1. Connect the croc clips ensuring the correct polarity
2. Plug the charger into the mains socket
3. Turn on the POWER switch
4. Automatic voltage detection
5. Charging current can be adjusted using the “MODE” button
6. If the temperature is below 5°C activate the “COLDTEMPERATURE“ mode by pushing the “MODE” button for 3 sec.
7. “REFRESH“ starts automatically if the battery is deeply ischarged
8. The 100% LED will light when the battery is fully charged
[1]
[2]
D
Bedienungsanleitung ALCT 6/24-10
VORWORT
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
herzlichen Dank, dass Sie sich für das ACLT 6-24/10 von ANSMANN entschieden haben. Die vorliegende Bedienungsanleitung
wird Ihnen helfen, die Funktionen Ihres ACLT 6-24/10 optimal zu nutzen. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung, bevor
Sie das Ladegerät in Betrieb nehmen. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit diesem neuen Ladegerät.
Ihr ANSMANN Team
SICHERHEITSHINWEISE
> Gerät nur in entsprechenden, gut gelüfteten Räumlichkeiten und nicht im Freien betreiben.
> Bei Beschädigung des Gehäuses, der Netzleitung oder der Ladekabel das Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenden
Sie sich an den autorisierten Fachhandel.
> Das Ladegerät darf nicht bedeckt werden.
> Das Gerät nur bestimmungsgemäß (der Gerätespezifikation entsprechend) verwenden.
> Das Gerät keinen hohen Temperaturen oder extrem hoher Luftfeuchtigkeit aussetzen.
> Um Brandgefahr bzw. die Gefahr eines elektrischen Schlages auszuschließen, ist das Gerät vor Feuchtigkeit zu schützen.
> Das Gerät nicht in der Nähe von brennbaren Gasen oder Flüssigkeiten betreiben.
> Das Gerät nicht öffnen.
> Niemals eine eingefrorene oder beschädigte Batterie aufladen.
> Nach Gebrauch das Gerät vom Netz trennen.
> Unsachgemäßer Gebrauch des Ladegerätes kann zur Gefährdung des Anwenders führen.
> Von Kindern fernhalten! Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen!
> Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen (Kinder mit eingeschlossen) bestimmt, welche eingeschränkte
körperliche, sensorische oder geistige Fähigkeiten aufweisen bzw. fehlende Erfahrung und Kenntnis im Umgang mit
diesem Gerät haben. Solche Personen müssen von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Aufsichtsperson zuerst
instruiert oder während der Gerätebedienung beaufsichtigt werden!
> Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zu Schäden am Gerät, oder zu gefährlichen Verletzungen von
Personen führen!
> Bei nicht wartungsfreien Batterien bitte die Säure prüfen und ggf. Deckel öffnen.
WARNUNG
> Beim Laden von Blei-Akkus können explosive Gase entstehen. Bitte für ausreichend Belüftung sorgen, Feuer bzw.
offenes Licht, sowie Rauchen vermeiden. Da explosive Gase entstehen können, ist unbedingt darauf zu achten,
dass die Polklemmen nur angeschlossen bzw. abgeklemmt werden, wenn das Ladegerät ausgesteckt ist!
> Batteriesäure ist ätzend. Wenn Batteriesäure in Ihre Augen oder auf Ihre Haut gelangt, sofort mit viel Wasser
abspülen und einen Arzt aufsuchen.
> Unbedingt darauf achten, dass die Polklemmen polrichtig kontaktiert werden (rote Polklemme an Pluspol; schwarze
Polklemme an Minuspol)
> Unbedingt verhindern, dass sich die Polklemmen bei eingestecktem Netzstecker berühren, da sonst ein Lichtbogen
aufgrund des Kurzschlusses entsteht.
WARTUNG/PFLEGE
> Reparaturen nur durch den autorisierten Fachhandel durchführen lassen.
> Reinigungs- und Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker durchführen.
> Reinigung nur mit einem trockenen Tuch vornehmen.
FUNKTIONSÜBERSICHT
> Ladegerät zur automatischen Ladung von 6V/12V/24V Blei-Säure / Blei-Gel / Blei-Vlies Akkus
> Ladestrom einstellbar (1/5/10 Ampere)
> Elektronischer Schutz gegen Kurzschluss, Verpolung und Überladung
> Automatische Nachladung
> 3-stufige Ladestatusanzeige
> Automatischer „REFRESH“ Modus
> Wählbarer „COLD TEMP.“ Modus
> Automatische Starthilfeunterstützung
INBETRIEBNAHME
1. Klemmen polrichtig anschließen
Verbinden Sie zuerst das Ladegerät mit der zu ladenden Batterie. Klemmen Sie erst die rote Polklemme an den Pluspol
(+) der Batterie, danach die schwarze Polklemme an den Minuspol (-). Vergewissern Sie sich, dass die Polklemmen richtig
angeschlossen sind. Sofern die Batterie im Fahrzeug verbaut ist und die Pole der Batterie nicht erreichbar sind, ziehen Sie
bitte die Fahrzeuganleitung zu Hilfe.
Wurden die Klemmen an den Polen vertauscht angebracht, leuchtet die LED rot (siehe Abb. 1a) und zusätzlich ertönt ein
Warnton. Schließen Sie die Klemmen polrichtig an.
2. Das Gerät an die Stromversorgung anschließen
Stecken Sie den Netzstecker des Ladegerätes in die Steckdose. Die „POWER“ LED (siehe Abb.1b) leuchtet rot.
3. Automatische Spannungserkennung
Die LEDs 6V/12V/24V (siehe Abb.1c) blinken für einige Sekunden bis das Gerät die Batteriespannung erkannt hat. Die
entsprechende LED leuchtet dauerhaft. Die angeschlossene Batterie wird nun mit dem voreingestellten Ladestrom von 1A
geladen. Bitte prüfen Sie, ob die erkannte Spannung mit der Spannung der zu ladenden Batterie übereinstimmt. Sollte dies
nicht der Fall sein, ist die Batterie vermutlich defekt. Wir empfehlen deshalb die Batterie auszutauschen.
4. Einstellung des Ladestroms über „MODE“-Taste
In Abhängigkeit der gemessenen Spannung sind über die MODE-Taste (siehe Abb.1d) verschiedene Ladeströme (siehe Abb.2)
wählbar. Wenn Sie hier keine Einstellung vornehmen, wird voreingestellt mit 1A geladen. Wir empfehlen, Batterien deren
Kapazität kleiner 20Ah ist mit 1A zu laden. Batterien kleiner 40Ah mit 5A und ab 40Ah mit 10A zu laden.
5. Bei Temperaturen unter 5°C empfehlen wir den COLD TEMPERATURE-Modus einzuschalten. Hierzu die „MODE“ Taste
für ca. 3 Sek. drücken.
Durch kalte Temperaturen ändert sich das Spannungsniveau der Batterie, weshalb die angeschlossene Batterie bei normalem
Ladevorgang nicht zu 100% vollgeladen werden kann. Deshalb empfehlen wir den „COLD TEMP.“ Modus (siehe Abb.1e), durch
diesen die Batterie trotz Kälte zu 100% vollgeladen wird.
6. „REFRESH“ startet automatisch, wenn die Batterie tiefentladen ist
Ist die Batterie tiefentladen, d.h. die Spannung liegt je nach Nennspannung unter einem bestimmten Wert (unter 5V
bei 6V-Batterie, unter 10V bei 12V-Batterie und unter 20V bei 24V-Batterie), schaltet das Ladegerät automatisch in den
Refresh-Modus (siehe Abb.1f) und lädt die Batterie per Impulsladung, bis eine ausreichende Spannung für den normalen
Ladevorgang erreicht ist. Der Ladestrom, mit dem nach Beenden des REFRESH-Modus weitergeladen wird, kann weiterhin
ausgewählt werden.
7. „FAULT“ wird angezeigt, wenn die Batterie defekt ist
Im Falle einer defekten Batterie leuchtet die „FAULT“ LED (siehe Abb.1g). Der Ladevorgang wird abgebrochen. Ziehen Sie den
Netzstecker und klemmen Sie die Batterie ab. Wir empfehlen, die Batterie auszuwechseln.
8. „BATTERY STATUS“ Anzeige des Ladestands (siehe Abb.1h)
Über die 3 LEDs (35%, 70%, 100%) erkennen Sie den aktuellen Ladestand der Batterie:
35%-LED blinkt Ladestand der Batterie liegt zwischen 0% und 35%
35%-LED leuchtet, 70%-LED blinkt Ladestand der Batterie liegt zwischen 36% und 70%
35%-/70%-LEDs leuchten, 100%-LED blinkt Ladestand der Batterie liegt zwischen 71% und 100%
35%-/70%-/100%-LEDs leuchten Batterie vollständig geladen
9. Batterie vollständig geladen
Sobald die Batterie vollständig aufgeladen wurde, ziehen Sie den Netzstecker und entfernen die Polklemmen von der
Batterie, zunächst die schwarze Klemme (-) und danach die rote Klemme (+).
10. Erhaltungsladung
Alternativ zu Punkt 9 können Sie das Gerät auch über einen längeren Zeitraum (z.B. zum Überwintern) an der Batterie angeschlossen lassen. Das Ladegerät erkennt einen eventuellen Kapazitätsverlust und lädt automatisch nach.
11. Automatische Starthilfeunterstützung
Das Ladegerät erkennt während des Ladevorgangs, ob versucht wird den Motor zu starten und liefert dann automatisch
den höchstmöglichen Ladestrom je 6V, 12V oder 24V Batterie. Dazu muss das Ladegerät an der Stromversorgung sowie die
Polklemmen an der Batterie angeschlossen sein.
HAFTUNGSAUSSCHLÜSSE
Die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen können ohne Vorankündigung geändert werden. ANSMANN
übernimmt keine Haftung für direkte, indirekte, zufällige oder sonstige Schäden oder Folgeschäden, die durch unsachgemäße
Handhabung oder durch Missachtung der in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen entstehen.
GARANTIEHINWEISE
Auf das Gerät bietet ANSMANN eine 3-jährige Garantie. Bei Schäden am Gerät, die infolge Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung entstehen, kann keine Garantie gewährt werden.
Technische Änderungen vorbehalten. Für Druckfehler übernimmt ANSMANN keine Haf tung. Stand 02/2013
Instruction Manual ALCT 6/24-10
PREFACE
Dear Customer,
Thank you for purchasing the ANSMANN charger ALCT 6-24/10. These operating instructions will help you to use all features
of your ALCT 6-24/10. We hope you will be happy with your new charger.
Your Team ANSMANN
SAFETY INSTRUCTIONS
> Keep your charger in a dry place (indoor use only). There must be adequate ventilation – a window partly open for example.
> Do not use the device if there are signs of any damage to the housing, mains plug or cables. Please contact an
authorized dealer!
> The charger should not be covered during use.
> Use the device only as intended (according to the charger specifications and instructions).
> In order to avoid the risk of fire and / or electrical shock, the charger must be protected against high humidity and water.
> Do not use this charger near flammable gases or liquids at any time.
> Never attempt to open the charger.
> Never charge a frozen or damaged battery.
> When the charger is not in use - disconnect it from the mains supply.
> Improper use of the battery charger may result in danger to the user.
> Keep away from children! Children should be supervised to ensure that they do not play with the charger.
> This device is not to be used by children or persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack
of experience and knowledge, unless they are given adequate supervision and specific instructions!
> If the safety instructions are not followed, this may cause damage to the device or serious injury to the user.
> For non-maintenance free batteries, please check the acid level and top-up if necessary.
> Do not recharge non-rechargeable batteries
> The battery terminal not connected to the chassis has to be connected first. The other connection is to be made to the
chassis, remote from the battery and fuel line. The battery charger is then to be connected to the supply mains.
> After charging, disconnect the battery charger from the supply mains. Then remove the chassis connection and then the
battery connection.
> This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
> If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified persons in
order to avoid a hazard.
WARNING
> Charging lead acid batteries can generate explosive gases. Please ensure sufficient ventilation and avoid fire or
naked flames and smoking. Due to emerging explosive gases it is important to ensure that the battery terminals
are connected or disconnected when the charger is disconnected from the mains to avoid sparks.
> Battery acid is corrosive. If battery acid gets in your eyes or on your skin, wash immediately with plenty of water and
seek urgent medical attention.
> Make sure that the battery terminals are contacted with the correct polarity (red to the positive pole terminal, black to the
negative pole terminal).
> A Spark can arise if the charger is connected to the battery whilst connected to the mains. Please ensure it is
disconnected from the mains before connecting or disconnecting the red and black charging leads to or from the battery.
CARE & MAINTENANCE
> Carry out repairs only through authorized dealers.
> Carry out cleaning and maintenance work to be done only when the mains plug is disconnected.
> Cleaning only with a dry cloth.
OVERVIEW FUNCTIONS
> Automatic lead acid charger for 6V/12V/24V batteries.
> Adjustable charging current (1A/5A/10A) dependent on battery nominal voltage.
> Overcharge protection.
> Protection against short-circuit and wrong polarity.
> Automatic start of recharge.
> 3-step charging status indicator.
> Automatic „REFRESH“ mode.
> Selectable „COLD TEMP.“ mode.
> Automatic start function
COMMISSIONING
1. Connect charger to the battery with the correct polarity
First connect the charger to the battery to be charged. Connect the red pole terminal to the positive pole (+) of the
battery, then the black pole terminal to the negative (-) pole of the battery. Make sure that the battery terminals are
connected correctly. If the battery is installed in the vehicle and the battery terminals are not accessible, please consult
the vehicle manual for advice.
If the clamps are accidently attached to the poles the wrong way around, the LED lights red (see fig.1a) and in addition
an audible warning signal sounds. Reconnect the terminals with the correct polarity immediately.
2. Connect the device to the mains supply
Insert the mains plug of the charger into the socket. The „POWER“ LED (see fig.1b) will light red.
3. Automatic Voltage Identification/Autosensing
The LEDs 6V/12V/24V (see fig.1C) flash for a few seconds until the device has detected the battery voltage. The corresponding LED lights up permanently. The selected battery will now be charged with the default charging current of 1A.
Please check that the detected voltage matches with the voltage of the battery to be charged. If this is not the case, the
battery is probably defective. We therefore recommend that the battery should be checked and replaced if necessary.
4. Setting the charge current using the „Mode“ button
Depending on the battery voltage, various charging currents (see fig.2) can be chosen using the MODE button (see fig.1d).
If you make no manual adjustment it will charge with the default setting of 1A. We recommend smaller batteries whose
capacity is below 20Ah to be charged with 1A. Batteries with more than 20Ah, but less than 40Ah capacity, should be
charged with 5A and above 40Ah with 10A.
5. At temperatures below 5 °C (41 °F) we recommend the “COLD TEMPERATURE” mode. To ac tivate, press the „MODE“
button for about 3 seconds.
Due to cold temperatures the voltage level of the battery will change, so the battery connected for normal charging
process cannot be fully charged to 100%. Therefore, we recommend the „COLD TEMP.“ Mode (see fig.1E), through this, the
battery will be fully charged to 100% despite the cold.
6. „REFRESH“ will automatically start when the battery is fully exhausted.
If the battery is completely discharged, i.e. the voltage is much lower than the nominal battery voltage such as: below 5V for
a 6V battery, below 10V for 12V battery and below 20V for a 24V battery, the charger automatically switches to refresh mode
(see fig.1f) and charges the battery by pulse charging until a sufficient voltage for the normal charging process has been
reached. The charging current for further charging after the completion of the refresh mode can be further selected.
7. „FAULT“ will be displayed when the battery is deemed defective
In the case of a defective battery the „FAULT“ LED (see fig.1g) is on. The charging stops. Unplug the power cord and disconnect
the battery. We recommend that you check the battery and replace as required.
8. „BATTERY STATUS“ displays the charge status (see fig.1h)
Using the 3 LEDs (35%, 70%, 100%) you can see the current charge level of the battery:
35% LED flashes battery charge level is between 0% and 35%
35% LED lights, 70% LED flashes battery charge level is between 36% and 70%
35% and 70% LEDs light, 100% LED flashes battery charge level is between 71% and 100%
35%, 70% and 100% LEDs all light battery is fully charged
9. Battery fully charged
Once the battery is fully charged, unplug the mains cord and afterwards remove the battery terminals of the battery, first the
black terminal (-) and then the red (+) terminal.
10. Trickle charge
Alternatively, the battery can be left connected for an extended period (e.g. for the winter). The charger detects any loss of
capacity and recharges automatically.
11. Automatic start function support
The charger detects during charging that you are trying to start the engine it will automatically supply the highest current
available for the selected 6V, 12V or 24V battery. This requires that the charger should be connected to the mains supply and
the battery terminals are connected to the battery correctly.
DISCLAIMERS
The information in this manual may be amended without notice. ANSMANN assumes no liability for any direct, indirect, incidental or consequential damages or any other damages caused by improper handling or disregard of the information contained
in this manual.
WARRANTY INFORMATION
ANSMANN offers a 3 year warranty on this device. No guarantee will be given on damage to the charger due to non- compliance
with these instructions.
Information subjec t to change without prior notice. ANSMANN as sumes no liability for printing errors. 02/2013
F
Manuel d’utilisation ALCT 6/24-10
PREFACE
Cher client (e),
Merci d’avoir choisi le chargeur ANSMANN ALCT 6-24/10. Ces instructions vous aideront à exploiter toutes les options de
votre ALCT 6/24-10.
Nous espérons que vous serez satisfait de votre nouveau chargeur.
Votre équipe ANSMANN
INSTRUCTIONS DE SECURITE
> Conservez votre chargeur dans un endroit sec (uniquement en intérieur) et idéalement aéré (grâce à l’ouverture d’une
fenêtre par exemple).
> N’utilisez pas votre appareil s’il présente un quelconque signe de dommage sur le boîtier, la prise ou les câbles. Dans
un tel cas, veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
> Ne couvrez pas votre chargeur durant l’utilisation.
> N’utilisez votre chargeur que vous les applications prévues à cet effet (selon les instructions du chargeur).
> Afin d’éviter tout risque d’inflammation et/ou de choc électrique, le chargeur doit être protégé d’une humidité
importante ainsi que de l’eau.
> N’utilisez jamais votre chargeur près d’un gaz ou d’un liquide inflammable.
> N’essayez jamais d’ouvrir votre chargeur.
> Ne chargez jamais une batterie gelée ou abîmée.
> Lorsque le chargeur n’est pas utilisé, débranchez-le du secteur.
> Une utilisation incorrecte du chargeur peut causer des dommages à l’utilisateur.
> Conservez le chargeur à l’abri des enfants ! Les enfants doivent être surveillés afin d’éviter qu’ils ne jouent avec le
chargeur.
> Cet appareil ne doit pas être utilisé par un enfant ou une personne à capacité physique, mentale ou sensorielle réduite,
ni par une personne n’ayant pas pris connaissance de ces instructions.
> Si les instructions de sécurité ne sont pas respectées, cela pourrait causer des dommages à l’appareil, ou de sérieux
préjudices à l’utilisateur.
> Sur certaines batteries nécessitant de la maintenance, veillez à vérifier les niveaux et les ajuster si besoin.
ATTENTION
> Charger des batteries au plomb peut générer un gaz explosif. Veuillez vous assurer d’une ventilation suffisante et
éloignez-vous de tout feu, flamme nue, cigarette ou fumée. En raison des gaz explosifs, il est important de s’assurer
que les bornes de batteries sont connectées ou déconnectées lorsque le chargeur est déconnecté de la prise, afin
d’éviter toute étincelle.
> Les batteries au plomb sont corrosives. Si vous recevez une projection dans vos yeux ou sur votre peau, lavez-vous
immédiatement et abondamment et consultez rapidement votre médecin.
> Assurez-vous que les bornes des batteries sont correctement connectées en respectant les polarités (câble rouge pour la
borne positive, câble noir pour la borne négative)
> Une étincelle peut se former si le chargeur est connecté à une batterie, alors qu’il est branché sur le secteur.
Assurezvous que le chargeur est déconnecté du secteur avant de connecter ou de déconnecter le câble de charge rouge
ou noir à la batterie.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
> La maintenance et l’entretien du chargeur ne doivent se faire que par un revendeur agréé.
> La maintenance et l’entretien du chargeur ne doivent se faire que lorsque le chargeur est débranché du secteur.
> Utilisez un chiffon sec pour nettoyer votre chargeur.
APERCU DES FONCTIONS
> Chargeur automatique pour batterie plomb 6V/12V/24V
> Courant de charge ajustable (1A/5A/10A) en fonction de la tension nominale de la batterie.
> Protection contre la surcharge.
> Protection contre les courts-circuits et l’inversion des polarités.
> Démarrage de charge automatique
> Indicateur du statut de charge en 3 étapes
> Mode « REGENERATION » automatique.
> Mode « TEMPERATURE FROIDE » sélectionnable
MISE EN ROUTE
1. Connecter le chargeur à la batterie en respectant les polarités
Premièrement, connectez le chargeur à la batterie que vous souhaitez recharger. Connectez le câble rouge au pôle positif (+)
de la batterie, puis le câble noir au pôle négatif (-) de la batterie. Assurez-vous que les câbles sont correctement connectés.
Si la batterie est rattachée à un véhicule et que les câbles ne sont pas accessibles, consultez le manuel de votre véhicule
pour plus d’informations.
Si les pinces sont accidentellement attachées au mauvais pôle, la LED s’allumera en rouge (voir fig. 1a) et de plus, un signal
sonore retentira. Reconnectez immédiatement les câbles en respectant les bonnes polarités.
2. Connecter l’appareil à la prise secteur
Insérez la prise du chargeur dans le secteur et allumez-le. La LED « POWER » (voir fig. 1b) doit s’allumer en rouge.
3. Indentification automatique de la tension
Les LEDs 6V/12V/24V (voir fig. 1c) clignotent quelques secondes jusqu’à ce que l’appareil détecte la tension de la batterie.
Les LEDs correspondantes s’allument en permanence. Les batteries sélectionnées sont désormais rechargées avec un courant
de charge par défaut de 1A. Veuillez vérifier que la tension détectée corresponde à la tension de la batterie à recharger. Si
ce n’est pas le cas, la batterie est probablement défectueuse. Nous recommandons alors de vérifier l’état de la batterie et
de la remplacer si nécessaire.
4. Régler le courant de charge en utilisant le bouton “Mode”
Suivant la tension de la batterie, un courant de charge différent (voir fig.2) peut être sélectionné en utilisant le bouton MODE
(voir fig. 1d). Si vous ne faites pas d’ajustement manuel, la batterie sera rechargée avec un courant de charge par défaut de
1A. Nous recommandons de charger les petites batteries dont la capacité est en dessous de 20Ah, avec un courant de charge
de 1A. Les batteries dont la capacité est entre 20Ah et 40Ah, doivent être rechargées avec un courant de charge de 5A. Les
batteries dont la capacité est au-dessus de 40 Ah doivent être chargées avec un courant de charge de 10A.
5. A une température en dessous ce 5°C (41° F), nous recommandons d’utiliser le mode « COLD TEMPERATURE »
(Température basse). Pour l’activer, appuyez sur le bouton « MODE » pendant environ 3 secondes.
En raison d’une basse température, le niveau de tension de la batterie peut changer. Les batteries connectées pour un processus de charge normal ne peuvent pas être chargées à 100%. C’est pourquoi nous recommandons l’utilisation du mode « COLD
TEMP. » (Température basse). Ceci permettra une charge à 100% de la batterie, malgré une basse température.
6. Le mode “REFRESH” (REGENERATION) démarrera automatiquement lorsque la batterie sera complètement rechargée.
Si les batteries sont totalement déchargées, c’est-à-dire si la tension de la batterie est en-dessous de sa tension nominale
(ex : en dessous de 5V pour une batterie 6v, en dessous de 10V pour une batterie 12V et en dessous de 20V pour une
batterie 24V), le chargeur basculera automatiquement en mode régénération (voir fig. 1f) et il chargera la batterie grâce
à une charge « pulsative » jusqu’à ce qu’une tension suffisante pour un processus de charge normal, soit disponible.
Le courant de charge pour une quelconque charge après la fin du mode régénération peut bien sûr être choisi.
7. Le mot “FAULT” s’affichera lorsque la batterie est considérée défectueuse
Dans le cas où votre batterie serait défectueuse, le mot « FAULT » s’affiche (voir fig.1g) et la charge s’arrête. Débranchez
le câble d’alimentation et déconnectez la batterie. Nous vous recommandons de vérifier la batterie et de la remplacer si
nécessaire.
8. “BATTERY STATUS” montre le statut de charge des batteries (voir fig.1h)
Grâce aux 3 LEDs (35%, 70%, 100%), vous pouvez voir le niveau de charge du courant des batteries :
35% LED clignotante Le niveau de charge de la batterie est entre 0% et 35%
35% LED allumée, 70% LED clignotantes Le niveau de charge de la batterie est entre 36% et 70%
35% et 70% LEDs allumées, 100% LED clignotante Le niveau de charge de la batterie est entre 71% et 100%
35%, 70% et 100% LEDs toutes allumées La batterie est totalement chargée
9. Batterie complètement chargée
Une fois que la batterie est complètement chargée, débranchez le cordon d’alimentation et ensuite, retirez les câbles des
batteries, en commençant par le noir (-) puis le rouge (+).
10. Charge d’entretien
Par moment, la batterie peut rester connectée durant une période assez longue (par exemple pendant l’hiver). Le chargeur
détecte une quelconque perte de capacité et recharge automatiquement.
11. Fonction de démarrage automatique
Le chargeur détecte durant la charge que vous essayez de démarrer le moteur. Il démarrera alors automatiquement grâce
à un haut courant de charge disponible pour les batteries 6V, 12V ou 24V. Ceci nécessite que le chargeur soit connecté à
une prise secteur et que les câbles soient correctement connectés à la batterie.
SPECIFICITES
Tension d’entrée 230V AC / 50Hz
Protection class II
Protection IP20
Tension de charge 6V: 7,25V / 12V: 14,5V / 24V: 29,0V
Tension de charge en mode „COLD TEMP.“ 6V: 7,45V / 12V: 14,9V / 24V: 29,8V
Courants de charge ajustables 1A / 5A / 10A
Capacité de la batterie 4,5Ah – 240Ah
AVERTISSEMENTS
Les informations contenues dans ce manuel peuvent être modifiées sans préavis. ANSMANN n’est pas responsable pour un
quelconque dommage direct, indirect, accidentel ou conséquent, ou un dommage causé par une mauvaise utilisation ou
un non-respect des informations contenues dans ce manuel.
INFORMATIONS DE GARANTIE
ANSMANN accorde une garantie de 3 ans sur ce produit. La garantie ne s’applique pas sur les dommages du chargeur liés
à un non-respect des instructions.
Les informat ions sont sujettes au changement sans préavis. ANSM ANN n’est pas responsable de toute erreur d’impression. 02/2013
Návod na použití ALCT 6/24-10
PŘEDMLUVA
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
děkujeme Vám, že jste se rozhodli pro nabíječku ACLT 6-24/10 společnosti ANSMANN. Tento návod na použití má být Vaší
pomůckou pro optimální využití jejích funkcí. Přečtěte si jej prosím, dříve než uvedete nabíječku do provozu. Přejeme Vám
mnoho příjemných chvil strávených s Vaší novou nabíječkou.
Váš tým ANSMANN
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
> Nabíječku používejte pouze ve vhodných, dobře větraných prostorách, nikoli venku.
> Při poškození obalu, napájecího vedení nebo nabíjecího kabelu, nabíječku nepoužívejte a obraťte se na specializovaný
obchod.
> Nabíječka se nesmí zakrývat.
> Nabíječku používejte pouze k určenému účelu (podle specifikace).
> Nabíječku nevystavujte vlivu vysokých teplot nebo mimořádně vysoké vlhkosti.
> K vyloučení rizika vzniku požáru nebo úrazu elektrickým proudem je nutno chránit nabíječku před vlhkostí.
> Nabíječku nepoužívejte v blízkosti hořlavých plynů nebo kapalin.
> Nabíječku neotvírejte.
> Nikdy nenabíjejte zamrzlou nebo poškozenou baterii.
> Po použití odpojte nabíječku od sítě.
> Nesprávný způsob používání nabíječky může vést k ohrožení uživatele.
> Uchovávejte mimo dosah dětí! Děti by měly být pod dohledem, aby si s nabíječkou nehrály!
> Toto zařízení není určeno k používání osobami (včetně dětí) s omezenými tělesnými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi resp. nedostatečnými znalostmi a zkušenostmi se zacházením s tímto zařízením. Tyto osoby musí být
nejprve poučeny osobou odpovědnou za jejich bezpečnost nebo musí být při obsluze zařízení pod dohledem!
> Nerespektování bezpečnostních pokynů může vést k poškození zařízení nebo vážnému poranění osob!
> U baterií vyžadujících údržbu zkontrolujte laskavě kyselinu a příp. otevřete kryt.
VÝSTRAHA
> Při nabíjení olověných akumulátorů se mohou tvořit výbušné plyny. Dbejte prosím na dostatečné větrání, zabraňte
použití ohně resp. otevřeného světla, jakož i kouření. Vzhledem k tomu, že se mohou tvořit výbušné plyny, je
bezpodmínečně nutno dbát na to, aby byly pólové svorky připojeny pouze tehdy, když je nabíječka odpojena resp. byly
odpojeny!
> Kyselina v bateriích má leptavé účinky. Dojde-li ke styku kyseliny s očima nebo kůží, ihned je oplachujte velkým
množstvím vody a vyhledejte lékařskou pomoc.
> Bezpodmínečně dbejte na to, aby byly pólové svorky správně připojeny (červená svorka na kladný pól, černá svorka na
záporný pól).
> Bezpodmínečně zabraňte tomu, aby se pólové svorky při zasunuté síťové vidlici dotkly, neboť by se vlivem zkratu
vytvořil světelný oblouk.
ÚDRŽBA/SERVIS
> Opravy nechejte provádět pouze v oprávněném specializovaném obchodě.
> Čištění a údržbářské práce provádějte pouze při odpojené síťové vidlici.
> Čištění provádějte pouze suchou tkaninou.
PŘEHLED FUNKCÍ
> Zařízení k automatickému nabíjení olověných akumulátorů / gelových akumulátorů / akumulátorů s vázaným elektroly tem s napětím 6V/12V/24V
> Nastavitelný nabíjecí proud (1/5/10 ampér)
> Elektronická ochrana proti zkratu, přepólování a přebití
> Automatické dobíjení
> Třístupňová indikace stavu nabití
> Automatický režim „REFRESH“
> Volitelný režim „COLD TEMP.“
> Automatická podpora spuštění
UVEDENÍ DO PROVOZU
1. Připojení ke svorkám se správnou polaritou
Připojte nabíječku na nabíjenou baterii. Nejprve připojte červenou pólovou svorku na kladný pól (+), pak černou svorku na
záporný pól (-) baterie. Ujistěte se, že jsou pólové svorky správně připojeny. Pokud je baterie umístěna ve vozidle a její póly
nejsou přístupné, použijte jako pomůcku příručku k vozidlu.
Pokud byly pólové svorky zaměněny, rozsvítí se červená LED (viz obr. 1a) a zazní výstražný signál. Připojte svorky na správné
póly baterie.
2. Připojení nabíječky na proudové napájení
Zasuňte síťovou vidlici nabíječky do zásuvky. Rozsvítí se červená LED „POWER“ (viz obr. 1b).
3. Automatická detekce napětí
LED 6V/12V/24V (viz obr. 1c) několik sekund přerušovaně svítí, dokud nabíječka nedetekuje stav nabití baterie. Pak se trvale
rozsvítí příslušná LED a je zahájeno nabíjení připojené baterie nastaveným nabíjecím proudem 1 A. Ověřte prosím, že se
detekované napětí shoduje s napětím nabíjené baterie. Pokud tomu tak není, je baterie pravděpodobně vadná. Doporučujeme
baterii vyměnit.
4. Nastavení nabíjecího proudu tlačítkem „MODE“
Podle naměřeného napětí lze tlačítkem MODE (viz obr. 1d) volit různé nabíjecí proudy (viz obr. 2). Neprovedete-li žádné
nastavení, bude nabíjení prováděno přednastaveným proudem 1 A. U baterií s kapacitou do 20 Ah doporučujeme provádět
nabíjení proudem 1 A. Baterie s kapacitou do 40 Ah nabíjejte proudem 5 A a baterie s kapacitou nad 40Ah proudem 10 A.
5. Při teplotách pod 5°C doporučujeme zvolit stisknutím tlačítka „MODE“ na dobu asi 3 sek. režim COLD TEMPERATURE
Vlivem nízkých teplot se mění úroveň napětí baterie, v důsledku čehož se nemůže připojená baterie při normálním nabíjení
plně nabít. Doporučujeme proto zvolit režim „COLD TEMP.“ (viz obr. 1e), který umožňuje nabít baterii i za chladu na 100 %.
6. Je-li baterie hluboce vybita, spustí se automaticky režim „REFRESH“
Je-li baterie hluboce vybita, tzn. její napětí leží pod jmenovitým napětím (pod 5 V u 6 V baterie, pod 10 V u 12 V baterie a pod
20 V u 24 V baterie), přepne se nabíječka automaticky do režimu REFRESH (viz obr. 1f) a nabíjí baterii pulzním způsobem,
dokud není dosaženo dostatečného napětí pro normální nabíjení. Po ukončení nabíjení v režimu REFRESH lze pokračovat v
nabíjení zvoleným proudem.
7. Je-li baterie vadná, je indikováno „FAULT“
V případě vadné baterie se rozsvítí LED „FAULT“ (viz obr. 1g). Proces nabíjení se přeruší. Odpojte síťovou vidlici a svorky od
baterie. Doporučujeme vyměnit baterii.
8. Indikace stavu nabití „BATTERY STATUS“ (viz obr. 1h)
Aktuální stav nabití baterie umožňují zjistit 3 LED (35%, 70%, 100%):
přerušovaně svítí LED 35% nabití baterie leží mezi 0% a 35%
svítí LED 35%, přerušovaně svítí LED 70% nabití baterie leží mezi 36% a 70%
svítí LED 35%-/70%, přerušovaně svítí LED 100% nabití baterie leží mezi 71% a 100%
svítí LED 35%-/70%-/100% baterie je plně nabita
9. Baterie je plně nabita
Jakmile je baterie plně nabita, odpojte síťovou vidlici a pólové svorky od baterie. Odpojte nejprve černou (-) a pak
červenou svorku (+).
10. Udržovací nabíjení
Alternativně k bodu 9 můžete ponechat nabíječku připojenou k baterii i po delší dobu (např. přes zimu). Nabíječka detekuje případný pokles kapacity a automaticky baterii dobije.
11. Automatická podpora při spouštění motoru
Nabíječka detekuje během nabíjení pokus o spuštění motoru a začne automaticky dodávat pro 6 V, 12 V nebo 24 V baterii
maximální nabíjecí proud. Nabíječka musí být připojena na proudové napájení a pólové svorky připojeny na baterii.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Vstupní napětí 230V AC / 50Hz
Třída ochrany II
Stupeň krytí IP20
Koncové nabíjecí napětí 6V: 7,25V / 12V: 14,5V / 24V: 29,0V
Koncové nabíjecí napětí COLD TEMP. 6V: 7,45V / 12V: 14,9V / 24V: 29,8V
Nastavitelné nabíjecí proudy 1A / 5A / 10A
Kapacita baterie 4,5Ah – 240Ah
VYLOUČENÍ ZÁRUKY
Informace obsažené v tomto návodu na použití mohou být bez předchozího oznámení změněny. Společnost ANSMANN
nenese odpovědnost za žádné přímé, nepřímé, náhodné nebo jiné škody nebo následné škody, které vzniknou nesprávným
zacházením nebo přehlížením informací obsažených v tomto návodu na použití.
ZÁRUKA
Na zařízení poskytuje společnost ANSMANN tříletou záruku. Za škody, které vzniknou v důsledku nerespektování návodu
na použití, nemůže být poskytnuta žádná záruka.
Technické změny vyhrazeny. Společnost ANSM ANN neručí za tiskové chyby. Stav 02/2013
Brugsanvisning ALCT 6/24-10
Introduktion
Kære kunde,
Tak fordi du har valgt at købe ANSMANN ALCT 6/24-10
Denne brugsanvisning vil hjælpe dig med at benytte alle funktionerne i ALCT 6/24-10.
Vi håber at du bliver glad for din nye lader.
Med venlig hilsen
Dit ANSMANN Team
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER:
> Opbevar din lader tørt (Bør kun anvendes indendørs) og sørg for tilstrækkelig ventilation. F.eks. et vindue som står på
klem.
> Brug ikke laderen hvis der er tegn på skader på huset, stikket eller kablerne. Kontakt en autoriseret forhandler!
> Laderen må ikke dækkes til under brug.
> Brug kun laderen som angivet i brugsanvisningen.
> For at undgå risiko for ildebrand og/eller elektrisk chok skal laderen beskyttes mod høj luftfugtighed og vand.
> Brug aldrig laderen i nærheden af brandbare gasser eller væsker.
> Forsøg aldrig at åbne laderen.
> Forsøg aldrig at lade et beskadiget eller frossent batteri.
> Træk stikket ud af stikkontakten når laderen ikke er i brug.
> Forkert brug af laderen kan resultere i personskade!
> Holdes væk fra børn! Børn bør overvåges for at forhindre at de leger med laderen.
> Laderen bør ikke benyttes af børn, personer med reduceret fysisk, sensorisk eller psykisk kapacitet, eller af personer
uden den fornødne erfaring og viden, med mindre personen er under tilstrækkelig tilsyn og bliver givet specifikke
instruktioner.
> Følges sikkerhedsinstruktionerne ikke kan det medføre skade på apparatet eller alvorlig skade på brugeren.
> På ikke-vedligeholdelsesfri batterier tjekkes syreniveauet og der foretages genopfyldning om nødvendigt.
ADVARSEL:
> Ved opladning af bly-batterier kan der opstå eksplosive gasser. Sørg for tilstrækkelig ventilation og undgå ild, åbne
flammer og rygning. Grundet risiko for gnister fra udsivning af eksplosive gasser er det vigtigt at sikre at batteriets
polklemmer er enten helt tilsluttede eller helt fjernede når laderen er afbrudt fra stikkontakten.
> Batterisyre er ætsende. Kommer batterisyre i kontakt med dine øjne eller din hud skylles straks med masser af vand og
du bør søge akut lægehjælp.
> Sørg for at batteriet er monteret med de rette poler mod hhv. + og – (Rød mod den positive pol og sort mod den nega tive pol)
> Der kan opstå gnister hvis batteriet monteres mens laderen er sluttet til stikkontakten. Sørg for at stikket er trukket ud
af stikkontakten før batteriet monteres eller afmonteres.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLD:
> Reparationer må kun udføres af autoriserede forhandlere!
> Tørres af med en tør klud.
> Sørg for at stikket er trukket ud af stikkontakten før laderen rengøres.
FUNKTIONSOVERSIGT:
> Automatisk bly-syre lader til 6V/12V/24V batterier.
> Justerbar ladestrøm (1A/5A/10A) afhængig af batteriets spænding.
> Beskyttelse mod overopladning.
> Beskyttelse mod kortslutning og omvendt polaritet.
> Automatisk start af opladning.
> 3 trins opladningsindikator.
> Automatisk ”genstarts”- funktion.
> Mulighed for valg af ”COLD TEMP” funktion.
ANVENDELSE:
1. Forbind laderen til det batteri som ønskes ladt op. Forbind den røde polklemme til den positive pol (+) på batteriet og forbind derefter den sorte polklemme til den negative pol (-) på batteriet. Sørg for at batteriets poler er forbundet korrekt. Hvis
batteriet er monteret i en bil og batteriets poler ikke er tilgængelige, læs da bilens manual. Hvis polklemmerne ved en fejl er
forbundet forkert vil LED’erne lyse rødt (se fig. 1a) og der vil lyde et advarselssignal. Forbind straks batteri og lader korrekt.
2. Sæt stikket i stikkontakten og tænd. ”POWER” LED’en (se fig. 1b) vil lyse rødt.
3. Automatisk spændingsidentifikation.
LED’erne 6V/12V/24V (se fig. 1c) blinker i få sekunder indtil apparatet har fundet den korrekte spænding. Den korresponderende LED lyser derefter permanent. Det valgte batteri vil nu blive ladt op med standard ladestrøm på 1A. Tjek venligst at
den valgte spænding stemmer overens med batteriets spænding. Hvis det ikke er tilfældet, er batteriet formodentlig defekt.
Vi anbefaler derfor at batteriet undersøges og skiftes ud såfremt det er nødvendigt.
4. Indstilling af ladestrømmen ved brug af ”MODE” knappen.
Afhængig af batteriets spænding kan der vælges forskellige ladestrømme ved brug af ”MODE” knappen (se fig. 1d). Såfremt
der ikke foretages en manuel indstilling af ladestrømmen, vil batteriet blive ladt op med en spænding på 1A. Vi anbefaler at
mindre batterier med kapacitet mindre end 20Ah lades med 1A, batterier med kapacitet mellem 20 og 40 Ah lades med 5A
og batterier med kapacitet over 40Ah lades med 10 A.
5. Ved temperaturer under 5°C (41°F) anbefaler vi anvendelse af funktionen ”COLD TEMP”. For at aktivere denne funktion
holdes ”MODE” knappen nede i ca. 3 sekunder.
Grundet de lave temperaturer vil batteriets spænding ændre sig og batteriet vil ikke kunne lades helt op ved almindelig opladning. Vi anbefaler derfor ”COLD TEMP” funktionen (se fig. 1e) som muliggør 100 % opladning af batteriet på trods af kulden.
6. ”Genstarts” funktionen vil starte automatisk når batteriet er helt fladt.
Hvis batteriet er helt afladt, dvs. når spændingen er væsentlig lavere end normalt for det pågældende batteri, f.eks. under 5V
for et 6V batteri, under 10V for et 12V batteri og under 20V for et 24V batteri, vil laderen automatisk skifte til ”genstarts”funktion og lade batteriet op ved pulsopladning, indtil der opnås en tilstrækkelig spænding til at den normale opladningsproces kan starte. Ladestrømmen for den videre opladning kan indstilles.
7. Hvis batteriet er defekt vil ”FAULT” LED’en lyse (se fig. 1g). Opladningen stopper. Træk stikket ud af stikkontakten og fjern
batteriet. Vi anbefaler at du undersøger batteriet og erstatter det om nødvendigt.
8. ”BATTERY STATUS” viser opladningsstatus (se fig. 1h)
De tre LED (35%, 70% og 100%) viser det aktuelle opladningsniveau af batteriet.
35% LED blinker: batteriniveauet er mellem 0 og 35 %
35% LED lyser og 70% LED blinker batteriniveauet er mellem 35 og 70%
35% og 70% LED lyser, 100% LED blinker batteriniveauet er mellem 70 og 100 %
35%, 70% og 100% LED lyser batteriet er fuldt opladt
9. Batteriet er fuldt opladt.
Når batteriet er fuldt opladt tages stikket ud af stikkontakten og herefter tages polklemmerne af batteriet, først den sorte
klemme (-) og herefter den røde klemme (+).
10. Vedligeholdelsesopladning.
Alternativt kan batteriet forblive koblet til laderen i en længere periode (f.eks. hele vinteren). I så fald sørger laderen
for at genoplade batteriet løbende.
11. Automatisk starthjælp.
Laderen opdager automatisk hvis du forsøger at starte motoren mens batteriet lades op og laderen vil automatisk tilføre
den højest mulige spænding, alt efter om det er et 6V, 12V eller 24 V batteri. Denne funktion kræver at laderen er tilslut-
tet stikkontakten og at polklemmerne er forbundet korrekt.
ANSVARSFRASKRIVELSE:
Informationen i denne skrivelse kan ændres uden varsel. ANSMANN er ikke ansvarlig for hverken direkte, indirekte eller
tilfældige skader, eller følgeskader, grundet forkert håndtering af laderen, eller tilsidesættelse af informationen i denne
brugsanvisning.
GARANTI INFORMATION.
ANSMANN yder 3 års garanti på dette apparat. Garantien bortfalder såfremt laderen ikke håndteres i overensstemmelse
med disse instruktioner.
ANSMANN forbeholder sig ret til at ændre denne information uden varsel. Der tages forbehold for trykfejl. 02/2013
E
Manual de Instrucctiones ALCT 6/24-10
PROLOGO
Estimado cliente,
Gracias por comprar el cargador ANSMANN ALCT 6-24/10. Estas instrucciones de funcionamiento le ayudarán a usar todas
las posibilidades de su ALCT 6-24/10. Esperamos que disfrute de su nuevo cargador.
Su equipo ANSMANN
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
> Guarde su cargador en un lugar seco (uso interior solamente). Debe haber adecuada ventilación – una ventana parcial mente abierta por ejemplo.
> No use el artefacto si hay signos de algún daño en la carcasa, enchufe de la red o cables. Por favor contacte un distribu idor autorizado!
> El cargador no debe estar cubierto durante el uso.
> Use el artefacto únicamente como está previsto (según las especificaciones del cargador e instrucciones).
> Para evitar el riesgo de fuego y/o shock eléctrico, el cargador debe protegerse de humedad alta y agua.
> No use este cargador cerca de gases o líquidos inflamables en ningún momento.
> Nunca intente abrir el cargador.
> Nunca cargue una batería dañada o congelada.
> Cuando el cargador no esté en uso – desconéctelo de la red eléctrica.
> El uso inadecuado del cargador de baterías puede representar un peligro para el usuario.
> Mantener alejado de los niños! Los niños deben ser vigilados y asegurarse que no juegan con el cargador.
> Este artefacto no debe ser usado por niños o personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuídas, o
faltos de experiencia y conocimientos, a menos que se les brinde adecuada supervision e instrucciones específicas!
> Si no se siguen las instrucciones de seguridad, esto puede ocasionar daños al aparato o al usuario.
> Para baterías sin mantenimiento, por favor compruebe el nivel de ácido y rellénelas si es necesario.
ADVERTENCIA
> La carga de baterías de ácido plomo puede generar gases explosivos. Por favor asegure suficiente ventilación y evite
fuego o llamas y fumar. Debido a los gases explosivos emergentes es importante asegurar que los terminales de la
batería están conectados o desconectados cuando el cargador está desconectado de la red para evitar chispas.
> El ácido de la batería es corrosivo. Si el ácido de Ia batería llega a sus ojos o su piel, lave inmediatamente con abun dante agua y busque urgente atención médica.
> Asegure que los terminales de la batería están contactados con la polaritad correcta (rojo para el polo positivo, negro
para el polo negativo).
> Puede surgir una chispa si el cargador es conectado a la batería mientras está conectado a la red. Por favor asegúrese
que estádesconectado de la red antes de conectar o desconectar los cables de carga rojo y negro a o de la batería.
CUIDADOS & MANTENIMIENTO
> Las reparaciones deben realizarse únicamente a través de distribuidores autorizados.
> La limpieza y los trabajos de mantenimiento deben realizarse solamente cuando el enchufe de la red esté desconentado.
> Limpie únicamente con un paño seco.
FUNCIONES
> Cargador automático para baterías de ácido plomo 6V/12V/24V.
> Corriente de carga ajustable (1A/5A/10A) dependiendo de la tensión nominal de la batería.
> Protección por sobrecarga.
> Protección contra corto-circuito y polaridad equivocada.
> Inicio de recarga automático.
> Indicador del estado de carga en 3 pasos.
> Modo „ACTUALIZACIÓN“ automático.
> Modo „TEMP. FRÍA“ seleccionable.
> Función inicio automático
PUESTA EN MARCHA
1. Conecte el cargador a la batería con la polaridad correcta
Primero conecte el cargador a la batería para que se debe cargar. Conecte el polo terminal rojo al polo positivo (+) de la
batería, luego el polo terminal negro al polo negativo (-) de la batería. Asegúrese que los terminales de la batería están
conectados correctamente. Si la batería está instalada en el vehículo y los terminales de la batería no son accesibles, por
favor consulte el manual del vehículo.
Si las abrazaderas son accidentalmente ajustadas a los polos de forma equivocada, la luz roja LED (ver fig.1a) se enciende y
además suena una señal de advertencia audible. Reconecte los terminales con la polaridad correcta inmediatamente.
2. Conecte el aparato a la red eléctrica
Inserte el enchufe de red del cargador en el enchufe y encienda. El LED „POWER“ (ver fig.1b) lucirá rojo.
3. Identificación Automática de Voltaje /Detección Automática
Los LEDs 6V/12V/24V (ver fig.1C) destellan por unos segundos hasta que el aparato haya detectado el voltaje de la batería.
El correspondiente LED se ilumina permanentemente. La batería seleccionada se cargará por defecto con la corriente de carga
de 1A. Por favor comprueba que el voltaje detectado se corresponde con el voltaje de la batería a cargar. Si no es este el
caso, la batería probablemente esté defectuosa. Recomendamos comprobar la batería y cambiarla si es necesario.
4. Ajuste de la corriente de carga usando el botón „Mode“
Dependiendo del voltaje de la batería, varias corrientes de carga (ver fig.2) se pueden elegir usando el botón MODE (ver
fig.1d). Si usted no lo ajusta manualmente cargará con por defecto con la corriente de 1A. Recomendamos baterías más
pequeñas cuya capacidad es inferior a 20Ah para cargar con 1A. Las baterías con más de 20Ah, pero menos de 40Ah de
capacidad, deben usar 5A y por encima de 40Ah con 10A.
5. A temperaturas inferiores a 5 °C (41 °F) recomendamos el modo “COLD TEMPERATURE”. Para activarlo, presione el botón „MODE“ por aproximadamente 3 segundos.
Debido a las bajas temperaturas el nivel de voltaje de la batería cambiará, de modo que la batería conectada para un proceso
de carga normal no puede cargar completamente a 100%. Por ello, recomendamos el Modo „COLD TEMP.“ (ver fig.1E), con
esto, la batería cargará completamente hasta 100% a pesar del frío.
6. “REFRESH“ iniciará automáticamente cuando la batería esté totalmente agotada.
Si la batería está completamente descargada, esto es el voltaje es mucho más bajo que el voltaje nominal de la batería
tal como; inferior a 5V para una batería de 6V, inferior a 10V para una batería de 12V e inferior a 20V para una batería de
24V, el cargador automáticamente cambia al modo „refresh“ (ver fig.1f) y carga la batería por carga de pulso hasta que se
alcance un voltaje suficiente para el proceso de carga normal. La corriente de carga para seguir cargando después que el
modo „refresh“ se haya completado se puede seleccionar.
Loading...
+ 46 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.