Amica OKS 956S, KH17212E User guide

Page 1
OKS 956S / KH17212E
INSTRUKCJA OBSŁUGI - OKAP NADKUCHENNY PL 8
Okapnależyużywaćdopieropoprzeczytaniutejinstrukcji
NÁVOD K OBSLUZE - KUCHYŇSKÉHO ODSAVAČE CZ 14
Odsavačpoužívejteteprvepopřečtenítohotonávodu!
NÁVOD NA OBSLUHU - KUCHYNSKÉHO ODSÁVAČA SK 20
Odsávačpoužívajteibapoprečítanítohtonávodu!
INSTRUCTION MANUAL - KITCHEN EXTRACTOR HOOD EN 26
Beforeusingtheappliance,pleasecarefullyreadthismanual!
BEDIENUNGSANLEITUNG - KAMINHAUBE DE 32
BittelesenSiedieseAnleitungvorderInstallationdesKaminhaube  durch!
NOTICE D’UTILISATION – HOTTE ASPIRANTE FR 38
Lahottenedoitêtreutiliséequ’aprèsavoirprisconnaissancedelaprésente  noticed’utilisation
GEBRUIKSAANWIJZING - AFZUIGKAP NL 48
Gebruikdeafzuigkappasnadatudezehandleidinghebtdoorgelezen.
Page 2
234
Page 3
Page 4
min 650mm
Gas cookers min 650mm Gas cookers
min 450mm
Electrical
cookers
1a
1b
1c
2
3a
3c
3b
Page 5
3d
3e
3f
3g
3h
3i
5
Page 6
a
3j
b
3k
4a
4b
5
6
Page 7
7
6
7
Page 8
GRATULUJEMY WYBORU SPRZĘTU MARKI AMICA
i
i
Szanowni Państwo,
Staliście się Państwo użytkownikami najnowszej generacji okapu kuchennego. Okap ten został zaprojektowany i wykonany specjalnie z myślą o spełnieniu Państwa oczekiwań i z pewnością będzie stanowić część nowocześnie wyposażonej kuchni. Zastosowane w nim nowoczesne rozwiązania konstrukcyjne i użycie najnowszej technologii produkcji, zapewniają mu wysoką funkcjonalność i estetykę. Przed przystąpieniem do montażu okapu prosimy o dokładne zapoznanie się z treścią niniejszej instrukcji. Dzięki temu unikną Państwo błędnej instalacji i obsługi okapu. Życzymy satysfakcji i zadowolenia z wyboru okapu naszej rmy
Poniżej znajdują się objaśnienia dotyczące symboli występujących w niniejszej instrukcji:
Ważne informacje dotyczące bezpie­czeństwa użytkownika urządzenia oraz prawidłowej jego eksploatacji.
Zagrożenia wynikające z niewłaściwe­go postępowania z urządzeniem oraz czynnościach, które może wykonać jedynie wykwalikowana osoba, na przykład z serwisu producenta.
Wskazówki związane z użytkowaniem sprzętu.
Informacje dotyczące ochrony środowiska naturalnego.
Zakaz wykonywania pewnych czynności przez użytkownika.
SPIS TREŚCI
WAŻNE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA 9
INSTALACJA URZĄDZENIA 10
OBSŁUGA I KONSERWACJA 11
OCHRONA ŚRODOWISKA 13
GWARANCJA, OBSŁUGA POSPRZEDAŻNA 13
Masz wątpliwości? Jeśli pewne fragmenty instrukcji są niezrozumiałe, należy skon­taktować się z centrum serwisowym, aby uzyskać wszechstronną pomoc.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku domowego.
Producent zastrzega sobie możliwość dokonywania zmian niewpływających na działanie urządzenia.
8
Page 9
i
i
WAŻNE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
l Producent nie ponosi żadnej odpowie-
dzialności za ewentualne szkody lub pożary spowodowane przez urządzenie wynikające z nieprzestrzegania zaleceń podanych w niniejszej instrukcji.
l Okap nadkuchenny służy do usuwania
oparów kuchennych. Nie należy go uży­wać do innych celów.
l Okap pracujący w trybie wyciągu nale-
ży podłączyć do odpowiedniego kanału wentylacyjnego (nie podłączać do kana­łów kominowych, dymowych lub spalino­wych, będących w eksploatacji). Okap wymaga zainstalowania przewodu od­prowadzającego powietrze na zewnątrz. Długość przewodu (najczęściej rura Ø 120 lub 150mm) nie powinna być dłuż­sza niż 4-5 m. Przewód odprowadzający powietrze jest również wymagany przy okapach teleskopowych i meblowych w trybie pochłaniacza.
l Okap pracujący w trybie pochłaniacza
wymaga zainstalowania ltra z węglem aktywnym. W tym przypadku nie wymaga się instalowania przewodu odprowadza­jącego powietrze na zewnątrz, zaleca się natomiast montaż kierownicy wydmuchu powietrza (tylko okapy kominowe).
l Okap posiada niezależne oświetlenie
oraz wentylator wyciągowy z możliwo­ścią ustawienia jednej z kilku prędkości obrotowych.
l W zależności od wersji urządzenia, okap
jest przeznaczony do trwałego zamo­cowania na pionowej ścianie ponad ku­chenką gazową lub elektryczną (okapy kominowe i uniwersalne); na sucie po­nad kuchenką gazową lub elektryczną (okapy wyspowe); na pionowej ścianie w zabudowie meblowej ponad kuchenką gazową lub elektryczną (okapy telesko­powe i do zabudowy). Przed montażem należy się upewnić czy konstrukcja ścia­ny / sutu jest odpowiednia do utrzyma­nia okapu. Niektóre modele okapów są bardzo ciężkie.
l Wysokość montażu urządzenia nad płytą
elektryczną podana jest w karcie produktu (specykacji technicznej urządzenia). Je­żeli w instrukcjach instalowania urządzeń gazowych podano większą odległość, należy to uwzględnić (Rys. 1a/b/c).
l Pod okapem kuchennym nie wolno po-
zostawiać odkrytego płomienia, podczas zdejmowania naczyń znad palnika, nale­ży ustawić minimalny płomień. Zawsze należy sprawdzać czy płomień nie wy­kracza poza naczynie, gdyż powoduje to niepożądane straty energii i niebezpiecz­ną koncentrację ciepła.
l Potrawy przygotowywane na tłuszczach
powinny być stale nadzorowane, gdyż przegrzany tłuszcz może się łatwo zapa­lić.
l Przed każdą operacją czyszczenia, wy-
mianą ltra lub przed podjęciem prac na­prawczych, należy wyjąć wtyczkę urzą­dzenia z gniazdka.
l Filtr przeciw tłuszczowy do okapu ku-
chennego należy czyścić, co najmniej, raz na 1 miesiąc, gdyż nasycony tłusz­czem jest łatwopalny.
l Jeżeli w pomieszczeniu, oprócz okapu,
eksploatuje się inne urządzenia o zasila­niu nieelektrycznym (np. piece na paliwa ciekłe, grzejniki przepływowe, termy), należy zadbać o wystarczającą wenty-
lację (dopływ powietrza). Bezpieczna eksploatacja jest możliwa, gdy przy jed­noczesnej pracy okapu i urządzeń spa­lających, zależnych od powietrza w po­mieszczeniu, w miejscu ustawienia tych urządzeń panuje podciśnienie najwyżej 0,004 milibara (ten punkt nie obowiązuje, gdy okap nadkuchenny jest użytkowany jako pochłaniacz zapachów).
l Okap nie powinien służyć jako płaszczy-
zna podparcia dla osób znajdujących się w kuchni.
l Okap powinien być często czyszczony
zarówno na zewnątrz jak i od wewnątrz (PRZYNAJMNIEJ RAZ W MIESIĄCU, z zachowaniem wskazówek dotyczą­cych konserwacji podanych w niniejszej instrukcji). Nieprzestrzeganie zasad dotyczących czyszczenia okapu oraz wymiany ltrów powoduje powstanie za­grożenia pożarem.
l Jeżeli przewód zasilający ulegnie uszko-
dzeniu, to powinien być wymieniony w specjalistycznym zakładzie napraw­czym.
l Należy zapewnić możliwość odłączenia
urządzenia od sieci elektrycznej, poprzez wyjęcie wtyczki lub wyłączenie wyłączni­ka dwubiegunowego
l Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do
użytkowania przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej, czu­ciowej lub psychicznej, lub osoby o braku doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazaną przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo.
l Należy zwrócić szczególną uwagę, aby z
urządze nia nie korzystały po zo sta wio ne bez opieki dzieci.
l Sprawdzić, czy napięcie podane na ta-
bliczce znamionowej odpowiada miej­scowym parametrom zasilania.
l Przed montażem rozwinąć i wyprostować
przewód sieciowy.
l Uwaga! Materiały opakowaniowe (wo-
reczki polietylenowe, kawałki styropianu itp.) należy w trakcie rozpakowywania trzymać z dala od dzieci.
l UWAGA: przed podłączeniem okapu
do zasilania sieciowego należy zawsze skontrolować czy kabel zasilania został prawidłowo zainstalowany i NIE został przygnieciony przez okap w trakcie czyn­ności montażowych. Zaleca się spraw­dzenie funkcjonowania okapu przed czynnościami montażowymi.
9
Page 10
INSTALACJA URZĄDZENIA
Wyposażenie
Okap nadkuchenny jest złożony z następujących elementów (Rys. 2):
1. Komin wewnętrzny,
2. Komin zewnętrzny,
3. Podzespół sterowania,
4. Oświetlenie,
5. Filtr aluminiowy,
6. Szyba,
7. Pilot zdalnego sterowania (Rys. 4b)
Montaż
Montaż urządzenia krok po kroku pokazany jest na rysunkach 3...
Ustawienie wyciągowego trybu pracy okapu
W trakcie wyciągowego trybu pracy okapu powie­trze odprowadzane jest na zewnątrz specjalnym przewodem. Przy tym ustawieniu należy usunąć ewentualny ltr węglowy. Okap jest podłączony do otworu odprowadzające­go powietrze na zewnątrz za pomocą sztywnego lub elastycznego przewodu o średnicy 150 lub 120 mm i odpowiednich zacisków do przewodów, które należy nabyć w placówkach z materiałami instala­cyjnymi. Podłączenie należy zlecić wykwalikowanemu in­stalatorowi.
Ustawienie trybu pracy okapu jako pochłaniacz zapachów
W tej opcji pracy przeltrowane powietrze wraca z powrotem do pomieszczenia poprzez obustronne wycięcia otworów usytuowane w kominie górnym. Przy tym ustawieniu należy zamontować ltr węglowy oraz zaleca się zamontować kierownicę wydmuchu powietrza (dostępność w zależności od modelu).
W wybranych modelach okapów uniwersalnych należy przełączyć dźwignię wewnątrz okapu (Rys.
8), aby przełączyć tryb pracy z wyciągowego w tryb pochłaniacza zapachów. Oczyszczone po­wietrze powróci do pomieszczenia poprzez otwory znajdujące się w górnej części urządzenia.
Okapy meblowe i teleskopowe pracujące w tybie pochłaniacza wymagają montażu rury odpro­wadzającej powietrze. Drugi koniec rury należy skierować na pomieszczenie, przez nią będzie odprowadzane przeltrowane powietrze.
Prędkości wentylatora
Prędkości najniższą i średnią stosuje się przy normalnych warunkach oraz małym natężeniu oparów, natomiast prędkość najwyższą stosować tylko przy dużym stężeniu oparów kuchennych, np. podczas smażenia, czy grilowania.
10
Page 11
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Sterowanie okapem odbywa się poprzez panel kontrolny (Rys. 4)
Okap nadkuchenny posiada 5 prędkości pracy wentylatora. Prędkość wentylatora należy dobrać w zależności od intensywności gotowania. Aby uruchomić wentylator okapu należy nacisnąć przycisk ” ” na panelu sterowania. Prędkość pracy wentylatora zwiększa się poprzez kilkukrotne naciśnięcie przycisku ” > ”, zmniejszenie prędkości wentylatora odbywa się poprzez naciśnięcie przycisku ” < ”.
Przytrzymanie przycisku ” ” przez okolo 2-3 sekundy powoduje aktywacje funkcji opóźnionego wyłączenia urządzenia. Wyłączenie urządzenia nastąpi po 15 minutach od tego momentu. Gdy funkcja opóźnionego wyłączenia zostanie uaktywniona, wyświetlacz zasygnalizuje to migotaniem cyfry na wyświetlaczu i wentylator okapu wyłączy się po 15 minutach.
Zaleca się używać okapu do kilku minut po zakończeniu gotowania w celu usunięcia resztek zapachów i pary z kuchni.
Oświetlenie
Okap nadkuchenny posiada oświetlenie diodowe. Włączanie i wyłączanie oświetlenia odbywa się po­przez naciśnięcie przycisku ” ” na panelu sterowania.
Pilot zdalnego sterowania (Rys. 4b)
Okap nadkuchenny w wyposażeniu posiada pilot zdalnego sterowania. Funkcje pilota opisane są poniżej: A. Włączenie/wyłączenie silnika B. Zmniejszenie prędkości C. Zwiększenie prędkości D. Włączenie/wyłączenie oświetlenia
Po naciśnięciu przycisku „POWER” silnik okapu zacznie pracę od drugim biegu. Oświetlenie okapu można włączyć niezależnie od przycisku „POWER” Aby korzystać w pełni z funkcji pilota zdalnego sterowania należy:
- Na tylnej powierzchni pilota znajduje się zaślepiony otwór na baterie, delikatnie odgiąć zatrzask i ściągnąć klapkę.
- Umieścić baterie w pilocie zgodnie z oznaczeniami wewnątrz pilota
- Zamknąć klapkę pilota.
- Skierować pilot w kierunku przedniej elewacji okapu nadkuchennego.
Między pilotem a czujnikiem nie może być żadnych przeszkód, Światło świetlówek może zakłócać komunikację między pilotem a okapem
Do pilota zdalnego sterowania nie są dołączone baterie. Należy je nabyć we własnym zakresie w odpo­wiednich placówkach handlowych.
Sensor zapachu (tryb automatyczny)
Sensor zapachu jest uruchamiany/wyłączany poprzez przyciśnięcie pola „Auto” Aby aktywować sensor zapachu, przycisnąć pole „Auto” – wówczas na wyświetlaczu przez 1 minutę zacznie migać litera „A” (jest to czas potrzebny na aktywację i kalibrację sensora).
Okap w trybie automatycznym wykrywa zanieczyszczenia powietrza takie jak NH3, NOx, CO2, alkohol i pracuje przy niewielkim wzroście zanieczyszczenia powietrza (od wzorco wego z kalibracji) na biegu 2. Wzrost zanieczyszczenia powietrza zmienia bieg silnika na wyższy.
Przy aktywnym trybie sensora zapachu, co 3 sekundy na wyświetlaczu, symbol ”A” jest wskazywany naprzemiennie z numerem biegu pracującego silnika. Dobrany przez sensor bieg silnika możemy zmienić przyciskając pola ”<” lub ”>”, urządzenie wówczas będzie działo z zadanym biegiem przez jedną minutę a następnie wróci do biegu dobranego automa­tycznie w zależności od czystości powierza.
Urządzenie ma 9 poziomów czułości sensora zapachu. Poziom 1 to czułość najsłabsza, poziom 9 to czułość najwyższa. Fabrycznie czułość jest ustawiona na poziomie 5. Aby zmienić poziom czułości sensora, należy nacisnąć i przytrzymać przez 5 sekund przycisk ”AUTO”, na wyświetlaczu pojawi się wówczas migająca wartość czułości. Następnie naciskając ten sam przycisk ”AUTO” można wyregulo­wać czułości sensora.
Sensor zapachu (tryb automatyczny) wyłącza się po 15 minutach.
11
Page 12
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Konserwacja
Regularna konserwacja i czyszczenie urządzenia zapewni dobrą i bezawaryjną pracę okapu oraz przedłuży jego żywotność. Należy zwracać szcze­gólną uwagę, aby ltr przeciwtłuszczowy i ltr z węglem aktywnym były czyszczone i wymieniane zgodnie z zaleceniami producenta.
Metalowy ltr przeciwtłuszczowy
Czyszczenie Filtry powinny być czyszczone gdy na wyświetlaczu
pojawi się symbol ” ”, średnio co 2-3 tygodnie. Aby wyłączyć powyższy symbol (po wyczyszcze­niu ltrów i ich powtórnym zamontowaniu) należy przytrzymać przez 3 sekundy pr zycisk oznaczony symbolem ” ” (okap nie może być w stanie pra­cy). Po tej czynności pojawi się symbol ”E” i urzą­dzenie będzie można używać w normalny sposób. Jeżeli chcesz używać urządzenia bez usuwania z wyświetlacza symbolu ” ”- naciśnij przycisk ozna­czony symbolem ” ” oznaczenie prędkości po­jawi się na 1 sekundę, następnie pojawi się symbol ” ” a silnik będzie pracował dalej.
UWAGA: Symbol ” ” pojawia się po 60 godzi­nach użytkowania silnika urządzenia.
Wymiana Demontaż aluminiowego ltra przeciwtłuszczowe-
go pokazany jest na rysunku 5. W niektórych modelach zastosowany jest ltr akry-
lowy. Należy go wymieniać co najmniej raz na 2 miesiące lub częściej w wypadku wyjątkowo inten­sywnego użycia.
Filtr węglowy (stosowany tylko w wersji pochła­niacza)
Działanie - Filtr węglowy stosuje się wyłączenie wtedy, kiedy okap nie jest podłączony do przewodu wentylacyjnego. Filtr z węglem aktywnym posiada zdolność pochłaniania zapachów aż do swego na­sycenia. Nie nadaje się także do mycia ani do rege­neracji i powinien być wymieniany, co najmniej raz na 2 miesiące lub częściej w wypadku wyjątkowo intensywnego użycia.
Wymiana Demontaż ltra węglowego pokazany jest na ry-
sunku 6.
Oświetlenie
Wymiana oświetlenia jest pokazana na rysunku 7. Należy stosować żarówki / halogeny / moduły dio­dowe o takich samych parametrach jak fabrycznie zamontowane w urządzeniu.
Czyszczenie
Normalne czyszczenie okapu: l Nie używać namoczonych szmatek lub gąbek
ani strumienia wody.
l Nie stosować rozpuszczalników ani alkoholu,
ponieważ mogą one zmatowić lakierowane powierzchnie.
l Nie stosować substancji żrących, zwłaszcza
do czyszczenia powierzchni wykonanych ze stali nierdzewnej.
l Nie używać twardej, szorstkiej szmatki Zaleca się stosowanie wilgotnej szmatki oraz
obojętnych środków myjących. Uwaga: Po kilku myciach w zmywarce, kolor ltra
aluminiowego może ulec zmianie. Zmiana koloru nie oznacza nieprawidłowości oraz konieczności jego wymiany.
12
Page 13
OCHRONA ŚRODOWISKA
Recykling opakowania
Urządzenie na czas trans­portu zostało zabezpieczo­ne przed uszkodzeniem. Po rozpakowaniu urzą­dzenia prosimy Państwa o usunięcie elementów opa­kowania
w sposób nie zagrażający środowisku. Wszystkie materiały zastoso­wane do opakowania są nieszkodliwe dla środowiska naturalnego, w 100% nadają się do odzysku:
l Opakowanie zewnętrzne z tektury / folii l Kształt z wolnego od FCKW, polistyre-
nu spienionego (PS)
l Folie i worki z polietylenu (PE)
WYCOFANIE Z EKSPLOATACJI
Jeżeli nie będziemy wię­cej użytkować wyrobu, to przed zło mo wa niem ze zużytego sprzętu należy odciąć przewód przyłącze­niowy. To urządzenie jest ozna-
wą Europejską 2002/96/WE oraz polską Ustawą o zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym symbolem przekreślonego kontenera na odpady. Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego użytkowania nie może być umieszczany łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstwa domowego. Użytkownik jest zobowiązany do odda­nia go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednost­ki, tworzą odpowiedni system umożliwiają­cy oddanie tego sprzętu. Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających z obecności składników niebezpiecznych oraz nie­właściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
czone zgodnie z Dyrekty-
GWARANCJA, OBSŁUGA POSPRZEDAŻNA
Gwarancja
Świadczenia gwarancyjne wg karty gwarancyjnej. Producent nie odpowiada za jakiekolwiek szkody spowodowane nieprawidłowym po stę po wa niem z wy­robem.
Obsługa posprzedażna
W przypadku gdy zaistnieją jakiekolwiek problemy związane z użytkowa­niem sprzętu Ami ca to nasze CENTRUM SERWISOWE zapewni Państwu szybką i w pełni profesjonalną pomoc. Chcemy bowiem wszystkim, którzy zaufali marce Amica zagwarantować pełen komfort ko rzy sta nia z naszego wyrobu.
Oświadczenie producenta
Producent deklaruje niniejszym, że wyrób ten spełnia zasadnicze wymagania wy mie nio nych poniżej dyrektyw europejskich:
l dyrektywy niskonapięciowej 2006/95/WE, l dyrektywy kompatybilności elek tro ma gne tycz nej 2004/108/WE, l dyrektywyekoprojektowania2009/125/WE
i dlatego wyrób został oznakowany oraz została wystawiona dla niego deklaracja zgodności udo­stępniana organom nadzorującym rynek.
13
Page 14
BLAHOPŘEJEME K VOLBĚ ZNAČKY AMICA
i
Vážení kupující,
Stali jste se uživateli nejnovější generace kuchyňských digestoří. Digestoř byla zaprojektována a vyrobena především proto, aby splnovala Vaše očekávání a zcela určitě bude součástí moderně vybavené kuchyně. Použitá v ní nejnovější konstrukční řešení a technologie zajištují vysokou funkčnost a estetiku. Před začátkem montáže prosíme o důkladné seznámení se s obsahem tohoto návodu. Díky tomu předejdete chybnému zainstalování a obsluze digestoře. Přejeme Vám spokojenost a příjemný pocit z volby této digestoře.
Níže jsou uvedená vysvětlení týkající se symbolů, které se vyskytují v tomto návodě:
Důležité informace týkající se bezpečnosti uživatele zařízení a jeho správné explo­ataci.
Ohrožení vyplývající z nevhodného zacházení se zařízením a činnosti, které může provést pouze kvalikovaná osoba, například ze servisu výrobce.
Pokyny spojené s používáním zařízení.
Informace týkající se ochrany životního prostředí.
Zákaz provádění určitých činností uživa­telem.
OBSAH
POKYNY TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI POUŽÍVÁNÍ 15
MONTAŻ 16
OBSLUHA A ÚDRŽBA 17
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ 19
ZÁRUKA A POPRODEJNÍ SERVIS 19
Myčka nádobí je určena výlučně pro domácí použití.
Výrobce si vyhrazuje možnost provádění změn neovlivňujících fungování spotřebiče.
14
Page 15
POKYNY TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI POUŽÍVÁNÍ
i
i
l Výrobce nenese žádnou odpovědnost za
eventuální škody anebo požáry způsobe­né zařízením a vyplývajícím z nedodržo­vání pokynů uvedených v tomto návodu.
l Kuchyňský odsavač slouží k odstraňo-
vání kuchyňských výparů. Nepoužívejte ji pro jiné účely.
l Odsavač pracující v odtahovém režimu
napojte na příslušný ventilační kanál (nenapojujte komínové, kouřové nebo spalinové kanály, které jsou v provozu). Odsavač musí mít namontované ve­dení odvádějící vzduch ven. Délka ve­dení (nejčastěji roura Ø 120 nebo 150 mm) nemá být delší než 4–5 m. Vedení odvádějící vzduch se rovněž vyžaduje u teleskopických a nábytkových odsavačů v recirkulačním režimu.
l Odsavač pracující v recirkulačním re-
žimu vyžaduje ltr s aktivním uhlím. V tomto případě není nutná montáž vedení odvádějícího vzduch ven, zato se dopo­ručuje namontovat zpětnou klapku vzdu­chu (pouze komínové odsavače).
l Odsavač má nezávislé osvětlení a odta-
hový ventilátor s možností nastavení jed­né z několika rychlostí otáček.
l V závislosti na verzi zařízení je odsavač
určen pro trvalé připevnění na svislou stěnu nad plynový nebo elektrický sporák (komínové a univerzální odsavače); na strop nad plynový nebo elektrický sporák (ostrůvkové odsavače); na svislou stěnu v kuchyňské lince nad plynový nebo elek­trický sporák (teleskopické a vestavné odsavače). Před montáží se ujistěte, že konstrukce stěny/stropu udrží hmotnost odsavače. Některé modely odsavačů jsou velmi těžké.
l Montážní výška zařízení nad elektric-
kou desku je uvedena v technickém listu (technické specikaci zařízení). Pokud v montážních návodech plynových zaříze­ní je uvedena větší vzdálenost, zohled­něte to (Obr. 1a/b/c).
l Pod kuchyňským odsavačem nene-
chávejte otevřený plamen při sundávání nádobí z hořáku, nastavte minimální plamen. Vždy zkontrolujte, zda plamen nepřesahuje přes okraj nádoby, protože to způsobuje nežádoucí ztráty energie a nebezpečnou koncentraci tepla.
l Pokrmy připravované na tucích musí být
pod neustálým dozorem, protože přehřá­tý tuk se může snadno vznítit.
l Před každou operací výměny ltru anebo
před zahájením oprav, vyjměte zástrčku zařízení ze zásuvky
l Protitukový ltr do kuchyňského odsa-
vače očistěte jedenkrát do měsíce. Filtr příliš silně nasycený je snadno zápalný.
l Jestliže se v místnosti, mimo odsavače,
exploatuje jiné zařízení o neelektrickém napájení energií (např. pečicí trouby na tekuté palivo, průtokové ohřívače, ter­my), postarejte se o dostatečnou ventilaci (přívod vzduchu). Bezpečná exploatace je možná, pokud při současné práci od­savače a spalujících zařízení, závislých na vzduchu v místnosti, ve které jsou ustaveny, panuje podtlak nejvíce 0,004 milibaru (ten bod je neplatný, pokud je kuchyňský odsavač používaný jako ab­sorbent pachů).
l Odsavač nesmí sloužit jako plocha pod-
pory pro osoby nacházející se v kuchyni.
l Odsavač musí být často čištěný jak ze-
vnitř, tak i vevnitř (NEJMÉNĚ JEDNOU MĚSÍČNĚ, při dodržování pokynů tý­kajících se údržby, uvedených v tomto návodu). Nedodržování zásad týkajících se čistění odsavače, jak rovněž výměny ltrů může způsobit vznik ohrožení požá­rem.
l Jestliže bude napájecí vodič poškozený,
musí být vyměněný v specializovaném opravářském podniku.
l Je třeba zajistit možnost odpojení spotře-
biče od elektrické sítě vytažením zástrčky nebo vypnutím dvojpólového vypínače
l Toto zařízení není přizpůsobené k použí-
vání osobami (v tom dětmi) s omezenou fyzickou, smyslovou anebo psychickou schopností anebo osobami s nedosta­tečnými zkušenostmi a znalostí zařízení, leda že je uskutečňováno pod dohledem anebo v souladu s návodem k používání zařízení, odevzdaným osobami odpo­vídajícími za jejich bezpečnost. Věnujte pozornost dětem, aby se nebavily varnou konvicí.
l Je třeba věnovat zvláštní pozornost tomu, aby
spotřebič nepoužívaly děti ponechané bez dohledu
l To zařízení může být používané dětmi ve
věku 8 let a staršími, osoby s omezenými fyzickými anebo mentálními schopnostmi, jak rovněž osoby bez zkušenosti a bez znalosti zařízení mohou konvici používat, pokud jsou dozorované anebo byly instru­ované ohledně obsluhy zařízení bezpeč­ným způsobem a znají ohrožení spojené s používáním zařízení. Děti si nemohou se zařízením hrát. Čištění a konzervace zařízení nemůže být vykonávaná dětmi, ledaže skončily 8 let a mají dohled zodpo­vědné osoby.
l Zkontrolujte, zda napětí uvedené na vý-
robním štítku odpovídá místním parame­trům napájení.
l Před montáží rozviňte a narovnejte síťo-
vý vodič.
l Pozor! Obalový materiál (polyetylenové
sáčky, kousky polystyrenu apod.) je třeba běhemrozbalování udržovat mimo dosah dětí.
l UPOZORNĚNÍ: před připojením odsa-
vače k síťovému napájení vždy zkont­rolujte, zda je napájecí kabel správně nainstalován a zda NEBYL poškozen během montážních činností. Doporučuje se zkontrolovat funkčnost odsavače před zahájením montážních činností.
15
Page 16
MONTAŻ
Vybavení
Kuchyňský odsavač se skládá z následujících ele­mentů (Výkr. 2):
1. Vnitřní komín,
2. Vnější komín,
3. Soustava ovládání,
4. Osvětlení,
5. Hliníkový ltr
6. Sklo
Montáž
Montáž zařízení krok za krokem je znázorněna na obrázcích 3...
Nastavení režimu odtahu kuchyňského odsa­vače
V průběhu pracovního režimu odtahu odsavače je vzduch odváděný zevnitř speciálním kanálem. Při tomto nastavení odstraňte eventuální uhlíkový ltr. Odsavač je připojený k otvoru odvádějícímu vzduch zevnitř prostřednictvím pevného anebo elastického potrubí průměru 150 /120 mm a odpovídajících svorek do potrubí, které je zapotřebí zakoupit v pro­dejnách s instalačními materiály. Připojení pověřte kvalikovanému instalatérovi.
Nastavení pracovního režimu odsavače jako absorbentu pachů
V této pracovní verzi se přeltrovaný vzduch vrací zpátky do místnosti prostřednictvím oboustran­ného výřezu otvorů umístěného v horním komínu. Při tomto nastavení zamontujte uhlíkový a také se doporučuje namontovat zpětnou klapku vzduchu (dostupnost v závislosti na modelu).
Ve vybraných modelech univerzálních odsavačů přepněte páčku uvnitř odsavače (Obr. 8), abyste přepnuli odtahový režim na recirkulační režim. Očištěný vzduch se vrátí do místnosti otvory nacházejícími se v horní části zařízení.
Nábytkové a teleskopické odsavače pracující v recirkulačním režimu vyžadují montáž roury odvádějící vzduch. Druhý konec roury nasměruj­te na místnost, rourou bude odváděn ltrovaný vzduch.
Rychlosti ventilátoru
Nejnižší a střední rychlost používejte v normálních pracovních podmínkách, jak rovněž malé koncen­traci par, zatímco nejvyšší rychlost (TURBO) po­užívejte pouze při silné koncentraci kuchyňských par, např. v průběhu smažení, anebo grilování.
16
Page 17
OBSLUHA A ÚDRŽBA
Ovládání odsavače se provádí na kontrolním panelu (Obr. 4) Kuchyňský odsavač je vybavený 5 pracovními rychlostmi ventilátoru. Rychlost ventilátoru zvolte v závi-
slosti od intenzity vaření. Aby uvést do provozu ventilátor odsavače stlačte tlačítko ” ” na ovládacím panelu. Rychlost práce ventilátoru se zvyšuje prostřednictvím několikanásobného stlačení tlačítka ” > ”, snížení rychlosti ventilátoru probíhá prostřednictvím stlačení tlačítka ” < ”.
Tlačítko ” ” slouží k opožděnému vypnutí zařízení. Tato funkce bude zapnuta prostřednictvím stlačení tlačítka ” ”, vypnutí zařízení nastoupí po 15 minutách od toho okamžiku. V okamžiku, kdy bude funkce opožděného vypnutí aktivována, displej to bude signalizovat blikáním číslice na displeji a ventilátor odsavače se vypne po 15 minutách.
Doporučuje se používat odsavač několik minut po ukončení vaření pro odstranění zbytku pachu a páry z kuchyně.
Osvětlení
Kuchyňský odsavač je vybavený diodovým osvětlením. Zapínání a vypínání osvětlení probíhá prostřed­nictvím stlačení tlačítka ” ” na ovládacím panelu
Ovládač dálkového ovládání (Obr. 4b)
Kuchyňský odsavač je vybaven ovládačem dálkového ovládání. Funkce ovládače jsou popsány níže: A. zapnutí/vypnutí motoru B. snížení rychlosti ventilátoru C. zvýšení rychlosti ventilátoru D. zapnutí/vypnutí osvětlení
Po stlačení tlačítka „POWER” motor odsavače začne pracovat na druhém rychlostním stupni. Osvětlení odsavače je možné zapnout nezávisle od tlačítka „POWER” Aby plně využívat funkce ovládače dálkového ovládání je potřebné:
- Na zadním povrchu ovládače se nachází zaslepený otvor na baterie, jemně odehněte západku a stáhněte klapku.
- Umístěte baterie v ovládači v souladu s označeními uvnitř ovládače
- Uzavřete klapku ovládače.
- Nasměrujte ovládač ve směru přední části kuchyňského odsavače.
Mezi ovládačem a čidlem se nemohou nacházet žádné překážky, Světlo zářivek může rušit komunikaci mezi ovládačem a odsavačem.
K dálkovému ovládači nejsou připojeny baterie. Je nutné si je zakoupit v příslušných obchodních zaříze­ních.
Čidlo vůně (automatický režim)
Čidlo vůně je uváděné do provozu/vypínané prostřednictvím stlačení pole „Auto” Pro aktivaci čidla vůně, stlačte pole „Auto” – tehdy na displeji po dobu 1 minuty začne blikat písmeno „A” (je to doba potřebná na aktivaci a kalibraci čidla).
Kuchyňský odsavač v automatickém režimu vykrývá znečištění vzduchu jako NH3, NOx, CO2, alkohol a pracuje při nevelkém růstu znečištění vzduchu (od cejchovaného z kalibrace) v 2. rychlosti. Vzrůst znečištění vzduchu mění rychlostní stupeň na vyšší.
V aktivizovaném režimu čidla vůně, je každé 3 sekundy na displeji ukazovaný symbol ”A” střídavě s číslem rychlostního běhu pracujícího motoru. Čidlem zvolený rychlostní stupeň je možné změnit stlačením pole ”<” anebo ”>”, spotřebič bude tehdy pracovat s nastaveným rychlostním stupněm jednu minutu a poté se vrátí do rychlostního stupně zvole­ného automaticky v závislosti od čistoty vzduchu.
Spotřebič má 9 úrovní citlivosti čidla vůně. Úroveň 1 je nejslabší citlivost, úroveň 9 je nejvyšší citlivost. Továrně nastavená citlivost je na úrovni 5. Pro změnu citlivosti čidla stlačte a přidržte 5 sekund tlačítko ”AUTO”, na displeji se tehdy ukáže blikající hodnota citlivosti. Poté po stlačení toho stejného tlačítka ”AUTO” vyregulujte citlivost čidla.
Čidlo vůně (automatický režim) se vypíná po 15 minutách.
17
Page 18
OBSLUHA A ÚDRŽBA
Konzervace
Pravidelná koncentrace a čištění zařízení zajistí dobrou a bezporuchovou práci odsavače, jak rovněž prodlouží jeho trvanlivost. Věnujte speciální pozornost, aby protitukový ltr a ltr s aktivním uhlím byly čištěné a vyměňované v souladu s pokyny výrobce. V průběhu čištění a konzervace odpojte odsavač od elektrické sítě.
Kovové protitukové ltry
Čistění
Filtr musí být čištěný, pokud se na displeji objeví symbol ” ”, průměrně po 2-3 týdnech.
Aby vypnout výše uvedený symbol (po vyčištění ltrů a jejich zpětným namontováním) přidržte 3 se­kundy tlačítko označené symbolem ” ” (odsa­vač nemůže být v pracovním stavu).Po této činnosti se objeví symbol ”E” a spotřebič může být používa­ný obvyklým způsobem.
Jestliže chcete používat spotřebič bez odstraňo­vání z displeje symbolu ” ” - stlačte tlačítko ozna­čené symbolem ” ”, označení rychlosti se ukáže 1 sekundu, poté se objeví symbol ” ” a motor bude dále pracovat.
POZNÁMKA: Symbol ” ” se ukazuje po 60 hodi­nách používání motoru spotřebiče.
Tukový ltr musí být čištěný mytím v myčce nádobí (maximální teplota mytí 60 stupňů C) anebo ručně s použitím jemného detergentu anebo tekutého mýdla.
Výměna Demontáž hliníkového tukového ltru je znázor-
něna na obrázku 5. U některých modelů se používá akrylový ltr. Vy-
měňujte jej alespoň jednou za dva měsíce nebo častěji v případě výjimečně intenzivního používání.
Uhlíkový ltr (používá se pouze ve verzi s re­cirkulací)
Činnost - Uhlíkový ltr se používá výlučně tehdy,
pokud odsávač není připojený k ventilačnímu ka­nálu. Filtr s aktivním uhlím má schopnost absorbo­vání pachů až do svého nasycení. Není také vhodný do umytí ani k regeneraci a musí být vyměňovaný nejméně jedenkrát na 2 měsíce anebo častěji v případě výjimečně intenzivního po­užívání
Výměna: Demontáž uhlíkového ltru je znázorněna na
obrázku 6.
Osvětlení
Výměna žárovek je znázorněna na obrázku 7. Po­užívejte žárovky / halogeny / diodové moduly se stejnými parametry jako u původních namontova­ných v zařízení.
Čištění
Normální čištění odsavače: l Nepoužívejte vlhké hadříky nebo houby ani
proud vody.
l Nepoužívejte rozpouštědla ani alkohol, proto-
že by mohly zmatnět lakované povrchy.
l Nepoužívejte leptavé látky, zejména na čištění
povrchů z nerezové oceli.
l Nepoužívejte tvrdý, drsný hadřík
Doporučuje se použití vlhkého hadříku a neutrál­ních mycích prostředků.
Pozor: Po několik myti v myčce, lter může zmenit barvu. Změna barvy neznamená selhání a není potřebná výměna ltru.
18
Page 19
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Recyklace obalu
Zařízení bylo na dobu
přepravy zabezpečeno
obalem proti poškození.
Prosíme Vás, aby jste
po rozbalení zařízení
zlikvidovali části Obr.obalu
způsobem, který neoh-
rožuje životní prostředí. Veškeré materiály použité k balení nejsou škodlivé pro životní prostředí, jsou 100 % recyklovatelné:
l Vnější obal z lepenky / fólie l Tvar z pěnového polystyrenu (PS) bez
FCKW
l Fólie a sáčky z polyetylénu (PE)
LIKVIDACE / ZUŽITKOVÁNÍ SPOTŘEBIČE
Pokud už nebudeme po­užívat spotřebič, tak je tře­ba opotřebenému zařízení před zešrotováním uříznout připojovací kabel. Tento spotřebič je označen podle evropské směrni-
ce 2002/96/ES. Takovéto označení nás informuje, že tento spotřebič po období jeho používání nemůže být vyho­zen s jinými domácími odpady. Uživatel je povinen ho odevzdat do sítě sběrných míst. Síť sběrných míst včetně lokálních sběrných dvorů tvoří vhodný systém umožňující ode­vzdání těchto spotřebičů.
Vhodné zacházení s opotřebenými elek­trickými a elektronickými spotřebiči přispívá k zamezení důsledků nepříznivých pro zdraví lidí a životní prostředí, vyplývajících z přítomnosti nebezpečných složek a také nevhodného skladování a zužitkování tako­výchto spotřebičů.
ZÁRUKA A POPRODEJNÍ SERVIS
Záruka
Záruční opravy se provádějí na základě záručního listu. Výrobce neodpovídá za jakékoliv škody způsobené nesprávným zacházením s výrobkem.
Prohlášení výrobce
Producent tímto prohlašuje, že tento výrobek splňuje základní požadavky níže uvedených evropských směrnic:
l směrnice pro nízkonapěťová zařízení 2006/95/EC, l směrnice o elektromagnetické kompatibilitě 2004/108/EC, l směrnice ErP - 2009/125/EC
a proto byl spotřebič označen a také bylo pro něho vystaveno prohlášení o shodě poskytované orgánům pro dohled nad trhem.
19
Page 20
BLAHOPRAJEME K VOĽBE ZNAČKY AMICA
i
VÁŽENÍ ZÁKAZNÍCI!
Pred pripojením umývačky riadu do elektrickej siete a spustením jej prevádzky je bezpodmienečne potrebné, aby ste si dôkladne prečítali celý návod na obsluhu a montáž. Pokyny, ktoré sú jeho ob­sahom, pomáhajú predchádzať rizikám úrazu a poškodenia zariadenia. Kvôli správnemu využívaniu umývačky a prípadným konzultáciám uchovávajte dokumentáciu umývačky na bezpečnom mieste.
Tento návod na obsluhu bol spracovaný pre rôzne zariadenia, takže niektoré popísané funkcie sa nemu­sia týkať zariadenia, ktoré vlastníte.
Dole je uvedené vysvetlenie týkajúci sa symbolov, ktoré sa vyskytujú v tomto návode:
Dôležité informácia týkajúci sa bezpečno­sti užívateľa zariadenia a jeho správnej exploatácie.
Ohrozenie vyplývajúce z nevhodného zaobchádzania so zariadením a činnosti, ktoré môže vykonať len kvalikovaná oso­ba, napríklad zo servisu výrobcu.
Pokyny spojené s používaním zariadenia.
Informácia týkajúci sa ochrany životného prostredia.
Zákaz vykonávanie určitých činností užívateľom.
OBSAH
POKYNY TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI POUŽÍVÁNÍ 21
MONTÁŽ 22
OBSLUHA A ÚDRŽBA 23
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ 25
ZÁRUKA A POPRODEJNÍ SERVIS 25
Umývačka riadu je určená výlučne pre domáce použitie. Výrobca si vyhradzuje možnosť prevádza­nia zmien neovplyvňujúcich fungovanie spotrebiča.
20
Page 21
POKYNY TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI POUŽÍVÁNÍ
i
i
l Výrobca nenesie žiadnu zodpovednosť
za eventuálne škody alebo požiare spô­sobené zariadením a vyplývajúcim z ne­dodržovania pokynov uvedených v tomto návodu.
l Kuchynský odsávač sa používa na od-
straňovanie kuchynských pár. Nepo­užívajte ho na iné účely.
l Odsávač, ktorý funguje v režime odťa-
hu, pripojte k príslušnému ventilačnému potrubiu (nepripájajte ku komínovým, dymovým alebo spalinovým potrubiam, ktoré sú v prevádzke). Odsávač vyža­duje inštaláciu potrubia, ktoré odvádza vzduch smerom von z miestnosti. Dĺžka potrubia (najčastejšie rúrka Ø 120 alebo 150mm) nesmie byť dlhšia ako 4-5 m. Potrubie, ktoré odvádza vzduch je taktiež nutné pri teleskopických a nábytkových digestoroch v prevádzkovom režime po­hlcovača.
l Odsávač, ktorý je v prevádzkovom reži-
me pohlcovača vyžaduje inštaláciu ltra s aktívnym uhlím. V tomto prípade sa nevyžaduje inštalácia potrubia odvádza­júceho vzduch von, odporúča sa však montáž usmerňovača prúdu vzduchu (iba komínové odsávače).
l Odsávač má nezávislé osvetlenie a tiež
odťahový ventilátor s možnosťou nasta­viť jednu z niekoľkých rýchlostí otáčania.
l V závislosti na verzii zariadenia je od-
sávač určený na trvale pripevnenie na zvislú stenu nad plynovým alebo elektric­kým sporákom (komínové a univerzálne odsávače); na strop nad plynovým ale­bo elektrickým sporákom (ostrovné od­sávače); na zvislú stenu v zabudovanom nábytku nad plynovým alebo elektrickým sporákom (teleskopické a vstavané od­sávače). Pred inštaláciou sa uistite, či konštrukcia steny / stropu je dostatočná na udržanie odsávača. Niektoré modely odsávačov sú veľmi ťažké.
l Výška inštalácie zariadenia nad elektric-
kou varnou doskou je uvedená v liste výrobku (technickej špecikácii zariade­nia). Ak je v návode na inštaláciu plyno­vých zariadení uvedená väčšia vzdiale­nosť, je potrebné to vziať do úvahy (obr. 1a/b/c).
l Pod kuchynským odsávačom nene-
chávajte otvorený oheň, pri vyberaní ria­du z horáku nastavte minimálny plameň. Vždy skontrolujte, či plameň nepresahuje poza riad, pretože to spôsobuje nežiadu­ce straty energie a nebezpečnú koncen­tráciu tepla.
l Jedlá pripravované na tukoch musia byť
neustále dohliadané, pretože príliš za­hriaty tuk sa môže vznietiť.
l Pred každou operáciou čistenia alebo vý-
meny ltra alebo pred začiatkom opráv, vytiahnite zástrčku spotrebiča zo zásuv­ky.
l Čistenie hliníkového ltra, je potrebné
vykonávať prinajmenšom raz na mesiac, v súvislosti s existujúcim rizikom požiaru (nasýtený tuk je ľahko zápalný).
l Ak sa v miestnosti, okrem kuchynského
odsávača, exploatuje aj iný spotrebič s neelektrickým napájaním (napr. pece na tekuté palivo, prietokové ohrievače, termy), je nutné zabezpečiť postačujúcu ventiláciu (prívod vzduchu). Bezpečná exploatácia je možná, keď pri súčasnej
práci kuchynského odsávača a spa­ľujúcich zariadení, ktoré sú závislé na vzduchu v miestnosti, v mieste nastave­nia týchto zariadení je podtlak najvyššie 0,004 milibaru (tento bod neplatí, kedy je kuchynský odsávač používaný ako ab­sorbent zápachov).
l Odsávač nemôže slúžiť ako plocha pod-
pory pre osoby nachádzajúce sa v kuchy­ni.
l Odsávač musí byť často čistený jak
zvnútra, tak i zvonka (NAJMENEJ RAZ MESAČNE, pri dodržovanie pokynov tý­kajúcich sa údržby, uvedených v tomto návodu). Nedodržovanie zásad týkajú­cich sa čistenie odsávača, ako aj výmeny ltrov môže spôsobiť vznik ohrozenia po­žiarom.
l Ak napájací kábel bude poškodený, to
musí byť vymenený v špecializovanom opravárenskom podniku.
l Je potreba zabezpečiť možnosť odpoje-
nia spotrebiča od elektrickej siete vytiah­nutím zástrčky alebo vypnutím dvojpólo­vého vypínača
l Toto zariadenie nie je prispôsobené k
používaniu osobami (v tom deťmi)s ob­medzenou fyzickou, zmyslovou alebo psychickou schopnosťou alebo osobami s nedostatočnými skúsenosťami a znalos­ťami zariadenia, iba ak je uskutočňované pod dohľadom alebo v súlade s návodom používania zariadenia, odovzdanom oso­bami odpovedajúcimi za ich bezpečnosť.
l Je potreba venovať zvláštnu pozornosť tomu,
aby spotrebič nepoužívali deti ponechané bez dohľadu
l Skontrolujte, či napätie uvedené na vý-
robnom štítku odpovedá miestnym para­metrom napájania.
l Pred montážou rozviňte a narovnajte sie-
ťový kábel.
l Pozor! Obalový materiál (polyetylénové
vrecúška, kúsky polystyrénu a pod.) tre­ba počas rozbaľovania udržovať mimo dosahu detí.
l UPOZORNENIE: pred pripojením odsá-
vača k sieťovému napájaniu vždy skon­trolujte, či bol napájací kábel správne nainštalovaný a či NEBOL pritlačený odsávačom počas montážnych prác. Od­porúča sa skontrolovať fungovanie odsá­vača pred montážnymi prácami.
21
Page 22
MONTÁŽ
Vybavenie
Kuchynský odsávač sa skladá z nasledujúcich ele­mentov (výkr. 2):
1. Vnútorný komín,
2. Vonkajší komín,
3. Sústava ovládania,
4. Osvetlenie,
5. Hliníkový lter
6. Sklo
Montáž
Montáž zariadenia krok za krokom je znázornená na obrázkoch 3...
Nastavenie digestora na režim odsávania
V tomto prípade je vzduch odvádzaný von zvlášt­nym potrubím. Pri takom nastavení je nutné od­strániť prípadné ltre s aktívnym uhlíkom. Digestor je pripojený k ventilačnému otvoru odvádzajúcemu vzduch von z miestnosti pomo­¬cou pevného alebo pružného potrubia s prieme­rom 120 mm a správnych objímok k tomuto potru­biu, ktoré sú dostupné v obchodoch s inštalačnými materiálmi. Pripojením je nutné poveriť kvalikovanú osobu.
Nastavenie digestora na režim ltrácie
V tomto prípade sa preltrovaný vzduch vracia späť do miestnosti prostredníctvom výrezov umiestne­ných po oboch stranách horného komína. Pri takom nastavení je nutné namontovať lter s ak­tívnym uhlíkom a odporúča sa namontovať spätnu klapku (dostupnosť v závislosti od modelu).
Pri vybraných modeloch univerzálnych odsáva­čov je potrebné prepnúť páčku vo vnútri odsávača (obr. 8), aby ste mohli prepnúť prevádzkový režim z odťahového na režim pohlcovača zápachov. Vy­čistený vzduch sa vráti do miestnosti cez otvory, ktoré sa nachádzajú v hornej časti zariadenia.
Odsávače nábytkové a teleskopické, ktoré fungu­jú v režime pohlcovača vyžadujú montáž potrubia, ktoré odvádza vzduch. Druhý koniec potrubia je potrebné nasmerovať do miestnosti, tadiaľ bude odvádzaný preltrovaný vzduch.
Rýchlosti ventilátora
Najnižšia a prostredná rýchlosť slúžia na prevádz­ku za normálnych podmienok a na odstra¬ňovanie nízkych koncentrácií pár, kým najvyššia rýchlosť slúži len na odstraňovanie vysokých koncentrácií kuchynských pár, napr. počas vyprážania alebo grilovania.
22
Page 23
OBSLUHA A ÚDRŽBA
Ovládanie odsávače sa vykonáva pomocou ovládacieho panela (obr. 4)
Kuchynský odsávač je vybavený 5 pracovnými rýchlosťami ventilátora. Rýchlosť ventilátora zvoľte v závislosti od intenzity varenia. Aby ste mohli ventilátor uviesť do prevádzky odsávača, stlačte tlačidlo ” ” na ovládacom paneli (Výkr. 23). Rýchlosť práce ventilátora sa zvyšuje prostredníctvom nieko­ľkonásobného stlačenia tlačidla ” > ”, zníženie rýchlosti ventilátora prebieha prostredníctvom stlačenia tlačidla ” < ”.
Tlačidlo ” ” slúži k oneskorenému vypnutiu zariadenia. Táto funkcia bude zapnutá prostredníctvom stlačenia tlačidla ” ”, vypnutie zariadenia nasleduje po 15 minútach od tohto okamihu. V okamihu, keď funkcia oneskoreného vypnutia bude aktivovaná, displej to signalizuje blikaním číslice na displeji a ventilátor odsávača sa vypne po 15 minútach.
Odporúča sa používať odsávač niekoľko minút po ukončení varenia, z dôvodu odstránenia zvyšku pachov a pary z kuchyne
Osvetlenie
Kuchynský odsávač je vybavený diódovým osvetlením. Zapínanie a vypínanie osvetlenia prebieha prostredníctvom stlačenia tlačidla ” ” na ovládacom paneli.
Ovládač diaľkového ovládania (Vykr. 4b)
Kuchynský odsávač je vybavený ovládačom diaľkového ovládania. Funkcie ovládače sú opísané dole: A. zapnutie/vypnutie motora B. zníženie rýchlosti ventilátora C. zvýšení rýchlosti ventilátoru D. zapnutie/vypnutie osvetlenie
Po stlačení tlačidla „POWER” motor odsávača začne pracovať na druhom rýchlostnom stupni. Osvetlenie odsávače je možné zapnúť nezávisle od tlačidla „POWER” Aby plne využívať funkcie ovládača diaľkového ovládania je potrebné:
- Na zadnom povrchu ovládača sa nachádza zaslepený otvor na batérie, jemne odohnite západku a stiahnite klapku.
- Umiestite batérie v ovládaču v súlade s označením vo vnútri ovládača
- Uzavrite klapku ovládača.
- Nasmerujte ovládač vo smere prednej časti kuchynského odsávača.
Medzi ovládačom a senzorom sa nemôžu nachádzať žiadne prekážky, Svetlo žiariviek môže rušiť komunikáciu medzi ovládačom a odsávačom.
K diaľkovému ovládaču nie sú pripojené batérie. Je nutné si je zakúpiť v príslušných obchodných zaria­deniach.
Senzor vône (automatický režim)
Senzor vône je uvádzaný do prevádzky/vypínaný prostredníctvom stlačenia polia „Auto” Pre aktiváciu senzora vône, stlačte pole „Auto” – vtedy na displeji po dobu 1 minúty začne blikať písme­no „A” (je to doba potrebná na aktiváciu a kalibráciu senzora).
Kuchynský odsávač v automatickom režime vykrýva znečistenie vzduchu ako NH3, NOx, CO2, alkohol a pracuje pri neveľkom rastu znečistenie vzduchu (od ciachovaného z kalibrácie) v 2. rýchlostnom stup­ni. Vzrast znečistenia vzduchu mení rýchlostní stupeň na vyšší.
V aktivizovanom režime senzora vône, je každé 3 sekundy na displeji ukazovaný symbol ”A” striedavo s číslom rýchlostného behu pracujúceho motora. Senzorom zvolený rýchlostný stupeň je možné zmeniť stlačením polia ”<” alebo ”>”, spotrebič bude vte­dy pracoval s nastaveným rýchlostnom stupňom jednu minútu a potom sa vráti do rýchlostného stupňa zvoleného automaticky v závislosti od čistoty vzduchu.
Spotrebič má 9 úrovní citlivosti senzora vône. Úroveň 1 je najslabšia citlivosť, úroveň 9 je najvyššia citlivosť. Továrensky nastavená citlivosť je na úrovni 5. Pre zmenu citlivosti senzora stlačte a pridržte 5 sekúnd tlačidlo ”AUTO”, na displeji sa vtedy ukáže blikajúca hodnota citlivosti. Potom po stlačení toho istého tlačidla ”AUTO” vyregulujte citlivosť senzora.
Senzor vône (automatický režim) sa vypína po 15 minútach.
23
Page 24
OBSLUHA A ÚDRŽBA
Údržba
Regulárna údržba a čistenie spotrebiča zabezpečí dobrou a bezporuchovou práci kuchynského odsávača, ako aj predĺži jeho trvanlivosť. Je nutné venovať špeciálnu pozornosť, aby tukové aj uhlíkové ltre boli vymieňané v súlade s odporúčaním
Metalowy ltr przeciwtłuszczowy
Čistenie
Filter musí byť čistený pokiaľ sa na displeju objaví symbol ” ”, priemerne po 2-3 týždňoch.
Aby vypnúť hore uvedený symbol (po vyčistení ltrov a ich spätným namontovaním) pridržte 3 sekundy tlačidlo označené symbolom ” ” (od­sávač nemôže byť v pracovnom stave). Po tejto činnosti sa objaví symbol ”E” a spotrebič môže byť používaný obvyklým spôsobom.
Ak chcete používať spotrebič bez odstraňovanie z displeja symbolu ” ” - stlačte tlačidlo označené symbolom ” ”. označenie rýchlosti sa ukáže 1 sekundu, potom sa objaví symbol ” ” a motor bude ďalej pracovať.
POZNÁMKA: Symbol ” ” sa ukazuje po 60 hodi­nách používania motoru spotrebiča.
Tukový lter musí byť čistený mytím v umývačke riadu (maximálna teplota mytia je 60 stupňov C) alebo ručne s použitím jemného detergentu alebo tekutého mydla.
Výmena Demontáž hliníkového protitukového ltra je
znázornená na obrázku č. 5. Pri niektorých modeloch je použitý akrylový lter.
Musí byť vymenený aspoň raz za 2 mesiace, alebo častejšie v prípade veľmi intenzívneho používania.
Uhlíkový lter (používaný iba vo verzii pohlco­vača)
Uhlíkový lter sa používa výlučne vtedy, keď odsávač nie je pripojený k ventilačnému kanálu. Filter s aktívnym uhlím má schopnosť absorbovania pachov až do svojho nasýtenia. Nie je tiež vhodný do umytia ani k regenerácii a musí byť vymieňaný najmenej jedenkrát na 2 mesiace alebo častejšie v prípade výnimo­čne intenzívneho používania.
Výmena:
Demontáž uhlíkového ltra je znázornená na ob­rázku 6.
Osvetlení
Výmena osvetlenia je znázornená na obrázku č. 7. Je potrebné používať žiarovky / halogény / diódové moduly s rovnakými parametrami ako sú nainštalo­vané výrobcom v zariadení.
Čistenie
Normálne čistenie odsávača: l Nepoužívajte vlhké handričky alebo špongie
ani prúd vody.
l Nepoužívajte riedidlá ani alkohol, pretože by
mohli zmatnieť lakované povrchy.
l Nepoužívajte leptavé látky, najmä na čistenie
povrchov z nerezovej oceli.
l Nepoužívajte tvrdé, drsné handričky
Odporúča sa používanie vlhkej handričky a neu­trálnych mycích prostriedkov.
Pozor: Po niekoľko umývanie v umývačke, lter môže zmeniť farbu. Zmena farby neznamená zlyhanie a nie je potrebná výmena ltra.
24
Page 25
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Recyklace obalu
Zařízení bylo na dobu přepravy zabezpečeno obalem proti poškození. Prosíme Vás, aby jste po rozbalení zařízení zlikvidovali části Obr.obalu způsobem, který neoh-
rožuje životní prostředí. Veškeré materiály použité k balení nejsou škodlivé pro životní prostředí, jsou 100 % recyklovatelné:
l Vnější obal z lepenky / fólie l Tvar z pěnového polystyrenu (PS) bez
FCKW
l Fólie a sáčky z polyetylénu (PE)
LIKVIDACE / ZUŽITKOVÁNÍ SPOTŘEBIČE
Pokud už nebudeme po­užívat spotřebič, tak je tře­ba opotřebenému zařízení před zešrotováním uříznout připojovací kabel. Tento spotřebič je označen podle evropské směrni-
ce 2002/96/ES. Takovéto označení nás informuje, že tento spotřebič po období jeho používání nemůže být vyho­zen s jinými domácími odpady. Uživatel je povinen ho odevzdat do sítě sběrných míst. Síť sběrných míst včetně lokálních sběrných dvorů tvoří vhodný systém umožňující ode­vzdání těchto spotřebičů.
Vhodné zacházení s opotřebenými elek­trickými a elektronickými spotřebiči přispívá k zamezení důsledků nepříznivých pro zdraví lidí a životní prostředí, vyplývajících z přítomnosti nebezpečných složek a také nevhodného skladování a zužitkování tako­výchto spotřebičů.
ZÁRUKA A POPRODEJNÍ SERVIS
Záruka
Záruční opravy se provádějí na základě záručního listu. Výrobce neodpovídá za jakékoliv škody způsobené nesprávným zacházením s výrobkem.
Prohlášení výrobce
Producent tímto prohlašuje, že tento výrobek splňuje základní požadavky níže uvedených evropských směrnic:
l směrnice pro nízkonapěťová zařízení 2006/95/EC, l směrnice o elektromagnetické kompatibilitě 2004/108/EC, l směrnice ErP - 2009/125/EC
a proto byl spotřebič označen a také bylo pro něho vystaveno prohlášení o shodě poskytované orgánům pro dohled nad trhem.
25
Page 26
THANK YOU FOR PURCHASING AN AMICA APPLIANCE
i
DEAR CUSTOMER!
You are now a user of a kitchen extractor hood. This hood has been designed and manufactured spe­cially with a view to satisfying your expectations and it will certainly constitute a tting element of a modern kitchen. The modern structural solutions and the newest technologies used in production of this hood guarantee its high effectiveness and good appearance. Please read these instructions carefully before installing the hood. They will help you avoid mistakes during installation and operation of the hood.
We wish you a lot of satisfaction from choosing our kitchen extractor hood.
Symbols appearing in these instructions have the following meaning:
Important information concerning proper operation of the appliance and your perso­nal safety.
Risks resulting from improper operation of the appliance. Activities that must be performed by a qualied technician.
Tips on how to use the appliance.
Information on how to protect the environ­ment.
This indicates actions than must not be performed by the user.
TABLE OF CONTENTS
GUIDELINES CONCERNING THE SAFETY OF USE 27
INSTALLATION 28
OPERATION AND MAINTENANCE 29
ENVIRONMENTAL PROTECTION 31
The appliance is intended for household use only.
The manufacturer reserves the right to introduce changes which do not affect the operation of the appliance.
26
Page 27
GUIDELINES CONCERNING THE SAFETY OF USE
i
i
l The manufacturer will accept no respon-
sibility for any damage due to installation or operation not conforming to these in­structionsi
l Cooker hood is designed to remove co-
oking odours. Do not use cooker hood for other purposes.
l Connect the cooker hood operating in
extraction mode to a suitable ventilation duct (do NOT connect the cooker to smo­ke or ue gas ducts, which are in use). It requires installation of the air extraction duct to the outside. The duct length (typi­cally 120 or 150mm in diameter) should not exceed 4-5 m. The air exhaust duct is also required for telescopic and under furniture cooker hoods operating in air re­circulation mode.
l Cooker hood operating in air recircula-
tion mode requires the installation of an activated charcoal lter. In this case, in­stalling an extractor duct is not required, however it is recommended to install an air guide vane. (chimney cooker hoods only).
l The cooker hood features independent
lighting and exhaust fan that can be ope­rated at one of several speeds.
l Depending on the type, the hood is de-
signed to be permanently attached to a vertical wall over a gas or electric stove (chimney and universal hoods); on the ceiling over a gas or electric stove (island hoods); on the vertical built in furniture over a gas or electric stove (telescopic and built-in hoods). Before installing, make sure that the wall/ceiling structure is strong enough to suspend the hood. Some hoods are very heavy.
l For details of the installation distance
above an electric hob please refer to product technical sheet If the installation instructions of the gas cooker specify a greater distance, this must be taken into account (Fig. 1a/b/c).
l Do not leave an open ame under the
hood. When the pots are removed from the burner, set the minimum ame. Al­ways make sure that the ame does not extend outside the pot, because it causes unwanted loss of energy and a dangero­us concentration of heat.
l Any food cooked in fat shall be constantly
monitored, since overheated fat can ig­nite very easily.
l Pull the plug of the power cord from a
wall socket before any lter cleaning or repair operation.
l The textile grease lter should be re-
placed, and the aluminium lter should be cleaned at least every one month in connection with the existing re danger (saturated fat is very ammable).
l If any other non-electric devices are used
in the same room as the hood (e.g. liq­uid fuel ovens, ow-through or volumetric water heaters), it is necessary to provide appropriate ventilation (air supply). Safe operation is possible when during simul­taneous operation of the hood and com­bustion devices dependent on air supply the negative pressure of not more than
0.004 milibar is maintained at the loca-
tion of these devices inside the room (this point does not apply when the hood is used as an odour absorber).
l Do not lean on hood l The hood should be frequently cleaned
inside and on the outside surfaces (at least once a month). See “Cleaning sec­tion” in this manual.
l If the power wire gets broken, it should
be replaced with a new one in a specialist repair shop.
l Make sure the appliance can be easily
disconnected from the mains, either by pulling the plug out of the mains socket, or by switching the two-pole switch off.
l This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, un­less they have been given supervision or instruction concerning use of the ap­pliance by a person responsible for their safety.
l Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
l Check if the voltage indicated on the rat-
ing plate corresponds to the local power supply parameters.
l Before installing unwind and straighten
the power cord.
l Warning! The packaging materials (poly-
ethylene bags, small pieces of foamed polystyrene etc.) should be kept away from children while unpacking.
l NOTE: Before connecting the hood to the
mains power supply always check that the power cord is properly installed and is not trapped by the appliance. It is recom­mended to make sure the hood operates correctly before installation.
27
Page 28
INSTALLATION
Elements
kitchen hood consists of the following elements (Fig. 2):
1) Internal Chimney
2) External Chimney
3) Control Panel
4) Cooker Lighting
5) Aluminum Cassette Filter
6) Tempered Glass
Installation
Step-by-step appliance installation is shown on Fig.
3...
Setting the air extractor mode of operation of the hood
In the extractor mode air is discharged to the out­side by a special conduit. In that setting any carbon lters shall be removed. The hood should be con­nected to the opening discharging air to the outside by means of a rigid or exible conduit of 120 mm diameter, which should be purchased in a shop selling installation materials.
A qualied installer should be commissioned to make the connection.
Setting the odour absorber mode of operation of the hood
In this option ltered air returns to the room through openings in the front of the hood. In this setting it is necessary to install the carbon lter. It is recommended to install the air guide (availability depending on model).
In some universal hoods you need to switch lever inside the hood (Fig. 8) to switch between the extraction and air recirculation modes. The cle­aned air is returned to the room through the holes in the top of the unit.
Furniture and telescopic cooker hoods operating in air recirculation mode require installation of the exhaust duct. The other end of the duct should be directed to the room as it will discharge ltered air.
Fan speeds
The lowest and medium speeds should be used under normal conditions and with low concentration of fumes. The maximum speed should be used in case of high concentration of kitchen fumes, e.g. during frying or grilling.
28
Page 29
OPERATION AND MAINTENANCE
Use control panel to control your cooker hood (Fig. 4)
Speed Selection The product has 5 speeds of ventilation level. One of 1,2,3,4,5 speeds is selected in accordance with steam of cooking or fry. Motor is started pressing ” ” control button on the front panel. Speed is increased pressing ” > ”, button, and decreased by pressing ” < ”.
Automatic timer (TIMER) is available at the models with electronic remote control. When you press ” ” button more than 2 seconds, timer function will be on for 15 minutes. When the timer is on, Display will signal and the motor will be off automatically 15 minutes later. Please use the cooker and the product at the same time to enable circulation. Doing so, air suction power will be affected positively.
We recommend you to operate your product for few minutes more after the cooking is completed to enable absorption rest of smell and steam.
Illumination
The product has 4 lamps and one lamp button to operate illumination. Press lamp button ” ” in order to start illumination.
Remote control unit (Fig. 4b)
Your cooker hood can be controlled by a remote control unit. Remote control unit functions are described below:
1. Turn the fan on/off
2. Reduce cooker hood fan speed
3. Increase cooker hood fan speed
4. Turn the light on/off
Press the POWER button to turn on the cooker hood fan. The fan will run at speed 2. The hood light can be switched on independently from the “POWER” button. To use the remote control unit:
- Insert batteries in the remote control by removing the battery compartment cover on the back of the remote control unit.
- Place the new batteries in the remote control unit according to the markings inside the battery com­partment.
- Close the battery cover.
- Point the remote control unit toward the front of the cooker hood.
Ensure there are no obstacles between the remote control transmitter and the sensor on the
cooker hood. Fluorescent light can interfere with the remote control operation.
Batteries for the remote control are not included. Batteries can be purchased in any corner shop or retail outlet.
Odour sensor (automatic mode)
Touch „Auto” to activate/deactivate the odour sensor. Touch „Auto” to activate the odour sensor – „A” will be displayed for 1 minute (time it takes to activate and calibrate the sensor).
In Auto mode the cooker hood detects air pollutants such as NH, NOx, CO, alcohol and at a minimal increase in air pollution (from the reference calibration) operates at speed 2. Higher air pollution causes fan speed to be increased.
When odour sensor is active, the „A” symbol alternates with speed level on the display every 3 seconds. Touch „<” or „>” to change fan speed that is automatically selected based on odour sensor input. The appliance will operate at the new speed for one minute and then fan speed will be selected automatical­ly depending on the air purity.
Odour sensor can operate at 9 sensitivity levels. Level 1 is the least sensitive, while level 9 is the most sensitive. The factory sensitivity setting is level 5. Touch „AUTO” and hold for 5 seconds. The sensitivity value will be ashing on the display. Touch „AUTO” again to adjust sensor sensitivity.
Odour sensor (automatic mode) turns off after 15 minutes.
29
Page 30
OPERATION AND MAINTENANCE
Maintenance
Regular maintenance and cleaning of the device will ensure faultless operation, and help extend the life of the unit. Attention should be paid to replacing grease and carbon lters according to instructions.
Aluminium grease lter
Cleaning
Clean the lter when the display shows “ ” approxi­mately every 2-3 weeks.
To clear the above symbol (once the lter is cleaned and re-installed), hold the “ ” button for 3 seconds (make sure the hood is not operating). “E” symbol will be shown on the display and the appliance will operate normally.
If you want to use your appliance while the “ ” symbol is still displayed, press the “ ” button. The speed indication will appear for 1 second, and then the “ ” symbol and the motor will keep running.
NOTE: The “ ” symbol appears after 60 hours of the motor operation.
Clean the grease lter by washing it in a dishwash­er (maximum washing temperature of 60°C) or by hand using a mild detergent or soap.
To replace: Dismantling of aluminium grease lter is shown on
Figure 5. Acrylic lter is used in some models. This lter sho-
uld be replaced at least once every two months or more frequently if the appliance is used intensively.
Lighting
See Figure 7 for details how to replace lights. Use incandescent / halogen / LED modules of the same specication as those factory-installed in the ap­pliance.
Cleaning
Normal hood cleaning: l Do not use a soaked cloth, sponge, or water
jet.
l Do not use solvents or alcohol, as they may
tarnish lacquered surfaces.
l Do not use caustic substances, especially for
cleaning stainless steel.
l Do not use a rough or abrasive cloth. It is recommend to use a damp cloth and a neutral
detergent. Aluminium lters may be washed in the dishwash-
er. The colour of aluminium lters may change after several washings. This is normal and it is not nec­essary to renew the lters.
Charcoal lter (only the recirculation version)
Operation - Carbon lters can be used only when the hood is not connected to any ventilation duct. Filters with active carbon can absorb odours until they are saturated. They cannot be washed or re­generated and should be replaced at least every 2 months or more frequently in case of very intensive use.
Replace:
Dismantling of charcoal lter is shown on Figure 6.
30
Page 31
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Recycling of the packaging
Our packaging is made of envi­ronmentally friendly materials, which can be reused:
l The external packaging is made of cardboard/
foil
l The FCKW free shape of foamed polystyrene
(PS)
l Polyethylene (PE) foils and bags
ELIMINATION / DISPOSAL OF THE EU­IPMENT
If the appliance is no longer
in use, cut the connecting
cable off the used equip-
ment before scrapping.
We also recommend that
the appliance is locked or
render it useless so that
the appliance presents no danger to children while being stored for disposal. This appliance is marked with a symbol of the crossed out waste container in conformance with the European Directive 2002/96/EC. Such marking informs that the equipment may not be kept together with other waste coming from the household af­ter the period of its use. The user is obliged to dispose of the appliance at the waste col­lection point authorised by the local author­ity. The local waste collection points, shops and communal units form an appropriate system enabling the disposal of the equip­ment.
Handling the used electrical and electronic equipment and any hazardous substances contained therein in a correct manner is vi­tal to avoid damage the local natural envi­ronment. Therefore care and responsibility should always be taken in the disposal of these products
Manufacturer’s Declaration
The manufacturer hereby declares that this product meets the requirements of the following European directives:
l Low Voltage Directive 2006/95/EC, l Electromagnetic Compatibility (EMC) Directive 2004/108/EC, l ErPDirective2009/125/EC
and has thus been marked with the symbol and been issued with a declaration of compliance made available to market regulators.
31
Page 32
WIR GRATULIEREN IHNEN ZUM KAUF DES GERÄTES DER MARKE AMICA
i
SEHR GEEHRTER KUNDE!
Sie sind jetzt Benutzer der Abzugshaube neuester Generation. Diese Abzugshaube wurde konzipiert und ausgeführt um Ihren Erwartungen entgegenzukommen und wird sicherlich ein Element Ihrer modern ausgestatteter Küche bil­den. Die hier angewandten Konstruktionslösungen und neueste Produktionstechnologien gewährleisten dem Gerät hohe Funktionalität und schönes Aussehen. Vor der Montage der Abzugshaube machen Sie sich bitte mit dem Inhalt der vorliegenden Bedienungsanleitung vertraut. Dadurch vermeiden Sie fehlerhafte Montage und Bedienung der Abzugshaube. Wir wünschen Ihnen volle Zufriedenheit: mit diesem Gerät haben Sie eine gute Wahl getroffen.
Im Folgenden nden Sie Erläuterungen der Symbole, die wir in der Bedienungsanleitung verwenden:
Wichtige Informationen zur Sicherheit des Benutzers und zum ordnungsmäßigen Gebrauch des Gerätes.
Gefahren durch falschen Umgang mit dem Gerät und Hinweise für Maßnahmen, die nur durch einen Fachmann, z.B. durch den Servicetechniker des Herstellers, ergriffen werden dürfen.
Informationen und nützliche Tipps zum Gebrauch.
Informationen zum Umweltschutz.
Verbot für die Ausführung bestimmter Maßnahmen durch den Benutzer.
INHALTSVERZEICHNIS
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE 33
MONTAGE 34
BEDIENUNG UND WARTUNG 35
UMWELTSCHUTZ 37
GARANTIE 37
Der Geschirrspüler ist nur für den Hausge­brauch bestimmt. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen vorzunehmen, die die Geräte­funktion nicht beeinträchtigen.
32
Page 33
i
i
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
l Der Hersteller haftet nicht für die Schä-
den, die Folge der Nichteinhaltung inder vorliegenden Gebrauchsanweisung an­geführten Prinzipien sind.
l Die Dunstabzugshaube dient zur Abfüh-
rung von Gerüchen und Dämpfen. Ver­wenden Sie die Dunstabzugshaube nicht zu anderen Zwecken.
l Beim Abluftbetrieb muss die Dunstab-
zugshaube an einen entsprechenden Lüftungskanal angeschlossen werden (nicht an betriebsaktive Kamin-, Rauch­oder Abgaskanäle anschließen!). Es ist dabei erforderlich, eine Leitung zur Abführung der Abluft nach außen zu in­stallieren. Diese Abluftleitung (ein Rohr mit einem Durchmesser von Ø 120 oder 150mm) sollte mindestens 4-5 m lang sein. Die Abluftleitung ist auch bei Tele­skop-und Möbeldunstabzugshauben bei Umluftbetrieb erforderlich.
l Beim Umluftbetrieb muss der Aktivkoh-
lelter installiert werden. In diesem Fall ist es nicht mehr erforderlich, die Leitung zur Abführung der Abluft zu installieren. Zu empfehlen ist dagegen die Montage des Umlenkblechs für die Abluft (nur bei Kaminabzugshauben).
l Die Dunstabzugshaube verfügt über eine
unabhängige Beleuchtung sowie einen Abluftventilator mit der Möglichkeit der Einstellung einer der mehreren Leis­tungsstufen.
l Je nach der Version der Gerätes ist die
Dunstabzugshaube für eine dauerhafte Anbringung an einer vertikalen Wand über einem Gas- oder Elektroherd (Ka­minabzugshauben und Universalabzugs­hauben); unter der Decke über einem Gas- oder Elektroherd (Inselabzugshau­ben); an einer vertikalen Wand in einem Möbelstück über einem Gas- oder Elek­troherd (Teleskop-und Möbeldunstab­zugshauben) bestimmt. Vergewissern Sie sich vor der Montage, ob die Wand­oder Deckenkonstruktion für die Montage der Dunstabzugshaube geeignet ist und standhalten kann. Manche Modelle der Dunstabzugshauben sind sehr schwer.
l Die Montagehöhe über dem Elektroherd
ist im Produktdatenblatt (in der techni­schen Spezikation des Gerätes) ange­geben. Sollte in der Montageanleitung für Gasherde ein größerer Abstand angege­ben sein, so muss dies berücksichtigt werden (Abb. 1a/b/c).
l Vermeiden Sie offene Flammen unter der
Dunstabzugshaube. Wenn Sie das Koch­geschirr von der Gaskochstelle nehmen, stellen Sie die Flamme zuvor auf Mi­nimum. Sorgen Sie immer dafür, dass die Flamme keinesfalls über das Koch­geschirr hinausragt, sonst kommt es zu unerwünschten Energieverlusten und zur gefährlichen Konzentration von Wärme.
l Die Zubereitung der Gerichte mit Fetten
muss stets unter Aufsicht erfolgen, da das überhitzte Fett sich schnell selbst entzünden kann.
l Vor jedem Filterwechsel oder vor Durch-
führung von Reparaturen trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, in­dem Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen.
l Der Fettlter der Dunstabzugshaube ist
durchschnittlich alle zwei bis drei Wo­chen zu reinigen. Ein überfetteter Filter
33
bedeutet Brandgefahr!
l Sollten im Raum gleichzeitig sowohl die
Abzugshaube als andere nicht mit Strom gespeiste Geräte (z.B. Öfen für üssige Brennstoffe, Durchlauferhitzer, Ther­men) betrieben werden, muss für eine ausreichende Belüftung des Raumes (Luftzufuhr) gesorgt werden. Ein sicherer Betrieb der Abzugshaube ist nur dann möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube und anderer, luft­verbrauchender Geräte, der Unterdruck in ihrer direkten Nähe den Wert von max. 0,004 mB erreicht (dieser Wert gilt nicht bei Umluftbetrieb der Dunstabzugshau­be).
l Die Dunstabzugshaube darf nicht als
Stützäche für Personen, die sich gerade in der Küche benden, genutzt werden.
l Die Dunstabzugshaube sollte sowohl von
außen als auch von innen oft (MINDES­TENS EINMAL PRO MONAT, unter Be­achtung der in dieser Gebrauchsanwei­sung angegebenen
Hinweise zur Wartung des Gerätes) ge-
reinigt werden. Bei Nichtbeachtung der Grundsätze,
die die Reinigung der Dunstabzugs-
haube und den Filterwechsel betreffen, entsteht Brandgefahr. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für eventuelle Schäden oder Brände, die durch das Ge­rät verursacht wurden und sich aus der Nichtbeachtung der in dieser Gebrauchs­anweisung angegebenen Hinweise erge­ben.
l Wird das Netzkabel beschädigt, muss es
von einem Fachmann repariert werden.
l Das Gerät muss problemlos vom Strom-
netz zu trennen sein, indem man den Stecker herauszieht oder den zweipoli­gen Schalter betätigt.
l Das Gerät darf nicht durch Personen (da-
runter auch Kinder) mit eingeschränkten körperlichen, sinnlichen oder psychischen Fähigkeiten sowie durch unerfahrene so­wie solche Personen, die das Gerät nicht kennen, bedient werden, es sei denn, es geschieht unter Aufsicht oder gemäß der Anweisungen der für ihre Sicherheit ver­antwortlichen Personen.
l Erlauben Sie nicht den Kindern das Ge-
rät ohne Aufsicht zu bedienen. Erlauben Sie den Kinder nicht mit dem Gerät zu spielen.
l Prüfen Sie, ob die auf Typenschild ge-
machten Angaben zur Spannung den ört­lichen Parametern der Stromversorgung entsprechen.
l Das Netzkabel vor der Montage ausrol-
len und begradigen.
l Vorsicht! Verpackungsmaterialen (Kunst-
stoffbeutel und Styropor) können gefähr­lich sein! Halten Sie diese von Kindern fern! Erstickungsgefahr!
l ACHTUNG: Vor Anschluss der Dunstab-
zugshaube ans Stromnetz muss immer kontrolliert werden, ob das Netzkabel ordnungsmäßig installiert und während der Montagearbeiten durch die Dunstab­zugshaube NICHT eingeklemmt wurde. Es ist empfehlenswert, das Funktions­tüchtigkeit der Dunstabzugshaube vor der Ergeifung der Montagemaßnahmen zu überprüfen.
Page 34
MONTAGE
Ausstattung
Die Abzugshaube, bestehet aus folgenden Teilen (Abb. 2):
1. Innen-Kamin,
2. Außen-Kamin,
3. Steuerung,
4. Beleuchtung,
5. Aluminiumlter,
6. Glasscheibe,
Montage
Die Montage wurde Schritt für Schritt auf den Abbildungen 3... gezeigt.
Einstellung des Abluftbetriebs der Dunstab­zugshaube
Im Abluftbetrieb wird die Luft nach Außen durch einen gesonderten Kanal abgeführt. Dabei sollten eventuell bestehende Kohleaktivlter entfernt werden. Die Abzugshaube schließen Sie an das Abzugsloch mit einem xen oder exiblen Rohr Ø 120 mm (im Fachhandel erreichbar) an. Der Anschluss sollte von einem qualizierten Fachmann durchgeführt werden.
Einstellung des Umluftbetriebs der Dunstab­zugshaube
In dieser Option kehrt die gelterte Luft über die auf beiden Seiten des oberen Kamin bendlichen Öffnungen in den Raum zurück. Bei dieser Einstellung ist ein Aktivkohlelter zu installieren Und es ist empfehlenswert, das Umlenkblech für die Abluft zu montieren (verfügbar je nach dem Modell).
In ausgewählten Modellen der Universalabzug­shauben muss der Hebel in der Dunstabzugshau­be umgestellt werden (Abb. 8), damit das Gerät vom Abluft- auf den Umluftbetrieb wechseln kann. Die gereinigte Luft kehrt über die im oberen Be­reich des Gerätes bendlichen Öffnungen in den Raum zurück.
Beim Umluftbetrieb muss im Falle der Möbel- und Teleskopabzugshauben ein Rohr zur Abführung der Abluft montiert werden. Das andere Rohrende ist in den Raum zu richten, dadurch erfolgt die Abführung der gelterten Luft.
Geschwindigkeit der Lüfters
Unter normalen Bedingungen und bei geringer Konzentration der Dämpfe wird geringe und mittlere Geschwindigkeit empfohlen. Die höchste Geschwindigkeit (TURBO) sollte dagegen nur bei hoher Konzentration der Dämpfe, z.B. beim Braten oder Grillen, genutzt werden.
34
Page 35
BEDIENUNG UND WARTUNG
Die Steuerung der Dunstabzugshaube erfolgt am Bedienfeld (Abb. 4) Die Dunstabzugshaube verfügt über fünf Leistungsstufen des Lüfters. Die Geschwindigkeit des Lüfters muss an die Kochintensität angepasst werden. Um den Lüfter zu betätigen, drücken Sie die Taste ” ” in der Bedienblende. Die Betriebsgeschwindigkeit des Lüfters wird durch mehrmaliges Drücken der Taste ” > ” erhöht. Die Reduzierung der Betriebsgeschwindigkeit des Lüfters erfolgt durch das Drücken der Taste ” < ”.
Nach Einschalten der Dunstabzugshaube beginnt der Betrieb des Lüfters immer auf zweiter Stufe. Die Taste ” ” dient zum Abschalten des Gerätes mit Verzögerung. Diese Funktion wird durch das Drücken der Taste ” ” gestartet. Dieses Gerät wird nach 15 Minuten ab diesem Zeitpunkt abgeschaltet. Wird die Funktion des Abschaltens mit Verzögerung aktiviert, wird dies mit der blinkenden Ziffer in der Anzeige signalisiert und der Lüfter der Dunstabzugshaube wird nach 15 Minuten abgeschaltet. Diese Funktion der Dunstabzugshaube wird nach der Beendigung des Kochens zur Beseitigung der Ge­rüche und Dämpfe aus der Küche empfohlen und sollte über ein paar Minuten genutzt werden.
Beleuchtung
Die Dunstabzugshaube verfügt über eine Halogenbeleuchtung. Das Ein- und Ausschalten der Be­leuchtung erfolgt durch das Drücken des Feldes ” ” in der Bedienblende (Abb. 1.3.), die sich in der Frontblende bendet.
Fernbedienung (Abb. 4b)
Die Dunstabzugshaube ist mit einer Fernbedienung ausgerüstet. Die Funktionen der Fernbedienung wurden im Weiteren geschildert:
1. Ein-/Ausschalten des Motors
2. Reduzierung der Geschwindigkeit des Lüfters
3. Erhöhung der Geschwindigkeit des Lüfters
4. Ein-/Ausschalten der Beleuchtung
Wird die Taste „POWER” gedrückt, beginnt der Motor der Dunstabzugshaube auf zweiter Stufe zu arbe­iten. Die Beleuchtung kann unabhängig vom Drücken der Taste „POWER” eingeschaltet werden. Um die Funktionen der Fernbedienung in vollen Zügen in Anspruch nehmen zu können, gehen Sie folgenderweise vor:
- NAuf der Rückseite der Fernbedienung gibt es ein geschlossenes Batteriefach. Den Verschluss vor­sichtig öffnen und den Batteriedeckel abnehmen.
- Die Batterien gemäß der innerhalb des Batteriefachs gezeigten Polarität in die Fernbedienung einset­zen.
- Den Batteriedeckel der Fernbedienung schließen.
- Die Fernbedienung auf die Vorderseite der Dunstabzugshaube richten.
Zwischen der Fernbedienung und dem Sensor dürfen keine Hindernisse im Wege stehen. Das Licht der Halogenleuchten kann Störungen der Kommunikation zwischen der Fernbedienung und der Dunstabzugshaube hervorrufen.
Der Fernbedienung liegen keine Batterien bei. Sie sind im Handel erhältlich und müssen vom Benutzer selbst besorgt werden.
Geruchssensor (Automatik-Modus)
Der Geruchssensor wird durch Drücken der Taste „Auto” ein- und ausgeschaltet. Zur Aktivierung des Geruchssensors die Taste „Auto” drücken. Dann beginnt im Display der Buchstabe „A” über eine Minute zu blinken (diese Zeit ist für die Aktivierung und Kalibrierung des Sensors erforderlich).
Im Automatik-Modus erkennt die Dunstabzugshaube solche Luftverunreinigungen wie NH3, NOx, CO2, Alkohol und sie arbeitet bei einem unerheblichen Anstieg der Luftverunreinigung (im Verhältnis zur Kali­brierungsvorgabe) auf Stufe 2. Durch den Anstieg der Luftverunreinigung wechselt die Betriebsstufe des Motors auf eine höhere Stufe.
Ist der Geruchssensor aktiviert worden, wechseln das Symbol ”A” und die Nummer der Betriebsstufe des Motors alle 3 Sekunden im Display ab. Die durch den Sensor gewählte Betriebsstufe des Motors kann durch Drücken der Taste ”<” oder ”>” geändert werden. Anschließen arbeitet das Gerät auf der vorgegebenen Stufe über eine Minute und dann erfolgt der Wechsel auf die automatisch gewählte Stufe je nach der Luftverunreinigung zurück.
Das Gerät verfügt über neun Sensibilitätsstufen des Geruchssensors. Die Stufe 1 entspricht der niedrig­sten Sensibilität und die Stufe 9 der höchsten Sensibilität. Werkseitig ist die Sensibilität auf Stufe 5 einge­stellt. Um die Sensibilitätsstufe des Sensors zu ändern, die Taste „AUTO” drücken und über 5 Sekunden gedrückt halten. Im Display wird dann der blinkende Sensibilitätswert angezeigt. Durch Drücken derselben Taste ”AUTO” kann die Sensibilität des Sensors neu eingestellt werden.
Der Geruchsssensor (Automatik-Modus) wird nach 15 Minuten abgeschaltet.
35
Page 36
BEDIENUNG UND WARTUNG
Wartung
Durch die regelmäßige Wartung und Reinigung ist guter und fehlerfreier Betrieb und optimale Lebens­dauer des Gerätes gewährleistet. Beim Austausch der Fett- und Kohleaktivlter sind besonders Hin­weise des Herstellers zu beachten.
Alufettlter
Reinigung Die Filter sollten gereinigt werden, wenn das Sym-
bol ” ”, im Display angezeigt wird. In der Regel hat dies durchschnittlich alle zwei bis drei Wochen zu erfolgen. Um dieses Symbol (nach der Reini­gung der Filter und deren erneutem Einsetzen) abzuschalten, die mit dem Symbol ” ” geken­nzeichnete Taste über 3 Sekunden gedrückt halten (die Dunstabzugshaube muss zu diesem Zeitpunkt außer Betrieb sein). Danach wird das Symbol ”E” angezeigt und das Gerät kann wie gewöhnlich genutzt werden. Wollen Sie das Gerät benutzen, ohne das angezeigte Symbol ” ”- von der Be­dienblende zu löschen, die mit dem Symbol ” ” gekennzeichnete Taste drücken. Für eine Sekunde wird die Kennzeichnung der Geschwindigkeit und anschließend das Symbol ” ” angezeigt und der Motor arbeitet weiter.
HINWEIS: Das Symbol ” ” wird nach 60 Stun­den des Motorbetriebs angezeigt.
Wechsel Die Demontage des Aluminiumfettlters wurde in
der Abbildung 5 gezeigt. In manchen Modellen wurde ein Akryllter einge-
setzt. Dieser ist mindestens alle zwei Monate oder häuger bei einem durchaus intensiven Gebrauch zu wechseln.
Kohlelter (nur in der Version mit dem Umlau­fbetrieb)
Das Aktivkohlelter wird ausschließlich im Umluft­betrieb verwendet. Das Aktivkohlelter kann Gerüche so lange absor­bieren bis es gesättigt ist. Eine Reinigung ist nicht möglich, ein Austausch muß regelmäßig - minde­stens einmal alle zwei Monate, bei starker Bean­spruchung auch häuger – erfolgen.
Austausch Die Demontage des Aktivkohlelters wurde in der
Abb. 6 gezeigt.
Beleuchtung
Der Wechsel der Beleuchtung wurde in der Abbil­dung 7 gezeigt. Setzen Sie Leuchten / Halogen­leuchten / Diodenmodule mit denselben Parame­tern, wie sie im Gerät werkseitig montiert wurden, ein.
Reinigung
Normale Reinigung der Dunstabzugshaube: l Verwenden Sie weder nasse Reinigungstücher
noch Schwämme noch Wasserstrahl.
l Verwenden Sie weder Lösemittel noch Alko-
hol, weil die lackierten Oberächen dadurch matt werden können.
l Verwenden Sie keine ätzenden Stoffe, insbe-
sondere bei der Reinigung von Oberächen aus nichtrostendem Stahl.
l Verwenden Sie keine harten, rauen Reinigung-
stücher
Es wird empfohlen, einen feuchten Lappen mit mildem Reinigungsmittel zu verwenden.
Achtung: Nach mehrerer Reinigungen in der Spülmaschine kann sich die Farbe des Alufettl­ters ändern. Diese Farbänderung bedeutet keine Funktionseinschränkung, das Alufettlter muss nicht ausgetauscht werden.
36
Page 37
UMWELTSCHUTZ
Entsorgung der NeugeräteVerpackung
Das Gerät wird durch seine Verpackung gegen Trans­portschäden geschützt. Nach dem Auspacken sind die Verpackungsmateria­lien so zu entsorgen, dass dadurch kein Risiko für die Umwelt entsteht. Unsere Verpackungen werden aus
terialien hergestellt, die wiederverwertbar sind:
l Außenverpackung aus Pappe/Folie l Formteile aus geschäumtem, FCKW-
freiem Polystyrol (PS)
l Folien und Säcke aus Polyethylen (PE)
umweltfreundlichen Ma-
ENTSORGUNG DES ALTGERÄTES
Schnapp- oder Riegel-
schlösser entfernen oder
unbrauchbar machen – So
verhindern Sie , dass sich
spielende Kinder im Gerät
selbst einsperren können
Der Versorgungleitung-
Anschluß Wenn die Versorgungsleitung beschädigt wird, muss sie ausgetauscht werden Der Austausch darf nur in einer autoriesierten Werkstatt von einem Fachmann vorgenommen werden. Dieses Gerät wurde gemäß der EU-Richtlinie 2002/96/ EG über Elektro- und Elektro- ni­kaltgeräte mit dem Symbol einer durch­gekreuzten Müll- tonne gekennzeichnet. Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern muss bei einer Recycling-Sammelstelle für elektrische und elektro- nische Geräte abgegeben werden. Das Symbol weist auf die ordnungsgemäße Entsorgung hin. Sammelstellen, Elektrogeschäfte und Gemein- deeinrichtungen garantieren die Abgabe des Altgerätes.
Eine fachgerechte Entsorgung von elektri­schen und elektronischen Altgeräten verhin- dert eventuelle Gesundheits­schäden und Umweltbelastungen, die aus dem Kontakt mit gefährlichen Stoffen und falscher Depo- nierung und Verarbeitung solcher Geräte resultieren.
saustausch- der Y-Typ-
GARANTIE
Garantie
Garantieleistung entsprechend der Garantiekarte. Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, die aus unsachgemäßem Gebrauch der Mikrowelle resultiert.
CE-Konformitätserklärung
Der Hersteller dieses Produktes erklärt hiermit in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den einschlägigen, grundlegenden Anforderungen der nachfolgenden EU-Richtlinien entspricht:
l Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG, l Elektromagnetische Verträglichkeit 2004/108/EG, l ErP–Richtlinie2009/125/EG
Das Gerät ist mit dem Zeichen gekennzeichnet und verfügt über eine Konformitätserklärung zur Einsichtnahme durch die zuständigen Marktüberwachungsbehörden
37
Page 38
FÉLICITATIONS, VOUS VENEZ DE CHOISIR UN APPAREIL!
i
Cher client,
Vous êtes maintenant utilisateur d’une hotte de cuisine de dernière génération. Cette hotte a été conçue et réalisée spécialement dans l’idée de satisfaire vos attentes et viendra certainement compléter une cuisine équipée moderne. Les solutions de construction modernes qu’elle met en oeuvre et l’utilisation des dernières technologies de production garantissent une fonctionnalité et une esthétique avancées. Avant de procéder au montage de la hotte, nous vous prions de bien prendre connaissance du contenu du mode d’emploi. Ainsi, vous éviterez des erreurs dans le montage et l’utilisation de la hotte. Nous espérons que vous serez satisfait de votre produit et heureux d’avoir choisi une hotte de notre marque.
Voici des explications sur les symboles gurant dans le présent mode d’emploi:
Informations importantes pour la sécurité de l’utilisateur de l’appareil et son utilisa­tion correcte.
Danger en cas de mauvaise utilisation de l’équipement et opérations à faire réaliser exclusivement par une personne quali­ée, telle que le service d’assistance du fabricant.
Conseils d’utilisation de l’appareil
Informations relatives à la protection de l’environnement.
Interdiction à l’utilisateur de réaliser cer­taines opérations.
TABLE DES MATIÈRES
CONSIGNES IMPORTANTES DE SÉCURITÉ 39
CONDITIONS D’UTILISATION 43
UTILISATION ET ENTRETIEN 45
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT 47
GARANTIE, SERVICE APRÈS-VENTE 47
Lahottenedoitêtreutiliséequ’aprèsavoirprisconnaissancedelaprésente  noticed’utilisation
Cet appareil est destiné exclusivement à un usage domestique.
Le fabricant se réserve la possibilité d’apporter des modications qui n’ont pas d’incidence sur le fonctionnement de l’équipement.
38
Page 39
i
i
CONSIGNES IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
lLe fabricant n’assume
aucune responsabilité en cas de dommage ou d’incendie provoqués par l’appareil à la suite du non respect des in­structions fournies dans le présent mode d’em­ploi.
l La hotte de cuisine sert
à éliminer les fumées de cuisine. Ne jamais l’utiliser pour un usage différent.
l Si la hotte est utilisée
en mode d’extraction, il convient de la relier à la conduite d’aération prévue à cet effet (ne pas relier à des con­duits de cheminée, de fumée ou de gaz de combustion en fonction­nement). Il convient de monter sur la hotte un tuyau d’évacuation de l’air vers l’extérieur. La longueur du conduit (en général un tuyau de Ø 120 ou 150 mm) ne doit pas dépasser 4-5 m. Le tuyau d’évacuation est nécessaire également pour les hottes télesco­piques et les hottes tiro­ir fonctionnant en mode de recyclage de l’air.
l En mode de recycla-
ge de l’air, il convient d’installer sur la hotte un ltre à charbon actif. Dans ce cas, le mon­tage du tuyau d’évacu­ation n’est pas nécessa­ire, mais il est conseillé d’installer l’élément d’o­rientation de l’air souf­é (uniquement sur les hottes murales).
l La hotte est équi-
pée d’un éclairage in­dépendant ainsi que d’un ventilateur aspirant avec plusieurs vitesses de rotation réglables.
39
Page 40
CONSIGNES IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
l Selon le modèle de
l’appareil, il peut être destiné à être installé sur un mur vertical au­dessus de la cuisinière à gaz ou électrique (hottes murales et uni­verselles) ; au plafond au-dessus de la cui­sinière à gaz ou élect­rique (hotte îlot) ; sur un mur vertical à l’intérieur d’un meuble au-dessus de la cuisinière à gaz ou électrique (hottes télescopiques et hottes tiroir). Assurez-vous avant le montage que le mur/plafond est suf­samment résistant pour supporter le poids de la hotte. Certains modèles de hotte sont très lourds.
l La hauteur de montage
de l’appareil au-dessus d’une plaque électrique est indiquée dans la carte produit (spécica­tions techniques de l’ap­pareil). Si une distance supérieure est indiquée dans les instructions d’installation de votre cuisinière à gaz, tenez compte de cette distan­ce (Fig. 1a/b/c).
l Ne jamais laisser de
amme découverte sous la hotte de cuisine ; lors du retrait d’un ré­cipient, régler la amme au minimum. Toujours vérier que la amme ne dépasse pas des ré­cipients, car cela cause des pertes d’énergie in­désirables et une con­centration de chaleur dangereuse.
l Les plats en friture
doivent être surveillés en permanence, car la graisse chauffée peut facilement prendre feu.
l Avant toute opération
de nettoyage, de rem­placement de ltre ou de réparation, débrancher la che de la prise.
l Le ltre à graisse de
la hotte de cuisine doit être nettoyé au moins une fois par mois, car il devient très inamma­ble lorsqu’il est saturé de graisse.
40
Page 41
CONSIGNES IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
l Si dans la même pièce
que la hotte, des équi­pements alimentés par une source non élect­rique sont utilisés (p.ex. poêle au oul, chauffe­eau, cumulus), veillez à ce que l’aération soit sufsante (entrée d’air). Pour une utilisation en sécurité, si vous faites fonctionner simultané­ment la hotte et des équipements à combus­tion qui utilisent l’air de la pièce, il doit y avoir à l’emplacement de ces équipements une sur­pression de 0,004 milli­bar (point non contraig­nant en cas d’utilisation de la hotte en mode de recyclage de l’air).
l La hotte ne doit pas
être utilisée comme sur­face de soutien pour les personnes se trouvant dans la cuisine
l La hotte doit être net-
toyée fréquemment, à l’extérieur comme à l’intérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, selon les consignes d’entretien fournies dans le présent mode d’emploi). Le non re­spect des règles d’entretien de la hotte et de remplacement des ltres peut causer des risques d’incendie.
l Si le câble d’alimentation
est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après vente ou des per­sonnes de qualication similaire an d’éviter un danger.
l Assurez-vous que l’ap-
pareil peut être décon­necté du réseau électri­que par débranchement de la prise ou par extinc­tion de l’interrupteur bi­polaire
l Ne pas mettre en mar-
che au moyen d’un programmateur, d’u­ne minuterie, ou d’un système de commande à distance séparé ou tout autre dispositif qui met l’appareil sous ten­sion automatiquement.
41
Page 42
CONSIGNES IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
l Cet appareil peut être
utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans et par des personnes ayant des capacités physiqu­es, sensorielles ou men­tales réduites ou dénu­ées d’expérience ou de connaissance, s’ils (si elles) sont correctement surveillé(e)s ou si des instructions relatives à l’utilisation de l’appare­il en toute sécurité leur ont été données et si les risques encourus ont été appréhendés. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien par l’usager ne doivent pas être effectués par des enfants sans surve­illance.
l Vériez que la tension
d’alimentation fournie sur la plaque d’identica­tion est compatible avec les paramètres locaux d’alimentation.
l Avant le montage,
dérouler et redresser le câble d’alimentation.
l ATTENTION : avant de
brancher la hotte sur le réseau électrique, toujo­urs vérier que le câble d’alimentation a bien été installé et n’a pas été écrasé sous la hotte pendant les opérations de montage. Ne pas connecter l’appareil au réseau électrique avant la n du montage.
l Ne jamais utiliser la
hotte sans ltre à grais­se aluminium monté.
l Il est formellement in-
terdit de cuire des plats sous la hotte en utilisant des ammes ouvertes (ambage).
l Dans les situations
où il serait nécessa­ire de mettre en œuvre des mesures techniqu­es et de sécurité pour l’évacuation de gaz de combustion, respecter scrupuleusement les in­structions données par l’autorité locale com­pétente.
l ATTENTION ! Si les vis
et les éléments de xa­tion ne sont pas vissés à fond conformément au mode d’emploi, cela peut entrainer des ri­sques pour la santé ou pour la vie.
42
Page 43
CONDITIONS D’UTILISATION
Composition
La hotte aspirante est constituée des éléments sui­vants (Fig. 2) :
1. Cheminée intérieure,
2. Cheminée extérieure,
3. Ensemble de commande,
4. Éclairage,
5. Filtre aluminium,
6. Vitre,
7. Télécommande (Fig. 4b)
Montage
Les étapes successives du montage de l’appareil sont présentées sur les gures 3...
43
Page 44
CONDITIONS D’UTILISATION
Réglage en mode d’extraction des fumées
Lorsque la hotte fonctionne en mode d’extraction des fumées, l’air est évacué vers l’extérieur via un conduit prévu à cet effet. Dans ce type de fonction­nement, il convient de retirer le ltre à charbon. La hotte est reliée à la bouche d’aération par un conduit rigide ou souple de diamètre 150 ou 120 mm avec des colliers de xation à acheter en ma­gasin de chauffage et plomberie. Le raccordement devra être effectué par un instal­lateur qualié.
Réglage du fonctionnement en mode d’absorp­tion des odeurs (recyclage de l’air)
Avec cette option, l’air ltré est renvoyé dans la pièce par deux fentes latérales situées dans le conduit supérieur. Dans ce mode de fonctionne­ment, le ltre à charbon doit être monté et il est conseillé de monter l’élément d’orientation de l’air (présent sur certains modèles seulement).
Sur certains modèles de hottes universelles, il convient de faire basculer un levier à l’intérieur de la hotte (Fig. 8 ) pour passer du mode d’extraction en mode d’absorption des odeurs. L’air nettoyé est renvoyé dans la pièce à travers des ouvertures situées dans la partie supérieure de l’appareil.
Sur les hottes tiroir et télescopiques fonctionnant en mode d’absorption des odeurs, il est néces­saire d’installer un tuyau d’évacuation de l’air. La deuxième extrémité du tuyau sera orientée vers la pièce et conduira l’air ltré.
Vitesses du ventilateur
Les vitesses 1 et 2 sont utilisées en conditions normales, avec une faible concentration de fumées, tandis que la vitesse supérieure sera uti­lisée uniquement en cas de forte concentration de fumées de cuisine, par exemple en cas de friture ou de cuisson au grill.
44
Page 45
UTILISATION ET ENTRETIEN
Le fonctionnement de la hotte est commandé par un ensemble de boutons (Fig. 4). La hotte possède 5 vitesses de fonctionnement du ventilateur. Faire correspondre la vitesse du ventila­teur à l’intensité de la cuisson. Pour mettre en marche le ventilateur de la hotte, appuyer sur la touche « » sur le tableau de commande. Augmenter la vitesse du ventilateur en appuyant plusieurs fois sur la touche « > » et baisser la vitesse du ventilateur en appuyant sur la touche « < ».
En maintenant pressée la touche « « pendant environ 2-3 secondes, vous activez la fonction de l’arrêt différé de l’appareil. L’appareil s’éteindra alors après 15 minutes. Quand la fonction de l’arrêt dif­féré est activée, le clignotement des chiffres sur l’afchage l’indiquera et le ventilateur s’arrêtera après 15 minutes.
Il est conseillé d’utiliser la hotte encore quelques minutes après la cuisson pour évacuer le reste des odeurs et la vapeur de la cuisine.
Éclairage
La hotte aspirante est équipée d’un éclairage LED. Vous allumez et éteignez l’éclairage en appuyant sur la touche « » sur le tableau de commande.
Télécommande (Fig. 4b)
La hotte est équipée d’une télécommande. Les fonctions de la télécommande sont décrites ci-dessous: A. Marche/Arrêt du moteur B. Diminution de la vitesse C. Augmentation de la vitesse D. Enclenchement / déclenchement de l’éclairage
Une fois la touche « POWER » pressée, le moteur de la hotte commence à travailler à la deuxième vitesse. L’éclairage de la hotte peut être allumé indépendamment de la touche « POWER ».
Pour proter de toutes les fonctions de la télécommande procéder comme suit:
- Sur la face arrière de la télécommande est situé un compartiment à pile obturé, tirer délicatement le loquet et enlever le couvercle.
- Placer les piles dans la télécommande selon les symboles à l'intérieur
- Fermer le couvercle de la télécommande.
- Pointer la télécommande vers l’avant de la hotte.
Veiller à ce qu'il n'y ait aucun obstacle entre la télécommande et le capteur, La lumière uorescente peut interférer avec la communication entre la télécommande et la hotte
Les piles ne sont pas fournies avec la télécommande. Il faut les acheter dans les établissements com­merciaux qui se spécialisent dans leur vente.
Capteur d’odeur (mode automatique)
Le capteur d’odeur est activé/désactivé par la touche « Auto » Pour activer le capteur d’odeur, appuyer sur la touche « Auto » - la lettre « A » clignotera durant 1 mi­nute sur l’écran d’afchage (c’est le temps nécessaire pour activer et régler le capteur).
La hotte, en mode automatique, détecte les polluants de l’air tels que NH3, NOx, CO2, l’alcool et peut fonctionner en vitesse 2, si la pollution de l’air augmente faiblement (par rapport à celle de l’étalonnage). L’augmentation de la pollution augmente la vitesse du moteur.
Si le mode capteur d’odeur est actif, le symbole « A » sur l’écran d’afchage est remplacé toutes les 3 secondes par le chiffre indiquant la vitesse du moteur. La vitesse choisie par le capteur peut être modiée par une pression sur les touches « < » ou « > », l’appareil travaillera selon la vitesse demandée pendant une minute et reprendra à la vitesse choisie automatiquement en fonction de la propreté de l’air.
L’appareil dispose de 9 niveaux de sensibilité du capteur d’odeur. Le niveau 1 est le niveau de sensibi­lité le plus faible, tandis que le 9 le plus grand. La sensibilité est réglée par défaut sur le niveau 5. Pour changer le niveau de sensibilité du capteur, appuyer et maintenir appuyée la touche « AUTO » pendant 5 secondes, la valeur de la sensibilité clignotera alors sur l’écran d’afchage. Ensuite, régler la sensibili­té du capteur en appuyant sur la même touche « AUTO ».
Le capteur d’odeur (mode automatique) s’arrête après 15 minutes.
45
Page 46
UTILISATION ET ENTRETIEN
Entretien
Un entretien et un nettoyage réguliers garantissent le bon fonctionnement de la hotte et l’absence de pannes, et prolongent sa durée de vie. Il convient de faire particulièrement attention à ce que le ltre à graisse et le ltre à charbon actif soient nettoyés et remplacés selon les indications du fabricant.
Filtre à graisse métallique
Nettoyage Le ltre à graisse en aluminium doit être nettoyé
une fois par mois, en cas d’usage normal de la hotte, au lave-vaisselle ou à la main à l’aide d’un détergent doux ou d’un savon liquide.
Remplacement Le démontage du ltre à graisse en aluminium est représenté sur la gure 5.
Sur certains modèles, le ltre utilisé est en acry­lique. Il convient alors de le remplacer tous les 2 mois, voire plus souvent en cas d’usage particuliè­rement intensif.
Filtre à charbon (utilisé uniquement en mode recyclage de l’air)
Fonctionnement - Le ltre à charbon s’utilise uni­quement lorsque la hotte n’est pas reliée à un conduit d’évacuation. Le ltre à charbon actif est capable d’absorber des odeurs jusqu’à saturation. Il ne peut pas être lavé ni régénéré et doit être rem­placé, au moins une fois tous les 2 mois, voire plus en cas d’utilisation particulièrement intensive de la hotte.
Remplacement Le démontage du ltre à charbon est représenté
sur la gure 6.
Nettoyage
Nettoyage normal de la hotte : l Ne pas utiliser un chiffon ou une éponge gor-
gés d’eau ou de l’eau courante,
l Ne pas utiliser de solvants ou de l’alcool, qui
pourraient faire ternir les surfaces peintes,
l Ne pas utiliser des substances abrasives, en
particulier pour le nettoyage de surfaces en acier inoxydable,
l Ne pas utiliser de chiffon dur et rugueux Il est conseillé d’utiliser un chiffon humide et un
produit détergent neutre. Note : Après quelques lavages au lave-vaisselle,
la couleur du ltre en aluminium peut être modi­ée. Cette variation de couleur n’indique pas de dysfonctionnement ni la nécessité de changer le ltre.
Filtre à graisse aluminium Le ltre doit être nettoyé lorsque le symbole << >> apparait sur l’afcheur, en moyenne toutes les
2 ou 3 semaines.
Pour effacer ce symbole (après nettoyage et remontage du ltre), maintenir le bouton << >>
appuyé pendant 3 secondes (quand la hotte n’est pas en marche). À ce moment, le symbole «E» apparait et l’appareil peut alors être utilisé normalement.
Si vous souhaitez utiliser l’appareil sans effacer le symbole << >>, appuyez sur le bouton << >>, l’indicateur de vitesse apparaitra pendant 1 seconde puis le symbole << >> réapparai-
tra et le moteur continuera de tourner.
ATTENTION : Le symbole << >> apparaît au bout de 60 heures de fonctionnement du moteur de
la hotte.
Le ltre à graisse doit être nettoyé au lave-vaisselle (température maximale de lavage 60°C) ou à la
main avec un détergent doux ou du savon liquide.
46
Page 47
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Recyclage de l’emballage
Pour la durée du transport, l’appareil a été emballé pour le protéger contre tout endommagement. Après le déballage, nous vous prions d’éliminer les éléments d’emballage
d’une manière qui préserve l’environnement. Tous les matériaux utilisés pour l’emballage sont inoffensifs pour l’en­vironnement, ils peuvent être valorisés à 100 % :
l Emballage extérieur en carton/ lm
plastique
l Coque en polystyrène expansé (PSE)
exempt de CFC
l Films et sacs en polyéthylène (PE)
FIN DE VIE DE L’APPAREIL
Si vous vous débarrassez de votre appareil, tranchez le câble d’alimentation avant de mettre l’équipement en décharge.
L’appareil porte le marquage préconisé par la directive européenne 2012/19/UE et la loi polonaise sur les appareils électriques et électroniques usagés, à savoir le sym­bole d’un container à ordures barré. Ce marquage indique qu’en n de vie, cet appareil ne peut pas être éliminé avec les autres ordures ménagères. L’utilisateur est tenu de le remettre à une entreprise de collecte des appareils électriques et électroniques. L’entreprise de collecte, par exemple le centre de col­lecte local, un magasin ou une collectivité municipale, mettent en place un système approprié qui permet l’écoulement de cet appareil. Il est important de procéder correctement à l’élimination des appareils électriques et électroniques an d’éviter des consé­quences néfastes pour la santé humaine et l’environnement découlant de la présence de constituants dangereux et de la mise en décharge et du traitement inappropriés de l’appareil.
GARANTIE, SERVICE APRÈS-VENTE
Garantie
Service de garantie selon la carte de garantie. Le fabricant n'est responsable d'aucun dommage provoqué par une utilisation inappropriée du produit.
Déclaration du fabricant
Le fabricant déclare ci-dessous que cet appareil remplit les exigences de base des directives euro­péennes suivantes :
l de la directive de basse tension 2006/95/CE, l de la directive de compatibilité électromagnétique 2004/108/CE, l deladirectived’écoconception2009/125/CE
c'est pourquoi l’appareil est marqué du sigle et a obtenu la déclaration de conformité qui doit être présentée aux organes de contrôle du marché.
47
Page 48
GEFELICITEERD MET UW KEUZE VOOR EEN PRODUCT
i
Geachte dames en heren,
Vanaf nu gaat u een afzuigkap van de nieuwste generatie gebruiken. Deze afzuigkap is speciaal ontworpen en uitgevoerd om te voldoen aan uw verwachtingen en past perfect in een moderne keukeninrichting. De moderne constructieoplossingen en het gebruik van de nieuwste productietechnologie zorgen ervoor dat de afzuigkap bijzonder functioneel en esthetisch is. Wij verzoeken u om deze handleiding zorgvuldig door te lezen voordat u overgaat tot montage van de afzuigkap. Hierdoor voorkomt u fouten bij de installatie en de bediening van de afzuigkap. We wensen u veel voldoening en tevredenheid met uw keuze voor een afzuigkap van ons bedrijf.
Hieronder vindt u de verklaring van de symbolen die voorkomen in deze gebruiksaanwijzing:
Belangrijke informatie voor de veiligheid van de gebruiker en de juiste exploitatie van het apparaat.
Gevaren die voortkomen uit onjuist gebruik van het apparaat en handelingen die alleen mogen worden verricht door competente personen, bijvoorbeeld van de service van de producent.
Aanwijzingen voor het gebruik van het apparaat.
Informatie over milieubescherming.
Verbod op het uitvoeren van bepaalde handelingen door de gebruiker.
INHOUDSOPGAVE
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES 49
INSTALLATIE VAN HET APPARAAT 53
BEDIENING EN ONDERHOUD 55
MILIEUBESCHERMING 57
GARANTIE, SERVICE 57
Gebruikdeafzuigkappasnadatudezehandleidinghebtdoorgelezen.
Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik.
De producent behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan te brengen die het gebruik van het apparaat niet beïnvloeden.
48
Page 49
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
i
i
l De producent is niet
aansprakelijk voor eventuele schade of brand die is ontstaan door het apparaat die het resultaat is van het niet in acht nemen van de aanwijzingen uit deze gebruiksaanwij­zing.
l De afzuigkap dient
voor het verwijderen van keukendampen. Gebruik hem niet voor andere doeleinden.
l De afzuigkap als afzui-
ginstallatie moet wor­den aangesloten op een geschikt ventilatie­kanaal (niet aansluiten op schoorsteenkana­len, rookkanalen of af­voerkanalen voor ver­brandingsgassen die in gebruik zijn). Voor de afzuigkap moet een afvoerkanaal worden geïnstalleerd om de lucht naar buiten af te voeren. De lengte van het kanaal (meestal een buis van Ø 120 of 150 mm) mag niet lan­ger zijn dan 4-5 m. Ook bij telescoopafzuigkap­pen en inbouwaf­zuigkappen die werken in de absorptiemodus is een luchtafvoerka­naal nodig.
l In een afzuigkap ie
werkt in de absorptie­modus moet u een actieve-koollter aan­brengen. In dat geval is installatie van een afvoerkanaal voor de lucht niet nodig. We be­velen dan wel aan om een besturing van de luchtblazer te monte­ren (alleen schouwkap­pen).
l De afzuigkap is uitge-
rust met onafhankelijke verlichting en een aan­zuigventilator die op een aantal snelheden kan worden ingesteld.
49
Page 50
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
l Afhankelijk van de
versie is de afzuigkap bedoeld voor perma­nente bevestiging aan een verticale wand boven een gasfornuis of elektrisch fornuis (schouwkappen en universele kappen); op het plafond boven een gasfornuis of elektrisch fornuis (afzuigkappen voor kookeilanden); aan een verticale wand in keukenmeubels bo­ven een gasfornuis of elektrisch fornuis (tele­scoop- en inbouwkap­pen). Controleer voor de montage of de wand-/plafondcon­structie geschikt is voor montage van de afzuigkap. Sommige afzuigkapmodellen zijn erg zwaar.
l De montagehoogte van
het apparaat boven een elektrische kook­plaat staat vermeld op de productkaart (tech­nische specicatie van het apparaat). Wan­neer in de installatie-in­structie van gastoestel­len een grotere afstand staat vermeld, moet u deze aanhouden (Afb. 1a/b/c).
l Het is niet toegestaan
om onder de afzuigkap een vlam op vol vermo­gen te laten branden. Zet voor het afnemen van de pan de brander op een kleine vlam . Controleer altijd of de vlam niet voorbij de rand van de pan komt. Dit veroorzaakt onge­wenst energieverlies en onveilige warmt­econcentraties.
l Houd continu toezicht
als u gerechten bereidt met vetten. Overver­hit vet kan makkelijk in brand vliegen.
l Haal steeds de stek-
ker uit het stopcontact voordat u het apparaat schoonmaakt, het lter verwisselt of reparaties uitvoert.
l Maak het anti-vetlter
van de afzuigkap mi­nimaal een keer per maand schoon, omdat een met olie verzadigd lter bijzonder brand­baar is.
50
Page 51
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
l Indien in de ruimte
naast de afzuigkap ook andere appara­ten worden gebruikt die niet door elektri­citeit worden aange­dreven (bijv. ovens op vloeibare brandstoffen, waterverwarmers, gei­sers), dan moet u zor­gen voor voldoende ventilatie (aanvoer van lucht). Er is sprake van veilig gebruik bij ge­lijktijdige werking van de afzuigkap en ver­brandingsapparaten die afhankelijk zijn van de lucht in de ruimte, wanneer op de plaats waar deze apparaten zijn geïnstalleerd een onderdruk heerst van maximaal 0,004 milli­bar (dit punt geldt niet wanneer de afzuigkap wordt gebruikt voor de absorptie van geur­tjes).
l De afzuigkap mag niet
dienen als ondersteu­ning voor personen die zich in de keuken be­vinden.
l Maak de afzuigkap re-
gelmatig van binnen en van buiten schoon (MINIMAAL ÉÉNMAAL PER MAAND, met in­achtneming van de aanwijzingen over on­derhoud uit deze ge­bruiksaanwijzing). Als u zich niet houdt aan de aanwijzingen voor het schoonmaken van de afzuigkap en het verwisselen van de l­ters, ontstaat brandge­vaar.
l Als de voedingskabel
beschadigd raakt, dan moet deze vervangen worden bij een specia­listische service.
l Zorg ervoor dat het ap-
paraat makkelijk los­gekoppeld kan worden van het elektriciteits­netwerk door de stek­ker uit het stopcontact te trekken of de dipool­schakelaar uit te scha­kelen.
51
Page 52
l Dit apparaat is niet
bestemd voor gebruik door personen (waar­onder kinderen) met lichamelijke of gees­telijke beperkingen of personen zonder er­varing met of kennis van het apparaat, ten­zij dit gebruik plaats­vindt onder toezicht of overeenkomstig de ge­bruiksaanwijzing van het apparaat, door per­sonen die verantwoor­delijk zijn voor hun vei­ligheid.
l Zorg ervoor dat u het
apparaat niet door kin­deren zonder toezicht kan worden gebruikt.
l Controleer of de span-
ning die staat aange­geven op het typepla­tje overeenkomt met de parameters van het elektriciteitsnet op de plaats van aansluiting.
l Voorafgaand aan de
montage de voedings­kabel uitrollen en recht­trekken.
l Attentie! Het verpak-
kingsmateriaal (polyet­hyleenzakjes, stukken polystyreen etc.) bij het uitpakken buiten het bereik van kinderen houden.
l OPGELET: voordat u
de afzuigkap aansluit op het lichtnet dient u altijd eerst te controle­ren of de voedingska­bel op de juiste wijze is geïnstalleerd en of hij tijdens de montage­werkzaamheden NIET bekneld is komen te zitten door de afzuig­kap. Wij bevelen aan om de werking van de afzuigkap te controle­ren voordat u begint met de montage.
52
Page 53
INSTALLATIE VAN HET APPARAAT
Uitrusting
De afzuigkap is samengesteld uit de volgende on­derdelen (Afb. 2):
1. Binnenste afvoerkanaal,
2. Buitenste afvoerkanaal,
3. Bedieningscomponent,
4. Verlichting,
5. Aluminiumlter,
6. Ruit,
7. Afstandsbediening (Afb. 4b)
Montage
Op de afbeeldingen 3... staat stap voor stap weer­gegeven hoe u het apparaat moet monteren.
53
Page 54
INSTALLATIE VAN HET APPARAAT
Instelling van de afzuigfunctie van de afzuig­kap
Bij gebruik van de afzuigfunctie wordt de lucht via een speciale leiding naar buiten afgevoerd. Bij deze instelling moet u het eventuele koollter ver­wijderen. De afzuigkap is aangesloten op een afvoeropening met behulp van een stijve of exibele buis met een doorsnede van 150 mm of 120 mm en speciale buisklemmen die verkrijgbaar zijn in een winkel met installatiematerialen. Laat de aansluiting uitvoeren door een installateur
Instelling van de afzuigkap voor het absorbe­ren van geuren
Bij deze optie wordt de gelterde lucht weer teruggeblazen in de ruimte door de tweezijdige openingen die zich in het bovenste gedeelte van het afvoerkanaal bevinden. Bij deze instelling moet u een koollter installeren. Ook bevelen wij de installatie van een stuurme­chanisme voor het uitblazen van de lucht aan (verkrijgbaar afhankelijk van het model).
In sommige modellen universele afzuigkappen moet u de hendel aan de binnenkant van de af­zuigkap (Afb. 8) omzetten om te schakelen tussen normaal afzuigen en geurabsorptie. De gelterde lucht keert terug in de ruimte via de openingen die zich in het bovenste gedeelte van het apparaat bevinden.
Inbouw- en telescoopafzuigkappen die werken in de absorptiemodus vereisen de montage van een luchtafvoerbuis. Het tweede uiteinde van de buis moet in de ruimte zijn gericht voor de afvoer van gelterde lucht.
Snelheid van de ventilator
De laagste en middelste snelheid gebruikt u onder normale omstandigheden en als er zich weinig dampen vormen. De hoogste snelheid alleen toepassen als er zich veel keukendampen vormen, bijv. tijdens het bakken of grillen.
54
Page 55
BEDIENING EN ONDERHOUD
De besturing van de afzuigkap vind plaats via het bedieningspaneel (Afb. 4) De ventilator van de afzuigkap werkt met 5 snelheidsniveaus. Kies een ventilatorsnelheid die past bij de
intensiteit van het koken. Om de ventilator van de afzuigkap in werking te stellen, drukt u op de knop ” ” op het bedieningspaneel. U vergroot de verwerkingssnelheid van de ventilator door enkele malen op de knop ” > ” te drukken, u verlaagt de snelheid van de ventilator door op de knop ” < ” te drukken.
Het gedurende circa 2-3 seconden ingedrukt houden van de knop ” ” zorgt ervoor dat de functie uitgesteld inschakelen wordt geactiveerd. Het apparaat schakelt dan 15 minuten na dit moment uit. Als de functie voor het uitgesteld uitschakelen is geactiveerd, dan wordt dit gesignaleerd op de display door knipperende cijfers. De ventilator van de afzuigkap schakelt na 15 minuten uit.
Wij bevelen aan om de afzuigkap enkele minuten na het beëindigen van het kookproces in te schake­len, zodat de geuren en dampen uit de keuken verwijderd worden.
Verlichting
De afzuigkap beschikt over diodeverlichting. U schakelt de verlichting aan en uit door op de knop " " te drukken die zich op het bedieningspaneel bevindt.
Afstandsbediening (Afb. 4b)
De afzuigkap is uitgerust met een afstandsbediening. De functies van de afstandsbediening staan hieronder beschreven: A. Inschakelen/uitschakelen van de motor B. Verlagen van de snelheid C. Verhogen van de snelheid D. Inschakelen/uitschakelen van de verlichting
Na het indrukken van de knop „POWER” begint de motor van de afzuigkap te werken in de tweede versnelling. U kunt de verlichting van de afzuigkap onafhankelijk van de „POWER”-knop inschakelen.
Om optimaal gebruik te kunnen maken van de afstandsbediening handelt u als volgt:
- Op de achterkant van de afstandsbediening bevindt zich een afgesloten vakje voor batterijen. Buig de sluiting voorzichtig open en trek aan het klepje.
- Plaats de batterijen in de afstandsbediening in overeenstemming met de markeringen in de afstands­bediening.
- Sluit het klepje van de afstandsbediening.
- Richt de afstandsbediening op de voorkant van de afzuigkap.
Zorg ervoor dat er zich geen barrières bevinden tussen de afstandsbediening en de sensor. Het licht van TL-buizen kan de communicatie tussen de afstandsbediening en de afzuigkap verstoren.
Er zijn geen batterijen meegeleverd met de afstandsbediening. U dient deze zelf aan te schaffen in de betreffende winkel.
Geursensor (automatische modus)
U schakelt de geursensor in/uit door te drukken op het veld „Auto”. Druk op het veld „Auto” om de geursensor te activeren – op het scherm begint dan gedurende 1 minuut de letter „A” te knipperen (deze tijd is nodig om de geursensor te activeren en kalibreren).
De afzuigkap detecteert automatisch luchtverontreiniging zoals NH3, NOx, CO2, alcohol, en werkt bij een lichte stijging van de luchtverontreiniging (ten opzichte van de norm uit de kalibratie) op snelheid 2. Een stijging van de luchtverontreiniging zorgt ervoor dat de motor op een hogere snelheid gaat werken.
Bij een actieve geursensor wordt elke 3 seconden op de display afwisselend het symbool ”A” en het nummer van de snelheid van de werkende motor getoond. U kunt de snelheid van de motor veranderen door op het veld ”<” of ”>” te drukken. Het apparaat zal dan een minuut werken op de gewenste snelheid en keert vervolgens terug naar de snelheid die eerder automatisch is ingesteld afhankelijk van de mate van luchtverontreiniging.
Het apparaat beschikt over 9 gevoeligheidsniveaus van de geursensor. Niveau 1 is de laagste gevoe­ligheid, niveau 9 de hoogste. Fabrieksmatig is de gevoeligheid ingesteld op niveau 5. Om het gevoe­ligheidsniveau van de sensor te wijzigen moet u de knop ”AUTO” gedurende 5 seconden ingedrukt houden. Op de display verschijnt dan de knipperende waarde van de gevoeligheid. Door vervolgens op dezelfde knop ”AUTO” te drukken kunt u de gevoeligheid van de sensor instellen.
De geursensor (automatische modus) schakelt na 15 minuten uit.
55
Page 56
BEDIENING EN ONDERHOUD
Onderhoud
Regelmatig onderhoud en reiniging van het appa­raat garandeert een goede en storingsvrije werking van de afzuigkap en verlengt zijn levensduur. Let er vooral op dat het anti-vetlter en het actieve kool­lter volgens de aanbevelingen van de producent worden schoongemaakt en vervangen.
Antivetlter van metaal
Reiniging Bij normale werking van de afzuigkap moet het
aluminium antivetlter eenmaal per maand worden schoongemaakt Dit kan in de afwasmachine of met de hand, met behulp van een mild afwasmiddel of vloeibare zeep.
Vervanging Op afbeelding 5 ziet u hoe u het antivetlter moet
vervangen. In sommige modellen is een acryllter toegepast.
Dit moet minimaal eenmaal per 2 maanden vervan­gen worden, of vaker bij intensief gebruik.
Koollter (alleen toegepast bij modellen met ab­sorptiefunctie)
Werking - Het actieve-koollter uitsluitend gebrui­ken wanneer de afzuigkap niet is verbonden met een ventilatiekanaal. Het actieve-koollter absor­beert geurtjes totdat het verzadigd is. Het kan niet gewassen of geregenereerd worden en het moet minimaal eenmaal per 2 maanden vervangen wor­den, of vaker bij intensief gebruik.
Vervanging Op afbeelding 6 ziet u hoe u het koollter moet ver-
vangen.
Reiniging
Normale reiniging van de afzuigkap:
l Gebruik geen drijfnatte doekjes of sponsjes, of
een waterstraal;
l Gebruik geen oplosmiddelen of alcohol,
hierdoor kunnen gelakte oppervlakten mat worden;
l Gebruik geen bijtende middelen, met name
niet voor roestvrijstalen oppervlakten;
l Gebruik geen harde, ruwe doekjes. Aanbevolen wordt het gebruik van een vochtig
doekje en een neutraal schoonmaakmiddel. Attentie: Het aluminiumlter kan verkleuren als het
enige malen in de afwasmachine is gewassen. De verkleuring betekent niet dat het beschadigd is of vervangen moet worden.
Aluminium vetlter
Het lter moet schoongemaakt worden als op de display het symbool " " verschijnt. Ge-
middeld gebeurt dit om de 2-3 weken.
Na het reinigen en opnieuw monteren van de lters kunt u het bovengenoemde symbool
uitschakelen door de knop ” ” gedurende 3 seconden in te drukken (de afzuigkap mag niet werken). Na aoop van deze handeling verschijnt het symbool ”E” en kunt u het appa­raat weer normaal gebruiken.
Als u het apparaat wilt gebruiken zonder het symbool” ” van de display te verwijderen,
drukt u op de knop met het symbool ” ”. De snelheidsaanduiding verschijnt na 1 secon­de, vervolgens verschijnt het symbool ” ” en de motor werkt verder.
ATTENTIE: Het symbool ” ” verschijnt nadat de motor van het apparaat 60 uur is gebruikt.
56
Page 57
MILIEUBESCHERMING
Recycling van de verpakking
Het apparaat is beveiligd
tegen transportschade.
Na het uitpakken moet u
het verpakkingsmateriaal
zo verwerken
dat er geen risico voor het
milieu ontstaat. Al het ma-
teriaal dat voor de verpak­king is gebruikt is milieuvriendelijk, het kan voor 100% hergebruikt worden:
l Buitenverpakking van karton / folie l Vormstuk van FCKW-vrij, geschuimd
polystyreen (PS)
l Folie en zakken van polyethyleen (PE)
UITGEBRUIKNAME
Wanneer u het apparaat niet langer gebruikt, dient u voorafgaand aan de verschroting de voedings­kabel af te snijden. Dit product is overeen­komstig met de Europese
de Poolse wet op gebruikte elektrische en elektronische apparatuur gemerkt met het symbool van een doorgekruiste verrijdbare afvalbak. Dit merkteken informeert dat dit apparaat na aoop van zijn levensduur niet samen met ander huishoudelijk afval verwijderd mag worden. De gebruiker is verplicht om het aan te bieden bij een inzamelpunt voor gebruikte elektrische en elektronische apparatuur. De inzamelende instanties, waaronder lokale inzamelpunten, winkels en ge­meentelijke instantie vormen een geschikt systeem voor de inzameling van deze apparatuur. De juiste behandeling van gebruikte elek­trische en elektronische apparatuur leidt tot het vermijden van consequenties die scha­delijk zijn voor de menselijke gezondheid en de natuurlijke omgeving en voortko­men uit de aanwezigheid van gevaarlijke bestanddelen en verkeerde opslag en verwerking van dergelijke apparatuur.
richtlijn 2002/96/EG en
GARANTIE, SERVICE
Garantie
De garantieverplichtingen blijken uit het garantiebewijs. De producent is niet aansprakelijk voor schade die is veroorzaakt door oneigenlijk gebruik van het product.
Verklaring van de producent
Hierbij verklaart de producent, dat dit product voldoet aan de basiseisen uit de volgende EU-richtlijnen:
l laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG, l richtlijn inzake elektromagnetische comptabiliteit 2004/108/EG, l richtlijn voor ecologisch ontwerp 2009/125/EG,
het product is daarom voorzien van het -merk en er is een conformiteitsverklaring afgegeven door de markttoezichthoudende organen.
57
Page 58
58
Page 59
59
Page 60
Amica S.A.
ul.Mickiewicza 52 / 64-510 Wronki
tel. 67 25 46 100 / fax 67 25 40 320
www.amica.pl
IO 01051/3
(08.2016)
Loading...