
Start-/Stoppventil
Soft Start/Stop Valve
Vanne de Mise en Pression et
d'Arrêt
Valvola d'Avviamento e
Arresto
Válvula de Arranque y Paro
Zawór startu-/stopu
G¾, G1 (G1 ¼, G1 ½)
D GB F I E CZ PL
Arbeitsmedium
Druckluft gefiltert
(40 μm) und
entwässert
Einbaulage
beliebig
Anschlussgröße / Port Size / Raccordement / Dimensioni di collegamento / Tamaño de conexión / připojení / wielkość
Mediums- und Umgebungstemperatur / Medium and ambient temperature / Température du milieu et température amb /
Temperatura fluido e temperatura ambiente / Temperatura del medio y temperatura ambiente / teplota media a okolí /
Es darf keine Eisbildung auftreten! / Any ice formation must be avoided! / Il faut prévenir la formation de givre! /
Formazionee del ghiaccio deve essere evitata! / No se puede producir hielo ! / Nesmí dojít k tvorbĕ ledu! / Nie
Arbeitsdruckbereich / Operating pressure range / Pression de service / Ambito pressione di lavoro / Gama útil de presiones /
Medium
dried and filtered
(40 μm) com-
pressed air
Installation
in any position
Milieu
air comprimé
filtré (40 μm) et
asséché
Position de
montage
indifférent
przyłącza
temperatura medium i temp. otoczenia
może wystąpić oblodzenie!
oblast pracovního / zakres ciśnienia roboczego
(R)
Fluido
aria compressa
filtrata (40 μm) e
deidratata
Posizione
d’installazione
a scelta
Medio de trabajo
aire comprimido
suministrado
(40 μm) y avenado
Posición de
montaje
la que se prefiera
-
pracovní medium
filtrovaný a
odkalený tlakový
vzduch (40 μm)
poloha pro
instalaci
libovolná
medium robocze
przefiltrowane
(40 μm) i
odwodnione
cisnienie powietrza
pozycja pracy
dowolny
G¾
¾ – 14 NPTF
G1
1 – 11 ½ NPTF
T
10°C
min
60°C
T
max
2 - 16 bar
+
Version mit zweitem Ausgang (P4)
version with secondary exit (P4)
version avec sortie secondaire (P4)
versione con uscita supplementare (P4)
Versión con salida secundaria (P4)
verze se sekundárním výstupem (P4)
wersja z wtórnym wyjściem (P4)
(R)
Technische Änderungen vorbehalten. / The right to introduce technical changes is reserved. / Sous réserve de modifications
techniques. / Tutti i diritti di apportare modifiche tecniche riservati. / Bajo reserva de modificaciones técnicas. / Technické zmĕny
vyhrazeny. / Zmiany techniczne zastrzeżone.
KG2477-00/01.07

-
+
(R)
(R)
Version mit zweitem Ausgang (P4)
version with secondary exit (P4)
version avec sortie secondaire (P4)
versione con uscita supplementare (P4)
Versión con salida secundaria (P4)
verze se sekundárním výstupem (P4)
(R)
Technische Änderungen vorbehalten. / The right to introduce technical changes is reserved. / Sous réserve de modifications
techniques. / Tutti i diritti di apportare modifiche tecniche riservati. / Bajo reserva de modificaciones técnicas. / Technické zmĕny
vyhrazeny. / Zmiany techniczne zastrzeżone.
KG2477-00/01.07

D GB F
EINSTELLUNG DER
FÜLLGESCHWINDIGKEIT
ANMERKUNG: Die Feingewindeschraube
des progressiven Anfahrventils für die
Einstellung der Füllgeschwindigkeit ist bei der
Auslieferung eingeschraubt aber nicht fest
angezogen.
FESTSTELLUNG DES NULLPUNKTS
1) Automatisch gesteuerte oder extern
gesteuerte Version: Die beiden Pilotventile
gleichzeitig unter Spannung setzen.
2) Die Schraube
Füllgeschwindigkeit im Uhrzeigersinn
eindrehen, bis eine Leckage auftritt.
3) Die Schraube lösen, bis die Leckage
verschwindet. Der Nullpunkt ist erreicht (die
Schraube berührt den Kolben).
EINSTELLUNG DES PROGRESSIVEN
DRUCKANSTIEGS
Die Einstellung des progressiven
Druckanstiegs im nachgeschalteten Kreis
hängt von der Kapazität der pneumatischen
Anlage sowie der Zeit für den Übergang in
die Einstellung „voller Querschnitt“ ab. Die
Einstellung erfolgt über ¼-Umdrehungen der
Schraube
bis die gewünschte Füllgeschwindigkeit
erreicht ist.
(Eindrehen im Uhrzeigersinn),
(R)
zur Einstellung der
(R)
ADJUSTMENT PROCEDURE FOR GRADUAL
PRESSURISATION
NOTE: On delivery, the screw
(R)
adjustment of the filling rate is installed but not
tightened.
DETERMINATION OF THE ZERO POINT
1) Automatic or remote controlled version:
Energise both pilot valves simultaneously.
2) Screw in the filling rate adjustment screw
clockwise until a leak is noticed.
3) Back the screw out until the leak is stopped.
The zero point is reached (screw contacts the
piston).
ADJUSTMENT OF GRADUAL PRESSURE
BUILD-UP
The adjustment of the gradual pressure buildup in the downstream circuit depends on the
capacity of the pneumatic circuit and the
transition time to full flow: To adjust, screw in
the adjustment screw
turns until the desired filling rate is obtained.
clockwise by quarter
(R)
(R)
for the
PROCEDURE DE REGLAGE POUR LA
MISE EN PRESSION PROGRESSIVE
NOTA:Les vannes sont livrées vis de
réglage
desserrée.
RECHERCHE DU POINT ZERO
1) Version auto-piloté ou version à
commande externe: mettre sous tension
simultanément les 2 pilotes.
(R)
2) Visser la vis
de remplissage (sens horaire) jusqu'à
apparition d'un débit de fuite.
3) Dévisser la vis jusqu'à disparition du
débit de fuite. Le point zéro est atteint (vis
en contact avec le piston).
AJUSTAGE DE LA MONTEE EN
PRESSION PROGRESSIVE
L'ajustage du remplissage progressif du
circuit aval étant dépendant de la capacité
du circuit pneumatique ainsi que du
temps de passage au plein débit :
Effectuer le réglage par actions
successives (1/4 tour) sur la vis de
réglage
l'obtention du temps de remplissage
recherché.
(de la vitesse de remplissage)
(R)
de réglage du temps
(R)
(serrage sens horaire) jusqu'à
(R)
PROCEDURA PER LA REGOLAZIONE
GRADUALE DELLA PRESSURIZZAZIONE
NOTA: Le valvole vengono fornite con la vite
di regolazione
pressione) completamente allentata.
DETERMINAZIONE DEL PUNTO ZERO
1) Versione autopilotata o a comando
esterno: eccitare simultaneamente i 2 piloti.
2) Azionare la vite
tempo di messa in pressione (senso orario)
fino ad ottenere un'erogazione di aria.
3) Riavvitare fino al punto di blocco
dell'erogazione di aria. Il punto zero è così
raggiunto (vite in contatto con il pistone).
REGOLAZIONE DELL'AUMENTO
GRADUALE DELLA PRESSIONE
La regolazione del riempimento progressivo
del circuito a valle dipende dalle capacità del
circuito pneumatico e dal tempo di
transizione a piena portata : Effettuare la
regolazione agendo sulla vite
orario a fasi di 1/4 di giro fino al
raggiungimento dei tempi di pressurizzazione
richiesti.
I E CZ
POSTUP NASTAVENÍ POSTUPNÉHO
ZVYŠOVÁNÍ TLAKU
POZNÁMKA: Při dodání je šroub (R) pro
nastavení rychlosti plnění namontován, ale
není dotažen.
STANOVENÍ NULOVÉHO BODU
1) Verze s automatickým nebo dálkovým
řízením:
Současně aktivujte oba řídicí ventily.
2) Utahujte šroub pro nastavení rychlosti
plnění (R) ve směru hodinových ručiček,
dokud nezačne docházet k úniku.
3) Povolujte šroub tak dlouho, až bude únik
zastaven. Nyní jste nastavili nulový bod
(šroub se dotýká pístu).
NASTAVENÍ POSTUPNÉHO ZVYŠOVÁNÍ
TLAKU
Nastavení postupného zvyšování tlaku v
následném obvodu závisí na kapacitě
pneumatického obvodu a na době
přechodu k plnému průtoku: Chcete-li
provést nastavení, utahujte šroub pro
nastavení (R) ve směru hodinových ručiček
po čtvrt otáčkách, dokud nedosáhnete
požadované rychlosti plnění.
(tempo di messa in
(R)
di regolazione del
(R)
(R)
in senso
PROCEDIMIENTO DE REGULACIÓN PARA
LA PUESTA A PRESIÓN PROGRESIVA
NOTA: Las válvulas se suministran con el tornillo
de regulación
apretar.
BÚSQUEDA DEL PUNTO CERO
1) Versión auto-pilotada o versión con mando
externo: dar tensión a los 2 pilotos
simultáneamente.
2) Atornillar el tornillo
tiempo de llenado (sentido horario) hasta que
aparezca un caudal de fuga.
3) Aflojar el tornillo hasta la desaparición del
caudal de fuga. Se alcanza el punto cero
(tornillo en contacto con el pistón).
AJUSTE DE LA SUBIDA DE PRESIÓN
PROGRESIVA
El ajuste del llenado progresivo del circuito de
salida depende de la capacidad del circuito
neumático y del tiempo de paso a pleno caudal :
Efectúe la regulación mediante acciones
sucesivas (1/4 de vuelta) en el tornillo de
regulación
hasta la obtención del tiempo de llenado
buscado.
(de la velocidad de llenado) sin
(R)
de regulación del
(R)
(apriete en el sentido horario)
(R)
Technische Änderungen vorbehalten. / The right to introduce technical changes is reserved. / Sous réserve de modifications
techniques. / Tutti i diritti di apportare modifiche tecniche riservati. / Bajo reserva de modificaciones técnicas. / Technické zmĕny
vyhrazeny. / Zmiany techniczne zastrzeżone.
KG2477-00/01.07

PROCEDURA REGULACJI DLA
STOPNIOWEGO ZWIĘKSZANIA
CIŚNIENIA
UWAGA: Po dostawie, śruba (R) dla
regulacji wartości napełniania jest
zainstalowana, ale nie dokręcona.
OKREŚLENIE PUNKTU ZERO
1) Wersja kontrolowana automatycznie lub
zdalnie:
Pobudzić jednocześnie oba zawory
sterujące.
2) Wkręcić śrubę regulacyjną wartości
napełniania (R) zgodnie z ruchem
wskazówek zegara, aż do wystąpienia
przecieku.
3) Następnie wycofaj śrubę, aż przeciek
ustąpi. Punkt zero został osiągnięty (śruba
styka się z tłokiem).
REGULACJA STOPNIOWEGO
NARASTANIA CIŚNIENIA
Regulacja stopniowego narastania
ciśnienia w obwodzie zależy od
pojemności obwodu pneumatycznego oraz
czasu przemiany do pełnego przepływu:
Aby dokonać regulacji, wkręcaj śrubę
regulacyjną (R) zgodnie z ruchem
wskazówek zegara o 1/4 obrotu, aż do
uzyskania odpowiedniej wartości
napełniania.
PL
Technische Änderungen vorbehalten. / The right to introduce technical changes is reserved. / Sous réserve de modifications
techniques. / Tutti i diritti di apportare modifiche tecniche riservati. / Bajo reserva de modificaciones técnicas. / Technické zmĕny
vyhrazeny. / Zmiany techniczne zastrzeżone.
KG2477-00/01.07