Boîtes de jonction et d’instrumentation - Acier Inoxydable 316L Série JBES
Junction and instrumentation boxes - 316L Stainless Steel Series JBES
Abzweigdosen und Klemmkästen - 316L Edelstahl Serie JBES
Caja de derivación y de instrumentación - Acero Inoxidable 316L Serie JBES
Caixa de junção e instrumentação - Aço Inoxidável 316LSérie JBES
Распределительные и контрольно-измерительные коробки - Нержавеющая сталь 316L Серия JBES
Equipement / EquipmentII2 GII2 D
Niveau de protection / Protection level/
Les produits faisant l’objet de la présente notice ne doivent être utilisés que dans
les zones et les conditions pour lesquelles ils ont été certifiés .
Les accessoires montés sur les parois d’enveloppe, tels que entrées de câble et
bouchons, bornes de raccordement doivent être certifiés avec le matériel ou d’un type
compatible avec la certification de celui-ci.
Corrosion: Il convient de s’assurer que les matériaux des appareils sont compatibles
avec votre environnement (exemple : polyester en présence de benzène).
Ces boites de jonction sont destinées au raccordement de circuits électriques selon les
besoin de l’utilisateur. L’aptitude de ces boites de jonction aux configurations
souhaitées doit être vérifiée selon les règles définies dans le guide ENG-IN 013.
Le strict respect des indications contenues dans ce guide permet de garantir le niveau
de sécurité de la configuration souhaitée.
Marquage: L’utilisation d’un feutre indélébile est indispensable. Le marquage doit
être lisible et durable.
Chaque boite de jonction comporte une étiquette réglementaire d’identification devant
être renseignée en fonction des atmosphères auxquelles elle va être soumise.
Cette étiquette comporte des cases à cocher et à compléter par l’utilisateur ou l’installateur
permettant sa personnalisation selon l’utilisation en boite de jonction, d’instrumentation
(raccordement de cables mutipaires) ou de jonction de circuits de sécurité intrinsèque.
Les configurations ainsi que les marquages doivent être conçus et réalisés par des
personnes qualifiées selon les exigences de la norme EN/IEC 60079-14.
D
E
Die Pro
du
kt
e,
d
i
e
Gegenst
a
nd
di
e
ser Be
di
e
n
u
n
g
sanl
ei
t
u
n
g si
nd
,
dürfe
in den Bereic
(si
eh
Da
Kabe
ko
mp
K
orrosion: Prüfen S
vorgesehenen A
Di
ese
den Bedürfnissen des Benutzers. Die Fähi
Konfigurationen zu passen muss b
nierten Regeln überprüft werden. Die strenge Einhaltung dieses Handbuches wird sichers
tellen dass die vorgesehene Konfigu
Kennzeichnung: Das Benutzen eines Permanent-Markers ist erforderlich. Die Kenn
zeichnung muss leserlich sein und die Zeit gut aushalten.
Jeder Anschlusskasten trägt ein regelndes ID-Etikett das gemäß der atmosphärischen
Umgebung ausgefüllt wird, denen er ausgesetzt wird.
Dieses regelnde ID-Etikett enthält Kontrollkästchen die der Benutzer oder Installateur an
kreuzt je nachdem ob er als Anschlusskasten, Ausstattungs-Anschlusskasten (verbindet
vielpaarige Kabel) oder als Eigensicherheits-Anschlusskasten angepasst ist.
Die Konfiguration und Installation werden von qualifizierte Techniker durchgeführt, in Übe
reinstimmung mit den Anforderungen in dem Standard EN/IEC 60079-14.
hen und unt
e o
bige
Ta
s i
n
d
ie
Umh
l
e
ingäng
e
a
tibe
l se
in
Anschlusskästen sind dafür ausgelegt um elektrische Baute
er den Bedingungen,
b
e
lle
).
ü
ll
u
ng
en
oder a
,
Ve
rsch
l
üsse, Kl
, o
d
e
r e
in
e
sTyp
s en
ie jedoch
nwendung geeignet
stets
f
ür die sie bes
uf die
Umhü
l
l
ungswi
n
d
e
mmen,
St
euerkn
tsp
re
ch
e
n,
,
d
ob die
A
usrüstung
ist (z.B
.
P
oly
gkeit dieser Anschl
ezüglich de
rati
on ein garantiertes Sicherheitsniveau erreicht.
ung
öpfe,
usw. muss mi
er mit d
e
r Ma
für die A
esterteile in einer benz
r in
Benutzerhandbuch ENG-IN 013 defi
cheinigt
en mo
t
e
ria
lb
tmos
u
sskasten d
n ausschließlich
sind,
v
erwendet werden
nt
ie
rt
e Z
ubehör wie:
t d
em Material
e
sch
e
inig
ung vereinbar ist.
phär
e der von Ihnen
olhaltigen Atmosphäre).
ile zu verbinden gemäß
en gewünschten
-
GB
Products covered under this technical instructions leaflet shall only be used in the
zones and conditions for which they have been certified.
The accessories mounted in or on the sides of the enclosures, such as cable glands
and blanking plugs, terminal bloc must be certified with the enclosure or must be
compatible with the certification of the enclosure.
Corrosion: You should make sure that the material of the equipment is compatible with
your environment (e.g. polyester in presence of benzene).
These terminal boxes are designed to connect electrical components according to user
needs. The ability of these terminal boxes to fit with the desired configurations needs to
be checked against the rules defined in user guide ENG-IN 013.
Strictly following this guide will ensure the intended configuration achieves a
guaranteed safety level.
Marking: Use a permanent marker. Marking should be readable during the
lifetime of the product.
Each terminal box carries a regulatory ID tag to be completed according to the
atmosphere environments it will be exposed to.
This regulatory ID tag features checkboxes that the user or installer ticks off to customtag the box according to whether it is fitted as a terminal box, an instrumentation
terminal box (connecting multipair cables) or an intrinsic-safety circuit terminal box.
Configuration and installation shall be performed by qualified technicians in accordance
with the requirements set out in standard EN/IEC 60079-14.
ES
Los productos que son objeto del presente manual sólo deben utilizarse en las zonas
y las condiciones para las cuales han sido certificados (ver cuadro de arriba)..
Los accesorios montados en las camisas o en las paredes de la camisa, como :
entradas de cables, tapones, bornes, cabezas de mando, etc…deben estar certificados
con el material o de un tipo certificado compatible con la certificación del material.
Corrosion: Conviene asegurarse que los materiales de los aparatos son compatibles
con su entorno (ejemplo: poliéster en presencia de benceno).
Estas cajas terminales están diseñadas para conectar los componentes eléctricos
según las necesidades del usuario. La capacidad de estas cajas de bornes de ajustarse
a las necesidades de las configuraciones deseadas se debe comprobar con las reglas
definidas en la guía del usuario ENG-IN 013.
Ateniéndose estrictamente a esta guía asegurará que la configuración deseada alcance
-
un nivel de seguridad garantizado.
Marcado: Es indispensable utilizar un rotulador indeleble. El marcado debe ser le-
-
gible y duradero.
Cada caja de bornes lleva una etiqueta de identificación reguladora que se rellenará de
acuerdo con los entornos atmosféricos en los que será expuesta.
Esta etiqueta de identificación reguladora incluye casillas de verificación que el usuario o
-
el instalador marca para personalizar la etiqueta de la caja de acuerdo a si está instalada
como caja de bornes, como caja de bornes de instrumentación (conexión de cables multipares) o como caja de bornes de circuito de seguridad intrínseca.
-
La configuración y la instalación han de llevarse a cabo por técnicos cualificados, de
acuerdo con los requerimientos establecidos en la norma EN/IEC 60079-14.
1/8
Page 2
PT
IP 66 -IK 10
AПРЕД УПРЕЖДЕНИЕVE RT IS SEME NT - W ARN IN G - AC HT UNG - A VIS O -
NE P AS O UVR I R SO US T EN SION - D O N OT O PEN W HE N E NERG IZE D
NI CHT U NTER SPANNU NG OFF NEN - NO A B RIR CON
TEN SION
LC IE 02 ATE X 6118X
00 81
II 2 G D
Ex tD A21
Ex e II
JBES
Ex ia IIC
T=
0
C
-5 0 C
0
Ta
<
<
0
C
+
IECEx LCI 11.0008X
LCI E 002
Ex e ia IIC
Ex tb IIIC
1Ex e IIC
0Ex ia IIC
T=
0
C
1Ex eb ia IIC
N
0
TYPE Jbe 86
НЕ ОТКРЫ ВАТ Ь П ОД НА ПР ЯЖЕНИЕМ
T4
T6
T5
80084 AMIE NS - F RA NCE
N
0
TC.RU C-FR. Ƃ05.B.00911Г
MAD E I N EU
Os produtos objeto destas instruções devem ser utilizados unicamente nas áreas e
segundo as condições para as quais foram certificados (ver tabela acima).
Os acessórios montados no interior ou nas laterais das caixas, tais como:
prensa-cabos, bujões, bornes, botoeiras etc. devem ser certificados com a caixa ou devem
ser compatíveis com a certificação da caixa.
Corrosão : Deve-se assegurar que o material do equipamento é compatível com o seu
ambiente (ex.: poliéster em presença de benzeno).
Essas caixas de terminais são projetadas para conectar componentes elétricos de acordo
com as necessidades do usuário. A capacidade dessas caixas de terminais para se adaptarem
às configurações desejadas precisa de ser verificada em relação às regras definidas no guia
do usuário ENG-IN 013. Siga estritamente este guia para garantir que a configuração pretendida alcança um nível de segurança garantido.
Marcação: Utilizar caneta permanente. A marcação deve ser legível durante a vida
útil do produto.
Cada caixa de terminais possui uma etiqueta de identificação regulamentar a ser completada de acordo com os ambientes atmosféricos aos quais será exposta.
Essa etiqueta de identificação reguladora apresenta caixas de verificação que o
usuário marca para personalizar a etiqueta da caixa de acordo se esta for instalada
como uma caixa de terminal, uma caixa terminal de instrumentação (ligando vários
cabos multipares) ou uma caixa de terminais de circuito de segurança intrínseca.
A instalação e a configuração deverão ser realizadas por técnicos qualificados de
acordo com os requisitos definidos na norma EN/IEC 60079-14.
RU
Изделия, представленные в настоящей инструкции, должны использоваться
исключительно в тех местах и условиях, для которых они были сертифицированы (см.
аблицу ниже).
т
Аксессуары, смонтированные в стенках корпуса, такие как: входные отверстия для кабеля,
аглушки и т.д., должны быть сертифицированы для работы с оборудованием или быть
з
овместимого с сертификацией оборудования типа.
с
Кoppoзия : Следует убедиться, что материалы, из которых сделаны аппараты, совместимы
вашими внешними факторами (например: сложный полиэфир в
с
присутствии бензола).
анные клеммные коробки разработаны для подключения электрических компонентов в
Д
оответствии с потребностями пользователя. Необходимо проверить, способны ли
с
данные клеммные коробки отвечать необходимым требованиям конфигурации в
оответствии с правилами, определенными в руководстве пользователя ENG-IN 013.
с
Строгое следование данному руководству позволит достичь гарантированного уровня
безопасности предполагаемой конфигурации.
аркировка: Необходимо использовать нестираемый маркер. Маркировка должна
М
быть читаемой и стойкой.
а каждой коробке имеется предписанная нормативами идентификационная бирка, кото-
Н
рая должна быть заполнена в соответствии с условиями окружающей среды, воздей-
твию которой она будет подвергаться.
с
На данной предписанной нормативами идентификационной бирке имеются окошки, в ко-
торых пользователь или установщик делает пользовательские отметки в зависимости от
азначения коробки: установка в качестве клеммной коробки, клеммной коробки измери-
н
тельных приборов (для подключения многожильного кабеля) или клеммной коробки цепи
обеспечением искробезопасности.
с
Конфигурация и установка должны выполняться квалифицированными специалистами в
соответствии с требованиями, изложенными в стандарте EN/IEC 60079-14.
OBLIGATOIRE / MANDATORY / OBLIGATORISCH / OBLIGATORIO / OBRIGATÓRIO / ОБЯЗАТЕЛЬНО К ИСПОЛНЕНИЮ
Renseigner le marquage de l’étiquette de la boite de jonction selon les informations ci-dessous / Fill in Marking label of the junction box as per instructions below /
Das Kennzeichnungsschild der Anschlussdose gemäß den nachfolgenden Anweisungen ausfüllen / Rellenar la etiqueta de Marcado de la caja de conexiones según
las instrucciones de abajo / Preencha a etiqueta de identificação da caixa de ligação de acordo com as instruções indicadas abaixo / Заполните этикетку для
маркировки распределительной коробки в соответствии с инструкциями, приведенными ниже
Une fois le marquage de configuration réalisé, vous devez à proximité de l’étiquette ATX
dûment fixé, ajouter votre étiquette d’identification indiquant au minimum, votre raison
sociale et votre numéro d’affaire (appelé “Job Number”).
Benutzerhandbuch ENG-IN 013. Sobald dieser Schritt der Konfigurationsmarkierung vorbei
ist, um das ATX-Etikett ordnungsgemäß zu fixieren müssen Sie Ihr ID-Etikett hinzufügen
und mindestens den Namen Ihrer Firma und die Auftragsnummer angeben.
especificadas no guia do usuário ENG-IN 013. Quando este passo de marcação da
configuração estiver terminado, ao lado do rótulo ATX adequadamente fixado, você precisa
adicionar a sua etiqueta de identificação indicando pelo menos o nome da sua empresa e o
número de trabalho.
DE
Stromkreistrennung soll die Anweisungen erfüllen angegeben in unserem
PT
A separação do circuito deve estar em conformidade com as instruções
N° de série de la boîte
40°C ou/or 70°C
Box serial Nr.
T6 Pour/For Ta ≤ +40°C
T5 Pour/For Ta ≤ +70°C
T80°C Pour/For Ta ≤ +40°C
T95°C Pour/For Ta ≤ +70°C
GB
Circuit separation shall comply with the instructions specified in user guide
ENG-IN 013. Once this configuration tagging step is over, next to duly-fixed ATX label you
need to add your ID tag indicating at least your company name and the job number.
ES
La separación del circuito deberá cumplir con las instrucciones especificadas
en la guía del usuario ENG-IN 013. Una vez finalizada esta etapa de configuración de
etiquetas, junto a la etiqueta ATX debidamente fijada debe añadir su etiqueta de
identificación indicando por lo menos su nombre de compañía y el número de trabajo.
RU
Разделение цепи необходимо производить в соответствии с
инструкциями, приведенными в руководстве пользователя ENG-IN 013. После того
как этап указания конфигурации завершен, рядом с надлежащим образом
зафиксированной биркой ATX необходимо добавить свою идентификационную бирку,
в которой должны быть указаны как минимум название компании и номер задания.
2/8
Page 3
2
NDITIONS SPÉCIALES
CO
ECIAL CONDITIONS
- SP
EZIELLEBEDINGUNGEN
- SP
NDICIONES ESPECIALES
- CO
NDIÇÕES ESPECIAIS
- CO
ОБЫЕ УСЛОВИЯ
- ОС
FR
Conditions spéciales pour une utilisation sûre
En fonction des différents contenus prévus (nature du matériel, puissance dissipée...)
et de la température ambiante d’utilisation (+70°C maximum), les conditions de
marquage du matériel sont différentes (Température de marquage). La classe de
température relative à chaque configuration retenue est déterminée suivant les
indications prévues dans les documents descriptifs du constructeur.
Les caractéristiques des matériels sont ajustées pour ne pas dépasser les puissances
admissibles. Tous ces éléments, ainsi que les conditions d’assemblage des
enveloppes, figurent dans les documents descriptifs du constructeur.
Les lignes de fuite et distances dans l’air au niveau des raccordements électriques
devront notamment être respectées en fonction des tensions considérées.
L’incorporation des matériels de sécurité intrinsèque dans les coffrets devra respecter
les conditions prévues par le constructeur dans ses documents descriptifs.
Les interventions pour perçage et montage d’accessoires effectuées par le distributeur,
on sur le chantier par l’utilisateur, devront être réalisées dans le cadre des règles de la
sécurité augmentée, en particulier:
- respect des distances dans l’air et lignes de fuite, selon les paragraphes 4.3 et 4.4
de la norme EN 60079-7.
- épreuve individuelle effectuée à l’issue de ces interventions.
DE
Spezielle Bedingungen für eine zuverlässige Verwendung:
In Abhängigkeit der verschiedenen vorgesehenen Inhalte (Art des Materials,
Verlustleistung usw.) und der Umgebungstemperatur bei der Verwendung (maximal
+70°C) können die Kennzeichnungsbedingungen des Materials unterschiedlich sein
(Kennzeichnungstemperatur). Die an jede Konfiguration gebundene gewählte
Temperaturklasse wird entsprechend den in den beschreibenden Unterlagen des
Herstellers vorgesehenen Angaben definiert.
Die Materialeigenschaften müssen angepasst werden, damit die zulässigen Leistungen
nicht überschritten werden.
All diese Elemente sowie die Montagebedingungen der Gehäuse sind in den
beschreibenden Unterlagen des Herstellers enthalte.
Die Kriech- und Luftstrecken der elektrischen Anschlüsse müssen insbesondere in
Abhängigkeit der berücksichtigten Spannungen eingehalten werden.
Die Ergänzung durch eigensichere Elemente in den Dosen muss den in den
Erläuterungshinweisen beschriebenen Bedingungen des Herstellers entsprechen.
Die vom Hersteller oder vor Ort durch den Verwender durchgeführten Bohrarbeiten
und Montage von Zubehör teilen sind unter Einhaltung der Vorschriften für erhöhte
Sicherheit auszuführen, insbesondere:
- unter Berücksichtigung der Kriechstrecken und Freiräume gemäß den Paragraphen
4.3 und 4.4 der Norm IEC 60079-7.
- der individuellen Überprüfung nach den ausgeführten Tätigkeiten.
GB
Special conditions for safe use :
According to different contents (nature of equipment, dissipated power, ...) and
operating ambient temperature (up to +70°C maximum), the marking conditions are
different (marking temperature). Temperature class relative to each chosen configuration
is determined following previous directions in the manufacturer’s descriptive documents.
Characteristics of materials are adapted in order not to exceed permitted maximal
dissipated powers. All these elements, as well as enclosures’ assembling conditions,
are indicated in the manufacturer’s descriptive documents.
Creepage distances and clearances of electrical junctions shall be respected depending
on the voltages.
The addition of intrinsic safe elements in the boxes must comply with the manufacturer’s
conditions described in his descriptive notice.
Operations for drilling and mounting accessories carried out by the manufacturer or on
site by the user shall be achieved by complying the rules of increased safety and
specifically:
- respect the creepage distances and clearances according to paragraphs 4.3 and 4.4 of
IEC 60079-7 standard.
- individual examination achieved after these operations.
ES
Condiciones especiales para una utilización segura:
En función de los diferentes contenidos considerados (carácter del material, potencia disipada, etc.) y de la temperatura ambiente de utilización (+ 70°C máximo), las condiciones
de marcado del material pueden ser diferentes (temperatura de marcado). La clase de
temperatura relativa a cada configuración seleccionada será determinada de acuerdo a
las indicaciones previstas en los documentos descriptivos del fabricante.
Las características de los materiales deberán ser ajustadas para no rebasar las
potencias admisibles. Todos esos elementos, así como las condiciones de ensamblaje
de las envolturas, aparecen en los documentos descriptivos del constructor.
Las líneas de fuga y las distancias en el aire a nivel de las conexiones eléctricas
deberán ser respetadas en particular, en función de las tensiones consideradas.
La adición de elementos de seguridad intrínsecos en las cajas debe cumplir con las
condiciones del fabricante descritas en su notificación descriptiva.
Las operaciones de perforación y los accesorios de montaje llevados a cabo por el
fabricante o en el sitio por el usuario habrán de lograrse mediante el cumplimiento de
las normas de seguridad aumentada, concretamente:
- respetar las distancias de fuga y los espacios libres de acuerdo con los párrafos 4.3
y 4.4 de la norma IEC 60079-7.
- examen individual conseguido después de estas operaciones.
PT
Condições especiais para uma utilização segura:
Em função dos diferentes conteúdos previstos (natureza do material, potência
dissipada,...) e da temperatura ambiente de utilização (+ 70°C no máximo), as
condições de marcação do material podem diferir (temperatura de marcação). A
classe de temperatura relativa a cada configuração seleccionada será determinada
consoante as indicações previstas nos documentos descritivos do construtor.
As características dos materiais terão de ser ajustadas, para não ultrapassar as
potências admissíveis. Todos estes elementos, bem como as condições de montagem
dos envelopes constam dos documentos descritivos do construtor.
As linhas de fuga e distâncias no ar ao nível das ligações eléctricas terão
nomeadamente, de ser respeitadas em função das tensões consideradas.
A adição de elementos de segurança intrínsecos nas caixas deve cumprir as
condições do fabricante indicadas neste aviso descritivo.
As atividades com acessórios de perfuração e montagem realizadas pelo fabricante
ou no próprio local pelo utilizador devem ser efetuadas seguindo as regras de
segurança e, especificamente:
- respeitando as distâncias de fuga e folgas de acordo com os parágrafos 4.3 e 4.4
da norma IEC 60079-7.
- realizando um exame individual após estas atividades.
Le matériel doit être installé conformément aux exigences définies dans la
Directive utilisateur 99/92/CE.
La zone d’installation doit être en adéquation avec la catégorie du produit.
L’installation du matériel doit être réalisée selon les prescriptions de la norme
d’installation EN/IEC 60079-14.
Le personnel intervenant doit être qualifié pour l’activité considérée (EN/IEC 60079-14
Annexe A).
RU
Особые условия для безопасного использования:
В зависимости от разных показателей (характера оборудования, рассеянной
мощности и т.д.) и рабочей температуры окружающей среды (до +70°C)
изменение маркировки условий эксплуатации может стать причиной указания
(другой температуры). Класс температуры, соответствующий каждой выбранной
кон фигурац ии, должен опред еляться н а основе прежних инструк ций,
представленных в описательной документации производителя.
Характеристики материала должны быть рассчитаны так, чтобы не превышать
максимальную допустимую мощность рассеяния. Все эти показатели, а также
характеристики при сборке корпусов указаны в описательной документации
производителя.
Расстояния утечки и допуски электрических соединений должны учитываться в
зависимости от напряжения.
При добавлении искробезопасных элементов в коробку необходимо обеспечить
соответствие условиям изготовителя, описанным в его информационном
уведомлении
Для операций с принадлежностями для сверления и монтажа, выполняемых
изготовителем или пользователем на месте эксплуатации, необходимо
соблюдать требования повышенной защиты, в частности:
- соблюдать требования к расстояниям утечки и зазорам в соответствии с п. 4.3
и 4.4 стандарта IEC 60079-7.
- выполнять индивидуальный осмотр после завершения этих операций
GB
All equipment shall be installed in compliance with the requirements stipulated in
Directive 99/92/EC for users.
The product category shall match the installation zone.
All hardware shall be installed as stipulated under electrical installations standard
EN/IEC 60079-14.
All personnel involved in the installation process shall be qualified for the roles
performed (EN/IEC 60079-14 Annexe A).
3/8
Page 4
À l'installation, il doit être vérifié que le matériel est adapté aux conditions d'exploitation:
- Degré d'étanchéité des enveloppes ;
- Dans le cas d'ambiance particulièrement corrosive, prévoir une protection
complémentaire.
Les transformations et perçages doivent être effectués selon les instructions du guide
ENG-IN 013.
Les orifices non utilisés doivent impérativement être obturés par des bouchons
d'obturation.
Respecter les indications inscrites sur l’étiquette produit.
Before installation is begun, the following must be checked to verify that the
equipment is suitable for the particular conditions of use:
- The degree of sealing of the enclosure;
- Provision should be made for additional protection if the equipment is to be
used in an extremely corrosive environment.
Strictly follow instructions in the Junction box technical manual
ENG-IN 013 for
modifications and drilling.
Unused cable-entries must be sealed with blanking plugs.
Read carefully information given on product label.
Toute opération n’étant pas effectuée conformément aux instructions du
constructeur dégage ce dernier de toute responsabilité.
DE
Das Material muss entsprechend den in der Richtlinie für Betreiber 99/92/EG
festgelegten Anforderungen ausgewählt werden.
Der Einbaubereich muss der Kategorie des Produkts angemessen sein.
Der Einbau des Materials muss gemäß den Bestimmungen der Norm zur Errichtung
elektrischer Anlagen EN/IEC 60079-14 durchgeführt werden.
Das Einsatzpersonal muss für die jeweilige Tätigkeit qualifiziert sein (EN/IEC 60079-14
Anlage A).
Vor der Montage muss geprüft werden, ob die Geräte den Betriebsbedingungen
entsprechen:
- Schutzgrad der Gehäuse
- Es sollten Vorkehrungen getroffen werden für einen zusätzlichen Schutz wenn die
Ausrüstungen in einer extrem korrosiven Umgebung verwendet werden sollen.
Bei Änderungen und Bohrungen folgen Sie genau den Anleitungen aus dem
Handbuch der Abzweigdose ENG-IN 013.
Nicht benutzte Öffnungen müssen unbedingt mit Verschlüssen abgedichtet werden.
Informationen auf dem Produktetikett sorgfältig lesen.
Explosionsgeschützte Betriebsmittel dürfen nicht angebohrt oder in sonst einer
Art und Weise bearbeitet werden. Wir übernehmen keine Haftung für ohne
unsere ausdrückliche Zustimmung ausgeführte Arbeiten.
PT
O material deve ser seleccionado consoante os requisitos definidos na Directiva
utilizador 99/92/CE.
A zona de instalação deve ser adequada à categoria do produto.
A instalação do material deve ser realizada segundo as prescrições da norma de
instalação EN/IEC 60079-14.
O pessoal interveniente deve ser qualificado para a actividade considerada (EN/IEC
60079-14 anexo A).
Antes de iniciar a instalação, os pontos seguintes devem ser confirmados para verificar
se o equipamento é adequado para as condições de utilização em particular:
- O nível de vedação do invólucro
- Se o equipamento deve ser utilizado em um ambiente extremamente corrosivo
deve ser feito o aprovisionamento para uma proteção adicional.
Em caso de modificações e perfurações seguir rigorosamente as instruções do manual
técnico
ENG-IN 013.
As entradas não utilizadas devem ser, obrigatoriamente tampadas com bujões.
Leia cuidadosamente a informação dada no rótulo dos produtos.
A ATX não se responsabiliza por qualquer resultado causado por modificações
ou perfurações que não estejam de acordo com o manual técnico do.
ATX will not be held responsible for the results of any modification or drilling
carried out on the junction box in breach of the strict guidance provided in the
junction box technical manuel.
ES
El material debe seleccionarse de acuerdo con las exigencias definidas en la Directiva
del usuario 99/92/CE.
La zona de instalación debe estar en adecuación con la categoría del producto.
La instalación del material debe realizarse según las prescripciones de la norma de instalación EN/IEC 60079-14.
El personal que interviene debe estar cualificado para la actividad en cuestión (EN/IEC
60079-14 anexo A).
En el momento de la instalación, cabe averiguar que el material se adapta a las
condiciones de obras :
- grado de estanqueidad de las envolventes.
- Se debe prever una protección adicional si el equipo se va a utilizar en un entorno
extremadamente corrosivo.
- Las transformaciones y taladrados se deben efectuar según las indicaciones que
figuran en la guía
ENG-IN 013 de elección de las cajas y cofrets.
Los orificios no utilizados deben ser cerrados obligatoriamente con tapones de
acuerdo al modo de proteccion.
Leer cuidadosamente la información que figura en la etiqueta del producto.
Las operaciónes de transformacion y perforación sobre las envolventes,
aquellas realizadas sin respecto de las instruciones de ATX nos deja fuera de
cualquier responsabilidad.
RU
Оборудование должно подбираться в соответствии с требованиями,
установленными в Директиве 99/92/CE.
Зона установки должна быть адекватна категории продукции.
Установка оборудования должна выполняться согласно стандарту EN/IEC 60079-14.
Рабочий персонал должен иметь профессиональную квалификацию,
соответствующую данному роду деятельности (EN/IEC 60079-14 приложение A).
Перед началом установки необходимо проверить следующее, чтобы убедиться,
что оборудование подходит для конкретных условий эксплуатации:
- степень герметизации корпуса;
- Следует предусмотреть дополнительную защиту, если оборудование
должно использоваться в чрезвычайно агрессивной среде.
Строго следуйте инструкциям в техническом руководстве
ENG-IN 013 на
соединительную коробку для сверления отверстий под кабельные вводы.
Неиспользуемые отверстия обязательно должны быть закрыты заглушками.
Внимательно прочитайте информацию, приведенную на товарной этикетке.
Люб ые действия, выполнен ные не в соответс твии с указаниями
пр оизводи теля, освобожд ают пос лед него от как ой бы то ни было
ответственности.
Cotes d’encombrement
Overall dimensions
Einbaumäße
Cotas de dimensiones
Dimensões externas
Габаритные размеры
Type
JBe10
JBe20
JBe30
Profondeur Bte (P) - L x l x P (mm)
Box depth (D) - L x W x D (mm)
120 x 120 x 951201209512712710484881601401.5
120 x 180 x 95120180951271871041441482202001.5
180 x 180 x 95180180951871871641441482202001.5
ABCDEFGHIJK
4/8
Page 5
ype
T
JBe36220 x 260 x 1502202601501662061401803261852971.5
2
370 x 260 x 2003702602003162062901803263352971.5
370 x 370 x 2003703702003163162902904363354072
560 x 370 x 2005603702005063164802904365254072
750 x 370 x 2007503702006953166702904367154072
60 x 560 x 200
5
50 x 560 x 200
7
370 x 370 x 3003703703003163162902904363354072
560 x 370 x 3005603703005063164802904365254072
750 x 370 x 3007503703006953166702904367154072
560 x 560 x 3005605603005065064804806265255972
750 x 560 x 3007505603006965066704806267155972
1130 x 750 x 30011307503001076506105067081610957872
ABCDEFGHIJK
20
2
60
5
50
7
ABCDEFGHIJK
70
3
60
5
60
5
00
2
00
2
00
2
66
1
06
5
96
6
16
3
06
5
06
5
40
1
80
4
70
6
90
2
80
4
80
4
36
4
26
6
26
6
85
1
25
5
15
7
07
4
97
5
97
5
.5
1
2
2
FR
Les boîtes (corps et couvercle) doivent être soigneusement fermées.
Le joint d’étanchéité doit être maintenu en place.
Les vis de fermeture doivent être serrées de manière raisonnable, sans force
excessive lorsque le couvercle est en butée de corps.
Les entrées de cable doivent être sélectionnées en fonction de la nature des cables
utilisés et être certifiés pour l’usage considéré.
Des entrées de cable certifiés Ex eb IIC peuvent être utilisées pour le
raccordement des circuits de sécurité intrinsèque ia ou ib.
DE
Die Kästen (Gehäuse / Abdeckung) müssen sorgfältig geschlossen sein.
Die Dichtung muss fest sitzen.
Die Verschlussschraube sollen vernünftig angezogen sein, ohne zu übertreiben sobald
die Abdeckung flach auf dem Gehäuse liegt.
Die Kabeleinführungen werden ausgewählt um zu der verwendeten Kabelart zu
passen und werden für deren bestimmungsgemäße Verwendung zertifiziert.
Kabeleinführungen die Ex eb IIC zertifiziert sind könne für Anschlüsse in ia-
kodierte oder ib-kodierte eigensichere Schaltungen verwendet werden.
PT
As caixas (invólucro do corpo / Tampa) devem ser cuidadosamente fechadas.
O vedante deve ser mantido firmemente no lugar.
Os parafusos de bloqueio deverão ser razoavelmente apertados, sem forçar excessivamente quando a tampa estiver plana no invólucro do corpo.
Os buchins de entrada do cabo devem ser selecionados para adaptarem-se ao tipo de
cabos utilizados e devem ser certificados para o uso pretendido.
Os buchins de entrada do cabo que estão certificados Ex eb IIC podem ser utiliza-
dos para as conexões em circuitos de segurança intrínseca com código ia ou ib.
GB
The boxes (body casing / Cover) must be carefully closed.
The gasket seal must be held tightly in place.
The lock screws shall be reasonably tightened, without over-forcing once the cover is
flat onto the body casing.
The cable entry glands shall be selected to fit the type of cables used and shall be
certified for their intended usage.
Cable entry glands that are certified Ex eb IIC can be used for the connections
on ia-coded or ib-coded intrinsic-safety circuits.
ES
Las cajas (carcasa del cuerpo / Tapa) deben cerrarse cuidadosamente.
El sello de junta se debe mantener firmemente en su lugar.
Los tornillos de bloqueo deben estar ajustados razonablemente, sin forzarlos una vez que
la tapa esté plana sobre la carcasa del cuerpo.
Los prensaestopas de entrada se seleccionarán para adaptarse al tipo de cables utilizados
y deberán ser certificados para el uso previsto.
Los prensaestopas de entrada con certificación Ex eb IIC se pueden utilizar para
las conexiones de circuitos de seguridad intrínseca codificados con ia o ib.
RU
Коробки (корпус и крышка) должны быть тщательно закрыты.
Герметизирующая прокладка должна быть плотно прижата.
После установки крышки на корпус запирающие винты должны быть надлежащим
образом затянуты без превышения усилия затяжки.
Сальники кабельных вводов необходимо выбрать с учетом типа используемых кабелей, они должны быть сертифицированы для предполагаемого использования.
Сальники кабельных вводов, имеющие сертификацию Ex eb IIC, можно использовать для подключения цепей с обеспечением искробезопасности с кодами
зоны их применения ia или ib.
5/8
Page 6
6
Nm
WALL OF THE
ENCLOSURE
STAINLESS STEEL
CONTACT WASHER
O-RING
STAINLESS STEEL
HEXAGONAL JAM NUT
Ouverture / fermeture de la boîte
Opening / closing the box
Öffnen / schließen des Gehäuses
Apertura / Cierre de la caja
Abertura / Chiusura da caixa
Открывание / Закрывание
Patte fixation réversible 2 positions
Reversible mounting brackets 2 positions
Umkehrbare Befestigungslasche 2 Positionen
Pata de fijación reversible 2 posiciones
Suportes de montagem inversíveis de 2 posições
Двухсторонняя крепежная лапка с 2 положениями
Liaison de masse corps/porte
Earth connexion (door / box)
Erdanschluss Kasten/Tür
Unión de masa cuerpo/puerta
Ligação à terra (porta/caixa)
Соединение массы корпус/дверца
Charnières amovibles adaptables toutes positions (sur demande pour : JBES2237200 / 201 /202)
Removable hinges for all positions (On request : JBES2237200 / 201 /202)
Abnehmbare Scharniere, in alle Positionen anpassbar (auf Anfrage für : JBES2237200 / 201 /202)
Bisagras amovibles adaptables a todas las posiciones (a pedido para : JBES2237200 / 201 /202)
Dobradiças removíveis para todas as posições (Mediante pedido: JBES2237200 / 201 /202)
Съемные шарниры, регулируемые для любых положений. (На заказ для JBES2237200 / 201 / 202)
Terre traversante M8
M8 feedthrough earth
Durchgangsklemme M8
Tierra atravesante M8
Ligação à terra de passagem M8
Сквозное заземление M8
Après positionnement charnière, obturer les trous non utilisés
Blank off non used holes after hinge positioning.
Nach Positionierung des Scharniers die nicht benutzten Löcher verschließen
Después del posicionamiento de la bisagra, obstruir los agujeros no utilizados.
Orifícios não utilizados vazios após posicionamento da dobradiça.
После регулировки шарнира, закупорить все неиспользуемые отверстия
Coffret sans plaque d’ajour
Enclosure without gland plate
Kasten ohne Kabeldurchführungsplatte
Caja sin placa de calado
Invólucro sem chapa de base
Коробка без металлической пластины
для крепления кабельных вводов
Percer trou ø 8,5 / 9 mm pour terre traversante, sur l’un des côtés. Foret HSS coupe acier, 5% cobalt
Drill dia. 8,5 / 9 mm hole for earth crossing terminal HSS drill, 5% cobalt.
Auf einer der Seiten ein Loch mit ø 8,5/9 mm für die Durchgangsklemme bohren, HSS-Stahlbohrer, 5 % Kobalt
Perforar un agujero de Ø 8,5 / 9 mm para la tierra atravesante en uno de los costados. Broca HSS corta acero, 5% cobalto
Orífico de perfuração com 8,5/ 9 mm de diâ. para broca HSS do terminal de passagem de terra, 5% cobalto
Просверлите отверстие Ø 8,5/9 мм для клеммы заземления, сверло типа HSS, кобальт 5%
Vis de fermeture. Couple de serrage préconisé : 2,5 Nm
Closing screws. Recommended tightening torque : 2,5 Nm
Verschlussschraube. Empfohlenes Anziehmoment : 2,5 Nm
Tornillo de cierre. Par recomendado : 2,5 Nm
Parafusos de fecho. Torque de aperto recomendado : 2,5 Nm
Резьбовая пробка Рекомендованный момент затяжки: 2,5 н.м.
Montage de la terre traversante
Mounting of the earth stud
Anbringung der Durchgangsklemme
Montaje de la tierra travesante
Parafusos de fecho
Монтаж Сквозное заземление
6/8
Page 7
SE EN SERVICE
MI
5
FR
Avant toute mise sous tension et utilisation des boîtes de jonction configurées, une épreuve diélectrique basée sur les valeurs de tension de service, doit être appliquée pour
s’assurer qu’aucune mise en défaut d’isolation serait suceptible d’anihiler le mode de protection.
Les valeurs des tensions d’essais en fonction des tensions de service sont précisées dans la norme EN/IEC 61439-1 (ensembles).
GB
Before any attempt to power-up and use the configured terminal boxes, a dielectric test shall be applied based on the live load operating voltages to check that there is no isolation
fault liable to blow away the protection mode.
The values to be used for test voltages according the operating voltages are stipulated in standard EN/IEC 61439-1 (assemblies).
DE
Vor einem Versuch die konfigurierten Anschlusskästen einzuschalten und zu konfigurieren wird aufgrund der Betriebslastspannungen eine Dielektrizitätsprüfung durchgeführt um
zu prüfen ob es keinen Isolierungsfehler gibt der den Schutzmodus vernichten könnte.
Die für Testspannungen zu verwendende Werte gem. Betriebsspannungen sind im Standard EN/IEC 61439-1 (Baugruppen) angegeben.
ES
Antes de cualquier intento de encender y utilizar las cajas de bornes configuradas, se debería llevar a cabo una prueba dieléctrica en base a las tensiones de funcionamiento de
la carga viva para comprobar que no haya ningún fallo de aislamiento que pueda destruir el modo de protección.
Los valores que deben utilizarse para las tensiones de prueba según las tensiones de funcionamiento están estipulados en la norma EN/IEC 61439-1 (conjuntos).
PT
Antes de quaisquer tentativas de alimentar e usar as caixas terminais configuradas, um teste dielétrico deve ser aplicado com base nas tensões de operação da carga viva para
controlar que não exista nenhuma falha no isolamento responsável por desfazer o modo de proteção.
Os valores a serem utilizados nas tensões de teste de acordo com as tensões operacionais estão estipulados na norma EN/IEC 61439-1 (conjuntos).
RU
Прежде чем включать питание и начинать использовать сконфигурированные клеммные коробки, необходимо провести диэлектрическое испытание с применением
реальных рабочих напряжений нагрузки, чтобы проверить, нет ли где-либо нарушения изоляции, которая может нарушить функционирование режима защиты.
Значения испытательных напряжений, которые необходимо использовать с учетом рабочих напряжений, указаны в стандарте EN/IEC 61439-1 (сборные узлы).
MAI
NT
E
NANCE
6
- M
TTING INTO SERVICE
- PU
AI
NT
E
NANCE
- W
ART
- IN
UNG - M
BETRIEBNAHME
ANT
ENI
M
ENTO
ESTA EN SERVICIO
- PU
- M
ANUT
ENÇÃO - О
БСЛ
LOCANDO EM OPERAÇÃO
- CO
УЖ
ИВАНИЕ
ОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
- ВВ
FR
L'
indice
de
pr
otection
de
l'
ef
fet,
les
gar
nitur
es
Avant
toute
les
indications
S
i
vous
pr
de
câbles
E
NG-
IN 013.
Les
m
atér
sont
pr
évus
Il
est
de
la
fonction
des
A
m
in
im
a,
-
V
ér
-
V
ér
-
S
er
S
i
des
exigences
elles
doivent
To
u
t
e
o
p
ér
co
n
st
r
u
ct
D
E
Die Dichtungen m
M
indestschutzgr
Vor und w
ährend j
di
e S
i
c
herhei
Bei Ä
n
d
e
Ha
nd
b
u
ch
Die
in
stallie
Prü
fu
ng sind
Deta
ilprü
fu
Der Betreibe
entsp
reche
Wir
b
efü
rworte
- Dich
th
e
itsp
- In
te
g
ritätsp
- Na
ch
spa
Falls zusä
mü
sse
n die
E
xplos
ionsges
Art und Weise bearbeitet werden. Wir übernehmen keine Haftung für ohne
unsere ausdrückliche Zustimmung ausgeführte Arbeiten.
inter
vention
r
elatives
océdez
à
uniquem
iels
installés
dans
la
r
esponsabilité
m
odes
n
o
u
s
p
r
ification
du
ification
de
r
age
de
toutes
nationales
êtr
e
obser
at
io
n
n
’ét
eu
r
d
ég
ag
ad
egl
ts
v
ors
c
hri
r
u
n
ge
n
u
de
r Ab
zweigd
rten
Betriebsmitte
in
d
er Norm EN/IE
n
g
).
r ist d
afür ve
n
d
der Zü
n
e
in
rüfu
ng
rüfung
d
n
ne
n
d
e
r Versch
tzlich
zu
d
se
b
e
a
chte
c
hützte
d'
ent,
éco
IP
i
c
n
a
d
enveloppe
étanchéité
sur
les
à
la
sécur
des
opér
ations
elles
doivent
doivent
nor
m
e
E
N/IE
de
l’utilisateur
de
pr
otection
n
iso
n
s
ser
r
age
des
l’intégr
ité
les
vis
supplém
vées.
an
t
p
as
ef
e
ce
d
er
n
üssen stets in gutem
66
eingehalten
hem E
i
ngri
ften s
orgfäl
ti
n
d
B
oh
r
u
o
se
ENG-IN
l mü
ra
ntwort
d
schu
tza
rt
bso
lu
tes Minimu
e
r
K
ab
e
le
in
er Dich
tung
lu
sssch
e
r No
rm EN/IEC 6
t we
rd
en
Betriebsmittel dürfe
doivent
équipem
ité.(
êtr
e
pér
C
60079-
des
:
entr
du
joint
de
f
ect
ier
d
ff i
n ex
g beac
n
ge
n fo
sse
C 6
00
lich, die
d
e
r b
fü
h
ru
d
er Ab
rau
.
IP
doit
êtr
e
m
ents,
NE
PA
S
de
per
çages sur
êtr
e
ef
fectuées
iodiquem
17
de
m
m
atér
iels
ées
de
d’étanchéité
fer
m
etur
e
entair
es
u
ée
co
n
f
e
t
o
u
t
e
r
esp
Z
ustand gehalten wer
wir
d.
pl
os
i
ons
ges
htet w
erden
lg
e
n
S
0
1
3
.
n
re
ge
lmä
79
-1
7
vo
in
d
e
r g
e
tro
f
fe
nen
m
a
n
Prü
n
g
e
n
u
nd
de
ckung
ben
de
r Abd
007
9-1
êtr
e
aintenues
il
convient
OUV
RIR S
ent
inspectés,
(
inspection
ettr
e
en
concer
cables
du
couver
à
la
nor
o
r
m
ém
o
n
sab
c
hütz
(N
IC
ie ge
ßig
ü
b
rg
e
seh
e
na
nn
B
e
trie
fung
en
Stecke
e
ckun
7 n
a
tio
n nic
ht
assur
é
en
de
OUS
les
enveloppes
selon
visuelle,
oeuvr
e
nés.
et
bouchons
du
couver
cle
m
e
E
N/IE
en
t
au
x
ilit
é.
te B
etri
ebs
H
T
U
N
TE
nau de
e
rp
rüft werd
e
n
(Sich
ten No
rm a
bsmitt
e
l du
:
r
g
na
le
An
angebohrt
en
per
bon
état.
r
especter
T
E
NS
les
instr
3
niveaux
ces
inspections
cle
C
60079-
in
st
r
den, dam
mi
ttel
R
S
P
n An
en
tp
rü
fu
n
geg
rch
forderun
oder
le
fü
m
anence
;
scr
upuleusem
ION)
pour
les
uctions du guide
d’inspection
de
pr
ès
et
17
existent,
u
ct
io
n
s
it der
müs
s
en
A
N
N
U
N
G ÖFFN
itu
n
ge
n a
. 3
Arten der
n
g
,
Nahprüfung,
e
b
enen Prüfungen
h
re
n zu lassen.
g
en
bestehen, so
in sonst einer
à
cet
ent
entr
ées
détaillées)
en
E
N
u
s d
em
G
B
A mi
ni
mum prot
ec
t
i
v
e rat
i
ng of
I
P
66 mus
t
be ens
ured at
al
l
t
i
mes
i
n t
f
or t
hi
s
reas
on t
safety
r
egulations
NOT
OP
follow
equipm
ent
17
(
close-
user
pr
otection
vo
cat
checks
ity
checks
tightening
nationally-
plied
will
n
o
t
o
u
t
io
n
b
o
i
n
d
i
c
e
de
cualquier
r estri
ctamente l
he neoprene /
E
N WIT
instr
and
installed
up
’
s
r
esponsability
m
e
a
b
all
set
with.
b
e
h
o
n
t
h
x
t
ech
d
e
p
ro
entos de estanqueidad deben m
r
elativas
T
he
(
DO
S
tr
ictly
m
odifications
T
he
60079It
is
the
.
to
the
W
e
ad
-
T
ighness
-
Integr
-
ReA
ny
be
com
AT
X
car
r
ied
ju
n
ct
ES
El
par
a ello los elem
A
ntes
las
indicationes
).
S
egui
derivación para las operaciones de transformación y perforación.
Los materiales instalados deben ser periódicamente inspeccionados. Se han previsto
3 niveles de inspección en la norma EN/IEC 60079-17 (inspección visual, de cerca y
detallada).
Es responsabilidad del usuario aplicar estas inspecciones precisadas en dicha norma,
en función de los modos de protección de los materiales concernidos.
Recomendamos un conjunto mínimo de controles:
- Comprobación de la estanqueidad de los prensaestopas de entrada y de los tapones
- Comprobación de la integridad del sello de junta de la tapa.
- Volver a apretar todos los tornillos de bloqueo de la tapa.
Si existen exigencias nacionales suplementarias a la norma EN/IEC 60079-17, deben
ser observadas.
Las operaciónes de transformacion y perforación sobre los envolventes,
aquellas realizadas sin respecto de las instruciones de ATX nos deja fuera de
cualquier responsabilidad.
H P
uctions
dr
illing.
and
odes
ar
e
m
on
the
on
the
the
r
equir
eld
e
ju
n
n
ical
t
e
c
c
inter
m
ust
OWE
in
shall
in-
of
in
im
cable
cover
cover
em
r
esp
ct
io
m
i
ó
n
vención
a
as
i
nstrucc
w
be
the
depth
to
the
u
lock
ents
o
n
n
b
an
u
d
e
l
la
at
er and ai
str
ictly
R ON)
Junction
be
inspected
visual
ensur
equipm
m
set
entr
gasket
scr
applicable
sib
le
o
x
in
el.
l
a
e
n
v
en
segur
i
ones del
o
y
ews
f
o
b
o
l
los
idad
e
ent
f
glands
r
r
v
rproof
followed
box
on
inspection)
these
har
ch
ecks:
seal.
on
t
h
e
r
esu
each
o
e
n
t
e
I
P6
equipos,
(
NO A
manual
s
eal
s
mus
befor
e
technical
a
r
egular
specifies
inspections
dwar
e
installed.
and
plugs
top
of
standar
lt
s
o
f
f
t
h
e
st
6
d
e
b
e
antener
conviene
B
RIR
B
técni
t
nev
any
m
anual
schedule,
ar
an
y
r
ict
g
s
e
r
p
se en buenas condiciones.
r
A
JO T
co
er be al
r
epair
E
thr
ee
e
im
d
E
m
o
d
u
id
an
e
rma
espetar
E
NS
E
N
G-IN
l
ow
wor
NG-
S
inspection
plem
N/IE
C
if
icat
ce
n
e
n
t
e
escr
ION)
013 de l
he enc
ed t
k
is
IN
013
tandar
ented
60079-
io
n
p
r
o
vid
me
n
upulosam
.
o det
begun.
o
r
t
e
l
os
for
d
E
accor
d
ed
a
ure,
eri
N/IE
levels.
17
r
illin
in
s
e
g
a c
and
orat
C
ding
shall
g
t
h
u
ra
ente
aj
a de
e.
e
d
o
,
PT
Para garantir a proteção IP66 no interior no invólucro, verificar periodicamente as
condições das vedações, e dos dos anéis de vedação.
- As normas de segurança devem ser rigorosamente seguidas antes do inicio de
qualquer trabalho de manuntenção
Em caso de modificações e perfurações seguir rigorosamente as instruções do
manual técnico ENG-IN 013.
(NÃO ABRA QUANDO ENERGIZADO).
RU
Степень защиты корпуса (
уплотнения должны содержаться в хорошем состоянии.
- Перед любыми работами с оборудованием следует тщательно выполнить
указания по безопасности (
Строго следуйте инстру кциям в техническом руководстве
соединительную коробку для сверления отверстий под кабельные вводы.
IP66) должна обеспечиваться постоянно, для этого все