Ariete 4170 User manual

AVVERTENZE IMPORTANTI
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI
• L’apparecchio è dotato di un termostato che limita la temperatura, di un termofu­sibile e di un tappo di sicurezza. La sua costruzione è conforme alle norme euro­pee relative agli elettrodomestici.
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete di alimentazione, controllate che la ten­sione indicata sulla targhetta corrisponda a quella della rete locale.
• Non lasciare incustodito l’apparecchio mentre è collegato alla rete elettrica.
• Non lasciare l’apparecchio esposto ad agenti atmosferici (pioggia, sole, ecc...)
• Non dirigere mai il getto di vapore verso persone, animali, piante oppure verso apparecchiature che contengono parti elettriche. (es. interno forni)
• Non immergere l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
• Spegnere sempre l’apparecchio mediante l’interruttore (5) e staccare la spina dalla presa di alimentazione durante i rifornimenti.
• Non lasciare l’apparecchio alla portata dei bambini.Quando l’apparecchio non viene utilizzato bloccare sempre il pulsante di erogazione vapore tramite l’apposi­to cursore di sicurezza (21).
• Non aggiungere mai prodotti disincrostanti, aromatici, alcolici o detergenti all’in­terno del prodotto, in quanto potrebbero danneggiarlo o renderlo meno sicuro.
ATTENZIONE: pericolo di scottature.
• Non toccare le superfici calde durante l’uso del prodotto. Lasciare raffreddare gli accessori prima di sostituirli.
• NON APRIRE IL TAPPO DI SICUREZZA (2) DURANTE L’USO.
• ATTENZIONE: prima di svitare il tappo (2) procedete come segue:
- spegnere l’apparecchio mediante l’interruttore (5)
- scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente e far scaricare la pres­sione premendo il pulsante (22).
- svitare lentamente il tappo (2) ed attendere alcuni secondi prima di averlo com­pletamente svitato.
• Al primo utilizzo o dopo una lunga pausa, dirigere il getto in un recipien­te.
• Non usare l’apparecchio se risulta danneggiato. Tutte le riparazioni, compresa la sostituzione del cavo di alimentazione, devono essere eseguite solamente dal Centro Assistenza Ariete o da tecnici autorizzati Ariete, in modo da prevenire ogni rischio.
Prima di utilizzare il prodotto assicurarsi che gli oggetti, le superfici ed i tessuti da trattare siano resistenti o compatibili con l'elevata tem-
peratura del vapore. In particolare su pavimenti in cotto trattato, superfici di legno e tessuti delicati, quali seta o velluto, si consiglia di consultare le istruzioni del fabbricante ed eseguire una prova su una parte nascosta o su un campione.
Si consiglia l’utilizzo di acqua del rubinetto purchè inferiore a 15°gradi france­si o in alternativa acqua demineralizzata.
ATTENZIONE: NON UTILIZZARE LA SPAZZOLA TERGIVETRO SE LA SUPERFI­CIE DA TRATTARE È FREDDA. L’eventuale sbalzo termico potrebbe provocarne la rottura .In stagioni con temperature particolarmente basse, pre-riscaldare i vetri, attraverso l’emissione di vapore su tutta la superficie da trattare da una distanza di circa 40 cm.
• Questo prodotto è stato costruito per uso domestico e non per uso industriale.
• Questo apparecchio dovrà essere destinato esclusivamente all’uso per il quale è stato concepito e nel modo indicato nelle istruzioni d’uso. Ogni altro utilizzo è da considerarsi improprio e quindi pericoloso. Il costruttore non può essere consi­derato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri o errati.
• Allorchè si decida di smaltire come rifiuto questo apparecchio, si raccomanda di renderlo inoperante tagliandone il cavo di alimentazione. Si raccomanda inoltre di rendere innocue quelle parti dell’apparecchio suscettibili di costituire un perico­lo, specialmente per i bambini che potrebbero servirsi dell’apparchhio per i pro­pri giochi.
• Gli elementi dell’imballaggio non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
• L’apparecchio è conforme alla Direttiva CEE 89/336 relativa alla compatibilità elet­tromagnetica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Gentile Cliente, La ringraziamo per la preferenza che ci ha voluto accordare. Il modello da Lei scelto fa parte della linea Vaporì, una gamma di prodotti ideali per la pulizia di tutta la casa, grazie alla forza sgrassante e igienizzante del vapore. Una pulizia ecologica, che non richiede l’uso di detergenti chimici. La linea Vaporì è costituita da prodotti specifici per ogni esigenza:
Vaporì
, pavimenti il primo spazzolone a vapore per un’igiene immediata e quotidia-
na dei pavimenti.
Vaporì Jet
, la prima pistola a vapore con caldaia in pressione ideale per la pulizia
rapida delle superfici difficili (sanitari, termosifoni, tapparelle).
Multi Vaporì
, prodotto versatile e compatto, con una dotazione completa di acces-
sori, per igienizzare in profondità tutte le superfici.
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
MODALITÀ D’USO: Riempimento del serbatoio caldaia prima dell’uso:
Non collegare la spina del cavo di alimentazione nella presa di corrente. Svitare il tappo di sicurezza (2) e per mezzo dell’imbuto (26) versare nella caldaia un misurino (25) d’acqua, riempito fino al livello massimo (Fig.a). Riavvitare il tappo di sicurezza (2).
NON SVITARE MAI IL T APPO DEL SERBATOIO PRIMA DI ESSERSI ASSI­CURATI CHE L’APPARECCHIO SIA SPENTO E SCOLLEGATO DALLA PRESA DI CORRENTE.
Accensione dell’apparecchio
Per accendere l’apparecchio inserire la spina del cavo di alimentazione nella presa di corrente. Al fine di impedire l'attivazione accidentale dell'erogazione vapore è necessario spo­stare il cursore da sinistra a destra (21) ( ) (Fig. D). Per sbloccare spostare il cur­sore (21) da destra a sinistra ( ) (Fig. D/1). Al primo utilizzo è consigliabile dirigere il primo getto in un contenitore per elimina­re ogni traccia di acqua residua nel tubo. (L’eventuale fuoriuscita d’acqua è dovuta alla condensa del vapore nel tubo). Ripetere quest’azione anche dopo qualche minuto di inattività. In ogni caso, quando la pistola inizia ad erogare vapore, si consiglia di dirigere sempre il getto verso terra.
Applicazione dei vari accessori
Cappuccio:
Questo accessorio si può applicare all’ugello pistola (20) per proteggere l’estremità dell’ugello stesso.
Beccuccio di prolunga:
Inserire l’accessorio spingendolo fino alla parte fissa della pistola e allineando la linea incisa sul beccuccio con la linea posta sulla pistola. Dopodichè ruotare il beccuccio di 90° nel senso (orario) indicato dalla freccia (fig B). In questo modo l’accessorio rimane fisso nella posizione di blocco (fig B). Con que­sto accessorio è possibile ottenere una pulizia veloce, dove normalmente si annida lo sporco più ostinato, come intorno al piano cottura, dove grazie al vapore possiamo sciogliere ogni untuosità, in modo naturale e senza aggiunta di detergenti chimici.
Spazzolino tondo:
Questo accessorio da applicare sul beccuccio iniettore (fig. C), aiuta a sgretolare le incrostazioni più resistenti, come quelle che si formano sui fornelli del piano cottura. Può essere utilizzato per la pulizia di sanitari, lavelli, griglie di cottura, doccia o vasche da bagno, eliminando ogni traccia di calcare. (Presso i centri Assistenza Ariete è pos­sibile acquistare singolarmente gli spazzolini, per utilizzarli nei diversi ambienti)
Beccuccio inclinato
Si può applicare questo accessorio sul beccuccio di prolunga oppure sull’ugello pistola (20) dopo aver inserito il cappuccio (13), o il beccuccio prolunga. Utile per raggiungere e igienizzare punti difficili, quali lo sporco che si annida su radiatori, persiane, sanitari, eliminandolo in modo semplice e veloce.
Spazzola tessuti
La spazzola per tessuti (18) si può montare sull’ugello pistola (20). Con la pratica cuf­fia è possibile utilizzare la spazzola per eliminare polvere, nella pulizia quotidiana di divani, poltrone (Vedi Fig. F), ma anche in camera da letto, su coperte, materassi e cuscini, avendo la sicurezza di dormire sempre in un luogo pulito. La spazzola consente anche di rinfrescare i tessuti, togliendo ogni traccia di piega
1 -Maniglia 2 -Tappo di sicurezza 3 -Tracolla 4 -Cavo di alimentazione 5 -Interruttore ON/OFF 6 -Corpo dell’apparecchio 7 -Panno per pavimenti 8 -Spazzola pavimenti 9 -Raccordo puliscivetro 10- Sacca 11- Tubi prolunga 12- Raccordo Spazzola 13- Cappuccio 14- Spazzolino rotondo
15- Beccuccio inclinato 16 - Panno per tessuti 17 - Tergivetro 18 - Spazzola per tessuti 19 - Beccuccio di prolunga 20 - Ugello pistola 21 - Cursore di sicurezza 22 - Pulsante erogazione vapore 23 - Pistola 24 - Tubo flessibile 25 - Misurino 26 - Imbuto
I
(Fig. F/A).
In ogni caso si consiglia sia al primo utilizzo che durante l’uso di scari-
care la condensa di vapore in un recipiente. ATTENZIONE: Nel caso di tessuti delicati, si consiglia di controllare le disposizioni
previste dal fabbricante del tessuto.
Spazzola Tergivetro
Alla spazzola per tessuti (18) si può applicare il tergivetro (17), inserendo i ganci (E1) posti a lato dello stesso, dentro le linguette (E2) della spazzola e unendo i due pezzi (fig. E) Con la spazzola tergivetri, ogni vetrata ed ogni specchio riacquisterà brillantezza. E’ facile da usare anche sui vetri dei Box doccia, eliminando il problema delle tracce di calcare. Utilizzando le apposite prolunghe (11) con la spazzola tergivetro, è possibile raggiun­gere punti difficili e alti, come grandi vetrate o finestre alte (fig. E/A).
ATTENZIONE: NON UTILIZZARE DIRETTAMENTE LA SPAZZOLA TERGI­VETRO SE LA SUPERFICIE DA TRATTARE È FREDDA. L’eventuale sbal­zo termico potrebbe provocarne la rottura. In stagioni con temperature par-
ticolarmente basse, pre-riscaldare i vetri, attraverso l’emissione di vapore su tutta la superficie da trattare da una distanza di circa 40 cm.
Tubi prolunga:
I tubi prolunga si innestano tramite l’aggancio tra i due tubi come fig. (E/B). Si utiliz­zano con la spazzola pavimenti mediante l’uso dell’accessorio raccordo spazzola (12). Si utilizzano con gli altri accessori tramite il raccordo prolunga (9) per raggiungere superfici alte (fig. E/A).
Spazzola pavimenti
:
Questo accessorio si utilizza con le prolunghe (11) ed è dotata di un panno per pavi­menti (7). E’ dotata di pratiche pinze reggipanno (G1) in grado di ospitare ogni tipo di panno lavabile in lavatrice per un efficace e veloce pulizia di ogni superfice. Per applicare il panno, poggiarvi sopra la spazzola, dopodiché tirare una dopo l’altra l’estremità del panno sotto le mollette di arresto (fig. G).
Tracolla
:
È possibile trasportare comodamente l’apparecchio utilizzando l’apposita tracolla (3) come indicato in figura I.
Sacca
:
L’apparecchio è corredato da una sacca accessori per poter riporre tutti gli acces­sori e averli sempre a portata di mano (fig L).
COME PROCEDERE AL RIEMPIMENTO DELLA CALDAIA DURANTE L’USO
Quando l’acqua è finita azionando il pulsante (22) non si avrà l’erogazione del vapo­re. Pertanto per eseguire un nuovo rifornimento procedere come segue: a) spegnere l’apparecchio azionando l’interruttore (5); b) togliere la spina dalla presa di alimentazione; c) premere il pulsante (22) per scaricare il vapore residuo;
in questo caso avrete un autonomia di utilizzo anche a macchina spenta;
d) svitare lentamente il tappo di sicurezza (2) e attendere alcuni secondi affinchè cessi
il sibilo di vapore prima di svitarlo completamente; ATTENDERE QUALCHE MINUTO PRIMA DI INTRODURRE DI NUOVO ACQUA ALL’INTERNO DELLA CALDAIA.
e) introdurre di nuovo l’acqua, versando lentamente le prime quantità per evitare
sbuffi di vapore; f) riavvitare completamente il tappo di sicurezza; g) reinserire la spina nella presa di corrente; h) premere l’interruttore
di accensione (5).
PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione scollegare la spina di alimentazione. Prima di riporre l’apparecchio o procedere alla sua pulizia, attendere che si sia raffreddato. Per garantire un funzionamento ottimale e prolungato nel tempo, è sufficiente sciac­quare con acqua ogni mese l’interno della caldaia per eliminare i residui calcarei accu­mulati. Non usare aceto o altre sostanze decalcificanti.
DOPO L’USO
Al termine della pulizia a vapore spegnere la caldaia ed esaurire il vapore rimasto azio­nando il pulsante (22). Si consiglia comunque di attendere almeno un ora prima di aprire la caldaia e di svuo­tarla con cautela. Avvolgere il tubo flessibile (24) al corpo dell’apparecchio e riporre la pistola sopra l’apposita maniglia (fig. H) dopo aver riposizionato il cursore di sicurezza (21) nella posizione di blocco.
1 2
3
4
5 6
7 8
IMPORTANT WARNINGS
PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY
• This appliance is equipped with a temperature-limiting thermostat, a thermo-
fuse and a safety filler cap. Construction complies with EU regulations relating to domestic appliances.
• Before connecting the appliance to the power supply, ensure that the voltage
shown on the rating plate matches the local voltage supply.
• Always connect the appliance to an earthed socket.
• Never leave the appliance unattended while it is connected to the power supply .
• Do not leave the appliance exposed to the weather (rain, sun, etc.).
• Never direct the steam jet towards people, animals or devices that contain electrical parts.
(e.g. oven interiors)
• Do not immerse the cleaner in water or other liquids.
• Always turn off the appliance by operating switch (5) and unplug it before refill­ing.
• Keep the appliance out of the reach of children. When it is not in use always lock the steam supply button using the safety slider (21).
• To avoid damaging the appliance or making it unsafe, never introduce descalers, detergents, aromatic or alcoholic products into the boiler tank.
• CAUTION: danger of burns.
• Do not touch the hot surfaces during use. Allow the accessories to cool down before changing them.
• DO NOT OPEN THE SAFETY CAP (2) DURING USE.
• WARNING: Follow these steps before unscrewing cap (2):
- Turn off the cleaner by operating button (5)
- Unplug the appliance and allow pressure to fall by pressing button (22).
- Slowly start to unscrew the filler cap (2), wait a few seconds, then unscrew it completely.
• When first using the appliance or after a long pause, direct the jet into a container.
• Do not use the appliance if it is damaged. T o avoid all risks, any repairs, includ­ing the replacement of the power cable, must be carried out by an Ariete Service Centre or an Ariete authorized technician.
• Before using the appliance, ensure that the objects, surfaces and fab­rics to be cleaned are resistant to or compatible with the high tem­perature of the steam.
In particular, follow the directions provided by the manufacturer and carry out a test on a hidden part or a sample before using the appliance on terracotta floors, wooden surfaces or delicate fabrics such as silk and velvet.
• The use of tap water is recommended, provided it is not too hard. Otherwise use demineralised water.
• WARNING: DO NOT USE THE GLASS-CLEANING BRUSH IF THE SURFACE TO BE CLEANED IS VERY COLD. The change in temperature could cause the glass to crack. At times when temperatures are particularly low, preheat the glass by directing steam over the whole surface to be treated from a distance of about 40 cm.
• The product has been designed for domestic, not industrial, use.
• This appliance must only be used for the purpose intended, and in the manner described in the instructions for use. Any other use is considered inappropri­ate and therefore dangerous. The manufacturer can accept no responsibility for damage caused by improper use.
• In the event that you decide to dispose of the appliance, we advise you to make it inoperative by cutting off the power cord. We also recommend that any parts that could be dangerous be rendered harmless, especially for children, who may play with the appliance or its parts.
• Packaging must never be left within the reach of children since it is potentially dangerous.
• The appliance complies with Electromagnetic Compatibility Directive 89/336/EEC.
KEEP THESE INSTRUC­TIONS
Dear customer, Thank you for choosing one of our products. The model you have purchased is part of the Vaporì line, a range of products spe­cially designed for household cleaning, thanks to the degreasing and sanitising action of steam. An environmentally friendly cleaning method that requires no chemical deter­gents. The Vaporì line includes products specifically designed for every need:
Vaporì
Pavimenti is the first steam broom that cleans and sanitises floors in sec-
onds.
Vaporì Jet
is the first steam gun with a pressure boiler, ideal for the rapid clean-
ing of difficult surfaces (sanitary fittings, radiators, shutters).
Multi Vaporì
is a compact and versatile product with numerous accessories for
thoroughly sanitising all types of surfaces
GB
D
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
DIRECTIONS FOR USE: Filling the boiler tank before use:
Before unscrewing the tank cap, always ensure that the cleaner is switched off and disconnected from the power supply. Unscrew safety cap (2) and, using funnel (26), pour into the tank one measure (25) of water to the maximum level (fig. A). Screw safety cap (2) back on again.
NEVER UNSCREW THE RESERVOIR CAP WITHOUT ENSURING THAT THE APPLIANCE IS SWITCHED OFF AND DISCONNECTED FROM THE POWER SUPPLY.
Turning on the appliance
To turn on the appliance, insert the power cable plug into an electrical socket and press ON/OFF switch (5). To prevent steam from being dispensed accidentally, always move the cursor (21) from left to right ( ) (Fig. D). To release this lock, move the cursor (21) from right to left ( ) (Fig. D/1). When using the steam cleaner for the first time it is recommended that the first jet of steam is directed into a container to get rid of any water which may have col­lected in the tube (if water is ejected, this is due to the condensation of steam in the tube). Repeat this operation if the appliance is not used for more than a few minutes. When the gun begins to emit steam, always direct the jet downwards.
Fitting accessories
Hood:
This accessory can be fitted to the gun nozzle (20) to protect the nozzle end.
Extension spout:
Insert the accessory by pushing it into the fixed section of the gun and aligning the groove in the spout with the line on the gun. Then rotate the spout 90 degrees (clockwise) in the direction of the arrow (fig. B). In this way the accessory will remain fixed in place in the locked position (Fig. B). With this accessory it is possible to obtain fast cleaning in corners normally har­bouring the most stubborn dirt, such as hobs, where thanks to the steam you can remove every trace of grease, naturally and without the use of detergents.
Round brush:
This accessory can be fitted to the extension spout (fig. C) and helps to flake off the most stubborn caked-on dirt, such as around the burners of a hob. Use it to clean sanitary ware, sinks, grills, showers and baths, eliminating every trace of limescale. (Separate brushes, for use in different situations, are available from Ariete Service Centres).
Inclined nozzle:
This accessory can be attached to the extension spout or the gun nozzle (20) after fitting the hood (13), or the extension spout. Useful for reaching and sanitising difficult areas, such as the dirt which clings to radiators, shutters and sanitary ware, cleaning them quickly and easily.
Fabric brush:
The fabric brush (18) can be fitted to the gun nozzle (20). With its handy cap, the brush can be used to get rid of dust during everyday cleaning of sofas and arm­chairs (see Fig. F), but also in the bedroom on covers, mattresses and pillows, giving you the security of sleeping in a clean bed. The brush can also be used to refresh fabrics, removing all traces of creasing (Fig. F/A). In any case, both the first time the appliance is used and during use, it is recom­mended that condensation is ejected into a container.
WARNING: For delicate fabrics, we recommend checking the manufacturer’s instructions first.
Glass brush:
The glass brush (17) can be added to the fabric brush (18) by inserting the hooks (E1) on the side of the glass brush into the slots (E2) of the brush and joining the two (fig. E) Using the glass brush, all glass and mirrors will regain their shine. It is also easy to be used on shower cubicles, eliminating limescale problems. Using the extension (11) with the glass brush, it is possible to reach high and out-of-the-way spots such as high windows and doors (Fig. E/A).
WARNING: DO NOT USE THE GLASS BRUSH IF THE SURFACE TO BE CLEANED IS VERY COLD. The difference in temperature could cause the glass to crack. At times when temperatures are particularly low, preheat the
glass by directing steam over the whole surface to be treated from a distance of about 40 cm.
Extension tubes:
The extension tubes are connected with the coupling between the two tubes, as shown in fig. (E/B). They are used with the floor brush together with the brush con­nector (12).With other accessories they are used with the extension connector (9) to reach high surfaces (fig. E/A).
Floor brush:
This accessory is used with extensions (11), and is provided with floor cloth (7). It is fitted with effective retaining springs (G1) which can hold any type of cloth wash­able in the washing machine, to effectively and quickly clean all surfaces. To attach the cloth, place it on the brush then pull the edges of the cloth one by one under the retaining springs (fig. G).
Shoulder strap:
The appliance can be easily carried with the special shoulder strap (3) as shown in Figure I.
Bag:
The cleaner has a handy bag for storing all the accessories and keeping them at hand (Fig. L) .
REFILLING THE BOILER WHILE THE CLEANER IS IN USE
When the water has been used up by pressing button (22), no more steam will be supplied. a) switch off the appliance by operating switch (5); b) remove the plug from the power socket; c) press button (22) to expel any residual steam; this way the cleaner can be used
for a while after it is turned off.
d) slowly unscrew the safety cap (2) and wait a few seconds until no steam can be
heard escaping before unscrewing the cap completely;
WAIT A FEW MINUTES BEFORE ADDING FRESH WATER TO THE BOILER. e) refill with water, adding it slowly at first to avoid puffs of steam. f) screw the safety cap on again tightly; g) plug the power supply cable in again; h) press the ON/OFF switch (5).
CLEANING AND MAINTENANCE
Unplug the appliance before performing any operation. Before storing or cleaning the appliance, allow it to cool down. To keep the appliance in full working order for many years, simply rinse out the boiler once a month with water in order to remove the limescale deposits. Do not use vinegar or other decalcifiers.
AFTER USE
After steam cleaning, switch off the boiler and expel any remaining steam by pressing the button (22). It is advisable to wait for at least an hour before opening the boiler and emptying it carefully. Wind the flexible tube hose (24) around the cleaner body and place the pistol onto the handle provided (Fig. H) after setting the safety slider (21) back to the lock position.
1 -Handle 2 -Safety cap 3 -Shoulder belt 4 -Power supply cable 5 -ON/OFF switch 6 -Appliance body 7 -Floor cloth 8 -Floor brush 9 -Glass cleaner connector 10 -Bag 11 -Extension tubes 12 -Brush connector 13 -Hood
14 -Round brush 15 -Inclined nozzle 16 -Cloth for textiles 17 -Glass wiper 18 -Textile brush 19 -Extension spout 20 -Gun nozzle 21 -Safety slider 22 -Steam supply button 23 -Gun 24 -Flexible tube 25 -Measure 26 -Funnel
F
24
23
22
21
20
1
5
2
4
25
3
Fig. G
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Fig. E
Fig. F
26
14
15
13
19
18
7
9
17
8
11
10
E1
E2
G1
G1
16
Fig. I
12
Fig. H
Fig. F/A
Fig. E/A
Fig. E/B
Fig. L
• Den Dampfstrahl nie auf Personen, Tiere, Pflanzen oder elektrische Geräte richten (z.B. in die Backofenröhre).
• Das Gerät nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
• Beim Nachfüllen stets das Gerät am Schalter (5) abschalten und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Das Gerät für Kinder unzugänglich aufbewahren. Wird das Gerät nicht benutzt, muss der Dampfschalter immer mit der Sicherheitsverriegelung (21) blockiert werden.
• Keine Entkalkungsmittel, Duftstoffe, Alkohol oder Reinigungsmittel beigeben, sie können das Gerät beschädigen oder gefährlich werden lassen.
ACHTUNG: Verbrühungsgefahr.
• Bei Gebrauch niemals die heißen Oberflächen am Gerät berühren. Die Zubehörteile vor Austausch abkühlen lassen.
• WÄHREND DAS GERÄT BENUTZT WIRD, DEN SICHERHEITSVER­SCHLUSS (2) NICHT AUFSCHRAUBEN.
• ACHTUNG: VORM ABSCHRAUBEN VON VERSCHLUSS (2) WIE FOLGT VORGEHEN:
- Das Gerät mit dem Schalter (5) ausschalten.
- Das Anschlusskabel aus der Steckdose ziehen und den Druck durch Betätigung des Schalters (22) ablassen.
- Den Verschluss (2) etwas lösen. Einige Sekunden warten, bevor Sie den Verschluss vollständig abschrauben.
• Nach dem ersten Gebrauch oder nach längerer Pauseden Strahl in einen Behälter richten.
• Beschädigte Geräte nicht benutzen. Um Gefahren zu vermeiden, müssen alle Reparaturen, einschließlich Austausch des Anschlusskabels, vom Ariete Kundendienst oder einem von Ariete autorisiertem Fachelektriker ausgeführt werden.
Vorm Einsatz des Gerätes feststellen, ob die zu behandelnden Gegenstände und Oberflächen für den heißen Dampf geeignet sind.
Besonders bei behandelten Terracotta-Böden, Holzböden, empfindlichen Stoffen, wie Seide oder Samt, die Anweisungen des Herstellers beachten. Machen Sie zuerst an einer nicht sichtbaren Stelle oder an einem Muster einen Versuch.
Wir raten das Wasser aus der Wasserleitung nur dann zu verwenden, wenn die­ses weniger als 15 französische Grad hat. Andernfalls muss entmineralisiertes (entkalktes) Wasser verwendet werden.
ACHTUNG: DAS FENSTERGUMMI NICHT AUF KALTEN OBERFLÄCHEN VER­WENDEN. DER TEMPERATURSPRUNG KÖNNTE ZU BRUCH FÜHREN. Während der Jahreszeiten mit besonders niedrigen Temperaturen, die gesamte zu reinigende Fensterscheibe aus einem Abstand von 40 cm mit Dampf vor­wärmen.
• Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und nicht für gewerblichen Einsatz vor­gesehen.
• Dieses Gerät darf nur für den vorgegebenen Zweck, für den es entwickelt wurde und wie in der Bedienungsanleitung angegeben, verwendet werden Ein anderer Einsatz ist nicht zulässig und daher gefährlich. Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die durch einen nicht zulässigen, oder falschen Einsatz des Gerätes verursacht werden.
• Falls dieses Gerät entsorgt werden soll, ist sein Speisekabel abzuschneiden, so dass es nicht mehr funktionsfähig ist. Darüber hinaus sind all die Geräteteile unschädlich zu machen, die vor allem für Kinder, die das Gerät als Spielzeug verwenden könnten, eine Gefahr darstellen.
• Verpackungsteile nicht in Reichweite von Kindern lassen. Sie stellen eine poten­tielle Gefahr dar!
• Dieses Gerät entspricht der EWG-Richtlinie 89/336 (elektromagnetischer Verträglichkeit).
GEBRAUCHSANLEI­TUNG GUT AUFHEBEN
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf dieses Gerätes aus­gesprochen haben. Sie haben sich für ein Modell der Linie Vaporì entschieden. Die Artikel dieser Produktpalette sind dank des Einsatzes der fettlösenden und hygienischen Kraft des Dampfes ideal für die Reinigung im ganzen Haus. Eine umweltfreundliche Art der Reinigung ohne Einsatz von chemischen Reinigungsmitteln. Die Vaporì Gerätereihe besteht aus spezifischen Geräten für alle Anforderungen:
Vaporì
der erste Dampf-Schrubber für die sofortige und tägliche Reinigung von
Fußböden.
Vaporì Jet
für die Reinigung schwer zugänglicher Oberflächen (sanitäre
Einrichtungen, Heizkörper, Rolladen).
Vaporì
Compact Dampfreinigungsgeräte mit komplettem Zubehör für die gründliche
Reinigung des gesamten Hauses.
GERÄTEBESCHREIBUNG
GEBRAUCHSANLEITUNG: Auffüllen des Heizkessels vor Gebrauch:
Den Stecker des Anschlusskabels nicht in die Steckdose stecken. Den Sicherheitsverschluss (2) abschrauben und durch den Trichter (26) einen bis zum Maximalstand mit Wasser gefüllten Messbecher (25) in den Kessel einfüllen (Fig. A). Den Sicherheitsverschluss (2) wieder festschrauben.
VORM ÖFFNEN DES TANKVERSCHLUSSES MUSS DAS GERÄT AUSGE­SCHALTET UND DER NETZSTECKER AUS DER STECKDOSE GEZOGEN WERDEN.
Einschalten des Geräts
Zum Einschalten des Geräts muss der Stecker des Anschlusskabels in die Steckdose gesteckt werden. Zur Vermeidung einer unbeabsichtigten Einschaltung des Dampfaustritts ist der Schieber von links nach rechts zu führen (21) ( ) (Abb. D). Zur Entsperrung den Schieber (21) von rechts nach links schieben ( ) (Abb. D/1). Beim erstmaligen Einsatz sollte der Strahl in einen Behälter geleitet werden, um alle Spuren von Wasserresten aus dem Schlauch zu beseitigen. (Eventuelles Austreten von Wasser ist durch die Kondensbildung des Dampfes im Schlauch bedingt). Dieser Vorgang sollte auch nach einigen Minuten Betriebspause wiederholt werden. Wir raten auf jeden Fall den Strahl in Richtung Boden zu lenken, sobald Dampf aus der Pistole austritt.
Anbringen der Zubehörteile
Schutzkappe:
Dieses Zubehörteil kann zum Schutz auf die Pistolendüse (20) gesteckt werden.
Düse für V
erlängerungsrohr:
Das Zubehörteil bis zum Anschlag auf die Pistole schieben, dabei müssen die Markierung auf der Düse und die Markierung auf der Pistole aufeinander ausgerichtet sein. Anschließend die Düse um 90° in Pfeilrichtung (Uhrzeigersinn) (Fig. B) drehen. Das Zubehörteil bleibt in dieser Position blockiert (Fig. B). Mit diesem Zubehörteil ist eine schnelle Reinigung an den Stellen möglich, wo sich normalerweise hartnäckiger Schmutz festsetzt, z. B. an den Kochplatten, wo mit dem Dampf alle Fettreste auf natür­liche Weise und ohne chemische Reinigungsmittel gelöst werden kann.
Runde Bürste:
Dieses Zubehörteil kann an der Düse für das Verlängerungsrohr (Fig. C) angebracht und zur Beseitigung hartnäckiger Schmutzverkrustungen, wie z. B. an den Brennern der Kochplatten beseitigt werden. Es kann auch für die Reinigung von Sanitäreinrichtungen, Waschbecken, Grillrosten, Duschen oder Badewannen bei gleichzeitiger Beseitigung aller Kalkreste benutzt werden. (Die Bürsten sind beim Ariete-Kundendienst einzeln erhältlich, damit sie getrennt für die unterschiedlichen Räumlichkeiten verwendet werden können.)
Gebogene Düse:
Diese Zubehörteile können an der Düse für das Verlängerungsrohr oder der Pistolendüse (20) angebracht werden, nachdem die Schutzkappe (13) aufgesetzt wurde. Geeignet, um an schwer zugängliche Stellen, wie z. B. die Rippen von Heizungskörpern, Rollläden, Sanitäreinrichtungen zu erreichen und einfach und schnell zu reinigen.
Stoffbürste:
Die Stoffbürste (18) kann an der Pistolendüse (20) angebracht werden. Zusammen mit der praktischen Haube kann Staub bei der täglichen Reinigung von Sofas und Sesseln beseitigt werden (siehe Fig. F). Sie kann aber auch im Schlafzimmer, auf Decken, Materatzen und Kissen benutzt werden, so dass Sie die Sicherheit haben immer in einem sauberen Ort schlafen zu können. Mit der Bürste können auch Stoffe aufgefrischt und alle Falten beseitigt werden (Fig. F/A). Wir raten auf jeden Fall dazu vorm ersten Einsatz wie auch während des Betriebs das Dampf-Kondenswasser in einen Behälter zu entleeren.
ACHTUNG: Es empfiehlt sich bei feinen Stoffen die Anweisungen des Stoffherstellers zu beachten.
Fenstergummi:
An der Stoffbürste (18) kann das Fenstergummi (17) befestigt werden. Hierzu die Haken (E1) an der Seite des Fenstergummis in die Zungen (E2) an der Bürste einhaken und die beiden Teile miteinander verbinden (Fig. E). Mit dem Fenstergummi gewinnt jedes Fenster und jeder Spiegel seinen alten Glanz
1 -Griff 2 -Sicherheitsverschluss 3 -Tragriemen 4 -Anschlusskabel 5 -EIN/AUS Schalter 6 -Gehäuse 7 -Tuch für Fußböden 8 -Bürste für Fußböden 9 -Anschluss Fenstergummi 10 -Sack 11 -Verlängerungsrohre 12 -Anschluss Bürste 13 -Schutzkappe 14 -Runde Bürste
15 -Gebogene Düse 16 -Tuch für Stoffe/ Gewebe 17 -Fenstergummi 18 -Stoffbürste 19 -Düse für Verlängerungsrohr 20 -Pistolendüse 21 -Sicherheitsverriegelung 22 -Dampfschalter 23 -Pistole 24 -Schlauch 25 -Messbecher 26 -Trichter
zurück. Es kann auch leicht an den Scheiben der Duschbox verwendet und dabei auch das Problem von Kalkspuren beseitigt werden. Wird das Fenstergummi zusammen mit den entsprechenden Verlängerungen (11) benutzt, können schwer zugängliche und hohe Stellen, wie z. B. große Fensterflächen oder hohe Fenster, erreicht werden (Fig. E/A).
ACHTUNG: DAS FENSTERGUMMI NICHT AUF KALTEN OBERFLÄCHEN VERWENDEN. Der Temperatursprung könnte zu Bruch führen. Während
der Jahreszeiten mit besonders niedrigen Temperaturen, die gesamte zu reinigende Fensterscheibe aus einem Abstand von 40 cm mit Dampf vorwärmen.
Verlängerungsrohre:
Die Verlängerungsrohre werden, wie in Fig. (E/B) gezeigt, mit der Kupplung zwischen den beiden Rohren ineinander gesteckt. Sie werden unter Verwendung des Bürsten­Verbindungsstücks (12) mit der Bürste für Fußböden benutzt. Mit dem Verlängerungsrohr-Verbindungsstück (9) können sie mit anderen Zubehörteilen ver­wendet werden, um hochgelegene Oberflächen zu erreichen (Fig. E/A).
Bürste für Fußböden
:
Dieses Zubehörteil wird zusammen mit dem Verlängerungsrohr (11) benutzt und ist mit einem Tuch für Fußböden (7) ausgestattet. Es ist mit praktischen Befestigungsklammern (G1) ausgestattet, mit denen alle in der Waschmaschine wasch­baren Tücher für eine schnelle und gründliche Reinigung aller Oberflächen befestigt werden können. Um das Tuch an der Bürste zu befestigen, das Tuch unter die Bürste legen und die überstehenden Tuchecken unter den Befestigungsklammern an der Bürste befestigen (Fig. G).
Tragriemen:
Das Gerät kann, wie in Fig. I gezeigt, auch bequem mit dem entsprechenden Tragriemen (3) getragen werden.
Sack:
Das Gerät hat einen praktischen Sack zum Aufbewahren und ständigen Griffbarkeit der Zubehörteile (Fig. L).
AUFFÜLLEN DES WASSERKESSELS WÄHREND DES GERÄTEBETRIEBS
Ist kein Wasser mehr im Behälter, tritt bei Betätigung des Dampfschalters (22) kein Dampf mehr aus. a) Das Gerät mit dem EIN/AUS Schalter (5) abschalten. b) Den Stecker aus der Steckdose ziehen. c) Den Dampfschalter (22) betätigen, um den Restdampf abzulassen.
Auf diese Weise haben Sie auch bei ausgeschaltetem Gerät eine Betriebsautonomie.
d) Den Sicherheitsverschluss (2) langsam aufdrehen und vor vollständigem Öffnen
einige Sekunden warten, bis das Zischen des Wasserdampfs aufgehört hat. EINIGE MINUTEN WARTEN, BEVOR NEUES WASSER IN DEN HEIZKESSEL GEFÜLLT WIRD.
e) Neues Wasser einfüllen. Um ein Spritzen von Wasser und Dampf zu vermeiden,
sollte das Wasser langsam eingefüllt werden. f) Den Sicherheitsverschluss wieder festschrauben. g) Den Stecker wieder in die Steckdose stecken. h) Das Gerät am Ein/ Aus Schalter (5) einschalten.
REINIGUNG UND WARTUNG
Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur ausgeführt werden wenn der Stecker aus der Steckdose abgezogen ist. Bevor das Gerät weggestellt oder gereinigt wird, muss es vollständig abgekühlt sein. Um ein gutes und lang anhaltendes Funktionieren zu gewährleisten, muss das Innere des Heizkessels einmal im Monat zur Beseitigung von Kalkresten ausgespült werden. Keinen Essig oder andere Entkalkungsmittel verwenden.
NACH GEBRAUCH
Nach der Dampfreinigung den Heizkessel ausschalten und den Restdampf durch Betätigung des Schalters (22) ablassen. Es wird angeraten vorm Öffnen des Heizkessels mindestens eine Stunde abzuwarten und den Heizkessel vorsichtig zu entleeren. Den Schlauch (24) um das Gehäuse wickeln, die Sicherheitsverriegelung (21) sper­ren und die Pistole auf dem entsprechenden Griff (Fig. H) ablegen.
DESCRIPTION DE L'APPAREIL
MODE D’EMPLOI: Remplissage du réservoir de la chaudière avant l’emploi:
Ne branchez pas le cordon d'alimentation Dévissez le bouchon de sûreté (2) et au moyen de l’entonnoir (26), versez dans la chaudière un doseur (25) d’eau, rempli jusqu’au niveau maximum, dans la chaudière (figure A). Revissez le bouchon de sûreté (2).
NE DEVISSEZ JAMAIS LE BOUCHON DU RESERVOIR AVANT DE S'E­TRE ASSURE QUE L'APPAREIL EST ETEINT ET DEBRANCHE DE LA PRISE DE COURANT.
Allumage de l’appareil
Pour allumer l’appareil, branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de courant. Appuyez sur l’interrupteur de mise en marche (5). Afin d’empêcher l’ac­tionnement accidentel de la distribution de vapeur, déplacer le curseur de gauche à droite (21) ( ) (Fig. D). Pour débloquer, déplacer le curseur (21) de droite à gau­che ( ) (Fig. D/1). A la première utilisation, on recommande de diriger le premier jet vers un récipient pour éliminer toute trace de l’eau résiduelle dans le tube. (Une fuite d'eau éventuelle est due à la condensation de la vapeur dans le tube). Répéter cette opération au bout de quelques minutes d'inactivité. Quoi qu'il en soit, lorsque le pistolet commence à distribuer de la vapeur, on recommande de toujours diriger le jet vers le sol. Le bouton de Réglage de la Vapeur permet de doser la quantité de vapeur.
Application des différents accessoires
Capuchon:
Cet accessoire peut être appliqué sur la buse pistolet (20) pour protéger l’extrémité de la buse.
Bec de rallonge:
Introduisez l’accessoire en le poussant jusqu’à la partie fixe du pistolet et en alignant le repère du bec sur celui du pistolet.
Ensuite, tournez le bec de 90° dans le sens (horaire) indiqué par la flèche (B). De cette manière, l’accessoire reste fixe dans la position de blocage (fig. B). Le bec de rallonge permet un nettoyage rapide là où résiste la saleté, comme autour de la pla­que de cuisson, grâce à la vapeur nous pouvons dissoudre la graisse de façon natu­relle et sans ajouter des détergents chimiques.
Petite brosse ronde:
Cet accessoire se monte sur le bec injecteur (fig. C), il permet de casser les incru­stations les plus résistantes, comme celles qui se forment sur les plaques de cuis­son. On peut l'utiliser pour le nettoyage de la salle de bains, des éviers, des grilles de cuisson, de la douche ou de la baignoire, en éliminant toute trace de calcaire. (Vous pouvez vous procurer les petites brosses dans les Centres d'Assistance Ariete afin de les utiliser dans les différents secteurs).
Bec incliné
On peut appliquer cet accessoire sur le bec de rallonge ou sur la buse du pistolet (20) après avoir mis en place le capuchon (13) ou le bec de rallonge. Utile pour atteindre et hygiéniser les points difficiles, comme la saleté sur les radia­teurs, les persiennes, les sanitaires, en l'éliminant de façon simple et rapide.
Brosse pour tissus
La brosse pour tissus (18) se monte sur la buse pistolet (20). En utilisant la coiffe, il est possible d'utiliser la brosse pour l'élimination de la poussière, pour le net­toyage quotidien des divans, des fauteuils (voir Fig. F), mais aussi dans la chambre à coucher, sur les couvertures, les matelas et les coussins, pour avoir la sécurité de toujours dormir dans un endroit propre. La brosse permet également de rafraîchir les tissus, en éliminant tous les plis (Fig. F/A). Quoi qu'il en soit, on recommande lors de la première utilisation et durant l'emploi de purger la condensation de vapeur dans un récipient.
ATTENTION: Pour les tissus délicats, nous vous conseillons de vérifier les dispositions prévues par le fabricant du tissu.
Brosse Lave-vitre:
On peut appliquer le lave-vitre (17) sur la brosse pour tissus, en insérant les cro­chets (E1) situés à côté de ce dernier, à l'intérieur des languettes (E2) de la brosse et en unissant les deux pièces (Fig. E). Avec la brosse lave-vitre, on fait briller toutes les vitres et les miroirs. Elle est éga­lement facilement utilisable sur les vitres des cabines de douche, en éliminant le problème des traces de calcaire. En utilisant les rallonges spécifiques (11) avec la brosse lave-vitre, on atteint les points difficiles et trop hauts, comme les baies vitrées et les fenêtres hautes (Fig. E/A).
ATTENTION: N'UTILISEZ PAS LA BROSSE LAVE-VITRE SI LA SURFACE A TRAITER EST FROIDE. L'écart de température peut en provoquer la rupture. Durant les saisons où la température est particulièrement basse, pré-
chauffer les vitres en distribuant de la vapeur sur toute la surface à traiter à une distance d'environ 40 cm.
Tubes rallonge:
Raccordez les tubes rallonge en utilisant le crochet entre les deux tubes d'après la fig. (E/B). On les utilise avec la brosse pour sols par l'intermédiaire de l'accessoire de raccord de la brosse (12). On les utilise par l'intermédiaire du raccord de la rallonge (9) pour atteindre des surfaces élevées (fig. E/A).
Brosse pour sols:
On utilise cet accessoire avec les rallonges (11) et il est doté d'un chiffon pour sols (7) et de pinces de blocage (G1) en mesure de retenir tout type de chiffon lavable en machine, pour un nettoyage rapide et efficace de toute surface. Pour l'application du chiffon, posez-y la brosse puis tirez une à une les extrémités du chiffon sous les pinces de blocage (fig. G).
Bandoulière:
L'appareil peut être facilement transporté grâce à la bandoulière (3) comme le montre la figure I.
Sac:
L’appareil est équipé d’un sac pour accessoires pour ranger tous les accessoires et les avoir toujours à portée de la main (fig. L).
COMMENT REMPLIR LA CHAUDIERE DURANT L'EMPLOI
Lorsque l’eau est terminée, la distribution de vapeur ne se produit plus lorsqu’on appuie sur le bouton (22). Il faut donc effectuer un nouvel approvisionnement en procédant de la manière sui­vante: a) éteignez l’appareil en actionnant l’interrupteur (5); b) débranchez l'appareil; c) appuyez sur le bouton (22) pour purger la vapeur résiduelle; d) dévissez lentement le bouchon de sûreté (2) et attendez quelques secondes que
le sifflement de la vapeur ne cesse avant de dévisser complètement; ATTENDRE QUELQUES MINUTES AVANT DE VERSER DE L'EAU DANS LA
CHAUDIERE. e) versez l’eau lentement au début pour éviter les bouffées de vapeur; f) revissez à fond le bouchon de sûreté; g) rebranchez l’appareil sur la prise de courant. h) appuyez sur l’interrupteur de marche (5).
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant toute opération, débranchez l’appareil. Avant de le ranger ou de le nettoyer, attendez qu’il ait refroidi. Pour assurer un fonctionnement optimal et prolongé, il suffit de rincer une fois par mois l’intérieur de la chaudière à l’eau pour éliminer les résidus de calcaire accumulés. N’utilisez pas de vinaigre ni d’autres substances anti-calcaire.
APRÈS L’UTILISATION
Après le nettoyage ou le repassage à la vapeur, éteignez la chaudière et épuisez la vapeur restante en actionnant le bouton (22). On recommande toutefois d'attendre au moins une heure avant d'ouvrir la chaudière et de la vider avec prudence. Enroulez le tuyau flexible (24) au corps de l'appareil (Fig. Z) et remettez le pistolet sur la poignée (Fig. H) après avoir remis le curseur de sûreté (21) en position de blocage.
1 -Poignée 2 -Bouchon de sûreté 3 -Bandoulière 4 -Cordon d'alimentation 5 -Interrupteur ON/OFF 6 -Corps de l'appareil 7 -Chiffon pour sol 8 -Brosse pour sols 9 -Raccord lave-vitre 10 -Sac 11 -Tubes rallonge 12 -Raccord brosse 13 -Capuchon 14 -Petite brosse ronde
15 -Bec incliné 16 -Chiffon pour tissus 17 -Lave-vitre 18 -Brosse pour tissus 19 -Bec de rallonge 20 -Buse pistolet 21 -Curseur de sécurité 22 -Bouton de distribution de
vapeur
23 -Pistolet 24 -Tuyau flexible 25 -Doseur 26 -Entonnoir
AVERTISSEMENTS
IMPORTANTS
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS
• L’appareil est équipé d’un thermostat qui limite la température, d’un thermofu­sible et d’un bouchon de sûreté. Sa construction est conforme aux normes européennes concernant les appareils électroménagers.
• Avant de brancher l’appareil, contrôlez que la tension du réseau correspond à celle qui figure sur la plaquette.
• Branchez toujours l’appareil sur une prise de courant reliée à la terre.
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché au réseau électrique.
• N’exposez jamais l’appareil aux agents atmosphériques externes (pluie, soleil, etc.).
• Ne dirigez jamais le jet de vapeur vers des personnes, des ani­maux ou des plantes, ou vers des appareils ayant des parties électriques. (ex. intérieur des fours)
• Ne trempez pas l’appareil dans l’eau ou d'autres liquides.
• Eteignez toujours l’appareil au moyen de l’interrupteur (5) et débranchez la prise de courant pendant les remplissages.
• Gardez l’appareil hors de portée des enfants. Lorsque vous n'utilisez pas l'ap­pareil, bloquez toujours le bouton de la vapeur avec le curseur de sécurité (21).
• N’ajoutez jamais de produits détartrants, aromatiques, alcoolisés ou détergents dans l’appareil sous peine de l’endommager ou de le rendre dangereux.
ATTENTION: danger de brûlures
Ne touchez pas les parties chaudes durant l’utilisation
Laissez refroidir les accessoires avant de les remplacer.
N’OUVREZ PAS LE BOUCHON DE SURETE (2) DURANT L’EMPLOI.
• ATTENTION: avant de dévisser le bouchon (2) procédez comme suit:
- éteignez l’appareil au moyen de l’interrupteur (5)
- débranchez le cordon d’alimentation de la prise de courant et dépressurisez en appuyant sur le bouton 22.
- dévissez lentement le bouchon (2) et attendez quelques secondes avant de le dévisser complètement.
• Lors de la première utilisation ou après un arrêt prolongé, dirigez le jet dans un récipient.
• N’utilisez pas l’appareil s’il est endommagé. Toutes les réparations, y compris le remplacement du cordon d’alimentation, doivent être effectuées impérative­ment par un Service Après-Vente Ariete ou par des techniciens agréés Ariete, car des outils spéciaux sont nécessaires afin de prévenir les risques.
Avant d’utiliser le produit, assurez-vous que les objets, les surfaces et les tissus à traiter sont résistants ou compatibles avec la température
élevée de la vapeur. En particulier sur les sols en terre cuite traitée, les surfaces en bois et les tis­sus délicats comme la soie et le velours, on recommande de consulter les instructions du fabricant et d’effectuer un essai sur un coin caché ou sur un échantillon.
On recommande l'eau du robinet (inférieure à 15° degrés français) ou de l'eau déminéralisée. ATTENTION: N’UTILISEZ PAS LA BROSSE LAVE-VITRE SI LA SURFACE A TRAITER EST FROIDE. L'écart de température peut en provoquer la rupture. Durant les saisons où la température est particulièrement basse, préchauffer les vitres en distribuant de la vapeur sur toute la surface à traiter à une distance d'environ 40 cm.
Ce produit est conçu pour un usage ménager et n’est pas destiné à un usage industriel.
Cet appareil devra être exclusivement destiné à l'usage prévu et conformé­ment au mode d'emploi. Tout autre usage est impropre et donc dangereux. Le constructeur est déchargé de toute responsabilité en cas de dégâts dus à un usage impropre ou erroné.
• Si vous décidez de vous défaire de cet appareil, il est fortement recommandé de le rendre inutilisable en éliminant le câble d’alimentation. Nous conseillons en outre d’exclure toute partie de l’appareil pouvant constituer une source de danger, en particulier pour les enfants qui peuvent se servir de l’appareil pour jouer.
• Ne laissez pas les parties de l’emballage à la portée des enfants car elles con­stituent une source potentielle de danger.
L’appareil est conforme à la Directive CEE 89/336 relative à la compatibilité électromagnétique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cher Client, Nous vous remercions de la préférence que vous nous accordez. Le modèle que vous avez choisi fait partie de la ligne Vaporì, une gamme de pro­duits idéaux pour le nettoyage de toute la maison, grâce à la force dégraissante et hygiénisante de la vapeur. Un nettoyage écologique qui ne nécessite pas de détergents chimiques. La ligne Vaporì se compose de différents produits adaptés à toutes les nécessités:
V
aporì
, le premier balai-brosse à vapeur pour une hygiène quotidienne et immé-
diate des sols.
V
aporì Jet
, le premier pistolet à vapeur avec une chaudière sous pression, idéal
pour le nettoyage rapide des surfaces difficiles (sanitaires, radiateurs, stores).
Multi V
aporì
, produit polyvalent et compact, doté de nombreux accessoires pour
l’hygiène en profondeur de toutes les surfaces.
WICHTIGE HINWEISE
LESEN SIE VOR GEBRAUCH AUFMERKSAM DIE VORLIEGENDE GEBRAUCHSANWEISUNG
• Das Gerät ist mit einem Thermostat zur Temperaturbegrenzung, einer Schmelzsicherung und einem Sicherheitsverschluss ausgestattet. Das Gerät ent­spricht den europäischen Normen für Elektrohaushaltsgeräte.
• Netzspannung den Angaben auf dem Typenschild des Geräts entspricht.
• Das Gerät muss an eine geerdete Steckdose angeschlossen werden.
• Das Gerät nie unbeaufsichtigt lassen solange es am Stromnetz angeschlossen ist.
• Gerät keinen Witterungseinflüssen (Regen, Sonne, usw.) aussetzen.
6
Fig. C/1
Fig. D/1
9 10 11 12 13 14 15
MOD. 4170
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR
Het apparaat is uitgerust met een thermostaat die de temperatuur regelt, met een thermozekering en met een veiligheidsdop. De constructie is in overeenstemming met de Europese veiligheidsvoorschriften voor huishoudelijke artikelen.
• Alvorens het apparaat aan het lichtnet aan te sluiten, controleer of de op het etiket aangeduide netspanning overeenstemt met het lichtnet.
• Sluit het apparaat altijd aan aan een geaard stopkontakt.
Laat het apparaat nooit onbeheerd achter als deze is aangesloten aan het lichtnet.
• Het apparaat niet blootstellen aan weersinvloeden (regen, zon, enz…)
• Richt de stoom nooit in de richting van personen, dieren of plan­ten, of in de richting van apparaten die elektrische onderdelen bevatten. (bv. oven binnenkant)
• Dompel het apparaat nooit onder in water of andere vloeistoffen.
• Schakel het apparaat altijd uit met de schakelaar (5) en trek de stekker uit het stop­kontakt tijdens het bijvullen.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter in het bereik van kinderen. Wanneer het apparaat niet gebruikt wordt blokkeer altijd de stoomverstrekking knop d.m.v. het daarvoor bestemde veiligheidscursor (21).
• Voeg nooit ontkalking, aromatische, alcoholische of reinigingsmiddelen toe in het interne gedeelte van het apparaat omdat dit schade aan het apparaat of gevaar voor de veiligheid kan veroorzaken.
PAS OP: gevaar voor brandwonden
Raak de warme gedeelten niet aan gedurende het gebruik. Laat de accessoires afkoelen alvorens ze te vervangen.
DOE NOOIT DE VEILIGHEIDSDOP (2) OPEN GEDURENDE HET GEBRUIK
.
• LET OP: alvorens de dop (2) te vervangen handel als volgt:
- zet het apparaat af met de schakelaar (5)
- trek de toevoerkabel uit het stopkontakt en ontlaad de druk d.m.v. de knop (22).
- draai de dop (2) langzaam los en wacht enkele seconden alvorens de dop geheel los te draaien
• Bij het eerste gebruik of nadat het apparaat voor langere tijd niet gebruikt is, richt de spuit in een container.
Gebruik het apparaat niet als deze beschadigd is. Alle reparaties, ook de ver­vanging van de toevoerkabel, dienen uitsluitend te worden uitgevoerd door de Ariete Assistentie Centrum of door een door Ariete erkende technicus, om elk risico te vermijden.
Verzeker u ervan, alvorens het apparaat te gebruiken, dat de voor­werpen, de oppervlakten en de te behandelen stoffen weerbaar of
geschikt zijn voor de hoge temperatuur van de stoom. Vooral voor behandelde stenen vloeren, houten vloeren en delicate stoffen, zoals zijde en fluweel, wordt aanbevolen de raadgevingen van de constructeur op te volgen en een test uit te voeren op een niet zichtbaar gedeelte of op een monster.
Het is aanbevolen water uit de kraan te gebruiken indien deze onder de 15° Franse graden is of als alternatief gedemineraliseerd water.
LET OP: GEBRUIK DE RUITEN REINIGINGSBORSTEL NIET ALS HET TE BEHANDELEN OPPERVLAK KOUD IS. Het eventuele plotselinge temperatuur­verschil zou het breken ervan kunnen veroorzaken. In seizoenen met bijzonder lage temperaturen, de ruiten voorverwarmen door stoom over het hele opper­vlak te spuiten vanaf een afstand van ongeveer 40 cm.
• Dit apparaat moet uitsluitend bestemd zijn voor het gebruik waarvoor het ontwor­pen is en het moet gebruikt worden zoals aangegeven in de gebruiksaanwijzingen. Elk ander gebruik moet als oneigenlijk beschouwd worden en dus gevaarlijk. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor eventuele schade afkomstig van oneigenlijk of foutief gebruik.
• Dit produkt is uitsluitend geschikt voor huishoudelijk en niet voor industrieel gebruik.
• Wanneer het apparaat weggegooid wordt, moet het onbruikbaar gemaakt worden door de elektriciteitskabel eraf te knippen. Tevens moeten de gevaarlijke onderde­len van het apparaat onschadelijk gemaakt worden, speciaal voor kinderen die het apparaat kunnen gaan gebruiken als speelgoed.
• De verpakkingselementen moeten buiten bereik van kinderen worden gehouden omdat ze een potentiële gevarenbron zijn.
• Het apparaat stemt overeen met de EEG Richtlijn 89/336 m.b.t. de elektromagne­tische verenigbaarheid.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Geachte klant, Wij danken u voor de voorkeur die u aan ons product heeft gegeven. Het door u gekozen model maakt deel uit van de reeks Vapori, een gamma produc­ten ideaal voor het reinigen van het hele huis dankzij de ontvettende en hygiënische stoomkracht. Een ecologisch verantwoorde reiniging, die geen chemische produkten vereist. De Vapori produkten zijn geschikt voor alles:
Vapori,
de eerste borstel met stoom voor een snelle en dagelijkse reiniging van de
vloeren.
Vapori Jet
, ideaal voor de reiniging van moeilijke dingen (w.c. en wasbakken, ver-
warmingselementen, rolgordijnen).
Vapori Compact
, een vloeibaar produkt met vele accessoires om alle oppervlakten
perfekt te reinigen.
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
GEBRUIKSAANWIJZING: Het vullen van het warm water reservoir voor gebruik:
Draai de veiligheidsdop (2) los en giet met de trechter (26) een maatbeker (25) water, tot het maximum niveau gevuld, in het reservoir (Fig. a).Draai de veiligheidsdop opnieuw aan. (2).
DRAAI DE DOP VAN HET RESERVOIR NOOIT LOS ZONDER U ERVAN TE VERZEKEREN DAT HET APPARAAT IS UITGESCHAKELD EN DE STEKKER UIT HET STOPKONTAKT IS GETROKKEN.
Het inschakelen van het apparaat
Voor het inschakelen van het apparaat steek de stekker in het stopkontakt. Druk de schakelaar (5) in. Om te voorkomen dat de stoomstraal per ongeluk aangezet wordt moet de cursor van links naar rechts geschoven worden (21) ( ) (Fig. D). Voor het vrijzetten, verplaats de cursor (21) van rechts naar links ( ) (Fig. D1). Bij het eerste gebruikt is het aanbevolen de eerste spuit in een kom te richten om elk spoor overtollige water uit de buis te verwijderen. (Het water dat eventueel uitstroomt is veroorzaakt door de stoomcondens die zich in de pijp gevormd heeft). Herhaal deze handeling ook nadat het apparaat voor enige minuten niet wordt gebruikt. In ieder geval is het aanbevolen bij de eerste stoomverstrekking de spuit naar de grond te richten.
Het aanbrengen van de verschillende accessoires
Kapje:
Dit onderdeel kan worden aangebracht op het spuit mondstuk (20) om het uiteinde van de pijp te beschermen.
Verleng mondstuk:
Breng het onderdeel aan tot deze het vaste gedeelte van de spuit heeft bereikt en breng het teken op het verleng mondstuk in lijn met het teken op de spuit. Draai vervolgens het mondstuk 90° met de wijzers van de klok mee, zoals aangegeven door de pijl (fig. B). Op deze wijze blijft het onderdeel geblokkeerd (fig. B). Met dit accessoire kan een snelle reiniging verkregen worden, daar waar zich gewoonlijk het meest hardnekkige vuil ophoopt, zoals rond het fornuis, waar wij dankzij de stoom al het vet kunnen doen smelten, op een natuurlijke wijze zonder gebruik van chemische stoffen.
Rond borsteltje:
Dit accessoire kan kunnen op het verleng mondstuk worden gemonteerd (fig. C), het helpt de hardnekkige aanslag te verbrokkelen, zoals degene die zich op het fornuis vormt. Het kan gebruikt worden voor het reinigen van wc. en wasbakken, kookroosters, dou­ches of badkuipen, waarmee elk spoor kalk verwijderd wordt. (Bij de Ariete Assistentie Centra kunt u de borsteltjes kopen, om deze ieder voor een verschillende ruimte te gebruiken).
Gebogen mondstuk:
Dit kan op het verleng mondtuk aangebracht worden of op het spuitmondstuk (20), nadat de dop (13) of het verleng mondtuk gemonteerd zijn. Nuttig voor het bereiken en het reinigen van moeilijke punten, zoals het vuil dat zich op verwarmingselementen, rolluiken, sanitair vormt, hiermee wordt dit vuil gemakkelijk en snel verwijderd.
Borstel voor stoffen:
De borstel voor de stoffen (18) kan op het spuit mondstuk (20) worden gemonteerd. Met de handige kap kan de borstel gebruikt worden om stof te verwijderen bij de dage­lijkse reiniging van bankstellen, fauteuils (Zie Fig. F), maar ook in de slaapkamer, op dekens, matrassen en kussens, waardoor u er zeker van bent dat u altijd in een schone plaats slaapt. De borstel staat ook toe stoffen op te frissen, en elke vouw te verwijderen (Fig. F/A). In ieder geval raden wij zowel bij het eerste gebruik als gedurende het gebruik de stoom­condens in een bak te ledigen.
ATTENTIE: Controleer voor delicate stoffen de voorwaarden van de fabrikant.
1 -Handvat 2 -Veiligheidsdop 3 -Schouderriem 4 - Voedingskabel 5 -AAN/UIT schakelaar 6 -Apparaat lichaam 7 -Doek voor de vloer 8 -Borstel voor de vloer 9 -Aansluiting voor de ruitenreiniger 10 -Buidel 11 -Verlengstukken 12 -Borstel aansluitstuk 13 -Dop
14 -Rond borsteltje 15 -Gebogen mondstuk 16 -Doek voor het reinigen van stoffen 17 -Ruitenwasser 18 -Kledingborstel 19 -Verleng mondstuk 20 -Spuit mondstuk 21 -Veiligheidscursor 22 -Knop voor stoomverstrekking 23 -Spuit 24 -Slang 25 -Maatbeker 26 -Trechter
NL
Ruitenreiniger borstel:
Op de borstel voor de stoffen (18) kan de ruitenreiniger (17) worden aangebracht, door de klemmen (E1) die zich aan de zijkant bevinden in de lipjes (E2) van de borstel te bevestigen en door de twee uiteinden te verbinden (fig. E). Met de ruitenreiniger borstel zal elke ruit of elke spiegel de glans hervatten. Het is ook makkelijk te gebruiken voor de douche box glazen, zodoende wordt het probleem van kalkaanslag opgelost. Wanneer de verlengstukken (11) met de ruitenreiniger borstel gebruikt worden, kunnen de moeilijke en hoge punten bereikt worden, zoals grote ruiten en hoge ramen (Fig. E/A).
LET OP: GEBRUIK DE RUITEN REINIGINGSBORSTEL NIET ALS HET TE BEHANDELEN OPPERVLAK KOUD IS. Het eventuele plotselinge tempe­ratuurverschil zou het breken ervan kunnen veroorzaken. In seizoenen met
bijzonder lage temperaturen, de ruiten voorverwarmen door stoom over het hele oppervlak te spuiten vanaf een afstand van ongeveer 40 cm.
Verlengstukken:
De verleng buizen worden vastgehecht d.m.v. de haak tussen de twee buizen zoals fig. (E/B). Deze worden met de vloerborstel gebruikt d.m.v. het borstel verbindingsstuk (12) accessoire. Ze worden met de andere accessoires gebruikt d.m.v. het verleng buis ver­bindingsstuk (9) om hoge oppervlaktes te bereiken (fig. E/A).
Borstel voor vloeren
:
Dit onderdeel gebruikt men met de verlengstukken (11) en is voorzien met een doek voor de vloeren (7). Het is ook voorzien van handige klemmen voor het vasthouden van het doek (G1), waar elk soort doek wasbaar in de wasmachine geplaatst kan worden, voor een doeltreffende en snelle reiniging van elk oppervlak Voor het aanbrengen van het doek plaats de borstel erop, dan de uitstekende uiteinden van het doek onder de blokkeer veren trekken (fig. G).
Schouderband:
Men kan het apparaat gemakkelijk meenemen door de daarvoor bestemde schouder­band (3) te gebruiken, zoals aangegeven in figuur I.
De tas
:
Het apparaat is voorzien van een accessoires tas voor het wegbergen van de acces­soires. zodat deze altijd bij de hand zijn. (Fig. L).
HOE TE HANDELEN VOOR HET VULLEN VAN HET WARM WATER RESER­VOIR GEDURENDE HET GEBRUIK
Als het water op is wordt er bij het indrukken van de knop (22) geen stoom meer vers­trekt. a) schakel het apparaat uit middels de schakelaar (5); b) trek de stekker uit het stopkontakt; c) druk de knop (22) in om alle stoom te verwijderen; In dit geval heeft u nog gebruiks-
autonomie ook met uitstaande machine;
d) draai de veiligheidsdop (2) langzaam los en wacht enkele seconden totdat de
stoomfluit stopt alvorens deze helemaal los te schroeven; WACHT ENKELE MINUTEN ALVORENS NIEUW WATER IN HET RESERVOIRE TE
DOEN. e) giet er opnieuw water in, heel langzaam, om eventuele stoomspuiten te vermijden; f) draai de veiligheidsdop helemaal vast; g) doe de stekker opnieuw in het stopkontakt; h) druk op de startschakelaar (5)
.
REINIGING EN ONDERHOUD
Alvorens over te gaan tot welke handeling dan ook, eerst de stekker uit het stopkontakt trekken. Alvorens het apparaat weg te bergen of te reinigen, deze altijd laten afkoelen. Om een goede en langdurige werking te garanderen volstaat het het warm water reser­voir maandelijks door te spoelen om eventuele kalkresten te verwijderen. Gebruik geen azijn of andere ontkalkingsmiddelen.
NA HET GEBRUIK
Aan het einde van de reiniging met stoom zet de ketel uit en ledig deze van de overge­bleven stoom d.m.v. knop (22). Het wordt aanbevolen ten minste een uur te wachten alvorens de ketel open te doen en deze voorzichtig te ledigen. Wikkel de slang (24) rondom het lichaam van het apparaat en bevestig de spuit boven het daarvoor bestemde handvat (Fig. H), na de veiligheidscursor (21) in de blokkering stand te hebben gezet.
ADVERTENCIAS
IMPORTANTES
LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES
• El aparato está equipado con un termostato que limita la temperatura, un termo-
fusible y un tapón de seguridad. Ha sido fabricado conforme a las normas euro­peas relativas a los electrodomésticos.
• Antes de conectar el aparato a la red de alimentación, controle que la tensión indi-
cada en la chapa corresponda a la de la red local.
• Conecte siempre el aparato a una toma con puesta a tierra.
• No deje sin vigilancia el aparato mientras está conectado a la red eléctrica.
• No dejar el aparato expuesto a agentes atmosféricos (lluvia, sol, etc...)
• No dirija nunca el chorro de vapor hacia personas, animales o bien hacia aparatos que contengan partes eléctricas. (ej. Interior hornos).
• No sumerja el aparato en agua u otros líquidos.
• Apague siempre el aparato mediante el interruptor (5) y desconecte el enchufe de
la toma de alimentación durante los abastecimientos.
• No dejar nunca el aparato al alcance de los niños. Cuando el aparato no se utili-
za bloquear siempre el botón de suministro de vapor a través del cursor de segu­ridad (21).
• No añadir nunca productos desincrustantes, aromáticos o detergentes en el inte-
rior del aparato ya que podrían dañarlo o hacerlo menos seguro.
ATENCION: peligro de quemaduras
No toque las superficies calientes durante el uso del producto. Dejar que los accesorios se enfríen antes de sustituirlos.
NO ABRIR EL TAPON DE SEGURIDAD (2) DURANTE EL USO.
• ATENCIÓN: antes de desenroscar el tapón (2) efectúe las siguientes opera-
ciones:
- apague el aparato mediante el interruptor (5).
- desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente y descargar la pre-
sión apretando el botón (22).
- desenrosque lentamente el tapón (2) y espere algunos segundos antes de desen-
roscarlo completamente.
• La primera vez que utilice l aparato o después de una larga pausa, vacíe el agua en un recipiente.
• No utilice el aparato si está dañado. Todas las operaciones, incluso la sustitución del cable de alimentación, se deben efectuar únicamente en un Centro de Asistencia Ariete o por técnicos autorizados Ariete para evitar cualquier riesgo.
Antes de utilizar el producto asegúrese que los objetos, las superfi­cies y los tejidos que se desean tratar sean resistentes o compatibles
con la elevada temperatura del vapor. Especialmente sobre pisos de terracota tratados, superficies de madera y teji­dos delicados, tal como seda o terciopelo, se recomienda consultar las instruc­ciones del fabricante y efectuar una prueba en una parte escondida o en una muestra.
Se recomienda utilizar agua del grifo con temperatura inferior a los 15 grados franceses o también agua desmineralizada.
ATENCION: NO UTILIZAR EL CEPILLO PARA LIMPIAR EL VIDRIO SI LA SUPERFICIE QUE SE DEBE TRATAR ESTA FRIA. Eventuales diferencias térmi­cas podrían producir roturas. En temporadas con temperaturas demasiado bajas, calentar antes los vidrios, a través de la emisión de vapor en toda la superficie que se debe tratar desde una distancia de aprox. 40 cm.
• Este producto ha sido fabricado ara uso doméstico y no para uso industrial.
• Este producto deberá ser utilizado exclusivamente para lo que ha sido proyecta­do y de la manera indicada en las instrucciones para el uso. Cualquier otra utili­zación será considerada no apropiada y por lo tanto peligrosa. El constructor no se puede considerar responsable de eventuales daños provocados por el uso no apropiado o errado.
• En el caso se decidiera tirar o deshacerse de este aparato, se aconseja cortar el cable de la alimentación para dejarlo inutilizable. Además se aconseja modificar aquellas partes del aparato que pudieran representar un peligro, especialmente para los niños que podrían utilizar el aparato para sus juegos..
• Los elementos del embalaje no se tienen que dejar al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro.
• El aparato cumple con la Directiva CEE 89/336 correspondiente a la compatibili­dad electromagnética.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Estimado Cliente, Le agradecemos la preferencia que nos ha concedido. El modelo que ha elegido forma parte de la línea Vaporì, una gama de productos ideales para la limpieza de toda la casa, gracias a la fuerza desengrasante e higié­nica del vapor. Una limpieza ecológica, que no necesita el uso de detergentes quí­micos. La línea Vaporì está formada por productos específicos para cada necesidad:
V
aporì,
pavimentos la primera fregona a vapor para una higiene inmediata y coti-
diana de los pavimentos.
Vaporì Jet
, la primera pistola de vapor con caldera en presión ideal para la limpie-
za rápida de las superficies difíciles (sanitarios, radiadores, persianas arrolladas).
Multi Vaporì
, producto versátil y compacto, con tantos accesorios para higienizar
en profundidad todas las superficies.
E
P
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
MODO DE EMPLEO: Llenado del deposito de la caldera antes del empleo:
No enchufar el cable de alimentación a la toma de corriente. Desenrosque el tapón de seguridad (2) y mediante el embudo (26) vierta en la cal­dera, una medida (25) de agua, llenas hasta el nivel máximo (fig. A). Enrosque el tapón de seguridad (2).
NO DESENROSCAR NUNCA LA TAPA DEL DEPOSITO SI ANTES NO SE HA ASEGURADO QUE EL APARATO ESTA APAGADO Y DESCONECTADO DE LA TOMA DE CORRIENTE.
Encendido del aparato
Para encender el aparato introduzca el enchufe del cable de alimentación del aparato en la toma de corriente. Para impedir accionar accidentalmente la salida de vapor hay que mover el cursor desde la izquierda a la derecha (21) ( ) (Fig. D). Para desbloquear, mover el cursor (21) de derecha a izquierda ( ) (Fig. D/1). La primera vez que se utilice se recomienda dirigir el primer chorro en un contenedor para eliminar restos de agua que queda en el tubo. (La eventual salida de agua se debe a la condensación del vapor en el tubo). Repetir esta operación después de algunos minutos de actividad. De todas maneras cuando la pistola inicia a suministrar vapor, se recomienda dirigir el chorro hacia el suelo.
Aplicación de diferentes accesorios
Capuchón:
Este accesorio se puede aplicar a la boca de la pistola (20) para proteger el extremo de la misma.
Boquilla de prolongación:
Introducir el accesorio empujándolo hasta la parte fija de la pistola y alineando la línea grabada sobre la boquilla con la línea realizada en la pistola. Luego girar la boquilla de 90°en el sentido de las agujas del reloj indicado por la fle­cha (fig. B). Con este accesorio es posible obtener una limpieza rápida, donde natu­ralmente se esconde la suciedad más fuerte, como por ejemplo alrededor de la placa de cocción, donde gracias al vapor podemos disolver todo tipo de grasa, en forma natural y sin agregar detergentes químicos.
Cepillo redondo:
Este accesorio que se aplica a la boquilla del inyector (fig. C), ayuda a deshacer las incrustaciones más resistentes, como las que se forman sobre los hornillos. Puede ser utilizado para la limpieza de los sanitarios, lavamanos, rejillas para la cocción, duchas o bañeras, eliminado todo rastro de caliza. (En los centros de Asistencia Ariete se pueden adquirir cada uno de los cepillos para utilizar en distintos ambientes).
Boquilla inclinada:
Este accesorio se puede aplicar sea en la boquilla de prolongación sea en la boquilla de la pistola (20) después de haber introducido el capuchón (13), o la boquilla de pro­longación. Util para alcanzar y limpiar puntos difíciles tal como suciedad que se esconde en los radiadores, persianas, sanitarios, eliminándola en forma simple y veloz.
Cepillo para tejidos:
El cepillo para tejidos (18) se puede montar en la boquilla de la pistola (20). Con la praticticidad de la cofia es posible utilizar el cepillo para eliminar polvo, para la lim­pieza cotidiana de sofás, sillones (Ver Fig. F), pero también en los dormitorios, man­tas, colchones y almohadas, con la seguridad de dormir siempre en un lugar limpio. El cepillo permite además de renovar los tejidos, quitando todo tipo de pliegue (Fig. F/A). En todo caso se recomienda, sea la primera vez que se utiliza sea durante el uso, descargar la condensación en un recipiente.
ATENCIÓN: En el caso de tejidos delicados, se aconseja controlar las disposicio­nes previstas por el fabricante del tejido.
Cepillo Lava Cristales:
Al cepillo para tejidos (18) se le puede aplicar el lava cristales (17), introduciendo los ganchos (E1) ubicados al lado del mismo, dentro las lengüetas (E2) del cepillo y jun­tando las dos piezas (fig. E) Con el cepillo lava cristales, las vidrieras y los espejos retornarán nuevamente bril­lantes. Es fácil de usar también en los vidrios de las cabinas para duchas, eliminan­do el problema de rastros de caliza. Utilizando las prolongaciones correspondientes (11) con el cepillo lava cristales, es posible alcanzar puntos difíciles y altos, tal como vidrieras altas o ventanas (fig. E/A).
ATENCION: NO UTILIZAR EL CEPILLO LAVA CRISTALES SI LA SUPERFI­CIE QUE SE DEBE TRATAR ESTA FRIA. Las eventuales diferencias de temperatura podrían producir roturas. En temporadas con temperaturas
demasiado bajas, calentar antes los vidrios, a través de la emisión de vapor en toda la superficie que se debe tratar desde una distancia de aprox. 40 cm.
Tubos de prolongación:
Los tubos de prolongación se conectan a través del enganche entre los dos tubos como fig. (E/B). Se utilizan con el cepillo para piso utilizando el accesorio unión cepil­lo (12). Se utilizan con los demás accesorios a través de la prolongación (9) para alcanzar superficies altas (fig. E/A).
Cepillo pavimentos:
Este accesorio se utiliza con las prolongaciones (11) y está equipado con un paño para pavimentos (7). Posee pinzas para sujetar el paño (G1) las cuales pueden suje­tar cualquier tipo de paño que se pueda lavar en el lavadoras para una eficaz y rápida limpieza de cualquier tipo de superficie. Para aplicar el paño, apóyelo sobre el cepillo después sujete los extremos que sobre­salen del paño, uno tras otro, con las tenacillas de sujeción (fig. G).
Correa:
Puede transportarse cómodamente el aparato utilizando la correa (3) tal como se indica en la Figura I.
Bolsa:
El aparato está equipado con una bolsa para accesorios para poder colocar todos los accesorios y tenerlos siempre al alcance de las manos (fig. L).
INSTRUCCIONES PARA EL LLENADO DE LA CALDERA DURANTE EL EMPLEO
Cuando se acaba el agua, accionando el pulsador (22) no se produce la erogación del vapor. a) apague el aparato accionando el interruptor (5); b) desenchufe el aparato de la toma de alimentación; c) apriete el pulsador (22) para descargar el vapor residuo;
En este caso tendrán una autonomía para la utilización también con la máquina apagada;
d) desenrosque lentamente el tapón de seguridad (2) y espere algunos segundos para
que pare el silbido de vapor antes de desenroscarlo completamente; ESPERAR ALGUNOS MINUTOS ANTES DE INTRODUCIR NUEVAMENTE AGUA EN EL INTERIOR DE LA CALDERA.
e) introduzca de nuevo el agua, vertiendo lentamente las primeras cantidades para
evitar bufidos de vapor; f) enrosque completamente el tapón de seguridad; g) enchufe el aparato a la toma de corriente; h) apriete el interruptor de encendido (5).
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Desenchufe el aparato de la toma de alimentación antes de efectuar cualquier tipo de operación. Antes de guardar el aparato o de limpiarlo, espere hasta que se haya enfria­do. Para garantizar un funcionamiento óptimo y prolongado a lo largo del tiempo, es sufi­ciente una vez al mes enjuagar con agua el interior de la caldera para eliminar los restos de calcáreo acumulados. No use vinagre u otras sustancias descalcificantes.
DESPUÉS DEL USO
Una vez terminada la limpieza con el vapor apagar la caldera y agotar el vapor que queda accionando el botón (22). Se recomienda de todas maneras esperar por lo menos una hora antes de abrir la cal­dera y de vaciarla con cuidado. Enrollar el tubo flexible (24) al cuerpo del aparato y colocar la pistola sobre la corre­spondiente asa (fig. H) después de haber colocado el cursor de seguridad (21) en la posición de bloqueo.
1 -Asa 2 -Tapón de seguridad 3 -Bandolera 4 -Cable de alimentación 5 -Interruptor ON/OFF 6 -Cuerpo del aparato 7 -Paño para el piso 8 -Cepillo para el piso 9 -Empalme limpia cristales 10 -Bolsa 11 -Tubos prolongación 12 -Empalme Cepillo 13 -Capuchón
14 -Cepillo redondo 15 -Boquilla inclinada 16 -Paño para tejidos 17 -Limpiacristales 18 -Cepillo para tejidos 19 -Boquilla para prolongación 20 -Boquilla pistola 21 -Cursor de seguridad 22 -Botón suministro vapor 23 -Pistola 24 -Tubo flexible 25 -Medida 26 -Embudo
GR
TR
NÃO ABRIR A TAMPA DE SEGURANÇA (2) DURANTE O USO.
ATENÇÃO: antes de desenroscar a tampa (2) proceder do seguinte
modo:
- desligar o aparelho no interruptor (5).
- retirar o cabo de alimentação da tomada de corrente e deixar descarregar a pres­são carregando no botão (22).
- desenroscar lentamente a tampa (2) e aguardar alguns segundos antes de a tirar
completamente.
• Na primeira utilização ou após uma longa pausa, dirigir o jacto de água para um recipiente.
• Não utilizar o aparelho se este estiver danificado. Todas as reparações, inclusi­vamente a substituição do cabo de alimentação, devem ser executados exclusi­vamente pelo Centro de Assistência da Ariete ou por técnicos autorizados pela Ariete, de modo a prevenir qualquer risco.
Antes de utilizar o aparelho, certificar-se que os objectos, as superfícies e os tecidos a serem tratados sejam resistentes ou com-
patíveis com a elevada temperatura do vapor. Especialmente em pisos de cerâmica tratada, superfícies de madeira e tecidos delicados, tais como seda ou veludo, aconselha-se consultar as instruções do fabricante e executar um teste numa parte escondida ou numa amostra.
Aconselha-se a utilização de água da torneira desde que seja inferior a 15º franceses ou em alternativa água desmineralizada.
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR A ESCOVA LIMPIA-VIDROS SE A SUPERFÍCIE A TRATAR ESTIVER FRIA. A variação repentina de temperatura poderá provocar a ruptura do vidro. Nas estações com temperaturas muito baixas, preaqueça os vidros, através da emissão de vapor sobre toda a superfície a tratar de uma distância de aproximadamente 40 cm.
• Este produto foi fabricado para uso doméstico e não para uso industrial.
• Este aparelho deverá destinar-se exclusivamente ao uso para o qual foi concebi­do e nos modos indicados nas instruções. Qualquer outra utilização deverá ser considerada imprópria e portanto perigosa. O fabricante não poderá ser consi­derado responsável por possíveis danos derivados de utilizações impróprias ou erradas.
• Caso se decida a descartar como lixo este aparelho, recomendamos que o deixe inoperante, cortando o cabo de alimentação. Recomendamos também que deixe inócuas as partes do aparelho que possam representar um perigo, especialmen­te para as crianças, que podem utilizar o aparelho como um brinquedo.
• Os elementos da embalagem não devem ser deixados ao alcance de crianças pois são potenciais fontes de perigo.
• O aparelho encontra-se em conformidade com a Directiva CEE 89/336 relativa à compatibilidade electromagnética.
CONSERVAR ESTAS INSTRUÇÕES
Prezado Cliente, Agradecemos pela preferência que nos foi concedida. O modelo escolhido faz parte da linha Vaporì, uma gama de produtos ideais para a limpeza de toda a casa, graças à força desengordurante e higienizadora do vapor. Uma limpeza ecológica, que não requer o uso de detergentes químicos. A linha Vaporì é constituída por produtos específicos para todas as exigências:
Vaporì
pavimentos, a primeira escova a vapor para uma higiene imediata e quotidia-
na dos pavimentos.
Vaporì Jet
, a primeira pistola a vapor com caldeira sob pressão, ideal para a limpe-
za rápida de superfícies difíceis (louças sanitárias, radiadores a água, persianas).
Multi Vaporì
, produto versátil e compacto, com uma dotação completa de acessó-
rios, para higienizar todas as superfícies em profundidade.
DESCRIÇÃO DO APARELHO
MODALIDADES DE USO: Enchimento do tanque da caldeira antes da utilização:
Não ligar a ficha do cabo de alimentação à tomada de corrente Desaparafusar a tampa de segurança (2) e, por meio do funil (26) deitar na caldeira um medidor (25) de água, enchido até o nível máximo, (fig. A). Enroscar a tampa de segurança (2).
NUNCA DESENROSCAR A TAMPA DO TANQUE ANTES DE SE TER CERTI­FICADO QUE O APARELHO ESTEJA APAGADO E DESLIGADO DA TOMA­DA DE CORRENTE.
Ligação do aparelho
Para ligar o aparelho, inserir a ficha do cabo de alimentação na tomada de corrente eléctrica. Carregar no interruptor (5). A fim de impedir a activação acidental do forne­cimento de vapor, desloque o cursor da esquerda para a direita (21) ( ) (Fig. D). Para desbloquear, desloque o cursor (21) da direita para a esquerda ( ) (Fig. D/1). No primeiro uso é aconselhável dirigir o jacto num recipiente para eliminar qualquer resto de água residual no tubo. (A possível saída de água deve-se à condensação do vapor no tubo). Repetir esta operação mesmo após alguns minutos de inactividade do aparelho. De qualquer modo, quando a pistola começa a deitar vapor aconselha-se dirigir sempre o jacto para o chão.
Aplicação dos diversos acessórios
Cobertura:
Este acessório pode ser aplicado no injector da pistola (20) para proteger a extremida­de do mesmo.
Bico de extensão:
Inserir o acessório empurrando-o até a parte fixa da pistola e alinhando a linha grava­da no bico com a linha na pistola. Em seguida girar o bico de 90° no sentido (horário) indicado pela seta (fig. B). Deste modo o acessório permanece fixo na posição de bloqueio (fig. B). Com este acessório é possível efectuar uma limpeza rápida, onde normalmente fica entranhada a sujidade, como em redor da placa do fogão, onde graças ao vapor será possível dissolver a gor­dura, de modo natural e sem usar detergentes químicos.
Escova redonda:
Este acessório deve ser aplicado no bico injector (fig. C), ajuda a desfazer as incru­stações mais resistentes, como as que se formam nos bicos do fogão. Pode ser utili­zada para limpar as louças sanitárias, os lava-loiças, as grelhas do fogão, o chuveiro e as banheiras, eliminando todo o calcário. (Nos Centros de Assistência da Ariete é pos­sível adquirir escovas sobresselentes, para as utilizar nas diferentes tarefas).
Bico inclinado:
Este acessório pode ser aplicado no bico de extensão ou no ejector da pistola (20) após ter sido inserida a cobertura (13) ou o bico de extensão. É útil para se poder chegar e higienizar os pontos mais difíceis, onde se entranha a suji­dade, tais como radiadores, persianas, louças sanitárias, eliminando-a de modo sim­ples e rápido.
Escova para tecidos:
A escova para tecidos (18) pode ser montada no ejector da pistola (20). Com a prática touca é possível utilizar a escova para eliminar o pó, na limpeza diária de divãs, pol­tronas (Consultar a fig. F), mas também no quarto de dormir, nos cobertores, colchões e almofadas, tendo assim a certeza de dormir sempre num local limpo. A escova permite também refrescar os tecidos, eliminando todas as pregas (fig. F/A). De qualquer modo aconselha-se sempre, quer na primeira utilização quer durante o uso, descarregar a condensação do vapor para um recipiente.
ATENÇÃO: Em caso de tecidos delicados, aconselha-se controlar as indicações previstas pelo fabricante do tecido.
Escova limpa-vidros:
Na escova para tecidos (18) pode ser aplicada o limpa-vidros (17), encaixando os gan­chos (E1) situados dos lado do mesmo, nas linguetas (E2) da escova e unindo as duas peças (fig. E). Com a escova limpa-vidros, todas as janelas e espelhos recuperarão brilho. Também é fácil de usar nos vidros da box do chuveiro, eliminando o problema do calcário. Utilizando as extensões (11) com a escova limpa-vidros, podem-se alcançar os pontos mais altos e difíceis, tais como janelas altas ou vidraças grandes. (fig. E/A).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR A ESCOVA LIMPA-VIDROS SE A
SUPERFÍCIE A TRATAR ESTIVER FRIA. A diferença repentina de tempe­ratura poderá provocar a ruptura do vidro. Nas estações com temperaturas
muito baixas, preaqueça os vidros, através da emissão de vapor sobre toda a superfí­cie a tratar de uma distância de aproximadamente 40 cm.
Tubos de extensão:
Os tubos de extensão se encaixam através do gancho entre os dois tubos como na fig. (E/B). Se usam com a escova para pisos utilizando o acessório de conexão da escova (12). Se usam com os outros acessórios através da conexão extensão (9) para alcançar superfícies altas (fig. E/A).
Escova para pavimentos
:
Este acessório utiliza-se com as extensões (11) e é dotado de um pano para pavimen­tos (7). Está equipada com práticas pinças de fixação do pano (G1) que podem agarra qualquer tipo de pano lavável na máquina de lavar roupa, para uma limpeza rápida e eficiente de todas as superfícies. Para aplicar o pano, apoiar em cima deste a escova, depois puxar as extremidades do pano, uma de cada vez, para debaixo das pinças de fixação (fig. G)
Tiracolo
é possível transportar o aparelho utilizando o tiracolo apropriado (3) conforme indica­do na figura I.
Bolsa:
O aparelho é fornecido com uma bolsa para os acessórios para os poder arrumar e ter sempre à mão (fig. L).
COMO ENCHER A CALDEIRA DURANTE O USO
Quando a água terminar, carregando no botão (22) não teremos fornecimento de vapor. a) desligar o aparelho no interruptor (5); b) tirar a ficha da tomada de corrente eléctrica; c) carregar no botão (22) para descarregar o vapor resíduo;
1 -Pega 2 -Tampa de segurança 3 -Alça tiracolo 4 -Cabo de alimentação 5 -Interruptor ON/OFF 6 -Corpo do aparelho 7 -Pano para pavimentos 8 -Escova para pavimentos 9 -União do limpa-vidros 10 -Bolsa 11 -Tubos de extensão 12 -Junção da Escova 13 -Cobertura
14 -Escova redonda 15 -Bico inclinado 16 -Pano para tecidos 17 -Limpa-vidros 18 -Escova para tecidos 19 -Bico de extensão 20 -Injector da pistola 21 -Cursor de segurança 22 -Botão do vapor 23 -Pistola 24 -Tubo flexível 25 -Medidor 26 -Funil
Deste modo obtém-se uma autonomia de utilização mesmo com o aparelho desli­gado;
d) desenroscar lentamente a tampa de segurança (2) e aguardar alguns segundos de
maneira que acabe o assobio do vapor antes de a desenroscar completamente; AGUARDAR ALGUNS MINUTOS ANTES DE DEITAR ÁGUA NA CALDEIRA.
e) deitar novamente água, introduzindo lentamente as primeiras quantidades de água
para evitar baforadas de vapor; f) enroscar completamente a tampa de segurança; g) ligar a ficha à tomada de corrente eléctrica; h) carregar no interruptor de acendimento (5)
.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de proceder a qualquer operação, desligar a ficha de alimentação. Antes de guar­dar o aparelho ou proceder à sua limpeza, aguardar que este tenha arrefecido. Para garantir um funcionamento óptimo e duradouro, basta enxaguar com água, mensal­mente, o interior da caldeira para eliminar os resíduos de calcário acumulados. Não usar vinagre ou outras substâncias descalcificantes.
DEPOIS DO USO
No final da limpeza a vapor, desligar a caldeira e descarregar o vapor restante accionan­do o botão (22). Aconselha-se aguardar sempre pelo menos uma hora antes de abrir a caldeira e esvaziá-la com cuidado. Enrolar o tubo flexível (24) no corpo do aparelho e colocar a pistola na respectiva pega (fig. H) depois de ter posto o cursor de segurança (21) na posição de bloqueado.
ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ: Γέµισµα δοχείου λέβητα πριν απ τη χρήση:
Μην βάλετε το φις στην πρίζα.
Ξεβιδώστε την τάπα ασφαλείας (2) και µε το χωνί (26) ρίξτε στο λέβητα νερ µε τη µεζούρα (25) και γεµίστε µέχρι το µέγιστο επίπεδο (Εικ. α). Ξαναβιδώστε την τάπα ασφαλείας (2).
ΜΗΝ ΞΕΒΙ∆ΩΝΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΗΝ ΤΑΠΑ ΤΟΥ ∆ΟΧΕΙΟΥ, ΑΝ ∆ΕΝ ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΩΣ,ΠΩΣ ΕΙΝΑΙ ΣΒΗΣΤΗ Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΚΑΙ ΠΩΣ ΕΧΕΤΕ ΒΓΑΛΕΙ ΤΟ ΦΙΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΙΖΑ.
Πως να ανάψετε τη συσκευή
Για να ανάψετε τη συσκευή, βάλτε το φις του καλωδίου στην πρίζα. Πατήστε το διακπτη (5).
Πως θα τοποθετήσετε τα διάφορα αξεσουάρ
Καπάκι µπεκ:
Το καπάκι τοποθετείται στο µπεκ του εκτοξευτήρα (20) για να προστατεύει το άκρο του.
Ράµφος προέκτασης:
Τοποθετήστε το αξεσουάρ σπρώχνοντάς το στο σταθερ µέρος του εκτοξευτήρα και ευθυγραµίζοντας τη γραµµή του ράµφους µε τη γραµµή που είναι χαραγµένη στον εκτοξευτήρα. Στη συνέχεια περιστρέψτε το ράµφος προς τα ∆ΕΞΙΑ κατά 90°, πως δείχνει το βέλος (Εικ. Β). Με αυτ τον τρπο,ασφαλίζετε το αξεσουάρ στην υποδοχή του (Εικ. Β). Με αυτ το εξάρτηµα µπορείτε να καθαρίσετε γρήγορα τις επιφάνειες στις οποίες συσσωρεύονται σκληρές ακαθαρσίες, πως γύρω απ τα µάτια της κουζίνας. Ο ατµς διαλύει τα λίπη µε φυσικ τρπο, χωρίς προσθήκη χηµικών απορρυπαντικών.
Στρογγυλ βουρτσάκι:
Αυτ το εξάρτηµα µπορεί να εφαρµοστεί πάνω στο ράµφος του εκτοξευτήρα (Εικ. C). Βοηθάει για το θρυµµάτισµα των πιο ανθεκτικών ακαθαρσιών πως αυτές που συσσωρεύονται γύρω απ τα µάτια της κουζίνας. Μπορεί να χρησιµοποιηθεί για τον καθαρισµ του λουτρού, του νιπτήρα, της σχάρας ψησίµατος, του ντους ή της µπανιέρας, αποµακρύνοντας κάθε ίχνος επικαθήσεων (πουρί) . (Στα Κέντρα Τεχνικής Εξυπηρέτησης Ariete, µπορείτε να αγοράσετε ξεχωριστά βουρτσάκια, για να τα χρησιµοποιείτε στους διάφορους χώρους).
Κεκλιµένο ράµφος:
Αυτ το εξάρτηµα µπορεί να εφαρµοστεί πάνω στο ράµφος προέκτασης ή στο µπεκ του εκτοξευτήρα (20), αφού τοποθετήσετε το καπάκι (13) ή το ράµφος προέκτασης. Χρησιµεύει για την πρσβαση και απολύµανση σε δύσκολα σηµεία, που φωλιάζουν οι ακαθαρσίες: σώµατα καλοριφέρ, ρολά, είδη υγιεινής. Αποµακρύνει τις ακαθαρσίες γρήγορα και εύκολα.
Βούρτσα για υφάσµατα
: Η βούρτσα για υφάσµατα (18) συναρµολογείται στο µπεκ του εκτοξευτήρα (20).
Με το πρακτικ κάλυµµα µπορείτε να χρησιµοποιήσετε τη βούρτσα για να καθαρίσετε σκνη, για τον καθηµεριν καθαρισµ καναπέδων, πολυθρνων (Βλέπε Εικ. F), αλλά και στην κρεβατοκάµαρα, για κουβέρτες, στρώµατα και µαξιλάρια, µε τη βεβαιτητα τι κοιµάστε πάντα σε ένα καθαρ µέρος.
Η βούρτσα αυτή αναζωογονεί επίσης τα υφάσµατα (Εικ. F/Α), αφαιρώντας τα τσαλακώµατα.Σε κάθε περίπτωση, κατά την πρώτη χρήση και κατά τη διάρκεια χρήσης, συνιστάται να αδειάζετε το συµπύκνωµα ατµού σε ένα δοχείο.
Βούρτσα - υαλοκαθαριστ
ήρας:
Στη βούρτσα για υφάσµατα (18), µπορεί να συναρµολογηθεί ο υαλοκαθαριστήρας (17), περνώντας τα άγκιστρα (Ε1) µέσα στα γλωσσάκια (Ε2) της βούρτσας και ενώνοντας τα δύο τεµάχια (Εικ. Ε). Με τη βούρτσα - υαλοκαθαριστήρα, θα ξαναδώσετε λάµψη σε λα τα τζάµια και τους καθρέπτες. Χρησιµοποιείται εύκολα και στα κρύσταλλα της ντουζιέρας. Χρησιµοποιώντας µε τη βούρτσα - υαλοκαθαριστήρα τις ειδικές προεκτάσεις (11), µπορείτε να φτάσετε στα πιο δύσκολα και υψηλά σηµεία, πως µεγάλες τζαµαρίες ή υψηλά παράθυρα (Εικ. Ε/Α). Τις εποχές µε εξαιρετικά χαµηλές θερµοκρασίες, προθερµάνετε τα τζάµια, διαχέοντας ατµ σε λη την επιφάνεια που θέλετε να καθαρίσετε απ απσταση 40 cm.
Σωλήνες προέκτασης:
Οι προεκτάσεις των σωλήνων τοποθετούνται µε το γάντζο που υπάρχει ανάµεσα στους δύο σωλήνες πως φαίνεται στην εικ. (Ε/Β). Χρησιµοποιούνται µε τη βούρτσα για πατώµατα µε τη βοήθεια του εξαρτήµατος σύνδεσης της βούρτσας (12). Χρησιµοποιούνται µε τα άλλα εξαρτήµατα µε τη βοήθεια του ρακρ προέκτασης (9) για να µπορείτε να φτάνετε τις ψηλές επιφάνειες (εικ. Ε/Α).
Βούρτσα για δάπεδα:
Χρησιµοποιείται µε τους σωλήνες προέκτασης (11) και είναι εξοπλισµένη µε πρακτικά τσιµπίδια (G1) που συγκρατούν το πανί. Για να καθαρίσετε γρήγορα και αποτελεσµατικά οποιαδήποτε επιφάνεια, µπορείτε να χρησιµοποιήσετε οποιοδήποτε πανί που πλένεται στο πλυντήριο. Για να στερεώσετε το πανί πάνω στη βούρτσα, απλώστε το και πιάστε τα άκρα του µε τα τσιµπιδάκια, πως φαίνεται στην εικνα G.
Σάκος εξαρτ
ηµάτων:
Η συσκευή συνοδεύεται απ ένα σάκο για τη φύλαξη των διάφορων εξαρτηµάτων (Εικ. L).
ΠΩΣ ΘΑ ΓΕΜΙΣΕΤΕ ΤΟ ΛΕΒΗΤΑ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Bταν τελειώσει το νερ, δεν θα βγαίνει ατµς παρλο που θα πατάτε το κουµπί (22). Για να ξαναγεµίσετε το δοχείο, ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία: a) σβήστε τη συσκευή, πατώντας το διακπτη (5) β) βγάλτε το φις απ την πρίζα γ) πατήστε το κουµπί (22) για να αδειάσετε τον εναποµένοντα ατµ δ) ξεβιδώστε σιγά - σιγά την τάπα ασφαλείας (2), περιµένετε για λίγα
δευτερλεπτα µέχρι να σταµατήσει το σφύριγµα του ατµού και ύστερα ξεβιδώστε την τάπα τελείως. ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΛΙΓΑ ΛΕΠΤΑ ΠΡΙΝ ΞΑΝΑΓΕΜΙΣΕΤΕ ΤΟ ΛΕΒΗΤΑ ΜΕ ΝΕΡΟ.
e) χύστε µέσα νερ µε το χωνί, στην αρχή σιγά - σιγά, για να
αποφύγετε πιτσιλίσµατα έξω απ το λέβητα ζ) ξαναβιδώστε καλά την τάπα ασφαλείας η) ξαναβάλτε το φις του καλωδίου στην πρίζα θ) ανάψτε τη συσκευή, πατώντας το διακπτη (5).
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία, βγάλτε το φις απ την πρίζα. Περιµένετε να κρυώσει η συσκευή πριν την βάλετε στη θέση της ή πριν αρχίσετε τον καθαρισµ της. Για να εξασφαλίσετε σωστή και µακρχρονη λειτουργία της συσκευής, είναι αρκετ να ξεπλένετε µια φορά το µήνα το εσωτερικ του λέβητα. ώστε να αφαιρούνται τα συσσωρευµένα ασβεστούχα κατάλοιπα (πέτρα). Μη χρησιµοποιείτε ξύδι ή άλλα χηµικά προϊντα.
ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Bταν τελειώσετε τη δουλειά σας (καθαριτητα ή σιδέρωµα µε ατµ) σβήστε το λέβητα και εξαντλήστε τον εναποµένοντα ατµ, πατώντας το πλήκτρο (22). Συνιστάται να περιµένετε τουλάχιστον µια ώρα πριν ανοίξετε το λέβητα, για να τον αδειάσετε προσεκτικά. Τυλίξτε τον εύκαµπτο σωλήνα (24) στο σώµα της συσκευής και τοποθετήστε τον εκτοξευτήρα στην ειδική βάση (Εικ. Η), αφού µετακινήσετε το δροµέα ασφαλείας (21) στη θέση εµπλοκής. Εναλλακτικά µπορείτε να αφήσετε συναρµολογηµένη τη βούρτσα για δάπεδα (8) µε τους σωλήνες.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΠΑΡΑΚΑΤΩ Ο∆ΗΓΙΕΣ
• Η συσκευή είναι εφοδιασµένη µε θερµοστάτη που ελέγχει τη θερµοκρασία, µε µια θερµική ασφάλεια και µε µια τάπα ασφαλείας. Η κατασκευή της είναι σύµφωνη µε τους ευρωπαϊκούς κανονισµούς που αφορούν τις οικιακές ηλεκτρικές συσκευές.
• Πριν συνδέσετε τη συσκευή στο ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση που αναφέρεται στην πινακίδα της συσκευής, αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου της περιοχής.
• Η συσκευή πρέπει να συνδέεται πάντα σε µια γειωµένη πρίζα.
• Bταν η συσκευή είναι στη πρίζα, πρέπει να την παρακολουθείτε.
• Μην κατευθύνετε ποτέ τον ατµ πάνω σε πρσωπα ή ζώα, ή πάνω σε συσκευές που περιέχουν ηλεκτρικά εξαρτήµατα
(π.χ. εσωτερικ φούρνων).
• ∆εν πρέπει ποτέ να βυθίζετε τη συσκευή σε νερ ή άλλα υγρά.
• Να σβήνετε πάντα τη συσκευή (διακπτης 5) και να βγάζετε το φις απ την πρίζα, κάθε φορά που γεµίζετε το λέβητα µε νερ.
• Μην αφήνετε τη συσκευή στη διάθεση των παιδιών. Bταν δεν χρησιµοποιείτε τη συσκευή, να ασφαλίζετε πάντα το κουµπί παροχής ατµού, διαµέσου του ειδικού δροµέα ασφαλείας (21).
• Μην χύνετε µέσα στη συσκευή αρωµατικές, αλκολούχες, απορρυπαντικές ή ουσίες αφαλατικές, που µπορεί να ροξενήσουν ζηµιά ή να µειώσουν την αφάλεια της συσκευής.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: κίνδυνος εγκαυµάτων.
• Μην αγγίζετε τις ζεστές επιφάνειες, σο χρησιµοποιείτε τη συσκευή. Περιµένετε να κρυώσουν τα εξαρτήµατα, πριν τα αντικαταστήσετε.
• ΜΗΝ ΑΝΟΙΓΕΤΕ ΤΗΝ ΤΑΠΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (2) ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ.
• Προσοχή: πριν ξεβιδώσετε την τάπα (2) εκτελέστε τα παρακάτω:
- βήστε τη συσκευή πατώντας το διακπτη (6)
- βγάλτε το φις απ την πρίζα και εκτονώστε την πίεση πατώντας το κουµπί (22)
- ξεβιδώστε αργά την τάπα (2) και περιµένετε µερικά δευτερλεπτα, πριν την ξεβιδώσετε τελείως.
• Κατά την πρώτη χρήση ή µετά απ παρατεταµένη αδράνεια της συσκευής, πρέπει πρώτα να αδειάζετε το νερ σε ένα δοχείο.
• Bλες οι επισκευές, συµπεριλαµβανοµένης της αντικατάστασης του ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά απ ένα εξουσιοδοτηµένο
κέντρο Τεχνικής εξυπηρέτησης (Σέρβις) Ariete, ή απ έναν εξουσιοδοτηµένο τεχνικ για να αποφεύγονται λοι οι ενδεχµενοι κίνδυνοι.
• Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε πως τα αντικείµενα, οι επιφάνειες και τα υφάσµατα που πρκειται να καθαρίσετε, αντέχουν στις υψηλές θερµοκρασίες του ατµού.
Ιδιαίτερα ταν πρκειται για δάπεδα µε επεξεργασµένο "κττο", ξύλινες επιφάνεις και ευαίσθητα υφάσµατα, πως τα µεταξωτά και τα βελούδινα, συνιστάται να διαβάζετε τις οδηγίες του κατασκευαστή και να κάνετε µια δοκιµή σε µια γωνιά που δεν φαίνεται ή σε ένα δείγµα.
• Συνιστάται η χρήση νερού απ τη βρύση, υπ την προϋπθεση
τι θα έχει σκληρτητα µικρτερη απ 15 °F ή εναλλακτικά απιονισµένο νερ.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΗ ΒΟΥΡΤΣΑ
ΥΑΛΟΚΑΘΑΡΙΣΤΗΡΑ ΑΝ ΕΙΝΑΙ ΚΡΥΑ Η ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΠΟΥ ΠΡΟΚΕΙΤΑ ΝΑ ΚΑΘΑΡΙΣΕΤΕ.Η διαφορά θερµοκρασίας µπορεί να προκαλέσει τη θραύση.
Τις εποχές µε εξαιρετικά χαµηλές θερµοκρασίες, προθερµάνετε τα τζάµια, διαχέοντας ατµ σε λη την επιφάνεια που θέλετε να καθαρίσετε απ απσταση 40 cm.
• Η συσκευή αυτή κατασκευάστηκε για οικιακή και χι για βιοµηχανική χρήση.
• Η συσκευή αυτή προορίζεται αποκλειστικά για τη χρήση για την οποία σχεδιάστηκε και σύµφωνα µε τις οδηγίες που αναφέρονται στο παρν. Οποιαδήποτε άλλη χρήση θεωρείται ακατάλληλη και επικίνδυνη. Ο κατασκευαστικς οίκος απαλλάσσεται απ κάθε ευθύνη για τυχν ζηµιές απ ακατάλληλη ή εσφαλµένη χρήση της συσκευής.
• Η συσκευή τηρεί τους κανονισµούς της ΕΟΚ 89/336, περί ηλεκτροµαγνητικής συµβαττητας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ
Αξιτιµε Πελάτη, Σας ευχαριστούµε που προτιµήσατε ένα προϊν µας. Το µοντέλο που διαλέξατε ανήκει στη σειρά Vaporµ, µια γκάµα προϊντων ιδανικών για την καθαριτητα ολκληρου του σπιτιού, που οφείλεται στην ικαντητα του ατµού να απολυµαίνει και να αφαιρεί τα λίπη, να εξουδετερώνει τα βακτηρίδια, τα µικρβια και τους άλλους µικρο-οργανισµούς. Ένας οικολογικς καθαρισµς, που δεν απαιτεί τη χρήση χηµικών απορρυπαντικών. Η σειρά Vaporµ αποτελείται απ συσκευές ειδικές για κάθε ανάγκη:
V
aporµ Pavimenti (∆άπεδα)
: η πρώτη σκούπα ατµού για άµεση και καθηµερινή καθαριτητα των δαπέδων. Vaporµ Jet: ιδανικ για τον καθαρισµ δύσκολων επιφανειών (είδη υγιεινής, σώµατα καλοριφέρ, ρολά). Multi Vaporµ: ευέλικτη και συµπαγής συσκευή µε πολλά αξεσουάρ, για την καθαριτητα σε βάθος λων των επιφανειών.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
1 - Χερούλι 2 - Τάπα ασφαλείας 3 - ΙΜΑΝΤΑΣ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ 4 - Φις ηλεκτροδτησης 5 - ∆ιακπτης ON / OFF 6 - Σώµα συσκευής 7 - Πανί για δάπεδα 8 - Βούρτσα για δάπεδα 9 - Ρακρ καθαρισµού για τα
τζάµια
10 - Σάκος 11 - Σωλήνες προέκτασης 12 - Ρακρ βούρτσας 13 - Καπάκι µπεκ 14 - Βουρτσάκι στρογγυλ
15 - Κεκλιµένο ράµφος 16 - Πανί για βούρτσα υφασµάτων 17 - Εξάρτηµα καθαρισµού για
τα τζάµια
18 - Βούρτσα για υφάσµατα 19 - Ράµφος προέκτασης 20 - Ακροφύσιο εκτοξευτήρα 21 - ∆ροµέας (κινητ λαµάκι
ρύθµισης) ασφαλείας
22 - Κουµπί παροχής ατµού 23 - Εκτοξευτήρας (πιστλι) 24 - Εύκαµπτος σωλήνας 25 - Μεζούρα 26 - Χωνί
ADVERTÊNCIAS IMPORTANTES
LER CUIDADOSAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES
• O aparelho é dotado de um termóstato que limita a temperatura, de um fusível térmico e de uma tampa de segurança. A sua construção está em conformidade com as normativas europeias relativas aos electrodomésticos.
• Antes de ligar o aparelho à rede de alimentação, verificar que a tensão indicada na placa de características corresponda àquela da rede local.
• Ligar sempre o aparelho a uma tomada com terra.
• Nunca deixar o aparelho sem vigilância enquanto este estiver ligado à corrente eléctrica.
• Não deixar o aparelho exposto aos agentes atmosféricos (chuva, sol, etc.).
• Nunca dirigir o jacto de vapor na direcção de pessoas, animais, plantas ou mesmo de aparelhos que contenham partes eléctricas. (ex. parte interna fornos).
• Não mergulhar o aparelho em água ou noutros líquidos.
• Desligar sempre o aparelho no interruptor (5) e desligar a ficha da tomada ali­mentação durante os reabastecimentos.
• Não deixar o aparelho ao alcance de crianças. Quando o aparelho não for utili­zado, bloquear sempre o botão do vapor com o respectivo cursor de segurança (21).
• Nunca deitar produtos anti-calcário, aromáticos, alcoólicos ou detergentes no interior do aparelho, pois podem danificá-lo ou torná-lo menos seguro.
• ATENÇÃO: perigo de queimaduras
Não tocar nas superfícies quentes durante o uso do aparelho. Deixar arrefecer os acessórios antes de os substituir.
COD. 5095105900 Rev. 2 del 14/03/2007
Via San Quirico, 300
50013 Campi Bisenzio FI - Italy
E-Mail: info@ariete.net
Internet: www.ariete.net
825440
800-215834
NUMEROVERDE
SERVIZIO CONSUMATORI
Loading...