Carefully read the following important information regarding installation
safety and maintenance. Keep this information booklet accessible for
further consultations.
The appliance has been designed as a exhausting version (external
exhaust) or as a filter version (internal air recycle) cooker hood.
SAFETY PRECAUTION
1. ake care when the cooker hood is operating simultaneously with an
open fireplace or burner that depend on the air in the environment and
are supplied by other than electrical energy, as the cooker hood remov es
the air from the environment which a burner or fireplace need for
combustion.
The negative pressure in the environment must not exceed 4 Pa (4 x
10 -5 bar).
Provide adequate ventilation in the environment for a safe operation of
the cooker hood.
Follow the local laws applicable for external air evacuation.
2. WARNING!!
In certain circumstances electrical appliances may be a danger
hazard.
A) Do not check the status of the filters while the cooker hood
is operating
B) Do not touch the light bulbs after appliance use
C) Flambè cooking is prohibited underneath the cooker hood
D) Avoid free flame, as it is damaging for the filters and a fire
hazard
E) Constantly check food frying to avoid that the overheated oil
may become a fire hazard
F) Disconnect the electrical plug prior to any maintenance.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
• Electric Connection
The appliance has been manufactured as a class II, therefore no earth
cable is necessary.
The connection to the mains is carried out as follows:
BROWN = L line
BLUE = N neutral
If not provided, connect a plug for the electrical load indicated on the
description label. Where a plug is provided, the cooker hood must be
installed in order that the plug is easily accessible.
An omnipolar switch with a minimum aperture of 3mm between
contacts, in line with the electrical load and local standards, must be
placed between the appliance and the network in the case of direct
connection to the electrical network.
• The appliance must be installed at a minimum height of 650 mm from
an cooker stove.
If a connection tube composed of two parts is used, the upper part must
be placed outside the lower part.
Do not connect the cooker hood exhaust to the same conductor used
to circulate hot air or for evacuating fumes from other appliances
generated by other than an electrical source.
• ATTENTION: should the lamps not work, make sure they are well
tightened.
• MOUNTING OF THE HOOD IN THE LOWER PART OF AN
HANGING CUPBOARD
Drill 4 holes of 6 mm. diameter at the bottom of the hanging cupboard
as showed in the drawing fig.3.
Fit the hood in the cabinet with 4 screws, which are appropriate to that
kind of cupboard.
The appliance is provided with 2 air outlets, one which is in the upper
part and the other on the back. Both of them can be used according to
your requirements. A connecting ring (C), which to join the connecting
pipe to,and a cover (A) to close the air outlet, which is not used, are
supplied.
• MOUNTING OF THE HOOD IN THE WALL
Make 4 holes (B-P) according to the measurements indicated in fig. 2.
For the various assembly operations, use screws and anchors suitable
for the type of wall (eg., concrete, plasterboard, etc.)
Hang the hood on the wall using the two holes (B) fig. 2.
Secure the hood to the wall using the two lower safety holes (P).
• MOUNTING OF THE HOOD ON THE WALL
Drill 2 holes on the wall, which correspond to the position (B) of the
drawing fig. 1.
Hang the hood on the 2 holes by using the screws and dowels with
expanding plug ,which are aprropriate for that kind of wall (ex.
concrete, plasterboard etc.)
Fix definitely the hood through the 2 security holes (Z).
• FITTING THE PIPES (OPTIONAL)
Make four holes (G-H) according to the measurements indicated in
fig. 2
For the various assembly operations, use screws and anchors suitable
for the type of wall (eg., concrete, plasterboard, etc.)
Secure the bracket (Z) to the wall fig. 2
Position the two pipes vertically on the hood.
Hang the pipe fitting (F) using the 2 holes (H) fig. 2
Remove pipe fitting (E) from fitting (F) and secure to the side of the
bracket (Z) with the screws provided.
• FITTING THE GLASS SECTION (OPTIONAL)
Position the glass section complete with supports (V) as indicated in
fig. 1 and secure to the hood using the screws provided.
• FITTING THE HANDLE (OPTIONAL)
Position the handle (M) and the two right (D) and left (S) supports, as
indicated in fig. 1, and secure to the hood using the screws provided.
• CHANGING FROM EXHAUSTING HOOD TO FILTERING ONE
In order to make this change (possible also after the use of the
exhausting system), demand a set of carbon filters to your dealer.
Active carbon filters are necessary to depurate the air, that will be
released in the room. Filters are not washable; they cannot be
regenerated and have to be replaced at most every 4 months. The
saturation of the activated charcoal depends on the more or less
prolonged use of the hood, on the type of cooking and on the regularity
of cleaning the grease filter. The filter (C) has to be applied to the
aspirating group, which is inside the hood hiting the centre of the group
with it and turning it of 90 degrees until the stop click is heard to lock
it. Remove the grill (G) to carry out this operation. Close with the
appropriate covers the upper and back air outlets; turn the small lever
(L) from the position (A) to the position (F). In this way the hood is
ready for the filtering function.
USE AND MAINTENANCE
• It is recommended to operate the appliance prior to cooking.
It is recommended to leave the appliance in operation for 15 minutes
after cooking is terminated in order to completely eliminate cooking
vapours and odours.
The proper function of the cooker hood is conditioned by the regularity
of the maintenance operations, in particular, the active carbon filter.
• The anti-grease filters capture the grease particles suspended in the
air, and are therefore subject to clogging according to the frequency of
the use of the appliance.
In order to prevent fire hazard, it is recommendable to clean the filter
at a maximum of 2 months by carrying out the following instructions:
- Remove the filters from the cooker hood and wash them in a solution
of water and neutral liquid detergent, leaving to soak.
- Rinse thoroughly with warm water and leave to dry.
- The filters may also be washed in the dishwasher.
The aluminium panels may alter in colour after several washes. This
is not cause for customer complaint nor replacement of panels.
• The active carbon filters purify the air that is replaced in the
environment. The filters are not washable nor re-useable and must be
replaced at maximum every four months. The saturation of the active
carbon filter depends on the frequency of use of the appliance, by the
type of cooking and the regularity of cleaning the anti-grease filters.
• Clean the fan and other surfaces of the cooker hood regularly using
a cloth moistened with denatured alcohol or non abrasive liquid
detergent.
THE MANUFA CTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR
EVENTUAL DAMAGES CAUSED BY BREACHING THE ABOVE
WARNINGS.
3
DEUTSCH
ALLGEMEINES
Diese Anleitung bitte aufmerksam durchlesen, da sie wichtige
Sicherheitshinweise zur Installation, zum Gebrauch und zur Wartung
enthält. Die Anleitung für eventuelle zukünftige Konsultationen
aufbewahren. Das Gerät wurde als Abzugshaube (die angesaugte Luft
wird nach aussen abgeleitet) oder als Umlufthaube (die Luft wird in
den Raum zurückgeleitet) konzipiert.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Vorsicht ist geboten, wenn gleichzeitig eine Abzugshaube und ein
raumluftabhängiger Boiler oder ein offenes Feuer in Betrieb sind, die
von einer anderen Energiequelle als Strom versorgt werden, da die
Küchenhaube die Raumluft absaugt, die auch der Boiler oder das Feuer
zur V erbrennung benötigen. Der Unterdruck im Raum darf den Wert
von 4 Pa (4 x 10-5 bar) nicht übersteigen.
Um einen sicheren Betrieb der Abzugshaube zu gewährleisten, ist
daher immer auf eine ausreichende Belüftung des Raumes zu achten.
Bei der Ableitung der Luft nach aussen müssen die nationalen
Vorschriften eingehalten werden.
2. ACHTUNG!!
Elektrogeräte können unter gewissen Umständen gefährlich sein!
A) Niemals die Filter kontrollieren, wenn die Küchenhaube in
Betrieb ist.
B) Niemals die Lämpchen nach längerem Betrieb der
Küchenhaube anfassen.
C) Es ist verboten, Speisen unter der Abzugshaube zu
flambieren.
D) Offene Flammen sind unbedingt zu vermeiden, da diese die
Filter beschädigen und einen Brand verursachen können.
E) Beim Frittieren sind die Speisen ständig zu kontrollieren, um
die Entzündung des Öls zu vermeiden.
F) Wird das Netzkabel dieser Haube beschädigt, muss es in
einer vom Hersteller zugelassenen W erkstatt ersetzt werden,
da hierzu Spezialwerkzeug benöetigt wird.
G) V or jeglic hen W artungsarbeiten unbedingt den Netzstecker
aus der Steckdose entfernen.
INSTALLATIONSANLEITUNG
• Elektroanschluss
Die Küchenhaube gehört zur Geräteklasse II, daher muss keine der
Leitungen geerdet werden. Der Anschluss an das Stromnetz ist
folgendermassen durchzuführen:
BRAUN = L Leitung
BLAU = Neutrale Linie
Falls nicht vorhanden, muss ein Normstecker mit den auf dem
T ypenschild angegebenen Werten an das Kabel angeschlossen werden.
Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss
diese so installiert werden, dass der Stecker gut zugänglich ist.
Beim Direktanschluss an das Stromnetz muss zwischen Gerät und
Netz ein der Netzlast und den geltenden V orschriften entsprechender
Mehrpolstecker mit einer Mindestöffnung von 3 mm zwischen den
Kontakten installiert werden.
• Das Gerät muss in einem Mindestabstand von 650 mm über einem
kechfeld montient werden.
Falls ein V erbindungsrohr v erwendet wird, das aus zwei oder mehr
T eilen zusammengesetzt ist, muss der obere Teil über den unteren
gestülpt werden. Auf keinen Fall darf das Abluftrohr der Küchenhaube
an ein Rohr angeschlossen werden, in dem Warmluft zirkuliert oder
das zur Entlüftung von Geräten verwendet wird, die an eine andere
Energiequelle als an Strom angeschlossen sind.
• MONTAGE DER HAUBE UNTER DEM HÄNGESCHRANK
Vor der Montage ist die Schutzf olie von der Dunstabzugshaube und
vom Filtereinsatz zu entfernen 4 Löcher (Durchmesser 6 mm) wie in
Abb.3 gezeigt in die Unterseite des Hängeschrankes bohren.
Die Haube mit 4 Spreizduebel und Schrauben befestigen, die der
Beschaffenheit des Möbels angemessen sind.
Das Gerät besitzt zwei Abluftöffnungen, die je nach Bedarf gebraucht
werden können. Eine befindet sich im oberen und die andere im
rückwärtigen Teil des Gerätes.
Das Gerät wird mit einem Verbindungsring (C) zum Anschluß des
Verbindungsrohrs sowie mit einem Deckel (A) zum Verschluß der
nicht gebrauchten Abluftöffnung geliefert.
• WANDMONTAGE DER HAUBE
Unter Beachtung der auf den Abbildungen 2 und 3 angegebenen
Werte 4 Bohrungen (B – P) ausführen Abb.2.
Bei den verschiedenen Montagen für die Art der Wand (z. B. Zement,
Rigips usw.) geeignete Schrauben und Spreizduebel verwenden.
Die Haube unter Verwendung der beiden Bohrungen (B) auf Abb.2
der Wand anbringen.
Die Haube unter Verwendung der beiden unteren Sicherheitsbohrungen
(P) endgültig an der Wand befestigen.
• MONTAGE DER ANSCHLUSSLEITUNGEN
(SONDERZUBEHÖR)
Unter Beachtung der auf (Abbildung 2 )angegebenen Werte 4
Bohrungen (G - H) ausführen. Bei den verschiedenen Montagen für die
Art der Wand (z. B. Zement, Rigips usw.) geeignete Schrauben und
Dübel verwenden. Den Bügel (Z) an der Wand anbringen (Abbildung
2)Die beiden Anschlüsse senkrecht zur Haube ausrichten. Den
Anschluss (F) unter Verwendung der beiden Bohrungen (H) (Abbildung
2) anbringen. Den Anschluss (E) von dem Anschluss (F) abnehmen
und seitlich mit den entsprechenden Schrauben am Bügel (Z) anbringen.
• MONTAGE DER MILCHGLASSCHEIBE (SONDERZUBEHÖR)
Die Milchglasscheibe mit den Halterungen (V) wie auf (Abbildung 1)
gezeigt ausrichten und mit den entsprechenden Schrauben an der
Haube anbringen.
• MONTAGE DES GRIFFES (SONDERZUBEHÖR)
Den Griff (M) und die beiden Halterungen rechts (D) und links (S) wie
auf der Abbildung 1 gezeigt auflegen und mit den entsprechenden
Schrauben an der Haube anbringen.
• UMBAU DER ABZUGSHAUBE IN UMLUFTHAUBE
Zur Durchführung dieses Umbaus - Abb.4- (auch nach Gebrauch der
Abzugshaube möglich) kaufen Sie bei lhrem Händler Aktivkohlefilter
ein. Die Aktivkohlefilter dienen zur Reinigung durch die auf der
Vorderseite befindlichen Löcher die saubere Luft wieder in den zur
Raum zurück zufuhren. Die Filter können nicht gewaschen oder
regeneriert werden und müssen alle 4 Monate ausgetauscht werden.
Die Sättigung der Aktivkohle hängt von der Betriebsdauer, von der Art
der Kochstelle sowie von der Häufigkeit der Reinigung des Fettfilters
ab. Der Filter (C) muß vor die im Innern der Haube befindliche
Ansaugvorrichtung montiert werden. Der Filter ist auf diese aufzusetzen
und anschließend um 90° bis zum Einrasten zu drehen. Hierzu ist das
Gitter (G) abzunehmen, die obere Abluftöffnung mit dem
entsprechenden Deckel zu verschließen und der Hebel (L) von Stellung
(A) in Stellung (F) zu bringen. Das Gerät funktioniert nun als
Umlufthaube.
BENUTZUNG UND WARTUNG
• Es wird empfohlen, die Küchenhaube schon vor sämtlichen
Kochvorgängen der Speisen einzuschalten.
Es wir weiterhin empfohlen, das Gerät nach Beendigung des
Kochvorganges noch 15 Minuten weiterlaufen zu lassen, um die
vollständige Entlüftung der Kochdämpfe zu gewährleisten.
Das einwandfreie Funktionieren der Küchenhaube hängt entscheidend
von der Sorgfalt ab, mit der die Wartungsarbeiten durchgeführt werden,
insbesondere die des Fettfilters und die des Aktivkohlefilters.
• Die Fettfilter haben die Aufgabe, die Fettpartikel in der Abluft zu
binden; die Stärke der V erschmutzung hängt daher v on der Häufigkeit
des Gebrauchs der Küchenhaube ab. Um eine mögliche Brandgefahr
zu verhindern, muss der Filter in jedem Fall spätestens alle zwei
Monate auf die folgende Weise gereinigt werden:
- Der Abzugshaube die Filter entnehmen und mit Wasser und einem
flüssigen Neutralreiniger abwaschen. Wenn notwendig, einweichen
lassen.
- Dann gründlich mit lauwarmem Wasser abspülen und abtrocknen
lassen.
- Die Filter können auch in der Geschirrspülmaschine gewaschen
werden.
Nach mehrmaligem Waschen der Aluminiumfilter können
Farbveränderungen auftreten. Daraus resultiert jedoch kein Anspruch
auf einen kostenlosen Ersatz der Paneele.
• Die Aktivkohlefilter dienen dazu, die Luft zu reinigen, die wieder in
den Raum zurückgeführt wird. Die Filter sind weder waschbar noch
wiederverwertbar und müssen spätestens alle vier Monate
ausgewechselt werden. Die Sättigung der Aktivkohle hängt ab von der
mehr oder minder langen Benutzungsdauer der Küchenhaube, von der
Art der zubereiteten Speisen und von der Regelmässigkeit, mit der die
Reinigung des Fettfilters durchgeführt wird.
• Alle auf dem Lüftergehäuse und den anderen Teilen der Haube
angesammelten Rückstände sind regelmässig mit Spiritus oder
neutralem Flüessigkeitsreiniger ohne Scheuermittel zu entfernen.
FÜR SCHÄDEN, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER OBEN
GENANNTEN ANWEISUNGEN ZURUCKZUFÜHREN SIND,
WIRD KEINERLEI VERANTWORTUNG ÜBERNOMMEN.
4
FRANÇAIS
GÉNERALITÉS
Lire attentivement le contenu du mode d'emploi puisqu'il fournit
des indications importantes concernant la sécur ité d'installation,
d'emploi et d'entretien. Le conserver pour
d' ultérieures consultations:
L'appareil a été réalisé comme hotte aspirante (évacuation air à
l'exterieur) ou filtrante (recyclage air à l'interieur).
CONSEILS POUR LA
SÉCURITÉ
1. Attention, lorsque dans la même pièce vous utilisez
simultanément la hotte à évacuation avec un brûleur ou une
cheminée alimentés par une énergie autre que l'électricité, vous
pouvez créer un problème "d'inversion de flux". Dans ce cas la
hotte aspire l'air nécessaire à leur combustion.
La dépression dans le local ne doit pas dépasser les 4 Pa (4 x 10
-5 bar).
Pour un fonctionnement en toute sécurité, n'oubliez pas de prévoir
une ventilation suffisante du local.
Pour l'évacuation vers l'extérieur, veuillez vous référer aux
dispositions en vigueur dans votre pays.
2. ATTENTION
Dans des circonstances déterminées les électroménagers
peuvent être dangereux.
A) Ne pas controler les filtres pendant que la hotte est en
fonctionnement
B) Nepas toucher les lampes après un emploi prolongé de
l'appareil
C) Il est interdit de cuir les aliments à la flamme sous la
hotte
D) Eviter la flamme libre , parcequ'elle est nuisible pour les
filtres et dangereuse pour les incendies
E) Controler constemment les aliments frits pour éviter que
l'huile surchauffée prenne feu
F) Avant d'effectuer n'importe quel entretien déconnecter
la hotte du réseau électrique.
inférieurs de sécurité (P).
•FIXATION DE LA HOTTE AU MUR
Percer 2 trous au mur, correspondant à la position (B) du dessin fig.1.
Accrocher la hotte aux deux trous en utilisant les vis et les chevilles
appropriés au type de mur (ex. ciment, placoplâtre, etc.). Fixer
définitivement la hotte en utilisant les 2 trous (Z) de sécurité.
•MONTAGE DES TUYAUX DE RACCORD (OPTION)
Percer 4 trous (G-H) en respectant les cotes indiquées à la fig. 2.
Pour les différents montages utiliser les vis et les chevilles appropriées
au type de mur (ex. béton, placoplâtre, etc.).
Bloquer l’étrier (Z) au mur fig.2.
Placer les deux raccords verticalement sur la hotte.
Accrocher le raccord (F) en utilisant les deux orifices (H) fig.2.
Extraire le raccord (E) du raccord (F) et le bloquer latéralement à
l’étrier (Z) à l’aide des vis à cet effet.
•MONTAGE VITRE VOILETTE (OPTION)
Placer la vitre voilette équipée des supports (V) comme indiqué sur la
fig. 1, puis fixer à la hotte à l’aide des vis à cet effet.
•MONTAGE POIGNEE (OPTION)
Placer la poignée (M) et les deux supports, droit (D) et gauche (S),
comme indiqué sur la fig. 1, puis fixer à la hotte à l’aide des vis à cet
effet.
•TRANSFORMATION DE LA HOTTE ASPIRANTE EN
HOTTE FILTRANTE
Pour effectuer cette transformation (possible même après l’emploi de
la hotte avec le système aspirant), commander à votre fournisseur
une série de filtres au charbon actif. Les filtres au charbon actif servent
pour épurer l’air, qui sera remis dans le milieu. Les filtres ne pouvant
pas être lavés ou rechargés, doivent être remplacés au maximum
tous les 4 mois. La saturation du charbon actif dépend de l’emploi plus
ou moins long de la hotte, selon le type de cuisinière et la régularité du
nettoyage du filtre à graisse. Le filtre (C) doit être appliqué au groupe
aspirant, qui est à l’intérieur de la hotte en le centrant et en le tournant
de 90 degrés jusqu’au déclenchement d’arrêt. Pour cette operation
soulever la grille (G). Fermer la sortie supérieure et postérieure d’air
avec les bouchons appropriés; tourner la manette (L) de la position
(A) à la position (F). La hotte est prête à fonctionner en mode filtrant.
INSTRUCTIONS POUR
L'INSTALLATION
• Connexion électrique
L'appareil est construit en classe II, pour cela aucun cable ne doit
être connecté avec la prise terre.
La connection avec le réseau électrique doit être éxécutée comme
suit:
MARRON = L ligne
BLEU = N neutre
Si elle n'a pas été prévue, monter sur le cable une fiche normalisée
pour la charge indiquée sur l'etiquette des caractéristiques. Si
elle est dotée d'une fiche, la hotte doit être installée en sorte que
la fiche soit accessible.
En cas de connection directe avec le réseau électrique, il est
nécessaire d'interposer entre l'appareil et le réseau un interrupteur
omnipolaire avec une ouverture minimale entre les contacts de 3
mm, proportionnel à la charge et correspondant aux normes en
vigueur.
• L’appareil doit être installé à une hauteur minimale de 650 mm
des réchauds.
S'il doit être utilisé un tuyau de connection composé de deux ou
plusieurs parties, la partie superieure doit être à l'exterieur de
celle inferiuere.
Ne pas relier le tuyau d'échappement de la hotte à un conduit
dans lequel circule de l'air chaud ou employé pour évacuer les
fumées des appareils alimentés par une énergie differente de
celle électrique.
ATTENTION: si les lampes ne devaient pas fonctionner, s’assurer
qu’elles soient completement vissées.
•MONTAGE DE LA HOTTE DANS LA PARTIE INFÉRIEURE
DU MEUBLE
Percer 4 trous (B-P) en respectant les cotes indiquées à la fig. 2.
Pour les différents montages utiliser les vis et les chevilles à expansion
appropriées au type de mur (ex. béton, placoplâtre, etc.).
Accrocher la hotte au mur en utilisant les deux orifices (B) fig. 2.
Fixer définitivement la hotte au mur en utilisant les deux orifices
EMPOI ET ENTRETIEN
• Nous vous recommandons de mettre la hotte en route avant de
commencer à cuisiner.
Les filtres doivent être appliqués sur le groupe d'aspiration situé à
l'intérieur de la hotte en les centrant et en les faisant tourner de 90
degrés jusqu'au blocage.
Le bon fonctionnement de la hotte est lié à la fréquence des opérations
d'entretien, et plus particulièrement à l'entretien du filtre anti-graisse
et du filtre au charbon actif.
• Les filtres anti graisse ont pour rôle de retenir les particules grasses
en suspension dans l'air. Ils peuvent donc se boucher plus ou moins
rapidement selon l'usage de la hotte.
Dans tous les cas, pour prévenir un éventuel risque d'incendie, il
est nécessaire de nettoyer au moins tous les deux mois le filtre
en suivant les indications suivantes:
- Retirer les filtres de la hotte et les laver avec de l'eau et un
détergent liquide neutre, laisser la saleté se décoller.
- Rincer abondamment à l'eau tiède et laisser sécher.
- Les filtres peuvent également être lavés dans le lave vaisselle.
Après plusieurs lavages des panneaux en aluminium, on peut
constater un changement de leur couleur. Ceci n'ouvre pas droit
à réclamation afin d'obtenir un éventuel changement des
panneaux.
• Les filtres au charbon actif servent à filtrer l'air qui sera rejeté dans
la pièce. Les filtres ne sont ni lavables ni régénérables et doivent être
changés tous les trois mois au maximum. La saturation du charbon
actif dépend de l'utilisation plus ou moins prolongée de l'appareil, du
type de cuisine effectué et de la régularité avec laquelle est effectué le
nettoyage du filtre anti graisse.
• Nettoyer fréquemment tous les dépôts sur le ventilateur et les autres
surfaces, en utilisant un chiffon imbibé d'alcool dénaturé ou de
détergents liquides neutres non abrasifs.
ON DECLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES
EVENTUELS DÉGATS PROVOQUÉS PAR L'INOBSERVATION
DES SUSDITES INSTRUCTIONS.
5
NEDERLANS
EIGENSCHAPPEN
De inhoud van dit boekje grondig doorlezen daar het belangrijke
informaties bevat voor een veilige installatie, een veilig gebruik en
onderhoud.
Het boekje bewaren voor verdere raadplegingen.
Het apparaat is ontworpen als afzuigkap (luchtafvoer naar buiten) of
als filter (luchthercirculatie binnen).
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. VOpletten indien tegelijk een afzuigkap en een brander of haard
functioneren die afhankelijk zijn van de omgevingslucht en gevoed
worden door een andere energiebron dan de elektrische energie, daar
de afzuigkap tijdens de werking de lucht die de brander of haard nodig
heeft voor de verbranding aan de omgeving onttrekt.
De negatieve druk in de omgeving mag niet boven de 4 Pa (4 x 10 -5
bar) liggen.
Voor een veilige werking zorgen voor een goede ventilatie van de
ruimte.
Voor de afvoer naar buiten moet u zich houden aan de geldende
voorschriften die van toepassing zijn in uw land.
2. OPGELET
Onder bepaalde omstandigheden kunnen huishoudelijke
apparaten gevaarlijk zijn.
A) Probeer de filters niet te controleren als de afzuigkap in werking
is
B) Raak de lampen niet aan als u het apparaat lange tijd achtereen
gebruikt heeft.
C) Het is verboden om onder de afzuigkap gerechten rechtstreeks
op de branders te bereiden.
D) Laat de branders niet open en bloot branden omdat dit
schadelijk is voor de filters en gevaarlijk is met het oog op
brand.
E) Tijdens het frituren constant opletten om te v oorkomen dat
de olie door oververhitting vlam zou vatten
F) Alvorens onderhoudswerkzaamheden aan het apparaat te
verrichten, de stroom uitschakelen.
AANWIJZINGEN VOOR
DE INSTALLATIE
• Elektrische aansluiting
Het apparaat is gemaakt van klasse II, het snoer hoeft derhalve niet op
een geaard stopcontact aangesloten te worden.
De aansluiting op het elektriciteitsnet moet als volgt uitgevoerd worden:
BRUIN = L leiding
BLAUW = N nulleiding
Als deze niet reeds voorzien is moet u een stekker op het snoer
aansluiten die genormaliseerd is voor de belasting die op het typeplaatje
is aangegeven. Indien van stekker voorzien moet de afzuigkap zodanig
geïnstalleerd worden dat de stekker bereikbaar is.
In het geval van een rechtstreekse aansluiting op het elektriciteitsnet
moet u tussen het apparaat en het net een meerpolige schakelaar
plaatsen met een minimale opening tussen de contacten van 3 mm.
Deze schakelaar moet berekend zijn op de belasting en moet aan de
geldende voorschriften voldoen.
• Het apparaat moet op een hoogte van minimaal 650 mm vanaf een
fornuis.
Indien een verbindingsbuis bestaande uit twee of meer delen gebruikt
wordt, dan moet het bovenste gedeelte aan de buitenkant van het
onderste gedeelte zitten.
Sluit de afvoer van de afzuigkap niet aan op een leiding waardoor
warme lucht circuleert of dat gebruikt wordt voor de afvoer van rook
van de apparaten die door een andere energiebron dan elektrische
energie gevoed worden.
LET OP: als de lampen het niet doen moet u controleren of ze goed
vastgedraaid zijn.
•MONTAGE VAN DE AFZUIGKAP IN HET ONDERSTE
GEDEELTE VAN EEN HANGKEUKENKAST
Boor 4 gaten met een diameter van 6 mm in de bodem van de
hangkeukenkast zoals afgebeeld op de tekening (zie fig. 3).
Monteer de afzuigkap onder de hangkeukenkast en gebruik daarbij 4
schroeven die geschikt zijn voor het type meubel.
Het apparaat is voorzien van 2 luchtuitlaten, één aan de bovenkant en
één aan de achterkant, die u naar eigen inzicht kunt gebruiken. Bij de
levering van het apparaat is een verbindingsring (C) inbegrepen, waar
de verbindingspijp op aangesloten moet worden. Er wordt eveneens
een dop (A) meegeleverd om de luchtuitlaat die u niet gebruikt af te
sluiten.
•MONTAGE VAN DE AFZUIGKAP AAN DE MUUR
Boor 4 gaten (B-P) overeenkomstig de afstanden die worden
aangegeven op fig. 2.
6
Gebruik voor de verschillende bevestigingen schroeven en
expansiepluggen die geschikt zijn voor het type muur (b.v. een muur
van beton, gipsplaat enz.)
Hang de wasemkap aan de wand en maak daarbij gebruik van de 2
gaten (B) fig. 2.
Bevestig de kap definitief aan de wand en maak daarbij gebruik van de
twee onderste veiligheidsgaten (P).
•MONTAGE VERBINDINGSPIJPEN (OPTIE)
Boor 4 gaten (G-H) overeenkomstig de afstanden die worden
aangegeven op fig. 2.
Gebruik voor de verschillende bevestigingen schroeven en
expansiepluggen die geschikt zijn voor het type muur (b.v. muur van
beton, gipsplaten enz.)
Zet de beugel (Z) vast aan de muur fig. 2.
Plaats de twee verbindingen verticaal op de wasemkap.
Hang het verbindingsstuk (F) op door gebruik te maken van de 2 gaten
(H) fig. 2.
Haal het verbindingsstuk (E) uit het verbindingsstuk (F) en zet hem
zijdelings vast aan de beugel (Z) met de daarvoor bestemde schroeven.
•MONTAGE GLAS DAMPSCHERM
Plaats het glas van het dampscherm compleet met steunen (V) zoals
aangegeven op fig. 1, en bevestig het aan de wasemkap met de
daarvoor bestemde schroeven.
•MONTAGE HANDGREEP (OPTIE)
Plaats de handgreep (M) en de twee steunen (D) rechts en (S) links,
zoals aangegeven op fig. 1 en bevestig hem aan de wasemkap met de
daarvoor bestemde schroeven.
•OMBOUW VAN DE AFZUIGKAP VAN MODEL MET
AFZUIGSYSTEEM IN MODEL MET FILTERSYSTEEM
Om de afzuigkap om te bouwen (fig. 4) (dit is ook mogelijk nadat de
afzuigkap reeds als afzuigsysteem gebruikt heeft) moet u een set
actieve koolstoffilters bij uw leverancier bestellen (mits deze niet
meegeleverd zijn). De actieve koolstoffilters dienen om de lucht te
zuiveren die via de gaten in de voorkant van de afzuigkap weer terug
in het vertrek wordt geblazen. De filters kunnen niet gereinigd of
gezuiverd worden en moeten dan ook maximaal één keer in de 4
maanden vervangen worden. De mate van verzadiging van de koolstof
hangt af van het feit of u de afzuigkap min of meer langdurig heeft
gebruikt, van het type keuken en van de regelmaat waarmee de
vetfilters gereinigd worden. De filters (C) moeten op het afzuigblok
gemonteerd worden die zich aan de binnenkant van de afzuigkap
bevinden, de filters moeten in het midden daarvan gelegd worden en
vervolgens 90° gedraaid worden totdat de filters vastklikken. Om dit te
kunnen doen moet u het rooster (G) eraf halen. Sluit de luchtuitlaat aan
de bovenkant en aan de achterkant met behulp van de speciale doppen
af; draai het hendeltje (L) vanuit stand (A) op stand (F). Nu is de
afzuigkap ingesteld op de filterstand.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
• We raden aan de afzuigkap aan te zetten voordat men met de bereiding
begint.
We raden aan de afzuigkap nog 15 minuten aan te laten nadat het eten
bereid is voor een optimale lucht verversing.
De goede werking van de afzuigkap hangt af van een regelmatig en
grondig onderhoud, in het bijzonder van de vetfilter en van de koolstoffilter.
• Vetfilters houden vetdeeltjes die in de lucht circuleren vast, en r aken
daarom oververzadigd op onregelmatige tijden afhankelijk van het
gebruik van het apparaat.
In ieder geval moeten vetfilters hoogstens om de 2 maanden gereinigd
worden door de volgende handelingen uit te voeren:
- Filters uit de afzuigkap halen en grondig reinigen in een sop van water
en neutraal afwasmiddel, op deze wijze het vuil verwijderend.
- Grondig met lauw water afspoelen en laten drogen.
- De filters mogen ook in de vaatwasmachine gereinigd worden.
Na verschillende reinigingen van de aluminium platen kunnen
kleurveranderingen plaatsvinden. Dit geeft echter niet het recht op de
vervanging van de platen.
• De koolstoffilters zuiveren de lucht die weer in de ruimte afgevoerd
wordt. Deze filters mogen niet gereinigd of gerecycleerd worden en
moeten maximum om de vier maanden vervangen worden. De
koolstofverzadiging hangt af van een al dan niet intensief gebruik van
de afzuigkap, van het type keuken en van de regelmaat waarmee de
vetfilters gereinigd worden.
• Regelmatig de ventilator en de andere oppervlakten schoonmaken
met een doek gedrenkt in alcohol of in neutrale krasvrije afwasmiddelen.
DE FABRIKANT IS NIET AANSPRAKELIJK V OOR SCHADE DIE
VOORTVLOEIT UIT HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE
BOVENSTAANDE VOORSCHRIFTEN.
ESPAÑOL
GENERALIDADES
Lea atentamente el contenido del presente libro de instrucciones
pues contiene indicaciones importantes para la seguridad en la
instalación, el uso y el mantenimiento.
(Consérvelo para un posible consulta posterior).
El aparato ha sido proyectado como campana de aspiración
(evacuación del aire hacia el exterior) o filtrante (reciclaje del
aire en el interior).
A causa de su complejidad y su gran peso se recomienda que la
instalación la realice personal especializado.
SUGERENCIAS PARA LA
SEGURIDAD
1.Preste atención si funcionan contemporáneamente una campana aspirante y un quemador o una chimenea que toman el
aire del ambiente y están alimentados por energia que no sea
eléctrica., pues la campana aspirante toma del ambiente el aire
que el quemador o la chimenea necesitan para la combustión.
La presión negativa del local no debe superar los 4 Pa (4 x 10 -5
bares).
Para un funcionamiento seguro, realice primero una adecuada
ventilación del local.
Para la evacuación e xterna, aténgase a las disposiciones vigentes
en su pais.
2. ATENCIÓN!!
En determinadas circunstancias los electrodomésticos
pueden ser peligrosos.
A) No intente controlar los filtros cuando la campana esté
funcionando.
B) No toque las lámparas después de un uso prolongado del
aparato.
C) Está prohibido cocinar alimentos a la llama debajo de la
campana.
D) Evite las llamas libres, pues resultan perjudiciales para
los filtros y pueden provocar incendios.
E) Controle en todo momento los alimentos fritos para evi-
tar que el aceite caliente prenda fuego.
F) Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento
desconecte la campana de la corriente eléctrica.
INSTRUCCIONES PARA LA
INSTALACIÓN
• Instalación eléctrica
El aparato está construido en clase II, por lo tanto no se deb e conectar
ningún cable a la toma de tierra.
La conexión a la corriente eléctrica debe realizarse de la siguiente
manera:
MARRON = L línea.
AZUL = N neutro.
Si no está incluido, monte en el cable un enchufe normalizado
para la carga indicada en la etiqueta de las caracteristicas. Si
está provista de enchufe,coloque la campana de tal manera que
el enchufe quede en un sitio accesible. En caso de conexión
directa a la corriente eléctrica, es necesario inter poner entre el
aparato y la red un interruptor omnipolar con abertura mínima de
3mm, adecuado a la carga y que responda a las normas vigentes.
• Debe instalarse el aparato a una altura mínima de 650 mm de
las hornillas.
Si debe usarse un tubo de conexión compuesto de dos o más
partes, la parte super ior debe estar fuera de la par te inferior.
No conecte la descarga de la campana a un conducto en el que
circúle airecaliente o que sea utilizado para evacuar los humos
de aparatos alimentados por una energía que no sea eléctrica.
•MONTAJE DE LA CAMPANA EN LA PARED INFERIOR
DE UN MUEBLE PENSIL
Practicar 4 agujeros de 6 mm de diámetro en el fondo del mueble
pensil según el dibujo de la fig. 3.
Montar la campana bajo el mueble pensil usando 4 tornillos adecuados
al tipo de mueble.
El aparato está provisto de dos salidas de aire, una en la parte superior
y otra en la parte posterior, utilizables en función de las exigencias. Se
suministran en dotación un anillo de unión (C) al cual se acopla el tubo
de conexión y un tapón (A) para cerrar la salida de aire no utilizada.
•MONTAJE DE LA CAMPANA A LA PARED
Practicar 4 agujeros (B-P) respetando los valores indicados en la fig.
2.
Para los diferentes montajes, utilizar tornillos y tarugos de expansión
apropiados al tipo de pared (cemento, cartón de yeso, etc.).
Colgar la campana a la pared valiéndose de los dos agujeros (B) fig.2.
Fijar definitivamente la campana utilizando los dos agujeros de
seguridad inferiores (P).
•MONTAJE DE LOS TUBOS DE CONEXIÓN (OPCIONAL)
Practicar 4 agujeros (G-H) respetando los valores indicados en la fig.
2.
Para los diferentes montajes, utilizar tornillos y tarugos de expansión
apropiados al tipo de pared (cemento, cartón de yeso, etc.).
Bloquear la abrazadera (Z) a la pared (fig. 2).
Colocar los tubos de conexión verticalmente sobre la campana.
Colgar el tubo (F) utilizando los dos agujeros (H) (fig. 2).
Extraer el tubo (E) del tubo (F) y bloquearlo lateralmente a la abrazadera
(Z) con sus tornillos.
•MONTAJE DE LA ALETA EN VIDRIO (OPCIONAL)
Posicionar la aleta en vidrio con los soportes (V) según la fig. 1 y fijarlo
a la campana con sus tornillos.
•MONTAJE DE LA MANILLA (OPCIONAL)
Colocar la manilla (M) y los dos soportes derecho (D) e izquierdo (S)
según la fig. 1 y fijarlos a la campana con sus tornillos.
•TRANSFORMACIÓN DE CAMPANA DE ASPIRACIÓN EN
UNA DE FILTRADO
Esta transformación (fig. 4) es posible incluso después del uso con
sistema de aspiración. Si no están en dotación, solicitar al proveedor
una serie de filtros de carbón activo. Los filtros de carbón activo sirven
para depurar el aire que será introducido en el ambiente a través de los
agujeros en la parte anterior de la campana. Los filtros no son lavables
o regenerables, y deben sustituirse cada cuatro meses al máximo. La
saturación del carbón activo depende del uso más o menos prolongado
de la campana, del tipo de cocina y de la frecuencia con la cual se
limpia el filtro anti-grasas. El filtro (C) debe aplicarse al grupo de
aspiración ubicado dentro de la campana, centrándolo respecto del
mismo y rotándolo 90º, hasta alcanzar el tope de detención. Para
cumplir esta operación, en primer lugar remover la rejilla (G). Cerrar
con los tapones correspondientes las aberturas superior y posterior
de salida del aire; rotar la palanca (L) de la posición (A) a la posición
(F). Luego, la campana está dispuesta para el funcionamiento filtrante.
USO Y MANTENIMIENTO
• Se aconseja poner en funcionamiento el aparato antes de cocinar
cualquier tipo de alimento.
Se aconseja dejar funcionando el aparato durante 15 minutos después
de haber terminado de coninara los alimentos, para una evacuación
completa del aire viciaco.
El buen funcionamiento de la campana depende de la asiduidad con la
cual se realicen las operaciones de mantenimiento, sobre todo, del
filtro antigrasa, o del filtro al carbón activo.
• Los filtros antigrasa sirven para retener las partículas de grasa en
suspensión en el aire, por lo tanto se pueden obstruir en un espacio que
depende del uso que se haga del aparato.De todas formas para evitar
el peligro de posibles incendios, como máximo cada dos meses es
necesario limpiar el filtro observando las siguientes operaciones:
- Quite los filtros de la campana y lávelos con una solución de agua y
detergente liquido neutro dejando ablandar la suciedad.
- Aclare con abundante agua templada y deje secar.
- Se pueden lavar también los filtros en el lavavajillas
Después de algunos lavados los paneles de aluminio se puede verificar en los paneles de aluminio posibles alteraciones del color. Esto
no da opción a reclamaciones para una posible sustitución de los
paneles.
• Los filtros al carbón activo sirven para depurar el aire que volverá
a circular en el ambiente. Los filtros no son lavables o reciclables y
deben ser cambiados máximo cada cuatro meses. La saturación del
carbón activo, depende del uso mas o menso prolongado del aparato,
dal tipo de cocina y de la regularidad con la cual se efectúe la limpieza
del filtro antigraso.
• Limpie frecuentemente todos los restos de grasa del ventilador y de
las otras superficies usando un paño humedo con alcohol etilico o
detergentes liquidos neutros no abrasivos.
EL FABRICANTE NO SE HACE RESPONSABLE DE LOS
DAÑOS PRODUCIDOS POR EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS
ADVERTENCIAS.
7
PORTUGUÊS
GENERALIDADES
Ler cuidadosamente o conteúdo do presente manual já que este
fornece indicações importantes referentes à segurança de
instalação, de uso e de manutenção. Conservar o manual para
qualquer ulterior consulta.
O aparelho foi projetado como coifa aspirante (evacuação de ar
para o externo) ou filtrante (recirculação ar interno).
ADVERTÊNCIAS PARA A
SEGURANÇA
1. Prestar atenção se estão funcionando contemporaneamente
uma coifa aspirante e um queimador ou um fogão dependentes
do ar ambiente e alimentados por uma energia que não a elétrica,
já que a coifa, aspirando, tira do ambiente o ar que o queimador
ou o fogão necesitam para a combustão.
A pressão negativa no local não deve ser superior a 4 Pa (4 x 10
-5 bar).
Para um funcionamento seguro, providenciar uma oportuna
ventilação do local.
Para a evacuação externa, ater-se às disposições vigentes no
seu País.
2. ATENÇÃO!!
Em determinadas circunstâncias os eletrodomésticos podem
ser perigosos.
A) Não verificar os filtros com a coifa em operação.
B) Não tocar as lâmpadas após um uso prolongado do
aparelho.
C) É proibido cozinhar alimentos diretamente na chama sob
a coifa.
D) Evitar a chama livre pois é danosa para os filtros e porque
pode causar incêndios.
E) Verificar constantemente os alimentos fritos para evitar
que o óleo super aquecido se incendeie.
F) Antes de ef etuar qualquer manutenção, desligar a coifa
da rede elétrica.
ISTRUÇÕES PARA A
INSTALAÇÃO
• Conexão elétrica
O aparelho é construído em classe II, portanto nenhum cabo deve
ser ligado à tomada de terra.
A ligação à rede elétrica deve ser feito como segue:
MARROM = L fase
AZUL = N neutro
Se não for prevista, montar no cabo uma tomada normalizada
para a capacidade indicada na etiqueta características. Se tiver a
tomada, a coifa deve ser instalada de maneira tal que a tomada
seja acessível.
Em caso de conexão direta à rede elétrica é necessário interpor
entre o aparelho e a rede um interruptor unipolar com abertura
mínima entre contatos de 3mm, dimensionado para a carga e de
acordo com as normas vigentes.
• O aparelho deve ser instalado a uma altura mínima de 650mm
de fogões.
Tendo que ser usado um tubo de conexão composto de duas ou
mais partes, a parte superior deve ficar externamente àquela
inferior.
Não conectar a descarga da coifa a um duto pelo qual circule ar
quente ou utilizado para evacuar fumos de aparelhos alimentados
por uma energia que não a elétrica.
ATENÇÃO: se as lâmpadas não funcionarem, verifique se estão bem
atarraxadas.
•MONTAGEM DA COIFA NA PARTE INFERIOR DE UM
MÓVEL SUSPENSO
Faça 4 furos de 6 mm de diâmetro no fundo do móvel, conforme
indicado no desenho da fig. 3.
Monte a coifa na parte inferior do móvel utilizando 4 parafusos
adequados ao tipo de móvel.
O aparelho possui 2 saídas de ar, uma situada na parte superior e a
outra na parte traseira. Estas saídas podem ser utilizadas segundo as
exigências do usuário. Junto com o aparelho, são fornecidos um anel
de conexão (C), ao qual ligar o tubo de conexão, e uma tampa (A) para
fechar a saída de ar não utilizada.
8
•MONTAGEM DA COIFA NA PAREDE
Faça 4 furos (B-P) respeitando as medidas indicadas na fig. 2.
Para os vários tipos de montagem, utilize parafusos e buchas de
expansão adequados para o tipo de parede (por exemplo: de cimento,
gesso acartonado, etc.).
Pendure a coifa na parede utilizando os 2 furos (B) fig. 2.
Fixe a coifa definitivamente na parede utilizando os dois furos inferiores de segurança (P).
•MONTAGEM DOS TUBOS DE CONEXÃO (OPCIONAL)
Faça 4 furos (G-H) respeitando as medidas indicadas na fig. 2.
Para os vários tipos de montagem, utilize parafusos e buchas de
expansão adequados para o tipo de parede (por exemplo: de cimento,
gesso acartonado, etc.).
Fixe o suporte (Z) na parede (fig. 2).
Monte os dois tubos de conexão na coifa, na posição vertical.
Pendure o tubo de conexão (F) utilizando os 2 furos (H) fig. 2.
Extraia o tubo (E) da conexão (F) e fixe-o pelos lados no suporte (Z)
utilizando os parafusos fornecidos para esta finalidade.
•MONTAGEM DO VIDRO DE PROTECÇÃO (OPCIONAL)
Coloque o vidro de protecção juntamente com os suportes (V) conforme se indica na fig. 1, e fixe-o ao aparelho utilizando os parafusos
fornecidos para esta finalidade.
•MONTAGEM DO PUXADOR (OPCIONAL)
Coloque o puxador (M) e os dois suportes direito (D) e esquerdo (S)
conforme se indica na fig. 1, e fixe-o ao aparelho utilizando os
parafusos fornecidos para esta finalidade.
•TRANSFORMAÇÃO DA COIFA ASPIRANTE À COIFA
FILTRANTE
Para efectuar esta transformação - fig. 4 - (possível mesmo após a
utilização com o sistema aspirante), peça ao seu fornecedor uma
série de filtros de carvão activo, se não os possuir. Os filtros de carvão
activo servem para purificar o ar que será reintroduzido no ambiente
através dos furos situados na parte frontal da coifa. Os filtros não
podem ser lavados nem regenerados, devendo ser substituídos a
cada 4 meses no máximo. A saturação do carvão activo depende da
utilização mais ou menos prolongada da coifa, do tipo de fogão e da
regularidade com a qual é feita a limpeza do filtro de gordura. O filtro
(C) deve ser aplicado na unidade aspirante situada dentro da coifa.
Coloque o filtro na unidade e rode-o de 90° até ao final do curso.
Remova a grade (G) para efectuar esta operação. Feche as aberturas
superior e traseira de saída do ar utilizando as tampas especiais, rode
a alavanca (L) da posição (A) à posição (F). Desta maneira, a coifa
estará preparada para funcionar na versão filtrante.
‘
USO E MANUTENÇÃO
• Recomenda-se por o aparelho em funcionamento antes de proceder
ao cozimento de qualquer tipo de alimento.
Recomenda-se deixar o aparelho em funcionamento por pelo menos
15 minutos após ter terminado o cozimento dos alimentos, de maneira
a permitir uma evacuação completa do ar viciado.
O bom funcionamento da coifa fica condicionado pela assiduidade
com a qual são efetuadas as operações de manutenção,
particularmente do filtro anti-gorduras e do filtro de carvão ativado.
• Os filtros anti-gorduras tem a função de captar as partículas de
gordura em suspensão no ar, portanto, estão sujeitos a entupimentos
em tempos variáveis em função do uso do aparelho.
Em todo o caso, para prevenir o perigo de eventuais incêndios, no
máximo a cada 2 meses, é necessário limpar o filtro executando as
seguintes operações:
- Tirar os filtros da coifa e lavá-los com uma solução de água e detergente líquido neutro, permitindo a saída da sujeira.
- Enxaguar em grande quantidade de água morna e deixar secar.
- Os filtros também podem ser lavados em máquina de lavar louças.
Após algumas lavagens dos painéis de alumínio, podem ser verificadas
alterações na cor dos mesmos. Este fato não dá direito a reclamações
para a eventual substituição dos painéis.
• Os filtros de carvão ativado servem para depurar o ar que será
reintroduzido no ambiente. Os filtros não são laváveis ou regeneráveis
e devem ser substitídos a cada quatro meses no máximo. A saturação
do carvão ativado depende do uso mais ou menos prolongado do
aparelho, do tipo de cozinha e da regularidade com que é efetuada a
limpeza do filtro anti-gorduras.
• Limpar com freqüência todos os depósitos no ventilador e nas demais
superfícies utilizando um pano umedecido em álcool desnaturato ou
detergentes líquidos neutros não abrasivos.
DECLINA-SE DE QUALQUER RESPONSABILIDADE POR
EVENTUAIS DANOS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA
DAS ADVERTÊNCIAS ACIMA
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.