URZĄDZENIE MOŻE BYĆ UŻYWANE TYLKO PO PRZECZYTANIU INSTRUKCJI OBSŁUGI
ZAŘÍZENÍ SE SMÍ POUŽÍVAT POUZE PO PŘEČTENÍ NÁVODU K OBSLUZE
ZARIADENIE POUŽÍVAJTE AŽ POTOM, KEĎ SA OBOZNÁMITE S POUŽÍVATEĽSKOU
PRÍRUČKOU
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM DURCH, BEVOR SIE DAS GERÄT
IN BETRIEB NEHMEN
THE APPLIANCE MAY ONLY BE OPERATED WHEN YOU HAVE READ AND UNDERSTOOD
THIS MANUAL THOROUGHLY.
IO-SDA-0297
(07.2022./1)
Page 2
SPIS TREŚCI
DANE TECHNICZNE..................................................................................................................................2
BUDOWA I WYPOSAŻENIE.......................................................................................................................9
OBSŁUGA, CZYSZCZENIE I KONSERWACJA.......................................................................................10
DANE TECHNICZNE
TypKF 6012 Digital
Napięcie znamionowe220V - 240V / 50-60Hz
Moc nominalna
1850-2200 W
Pojemność1,5 l
GWARANCJA, OBSŁUGA POSPRZEDAŻOWA
Gwarancja
Świadczenia gwarancyjne wg karty gwarancyjnej.
Producent nie odpowiada za jakiekolwiek szkody spowodowane nieprawidłowym po stę po wa niem z wyrobem.
Obsługa posprzedażowa
W przypadku gdy zaistnieją jakiekolwiek problemy związane z użytkowaniem sprzętu Amica to nasze
CENTRUM SERWISOWE zapewni Państwu szybką i w pełni profesjonalną pomoc. Chcemy bowiem
wszystkim, którzy zaufali marce Amica zagwarantować pełen komfort ko rzy sta nia z naszego wyrobu.
Gotowaniu wody w czajniku towarzyszy hałas. Jest to normalne
zjawisko podczas gwałtownego podgrzewania cieczy i nie stanowi podstawy do reklamacji.
Oświadczenie producenta
Producent deklaruje niniejszym, że wyrób ten spełnia zasadnicze wymagania
wy mie nio nych poniżej dyrektyw europejskich:
• dyrektywy niskonapięciowej 2014/35/UE
• dyrektywy kompatybilności elek tro ma gne tycz nej 2014/30/UE
• dyrektywy ekoprojektowania 2009/125/UE
• dyrektywy RoHS 2011/65/UE
i dlatego wyrób został oznakowany oraz została wystawiona dla niego
deklaracja zgodności udostępniana organom nadzorującym rynek.
2
Page 3
GRATULUJEMY WYBORU SPRZĘTU MARKI AMICA
Szanowny
Kliencie
Od dziś codzienne obowiązki staną się prostsze niż kiedykolwiek. Urządzenie to połączenie wyjątkowej
łatwości obsługi i doskonałej efektywności. Po przeczytaniu instrukcji, obsługa nie będzie problemem.
Sprzęt, który opuścił fabrykę był dokładnie sprawdzony
przed zapakowaniem pod względem bezpieczeństwa
i funkcjonalności na stanowiskach kontrolnych.
Prosimy Państwa o uważną lekturę instrukcji obsługi przed uruchomieniem urządzenia. Przestrzeganie
zawartych w niej wskazówek uchroni Państwa przed
niewłaściwym użytkowaniem. Instrukcję należy zachować i przechowywać tak, aby mieć ją zawsze pod ręką.
Należy dokładnie przestrzegać instrukcji obsługi
w celu uniknięcia nieszczęśliwych wypadków.
Z poważaniem
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie
do użytku domowego.
Producent zastrzega sobie możliwość
dokonywania zmian niewpływających na
działanie urządzenia.
3
Page 4
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA
Uwaga! Aby zminimalizować ryzyko powstania pożaru,
porażenia prądem lub uszkodzenia ciała:
Uważnie przeczytaj tą instrukcję przed użytkowaniem
urządzenia.
W przypadku zalania wodą zewnętrznych elementów
elektrycznych czajnika oraz podstawy, przed ponownym włączeniem urządzenia do sieci dokładnie je wysusz.
Nie używaj urządzenia, jeżeli wykazuje ono jakiekolwiek oznaki uszkodzenia przewodu przyłączeniowego
lub jeżeli urządzenie zostało upuszczone na podłogę.
Po użyciu zawsze wyciągaj wtyczkę z gniazdka a także
w przypadku jakiegokolwiek niewłaściwego działania
oraz przed czyszczeniem.
Przy wyciąganiu wtyczki z gniazdka ściennego nigdy
nie ciągnij za przewód tylko za wtyczkę.
Czajnik jest urządzeniem wykonanym w I klasie ochrony przeciwporażeniowej i dlatego gniazdo zasilające,
do którego zostanie podłączony musi być bezwzględnie
wyposażone w bolec ochronny.
Nie próbuj usuwać żadnych części obudowy albo wkładać jakichkolwiek obiektów do wnętrza urządzenia.
Aby uniknąć uszkodzenia przewodu zasilającego nie
umieszczaj go ponad ostrymi krawędziami, ani w pobliżu gorących powierzchni.
Nie wystawiaj urządzenia na deszcz lub wilgoć i nie
używaj urządzenia na zewnątrz. Nie obsługuj urządzenia mokrymi rękoma.
Używaj tylko czystej zimnej wody i napełniaj czajnik powoli - silny strumień wody powoduje pryskanie wody na
boki.
Nigdy nie napełniaj czajnika wodą w większym stopniu
niż do oznaczonego maksymalnego poziomu wody.
Urządzenie wytwarza wysoką temperaturę.
Nigdy nie stawiaj urządzenia na gorących powierzchniach.
4
Page 5
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA
Uwaga: istnieje ryzyko poparzenia wydostającą się
wodą lub parą. Podczas użytkowania urządzenia nie
dotykaj żadnych części czajnika, z wyjątkiem uchwytu.
Dodatkowo upewnij się, że przykrywka jest poprawnie
zamknięta. To urządzenie nadaje się do podgrzewania
jedynie wody. Nigdy nie wlewaj żadnych innych płynów
do czajnika.
Czajnik wyłącza się automatycznie, kiedy woda się zagotuje. Możesz za pomocą wyłącznika wyłączyć czajnik,
zanim woda skończy się gotować. Po tym, jak czajnik
wyłączy się automatycznie (lub, gdy został wyłączony
ręcznie), może upłynąć trochę czasu (potrzebne jest
ok. 15 - 20 sekund na ostygnięcie), do możliwości ponownego włączenia.
Czajnik może być używany wyłącznie z dostarczoną
podstawą.
Jeżeli przewód sieciowy ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony przez specjalistyczny zakład
naprawczy w celu uniknięcia zagrożenia.
Przed czyszczeniem czajnika odłącz go od zasilania i
poczekaj, aż ostygnie.
Podczas gotowania wody, części czajnika wykonane ze
stali nierdzewnej silnie się nagrzewają*.
Nie włączaj czajnika bez odpowiedniej ilości wody (poziom oznaczony jako „min” na skali).
Nie pozostawiaj włączonego czajnika bez nadzoru, a
także gdy całkowicie nie wystygł.
Do przenoszenia należy używać tylko uchwytu, inne
części zewnętrzne mogą być gorące.
Urządzenie na czas pracy należy umieścić na równej i
stabilnej powierzchni.
* dotyczy wybranych modeli
5
Page 6
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA
To urządzenie może być używane przez dzieci w wieku
8 lat i starsze, przez osoby o ograniczonej zdolności
zycznej, czuciowej lub psychicznej oraz osoby o braku doświadczenia lub znajomości sprzętu, gdy są one
nadzorowane lub zostały poinstruowane na temat korzystania z urządzenia w sposób bezpieczny i znają zagrożenia związana z użytkowaniem urządzenia. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czyszczenie i
konserwacja urządzenia nie powinna być wykonywania
przez dzieci chyba że ukończyły 8 lat i są nadzorowane
przez odpowiednią osobę.
Przechowuj urządzenie z dala od dzieci poniżej 8 roku
życia gdy jest nagrzane lub gdy jeszcze całkowicie nie
ostygło.
Nie pozwalaj dzieciom wykonywać czynności związanych z czyszczeniem i konserwacją urządzenia bez
nadzoru.
Należy sprawdzić, czy napięcie podane na tabliczce
znamionowej odpowiada parametrom zasilania elektrycznego w domu, przy czym zasilanie to musi być
oznaczone jako ~ (prąd przemienny).
GDY CZAJNIK JEST NAGRZANY, DOTYKAJ JE-
DYNIE JEGO PLASTIKOWYCH CZĘŚCI: UCHWYTU, PODSTAWY, PRZYCISKU OTWIERANIA PRZYKRYWKI LUB WŁĄCZNIKA.
6
Page 7
USUWANIE / ZŁOMOWANIE ZUŻYTEGO SPRZĘTU
USUWANIE ZUŻYTYCH
URZĄ DZEŃ
To urządzenie jest oznaczone zgodnie
z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE
oraz polską Ustawą o zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym
symbolem przekreślonego kontenera
na odpady. Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego
użytkowania, nie może być umieszczany łącznie z
innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstwa
domowego.
Użytkownik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki,
tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie
tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska
naturalnego konsekwencji, wynikających z obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego
składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
7
Page 8
USUWANIE / ZŁOMOWANIE ZUŻYTEGO SPRZĘTU
ROZPAKOWANIE
Urządzenie na czas trans por tu zostało
za bez pie czo ne przed uszko dze niem.
Po roz pa ko wa niu urzą dze nia pro si
my Pań stwa o usu nię cie ele men tów
opa ko wa nia w spo sób nieza gra ża ją cy
śro do wi sku.
Wszystkie materiały za sto so wa ne do
opa ko wa nia są nie szko dli we dla środowiska na tu ral
ne go, w 100% nadają się do odzysku i oznakowano
je od po wied nim symbolem.
Uwaga! Materiały opa ko wa nio we (wo recz ki po li ety
le no we, kawałki sty ro pia nu itp.) na le ży w trakcie
rozpakowywania trzy mać z dala od dzieci.
8
Page 9
BUDOWA I WYPOSAŻENIE
Elementy urządzenia
1. Korpus czajnika
2. Uchwyt
3. Przycisk otwierania przykrywki
4. Przykrywka czajnika
5. Włącznik / wyłącznik dotykowy
6. Podstawa
7. Przewód zasilający
Panel sterowania
1. Przycisk włącz / wyłącz
2. Wskaźnik BOIL – gotowania
3 . W s k a ź n i k K E E P W A R M – p o d t r z y m y w a n i a
ciepła
4 . P r z y c i s k u s t a w i e n i a t e m p e r a t u r y w z a k r e s i e :
40, 50, 60, 70, 80, 90 i 100°C
5. Wyświetlana temperatura
4
3
1
2
5
7
6
5
2
3
4
1
9
Page 10
OBSŁUGA, CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
1. Dwa przyciski dotykowe (gotowanie wody /
utrzymywanie ciepła)
a. Przycisk dotykowy „włącznik / wyłącznik”:
dotknąć przycisk dotykowy „włącznik / wyłącznik”, aby rozpocząć pracę. Ustawiona wartość
domyślna temperatury wody to 100°C. Nacisnąć i
przytrzymać przez około 3 s, aby przejść do trybu
podtrzymywania ciepła.
b. Przycisk dotykowy ustawiania temperatury:
Dotknąć przycisk dotykowy „ustawiania temperatury”, aby wybrać odpowiednią dla swoich potrzeb
temperaturę.
2. Wskaźnik
a. Wyświetlacz temperatury: W trybie gotowania
wody wyświetla rzeczywistą temperaturę wody w
czajniku. W trybie podtrzymywania ciepła wyświetla ustawioną temperaturę czajnika;
b. Wskaźnik gotowania wody: świeci się, gdy
czajnik jest w trybie gotowania wody.
c. Wskaźnik podtrzymywania ciepła – świeci się
gdy włączony jest tryb podtrzymywania ciepła.
3. Zasada działania
Po włączeniu czajnika wskaźniki gotowania wody,
podtrzymywania ciepła i temperatury migają, a
urządzenie dwukrotnie wydaje sygnał dźwiękowy.
Następnie wskaźniki gotowania wody i podtrzymywania ciepła gasną, a wskaźnik temperatury
pozostaje włączony. Czajnik wyświetla rzeczywistą
temperaturę wody w środku.
4. Funkcja gotowania wody
a. Gotowanie wody: w trybie czuwania dotknąć
przycisk dotykowy „włącznik / wyłącznik”, aby bezpośrednio przejść do trybu gotowania w 100°C.
Gdy gotowanie rozpocznie się, urządzenie wyda
sygnał dźwiękowy i zapali się wskaźnik gotowania.
Gdy temperatura wody w czajniku osiągnie temperaturę 100°C, sygnał dźwiękowy rozlegnie się 2
razy, wskaźnik gotowania wody zgaśnie. Czajnik
przestanie działać i wyłączy się automatycznie.
b. Wybrać temperaturę, aby zagotować wodę: w
trybie czuwania dotknąć przycisk dotykowy „ustawienie temperatury”, aby wybrać odpowiednią dla
swoich potrzeb temperaturę. Następnie dotknąć
przycisk dotykowy „włącznik/wyłącznik”. Czajnik
przechodzi w tryb gotowania, wskaźnik gotowania
świeci się. Po osiągnięciu wybranej temperatury czajnik przestaje działać i przechodzi w tryb
czuwania. Jeśli naciśnie się przycisk dotykowy
„włącznik/wyłącznik” w trybie podtrzymywania ciepła, czajnik zakończy tryb podtrzymywania ciepła i
przejdzie w tryb czuwania.
5. Funkcja podtrzymywania ciepła
W trybie czuwania dotknąć przycisk dotykowy
„ustawiania temperatury”, aby wybrać jeden z
7 poziomów 40, 50, 60, 70, 80, 90 i 100°C. Po
wybraniu odpowiedniego poziomu temperatury
nacisnąć i przytrzymać przycisk włącznik/wyłącznik przez około 3 sekundy, a wskaźnik podtrzymywania ciepła mignie 5 razy. Po zaświeceniu
się woda zaczyna się gotować. Gdy temperatura
wody w czajniku wzrośnie do ustawionej temperatury, rozlegnie się sygnał dźwiękowy 2 razy, co
oznacza, że czajnik przestanie gotować wodę.
Czajnik zaczyna stygnąć. Gdy temperatura
spadnie do określonego poziomu, czajnik zaczyna
ponownie gotować wodę. Przestaje gotować
wodę, gdy osiągnie ustawioną temperaturę. Od
tego rozpoczyna się cykl. Podczas tego procesu
wskaźnik podtrzymywania ciepła zawsze świeci
się, a wskaźnik gotowania wody nie świeci się.
Jeśli woda w czajniku ma na początku określoną
temperaturę, a temperatura, która ma być utrzymywana jest niższa niż rzeczywista temperatura w
czajniku, wtedy wskaźnik podtrzymywania ciepła
będzie migać 5 razy. Następnie przestaje migać.
Sygnał dźwiękowy rozlega się 5 razy, jako specjalne przypomnienie. Czajnik zaczyna stygnąć do
ustawionej temperatury, a następnie zagotowywać
wodę, aby rozpocząć cykl. Czas podtrzymywania
ciepła: Po około 2 godzinach w trybie podtrzymywania ciepła funkcja przestaje działać, wskaźnik
zgaśnie i urządzenie przejdzie w tryb czuwania.
6. Wymagania dotyczące temperatury i czasu
Odchylenie między temperaturą wyświetlaną podczas pracy, a rzeczywistą temperaturą w czajniku
mieści się w granicach tolerancji ±5°C (wody w
czajniku musi być więcej niż 0,5l). W przeciwnym
razie odchylenie przekracza ten zakres. Przy 100°
C gotowanie wody wymaga rozpoczęcia od 98°C
do momentu odłączenia czajnika. Ten czas to
mniej niż 10 sekund.
7. Wyłączenie
W dowolnym trybie roboczym nacisnąć przycisk
dotykowy „włącznik/wyłącznik”. Urządzenie przejdzie w tryb czuwania, a wskaźnik gotowania wody
i podtrzymywania ciepła są wyłączone. Wskaźnik
temperatury świeci się. Wskaźnik temperatury
gaśnie po około 20 minutach i wtedy przechodzi w
tryb wyłączenia.
10
Page 11
OBSŁUGA, CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
8. Funkcja pamięci
a. Tryb podtrzymywania ciepła ma funkcję pamięci. Jeżeli po odłożeniu z powrotem temperatura
wody w czajniku będzie wyższa niż temperatura
ustawiona dla funkcji podtrzymywania ciepła, to
funkcja podtrzymania ciepła wciąż będzie aktywna. Jeśli temperatura wody w czajniku jest niższa
niż ustawiona temperatura, funkcja przestanie
działać i urządzenie przejdzie w tryb czuwania.
OBSŁUGA, CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Odwapnianie:
Jeżeli urządzenie zacznie się wyłączać zanim woda zagotuje się, jest to znak, że potrzebne jest odwapnianie.
Można używać do tego standardowych środków do usuwania kamienia, z zastrzeżeniem, że zachowane będą odpowiednie instrukcje. Nie napełniaj czajnika do górnego oznaczenia aby uniknąć wycieku,
jeżeli dany środek spowoduje pienienie wody.
Aby dokładnie wyczyścić czajnik z jakichkolwiek osadów powstałych po usunięciu kamienia, przegotuj
w nim jeszcze kilkakrotnie czystą wodę, a następnie przepłucz czajnik czystą wodą.
Czyszczenie:
Przed czyszczeniem urządzenia upewnij się, że urządzenie jest odłączone od zasilania. Ponadto musi
zupełnie ostygnąć.
Nie używaj środków ścierających lub ostrych płynów do czyszczenia.
Nie zanurzaj podstawy lub czajnika w jakimkolwiek płynie. Do czyszczenie wnętrza czajnika można
używać lekko wilgotnej, gładkiej ściereczki.
Zaleca się regularnie usuwać osady wapienne z czajnika.
Usuwanie kamienia:
Napełnij czajnik do połowy wodą z kranu i dodaj do wody sok z jednej cytryny.
Zagotuj i odczekaj 15 minut. Zagotuj ponownie i odczekaj dalsze15 minut. Zagotuj po raz trzeci a
następnie wylej i dobrze przepłucz czajnik.
11
Page 12
OBSAH
TECHNICKÉ ÚDAJE.................................................................................................................................12
KONSTRUKCE A VYBAVENÍ ..................................................................................................................19
OBSLUHA, ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA..............................................................................................................20
TECHNICKÉ ÚDAJE
TypKF 6012 Digital
Jmenovité napětí220V - 240V / 50-60Hz
Nominální výkon
Objem1,5 l
1850–2200 W
ZÁRUKA, POPRODEJNÍ SERVIS
Záruka
Záruční plnění podle záručního listu.
Výrobce neodpovídá za žádné škody způsobené nesprávným zacházením s výrobkem.
Poprodejní servis
Pokud vzniknou jakékoli problémy spojené s používáním zařízení Amica, pak vám naše SERVISNÍ CENTRUM zajistí rychlou a plně profesionální pomoc. Chceme totiž všem, kteří důvěřují značce Amica, zaručit
úplný komfort při používání našeho výrobku.
Vaření vody v konvici doprovází hluk. To je normální jev při
prudkém zahřívání kapaliny a nepředstavuje důvod k reklamaci.
Prohlášení výrobce
Producent tímto prohlašuje, že tento výrobek splňuje základní poža
davky níže uvedených evropských směrnic:
• směrnice pro nízkonapěťová zařízení 2014/35/EC
• směrnice o elektromagnetické kompatibilitě 2014/30/EC
• směrnice ErP - 2009/125/EC
• směrnice RoHS 2011/65/EC
Zařízení je označeno symbolem a má prohlášení o shodě pro kont
rolu příslušným orgánem dozoru nad trhem.
12
Page 13
BLAHOPŘEJEME VÁM K VÝBĚRU ZNAČKY AMICA
Vážený kliente
počínaje dnešním dnem jsou každodenní povinnos
jednodušší než kdykoli jindy. Zařízení je spojením výjimečně snadné obsluhy a vynikající efekvity.
Po přečtení návodu nebudete mít problém s obsluhou.
Zařízení, které opuslo továrnu, bylo důkladně zkontrolováno před zabalením z hlediska bezpečnos a funkčnos na kontrolních stanovišch.
Před uvedením zařízení do provozu si pozorně přečtěte návod k obsluze. Dodržováním pokynů uvedených
v návodu předejdete nesprávnému používání. Návod
si ponechejte a uschovejte tak, abyste jej měli vždy při
ruce.
Dodržujte přesně návod k obsluze, abyste zabránili
nešťastným událostem.
S úctou
Zařízení je určeno výlučně pro domácí
použití.
Výrobce si vyhrazuje možnost provádění
změn, které nemají vliv na funkčnost
zařízení.
13
Page 14
POKYNY K BEZPEČNÉMU POUŽÍVÁNÍ
Upozornění! Abyste minimalizovali nebezpečí vzniku
požáru, úrazu elektrickým proudem nebo tělesného poranění:
Pozorně si přečtěte tento návod před používáním zařízení.
V případě zalití vodou vnějších elektrických elementů
varné konvice a podstavce, před opětovným zapojením
zařízení do sítě je důkladně vysušte.
Nepoužívejte zařízení, pokud jeví jakékoli známky poškození napájecího kabelu nebo pokud zařízení spadlo
na zem.
Po použití vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky a také v
případě jakéhokoliv neodpovídajícího působení a před
čištěním.
Při vytahování zástrčky z nástěnné zásuvky nikdy netahejte za vodič ale za zástrčku.
Varná konvice je zařízením vyrobeným v I. třídě ochrany
před úrazem a proto napájecí zásuvka, ke které bude
připojená, musí být bezpodmínečně vybavená ochranným kolíkem.
Nezkoušejte odstraňovat žádnou část krytu anebo vkládat jakýkoliv objekt dovnitř zařízení.
Abyste zabránili poškození napájecího kabelu, nepokládejte jej na ostré hrany ani v blízkosti horkých povrchů.
Nevystavujte zařízení dešti nebo vlhkosti a nepoužívejte zařízení venku. Zařízení neobsluhujte mokrýma rukama.
Používejte pouze čistou studenou vodu a naplňujte
zvolna - silný proud vody způsobuje stříkání vody na
boky.
Nikdy nenaplňujte varné konvice vodou více než do
označené maximální hladiny vody.
Zařízení produkuje vysokou teplotu.
Nikdy nestavějte zařízení na horké povrchy.
14
Page 15
POKYNY K BEZPEČNÉMU POUŽÍVÁNÍ
Pozor: existuje riziko popaření unikající párou anebo
vodou. Nedotýkejte se jakýchkoliv částí varné konvice
mimo úchytu, pokud je zařízení používané, přesvědčte
se, že je víko správně uzavřené. Toto zařízení je vhodné pouze pro ohřívání vody. Nikdy nevlévejte řádné jiné
tekutiny do varné konvice.
Varná konvice se vypíná automaticky, po uvedení vody
do varu. Pomocí vypínače můžete varnou konvici vypnout, dřív než se voda začne vařit. Poté, co se varná
konvice automaticky vypne (anebo, pokud byla vypnutá
ručně), může uplynout určitá doba (potřebné je cca 15
- 20 sekund na ochladnutí), aby bylo možné ji opětovně
zapnout.
Varná konvice může být používaná výlučně s dodaným
podstavcem.
Jestliže napájecí vodič bude poškozený, to musí být
vyměněný specializovanou opravnou s cílem likvidace
ohrožení.
Před čištěním varné konvice ji odpojte od napájení a
počkejte až vystydne.
V průběhu vaření vody, se části varné konvice vyrobené z nerezavějící oceli silně nahřívají *.
Nezapínejte varnou konvici bez odpovídajícího množství vody (hladina označená jako „min” na ukazateli).
Nenechávejte zapnutou varnou konvici bez dozoru, a
také pokud úplně nevystydla.
K přenášení používejte pouze úchyt, jiné vnější části
mohou být horké.
Zařízení po dobu ohřevu umístěte na rovném stabilním
povrchu.
15
Page 16
POKYNY K BEZPEČNÉMU POUŽÍVÁNÍ
Děti si neuvědomují nebezpečné situace, které mohou
vzniknout v průběhu používání elektrických zařízení,
proto tato zařízení přechovávejte mimo dosah dětí.
Zařízení mohou používat děti starší 8 let a také osoby
se sníženými fyzickými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi, s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, pokud budou pod dohledem nebo byly poučeny o
bezpečném používání zařízení a pochopily z toho vyplývající nebezpečí. Děti si nesmí hrát se zařízením.
Čištění a údržbu zařízení nesmí provádět děti, ledaže
jsou starší 8 let a jsou pod dohledem.
Přechovávejte zařízení v bezpečné vzdálenosti od dětí
mladší 8 let, pokud je zahřáté anebo ještě úplně nevystydlo.
Nedovolte dětem vykonávat činnosti spojené s čištěním
a konzervací zařízení bez dozoru.
Zkontrolujte, zda napětí uvedené na výkonovém štítku
odpovídá parametrům elektrického napájení v domácnosti, přičemž toto napájení musí být označeno jako ~
(střídavý proud).
POKUD JE VARNÁ KONVICE ZAHŘÁTÁ, DOTÝKEJTE POUZE UMĚLOHMOTNÝCH ČÁSTÍ: ÚCHYTU,
PODSTAVCE, TLAČÍTKA OTEVÍRÁNÍ VÍKA ANEBO
SPÍNAČE.
16
Page 17
LIKVIDACE/SEŠROTOVÁNÍ OPOTŘEBENÉHO ZAŘÍZENÍ
ODSTRAŇOVÁNÍ
OPOTŘEBOVANÝCH
SPOTŘEBIČŮ
Tento spotřebič je označený v souladu
s Evropskou směrnicí 2012/19/ES a
polským zákonem o opotřebovaném
elektrickém a elektronickém zařízení
symbolem přeškrtnutého kontejneru
na odpady. Toto označení znamená,
že toto zařízení se po ukončení život-
nosti nesmí vyhazovat společně s jiným domácním
odpadem.
Uživatel je povinen jej odevzdat do sběrny použitých elektrických a elektronických zařízení. Provádějící sběr, v tom místní sběrná střediska, obchody
a obecní úřady, tvoří systém umožňující odevzdávání těchto spotřebičů.
Příslušné nakládání s použitým elektrickým a elektronickým zařízením zabraňuje negativním následkům pro lidské zdraví a životní prostředí, vznikajícím
z přítomnosti nebezpečných složek a nesprávného
skladování a zužitkování takových zařízení.
17
Page 18
LIKVIDACE/SEŠROTOVÁNÍ OPOTŘEBENÉHO ZAŘÍZENÍ
ROZBALENÍ
Spotřebič byl na čas transportu zabezpečený před poškozením. Po vybalení spotřebiče Vás prosíme o odstranění elementů obalu způsobem,
který neohrožuje životní prostředí.
Všechny materiály použité do balení
jsou v 100% pro životní prostředí ne-
škodné, a jsou vhodné k zpětnému získání a označeno je příslušným symbolem.
Upozornění! Materiály použité pro balení (polyetylenové sáčky, pěnový polystyren apod.) v průběhu
vybalování nenechávejte v blízkosti dětí.
18
Page 19
OBSLUHA A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Součásti zařízení
1. Těleso varné konvice
2. Úchyt
3. Tlačítko otevírání víka
4. Víko varné konvice
5. Dotykový spínač/vypínač
6. Podstavec
7. Napájecí kabel
Ovládací panel
1. Tlačítko zapnout / vypnout
2. Indikátor BOIL - vaření
3. Indikátor KEEP WARM - udržování tepla
4 . T l a č í t k o n a s t a v e n í t e p l o t y v r o z s a h u :
40, 50, 60, 70, 80, 90 a 100°C
5. Zobrazená teplota
4
3
1
2
5
7
6
5
19
2
3
4
1
Page 20
OBSLUHA, ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
1. Dvě dotyková tlačítka (vaření vody / udržování tepla)
a. Dotykové tlačítko „zapnout / vypnout”: dotkněte se dotykového tlačítka „zapnout / vypnout”,
pro zahájení práce. Nastavená výchozí teplota
vody je nastavena je 100°C. Stisknutím a podržením po dobu přibližně 3 sekund přejdete do
režimu udržování teploty.
b. Dotykové tlačítko pro nastavení teploty:
Klepnutím na dotykové tlačítko pro „nastavení
teploty“ vyberte teplotu, která vyhovuje vašim
potřebám.
2. Ukazatel
a. Displej teploty: V režimu vaření vody zobrazuje
aktuální teplotu vody v konvici. V režimu udržování
teploty zobrazuje nastavenou teplotu konvice;
b. Indikátor vaření vody: svítí, pokud je konvice v
režimu vaření vody.
c. Indikátor udržování teploty – svítí, pokud je
zapnutý režim udržování teploty.
3. Princip činnosti
Po zapnutí varné konvice, indikátory vaření
vody, udržování teploty a teploty blikají a zařízení dvakrát pípne. Poté indikátory vaření vody
a udržování teploty zhasnou a indikátor teploty
zůstane svítit. Konvice zobrazuje aktuální teplotu
vody uvnitř.
4. Funkce vaření vody
a. Vaření vody: v pohotovostním režimu se
dotkněte dotykového tlačítka „zapnout/vypnout” a
přejděte přímo do režimu vaření při 100°C.
Po zahájení vaření zařízení pípne a rozsvítí se
indikátor vaření. Jakmile teplota vody v konvici
dosáhne 100°C, zazní 2x zvukový signál, indikátor
vaření vody zhasne. Konvice přestane pracovat a
automaticky se vypne.
b. Volba teploty vaření vody: v pohotovostním
režimu se dotkněte dotykového tlačítka „nastavení
teploty“ a vyberte teplotu, která vyhovuje vašim
potřebám. Poté se dotkněte dotykového tlačítka
„zapnout/vypnout”. Konvice přejde do režimu
vaření a rozsvítí se kontrolka vaření. Po dosažení
zvolené teploty konvice přestane pracovat a přejde
do pohotovostního režimu. Pokud stisknete dotykové tlačítko „zapnout/vypnout“ v režimu udržování teploty, konvice režim udržování teploty ukončí
a přejde do pohotovostního režimu.
5. Funkce udržování teploty
V pohotovostním režimu se dotkněte dotykového
tlačítka „nastavení teploty“ a vyberte jednu ze 7
úrovní 40, 50, 60, 70, 80, 90 a 100 ° C. Jakmile
zvolíte požadovanou úroveň teploty, stiskněte a
podržte tlačítko zapnout/vypnout po dobu přibližně
3 sekund a indikátor udržování teploty 5krát zabliká. Po rozsvícení se voda začne vařit. Jakmile
teplota vody v konvici stoupne na nastavenou
teplotu, zazní 2x zvukový signál, což znamená, že
konvice přestane vařit vodu. Konvice se začíná
ochlazovat. Jakmile teplota klesne na zadanou
úroveň, konvice začne znovu vařit vodu. Přestane
vařit vodu, jakmile dosáhne nastavené teploty. Tím
začíná cyklus. Během tohoto procesu je indikátor
udržování teploty vždy zapnutý a indikátor vaření
vody je vypnutý. Pokud voda v konvici začne při
určité teplotě a teplota, která má být udržována,
je nižší než skutečná teplota v konvici, indikátor
udržování teploty 5krát zabliká. Následně přestane
blikat. Zazní 5krát zvukový signál, jako zvláštní
připomenutí. Konvice se začne ochlazovat na nastavenou teplotu a následně znovu vařit vodu, aby
se spustil cyklus. Doba udržování teploty: Přibližně
po 2 hodinách v režimu udržování teploty přestane
funkce fungovat, indikátor zhasne a zařízení přejde do pohotovostního režimu.
6. Požadavky na teplotu a čas
Odchylka mezi teplotou zobrazovanou během provozu a skutečnou teplotou v konvici je v toleranci
± 5 °C (vody v konvici musí být více než 0,5l). V
opačném případě odchylka přesahuje tento rozsah. Při 100°C je potřeba začít vařit vodu od 98°C,
dokud nedojde k odpojení konvice. Tato doba je
kratší než 10 sekund.
7. Vypnutí
Stiskněte dotykové tlačítko „zapnout/vypnout” v
libovolném provozním režimu. Zařízení přejde do
pohotovostního režimu a indikátor vaření vody a
udržování teploty se vypne. Ukazatel teploty svítí.
Ukazatel teploty zhasne asi po 20 minutách a poté
přejde do režimu vypnuto.
20
Page 21
OBSLUHA, ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
8. Funkce paměti
a. Režim udržování teploty má paměťovou funkci.
Pokud je po odložení teplota vody v konvici vyšší
než teplota nastavená pro funkci udržování teploty,
funkce udržování teploty bude stále aktivní. Pokud
je teplota vody v konvici nižší než nastavená teplota, funkce přestane fungovat a zařízení přejde do
pohotovostního režimu.
OBSLUHA, ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Odvápňování:
Jestliže se zařízení začne vypínat dříve, než se voda přivede do varu, je to znak, že je potřebné odvápňování.
Je k tomu možné používat standardní prostředky k odstraňování kotelního kamene, s výhradou, že budou dodržené odpovídající pokyny. Z důvodu zabránění výtoku nenaplňujte varnou konvici do horního
znaku, jestliže daný přípravek způsobuje pěnění vody.
Pro důkladné vyčištění varné konvice z jakýchkoliv zbytků, vzniklých po odstranění kotelního kamene
v něm ještě několikrát uveďte do varu čistou vodu a poté čistou vodou propláchněte.
Čištění:
Před čištěním zařízení se přesvědčte, že zařízení je odpojené od napájení. Mimoto musí úplně vychladnout.
Nepoužívejte na čištění přípravky na drhnutí anebo agresivní t tekuté přípravky.
Neponořujte podstavec anebo varnou konvici do jakékoliv kapaliny. Do čištění vnitřku varné konvice je
možné používat mírně navlhčeného hladkého hadříku.
Doporučuje se pravidelně odstraňovat vápenaté osady z varné konvice.
Odstraňování kotelního kamene:
Naplňte varnou konvici do poloviny vodou z vodovodu a přidejte šťávu z jednoho citronu.
Uveďte do varu a počkejte 15 minut. Opětovně uveďte do varu a počkejte dalších 15 minut. Uveďte do
varu potřetí a poté vylijte a dobře varnou konvici propláchněte.
21
Page 22
OBSAH
TECHNICKÉ PARAMETRE.......................................................................................................................22
KONŠTRUKCIA A PRÍSLUŠENSTVO......................................................................................................29
POUŽÍVANIE, ČISTENIE A ÚDRŽBA.......................................................................................................30
TECHNICKÉ PARAMETRE
TypKF 6012 Digital
Menovité napätie220 V - 240 V / 50-60Hz
Menovitý príkon
1850 – 2200 W
Objem1,5 L
ZÁRUKA, POPREDAJNÝ SERVIS
Záruka
Záruka sa poskytuje podľa podmienok uvedených v záručnom liste.
Výrobca neodpovedá za akékoľvek škody spôsobené nesprávnym zaobchádzaním a používaním výrobku.
Popredajný servis
Ak sa objaví akýkoľvek problém súvisiaci s používaním zariadenia Amica naše SERVISNÉ CENTRUM
vám poskytne rýchlu a profesionálnu pomoc. Všetkým zákazníkom, ktorí si vybrali výrobky značky Amica,
chceme zaručiť plný komfort pri používaní našich výrobkov.
Pri zohrievaní vody v kanvici vzniká hluk. Je to prirodzený jav
vznikajúci pri prudkom zohrievaní kvapaliny. Nie je to dôvod na
reklamáciu.
Vyhlásenie výrobcu
Výrobca týmto vyhlasuje, že výrobok spĺňa dôležité požiadavky nasledujúcich
európskych smerníc:
Zariadenie je označené symbolom a má vyhlásenie o zhode na kontrolu
príslušným orgánom dohľadu nad trhom.
22
Page 23
ĎAKUJEME, ŽE STE SI KÚPILI ZARIADENIE ZNAČKY AMICA
Vážený zákazník
Od dnešného dňa každodenné povinnos budú jednoduchšie ako kedykoľvek predtým. Zariadenie značky spája výnimočne jednoduché používanie a
dokonalú efekvnosť. Keď sa oboznámite s užívateľskou príručkou, s používaním zariadenia nebudete mať
žiadne problémy.
Zariadenie, ktoré opúšťa továreň, bolo pred konečným
zabalením na kontrolných staniciach dôkladne skontrolované, čo sa týka bezpečnos a funkčnos zariadenia.
Pred spustením zariadenia sa podrobne a dôkladne
oboznámte s užívateľskou príručkou. Dodržiavaním
pokynov a odporúčaní, ktoré sú v príručke uvedené,
predídete nesprávnemu používaniu zariadenia. Príručku uchovajte a uložte ju na takom mieste, aby bola v
prípade potreby ľahko dostupná.
Dôkladne dodržiavajte pokyny a odporúčania uvedené v príručke, vyhnete sa tak nešťastným nehodám či
úrazom.
S úctou
Zariadenie je určené výhradne iba na
domáce, neprofesionálne používanie.
Výrobca si vyhradzuje právo zavádzať
zmeny, ktoré neovplyvňujú fungovanie
zariadenia.
23
Page 24
POKYNY TÝKAJÚCE SA BEZPEČNÉHO POUŽÍVANIA
Pozor! Aby ste minimalizovali riziko vzniku požiaru, zá-
sahu el. prúdom, úrazu či nehody:
Pred použitím zariadenia si dôkladne prečítajte túto príručku.
V prípade, ak voda zaleje vonkajšie elektrické prvky
kanvice a podstavca, pred opätovným pripojením zariadenia k el. napätiu ich dôkladne vysušte.
Zariadenie v žiadnom prípade nepoužívajte, ak sa objavili akékoľvek príznaky poškodenia napájacieho kábla,
alebo ak zariadenie spadlo na podlahu.
Po použití, v prípade ak zariadenie nefunguje správne,
alebo pred čistením, vždy vytiahnite zástrčku z el. zásuvky.
Zástrčku nikdy nevyťahujte z el. zásuvky ťahaním za
napájací kábel.
Kanvica spĺňa požiadavky 1. triedy ochrany pred zásahom el. prúdom a preto el. zásuvka, ku ktorej sa zariadenie pripája, musí byť bezpodmienečne náležite
uzemnená, tzn. musí mať ochranný kolík.
Nepokúšajte sa odstrániť žiadnu časť plášťa ani vkladať akékoľvek predmety do vnútra zariadenia.
Aby ste predišli poškodeniu napájacieho kábla, neumiestňujte ho nad ostrými hranami, ani v blízkosti horúcich povrchov.
Zariadenie nevystavujte na pôsobenie zrážok, ani ho
nepoužívajte vonku. Zariadenie nepoužívajte, keď máte
mokré ruky.
Používajte iba čistú studenú vodu a kanvicu napĺňajte pomaly – v prípade príliš silného prúdu môže voda
špliechať von.
Nikdy nenaplňujte rýchlovarnú kanvicu vodou viac, oko
je označený maximálny stupeň hladiny vody.
Zariadenie vytvára vysokú teplotu.
Zariadenie nikdy neklaďte na horúcich povrchoch.
24
Page 25
POKYNY TÝKAJÚCE SA BEZPEČNÉHO POUŽÍVANIA
Pozor: existuje riziko obarenia unikajúcou vodou alebo
parou. Nedotýkajte sa akýchkoľvek častí rýchlovarnej
kanvice mimo úchyt, pokiaľ je zariadenie používané a
presvedčte sa, že veko je správne uzatvorené. Toto zariadenie je určené len k zohrievaniu vody. Nikdy nevlievajte žiadne iné kvapaliny do rýchlovarnej kanvice.
Rýchlovarná kanvica sa vypína automaticky, keď sa
voda uvedie do varu. Pomocou vypínača môžete vypnúť rýchlovarnú kanvicu, kým voda začne vrieť. Potom,
keď sa kanvica automaticky vypne (alebo keď ju vypnete manuálne), môže uplynúť trochu času (na vychladnutie je potrebných približne 15 – 20 sekúnd), kým ju
budete môcť opäť zapnúť.
Rýchlovarná kanvica môže byť používaná výlučne s dodaným podstavcom.
Ak sieťový kábel bude poškodený, musí byť vymenený
c špecializovanej opravovni z dôvodu odstránenia ohrozenia.
Pred čistením rýchlovarnej kanvice ju odpojte od napájania a počkajte až vychladne.
V priebehu uvádzania vody do vretia, časti rýchlovarnej
kanvice vyrobené z nehrdzavejúcej oceli sa silno zohrievajú*.
Nezapínajte rýchlovarnú kanvicu bez príslušného množstva vody (hladina označená ako „min” na ukazovateli).
Zapnutú kanvicu neponechávajte bez dozoru, a tiež
kým úplne nevychladne.
K prenášaniu používajte len úchyt, iné vonkajšie časti
môžu byť horúce.
Zariadenie počas práce umiestite na rovnej a stabilnej
podložke.
* týka sa vybraných modelov
25
Page 26
POKYNY TÝKAJÚCE SA BEZPEČNÉHO POUŽÍVANIA
Deti si nedokážu predstaviť nebezpečenstvá, ktoré
môžu vzniknúť v priebehu používania elektrických zariadení; preto prechovávajte tieto zariadenia mimo dosah detí.
Toto zariadenie môže byť používané deťmi vo veku 8
rokov a starších, osoby s obmedzenými fyzickými alebo
mentálnymi schopnosťami, ako aj osobami bez skúseností a bez znalostí zariadenia môžu kanvicu používať,
pokiaľ sú dohliadané alebo boli inštruované vzhľadom
obsluhy zariadenia bezpečným spôsobom a znajú ohrozenie spojené s používaním zariadenia. Deti sa so zariadením v žiadnom prípade nesmú hrať. Deti nemôžu
zariadenie čistiť ani vykonávať jeho údržbu, ibaže majú
viac než 8 rokov a sú pod náležitým dozorom.
Prechovávajte zariadenie z dala od detí mladších ako
8 rokov, keď je zohriate alebo keď ešte úplne nevychladlo.
Nedovoľujte deťom vykonávať činnosti spojené s čistením a konzerváciou zariadenia bez dozoru.
Skontrolujte, či parametre elektriky uvedené na výrobnom štítku zariadenia sa zhodujú s parametrami elektriky daného el. obvodu ku ktorému je pripojená daná el.
zásuvka ~ (striedavý prúd).
KEĎ JE RÝCHLOVARNÁ KANVICA ZOHRIATA, DOTÝKAJTE LEN UMELOHMOTNÝCH ČASTÍ : ÚCHYTU, PODSTAVEC, TLAČIDLA OTVÁRANIA VEKA
ALEBO ZAPÍNAČA.
26
Page 27
LIKVIDÁCIA OPOTREBOVANÉHO ZARIADENIA
LIKVIDÁCIA ZARIADENÍ
Toto zariadenie je v súlade s Európskou smernicou 2012/19/ES a so zákonom PR o opotrebovaných elektrických a elektronických zariadeniach
označené symbolom prečiarknutého
smetného koša. Tento symbol informuje, že toto zariadenie sa po opot-
rebovaní (skončení používania) nesmie vyhodiť do
komunálneho odpadu.
Užívateľ je povinný zariadenie odovzdať v zbernom mieste opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Subjekty, ktoré sa zaoberajú
spracovaním opotrebovaných zariadení, tzn. miestne zberné miesta, obchody alebo jednotky štátnej
správy, vytvárajú príslušný systém, ktorý každému
umožňuje odovzdať takéto zariadenia.
Vďaka správnemu zaobchádzaniu s opotrebovanými elektrickými a elektronickými zariadeniami nedochádza k únikom látok, ktoré sú škodlivé pre ľudské zdravie a pre životné prostredie, také látky sa
nachádzajú v týchto zariadeniach, a v prípade nesprávneho skladovania alebo spracovávania týchto
zariadení môže dôjsť k úniku týchto látok.
27
Page 28
LIKVIDÁCIA OPOTREBOVANÉHO ZARIADENIA
ROZBALENIE
Zariadenie je chránené pred poškodením počas prepravy. Prosíme Vás,
aby ste po vybalení zariadenia zlikvidovali obalové materiály spôsobom
neohrozujúcim životné prostredie.
Všetky materiály použité na zabalenie
sú neškodné pre životné prostredie,
sú 100% recyklovateľné a sú označené príslušným
symbolom.
Pozor! Dávajte pozor, aby sa obalové materiály
(polyetylénové vrecká, kúsky polystyrénu atď.) nedostali do rúk deťom.
28
Page 29
KONŠTRUKCIA A VYBAVENIE
Prvky zariadenia
1. Korpus rýchlovarnej kanvice
2. Držiak
3. Tlačidlo otvárania veka
4. Veko rýchlovarnej kanvice
5. Dotykový zapínač/vypínač
6. Podstavec
7. Napájací kábel
Ovládací panel
1. Tlačidlo zapnúť/vypnúť
2. Ukazovateľ BOIL – varenia
3 . U k a z o v a t e ľ K E E P W A R M – u d r ž i a v a n i a
teploty
4. Tlačidlo nastavenia teplot y s n a s l e d o v n ý m i h o d n o t a m i :
40, 50, 60, 70, 80, 90 i 100°C
5. Zobrazovaná teplota
4
3
1
2
5
7
6
5
29
2
3
4
1
Page 30
POUŽÍVANIE, ČISTENIE A ÚDRŽBA
1. Dve dotykové tlačidlá (varenie vody / udržiavanie teploty)
a. Dotykové tlačidlo „zapnúť / vypnúť”: stlačte
dotykové tlačidlo „zapnúť / vypnúť”, zariadenie sa
spustí. Predvolená teplota vody je +100 °C.
Stlačte a podržte na približne 3 sekundy, aktivuje
sa režim udržiavania teploty.
b. Dotykové tlačidlo nastavenia teploty: Stlačte
dotykové tlačidlo „nastavenia teploty”, a vyberte
požadovanú hodnotu teploty.
2. Ukazovateľ
a. Displej teploty: V režime varenia vody zobrazuje
skutočnú hodnotu teploty vody v kanvici. V režime
udržiavania teploty zobrazuje nastavenú hodnotu
udržiavanej teploty;
b. Ukazovateľ varenia vody: svieti, keď je kanvica
spustená v režime prevárania vody.
c. Ukazovateľ udržiavania teplota – svieti, keď je
kanvica spustená v režime udržiavania teploty
vody.
3. Princíp fungovania
Ukazovatele varenia vody a udržiavania teploty po
zapnutí kanvice blikajú, a zariadenie dvakrát vydá
zvukový signál. Následne ukazovatele varenia
vody a udržiavania teploty zhasnú, ukazovateľ teploty zostane zapnutý. Kanvica zobrazuje skutočnú
teplotu vody.
4. Funkcia prevárania vody
a. Preváranie vody: v pohotovostnom režime stlačte dotykové tlačidlo „zapnúť / vypnúť”, následne sa
priamo spustí režim prevárania, tzn. zohriatia na
+100 °C. Keď sa varenie spustí, zariadenie vydá
zvukový signál a zasvieti ukazovateľ varenia. Keď
teplota vody v kanvici dosiahne hodnotu +100
°C, 2-krát zaznie zvukový signál, ukazovateľ
prevárania zhasne. Kanvica prestane zohrievať a
automaticky sa vypne.
b. Vyberte požadovanú hodnotu teploty vody: v pohotovostnom režime stlačte dotykové tlačidlo „nastavenia teploty”, a vyberte požadovanú hodnotu
teploty. Následne stlačte dotykové tlačidlo „zapnúť/
vypnúť“. Kanvica sa spustí v režime varenia, svieti
ukazovateľ varenia. Keď voda dosiahne nastavenú
teplou, kanvica prestane zohrievať a prepne sa
na pohotovostný režim. Keď v režime udržiavania
teploty stlačíte dotykové tlačidlo „zapnúť/vypnúť”,
vypne sa režim udržiavania tepla a kanvica sa
prepne na pohotovostný režim.
5. Funkcia udržiavania teploty
V pohotovostnom režime stlačte dotykové tlačidlo
„udržiavania teploty”, a vyberte jednu zo 7 dostupných úrovní: 40, 50, 60, 70, 80, 90 a 100°C. Keď
vyberiete požadovanú hodnotu teplotu, stlačte a
na približne 3 sekundy podržte tlačidlo „zapnúť/
vypnúť“, ukazovateľ udržiavania teploty 5-krát
zabliká. Následne sa voda začne zohrievať.
Keď voda v kanvici dosiahne nastavenú teplotu,
2-krát zaznie zvukový signál, to znamená, že
kanvica prestala zohrievať vodu. Voda v kanvici
začne chladnúť. Keď teplota klesne na stanovenú
úroveň, kanvica opäť začne zohrievať vodu. Vodu
prestane zohrievať, keď teplota vody dosiahne
nastavenú úroveň. Takto prebieha cyklus udržiavania teploty. Počas tohto procesu ukazovateľ
udržiavania tepla vždy svieti, a ukazovateľ varenia
vody nesvieti. Ak má voda v kanvici na začiatku
určitú teplotu, a teplota, ktorá sa má udržiavať je
nižšia než teplota vody v danej chvíli, ukazovateľ
udržiavania teploty vody 5-krát zabliká. Následne
prestane blikať. 5-krát zaznie zvukový signál,
ako špeciálne upozornenie. Voda v kanvici začne
chladnúť, až kým nevychladne na zadanú teplotu.
Potom sa zapne zohrievanie, tzn. štandardný
cyklus udržiavania teploty vody. Trvanie udržiavania teploty: Funkcia udržiavania teploty vody sa po
približne 2 hodinách samočinne vypne, ukazovateľ
zhasne a zariadenie sa prepne na pohotovostný
režim.
6. Požiadavky ohľadne teploty a trvania
Odchýlka medzi zobrazovanou teplotou vody a
skutočnou teplotou vody v kanvici môže byť ±5 °C
(v kanvici musí byť viac vody než 0,5 litra). V inom
prípade môže odchýlka presiahnuť tento rozsah.
Pri +100 °C varenie vody sa začína od +98 °C až
kým sa kanvica nevypne. Proces trvá aj menej než
10 sekúnd.
7. Vypnutie
V ľubovoľnej chvíli stlačte dotykové tlačidlo „zapnúť/vypnúť”. Zariadenie sa prepne na pohotovostný režim, a ukazovatele varenia vody a udržiavania teploty sú zhasnuté. Ukazovateľ teploty
svieti. Ukazovateľ teploty zhasne po približne 20
minútach, a vypne sa.
30
Page 31
POUŽÍVANIE, ČISTENIE A ÚDRŽBA
8. Funkcia pamäte
a. Režim udržiavania pamäte má funkciu pamäte.
Ak po odložení bude teplota vody v kanvici opäť
vyššia než nastavená hodnota funkcie udržiavania
teploty, funkcia udržiavania teploty bude naďalej
aktívna. Ak je teplota vody v čajníku nižšia než nastavená, funkcia sa vypne a zariadenie sa prepne
na pohotovostný režim.
POUŽÍVANIE, ČISTENIE A ÚDRŽBA
Odvápňovanie:
Ak sa zariadenie začne vypínať predtým ako voda začne vrieť, je to znak, že potrebuje odvápňovanie.
Je k tomu možné používať štandardné prípravky pre odstraňovanie kotolného kameňa, s výhradou, že
budú dodržané príslušné pokyny. Nenaplňujte rýchlovarnú kanvicu do horného znaku aby nedošlo k
výtoku, ak daný prípravok spôsobuje penenie vody.
Pre dôkladné vyčistenie rýchlovarnej kanvice z akýchkoľvek usadenín, vzniknutých po odstránení
kameňa, prevarte v nej ešte niekoľkokrát čistú vodu, a nasledovne prepláchnite rýchlovarnú kanvicu
čistou vodou.
Čistenie:
Pred čistením zariadenia sa presvedčte, že zariadenie je odpojené od napájania. Okrem toho musí
úplne vychladnúť.
Nepoužívajte prípravky na drhnutie, ani agresívne prípravky na čistenie.
Neponárajte podstavec alebo rýchlovarnú kanvicu v akomkoľvek prípravku. Do čistenie vnútra rýchlo-
varnej kanvice je možné používať vlhkú, hladkú handričku.
Odporúča sa pravidelne odstraňovať vápenaté usadeniny z rýchlovarnej kanvice.
Odstraňovanie vodného kameňa:
Naplňte rýchlovarnú kanvicu do poloviny vodou z vodovodu a dodajte do vody šťavu z jedného citrónu.
Uveďte do vretia a počkajte 15 minút. Opätovne uveďte do vretia a ďaľších15 minút. Uveďte do vretia
tretíkrát a nasledovne vylejte vodu a dobre prepláchnite rýchlovarnú kanvicu.
ENTSORGUNG / VERSCHROTTUNG VON ALTGERÄTEN...................................................................37
AUFBAU UND AUSSTATTUNG...............................................................................................................39
BEDIENUNG, REINIGUNG UND PFLEGE...............................................................................................40
......
TECHNISCHE DATEN
ModellKF 6012 Digital
Nennspannung220 V - 240 V / 50-60Hz
Nennleistung
1850-2200 W
Fassungsvermögen1,5l
GARANTIE, KUNDENDIENST
Garantie
Garantieleistungen laut Garantieschein.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung des Produkts
entstehen.
Kundendienst
Im Fall irgendwelcher Probleme bei der Nutzung der Amica-Geräte gewährleistet unser KUNDENDIENSTZENTRUM schnelle und voll professionelle Hilfe. Wir möchten all denen, die der Marke Amica ihr Vertrauen
geschenkt haben, vollen Komfort bei der Nutzung unserer Erzeugnisse bieten.
Das Kochen von Wasser im Wasserkocher erzeugt ein Geräusch. Dies ist eine normale Erscheinung, wenn Flüssigkeit
schnell erhitzt wird, und kein Grund zur Beanstandung.
Der Hersteller dieses Produktes erklärt hiermit in alleiniger Verantwortung,
CE-Konformitätserklärung
dass dieses Produkt den einschlägigen, grundlegenden Anforderungen der
nachfolgenden EURichtlinien entspricht:
• Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EG
• Elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30/EG
• ErP – Richtlinie 2009/125/EG
• Richtlinie RoHS 2011/65/EG
Das Gerät ist mit dem Zeichen gekennzeichnet und verfügt über eine
Konformitätserklärung zur Einsichtnahme durch die zuständigen Marktüberwa
chungsbehörden.
32
Page 33
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH ZUM KAUF IHRES
AMICA-GERÄTS
Sehr geehrte
Kundinnen
und Kunden
Von nun an werden Ihre alltäglichen Aufgaben einfacher als je zuvor sein. Ihr Gerät verbindet
Bedienungsfreundlichkeit mit perfekter Leistung. Bie
lesen Sie zunächst die Anleitung, dann gibt es mit der
Bedienung keine Probleme.
Alle Geräte, die unser Werk verlassen, werden vor dem
Verpacken auf Prüfständen gründlich auf Sicherheit
und Funkonalität geprü.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, lesen Sie bie
die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Befolgen
Sie die darin enthaltenden Anweisungen, um Bedienfehler zu vermeiden. Bewahren Sie die Anleitung so
auf, dass Sie sie jederzeit zur Hand haben.
Befolgen Sie die Bedienungsanweisungen sorgfälg,
um Unfälle zu vermeiden.
Mit freundlichen Grüßen,
Das Gerät ist ausschließlich für den
Einsatz im Haushalt bestimmt.
Der Hersteller behält sich das Recht
vor, Änderungen vorzunehmen, die die
Gerätefunktion nicht beeinträchtigen.
33
Page 34
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Achtung! Um das Risiko eines Brands, eines Stromschlags oder der Körperverletzung zu minimieren:
Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
Sollten die äußeren elektrischen Elemente des Wasserkochers und die Bodenplatte mit Wasser überschwemmt werden, sollten sie vor erneutem Anschließen ans Stromnetz genau getrocknet werden.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es Zeichen einer
Beschädigung des Netzkabels aufweist oder wenn es
auf den Boden gefallen ist.
Nach Gebrauch ziehen Sie immer den Stecker aus der
Steckdose. Tun Sie es auch dann, wenn das Gerät nicht
richtig funktionieren sollte, sowie vor Reinigung.
Ziehen Sie das Netzkabel nicht am Kabel, sondern am
Stecker.
Der Wasserkocher wurde nach Anforderungen der ersten Schutzklasse hergestellt und daher muss die Steckdose, an die er angeschlossen wird, zwingend mit einem Schutzbolzen ausgestattet sein.
Versuchen Sie nicht, irgendwelche Gehäuseteile zu
entfernen oder irgendwelche Gegenstände ins Innere
des Gerätes zu stecken.
Um Schäden des Netzkabels zu vermeiden, halten Sie
es von scharfen Kanten und heißen Flächen fern.
Setzen Sie das Gerät nicht Regen oder Feuchtigkeit
aus und benutzen Sie es nicht im Außenbereich. Bedienen Sie das Gerät nicht mit nassen Händen.
Verwenden Sie nur sauberes, kaltes Wasser und füllen Sie den Wasserkocher langsam auf - beim starken
Wasserstrahl spritzt das Wasser zur Seite.
Füllen Sie den Wasserkocher nur bis zur markierten
maximalen Füllhöhe mit Wasser.
Das Gerät erzeugt hohe Temperatur.
Stellen Sie das Gerät nicht auf heißen Flächen ab.
34
Page 35
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Achtung: Es besteht die Gefahr von Verbrühungen
durch austretendes Wasser oder Dampf. Fassen Sie
keine Teile des Gerätes ausgenommen des Tragegriffs
an, wenn das Gerät genutzt wird, und stellen Sie sicher,
dass der Deckel richtig zugeklappt ist. Dieses Gerät
dient ausschließlich zum Erhitzen von Wasser. Gießen
Sie keine anderen Flüssigkeiten in den Wasserkocher.
Der Wasserkocher schaltet automatisch ab, wenn das
Wasser kocht. Mit dem Schalter können Sie das Gerät
ausschalten, bevor das Wasser kocht. Nach dem automatischen (oder manuellen) Abschalten des Wasserkochers, kann es einige Zeit dauern (etwa 15 - 20 Sekunden), bis er sich abgekühlt hat und wieder eingeschaltet
werden kann.
Der Wasserkocher kann ausschließlich mit der gelieferten Bodenplatte benutzt werden.
Sollte das Netzkabel beschädigt werden, sollte es zur
Vermeidung von Gefahren durch einen Fachmann oder
Servicedienst ersetzt werden.
Vor der Reinigung des Wasserkochers trennen Sie ihn
vom Netz und warten Sie ab, bis er abgekühlt ist.
Beim Kochen werden die aus nichtrostendem Stahl gefertigten Teile stark heiß*.
Der Wasserkocher darf eingeschaltet werden, wenn
die Mindestmenge an Wasser eingefüllt ist (Markierung
„Min”).
Lassen den eingeschalteten Wasserkocher unbeaufsichtigt, selbst wenn er nicht ganz abgekühlt ist.
Zum Tragen benutzen Sie nur den Tragegriff, denn
sonstige Außenteile können heiß sein.
Bei Betrieb soll das Gerät auf einer ebenen und stabilen
Oberäche stehen.
* Gilt nur für ausgewählte Modelle
35
Page 36
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Die Kinder sind sich der Gefahren nicht bewusst, die
bei der Nutzung elektrischer Geräte entstehen können;
daher bewahren Sie dieses Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mit mangelnder Erfahrung
und Unkenntnis verwendet werden, wenn sie in die sichere Verwendung des Geräts eingewiesen wurden
und sie die mit ihm verbundenen Gefahren verstanden
haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Das
Gerät darf nicht von Kindern gereinigt oder gewartet
werden, es sei denn sie haben das 8. Lebensjahr vollendet und werden von einer verantwortlichen Person
beaufsichtigt.
Bewahren Sie das Gerät fern von Kindern unter 8. Lebensjahr auf, wenn es heiß oder noch nicht vollständig
abgekühlt ist.
Lassen Sie die Kinder Maßnahmen, die mit der Reinigung und Wartung des Gerätes verbunden sind, nicht
unbeaufsichtigt durchführen.
Vergewissern Sie sich, dass die auf dem Typenschild
angegebene Spannung mit der Stromversorgung im
Haus übereinstimmt, die mit ~ (Wechselstrom) gekennzeichnet sein muss.
WENN DER WASSERKOCHER HEISS IST, FASSEN
SIE NUR DIE KUNSTSTOFFTEILE AN: TRAGEGRIFF,
BODENPLATTE, DECKELÖFFNER ODER SCHAL-
TER.
36
Page 37
ENTSORGUNG / VERSCHROTTUNG VON ALTGERÄTEN
ENTSORGUNG VON
ALTGERÄTEN
Dieses Gerät wurde gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EG sowie
dem polnischen Gesetz über elektrische und elektronische Altgeräte mit
dem Symbol eines durchgestrichenen Abfallcontainers gekennzeichnet.
Diese Kennzeichnung bedeutet, dass
das Gerät nach Ende seiner Lebensdauer nicht zusammen mit anderen Haushaltsabfällen entsorgt
werden darf.
Der Benutzer ist verpichtet, das Gerät an einer
Sammelstelle für elektrische und elektronische Altgeräte abzugeben. Das AbfallSammelunternehmen, darunter lokale Sammelstellen, Geschäfte und
Gemeindeeinrichtungen, bilden ein System, welches
die Entsorgung des Geräts ermöglicht.
Die richtige Vorgehensweise mit Elektro und Elektronikschrott trägt zur Verhinderung schädlicher
Folgen für die menschliche Gesundheit und die natürliche Umwelt bei, die aus der Anwesenheit von
Schadstoen sowie einer falschen Lagerung und
Weiterverarbeitung solcher Materialien entstehen.
37
Page 38
ENTSORGUNG / VERSCHROTTUNG VON ALTGERÄTEN
AUSPACKEN
Das Gerät wird gegen Transportschäden geschützt. Nach dem Auspacken
sind die Verpackungsmaterialien so
zu entsorgen, dass dadurch kein Risiko für die Umwelt entsteht.
Alle Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich, zu 100 % wiederver-
wertbar und mit einem entsprechendem Symbol
gekennzeichnet.
Achtung! Die Verpackungsmaterialien (Polyethylenbeutel, Styroporstücke usw.) sind beim Auspacken
außer Kinderreichweite zu halten.
38
Page 39
AUFBAU UND AUSSTATTUNG
Bestandteile des Geräts
1. Gehäuse
2. Griff
3. Deckelöffner
4. Deckel
5. Ein/Aus-Taste
6. Bodenplatte
7. Netzkabel
Bedienfeld
1. Ein-/Aus-Taste
2. BOIL-Anzeige – Kochen
3. KEEP WARM-Anzeige – Warmhalten
4 . Ta s t e f ü r d i e Te m p e r a t u r e i n s t e l l u n g i m B e r e i c h :
40, 50, 60, 70, 80, 90 und 100°C
5. Angezeigte Temperatur
4
3
1
2
5
7
6
5
39
2
3
4
1
Page 40
BEDIENUNG, REINIGUNG UND PFLEGE
1. Zwei Tasten (Wasser kochen / warmhalten)
a. „EIN/AUS“-Taste: Drücken Sie die „EIN/
AUS“-Taste, um den Wasserkocher einzuschalten.
Die voreingestellte Wassertemperatur beträgt
100°C. Halten Sie die Taste ca. 3 Sekunden
lang gedrückt, um auf Warmhalten umzuschalten.
b. Taste für die Temperatureinstellung: Drücken
Sie die Taste „Temperatureinstellung“, um die
geeignete Temperatur zu wählen.
2. Anzeige
a. Temperaturanzeige: Im Kochmodus wird die aktuelle Temperatur des Wassers im Wasserkocher
angezeigt. Im Warmhaltemodus wird die eingestellte Temperatur des Wasserkochers angezeigt.
b. Kochanzeige für kochendes Wasser: leuchtet
auf, wenn der Wasserkocher im Kochmodus.
c. Warmhalteanzeige – leuchtet auf, wenn der
Warmhaltemodus eingeschaltet ist.
3. Funktionsprinzip
Wenn der Wasserkocher eingeschaltet wird,
blinken die Anzeigen für Kochen, Warmhalten
und Temperatur und das Gerät piept zweimal. Anschließend erlöschen die Anzeigen für Kochen und
Warmhalten, aber die Temperaturanzeige bleibt
eingeschaltet. Es wird die aktuelle Temperatur des
Wassers im Wasserkocher angezeigt.
4. Kochfunktion
a. Wasser kochen: Drücken Sie in Standby-Modus
die „EIN/AUS“-Taste, um direkt auf den Kochmodus mit 100°C zu schalten. Wenn der Kochvorgang beginnt, gibt das Gerät einen Signalton
ab und die Kochanzeige leuchtet auf. Wenn
die Wassertemperatur im Wasserkocher 100°C
erreicht hat, ertönt ein 2-maliger Signalton und die
Kochanzeige erlischt. Der Wasserkocher hört auf
zu arbeiten und schaltet sich automatisch aus.
b. Wählen der Temperatur zum Kochen des
Wassers: Drücken Sie im Standby-Modus die
Taste „Temperatureinstellung“ und wählen Sie
die geeignete Temperatur. Drücken Sie dann die
„EIN/AUS“-Taste. Der Wasserkocher geht in den
Kochmodus über, die Kochanzeige leuchtet auf.
Wenn die gewählte Temperatur erreicht ist, hört
der Wasserkocher auf zu arbeiten und geht in den
Standby-Modus. Wenn Sie im Warmhaltemodus
die „Ein/Aus“-Taste drücken, beendet der Wasserkocher den Warmhaltemodus und wechselt in den
Standby-Modus.
5. Warmhaltefunktion
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste „Temperatureinstellung“ und wählen Sie eine der 7 Temperaturstufen 40, 50, 60, 70, 80, 90 und 100°C.
Sobald Sie die gewünschte Temperaturstufe ausgewählt haben, halten Sie die Ein-/Aus-Taste ca. 3
Sekunden lang gedrückt, bis die Warmhalteanzeige 5 Mal blinkt. Wenn die Anzeige aueuchtet, beginnt der Wasserkocher das Wasser zu erhitzen.
Wenn die eingestellte Wassertemperatur erreicht
ist, ertönt ein 2-maliger Signalton, der anzeigt,
dass der Wasserkocher aufhört, das Wasser zu
erhitzen. Der Wasserkocher beginnt abzukühlen.
Wenn die Temperatur auf einen bestimmten Wert
fällt, beginnt der Wasserkocher wieder, das Wasser zu erhitzen. Wenn die eingestellte Temperatur
erreicht ist, hört der Wasserkocher wieder auf
zu arbeiten. Damit beginnt der Zyklus. Während
dieses Vorgangs leuchtet immer die Warmhalteanzeige und die Kochanzeige nicht. Wenn die
Temperatur des Wassers im Wasserkocher zu
Beginn des Vorgangs höher ist als die eingestellte
Temperatur, dann blinkt die Warmhalteanzeige 5
Mal. Dann hört sie auf zu blinken. Zur Erinnerung
ertönt 5 Mal ein Signalton. Der Wasserkocher kühlt
auf die eingestellte Temperatur ab und beginnt
dann, das Wasser zu erhitzen, um den Zyklus zu
starten. Dauer der Warmhaltefunktion: Nach etwa
2 Stunden schaltet sich die Warmhaltefunktion
aus, die Anzeige erlischt und das Gerät geht in
den Standby-Modus über.
6. Temperatur- und Zeitanforderungen
Die Abweichung zwischen der angezeigten Temperatur während des Betriebs und der tatsächlichen Temperatur im Wasserkocher liegt innerhalb
einer Toleranz von ±5 °C. Dazu müssen sich
mehr als 0,5 l Wasser im Wasserkocher benden,
andernfalls überschreitet die Abweichung diesen
Bereich. Ist die Temperatur auf 100° C eingestellt,
beginnt dieser Bereich bei 98°C und dauert, bis
sich der Wasserkocher ausschaltet. Diese Zeit
beträgt weniger als 10 Sekunden.
7. Ausschalten
Sie können den Wasserkocher in jedem Modus
mit der „EIN/AUS“-Taste ausschalten. Das Gerät
wechselt in den Standby-Modus und die Anzeigen für Kochen bzw. Warmhalten erlöschen. Die
Temperaturanzeige leuchtet weiter. Die Temperaturanzeige erlischt nach ca. 20 Minuten und geht
in den Aus-Modus.
40
Page 41
BEDIENUNG, REINIGUNG UND PFLEGE
8. Speicherfunktion
a. Der Warmhaltemodus verfügt über eine Speicherfunktion. Wenn die Wassertemperatur im
Wasserkocher, wenn Sie ihn zurückstellen, höher
ist als die für die Warmhaltefunktion eingestellte
Temperatur, bleibt die Warmhaltefunktion weiterhin
aktiv. Wenn die Wassertemperatur des Wasserkochers niedriger als die eingestellte Temperatur ist,
schaltet sich die Funktion ab und das Gerät geht
in den Standby-Modus.
BEDIENUNG, REINIGUNG UND PFLEGE
Entkalkung:
Wenn das Gerät abschaltet, bevor das Wasser kocht, deutet es darauf hin, dass das Gerät entkalkt
werden muss .
Dazu können übliche Entkalkungsmittel eingesetzt werden, vorausgesetzt dass entsprechende Hinweise beachtet werden. Füllen Sie den Wasserkocher nicht bis zur oberen Markierung, um den Austritt zu
vermeiden, wenn das Mittel zu schäumen beginnt.
Um den Wasserkocher gründlich von Überresten nach der Entkalkung zu reinigen, kochen Sie mehrmals sauberes Wasser auf und anschließend spülen Sie ihn mit sauberem Wasser.
Reinigung:
Vergewissern Sie sich vor der Reinigung, dass das Gerät vom Stromnetz getrennt ist. Zudem muss es
abgekühlt sein.
Benutzen Sie weder Scheuermittel noch aggressive Reinigungsmittel.
Tauchen Sie die Bodenplatte oder den Wasserkocher in keinerlei Flüssigkeit ein. Zum Reinigen des
Inneren des Wasserkochers darf ein leicht feuchtes, glattes Tuch verwendet werden.
Empfehlenswert ist eine regelmäßige Entkalkung.
Entfernung von Wasserstein:
Füllen Sie den Wasserkocher bis zur Hälfte mit Leitungswasser auf und geben Sie ins Wasser den Saft
von einer Zitrone.
Kochen Sie das Wasser auf und warten Sie 15 Minuten ab. Kochen Sie das Wasser erneut auf und
warten Sie weitere 15 Minuten ab. Kochen Sie das Wasser zum dritten Mal auf, gießen Sie es weg und
anschließend spülen Sie gründlich das Gerät.
DISPOSING/SCRAPPING OF USED EQUIPMENT.................................................................................47
FEATURES AND COMPONENTS............................................................................................................49
OPERATION, CLEANING AND MAINTENANCE.....................................................................................50
SPECIFICATION
TypeKF 6012 Digital
Rated voltage220 V - 240 V / 50-60Hz
Nominal power
Capacity1.5 l
1850-2200 W
WARRANTY AND AFTER-SALES SERVICE
Warranty
Warranty service as stated on the warranty card.
The manufacturer shall not be held liable for any damage caused by improper use of the product.
After-sales service
Should you experience any problems whatsoever when using any Amica product, please contact our
SERVICE CENTRE for efcient and professional assistance. We wish to guarantee all those who have
trusted the Amica brand full convenience when using our products.
When boiling water in the kettle you will hear some noise. When
water is heated rapidly this is normal and does not constitute
grounds for a complaint.
Manufacturer’s Declaration
The manufacturer hereby declares that this product meets the re
quirements of the following European directives:
and has thus been marked with the symbol and been issued with
a declaration of compliance made available to market regulators.
42
Page 43
THANK YOU FOR PURCHASING AN AMICA APPLIANCE
Dear customer,
From now on, your daily housework will be easier than
ever before. Your appliance is exceponally
easy to use and extremely ecient. Aer reading these
Operang Instrucons, operang the appliance will be
easy.
Before being packaged and leaving the manufacturer,
the appliance was thoroughly checked with regard to
safety and funconality.
Before using the appliance, please carefully read these
Operang Instrucons. By following these instrucons
carefully you will be able to avoid any problems in using the appliance. It is important to keep these Operating Instrucons and store them in a safe place so that
they can be consulted at any me.
Follow these instrucons carefully in order to avoid
possible accidents.
Sincerely,
The appliance is designed for household
use only.
The manufacturer reserves the right to
introduce changes, which do not affect
operation of the appliance.
43
Page 44
SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE
Note! To minimize the risk of re, electric shock or in-
jury:
Carefully read this instruction before using the appliance.
If water spills on the external electrical components or
the base of a kettle, dry it thoroughly before switching
back on.
Do not use the appliance if it shows any signs of damage to the power cord, or if the appliance has been
dropped on the oor.
After use, always pull out the plug from the socket, and
also in case of any malfunction or before cleaning.
When pulling out the plug from the wall outlet, never pull
by the cord, only the plug.
The kettle is a class I electrical shock protection appliance, and therefore power outlet to which it is connected to must be equipped with grounding pin.
Do not attempt to remove any parts of the housing or
insert any objects into the appliance.
To prevent damage to the power cord, do not place it
over sharp edges or close to hot surfaces.
Do not expose the appliance to rain or humidity, and do
not use it outdoors. Do not operate the appliance with
wet hands.
Use only clean cold water and ll the kettle slowly strong water jet causes water splashing.
Never ll the appliance with water above the maximum
level indicated.
This appliance generates heat.
Never place the appliance on hot surfaces.
44
Page 45
SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE
Warning: the escaping water or steam causes a risk of
burns. When using the appliance, do not touch any part
of the kettle except the handle and make sure the cover
is properly closed. This appliance is suitable for water
heating only. Never pour any other liquids into the kettle.
The kettle switches off automatically when water boils.
You can switch the kettle off before water boils using a
switch. When the kettle switches off automatically (or
when it was switched off manually), it may take some
time (approximately 15 - 20 seconds to cool down) to be
ready for re-use.
The kettle must only be used with the supplied base.
If the power cord is damaged, it should be replaced by a
professional repair shop in order to avoid hazard.
Unplug the kettle from the power outlet and wait until it
cools down before cleaning.
When boiling the water, parts of the kettle made of stainless steel become very hot*.
Do not switch on the kettle without an adequate amount
of water (level marked as "min" on the scale).
Do not leave the kettle unattended, and when not completely cooled down.
Use only the handle to move the kettle, other external
parts may be hot.
Use the appliance on a at and stable surface.
* applies to selected models
45
Page 46
SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE
Children do not realize the dangers that can arise when
using electrical appliances; therefore keep the kettle out
of reach of children.
This appliance can be used by children aged 8 years
and older or by persons with physical, mental or sensory handicaps, or by those who are inexperienced or
unfamiliar with the appliance, provided they are supervised or have been instructed how to safely use the appliance and are familiar with risks associated with the
use of the appliance. Ensure that children do not play
with the appliance. Do not allow children to clean and
maintain the appliance unless they are 8 years or older
and are supervised by a competent person.
Keep the appliance away from children under 8 years of
age when it is hot or not completely cooled down.
Do not allow children to engage in activities associated
with cleaning and maintenance of the appliance without
supervision.
Make sure that the voltage indicated on the nameplate
corresponds to that of your home electrical mains. Alternating current must be used, typically marked ~.
WHEN THE KETTLE IS HOT, ONLY TOUCH ITS
PLASTIC PARTS: HANDLE, BASE, LID OPENING
BUTTON OR SWITCH.
46
Page 47
DISPOSING/SCRAPPING OF USED EQUIPMENT
DISPOSAL OF OLD
APPLIANCE
In accordance with European Directive
2012/19/EU and Polish legislation regarding used electrical and electronic
goods, this appliance is marked with
the symbol of the crossedout waste
container. This marking indicates that
the appliance must not be disposed
of together with other household waste after it has
been used.
The user is obliged to hand it over to waste collection centre collecting used electrical and electronic goods. The collectors, including local collection
points, shops and local authority departments provide recycling schemes.
Proper handling of used electrical and electronic
goods helps avoid environmental and health hazards resulting from the presence of dangerous components and the inappropriate storage and processing of such goods.
47
Page 48
DISPOSING/SCRAPPING OF USED EQUIPMENT
UNPACKING
During transportation, protective
packaging was used to protect the
appliance against any damage. After unpacking, please dispose of all
elements of packaging in a way that
will not cause damage to the environment.
All materials used for packaging the appliance are
environmentally friendly; they are 100% recyclable
and are marked with the appropriate symbol.
Note! Packaging materials (bags, polyethylene, polystyrene, etc.) should be kept away from children
during unpacking.
48
Page 49
FEATURES AND COMPONENTS
Features and components
1. Body of the kettle
2. Handle
3. Lid opening button
4. Lid
5. Touch on / off switch
6. Base
7. Power cord
Control Panel
1. On/Off Button
2. BOIL indicator
3. KEEP WARM indicator
4 . T e m p e r a t u r e s e t t i n g b u t t o n :
40, 50, 60, 70, 80, 90 and 100°C
5. Temperature display
4
3
1
2
5
7
6
5
49
2
3
4
1
Page 50
OPERATION, CLEANING AND MAINTENANCE
1. Two touch buttons (boil / keep warm)
a. Touch On / Off sensor: Touch the On / Off sensor to start heating water. The default setting
for the water temperature is 100°C. Press and
hold for approximately 3 seconds to switch to the
keep warm mode.
b. Set temperature touch sensor: Touch the set
temperature sensor to select the temperature
that suits your needs.
2. Indicator
a. Temperature display: In the water boiling mode,
it displays the actual temperature of the water in
the kettle. In keep-warm mode, it displays the kettle's set temperature;
b. The water boiling indicator lights up when the
kettle is in water boiling mode.
c. Keep Warm Indicator lights up when the kettle is
in Keep Warm mode.
3. Operate the appliance
When you turn on the kettle, the boil water indicator, keep warm indicator and temperature indicator
ash and the appliance beeps twice. Then the
water boiling and keep warm indicators turn off
and the temperature indicator stays on. The kettle
displays the current water temperature.
4. Water boiling function
a. Boil the water: when the appliance is plugged in,
touch the On / Off sensor to directly use the 100°C
water boiling mode. When heating starts, the appliance beeps and the boiling indicator lights up.
When the water temperature in the kettle reaches
100°C, the appliance beeps twice and the water
boiling indicator will turn off. The kettle will turn off
automatically.
b. Select the temperature to heat the water:
when the appliance is plugged in, touch the Set
temperature sensor to adjust the temperature to
your needs. Then touch the On / Off sensor. The
kettle turns on and the boiling indicator lights up.
When the desired temperature is reached, the kettle turns off. When you touch the On / Off sensor
while in the keep warm mode, the kettle will turn
off.
5. The Keep Warm function
When the appliance is plugged in, touch the set
temperature sensor to select one of 7 temperature
settings: 40°C, 50°C, 60°C, 70°C, 80°C, 90°C
and 100°C. Once you have selected the desired
temperature, press and hold the On / Off button
for approximately 3 seconds and the keep warm
indicator will ash 5 times. Once it is on, the water
begins to boil. When the water temperature in the
kettle reaches the set temperature, the appliance
will beep twice and the appliance turns off. The
kettle cools down. When the temperature drops
enough, the kettle starts heating water again. It
stops heating the water when it reaches the set
temperature. The cycle begins again. During the
cycle, the keep warm indicator is always on and
the boiling water indicator is off. If the initial water
temperature poured into the kettle is higher than
the set temperature, then the keep warm indicator
will ash 5 times. Then it stops ashing. Beep
sounds 5 times as a special reminder. The kettle
cools down to the set temperature and then starts
to heats the water. Keep warm time: Keep warm
cycle continues for 2 hours and then the appliance
and the indicator turn off.
6. Temperature accuracy and time
The water temperature display accuracy is ±5°C
(for at least 0.5l of water in the kettle). Temperature display accuracy is lower for less water. At
100 ° C, you need to start boiling the water from
98 ° C until you disconnect the kettle. This takes
less than 10 seconds.
7. Turn off the appliance
Touch the On / Off sensor at any time. The appliance and indicators will turn off. The temperature
indicator continues to show temperature. The temperature indicator turns off after about 20 minutes.
50
Page 51
OPERATION, CLEANING AND MAINTENANCE
8. Memory feature
a. The keep warm mode has a memory function.
If the water temperature in the kettle is higher
than the keep warm temperature the keep warm
function continue to operate. If the water temperature in the kettle is lower than the set keep warm
temperature, the appliance will turn off.
OPERATION, CLEANING AND MAINTENANCE
Descaling:
If the appliance switches off before the water boils, it means descaling is required.
You can use standard descaling agents, provided that appropriate instructions are followed. Do not ll
the kettle up to the top mark to prevent spillage, if the descaling agent causes water foaming.
To thoroughly remove any deposits after descaling, boil clean water several times, then rinse the kettle
with clean water.
Cleaning:
Before cleaning, make sure the appliance is disconnected from the power source. Furthermore, it must
cool down completely.
Do not use abrasive or harsh cleaning agents.
Do not immerse the base or the kettle in any liquid. Use a slightly damp, lint-free cloth to clean the
inside of the kettle.
It is recommended to regularly remove limescale deposits from the kettle.
Descale the appliance:
Fill the kettle half-full with tap water and add lemon juice of one lemon.
Bring to the boil and wait 15 minutes. Bring to the boil again and wait further 15 minutes. Bring to the
boil for the third time, empty the kettle and rinse well.
51
Page 52
Amica S.A.
ul.Mickiewicza 52
64-510 Wronki
tel. 67 25 46 100
fax 67 25 40 320
www.amica.pl
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.