AMICA KF6012 User guide

Page 1
INSTRUKCJA OBSŁUGI PL NÁVOD K OBSLUZE CS POUŽÍVATEĽSKÁ PRÍRUČKA SK BEDIENUNGSANLEITUNG DE OPERATING INSTRUCTIONS EN
CZAJNIK ELEKTRYCZNY / ELEKTRICKÁ RYCHLOVARNÁ KONVICE
/ RÝCHLOVARNÁ KANVICA / ELEKTRISCHER WASSERKOCHER /
ELECTRIC KETTLE
URZĄDZENIE MOŻE BYĆ UŻYWANE TYLKO PO PRZECZYTANIU INSTRUKCJI OBSŁUGI ZAŘÍZENÍ SE SMÍ POUŽÍVAT POUZE PO PŘEČTENÍ NÁVODU K OBSLUZE ZARIADENIE POUŽÍVAJTE AŽ POTOM, KEĎ SA OBOZNÁMITE S POUŽÍVATEĽSKOU PRÍRUČKOU LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM DURCH, BEVOR SIE DAS GERÄT IN BETRIEB NEHMEN THE APPLIANCE MAY ONLY BE OPERATED WHEN YOU HAVE READ AND UNDERSTOOD THIS MANUAL THOROUGHLY.
IO-SDA-0297
(07.2022./1)
Page 2
SPIS TREŚCI
DANE TECHNICZNE..................................................................................................................................2
GWARANCJA, OBSŁUGA POSPRZEDAŻOWA........................................................................................2
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA.........................................................4
USUWANIE / ZŁOMOWANIE ZUŻYTEGO SPRZĘTU...............................................................................7
BUDOWA I WYPOSAŻENIE.......................................................................................................................9
OBSŁUGA, CZYSZCZENIE I KONSERWACJA.......................................................................................10
DANE TECHNICZNE
Typ KF 6012 Digital
Napięcie znamionowe 220V - 240V / 50-60Hz
Moc nominalna
1850-2200 W
Pojemność 1,5 l
GWARANCJA, OBSŁUGA POSPRZEDAŻOWA
Gwarancja
Świadczenia gwarancyjne wg karty gwarancyjnej. Producent nie odpowiada za jakiekolwiek szkody spowodowane nieprawidłowym po stę po wa niem z wy­robem.
Obsługa posprzedażowa
W przypadku gdy zaistnieją jakiekolwiek problemy związane z użytkowaniem sprzętu Amica to nasze CENTRUM SERWISOWE zapewni Państwu szybką i w pełni profesjonalną pomoc. Chcemy bowiem wszystkim, którzy zaufali marce Amica zagwarantować pełen komfort ko rzy sta nia z naszego wyrobu.
Gotowaniu wody w czajniku towarzyszy hałas. Jest to normalne zjawisko podczas gwałtownego podgrzewania cieczy i nie sta­nowi podstawy do reklamacji.
Oświadczenie producenta
Producent deklaruje niniejszym, że wyrób ten spełnia zasadnicze wymagania wy mie nio nych poniżej dyrektyw europejskich:
• dyrektywy niskonapięciowej 2014/35/UE
• dyrektywy kompatybilności elek tro ma gne tycz nej 2014/30/UE
• dyrektywy ekoprojektowania 2009/125/UE
• dyrektywy RoHS 2011/65/UE
i dlatego wyrób został oznakowany oraz została wystawiona dla niego deklaracja zgodności udostępniana organom nadzorującym rynek.
2
Page 3
GRATULUJEMY WYBORU SPRZĘTU MARKI AMICA
Szanowny Kliencie
Od dziś codzienne obowiązki staną się prostsze niż kie­dykolwiek. Urządzenie to połączenie wyjątkowej łatwości obsługi i doskonałej efektywności. Po przeczy­taniu instrukcji, obsługa nie będzie problemem.
Sprzęt, który opuścił fabrykę był dokładnie sprawdzony przed zapakowaniem pod względem bezpieczeństwa i funkcjonalności na stanowiskach kontrolnych.
Prosimy Państwa o uważną lekturę instrukcji obsłu­gi przed uruchomieniem urządzenia. Przestrzeganie zawartych w niej wskazówek uchroni Państwa przed niewłaściwym użytkowaniem. Instrukcję należy zacho­wać i przechowywać tak, aby mieć ją zawsze pod ręką.
Należy dokładnie przestrzegać instrukcji obsługi w celu uniknięcia nieszczęśliwych wypadków.
Z poważaniem
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku domowego.
Producent zastrzega sobie możliwość dokonywania zmian niewpływających na działanie urządzenia.
3
Page 4
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA
Uwaga! Aby zminimalizować ryzyko powstania pożaru,
porażenia prądem lub uszkodzenia ciała: Uważnie przeczytaj tą instrukcję przed użytkowaniem urządzenia. W przypadku zalania wodą zewnętrznych elementów elektrycznych czajnika oraz podstawy, przed ponow­nym włączeniem urządzenia do sieci dokładnie je wy­susz. Nie używaj urządzenia, jeżeli wykazuje ono jakiekol­wiek oznaki uszkodzenia przewodu przyłączeniowego lub jeżeli urządzenie zostało upuszczone na podłogę. Po użyciu zawsze wyciągaj wtyczkę z gniazdka a także w przypadku jakiegokolwiek niewłaściwego działania oraz przed czyszczeniem. Przy wyciąganiu wtyczki z gniazdka ściennego nigdy nie ciągnij za przewód tylko za wtyczkę. Czajnik jest urządzeniem wykonanym w I klasie ochro­ny przeciwporażeniowej i dlatego gniazdo zasilające, do którego zostanie podłączony musi być bezwzględnie wyposażone w bolec ochronny. Nie próbuj usuwać żadnych części obudowy albo wkła­dać jakichkolwiek obiektów do wnętrza urządzenia. Aby uniknąć uszkodzenia przewodu zasilającego nie umieszczaj go ponad ostrymi krawędziami, ani w pobli­żu gorących powierzchni. Nie wystawiaj urządzenia na deszcz lub wilgoć i nie używaj urządzenia na zewnątrz. Nie obsługuj urządze­nia mokrymi rękoma. Używaj tylko czystej zimnej wody i napełniaj czajnik po­woli - silny strumień wody powoduje pryskanie wody na boki. Nigdy nie napełniaj czajnika wodą w większym stopniu niż do oznaczonego maksymalnego poziomu wody. Urządzenie wytwarza wysoką temperaturę. Nigdy nie stawiaj urządzenia na gorących powierzch­niach.
4
Page 5
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA
Uwaga: istnieje ryzyko poparzenia wydostającą się wodą lub parą. Podczas użytkowania urządzenia nie dotykaj żadnych części czajnika, z wyjątkiem uchwytu. Dodatkowo upewnij się, że przykrywka jest poprawnie zamknięta. To urządzenie nadaje się do podgrzewania jedynie wody. Nigdy nie wlewaj żadnych innych płynów do czajnika. Czajnik wyłącza się automatycznie, kiedy woda się za­gotuje. Możesz za pomocą wyłącznika wyłączyć czajnik, zanim woda skończy się gotować. Po tym, jak czajnik wyłączy się automatycznie (lub, gdy został wyłączony ręcznie), może upłynąć trochę czasu (potrzebne jest ok. 15 - 20 sekund na ostygnięcie), do możliwości po­nownego włączenia. Czajnik może być używany wyłącznie z dostarczoną podstawą. Jeżeli przewód sieciowy ulegnie uszkodzeniu, to powi­nien on być wymieniony przez specjalistyczny zakład naprawczy w celu uniknięcia zagrożenia. Przed czyszczeniem czajnika odłącz go od zasilania i poczekaj, aż ostygnie. Podczas gotowania wody, części czajnika wykonane ze stali nierdzewnej silnie się nagrzewają*. Nie włączaj czajnika bez odpowiedniej ilości wody (po­ziom oznaczony jako „min” na skali). Nie pozostawiaj włączonego czajnika bez nadzoru, a także gdy całkowicie nie wystygł. Do przenoszenia należy używać tylko uchwytu, inne części zewnętrzne mogą być gorące. Urządzenie na czas pracy należy umieścić na równej i stabilnej powierzchni.
* dotyczy wybranych modeli
5
Page 6
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA
To urządzenie może być używane przez dzieci w wieku 8 lat i starsze, przez osoby o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub psychicznej oraz osoby o bra­ku doświadczenia lub znajomości sprzętu, gdy są one nadzorowane lub zostały poinstruowane na temat ko­rzystania z urządzenia w sposób bezpieczny i znają za­grożenia związana z użytkowaniem urządzenia. Dzie­ci nie powinny bawić się urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja urządzenia nie powinna być wykonywania przez dzieci chyba że ukończyły 8 lat i są nadzorowane przez odpowiednią osobę. Przechowuj urządzenie z dala od dzieci poniżej 8 roku życia gdy jest nagrzane lub gdy jeszcze całkowicie nie ostygło. Nie pozwalaj dzieciom wykonywać czynności związa­nych z czyszczeniem i konserwacją urządzenia bez nadzoru. Należy sprawdzić, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej odpowiada parametrom zasilania elek­trycznego w domu, przy czym zasilanie to musi być oznaczone jako ~ (prąd przemienny).
GDY CZAJNIK JEST NAGRZANY, DOTYKAJ JE-
DYNIE JEGO PLASTIKOWYCH CZĘŚCI: UCHWY­TU, PODSTAWY, PRZYCISKU OTWIERANIA PRZY­KRYWKI LUB WŁĄCZNIKA.
6
Page 7
USUWANIE / ZŁOMOWANIE ZUŻYTEGO SPRZĘTU
USUWANIE ZUŻYTYCH URZĄ DZEŃ
To urządzenie jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE oraz polską Ustawą o zużytym sprzę­cie elektrycznym i elektronicznym symbolem przekreślonego kontenera na odpady. Takie oznakowanie infor­muje, że sprzęt ten, po okresie jego
użytkowania, nie może być umieszczany łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstwa domowego. Użytkownik jest zobowiązany do oddania go prowa­dzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lo­kalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu. Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elek­trycznym i elektronicznym przyczynia się do unik­nięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających z obecno­ści składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
7
Page 8
USUWANIE / ZŁOMOWANIE ZUŻYTEGO SPRZĘTU
ROZPAKOWANIE
Urządzenie na czas trans por tu zostało za bez pie czo ne przed uszko dze niem. Po roz pa ko wa niu urzą dze nia pro si my Pań stwa o usu nię cie ele men tów opa ko wa nia w spo sób nieza gra ża ją cy śro do wi sku. Wszystkie materiały za sto so wa ne do
opa ko wa nia są nie szko dli we dla środowiska na tu ral ne go, w 100% nadają się do odzysku i oznakowano je od po wied nim symbolem.
Uwaga! Materiały opa ko wa nio we (wo recz ki po li ety le no we, kawałki sty ro pia nu itp.) na le ży w trakcie rozpakowywania trzy mać z dala od dzieci.
8
Page 9
BUDOWA I WYPOSAŻENIE
Elementy urządzenia
1. Korpus czajnika
2. Uchwyt
3. Przycisk otwierania przykrywki
4. Przykrywka czajnika
5. Włącznik / wyłącznik dotykowy
6. Podstawa
7. Przewód zasilający
Panel sterowania
1. Przycisk włącz / wyłącz
2. Wskaźnik BOIL – gotowania 3 . W s k a ź n i k K E E P W A R M – p o d t r z y m y w a n i a ciepła 4 . P r z y c i s k u s t a w i e n i a t e m p e r a t u r y w z a k r e s i e :
40, 50, 60, 70, 80, 90 i 100°C
5. Wyświetlana temperatura
4
3
1
2
5
7
6
5
2
3
4
1
9
Page 10
OBSŁUGA, CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
1. Dwa przyciski dotykowe (gotowanie wody / utrzymywanie ciepła)
a. Przycisk dotykowy „włącznik / wyłącznik”: dotknąć przycisk dotykowy „włącznik / wyłącz­nik”, aby rozpocząć pracę. Ustawiona wartość domyślna temperatury wody to 100°C. Nacisnąć i przytrzymać przez około 3 s, aby przejść do trybu podtrzymywania ciepła.
b. Przycisk dotykowy ustawiania temperatury: Dotknąć przycisk dotykowy „ustawiania tempera­tury”, aby wybrać odpowiednią dla swoich potrzeb temperaturę.
2. Wskaźnik
a. Wyświetlacz temperatury: W trybie gotowania wody wyświetla rzeczywistą temperaturę wody w czajniku. W trybie podtrzymywania ciepła wyświe­tla ustawioną temperaturę czajnika; b. Wskaźnik gotowania wody: świeci się, gdy czajnik jest w trybie gotowania wody. c. Wskaźnik podtrzymywania ciepła – świeci się gdy włączony jest tryb podtrzymywania ciepła.
3. Zasada działania
Po włączeniu czajnika wskaźniki gotowania wody, podtrzymywania ciepła i temperatury migają, a urządzenie dwukrotnie wydaje sygnał dźwiękowy. Następnie wskaźniki gotowania wody i podtrzy­mywania ciepła gasną, a wskaźnik temperatury pozostaje włączony. Czajnik wyświetla rzeczywistą temperaturę wody w środku.
4. Funkcja gotowania wody
a. Gotowanie wody: w trybie czuwania dotknąć przycisk dotykowy „włącznik / wyłącznik”, aby bez­pośrednio przejść do trybu gotowania w 100°C. Gdy gotowanie rozpocznie się, urządzenie wyda sygnał dźwiękowy i zapali się wskaźnik gotowania. Gdy temperatura wody w czajniku osiągnie tem­peraturę 100°C, sygnał dźwiękowy rozlegnie się 2 razy, wskaźnik gotowania wody zgaśnie. Czajnik przestanie działać i wyłączy się automatycznie.
b. Wybrać temperaturę, aby zagotować wodę: w trybie czuwania dotknąć przycisk dotykowy „usta­wienie temperatury”, aby wybrać odpowiednią dla swoich potrzeb temperaturę. Następnie dotknąć przycisk dotykowy „włącznik/wyłącznik”. Czajnik przechodzi w tryb gotowania, wskaźnik gotowania świeci się. Po osiągnięciu wybranej temperatu­ry czajnik przestaje działać i przechodzi w tryb czuwania. Jeśli naciśnie się przycisk dotykowy „włącznik/wyłącznik” w trybie podtrzymywania cie­pła, czajnik zakończy tryb podtrzymywania ciepła i przejdzie w tryb czuwania.
5. Funkcja podtrzymywania ciepła
W trybie czuwania dotknąć przycisk dotykowy „ustawiania temperatury”, aby wybrać jeden z 7 poziomów 40, 50, 60, 70, 80, 90 i 100°C. Po wybraniu odpowiedniego poziomu temperatury nacisnąć i przytrzymać przycisk włącznik/wyłącz­nik przez około 3 sekundy, a wskaźnik podtrzy­mywania ciepła mignie 5 razy. Po zaświeceniu się woda zaczyna się gotować. Gdy temperatura wody w czajniku wzrośnie do ustawionej tempe­ratury, rozlegnie się sygnał dźwiękowy 2 razy, co oznacza, że czajnik przestanie gotować wodę. Czajnik zaczyna stygnąć. Gdy temperatura spadnie do określonego poziomu, czajnik zaczyna ponownie gotować wodę. Przestaje gotować wodę, gdy osiągnie ustawioną temperaturę. Od tego rozpoczyna się cykl. Podczas tego procesu wskaźnik podtrzymywania ciepła zawsze świeci się, a wskaźnik gotowania wody nie świeci się. Jeśli woda w czajniku ma na początku określoną temperaturę, a temperatura, która ma być utrzy­mywana jest niższa niż rzeczywista temperatura w czajniku, wtedy wskaźnik podtrzymywania ciepła będzie migać 5 razy. Następnie przestaje migać. Sygnał dźwiękowy rozlega się 5 razy, jako spe­cjalne przypomnienie. Czajnik zaczyna stygnąć do ustawionej temperatury, a następnie zagotowywać wodę, aby rozpocząć cykl. Czas podtrzymywania ciepła: Po około 2 godzinach w trybie podtrzymy­wania ciepła funkcja przestaje działać, wskaźnik zgaśnie i urządzenie przejdzie w tryb czuwania.
6. Wymagania dotyczące temperatury i czasu
Odchylenie między temperaturą wyświetlaną pod­czas pracy, a rzeczywistą temperaturą w czajniku mieści się w granicach tolerancji ±5°C (wody w czajniku musi być więcej niż 0,5l). W przeciwnym razie odchylenie przekracza ten zakres. Przy 100° C gotowanie wody wymaga rozpoczęcia od 98°C do momentu odłączenia czajnika. Ten czas to mniej niż 10 sekund.
7. Wyłączenie
W dowolnym trybie roboczym nacisnąć przycisk dotykowy „włącznik/wyłącznik”. Urządzenie przej­dzie w tryb czuwania, a wskaźnik gotowania wody i podtrzymywania ciepła są wyłączone. Wskaźnik temperatury świeci się. Wskaźnik temperatury gaśnie po około 20 minutach i wtedy przechodzi w tryb wyłączenia.
10
Page 11
OBSŁUGA, CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
8. Funkcja pamięci
a. Tryb podtrzymywania ciepła ma funkcję pamię­ci. Jeżeli po odłożeniu z powrotem temperatura wody w czajniku będzie wyższa niż temperatura ustawiona dla funkcji podtrzymywania ciepła, to funkcja podtrzymania ciepła wciąż będzie aktyw­na. Jeśli temperatura wody w czajniku jest niższa niż ustawiona temperatura, funkcja przestanie działać i urządzenie przejdzie w tryb czuwania.
OBSŁUGA, CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Odwapnianie:
Jeżeli urządzenie zacznie się wyłączać zanim woda zagotuje się, jest to znak, że potrzebne jest od­wapnianie.
Można używać do tego standardowych środków do usuwania kamienia, z zastrzeżeniem, że zachowa­ne będą odpowiednie instrukcje. Nie napełniaj czajnika do górnego oznaczenia aby uniknąć wycieku, jeżeli dany środek spowoduje pienienie wody.
Aby dokładnie wyczyścić czajnik z jakichkolwiek osadów powstałych po usunięciu kamienia, przegotuj w nim jeszcze kilkakrotnie czystą wodę, a następnie przepłucz czajnik czystą wodą.
Czyszczenie:
Przed czyszczeniem urządzenia upewnij się, że urządzenie jest odłączone od zasilania. Ponadto musi zupełnie ostygnąć.
Nie używaj środków ścierających lub ostrych płynów do czyszczenia. Nie zanurzaj podstawy lub czajnika w jakimkolwiek płynie. Do czyszczenie wnętrza czajnika można
używać lekko wilgotnej, gładkiej ściereczki. Zaleca się regularnie usuwać osady wapienne z czajnika.
Usuwanie kamienia:
Napełnij czajnik do połowy wodą z kranu i dodaj do wody sok z jednej cytryny. Zagotuj i odczekaj 15 minut. Zagotuj ponownie i odczekaj dalsze15 minut. Zagotuj po raz trzeci a
następnie wylej i dobrze przepłucz czajnik.
11
Page 12
OBSAH
TECHNICKÉ ÚDAJE.................................................................................................................................12
ZÁRUKA, POPRODEJNÍ SERVIS............................................................................................................12
POKYNY PRO BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ..................................................................................................14
LIKVIDACE/SEŠROTOVÁNÍ OPOTŘEBENÉHO ZAŘÍZENÍ...................................................................17
KONSTRUKCE A VYBAVENÍ ..................................................................................................................19
OBSLUHA, ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA..............................................................................................................20
TECHNICKÉ ÚDAJE
Typ KF 6012 Digital
Jmenovité napětí 220V - 240V / 50-60Hz
Nominální výkon
Objem 1,5 l
1850–2200 W
ZÁRUKA, POPRODEJNÍ SERVIS
Záruka
Záruční plnění podle záručního listu. Výrobce neodpovídá za žádné škody způsobené nesprávným zacházením s výrobkem.
Poprodejní servis
Pokud vzniknou jakékoli problémy spojené s používáním zařízení Amica, pak vám naše SERVISNÍ CEN­TRUM zajistí rychlou a plně profesionální pomoc. Chceme totiž všem, kteří důvěřují značce Amica, zaručit úplný komfort při používání našeho výrobku.
Vaření vody v konvici doprovází hluk. To je normální jev při prudkém zahřívání kapaliny a nepředstavuje důvod k reklamaci.
Prohlášení výrobce
Producent tímto prohlašuje, že tento výrobek splňuje základní poža davky níže uvedených evropských směrnic:
• směrnice pro nízkonapěťová zařízení 2014/35/EC
• směrnice o elektromagnetické kompatibilitě 2014/30/EC
• směrnice ErP - 2009/125/EC
• směrnice RoHS 2011/65/EC
Zařízení je označeno symbolem a má prohlášení o shodě pro kont rolu příslušným orgánem dozoru nad trhem.
12
Page 13
BLAHOPŘEJEME VÁM K VÝBĚRU ZNAČKY AMICA
Vážený kliente
počínaje dnešním dnem jsou každodenní povinnos jednodušší než kdykoli jindy. Zařízení je spoje­ním výjimečně snadné obsluhy a vynikající efekvity. Po přečtení návodu nebudete mít problém s obsluhou.
Zařízení, které opuslo továrnu, bylo důkladně zkontro­lováno před zabalením z hlediska bezpečnos a funkč­nos na kontrolních stanovišch.
Před uvedením zařízení do provozu si pozorně přečtě­te návod k obsluze. Dodržováním pokynů uvedených v návodu předejdete nesprávnému používání. Návod si ponechejte a uschovejte tak, abyste jej měli vždy při ruce.
Dodržujte přesně návod k obsluze, abyste zabránili nešťastným událostem.
S úctou
Zařízení je určeno výlučně pro domácí použití.
Výrobce si vyhrazuje možnost provádění změn, které nemají vliv na funkčnost zařízení.
13
Page 14
POKYNY K BEZPEČNÉMU POUŽÍVÁNÍ
Upozornění! Abyste minimalizovali nebezpečí vzniku
požáru, úrazu elektrickým proudem nebo tělesného po­ranění: Pozorně si přečtěte tento návod před používáním zaří­zení. V případě zalití vodou vnějších elektrických elementů varné konvice a podstavce, před opětovným zapojením zařízení do sítě je důkladně vysušte. Nepoužívejte zařízení, pokud jeví jakékoli známky po­škození napájecího kabelu nebo pokud zařízení spadlo na zem. Po použití vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky a také v případě jakéhokoliv neodpovídajícího působení a před čištěním. Při vytahování zástrčky z nástěnné zásuvky nikdy neta­hejte za vodič ale za zástrčku. Varná konvice je zařízením vyrobeným v I. třídě ochrany před úrazem a proto napájecí zásuvka, ke které bude připojená, musí být bezpodmínečně vybavená ochran­ným kolíkem. Nezkoušejte odstraňovat žádnou část krytu anebo vklá­dat jakýkoliv objekt dovnitř zařízení. Abyste zabránili poškození napájecího kabelu, nepoklá­dejte jej na ostré hrany ani v blízkosti horkých povrchů. Nevystavujte zařízení dešti nebo vlhkosti a nepoužívej­te zařízení venku. Zařízení neobsluhujte mokrýma ru­kama. Používejte pouze čistou studenou vodu a naplňujte zvolna - silný proud vody způsobuje stříkání vody na boky. Nikdy nenaplňujte varné konvice vodou více než do označené maximální hladiny vody. Zařízení produkuje vysokou teplotu. Nikdy nestavějte zařízení na horké povrchy.
14
Page 15
POKYNY K BEZPEČNÉMU POUŽÍVÁNÍ
Pozor: existuje riziko popaření unikající párou anebo vodou. Nedotýkejte se jakýchkoliv částí varné konvice mimo úchytu, pokud je zařízení používané, přesvědčte se, že je víko správně uzavřené. Toto zařízení je vhod­né pouze pro ohřívání vody. Nikdy nevlévejte řádné jiné tekutiny do varné konvice. Varná konvice se vypíná automaticky, po uvedení vody do varu. Pomocí vypínače můžete varnou konvici vy­pnout, dřív než se voda začne vařit. Poté, co se varná konvice automaticky vypne (anebo, pokud byla vypnutá ručně), může uplynout určitá doba (potřebné je cca 15
- 20 sekund na ochladnutí), aby bylo možné ji opětovně zapnout. Varná konvice může být používaná výlučně s dodaným podstavcem. Jestliže napájecí vodič bude poškozený, to musí být vyměněný specializovanou opravnou s cílem likvidace ohrožení. Před čištěním varné konvice ji odpojte od napájení a počkejte až vystydne. V průběhu vaření vody, se části varné konvice vyrobe­né z nerezavějící oceli silně nahřívají *. Nezapínejte varnou konvici bez odpovídajícího množ­ství vody (hladina označená jako „min” na ukazateli). Nenechávejte zapnutou varnou konvici bez dozoru, a také pokud úplně nevystydla. K přenášení používejte pouze úchyt, jiné vnější části mohou být horké. Zařízení po dobu ohřevu umístěte na rovném stabilním povrchu.
15
Page 16
POKYNY K BEZPEČNÉMU POUŽÍVÁNÍ
Děti si neuvědomují nebezpečné situace, které mohou vzniknout v průběhu používání elektrických zařízení, proto tato zařízení přechovávejte mimo dosah dětí. Zařízení mohou používat děti starší 8 let a také osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi, s nedostatečnými zkušenostmi a znalost­mi, pokud budou pod dohledem nebo byly poučeny o bezpečném používání zařízení a pochopily z toho vy­plývající nebezpečí. Děti si nesmí hrát se zařízením. Čištění a údržbu zařízení nesmí provádět děti, ledaže jsou starší 8 let a jsou pod dohledem. Přechovávejte zařízení v bezpečné vzdálenosti od dětí mladší 8 let, pokud je zahřáté anebo ještě úplně nevy­stydlo. Nedovolte dětem vykonávat činnosti spojené s čištěním a konzervací zařízení bez dozoru. Zkontrolujte, zda napětí uvedené na výkonovém štítku odpovídá parametrům elektrického napájení v domác­nosti, přičemž toto napájení musí být označeno jako ~ (střídavý proud).
POKUD JE VARNÁ KONVICE ZAHŘÁTÁ, DOTÝKEJ­TE POUZE UMĚLOHMOTNÝCH ČÁSTÍ: ÚCHYTU, PODSTAVCE, TLAČÍTKA OTEVÍRÁNÍ VÍKA ANEBO SPÍNAČE.
16
Page 17
LIKVIDACE/SEŠROTOVÁNÍ OPOTŘEBENÉHO ZAŘÍZENÍ
ODSTRAŇOVÁNÍ OPOTŘEBOVANÝCH SPOTŘEBIČŮ
Tento spotřebič je označený v souladu s Evropskou směrnicí 2012/19/ES a polským zákonem o opotřebovaném elektrickém a elektronickém zařízení symbolem přeškrtnutého kontejneru na odpady. Toto označení znamená, že toto zařízení se po ukončení život-
nosti nesmí vyhazovat společně s jiným domácním odpadem. Uživatel je povinen jej odevzdat do sběrny použi­tých elektrických a elektronických zařízení. Prová­dějící sběr, v tom místní sběrná střediska, obchody a obecní úřady, tvoří systém umožňující odevzdává­ní těchto spotřebičů. Příslušné nakládání s použitým elektrickým a elek­tronickým zařízením zabraňuje negativním násled­kům pro lidské zdraví a životní prostředí, vznikajícím z přítomnosti nebezpečných složek a nesprávného skladování a zužitkování takových zařízení.
17
Page 18
LIKVIDACE/SEŠROTOVÁNÍ OPOTŘEBENÉHO ZAŘÍZENÍ
ROZBALENÍ
Spotřebič byl na čas transportu za­bezpečený před poškozením. Po vy­balení spotřebiče Vás prosíme o od­stranění elementů obalu způsobem, který neohrožuje životní prostředí. Všechny materiály použité do balení jsou v 100% pro životní prostředí ne-
škodné, a jsou vhodné k zpětnému získání a ozna­čeno je příslušným symbolem.
Upozornění! Materiály použité pro balení (polyety­lenové sáčky, pěnový polystyren apod.) v průběhu vybalování nenechávejte v blízkosti dětí.
18
Page 19
OBSLUHA A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Součásti zařízení
1. Těleso varné konvice
2. Úchyt
3. Tlačítko otevírání víka
4. Víko varné konvice
5. Dotykový spínač/vypínač
6. Podstavec
7. Napájecí kabel
Ovládací panel
1. Tlačítko zapnout / vypnout
2. Indikátor BOIL - vaření
3. Indikátor KEEP WARM - udržování tepla 4 . T l a č í t k o n a s t a v e n í t e p l o t y v r o z s a h u :
40, 50, 60, 70, 80, 90 a 100°C
5. Zobrazená teplota
4
3
1
2
5
7
6
5
19
2
3
4
1
Page 20
OBSLUHA, ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
1. Dvě dotyková tlačítka (vaření vody / udržová­ní tepla)
a. Dotykové tlačítko „zapnout / vypnout”: do­tkněte se dotykového tlačítka „zapnout / vypnout”, pro zahájení práce. Nastavená výchozí teplota vody je nastavena je 100°C. Stisknutím a po­držením po dobu přibližně 3 sekund přejdete do režimu udržování teploty.
b. Dotykové tlačítko pro nastavení teploty: Klepnutím na dotykové tlačítko pro „nastavení teploty“ vyberte teplotu, která vyhovuje vašim potřebám.
2. Ukazatel
a. Displej teploty: V režimu vaření vody zobrazuje aktuální teplotu vody v konvici. V režimu udržování teploty zobrazuje nastavenou teplotu konvice; b. Indikátor vaření vody: svítí, pokud je konvice v režimu vaření vody. c. Indikátor udržování teploty – svítí, pokud je zapnutý režim udržování teploty.
3. Princip činnosti
Po zapnutí varné konvice, indikátory vaření vody, udržování teploty a teploty blikají a zaří­zení dvakrát pípne. Poté indikátory vaření vody a udržování teploty zhasnou a indikátor teploty zůstane svítit. Konvice zobrazuje aktuální teplotu vody uvnitř.
4. Funkce vaření vody
a. Vaření vody: v pohotovostním režimu se dotkněte dotykového tlačítka „zapnout/vypnout” a přejděte přímo do režimu vaření při 100°C. Po zahájení vaření zařízení pípne a rozsvítí se indikátor vaření. Jakmile teplota vody v konvici dosáhne 100°C, zazní 2x zvukový signál, indikátor vaření vody zhasne. Konvice přestane pracovat a automaticky se vypne.
b. Volba teploty vaření vody: v pohotovostním režimu se dotkněte dotykového tlačítka „nastavení teploty“ a vyberte teplotu, která vyhovuje vašim potřebám. Poté se dotkněte dotykového tlačítka „zapnout/vypnout”. Konvice přejde do režimu vaření a rozsvítí se kontrolka vaření. Po dosažení zvolené teploty konvice přestane pracovat a přejde do pohotovostního režimu. Pokud stisknete doty­kové tlačítko „zapnout/vypnout“ v režimu udržová­ní teploty, konvice režim udržování teploty ukončí a přejde do pohotovostního režimu.
5. Funkce udržování teploty
V pohotovostním režimu se dotkněte dotykového tlačítka „nastavení teploty“ a vyberte jednu ze 7
úrovní 40, 50, 60, 70, 80, 90 a 100 ° C. Jakmile zvolíte požadovanou úroveň teploty, stiskněte a podržte tlačítko zapnout/vypnout po dobu přibližně 3 sekund a indikátor udržování teploty 5krát za­bliká. Po rozsvícení se voda začne vařit. Jakmile teplota vody v konvici stoupne na nastavenou teplotu, zazní 2x zvukový signál, což znamená, že konvice přestane vařit vodu. Konvice se začíná ochlazovat. Jakmile teplota klesne na zadanou úroveň, konvice začne znovu vařit vodu. Přestane vařit vodu, jakmile dosáhne nastavené teploty. Tím začíná cyklus. Během tohoto procesu je indikátor udržování teploty vždy zapnutý a indikátor vaření vody je vypnutý. Pokud voda v konvici začne při určité teplotě a teplota, která má být udržována, je nižší než skutečná teplota v konvici, indikátor udržování teploty 5krát zabliká. Následně přestane blikat. Zazní 5krát zvukový signál, jako zvláštní připomenutí. Konvice se začne ochlazovat na na­stavenou teplotu a následně znovu vařit vodu, aby se spustil cyklus. Doba udržování teploty: Přibližně po 2 hodinách v režimu udržování teploty přestane funkce fungovat, indikátor zhasne a zařízení pře­jde do pohotovostního režimu.
6. Požadavky na teplotu a čas
Odchylka mezi teplotou zobrazovanou během pro­vozu a skutečnou teplotou v konvici je v toleranci ± 5 °C (vody v konvici musí být více než 0,5l). V opačném případě odchylka přesahuje tento roz­sah. Při 100°C je potřeba začít vařit vodu od 98°C, dokud nedojde k odpojení konvice. Tato doba je kratší než 10 sekund.
7. Vypnutí
Stiskněte dotykové tlačítko „zapnout/vypnout” v libovolném provozním režimu. Zařízení přejde do pohotovostního režimu a indikátor vaření vody a udržování teploty se vypne. Ukazatel teploty svítí. Ukazatel teploty zhasne asi po 20 minutách a poté přejde do režimu vypnuto.
20
Page 21
OBSLUHA, ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
8. Funkce paměti
a. Režim udržování teploty má paměťovou funkci. Pokud je po odložení teplota vody v konvici vyšší než teplota nastavená pro funkci udržování teploty, funkce udržování teploty bude stále aktivní. Pokud je teplota vody v konvici nižší než nastavená teplo­ta, funkce přestane fungovat a zařízení přejde do pohotovostního režimu.
OBSLUHA, ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Odvápňování:
Jestliže se zařízení začne vypínat dříve, než se voda přivede do varu, je to znak, že je potřebné odvá­pňování.
Je k tomu možné používat standardní prostředky k odstraňování kotelního kamene, s výhradou, že bu­dou dodržené odpovídající pokyny. Z důvodu zabránění výtoku nenaplňujte varnou konvici do horního znaku, jestliže daný přípravek způsobuje pěnění vody.
Pro důkladné vyčištění varné konvice z jakýchkoliv zbytků, vzniklých po odstranění kotelního kamene v něm ještě několikrát uveďte do varu čistou vodu a poté čistou vodou propláchněte.
Čištění:
Před čištěním zařízení se přesvědčte, že zařízení je odpojené od napájení. Mimoto musí úplně vy­chladnout.
Nepoužívejte na čištění přípravky na drhnutí anebo agresivní t tekuté přípravky. Neponořujte podstavec anebo varnou konvici do jakékoliv kapaliny. Do čištění vnitřku varné konvice je
možné používat mírně navlhčeného hladkého hadříku. Doporučuje se pravidelně odstraňovat vápenaté osady z varné konvice.
Odstraňování kotelního kamene:
Naplňte varnou konvici do poloviny vodou z vodovodu a přidejte šťávu z jednoho citronu. Uveďte do varu a počkejte 15 minut. Opětovně uveďte do varu a počkejte dalších 15 minut. Uveďte do
varu potřetí a poté vylijte a dobře varnou konvici propláchněte.
21
Page 22
OBSAH
TECHNICKÉ PARAMETRE.......................................................................................................................22
ZÁRUKA, POPREDAJNÝ SERVIS...........................................................................................................22
POKYNY TÝKAJÚCE SA BEZPEČNÉHO POUŽÍVANIA.........................................................................24
ODSTRAŇOVANIE / LIKVIDÁCIA OPOTREBOVANÉHO ZARIADENIA.................................................27
KONŠTRUKCIA A PRÍSLUŠENSTVO......................................................................................................29
POUŽÍVANIE, ČISTENIE A ÚDRŽBA.......................................................................................................30
TECHNICKÉ PARAMETRE
Typ KF 6012 Digital
Menovité napätie 220 V - 240 V / 50-60Hz
Menovitý príkon
1850 – 2200 W
Objem 1,5 L
ZÁRUKA, POPREDAJNÝ SERVIS
Záruka
Záruka sa poskytuje podľa podmienok uvedených v záručnom liste. Výrobca neodpovedá za akékoľvek škody spôsobené nesprávnym zaobchádzaním a používaním výrobku.
Popredajný servis
Ak sa objaví akýkoľvek problém súvisiaci s používaním zariadenia Amica naše SERVISNÉ CENTRUM vám poskytne rýchlu a profesionálnu pomoc. Všetkým zákazníkom, ktorí si vybrali výrobky značky Amica, chceme zaručiť plný komfort pri používaní našich výrobkov.
Pri zohrievaní vody v kanvici vzniká hluk. Je to prirodzený jav vznikajúci pri prudkom zohrievaní kvapaliny. Nie je to dôvod na reklamáciu.
Vyhlásenie výrobcu
Výrobca týmto vyhlasuje, že výrobok spĺňa dôležité požiadavky nasledujúcich európskych smerníc:
• smernica pre nízke napätie 2014/35/EC
• smernica elektromagnetickej kompatibility 2014/30/EC
• smernica ErP - 2009/125/EC
• smernica RoHS 2011/65/EC
Zariadenie je označené symbolom a má vyhlásenie o zhode na kontrolu príslušným orgánom dohľadu nad trhom.
22
Page 23
ĎAKUJEME, ŽE STE SI KÚPILI ZARIADENIE ZNAČKY AMICA
Vážený zákazník
Od dnešného dňa každodenné povinnos budú jed­noduchšie ako kedykoľvek predtým. Zariadenie znač­ky spája výnimočne jednoduché používanie a dokonalú efekvnosť. Keď sa oboznámite s užívateľ­skou príručkou, s používaním zariadenia nebudete mať žiadne problémy.
Zariadenie, ktoré opúšťa továreň, bolo pred konečným zabalením na kontrolných staniciach dôkladne skontro­lované, čo sa týka bezpečnos a funkčnos zariadenia.
Pred spustením zariadenia sa podrobne a dôkladne oboznámte s užívateľskou príručkou. Dodržiavaním pokynov a odporúčaní, ktoré sú v príručke uvedené, predídete nesprávnemu používaniu zariadenia. Príruč­ku uchovajte a uložte ju na takom mieste, aby bola v prípade potreby ľahko dostupná.
Dôkladne dodržiavajte pokyny a odporúčania uvede­né v príručke, vyhnete sa tak nešťastným nehodám či úrazom.
S úctou
Zariadenie je určené výhradne iba na domáce, neprofesionálne používanie.
Výrobca si vyhradzuje právo zavádzať zmeny, ktoré neovplyvňujú fungovanie zariadenia.
23
Page 24
POKYNY TÝKAJÚCE SA BEZPEČNÉHO POUŽÍVANIA
Pozor! Aby ste minimalizovali riziko vzniku požiaru, zá-
sahu el. prúdom, úrazu či nehody: Pred použitím zariadenia si dôkladne prečítajte túto prí­ručku. V prípade, ak voda zaleje vonkajšie elektrické prvky kanvice a podstavca, pred opätovným pripojením zaria­denia k el. napätiu ich dôkladne vysušte. Zariadenie v žiadnom prípade nepoužívajte, ak sa obja­vili akékoľvek príznaky poškodenia napájacieho kábla, alebo ak zariadenie spadlo na podlahu. Po použití, v prípade ak zariadenie nefunguje správne, alebo pred čistením, vždy vytiahnite zástrčku z el. zá­suvky. Zástrčku nikdy nevyťahujte z el. zásuvky ťahaním za napájací kábel. Kanvica spĺňa požiadavky 1. triedy ochrany pred zása­hom el. prúdom a preto el. zásuvka, ku ktorej sa za­riadenie pripája, musí byť bezpodmienečne náležite uzemnená, tzn. musí mať ochranný kolík. Nepokúšajte sa odstrániť žiadnu časť plášťa ani vkla­dať akékoľvek predmety do vnútra zariadenia. Aby ste predišli poškodeniu napájacieho kábla, neu­miestňujte ho nad ostrými hranami, ani v blízkosti horú­cich povrchov. Zariadenie nevystavujte na pôsobenie zrážok, ani ho nepoužívajte vonku. Zariadenie nepoužívajte, keď máte mokré ruky. Používajte iba čistú studenú vodu a kanvicu napĺňaj­te pomaly – v prípade príliš silného prúdu môže voda špliechať von. Nikdy nenaplňujte rýchlovarnú kanvicu vodou viac, oko je označený maximálny stupeň hladiny vody. Zariadenie vytvára vysokú teplotu. Zariadenie nikdy neklaďte na horúcich povrchoch.
24
Page 25
POKYNY TÝKAJÚCE SA BEZPEČNÉHO POUŽÍVANIA
Pozor: existuje riziko obarenia unikajúcou vodou alebo parou. Nedotýkajte sa akýchkoľvek častí rýchlovarnej kanvice mimo úchyt, pokiaľ je zariadenie používané a presvedčte sa, že veko je správne uzatvorené. Toto za­riadenie je určené len k zohrievaniu vody. Nikdy nevlie­vajte žiadne iné kvapaliny do rýchlovarnej kanvice. Rýchlovarná kanvica sa vypína automaticky, keď sa voda uvedie do varu. Pomocou vypínača môžete vyp­núť rýchlovarnú kanvicu, kým voda začne vrieť. Potom, keď sa kanvica automaticky vypne (alebo keď ju vypne­te manuálne), môže uplynúť trochu času (na vychlad­nutie je potrebných približne 15 – 20 sekúnd), kým ju budete môcť opäť zapnúť. Rýchlovarná kanvica môže byť používaná výlučne s do­daným podstavcom. Ak sieťový kábel bude poškodený, musí byť vymenený c špecializovanej opravovni z dôvodu odstránenia ohro­zenia. Pred čistením rýchlovarnej kanvice ju odpojte od napá­jania a počkajte až vychladne. V priebehu uvádzania vody do vretia, časti rýchlovarnej kanvice vyrobené z nehrdzavejúcej oceli sa silno zo­hrievajú*. Nezapínajte rýchlovarnú kanvicu bez príslušného množ­stva vody (hladina označená ako „min” na ukazovateli). Zapnutú kanvicu neponechávajte bez dozoru, a tiež kým úplne nevychladne. K prenášaniu používajte len úchyt, iné vonkajšie časti môžu byť horúce. Zariadenie počas práce umiestite na rovnej a stabilnej podložke.
* týka sa vybraných modelov
25
Page 26
POKYNY TÝKAJÚCE SA BEZPEČNÉHO POUŽÍVANIA
Deti si nedokážu predstaviť nebezpečenstvá, ktoré môžu vzniknúť v priebehu používania elektrických za­riadení; preto prechovávajte tieto zariadenia mimo do­sah detí. Toto zariadenie môže byť používané deťmi vo veku 8 rokov a starších, osoby s obmedzenými fyzickými alebo mentálnymi schopnosťami, ako aj osobami bez skúse­ností a bez znalostí zariadenia môžu kanvicu používať, pokiaľ sú dohliadané alebo boli inštruované vzhľadom obsluhy zariadenia bezpečným spôsobom a znajú ohro­zenie spojené s používaním zariadenia. Deti sa so za­riadením v žiadnom prípade nesmú hrať. Deti nemôžu zariadenie čistiť ani vykonávať jeho údržbu, ibaže majú viac než 8 rokov a sú pod náležitým dozorom. Prechovávajte zariadenie z dala od detí mladších ako 8 rokov, keď je zohriate alebo keď ešte úplne nevy­chladlo. Nedovoľujte deťom vykonávať činnosti spojené s čiste­ním a konzerváciou zariadenia bez dozoru. Skontrolujte, či parametre elektriky uvedené na výrob­nom štítku zariadenia sa zhodujú s parametrami elektri­ky daného el. obvodu ku ktorému je pripojená daná el. zásuvka ~ (striedavý prúd).
KEĎ JE RÝCHLOVARNÁ KANVICA ZOHRIATA, DO­TÝKAJTE LEN UMELOHMOTNÝCH ČASTÍ : ÚCHY­TU, PODSTAVEC, TLAČIDLA OTVÁRANIA VEKA ALEBO ZAPÍNAČA.
26
Page 27
LIKVIDÁCIA OPOTREBOVANÉHO ZARIADENIA
LIKVIDÁCIA ZARIADENÍ
Toto zariadenie je v súlade s Európ­skou smernicou 2012/19/ES a so zá­konom PR o opotrebovaných elektric­kých a elektronických zariadeniach označené symbolom prečiarknutého smetného koša. Tento symbol infor­muje, že toto zariadenie sa po opot-
rebovaní (skončení používania) nesmie vyhodiť do komunálneho odpadu. Užívateľ je povinný zariadenie odovzdať v zber­nom mieste opotrebovaných elektrických a elek­tronických zariadení. Subjekty, ktoré sa zaoberajú spracovaním opotrebovaných zariadení, tzn. miest­ne zberné miesta, obchody alebo jednotky štátnej správy, vytvárajú príslušný systém, ktorý každému umožňuje odovzdať takéto zariadenia. Vďaka správnemu zaobchádzaniu s opotrebovaný­mi elektrickými a elektronickými zariadeniami ne­dochádza k únikom látok, ktoré sú škodlivé pre ľud­ské zdravie a pre životné prostredie, také látky sa nachádzajú v týchto zariadeniach, a v prípade ne­správneho skladovania alebo spracovávania týchto zariadení môže dôjsť k úniku týchto látok.
27
Page 28
LIKVIDÁCIA OPOTREBOVANÉHO ZARIADENIA
ROZBALENIE
Zariadenie je chránené pred poško­dením počas prepravy. Prosíme Vás, aby ste po vybalení zariadenia zlik­vidovali obalové materiály spôsobom neohrozujúcim životné prostredie. Všetky materiály použité na zabalenie sú neškodné pre životné prostredie,
sú 100% recyklovateľné a sú označené príslušným symbolom.
Pozor! Dávajte pozor, aby sa obalové materiály (polyetylénové vrecká, kúsky polystyrénu atď.) ne­dostali do rúk deťom.
28
Page 29
KONŠTRUKCIA A VYBAVENIE
Prvky zariadenia
1. Korpus rýchlovarnej kanvice
2. Držiak
3. Tlačidlo otvárania veka
4. Veko rýchlovarnej kanvice
5. Dotykový zapínač/vypínač
6. Podstavec
7. Napájací kábel
Ovládací panel
1. Tlačidlo zapnúť/vypnúť
2. Ukazovateľ BOIL – varenia 3 . U k a z o v a t e ľ K E E P W A R M – u d r ž i a v a n i a teploty
4. Tlačidlo nastavenia teplo­t y s n a s l e d o v n ý m i h o d n o t a m i :
40, 50, 60, 70, 80, 90 i 100°C
5. Zobrazovaná teplota
4
3
1
2
5
7
6
5
29
2
3
4
1
Page 30
POUŽÍVANIE, ČISTENIE A ÚDRŽBA
1. Dve dotykové tlačidlá (varenie vody / udržia­vanie teploty)
a. Dotykové tlačidlo „zapnúť / vypnúť”: stlačte dotykové tlačidlo „zapnúť / vypnúť”, zariadenie sa spustí. Predvolená teplota vody je +100 °C. Stlačte a podržte na približne 3 sekundy, aktivuje sa režim udržiavania teploty.
b. Dotykové tlačidlo nastavenia teploty: Stlačte dotykové tlačidlo „nastavenia teploty”, a vyberte požadovanú hodnotu teploty.
2. Ukazovateľ
a. Displej teploty: V režime varenia vody zobrazuje skutočnú hodnotu teploty vody v kanvici. V režime udržiavania teploty zobrazuje nastavenú hodnotu udržiavanej teploty; b. Ukazovateľ varenia vody: svieti, keď je kanvica spustená v režime prevárania vody. c. Ukazovateľ udržiavania teplota – svieti, keď je kanvica spustená v režime udržiavania teploty vody.
3. Princíp fungovania
Ukazovatele varenia vody a udržiavania teploty po zapnutí kanvice blikajú, a zariadenie dvakrát vydá zvukový signál. Následne ukazovatele varenia vody a udržiavania teploty zhasnú, ukazovateľ tep­loty zostane zapnutý. Kanvica zobrazuje skutočnú teplotu vody.
4. Funkcia prevárania vody
a. Preváranie vody: v pohotovostnom režime stlač­te dotykové tlačidlo „zapnúť / vypnúť”, následne sa priamo spustí režim prevárania, tzn. zohriatia na +100 °C. Keď sa varenie spustí, zariadenie vydá zvukový signál a zasvieti ukazovateľ varenia. Keď teplota vody v kanvici dosiahne hodnotu +100 °C, 2-krát zaznie zvukový signál, ukazovateľ prevárania zhasne. Kanvica prestane zohrievať a automaticky sa vypne.
b. Vyberte požadovanú hodnotu teploty vody: v po­hotovostnom režime stlačte dotykové tlačidlo „na­stavenia teploty”, a vyberte požadovanú hodnotu teploty. Následne stlačte dotykové tlačidlo „zapnúť/ vypnúť“. Kanvica sa spustí v režime varenia, svieti ukazovateľ varenia. Keď voda dosiahne nastavenú teplou, kanvica prestane zohrievať a prepne sa na pohotovostný režim. Keď v režime udržiavania teploty stlačíte dotykové tlačidlo „zapnúť/vypnúť”, vypne sa režim udržiavania tepla a kanvica sa prepne na pohotovostný režim.
5. Funkcia udržiavania teploty
V pohotovostnom režime stlačte dotykové tlačidlo „udržiavania teploty”, a vyberte jednu zo 7 dostup­ných úrovní: 40, 50, 60, 70, 80, 90 a 100°C. Keď vyberiete požadovanú hodnotu teplotu, stlačte a na približne 3 sekundy podržte tlačidlo „zapnúť/ vypnúť“, ukazovateľ udržiavania teploty 5-krát zabliká. Následne sa voda začne zohrievať. Keď voda v kanvici dosiahne nastavenú teplotu, 2-krát zaznie zvukový signál, to znamená, že kanvica prestala zohrievať vodu. Voda v kanvici začne chladnúť. Keď teplota klesne na stanovenú úroveň, kanvica opäť začne zohrievať vodu. Vodu prestane zohrievať, keď teplota vody dosiahne nastavenú úroveň. Takto prebieha cyklus udržia­vania teploty. Počas tohto procesu ukazovateľ udržiavania tepla vždy svieti, a ukazovateľ varenia vody nesvieti. Ak má voda v kanvici na začiatku určitú teplotu, a teplota, ktorá sa má udržiavať je nižšia než teplota vody v danej chvíli, ukazovateľ udržiavania teploty vody 5-krát zabliká. Následne prestane blikať. 5-krát zaznie zvukový signál, ako špeciálne upozornenie. Voda v kanvici začne chladnúť, až kým nevychladne na zadanú teplotu. Potom sa zapne zohrievanie, tzn. štandardný cyklus udržiavania teploty vody. Trvanie udržiava­nia teploty: Funkcia udržiavania teploty vody sa po približne 2 hodinách samočinne vypne, ukazovateľ zhasne a zariadenie sa prepne na pohotovostný režim.
6. Požiadavky ohľadne teploty a trvania
Odchýlka medzi zobrazovanou teplotou vody a skutočnou teplotou vody v kanvici môže byť ±5 °C (v kanvici musí byť viac vody než 0,5 litra). V inom prípade môže odchýlka presiahnuť tento rozsah. Pri +100 °C varenie vody sa začína od +98 °C až kým sa kanvica nevypne. Proces trvá aj menej než 10 sekúnd.
7. Vypnutie
V ľubovoľnej chvíli stlačte dotykové tlačidlo „zap­núť/vypnúť”. Zariadenie sa prepne na pohotovost­ný režim, a ukazovatele varenia vody a udržia­vania teploty sú zhasnuté. Ukazovateľ teploty svieti. Ukazovateľ teploty zhasne po približne 20 minútach, a vypne sa.
30
Page 31
POUŽÍVANIE, ČISTENIE A ÚDRŽBA
8. Funkcia pamäte
a. Režim udržiavania pamäte má funkciu pamäte. Ak po odložení bude teplota vody v kanvici opäť vyššia než nastavená hodnota funkcie udržiavania teploty, funkcia udržiavania teploty bude naďalej aktívna. Ak je teplota vody v čajníku nižšia než na­stavená, funkcia sa vypne a zariadenie sa prepne na pohotovostný režim.
POUŽÍVANIE, ČISTENIE A ÚDRŽBA
Odvápňovanie:
Ak sa zariadenie začne vypínať predtým ako voda začne vrieť, je to znak, že potrebuje odvápňovanie. Je k tomu možné používať štandardné prípravky pre odstraňovanie kotolného kameňa, s výhradou, že
budú dodržané príslušné pokyny. Nenaplňujte rýchlovarnú kanvicu do horného znaku aby nedošlo k výtoku, ak daný prípravok spôsobuje penenie vody.
Pre dôkladné vyčistenie rýchlovarnej kanvice z akýchkoľvek usadenín, vzniknutých po odstránení kameňa, prevarte v nej ešte niekoľkokrát čistú vodu, a nasledovne prepláchnite rýchlovarnú kanvicu čistou vodou.
Čistenie:
Pred čistením zariadenia sa presvedčte, že zariadenie je odpojené od napájania. Okrem toho musí úplne vychladnúť.
Nepoužívajte prípravky na drhnutie, ani agresívne prípravky na čistenie. Neponárajte podstavec alebo rýchlovarnú kanvicu v akomkoľvek prípravku. Do čistenie vnútra rýchlo-
varnej kanvice je možné používať vlhkú, hladkú handričku. Odporúča sa pravidelne odstraňovať vápenaté usadeniny z rýchlovarnej kanvice.
Odstraňovanie vodného kameňa:
Naplňte rýchlovarnú kanvicu do poloviny vodou z vodovodu a dodajte do vody šťavu z jedného citrónu. Uveďte do vretia a počkajte 15 minút. Opätovne uveďte do vretia a ďaľších15 minút. Uveďte do vretia
tretíkrát a nasledovne vylejte vodu a dobre prepláchnite rýchlovarnú kanvicu.
31
Page 32
INHALTSVERZEICHNIS
TECHNISCHE DATEN..............................................................................................................................32
GARANTIE, KUNDENDIENST..................................................................................................................32
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.....................................................................................................34
ENTSORGUNG / VERSCHROTTUNG VON ALTGERÄTEN...................................................................37
AUFBAU UND AUSSTATTUNG...............................................................................................................39
BEDIENUNG, REINIGUNG UND PFLEGE...............................................................................................40
......
TECHNISCHE DATEN
Modell KF 6012 Digital
Nennspannung 220 V - 240 V / 50-60Hz
Nennleistung
1850-2200 W
Fassungsvermögen 1,5l
GARANTIE, KUNDENDIENST
Garantie
Garantieleistungen laut Garantieschein. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung des Produkts entstehen.
Kundendienst
Im Fall irgendwelcher Probleme bei der Nutzung der Amica-Geräte gewährleistet unser KUNDENDIENST­ZENTRUM schnelle und voll professionelle Hilfe. Wir möchten all denen, die der Marke Amica ihr Vertrauen geschenkt haben, vollen Komfort bei der Nutzung unserer Erzeugnisse bieten.
Das Kochen von Wasser im Wasserkocher erzeugt ein Ge­räusch. Dies ist eine normale Erscheinung, wenn Flüssigkeit schnell erhitzt wird, und kein Grund zur Beanstandung.
Der Hersteller dieses Produktes erklärt hiermit in alleiniger Verantwortung,
CE-Konformitätserklärung
dass dieses Produkt den einschlägigen, grundlegenden Anforderungen der nachfolgenden EURichtlinien entspricht:
• Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EG
• Elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30/EG
• ErP – Richtlinie 2009/125/EG
• Richtlinie RoHS 2011/65/EG
Das Gerät ist mit dem Zeichen gekennzeichnet und verfügt über eine Konformitätserklärung zur Einsichtnahme durch die zuständigen Marktüberwa chungsbehörden.
32
Page 33
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH ZUM KAUF IHRES
AMICA-GERÄTS
Sehr geehrte Kundinnen und Kunden
Von nun an werden Ihre alltäglichen Aufgaben ein­facher als je zuvor sein. Ihr Gerät verbindet Bedienungsfreundlichkeit mit perfekter Leistung. Bie lesen Sie zunächst die Anleitung, dann gibt es mit der Bedienung keine Probleme.
Alle Geräte, die unser Werk verlassen, werden vor dem Verpacken auf Prüfständen gründlich auf Sicherheit und Funkonalität geprü.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, lesen Sie bie die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Befolgen Sie die darin enthaltenden Anweisungen, um Bedien­fehler zu vermeiden. Bewahren Sie die Anleitung so auf, dass Sie sie jederzeit zur Hand haben.
Befolgen Sie die Bedienungsanweisungen sorgfälg, um Unfälle zu vermeiden.
Mit freundlichen Grüßen,
Das Gerät ist ausschließlich für den Einsatz im Haushalt bestimmt.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen vorzunehmen, die die Gerätefunktion nicht beeinträchtigen.
33
Page 34
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Achtung! Um das Risiko eines Brands, eines Strom­schlags oder der Körperverletzung zu minimieren: Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts diese Bedie­nungsanleitung aufmerksam durch. Sollten die äußeren elektrischen Elemente des Was­serkochers und die Bodenplatte mit Wasser über­schwemmt werden, sollten sie vor erneutem Anschlie­ßen ans Stromnetz genau getrocknet werden. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es Zeichen einer Beschädigung des Netzkabels aufweist oder wenn es auf den Boden gefallen ist. Nach Gebrauch ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose. Tun Sie es auch dann, wenn das Gerät nicht richtig funktionieren sollte, sowie vor Reinigung. Ziehen Sie das Netzkabel nicht am Kabel, sondern am Stecker. Der Wasserkocher wurde nach Anforderungen der ers­ten Schutzklasse hergestellt und daher muss die Steck­dose, an die er angeschlossen wird, zwingend mit ei­nem Schutzbolzen ausgestattet sein. Versuchen Sie nicht, irgendwelche Gehäuseteile zu entfernen oder irgendwelche Gegenstände ins Innere des Gerätes zu stecken. Um Schäden des Netzkabels zu vermeiden, halten Sie es von scharfen Kanten und heißen Flächen fern. Setzen Sie das Gerät nicht Regen oder Feuchtigkeit aus und benutzen Sie es nicht im Außenbereich. Be­dienen Sie das Gerät nicht mit nassen Händen. Verwenden Sie nur sauberes, kaltes Wasser und fül­len Sie den Wasserkocher langsam auf - beim starken Wasserstrahl spritzt das Wasser zur Seite. Füllen Sie den Wasserkocher nur bis zur markierten maximalen Füllhöhe mit Wasser. Das Gerät erzeugt hohe Temperatur. Stellen Sie das Gerät nicht auf heißen Flächen ab.
34
Page 35
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Achtung: Es besteht die Gefahr von Verbrühungen durch austretendes Wasser oder Dampf. Fassen Sie keine Teile des Gerätes ausgenommen des Tragegriffs an, wenn das Gerät genutzt wird, und stellen Sie sicher, dass der Deckel richtig zugeklappt ist. Dieses Gerät dient ausschließlich zum Erhitzen von Wasser. Gießen Sie keine anderen Flüssigkeiten in den Wasserkocher. Der Wasserkocher schaltet automatisch ab, wenn das Wasser kocht. Mit dem Schalter können Sie das Gerät ausschalten, bevor das Wasser kocht. Nach dem auto­matischen (oder manuellen) Abschalten des Wasserko­chers, kann es einige Zeit dauern (etwa 15 - 20 Sekun­den), bis er sich abgekühlt hat und wieder eingeschaltet werden kann. Der Wasserkocher kann ausschließlich mit der geliefer­ten Bodenplatte benutzt werden. Sollte das Netzkabel beschädigt werden, sollte es zur Vermeidung von Gefahren durch einen Fachmann oder Servicedienst ersetzt werden. Vor der Reinigung des Wasserkochers trennen Sie ihn vom Netz und warten Sie ab, bis er abgekühlt ist. Beim Kochen werden die aus nichtrostendem Stahl ge­fertigten Teile stark heiß*. Der Wasserkocher darf eingeschaltet werden, wenn die Mindestmenge an Wasser eingefüllt ist (Markierung „Min”). Lassen den eingeschalteten Wasserkocher unbeauf­sichtigt, selbst wenn er nicht ganz abgekühlt ist. Zum Tragen benutzen Sie nur den Tragegriff, denn sonstige Außenteile können heiß sein. Bei Betrieb soll das Gerät auf einer ebenen und stabilen Oberäche stehen.
* Gilt nur für ausgewählte Modelle
35
Page 36
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Die Kinder sind sich der Gefahren nicht bewusst, die bei der Nutzung elektrischer Geräte entstehen können; daher bewahren Sie dieses Gerät außerhalb der Reich­weite von Kindern auf. Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mit mangelnder Erfahrung und Unkenntnis verwendet werden, wenn sie in die si­chere Verwendung des Geräts eingewiesen wurden und sie die mit ihm verbundenen Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Das Gerät darf nicht von Kindern gereinigt oder gewartet werden, es sei denn sie haben das 8. Lebensjahr voll­endet und werden von einer verantwortlichen Person beaufsichtigt. Bewahren Sie das Gerät fern von Kindern unter 8. Le­bensjahr auf, wenn es heiß oder noch nicht vollständig abgekühlt ist. Lassen Sie die Kinder Maßnahmen, die mit der Reini­gung und Wartung des Gerätes verbunden sind, nicht unbeaufsichtigt durchführen. Vergewissern Sie sich, dass die auf dem Typenschild angegebene Spannung mit der Stromversorgung im Haus übereinstimmt, die mit ~ (Wechselstrom) gekenn­zeichnet sein muss.
WENN DER WASSERKOCHER HEISS IST, FASSEN
SIE NUR DIE KUNSTSTOFFTEILE AN: TRAGEGRIFF,
BODENPLATTE, DECKELÖFFNER ODER SCHAL-
TER.
36
Page 37
ENTSORGUNG / VERSCHROTTUNG VON ALTGERÄTEN
ENTSORGUNG VON ALTGERÄTEN
Dieses Gerät wurde gemäß der Euro­päischen Richtlinie 2012/19/EG sowie dem polnischen Gesetz über elektri­sche und elektronische Altgeräte mit dem Symbol eines durchgestriche­nen Abfallcontainers gekennzeichnet. Diese Kennzeichnung bedeutet, dass
das Gerät nach Ende seiner Lebensdauer nicht zu­sammen mit anderen Haushaltsabfällen entsorgt werden darf. Der Benutzer ist verpichtet, das Gerät an einer Sammelstelle für elektrische und elektronische Alt­geräte abzugeben. Das AbfallSammelunterneh­men, darunter lokale Sammelstellen, Geschäfte und Gemeindeeinrichtungen, bilden ein System, welches die Entsorgung des Geräts ermöglicht. Die richtige Vorgehensweise mit Elektro und Elek­tronikschrott trägt zur Verhinderung schädlicher Folgen für die menschliche Gesundheit und die na­türliche Umwelt bei, die aus der Anwesenheit von Schadstoen sowie einer falschen Lagerung und Weiterverarbeitung solcher Materialien entstehen.
37
Page 38
ENTSORGUNG / VERSCHROTTUNG VON ALTGERÄTEN
AUSPACKEN
Das Gerät wird gegen Transportschä­den geschützt. Nach dem Auspacken sind die Verpackungsmaterialien so zu entsorgen, dass dadurch kein Risi­ko für die Umwelt entsteht. Alle Verpackungsmaterialien sind um­weltverträglich, zu 100 % wiederver-
wertbar und mit einem entsprechendem Symbol gekennzeichnet.
Achtung! Die Verpackungsmaterialien (Polyethylen­beutel, Styroporstücke usw.) sind beim Auspacken außer Kinderreichweite zu halten.
38
Page 39
AUFBAU UND AUSSTATTUNG
Bestandteile des Geräts
1. Gehäuse
2. Griff
3. Deckelöffner
4. Deckel
5. Ein/Aus-Taste
6. Bodenplatte
7. Netzkabel
Bedienfeld
1. Ein-/Aus-Taste
2. BOIL-Anzeige – Kochen
3. KEEP WARM-Anzeige – Warmhalten 4 . Ta s t e f ü r d i e Te m p e r a t u r e i n s t e l l u n g i m B e r e i c h :
40, 50, 60, 70, 80, 90 und 100°C
5. Angezeigte Temperatur
4
3
1
2
5
7
6
5
39
2
3
4
1
Page 40
BEDIENUNG, REINIGUNG UND PFLEGE
1. Zwei Tasten (Wasser kochen / warmhalten)
a. „EIN/AUS“-Taste: Drücken Sie die „EIN/ AUS“-Taste, um den Wasserkocher einzuschalten. Die voreingestellte Wassertemperatur beträgt 100°C. Halten Sie die Taste ca. 3 Sekunden lang gedrückt, um auf Warmhalten umzuschalten.
b. Taste für die Temperatureinstellung: Drücken Sie die Taste „Temperatureinstellung“, um die geeignete Temperatur zu wählen.
2. Anzeige
a. Temperaturanzeige: Im Kochmodus wird die ak­tuelle Temperatur des Wassers im Wasserkocher angezeigt. Im Warmhaltemodus wird die einge­stellte Temperatur des Wasserkochers angezeigt. b. Kochanzeige für kochendes Wasser: leuchtet auf, wenn der Wasserkocher im Kochmodus. c. Warmhalteanzeige – leuchtet auf, wenn der Warmhaltemodus eingeschaltet ist.
3. Funktionsprinzip
Wenn der Wasserkocher eingeschaltet wird, blinken die Anzeigen für Kochen, Warmhalten und Temperatur und das Gerät piept zweimal. An­schließend erlöschen die Anzeigen für Kochen und Warmhalten, aber die Temperaturanzeige bleibt eingeschaltet. Es wird die aktuelle Temperatur des Wassers im Wasserkocher angezeigt.
4. Kochfunktion
a. Wasser kochen: Drücken Sie in Standby-Modus die „EIN/AUS“-Taste, um direkt auf den Kochmo­dus mit 100°C zu schalten. Wenn der Koch­vorgang beginnt, gibt das Gerät einen Signalton ab und die Kochanzeige leuchtet auf. Wenn die Wassertemperatur im Wasserkocher 100°C erreicht hat, ertönt ein 2-maliger Signalton und die Kochanzeige erlischt. Der Wasserkocher hört auf zu arbeiten und schaltet sich automatisch aus.
b. Wählen der Temperatur zum Kochen des Wassers: Drücken Sie im Standby-Modus die Taste „Temperatureinstellung“ und wählen Sie die geeignete Temperatur. Drücken Sie dann die „EIN/AUS“-Taste. Der Wasserkocher geht in den Kochmodus über, die Kochanzeige leuchtet auf. Wenn die gewählte Temperatur erreicht ist, hört der Wasserkocher auf zu arbeiten und geht in den Standby-Modus. Wenn Sie im Warmhaltemodus die „Ein/Aus“-Taste drücken, beendet der Wasser­kocher den Warmhaltemodus und wechselt in den Standby-Modus.
5. Warmhaltefunktion
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste „Tempe­ratureinstellung“ und wählen Sie eine der 7 Tem­peraturstufen 40, 50, 60, 70, 80, 90 und 100°C. Sobald Sie die gewünschte Temperaturstufe aus­gewählt haben, halten Sie die Ein-/Aus-Taste ca. 3 Sekunden lang gedrückt, bis die Warmhalteanzei­ge 5 Mal blinkt. Wenn die Anzeige aueuchtet, be­ginnt der Wasserkocher das Wasser zu erhitzen. Wenn die eingestellte Wassertemperatur erreicht ist, ertönt ein 2-maliger Signalton, der anzeigt, dass der Wasserkocher aufhört, das Wasser zu erhitzen. Der Wasserkocher beginnt abzukühlen. Wenn die Temperatur auf einen bestimmten Wert fällt, beginnt der Wasserkocher wieder, das Was­ser zu erhitzen. Wenn die eingestellte Temperatur erreicht ist, hört der Wasserkocher wieder auf zu arbeiten. Damit beginnt der Zyklus. Während dieses Vorgangs leuchtet immer die Warmhal­teanzeige und die Kochanzeige nicht. Wenn die Temperatur des Wassers im Wasserkocher zu Beginn des Vorgangs höher ist als die eingestellte Temperatur, dann blinkt die Warmhalteanzeige 5 Mal. Dann hört sie auf zu blinken. Zur Erinnerung ertönt 5 Mal ein Signalton. Der Wasserkocher kühlt auf die eingestellte Temperatur ab und beginnt dann, das Wasser zu erhitzen, um den Zyklus zu starten. Dauer der Warmhaltefunktion: Nach etwa 2 Stunden schaltet sich die Warmhaltefunktion aus, die Anzeige erlischt und das Gerät geht in den Standby-Modus über.
6. Temperatur- und Zeitanforderungen
Die Abweichung zwischen der angezeigten Tem­peratur während des Betriebs und der tatsächli­chen Temperatur im Wasserkocher liegt innerhalb einer Toleranz von ±5 °C. Dazu müssen sich mehr als 0,5 l Wasser im Wasserkocher benden, andernfalls überschreitet die Abweichung diesen Bereich. Ist die Temperatur auf 100° C eingestellt, beginnt dieser Bereich bei 98°C und dauert, bis sich der Wasserkocher ausschaltet. Diese Zeit beträgt weniger als 10 Sekunden.
7. Ausschalten
Sie können den Wasserkocher in jedem Modus mit der „EIN/AUS“-Taste ausschalten. Das Gerät wechselt in den Standby-Modus und die Anzei­gen für Kochen bzw. Warmhalten erlöschen. Die Temperaturanzeige leuchtet weiter. Die Tempera­turanzeige erlischt nach ca. 20 Minuten und geht in den Aus-Modus.
40
Page 41
BEDIENUNG, REINIGUNG UND PFLEGE
8. Speicherfunktion
a. Der Warmhaltemodus verfügt über eine Spei­cherfunktion. Wenn die Wassertemperatur im Wasserkocher, wenn Sie ihn zurückstellen, höher ist als die für die Warmhaltefunktion eingestellte Temperatur, bleibt die Warmhaltefunktion weiterhin aktiv. Wenn die Wassertemperatur des Wasserko­chers niedriger als die eingestellte Temperatur ist, schaltet sich die Funktion ab und das Gerät geht in den Standby-Modus.
BEDIENUNG, REINIGUNG UND PFLEGE
Entkalkung:
Wenn das Gerät abschaltet, bevor das Wasser kocht, deutet es darauf hin, dass das Gerät entkalkt werden muss .
Dazu können übliche Entkalkungsmittel eingesetzt werden, vorausgesetzt dass entsprechende Hinwei­se beachtet werden. Füllen Sie den Wasserkocher nicht bis zur oberen Markierung, um den Austritt zu vermeiden, wenn das Mittel zu schäumen beginnt.
Um den Wasserkocher gründlich von Überresten nach der Entkalkung zu reinigen, kochen Sie mehr­mals sauberes Wasser auf und anschließend spülen Sie ihn mit sauberem Wasser.
Reinigung:
Vergewissern Sie sich vor der Reinigung, dass das Gerät vom Stromnetz getrennt ist. Zudem muss es abgekühlt sein.
Benutzen Sie weder Scheuermittel noch aggressive Reinigungsmittel. Tauchen Sie die Bodenplatte oder den Wasserkocher in keinerlei Flüssigkeit ein. Zum Reinigen des
Inneren des Wasserkochers darf ein leicht feuchtes, glattes Tuch verwendet werden. Empfehlenswert ist eine regelmäßige Entkalkung.
Entfernung von Wasserstein:
Füllen Sie den Wasserkocher bis zur Hälfte mit Leitungswasser auf und geben Sie ins Wasser den Saft von einer Zitrone.
Kochen Sie das Wasser auf und warten Sie 15 Minuten ab. Kochen Sie das Wasser erneut auf und warten Sie weitere 15 Minuten ab. Kochen Sie das Wasser zum dritten Mal auf, gießen Sie es weg und anschließend spülen Sie gründlich das Gerät.
41
Page 42
CONTENTS
SPECIFICATION.......................................................................................................................................42
WARRANTY AND AFTER-SALES SERVICE...........................................................................................42
SAFETY INSTRUCTIONS........................................................................................................................44
DISPOSING/SCRAPPING OF USED EQUIPMENT.................................................................................47
FEATURES AND COMPONENTS............................................................................................................49
OPERATION, CLEANING AND MAINTENANCE.....................................................................................50
SPECIFICATION
Type KF 6012 Digital
Rated voltage 220 V - 240 V / 50-60Hz
Nominal power
Capacity 1.5 l
1850-2200 W
WARRANTY AND AFTER-SALES SERVICE
Warranty
Warranty service as stated on the warranty card. The manufacturer shall not be held liable for any damage caused by improper use of the product.
After-sales service
Should you experience any problems whatsoever when using any Amica product, please contact our SERVICE CENTRE for efcient and professional assistance. We wish to guarantee all those who have trusted the Amica brand full convenience when using our products.
When boiling water in the kettle you will hear some noise. When water is heated rapidly this is normal and does not constitute grounds for a complaint.
Manufacturer’s Declaration
The manufacturer hereby declares that this product meets the re quirements of the following European directives:
• Low Voltage Directive 2014/35/EC
• Electromagnetic Compatibility (EMC) Directive 2014/30/EC
• ErP Directive 2009/125/EC
• Directive RoHS 2011/65/EC
and has thus been marked with the symbol and been issued with a declaration of compliance made available to market regulators.
42
Page 43
THANK YOU FOR PURCHASING AN AMICA APPLIANCE
Dear customer,
From now on, your daily housework will be easier than ever before. Your appliance is exceponally easy to use and extremely ecient. Aer reading these Operang Instrucons, operang the appliance will be easy.
Before being packaged and leaving the manufacturer, the appliance was thoroughly checked with regard to safety and funconality.
Before using the appliance, please carefully read these Operang Instrucons. By following these instrucons carefully you will be able to avoid any problems in us­ing the appliance. It is important to keep these Operat­ing Instrucons and store them in a safe place so that they can be consulted at any me.
Follow these instrucons carefully in order to avoid possible accidents.
Sincerely,
The appliance is designed for household use only.
The manufacturer reserves the right to introduce changes, which do not affect operation of the appliance.
43
Page 44
SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE
Note! To minimize the risk of re, electric shock or in-
jury: Carefully read this instruction before using the appli­ance. If water spills on the external electrical components or the base of a kettle, dry it thoroughly before switching back on. Do not use the appliance if it shows any signs of dam­age to the power cord, or if the appliance has been dropped on the oor. After use, always pull out the plug from the socket, and also in case of any malfunction or before cleaning. When pulling out the plug from the wall outlet, never pull by the cord, only the plug. The kettle is a class I electrical shock protection ap­pliance, and therefore power outlet to which it is con­nected to must be equipped with grounding pin. Do not attempt to remove any parts of the housing or insert any objects into the appliance. To prevent damage to the power cord, do not place it over sharp edges or close to hot surfaces. Do not expose the appliance to rain or humidity, and do not use it outdoors. Do not operate the appliance with wet hands. Use only clean cold water and ll the kettle slowly ­strong water jet causes water splashing. Never ll the appliance with water above the maximum level indicated. This appliance generates heat. Never place the appliance on hot surfaces.
44
Page 45
SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE
Warning: the escaping water or steam causes a risk of burns. When using the appliance, do not touch any part of the kettle except the handle and make sure the cover is properly closed. This appliance is suitable for water heating only. Never pour any other liquids into the ket­tle. The kettle switches off automatically when water boils. You can switch the kettle off before water boils using a switch. When the kettle switches off automatically (or when it was switched off manually), it may take some time (approximately 15 - 20 seconds to cool down) to be ready for re-use. The kettle must only be used with the supplied base. If the power cord is damaged, it should be replaced by a professional repair shop in order to avoid hazard. Unplug the kettle from the power outlet and wait until it cools down before cleaning. When boiling the water, parts of the kettle made of stain­less steel become very hot*. Do not switch on the kettle without an adequate amount of water (level marked as "min" on the scale). Do not leave the kettle unattended, and when not com­pletely cooled down. Use only the handle to move the kettle, other external parts may be hot. Use the appliance on a at and stable surface.
* applies to selected models
45
Page 46
SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE
Children do not realize the dangers that can arise when using electrical appliances; therefore keep the kettle out of reach of children. This appliance can be used by children aged 8 years and older or by persons with physical, mental or sen­sory handicaps, or by those who are inexperienced or unfamiliar with the appliance, provided they are super­vised or have been instructed how to safely use the ap­pliance and are familiar with risks associated with the use of the appliance. Ensure that children do not play with the appliance. Do not allow children to clean and maintain the appliance unless they are 8 years or older and are supervised by a competent person. Keep the appliance away from children under 8 years of age when it is hot or not completely cooled down. Do not allow children to engage in activities associated with cleaning and maintenance of the appliance without supervision. Make sure that the voltage indicated on the nameplate corresponds to that of your home electrical mains. Al­ternating current must be used, typically marked ~.
WHEN THE KETTLE IS HOT, ONLY TOUCH ITS PLASTIC PARTS: HANDLE, BASE, LID OPENING BUTTON OR SWITCH.
46
Page 47
DISPOSING/SCRAPPING OF USED EQUIPMENT
DISPOSAL OF OLD APPLIANCE
In accordance with European Directive 2012/19/EU and Polish legislation re­garding used electrical and electronic goods, this appliance is marked with the symbol of the crossedout waste container. This marking indicates that the appliance must not be disposed
of together with other household waste after it has been used. The user is obliged to hand it over to waste collec­tion centre collecting used electrical and electron­ic goods. The collectors, including local collection points, shops and local authority departments pro­vide recycling schemes. Proper handling of used electrical and electronic goods helps avoid environmental and health haz­ards resulting from the presence of dangerous com­ponents and the inappropriate storage and process­ing of such goods.
47
Page 48
DISPOSING/SCRAPPING OF USED EQUIPMENT
UNPACKING
During transportation, protective packaging was used to protect the appliance against any damage. Af­ter unpacking, please dispose of all elements of packaging in a way that will not cause damage to the environ­ment.
All materials used for packaging the appliance are environmentally friendly; they are 100% recyclable and are marked with the appropriate symbol.
Note! Packaging materials (bags, polyethylene, pol­ystyrene, etc.) should be kept away from children during unpacking.
48
Page 49
FEATURES AND COMPONENTS
Features and components
1. Body of the kettle
2. Handle
3. Lid opening button
4. Lid
5. Touch on / off switch
6. Base
7. Power cord
Control Panel
1. On/Off Button
2. BOIL indicator
3. KEEP WARM indicator 4 . T e m p e r a t u r e s e t t i n g b u t t o n :
40, 50, 60, 70, 80, 90 and 100°C
5. Temperature display
4
3
1
2
5
7
6
5
49
2
3
4
1
Page 50
OPERATION, CLEANING AND MAINTENANCE
1. Two touch buttons (boil / keep warm)
a. Touch On / Off sensor: Touch the On / Off sen­sor to start heating water. The default setting
for the water temperature is 100°C. Press and hold for approximately 3 seconds to switch to the keep warm mode.
b. Set temperature touch sensor: Touch the set temperature sensor to select the temperature that suits your needs.
2. Indicator
a. Temperature display: In the water boiling mode, it displays the actual temperature of the water in the kettle. In keep-warm mode, it displays the ket­tle's set temperature; b. The water boiling indicator lights up when the kettle is in water boiling mode. c. Keep Warm Indicator lights up when the kettle is in Keep Warm mode.
3. Operate the appliance
When you turn on the kettle, the boil water indica­tor, keep warm indicator and temperature indicator ash and the appliance beeps twice. Then the water boiling and keep warm indicators turn off and the temperature indicator stays on. The kettle displays the current water temperature.
4. Water boiling function
a. Boil the water: when the appliance is plugged in, touch the On / Off sensor to directly use the 100°C water boiling mode. When heating starts, the ap­pliance beeps and the boiling indicator lights up. When the water temperature in the kettle reaches 100°C, the appliance beeps twice and the water boiling indicator will turn off. The kettle will turn off automatically.
b. Select the temperature to heat the water: when the appliance is plugged in, touch the Set temperature sensor to adjust the temperature to your needs. Then touch the On / Off sensor. The kettle turns on and the boiling indicator lights up. When the desired temperature is reached, the ket­tle turns off. When you touch the On / Off sensor while in the keep warm mode, the kettle will turn off.
5. The Keep Warm function
When the appliance is plugged in, touch the set temperature sensor to select one of 7 temperature settings: 40°C, 50°C, 60°C, 70°C, 80°C, 90°C
and 100°C. Once you have selected the desired temperature, press and hold the On / Off button for approximately 3 seconds and the keep warm indicator will ash 5 times. Once it is on, the water begins to boil. When the water temperature in the kettle reaches the set temperature, the appliance will beep twice and the appliance turns off. The kettle cools down. When the temperature drops enough, the kettle starts heating water again. It stops heating the water when it reaches the set temperature. The cycle begins again. During the cycle, the keep warm indicator is always on and the boiling water indicator is off. If the initial water temperature poured into the kettle is higher than the set temperature, then the keep warm indicator will ash 5 times. Then it stops ashing. Beep sounds 5 times as a special reminder. The kettle cools down to the set temperature and then starts to heats the water. Keep warm time: Keep warm cycle continues for 2 hours and then the appliance and the indicator turn off.
6. Temperature accuracy and time
The water temperature display accuracy is ±5°C (for at least 0.5l of water in the kettle). Tempera­ture display accuracy is lower for less water. At 100 ° C, you need to start boiling the water from 98 ° C until you disconnect the kettle. This takes less than 10 seconds.
7. Turn off the appliance
Touch the On / Off sensor at any time. The appli­ance and indicators will turn off. The temperature indicator continues to show temperature. The tem­perature indicator turns off after about 20 minutes.
50
Page 51
OPERATION, CLEANING AND MAINTENANCE
8. Memory feature
a. The keep warm mode has a memory function. If the water temperature in the kettle is higher than the keep warm temperature the keep warm function continue to operate. If the water tempera­ture in the kettle is lower than the set keep warm temperature, the appliance will turn off.
OPERATION, CLEANING AND MAINTENANCE
Descaling:
If the appliance switches off before the water boils, it means descaling is required. You can use standard descaling agents, provided that appropriate instructions are followed. Do not ll
the kettle up to the top mark to prevent spillage, if the descaling agent causes water foaming. To thoroughly remove any deposits after descaling, boil clean water several times, then rinse the kettle
with clean water.
Cleaning:
Before cleaning, make sure the appliance is disconnected from the power source. Furthermore, it must cool down completely.
Do not use abrasive or harsh cleaning agents. Do not immerse the base or the kettle in any liquid. Use a slightly damp, lint-free cloth to clean the
inside of the kettle. It is recommended to regularly remove limescale deposits from the kettle.
Descale the appliance:
Fill the kettle half-full with tap water and add lemon juice of one lemon. Bring to the boil and wait 15 minutes. Bring to the boil again and wait further 15 minutes. Bring to the
boil for the third time, empty the kettle and rinse well.
51
Page 52
Amica S.A.
ul.Mickiewicza 52
64-510 Wronki tel. 67 25 46 100 fax 67 25 40 320
www.amica.pl
Loading...