ASCO Air Preparation FRL 343 IM KG2477 Installation instructions [de]

Start-/Stoppventil
Soft Start/Stop Valve
Vanne de Mise en Pression et
d'Arrêt
Valvola d'Avviamento e
Arresto
Válvula de Arranque y Paro
G¾, G1 (G1 ¼, G1 ½)
D GB F I E CZ PL

Arbeitsmedium

Druckluft gefiltert
(40 μm) und
entwässert

Einbaulage

beliebig
Anschlussgröße / Port Size / Raccordement / Dimensioni di collegamento / Tamaño de conexión / připojení / wielkość
Mediums- und Umgebungstemperatur / Medium and ambient temperature / Température du milieu et température amb /
Temperatura fluido e temperatura ambiente / Temperatura del medio y temperatura ambiente / teplota media a okolí /
Es darf keine Eisbildung auftreten! / Any ice formation must be avoided! / Il faut prévenir la formation de givre! /
Formazionee del ghiaccio deve essere evitata! / No se puede producir hielo ! / Nesmí dojít k tvorbĕ ledu! / Nie
Arbeitsdruckbereich / Operating pressure range / Pression de service / Ambito pressione di lavoro / Gama útil de presiones /

Medium

dried and filtered
(40 μm) com-
pressed air

Installation

in any position

Milieu

air comprimé
filtré (40 μm) et
asséché
Position de
montage
indifférent
przyłącza
temperatura medium i temp. otoczenia
może wystąpić oblodzenie!
oblast pracovního / zakres ciśnienia roboczego
(R)

Fluido

aria compressa
filtrata (40 μm) e
deidratata
Posizione
d’installazione
a scelta

Medio de trabajo

aire comprimido
suministrado
(40 μm) y avenado
Posición de
montaje
la que se prefiera
-
pracovní medium
filtrovaný a
odkalený tlakový
vzduch (40 μm)
poloha pro
instalaci
libovolná
medium robocze
przefiltrowane
(40 μm) i
odwodnione
cisnienie powietrza
pozycja pracy
dowolny
G¾ ¾ – 14 NPTF G1 1 – 11 ½ NPTF
T
10°C
min
60°C
T
max
2 - 16 bar
+
Version mit zweitem Ausgang (P4) version with secondary exit (P4) version avec sortie secondaire (P4) versione con uscita supplementare (P4) Versión con salida secundaria (P4) verze se sekundárním výstupem (P4) wersja z wtórnym wyjściem (P4)
(R)
Technische Änderungen vorbehalten. / The right to introduce technical changes is reserved. / Sous réserve de modifications techniques. / Tutti i diritti di apportare modifiche tecniche riservati. / Bajo reserva de modificaciones técnicas. / Technické zmĕny
vyhrazeny. / Zmiany techniczne zastrzeżone.
KG2477-00/01.07
-
+
(R)
(R)
Version mit zweitem Ausgang (P4) version with secondary exit (P4) version avec sortie secondaire (P4) versione con uscita supplementare (P4) Versión con salida secundaria (P4) verze se sekundárním výstupem (P4)
(R)
Technische Änderungen vorbehalten. / The right to introduce technical changes is reserved. / Sous réserve de modifications techniques. / Tutti i diritti di apportare modifiche tecniche riservati. / Bajo reserva de modificaciones técnicas. / Technické zmĕny
vyhrazeny. / Zmiany techniczne zastrzeżone.
KG2477-00/01.07
D GB F

EINSTELLUNG DER FÜLLGESCHWINDIGKEIT

ANMERKUNG: Die Feingewindeschraube des progressiven Anfahrventils für die Einstellung der Füllgeschwindigkeit ist bei der Auslieferung eingeschraubt aber nicht fest angezogen.

FESTSTELLUNG DES NULLPUNKTS

1) Automatisch gesteuerte oder extern gesteuerte Version: Die beiden Pilotventile gleichzeitig unter Spannung setzen.
2) Die Schraube Füllgeschwindigkeit im Uhrzeigersinn eindrehen, bis eine Leckage auftritt.
3) Die Schraube lösen, bis die Leckage verschwindet. Der Nullpunkt ist erreicht (die Schraube berührt den Kolben).
EINSTELLUNG DES PROGRESSIVEN DRUCKANSTIEGS Die Einstellung des progressiven Druckanstiegs im nachgeschalteten Kreis hängt von der Kapazität der pneumatischen Anlage sowie der Zeit für den Übergang in die Einstellung „voller Querschnitt“ ab. Die Einstellung erfolgt über ¼-Umdrehungen der Schraube bis die gewünschte Füllgeschwindigkeit erreicht ist.
(Eindrehen im Uhrzeigersinn),
(R)
zur Einstellung der
(R)
ADJUSTMENT PROCEDURE FOR GRADUAL PRESSURISATION
NOTE: On delivery, the screw
(R)
adjustment of the filling rate is installed but not tightened.
DETERMINATION OF THE ZERO POINT
1) Automatic or remote controlled version: Energise both pilot valves simultaneously.
2) Screw in the filling rate adjustment screw clockwise until a leak is noticed.
3) Back the screw out until the leak is stopped. The zero point is reached (screw contacts the piston).
ADJUSTMENT OF GRADUAL PRESSURE BUILD-UP The adjustment of the gradual pressure build­up in the downstream circuit depends on the capacity of the pneumatic circuit and the transition time to full flow: To adjust, screw in the adjustment screw turns until the desired filling rate is obtained.
clockwise by quarter
(R)
(R)
for the

PROCEDURE DE REGLAGE POUR LA MISE EN PRESSION PROGRESSIVE

NOTA:Les vannes sont livrées vis de réglage desserrée.

RECHERCHE DU POINT ZERO

1) Version auto-piloté ou version à commande externe: mettre sous tension simultanément les 2 pilotes.

(R)
2) Visser la vis de remplissage (sens horaire) jusqu'à apparition d'un débit de fuite.

3) Dévisser la vis jusqu'à disparition du débit de fuite. Le point zéro est atteint (vis en contact avec le piston).

AJUSTAGE DE LA MONTEE EN PRESSION PROGRESSIVE L'ajustage du remplissage progressif du circuit aval étant dépendant de la capacité du circuit pneumatique ainsi que du temps de passage au plein débit : Effectuer le réglage par actions successives (1/4 tour) sur la vis de réglage l'obtention du temps de remplissage recherché.
(de la vitesse de remplissage)
(R)
de réglage du temps
(R)
(serrage sens horaire) jusqu'à
(R)
PROCEDURA PER LA REGOLAZIONE GRADUALE DELLA PRESSURIZZAZIONE NOTA: Le valvole vengono fornite con la vite di regolazione pressione) completamente allentata.
DETERMINAZIONE DEL PUNTO ZERO
1) Versione autopilotata o a comando esterno: eccitare simultaneamente i 2 piloti.
2) Azionare la vite tempo di messa in pressione (senso orario) fino ad ottenere un'erogazione di aria.
3) Riavvitare fino al punto di blocco dell'erogazione di aria. Il punto zero è così raggiunto (vite in contatto con il pistone).
REGOLAZIONE DELL'AUMENTO GRADUALE DELLA PRESSIONE La regolazione del riempimento progressivo
del circuito a valle dipende dalle capacità del circuito pneumatico e dal tempo di transizione a piena portata : Effettuare la regolazione agendo sulla vite orario a fasi di 1/4 di giro fino al raggiungimento dei tempi di pressurizzazione richiesti.
I E CZ
POSTUP NASTAVENÍ POSTUPNÉHO ZVYŠOVÁNÍ TLAKU
POZNÁMKA: Při dodání je šroub (R) pro nastavení rychlosti plnění namontován, ale není dotažen.
STANOVENÍ NULOVÉHO BODU
1) Verze s automatickým nebo dálkovým řízením: Současně aktivujte oba řídicí ventily.
2) Utahujte šroub pro nastavení rychlosti plně(R) ve směru hodinových ručiček, dokud nezačne docházet k úniku.
3) Povolujte šroub tak dlouho, až bude únik zastaven. Nyní jste nastavili nulový bod (šroub se dotýká pístu).
NASTAVENÍ POSTUPNÉHO ZVYŠOVÁNÍ TLAKU Nastavení postupného zvyšování tlaku v následném obvodu závisí na kapacitě pneumatického obvodu a na době přechodu k plnému průtoku: Chcete-li provést nastavení, utahujte šroub pro nastavení (R) ve směru hodinových ručiček po čtvrt otáčkách, dokud nedosáhnete požadované rychlosti plnění.
(tempo di messa in
(R)
di regolazione del
(R)
(R)
in senso
PROCEDIMIENTO DE REGULACIÓN PARA LA PUESTA A PRESIÓN PROGRESIVA
NOTA: Las válvulas se suministran con el tornillo de regulación apretar.
BÚSQUEDA DEL PUNTO CERO
1) Versión auto-pilotada o versión con mando externo: dar tensión a los 2 pilotos simultáneamente.
2) Atornillar el tornillo tiempo de llenado (sentido horario) hasta que aparezca un caudal de fuga.
3) Aflojar el tornillo hasta la desaparición del caudal de fuga. Se alcanza el punto cero (tornillo en contacto con el pistón).
AJUSTE DE LA SUBIDA DE PRESIÓN PROGRESIVA El ajuste del llenado progresivo del circuito de salida depende de la capacidad del circuito neumático y del tiempo de paso a pleno caudal : Efectúe la regulación mediante acciones sucesivas (1/4 de vuelta) en el tornillo de regulación hasta la obtención del tiempo de llenado buscado.
(de la velocidad de llenado) sin
(R)
de regulación del
(R)
(apriete en el sentido horario)
(R)
Technische Änderungen vorbehalten. / The right to introduce technical changes is reserved. / Sous réserve de modifications techniques. / Tutti i diritti di apportare modifiche tecniche riservati. / Bajo reserva de modificaciones técnicas. / Technické zmĕny
vyhrazeny. / Zmiany techniczne zastrzeżone.
KG2477-00/01.07
PROCEDURA REGULACJI DLA STOPNIOWEGO ZWIĘKSZANIA CIŚNIENIA
UWAGA: Po dostawie, śruba (R) dla regulacji wartości napełniania jest zainstalowana, ale nie dokręcona.
OKREŚLENIE PUNKTU ZERO
1) Wersja kontrolowana automatycznie lub zdalnie: Pobudzić jednocześnie oba zawory sterujące.
2) Wkręcić śrubę regulacyjną wartości napełniania (R) zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aż do wystąpienia przecieku.
3) Następnie wycofaj śrubę, aż przeciek ustąpi. Punkt zero został osiągnięty (śruba styka się z tłokiem).
REGULACJA STOPNIOWEGO NARASTANIA CIŚNIENIA Regulacja stopniowego narastania ciśnienia w obwodzie zależy od pojemności obwodu pneumatycznego oraz czasu przemiany do pełnego przepływu: Aby dokonać regulacji, wkręcaj śrubę regulacyjną (R) zgodnie z ruchem wskazówek zegara o 1/4 obrotu, aż do uzyskania odpowiedniej wartości napełniania.
PL
Technische Änderungen vorbehalten. / The right to introduce technical changes is reserved. / Sous réserve de modifications techniques. / Tutti i diritti di apportare modifiche tecniche riservati. / Bajo reserva de modificaciones técnicas. / Technické zmĕny
vyhrazeny. / Zmiany techniczne zastrzeżone.
KG2477-00/01.07
Loading...