9 10 11 12 13 14 15
MOD. 4170
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR
•
Het apparaat is uitgerust met een thermostaat die de temperatuur regelt, met een
thermozekering en met een veiligheidsdop. De constructie is in overeenstemming
met de Europese veiligheidsvoorschriften voor huishoudelijke artikelen.
• Alvorens het apparaat aan het lichtnet aan te sluiten, controleer of de op het etiket
aangeduide netspanning overeenstemt met het lichtnet.
• Sluit het apparaat altijd aan aan een geaard stopkontakt.
•
Laat het apparaat nooit onbeheerd achter als deze is aangesloten aan het lichtnet.
• Het apparaat niet blootstellen aan weersinvloeden (regen, zon, enz…)
• Richt de stoom nooit in de richting van personen, dieren of planten, of in de richting van apparaten die elektrische onderdelen
bevatten. (bv. oven binnenkant)
• Dompel het apparaat nooit onder in water of andere vloeistoffen.
• Schakel het apparaat altijd uit met de schakelaar (5) en trek de stekker uit het stopkontakt tijdens het bijvullen.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter in het bereik van kinderen. Wanneer het
apparaat niet gebruikt wordt blokkeer altijd de stoomverstrekking knop d.m.v. het
daarvoor bestemde veiligheidscursor (21).
• Voeg nooit ontkalking, aromatische, alcoholische of reinigingsmiddelen toe in
het interne gedeelte van het apparaat omdat dit schade aan het apparaat of gevaar
voor de veiligheid kan veroorzaken.
•
PAS OP: gevaar voor brandwonden
•
Raak de warme gedeelten niet aan gedurende het gebruik.
Laat de accessoires afkoelen alvorens ze te vervangen.
•
DOE NOOIT DE VEILIGHEIDSDOP (2) OPEN GEDURENDE HET
GEBRUIK
.
• LET OP: alvorens de dop (2) te vervangen handel als volgt:
- zet het apparaat af met de schakelaar (5)
- trek de toevoerkabel uit het stopkontakt en ontlaad de druk d.m.v. de knop (22).
- draai de dop (2) langzaam los en wacht enkele seconden alvorens de dop geheel
los te draaien
• Bij het eerste gebruik of nadat het apparaat voor langere tijd niet gebruikt
is, richt de spuit in een container.
•
Gebruik het apparaat niet als deze beschadigd is. Alle reparaties, ook de vervanging van de toevoerkabel, dienen uitsluitend te worden uitgevoerd door de
Ariete Assistentie Centrum of door een door Ariete erkende technicus, om elk
risico te vermijden.
•
Verzeker u ervan, alvorens het apparaat te gebruiken, dat de voorwerpen, de oppervlakten en de te behandelen stoffen weerbaar of
geschikt zijn voor de hoge temperatuur van de stoom.
Vooral voor behandelde stenen vloeren, houten vloeren en delicate stoffen,
zoals zijde en fluweel, wordt aanbevolen de raadgevingen van de constructeur
op te volgen en een test uit te voeren op een niet zichtbaar gedeelte of op een
monster.
•
Het is aanbevolen water uit de kraan te gebruiken indien deze onder de 15°
Franse graden is of als alternatief gedemineraliseerd water.
•
LET OP: GEBRUIK DE RUITEN REINIGINGSBORSTEL NIET ALS HET TE
BEHANDELEN OPPERVLAK KOUD IS. Het eventuele plotselinge temperatuurverschil zou het breken ervan kunnen veroorzaken. In seizoenen met bijzonder
lage temperaturen, de ruiten voorverwarmen door stoom over het hele oppervlak te spuiten vanaf een afstand van ongeveer 40 cm.
• Dit apparaat moet uitsluitend bestemd zijn voor het gebruik waarvoor het ontworpen is en het moet gebruikt worden zoals aangegeven in de gebruiksaanwijzingen.
Elk ander gebruik moet als oneigenlijk beschouwd worden en dus gevaarlijk. De
fabrikant is niet verantwoordelijk voor eventuele schade afkomstig van oneigenlijk
of foutief gebruik.
• Dit produkt is uitsluitend geschikt voor huishoudelijk en niet voor industrieel
gebruik.
• Wanneer het apparaat weggegooid wordt, moet het onbruikbaar gemaakt worden
door de elektriciteitskabel eraf te knippen. Tevens moeten de gevaarlijke onderdelen van het apparaat onschadelijk gemaakt worden, speciaal voor kinderen die het
apparaat kunnen gaan gebruiken als speelgoed.
• De verpakkingselementen moeten buiten bereik van kinderen worden gehouden
omdat ze een potentiële gevarenbron zijn.
• Het apparaat stemt overeen met de EEG Richtlijn 89/336 m.b.t. de elektromagnetische verenigbaarheid.
BEWAAR DEZE
INSTRUCTIES
Geachte klant,
Wij danken u voor de voorkeur die u aan ons product heeft gegeven.
Het door u gekozen model maakt deel uit van de reeks Vapori, een gamma producten ideaal voor het reinigen van het hele huis dankzij de ontvettende en hygiënische
stoomkracht. Een ecologisch verantwoorde reiniging, die geen chemische produkten
vereist.
De Vapori produkten zijn geschikt voor alles:
Vapori,
de eerste borstel met stoom voor een snelle en dagelijkse reiniging van de
vloeren.
Vapori Jet
, ideaal voor de reiniging van moeilijke dingen (w.c. en wasbakken, ver-
warmingselementen, rolgordijnen).
Vapori Compact
, een vloeibaar produkt met vele accessoires om alle oppervlakten
perfekt te reinigen.
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
GEBRUIKSAANWIJZING:
Het vullen van het warm water reservoir voor gebruik:
Draai de veiligheidsdop (2) los en giet met de trechter (26) een maatbeker (25) water,
tot het maximum niveau gevuld, in het reservoir (Fig. a).Draai de veiligheidsdop
opnieuw aan. (2).
DRAAI DE DOP VAN HET RESERVOIR NOOIT LOS ZONDER U ERVAN TE
VERZEKEREN DAT HET APPARAAT IS UITGESCHAKELD EN DE STEKKER
UIT HET STOPKONTAKT IS GETROKKEN.
Het inschakelen van het apparaat
Voor het inschakelen van het apparaat steek de stekker in het stopkontakt. Druk de
schakelaar (5) in. Om te voorkomen dat de stoomstraal per ongeluk aangezet wordt
moet de cursor van links naar rechts geschoven worden (21) ( ) (Fig. D). Voor het
vrijzetten, verplaats de cursor (21) van rechts naar links ( ) (Fig. D1).
Bij het eerste gebruikt is het aanbevolen de eerste spuit in een kom te richten om elk
spoor overtollige water uit de buis te verwijderen. (Het water dat eventueel uitstroomt is
veroorzaakt door de stoomcondens die zich in de pijp gevormd heeft).
Herhaal deze handeling ook nadat het apparaat voor enige minuten niet wordt gebruikt.
In ieder geval is het aanbevolen bij de eerste stoomverstrekking de spuit naar de grond
te richten.
Het aanbrengen van de verschillende accessoires
Kapje:
Dit onderdeel kan worden aangebracht op het spuit mondstuk (20) om het uiteinde van
de pijp te beschermen.
Verleng mondstuk:
Breng het onderdeel aan tot deze het vaste gedeelte van de spuit heeft bereikt en breng
het teken op het verleng mondstuk in lijn met het teken op de spuit.
Draai vervolgens het mondstuk 90° met de wijzers van de klok mee, zoals aangegeven
door de pijl (fig. B). Op deze wijze blijft het onderdeel geblokkeerd (fig. B). Met dit
accessoire kan een snelle reiniging verkregen worden, daar waar zich gewoonlijk het
meest hardnekkige vuil ophoopt, zoals rond het fornuis, waar wij dankzij de stoom al
het vet kunnen doen smelten, op een natuurlijke wijze zonder gebruik van chemische
stoffen.
Rond borsteltje:
Dit accessoire kan kunnen op het verleng mondstuk worden gemonteerd (fig. C), het
helpt de hardnekkige aanslag te verbrokkelen, zoals degene die zich op het fornuis
vormt.
Het kan gebruikt worden voor het reinigen van wc. en wasbakken, kookroosters, douches of badkuipen, waarmee elk spoor kalk verwijderd wordt. (Bij de Ariete Assistentie
Centra kunt u de borsteltjes kopen, om deze ieder voor een verschillende ruimte te
gebruiken).
Gebogen mondstuk:
Dit kan op het verleng mondtuk aangebracht worden of op het spuitmondstuk (20),
nadat de dop (13) of het verleng mondtuk gemonteerd zijn.
Nuttig voor het bereiken en het reinigen van moeilijke punten, zoals het vuil dat zich op
verwarmingselementen, rolluiken, sanitair vormt, hiermee wordt dit vuil gemakkelijk en
snel verwijderd.
Borstel voor stoffen:
De borstel voor de stoffen (18) kan op het spuit mondstuk (20) worden gemonteerd.
Met de handige kap kan de borstel gebruikt worden om stof te verwijderen bij de dagelijkse reiniging van bankstellen, fauteuils (Zie Fig. F), maar ook in de slaapkamer, op
dekens, matrassen en kussens, waardoor u er zeker van bent dat u altijd in een schone
plaats slaapt.
De borstel staat ook toe stoffen op te frissen, en elke vouw te verwijderen (Fig. F/A). In
ieder geval raden wij zowel bij het eerste gebruik als gedurende het gebruik de stoomcondens in een bak te ledigen.
ATTENTIE: Controleer voor delicate stoffen de voorwaarden van de fabrikant.
1 -Handvat
2 -Veiligheidsdop
3 -Schouderriem
4 - Voedingskabel
5 -AAN/UIT schakelaar
6 -Apparaat lichaam
7 -Doek voor de vloer
8 -Borstel voor de vloer
9 -Aansluiting voor de ruitenreiniger
10 -Buidel
11 -Verlengstukken
12 -Borstel aansluitstuk
13 -Dop
14 -Rond borsteltje
15 -Gebogen mondstuk
16 -Doek voor het reinigen van stoffen
17 -Ruitenwasser
18 -Kledingborstel
19 -Verleng mondstuk
20 -Spuit mondstuk
21 -Veiligheidscursor
22 -Knop voor stoomverstrekking
23 -Spuit
24 -Slang
25 -Maatbeker
26 -Trechter
NL
Ruitenreiniger borstel:
Op de borstel voor de stoffen (18) kan de ruitenreiniger (17) worden aangebracht, door
de klemmen (E1) die zich aan de zijkant bevinden in de lipjes (E2) van de borstel te
bevestigen en door de twee uiteinden te verbinden (fig. E).
Met de ruitenreiniger borstel zal elke ruit of elke spiegel de glans hervatten. Het is ook
makkelijk te gebruiken voor de douche box glazen, zodoende wordt het probleem van
kalkaanslag opgelost.
Wanneer de verlengstukken (11) met de ruitenreiniger borstel gebruikt worden, kunnen
de moeilijke en hoge punten bereikt worden, zoals grote ruiten en hoge ramen (Fig. E/A).
LET OP: GEBRUIK DE RUITEN REINIGINGSBORSTEL NIET ALS HET TE
BEHANDELEN OPPERVLAK KOUD IS. Het eventuele plotselinge temperatuurverschil zou het breken ervan kunnen veroorzaken. In seizoenen met
bijzonder lage temperaturen, de ruiten voorverwarmen door stoom over het hele
oppervlak te spuiten vanaf een afstand van ongeveer 40 cm.
Verlengstukken:
De verleng buizen worden vastgehecht d.m.v. de haak tussen de twee buizen zoals fig.
(E/B). Deze worden met de vloerborstel gebruikt d.m.v. het borstel verbindingsstuk (12)
accessoire. Ze worden met de andere accessoires gebruikt d.m.v. het verleng buis verbindingsstuk (9) om hoge oppervlaktes te bereiken (fig. E/A).
Borstel voor vloeren
:
Dit onderdeel gebruikt men met de verlengstukken (11) en is voorzien met een doek
voor de vloeren (7). Het is ook voorzien van handige klemmen voor het vasthouden van
het doek (G1), waar elk soort doek wasbaar in de wasmachine geplaatst kan worden,
voor een doeltreffende en snelle reiniging van elk oppervlak
Voor het aanbrengen van het doek plaats de borstel erop, dan de uitstekende uiteinden
van het doek onder de blokkeer veren trekken (fig. G).
Schouderband:
Men kan het apparaat gemakkelijk meenemen door de daarvoor bestemde schouderband (3) te gebruiken, zoals aangegeven in figuur I.
De tas
:
Het apparaat is voorzien van een accessoires tas voor het wegbergen van de accessoires. zodat deze altijd bij de hand zijn. (Fig. L).
HOE TE HANDELEN VOOR HET VULLEN VAN HET WARM WATER RESERVOIR GEDURENDE HET GEBRUIK
Als het water op is wordt er bij het indrukken van de knop (22) geen stoom meer verstrekt.
a) schakel het apparaat uit middels de schakelaar (5);
b) trek de stekker uit het stopkontakt;
c) druk de knop (22) in om alle stoom te verwijderen; In dit geval heeft u nog gebruiks-
autonomie ook met uitstaande machine;
d) draai de veiligheidsdop (2) langzaam los en wacht enkele seconden totdat de
stoomfluit stopt alvorens deze helemaal los te schroeven;
WACHT ENKELE MINUTEN ALVORENS NIEUW WATER IN HET RESERVOIRE TE
DOEN.
e) giet er opnieuw water in, heel langzaam, om eventuele stoomspuiten te vermijden;
f) draai de veiligheidsdop helemaal vast;
g) doe de stekker opnieuw in het stopkontakt;
h) druk op de startschakelaar (5)
.
REINIGING EN ONDERHOUD
Alvorens over te gaan tot welke handeling dan ook, eerst de stekker uit het stopkontakt
trekken. Alvorens het apparaat weg te bergen of te reinigen, deze altijd laten afkoelen.
Om een goede en langdurige werking te garanderen volstaat het het warm water reservoir maandelijks door te spoelen om eventuele kalkresten te verwijderen. Gebruik geen
azijn of andere ontkalkingsmiddelen.
NA HET GEBRUIK
Aan het einde van de reiniging met stoom zet de ketel uit en ledig deze van de overgebleven stoom d.m.v. knop (22).
Het wordt aanbevolen ten minste een uur te wachten alvorens de ketel open te doen en
deze voorzichtig te ledigen.
Wikkel de slang (24) rondom het lichaam van het apparaat en bevestig de spuit boven
het daarvoor bestemde handvat (Fig. H), na de veiligheidscursor (21) in de blokkering
stand te hebben gezet.
ADVERTENCIAS
IMPORTANTES
LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES
• El aparato está equipado con un termostato que limita la temperatura, un termo-
fusible y un tapón de seguridad. Ha sido fabricado conforme a las normas europeas relativas a los electrodomésticos.
• Antes de conectar el aparato a la red de alimentación, controle que la tensión indi-
cada en la chapa corresponda a la de la red local.
• Conecte siempre el aparato a una toma con puesta a tierra.
• No deje sin vigilancia el aparato mientras está conectado a la red eléctrica.
• No dejar el aparato expuesto a agentes atmosféricos (lluvia, sol, etc...)
• No dirija nunca el chorro de vapor hacia personas, animales o bien
hacia aparatos que contengan partes eléctricas. (ej. Interior hornos).
• No sumerja el aparato en agua u otros líquidos.
• Apague siempre el aparato mediante el interruptor (5) y desconecte el enchufe de
la toma de alimentación durante los abastecimientos.
• No dejar nunca el aparato al alcance de los niños. Cuando el aparato no se utili-
za bloquear siempre el botón de suministro de vapor a través del cursor de seguridad (21).
• No añadir nunca productos desincrustantes, aromáticos o detergentes en el inte-
rior del aparato ya que podrían dañarlo o hacerlo menos seguro.
•
ATENCION: peligro de quemaduras
•
No toque las superficies calientes durante el uso del producto. Dejar que
los accesorios se enfríen antes de sustituirlos.
•
NO ABRIR EL TAPON DE SEGURIDAD (2) DURANTE EL USO.
• ATENCIÓN: antes de desenroscar el tapón (2) efectúe las siguientes opera-
ciones:
- apague el aparato mediante el interruptor (5).
- desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente y descargar la pre-
sión apretando el botón (22).
- desenrosque lentamente el tapón (2) y espere algunos segundos antes de desen-
roscarlo completamente.
• La primera vez que utilice l aparato o después de una larga pausa, vacíe
el agua en un recipiente.
• No utilice el aparato si está dañado. Todas las operaciones, incluso la sustitución
del cable de alimentación, se deben efectuar únicamente en un Centro de
Asistencia Ariete o por técnicos autorizados Ariete para evitar cualquier riesgo.
•
Antes de utilizar el producto asegúrese que los objetos, las superficies y los tejidos que se desean tratar sean resistentes o compatibles
con la elevada temperatura del vapor.
Especialmente sobre pisos de terracota tratados, superficies de madera y tejidos delicados, tal como seda o terciopelo, se recomienda consultar las instrucciones del fabricante y efectuar una prueba en una parte escondida o en una
muestra.
•
Se recomienda utilizar agua del grifo con temperatura inferior a los 15 grados
franceses o también agua desmineralizada.
•
ATENCION: NO UTILIZAR EL CEPILLO PARA LIMPIAR EL VIDRIO SI LA
SUPERFICIE QUE SE DEBE TRATAR ESTA FRIA. Eventuales diferencias térmicas podrían producir roturas. En temporadas con temperaturas demasiado
bajas, calentar antes los vidrios, a través de la emisión de vapor en toda la
superficie que se debe tratar desde una distancia de aprox. 40 cm.
• Este producto ha sido fabricado ara uso doméstico y no para uso industrial.
• Este producto deberá ser utilizado exclusivamente para lo que ha sido proyectado y de la manera indicada en las instrucciones para el uso. Cualquier otra utilización será considerada no apropiada y por lo tanto peligrosa. El constructor no
se puede considerar responsable de eventuales daños provocados por el uso no
apropiado o errado.
• En el caso se decidiera tirar o deshacerse de este aparato, se aconseja cortar el
cable de la alimentación para dejarlo inutilizable. Además se aconseja modificar
aquellas partes del aparato que pudieran representar un peligro, especialmente
para los niños que podrían utilizar el aparato para sus juegos..
• Los elementos del embalaje no se tienen que dejar al alcance de los niños ya que
son potenciales fuentes de peligro.
• El aparato cumple con la Directiva CEE 89/336 correspondiente a la compatibilidad electromagnética.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
Estimado Cliente,
Le agradecemos la preferencia que nos ha concedido.
El modelo que ha elegido forma parte de la línea Vaporì, una gama de productos
ideales para la limpieza de toda la casa, gracias a la fuerza desengrasante e higiénica del vapor. Una limpieza ecológica, que no necesita el uso de detergentes químicos.
La línea Vaporì está formada por productos específicos para cada necesidad:
V
aporì,
pavimentos la primera fregona a vapor para una higiene inmediata y coti-
diana de los pavimentos.
Vaporì Jet
, la primera pistola de vapor con caldera en presión ideal para la limpie-
za rápida de las superficies difíciles (sanitarios, radiadores, persianas arrolladas).
Multi Vaporì
, producto versátil y compacto, con tantos accesorios para higienizar
en profundidad todas las superficies.
E
P
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
MODO DE EMPLEO:
Llenado del deposito de la caldera antes del empleo:
No enchufar el cable de alimentación a la toma de corriente.
Desenrosque el tapón de seguridad (2) y mediante el embudo (26) vierta en la caldera, una medida (25) de agua, llenas hasta el nivel máximo (fig. A). Enrosque el
tapón de seguridad (2).
NO DESENROSCAR NUNCA LA TAPA DEL DEPOSITO SI ANTES NO SE
HA ASEGURADO QUE EL APARATO ESTA APAGADO Y DESCONECTADO
DE LA TOMA DE CORRIENTE.
Encendido del aparato
Para encender el aparato introduzca el enchufe del cable de alimentación del aparato
en la toma de corriente.
Para impedir accionar accidentalmente la salida de vapor hay que mover el cursor
desde la izquierda a la derecha (21) ( ) (Fig. D). Para desbloquear, mover el cursor
(21) de derecha a izquierda ( ) (Fig. D/1).
La primera vez que se utilice se recomienda dirigir el primer chorro en un contenedor
para eliminar restos de agua que queda en el tubo. (La eventual salida de agua se debe
a la condensación del vapor en el tubo).
Repetir esta operación después de algunos minutos de actividad. De todas maneras cuando
la pistola inicia a suministrar vapor, se recomienda dirigir el chorro hacia el suelo.
Aplicación de diferentes accesorios
Capuchón:
Este accesorio se puede aplicar a la boca de la pistola (20) para proteger el extremo
de la misma.
Boquilla de prolongación:
Introducir el accesorio empujándolo hasta la parte fija de la pistola y alineando la línea
grabada sobre la boquilla con la línea realizada en la pistola.
Luego girar la boquilla de 90°en el sentido de las agujas del reloj indicado por la flecha (fig. B). Con este accesorio es posible obtener una limpieza rápida, donde naturalmente se esconde la suciedad más fuerte, como por ejemplo alrededor de la placa
de cocción, donde gracias al vapor podemos disolver todo tipo de grasa, en forma
natural y sin agregar detergentes químicos.
Cepillo redondo:
Este accesorio que se aplica a la boquilla del inyector (fig. C), ayuda a deshacer las
incrustaciones más resistentes, como las que se forman sobre los hornillos. Puede
ser utilizado para la limpieza de los sanitarios, lavamanos, rejillas para la cocción,
duchas o bañeras, eliminado todo rastro de caliza. (En los centros de Asistencia Ariete
se pueden adquirir cada uno de los cepillos para utilizar en distintos ambientes).
Boquilla inclinada:
Este accesorio se puede aplicar sea en la boquilla de prolongación sea en la boquilla
de la pistola (20) después de haber introducido el capuchón (13), o la boquilla de prolongación.
Util para alcanzar y limpiar puntos difíciles tal como suciedad que se esconde en los
radiadores, persianas, sanitarios, eliminándola en forma simple y veloz.
Cepillo para tejidos:
El cepillo para tejidos (18) se puede montar en la boquilla de la pistola (20). Con la
praticticidad de la cofia es posible utilizar el cepillo para eliminar polvo, para la limpieza cotidiana de sofás, sillones (Ver Fig. F), pero también en los dormitorios, mantas, colchones y almohadas, con la seguridad de dormir siempre en un lugar limpio.
El cepillo permite además de renovar los tejidos, quitando todo tipo de pliegue (Fig.
F/A). En todo caso se recomienda, sea la primera vez que se utiliza sea durante el uso,
descargar la condensación en un recipiente.
ATENCIÓN: En el caso de tejidos delicados, se aconseja controlar las disposiciones previstas por el fabricante del tejido.
Cepillo Lava Cristales:
Al cepillo para tejidos (18) se le puede aplicar el lava cristales (17), introduciendo los
ganchos (E1) ubicados al lado del mismo, dentro las lengüetas (E2) del cepillo y juntando las dos piezas (fig. E)
Con el cepillo lava cristales, las vidrieras y los espejos retornarán nuevamente brillantes. Es fácil de usar también en los vidrios de las cabinas para duchas, eliminando el problema de rastros de caliza.
Utilizando las prolongaciones correspondientes (11) con el cepillo lava cristales, es
posible alcanzar puntos difíciles y altos, tal como vidrieras altas o ventanas (fig. E/A).
ATENCION: NO UTILIZAR EL CEPILLO LAVA CRISTALES SI LA SUPERFICIE QUE SE DEBE TRATAR ESTA FRIA. Las eventuales diferencias de
temperatura podrían producir roturas. En temporadas con temperaturas
demasiado bajas, calentar antes los vidrios, a través de la emisión de vapor en toda
la superficie que se debe tratar desde una distancia de aprox. 40 cm.
Tubos de prolongación:
Los tubos de prolongación se conectan a través del enganche entre los dos tubos
como fig. (E/B). Se utilizan con el cepillo para piso utilizando el accesorio unión cepillo (12). Se utilizan con los demás accesorios a través de la prolongación (9) para
alcanzar superficies altas (fig. E/A).
Cepillo pavimentos:
Este accesorio se utiliza con las prolongaciones (11) y está equipado con un paño
para pavimentos (7). Posee pinzas para sujetar el paño (G1) las cuales pueden sujetar cualquier tipo de paño que se pueda lavar en el lavadoras para una eficaz y rápida
limpieza de cualquier tipo de superficie.
Para aplicar el paño, apóyelo sobre el cepillo después sujete los extremos que sobresalen del paño, uno tras otro, con las tenacillas de sujeción (fig. G).
Correa:
Puede transportarse cómodamente el aparato utilizando la correa (3) tal como se
indica en la Figura I.
Bolsa:
El aparato está equipado con una bolsa para accesorios para poder colocar todos
los accesorios y tenerlos siempre al alcance de las manos (fig. L).
INSTRUCCIONES PARA EL LLENADO DE LA CALDERA DURANTE EL
EMPLEO
Cuando se acaba el agua, accionando el pulsador (22) no se produce la erogación del
vapor.
a) apague el aparato accionando el interruptor (5);
b) desenchufe el aparato de la toma de alimentación;
c) apriete el pulsador (22) para descargar el vapor residuo;
En este caso tendrán una autonomía para la utilización también con la máquina
apagada;
d) desenrosque lentamente el tapón de seguridad (2) y espere algunos segundos para
que pare el silbido de vapor antes de desenroscarlo completamente;
ESPERAR ALGUNOS MINUTOS ANTES DE INTRODUCIR NUEVAMENTE AGUA
EN EL INTERIOR DE LA CALDERA.
e) introduzca de nuevo el agua, vertiendo lentamente las primeras cantidades para
evitar bufidos de vapor;
f) enrosque completamente el tapón de seguridad;
g) enchufe el aparato a la toma de corriente;
h) apriete el interruptor de encendido (5).
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Desenchufe el aparato de la toma de alimentación antes de efectuar cualquier tipo de
operación. Antes de guardar el aparato o de limpiarlo, espere hasta que se haya enfriado.
Para garantizar un funcionamiento óptimo y prolongado a lo largo del tiempo, es suficiente una vez al mes enjuagar con agua el interior de la caldera para eliminar los
restos de calcáreo acumulados. No use vinagre u otras sustancias descalcificantes.
DESPUÉS DEL USO
Una vez terminada la limpieza con el vapor apagar la caldera y agotar el vapor que
queda accionando el botón (22).
Se recomienda de todas maneras esperar por lo menos una hora antes de abrir la caldera y de vaciarla con cuidado.
Enrollar el tubo flexible (24) al cuerpo del aparato y colocar la pistola sobre la correspondiente asa (fig. H) después de haber colocado el cursor de seguridad (21) en la
posición de bloqueo.
1 -Asa
2 -Tapón de seguridad
3 -Bandolera
4 -Cable de alimentación
5 -Interruptor ON/OFF
6 -Cuerpo del aparato
7 -Paño para el piso
8 -Cepillo para el piso
9 -Empalme limpia cristales
10 -Bolsa
11 -Tubos prolongación
12 -Empalme Cepillo
13 -Capuchón
14 -Cepillo redondo
15 -Boquilla inclinada
16 -Paño para tejidos
17 -Limpiacristales
18 -Cepillo para tejidos
19 -Boquilla para prolongación
20 -Boquilla pistola
21 -Cursor de seguridad
22 -Botón suministro vapor
23 -Pistola
24 -Tubo flexible
25 -Medida
26 -Embudo
GR
TR
•
NÃO ABRIR A TAMPA DE SEGURANÇA (2) DURANTE O USO.
• ATENÇÃO: antes de desenroscar a tampa (2) proceder do seguinte
modo:
- desligar o aparelho no interruptor (5).
- retirar o cabo de alimentação da tomada de corrente e deixar descarregar a pressão carregando no botão (22).
- desenroscar lentamente a tampa (2) e aguardar alguns segundos antes de a tirar
completamente.
• Na primeira utilização ou após uma longa pausa, dirigir o jacto de água
para um recipiente.
• Não utilizar o aparelho se este estiver danificado. Todas as reparações, inclusivamente a substituição do cabo de alimentação, devem ser executados exclusivamente pelo Centro de Assistência da Ariete ou por técnicos autorizados pela
Ariete, de modo a prevenir qualquer risco.
•
Antes de utilizar o aparelho, certificar-se que os objectos, as
superfícies e os tecidos a serem tratados sejam resistentes ou com-
patíveis com a elevada temperatura do vapor.
Especialmente em pisos de cerâmica tratada, superfícies de madeira e tecidos
delicados, tais como seda ou veludo, aconselha-se consultar as instruções do
fabricante e executar um teste numa parte escondida ou numa amostra.
•
Aconselha-se a utilização de água da torneira desde que seja inferior a 15º
franceses ou em alternativa água desmineralizada.
•
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR A ESCOVA LIMPIA-VIDROS SE A SUPERFÍCIE A
TRATAR ESTIVER FRIA. A variação repentina de temperatura poderá provocar
a ruptura do vidro. Nas estações com temperaturas muito baixas, preaqueça
os vidros, através da emissão de vapor sobre toda a superfície a tratar de uma
distância de aproximadamente 40 cm.
• Este produto foi fabricado para uso doméstico e não para uso industrial.
• Este aparelho deverá destinar-se exclusivamente ao uso para o qual foi concebido e nos modos indicados nas instruções. Qualquer outra utilização deverá ser
considerada imprópria e portanto perigosa. O fabricante não poderá ser considerado responsável por possíveis danos derivados de utilizações impróprias ou
erradas.
• Caso se decida a descartar como lixo este aparelho, recomendamos que o deixe
inoperante, cortando o cabo de alimentação. Recomendamos também que deixe
inócuas as partes do aparelho que possam representar um perigo, especialmente para as crianças, que podem utilizar o aparelho como um brinquedo.
• Os elementos da embalagem não devem ser deixados ao alcance de crianças
pois são potenciais fontes de perigo.
• O aparelho encontra-se em conformidade com a Directiva CEE 89/336 relativa à
compatibilidade electromagnética.
CONSERVAR ESTAS
INSTRUÇÕES
Prezado Cliente,
Agradecemos pela preferência que nos foi concedida.
O modelo escolhido faz parte da linha Vaporì, uma gama de produtos ideais para a
limpeza de toda a casa, graças à força desengordurante e higienizadora do vapor.
Uma limpeza ecológica, que não requer o uso de detergentes químicos.
A linha Vaporì é constituída por produtos específicos para todas as exigências:
Vaporì
pavimentos, a primeira escova a vapor para uma higiene imediata e quotidia-
na dos pavimentos.
Vaporì Jet
, a primeira pistola a vapor com caldeira sob pressão, ideal para a limpe-
za rápida de superfícies difíceis (louças sanitárias, radiadores a água, persianas).
Multi Vaporì
, produto versátil e compacto, com uma dotação completa de acessó-
rios, para higienizar todas as superfícies em profundidade.
DESCRIÇÃO DO APARELHO
MODALIDADES DE USO:
Enchimento do tanque da caldeira antes da utilização:
Não ligar a ficha do cabo de alimentação à tomada de corrente
Desaparafusar a tampa de segurança (2) e, por meio do funil (26) deitar na caldeira
um medidor (25) de água, enchido até o nível máximo, (fig. A). Enroscar a tampa de
segurança (2).
NUNCA DESENROSCAR A TAMPA DO TANQUE ANTES DE SE TER CERTIFICADO QUE O APARELHO ESTEJA APAGADO E DESLIGADO DA TOMADA DE CORRENTE.
Ligação do aparelho
Para ligar o aparelho, inserir a ficha do cabo de alimentação na tomada de corrente
eléctrica. Carregar no interruptor (5). A fim de impedir a activação acidental do fornecimento de vapor, desloque o cursor da esquerda para a direita (21) ( ) (Fig. D). Para
desbloquear, desloque o cursor (21) da direita para a esquerda ( ) (Fig. D/1).
No primeiro uso é aconselhável dirigir o jacto num recipiente para eliminar qualquer
resto de água residual no tubo. (A possível saída de água deve-se à condensação do
vapor no tubo). Repetir esta operação mesmo após alguns minutos de inactividade do
aparelho. De qualquer modo, quando a pistola começa a deitar vapor aconselha-se
dirigir sempre o jacto para o chão.
Aplicação dos diversos acessórios
Cobertura:
Este acessório pode ser aplicado no injector da pistola (20) para proteger a extremidade do mesmo.
Bico de extensão:
Inserir o acessório empurrando-o até a parte fixa da pistola e alinhando a linha gravada no bico com a linha na pistola.
Em seguida girar o bico de 90° no sentido (horário) indicado pela seta (fig. B). Deste
modo o acessório permanece fixo na posição de bloqueio (fig. B). Com este acessório
é possível efectuar uma limpeza rápida, onde normalmente fica entranhada a sujidade,
como em redor da placa do fogão, onde graças ao vapor será possível dissolver a gordura, de modo natural e sem usar detergentes químicos.
Escova redonda:
Este acessório deve ser aplicado no bico injector (fig. C), ajuda a desfazer as incrustações mais resistentes, como as que se formam nos bicos do fogão. Pode ser utilizada para limpar as louças sanitárias, os lava-loiças, as grelhas do fogão, o chuveiro e
as banheiras, eliminando todo o calcário. (Nos Centros de Assistência da Ariete é possível adquirir escovas sobresselentes, para as utilizar nas diferentes tarefas).
Bico inclinado:
Este acessório pode ser aplicado no bico de extensão ou no ejector da pistola (20) após
ter sido inserida a cobertura (13) ou o bico de extensão.
É útil para se poder chegar e higienizar os pontos mais difíceis, onde se entranha a sujidade, tais como radiadores, persianas, louças sanitárias, eliminando-a de modo simples e rápido.
Escova para tecidos:
A escova para tecidos (18) pode ser montada no ejector da pistola (20). Com a prática
touca é possível utilizar a escova para eliminar o pó, na limpeza diária de divãs, poltronas (Consultar a fig. F), mas também no quarto de dormir, nos cobertores, colchões
e almofadas, tendo assim a certeza de dormir sempre num local limpo.
A escova permite também refrescar os tecidos, eliminando todas as pregas (fig. F/A).
De qualquer modo aconselha-se sempre, quer na primeira utilização quer durante o
uso, descarregar a condensação do vapor para um recipiente.
ATENÇÃO: Em caso de tecidos delicados, aconselha-se controlar as indicações
previstas pelo fabricante do tecido.
Escova limpa-vidros:
Na escova para tecidos (18) pode ser aplicada o limpa-vidros (17), encaixando os ganchos (E1) situados dos lado do mesmo, nas linguetas (E2) da escova e unindo as duas
peças (fig. E). Com a escova limpa-vidros, todas as janelas e espelhos recuperarão
brilho. Também é fácil de usar nos vidros da box do chuveiro, eliminando o problema
do calcário. Utilizando as extensões (11) com a escova limpa-vidros, podem-se
alcançar os pontos mais altos e difíceis, tais como janelas altas ou vidraças grandes.
(fig. E/A).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR A ESCOVA LIMPA-VIDROS SE A
SUPERFÍCIE A TRATAR ESTIVER FRIA. A diferença repentina de temperatura poderá provocar a ruptura do vidro. Nas estações com temperaturas
muito baixas, preaqueça os vidros, através da emissão de vapor sobre toda a superfície a tratar de uma distância de aproximadamente 40 cm.
Tubos de extensão:
Os tubos de extensão se encaixam através do gancho entre os dois tubos como na fig.
(E/B). Se usam com a escova para pisos utilizando o acessório de conexão da escova
(12). Se usam com os outros acessórios através da conexão extensão (9) para alcançar
superfícies altas (fig. E/A).
Escova para pavimentos
:
Este acessório utiliza-se com as extensões (11) e é dotado de um pano para pavimentos (7). Está equipada com práticas pinças de fixação do pano (G1) que podem agarra
qualquer tipo de pano lavável na máquina de lavar roupa, para uma limpeza rápida e
eficiente de todas as superfícies.
Para aplicar o pano, apoiar em cima deste a escova, depois puxar as extremidades do
pano, uma de cada vez, para debaixo das pinças de fixação (fig. G)
Tiracolo
é possível transportar o aparelho utilizando o tiracolo apropriado (3) conforme indicado na figura I.
Bolsa:
O aparelho é fornecido com uma bolsa para os acessórios para os poder arrumar e
ter sempre à mão (fig. L).
COMO ENCHER A CALDEIRA DURANTE O USO
Quando a água terminar, carregando no botão (22) não teremos fornecimento de vapor.
a) desligar o aparelho no interruptor (5);
b) tirar a ficha da tomada de corrente eléctrica;
c) carregar no botão (22) para descarregar o vapor resíduo;
1 -Pega
2 -Tampa de segurança
3 -Alça tiracolo
4 -Cabo de alimentação
5 -Interruptor ON/OFF
6 -Corpo do aparelho
7 -Pano para pavimentos
8 -Escova para pavimentos
9 -União do limpa-vidros
10 -Bolsa
11 -Tubos de extensão
12 -Junção da Escova
13 -Cobertura
14 -Escova redonda
15 -Bico inclinado
16 -Pano para tecidos
17 -Limpa-vidros
18 -Escova para tecidos
19 -Bico de extensão
20 -Injector da pistola
21 -Cursor de segurança
22 -Botão do vapor
23 -Pistola
24 -Tubo flexível
25 -Medidor
26 -Funil
Deste modo obtém-se uma autonomia de utilização mesmo com o aparelho desligado;
d) desenroscar lentamente a tampa de segurança (2) e aguardar alguns segundos de
maneira que acabe o assobio do vapor antes de a desenroscar completamente;
AGUARDAR ALGUNS MINUTOS ANTES DE DEITAR ÁGUA NA CALDEIRA.
e) deitar novamente água, introduzindo lentamente as primeiras quantidades de água
para evitar baforadas de vapor;
f) enroscar completamente a tampa de segurança;
g) ligar a ficha à tomada de corrente eléctrica;
h) carregar no interruptor de acendimento (5)
.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de proceder a qualquer operação, desligar a ficha de alimentação. Antes de guardar o aparelho ou proceder à sua limpeza, aguardar que este tenha arrefecido. Para
garantir um funcionamento óptimo e duradouro, basta enxaguar com água, mensalmente, o interior da caldeira para eliminar os resíduos de calcário acumulados. Não
usar vinagre ou outras substâncias descalcificantes.
DEPOIS DO USO
No final da limpeza a vapor, desligar a caldeira e descarregar o vapor restante accionando o botão (22). Aconselha-se aguardar sempre pelo menos uma hora antes de abrir a
caldeira e esvaziá-la com cuidado. Enrolar o tubo flexível (24) no corpo do aparelho e
colocar a pistola na respectiva pega (fig. H) depois de ter posto o cursor de segurança
(21) na posição de bloqueado.
ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ:
Γέµισµα δοχείου λέβητα πριν απ τη χρήση:
Μην βάλετε το φις στην πρίζα.
Ξεβιδώστε την τάπα ασφαλείας (2)
και µε το χωνί (26) ρίξτε στο λέβητα νερ µε τη µεζούρα (25)
και γεµίστε µέχρι το µέγιστο επίπεδο (Εικ. α).
Ξαναβιδώστε την τάπα ασφαλείας (2).
ΜΗΝ ΞΕΒΙ∆ΩΝΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΗΝ ΤΑΠΑ ΤΟΥ ∆ΟΧΕΙΟΥ, ΑΝ ∆ΕΝ
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΩΣ,ΠΩΣ ΕΙΝΑΙ ΣΒΗΣΤΗ Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΚΑΙ
ΠΩΣ ΕΧΕΤΕ ΒΓΑΛΕΙ ΤΟ ΦΙΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΙΖΑ.
Πως να ανάψετε τη συσκευή
Για να ανάψετε τη συσκευή, βάλτε το φις του καλωδίου στην πρίζα.
Πατήστε το διακπτη (5).
Πως θα τοποθετήσετε τα διάφορα αξεσουάρ
Καπάκι µπεκ:
Το καπάκι τοποθετείται στο µπεκ του εκτοξευτήρα (20) για να
προστατεύει το άκρο του.
Ράµφος προέκτασης:
Τοποθετήστε το αξεσουάρ σπρώχνοντάς το στο σταθερ µέρος του
εκτοξευτήρα και ευθυγραµίζοντας τη γραµµή του ράµφους µε τη
γραµµή που είναι χαραγµένη στον εκτοξευτήρα.
Στη συνέχεια περιστρέψτε το ράµφος προς τα ∆ΕΞΙΑ κατά 90°, πως
δείχνει το βέλος (Εικ. Β). Με αυτ τον τρπο,ασφαλίζετε το αξεσουάρ
στην υποδοχή του (Εικ. Β). Με αυτ το εξάρτηµα µπορείτε να
καθαρίσετε γρήγορα τις επιφάνειες στις οποίες συσσωρεύονται
σκληρές ακαθαρσίες, πως γύρω απ τα µάτια της κουζίνας. Ο ατµς
διαλύει τα λίπη µε φυσικ τρπο, χωρίς προσθήκη χηµικών
απορρυπαντικών.
Στρογγυλ βουρτσάκι:
Αυτ το εξάρτηµα µπορεί να εφαρµοστεί πάνω στο ράµφος του
εκτοξευτήρα (Εικ. C). Βοηθάει για το θρυµµάτισµα των πιο ανθεκτικών
ακαθαρσιών πως αυτές που συσσωρεύονται γύρω απ τα µάτια της
κουζίνας. Μπορεί να χρησιµοποιηθεί για τον καθαρισµ του λουτρού,
του νιπτήρα, της σχάρας ψησίµατος, του ντους ή της µπανιέρας,
αποµακρύνοντας κάθε ίχνος επικαθήσεων (πουρί) . (Στα Κέντρα
Τεχνικής Εξυπηρέτησης Ariete, µπορείτε να αγοράσετε ξεχωριστά
βουρτσάκια, για να τα χρησιµοποιείτε στους διάφορους χώρους).
Κεκλιµένο ράµφος:
Αυτ το εξάρτηµα µπορεί να εφαρµοστεί πάνω στο ράµφος
προέκτασης ή στο µπεκ του εκτοξευτήρα (20), αφού τοποθετήσετε
το καπάκι (13) ή το ράµφος προέκτασης.
Χρησιµεύει για την πρσβαση και απολύµανση σε δύσκολα σηµεία,
που φωλιάζουν οι ακαθαρσίες: σώµατα καλοριφέρ, ρολά, είδη
υγιεινής. Αποµακρύνει τις ακαθαρσίες γρήγορα και εύκολα.
Βούρτσα για υφάσµατα
:
Η βούρτσα για υφάσµατα (18) συναρµολογείται στο µπεκ του
εκτοξευτήρα (20).
Με το πρακτικ κάλυµµα µπορείτε να
χρησιµοποιήσετε τη βούρτσα για να καθαρίσετε σκνη, για
τον καθηµεριν καθαρισµ καναπέδων, πολυθρνων (Βλέπε
Εικ. F), αλλά και στην κρεβατοκάµαρα, για κουβέρτες,
στρώµατα και µαξιλάρια, µε τη βεβαιτητα τι κοιµάστε πάντα
σε ένα καθαρ µέρος.
Η βούρτσα αυτή αναζωογονεί επίσης τα
υφάσµατα (Εικ. F/Α), αφαιρώντας τα τσαλακώµατα.Σε κάθε περίπτωση,
κατά την πρώτη χρήση και κατά τη διάρκεια χρήσης, συνιστάται να
αδειάζετε το συµπύκνωµα ατµού σε ένα δοχείο.
Βούρτσα - υαλοκαθαριστ
ήρας:
Στη βούρτσα για υφάσµατα (18), µπορεί να συναρµολογηθεί ο
υαλοκαθαριστήρας (17), περνώντας τα άγκιστρα (Ε1) µέσα στα
γλωσσάκια (Ε2) της βούρτσας και ενώνοντας τα δύο τεµάχια (Εικ. Ε).
Με τη βούρτσα - υαλοκαθαριστήρα, θα ξαναδώσετε λάµψη σε λα τα
τζάµια και τους καθρέπτες. Χρησιµοποιείται εύκολα και στα κρύσταλλα
της ντουζιέρας. Χρησιµοποιώντας µε τη βούρτσα - υαλοκαθαριστήρα
τις ειδικές προεκτάσεις (11), µπορείτε να φτάσετε στα πιο δύσκολα και
υψηλά σηµεία, πως µεγάλες τζαµαρίες ή υψηλά παράθυρα (Εικ. Ε/Α).
Τις εποχές µε εξαιρετικά χαµηλές θερµοκρασίες,
προθερµάνετε τα τζάµια, διαχέοντας ατµ σε λη την
επιφάνεια που θέλετε να καθαρίσετε απ απσταση 40 cm.
Σωλήνες προέκτασης:
Οι προεκτάσεις των σωλήνων τοποθετούνται µε το γάντζο
που υπάρχει ανάµεσα στους δύο σωλήνες πως φαίνεται στην
εικ. (Ε/Β). Χρησιµοποιούνται µε τη βούρτσα για πατώµατα µε
τη βοήθεια του εξαρτήµατος σύνδεσης της βούρτσας (12).
Χρησιµοποιούνται µε τα άλλα εξαρτήµατα µε τη βοήθεια του
ρακρ προέκτασης (9) για να µπορείτε να φτάνετε τις ψηλές
επιφάνειες (εικ. Ε/Α).
Βούρτσα για δάπεδα:
Χρησιµοποιείται µε τους σωλήνες προέκτασης (11) και είναι
εξοπλισµένη µε πρακτικά τσιµπίδια (G1) που συγκρατούν το πανί. Για να
καθαρίσετε γρήγορα και αποτελεσµατικά οποιαδήποτε επιφάνεια,
µπορείτε να χρησιµοποιήσετε οποιοδήποτε πανί που πλένεται στο
πλυντήριο. Για να στερεώσετε το πανί πάνω στη βούρτσα, απλώστε το
και πιάστε τα άκρα του µε τα τσιµπιδάκια, πως φαίνεται στην εικνα G.
Σάκος εξαρτ
ηµάτων:
Η συσκευή συνοδεύεται απ ένα σάκο για τη φύλαξη των διάφορων
εξαρτηµάτων (Εικ. L).
ΠΩΣ ΘΑ ΓΕΜΙΣΕΤΕ ΤΟ ΛΕΒΗΤΑ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Bταν τελειώσει το νερ, δεν θα βγαίνει ατµς παρλο που θα πατάτε
το κουµπί (22). Για να ξαναγεµίσετε το δοχείο, ακολουθήστε την
παρακάτω διαδικασία:
a) σβήστε τη συσκευή, πατώντας το διακπτη (5)
β) βγάλτε το φις απ την πρίζα
γ) πατήστε το κουµπί (22) για να αδειάσετε τον εναποµένοντα ατµ
δ) ξεβιδώστε σιγά - σιγά την τάπα ασφαλείας (2), περιµένετε για λίγα
δευτερλεπτα µέχρι να σταµατήσει το σφύριγµα του ατµού και
ύστερα ξεβιδώστε την τάπα τελείως. ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΛΙΓΑ ΛΕΠΤΑ
ΠΡΙΝ ΞΑΝΑΓΕΜΙΣΕΤΕ ΤΟ ΛΕΒΗΤΑ ΜΕ ΝΕΡΟ.
e) χύστε µέσα νερ µε το χωνί, στην αρχή σιγά - σιγά, για να
αποφύγετε πιτσιλίσµατα έξω απ το λέβητα
ζ) ξαναβιδώστε καλά την τάπα ασφαλείας
η) ξαναβάλτε το φις του καλωδίου στην πρίζα
θ) ανάψτε τη συσκευή, πατώντας το διακπτη (5).
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία, βγάλτε το φις απ την πρίζα.
Περιµένετε να κρυώσει η συσκευή πριν την βάλετε στη θέση της ή
πριν αρχίσετε τον καθαρισµ της. Για να εξασφαλίσετε σωστή και
µακρχρονη λειτουργία της συσκευής, είναι αρκετ να ξεπλένετε
µια φορά το µήνα το εσωτερικ του λέβητα. ώστε να αφαιρούνται τα
συσσωρευµένα ασβεστούχα κατάλοιπα (πέτρα). Μη χρησιµοποιείτε
ξύδι ή άλλα χηµικά προϊντα.
ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Bταν τελειώσετε τη δουλειά σας (καθαριτητα ή σιδέρωµα µε
ατµ) σβήστε το λέβητα και εξαντλήστε τον εναποµένοντα ατµ,
πατώντας το πλήκτρο (22). Συνιστάται να περιµένετε τουλάχιστον
µια ώρα πριν ανοίξετε το λέβητα, για να τον αδειάσετε προσεκτικά.
Τυλίξτε τον εύκαµπτο σωλήνα (24) στο σώµα της συσκευής και
τοποθετήστε τον εκτοξευτήρα στην ειδική βάση (Εικ. Η), αφού
µετακινήσετε το δροµέα ασφαλείας (21) στη θέση εµπλοκής.
Εναλλακτικά µπορείτε να αφήσετε συναρµολογηµένη τη βούρτσα
για δάπεδα (8) µε τους σωλήνες.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΠΑΡΑΚΑΤΩ Ο∆ΗΓΙΕΣ
• Η συσκευή είναι εφοδιασµένη µε θερµοστάτη που ελέγχει τη
θερµοκρασία, µε µια θερµική ασφάλεια και µε µια τάπα
ασφαλείας. Η κατασκευή της είναι σύµφωνη µε τους
ευρωπαϊκούς κανονισµούς που αφορούν τις οικιακές ηλεκτρικές
συσκευές.
• Πριν συνδέσετε τη συσκευή στο ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση που
αναφέρεται στην πινακίδα της συσκευής, αντιστοιχεί στην τάση
του ηλεκτρικού δικτύου της περιοχής.
• Η συσκευή πρέπει να συνδέεται πάντα σε µια γειωµένη πρίζα.
• Bταν η συσκευή είναι στη πρίζα, πρέπει να την παρακολουθείτε.
• Μην κατευθύνετε ποτέ τον ατµ πάνω σε πρσωπα
ή ζώα, ή πάνω σε συσκευές που περιέχουν ηλεκτρικά
εξαρτήµατα
(π.χ. εσωτερικ φούρνων).
• ∆εν πρέπει ποτέ να βυθίζετε τη συσκευή σε νερ ή άλλα υγρά.
• Να σβήνετε πάντα τη συσκευή (διακπτης 5) και να βγάζετε το
φις απ την πρίζα, κάθε φορά που γεµίζετε το λέβητα µε νερ.
• Μην αφήνετε τη συσκευή στη διάθεση των παιδιών. Bταν δεν
χρησιµοποιείτε τη συσκευή, να ασφαλίζετε πάντα το κουµπί
παροχής ατµού, διαµέσου του ειδικού δροµέα ασφαλείας (21).
• Μην χύνετε µέσα στη συσκευή αρωµατικές, αλκολούχες,
απορρυπαντικές ή ουσίες αφαλατικές, που µπορεί να
ροξενήσουν ζηµιά ή να µειώσουν την αφάλεια της συσκευής.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: κίνδυνος εγκαυµάτων.
• Μην αγγίζετε τις ζεστές επιφάνειες, σο χρησιµοποιείτε τη
συσκευή. Περιµένετε να κρυώσουν τα εξαρτήµατα, πριν τα
αντικαταστήσετε.
• ΜΗΝ ΑΝΟΙΓΕΤΕ ΤΗΝ ΤΑΠΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (2) ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ.
• Προσοχή: πριν ξεβιδώσετε την τάπα (2) εκτελέστε τα παρακάτω:
- βήστε τη συσκευή πατώντας το διακπτη (6)
- βγάλτε το φις απ την πρίζα και εκτονώστε την πίεση πατώντας
το κουµπί (22)
- ξεβιδώστε αργά την τάπα (2) και περιµένετε µερικά
δευτερλεπτα, πριν την ξεβιδώσετε τελείως.
• Κατά την πρώτη χρήση ή µετά απ παρατεταµένη
αδράνεια της συσκευής, πρέπει πρώτα να αδειάζετε το
νερ σε ένα δοχείο.
• Bλες οι επισκευές, συµπεριλαµβανοµένης της
αντικατάστασης του ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να
εκτελούνται αποκλειστικά απ ένα εξουσιοδοτηµένο
κέντρο Τεχνικής εξυπηρέτησης (Σέρβις) Ariete, ή απ έναν
εξουσιοδοτηµένο τεχνικ για να αποφεύγονται λοι οι
ενδεχµενοι κίνδυνοι.
• Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε πως τα
αντικείµενα, οι επιφάνειες και τα υφάσµατα που πρκειται
να καθαρίσετε, αντέχουν στις υψηλές θερµοκρασίες του
ατµού.
Ιδιαίτερα ταν πρκειται για δάπεδα µε επεξεργασµένο "κττο",
ξύλινες επιφάνεις και ευαίσθητα υφάσµατα, πως τα µεταξωτά
και τα βελούδινα, συνιστάται να διαβάζετε τις οδηγίες του
κατασκευαστή και να κάνετε µια δοκιµή σε µια γωνιά που δεν
φαίνεται ή σε ένα δείγµα.
• Συνιστάται η χρήση νερού απ τη βρύση, υπ την προϋπθεση
τι θα έχει σκληρτητα µικρτερη απ 15 °F ή εναλλακτικά
απιονισµένο νερ.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΗ ΒΟΥΡΤΣΑ
ΥΑΛΟΚΑΘΑΡΙΣΤΗΡΑ ΑΝ ΕΙΝΑΙ ΚΡΥΑ Η ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΠΟΥ
ΠΡΟΚΕΙΤΑ ΝΑ ΚΑΘΑΡΙΣΕΤΕ.Η διαφορά θερµοκρασίας µπορεί να
προκαλέσει τη θραύση.
Τις εποχές µε εξαιρετικά χαµηλές
θερµοκρασίες, προθερµάνετε τα τζάµια, διαχέοντας
ατµ σε λη την επιφάνεια που θέλετε να καθαρίσετε
απ απσταση 40 cm.
• Η συσκευή αυτή κατασκευάστηκε για οικιακή και χι για
βιοµηχανική χρήση.
• Η συσκευή αυτή προορίζεται αποκλειστικά για τη χρήση για την
οποία σχεδιάστηκε και σύµφωνα µε τις οδηγίες που
αναφέρονται στο παρν. Οποιαδήποτε άλλη χρήση θεωρείται
ακατάλληλη και επικίνδυνη. Ο κατασκευαστικς οίκος
απαλλάσσεται απ κάθε ευθύνη για τυχν ζηµιές απ
ακατάλληλη ή εσφαλµένη χρήση της συσκευής.
• Η συσκευή τηρεί τους κανονισµούς της ΕΟΚ 89/336, περί
ηλεκτροµαγνητικής συµβαττητας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ
Αξιτιµε Πελάτη,
Σας ευχαριστούµε που προτιµήσατε ένα προϊν µας.
Το µοντέλο που διαλέξατε ανήκει στη σειρά Vaporµ, µια γκάµα
προϊντων ιδανικών για την καθαριτητα ολκληρου του σπιτιού,
που οφείλεται στην ικαντητα του ατµού να απολυµαίνει και να
αφαιρεί τα λίπη, να εξουδετερώνει τα βακτηρίδια, τα µικρβια και
τους άλλους µικρο-οργανισµούς.
Ένας οικολογικς καθαρισµς, που δεν απαιτεί τη χρήση χηµικών
απορρυπαντικών.
Η σειρά Vaporµ αποτελείται απ συσκευές ειδικές για κάθε ανάγκη:
V
aporµ Pavimenti (∆άπεδα)
: η πρώτη σκούπα ατµού για άµεση και
καθηµερινή καθαριτητα των δαπέδων.
Vaporµ Jet: ιδανικ για τον καθαρισµ δύσκολων επιφανειών (είδη
υγιεινής, σώµατα καλοριφέρ, ρολά).
Multi Vaporµ: ευέλικτη και συµπαγής συσκευή µε πολλά αξεσουάρ,
για την καθαριτητα σε βάθος λων των επιφανειών.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
1 - Χερούλι
2 - Τάπα ασφαλείας
3 - ΙΜΑΝΤΑΣ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ
4 - Φις ηλεκτροδτησης
5 - ∆ιακπτης ON / OFF
6 - Σώµα συσκευής
7 - Πανί για δάπεδα
8 - Βούρτσα για δάπεδα
9 - Ρακρ καθαρισµού για τα
τζάµια
10 - Σάκος
11 - Σωλήνες προέκτασης
12 - Ρακρ βούρτσας
13 - Καπάκι µπεκ
14 - Βουρτσάκι στρογγυλ
15 - Κεκλιµένο ράµφος
16 - Πανί για βούρτσα υφασµάτων
17 - Εξάρτηµα καθαρισµού για
τα τζάµια
18 - Βούρτσα για υφάσµατα
19 - Ράµφος προέκτασης
20 - Ακροφύσιο εκτοξευτήρα
21 - ∆ροµέας (κινητ λαµάκι
ρύθµισης) ασφαλείας
22 - Κουµπί παροχής ατµού
23 - Εκτοξευτήρας (πιστλι)
24 - Εύκαµπτος σωλήνας
25 - Μεζούρα
26 - Χωνί
ADVERTÊNCIAS IMPORTANTES
LER CUIDADOSAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES
• O aparelho é dotado de um termóstato que limita a temperatura, de um fusível
térmico e de uma tampa de segurança. A sua construção está em conformidade
com as normativas europeias relativas aos electrodomésticos.
• Antes de ligar o aparelho à rede de alimentação, verificar que a tensão indicada
na placa de características corresponda àquela da rede local.
• Ligar sempre o aparelho a uma tomada com terra.
• Nunca deixar o aparelho sem vigilância enquanto este estiver ligado à corrente
eléctrica.
• Não deixar o aparelho exposto aos agentes atmosféricos (chuva, sol, etc.).
• Nunca dirigir o jacto de vapor na direcção de pessoas, animais,
plantas ou mesmo de aparelhos que contenham partes eléctricas.
(ex. parte interna fornos).
• Não mergulhar o aparelho em água ou noutros líquidos.
• Desligar sempre o aparelho no interruptor (5) e desligar a ficha da tomada alimentação durante os reabastecimentos.
• Não deixar o aparelho ao alcance de crianças. Quando o aparelho não for utilizado, bloquear sempre o botão do vapor com o respectivo cursor de segurança
(21).
• Nunca deitar produtos anti-calcário, aromáticos, alcoólicos ou detergentes no
interior do aparelho, pois podem danificá-lo ou torná-lo menos seguro.
• ATENÇÃO: perigo de queimaduras
•
Não tocar nas superfícies quentes durante o uso do aparelho.
Deixar arrefecer os acessórios antes de os substituir.
COD. 5095105900 Rev. 2 del 14/03/2007
Via San Quirico, 300
50013 Campi Bisenzio FI - Italy
E-Mail: info@ariete.net
Internet: www.ariete.net