Ariens 922008 User Manual [en, de, fr]

Page 1
OWNERS MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUEL DU CLIENT
SERIAL NUMBER SERIENNUMMER
UND WEITERE NUMMERN
MODEL MODEL MODEL MODEL MODEL MODEL MODEL MODEL MODEL MODEL MODEL
AND UP
NUMEROS DE SERIE
ET AU-DESSUS
000001
000001 000001 000001 000001
000001
000001 000001
000001
000001 000001
sno~thro
WARRANTY POLICY
Ariens Company hereby warrants to the original retail purchaser, for one year, all new products of its own manu facture to be free from defects in material and workman ship, except: Belts, Tires, Throttle Controls or any other items subject to normal wear which are warranted for 90 days only.
All engine warranty is handled by the respective engine manufacturer.
Transportation charges incurred for pickup or delivery by distributor or dealer shall be borne by the purchaser.
GARANTIEGRUNDLEGUNG
Die Firma Ariens garantier'dem Originalkaeufer, fuer die Dauer von einem Jahr, fehlerfreies Material und gute Ausfuehrung der neuen Produkte eigener Herstellung, mit Ausnahme von Riemen, Reifen, Drosselsteuerungen oder anderen Teilen, die normaler Abnuetzung unterliegen und fuer die nur eine 90taegige Garantie gilt.
Die Garantie fuer den Motor wird vom Motorlieferanten getragen.
Transportkosten fuer das Abholen oder fuer die Zustellung vom Vertreter oder Haendler werden vom Kaeufer getragen.
Verbinden Sie sich mit dem Vertreter oder Haendler, der
ihnen die in unserer Garantie nicht enthaltenen Punkte
erklaeren wird.
CERTIFICAT DE GARANTIE
La Compagnie Ariens garantit pour une durée d'un an au premiei acheteur au détail tous les produits nouveaux sortant de son Usine comme étant dépourvus de défauts dans la matière et la fabrication, a l'exception des cour roies, pneus et manettes de commande des gaz ou toutes autres pièces sujettes à l'usure normale et qui sont garanties pour 90 jours seulement.
La garantie du moteur dans son ensemble, incombe à son fabricant.
Les frais de transport ayant trait à l'enlèvement ou à la livraison par le distributeur ou le revendeur seront facturés à l'acheteur.
Contact your distributor or dealer for other exclusions listed in our warranty policy.
DISCLAIMER OF FURTHER WARRANTY
There are no warranties, expressed or implied, except as set forth above. There is no warranty of merchantability. There are no warranties which extend beyond the des cription of the product contained herein. In no event shall the company be liable for indirect, special or consequential damages (such as loss of anticipated profits) in connection with the retail purchaser's use of the product.
VERZICHTLEISTUNG WEITERER GARANTIEN
Es gibt keine weiteren Garantien, weder in Worten aus­gedrueckt noch stillschweigend. Diese Garantie schliesst den Absatz des Produktes nicht ein. Die Garantie bezieht sich nur auf das hier beschriebene Produkt. Auf keinen Fall kann die Firma Ariens fuer irgendwelche indirekte, spezielle oder sich ergebende Schaeden (wig z.B. Verlust von erwartetem Gewinn) im Zusammenhang mit dem Gebrauch des Produktes von Seiten des Kaeufers verant
wortlich gemacht werden.
Consultez le distributeur ou le revendeur de votre région pour les autres articles exclus de la garantie et énumérés dans notre certificat.
DENEGATION DE RESPONSABILITE^
Il n'existe aucune garantie expresse ou implicite, sauf celles indiquées ci-dessus. L'écoulement facile de la marchandise n'est pas garanti. Il n'existe aucune garantie qui s'étende au­delà de la description ci-dessus. En aucun cas la Compagnie Ariens ne sera tenue pour responsob/e d'avar/es directes ou de nature spéciale, ou de dommages consécutifs fte/s que la perte de bénéfices escomptés,) se rapportant à l'utilisation du produit par /'acheteur ou détail.
Page 2

CONTROLS

[
SPEED SELECTOR 1: Sets speed of tractor. Change speed, or shift to reverse, without depressing clutch handle.
THROTTLE 2; Controls engine speed. Move throttle to stop position to stop engine. Move throttle to park position after engine has stopped.
TRACTOR CLUTCH 3: Activates tractor drive. Depress to move tractor, release to stop.
HAND CRANK 4; Turns discharge chute 240° so snow can
be thrown away from area being cleared.
DEFLECTOR 5: Controls the height the snow can be
thrown.
RECOIL STARTER 6: Pull to start engine.
SNO-THRO CLUTCH 7: Activates auger and impeller.
RUNNERS 8: Controls the distance the scraper blade is
held above the surface being cleared.
CHOKE 9: Move choke to choke position to start engine.
PRIMER 10; Choke should be in choke position when priming engine. Depress and hold primer while pulling re
coil starter once. Release primer, pull recoil starter to start engine.
ENGINE CLUTCH 11; Engage Sno-Thro clutch before en gaging engine clutch, lift handle to engage. CAUTION; Ease in handle to avoid belt damage.
DIFFERENTIAL LOCK 12; In position, both wheels pull for snow removal. Out position, engages differential for
easy turning with iawn attachments.

STEUERUNGEN

GESCHWINDIGKEITSAUSWAEHLER 1; Er waehlt die Geschwindigkeit der Maschine aus. Man kann die Gesch windigkeit umschalten oder den Rueckwaertsgang ein schalten, ohne den Kupplungshebel betaetigen (quetschen) zu muessen.
DROSSELSTEUERUNG 2; Die Drosselsteuerung kont rolliert die Geschwindigkeit des Motors. Man schiebt den Drosselsteuerungshebel in die "stop" (abgestellte) Lage,
um den Motor auszuschalten. Man schiebt den Hebel in die Parklage, wenn der Motor nicht mehr laeuft.
TRAKTORKUPPLUNG 3; Der Traktorkupplungshebel
setzt den Traktor in Betrieb und haelt ihn an. Mit dem Zusammenquetschen des Hebels bringt man den Traktor in Bewegung und mit dem Hinunterdruecken des Hebels haelt man ihn an.
4 AND 5 H.P. 4 UND 5 P.S. 4 OU 5 C.V,
ABLENKER 5; Der Ablenker laesst einen kontrollieren, wie hoch der Schnee geworfen wird.
RUECKSTOSSANLASSER 6; Man zieht am Anlaufskabel,
um den Motor zu starten.
SNO-THRO KUPPLUNG 7; Bringt den Bohrer und Ant­riebsfluegel in Bewegung.
HOEHEEINSTELLUNGEN 8; Sie kontrollieren die Hoehe
des Scharreisens ueber dem Boden, den man aufraeumt.
HANDKURBEL 4; Mit der Handkurbel dreht man die Ent ladungsrutsche 240°, sodass der Schnee fern von dem Platz, den man aufraeumt, weggeworfen wird.
ABDROSSLUNG 9; Man setzt den Abdrosslungshebel in die Abdrosslungslage, wenn man den Motor startet.
-2-
Page 3

COMMANDES

COMMANDE DE VITESSE 1: Fixe la vitesse du tracteur. On peut changer de vitesse, ou mettre en arrière, sans avoir a appuyer sur la poignée d'embrayage.
COMMANDE DE GAZ 2: Contrôle la vitesse du moteur. Manoeuvrez la commande à la position STOP pour arrêter le moteur. Manoeuvrez la commande à la position PAR K après avoir arrêté le moteur.
EMBRAYAGE DU TRACTEUR 3: Actionne la marche du
tracteur. Appuyez pour mettre le tracteur en mouvement; relâchez pour l'arrêter.
MANIVELLE 4: Tourne la chute de déchargé 240° pour que la neige soit projetée loin du terrain à débarrasser.
DEFLECTEUR 5; Contrôle la hauteur â laquelle on peut projeter la neige.
DEMARREUR MANUEL 6; Tirez la corde pour mettre le moteur en marche.
EMBRAYAGE A CHASSER 7: Actionne la tairère et l'impulseur.
GlLISSOIRS 8: Contrôlent la distance engre le grattoir et la surface du terrain à débarrasser.
6.7 AND 8 H.P.
6.7 UND8P.S.
6.7 OU 8 C.V.
MOTORANTREIBER (PRIMER) 10: Der Abdrosslungs­hebel soll in der Abdrosslungslage sein, waehrend man den Motor antreibt. Man soll den Antreiber hinunterdruecken und halten, waehrend man den Anlaufskabel einmal zieht. Man laesst dann den Antreiber los, zieht den Anlaufskabel wieder und startet den Motor.
MOTORKUPPLUNG 11: Man soll die Sno-Thro Kupplung einschalten, bevor man die Motorkupplung einschaltet; man hebt den Hebel, um einzuschalten; VORSICHT: man soll den Hebel vorsichtig und leicht einschalten, sodass der Treibriemen nicht beschaedigt wird.
STARTER 9: Ferme la prise d'air: tirez le starter pour met tre le moteur en marche.
AMORCEUR 10; La prise d'air doit être fermée en amor çant le moteur. Appuyez et maintenez enfoncé l'amorceur
pendant qu'on tire une fois la corde du démarreur. Relâchez l'amorceur, puis tirez la corde du démarreur pour mettre le moteur en marche.
EMBRAYAGE DU MOTEUR 11; Engagez l'embrayage d^u
chasse-neige avant d'embrayer le moteur: levez la poignee
pour engager. ATTENTION! Levez lentement la poignée pout éviter des avaires de courroie.
VEROUILLAGE DU DIFFERENTIEL 12: En position IN, les deux roues s'avancent ensemble pour l'enlevement de la neige. En position OUT, le différentiel est engagé pour qu'on puisse tourner facilement avec les accessories pour la pelouse.
AUSGLEICHSGETRIEBESCHLOSS 12: Wenn in der "in" (zugeschlossenen) Lage, ziehen beide Raeder zum Weg schaffen des Schness. Wenn in der "out" (abgestellten)
Lage, ist der Ausgleichsgetrieb aufgeschlossen und erlaubt leichtes Drehen mit Rasengeraeten.
-3-
Page 4

¡OPERATION I

BEFORE STARTING: Fill crankcase 13 with Ariens Sno-Thro oil 5W-20 when
using Sno-Thro. Use MS classification SAE-30 oil when using lawn attach
ments. Fill fuel tank 14 with fresh, clean, regular gasoline.
Do not mix oil with gasoline. Make visual check with regards to safety precautions, ob
structions, lubrication and maintenance.
CAUTION:
If tractor is to be used with lawn attachments, be sure heater box is removed and air cleaner installed. Follow de tailed instructions packed with attachment.
TO START: Move speed selector to neutral.
Move engine clutch to out position. Move choke lever to choke position.
Move throttle to fast position. Pull recoil starter to start engine. Depress and hold primer
for one pull if temperature is below 10° fahrenheit. Move choke to no choke gradually, as engine warms up.
TO TRANSPORT:
Move Sno-Thro clutch to out position.
Engage engine clutch.
Move speed selector to desired speed.
Press down on handle bars to raise front on Sno-Thro
slightly off the ground. Depress tractor clutch to transport unit.
TO OPERATE: Release engine clutch.
Move Sno-Thro clutch to in position. Move deflector to desired height. Turn hand crank to direct discharge chute. Engage engine clutch. Move speed selector to desired speed.
Move throttle to desired speed. Depress tractor clutch to move tractor. Speed of the machine is controlled by the throttle and
speed selector. TO STOP:
Release tractor clutch 3. Disengage engine clutch. Disengage Sno-Thro clutch 7. Move speed selector 1 to neutral.
Move throttle 2 to stop. Move throttle to park after engine has stopped.

BETREIB

VOR DEM ANLAUFEN:
Man fuellt das Kurbelgehaeuse 13 mit Ariens Sno-Thro Oel 5W-20, wenn die Sno-Thro Maschine gebraucht wird, und mit SAE 30 Oel, wenn die Rasenzusatzgeraete gebraucht werden.
Man fuellt den Benzintank 14 : mit frischem, sauberem, gewoehniichem Benzin.
4 AND 5 H.P. 4 UND 5 P.S. 4 0U5C.V.
Man soll nie Oel mit Benzin mischen. Man ueberprueft alle Sicherheits- und Instandhaltungsvor
richtungen und beseitigt etwaige SToerungen.
VORSICHT:
Wenn der Traktor mit den Rasenzusatzgeraeten zu geb rauchen ist, muss man sicher sein, dass das Heizungsge-
haeuse abgemacht und den Luftreiniger angemacht ist. Fuer detaillierte Anweisungen soll man sich auf das Hand
buch, das dem Zustzgeraet beiliegt, beziehen. ANLAUF:
Man bewegt den Geschwindigkeitshebel in die neutrale
Lage.
Man stellt die Motorkupplung in die "out" (abgestellte) Lage.
Man setzt den Abdrosslungshebel in die Abdrosslungslage. Man schiebt den Drosselsteuerungs hebel in die "fast"
(schnell) Lage.
Man zieht am Anlaufskabel, um den Motor zu starten. Wenn die Temperatur unter 10° Fahrenheit ist, soll man den Motorantreiber hinunterdruecken und mit dem ersten Zug halten.
Man bewegt den Abdrosslungshebel allmaehlich nach der abgestellten Lage zu, waehrend der Motor warm wird.
TRANSPORTIEREN:
Man stellt die Sno-Thro Kupplung in die "out" (ab
gestellte) Lage.
Man schaltet die Motorkupplung ein. Man richtet den Geschwindigkeitswaehler auf die gewuen-
schte Geschwindigkeit.
Page 5
6.7 AND 8 H.P.
6.7 AND 8 P.S.
6.7 OU 8 C.V.

FUNCTIONNEMENT

AVANT DE DEMARRER: En se servant du chasse-neige, remplissez le carter 13
d'huile "Ariens Sno-Thro" 5W-20.
En se servant des accessories pour la pelouse, utilsez l'huile
SAE-30, classification MS.
Faites le plein du réservoir 14 avec de l'essence fraîche et
propre, de qualité ordinaire. Ne mélangez pas huile et essence Vérifez l'entretien, la lubrification. Prenez toutes pré
cautions nécessaires à l'égard de la sécurité et des en­pêchements.
ATTENTION:
Si le tracteur sera utilisé avec lec accessoires pou*- la
pelouse, veillez à ce que la boite thermique soit enlevée et que l'épurateur d'air soit attaché. Suivez les instructions
détaillées livrées avec l'accessoire. POUR DEMARRER:
Manoeuvrez la commande de vitesse au point mort. Manoeuvrez l'embrayage du moteur à la position OUT.
Fermez la prise d'air en tirant le starter.
Manoeuvrez la commande de gaz à la position FAST.
Tirez la corde du démarreur pour mettre le moteur en
marche. Si la témperature est moins de 12 degrés centi
grades au-dessous de zéro, appuyez sur l'amorceur et
maintenez-le enfonce pendant un tirate de la corde. Ouvrez graduellement la prise d'air pendant que le moteur
s'échauffe.
POUR TRANSPORTER:
Man drueckt die Lenkstangen hinunter, um den vorderen
Teil des Sno-Thro ein wenig vom Boden heraufzuheben.
Man schaltet die Traktorkupplung ein, um die Maschine zu
transportieren.
BETRIEB:
Man loest die Motorkupplung los. Man schaltet die Sno-Thro Kupplung ein.
Man richtet den Schneeablenker auf die gewuenschte Hoehe. Man dreht die Handkurbel, um die Entladungsrutsche zu
richten. Man schaltet die Motorkupplung ein.
Man richtet den Geschwindigkeitswaehler auf die gewuen schte Geschwindigkeit.
Man richtet den Drosselsteuerungshebel auf die gewuenschte Geschwindigkeit.
Man schaltet die Traktorkupplung ein. um den Traktor in Bewegung zu bringen.
Die Geschwindigkeit der Maschine wird durch die Dros selsteuerung und den Geschwindigkeitswaehler knotrolliert.
ABSTELLUNG: Man Laesst die Traktorkupplung 3 los.
Man loest die Motorkupplung aus.
Man loest die Sno-Thro Kupplung 7 aus. Man richtet den Geschwindgkeitswaehler 1 auf die neu
trale Lage. Man richtet den Drosselsteuerungshebel 2 auf "stop".
Man richtet dann den Drosselsteuerungshebel auf die Parklage, wenn der Motor nicht mehr laeuft.
Manoeuvrez l'embrayage du chasse-neige à la position OUT. Engage l'embrayage du moteur.
Manoeuvrez la commande de vitesse à la vitesse désirée.
Appuyez sur le quidon pour lever un peu du terrain l'avant de la machine.
Appuyez sur l'embrayage du moteur pour transporter la machine.
POUR FAIRE FONCTIONNER:
Relâchez l'embrayage du moteur. Manoeuvrez l'embrayage du chasse-neige à la position IN.
Ajustez le déflecteur à la hauteur désirée. Tournez la mainivelle pour diriger la chute de décharge.
Engagez l'embrayage du moteur.
Manoeuvrez la commande de vitesse à la vitesse désirée. Ouvrez la commande de gaz jusqu'à atteindre la vitesse
desirée. Appuyez sur l'embrayage du tracteur pour faire marcher
le tracteur.
Vitesse de la machine est contrôlée par la commande de gaz et la commande de vitesse.
POUR ARRETER:
Relâchez l'embrayage 3 du tracteur. Dégagez l'embrayage du moteur. Dégagez l'embrayage du chasse-neige?. Manoeuvrez la commande de vitesse 1 au point mort.
Manoeuvrez la commande de gaz 2 à la position STOP.
Manoeuvrez la commande de gaz à la position PARK
après l'arrêt du moteur.
Page 6

MAINTENANCE & LUBRICATION

ENGINE
Fill crankcase 13 with Ariens Sno-Thro oil 5W-20 when
using Sno-Thro.
Use MS classification SAE-30 when using lawn attachments.
Fill fuel tank 14 with fresh, clean, regular gasoline.
NOTE: For detailed instructions on engine refer to manu facturer's booklet packed with the machine.
TRACTOR DRIVE
At start of season, grease gears, hex and axle shaft as in dicated in figure. Use Ariens Moly Lithium grease.
Put two or three drops of light oil on shift lever and other linkage points. CAUTION: Do not allow grease or oil to
come in contact with friction wheel, drive disc or belts.
ADJUSTMENT OF FRICTION DRIVE: 4 and 5 H.P. Tip the machine forward on the blower housing. Tighten ad justment nut (J) while turning the wheels by hand. Tighten until the wheels just begin to bind, then back off one half turn. Wheels should rotate freely.
ADJUSTMENT OF FRICTION DRIVE: 6, 7 and 8 H.P. Tip the machine forward on the blower housing. Remove the bottom cover. Place the shift lever in 4th speed position. Loosen the jam nut (E). Use a .020 inch (.5mm) shim between friction wheel (G) and drive disc (H). Turn the friction wheel by hand and adjust nut (F) until the shim just clears at the closest point. Tighten the jam nut (E).
SNO-THRO UNIT
Drain and refill Sno-Thro gear case with about five ounces of Ariens Premium Gear Lubricant MP-90 every 25 hours operation.
To drain and refill, remove fill plug (B), remove drain plug (A) and allow oil to drain. Tip machine back on handle bars. Pour oil into fill hole (B) until it starts to run out of drain hole.
Replace drain and fill plugs. Grease rake shaft (C) periodi cally or each time a shear bolt (D) is replaced. At the end of season, remove shear bolts, grease rake shaft, turn rakes on shaft several times and replace shear bolts. Use Ariens Moly
Lithium grease.

INSTANDHALTUNG UNO SCHMIERUNG

MOTOR:
Man fuellt das Kurbelgehaeuse 13 mit Ariens Sno-Thro Oel 5W-20, wenn Sno-Thro gebraucht wird. Man ver­wendet Ms SAE-30 Oel, wenn die Rasenzusatzgeraete gebraucht werden.
6,7 OU 8 C.V. TRAKTOR: Am Anfang der Saison soll man alle Getriebe, die sechs
eckige Stange und die Achsenstange schmieren, wie auf der Zeichnung gezeigt wird. Wir raten das Ariens Moly Lithium Schmiermittel an. Man stellt ein paar Tropfen leichten Oels auf den Schaltungshebel und andere Ver­knuepfungsspitzen.
EINSTELLUNG DES FRIKTIONSANTRIEBS; 4 und 5 P.S. Man kippt die Maschine vorwaerts auf des Blaeser-
gehaeuse. Man macht die Bolzenmutter (J) fest, waehrend
man die Raeder mit der Hand dreht. Man macht fest, bis Raeder zu klemmen beginnen, dann dreht man die Bolzen
mutter eine halbe Drehung in die andere Richtung. Die
Raeder sollen frei umlaufen.
EINSTELLUNG DES FRIKTIONSANTRIEBS: 6, 7, und 8
P.S. Man unteren Deckel ab. Dann stellt man den Schal tungshebel in die vierte Geschwindigkeitslage. Man macht
Klemmbolzen (E) locker. Man verwendet eine .5mm Ein­legestueck zwischen dem Friktionsrad (G) und der An
triebsplatte (H). Man dreht das Frikitionsrad mit der
Hand und stellt den Bolzen (F) ein, bis das Einlegestueck
am naechsten Punkt kaum vorbeipasst. Man macht den
Klemmbolzen (E) wieder fest.
VORSICHT: Man soll weder Schmiermittel noch Oel in Beruehung mit dem Friktionsrad, der Antriebsplatte, oder den Riemen kommen lassen.
SNO-THRO GERAET;
Man laesst das alte Schmiermittel ablaufen und fuellt das Getriebegehaeuse mit ungefaehr fuenf Unzen Ariens Pre mium Getriebeschmiermittel (Gear Lubricant) MP-90 jede 25 Stunden Betriebszeit wieder zu.
Mit fuellt den Benzintank 14; mit frischem, sauberem,
gewoehniichem Oel.
BEMERKUNG: Fuer detaillierte ANweisungen ueber den Motor soli man sich auf das mit der Maschine gepackte Handbuch beziehen.
Page 7
4 AND 5 H.P. 4 UND 5 P.S. 4 OU 5 C.V.
Um ablaufen zu lassen und zuzufuellen, zieht man den Ablaufszapfen (A) und den Fuellzapfen (B) heraus, und laesst das Oel ablaufen. Man soll die Maschine zurueck auf die Lenkstangen kippen. Dann giesst man das Oel in das Fuellock (B), bis es aus dem Ablaufsloch zu fliessen beginnt. Man steckt dann die Anlaufs- und Fuellzapfen wieder ein. Man schmiert ab und zu die Scharrstange (C) oder jedesmal, wenn ein Abschneidebolzen ersetzt wird. Am Ende der Saison zieht man die Abschneidebolzen heraus, schmiert die Scharrstange, dreht die Scharren
einige Male, und ersetzt die Abschneidebolzen. Wir raten Ariens Moly Lithium Schmiermittel an.

ENTRETIEN ET LUBRIFICATION

MOTEUR
Remplissez le carter 13 d'huile "Ariens Sno-Thro" 5W-20
en se servant de l'appareil chasse-neige.
Mettez l'huile SAE-30, classification MS, en utilisant les accessoires pour la pelouse.
Faites le plein du reservoir 14 avec de l'essence fraîche et
propre, de qualité ordinaire.
REMARQUE: Pour des instructions détaillées concernant
le moteur, reportez-vous au manuel du constructeur,
livré avec la machine.
MECANISME DE COMMANDE DU TRACTEUR
Au commencement de la saison, graissez les engrenages, l'arbre hexagonal et l'arbre de commande d'après les in dications dans la figure. Utilisez la graisse molylithium Ariens.
REGLAGE DE LA TRANSMISSION A FRICTION: Ma
chines de 4 ou 5 C.V. Culbutez la machine jusqu'elle se
repose sur le revêtement de souffleur. Serrez l'écrou de réglage (J), en faisant tourner les rouages par main. Serrez jusqu'an point où les rouages se mettent â se coincer, donc deserrez un demi-tour l'écrou. Les rouages ont du être bien libres.
REGLAGE DE LA TRANSMISSION A FRICTION: Ma chines de 6, 7, ou 8 C.V. Culbutez la machine jusqu'elle se repose sur le revêtement du souffleur. Enlevez le couvercle de dessous. Mettez le levier de commande de vitesse dans le position de 4me. vitesse. Deserrez l'écrou de securité (E). Faites tourner la roue de friction (G) par main et ajoutez l'écrou (F) jusqu'à ce que vous puissiez a peine la tourner en tenant une cale d'epaisseur de 0.5 mm (0.020 inch) entre la roue (G) et la disque de commande (H) au point de jeu minimum entre la roue et la disque. Reserrez l'écrou de securité (E). Remplacez le couvercle de dessous.
MECANISME DE COMMANDE DE L'APPAREIL
CHASSE-NEIGE
Vidangez la boite d'engrenages et remplissez d'environ cinq onces du lubrifiant d'engrenage Ariens MP-90 toutes
les 25 heures de fonctionnement.
Pour vidanger et remplir, enlevez le bouchon de rem plissage (B), enlevez le bouchon de vidange (A) et per mettez à l'huile de s'écouler. Faites incliner la machine sur le guidon. Versez l'huile dans le trou de remplissage (B) jusqu'à ce qu'elle commence à s'écouler du trou de vidange.
Remplacez les bouchons de remplissage et de vidange. Graissez l'arbre du rateau (C) périodiquement on chaque fois qu'on remplace une goupille de sécurité (D). A la fin de la saison, enlevez les goupilles de sécurité, graissez l'arbre du râteau, faites tourner plusieurs fois les râteaux sur l'arbre et remplacez les goupilles de sécurité. Utilisez la graisse molylithium Ariens.
IstorageI
ENGINE; Follow detail instructions in the engine manual.
SNO-THRO:
Lubricate, clean and repaint as necessary. Cover and store in dry place.

LAGERUNG

MOTOR:
Man soil die in dem Motorhandbuch angegebenen An weisungen befolgen.
SNO-THRO
Man soll den Sno-Thro schmieren, reinigen und anstreichen wie noetig. Man soll die Maschine bedecken und in einer trockenen Stelle einlagern.

ENTREPOSAGE

MOTEUR:
Mettez deux ou trois gouttes d'une huile legere sur le levier de changement et les autres pièces de liason. ATTENTION; évitez que la graisse ou l'huile ne touchent le volant d'embrayage, le disque d'embrayage ou les courroies.
Suivez les instructions détaillées dans le manuel du moteur.
CHASSE-NEIGE:
Lubrifiez, nettoyez et repeignez si c'est nécessaire. Couv rez et entreposez dans un local sec.
Page 8
SAFETY FIRST • BETRIEBSSICHERHEIT • SECURITE DABORD
Know your controls and how to stop quickly. Do not
operate without proper instructions. Read the owner's manual.
Man soil die Steuerungen und das Abstellen des Geraets gut kennen. Man soll das Geraet ohne die genauen An weisungen nicht in Betrieb setzen. Man soll die Geb rauchsanweisungen genau durchlesen.
Familiarisez-vous avec les commandes. Apprenez à vous
arrêter rapidement. Ne mettez pas en marche sans instruc tions précises. Lisez le manuel du client.
Inspect work area and clear of objects which might be
picked up and thrown.
Man soil den Arbeitsbereich inspizieren und Gegenstaende entfernen, die von der Maschine aufgehoben und weg geschleudert werden koennten.
Inspectez le terrain à débarrasser. Enlever tous les objets
qui pourraient être aspirés et projetés.
Handle gasoline with care. It is highly flammable. Never add gasoline to a running or hot engine. Wipe up spilled gasoline. Do not run or fill engine indoors. Exhaust fumes are dangerous.
Man soil mit dem Benzin vorsichtig Vorgehen. Es ist hoechst feuergefaehrlich. Man soll Benzin nie in eine laufende oder heisse Maschine fuellen. Man soll die Mas chine nie innerhalb eines Gebaeudes fuellen oder laufen
lassen; Abgasse sind gefaehrlich. Manipulez l'essence avec précaution: c'est une liquide très
inflammable. Ne mettez jamais d'essence dans un moteur en marche ou encore chaud. Essuyez les gouttes d'essence répandues. Ne faites рас le plein et ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos; les vapeurs d'essence sont
dangereuses.
Keep safety devices in place. Keep all nuts, bolts and
screws tight.
Man soil die Sicherheitsvorrichtungen kontrollieren. Alle Muttern, Bolzen, und Schrauben muessen fest angezogen sein.
Maintenez en place les éléments de sécurité. Veillez à ce que les vis, boulons et écrous soient serrés à bloc.
Keep children and pets a safe distance away.
Kinder und Tierre soil man in Sicherem Abstand halten.
Tenez à l'écart les enfants et les animaux.
Never direct discharge at bystanders nor allow anyone in
front of machine. Man soil die Entladung nie auf umstehende Personen
zielen.
Ne dirigez jamais la décharge aux personnes présentes. Ne permettez personne de se tenir devant la machine.
Disengage clutch and stop motor before cleaning discharge, removing obstacles, making adjustments, and when leaving operating position. Never use hands to clear snow from rollers or discharge chute.
Man soil den Kupplungshebel in die neutrale Lage schieben und den Motor abschalten, bevor man die am Apparat bleidende Entadung wegwischt, noetige Neueinstellungen macht, und wenn man die laufende Stellung verlaesst. Man soll nie die Haende dazu verwenden, den Schnee von den
Rechen oder der Entladungsrutsche wegzuwischen.
Débrayez et arrêtez le moteur avant de débarrasser la chute de décharge, d'enlever les empêchements, de régler le mécanisme ou de quitter la place de commande. N'in troduisez jamais les mains pour enlever la neige des rateaux ou de la chute de décharge.
Form No. STOl-72
ARIENS COMPANY
655 WEST RYAN STREET
BRILLION, WIS. 54110
Printed in U.S.A.
Loading...