt.
• Odkręć śrubę regulującą (MAKSYMAL­NIE 3 OBROTY) i dokręć nakrętkę.
UZIEMIENIE
Aby uniknąć wyładowań elektrostatycz­nych skutkujących obrażeniami ciała lub uszkodzeniem sprzętu, zawór musi być wyposażony w podłączone na stałe uzie­mienie. Można w tym celu użyć dowolnej śruby zespołu pod warunkiem dokręcenia jej prawidłowym momentem.
OBSŁUGA
Aby zapobiec ewentualnym obrażeniom ciała i powstawaniu szkód majątkowych spowodowanych przez szybkie odpowie­trzanie w normalnych warunkach pracy, monter musi podjąć odpowiednie środki ostrożności zapewniające ochronę przed przypadkowym kontaktem.
EMISJA DŹWIĘKÓW
Emisja dźwięków zależy od zastosowania, medium i rodzaju używanego sprzętu. Do­kładne określenie poziomu dźwięku może przeprowadzić sam użytkownik poprzez zainstalowanie zaworu w swojej instalacji.
KONSERWACJA
Zaleca się okresowe czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona jest od medium i warunków eksploatacji. Zachować ostroż­ność, aby nie dopuścić do uszkodzenia. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy nadmiernemu
zużyciu. W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się z firmą Emerson lub jej autoryzowanym przedsta­wicielem.
DEMONTAŻ ZAWORU
Demontaż należy starannie zaplanować. Zwrócić szczególną uwagę na rysunki rozłożonych zespołów służące do identy­kacji części.
1. Usunąć blok wylotowy (30) przez wy­kręcenie śrub (1) i wyjęcie zawleczek podkładek (2).
2. Usunąć zaślepki (3 i 28) przez wy­kręcenie śrub (1) i wyjęcie zawleczek podkładek (2).
3. Wyciągnąć oprawki krążkowe (7 i 33) z zaślepek (3 i 28).
4. Wykręcić śruby (12) z korpusu i wyjąć blok wlotowy (14) z bloku tłoka (31).
5. Wyjąć tłok (21) i trzon (19).
6. Wyjąć śrubę regulującą (25).
7. Usunąć dysze (15) przez wykręcenie śrub (1) i wyjęcie zawleczek podkła­dek (2).
8. Wszystkie części można teraz czyścić.
W celu przeprowadzenia serwisu przejść do kolejnych etapów:
9. Wymontować oprawki krążkowe (7 i 33); podgrzać je w celu zdezaktywowania środka Loctite®, wykręcić śrubę z łbem gniazdowym (11 i 32) i zdjąć krążek (6).
10. Wymontować tłok (21) i trzon (19); pod­grzać elementy w celu zdezaktywowania środka Loctite®, a następnie wykręcić.
11. Zdjąć O-ring (20) z bloku tłoka (31).
12. Wyjąć panewki (17).
13. Wszystkie części można teraz serwi­sować.
Emerson.com/ASCO
r
q
PL
UWAGA: Nie dopuścić do uszkodzenia jakichkolwiek powierzchni uszczelniających, rowków uszczelniających, otworu tłoka, zaślepek, otworów końcowych i gniazd.
UWAGA: Do serwisowania zaleca się używać narzędzi ASCO™. Zostaną one do­starczone z zestawem części zamiennych.
PONOWNY MONTAŻ ZAWORU
Zmontować ponownie, wykonując czyn­ności demontażu w odwrotnej kolejności. Zwrócić szczególną uwagę na rysunki roz­łożonych zespołów służące do identykacji i rozmieszczenia części.
1. Przed nałożeniem środka Loctite® oczyścić gwinty środkiem czyszczącym Loctite® 7063.
2. Nasmarować wszystkie uszczelnienia/o-
-ringi i otwory smarem Molykote® 55.
3. Nanieść środek Loctite® 266 na gwint trzonu.
4. Nanieść środek Loctite® 243 na gwint oprawki krążkowej.
5. UWAGA: W przypadku konstrukcji ze stali nierdzewnej zdecydowanie zaleca się użyć odpowiedniego smaru antyza­kleszczeniowego, aby uniknąć zatarcia.
6. Dokręcić momentem podanym w tabeli momentów dokręcania.
Dodatkowe informacje można znaleźć
na stronie: Emerson.com/ASCO
Loctite® jest zastrzeżonym znakiem towarowym rmy Henkel Molykote® jest zastrzeżonym znakiem towarowym rmy Dow Corning Corporation
330-as sorozat, pilóta működtetés, nagy áramlássebesség, alacsony hőmérséklet, 3/3-as dugattyús szelepek - 1 1/2"& 2”
LEÍRÁS
A 330-as sorozatú pilóta működtetésű du­gattyús szelepek 3/3-as, kiegyensúlyozott felépítésű szelepek. A szeleptest anyaga alumínium vagy rozsdamentes acél.
TELEPÍTÉS
Az ASCO™ komponensek csupán az adat­táblán megjelölt műszaki jellemzők tartomá­nyán belül használhatók. A berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselőjével történt egyeztetés után hajthatók végre változtatások. A telepítés előtt nyomás men­tesítse a csővezetékrendszert, és végezzen belső tisztítást. A berendezés bármilyen helyzetben felszerelhető. Az áramlásirány és a szelepek csőcsatlakozása a rajzon van feltüntetve. A csőcsatlakozásoknak meg kell felelniük az adattáblán feltüntetett méretnek, és megfelelően kell őket beszerelni. Üzembe helyezés előtt fordítson a csilla­pító csavaron (25) egy egész fordulatot az óramutató haladásával ellentétes irányba. Állítsa be az optimális ellenőrzés érdekében és szorítsa meg az anyát. Az óramutató já­rásával ellentétes irányba történő elfordítás növeli a csillapítást. Az óramutató járásával ellentétes irányba történő elfordítás csök­kenti a csillapítást.
FIGYELEM!
• Szűkítők használata a bementenél vagy a kimenetnél nem megfelelő működést vagy meghibásodást okozhat.
• A berendezés védelme érdekében tele­pítsen egy, az adott funkciónak megfelelő szűrőszitát vagy szűrőt a szívóoldalra, a lehető legközelebb a termékhez.
• Ha a rögzítéshez szalagot, ragasztóanya­got, sprayt vagy hasonló kenőanyagot használ, ügyeljen rá, hogy ne kerüljenek részecskék a rendszerbe.
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ
• Használja a megfelelő eszközöket, a kulcsokat a lehető legközelebb helyezve a csatlakozási pontokhoz.
• NE HÚZZA TÚL a csőcsatlakozásokat,
a telepítéssel/karbantartással kapcsolatban, vagy bármilyen kételyei támadnának, kérje az Emerson vagy egy hivatalos képviselő segítségét.
mert megsérülhet a berendezés.
• Ne használja a szelepet fogantyúnak.
• A csőcsatlakozások nem fejthetnek ki semmilyen erőt, nyomatékot vagy feszítő hatást a termékre.
• Csavarja ki a csillapítócsavart MAXIMUM 3 FORDULATTAL és szorítsa meg az
A szétszerelést gondossággal tervezze meg. Szenteljen kiemelt gyelmet az egyes alkatrészek meghatározásához mellékelt robbantott nézeteknek.
1. Távolítsa el a kimeneti tömböt (30) a
anyát.
FÖLDELÉS
2. Távolítsa el a zárósapkákat (3 és 28) Az elektrosztatikus kisülés, a személyi és az anyagi kár veszélyének elkerülése ér­dekében a szelepet egy állandó földeléshez
3. Húzza ki a tárcsatartókat (7 és 33) a kell csatlakoztatni. A berendezés bármelyik csavarja használható, ha a megfelelő nyo-
4. Távolítsa el a csavarokat (12) a testről matékkal van megszorítva.
A normális működés közbeni nagyse-
SZERVIZ
bességű áramlás miatti személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése érdekében a szerelőnek a szelepet el kell látnia a véletlen érintés megakadályozását szolgáló védelemmel.
ZAJKIBOCSÁTÁS
A kibocsátott zaj függ az alkalmazástól, a közegtől és a használt berendezés jellegé-
5. Emelje ki a dugattyút (21) és a szárt (19).
6. Távolítsa el a csillapító csavart (25).
7. Távolítsa el a fúvókákat (15) a csavarok
8. Ezzel minden alkatrész elérhető a
A szervizelést a következő lépések szerint végezze:
9. Szerelje szét a tartóperselyeket (7 és
től. A zajszint pontos meghatározását csak a szeleppel felszerelt rendszer felhasználója tudja elvégezni.
10. Szerelje szét a dugattyút (21) és a szárt
KARBANTARTÁS
Javasolt rendszeres tisztítást végezni, a közegtől és az üzemi feltételektől függő gyakorisággal. A károsodások elkerülése érdekében bánjon óvatosan a szeleppel. Szervizelés alatt ellenőrizze az alkatrészek
11. Távolítsa el a tömítőgyűrű (20) a dugaty-
12. Távolítsa el a perselyeket (17).
13. Ezzel minden alkatrész elérhető a
kopásának mértékét. Ha problémája adódna
SZELEP SZÉTSZERELÉSE
csavarok (1) és a alátétek (2) eltávolí­tása után.
a csavarok (1) és az alátétek (2) eltá­volítása után.
zárósapkákból (3 és 28).
és távolítsa el a bemeneti tömböt (14) a dugattyú tömbről (31).
(1) és a alátétek (2) eltávolítása után.
tisztításhoz.
33); melegítse fel, hogy hatástalanítsa a Loctite® ragasztót és csavarja le a zárócsavart (11 és 32) és a tárcsa (6).
(19); melegítse fel, hogy hatástalanítsa a Loctite® ragasztót, és csavarozza ki.
tyú tömbről (31).
szervizeléshez.
r
q
HU
 
MEGJEGYZÉS: Kerülje el a tömítő felületek megrongálását; tömítés rovátkák, dugattyú fúrat, zárósapka, végfúratok és ülékek.
MEGJEGYZÉS: Szervizeléshez ajánljuk az ASCO™ eszközök használatát. Ezeket az alkatrész készlethez mellékeljük.
SZELEP ÚJRASZERELÉSE
Szerelje újra össze a szétszerelési lépések fordított sorrendjében, kiemelt gyelmet szentelve az egyes alkatrészek meghatá­rozásához és az alkatrészek elhelyezke­déséhez mellékelt robbantott nézeteknek.
1. A meneteket tisztítsa meg Loctite® 7063 tisztítóval mielőtt rákeni a Loctite® ragasztót.
2. Minden tömítést/tömítőgyűrűt és furatot kenje meg Molykote® 55 zsírral.
3. Tegyen Loctite® 266-os ragasztót a szár menetére.
4. Tegyen Loctite® 243-as ragasztót a tárcsatartó menetére.
5. MEGJEGYZÉS: A rozsdamentes acél­szerkezetek esetében a horzsolódás elkerülése érdekében erősen ajánlott egy megfelelő tapadás gátló kenőanyag használata.
6. A csavarok megszorításánál vegye gyelembe a nyomatéktáblázatot.
További információkat itt talál: Emerson.com/ASCO
Loctite® a Henkel bejegyzett védjegye Molykote® a Dow Corning Corporation bejegyzett védjegye
1 1/2 и 2-дюймовые поршневые клапаны 3/3 серии 330, нормальная температура, с управляющим устройством и высокой пропускной способностью
Поршневые клапаны серии 330 с управляющим устройством представляют собой клапаны 3/3 сбалансированной конструкции. Корпуса клапанов могут быть изготовлены из алюминия или нержавеющей стали.
Оборудование ASCO™ предназначено для при­менения только в рамках технических условий, указанных на паспортной табличке. Внесение изменений в конструкцию оборудования допу­скается только после консультации с производи­телем или его представителем. Перед началом установки необходимо сбросить давление в системе трубопровода и очистить его изнутри. Оборудование может устанавливаться в любом положении. Направление потока и трубное сое­динение каждого клапана указаны на чертеже. Трубные соединения должны соответствовать размеру, указанному на паспортной табличке, и устанавливаться надлежащим образом. Перед вводом в эксплуатацию поверните демп­фирующий винт (24) на полный оборот против часовой стрелки. Отрегулируйте его, придав оптимальное положение, и затяните гайку. При повороте против часовой стрелки компенсация усиливается. При повороте по часовой стрелке компенсация ослабляется.
ВНИМАНИЕ:
• Использование редукторов на стороне входа или выхода может привести к неправильному функционированию или неисправностям.
• Для защиты оборудования необходимо установить сетку или фильтр, пригодные для эксплуатации, на стороне входа, как можно ближе к клапану.
• Если при затяжке используется уплотнитель­ная лента, паста, спрей или аналогичная смазка, избегайте попадания в систему инородных частиц.
• Используйте надлежащие инструменты и размещайте гаечные ключи как можно ближе к месту соединения.
• Во избежание повреждения оборудования НЕ ЗАТЯГИВАЙТЕ ЧРЕЗМЕРНО трубные
ОПИСАНИЕ
УСТАНОВКА
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
соединения.
• Не используйте клапан в качестве рычага.
• На трубные соединения не должны воз­действовать силы, крутящий момент или деформация.
• Отвинтите демпфирующий винт НЕ БОЛЕЕ, ЧЕМ НА 3 ОБОРОТА и затяните гайку.
Во избежание электростатического разряда, травм и повреждения оборудования клапан следует подсоединять с использованием жестко монтированного заземления. Может использоваться любой винт узла, затянутый с надлежащим моментом затяжки.
Для предотвращения возможных травм или по­вреждения оборудования, вызванных выходом воздуха под давлением в нормальных условиях эксплуатации, следует предпринимать надле­жащие меры предосторожности для защиты от непреднамеренного контакта.
Рабочий шум зависит от устройства, рабочей среды и типа используемого оборудования. Уровень шума может быть точно измерен только после установки клапана в систему.
Рекомендуется проводить периодическую очистку, частота которой должна зависеть от рабочей среды и условий эксплуатации. Во из­бежание повреждений оборудования проявляйте осторожность при его перемещении. Во время обслуживания необходимо проверять компонен­ты на наличие чрезмерного износа. В случае возникновения проблем во время обслуживания или сомнений обращайтесь в компанию Emerson или к ее официальным представителям.
Составьте четкий план разборки. Уделяйте особое внимание чертежу, который приводится для надлежащей идентификации компонентов.
1. Снимите выпускной блок (29), выкрутив вин-
ЗАЗЕМЛЕНИЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
РАБОЧИЙ ШУМ
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
РАЗБОРКА КЛАПАНА
ты (1) и сняв стопорные шайбы (2).
2. Снимите концевые пробки (3 и 27), выкрутив винты (1) и сняв стопорные шайбы (2).
3. Извлеките держатели дисков (6) из концевых пробок (3 и 27).
4. Извлеките винты (27) и стопорные шайбы (12) из корпуса и снимите впускной блок (13) с блока клапана (30).
5. Извлеките поршень (20) и шток (18).
6. Извлеките демпфирующий винт (24).
7. Снимите сопла (15), выкрутив винты (1) и сняв стопорные шайбы (2).
8. После этого все компоненты можно чистить.
Перед техническим обслуживанием выполните следующие действия:
9. Разберите держатели дисков (6); нагрейте их, чтобы нейтрализовать средство Loctite®, и вывинтите колпачковый болт (10 и 31).
10. Разберите поршень (20) и шток (18); нагрейте их, чтобы нейтрализовать средство Loctite®, и развинтите.
11. Извлеките втулки (16).
12. После этого можно выполнять техническое обслуживание компонентов.
ПРИМЕЧАНИЕ: Старайтесь не повреждать поверхности уплотнения: канавки под уплот­нение, отверстие поршня, отверстия и гнезда концевых пробок.
ПРИМЕЧАНИЕ: Рекомендуется выполнять техническое обслуживание с помощью инстру­ментов ASCO™. Эти инструменты входят в комплект запчастей.
Собирайте клапан в порядке, обратном порядку разборки, уделяя особое внимание чертежу, который приводится для идентификации и ука­зания места компонентов.
1. Перед нанесением средства Loctite® всег-
2. Смажьте все уплотнения / уплотнительные
3. Нанесите средство Loctite® 266 на резьбу
СБОРКА КЛАПАНА
да чистите резьбу чистящим средством Loctite® 7063.
кольца и отверстия смазкой Molycote® 55.
штока.
r
q
RU
4. Нанесите средство Loctite® 243 на резьбу держателя диска.
5. ПРИМЕЧАНИЕ: Во избежание задиров на компонентах из нержавеющей стали настоятельно рекомендуется использовать антизадирную смазку.
6. Затяните соединения согласно значениям в таблице моментов затяжки.
Дополнительные сведения см на веб-сай­те: Emerson.com/ASCO
Loctite® – это зарегистрированный товарный знак компании Henkel Molykote® – это зарегистрированный товарный знако компании Dow Corning Corporation
123620-361 Rev.AA ECN 298730 Page 8 of of 12
Emerson.com/ASCO
330 сериялы, басқарылатын импульстік, жоғары ағынды, қалыпты температуралы, 3/3 поршеньді клапандар 1 1/2"және 2”
СИПАТТАМАСЫ
330 сериялы басқарылатын импульстік пор­шеньді клапандар теңестірілген құрылыс түрін­дегі 3/3 клапандары болып табылады. Корпус материалы алюминий немесе тот баспайтын болаттан жасалған.
ОРНАТУ
ASCO™ құрамдас бөлшектері тек өнімнің идентификациялық тақтайшасында көрсетілген техникалық сипаттамадағы шектер аясында пайдалануға арналған. Жабдықты тек өндіруші немесе оның өкілімен ақылдасқаннан кейін өзгертуге рұқсат етіледі. Орнатпас бұрын, түтік жүйесінің қысымын босатып, ішін тазалаңыз. Жабдықты кез келген күйде орнатуға болады. Әр клапандағы ағын бағыты мен түтік қосылымы суретте көрсетіледі. Түтік қосылымдары идентификациялық тақтай­шада көрсетілген өлшемге сәйкес болуы қажет және сәйкесінше орнатылуы қажет. Пайдалануға берілмес бұрын қайырмалы бұранданы (24) сағат тілі бағытына қарсы бір айналымға бұраңыз. Оны ыңғайлы басқару үшін реттеңіз және гайканы бекемдеңіз. Сағат тілі бағытына қарсы бұрау дымқылдануды арттыра­ды. Сағат тілі бағытымен бұрау дымқылдануды азайтады.
САҚТАНДЫРУ:
• Кіріс пен шығыста өтпелі келте құбырларды пайдалану дұрыс жұмыс істемеуге немесе істен шығуға себеп болуы мүмкін.
• Жабдықты қорғау үшін кіріс жағында пайда­ланылатын, қызмет көрсетуге жарамды торлы сүзгіні немесе сүзгіні өнімге барынша жақын орнатыңыз.
• Бекіту кезінде жабысқақ лента, паста, спрей немесе ұқсас май пайдаланылса, бөлшек­терінің жүйеге түсіп кетуіне жол бермеңіз.
• Сәйкес құралдарды пайдаланыңыз және гайка кілттерін қосылым нүктесіне барынша жақын орналастырыңыз.
• Жабдықтың бүлінбеуі үшін құбыр қосылымда­рын ШАМАДАН ТЫС БЕКІТПЕҢІЗ.
ОРНАТУ ЖӘНЕ ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ НҰСҚАУЛАРЫ
• Клапанды иінтірек ретінде пайдаланбаңыз.
• Құбыр қосылымдары өнімге күш түсірмеуі, тартпауы және деформацияға ұшыратпауы керек.
• Босатыңыз Қайырмалы бұранда (МАКСИМУМ 3 БҰРЫЛЫСТАР) және гайканы бекемдеңіз.
ЖЕРГЕ ТҰЙЫҚТАУ
Электростатикалық разрядты және дене немесе мүліктің зақымдалуын болдырмау үшін, клапан берік бекітілген жерге тұйықтау қосылымымен жабдықталуы тиіс. Айналу моментінің дұрыс мәніне бекемделген кезде, жинақтан кез келген бұранданы пайдалануға болады.
ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
Қалыпты пайдалану жағдайында жоғары жыл­дамдықтағы желдетуден туындайтын дене неме­се мүлік зақымдалуының алдын алу мақсатында кездейсоқ тиіп кетуден қорғану үшін орнатушы тиісті сақтық шараларын орындауы қажет.
ДЫБЫС ШЫҒАРУ
Дыбыстың шығуы пайдаланылған жабдықтың қолданысына, ортасына және ерекшеліктеріне байланысты болады. Пайдаланушы дыбыс деңгейін нақты анықтауды клапан жүйеге орна­тылған кезде ғана орындай алады.
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
Уақыт аралығы орта мен қызмет шарттарына байланысты жүйелі түрде тазалау ұсынылады. Зақым келтірмеу үшін абайлап пайдаланыңыз. Қызмет көрсету барысында құрамдас бөлшек­терде шамадан тыс тозудың бар-жоғы тексерілуі тиіс. Орнату/техникалық қызмет көрсету кезінде мәселе туындаса немесе күмән болған жағдайда Emerson компаниясына немесе өкілетті қызмет­керіне хабарласыңыз.
КЛАПАНДЫ БӨЛШЕКТЕУ
Бөлшектеуді мұқият жоспарлаңыз. Бөлшектердің қайсысы қай жерде тұратынын анықтау үшін, жабдықтың бөлшектелген күйдегі суретіне мұқи­ят назар аударыңыз.
1. Бұрандалар (1) мен құлыптау шайбаларын (2) шығару арқылы шығыс блогын (29) алыңыз.
2. Бұрандалар (1) мен құлыптау шайбаларын (2) шығару арқылы бүйірлік қақпақтарды (3 мен 27) алыңыз.
3. Бүйірлік қақпақтардан (3 мен 27) диск ұстағыштарды (6) тартып шығарыңыз.
4. Корпустан бұрандаларды (11) және құлып­тау шайбаларын (12) шешіп алыңыз және поршень блогынан (30) кіріс блогын (13) шығарыңыз.
5. Поршень (20) мен өзекті (18) көтеріп шыға­рыңыз.
6. Қайырмалы бұранданы (24) шешіп алыңыз.
7. Бұрандалар (1) мен құлыптау шайбаларын (2) шығару арқылы шүмектерді (15) алыңыз.
8. Енді барлық бөлшектер тазалау үшін қолжетімді.
Қызмет көрсету үшін келесі қадамдарға өтіңіз.
9. Диск ұстағыштарын (6) бөлшектеңіз; Loctite® желімін жарамсыз ету үшін оларды қызды­рыңыз және бекіту бұрандасын (10 мен 31) бұрап шығарыңыз.
10. Поршень (20) мен өзекті (18) бөлшектеңіз; Loctite® желімін жарамсыз ету үшін оларды қыздырыңыз және бұрап шығарыңыз.
11. Төлкелерді (16) шығарыңыз.
12. Енді барлық бөлшектер қызмет көрсету үшін қолжетімді.
ЕСКЕРТПЕ: барлық тығыздау беттері, тығыздау жырашықтары, поршень саңылауы, бүйірлік қақпақ, бүйірлік саңылаулар мен тіректердің зақымдалуына жол бермеңіз.
ЕСКЕРТПЕ: қызмет көрсету үшін ASCO™ құрал­дарын пайдалану ұсынылады. Олар қосалқы бөлшектер жинағымен беріледі
КЛАПАНДЫ ҚАЙТА ҚҰРАСТЫРУ
Бөлшектерді анықтау және орналастыру мақса­тында берілген суреттерге ерекше назар аудара отырып, кері ретпен қайта құрастырыңыз.
1. Loctite® желімін жақпас бұрын, ойықтарды
r
q
KZ
 
Loctite® 7063 тазалау құралымен тазалаңыз
2. Барлық тығыздауыштарды/О тәрізді сақина­ларды және саңылауларды Molykote® 55 қою емес майымен майлаңыз.
3. Өзек ойығына Loctite® 266 желімін жағыңыз.
4. Тұтқа ойығына Loctite® 243 желімін жағыңыз.
5. ЕСКЕРТПЕ: тот баспайтын болат құрылы­сының қажалуына жол бермеу үшін, тиісті сыдыруға қарсы майды пайдалану қатаң ұсынылады.
6. Айналу моментінің кестесіне сәйкес қы­сыңыз.
Қосымша ақпаратты келесі сайттан қа­раңыз: Emerson.com/ASCO
Loctite® - Henkel компаниясының тіркелген сауда белгісі Molykote® - Dow Corning Corporation компания­сының тіркелген сауда белгісі
123620-361 Rev.AA ECN 298730 Page 9 of of 12
Emerson.com/ASCO
1
1
11
12
10
13
14
15
19
20
21
24 25 26
1
28
17 18
22
23
16
16
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DIBUJO DISEGNO TEKENING
SERIES 330
2
3
4
5
6
7
C
2 1
B
 
B
1 2
5
5 4
2
B
r
q
B
8
9
9
B
A
REF.A
B
1
3
17
32
B
10
9 9
8
33
27
SUPPLIED IN SPARE PARTS KIT FOURNI DANS LE KIT DE PIECES DE RECHANGE IM ERSATZTEILSATZ ENTHALTEN SUMINISTRADO EN EL KIT DE RECAMBIO FORNITO NEL KIT DEI PEZZI DI RICAMBIO GELEVERD IN VERVANGINGSSET
A B 9±1 79±10 C 20±1 177±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
1 1/2”
OPTIONAL PARTS / PIÈCES EN OPTION / OPTIONALE TEILE PIEZAS OPCIONALES / PARTI OPZIONALI / OPTIONAL PARTS / OPTIONELE ONDERDELEN
e
a
34 35
36
37 35
36
g
REF.A
38
1 1/2”
PART NUMBER / RÉFÉRENCE / TEILENUMMER /
NÚMERO DE REFERENCIA /
30
1
B
2
29
31
NUMERO DI PARTE / ONDERDEELNUMMER
TOOL PROTECTIVE CAP OUTIL CAPUCHON DE PROTECTION
WERKZEUG SCHUTZKAPPE
HERRAMIENTA CASQUILLO DE PROTECCIÓN
STRUMENTO TAPPO DI PROTEZIONE
GEREEDSCHAP BESCHERMENDE AFSLUITING
50297-001 531436-001
TOOLS SUPPLIED IN SPARE PARTS KIT OUTILS FOURNI DANS LE KIT DE PIECES DE RECHANGE WERKZEUG IM ERSATZTEILSATZ ENTHALTEN HERRAMIENTAS SUMINISTRADO EN EL KIT DE RECAMBIO STRUMENTO FORNITO NEL KIT DEI PEZZI DI RICAMBIO GEREEDSCHAP GELEVERD IN VERVANGINGSSET
v
v
4
HAND TIGHT
1
2
3
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DIBUJO DISEGNO TEKENING
GB DESCRIPTION
1. Screw M6x25 (28x)
2. Washer lock (28x)
3. End cap
4. O-ring, end cap (2x)
5. Spring (2x)
6. Disc, threaded
7. Disc holder inlet
8. U-seal (2x)
9. Wear ring (4x)
10. PU disc (2x)
11. Cap screw
12. Screw M8x150 (4x)
13. Washer lock (4x)
14. Inlet block
15. O-ring, nozzles (2x)
16. Nozzle (2x)
17. Bushing (2x)
18. O-ring, inlet block
19. Stem
20. O-ring, stem
21. Piston
22. O-ring, piston
23. O-ring, piston block
24. Nut
25. Damping screw
26. O-ring, damping screw
27. O-ring, bypass hole
28. End cap with by-pass hole
29. O-ring, outlet block (2x)
30. Outlet block
31. Piston block
32. Cap screw with blind holes
33. Disc holder - exhaust
OPTIONAL PARTS:
34. Filter inlet
35. O-ring (2x)
36. Filter cap (2x)
37. Filter, exhaust
38. Reducer for 1 1/2"
FR DESCRIPTION
1. Vis M6x25 (28x)
2. Rondelle frein (28x)
f
3. Capuchon d’extrémité
4. Joint torique, capuchon d’extrémité (2x)
5. Ressort (2x)
6. Disque leté
7. Support de disque - admission
8. Joint en U (2x)
9. Bague d’usure (4x)
10. Disque PU (2x)
11. Vis à chapeau
12. Vis M8x150 (4x)
13. Rondelle frein (4x)
14. Bloc d’admission
15. Joint torique, buses (2x)
16. Buse (2x)
17. Bague (2x)
18. Joint torique, bloc d’admission
19. Tige
20. Joint torique, tige
21. Piston
22. Joint torique, piston
23. Joint torique, bloc de piston
24. Écrou
25. Vis d’amortissement
26. Joint torique, vis d’amortissement
27. Joint torique, trou de bypass
28. Capuchon d’extrémité avec trou de bypass
29. Joint torique, bloc d’échappement (2x)
30. Bloc de sortie
31. Bloc de piston
32. Vis à chapeau avec trous
33. Support de disque -
PIÈCES D’ORIGINE
34. Filtre, admission
35. Joint torique (2x)
36. Capuchon de ltre (2x)
37. Filtre, échappement
38. Réducteur pour 1 1/2"
DE BESCHREIBUNG
1. Schraube M6x25 (28x)
2. Sicherungsscheibe (28x)
3. Endkappe
4. O-Ring, Endkappe (2x)
5. Feder (2x)
6. Ventilteller, mit Gewinde
7. Ventiltellerhalterungseinlass
8. U-Dichtung (2x)
9. Verschleißring (4x)
10. PU-Scheibe (2x)
11. Kappenschraube
12. Schraube M8x150 (4x)
13. Sicherungsscheibe (4X)
14. Einlassblock
15. O-Ring, Düsen (2x)
16. Düse (2x)
17. Buchse (2x)
18. O-Ring, Einlassblock
19. Ventilschaft
20. O-Ring, Schaft
21. Kolben
22. O-Ring, Kolben
23. O-Ring, Kolbenblock
24. Mutter
25. Ablassschraube
26. O-Ring, Ablassschraube
27. O-Ring, Umgehungsö󰀨nung
28. Endkappe mit Umgebungsö󰀨nung
29. O-Ring, Auslassblock (2x)
30. Auslassblock
31. Kolbenblock
32. Zylinderschraube mit Sacklöchern
33. Ventiltellerhalterung -
OPTIONALE TEILE:
34. Filtereinsatz
35. O-Ring (2x)
36. Filterkappe (2x)
37. Filter, Entlüftung
38. Reduzierstück für 1 1/2"
ES DESCRIPCION
1. Tornillo M6x25 (28)
2. Arandela de bloqueo (28)
3. Casquillo del extremo
4. Junta tórica, casquillo del extremo (2)
5. Resorte (2)
6. Clapet, roscado
7. Entrada del portaclapet
8. Junta en U (2)
9. Anillo de desgaste (2)
10. Clapet de PU (2)
11. Tornillo del casquillo
12. Tornillo M8x150 (4)
13. Arandela de bloqueo (4)
14. Bloque de entrada
15. Junta tórica, boqueras (2)
16. Boquera (2)
17. Casquillo (2)
18. Junta tórica, bloque de entrada
19. Espiga
20. Junta tórica, vástago
21. Pistón
22. Junta tórica, pistón
23. Junta tórica, bloque de pistón
24. Tuerca
25. Tornillo de vertido
26. Junta tórica, tornillo de vertido
27. Junta tórica, oricio de desvío
28. Casquillo del extremo con oricio de desvío
29. Junta tórica, bloque de salida (2)
30. Bloque de salida
31. Bloque de pistón
32. Tornillo de casquillo con
33. Portaclapet - escape
PIEZAS OPCIONALES:
34. Entrada del ltro
35. Junta tórica (2)
36. Tapa del ltro (2)
37. Filtro, escape
38. Reductor para 1 1/2"
IT DESCRIZIONE
1. Vite M6x25 (28x)
2. Rondella di sicurezza (28x)
3. Cappuccio nale
4. O-ring, cappuccio nale (2x)
5. Molla (2x)
6. Disco, lettato
7. Gruppo platorello, entrata
8. Guarnizione a U (2x)
9. Anello d’usura (4x)
10. Disco PU (2x)
11. Vite del cappuccio
12. Vite M8x150 (4x)
13. Rondella di sicurezza (4x)
14. Blocco d’entrata
15. O-ring, ugelli (2x)
16. Ugello (2x)
17. Boccola (2x)
18. O-ring, blocco d’entrata
19. Stelo
20. O-ring, stelo
21. Pistone
22. O-ring, pistone
23. O-ring, blocco del pistone
24. Dado
25. Vite smorzante
26. O-ring, vite smorzante
27. O-ring, foro di derivazione
28. Cappuccio nale con foro di derivazione
29. O-ring, blocco d’uscita (2x)
30. Blocco d’uscita
31. Blocco del pistone
32. Vite del cappuccio con cavità cieche
33. Gruppo platorello di scarico
PARTI OPZIONALI:
34. Filtro di ingresso
35. O-ring (2x)
36. Cappuccio del ltro (2x)
37. Filtro, uscita
38. Riduttore per 1 1/2"
NL BESCHRIJVING
1. Schroeven M6x25 (28x)
2. Borgring (28x)
3. Sluitmoer
4. O-ring, sluitmoer (2x)
5. Veer (2x)
6. Klep, voorzien van schroefdraad
7. Inlaat klephouder
2
8. U-afdichting (2x)
9. Slijtring (4x)
10. PU-klep (2x)
11. Inbusbout
12. Schroef M8x150 (4x)
13. Borgring (4x)
14. Inlaatblok
15. O-ring, spruitstukken (2x)
16. Spruitstuk (2x)
17. Bus (2x)
18. O-ring, inlaatblok
19. Spindel
20. O-ring, spindel
21. Zuiger
22. O-ring, zuiger
23. O-ring, zuigerblok
24. Moer
25. Kipschroef
26. O-ring, kipschroef
27. O-ring, omleidopening
28. Sluitmoer met omleidopening
29. O-ring, uitlaatblok (2x)
30. Uitlaatblok
31. Zuigerblok
32. Inbusbout met blinde opening
33. Uitlaat klephouder
OPTIONELE ONDERDELEN:
34. Filter inlaat
35. O-ring (2x)
36. Filterdeksel (2x)
37. Filter, uitlaat
38. Reductor voor 1 1/2"
aveugles
échappement
Entlüftung
agujeros ciegos
Catalogue number
Numéro de catalogue
Katalognummer
Número de catálogo
Numero di catalogo
Catalogusnummer
.330A8A000 TH0 / LT1 / LT2 / LTA .330A8S000 TH0 / LT1 / LT2 / LTA .330A9A000 TH0 / LT1 / LT2 / LTA .330A9S000 TH0 / LT1 / LT2 / LTA
(1)
Refer to the optional parts drawing as shown above /
(1)
Riferirsi al disegno delle parti opzionali, come mostrato qui sopra /
123620-361 Rev.AA ECN 298730 Page 10 of of 12
Spare part kit + Tool kit
Kit de pièces de rechange + kit d’outils
Ersatzteilsatz + Werkzeugsatz
Kit de recambio + kit de herramientas
Kit dei pezzi di ricambio + Kit degli strumenti
Vervangingsset + Gereedschapsset
Filter replacement kit inlet
Kit de ltre de rechange d’admission
Filteraustauschsatz Einsatz
Entrada del kit de sustitución de ltros
Kit sostituzione ltro, entrata
Vervangingsset lter inlaat
C 326-226 C 326-228 C 326-230 C 326-232 C 326-234
(1)
Reportez-vous au dessin des pièces en option ci-dessus /
(1)
Zie bovenstaande tekening met optionele onderdelen
(1)
a
(1)
Siehe optionale Teilezeichnung oben /
Emerson.com/ASCO
Filter kit inlet
Kit de ltre d’admission
Filtersatz Einsatz
Entrada del kit de ltros
Kit ltro, entrata
Filterset inlaat
(1)
e
(1)
Consulte el diagrama de piezas opcionales que se muestra más arriba
Filter replacement kit exhaust
Kit de ltre de rechange d’échappement
Filteraustauschsatz Entlüftung
Escape del kit de sustitución de ltros
Kit sostituzione ltro, uscita
Vervangingsset lter uitlaat
(1)
f
(1)
g
Filter kit exhaust
Kit de ltre d’échappement
Filtersatz Entlüftung
Escape del kit de ltros
Kit ltro, uscita
Filterset uitlaat
1
1
11
12
10
13
14
15
19
20
21
24 25 26
1
28
17 18
22
23
16
16
RITNING TEGNING TEGNING
PIIRUSTUS DESENHO ΣΧΕΔΙΟ
SERIES 330
r
q
B
2
3
4
5
6
8
7
9
9
B
C
2 1
B
 
B
A
REF.A
B
17
32
B
10
9 9
8
33
1 2
5
5
4
27
2
B
LEVERERAS I RESERVDELSSATS LEVERES SOM EN DEL AV RESERVEDELSSETTET LEVERET I RESERVEDELSSÆT TOIMITETAAN VARAOSASARJAN OSANA FORNECIDO NO KIT DE PEÇAS SOBRESSELENTES ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ ΣΤΟ ΚΙΤ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ
A B 9±1 79±10 C 20±1 177±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1
1 1/2”
3
TILLVALSDELAR / EKSTRA DELER / DELE SOM EKSTRAUDSTYR / VALINNAISET OSAT / PEÇAS OPCIONAIS / ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
34 35
36
37 35
36
REF.A
38
1 1/2”
30
B
29
OSANUMERO / NÚMERO DA PEÇA / ΑΡΙΘΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ
1
2
31
VERKTYG LEVERERAS I RESERVDELSSATS VERKTØY LEVERES SOM EN DEL AV RESERVEDELSSETTET VÆRKTØJ LEVERET I RESERVEDELSSÆT TYÖKALU TOIMITETAAN VARAOSASARJAN OSANA FERRAMENTA FORNECIDA NO KIT DE PEÇAS SOBRESSALENTES ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ ΣΤΟ ΚΙΤ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ
v
TORQUE CHART
HAND TIGHT
1
2
3
RITNING TEGNING TEGNING
PIIRUSTUS DESENHO ΣΧΕΔΙΟ
e
a
f
g
ARTIKELNUMMER / DELENUMMER / DELNUMMER /
VERKTYG SKYDDSLOCK VERKTØY BESKYTTELSESHETTE
VÆRKTØJ BESKYTTELSESHÆTTE
TYÖKALU SUOJAKORKKI
FERRAMENTA COBERTURA PROTETORA
ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΑΛΥΜΜΑ
50297-001 531436-001
v
4
SE BESKRIVNING
1. Skruv M6x25 (28x)
2. Låsbricka (28x)
3. Ändlock
4. O-ring, ändlock (2x)
5. Fjäder (2x)
6. Skiva, gängad
7. Skivhållarinlopp
8. U-tätning (2x)
9. Slitring (4x)
10. PU-skiva (2x)
11. Lockskruv
12. Skruv M8x150 (4x)
13. Låsbricka (4x)
14. Inloppsblock
15. O-ring, munstycken (2x)
16. Munstycke (2x)
17. Bussning (2x)
18. O-ring, inloppsblock
19. Skaft
20. O-ring, skaft
21. Kolv
22. O-ring, kolv
23. O-ring, kolvblock
24. Mutter
25. Dämpningsskruv
26. O-ring, dämpningsskruv
27. O-ring, omledningshål
28. Ändlock med omledningshål
29. O-ring, utloppsblock (2x)
30. Utloppsblock
31. Kolvblock
32. Lockskruv med blindhål
33. Skivhållare – utlopp
NO BESKRIVELSE
1. Skrue M6 x 25 (28 x)
2. Låseskive (28 x)
3. Endehette
4. O-ring, endehette (2 x)
5. Fjær (2 x)
6. Skive, gjenget
7. Skiveholder inntak
8. U-pakning (2 x)
9. Slitasjering (4 x)
10. PU-skive (2 x)
11. Hetteskrue
12. Skrue M8 x 150 (4 x)
13. Låseskive (4 x)
14. Inntaksblokk
15. O-ring, dyser (2 x)
16. Dyse (2 x)
17. Fôring (2 x)
18. O-ring, inntaksblokk
19. Spindel
20. O-ring, spindel
21. Stempel
22. O-ring, stempel
23. O-ring, stempelblokk
24. Mutter
25. Dempeskrue
26. O-ring, dempeskrue
27. O-ring, bypassåpning
28. Endehette med bypassåpning
29. O-ring, utgangsblokk (2 x)
30. Utgangsblokk
31. Stempelblokk
32. Hetteskrue med blindåpninger
33. Skiveholder – eksos
DK BESKRIVELSE
1. Skrue M6x25 (28x)
2. Skivelås (28x)
3. Endestykke
4. O-ring, endestykke (2x)
5. Fjeder (2x)
6. Skive, med gevind
7. Skiveholderindløb
8. U-pakning (2x)
9. Slidring (4x)
10. PU-skive (2x)
11. Hætteskrue
12. Skrue M8x150 (4x)
13. Skivelås (4x)
14. Indløbsblok
15. O-ring, dyse (2x)
16. Dyse (2x)
17. Bøsning (2x)
18. O-ring, indløbsblok
19. Spindel
20. O-ring, spindel
21. Stempel
22. O-ring, stempel
23. O-ring, stempelblok
24. Møtrik
25. Dæmpningsskrue
26. O-ring, dæmpningsskrue
27. O-ring, omføringshul
28. Endestykke med omføringshul
29. O-ring, udløbsblok (2x)
30. Udløbsblok
31. Stempelblok
32. Hætteskrue med blindhul
33. Skiveholder - udløb
FI KUVAUS
1. Ruuvi M6x25 (28x)
2. Lukkolaatta (28x)
3. Päätytulppa
4. O-rengas, päätytulppa (2x)
5. Jousi (2x)
6. Levy, kierteellinen
7. Levypidike, tulo
8. U-tiiviste (2x)
9. Kulutusrengas (4x)
10. PU-levy (2x)
11. Kantaruuvi
12. Ruuvi M8x150 (4x)
13. Lukkolaatta (4x)
14. Tulo-osa
15. O-rengas, suuttimet (2x)
16. Suutin (2x)
17. Holkki (2x)
18. O-rengas, tulo-osa
19. Kanta
20. O-rengas, kanta
21. Mäntä
22. O-rengas, mäntä
23. O-rengas, mäntäosa
24. Mutteri
25. Vaimennusruuvi
26. O-rengas, vaimennusruuvi
27. O-rengas, ohitusaukko
28. Päätytulppa ohitusaukkoineen
29. O-rengas, poisto-osa (2x)
30. Poisto-osa
31. Mäntäosa
32. Kantaruuvi pohjarei’illä
33. Levypidike - poisto
PT DESCRIÇÃO
1. Parafuso M6x25 (28x)
2. Arruela de segurança (28x)
3. Tampão
4. O-ring, tampão (2x)
5. Mola (2x)
6. Disco, roscado
7. Entrada de porta-discos
8. Vedante em U (2x)
9. Anel de desgaste (4x)
10. Disco PU (2x)
11. Tampa de rosca
12. Parafuso M8x150 (4x)
13. Arruela de segurança (4x)
14. Bloco de entrada
15. O-ring, linguetas (2x)
16. Lingueta (2x)
17. Buchas (2x)
18. O-ring, bloco de entrada
19. Haste
20. O-ring, haste
21. Êmbolo
22. O-ring, êmbolo
23. O-ring, bloco do êmbolo
24. Porca
25. Parafuso de amortecimento
26. O-ring, parafuso de amortecimento
27. O-ring, orifício de derivação
28. Tampão com orifício de derivação
29. O-ring, bloco de saída (2x)
30. Bloco de saída
31. Bloco do êmbolo
32. Tampa de rosca com furos
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
1. Βίδα M6x25 (28x)
2. Ροδέλα ασφαλείας (8x)
3. Τερματικό καπάκι
4. Ροδέλα στεγανοποίησης, τερματικό καπάκι (2x)
5. Ελατήριο (2x)
6. Δίσκος, βιδωτός
7. Είσοδος υποδοχής δίσκου
2
8. U-seal (2x)
9. Δακτύλιος τριβής (4x)
10. Δίσκος πολυουρεθάνης (2x)
11. Βίδα καπακιού
12. Βίδα M8x150 (4x)
13. Ροδέλα ασφαλείας (4x)
14. Διάταξη εισόδου
15. Ροδέλα στεγανοποίησης, ακροφύσια (2x)
16. Ακροφύσιο (2x)
17. Ρουλεμάν (2x)
18. Ροδέλα στεγανοποίησης, διάταξη εισόδου
19. Στέλεχος
20. Ροδέλα στεγανοποίησης, στέλεχος
21. Έμβολο
22. Ροδέλα στεγανοποίησης, έμβολο
23. Ροδέλα στεγανοποίησης, διάταξη εμβόλου
24. Παξιμάδι
25. Βίδα ύγρανσης
26. Ροδέλα στεγανοποίησης, βίδα ύγρανσης
27. Ροδέλα στεγανοποίησης, οπή
TILLVALSDELAR:
34. Filterinlopp
35. O-ring (2x)
36. Filterlock (2x)
37. Filter, utlopp
38. Reducerare för 1 1/2"
EKSTRA DELER:
34. Filterinntak
35. O-ring (2 x)
36. Filterhette (2 x)
37. Filter, eksos
38. Redusering for 1 1/2"
DELE SOM EKSTRAUDSTYR:
34. Filter indløb
35. O-ring (2x)
36. Filterhætte (2x)
37. Filter, udløb
38. Begrænser for 1 1/2"
VALINNAISET OSAT:
34. Suodatintulo
35. O-rengas (2x)
36. Suodatinkansi (2x)
37. Suodatin, poisto
38. Alennusventtiilien varten 1 1/2"
cegos
33. Porta-discos - escape
PEÇAS OPCIONAIS:
34. Entrada de ltro
35. O-ring (2x)
36. Tampa do ltro (2x)
37. Filtro, escape
38. Redutor para 1 1/2"
παράκαμψης
28. Τερματικό καπάκι με οπή παράκαμψης
29. Ροδέλα στεγανοποίησης, διάταξη εξόδου (2x)
30. Διάταξη εξόδου
31. Διάταξη εμβόλου
32. Βίδα καπακιού με τυφλές οπές
33. Εξάτμιση - υποδοχή δίσκου
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ:
34. Είσοδος φίλτρου
35. Ροδέλα στεγανοποίησης (2x)
36. Καπάκι φίλτρου (2x)
37. Φίλτρο, εξάτμιση
38. Μειωτήρα Για 1 1/2"
Katalognummer Katalognummer Katalognummer Luettelonumero
Número do catálogo
Αριθμός καταλόγου
Kit de peças sobressalentes + Kit de ferramentas
.330A8A000 TH0 / LT1 / LT2 / LTA .330A8S000 TH0 / LT1 / LT2 / LTA .330A9A000 TH0 / LT1 / LT2 / LTA .330A9S000 TH0 / LT1 / LT2 / LTA
(1)
Se ritningen över tillvalsdelar ovan /
(1)
Consulte o desenho de peças opcionais conforme apresentado acima /
123620-361 Rev.AA ECN 298730 Page 11 of of 12
(1)
Se diagrammet for ekstra deler som vist ovenfor /
Reservdelssats + verktygssats
Sett med reservedeler + verktøysett
Reservedelssæt + Værktøjssæt
Varaosasarja + työkalusarja
Κιτ ανταλλακτικών + Κιτ εργαλείου
(1)
a
Filterutbytessats, inlopp
Filtererstatningssett inntak
Filterudskiftningssæt indløb
Suodattimen vaihtosarjan tulo
Entrada de kit de substituição de ltros
Είσοδος κιτ αντικατάστασης φίλτρου
(1)
e
Filtersats, inlopp
Filtersett inntak Filtersæt indløb
Suodatinsarjan tulo
Entrada de kit de ltros
Είσοδος κιτ φίλτρου
(1)
f
Filterutbytessats, utlopp
Filtererstatningssett eksos
Filterudskitningssæt udløb
Suodattimen vaihtosarjan poisto
Escape de kit de substituição de ltros
Έξοδος κιτ αντικατάστασης φίλτρου
C 326-226 C 326-228 C 326-230 C 326-232 C 326-234
(1)
(1)
Συμβουλευτείτε το σχήμα προαιρετικών εξαρτημάτων που εμφανίζεται παραπάνω
Der henvises til reservedelstegningen vist ovenfor /
(1)
Katso yllä olevaa valinnaisia osia esittävää piirustusta /
Emerson.com/ASCO
(1)
g
Filtersats, utlopp
Filtersett eksos Filtersæt udløb
Suodatinsarjan poisto
Escape de kit de ltros
Έξοδος κιτ φίλτρου
1
1
11
12
10
13
14
15
19
20
21
24 25 26
1
28
17 18
22
23
16
16
SERIES 330
2
3
4
5
6
7
C
2 1
B
 
B
1 2
5
5 4
2
B
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ЧЕРТЕЖ СЫЗБА
r
q
B
8
9
VOLITELNÉ DÍLY / CZĘŚCI OPCJONALNE / OPCIONÁLIS ALKATRÉSZEK / ОПЦИОНАЛЬНЫЕ ДЕТАЛИ /
ҚОСЫМША БӨЛШЕКТЕР
34 35
36
37 35
36
9
B
38
1 1/2”
30
1
B
2
29
31
A
REF.A
B
17
32
B
10
9 9
8
33
27
DODÁVÁ SE V SADĚ NÁHRADNÍCH DÍLŮ DOSTARCZANE W ZESTAWIE CZĘŚCI ZAMIENNYCH PÓTALKATRÉSZ-KÉSZLET RÉSZE ВХОДИТ В КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫНДА БЕРІЛЕДІ
A B 9±1 79±10 C 20±1 177±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
v
TORQUE CHART
HAND TIGHT
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ЧЕРТЕЖ СЫЗБА
e
a
f
g
REF.A
ČÍSLO DÍLU / NR CZĘŚCI / ALKATRÉSZ SZÁM / НОМЕР ДЕТАЛИ
NÁSTROJ DODÁVÁ SE V SADĚ NÁHRADNÍCH DÍLŮ NARZĘDZIE DOSTARCZANE W ZESTAWIE CZĘŚCI ZAMIENNYCH ESZKÖZ PÓTALKATRÉSZ-KÉSZLET RÉSZE ИНСТРУМЕНТ ВХОДИТ В КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫНДА БЕРІЛЕТІН ҚҰРАЛДАР
/ БӨЛШЕК НӨМІРІ
NÁSTROJ OCHRANNÁ ČEPIČKA NARZĘDZIE NASADKA OCHRONNA SZERSZÁM VÉDŐSAPKA
ИНСТРУМЕНТ ЗАЩИТНЫЙ КОЛПАЧОК
ҚҰРАЛ ҚОРҒАНЫШ ҚАЛПАҚ
50297-001 531436-001
v
4
CZ POPIS
1. Šroub M6x25 (28x)
2. Podložka (28x)
3. Koncová čepička
4. O-kroužek, koncová čepička (2x)
5. Pružina (2x)
6. Talíř, se závitem
7. Vstup držáku talíře
8. U-těsnění (2x)
9. Zátěžový kroužek (4x)
10. PU talíř (2x)
11. Čepičkový šroub
12. Šroub M8x150 (4x)
13. Podložka (4x)
14. Vstupní blok
15. O-kroužek, trysky (2x)
16. Tryska (2x)
17. Objímka (2x)
18. O-kroužek, vstupní blok
19. Dřík
20. O-kroužek, dřík
21. Píst
22. O-kroužek, píst
23. O-kroužek, pístový blok
24. Matice
25. Tlumicí šroub
26. O-kroužek, tlumicí šroub
27. O-kroužek, obtokový otvor
28. Koncová čepička s obtokovým otvorem
29. O-kroužek, výstupní blok (2x)
30. Výstupní blok
31. Pístový blok
32. Čepičkový šroub se
PL OPIS
1. Śruba M6x25 (28×)
2. Zawleczka podkładki (28×)
3. Zaślepka
4. O-ring, zaślepka (2×)
5. Sprężyna (2×)
6. Krążek gwintowany
7. Wlot oprawki krążkowej
8. Uszczelka U (2×)
9. Pierścień ślizgowy (4×)
10. Krążek poliuretanowy (2×)
11. Śruba z łbem gniazdowym
12. Śruba M8x150 (4×)
13. Zawleczka podkładki (4×)
14. Blok wlotowy
15. O-ring, dysze (2×)
16. Dysza (2×)
17. Panewka (2×)
18. O-ring, blok wlotowy
19. Trzon
20. O-ring, trzon
21. Tłok
22. O-ring, tłok
23. O-ring, blok tłoka
24. Nakrętka
25. Śruba tłumiąca
26. O-ring, śruba tłumiąca
27. O-ring, otwór obejściowy
28. Zaślepka z otworem przelotowym
29. O-ring, blok wylotowy (2×)
30. Blok wylotowy
31. Blok tłoka
32. Śruba z łbem gniazdowym z otworami nieprzelotowymi
HU LEÍRÁS
1. Csavar M6 x 25 (28x)
2. Alátét (28x)
3. Zárósapka
4. Tömítőgyűrű, zárosapka (2x)
5. Rugó (2x)
6. Tárcsa, menetes
7. Tárcsatartó, bemeneti
8. U tömítés (2x)
9. Kopógyűrű (4x)
10. PU-tárcsa (2x)
11. Sapka csavar
12. Csavar M8x150 (4 db)
13. Alátét (14x)
14. Belső tömb
15. Tömítőgyűrű, fúvókák (2x)
16. Fúvóka (2x)
17. Persely (2x)
RU
1. Винт M6x25 (28 шт.)
2. Стопорная шайба (28 шт.)
3. Концевая пробка
4. Уплотн. кольцо концевой пробки (2 шт.)
5. Пружина (2 шт.)
6. Диск с резьбой
7. Вход держателя диска
8. Уплотнение П-образного сечения (2 шт.)
9. Износное кольцо (4 шт.)
10. Полиуретановый диск (2 шт.)
11. Колпачковый болт
12. Винт M8x150 (4 шт.)
13. Стопорная шайба (4 шт.)
14. Впускной блок
15. Уплотн. кольцо сопла (2 шт.)
KZ
1. Бұранда M6x25 (28x)
2. Құлыптау шайбасы (28x)
3. Бүйірлік қақпақ
4. О тәрізді сақина, бүйірлік
қақпақ (2x)
5. Серіппе (2x)
6. Диск ұстағышы (2x)
7. Х тәрізді сақина (2x)
8. Тозу сақинасы (4x)
9. О тәрізді сақина, диск
ұстағыш (2x)
10. Бекіту бұрандасы
11. Бұранда M8x150 (4x)
12. Құлыптау шайбасы (4x)
13. Кіріс блогы
14. О тәрізді сақина, шүмектер
(2x)
18. Tömítőgyűrű, belső tömb
19. Szár
20. Tömítőgyűrű, szár
21. Dugattyú
22. Tömítőgyűrű, dugattyú
23. Tömítőgyűrű, dugattyú test
24. Anya
25. Csillapító csavar
26. Tömítőgyűrű, csillapító csavar
27. Tömítőgyűrű, áthidaló lyuk
28. Zárósapka áthidaló nyílással
29. Tömítőgyűrű, kimeneti tömb (2x)
30. Kimeneti tömb
31. Dugattyú test
32. Csavar vakfuratokkal
33. Tárcsatartó - kimeneti
ОПИСАНИЕ
16. Сопло (2 шт.)
17. Втулка (2 шт.)
18. Уплотн. кольцо впускного блок а
19. Шток
20. Уплотн. кольцо штока
21. Поршень
22. Уплотн. кольцо поршня
23. Уплотн. кольцо блока поршня
24. Гайка
25. Спусковой болт
26. Уплотн. кольцо спускового болта
27. Уплотн. кольцо перепускного отверстия
28. Концевая пробка с перепускным отверстием
СИПАТТАМАСЫ
15. Шүмек (2x)
16. Төлке (2x)
17. O тәрізді сақина, кіріс
блогы
18. Өзек
19. О тәрізді сақина, өзек
20. Поршень
21. О тәрізді сақина, поршень
22. Х тәрізді сақина, поршень
блогы
23. Гайка
24. Қайырмалы бұранда
25. O тәрізді сақина,
қайырмалы бұранда
26. O тәрізді сақина, қайта
өткізу саңылауы
27. Қайта өткізу саңылауы бар
zaslepenými otvory
33. Vývod držáku talíře
VOLITELNÉ DÍLY:
34. Vstup ltru
35. O-kroužek (2x)
36. Čepička ltru (2x)
37. Filtr, vývod
38. Redukce pro 1 1/2"
33. Oprawka krążkowa – wylot
CZĘŚCI OPCJONALNE:
34. Wlot ltra
35. O-ring (2×)
36. Pokrywa ltra (2×)
37. Wylot ltra
38. Reduktor do 1 1/2"
OPCIONÁLIS ALKATRÉSZEK:
34. Szűrő bemenet
35. Tömítőgyűrű (2x)
36. Szűrősapka (2x)
37. Szűrő, kimeneti
38. Szűkítő a 1 1/2"
29. Уплотн. кольцо выпускного блока (2 шт.)
30. Выпускной блок
31. Блок поршня
32. Колпачковый болт с глухими отверстиями
33. Держатель диска — выход
ОПЦИОНАЛЬНЫЕ ДЕТАЛИ:
34. Впускной фильтр
35. Уплотнительное кольцо (2 шт.)
36. Крышка фильтра (2 шт.)
37. Выпускной фильтр
38. Редуктор Перед 1 1/2"
бүйірлік қақпақ
28. O тәрізді сақина, шығыс
блогы (2x)
29. Шығыс блогы
30. Поршень блогы
31. Бітеу саңылаулары бар
бекіту бұрандасы
ҚОСЫМША БӨЛШЕКТЕР:
32. Сүзгі кірісі
33. О тәрізді сақина (2x)
34. Сүзгі қақпағы (2x)
35. Сүзгі, шығыс
36. Өтпелі осы 1 1/2"
Katalogové číslo
Nr katalogowy Katalógus szám
Номер по каталогу Каталог нөмірі
.330A8A000 TH0 / LT1 / LT2 / LTA .330A8S000 TH0 / LT1 / LT2 / LTA .330A9A000 TH0 / LT1 / LT2 / LTA .330A9S000 TH0 / LT1 / LT2 / LTA
(1)
Viz výkres náhradních dílů výše /
123620-361 Rev.AA ECN 298730 Page 12 of of 12
1
3
Sada náhradních dílů + sada nástrojů Zestaw części zamiennych + zestaw narzędzi
Pótalkatrész-készlet + eszköz-készlet
Комплект запчастей + комплект инструментов Қосалқы бөлшектер жинағы + құралдар жинағы
C 326-226 C 326-228 C 326-230 C 326-232 C 326-234
(1)
Patrz rysunek części opcjonalnych powyżej /
1
1 1/2”
2
3
(1)
Vstup sady náhradních dílů ltru Zestaw wymiany ltra – wlot Szűrő cserekészlet, bemeneti Комплект для замены впускного фильтра Сүзгіні ауыстыру жинағының кірісі
(1)
Lásd fennebb az opcionális alkatrészek rajzát
a
/
2
(1)
e
Vstup sady ltru Zestaw ltra – wlot Szűrő készlet bemeneti Комплект впускного фильтра Сүзгі жинағының кірісі
(1)
См. чертеж опциональных деталей выше /
Emerson.com/ASCO
Vývod sady náhradních dílů ltru Zestaw wymiany ltra – wylot Szűrő cserekészlet kimeneti Комплект для замены выпускного фильтра Сүзгіні ауыстыру жинағының шығысы
(1)
f
(1)
Жоғарыда көрсетілген қосалқы бөлшектер суретін қараңыз
Vývod sady ltru Zestaw ltra – wylot Szűrő készlet kimeneti Комплект выпускного фильтра Сүзгі жинағының шығысы
(1)
g
Loading...