Ardo EFH 60 N, WIND50INOX, WIND60INOX User Manual [de]

COOKER HOOD
GB
USER INSTRUCTIONS
DUNSTABZUGSHAUBE
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
HOTTE PER CUISINE
F
MANUEL DUTILISATION
AFZUIGKAP
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
CAMPANA EXTRACTORA
E
COIFA ASPIRANTE
P
MANUAL DO USUÁRIO
CAPPA ASPIRANTE
I
MANUALE DUSO
S
VENTILATOR
N
BRUKERVEILEDNING
DK
BRUGERVEJLEDNING
LIESITUULETIN
FIN
GR
ODHGIES CRHSEWS
RUS
OKAP
PL
INSTRUKCJE UZYTKOWNIKA
ODSAVAC
CZ
NAVOD NA POÙZITÌE
PARAELSZIVÓ
H
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
ODSÁVAC PÁR
SK
NÁVOD NA POUITIE
ARE
3LIK0091
190
Fig.1
Fig.2
505 : 950
G
Z
H
B
P
445
355
150
E
M
S
F
D
350
224
150
45
B
P
C
45
A
505
523
Fig.3
115
32
E
F
A
G
F
490
20
25
67
100
25
150
90
L
C
Fig.4
2
ENGLISH
ENGLISH
GENERAL
Carefully read the following important information regarding installation safety and maintenance. Keep this information booklet accessible for further consultations. The appliance has been designed as a exhausting version (external exhaust) or as a filter version (internal air recycle) cooker hood.
SAFETY PRECAUTION
1. ake care when the cooker hood is operating simultaneously with an open fireplace or burner that depend on the air in the environment and are supplied by other than electrical energy, as the cooker hood remov es the air from the environment which a burner or fireplace need for combustion. The negative pressure in the environment must not exceed 4 Pa (4 x 10 -5 bar). Provide adequate ventilation in the environment for a safe operation of the cooker hood. Follow the local laws applicable for external air evacuation.
2. WARNING!! In certain circumstances electrical appliances may be a danger
hazard. A) Do not check the status of the filters while the cooker hood
is operating B) Do not touch the light bulbs after appliance use C) Flambè cooking is prohibited underneath the cooker hood D) Avoid free flame, as it is damaging for the filters and a fire
hazard E) Constantly check food frying to avoid that the overheated oil
may become a fire hazard F) Disconnect the electrical plug prior to any maintenance.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
• Electric Connection
The appliance has been manufactured as a class II, therefore no earth cable is necessary. The connection to the mains is carried out as follows: BROWN = L line BLUE = N neutral If not provided, connect a plug for the electrical load indicated on the description label. Where a plug is provided, the cooker hood must be installed in order that the plug is easily accessible. An omnipolar switch with a minimum aperture of 3mm between contacts, in line with the electrical load and local standards, must be placed between the appliance and the network in the case of direct connection to the electrical network.
• The appliance must be installed at a minimum height of 650 mm from an cooker stove. If a connection tube composed of two parts is used, the upper part must be placed outside the lower part. Do not connect the cooker hood exhaust to the same conductor used to circulate hot air or for evacuating fumes from other appliances generated by other than an electrical source.
ATTENTION: should the lamps not work, make sure they are well tightened.
MOUNTING OF THE HOOD IN THE LOWER PART OF AN
HANGING CUPBOARD
Drill 4 holes of 6 mm. diameter at the bottom of the hanging cupboard as showed in the drawing fig.3. Fit the hood in the cabinet with 4 screws, which are appropriate to that kind of cupboard. The appliance is provided with 2 air outlets, one which is in the upper part and the other on the back. Both of them can be used according to your requirements. A connecting ring (C), which to join the connecting pipe to,and a cover (A) to close the air outlet, which is not used, are supplied.
MOUNTING OF THE HOOD IN THE WALL Make 4 holes (B-P) according to the measurements indicated in fig. 2. For the various assembly operations, use screws and anchors suitable for the type of wall (eg., concrete, plasterboard, etc.) Hang the hood on the wall using the two holes (B) fig. 2. Secure the hood to the wall using the two lower safety holes (P).
MOUNTING OF THE HOOD ON THE WALL Drill 2 holes on the wall, which correspond to the position (B) of the drawing fig. 1. Hang the hood on the 2 holes by using the screws and dowels with expanding plug ,which are aprropriate for that kind of wall (ex. concrete, plasterboard etc.) Fix definitely the hood through the 2 security holes (Z).
FITTING THE PIPES (OPTIONAL) Make four holes (G-H) according to the measurements indicated in fig. 2 For the various assembly operations, use screws and anchors suitable for the type of wall (eg., concrete, plasterboard, etc.) Secure the bracket (Z) to the wall fig. 2 Position the two pipes vertically on the hood. Hang the pipe fitting (F) using the 2 holes (H) fig. 2 Remove pipe fitting (E) from fitting (F) and secure to the side of the bracket (Z) with the screws provided.
FITTING THE GLASS SECTION (OPTIONAL) Position the glass section complete with supports (V) as indicated in fig. 1 and secure to the hood using the screws provided.
FITTING THE HANDLE (OPTIONAL) Position the handle (M) and the two right (D) and left (S) supports, as indicated in fig. 1, and secure to the hood using the screws provided.
CHANGING FROM EXHAUSTING HOOD TO FILTERING ONE In order to make this change (possible also after the use of the exhausting system), demand a set of carbon filters to your dealer. Active carbon filters are necessary to depurate the air, that will be released in the room. Filters are not washable; they cannot be regenerated and have to be replaced at most every 4 months. The saturation of the activated charcoal depends on the more or less prolonged use of the hood, on the type of cooking and on the regularity of cleaning the grease filter. The filter (C) has to be applied to the aspirating group, which is inside the hood hiting the centre of the group with it and turning it of 90 degrees until the stop click is heard to lock it. Remove the grill (G) to carry out this operation. Close with the appropriate covers the upper and back air outlets; turn the small lever (L) from the position (A) to the position (F). In this way the hood is ready for the filtering function.
USE AND MAINTENANCE
It is recommended to operate the appliance prior to cooking. It is recommended to leave the appliance in operation for 15 minutes after cooking is terminated in order to completely eliminate cooking vapours and odours. The proper function of the cooker hood is conditioned by the regularity of the maintenance operations, in particular, the active carbon filter.
The anti-grease filters capture the grease particles suspended in the air, and are therefore subject to clogging according to the frequency of the use of the appliance. In order to prevent fire hazard, it is recommendable to clean the filter at a maximum of 2 months by carrying out the following instructions:
- Remove the filters from the cooker hood and wash them in a solution of water and neutral liquid detergent, leaving to soak.
- Rinse thoroughly with warm water and leave to dry.
- The filters may also be washed in the dishwasher. The aluminium panels may alter in colour after several washes. This is not cause for customer complaint nor replacement of panels.
The active carbon filters purify the air that is replaced in the environment. The filters are not washable nor re-useable and must be replaced at maximum every four months. The saturation of the active carbon filter depends on the frequency of use of the appliance, by the type of cooking and the regularity of cleaning the anti-grease filters.
Clean the fan and other surfaces of the cooker hood regularly using a cloth moistened with denatured alcohol or non abrasive liquid detergent.
THE MANUFA CTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR EVENTUAL DAMAGES CAUSED BY BREACHING THE ABOVE
WARNINGS.
3
DEUTSCH
ALLGEMEINES
Diese Anleitung bitte aufmerksam durchlesen, da sie wichtige Sicherheitshinweise zur Installation, zum Gebrauch und zur Wartung enthält. Die Anleitung für eventuelle zukünftige Konsultationen aufbewahren. Das Gerät wurde als Abzugshaube (die angesaugte Luft wird nach aussen abgeleitet) oder als Umlufthaube (die Luft wird in
den Raum zurückgeleitet) konzipiert.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Vorsicht ist geboten, wenn gleichzeitig eine Abzugshaube und ein raumluftabhängiger Boiler oder ein offenes Feuer in Betrieb sind, die von einer anderen Energiequelle als Strom versorgt werden, da die Küchenhaube die Raumluft absaugt, die auch der Boiler oder das Feuer zur V erbrennung benötigen. Der Unterdruck im Raum darf den Wert von 4 Pa (4 x 10-5 bar) nicht übersteigen. Um einen sicheren Betrieb der Abzugshaube zu gewährleisten, ist daher immer auf eine ausreichende Belüftung des Raumes zu achten. Bei der Ableitung der Luft nach aussen müssen die nationalen Vorschriften eingehalten werden.
2. ACHTUNG!! Elektrogeräte können unter gewissen Umständen gefährlich sein! A) Niemals die Filter kontrollieren, wenn die Küchenhaube in
Betrieb ist. B) Niemals die Lämpchen nach längerem Betrieb der
Küchenhaube anfassen. C) Es ist verboten, Speisen unter der Abzugshaube zu
flambieren. D) Offene Flammen sind unbedingt zu vermeiden, da diese die
Filter beschädigen und einen Brand verursachen können. E) Beim Frittieren sind die Speisen ständig zu kontrollieren, um
die Entzündung des Öls zu vermeiden. F) Wird das Netzkabel dieser Haube beschädigt, muss es in
einer vom Hersteller zugelassenen W erkstatt ersetzt werden,
da hierzu Spezialwerkzeug benöetigt wird. G) V or jeglic hen W artungsarbeiten unbedingt den Netzstecker
aus der Steckdose entfernen.
INSTALLATIONSANLEITUNG
Elektroanschluss
Die Küchenhaube gehört zur Geräteklasse II, daher muss keine der Leitungen geerdet werden. Der Anschluss an das Stromnetz ist folgendermassen durchzuführen: BRAUN = L Leitung BLAU = Neutrale Linie Falls nicht vorhanden, muss ein Normstecker mit den auf dem T ypenschild angegebenen Werten an das Kabel angeschlossen werden. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss diese so installiert werden, dass der Stecker gut zugänglich ist. Beim Direktanschluss an das Stromnetz muss zwischen Gerät und Netz ein der Netzlast und den geltenden V orschriften entsprechender Mehrpolstecker mit einer Mindestöffnung von 3 mm zwischen den Kontakten installiert werden.
• Das Gerät muss in einem Mindestabstand von 650 mm über einem kechfeld montient werden. Falls ein V erbindungsrohr v erwendet wird, das aus zwei oder mehr T eilen zusammengesetzt ist, muss der obere Teil über den unteren gestülpt werden. Auf keinen Fall darf das Abluftrohr der Küchenhaube an ein Rohr angeschlossen werden, in dem Warmluft zirkuliert oder das zur Entlüftung von Geräten verwendet wird, die an eine andere Energiequelle als an Strom angeschlossen sind.
MONTAGE DER HAUBE UNTER DEM HÄNGESCHRANK Vor der Montage ist die Schutzf olie von der Dunstabzugshaube und vom Filtereinsatz zu entfernen 4 Löcher (Durchmesser 6 mm) wie in Abb.3 gezeigt in die Unterseite des Hängeschrankes bohren. Die Haube mit 4 Spreizduebel und Schrauben befestigen, die der Beschaffenheit des Möbels angemessen sind. Das Gerät besitzt zwei Abluftöffnungen, die je nach Bedarf gebraucht werden können. Eine befindet sich im oberen und die andere im rückwärtigen Teil des Gerätes. Das Gerät wird mit einem Verbindungsring (C) zum Anschluß des Verbindungsrohrs sowie mit einem Deckel (A) zum Verschluß der nicht gebrauchten Abluftöffnung geliefert.
WANDMONTAGE DER HAUBE Unter Beachtung der auf den Abbildungen 2 und 3 angegebenen Werte 4 Bohrungen (B – P) ausführen Abb.2. Bei den verschiedenen Montagen für die Art der Wand (z. B. Zement, Rigips usw.) geeignete Schrauben und Spreizduebel verwenden. Die Haube unter Verwendung der beiden Bohrungen (B) auf Abb.2 der Wand anbringen. Die Haube unter Verwendung der beiden unteren Sicherheitsbohrungen (P) endgültig an der Wand befestigen.
MONTAGE DER ANSCHLUSSLEITUNGEN
(SONDERZUBEHÖR)
Unter Beachtung der auf (Abbildung 2 )angegebenen Werte 4 Bohrungen (G - H) ausführen. Bei den verschiedenen Montagen für die Art der Wand (z. B. Zement, Rigips usw.) geeignete Schrauben und Dübel verwenden. Den Bügel (Z) an der Wand anbringen (Abbildung
2)Die beiden Anschlüsse senkrecht zur Haube ausrichten. Den Anschluss (F) unter Verwendung der beiden Bohrungen (H) (Abbildung
2) anbringen. Den Anschluss (E) von dem Anschluss (F) abnehmen und seitlich mit den entsprechenden Schrauben am Bügel (Z) anbringen.
MONTAGE DER MILCHGLASSCHEIBE (SONDERZUBEHÖR) Die Milchglasscheibe mit den Halterungen (V) wie auf (Abbildung 1) gezeigt ausrichten und mit den entsprechenden Schrauben an der Haube anbringen.
MONTAGE DES GRIFFES (SONDERZUBEHÖR) Den Griff (M) und die beiden Halterungen rechts (D) und links (S) wie auf der Abbildung 1 gezeigt auflegen und mit den entsprechenden Schrauben an der Haube anbringen.
UMBAU DER ABZUGSHAUBE IN UMLUFTHAUBE Zur Durchführung dieses Umbaus - Abb.4- (auch nach Gebrauch der Abzugshaube möglich) kaufen Sie bei lhrem Händler Aktivkohlefilter ein. Die Aktivkohlefilter dienen zur Reinigung durch die auf der Vorderseite befindlichen Löcher die saubere Luft wieder in den zur Raum zurück zufuhren. Die Filter können nicht gewaschen oder regeneriert werden und müssen alle 4 Monate ausgetauscht werden. Die Sättigung der Aktivkohle hängt von der Betriebsdauer, von der Art der Kochstelle sowie von der Häufigkeit der Reinigung des Fettfilters ab. Der Filter (C) muß vor die im Innern der Haube befindliche Ansaugvorrichtung montiert werden. Der Filter ist auf diese aufzusetzen und anschließend um 90° bis zum Einrasten zu drehen. Hierzu ist das Gitter (G) abzunehmen, die obere Abluftöffnung mit dem entsprechenden Deckel zu verschließen und der Hebel (L) von Stellung (A) in Stellung (F) zu bringen. Das Gerät funktioniert nun als Umlufthaube.
BENUTZUNG UND WARTUNG
Es wird empfohlen, die Küchenhaube schon vor sämtlichen Kochvorgängen der Speisen einzuschalten. Es wir weiterhin empfohlen, das Gerät nach Beendigung des Kochvorganges noch 15 Minuten weiterlaufen zu lassen, um die vollständige Entlüftung der Kochdämpfe zu gewährleisten. Das einwandfreie Funktionieren der Küchenhaube hängt entscheidend von der Sorgfalt ab, mit der die Wartungsarbeiten durchgeführt werden, insbesondere die des Fettfilters und die des Aktivkohlefilters.
Die Fettfilter haben die Aufgabe, die Fettpartikel in der Abluft zu binden; die Stärke der V erschmutzung hängt daher v on der Häufigkeit des Gebrauchs der Küchenhaube ab. Um eine mögliche Brandgefahr zu verhindern, muss der Filter in jedem Fall spätestens alle zwei Monate auf die folgende Weise gereinigt werden:
- Der Abzugshaube die Filter entnehmen und mit Wasser und einem flüssigen Neutralreiniger abwaschen. Wenn notwendig, einweichen lassen.
- Dann gründlich mit lauwarmem Wasser abspülen und abtrocknen lassen.
- Die Filter können auch in der Geschirrspülmaschine gewaschen werden. Nach mehrmaligem Waschen der Aluminiumfilter können Farbveränderungen auftreten. Daraus resultiert jedoch kein Anspruch auf einen kostenlosen Ersatz der Paneele.
Die Aktivkohlefilter dienen dazu, die Luft zu reinigen, die wieder in den Raum zurückgeführt wird. Die Filter sind weder waschbar noch wiederverwertbar und müssen spätestens alle vier Monate ausgewechselt werden. Die Sättigung der Aktivkohle hängt ab von der mehr oder minder langen Benutzungsdauer der Küchenhaube, von der Art der zubereiteten Speisen und von der Regelmässigkeit, mit der die Reinigung des Fettfilters durchgeführt wird.
Alle auf dem Lüftergehäuse und den anderen Teilen der Haube angesammelten Rückstände sind regelmässig mit Spiritus oder neutralem Flüessigkeitsreiniger ohne Scheuermittel zu entfernen.
FÜR SCHÄDEN, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER OBEN GENANNTEN ANWEISUNGEN ZURUCKZUFÜHREN SIND,
WIRD KEINERLEI VERANTWORTUNG ÜBERNOMMEN.
4
FRANÇAIS
GÉNERALITÉS
Lire attentivement le contenu du mode d'emploi puisqu'il fournit des indications importantes concernant la sécur ité d'installation, d'emploi et d'entretien. Le conserver pour d' ultérieures consultations: L'appareil a été réalisé comme hotte aspirante (évacuation air à
l'exterieur) ou filtrante (recyclage air à l'interieur).
CONSEILS POUR LA SÉCURITÉ
1. Attention, lorsque dans la même pièce vous utilisez simultanément la hotte à évacuation avec un brûleur ou une cheminée alimentés par une énergie autre que l'électricité, vous pouvez créer un problème "d'inversion de flux". Dans ce cas la hotte aspire l'air nécessaire à leur combustion. La dépression dans le local ne doit pas dépasser les 4 Pa (4 x 10
-5 bar). Pour un fonctionnement en toute sécurité, n'oubliez pas de prévoir une ventilation suffisante du local. Pour l'évacuation vers l'extérieur, veuillez vous référer aux dispositions en vigueur dans votre pays.
2. ATTENTION Dans des circonstances déterminées les électroménagers peuvent être dangereux.
A) Ne pas controler les filtres pendant que la hotte est en
fonctionnement B) Nepas toucher les lampes après un emploi prolongé de
l'appareil C) Il est interdit de cuir les aliments à la flamme sous la
hotte D) Eviter la flamme libre , parcequ'elle est nuisible pour les
filtres et dangereuse pour les incendies E) Controler constemment les aliments frits pour éviter que
l'huile surchauffée prenne feu F) Avant d'effectuer n'importe quel entretien déconnecter
la hotte du réseau électrique.
inférieurs de sécurité (P).
FIXATION DE LA HOTTE AU MUR Percer 2 trous au mur, correspondant à la position (B) du dessin fig.1. Accrocher la hotte aux deux trous en utilisant les vis et les chevilles appropriés au type de mur (ex. ciment, placoplâtre, etc.). Fixer définitivement la hotte en utilisant les 2 trous (Z) de sécurité.
MONTAGE DES TUYAUX DE RACCORD (OPTION) Percer 4 trous (G-H) en respectant les cotes indiquées à la fig. 2. Pour les différents montages utiliser les vis et les chevilles appropriées au type de mur (ex. béton, placoplâtre, etc.). Bloquer l’étrier (Z) au mur fig.2. Placer les deux raccords verticalement sur la hotte. Accrocher le raccord (F) en utilisant les deux orifices (H) fig.2. Extraire le raccord (E) du raccord (F) et le bloquer latéralement à l’étrier (Z) à l’aide des vis à cet effet.
MONTAGE VITRE VOILETTE (OPTION) Placer la vitre voilette équipée des supports (V) comme indiqué sur la fig. 1, puis fixer à la hotte à l’aide des vis à cet effet.
MONTAGE POIGNEE (OPTION) Placer la poignée (M) et les deux supports, droit (D) et gauche (S), comme indiqué sur la fig. 1, puis fixer à la hotte à l’aide des vis à cet effet.
TRANSFORMATION DE LA HOTTE ASPIRANTE EN
HOTTE FILTRANTE
Pour effectuer cette transformation (possible même après l’emploi de la hotte avec le système aspirant), commander à votre fournisseur une série de filtres au charbon actif. Les filtres au charbon actif servent pour épurer l’air, qui sera remis dans le milieu. Les filtres ne pouvant pas être lavés ou rechargés, doivent être remplacés au maximum tous les 4 mois. La saturation du charbon actif dépend de l’emploi plus ou moins long de la hotte, selon le type de cuisinière et la régularité du nettoyage du filtre à graisse. Le filtre (C) doit être appliqué au groupe aspirant, qui est à l’intérieur de la hotte en le centrant et en le tournant de 90 degrés jusqu’au déclenchement d’arrêt. Pour cette operation soulever la grille (G). Fermer la sortie supérieure et postérieure d’air avec les bouchons appropriés; tourner la manette (L) de la position (A) à la position (F). La hotte est prête à fonctionner en mode filtrant.
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION
Connexion électrique
L'appareil est construit en classe II, pour cela aucun cable ne doit être connecté avec la prise terre. La connection avec le réseau électrique doit être éxécutée comme suit: MARRON = L ligne BLEU = N neutre Si elle n'a pas été prévue, monter sur le cable une fiche normalisée pour la charge indiquée sur l'etiquette des caractéristiques. Si elle est dotée d'une fiche, la hotte doit être installée en sorte que la fiche soit accessible. En cas de connection directe avec le réseau électrique, il est nécessaire d'interposer entre l'appareil et le réseau un interrupteur omnipolaire avec une ouverture minimale entre les contacts de 3 mm, proportionnel à la charge et correspondant aux normes en vigueur.
• L’appareil doit être installé à une hauteur minimale de 650 mm des réchauds. S'il doit être utilisé un tuyau de connection composé de deux ou plusieurs parties, la partie superieure doit être à l'exterieur de celle inferiuere. Ne pas relier le tuyau d'échappement de la hotte à un conduit dans lequel circule de l'air chaud ou employé pour évacuer les fumées des appareils alimentés par une énergie differente de celle électrique.
ATTENTION: si les lampes ne devaient pas fonctionner, s’assurer qu’elles soient completement vissées.
MONTAGE DE LA HOTTE DANS LA PARTIE INFÉRIEURE
DU MEUBLE
Percer 4 trous (B-P) en respectant les cotes indiquées à la fig. 2. Pour les différents montages utiliser les vis et les chevilles à expansion appropriées au type de mur (ex. béton, placoplâtre, etc.). Accrocher la hotte au mur en utilisant les deux orifices (B) fig. 2. Fixer définitivement la hotte au mur en utilisant les deux orifices
EMPOI ET ENTRETIEN
Nous vous recommandons de mettre la hotte en route avant de commencer à cuisiner. Les filtres doivent être appliqués sur le groupe d'aspiration situé à l'intérieur de la hotte en les centrant et en les faisant tourner de 90 degrés jusqu'au blocage. Le bon fonctionnement de la hotte est lié à la fréquence des opérations d'entretien, et plus particulièrement à l'entretien du filtre anti-graisse et du filtre au charbon actif.
Les filtres anti graisse ont pour rôle de retenir les particules grasses en suspension dans l'air. Ils peuvent donc se boucher plus ou moins rapidement selon l'usage de la hotte. Dans tous les cas, pour prévenir un éventuel risque d'incendie, il est nécessaire de nettoyer au moins tous les deux mois le filtre en suivant les indications suivantes:
- Retirer les filtres de la hotte et les laver avec de l'eau et un détergent liquide neutre, laisser la saleté se décoller.
- Rincer abondamment à l'eau tiède et laisser sécher.
- Les filtres peuvent également être lavés dans le lave vaisselle. Après plusieurs lavages des panneaux en aluminium, on peut constater un changement de leur couleur. Ceci n'ouvre pas droit à réclamation afin d'obtenir un éventuel changement des panneaux.
Les filtres au charbon actif servent à filtrer l'air qui sera rejeté dans la pièce. Les filtres ne sont ni lavables ni régénérables et doivent être changés tous les trois mois au maximum. La saturation du charbon actif dépend de l'utilisation plus ou moins prolongée de l'appareil, du type de cuisine effectué et de la régularité avec laquelle est effectué le nettoyage du filtre anti graisse.
Nettoyer fréquemment tous les dépôts sur le ventilateur et les autres surfaces, en utilisant un chiffon imbibé d'alcool dénaturé ou de détergents liquides neutres non abrasifs.
ON DECLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES EVENTUELS DÉGATS PROVOQUÉS PAR L'INOBSERVATION
DES SUSDITES INSTRUCTIONS.
5
NEDERLANS
EIGENSCHAPPEN
De inhoud van dit boekje grondig doorlezen daar het belangrijke informaties bevat voor een veilige installatie, een veilig gebruik en onderhoud. Het boekje bewaren voor verdere raadplegingen. Het apparaat is ontworpen als afzuigkap (luchtafvoer naar buiten) of
als filter (luchthercirculatie binnen).
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. VOpletten indien tegelijk een afzuigkap en een brander of haard functioneren die afhankelijk zijn van de omgevingslucht en gevoed worden door een andere energiebron dan de elektrische energie, daar de afzuigkap tijdens de werking de lucht die de brander of haard nodig heeft voor de verbranding aan de omgeving onttrekt. De negatieve druk in de omgeving mag niet boven de 4 Pa (4 x 10 -5 bar) liggen. Voor een veilige werking zorgen voor een goede ventilatie van de ruimte. Voor de afvoer naar buiten moet u zich houden aan de geldende voorschriften die van toepassing zijn in uw land.
2. OPGELET Onder bepaalde omstandigheden kunnen huishoudelijke
apparaten gevaarlijk zijn. A) Probeer de filters niet te controleren als de afzuigkap in werking
is
B) Raak de lampen niet aan als u het apparaat lange tijd achtereen
gebruikt heeft.
C) Het is verboden om onder de afzuigkap gerechten rechtstreeks
op de branders te bereiden.
D) Laat de branders niet open en bloot branden omdat dit
schadelijk is voor de filters en gevaarlijk is met het oog op brand.
E) Tijdens het frituren constant opletten om te v oorkomen dat
de olie door oververhitting vlam zou vatten
F) Alvorens onderhoudswerkzaamheden aan het apparaat te
verrichten, de stroom uitschakelen.
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE
Elektrische aansluiting
Het apparaat is gemaakt van klasse II, het snoer hoeft derhalve niet op een geaard stopcontact aangesloten te worden. De aansluiting op het elektriciteitsnet moet als volgt uitgevoerd worden: BRUIN = L leiding BLAUW = N nulleiding Als deze niet reeds voorzien is moet u een stekker op het snoer aansluiten die genormaliseerd is voor de belasting die op het typeplaatje is aangegeven. Indien van stekker voorzien moet de afzuigkap zodanig geïnstalleerd worden dat de stekker bereikbaar is. In het geval van een rechtstreekse aansluiting op het elektriciteitsnet moet u tussen het apparaat en het net een meerpolige schakelaar plaatsen met een minimale opening tussen de contacten van 3 mm. Deze schakelaar moet berekend zijn op de belasting en moet aan de geldende voorschriften voldoen.
Het apparaat moet op een hoogte van minimaal 650 mm vanaf een fornuis. Indien een verbindingsbuis bestaande uit twee of meer delen gebruikt wordt, dan moet het bovenste gedeelte aan de buitenkant van het onderste gedeelte zitten. Sluit de afvoer van de afzuigkap niet aan op een leiding waardoor warme lucht circuleert of dat gebruikt wordt voor de afvoer van rook van de apparaten die door een andere energiebron dan elektrische energie gevoed worden.
LET OP: als de lampen het niet doen moet u controleren of ze goed vastgedraaid zijn.
MONTAGE VAN DE AFZUIGKAP IN HET ONDERSTE
GEDEELTE VAN EEN HANGKEUKENKAST
Boor 4 gaten met een diameter van 6 mm in de bodem van de hangkeukenkast zoals afgebeeld op de tekening (zie fig. 3). Monteer de afzuigkap onder de hangkeukenkast en gebruik daarbij 4 schroeven die geschikt zijn voor het type meubel. Het apparaat is voorzien van 2 luchtuitlaten, één aan de bovenkant en één aan de achterkant, die u naar eigen inzicht kunt gebruiken. Bij de levering van het apparaat is een verbindingsring (C) inbegrepen, waar de verbindingspijp op aangesloten moet worden. Er wordt eveneens een dop (A) meegeleverd om de luchtuitlaat die u niet gebruikt af te sluiten.
MONTAGE VAN DE AFZUIGKAP AAN DE MUUR Boor 4 gaten (B-P) overeenkomstig de afstanden die worden aangegeven op fig. 2.
6
Gebruik voor de verschillende bevestigingen schroeven en expansiepluggen die geschikt zijn voor het type muur (b.v. een muur van beton, gipsplaat enz.) Hang de wasemkap aan de wand en maak daarbij gebruik van de 2 gaten (B) fig. 2. Bevestig de kap definitief aan de wand en maak daarbij gebruik van de twee onderste veiligheidsgaten (P).
MONTAGE VERBINDINGSPIJPEN (OPTIE) Boor 4 gaten (G-H) overeenkomstig de afstanden die worden aangegeven op fig. 2. Gebruik voor de verschillende bevestigingen schroeven en expansiepluggen die geschikt zijn voor het type muur (b.v. muur van beton, gipsplaten enz.) Zet de beugel (Z) vast aan de muur fig. 2. Plaats de twee verbindingen verticaal op de wasemkap. Hang het verbindingsstuk (F) op door gebruik te maken van de 2 gaten (H) fig. 2. Haal het verbindingsstuk (E) uit het verbindingsstuk (F) en zet hem zijdelings vast aan de beugel (Z) met de daarvoor bestemde schroeven.
MONTAGE GLAS DAMPSCHERM Plaats het glas van het dampscherm compleet met steunen (V) zoals aangegeven op fig. 1, en bevestig het aan de wasemkap met de daarvoor bestemde schroeven.
MONTAGE HANDGREEP (OPTIE) Plaats de handgreep (M) en de twee steunen (D) rechts en (S) links, zoals aangegeven op fig. 1 en bevestig hem aan de wasemkap met de daarvoor bestemde schroeven.
OMBOUW VAN DE AFZUIGKAP VAN MODEL MET
AFZUIGSYSTEEM IN MODEL MET FILTERSYSTEEM
Om de afzuigkap om te bouwen (fig. 4) (dit is ook mogelijk nadat de afzuigkap reeds als afzuigsysteem gebruikt heeft) moet u een set actieve koolstoffilters bij uw leverancier bestellen (mits deze niet meegeleverd zijn). De actieve koolstoffilters dienen om de lucht te zuiveren die via de gaten in de voorkant van de afzuigkap weer terug in het vertrek wordt geblazen. De filters kunnen niet gereinigd of gezuiverd worden en moeten dan ook maximaal één keer in de 4 maanden vervangen worden. De mate van verzadiging van de koolstof hangt af van het feit of u de afzuigkap min of meer langdurig heeft gebruikt, van het type keuken en van de regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden. De filters (C) moeten op het afzuigblok gemonteerd worden die zich aan de binnenkant van de afzuigkap bevinden, de filters moeten in het midden daarvan gelegd worden en vervolgens 90° gedraaid worden totdat de filters vastklikken. Om dit te kunnen doen moet u het rooster (G) eraf halen. Sluit de luchtuitlaat aan de bovenkant en aan de achterkant met behulp van de speciale doppen af; draai het hendeltje (L) vanuit stand (A) op stand (F). Nu is de
afzuigkap ingesteld op de filterstand.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
We raden aan de afzuigkap aan te zetten voordat men met de bereiding begint. We raden aan de afzuigkap nog 15 minuten aan te laten nadat het eten bereid is voor een optimale lucht verversing. De goede werking van de afzuigkap hangt af van een regelmatig en grondig onderhoud, in het bijzonder van de vetfilter en van de koolstoffilter.
Vetfilters houden vetdeeltjes die in de lucht circuleren vast, en r aken daarom oververzadigd op onregelmatige tijden afhankelijk van het gebruik van het apparaat. In ieder geval moeten vetfilters hoogstens om de 2 maanden gereinigd worden door de volgende handelingen uit te voeren:
- Filters uit de afzuigkap halen en grondig reinigen in een sop van water en neutraal afwasmiddel, op deze wijze het vuil verwijderend.
- Grondig met lauw water afspoelen en laten drogen.
- De filters mogen ook in de vaatwasmachine gereinigd worden. Na verschillende reinigingen van de aluminium platen kunnen kleurveranderingen plaatsvinden. Dit geeft echter niet het recht op de vervanging van de platen.
De koolstoffilters zuiveren de lucht die weer in de ruimte afgevoerd wordt. Deze filters mogen niet gereinigd of gerecycleerd worden en moeten maximum om de vier maanden vervangen worden. De koolstofverzadiging hangt af van een al dan niet intensief gebruik van de afzuigkap, van het type keuken en van de regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden.
Regelmatig de ventilator en de andere oppervlakten schoonmaken met een doek gedrenkt in alcohol of in neutrale krasvrije afwasmiddelen.
DE FABRIKANT IS NIET AANSPRAKELIJK V OOR SCHADE DIE VOORTVLOEIT UIT HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE BOVENSTAANDE VOORSCHRIFTEN.
ESPAÑOL
GENERALIDADES
Lea atentamente el contenido del presente libro de instrucciones pues contiene indicaciones importantes para la seguridad en la instalación, el uso y el mantenimiento. (Consérvelo para un posible consulta posterior). El aparato ha sido proyectado como campana de aspiración (evacuación del aire hacia el exterior) o filtrante (reciclaje del aire en el interior). A causa de su complejidad y su gran peso se recomienda que la
instalación la realice personal especializado.
SUGERENCIAS PARA LA SEGURIDAD
1.Preste atención si funcionan contemporáneamente una cam­pana aspirante y un quemador o una chimenea que toman el aire del ambiente y están alimentados por energia que no sea eléctrica., pues la campana aspirante toma del ambiente el aire que el quemador o la chimenea necesitan para la combustión. La presión negativa del local no debe superar los 4 Pa (4 x 10 -5 bares). Para un funcionamiento seguro, realice primero una adecuada ventilación del local. Para la evacuación e xterna, aténgase a las disposiciones vigentes en su pais.
2. ATENCIÓN!! En determinadas circunstancias los electrodomésticos
pueden ser peligrosos. A) No intente controlar los filtros cuando la campana esté
funcionando. B) No toque las lámparas después de un uso prolongado del
aparato. C) Está prohibido cocinar alimentos a la llama debajo de la
campana. D) Evite las llamas libres, pues resultan perjudiciales para
los filtros y pueden provocar incendios. E) Controle en todo momento los alimentos fritos para evi-
tar que el aceite caliente prenda fuego. F) Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento
desconecte la campana de la corriente eléctrica.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
• Instalación eléctrica
El aparato está construido en clase II, por lo tanto no se deb e conectar ningún cable a la toma de tierra. La conexión a la corriente eléctrica debe realizarse de la siguiente manera: MARRON = L línea. AZUL = N neutro. Si no está incluido, monte en el cable un enchufe normalizado para la carga indicada en la etiqueta de las caracteristicas. Si está provista de enchufe,coloque la campana de tal manera que el enchufe quede en un sitio accesible. En caso de conexión directa a la corriente eléctrica, es necesario inter poner entre el aparato y la red un interruptor omnipolar con abertura mínima de 3mm, adecuado a la carga y que responda a las normas vigentes.
Debe instalarse el aparato a una altura mínima de 650 mm de las hornillas. Si debe usarse un tubo de conexión compuesto de dos o más partes, la parte super ior debe estar fuera de la par te inferior. No conecte la descarga de la campana a un conducto en el que circúle airecaliente o que sea utilizado para evacuar los humos de aparatos alimentados por una energía que no sea eléctrica.
MONTAJE DE LA CAMPANA EN LA PARED INFERIOR
DE UN MUEBLE PENSIL
Practicar 4 agujeros de 6 mm de diámetro en el fondo del mueble pensil según el dibujo de la fig. 3. Montar la campana bajo el mueble pensil usando 4 tornillos adecuados al tipo de mueble. El aparato está provisto de dos salidas de aire, una en la parte superior y otra en la parte posterior, utilizables en función de las exigencias. Se suministran en dotación un anillo de unión (C) al cual se acopla el tubo de conexión y un tapón (A) para cerrar la salida de aire no utilizada.
MONTAJE DE LA CAMPANA A LA PARED Practicar 4 agujeros (B-P) respetando los valores indicados en la fig.
2. Para los diferentes montajes, utilizar tornillos y tarugos de expansión apropiados al tipo de pared (cemento, cartón de yeso, etc.). Colgar la campana a la pared valiéndose de los dos agujeros (B) fig.2. Fijar definitivamente la campana utilizando los dos agujeros de seguridad inferiores (P).
MONTAJE DE LOS TUBOS DE CONEXIÓN (OPCIONAL) Practicar 4 agujeros (G-H) respetando los valores indicados en la fig.
2. Para los diferentes montajes, utilizar tornillos y tarugos de expansión apropiados al tipo de pared (cemento, cartón de yeso, etc.). Bloquear la abrazadera (Z) a la pared (fig. 2). Colocar los tubos de conexión verticalmente sobre la campana. Colgar el tubo (F) utilizando los dos agujeros (H) (fig. 2). Extraer el tubo (E) del tubo (F) y bloquearlo lateralmente a la abrazadera (Z) con sus tornillos.
MONTAJE DE LA ALETA EN VIDRIO (OPCIONAL) Posicionar la aleta en vidrio con los soportes (V) según la fig. 1 y fijarlo a la campana con sus tornillos.
MONTAJE DE LA MANILLA (OPCIONAL) Colocar la manilla (M) y los dos soportes derecho (D) e izquierdo (S) según la fig. 1 y fijarlos a la campana con sus tornillos.
TRANSFORMACIÓN DE CAMPANA DE ASPIRACIÓN EN
UNA DE FILTRADO
Esta transformación (fig. 4) es posible incluso después del uso con sistema de aspiración. Si no están en dotación, solicitar al proveedor una serie de filtros de carbón activo. Los filtros de carbón activo sirven para depurar el aire que será introducido en el ambiente a través de los agujeros en la parte anterior de la campana. Los filtros no son lavables o regenerables, y deben sustituirse cada cuatro meses al máximo. La saturación del carbón activo depende del uso más o menos prolongado de la campana, del tipo de cocina y de la frecuencia con la cual se limpia el filtro anti-grasas. El filtro (C) debe aplicarse al grupo de aspiración ubicado dentro de la campana, centrándolo respecto del mismo y rotándolo 90º, hasta alcanzar el tope de detención. Para cumplir esta operación, en primer lugar remover la rejilla (G). Cerrar con los tapones correspondientes las aberturas superior y posterior de salida del aire; rotar la palanca (L) de la posición (A) a la posición (F). Luego, la campana está dispuesta para el funcionamiento filtrante.
USO Y MANTENIMIENTO
Se aconseja poner en funcionamiento el aparato antes de cocinar cualquier tipo de alimento. Se aconseja dejar funcionando el aparato durante 15 minutos después de haber terminado de coninara los alimentos, para una evacuación completa del aire viciaco. El buen funcionamiento de la campana depende de la asiduidad con la cual se realicen las operaciones de mantenimiento, sobre todo, del filtro antigrasa, o del filtro al carbón activo.
Los filtros antigrasa sirven para retener las partículas de grasa en suspensión en el aire, por lo tanto se pueden obstruir en un espacio que depende del uso que se haga del aparato.De todas formas para evitar el peligro de posibles incendios, como máximo cada dos meses es necesario limpiar el filtro observando las siguientes operaciones:
- Quite los filtros de la campana y lávelos con una solución de agua y detergente liquido neutro dejando ablandar la suciedad.
- Aclare con abundante agua templada y deje secar.
- Se pueden lavar también los filtros en el lavavajillas Después de algunos lavados los paneles de aluminio se puede veri­ficar en los paneles de aluminio posibles alteraciones del color. Esto no da opción a reclamaciones para una posible sustitución de los paneles.
Los filtros al carbón activo sirven para depurar el aire que volverá a circular en el ambiente. Los filtros no son lavables o reciclables y deben ser cambiados máximo cada cuatro meses. La saturación del carbón activo, depende del uso mas o menso prolongado del aparato, dal tipo de cocina y de la regularidad con la cual se efectúe la limpieza del filtro antigraso.
Limpie frecuentemente todos los restos de grasa del ventilador y de las otras superficies usando un paño humedo con alcohol etilico o detergentes liquidos neutros no abrasivos.
EL FABRICANTE NO SE HACE RESPONSABLE DE LOS DAÑOS PRODUCIDOS POR EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS
ADVERTENCIAS.
7
PORTUGUÊS
GENERALIDADES
Ler cuidadosamente o conteúdo do presente manual já que este fornece indicações importantes referentes à segurança de instalação, de uso e de manutenção. Conservar o manual para qualquer ulterior consulta. O aparelho foi projetado como coifa aspirante (evacuação de ar
para o externo) ou filtrante (recirculação ar interno).
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA
1. Prestar atenção se estão funcionando contemporaneamente uma coifa aspirante e um queimador ou um fogão dependentes do ar ambiente e alimentados por uma energia que não a elétrica, já que a coifa, aspirando, tira do ambiente o ar que o queimador ou o fogão necesitam para a combustão. A pressão negativa no local não deve ser superior a 4 Pa (4 x 10
-5 bar). Para um funcionamento seguro, providenciar uma oportuna ventilação do local. Para a evacuação externa, ater-se às disposições vigentes no seu País.
2. ATENÇÃO!! Em determinadas circunstâncias os eletrodomésticos podem
ser perigosos. A) Não verificar os filtros com a coifa em operação. B) Não tocar as lâmpadas após um uso prolongado do
aparelho. C) É proibido cozinhar alimentos diretamente na chama sob
a coifa. D) Evitar a chama livre pois é danosa para os filtros e porque
pode causar incêndios. E) Verificar constantemente os alimentos fritos para evitar
que o óleo super aquecido se incendeie. F) Antes de ef etuar qualquer manutenção, desligar a coifa
da rede elétrica.
ISTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
• Conexão elétrica
O aparelho é construído em classe II, portanto nenhum cabo deve ser ligado à tomada de terra. A ligação à rede elétrica deve ser feito como segue: MARROM = L fase AZUL = N neutro Se não for prevista, montar no cabo uma tomada normalizada para a capacidade indicada na etiqueta características. Se tiver a tomada, a coifa deve ser instalada de maneira tal que a tomada seja acessível. Em caso de conexão direta à rede elétrica é necessário interpor entre o aparelho e a rede um interruptor unipolar com abertura mínima entre contatos de 3mm, dimensionado para a carga e de acordo com as normas vigentes.
O aparelho deve ser instalado a uma altura mínima de 650mm de fogões. Tendo que ser usado um tubo de conexão composto de duas ou mais partes, a parte superior deve ficar externamente àquela inferior. Não conectar a descarga da coifa a um duto pelo qual circule ar quente ou utilizado para evacuar fumos de aparelhos alimentados por uma energia que não a elétrica. ATENÇÃO: se as lâmpadas não funcionarem, verifique se estão bem atarraxadas.
MONTAGEM DA COIFA NA PARTE INFERIOR DE UM
MÓVEL SUSPENSO
Faça 4 furos de 6 mm de diâmetro no fundo do móvel, conforme indicado no desenho da fig. 3. Monte a coifa na parte inferior do móvel utilizando 4 parafusos adequados ao tipo de móvel. O aparelho possui 2 saídas de ar, uma situada na parte superior e a outra na parte traseira. Estas saídas podem ser utilizadas segundo as exigências do usuário. Junto com o aparelho, são fornecidos um anel de conexão (C), ao qual ligar o tubo de conexão, e uma tampa (A) para fechar a saída de ar não utilizada.
8
MONTAGEM DA COIFA NA PAREDE Faça 4 furos (B-P) respeitando as medidas indicadas na fig. 2. Para os vários tipos de montagem, utilize parafusos e buchas de expansão adequados para o tipo de parede (por exemplo: de cimento, gesso acartonado, etc.). Pendure a coifa na parede utilizando os 2 furos (B) fig. 2. Fixe a coifa definitivamente na parede utilizando os dois furos inferi­ores de segurança (P).
MONTAGEM DOS TUBOS DE CONEXÃO (OPCIONAL) Faça 4 furos (G-H) respeitando as medidas indicadas na fig. 2. Para os vários tipos de montagem, utilize parafusos e buchas de expansão adequados para o tipo de parede (por exemplo: de cimento, gesso acartonado, etc.). Fixe o suporte (Z) na parede (fig. 2). Monte os dois tubos de conexão na coifa, na posição vertical. Pendure o tubo de conexão (F) utilizando os 2 furos (H) fig. 2. Extraia o tubo (E) da conexão (F) e fixe-o pelos lados no suporte (Z) utilizando os parafusos fornecidos para esta finalidade.
MONTAGEM DO VIDRO DE PROTECÇÃO (OPCIONAL) Coloque o vidro de protecção juntamente com os suportes (V) confor­me se indica na fig. 1, e fixe-o ao aparelho utilizando os parafusos fornecidos para esta finalidade.
MONTAGEM DO PUXADOR (OPCIONAL) Coloque o puxador (M) e os dois suportes direito (D) e esquerdo (S) conforme se indica na fig. 1, e fixe-o ao aparelho utilizando os parafusos fornecidos para esta finalidade.
TRANSFORMAÇÃO DA COIFA ASPIRANTE À COIFA
FILTRANTE
Para efectuar esta transformação - fig. 4 - (possível mesmo após a utilização com o sistema aspirante), peça ao seu fornecedor uma série de filtros de carvão activo, se não os possuir. Os filtros de carvão activo servem para purificar o ar que será reintroduzido no ambiente através dos furos situados na parte frontal da coifa. Os filtros não podem ser lavados nem regenerados, devendo ser substituídos a cada 4 meses no máximo. A saturação do carvão activo depende da utilização mais ou menos prolongada da coifa, do tipo de fogão e da regularidade com a qual é feita a limpeza do filtro de gordura. O filtro (C) deve ser aplicado na unidade aspirante situada dentro da coifa. Coloque o filtro na unidade e rode-o de 90° até ao final do curso. Remova a grade (G) para efectuar esta operação. Feche as aberturas superior e traseira de saída do ar utilizando as tampas especiais, rode a alavanca (L) da posição (A) à posição (F). Desta maneira, a coifa estará preparada para funcionar na versão filtrante.
USO E MANUTENÇÃO
Recomenda-se por o aparelho em funcionamento antes de proceder ao cozimento de qualquer tipo de alimento. Recomenda-se deixar o aparelho em funcionamento por pelo menos 15 minutos após ter terminado o cozimento dos alimentos, de maneira a permitir uma evacuação completa do ar viciado. O bom funcionamento da coifa fica condicionado pela assiduidade com a qual são efetuadas as operações de manutenção, particularmente do filtro anti-gorduras e do filtro de carvão ativado.
Os filtros anti-gorduras tem a função de captar as partículas de gordura em suspensão no ar, portanto, estão sujeitos a entupimentos em tempos variáveis em função do uso do aparelho. Em todo o caso, para prevenir o perigo de eventuais incêndios, no máximo a cada 2 meses, é necessário limpar o filtro executando as seguintes operações:
- Tirar os filtros da coifa e lavá-los com uma solução de água e deter­gente líquido neutro, permitindo a saída da sujeira.
- Enxaguar em grande quantidade de água morna e deixar secar.
- Os filtros também podem ser lavados em máquina de lavar louças. Após algumas lavagens dos painéis de alumínio, podem ser verificadas alterações na cor dos mesmos. Este fato não dá direito a reclamações para a eventual substituição dos painéis.
Os filtros de carvão ativado servem para depurar o ar que será reintroduzido no ambiente. Os filtros não são laváveis ou regeneráveis e devem ser substitídos a cada quatro meses no máximo. A saturação do carvão ativado depende do uso mais ou menos prolongado do aparelho, do tipo de cozinha e da regularidade com que é efetuada a limpeza do filtro anti-gorduras.
Limpar com freqüência todos os depósitos no ventilador e nas demais superfícies utilizando um pano umedecido em álcool desnaturato ou detergentes líquidos neutros não abrasivos.
DECLINA-SE DE QUALQUER RESPONSABILIDADE POR EVENTUAIS DANOS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA DAS ADVERTÊNCIAS ACIMA
ITALIANO
GENERALITA
Leggere attentamente il contenuto del presente libretto in quanto fornisce importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare il libretto per ogni ulteriore consultazione. L'apparecchio è stato progettato come cappa aspirante (evacuazione aria all'esterno) o filtrante (riciclo aria all'interno).
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
1.Fare attenzione se funzionano contemporaneamente una cappa aspirante e un bruciatore o un focolare dipendenti dall'aria dell'ambiente ed alimentati da un'energia diversa da quella elettrica, in quanto la cappa aspirando toglie all'ambiente l'aria di cui il bruciatore o il focolare necessita per la combustione. La pressione negativa nel locale non deve superare i 4 Pa (4 x 10 -5 bar). Per un funzionamento sicuro, provvedere quindi ad un'opportuna ventilazione del locale. Per l'evacuazione esterna attenersi alle disposizioni vigenti nel vostro paese.
2. ATTENZIONE!! In determinate circostanze gli elettrodomestici possono essere
pericolosi. A) Non cercare di controllare i filtri con la cappa in funzione
B) Non toccare le lampade dopo un uso protratto
dell'apparecchio C) E' vietato cuocere cibi alla fiamma sotto la cappa D) Evitare la fiamma libera, perchè dannosa per i filtri e
pericolosa per gli incendi E) Controllare costantemente i cibi fritti per evitare che l'olio
surriscaldato prenda fuoco F) Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, disinserire la
cappa dalla rete elettrica.
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE
• Collegamento elettrico
L'apparecchio è costruito in classe II, perciò nessun cavo deve essere collegato alla presa di terra. L'allacciamento alla rete elettrica deve essere eseguito come segue: MARRONE = L linea BLU = N neutro Se non prevista, montare sul cavo una spina normalizzata per il carico indicato nella etichette caratteristiche. Se provvista di spina, la cappa deve essere installata in modo tale che la spina sia accessibile. Nel caso di collegamento diretto alla rete elettrica è necessario interporre tra l'apparecchio e la rete un interruttore onnipolare con apertura minima tra i contatti 3 mm, dimensionato al carico e rispondente alle norme vigenti.
L'apparecchio deve essere installato ad un'altezza minima di 650mm dai fornelli. Se dovesse essere usato un tubo di connessione composto di due o più parti, la parte superiore deve essere all'esterno di quella inferiore. Non collegare lo scarico della cappa ad un condotto in cui circoli aria calda o utilizzato per evacuare fumi degli apparecchi alimentati da un'energia diversa da quella elettrica.
ATTENZIONE: se le lampade non dovessero funzionare, assicu­rarsi che siano del tutto avvitate.
MONTAGGIO DELLA CAPPA NELLA PARTE INFERIORE DI
UN PENSILE
Eseguire 4 fori diametro mm. 6 nel fondo del pensile come illustrato nel disegno fig. 3. Montare la cappa sotto il pensile con 4 viti idonee al tipo di mobile. L’ apparecchio è provvisto di 2 uscite dell’ aria, una situata nella parte superiore e l’ altra nella parte posteriore utilizzabili a secondo delle vostre esigenze. Sono forniti a corredo un anello di raccordo (C), al quale collegare il tubo di connessione, ed un tappo (A) per chiudere l’ uscita dell’ aria non utilizzata.
MONTAGGIO DELLA CAPPA ALLA PARETE Eseguire 4 fori (B-P) rispettando le quote indicate in fig. 2. Per i vari montaggi utilizzare viti e tasselli ad espansione idonei al tipo di muro (es. cemento, cartongesso ecc.)
'
Appendere la cappa alla parete utilizzando i 2 fori (B) fig.2. Fissare definitivamente la cappa alla parete utilizzando i due fori di sicurezza inferiori (P).
MONTAGGIO TUBI RACCORDO (OPTIONAL) Eseguire 4 fori (G-H) rispettando le quote indicate in fig. 2. Per i vari montaggi utilizzare viti e tasselli idonei al tipo di muro (es. cemento, cartongesso ecc.). Bloccare la staffa (Z) alla parete fig. 2. Posizionare i due raccordi verticalmente sulla cappa. Appendere il raccordo (F) utilizzando i 2 fori (H) fig. 2. Sfilare il raccordo (E) dal raccordo (F) e bloccarlo lateralmente alla staffa (Z) con le apposite viti.
MONTAGGIO VETRO VELETTA (OPTIONAL) Posizionare il vetro veletta completo di supporti (V) come indicato in fig. 1, e fissare alla cappa con le apposite viti.
MONTAGGIO MANIGLIA (OPTIONAL) Posizionare La maniglia (M) ed i due supporti destro (D) e sinistro (S), come indicato in fig. 1, e fissare alla cappa con le apposite viti.
TRASFORMAZIONE DA CAPPA ASPIRANTE A CAPPA FIL-
TRANTE
Per effettuare questa trasformazione (possibile anche dopo l’ uso con sistema aspirante), richiedere al fornitore, se non forniti, una serie di filtri al carbone attivo. I filtri al carbone attivo servono per depurare l’ aria che verrà rimessa nell’ ambiente attraverso i fori posti nella parte anteriore della cappa. I filtri non sono lavabili o rigenerabili e devono essere sostituiti ogni 4 mesi al massimo. La saturazione del carbone attivo dipende dall’ uso più o meno prolungato della cappa, dal tipo di cucina e dalla regolarità con cui viene effettuata la pulizia del filtro grassi. Il filtro (C) deve essere applicato al gruppo aspirante posto all’ interno della cappa centrandolo ad esso e ruotandolo di 90 gradi fino allo scatto d’ arresto. Per questa operazione rimuovere la griglia (G). Chiudere con gli appositi tappi l’ apertura superiore e posteriore di uscita dell’ aria; ruotare la levetta (L) dalla posizione (A) alla posizione (F). La cappa è così disposta per il funzionamento filtrante.
USO E MANUTENZIONE
Si raccomanda di mettere in funzione l'apparecchio prima di procedere alla cottura di un qualsiasi alimento. Si raccamanda di lasciar funzionare l'apparecchio per 15 minuti dopo aver terminato la cottura dei cibi, per un'evacuazione completa dell'aria viziata. Il buon funzionamento della cappa è condizionato dall’ assiduità con cui vengono effettuate le operazioni di manutenzione, in modo particolare del filtro anti-grasso e del filtro al carbone attivo. Il filtro antigrasso ha il compito di trattenere le particelle grasse in sospensione nell’ aria, pertanto è soggetto ad intasarsi in tempi variabili relativamente l’ uso dell’apparecchio. Il filtro acrilico, che si trova appoggiato alla griglia, va sostituito quando le scritte, visibili attraverso la griglia, cambiano colore e l'inchiostro si espande; il nuovo filtro va applicato in modo tale che le scritte siano visibili attraverso la griglia dall'esterno della cappa. Nel caso in cui i filtri acrilici non abbiano le scritte oppure siano presenti filtri metallici o a pannello in alluminio, per prevenire il pericolo di eventuali incendi, al massimo dopo 2 mesi è necessario lavare i filtri eseguendo le seguenti operazioni:
• togliere il filtro dalla griglia e lavarlo con una soluzione di acqua e detergente liquido neutro lasciando rinvenire lo sporco.
• Sciacquare abbondantemente con acqua tiepida, lasciare asciugare.
I filtri metallici o a pannello in alluminio possono essere lavati anche in lavastoviglie. Dopo alcuni lavaggi, se i filtri sono in alluminio o pannello in alluminio, si possono verificare delle alterazioni del colore. Questo fatto non dà diritto a reclamo per l'eventuale loro sostituzione. In caso di inadempienza delle istruzioni di sostituzione e di lavaggio può esserci il pericolo che i filtri antigrasso si incendino. I filtri al carbone attivo servono per depurare l'aria che verra remessa nell'ambiente. I filtri non sono lavabili o rigenerabili e devono essere sostituiti ogni quattro mesi al massimo. La saturazione del carbone attivo dipende dall'uso più o mano prolungato dell'apparecchio, dal tipo di cucina e dalla regolarità con cui viene effettuata la pulizia del filtro antigrasso Pulire frequentemente tutti i depositi sul ventilatore e sulle altre superfici, usando un panno inumidito con alcool denaturato o detersivi liquidi neutri non abrasivi.
SI DECLINA OGNI RESPONSABILITA' PER EVENTUALI DANNI PROVOCATI DALLA INOSSERVANZA DELLE SUDDETTE AVVERTENZE
9
SVENSKA
KÄNNETECKEN
Läs innehållet i detta instruktionshäfte noga då det tillhandahåller viktig information vad beträffar säkerheten vid installation, användning och underhåll. Spar häftet för eventuella framtida konsultationer. Apparaten har utformats antingen som utsugningskåpa (extern luftevakuering) eller filterkåpa (intern luftrecikulation).
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. V ar uppmärksam om utsugningskåpan fungerar samtidigt som en brännare eller eldhärd som är beroende av omgivningsluften i rummet och som drivs med annan typ av energi än elektrisk energi, eftersom utsugningskåpan suger upp luft från rummet som brännaren eller eldhärden är i behov av för sin förbränningsprocess. Undertrycket i lokalen får inte överskrida 4 Pa (4 x 10 -5 bar). För att garantera säkerheten rekommenderas därför en god ventilation av lokalen. Vad beträffar det utvändiga utsläppet skall de i det aktuella landet gällande normerna och föreskrifter na respekteras.
2. VARNING!! Elektriska hushållsmaskiner kan under vissa omständigheter
medföra risker. A) Kontrollera aldrig filtren samtidigt som kåpan är i funktion B) Rör inte lamporna om apparaten varit i funktion under en
längre tid C) Det är förbjudet att grilla mat över öppen låga under kåpan D) Undvik öppen låga, då sådan är skadlig för filtren och utgör
brandrisk E) Vid frityrkokning måste spisen övervakas kontin uerligt för
att undvika att oljan överhettas och tar eld F) Innan någon typ av underhållsarbete genomförs måste
kåpan kopplas ifrån det elektriska nätet.
INSTALLATIONSINSTRUKTIONER
Elanslutning
Apparaten är av typklass II, och inga kablar skall därför jordanslutas. Nätanslutningen skall utföras på följande sätt: BRUN = L fas BLÅ = N nolla Om kabeln inte redan är försedd med en sådan skall en standard stickpropp, avsedd för den på märkplåten angivna belastningen monteras. Om kontakt finns skall kåpan installeras så att denna kontakt är tillgänglig. I det fall apparaten ansluts fast till nätet, skall man montera en flerfasig strömbrytare mellan apparaten och eluttaget, med ett minst 3 mm brett luftgap mellan kontakterna, som är avsett för den aktuella belastningen och uppfyller gällande normer.
Apparaten skall installeras på minst 650 mm höjd från. I det fall ett anslutningsrör används som består av två eller flera delar, måste den övre av delarna träs utanpå den undre delen. Anslut inte kåpans utloppsrör till luftkanaler i vilka varmluft cirkulerar, eller kanaler som används för att evakuera rök från apparater som drivs med annan typ av energi än elektrisk energi.
OBS: Om lamporna inte skulle fungera, skall man kontrollera att det är iskruva-de i botten.
MONTERING AV KÅPAN UNDER ETT VÄGGSKÅP Borra 4 stycken 6 mm hål i skåpets bottenskiva som visas i fig.3. Montera kåpan under skåpet med 4 skruvar av lämplig typ för skåpets material. Apparaten är utrustad med 2 luftutlopp, ett i kåpans övre del och ett på kåpans baksida, vilka valfritt kan användas efter behov. Som tillbehör ingår även en anslutningsring (C), som användes för att ansluta sig till utloppsröret, samt en täckplåt (A) för att täppa till det utlopp som inte utnyttjas.
MONTERING AV KÅPAN PÅ VÄGG Borra 4 hål (B-P) enligt måtten givna i fig. 2. För de olika monteringsmomenten använd skruvar och expansions­pluggar som är lämpliga för väggmaterialet (ex. cement, murbruk,
10
osv.) Häng upp fläkten på väggen med hjälp av de 2 hålen (B) fig. 2. Fäst fläkten definitivt på väggen med hjälp av de två undre säkerhets­hålen (P).
MONTERING AV ANSLUTNINGSRÖR (TILLVAL) Borra 4 hål (G-H) enligt måtten givna i fig. 2. För de olika monteringsmomenten använd pluggar och skruvar som är lämpliga för väggmaterialet. (ex. cement, murbruk, osv.) Blockera bygeln (Z) på väggen, fig. 2 Placera de två anslutningsrören vertikalt på fläkten. Häng upp anslutningsröret (F) med hjälp av de 2 hålen (H), fig. 2. Dra ut anslutningsröret (E) från anslutningsröret (F) och blockera det på sidan av bygeln (Z) med de avsedda skruvarna.
MONTERING AV SPECIALGLAS (TILLVAL) Placera specialglaset med stöden (V) som visat i fig. 1, och fäst det på fläkten med de avsedda skruvarna.
MONTERING AV HANDTAG (TILLVAL) Placera handtaget (M) och de två stöden, höger (D) och vänster (S) som visat i fig. 1, och fäst det till fläkten med de avsedda skruvarna.
ÄNDRING FRÅN AVSUGNINGSKÅPA TILL FILTERKÅPA För att utföra ovannämnda ändring - fig. 4 -(vilken är möjlig även efter att kåpan redan använts som avsugningskåpa), kan ni, om dessa inte redan ingår i satsen, hos er återförsäljare finna filterinsatser av aktivt kol. Filtret med aktivt kol användes för att rena luften som återcirkuleras till lokalen genom hålen på kåpans framsida. Filtren är inte tvättbara och skall bytas med ett intervall på högst 4 månader. Livslängden för det aktiva kolet är beroende av hur länge kåpan användes, av kökets utformning, samt av intervallen med vilka apparatens fettfilter tvättas. Filtret (C) monteras på fläktenheten inuti kåpan genom att centrera det på densamma och vrida 90° tills det snäpper fast. För att komplettera ändringen skall man ta bort gallret (G), täppa till de övre och bakre luftutloppen med de därför avsedda propparna, samt därefter vrida spaken (L) från läge (A) till läge (F). Efter detta är kåpan klar för funktion som filterkåpa.
ANVÄNDNING OCH UNDERHÄLL
Det är tillrådligt att sätta apparaten i funktion innan någon typ av matlagning förekommer. Det är tillrådligt att låta apparaten fungera i ytterligare 15 min. efter matlagningen, för att eliminera allt matos. Kåpans goda funktion beror på hur ofta underhållsarbetet utför, i synnerhet vad beträffar fettfiltret och det aktiva kolfiltret.
Fettfiltren renar luften från fettpartiklar, vilket innebär att de gror igen efter viss tid, beroende på användningen av apparaten. Det är under alla händelser nödvändigt att efter högst 2 månaders användning rengöra filtret genom att utföra följande underhåll:
- Avlägsna filtren från kåpan och tvätta dem med neutralt flytande rengöringsmedel och vatten så att smutsen löses upp.
- Skölj noga med ljummet vatten och låt torka
- Filtren kan även tvättas i diskmaskin. Efter ett antal rengöringar av aluminiumfiltren kan färgförändringar förekomma. Detta ger ingen rätt till klagomål eller ersättning av ramarna.
De aktiva kolfiltren renar luften som sedan åter leds ut i lokalen. Filtren kan inte tvättas eller rensas för återanvändning och måste bytas ut var 4:e månad. Det aktiva kolets mättningsgrad beror på hur ofta fettfiltret rengörs.
Rengör fläktens och närliggande ytor regelbundet med en trasa som fuktats med denaturerad sprit eller neutralt flytande rengöringsmedel utan slipverkan.
TILLVERKAREN FRÅNSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR EVENTUELLA SKADOR SOM ORSAKTS P.G.A. ATT
OVANSTÅENDE INSTRUKTIONER INTE RESPEKTERATS
NORSK
GENERELT
Les denne bruksanvisningen nøye. Her gis viktig informasjon angående sikker installering, bruk og vedlikehold av apparatet. Ta vare på bruksanvisningen for fremtidige behov. Apparatet er en ventilator som fører luften ut (utvendig avløp) eller filtrerer / resirkulerer den.
SIKKERHETSINFORMASJON
1. Vær forsiktig dersom en vifte med utvendig avløp benyttes i samme rom som en brenner eller en ovn som ikke går på elektrisk strøm, da viften trekker ut luften brennern eller ovnen trenger til forbrenningen. Det negative trykket i rommet må ikke overstige 4 Pa (4 x 10
-5 bar). For sikker bruk må man derfor sørge for tilstrekkelig ventilasjon av lokalet. Avtrekket skal utføres i henhold til gjeldende forskrifter.
2. ADVARSEL!! Husholdningsapparater kan være farlige i visse
situasjoner. A) Ikke kontroller filtrene mens ventilatoren er i
funksjon B) Berør ikke lyspærene når apparatet har vært i
funksjon over lengre tid C) Flamber aldri mat under ventilatoren D) Unngå åpen flamme: det kan skade filtrene og føre
til brann E) Ved frityrsteking må du være tilstede hele tiden og
passe på at ikke oljen overopphetes og tar fyr F) Før det foretas noen form for vedlikehold på
ventilatoren, må den frakobles strømnettet.
INSTALLASJONSVEILEDNING
Elektrisk tilkobling
Apparatet er fremstilt i klasse II, ingen leder skal derfor kobles til jord. Tilkobling til strømnettet utføres på følgende måte: BRUN = L strømførende BLÅ = N nulleder Hvis strømledningen er uten plugg, monteres en plugg av forskriftsmessig type, som svarer til strømstyrken som er oppgitt på typeskiltet. Dersom den er utstyrt med plugg, må ventilatoren monteres slik at pluggen er tilgjengelig. Ved direkte tilkobling til strømnettet, må det monteres en flerpolet bryter med en kontaktåpning på minst 3 mm mellom apparatet og strømnettet. Bryteren skal være tilpasset strømstyrken og i overensstemmelse med gjeldende normer.
Apparatet må installeres i en høyde av minst 650 mm fra toppen. Dersom det benyttes en avtrekkskanal bestående av to eller flere deler, skal den øvre delen tres utenpå den nedre. Koble ikke ventilatoravtrekket til et rør der det passerer varmluft eller røyk fra apparater som ikke går på strøm.
OBS: Dersom lampene ikke skulle fungere, skal man kontrollere at de er skrudd fast i bunnen.
MONTERING AV VIFTEN PÅ UNDERSIDEN AV VEGGS-
KAP
Det bores 4 hull med en diameter på 6 mm nederst i skapet som vist på tegningen fig. 3. Viften monteres under skapet med 4 skruer som passer til den typen skap. Apparatet har to luftutganger er forover og en på baksiden. De kan begge brukes alt etter kundens behov. Viften leveres med en forbindelsesring (C) som forbindelsesstykket forbindes til og en propp (A) som settes i den luftutgangen som ikke brukes.
MONTERING AV VIFTEN PÅ VEGG Det bores 4 hull (B-P) i den viste posisjonen på figur 2. Bruk skruer og plugger for de ulike monteringene som passer til den veggtypen (f.eks. betong, gips, osv.). Viften henges opp i de 2 hullene (B), fig. 2. Viften festes endelig ved hjelp av de to nederste sikkerhetshullene (P).
MONTERING AV KOPLINGSRØR (TILBEHØR) Det bores 4 hull (G-H) i den viste posisjonen på figur 2. Bruk skruer og plugger for de ulike monteringene som passer til den veggtypen (f.eks. betong, gips, osv.). Heng hengeren (Z) til veggen som vist på fig. 2. Plasser de to koplingsrørene vertikalt på viften. Heng koplingsrøret (F) opp i de 2 hullene (H) som vist på fig. 2. Trekk koplingsrøret (E) ut av koplingsrøret (F), og fest den på tvers på hengeren (Z) med skruene.
MONTERING AV SPESIALGLASS (TILBEHØR) Plasser glasset med støttene (V) som vist på fig. 1, og fest det til viften med skruene.
MONTERING AV HÅNDTAKET (TILBEHØR) Plasser håndtaket (M) og høyre (D) og venstre (S) støtte som vist på fig. 1, og fest håndtaket til viften med skruene.
FORANDRING FRA AVSUGINGSVIFTE TIL FILTRERINGS-
VIFTE
For å gjøre denne endringen - fig. 4 - (som er mulig til og med etter at viften har blitt brukt som avsugingsvifte) kan man dersom disse ikke allerede inngår i pakken, få tak i et sett med aktive kullfiltre. Kullfiltrene renser luften som resirkuleres i kjøkkenet gjennom hullene som sitter foran på viften. Filtrene er ikke vaskbare og skal byttes ut med et intervall på høyst 4 måneder. Livslengden på det aktive kullet er avhengig av hvor mye viften brukes, kjøkkenets utforming samt hvor ofte apparatets fettfilter vaskes. Filteret (C) monteres på den utsugende enheten inni viften, sentreres om den og dreies 90° til det sier klikk. For å komplettere forandringen skal man ta vekk risten (G), tette igjen det øvre og bakre luftutløpet med de dertilhørende proppene, samt vri spaken (L) fra stilling (A) til stilling (F). Etter dette er viften klar for bruk som filtervifte.
BRUK OG VEDLIKEHOLD
Apparatet bør alltid settes igang før matlagingen starter. Det anbefales å la viften virke i 15 minutter etter at matlagingen er avsluttet, slik at all matos blir fjernet. For at viften til enhver tid skal virke tilfredsstillende, er det viktig at man utfører vedlikeholdet regelmessig. Spesielt gjelder dette fettfilteret og kullfilteret.
Fettfiltrenes oppgave er å fjerne fettpartiklene i luften. Filtrene vil derfor med tiden bli skitne, avhengig av hvor ofte apparatet brukes. I alle tilfeller er det nødvendig å rengjøre disse filtrene etter maks. 2 måneder for å unngå fare for brann. Gå frem på følgende måte:
- T a filtrene ut av viften og legg dem i b lø t i vann tilsatt et flytende , nøytralt rengjøringsmiddel. Vent til fettet har løst seg opp .
- Skyll omhyggelig med lunkent vann og la filtrene tørke.
- Filtrene kan også vaskes i oppvaskmaskin. Det kan hende aluminiumsplatene får en litt annen farge etter at de har blitt vasket noen ganger. Dette gir imidlertid ikke rett til en eventuell utskiftning i garantitiden.
Kullfiltrene renser luften før den føres ut i rommet igjen. Filtrene kan ikke vaskes eller brukes om igjen, og må skiftes ut minst hver 4. måned. Hvor raskt kullfiltrene blir skitne avhenger av hvor ofte viften brukes, hva slags mat som tilberedes og hvor ofte fettfilteret rengjøres.
Fjern regelmessig alt fett på viften og andre overflater ved hjelp av en klut fuktet med sprit eller et nøytralt, flytende rengjøringsmiddel som ikke lager riper.
PRODUSENTEN FRASKRIVER SEG ETHVERT ANSVAR FOR SKADER SOM SKYLDES AT OVENNEVNTE
RETNINGSLINJER IKKE ER BLITT FULGT
11
DANSK
GENERELLE OPLYSNINGER
Læs indholdet i denne vejledning omhyggeligt eftersom den giver vigtige oplysninger om sikkerhed under installering, brug og vedligeholdelse. Opbevar vejledningen til senere brug. Apparatet er udviklet som emhætte (udsugning af luft) eller som
filter (intern luftcirkulation).
SIKKERHEDSADVARSLER
1. Udvis forsigtighed hvis der samtidigt er en emhætte og en brænder eller en varmekilde i funktion, der afhænger af den omgivende luft eller er forsynet med en energi, der ikke er elektrisk, fordi emhætten fjerner den luft fra omgivelserne, som brænderen eller varmekilden har behov for til forbrændingen. Det negative tryk i lokalet må ikke overskride 4 Pa (4 x 10 -5 bar). For at opnå sikker funktion skal man således sørge for korrekt ventilation af lokalet. Hvad angår udførslen til de eksterne omgivelser skal man overholde de gældende nationale regler.
2. ADVARSEL!! Under visse omstændigheder kan husholdningsapparater
være farlige. A) Forsøg ikke at kontrollere filtrene med hætten i funktion B) Rør ikke ved lamperne, når apparatet har været tændt i længere tid C) Det er forbudt at flambere madvarer under hætten D) Undgå at laden flammen være tændt uden gryder eller andet ovenpå; dette vil være beskadigende for filtrene og eventuelt kunne forårsage brand E) Hold friturestegning konstant under overvågning for at undgå, at olien ophedes for meget og bryder i brand F) Inden der udføres vedligeholdelse af enhver type skal man
afbryde hætten fra el-nettet.
INSTALLERING
Elektrisk tilslutning
Apparatet er bygget i klasse II og derfor skal der ikke tilsluttes noget kabel til jordforbindelsen. Tilslutning til el-nettet skal udføres på følgende måde: BRUN = L linje BLÅ = N neutral Hvis det ikke allerede forefindes skal man montere et standardstik for den forsyning, der er angivet på oplysningsetiketten. Hvis stikket findes skal hætten installeres på en sådan måde, at det er tilgængeligt. I tilfælde af direkte tilslutning til el-nettet er det nødvendigt at anbringe en flerpolet afbryder mellem appar atet og nettet, med en minimumsafstand mellem kontakterne på 3 mm, og med de rette dimensioner for forsyningen, samt i overensstemmelse med de gældende regler.
Apparatet skal installeres i en højde på mindst 650mm fra. Hvis der anvendes forbindelsesrør, der består af to dele eller flere dele, skal den øverste del være udenfor den nederste. Tilslut ikke hættens udslip til lederør, hvor der cirkulerer varm luft, eller som er anvendt til bortføring af røg fra apparater, der f orsynes med en energi, der ikke er elektrisk. BEMÆRK: Hvis lysene ikke virker, bør man sikre sig at pærene er skruet ordentligt fast.
MONTERING AF EMHÆTTE PÅ UNDERSIDEN AF SKAB Der bores 4 huller med en diameter på 6 mm nederst i skabet som vist på tegningen fig. 3. Emhætten monteres under skabet med 4 skruer, som passer til typen af møbel. Apparatet er forsynet med to luftudgange en foroven og en på bagsiden. De kan begge bruges alt efter kundens behov. Emhætten leveres med en forbindelsesring (C), til hvilken forbindelsesstykket forbindes og en afblændingsprop (A), som indsættes i den luftudgang, som ikke bruges.
MONTERING AF EMHÆTTE PÅ VÆG Der bores 4 huller (B-P) i overensstemmelse med angivelserne i fig.
2. I forbindelse med montering anvendes skruer og rawlplugs som passer til murtypen (for eksempel cement, gips osv.).
Emhætten hænges på væggen i de to huller (B) fig. 2. Emhætten fastgøres til væggen i de to nederste sikkerhedshuller (P).
MONTERING AF FORBINDELSESRØR (TILBEHØR) Der bores 4 huller (G-H) i overensstemmelse med angivelserne i fig.
2. I forbindelse med montering anvendes skruer og rawlplugs som passer til murtypen (for eksempel cement, gips osv.). Konsollen (Z) blokeres på væggen, fig. 2 De to forbindelsesrør anbringes lodret på emhætten. Emhætten (F) hænges på væggen i de 2 huller (H), fig. 2. Forbindelsesrøret (E) trækkes ud af forbindelsesrøret (F), og konsollen (Z) blokeres i lodret position ved hjælp af skruerne.
MONTERING AF SPECIALGLAS (TILBEHØR) Specialglasset anbringes med støtterne (V) som vist i fig. 1, og det fastgøres til emhætten ved hjælp af skruerne.
MONTERING AF HÅNDTAG (TILBEHØR) Håndtaget (M) og de to støtter, højre (D) og venstre (S) anbringes som vist i fig. 1 fastgøres til emhætten ved hjælp af skruerne.
OMSKIFTNING FRA UDSUGNINGSHÆTTE TIL
FILTRERINGSHÆTTE
For at udføre denne omskiftning - fig. 4 -(det er muligt også efter brug af emhætten med udsugning) er det nødvendigt hos forhandleren at anskaffe et sæt aktivt kulfiltre. Kulfiltrene renser luften, som ledes ud i køkkenet gennem hullerne, som sidder foran på emhætten. Filtrene kan ikke vaskes eller bruges igen og skal udskiftes hver fjerde måned. Mætheden af det aktive kul afhænger af, hvor meget man bruger emhætten, typen af madlavning og hvor ofte man rengør fedtfiltret. Filtrene (c) skal sættes på den udsugende gruppe indvendig i emhætten, centreres omkring den og drejes 90º indtil det siger klik. Fjern risten (G). Luk luftudgangens øverste og bageste dele med afblændingspropperne, drej den lille stang (L) fra position (A) til
position (F) fig. 4. Luftfiltret er nu klar til brug.
BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
Det anbefales at man sætter apparatet i funktion inden man begynder tilberedning af madvarer. Det anbefales at man laser apparatet fungere i 15 minutter efter at maden er blevet tilberedt, for at den mættede luft kan blive fjernet helt. Korrekt funktion af emhætten afhænger af hvor ofte der udføres vedligeholdelse; dette gælder specielt for filtret til modvirkning af fedtafsættelse og det aktive kulfilter.
Filtrene til modvirkning af fedtafsættelse har til opgave at tilbageholde de fedtpartikler, der befinder sig i luften, og derfor vil tiden der forløber inden disse filtre tilstoppes variere alt efter hvor ofte apparatet anvendes. Under alle omstændigheder skal man - for at forhindre brandfare ­rense filtret efter højst 2 måneder ved at følge nedenstående fremgangsmåde:
- Fjern filtrene fra emhætten og vask dem med en opløsning af vand og flydende neutralt vaskemiddel for at fjerne snavset.
- Skyl grundigt efter med lunkent vand og lad filtrene tørre.
- Filtrene kan også vaskes i opvaskemaskinen. Efter nogle afvaskninger af aluminiumspanelerne kan der forekomme farveændringer. Denne omstændighed giver ikke ret til eventuel udskiftning af panelerne.
De aktive kulfiltre har til opgave at rense den luft der sendes tilbage i lokalet. Filtrene kan ikke vaskes eller genbruges og skal udskiftes efter højst fire måneder. Mætningen af det aktive kul afhænger af den mere eller mindre længerevarende anvendelse af apparatet, af køkkentypen, og af den hyppighed hvormed der udføres rengøring af filtret til modvirkning af fedtafsættelse.
Rengør hyppigt afsættelser på ventilatoren og de andre overflader ved hjælp af en klud fugtet med denatureret alkohol eller neutralt vaskemiddel i væskeform, der ikke indeholder slibende stoffer.
FABRIKANTEN FRALÆGGER SIG ETHVERT ANSVAR FOR SKADER FORÅRSAGET AF MANGLENDE OVERHOLDELSE
AF OVENSTÅENDE ADVARSLER
12
SUOMI
YLEISTÄ
Lue ohjekirja huolellisesti, sillä se sisältää tärkeätä tietoa laitteen turvallisesta asennuksesta, käytöstä ja huollosta. Säilytä ohjekirja tulevaa tarvetta varten. Laite on suunniteltu liesituulettimeksi (ulkoinen poisto) tai
suodattimeksi (sisäilman kierrätys).
TURVAOHJEITA
1. Erityistä huomioita tulee kiinnittää siihen, ettei liesituuletin ole käytössä samanaikaisesti kuin tulipesä tai liesi, jotka ovat riippuvaisia huoneilmasta ja jotka käyttävät jotain muuta energianlähdettä kuin sähköä. Liesituuletin poistaa huonetilasta ilmaa, jota tulipesä tai liesi tarvitsevat polttamiseen. Huonetilan negatiivinen ilmanpaine ei saa ylittää 4Pa (4 x 10
-5 bar). Huonetilat on siis tuuletettava asianmukaisesti tuulettimen toiminnan varmistamiseksi. Ulkoista poistoa koskien tulee noudattaa asianomaisessa maassa voimassaolevia määräyksiä.
2. HUOMIO! Kotitalouskoneet voivat olla vaarallisia tietyissä
olosuhteissa. A) Suodattimia ei saa yrittää säätää tuulettimen ollessa käytössä B) Lamppuhin ei saa koskea laitteen pitkäaikaisen käytön jälkeen C) Tuulettimen alla ei saa valmistaa liekitettyjä ruokia D) Tulen polttamista muuten kuin ruoanlaiton yhteydessä tulisi välttää, sillä se vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa tulipalon E) Valmistettaessa paistettuja ruokia tulee ruokaa koko ajan vartioida, jotta ylikuumentunut öljy ei syty palamaan F) Tuuletin on irrotettava sähköverkosta ennen
huoltotoimenpiteiden aloittamista
ASENNUSOHJEET
Sähköinen liitäntä
Laite on rakennettu II-luokassa, eivätkä kaapelit sen vuoksi saa olla liitettyjä maajohtoon. Liitännät sähköverkkoon on tehtävä seuraavalla tavalla: RUSKEA = L linja SININEN = N neutraali Tarvittaessa tulee kaapeliin asentaa standardipistoke, joka kestää tuoteselosteessa mainitun kuormituksen. Jos laitteessa on pistoke, kupu on asennettava siten että pistokkeeseen pääsee käsiksi. Liitettäessä suoraan sähköverkkoon täytyy laitteen ja verkon väliin laittaa moninapainen virrankatkaisija, jossa kontaktien minimiväli on 3 mm ja joka on mitoitettu kuormituksen mukaan ja joka on voimassaolevien määräysten mukainen.
Laite on asennettava vähintään 650 mm korkeudelle. Mikäli joudutaan käyttämään kaksi- tai useampiosaista liitosputkea, on ylemmän osan oltava alemman ulkopuolella. Poistoilmaa ei saa johtaa kuumailmahormiin tai hormiin, jota käytetään savun poistamiseen laitteista, jotka toimivat jollakin muulla energianlähteellä kuin sähköllä.
HUOMIO! Jos lamput eivät toimi, tulee varmistaa, että ne on kaikki kiinnitetty.
TUULETTIMEN KIINNITTÄMINEN SEINÄKAAPIN ALA-
OSAAN
Seinäkaapin pohjaan tehdään neljä reikää, jotka ovat halkaisijaltaan 6 mm, kuten kuvassa 3. Tuuletin asetetaan seinäkaapin alle neljällä oikeanlaisella ruuvilla. Laitteessa on kaksi ilmanulosmenoaukkoa, yksi sijaitsee ylemmässä osassa ja toinen taemmassa osassa, joita voidaan käyttää tarpeen mukaan. Mukana on yhdysrengas (C) johon voidaan liittää yhdysputki ja tappi (A), jolla voidaan sulkea ilmanulosmenoaukko kun sitä ei tarvita.
TUULETTIMEN KIINNITTÄMINEN SEINÄÄN Poraa 4 reikää (B-P) kuva 2 ilmoitettujen mittojen mukaisesti. Käytä eri asennuksissa ruuveja ja kiinnityspultteja jotka sopivat sei-
nän rakennusmateriaalille (esim. betoni, rapatut seinät, jne.). Ripusta tuuletin seinälle kahden reiän avulla (B), kuva 2. Kiinnitä tuuletin lopullisesti seinään kahden alemman varmistusreiän avulla (P).
YHDYSPUTKIEN ASENNUS (LISÄVARUSTE) Poraa 4 reikää (G-H) kuvassa 2 ilmoitettujen mittojen mukaisesti. Käytä eri asennuksissa ruuveja ja kiinnityspultteja jotka sopivat sei­nän rakennusmateriaalille (esim. betoni, rapatut seinät, jne.). Kiinnitä kannatin (Z) seinään (kuva 2). Aseta kaksi yhdysputkea pystysuoraan tuulettimelle. Ripusta yhdysputki (F) kahden reiän avulla (H) kuva 2. Vedä yhdysputki (E) ulos yhdysputkesta (F) ja kiinnitä se kannattimen (Z) sivulle sopivien ruuvien avulla.
ERIKOISLASIN ASENNUS (LISÄVARUSTE) Aseta lasi tukineen (V) kuvan 1 mukaisesti ja kiinnitä se tuulettimeen sopivilla ruuveilla.
KAHVAN ASENNUS (LISÄVARUSTE) Aseta kahva (M) ja kaksi tukea, oikea (D) ja vasen (S), kuvan 1 mukaisesti ja kiinnitä se tuulettimeen sopivilla ruuveilla.
LIESITUULETTIMEN MUUTTAMINEN SUODATTAVAKSI
TUULETTIMEKSI
Voidaksenne tehdä tämän muutoksen - kuva 4 -(mahdollista myös liesituulettimena käytön jälkeen) pyytäkää tavarantoimittajalta aktiivihiilisuodattimia, mikäli ne eivät olleet mukana ostettaessa. Aktiivihiilisuodattimien tehtävänä on puhdistaa ilma, joka johdetaan takaisin huonetilaan aukkojen kautta, jotka sijaitsevat tuulettimen etuosassa. Suodattimia ei voi pestä eikä käyttää uudelleen vaan ne on vaihdettava vähintään joka 4 kuukausi uusiin. Aktiivihiilen toiminta­kyky riippuu tuulettimen käyttöajasta, siitä minkälaista ruokaa tehdään ja miten usein rasvansuodattimet puhdistetaan. Suodattimet (C) liite­tään liesituulettimen sisällä olevaan tuuletusyksikköön asettamalla ne yksikköön ja kääntämällä niitä 90 astetta kunnes lukitusmekanismi laukeaa. Tätä toimenpidettä varten on ristikko (G) siirrettävä. Ylempi ja taempi ulosmenoaukko suljetaan sopivilla tapeilla; vipu (L) käänne­tään asennosta (A) asentoon (F). Näin liesituuletin on säädetty
toimimaan suodattimena.
KÄYTTÖ JA HUOLTO
On suositeltavaa käynnistää laite jo ennen ruoanlaiton aloittamista. On suositeltavaa antaa laitteen toimia vielä 15 minuuttia ruoan valmistumisen jälkeen, jotta ruoan valmistuksen aikana likaantunut ilma saadaan kokonaan pois huoneistosta. Kuvun moitteeton toiminta riippuu siihen suoritettavien huoltotoimenpiteiden suoritustiheydestä ja erityisesti rasvasuodattimien ja aktiivihiilisuodattimien säännöllisestä vaihtamisesta.
Kuvun moitteeton toiminta riippuu siihen suoritettavien huoltotoimenpiteiden suoritustiheydestä ja erityisesti rasvasuodattimien ja aktiivihiilisuodattimien säännöllisestä vaihtamisesta.
- Poista suodattimet kuvusta ja pese ne vettä ja neutraalia nestemäistä pesuainetta sisältävällä liuoksella ja anna lian valua ulos.
- Huuhtele huolellisesti haalealla vedellä ja anna kuivua.
- Suodattimet voidaan pestä myös astianpesukoneessa. Alumiinipaneleiden väri voi muuttua muutaman pesun jälkeen. Valmistaja ei hyväksy tästä aiheutuvia valituksia eikä korvaa paneleiden vaihtoa.
Aktiivihiilisuodattimien tarkoituksena on uudelleen kierrätettävän ilman puhdistaminen. Suodattimia ei voi pestä tai käyttää uudelleen ja ne on vaihdettava uusiin vähintään neljän kuukauden välein. Aktiivihiilen kyllästys riippuu kuvun käyttötiheydestä, keittiötyypistä ja rasvasuodattimien puhdistustiheydestä.
Puhdista säännöllisesti kaikki tuulettimen ja kuvun pinnoille kertyneet epäpuhtaudet talouspriihin tai hankaamattomaan neutraaliin pesunesteeseen kostutetulla pyyhkeellä.
LAITTEEN VALMIST AJA EI OLE VASTUUSSA VAHINGOIST A, JOTKA OVA T AIHEUTUNEET YLLÄMAINITTUJEN OHJEIDEN
LAIMINLYÖNNISTÄ.
13
ΕΛΛΗΝΙΚΑΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΓενικοτητεςΓενικοτητες
Γενικοτητες
ΓενικοτητεςΓενικοτητες
∆ιαβασε προσεκτικα το περιεχοµενο του παροντος φυλλαδιου,διοτι παρεχει σηµαντικες ενδειξεις που αφορουν την ασφαλεια της εγκαταστασης της χρησης και της συντηρησης. ∆ιατηρησε το φυλλαδιο για ενδεχοµενες συµβουλες. Η συσκευη εχει σχεδιασθει,ως απορροφητηρας απορροφησης (εξωτερικη εκκενωση του αερα) η φιλτραρισµατος (εσωτερικη ανακυκλωση του αερα).
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑΓΙΑ ΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΓΙΑ ΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΓΙΑ ΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑΓΙΑ ΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑ
1. Προσεχε αν λειτουργουν ταυτοχρονα ενας απορροφητηρας απορροφησης και ενας καυστηρας η µια εστια που εξαρτουνται απο τον αερα του περιβαλλοντος και τροφοδοτουνται απο ενεργεια οχι ηλεκτρικη διοτι ο απορροφητηρας απορροφοντας αφαιρει απο το περιβαλλον τον αερα που εχουν αναγκη για την καυση ο καυστηρας ηη εστια. Η αρνητικη πιεση στο χωρου δεν πρεπει να ξεπερνα τα 4 Πα (4 ξ 10⊥−5 βαρ). Για µια συγουρη λειτουργια προβλεψε σεναν καταληλο αερισµο του χωρου. Για την εξωτερικη εκκενωση ακολουθησε τις ισχυοντες προδιαγραφες της χωρας σου.
ΠΡΟΣΟΧΗΠΡΟΣΟΧΗ
2.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΟΣΟΧΗΠΡΟΣΟΧΗ
Σε ορισµενες περιπτωσεις οι ηλκτρικες οικιακεςΣε ορισµενες περιπτωσεις οι ηλκτρικες οικιακες
Σε ορισµενες περιπτωσεις οι ηλκτρικες οικιακες
Σε ορισµενες περιπτωσεις οι ηλκτρικες οικιακεςΣε ορισµενες περιπτωσεις οι ηλκτρικες οικιακες συσκευες µπορει να αποβουν επικινδυνεςσυσκευες µπορει να αποβουν επικινδυνες
συσκευες µπορει να αποβουν επικινδυνες
συσκευες µπορει να αποβουν επικινδυνεςσυσκευες µπορει να αποβουν επικινδυνες Α) Μην προσπαθεις να ελενξεις τα φιλτρα µε τονΑ) Μην προσπαθεις να ελενξεις τα φιλτρα µε τον
Α) Μην προσπαθεις να ελενξεις τα φιλτρα µε τον
Α) Μην προσπαθεις να ελενξεις τα φιλτρα µε τονΑ) Μην προσπαθεις να ελενξεις τα φιλτρα µε τον απορροφητηρα σε λειτουργια.απορροφητηρα σε λειτουργια.
απορροφητηρα σε λειτουργια.
απορροφητηρα σε λειτουργια.απορροφητηρα σε λειτουργια. Β) Μην αγγιζεις την λαµπα µετα απο παρατεταµενηΒ) Μην αγγιζεις την λαµπα µετα απο παρατεταµενη
Β) Μην αγγιζεις την λαµπα µετα απο παρατεταµενη
Β) Μην αγγιζεις την λαµπα µετα απο παρατεταµενηΒ) Μην αγγιζεις την λαµπα µετα απο παρατεταµενη χρηση της συσκευηςχρηση της συσκευης
χρηση της συσκευης
χρηση της συσκευηςχρηση της συσκευης Γ) Απαγορευεται το µαγειρεµα φαγητων µε φλογεςΓ) Απαγορευεται το µαγειρεµα φαγητων µε φλογες
Γ) Απαγορευεται το µαγειρεµα φαγητων µε φλογες
Γ) Απαγορευεται το µαγειρεµα φαγητων µε φλογεςΓ) Απαγορευεται το µαγειρεµα φαγητων µε φλογες κατω απο τον απορροφητηρα.κατω απο τον απορροφητηρα.
κατω απο τον απορροφητηρα.
κατω απο τον απορροφητηρα.κατω απο τον απορροφητηρα. ∆) Αποφευγε την ελευθερη φλογα γιατι καταστρεφει∆) Αποφευγε την ελευθερη φλογα γιατι καταστρεφει
∆) Αποφευγε την ελευθερη φλογα γιατι καταστρεφει
∆) Αποφευγε την ελευθερη φλογα γιατι καταστρεφει∆) Αποφευγε την ελευθερη φλογα γιατι καταστρεφει τα φιλτρα και ειναι επικινδυνη πυρκαγιας.τα φιλτρα και ειναι επικινδυνη πυρκαγιας.
τα φιλτρα και ειναι επικινδυνη πυρκαγιας.
τα φιλτρα και ειναι επικινδυνη πυρκαγιας.τα φιλτρα και ειναι επικινδυνη πυρκαγιας. Ε) Ελεγχε συχνα τα τηγανητα φαγητα,ωστε τοΕ) Ελεγχε συχνα τα τηγανητα φαγητα,ωστε το
Ε) Ελεγχε συχνα τα τηγανητα φαγητα,ωστε το
Ε) Ελεγχε συχνα τα τηγανητα φαγητα,ωστε τοΕ) Ελεγχε συχνα τα τηγανητα φαγητα,ωστε το υπερθερµο λαδι να µην παρει φωτια.υπερθερµο λαδι να µην παρει φωτια.
υπερθερµο λαδι να µην παρει φωτια.
υπερθερµο λαδι να µην παρει φωτια.υπερθερµο λαδι να µην παρει φωτια. Ζ) Πριν κανεις οποιαδηποτε συντηρηση αποσυνδεσεΖ) Πριν κανεις οποιαδηποτε συντηρηση αποσυνδεσε
Ζ) Πριν κανεις οποιαδηποτε συντηρηση αποσυνδεσε
Ζ) Πριν κανεις οποιαδηποτε συντηρηση αποσυνδεσεΖ) Πριν κανεις οποιαδηποτε συντηρηση αποσυνδεσε τον απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο δικτυοτον απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο δικτυο
τον απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο δικτυο
τον απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο δικτυοτον απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο δικτυο
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣΟ∆ΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣΟ∆ΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Ηλεκτρικη συνδεσηΗλεκτρικη συνδεση
Ηλεκτρικη συνδεση
Ηλεκτρικη συνδεσηΗλεκτρικη συνδεση Η συσκευη εχει κατασκευαστει στην κλαση ΙΙ,γιαυτο κανενα καλωδιο δεν πρεπει να συνδεθει µε την γειωση. ΚΑΦΕ = Λ γραµη ΜΠΛΕ = Ν ουδετερο Αν δεν προυπαρχει,µονταρισε στο καλωδιο ενα φις προσαρµοσµενο στο ηλεκτρικο φορτιο που ανφερεται στην χαρακτηριστικη ετικετα. Αν προουπαρχει το φις πρεπει ο απορροφητηρας να εγκατασταθει κατα τετοιο τροπο ωστε το φις να εινα πρακτικο για την χρηση. Σε περιπτωση αµεσης συνδεσης µε το ηλεκτρικο δικτυο ειναι αναγκαιο να παρεµβληθει µεταξυ της συσκευης και του ηλεκτρικου δικτυου ενας πολυπολικος διακοπτης µε ελαχιστο ανοιγµα µεταξυ των επαφων 3µµ προσαρµοσµενο στο ηλεκτρικο φορτιο και ειναι συµφωνος µε τους ισχυοντες κανωνες
Η συσκευη πρεπει να εγκατασταθει σενα ελαχιστο υψος 650µµ απο. Αν θα χρησιµοποιηθει σωληνας συναρµογης αποτελουµενος απο δυο η περισσοτερα µερη πρεπει το ανωτερο µερος να ειναι εξωτερικα του κατωτερου µερους. Μην συνδαιεις την εξαγωγη του απορροφητηρα σε αγωγο στον οποιο κυκλοφορει θερµος αερας η χρησιµοποιηται για εκκενωση καπνου συσκευων που τροφοδοτουνται απο ενεργεια οχι ηλεκτρικη.
PROSOXH:Se peri/ptwsh pou den leitourgou/n oi la/mpej, ele/gcte ea/n ei/nai bidwme/nej swsta/.
EGKATASTASH TOU APORROFHTHRA STO KATW MEROS ENOS KREMASTOU NTOULAPIOU
Pragmatopoih/ste 4 ope/j diame/trou 6 mm. ston pa/to tou kremastou/ ntoulapiou/, o/pwj fai/netai sto sxe/dio eik 3. Egkatasth/ste ton aporrofhth/ra ka/tw apo/ to kremasto/ ntoula/pi me 4 bi/dej eidike/j gia to ei/doj tou ntoulapiou/. H suskeuh/ diaqe/tei 2 eco/douj ae/ra, ek twn opoi/wn h mia bri/sketai sto a/nw me/roj kai h a/llh sto pi/sw me/roj, kai oi opoi/ej xrhsimopoiou/ntai ana/loga me tij apaith/seij saj. Diati/qentai e/na daxtuli/di (C), sto opoi/o qa pre/pei na sundeqei/ o swlh/naj su/ndeshj kai mia ta/pa (A) gia na kleistei/ h e/ codoj tou ae/ra pou xrhsimopoiei/tai.
EGKATASTASH TOU APORROFHTHRA STON TOIXO
Pragmatopoiei/ste 4 ope/j ¨B-R© thrw/ntaj tij analogi/ej pou upodeiknu/ontai sthn eik. 2. Gia tij sunarmologh/seij xrhsimopoiei/ste bi/dej kai ekteino/ mena taka/kia kata/llhla gia ton tu/po tou toi/xou ¨p.x. tsime/nto, guyosani/da klp.©. Krema/ste ton aporrofhth/ra ston toi/xo xrhsimopoiw/ntaj tij 2 ope/j ¨B© eik. 2. Sterew/ste oristika/ ton aporrofhth/ra ston toi/xo xrhsimopoiw/ntaj tij duo ka/tw ope/j asfalei/aj ¨R©.
14
SUNARMOLOGHSH SWLHNWN SUNDESHS ¨PROAIRETIKA©
Pragmatopoiei/ste 4 ope/j ¨G-H© thrw/ntaj tij analogi/ej pou upodeiknu/ontai sthn eik. 2. Gia tij sunarmologh/seij xrhsimopoiei/ste bi/dej kai taka/kia kata/llhla gia ton tu/ po tou toi/xou ¨p.x. tsime/nto, guyosani/da, klp.©. Mploka/rete to gatza/ki ¨Z© ston toi/xo eik. 2. Topoqetei/ste ka/qeta ston aporrofhth/ra ta duo sundetika/ rako/r. Krema/ste to rako/r ¨F© xrhsimopoiw/ntaj tij 2 ope/j ¨H© eik. 2. Bga/lte to rako/r ¨E© apo/ to rako/r ¨F© kai mploka/rete/ to pleurika/ sto gatza/ki ¨Z© me tij anti/stoixej bi/dej.
SUNARMOLOGHSH METWPIKOU GUALIOU ¨PROAIRETIKA©
Topoqetei/ste to metwpiko// guali/ mazi/ me ta uposthri/gmata/ tou ¨V© o/pwj upodeiknu/etai apo/ thn eik. 1, kai sterew/ste to ston aporrofhth/ra me tij anti/stoixej bi/dej.
SUNARMOLOGHSH XEIROLABHS ¨PROAIRETIKA©
Topoqetei/ste thn xeirolabh/ ¨M© kai ta duo uposthri/gmata, deci/ ¨D© kai aristero/ ¨S©, o/pwj upodeiknu/etai apo/ thn eik. 1, kai sterew/ste ston aporrofhth/ra me tij anti/stoixej bi/ dej.
METATROPH TOU APORROFHTIKOU MONTELOU SE MONTELO FILTRARISMATOS
Gia na pragmatopoih/sete auth/ thn metatroph// eik. 4. zhth/ ste apo/ ton metapwlhth/ saj ta fi/ltra energou/ a/nqraka kai to set metatroph/j pou sumperilamba/nei e/nan diaxwristh/ ae/ra kai tij sxetike/j bi/dej egkata/stashj. Ta fi/ltra energou/ a/nqraka xrhsimeu/oun gia ton kaqarismo/ tou ae/ra pou aporrofei/tai apo/ ton xw/ro me/sw twn pro/ sqiwn opw/n tou aporrofhth/ra. Ta fi/ltra den ple/nontai ou/ te ananew/nontai kai qa pre/pei na antikaqi/stantai ka/qe 4 mh/nej to argo/tero. To bou/lwma tou fi/ltrou energou/ a/nqraka ecarta/tai apo/ thn paratetame/nh xrh/sh tou aporrofhth/ ra, apo/ to ei/doj thj kouzi/naj kai apo/ thn suxno/thta me thn opoi/a gi/netai o kaqarismo/j tou fi/ltrou li/pouj. To fi/ ltro (C) qa pre/pei na topoqethqei/ sto mplok tou aporrofhth/ ra pou bri/sketai sto eswteriko/ tou i/diou tou aporrofhth/ ra, kentrari/zontaj ta se auto/n kai peristre/fontaj ta kata/ 90 moi/rej me/xri na staqeropoihqei/. Gia thn ergasi/a auth/, afaire/ste to ple/gma (G). Klei/ste me tij eidike/j ta/pej to a/nw kai to pi/sw a/noigma eco/dou ae/ra, peristre/yte ton lebie/ (L) apo/ thn qe/sh (A) sthn qe/sh (F). Me ton tro/po auto/ o aporrofhth/raj ei/nai prodiaqethme/noj gia thn leitourgi/a filtrari/smatoj.
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Συνιστατουµε να θεσεις σε λειτουργια την συσκευη πριν προχωρησεις στο ψησιµο οποιασδηποτε τροφης. Συνιστουµε να αφησεις σε λειτουργια την συσκευη για 15 λεπτα µετα απο το τελος του ψησιµατος των τροφων,για µια πληρες εκκενωση του αλλοιωµενου αερα. Η καλη λειτουργια του απορροφητηρα εξαρτατε απο την επιµελεια µε την οποια γινονται οι ενεργειες συν τηρησης,και κατα ειδικο τροπο,των φιλτρων αντιλιπους,και του φιλτρου ενεργου ανθρακα.
Τα φιλτρα αντιλιπους συγκρατουν τα λιπαρα στοιχεια που αιωρουνται στον αερα,γιαυτο ο χρονος εµφραξης των µεταβαλλεται αναλογα µε την χρηση της συσκευης. Σε καθε περιπτωση οµως,για να αποφευχθει ο κινδυνος τυχον πυρκαγιας,το αργοτερο µετα απο 2 µηνες ειναι αναγκαιο να καθαρισθει το φιλτρο ακολουθοντας τις
−Αφαιρεσε τα φιλτρα απο τον απορροφητηρα και πλυνε µε ενα διαλυµα νερου και ουδετερου υγρου απορρυπαντικου,ωστε να απαλλαγουν απο την βρωµια.
−Ξεπλυνε µε αφθονο χλιαρο νερο και αφησε τα να στεγνωσουν
−Τα φιλτρα µπορουν να πλυθουν και στο πλυντηριο πιατων. Μετα απο µερικα πλυσιµατα των πλαισιων απο αλουµινιο,µπορει να εµφανισθουν φθορες στο χρωµα.Αυτο το γεγονος δεν δινει το δικαιωµα διαµαρτυριας για τυχον αντικατασταση των πλαισιων.
Τα φιλτρα ενεργου ανθρακα χρησιµευουν για τον βιολογικο καθαρισµο του αερα που θα επανερθει στο περιβαλλον.Τα φιλτρα δεν πλενονται και δεν αναγεννουνται και πρεπει να αντικαταστουνται καθε 4 µηνες το αργοτερο.Ο κορεσµος του ενεργου ανθρακα εξαρταται απο την λιγο η πολυ παρατεταµενη χρηση της συσκευης,απο τον τυπο της ηλεκτρικηςκουζινας και απο την συχνοτητα µε την οποια γινεται ο καθαρισµος του φιλτρου αντιλιπους.
Καθαρισε συχνα ολα τα αποθεµατα στον ανεµιστηρα και στις αλλες επιφανειες χρησιµοποιοντας ενα υγρο πανι µε καθαριστικο οινοπνευµα ηµε ουδετερα υγρα απορρυπαντικα οχι διαβρωτικα.
∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΥΜΑΙ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΩΝ∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΥΜΑΙ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΩΝ
∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΥΜΑΙ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΩΝ
∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΥΜΑΙ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΩΝ∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΥΜΑΙ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΩΝ ΖΗΜΙΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗΖΗΜΙΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗ
ΖΗΜΙΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗ
ΖΗΜΙΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗΖΗΜΙΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗ ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΠΟΥΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΠΟΥ
ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΠΟΥ
ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΠΟΥΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΠΟΥ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ..ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ..
ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ..
ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ..ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ..
εξης ενεργειες:εξης ενεργειες:
εξης ενεργειες:
εξης ενεργειες:εξης ενεργειες:
РУССКИЙ
ОБЩИЕ СВИДЕНИЯ
Внимательно прочитайте содержание данной инструкции, поскольку содержит важные указания, относящиеся к безопасности установки, эксплуатации и техобслуживания. Сохраните инструкцию для любой дальнейшей консультации.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖОСТИ
1. Быть внимательным, если одновременно работает
вытяжка и горелка или очаг, нуждяющиеся в окружающем воздухе и запитывающиеся иной энергией, кроме электрической. В таком случае вытяжка удаляет из помещения воздух, нужный для процесса сгорания в горелке или очаге. Отрицальное давление в помещении не должно превышать Pa (4 x 10 следует обеспечить вентиляцию помещения. Для наружных выбросов соблюдать правила, действующие в Вашей стране.
2. ВНИМАНИЕ!!!!
A. не пытайтесь проверить фильтры на работающей
B.не трогайте лампочки после продолжительной работы
C. запрещается готовить пищу на огне под вытяжкой D. избегайте открытого пламени, оно вредно для фильтров
E.держите под постоянным контролем жарящуюся пищу,
F.перед любим видом техухода отключить вытяжку от
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ
Прибор имеет класс II, поэтому к заземлению не надо
подсоединять никакой провод, подсоединение к электросети выполняется следующим образом: коричневый-L-линия синий-N-нейтралный Если на кабеле нет штепселя, установить штепсель, расcчитанный на работу с нагрузкой, указанной на табличке характеристик. Если вытяжка оснащена штепселем, она устанавливается, при условиях, что штепсель будет доступным. В случае прямого подсоединения к электросети нужно разместить между прибором и сетью многоплюсный выключатель с зазором контактов минимум 3 мм, расcчитанный на нужную нагрузку и отвечающий действующим нормам.
Прибор должен быть установлен на высоте минимум 650 мм от контактов. Если применяется соединительная труба из двух и более частей, то верняя часть должна располагаться снаружи нижней части. Не соединять выброс из вытяжки с каналом циркуляции горячего воздуха или с каналом, используемым для отвода дыма от устройств, запытываемых иной энергией кроме электрической.
 ВНИМАНИЕ: если лампочки не работают, проверить, хорошо ли они вкручены.
·
МОНТАЖ ЗОНТА В НИЖНЕЙ ЧАСТИ НАВЕСНОГО
ШКАФЧИКА
Выполнить 4 отверстия диам. 6 мм в дне шкафчика, как показано на рис. 3. Установить зонт под навесным шкафчиком с помощью 4 винтов, соответствующих материалу шкафчика. Прибор снабжен 2 выходами для воздуха: один в верхней части, а другой в задней; используйте одно из них в зависимости от ваших потребностей. В комплект входят соединительное кольцо (С), к которому подсоединяют соединительную трубу, и пробка (А) для закрытия неиспользуемого выхода воздуха.
· Просверлите 4 отверстия (В-Р), соблюдая размеры, указанные на рис. 2. Для монтажа используйте винты и расширительные пробки, соответствующие материалу стены (например: бетон, гипсокартон и т.д.). Закрепите зонт на стене, используя 2 отверстия (В), рис. 2. Окончательно закрепите зонт на стене, используя два нижних отверстия (Р).
5
bar). Для надежной и безопасной работы
вытяжке
прибора
и создает опасность пожара
так как перегретое масло может воспламеняться
электросети
МОНТАЖ ЗОНТА НА СТЕНУ
·
УСТАНОВКА СОЕДИНИТЕЛЬНЫХ ТРУБ (ПО ЗАКАЗУ)
Просверлите 4 отверстия (G-H), соблюдая размеры, указанные на рис. 2. Для монтажа используйте винты и расширительные пробки, соответствующие материалу стены (например: бетон, гипсокартон и т.д.). Закрепите скобу (Z) на стене, рис. 2. Установите вертикально на зонте две соединительные детали. Закрепите соединительную деталь (F), используя 2 отверстия (Н), рис. 2. Снимите соединительную деталь (Е) с соединительной детали (F) и закрепите скобу (Z) сбоку при помощи специальных винтов.
·
УСТАНОВКА СТЕКЛЯННОГО КОЗЫРЬКА (ПО ЗАКАЗУ)
Установите стеклянный козыр¸к вместе с опорами (V), как это показано на рис. 1, после чего установите зонт при помощи специальных винтов.
·
УСТАНОВКА РУЧКИ (ПО ЗАКАЗУ)
Установите ручку (М) и две опоры: правую (D) и левую (S), как это показано на рис. 1, после чего закрепите зонт при помощи специальных винтов.
 ПЕРЕДЕЛКА ВЫТЯЖНОГО ЗОНТА В ФИЛЬТРУЮЩИЙ
Для выполнения этой переделки (возможной также после использования с вытяжной системой) закажите у поставщика серию фильтров с активированным углем (если они не были поставлены ранее). Фильтры с активированным углем нужны для очистки воздуха, возвращаемого в помещение через отверстия на передней стороне зонта. Фильтры нельзя промывать или восстанавливать, их нужно заменять каждые 4 месяца, как максимум. Скорость насыщения активированного угля зависит от длительности использования зонта, от типа кухонной плиты и от регулярности очистки фильтра для жиров. Фильтр (C) устанавливается на вытяжной узел внутри зонта по его центру и с поворотом на 90 вплоть до упора. Для выполнения этой операции снять решетку (G). Закрыть пробками верхнее и заднее отверстия для выхода воздуха, повернуть рычажок (L) из позиции (А) в позицию (F). Теперь зонт подготовлен для работы фильтром
.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХХОД
 Рекомендуется включить прибор перед началом приготовления пищи. Рекомендуется оставить прибор включенным на 15 минут после завершения приготовления, чтобы обеспечить полное удаление загрязненного воздуха. Правильная работа вытяжки зависит от регулярности, с которой выполняется операции по обслуживанию, в особенности уход за фильтрами для жира и за угольными фильтрами.
Фильтры для жира служат для улавливания жировых частиц, находящихся в воздухе, поэтому периодичность их засорения зависит от использования прибора. В любом случае необходимо прочистить фильтры максимум через 2 месяца, выполняя следующие операции:
- Cнимите фильтры с вытяжкии промойте их в водном растворе нейтрального моющего средства до растворения грязи.
- Промойте фильтры обыльным количеством теплой воды и высушите их.
- Фильтры можно мыть также и в посудомоечной машине. В связи с повторными промывками, на алюминовых панелях могут произойти изменения по цвету. Подобной случай не является основанием для выставления претензий на замену панелей
Угольные фильтры служат для очистки воздуха, который повторно попадает в помещение. Фильтры не моются и не используются повторно, они заменяются после максимального 4х-месячного пользования. Насыщение угла зависит от времени пользования вытяжки, вида кухни и периодичности с которой осуществляется промывка фильтров для жира.
Часто вытирайте все отложения с вентилятора и с других поверхностей, используя ткань, смоченную в спирте­денатурате или же используя неабразивные нейтральные жидкие моющие средства.
ФИРМА НЕ НЕСЕТ НИКАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА УШЕРБ, ВЫЗВАННЫЙ НЕСОБЛЮДЕНИЕМ
ВЫШЕПРИВЕДЕННЫХ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ.
15
POLSC
INFORMACJE OGÓLNE
Nale¿y zapoznaæ siê dok³adnie z niniejszym tekstem, zawieraj¹cym wskazówki, dotycz¹ce bezpieczeñstwa przy instalacji, eksploatacji i konserwacji okapu kuchennego. Nale¿y zachowaæ niniejsze instrukcje tak¿e dla póniejszych konsultacji. Urz¹dzenie zosta³o zaprojektowane jako okap wci¹gaj¹cy (wydala powietrze na zewn¹trz) lub poch³aniaj¹cy (oczyszcza powietrze w
pomieszczeniu).
UWAGI O BEZPIECZEÑSTWIE
1. Nie nale¿y u¿ywaæ jednoczenie okapu kuchennego i paleniska lub
kominka zale¿nych od powietrza w pomieszczeniu i niezasilanych energi¹ elektryczn¹, poniewa¿ okap zu¿ywa powietrze potrzebne do ich spalania. Cinienie ujemne w pomieszczeniu nie powinno przekraczaæ 4 Pa (4 x
5
10
bar). Nale¿y wiêc zadbaæ o prawid³ow¹ wentylacjê w pomieszczeniu, konieczn¹ dla bezpiecznego funkcjonowania urz¹dzenia. Przy odprowadzaniu dymu na zewn¹trz, nale¿y przestrzegaæ norm obowi¹zuj¹cych w waszym kraju.
2. UWAGA !!
Elektryczny sprzêt gospodarstwa domowego w niektórych okolicznociach mo¿e byæ niebezpieczny. A) Nie kontrolowaæ filtrów przy okapie funkcjonuj¹cym B) Nie dotykaæ ¿arówek po d³u¿szym funkcjonowaniu
urz¹dzenia C) Nie wolno gotowaæ potraw na otwartym ogniu D) Nie stosowaæ otwartego ognia, poniewa¿ mo¿e uszkodziæ
filtry i spowodowaæ po¿ar E) Postêpowaæ ostro¿nie przy sma¿eniu, aby przegrzany olej
nie zapali³ siê F) Przed przyst¹pieniem do jakiejkolwiek czynnoci zwi¹zanej
z konserwacj¹, wy³¹czyæ okap z sieci elektrycznej.
INSTRUKCJE DO INSTALACJI
Pod³¹czenie elektryczne
Urz¹dzenie skonstruowane jest wed³ug klasy II, dlatego przewody nie musz¹ byæ uziemione. Pod³¹czenie do sieci elektrycznej powinno byæ przeprowadzone nastêpuj¹co: BR¥ZOWY = L linia B£ÊKITNY = N zerowy Je¿eli przewód nie posiada wtyczki, zamontowaæ wtyczkê, dostosowan¹ do obci¹¿enia instalacji podanego na tabliczce znamionowej. Je¿eli okap posiada wtyczkê, to nale¿y zamontowaæ go tak, aby dostêp do wtyczki by³ ³atwy. Przy bezporednim pod³¹czeniu do sieci elektrycznej, miêdzy urz¹dzeniem i sieci¹ nale¿y umieciæ wy³¹cznik wielobiegunowy, ze stykami w odleg³oci przynajmniej 3 mm, przystosowany do obci¹¿enia i zgodny z obowi¹zuj¹cymi normami.
Nale¿y zainstalowaæ urz¹dzenie w odleg³oci przynajmniej 650 mm od kuchni. Przy zastosowaniu rury ³¹cz¹cej sk³adaj¹cej siê z dwóch lub kilku czêci, czêæ górna rury musi znajdowaæ siê wewn¹trz czêci dolnej. Nie nale¿y ³¹czyæ przewodu wyci¹gowego okapu z przewodem, w którym kr¹¿y gor¹ce powietrze lub z przewodem przeznaczonym do odprowadzania dymu z urz¹dzeñ zasilanych energi¹ inn¹ ni¿ energia elektryczna.
UWAGA: gdyby lampy siê nie zapali³y, nale¿y sprawdziæ czy s¹ wkrêcone do koñca.
MONTA¯ KO£PAKA NA CIANIE
Wykonaæ 4 otwory (B-P) przestrzegaj¹c wymiarów podanych na rys. 2. Do poszczególnych czynnoci monta¿owych, u¿yæ rozporowych wkrêtów z bloczkami, odpowiednio dobranych do typu budulca (np. cement, dykta itp.). Zawiesiæ ko³pak na cianie, u¿ywaj¹c 2 otworów (B), rys. 2. Przymocowaæ ko³pak definitywnie do ciany za pomoc¹ dwóch dolnych otworów za bezpieczaj¹cych (P).
MONTA¯ Z£¥CZKI (OPCJA)
Wykonaæ 4 otwory (G-H), przestrzegaj¹c wymiarów wskazanych na rys.
2.
16
Do poszczególnych czynnoci monta¿owych, nale¿y u¿yæ wkrêtów z bloczkami, odpowiednio dobranych do typu budulca (np. cement, dykta, itp.). Zablokowaæ klamrê (Z) do ciany, rys. 2. Na ko³paku umieciæ pionowo dwa z³¹cza. Zawiesiæ z³¹cze (F) w 2 otworach (H), rys.2. Wysun¹æ z³¹cze (E) ze z³¹cza (F) i zablokowaæ go z boku klamry (Z) za pomoc¹ odpowiednich wkrêtów.
MONTA¯ SZYBY (OPCJA) Umieciæ szybê wraz z podpórkami (V) wed³ug rysunku 1, nastêpnie umocowaæ j¹ do ko³paka za pomoc¹ odpowiednich wkrêtów.
MONTA¯ UCHWYTU (OPCJA) Przy³o¿yæ uchwyt (M) wraz z podpórk¹ praw¹ (D) i lew¹ (S), wed³ug rysunku 1 i umocowaæ go do ko³paka za pomoc¹ odpowiednich wkrêtów.
PRZEKSZTA£CENIE KO£PAKA WYCI¥GOWEGO W KO£PAK FILTRACYJNY
Ko³pak wyci¹gowy mo¿na zawsze przekszta³ciæ w ko³pak filtracyjny, niezale¿nie od tego czy i jak d³ugo by³ on u¿ywany jako ekshauster. W tym celu nale¿y zwróciæ siê do sprzedawcy o komplet filtrów na wêglu aktywnym. Filtry na wêglu aktywnym s³u¿¹ do oczyszczania powietrza, które nastêpnie jest z powrotem kierowane do pomieszczenia przez szczeliny znajduj¹ce siê w przedniej czêci ko³paka. Filtrów tych nie mo¿na przemywaæ ani regenerowaæ, i nale¿y je zmieniaæ co najmniej co 4 miesi¹ce. Nasycenie wêgla aktywnego uzale¿nione jest od okresu u¿ytkowania ko³paka, typu pomieszczenia kuchennego i czêstotliwoci czyszczenia filtra zatrzymuj¹cego t³uszcz. Filtr (C) nale¿y za³o¿yæ na zespó³ wyci¹gowy wewn¹trz ko³paka, umieciæ dok³adnie po rodku zespo³u, a nastêpnie obróciæ o 90 stopni, a¿ us³yszy siê dwiêk spustu. W tym celu zdj¹æ kratê (G) Pozatykaæ specjalnymi zatyczkami otwory górne i dolne, przez które wychodzi powietrze, przestawiæ dwigienkê (L) z pozycji (A) na pozycjê (F). W ten sposób ko³pak jest przestawiony na dzia³anie jako aparat filtruj¹cy.
EKSPLOATACJA I KONSERWACJA
Poleca siê uruchomiæ okap przed gotowaniem wszelkich potraw. Poleca siê uruchomiæ urz¹dzenie przed gotowaniem potraw i wy³¹czaæ na oko³o 15 min. po zakoñczeniu gotowania, a¿ wszystkie zapachy zostan¹ odprowadzone. Dobre funkcjonowanie okapu zale¿y od przeprowadzanej konserwacji, zw³aszcza filtru przeciwt³uszczowego i filtru wêglowego.
Filtry przeciwt³uszczowe s³u¿¹ do poch³aniania cz¹stek t³uszczu zawieszonych w powietrzu. Filtr ten powinien byæ czyszczony co 2 miesi¹ce, postêpuj¹c w nastêpuj¹cy sposób:
- Wyj¹æ filtry z okapu i czyciæ je wod¹ i detergentem p³ynnym obojêtnym.
- Dok³adnie wyp³ukaæ filtry w letniej wodzie i wysuszyæ.
- Filtry mo¿na czyciæ tak¿e w zmywarce naczyñ. Na p³ytach aluminiowych po pewnym okresie czasu mog¹ pojawiæ siê zmiany w kolorze. Nie stanowi to jednak podstawy do reklamacji o wymianê p³yt.
Filtry wêglowe s³u¿¹ do oczyszczania powietrza. Filtry nie mog¹ byæ czyszczone lub regenerowane, lecz musz¹ byæ wymieniane przynajmniej co 4 miesi¹ce. Zanieczyszczenie wêgla aktywnego w filtrze zale¿y od czasu u¿ywania urz¹dzenia, od typu kuchni i od regularnoci czyszczenia filtru przeciwt³uszczowego.
Nale¿y czêsto czyciæ osady na wentylatorze i na pozosta³ych powierzchniach urz¹dzenia, pos³uguj¹c siê szmatk¹ nawil¿on¹ denaturatem lub p³ynnym rodkiem czyszcz¹cym nieciernym.
DOSTAWCA UCHYLA SIÊ OD WSZELKIEJ ODPOWIEDZIALNOCI ZA EWENTUALNE USTERKI, SPOWODOWANE NIEPRZESTRZEGANIEM
WY¯EJ WYMIENIONYCH WSKAZÓWEK.
ÈESKÁ VERZE
POLSCPOLSC
ÚVOD
Pøeètìte si pozornì obsah návodu, protoe poskytuje dùleité informace týkající se bezpeèné instalace, pouívání i údrby zaøízení. Uchovejte si návod pro jakoukoliv budoucí potøebu. Pøístroj byl konstruován jako odsávaè par (s vnìjím odvodem vzduchu)
èi jako filtr (vnitøní recyklá vzduchu).
BEZPECNOSTNÍ OPATRENÍ
1. Vyaduje se opatrnost, jestlie jsou souèasnì v èinnosti odsávaè par
a jiný hoøák nebo tepelné zaøízení závisející na vzduchu místnosti a napájené jinou energií ne elektrickou, protoe odsávaè par spotøebovává vzduch z okolí, který hoøák nebo jiné tepelné zaøízení potøebují ke spalování. Negativní tlak nesmí pøekroèit 4 Pa (4 x 10 K bezpeènému provozu je tedy nutná odpovídající ventilace místnosti. Pøi odvádìní vzduchu do vnìjího prostøedí je nutné se øídit platnými
pøedpisy Vaí zemì.
2. UPOZORNÌNÍ!!!
Za urèitých okolností mohou být elektrické spotøebièe nebezpeèné. A) Neprovádìjte kontrolu filtrù se zapnutým spotøebièem B) Nedotýkejte se árovek, bylo-li zaøízení déle v chodu C) Je zakázáno upravovat pokrmy manipulí pøímého ohnì pod
fungujícím odsávaèem
D) Vyvarujte se volnému plameni, je kodlivý pro filtry a mohl by
zpùsobit poár E) Pøi smaení jídel zajistìte, aby se rozpálený olej nevznítil F) Pøed provedením jakékoliv údrby vypnìte pøístroj z elektrické
sítì.
5
bar).
NÁVOD K INSTALACI
Elektrické zapojení
Zaøízení je vyrobeno v II. tøídì, a proto ádný vodiè nesmí být uzemnìn. Napojení k elektrické síti musí být provedeno následovnì: HNÌDÁ = L vodiè MODRÁ = N neutrální vodiè Na pøívodní kabel, pokud ji ji neobsahuje, namontujte zástrèku normalizovanou pro pøíkon uvedený v technických charakteristikách výrobku. V pøípadì pøímého zapojení na elektrickou sí je nezbytné pøístroj pøipojit pøes vícepólový spínaè s minimální vzdáleností 3 mm mezi rozpojenými kontakty, dostateènì dimenzovaný a odpovídající platným normám.
Zaøízení musí být instalováno v minimální výce 650 mm nad anebo. Vývod odsavaèe nesmí být napojen na vývod, ve kterém cirkuluje teplý vzduch, nebo který je pouíván k odvádìní kouøe ze zaøízení napájených jinou energií neelektrickou.
UPOZORNE°NI>: jestlizàe se nerozsvt zàa<rovky, se doporucàuje zkontrolovat zda jsou dostatecàneà dotazàeny.
MONTA>Z° ODSA>VAC°E NA SPODNI> C°A>ST ZA>VE°SNE> SKR°I>N°KY.
Vyvrtejte 4 otvory o pru_meàru 6 mm na spodn plosàe za<veàsne< skrànàky, jak zna<zorneàno na obr.<3. Pràipevneàte odsa<vacà pod za<veàsnou skrànàku pomoc 4 sàroubu_ vhodny<ch podle typu na<bytku. Spotràebicà je opatràen dveàma vzduchovy<mi vy<vody, jeden je umsteàn v horn càa<sti a druhy< se nacha<z na zadn càa<sti, ktere< jsou vyuzàitelne< podle vasàich pozàadavku_ a na<roku_. Soucàa<st vy<bavy je pràruba (C), ke ktere< se pràipojuje spojovac roura, a uza<veàr (A) slouzàc k uzavràen vzduchove<ho vy<vodu, ktery< nen pouzàva<n.
MONTA>Z° ODSA>VAC°E NA STE°NU Vyvrtejte 4 otvory (B-P) a dodrzàujte vzda<lenosti uvedene< na obr.2. Prài jednotlivy<ch monta<zànch pracech pouzàvejte sàrouby a expanzivn hmozàdinky, ktere< odpovdaj vasàemu typu zdiva (naprà. cement, dràevotràska atd.). Odsa<vacà zaveàste na steànu pomoc dvou otvoru_ (B) podle obr. 2. Odsa<vacà upevneàte definitivneà ke zdi prostràednictvm bezpecànostnch otvoru_ (P).
MONTA>Z° SPOJOVACI>CH KUSU_ (VOLITELNE>) Vyvrtejte 4 otvory (G-H) a dodrzàujte vzda<lenosti uvedene< na obr.2. Prài jednotlivy<ch monta<zànch pracech pouzàvejte sàrouby a expanzivn hmozàdinky, ktere< odpovdaj vasàemu typu zdiva (naprà. cement, dràevotràska atd.). Pràipevneàte konzolu (Z) ke steàneà, obr. 2. Oba spojovac kusy umsteàte vertika<lneà na odsa<vacà. Zaveàste spojovac kus (F) prostràednictvm 2 otvoru_ (H), obr. 2. Spojovac kus (E) vysunàte ze spoje (F) a pràipevneàte ho z boku ke konzole s pràslusàny<mi
sàrouby (Z).
MONTA>Z° KRYCI>HO SKLA (VOLITELNE>) Umsteàte kryc sklo vybavene< podlozàkami (V) podle obr. 1 a upevneàte ho k odsa<vacài prostràednictvm pràslusàny<ch sàroubu_.
MONTA>Z° RUC°KY (VOLITELNE>) Umsteàte rucàku (M), pravou (D) a levou (S) podlozàku podle obr. 1 a upevneàte k odsa<vacài prostràednictvm pràslusàny<ch sàroubu_.
PR°EME°NA ODSA>VAC°E PAR NA FILTRAC°NI> ZAR°I>ZENI >K proveden te<to pràemeàny (kterou lze prove<st i po pràedchozm pouzàva<n s
odsa<vacm syste<mem), si od dodavatele vyzàa<dejte, nebyly-li doda<ny, uhlkove< filtry (aktivn uhl). Tyto uhlkove< filtry (s aktivnm uhlm) jsou nezbytne< k càisàteàn vzduchu, ktery< se recykluje a vrac zpeàt do prostràed pràes otvory situovane< v pràedn càa<sti odsa<vacàe. Tyto filtry jsou neomyvatelne< a neobnovitelne< a mus by<t nahrazeny kazàde< càtyrài meàsce maxima<lneà. Nasycen aktivnho uhl za<vis na de<lce doby pouzàva<n odsa<vacàe, na typu kuchyneà a na pravidelnosti s jakou je prova<deàno càisàteàn filtru od mastnot. Filtr (C) je nutno nasadit na stràed odsa<va<cho mechanismu situovane<ho uvnitrà odsa<vacàe, a otocàit jej o 90 _ azà na doraz. Prài te<to zmeàneà sejmeàte mràzàku (G). Pràslusàny<mi uza<veàry zavràete horn a zadn otvor na odva<deàn vzduchu, otocàte pa<càku (L) z polohy (A) do polohy (F). Spotràebicà je takto upraven k filtracàn càinnosti.
POUITÍ A ÚDRBA
Doporuèujeme zapojení pøístroje pøed pøípravou jakéhokoliv vaøeného pokrmu. Doporuèujeme nechat odsávaè zapnutý po 15 minut po dovaøení jídel, k úplnému odsátí spotøebovaného vzduchu. Správné fungování odsávaèe závisí na pravidelném provádìní údrby, zvlátì operací k èitìní filtru proti mastnotám a filtru s aktivním uhlíkem.
Úkolem filtru proti mastnotám je zadrovat èástice tukù rozptýlené ve vzduchu a proto se mohou ucpávat po rùznì dlouhé dobì v závislosti na tom, jak èasto a jakým zpùsobem je odsávaè pouíván. V kadém pøípadì je zapotøebí filtry oèistit alespoò jednou za 2 mìsíce a postupovat pøi tom následovnì:
- Odstranit filtry z odsávace a umýt je v roztoku vody a neutrálního tekutého cistícího prostredku a nechat rozpustit pínu.
- Opláchnout rádne pod vlanou vodou a nechat uschnout.
- Filtry lze rovnì umývat v myèce nádobí. Po nìkolikerém umytí hliníkových panelù mùe dojít ke zmìnì jejich barvy. Tato skuteènost neopravòuje k reklamaci a ádosti o jejich eventuální výmìnu.
Filtry s aktivním uhlíkem slouí k vyèitìní vzduchu, který bude opìt uveden do prostøedí. Filtry není moné mýt èi obnovovat a musejí být vymìòovány minimálnì kadé ètyøi mìsíce. Saturace aktivního uhlíku závisí na délce pouití odsávaèe, typu kuchynì a pravidelnosti èitìní filtru proti mastnotám.
Oèistit pravidelnì vechny usazeniny na ventilátoru a ostatním povrchu a pouít k tomu hadr navlhèený v denaturovaném lihu nebo v neutrálních, nebrusných tekutých èistících prostøedcích.
VÝROBCE ODMÍTÁ JAKOUKOLIV ZODPOVÌDNOST ZA KODY ZPÙSOBENÉ NEDODRENÍM UVEDENÝCH UPOZORNÌNÍ.
17
POLSCPOLSC
MAGYAR
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük, figyelmesen olvassa el útmutatónkat, mert fontos tudnivalókat tartalmaz a készülék felszerelésére, használatára és karbantartására vonatkozóan. Õrizze meg, mert a késõbbiekben is szüksége lehet rá. A készüléket elszívásra (a levegõnek a külsõ térbe juttatására) vagy
szûrõberendezésnek (a levegõ belsõ visszaforgatására) tervezték.
BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
1. Figyeljünk arra, hogyha nem villannyal mûködõ és ugyanannak a
helyiségnek a légterét használó elszívó, kályha vagy tûzhely mûködik egyszerre, akkor az elszívó esetleg kivonja a kályha vagy a tûzhely égéséhez szükséges levegõt. A helyiség negatív nyomása 4 PA-nál nem lehet nagyobb (4 x 105bar). A biztonságos mûködés érdekében gondoskodjunk a helyiség megfelelõ levegõellátásáról. A szennyezett levegõ külsõ térbe való elvezetésekor tartsuk be az ide vonatkozó elõírásokat.
2. FIGYELEM!! Bizonyos körülmények között a háztartási gépek veszélyesek lehetnek.
A) Ne nyúljunk a mûködésben levõ elszívóba! B) Hosszabb használat után ne érintsük meg az elszívó izzóit! C) Az elszívó alatt ne készítsünk flambírozott ételeket! D) Kerüljük a magas láng használatát, mert rongálja a szûrõket és
tûzveszélyes! E) Ha zsírban, olajban sütünk, vigyázzunk, hogy ne hevítsük túl, mert
lángra lobbanhat! F) A készüléket mindennemû karbantartás elõtt áramtalanítsuk!
FELSZERELÉSI UTASÍTÁSOK
Elektromos bekötés
A termék kéteres kábellel készült, vigyázzunk, hogy az egyik huzalt se kössük a földvezetékbe. A hálózatra való bekötésnél vegyük figyelembe a huzalok színét: BARNA = fázis KÉK = nullafázis Amennyiben a terméken nincs csatlakozó, szereljünk rá egy, a feltüntetett mûszaki adatoknak megfelelõ szabályos villásdugót. Amennyiben a terméken van csatlakozó, akkor az elszívót úgy kell felszerelni, hogy a csatlakozó elérhetõ helyen legyen. Ha a készüléket közvetlenül kötjük a hálózatra, akkor iktassunk be a készülék és a hálózat közé egy legalább 3 mm-es, az áramerõsségnek és az érvényes normáknak megfelelõ kapcsolót.
A készüléket villanytûzhely felett min. 65 cm-re. Ha két vagy több elvezetõ csövet kell összeszerelnünk, akkor az alsó csövet illesszük a felsõ belsejébe. Az elszívó csövét ne vezessük olyan kéménybe, amelyben meleg levegõ áramlik, vagy amely nem villannyal mûködõ berendezés égéstermékét vezeti el.
FIGYELEM! Amennyiben az ågðk nem mùkÛdnek, ellenðrizni kell, hogy jïl be vannak-e csavarva.
AZ ELSZÉVÏ FALISZEKRÅNY ALÁ TûRTÅNÐ FELSZERELÅSE
Az 3. ábra szerint fõrjon 4 db 6 mm átmårðjù lyukat a faliszekråny alsï råszåbe. Az elszévït a bõtornak megfelelð 4 db csavarral erðsétse oda a faliszekråny aljához. A berendezåsen kåt szelelðlyuk találhatï, az egyik a felsð råszen, a másik hátul, amelyet az egyåni igånyeknek megfelelðen lehet felhasználni. Az eredeti csomagolásban találhatï egy csatlakozï gyùrù (C), amelyhez kapcsolja hozzá a csatlakozï csÛvet; valamint van benne egy nyélászárï fedð (A), amely a nem használatos szelelðlyuk lezárásához szèksåges.
AZ ELSZÉVÏ FALRA TûRTÅNÐ FELSZERELÅSE
Furjon 4 furatot (B-P) a 2. rajzban megjelÛlt råszig. A kèlÛnfåle szerelåsekhez használjanak a fal tépusának (pld. cement, gipsz, stb) megfelelð dilatáciïjõ tèskåket ås csavarokat. A falra valï felakasztáshoz használják a 2 furatot (B), a 2. ábra szerint. A burokzat vågleges beszerelåsåhez használják az alsï kåt biztonsági furatot (P).
ûSSZEKûTÐ CSûVEK (KÈLûN KÅRÅSRE) BESZERELÅSE
Furjon 4 furatot (G-H) a 2. rajzban megjelÛlt råszig. A kèlÛnfåle szerelåsekhez használjanak a fal tépusának (pld. cement, gipsz, stb) megfelelð dilatáciïjõ tèskåket ås csavarokat. RÛgzétse a kapocsvasat (Z) a falra, a 2. rajz szerint. Helyezzåk el a kåt ÛsszekÛtð csÛvet fèggðlegesen a burokra. Fèggesszåk fel az ÛsszekÛtðt (F) felhasználván a kåt furatot (H) - amint a 2. ábrán láthatï. Hõzzák le az (E)-bðl az (F) ÛsszekÛtðt ås rÛgzétsåk az oldalsï kengyelhez (Z) a megfelelð csavarokkal.
A SZELLÐZÐ ÈVEG (KÅRÅS SZERINT) BESZERELÅSE
A szellðzð èveget helyezzåk a csapágyba (V), ahogy a 1. ábrán megfigyelhetð ås rÛgzétsåk a csðszorétïhoz a megfelelð csavarokkal.
FOGANTYÕ (KÅRÅSRE) BESZERELÅSE
Helyezzåk a fogantyõt (M) a kåt csapágyba: (D) - jobb oldali, (S) - bal oldali, az 1. ábra alapján ås fixálják a hozzá tartozï csavarokkal.
AZ ELSZÉVÏ ÁTALAKÉTÁSA SZÙRÐVEL MÙKûDÐ VÁLTOZATRA
Ahhoz, hogy ezt az mïdosétást elvågezzèk (4. ábra) (ami azután is lehetsåges, hogy az elszévït már hasznátuk), be kell szerezni a kereskedelemben kaphatï aktév szenet, amennyiben ez nem volt benne az eredeti csomagolásban. Az aktévszån-szùrð a levegð megtisztétásához szèksåges, amely az elszévï elèlsð råszån találhatï råseken keresztèl visszakerèl a helyisågbe. A szùrð nem moshatï, õjra nem használhatï fel ås maximum 4 hïnaponkånt le kell cserålni. Az aktév szån aszerint telétðdik, hogy az elszévï mennyit van igånybe våve, milyen jellegù a konyha ås, hogy a zsérszùrðt milyen gyakran tisztétják. A szùrðket (C) az elszévï belsð råszån kÛzåpre kell elhelyezni ås 90 fokkal el kell forgatni mindaddig, amég egy kattanással nem rÛgzðdik. Ennek a mùveletnek az elvågzåsåhez vegye le a rácsot (G). Az odaillð nyélászárï fedðvel zárja le a felsð ås hátsï kimenðcsð nyélását. Forétsa el az (L) kart az (A) helyzetbðl az (F) helyzetbe. Égy az elszévï kåsz arra, hogy szùrðvel mùkÛdjÛn.
HASZNÁLAT ÉS KARBANTARTÁS
• Ajánlatos a készüléket az étel minõségétõl függetlenül a fõzés megkezdése elõtt mindig bekapcsolni Ajánlatos a fõzés befejezése után a készüléket még 15 percig mûködtetni, hogy az elhasznált levegõt teljes egészében eltávolítsuk. Az elszívó hathatós mûködtetése attól függ, hogy milyen rendszerességgel tisztítjuk a berendezést, milyen gyakran cseréljük a zsír- és az aktív szénszûrõket.
A zsírszûrõk megkötik a levegõben lévõ zsírszemcséket, melyek a használattól függõen idõvel eltömítik a készüléket. Éppen ezért a tûzveszély elkerülése érdekében legalább kéthavonként tisztítsuk meg a szûrõket az alábbiak szerint:
- Vegyük ki a szûrõket az elszívóból és folyékony, semleges mosószeres vízzel mossuk le a szennyezõdést.
- Többszöri, langyos vízzel való leöblítés után hagyjuk megszáradni.
- A szûrõket mosogatógépben is tisztíthatjuk. Az aluminiumlemezek tisztítása színváltozást okozhat. Ez nem hiba és nem szükséges a cseréjük.
A z aktív szénszûrõ arra szolgál, hogy a visszaforgatott levegõt megtisztítsa. A szûrõket nem lehet tisztítani vagy regenerálni és legalább négyhavonta ki kell cserélni. Az aktív szén telítõdése a készülék használatának gyakoriságától, az ételek milyenségétõl és a zsírszûrõ tisztításának gyakoriságától függ.
Gyakorta távolítsuk el a ventillátorra és a készülékre rakódott szennyezõdést, ehhez használjunk denaturált szeszbe vagy folyékony, semleges mosószerbe mártott, nem dörzshatású törlõt.
A HASZNÁLATI UTASÍTÁS BE NEM TARTÁSÁBÓL EREDÕ KÁROKÉRT SEMMINEMÛ FELELÕSSÉGET NEM VÁLLALUNK.
18
SLOVENSKY
ÚVOD
Prečítajte si pozorne obsah návodu, pretože poskytuje dôležité informácie týkajúce sa bezpečnej inštalácie, používania a údržby odsávača pár. Uchovajte si návod pre akúkoľvek budúcu potrebu. Prístroj bol skonštruovaní ako odsávač pár ( s vonkajším odvodom vzduchu ) alebo na filter ( vnútorná recyklácia vzduchu ).
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Vyžaduje sa opatrnosť, pokiaľ sú súčastne v činnosti odsávač pár a iný horák alebo tepelné zariadenie závislé na vzduchu v miestnosti a napájané inou energiou ako elektrickou, pretože odsávač pár spotrebováva vzduch z okolia, ktoré horák alebo iné tepelné zariadenie potrebuje k spaľovaniu. Negatívny tlak nesmie prekročiť 4 Pa ( 4 x 10-5 bar ). K bezpečnej prevádzke je nutná dostatočná ventilácia vzduchu v miestnosti.
UPOZORNENIE !!! Za určitých okolností môžu elektrické spotrebiče nebezpečné. A.Neprevádzajte kontrolu filtrov pri zapnutom spotrebiči. B.Nedotýkajte sa žiaroviek pokiaľ bolo zariadenie dlhšiu dobu v prevádzke. C.Je zakázané upravovať pokrmy nad priamym ohňom pod funkčným odsávačom pár. D.Vyvarujte sa priamemu ohňu, je škodlivý pre filtre a mohol by spôsobiť požiar. E.Pri vysmážaní jedál zaistite, aby sa rozpálený olej nevznietil. F.Pred prevedením akejkoľvek údržby zabezpečte vypnutie prístroja z elektrickej siete.
NÁVOD K INŠTALÁCII
• Elektrické zapojenie Zariadenie je vyrobené v II triede a preto žiadny vodič nesmie byť uzemnený. Napojenie k elektrickej sieti musí byt prevedené nasledovne: HNEDÁ = L vodič MODRÁ = N neutrálny vodič Na prívodný kábel, pokiaľ ju ešte neobsahuje namontujte zástrčku normalizovanú pre príkon uvedený v technických charakteristikách výrobku. V prípade priameho zapojenia na elektrickú sieť je nezbytné prístroj pripojiť cez viacpólový spínač s minimálnou vzdialenosťou 3mm medzi kontaktmi, dostatočne dimenzovaný a odpovedajúci platným normám.
• Zariadenie musí byť inštalované v minimálnej výške 650 mm nad pracovnou plochou. Vývod odsávača nesmie byť napojený na vývod, v ktorom cirkuluje teplý vzduch alebo ktorý je používaní k odvádzaniu dymu zo zariadenia napájaného inou energiou ako elektrickou.
Montáž odsávača
Montáž odsávača na spodnú časť závesnej skrinky Vyvŕtajte 4 otvory o priemere 6mm na spodnej časti závesnej skrinky, ako je znázornené na obr.3. Pripevnite odsávač pod závesnú skrinku pomocou 4 skrutiek vhodných podľa typu nábytku . Spotrebič je opatrený dvomi vzduchovými vývodmi, jeden je umiestnený v hornej časti a druhý sa nachádza na zadnej časti, ktoré sú využiteľné podľa vašich požiadaviek a nárokov. Súčasťou výbavy je príruba ( C ), ku ktorej je sa pripevňuje rúra, a uzáver (A) slúžiaci k uzatváraniu
Montáž odsávača na stenu Vyvŕtajte 4 otvory (B-P) a dodržujte vzdialenosti uvedené na obr.2. Pri jednotlivých montážnych procesoch používajte skrutky a expanzné hmoždenky, ktoré zodpovedajú vášmu typu steny ( cement, drevotrieska ). Odsávač zaveste na stenu pomocou dvoch otvorov (B) podľa obr.2. Odsávač upevnite definitívne k stene prostredníctvom bezpečnostných otvorov (P).
Montáž spojovacích kusov ( voliteľné ) Vyvŕtajte 4 otvory ( G-H ) a dodržujte vzdialenosti uvedené na obr.2. Pri jednotlivých montážnych procesoch používajte skrutky a expanzné hmoždenky, ktoré zodpovedajú vášmu typu steny ( cement, drevotrieska ). Pripevnite konzolu (Z) ku stene obr.2. Spojovacie kusy umiestnite vertikálne na odsávač. Zaveste spojovací kus (F) prostredníctvom 2 otvorov (H), obr.2. Spojovací kus (E) vysuňte zo spoju (F) a pripevnite ho z boku ku konzole s príslušnými skrutkami.
Montáž krycieho skla ( voliteľné ) Umiestnite krycie sklo vybavené podložkami (V) podľa obr.1 a upevnite ho k odsávaču prostredníctvom príslušných skrutiek.
Montáž rúčky ( voliteľné ) Umiestnite rúčku (M) pravou (D) a ľavou (S) podložkou podľa obr.1 a upevnite k odsávaču prostredníctvom príslušných skrutiek.
POUŽITIE A ÚDRŽBA
• Doporučujeme zapnutie odsávača pár pred prípravou akéhokoľvek vareného pokrmu. Doporučujeme nechať odsávač pár zapnutý 15min po dovarení jedla, k úplnému odsatiu spotrebovaného vzduchu. Správne fungovanie odsávača závisí na pravidelnom prevádzaní údržby, zvlášť k čisteniu filtrov proti mastnotám a filtrom s aktívnym uhlím.
• Úlohou filtrov proti mastnotám je zadržiavať častice tukov rozptýlené vo vzduchu a preto sa môžu upchávať po rôzne dlhej dobe v závislosti na tom, ako často a akým spôsobom je odsávač používaný. V každom prípade je potrebné filtre očistiť aspoň jeden krát za 2 mesiace a postupovať pri tom nasledovne.
• Odstrániť filtre z odsávaču a umyť ich v roztoku vody a neutrálneho tekutého čistiaceho prostriedku a nechať rozpustiť špinu.
• Opláchnuť riadne pod vlažnou vodou a nechať uschnúť.
• Filtre je taktiež možné umývať v umývačke riadu. Po niekoľko násobnom umývaní hliníkových panelov môže prísť k zmene farby. Táto skutočnosť neoprávňuje k reklamácii alebo žiadosti o ich eventuálnu výmenu.
• Filtre s aktívnym uhlím slúžia k vyčisteniu vzduchu, ktorý bude opäť vháňaný do prostredia. Filtre nie je možné umývať a musia byť vymenené minimálne každé štyri mesiace. Životnosť aktívneho uhlíka závisí na dĺžke používania odsávača pár, typu kuchyne a pravidelnosti čistenia filtra proti mastnotám.
• Očistiť pravidelne všetky usadeniny na ventilátore a ostatnom povrchu a použiť k tomu handričku navlhčenú v denaturovanom liehu, alebo v neutrálnych, nebrusných tekutých čistiacich prostriedkoch.
VÝROBCA ODMIETA AKÚKOľVEK ZODPOVEDNOSť ZA ŠKODY SPÔSOBENÉ NEDODRŽANÍM UVEDENÝCH UPOZORNENÍ.
19
21
3LIK0091
Loading...