Ariens Company hereby warrants to the original retail
purchaser, for one year, all new products of its own manu
facture to be free from defects in material and workman
ship, except: Belts, Tires, Throttle Controls or any other
items subject to normal wear which are warranted for
90 days only.
All engine warranty is handled by the respective engine
manufacturer.
Transportation charges incurred for pickup or delivery by
distributor or dealer shall be borne by the purchaser.
GARANTIEGRUNDLEGUNG
Die Firma Ariens garantier'dem Originalkaeufer, fuer die
Dauer von einem Jahr, fehlerfreies Material und gute
Ausfuehrung der neuen Produkte eigener Herstellung, mit
Ausnahme von Riemen, Reifen, Drosselsteuerungen oder
anderen Teilen, die normaler Abnuetzung unterliegen und
fuer die nur eine 90taegige Garantie gilt.
Die Garantie fuer den Motor wird vom Motorlieferanten
getragen.
Transportkosten fuer das Abholen oder fuer die Zustellung
vom Vertreter oder Haendler werden vom Kaeufer getragen.
Verbinden Sie sich mit dem Vertreter oder Haendler, der
ihnen die in unserer Garantie nicht enthaltenen Punkte
erklaeren wird.
CERTIFICAT DE GARANTIE
La Compagnie Ariens garantit pour une durée d'un an au
premiei acheteur au détail tous les produits nouveaux
sortant de son Usine comme étant dépourvus de défauts
dans la matière et la fabrication, a l'exception des cour
roies, pneus et manettes de commande des gaz ou toutes
autres pièces sujettes à l'usure normale et qui sont garanties
pour 90 jours seulement.
La garantie du moteur dans son ensemble, incombe à son
fabricant.
Les frais de transport ayant trait à l'enlèvement ou à la
livraison par le distributeur ou le revendeur seront facturés
à l'acheteur.
Contact your distributor or dealer for other exclusions
listed in our warranty policy.
DISCLAIMER OF FURTHER WARRANTY
There are no warranties, expressed or implied, except as
set forth above. There is no warranty of merchantability.
There are no warranties which extend beyond the des
cription of the product contained herein. In no event shall
the company be liable for indirect, special or consequential
damages (such as loss of anticipated profits) in connection
with the retail purchaser's use of the product.
VERZICHTLEISTUNG WEITERER GARANTIEN
Es gibt keine weiteren Garantien, weder in Worten ausgedrueckt noch stillschweigend. Diese Garantie schliesst
den Absatz des Produktes nicht ein. Die Garantie bezieht
sich nur auf das hier beschriebene Produkt. Auf keinen
Fall kann die Firma Ariens fuer irgendwelche indirekte,
spezielle oder sich ergebende Schaeden (wig z.B. Verlust
von erwartetem Gewinn) im Zusammenhang mit dem
Gebrauch des Produktes von Seiten des Kaeufers verant
wortlich gemacht werden.
Consultez le distributeur ou le revendeur de votre région
pour les autres articles exclus de la garantie et énumérés
dans notre certificat.
DENEGATION DE RESPONSABILITE^
Il n'existe aucune garantie expresse ou implicite, sauf celles
indiquées ci-dessus. L'écoulement facile de la marchandise
n'est pas garanti. Il n'existe aucune garantie qui s'étende audelà de la description ci-dessus. En aucun cas la Compagnie
Ariens ne sera tenue pour responsob/e d'avar/es directes ou de nature spéciale, ou de dommages consécutifs fte/s
que la perte de bénéfices escomptés,) se rapportant à
l'utilisation du produit par /'acheteur ou détail.
Page 2
CONTROLS
[
SPEED SELECTOR 1: Sets speed of tractor. Change speed,
or shift to reverse, without depressing clutch handle.
THROTTLE 2; Controls engine speed. Move throttle to
stop position to stop engine. Move throttle to park position
after engine has stopped.
TRACTOR CLUTCH 3: Activates tractor drive. Depress to
move tractor, release to stop.
HAND CRANK 4; Turns discharge chute 240° so snow can
be thrown away from area being cleared.
DEFLECTOR 5: Controls the height the snow can be
thrown.
RECOIL STARTER 6: Pull to start engine.
SNO-THRO CLUTCH 7: Activates auger and impeller.
RUNNERS 8: Controls the distance the scraper blade is
held above the surface being cleared.
CHOKE 9: Move choke to choke position to start engine.
PRIMER 10; Choke should be in choke position when
priming engine. Depress and hold primer while pulling re
coil starter once. Release primer, pull recoil starter to
start engine.
ENGINE CLUTCH 11; Engage Sno-Thro clutch before en
gaging engine clutch, lift handle to engage. CAUTION; Ease
in handle to avoid belt damage.
DIFFERENTIAL LOCK 12; In position, both wheels pull
for snow removal. Out position, engages differential for
easy turning with iawn attachments.
STEUERUNGEN
GESCHWINDIGKEITSAUSWAEHLER 1; Er waehlt die
Geschwindigkeit der Maschine aus. Man kann die Gesch
windigkeit umschalten oder den Rueckwaertsgang ein
schalten, ohne den Kupplungshebel betaetigen (quetschen)
zu muessen.
DROSSELSTEUERUNG 2; Die Drosselsteuerung kont
rolliert die Geschwindigkeit des Motors. Man schiebt den
Drosselsteuerungshebel in die "stop" (abgestellte) Lage,
um den Motor auszuschalten. Man schiebt den Hebel in
die Parklage, wenn der Motor nicht mehr laeuft.
TRAKTORKUPPLUNG 3; Der Traktorkupplungshebel
setzt den Traktor in Betrieb und haelt ihn an. Mit dem
Zusammenquetschen des Hebels bringt man den Traktor in
Bewegung und mit dem Hinunterdruecken des Hebels
haelt man ihn an.
4 AND 5 H.P.
4 UND 5 P.S.
4 OU 5 C.V,
ABLENKER 5; Der Ablenker laesst einen kontrollieren, wie
hoch der Schnee geworfen wird.
RUECKSTOSSANLASSER 6; Man zieht am Anlaufskabel,
um den Motor zu starten.
SNO-THRO KUPPLUNG 7; Bringt den Bohrer und Antriebsfluegel in Bewegung.
HOEHEEINSTELLUNGEN 8; Sie kontrollieren die Hoehe
des Scharreisens ueber dem Boden, den man aufraeumt.
HANDKURBEL 4; Mit der Handkurbel dreht man die Ent
ladungsrutsche 240°, sodass der Schnee fern von dem
Platz, den man aufraeumt, weggeworfen wird.
ABDROSSLUNG 9; Man setzt den Abdrosslungshebel in
die Abdrosslungslage, wenn man den Motor startet.
-2-
Page 3
COMMANDES
COMMANDE DE VITESSE 1: Fixe la vitesse du tracteur.
On peut changer de vitesse, ou mettre en arrière, sans
avoir a appuyer sur la poignée d'embrayage.
COMMANDE DE GAZ 2: Contrôle la vitesse du moteur.
Manoeuvrez la commande à la position STOP pour arrêter
le moteur. Manoeuvrez la commande à la position PAR K
après avoir arrêté le moteur.
EMBRAYAGE DU TRACTEUR 3: Actionne la marche du
tracteur. Appuyez pour mettre le tracteur en mouvement;
relâchez pour l'arrêter.
MANIVELLE 4: Tourne la chute de déchargé 240° pour
que la neige soit projetée loin du terrain à débarrasser.
DEFLECTEUR 5; Contrôle la hauteur â laquelle on peut
projeter la neige.
DEMARREUR MANUEL 6; Tirez la corde pour mettre le
moteur en marche.
EMBRAYAGE A CHASSER 7: Actionne la tairère et
l'impulseur.
GlLISSOIRS 8: Contrôlent la distance engre le grattoir et
la surface du terrain à débarrasser.
6.7 AND 8 H.P.
6.7 UND8P.S.
6.7 OU 8 C.V.
MOTORANTREIBER (PRIMER) 10: Der Abdrosslungshebel soll in der Abdrosslungslage sein, waehrend man den
Motor antreibt. Man soll den Antreiber hinunterdruecken
und halten, waehrend man den Anlaufskabel einmal zieht.
Man laesst dann den Antreiber los, zieht den Anlaufskabel
wieder und startet den Motor.
MOTORKUPPLUNG 11: Man soll die Sno-Thro Kupplung
einschalten, bevor man die Motorkupplung einschaltet; man
hebt den Hebel, um einzuschalten; VORSICHT: man
soll den Hebel vorsichtig und leicht einschalten, sodass der
Treibriemen nicht beschaedigt wird.
STARTER 9: Ferme la prise d'air: tirez le starter pour met
tre le moteur en marche.
AMORCEUR 10; La prise d'air doit être fermée en amor
çant le moteur. Appuyez et maintenez enfoncé l'amorceur
pendant qu'on tire une fois la corde du démarreur. Relâchez
l'amorceur, puis tirez la corde du démarreur pour mettre
le moteur en marche.
EMBRAYAGE DU MOTEUR 11; Engagez l'embrayage d^u
chasse-neige avant d'embrayer le moteur: levez la poignee
pour engager. ATTENTION! Levez lentement la poignée
pout éviter des avaires de courroie.
VEROUILLAGE DU DIFFERENTIEL 12: En position
IN, les deux roues s'avancent ensemble pour l'enlevement
de la neige. En position OUT, le différentiel est engagé
pour qu'on puisse tourner facilement avec les accessories
pour la pelouse.
AUSGLEICHSGETRIEBESCHLOSS 12: Wenn in der "in"
(zugeschlossenen) Lage, ziehen beide Raeder zum Weg
schaffen des Schness. Wenn in der "out" (abgestellten)
Lage, ist der Ausgleichsgetrieb aufgeschlossen und erlaubt
leichtes Drehen mit Rasengeraeten.
-3-
Page 4
¡OPERATION I
BEFORE STARTING:
Fill crankcase 13 with Ariens Sno-Thro oil 5W-20 when
using Sno-Thro.
Use MS classification SAE-30 oil when using lawn attach
ments.
Fill fuel tank 14 with fresh, clean, regular gasoline.
Do not mix oil with gasoline.
Make visual check with regards to safety precautions, ob
structions, lubrication and maintenance.
CAUTION:
If tractor is to be used with lawn attachments, be sure
heater box is removed and air cleaner installed. Follow de
tailed instructions packed with attachment.
TO START:
Move speed selector to neutral.
Move engine clutch to out position.
Move choke lever to choke position.
Move throttle to fast position.
Pull recoil starter to start engine. Depress and hold primer
for one pull if temperature is below 10° fahrenheit.
Move choke to no choke gradually, as engine warms up.
TO TRANSPORT:
Move Sno-Thro clutch to out position.
Engage engine clutch.
Move speed selector to desired speed.
Press down on handle bars to raise front on Sno-Thro
slightly off the ground.
Depress tractor clutch to transport unit.
TO OPERATE:
Release engine clutch.
Move Sno-Thro clutch to in position.
Move deflector to desired height.
Turn hand crank to direct discharge chute.
Engage engine clutch.
Move speed selector to desired speed.
Move throttle to desired speed.
Depress tractor clutch to move tractor.
Speed of the machine is controlled by the throttle and
Move throttle 2 to stop.
Move throttle to park after engine has stopped.
BETREIB
VOR DEM ANLAUFEN:
Man fuellt das Kurbelgehaeuse 13 mit Ariens Sno-Thro
Oel 5W-20, wenn die Sno-Thro Maschine gebraucht wird,
und mit SAE 30 Oel, wenn die Rasenzusatzgeraete
gebraucht werden.
Man fuellt den Benzintank 14 : mit frischem, sauberem,
gewoehniichem Benzin.
4 AND 5 H.P.
4 UND 5 P.S.
4 0U5C.V.
Man soll nie Oel mit Benzin mischen.
Man ueberprueft alle Sicherheits- und Instandhaltungsvor
richtungen und beseitigt etwaige SToerungen.
VORSICHT:
Wenn der Traktor mit den Rasenzusatzgeraeten zu geb
rauchen ist, muss man sicher sein, dass das Heizungsge-
haeuse abgemacht und den Luftreiniger angemacht ist.
Fuer detaillierte Anweisungen soll man sich auf das Hand
buch, das dem Zustzgeraet beiliegt, beziehen.
ANLAUF:
Man bewegt den Geschwindigkeitshebel in die neutrale
Lage.
Man stellt die Motorkupplung in die "out" (abgestellte)
Lage.
Man setzt den Abdrosslungshebel in die Abdrosslungslage.
Man schiebt den Drosselsteuerungs hebel in die "fast"
(schnell) Lage.
Man zieht am Anlaufskabel, um den Motor zu starten.
Wenn die Temperatur unter 10° Fahrenheit ist, soll man
den Motorantreiber hinunterdruecken und mit dem ersten
Zug halten.
Man bewegt den Abdrosslungshebel allmaehlich nach der
abgestellten Lage zu, waehrend der Motor warm wird.
TRANSPORTIEREN:
Man stellt die Sno-Thro Kupplung in die "out" (ab
gestellte) Lage.
Man schaltet die Motorkupplung ein.
Man richtet den Geschwindigkeitswaehler auf die gewuen-
schte Geschwindigkeit.
Page 5
6.7 AND 8 H.P.
6.7 AND 8 P.S.
6.7 OU 8 C.V.
FUNCTIONNEMENT
AVANT DE DEMARRER:
En se servant du chasse-neige, remplissez le carter 13
d'huile "Ariens Sno-Thro" 5W-20.
En se servant des accessories pour la pelouse, utilsez l'huile
SAE-30, classification MS.
Faites le plein du réservoir 14 avec de l'essence fraîche et
propre, de qualité ordinaire.
Ne mélangez pas huile et essence
Vérifez l'entretien, la lubrification. Prenez toutes pré
cautions nécessaires à l'égard de la sécurité et des enpêchements.
ATTENTION:
Si le tracteur sera utilisé avec lec accessoires pou*- la
pelouse, veillez à ce que la boite thermique soit enlevée et
que l'épurateur d'air soit attaché. Suivez les instructions
détaillées livrées avec l'accessoire.
POUR DEMARRER:
Manoeuvrez la commande de vitesse au point mort.
Manoeuvrez l'embrayage du moteur à la position OUT.
Fermez la prise d'air en tirant le starter.
Manoeuvrez la commande de gaz à la position FAST.
Tirez la corde du démarreur pour mettre le moteur en
marche. Si la témperature est moins de 12 degrés centi
grades au-dessous de zéro, appuyez sur l'amorceur et
maintenez-le enfonce pendant un tirate de la corde.
Ouvrez graduellement la prise d'air pendant que le moteur
s'échauffe.
POUR TRANSPORTER:
Man drueckt die Lenkstangen hinunter, um den vorderen
Teil des Sno-Thro ein wenig vom Boden heraufzuheben.
Man schaltet die Traktorkupplung ein, um die Maschine zu
transportieren.
BETRIEB:
Man loest die Motorkupplung los.
Man schaltet die Sno-Thro Kupplung ein.
Man richtet den Schneeablenker auf die gewuenschte
Hoehe.
Man dreht die Handkurbel, um die Entladungsrutsche zu
richten.
Man schaltet die Motorkupplung ein.
Man richtet den Geschwindigkeitswaehler auf die gewuen
schte Geschwindigkeit.
Man richtet den Drosselsteuerungshebel auf die gewuenschte
Geschwindigkeit.
Man schaltet die Traktorkupplung ein. um den Traktor in
Bewegung zu bringen.
Die Geschwindigkeit der Maschine wird durch die Dros
selsteuerung und den Geschwindigkeitswaehler knotrolliert.
ABSTELLUNG:
Man Laesst die Traktorkupplung 3 los.
Man loest die Motorkupplung aus.
Man loest die Sno-Thro Kupplung 7 aus.
Man richtet den Geschwindgkeitswaehler 1 auf die neu
trale Lage.
Man richtet den Drosselsteuerungshebel 2 auf "stop".
Man richtet dann den Drosselsteuerungshebel auf die
Parklage, wenn der Motor nicht mehr laeuft.
Manoeuvrez l'embrayage du chasse-neige à la position OUT.
Engage l'embrayage du moteur.
Manoeuvrez la commande de vitesse à la vitesse désirée.
Appuyez sur le quidon pour lever un peu du terrain l'avant
de la machine.
Appuyez sur l'embrayage du moteur pour transporter la
machine.
POUR FAIRE FONCTIONNER:
Relâchez l'embrayage du moteur.
Manoeuvrez l'embrayage du chasse-neige à la position IN.
Ajustez le déflecteur à la hauteur désirée.
Tournez la mainivelle pour diriger la chute de décharge.
Engagez l'embrayage du moteur.
Manoeuvrez la commande de vitesse à la vitesse désirée.
Ouvrez la commande de gaz jusqu'à atteindre la vitesse
desirée.
Appuyez sur l'embrayage du tracteur pour faire marcher
le tracteur.
Vitesse de la machine est contrôlée par la commande de
gaz et la commande de vitesse.
POUR ARRETER:
Relâchez l'embrayage 3 du tracteur.
Dégagez l'embrayage du moteur.
Dégagez l'embrayage du chasse-neige?.
Manoeuvrez la commande de vitesse 1 au point mort.
Manoeuvrez la commande de gaz 2 à la position STOP.
Manoeuvrez la commande de gaz à la position PARK
après l'arrêt du moteur.
Page 6
MAINTENANCE &
LUBRICATION
ENGINE
Fill crankcase 13 with Ariens Sno-Thro oil 5W-20 when
using Sno-Thro.
Use MS classification SAE-30 when using lawn attachments.
Fill fuel tank 14 with fresh, clean, regular gasoline.
NOTE: For detailed instructions on engine refer to manu
facturer's booklet packed with the machine.
TRACTOR DRIVE
At start of season, grease gears, hex and axle shaft as in
dicated in figure. Use Ariens Moly Lithium grease.
Put two or three drops of light oil on shift lever and other
linkage points. CAUTION: Do not allow grease or oil to
come in contact with friction wheel, drive disc or belts.
ADJUSTMENT OF FRICTION DRIVE: 4 and 5 H.P. Tip
the machine forward on the blower housing. Tighten ad
justment nut (J) while turning the wheels by hand. Tighten
until the wheels just begin to bind, then back off one half
turn. Wheels should rotate freely.
ADJUSTMENT OF FRICTION DRIVE: 6, 7 and 8 H.P.
Tip the machine forward on the blower housing. Remove
the bottom cover. Place the shift lever in 4th speed position.
Loosen the jam nut (E). Use a .020 inch (.5mm) shim
between friction wheel (G) and drive disc (H). Turn the
friction wheel by hand and adjust nut (F) until the shim
just clears at the closest point. Tighten the jam nut (E).
SNO-THRO UNIT
Drain and refill Sno-Thro gear case with about five ounces
of Ariens Premium Gear Lubricant MP-90 every 25 hours
operation.
To drain and refill, remove fill plug (B), remove drain plug
(A) and allow oil to drain. Tip machine back on handle
bars. Pour oil into fill hole (B) until it starts to run out of
drain hole.
Replace drain and fill plugs. Grease rake shaft (C) periodi
cally or each time a shear bolt (D) is replaced. At the end of
season, remove shear bolts, grease rake shaft, turn rakes on
shaft several times and replace shear bolts. Use Ariens Moly
Lithium grease.
INSTANDHALTUNG UNO
SCHMIERUNG
MOTOR:
Man fuellt das Kurbelgehaeuse 13 mit Ariens Sno-Thro
Oel 5W-20, wenn Sno-Thro gebraucht wird. Man verwendet Ms SAE-30 Oel, wenn die Rasenzusatzgeraete
gebraucht werden.
6,7 OU 8 C.V.
TRAKTOR:
Am Anfang der Saison soll man alle Getriebe, die sechs
eckige Stange und die Achsenstange schmieren, wie auf
der Zeichnung gezeigt wird. Wir raten das Ariens Moly
Lithium Schmiermittel an. Man stellt ein paar Tropfen
leichten Oels auf den Schaltungshebel und andere Verknuepfungsspitzen.
EINSTELLUNG DES FRIKTIONSANTRIEBS; 4 und 5
P.S. Man kippt die Maschine vorwaerts auf des Blaeser-
gehaeuse. Man macht die Bolzenmutter (J) fest, waehrend
man die Raeder mit der Hand dreht. Man macht fest, bis
Raeder zu klemmen beginnen, dann dreht man die Bolzen
mutter eine halbe Drehung in die andere Richtung. Die
Raeder sollen frei umlaufen.
EINSTELLUNG DES FRIKTIONSANTRIEBS: 6, 7, und 8
P.S. Man unteren Deckel ab. Dann stellt man den Schal
tungshebel in die vierte Geschwindigkeitslage. Man macht
Klemmbolzen (E) locker. Man verwendet eine .5mm Einlegestueck zwischen dem Friktionsrad (G) und der An
triebsplatte (H). Man dreht das Frikitionsrad mit der
Hand und stellt den Bolzen (F) ein, bis das Einlegestueck
am naechsten Punkt kaum vorbeipasst. Man macht den
Klemmbolzen (E) wieder fest.
VORSICHT: Man soll weder Schmiermittel noch Oel in
Beruehung mit dem Friktionsrad, der Antriebsplatte, oder
den Riemen kommen lassen.
SNO-THRO GERAET;
Man laesst das alte Schmiermittel ablaufen und fuellt das
Getriebegehaeuse mit ungefaehr fuenf Unzen Ariens Pre
mium Getriebeschmiermittel (Gear Lubricant) MP-90 jede
25 Stunden Betriebszeit wieder zu.
Mit fuellt den Benzintank 14; mit frischem, sauberem,
gewoehniichem Oel.
BEMERKUNG: Fuer detaillierte ANweisungen ueber den
Motor soli man sich auf das mit der Maschine gepackte
Handbuch beziehen.
Page 7
4 AND 5 H.P.
4 UND 5 P.S.
4 OU 5 C.V.
Um ablaufen zu lassen und zuzufuellen, zieht man den
Ablaufszapfen (A) und den Fuellzapfen (B) heraus, und
laesst das Oel ablaufen. Man soll die Maschine zurueck auf
die Lenkstangen kippen. Dann giesst man das Oel in das
Fuellock (B), bis es aus dem Ablaufsloch zu fliessen
beginnt. Man steckt dann die Anlaufs- und Fuellzapfen
wieder ein. Man schmiert ab und zu die Scharrstange (C)
oder jedesmal, wenn ein Abschneidebolzen ersetzt wird.
Am Ende der Saison zieht man die Abschneidebolzen
heraus, schmiert die Scharrstange, dreht die Scharren
einige Male, und ersetzt die Abschneidebolzen. Wir raten
Ariens Moly Lithium Schmiermittel an.
ENTRETIEN ET
LUBRIFICATION
MOTEUR
Remplissez le carter 13 d'huile "Ariens Sno-Thro" 5W-20
en se servant de l'appareil chasse-neige.
Mettez l'huile SAE-30, classification MS, en utilisant les
accessoires pour la pelouse.
Faites le plein du reservoir 14 avec de l'essence fraîche et
propre, de qualité ordinaire.
REMARQUE: Pour des instructions détaillées concernant
le moteur, reportez-vous au manuel du constructeur,
livré avec la machine.
MECANISME DE COMMANDE DU TRACTEUR
Au commencement de la saison, graissez les engrenages,
l'arbre hexagonal et l'arbre de commande d'après les in
dications dans la figure. Utilisez la graisse molylithium
Ariens.
REGLAGE DE LA TRANSMISSION A FRICTION: Ma
chines de 4 ou 5 C.V. Culbutez la machine jusqu'elle se
repose sur le revêtement de souffleur. Serrez l'écrou de
réglage (J), en faisant tourner les rouages par main.
Serrez jusqu'an point où les rouages se mettent â se
coincer, donc deserrez un demi-tour l'écrou. Les rouages
ont du être bien libres.
REGLAGE DE LA TRANSMISSION A FRICTION: Ma
chines de 6, 7, ou 8 C.V. Culbutez la machine jusqu'elle se
repose sur le revêtement du souffleur. Enlevez le couvercle
de dessous. Mettez le levier de commande de vitesse dans
le position de 4me. vitesse. Deserrez l'écrou de securité
(E). Faites tourner la roue de friction (G) par main et
ajoutez l'écrou (F) jusqu'à ce que vous puissiez a peine la
tourner en tenant une cale d'epaisseur de 0.5 mm (0.020
inch) entre la roue (G) et la disque de commande (H) au
point de jeu minimum entre la roue et la disque. Reserrez
l'écrou de securité (E). Remplacez le couvercle de dessous.
MECANISME DE COMMANDE DE L'APPAREIL
CHASSE-NEIGE
Vidangez la boite d'engrenages et remplissez d'environ
cinq onces du lubrifiant d'engrenage Ariens MP-90 toutes
les 25 heures de fonctionnement.
Pour vidanger et remplir, enlevez le bouchon de rem
plissage (B), enlevez le bouchon de vidange (A) et per
mettez à l'huile de s'écouler. Faites incliner la machine sur
le guidon. Versez l'huile dans le trou de remplissage (B)
jusqu'à ce qu'elle commence à s'écouler du trou de vidange.
Remplacez les bouchons de remplissage et de vidange.
Graissez l'arbre du rateau (C) périodiquement on chaque
fois qu'on remplace une goupille de sécurité (D). A la fin
de la saison, enlevez les goupilles de sécurité, graissez
l'arbre du râteau, faites tourner plusieurs fois les râteaux
sur l'arbre et remplacez les goupilles de sécurité. Utilisez
la graisse molylithium Ariens.
IstorageI
ENGINE;
Follow detail instructions in the engine manual.
SNO-THRO:
Lubricate, clean and repaint as necessary. Cover and store
in dry place.
LAGERUNG
MOTOR:
Man soil die in dem Motorhandbuch angegebenen An
weisungen befolgen.
SNO-THRO
Man soll den Sno-Thro schmieren, reinigen und anstreichen
wie noetig. Man soll die Maschine bedecken und in einer
trockenen Stelle einlagern.
ENTREPOSAGE
MOTEUR:
Mettez deux ou trois gouttes d'une huile legere sur le
levier de changement et les autres pièces de liason.
ATTENTION; évitez que la graisse ou l'huile ne touchent
le volant d'embrayage, le disque d'embrayage ou les
courroies.
Suivez les instructions détaillées dans le manuel du moteur.
CHASSE-NEIGE:
Lubrifiez, nettoyez et repeignez si c'est nécessaire. Couv
rez et entreposez dans un local sec.
Page 8
SAFETY FIRST • BETRIEBSSICHERHEIT • SECURITE DABORD
Know your controls and how to stop quickly. Do not
operate without proper instructions. Read the owner's
manual.
Man soil die Steuerungen und das Abstellen des Geraets
gut kennen. Man soll das Geraet ohne die genauen An
weisungen nicht in Betrieb setzen. Man soll die Geb
rauchsanweisungen genau durchlesen.
Familiarisez-vous avec les commandes. Apprenez à vous
arrêter rapidement. Ne mettez pas en marche sans instruc
tions précises. Lisez le manuel du client.
Inspect work area and clear of objects which might be
picked up and thrown.
Man soil den Arbeitsbereich inspizieren und Gegenstaende
entfernen, die von der Maschine aufgehoben und weg
geschleudert werden koennten.
Inspectez le terrain à débarrasser. Enlever tous les objets
qui pourraient être aspirés et projetés.
Handle gasoline with care. It is highly flammable. Never
add gasoline to a running or hot engine. Wipe up spilled
gasoline. Do not run or fill engine indoors. Exhaust fumes
are dangerous.
Man soil mit dem Benzin vorsichtig Vorgehen. Es ist
hoechst feuergefaehrlich. Man soll Benzin nie in eine
laufende oder heisse Maschine fuellen. Man soll die Mas
chine nie innerhalb eines Gebaeudes fuellen oder laufen
lassen; Abgasse sind gefaehrlich.
Manipulez l'essence avec précaution: c'est une liquide très
inflammable. Ne mettez jamais d'essence dans un moteur en
marche ou encore chaud. Essuyez les gouttes d'essence
répandues. Ne faites рас le plein et ne faites pas marcher
le moteur dans un endroit clos; les vapeurs d'essence sont
dangereuses.
Keep safety devices in place. Keep all nuts, bolts and
screws tight.
Man soil die Sicherheitsvorrichtungen kontrollieren. Alle
Muttern, Bolzen, und Schrauben muessen fest angezogen
sein.
Maintenez en place les éléments de sécurité. Veillez à ce
que les vis, boulons et écrous soient serrés à bloc.
Keep children and pets a safe distance away.
Kinder und Tierre soil man in Sicherem Abstand halten.
Tenez à l'écart les enfants et les animaux.
Never direct discharge at bystanders nor allow anyone in
front of machine.
Man soil die Entladung nie auf umstehende Personen
zielen.
Ne dirigez jamais la décharge aux personnes présentes. Ne
permettez personne de se tenir devant la machine.
Disengage clutch and stop motor before cleaning discharge,
removing obstacles, making adjustments, and when leaving
operating position. Never use hands to clear snow from
rollers or discharge chute.
Man soil den Kupplungshebel in die neutrale Lage schieben
und den Motor abschalten, bevor man die am Apparat
bleidende Entadung wegwischt, noetige Neueinstellungen
macht, und wenn man die laufende Stellung verlaesst. Man
soll nie die Haende dazu verwenden, den Schnee von den
Rechen oder der Entladungsrutsche wegzuwischen.
Débrayez et arrêtez le moteur avant de débarrasser la
chute de décharge, d'enlever les empêchements, de régler
le mécanisme ou de quitter la place de commande. N'in
troduisez jamais les mains pour enlever la neige des rateaux
ou de la chute de décharge.
Form No. STOl-72
ARIENS COMPANY
655 WEST RYAN STREET
BRILLION, WIS. 54110
Printed in U.S.A.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.