Ameda Mya_IFU2_1200157_French ATMOS S 351 NATAL Gebrauchsanweisung

EN Instructions for use | Page 1
FR Mode d’emploi | Page 31
ES Instrucciones de uso | Page 59
Breast Pump | Tire-Lait | Sacaleche
TM
Ameda.com | 866.992.6332 | ParentCare@ameda.com
TM
Nos complace ayudarla a cumplir con sus objetivos de lactancia en el transcurso de la experiencia de amamantar a su bebé. Con nuestra bomba de extracción Mya puede extraer y recolectar su leche materna de manera segura y efectiva. Si tiene alguna pregunta con respecto a la bomba de extracción Mya, contamos con un equipo de servicio de atención al cliente certificado ParentCare disponible para ayudarla. Tenga a la mano su bomba de extracción y las piezas cuando llame. ParentCare está disponible durante el horario de atención comercial los días entre semana por teléfono al 866.992.6332 or ParentCare@ameda.com. Visite www.ameda. com para obtener los horarios de disponibilidad actualizados. Para obtener más información sobre lactancia, bombas de extracción o productos de Ameda, visite www.ameda.com. Para obtener más información o comentarios sobre productos en otros países, visite www.ameda. com y consulte la lista de distribuidores fuera de los Estados Unidos.
We are excited to help you meet your breastfeeding goals along your breastfeeding journey with your baby. With our Ameda Mya breast pump, you can express and collect your breast milk safely and effectively. If you have any questions regarding your Ameda Mya breast pump, we have a certified ParentCare team available to help you. Have your breast pump and parts nearby when you call. ParentCare is available by phone during business hours on weekdays at 866.992.6332 or ParentCare@ameda.com. Please check www.ameda.com for up-to-date available times. For more information about breastfeeding, breast pumping or Ameda products visit www.ameda.com. For more product information or feedback in other countries, visit www. ameda.com for a list of distributors outside of the United States.
Nous sommes ravis de pouvoir contribuer à ce que votre allaitement soit réussi et de vous accompagner pendant que vous allaitez votre bébé. Grâce à votre tire-lait Mya, vous pouvez pomper et recueillir le lait maternel de manière sûre et efficace. Si vous avez des questions à propos du tire-lait Mya, les spécialistes certifiés de notre équipe de service à la clientèle ParentCare sont disponibles pour vous aider. Avant de nous appeler, placez à portée de main votre tire-lait et les accessoires. ParentCare est à votre écoute du lundi au vendredi, durant les heures ouvrables, au 866.992.6332 or ParentCare@ameda.com. Veuillez consulter le www.ameda.com pour vous renseigner sur les heures ouvrables en vigueur.Pour en savoir plus sur l’allaitement, l’utilisation du tire-lait ou les produits Ameda, visitez le www.ameda.com. Pour obtenir des renseignements sur nos produits ou de la rétroaction dans d’autres pays, visitez le www.ameda.com pour consultez la liste des distributeurs situés à l’extérieur des États-Unis.
Congratulations on the birth of your baby!
Toutes nos félicitations pour la naissance de votre bébé!
¡Felicitaciones por el nacimiento de su bebé!
31
1. Introduction ................................................................................................................................32
1.1. Utilisation prévue (Indications d’utilisation) ..................................................................32
1.2. Contre-indications .................................................................................................................... 32
1.3. Explication des symboles ...................................................................................................... 33
2. Avertissements et mises en garde ....................................................................................34
3. Description du produit ............................................................................................................37
4. Procédure de démarrage et fonctionnement .............................................................. 38
4.1. Avant la première utilisation ...................................................................................................38
4.2. Instructions d’assemblage................................................................................................ 39
4.3. Utilisation des options de tirage simple et double ..................................................41
4.4. Inspection préalable á l’utilisation ..................................................................................41
4.5. Guide de tirage ....................................................................................................................... .42
4.6. Premiers pas ............................................................................................................................ 42
4.7. Combien de temps conserver le lait maternel? ..................................................... 45
4.8. Après chaque utilisation .................................................................................................... 46
4.9. Comment décongeler et utiliser le lait maternel conservé? ............................47
4.10. Bouton de commande ........................................................................................................47
4.11 Renseignements sur la batterie ...................................................................................... 48
5. Dépannage ..................................................................................................................................49
6. Maintenance et utilisation .....................................................................................................50
6.1 Maintenance and Service ..................................................................................................... 50
6.2. Contrôle des valves du tire-lait ........................................................................................ 50
7. Mise au rebut ...............................................................................................................................52
8. Donnés Technique ....................................................................................................................52
9. Compatibilité électromagnétique ......................................................................................53
10. Renseignements complémentaires ................................................................................56
10.1. Garantie limitée ...................................................................................................................... 56
10.2. Description de la classification IP .................................................................................57
10.3. Accessoires et pièces de rechange Ameda Mya ................................................. 58
TABLES DES MATIÈRES
32
1. INTRODUCTION
1.1. Utilisation Prévue (Indications D’Utilisation)
Veuillez lire le présent document en intégralité et suivre scrupuleusement les instructions. Nous vous conseillons de toujours le garder à portée de main. Pour éviter toute blessure ou dommage matériel, veuillez respecter les avertissements et renseignements de sécurité fournis dans le présent document. information provided in this document.
Ameda Mya est un tire-lait électrique mono-utilisateur conçu pour exprimer et collecter le lait des seins des mères allaitantes.
Puede causar lesiones graves o la muerte ADVERTENCIA
Puede causar lesiones levesPRECAUCIÓN
Puede ocasionar daños materiales IMPORTANTE
Renseignements importants sur lallaitement et/ou le dispositif
REMARQUE
1.2. Contre-indications
Il nexiste aucune contre-indication connue à lemploi de ce produit.
33
1.3. Explication Des Symboles
Description
SymboleNo
Fabricant pour
1
2
Numéro de série
Avertissement
Mise en garde
Remarque
Consultez le Mode demploi
Pièce de type BF appliquée sur la personne
Classe II/Double isolation
Courant continu
Courant alternatif
Classification détanchéité aux corps solides/liquides
Limites de température
Limites dhumidité
Limites de pression
Garder au sec
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Fragile
16
Mise au rebut de léquipement électrique et électronique
17
État de la batterie
Bouton marche/arrêt
18
19
34
Description
SymbolNo
Réglages du niveau d’aspiration
Mode massage
20
21
2. AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE
AVERTISSEMENT: afin de prévenir le risque d’électrocution
AVERTISSEMENT: afin de prévenir le risque d’incendie, d’électrocution et de brûlures et blessures sévères:
NE PAS démonter ni modifier le produit. Le produit ne contient aucune pièce réparable par l’utilisateur.
Toujours débrancher les dispositifs électriques immédiatement après usage.
NE PAS utiliser pendant le bain, la douche ou la nage.
NE PAS placer ou ranger dans un endroit où le produit peut tomber ou être tiré dans le bain, la
douche, l’évier ou la piscine.
NE PAS placer ou plonger le produit dans l’eau ou tout autre liquide.
NE JAMAIS essayer d’attraper un produit électrique qui est tombé dans l’eau. Débrancher
immédiatement du réseau.
NE JAMAIS laisser un produit branché dans une prise électrique sans surveillance.
Une supervision étroite est nécessaire quand le produit est utilisé près d’enfants ou de
personnes invalides.
Tenir hors de portée des enfants.
Utiliser le produit UNIQUEMENT, selon son usage prévu, comme décrit dans le présent manuel.
NE PAS utiliser de pièces qui ne sont pas recommandées par le fabricant.
NE JAMAIS utiliser un produit électrique : si un cordon ou une fiche est endommagé; si le produit
ne fonctionne pas correctement; après une chute ou si le produit a été endommagé ou mouillé.
Garder le cordon à distance des surfaces chaudes.
NE JAMAIS utiliser si l’on dort ou si l’on est somnolent.
NE JAMAIS insérer ou jeter un objet dans un orifice ou un tube.
NE PAS utiliser à l’extérieur, ni dans les endroits où des produits en aérosol sont utilisés ou dans
lesquels de l’oxygène est administré.
35
AVERTISSEMENT: afin de prévenir le risque d’incendie, d’électrocution et de brûlures et blessures sévères:
AVERTISSEMENT: pour éviter les risques à la santé et atténuer le risque de blessures:
Contrôlez TOUJOURS le bloc-batterie et le câble de l’adaptateur d’alimentation avant toute utilisation pour détecter d’éventuels dommages ou fils à nu. En cas de dommages, arrêtez
immédiatement toute utilisation de l’adaptateur d’alimentation ou du bloc-batterie et appelez AMEDA ParentCare au 866.992.6332 ou votre distributeur local.
Le dispositif Ameda Mya ne doit pas être positionné de telle sorte à entraver la manipulation de l’adaptateur.
Ce produit est un article de soins personnels qui est uniquement destiné à un usage individuel. Éviter de partager ce produit avec d’autres utilisateurs, le revendre ou le prêter à quelqu’un d’autre.
Si vous êtes infectée par le virus de l’hépatite B, de l’hépatite C ou le virus de l’immunodéficience humaine (VIH), exprimer votre lait maternel ne diminuera pas et n’éliminera pas le risque de transmission du virus à votre bébé par le lait maternel.
Avant chaque utilisation, contrôlez chaque composant pour détecter d’éventuels fissures, éclats, déchirures, décolorations ou détériorations. En cas de dommages, arrêtez immédiatement d’utiliser le dispositif jusqu’à ce que les pièces concernées aient été remplacées.
Le dispositif est conçu pour être utilisé par un seul utilisateur et ne doit pas être partagé par plusieurs utilisateurs.
NE PAS utiliser le tire-lait au volant.
Le pompage risque d’induire l’accouchement. NE PAS utiliser durant la grossesse à moins que
cela ne soit approuvé par votre spécialiste de l’allaitement ou votre professionnel de soins de santé.
Nettoyez et désinfectez toutes les pièces qui entrent en contact avec vos seins et avec le lait maternel avant la première utilisation.
Nettoyez toutes les pièces qui entrent en contact avec vos seins et avec le lait maternel après chaque utilisation.
Ne lavez PAS et ne faites PAS bouillir les tubes. En raison du mécanisme anti-retour, ils n’entrent en effet pas en contact avec votre poitrine ou le lait maternel. Les tubes doivent rester secs pour éviter toute contamination par des moisissures.
Inspecter tous les composants appropriés de tire-lait avant chaque utilisation. S’assurer de l’absence de fissures, craquelures, déchirures ou signes d’usure. NE PAS utiliser si l’un des problèmes ci-dessus est détecté. Communiquer avec le service à la clientèle ParentCare d’Ameda au 866.992.6332 ou votre distributeur local immédiatement.
NE PAS continuer à pomper pendant plus de 2 séances de pompage consécutives si aucun résultat n’est obtenu.
NE PAS réchauffer ou dégeler du lait maternel congelé au micro-ondes ou dans de l’eau bouillante. Les liquides ne sont pas toujours réchauffés uniformément au micro-ondes. Le chauffage au micro-ondes ou dans de l’eau bouillante risque de causer des brûlures.
RISQUE D’ÉTRANGLEMENT: garder le cordon et les tubes hors de la portée des enfants. RISQUE DE SUFFOCATION: comporte de petites pièces. NE PAS donner aux enfants de moins de 3 ans.
36
NE PAS enrouler le cordon autour du corps de l’adaptateur.
Utiliser UNIQUEMENT l’adaptateurd’alimentation CA recommandé pour votre tire-lait Mya™.
NE PAS raccourcir les tubes ni modifier votre tire-lait.
S’assurer que la tension de l’adaptateur d’alimentation est compatible avec celui de la source
d’alimentation.
Raccorder l’adaptateur d’alimentation CA à la base de tire-lait avant de le brancher à la prise murale.
Débrancher l’adaptateur d’alimentation de la prise murale et retirer les piles avant d’essuyer
le côté extérieur de la base avec un chiffon humide.
Protéger de l’accumulation de poussière et de peluche et de la lumière directe du soleil puisque celles-ci risquent d’endommager le tire-lait ce qui pourrait entraîner une réduction de vitesse et d’aspiration.
NE PAS essayer d’enlever le manchon de sein de votre sein durant le pompage. Éteindre le tire­lait avec votre doigt et attendre que le manchon n’adhère plus au sein avant de l’enlever.
Si le tirage génère un inconfort ou une douleur, arrêtez le dispositif, rompez le joint hermétique créé entre votre sein et la téterelle avec vos doigts et enlevez la téterelle de votre sein.
Manipulez les flacons et les pièces avec soin.
N’utilisez PAS le lait maternel si le flacon ou des pièces sont endommagés.
N’utilisez PAS de nettoyants/détergents antibactériens ou abrasifs pour nettoyer le tire-lait ou
les pièces qui le composent.
Ne mettez JAMAIS l’unité-moteur du tire-lait dans l’eau ou dans un stérilisateur, au risque d’en dommager le tire-lait de manière irréversible.
Les flacons et les pièces des composants en plastique peuvent devenir cassants lorsqu’ils sont congelés et peuvent casser en cas de choc.
Ne remplissez PAS TROP les flacons. Remplacez les flacons avant qu’ils ne débordent.
Remplacez les flacons avant qu’ils ne débordent.Les flacons et les pièces des composants
peuvent être endommagés en cas de mauvaise manipulation, par ex. s’ils tombent, sont trop serrés ou sont renversés.
Contrôlez TOUJOURS les flacons et les pièces du tire-lait avant le tirage.
N’utilisez PAS le lait maternel si des flacons ou des composants sont endommagés.
MISE EN GARDE: risque de blessures mineures
IMPORTANT: risque de dommages matériels
37
3. DESCRIPTION DU PRODUIT
No Contenu Description du matériel
1 Unité de tirage Tire-lait électrique
2 Ensemble de
terelles
Tube
Silicone
Pièce du haut du mécanisme anti-retour Polypropylène
Pièce en silicone du mécanisme anti-retour
Silicone de dureté 60 (LSR)
Pièce du bas du mécanisme anti-retour
Polypropylène
Téterelle
Polypropylène
Valve en silicone
Silicone de dureté 60 (LSR)
Flacon
Polypropylène
Anneau de verrouillage
Polypropylène
Bouchon de verrouillage
Polypropylène
3 Ensemble Adaptateur dalimentation
AC 12V, 2A
38
4. PROCÉDURE DE DÉMARRAGE ET FONCTIONNEMENT
4.1. Avant la première utilisation: nettoyage de lensemble de collecte de lait
NETTOYAGE: nettoyage par ébullition
Avant la première utilisation, préparer lappareil comme suit, sauf indication contraire de votre fournisseur de soins de santé:
1. Retirez les tubes du mécanisme anti-retour.
2. Mettez les tubes de côté. Ils nont pas besoin dêtre lavés
avant la première utilisation ou après chaque utilisation, car le lait nentre pas en contact direct avec eux. Démontez les pièces restantes : les téterelles; les valves; les mécanismes anti-retour, en séparant les pièces du haut, du bas et en silicone; et les flacons de conservation du lait, y compris les bagues de verrouillage et les disques de verrouillage.
Ne lavez PAS et ne faites PAS bouillir les tubes. Les tubes doivent rester secs pour éviter toute contamination par des moisissures.
FAIRE BOUILLIR a de leau dans une casserole.
METTEZ les téterelles, les valves, les pièces du haut, du bas et en silicone du mécanisme anti- retour, les flacons, les bagues de verrouillage et les disques de verrouillage à bouillir pendant 20 MINUTES.
SE LAVER les mains.
TOUJOURS bien se laver les mains avec de leau et du savon.
CUPÉREZ les pièces avec précaution à laide de pinces propres.
Laisser SÉCHER à lair sur une surface propre.
Veiller à ce que les pièces NE TOUCHENT PAS le fond de la casserole pendant lébullition. Cela risque de les endommager.
NE PAS laisser les pièces sans surveillance durant lébullition. Retirer les pièces de la casserole avec précaution pour éviter les brûlures. Leau bouillante et la vapeur risquent de causer des brûlures sévères de la peau; il est donc nécessaire de faire preuve de précaution lors de lébullition et au moment de retirer les pièces de la casserole.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT:
1 2 3 4
Les pièces du tire-lait peuvent varier.
39
4.2. Instructions dassemblage
4.2a. Assemblage du mécanisme anti-retour
4.2b. Démontage du mécanisme anti-retour
1. IInsérez la membrane en silicone dans la pièce du haut (plus petite) du mécanisme.
2. Encliquetez la pièce du haut sur la pièce du bas (plus grande) pour terminer l’assemblage.
Comme indiqué sur lillustration, tenez la pièce du haut (plus petite) du mécanisme anti-retour dans une main et placez le pouce de lautre main sur la languette (entourée) située sur la pièce du bas (plus grande).Tirez la pièce du bas (plus grande) dans la direction de la flèche pour la démonter.
Anneaux de
verrouillage/ bouchons
Flacon de
lait maternel
Base de tire-lait
Téterelle Mécanisme anti-retour Tub e Valve en silicone
Adaptateur
CA 12 V
Mécanisme anti-retour
40
4.2c. Assemblage de l’ensemble de collecte de lait
1
1. Tube
2. Pièce du bas du mécanisme anti-retour
3. Pièce en silicone du mécanisme anti-retour
4. Pièce du haut du mécanisme anti-retour
5. Téterelle
6. Valve en Silicone
7. Flacon
8. Anneau de verrouillage
9. Bouchon de verrouillage
TENEZ la valve par le bord ou par les côtés plus épais. FIXEZ au bas de la ventouse pour le sein.
RACCORDEZ les mécanismes anti-retour sur le haut des téterelles.
Il est crucial que l’intérieur du mécanisme anti-retour soit entièrement SEC pour éviter la formation de moisissures dans les tubes.
RACCORDEZ les tubes à la pompe.
FIXEZ la ven­touse pour le sein et SERREZ sur la bouteille.
RACCORDEZ le mécanisme anti-retour aux tubes.
RACCORDEZ l’adaptateur d’alimentation à la pompe.
5
7
2
4
6
3
41
Pour utiliser le mode tirage double, retirez le capot de l’orifice d’aspiration et raccordez le tube de l’ensemble de téterelle supplémentaire.
En mode tirage double, les deux orifices sont raccordés aux tubes.
Remarque: si vous repassez en mode tirage simple, vérifiez que le capot du port d’aspiration non utilisé est correctement mis en place sur celui-ci.
IMPORTANT: avant d’utiliser le tire-lait Mya et l’ ensemble de collecte de lait, inspecter les pièces pour s’assurer de l’absence de fissures, craquelures, déchirures ou signes d’usure. Ces problèmes risquent de compromettre le fonctionnement du système. S’il est nécessaire de replacer les pièces en raison de défauts, veuillez contacter votre distributeur ou point de vente local. Éviter d’utiliser les pièces endommagées. Pour obtenir une liste de distributeurs dans votre pays, veuillez visiter le www.ameda.com.
4.3. Utilisation des options de tirage simple et double
4.4. Inspection préalable á l’utilisation
42
TROP GRAND
Durant le pompage, une grande partie de l’aréole est entraînée dans le tunnel avec le mamelon. L’aréole frotte contre les côtés du tunnel du manchon.
TROP PETIT
Durant le pompage, le ma­melon frotte c ontre les côtés du tunnel du manchon.
4.5. Guide de tirage
4.6. Premiers pas
1. Massez délicatement vos seins ou appliquez des compresses tièdes de l’arrière du sein vers le mamelon avant de procéder au tirage. Exprimez le lait de chaque sein pendant environ 10 à 15 minutes.
2. Il est préférable de tirer fréquemment votre lait, plutôt que de le tirer pendant une
période prolongée. (Toutes les 2 à 3 heures, 8 fois par jour.)
1. Avant chaque utilisation, chargez entièrement la batterie du tire-lait grâce à l’adaptateur d’alimentation ou branchez l’adaptateur d’alimentation à une prise électrique standard.
2. Centrez la téterelle sur votre sein, de sorte que le mamelon est aspiré dans la
téterelle. Il est crucial de positionner correctement la téterelle avant de commencer le tirage, afin d’éviter toute douleur générée par la torsion de votre mamelon ou son frottement sur les bords de la téterelle. En cas de tirage double, positionnez la seconde téterelle comme indiqué ci-dessus.
IMPORTANT : lorsque l’adaptateur d’alimentation est raccordé, l’écran à cristaux liquides s’allume et la batterie est chargée. L’état de la batterie s’affiche.
Même si un léger inconfort peut survenir lorsque vous utilisez un tire-lait pour la première fois, l’utilisation d’un tire-lait ne doit pas générer de douleurs. Si vous n’êtes pas certaine de la taille de téterelle à utiliser, veuillez contacter un profession nel de la santé ou un représentant AMEDA qui vous aidera à trouver la taille de téterelle adaptée.
TAILLE CORRECTE
Durant le pompage, votre mamelon bouge librement dans le tunnel du manchon. Vous pouvez voir la zone autour du mamelon. La partie de l’aréole entraînée dans le tunnel avec le mamelon n’est pas excessive.
43
LEVEL MASSAGE
LEVEL MASSAGE
3. Appuyez sur le bouton de mise en
marche. L’appareil se mettra en marche en mode Expression.Mettez en mode Massage pour tirer le lait plus rapidement. Après le premier pompage, l’appareil se mettra en marche selon les derniers paramètres réglés.
4. Appuyez sur le bouton Massage/
Expression pour passer au mode d’expression une fois que votre lait commence à couler. Si votre lait coule lentement, stimulez à nouveau l’éjection en repassant au mode de massage jusqu’à ce que le débit de lait augmente, puis revenez au mode d’expression pour reprendre le tirage. Répétez cette opération si nécessaire.
L’appareil se mettra en marche en mode Expression. Après le premier pompage, l’appareil se mettra en marche selon les derniers paramètres réglés. Pour passer du mode Expression au mode Massage, appuyez sur le bouton Massage. Mettez en mode Massage pour tirer le lait plus rapidement.
Écran à cristaux liquides
44
LEVEL MASSAGE
LEVEL MASSAGE
5. Réglez le niveau de vide à l’aide des
boutons « LEVEL »(NIVEAU)
jusqu’à atteindre le niveau vous apportant un maximum de confort. (Ne réglez jamais le dispositif à un niveau qui génère un inconfort.)
6. Lorsque vous souhaitez arrêter
l’expression, appuyez d’abord sur le bouton marche/arrêt, puis retirez l’ensemble de collecte de lait de votre sein.
Démarrez avec un niveau d’aspiration faible, puis augmentez progressivement le réglage jusqu’à atteindre votre niveau de confort. Il est possible que vous remarquiez que votre niveau de confort varie d’une journée à l’autre, au cours d’une même journée, voire même durant une même utilisation.
Le niveau d’aspiration réglé sur votre tire-lait se rapporte à la pression du vide, c’est-à-dire à la force d’aspiration de la pompe. Cette pression est mesurée en mmHg. En utilisant votre dispositif Ameda Mya, vous estimerez certainement que vous obtenez une expression plus efficace lorsque vous réglez le niveau d’aspiration au niveau le plus élevé qui reste confortable pour vous. Cependant, il est crucial de ne pas régler l’aspiration à un niveau si élevé qu’il génère chez vous de l’inconfort.
Réglages/modes du tire-lait
Réglages d’aspiration
Réglez le niveau d’aspiration en appuyant sur les boutons
45
Modèle d’aspiration à vitesse rapide et aspiration faible pour démarrer l’écoulement du lait.
Modèle d’aspiration à vitesse plus lente et à aspiration plus élevée pour une expression du la it efficace et en douceur.
Veiller à ne pas remplir les bouteilles à ras bord. Si vous avez l’intention de congeler les bouteilles, veuillez les remplir à ¾ maximum puisque le lait prendra plus de volume une fois congelé. Après avoir pompé le lait dans les bouteilles de conservation Ameda, veuillez refermer chaque bouteille en plaçant le disque de verrouillage sur le dessus de la bouteille (veiller à ce que la partie médiane surélevée du disque soit tournée vers le haut). Serrer l’anneau de verrouillage sur la bouteille. Placer une étiquette avec la date
et l’heure. Conserver le lait conformément aux directives figurant dans le tableau.
Directives Concernant Le Stockage Et La Décongélation Du Lait Humain
*Les durées de rangement peuvent varier pour les bébés prématurés ou malades. Sources : Jones, F. Best Practice for Expressing, Storing and Handling Human Milk in Hospitals, Homes and Child Care Settings. Raleigh, NC: Human Milk Banking Association of North America, 2011.
Vous pouvez régler la vitesse et le niveau d’aspiration en mode d’expression en fonction de votre corps. La force d’aspiration maximale de confort correspond au paramètre d’aspiration le plus élevé qui reste confortable pour la maman pendant le tirage. Elle est différente pour chaque maman.
Mode massage/Mode d’expression
Mode massage
Mode d’expression
4.7. Combien de temps conserver le lait maternel?
Période de range­ment du lait humain*
Congélateur du Surgélation
(0˚F / -18˚C)
Congélateur du réfrigéra­teur
(39˚F / 4˚C)
Réfrigérateur
(39˚F / 4˚C)
Glacière avec contenants réfrigérants congelés
(59˚F / 15˚C)
Température ambiante
Frais 12 mois 3-4 mois 8 jours 24 heures 6-10 heures 4 heures
Congelé, dégelé au réfrigéra­teur
Ne resurgelez pas
Ne resurgelez pas
24 heures Ne pas
stocker
4 heures 4 heures
Dégelé, réchauffé non bu,
Ne resurgelez pas
Ne resurgelez pas
4 heures Ne pas
stocker
Jusqu’à la fin de l’ali­mentation
Jusqu’à la fin de l’alimen­tation
Réchauffé, bu échauffé, bubu réchauffé
Jetez Jetez Jetez Jetez
Jusqu’à la fin de l’ali­mentation
Ju squ ’à la fin de l’alimen­tation
(66˚F - 72˚F)
(19˚C - 22˚C)
(72˚F - 79˚F)
(22˚C - 26˚C)
46
4.8. Après chaque utilisation: nettoyage de l’ensemble de
collecte de lait
1. Retirez les tubes du mécanisme anti-retour.
2. Mettez les tubes de côté. Ils n’ont pas besoin d’être lavés
avant la première utilisation ou après chaque utilisation, car le lait n’entre pas en contact direct avec eux. Démontez les pièces restantes : les téterelles; les valves; les mécanismes anti-retour, en séparant les pièces du haut, du bas et en silicone; et les flacons de conservation du lait, y compris les bagues de verrouillage et les disques de verrouillage.
Ne lavez PAS et ne faites PAS bouillir les tubes. Les tubes doivent rester secs pour éviter toute contamination par des moisissures.
AVERTIS SEMEN T
TOUJOURS bien se laver les mains avec de l’eau et du savon.
Après chaque utilisation, À moins d’avoir reçu des indications contraires de la part de votre fournisseur de soins de santé, préparez le produit pour l’utilisation en suivant ces étapes :
NETTOYAGE: Nettoyage à l’eau tiède savonneuse.
1. RINCER les restes de lait de toutes les
pièces du tire-lait avec de l’eau fraîche.
2. LAVER à la main avec de l’eau tiède
savonneuse le(s) manchon(s), le(s) mécanisme anti-retour(s), le(s) valve(s) et (les cas échéants) les bouteilles, anneaux de verrouillage et disques de verrouillage. Laver délicatement le(s) valve(s) et le(s) mécanisme anti-retour(s). Ne rien insérer dans le(s) valve(s) durant le nettoyage.
3. RINCER avec de l’eau tiède le(s) manchon(s), le(s) mécanisme anti­retour(s), le(s) valve(s) et (les cas échéants) les bouteilles, anneaux de verrouillage et disques de verrouillage.
4. Laisser SÉCHER à l’air sur une surface
propre.
Les pièces du tire-lait peuvent varier.
47
4.9. Comment décongeler et utiliser le lait maternel conservé?
4.10. Bouton de commande
1. Vérifiez TOUJOURS la date sur le récipient contenant le lait avant toute utilisation. N’UTILISEZ PAS de lait sans date ou entreposé pendant trop longtemps.
2. Décongelez le lait congelé au réfrigérateur ou placez le récipient sous un jet d’eau froide.
3. Réchauffez le lait sous un jet d’eau tiède et remuez doucement le récipient pour mélanger le lait.
4. Si vous n’avez pas d’eau tiède à disposition, faites chauffer une casserole d’eau en la plaçant sur le feu.
Une fois l’eau tiède, mais non bouillante, retirez la casserole du feu et placez-y le récipient contenant le lait. NE réchauffez JAMAIS le récipient directement sur le feu.
5. NE mettez JAMAIS le lait maternel au micro-ondes, car celui-ci pourrait causer des zones plus chaudes et
ainsi des risques de brûlures, pour vous comme pour votre bébé.
6. Testez TOUJOURS la température du lait à l’intérieur de votre poignet avant de nourrir votre bébé. Le lait
doit être tiède, et non chaud.
7. Une fois décongelé, le lait doit être conservé au réfrigérateur pour une durée maximale de 24 heures.
8. NE recongelez JAMAIS du lait décongelé. Jetez le lait ayant été congelé, puis décongelé, mais n’ayant pas été utilisé dans les 24 heures.
•Dévissez la bague de verrouillage grise du flacon.
•Placez le flacon sur une table ou une surface plane.
•Tenez le flacon d’une main.
•De la même main, placez le pouce sur un bord du disque de verrouillage gris.
•Tirez vers le haut.
Réglez le niveau d’aspiration (succion).
Appuyez sur
le bouton
Mode de stimulation/
mode d’expression
LEVEL MASSAGE
48
4.11. Renseignements sur la batterie et utilisation
No Description
1 Durée de fonctionnement: environ 2 heures
2 Indicateur d’état de la batterie sur l’écran à cristaux liquides
- En cours de charge: Clignotement
- Entièrement chargé: marche
- Non chargé : arrêt
Icône de la batterie - Différents niveaux de charge
Batterie faible
1/3 de charge restante - Branchez rapidement l’adaptateur secteur
2/3 de charge restante
Charge complète
Alimentation par batterie (tirage) Adaptateur secteur (tirage)
L’écran à cristaux liquides affichera uniquement l’icône de la batterie lors d’une alimentation par batterie (tirage sans adaptateur secteur) et lors d‘une charge avec un adaptateur secteur (mais pas pendant le tirage avec l’adaptateur secteur).
49
5. DÉPENNAGE
Condition Causes possibles Vérifications Solutions
Aucune alimenta­tion
Adaptateur
Vérifiez que vous utilisez le bon cordon d’alimentation.
Assurez-vous qu’il s’agit d’un cordon Mya approuvé par Ameda.
Assurez-vous que le cordon d’alimentation est branché correctement.
Branchez-le à la prise ou vérifiez l’interrupteur mural si la prise est contrôlée par un interrupteur mural.Assurez
-vous que l’adaptateur est bien branché à l’appareil.
Inspectez le cordon d’alimentation pour voir s’il est endommagé.
Branchez-le à la prise. S’il est endommagé, communiquez avec le service ParentCare au
866.992.6332 ou avec votre distributeur local
No suction
Tub e
Vérifiez que le tube est bien branché à l’unité de tirage et au mécanisme antiretour.
Branchez le tuyau à l’unité de tirage et au mécanisme antiretour
Valve
Vérifiez qu’elle est bien raccordée à la téterelle.
Démontez-la et remontez-la
Capot de l’orifice d’aspiration
Vérifiez que le capot de l’orifice d’aspiration est bien fermé
Fermez le capot de l’orifice d’aspiration
Aspiration faible
Niveau d’aspiration
Vérifiez si le niveau d’aspiration est faible au niveau de la valve ou que vous entendez un bruit anormal
Communiquez avec l’endroit où vous avez acheté le produit ou appelez le service ParentCare au
866.992.6332
Ensemble de montage défectueux.
Vérifiez le raccordement de l’ensemble.
Démontez-le et remont­ez-le correctement
Tét ere lle
Vérifiez s’il y a un problème avec la téterelle.
Achetez une téterelle et remplacez elle qui est défectueuse.
Valve
Vérifiez si la valve est endommagée
Remplacez la valve
Douleur
Aspiration trop élevée
Vérifiez le niveau d’aspiration
Définissez le niveau d’aspiration le plus faible et consultez votre consultant en lactation ou un professionnel de la santé
50
6. MAINTENANCE ET UTILISATION
Vérifiez avec soin le tire-lait avant de l’entreposer pour une période prolongée ou après l’avoir entreposé pendant longtemps. Si vous avez des questions, appelez le service ParentCare d’Ameda au 866.992.6332 ou votre distributeur local.
Si le tire-lait ne fonctionne pas correctement:
• Assurez-vous d’utiliser le cordon d’alimentation fourni par le fabricant.
• Vérifiez que l’alimentation c.a. n’est pas interrompue.
• Vérifiez si la prise est contrôlée par un interrupteur mural.
Si le tire-lait est endommagé, il y a des risques d’entrer en contact avec des pièces sous tension à l’intérieur de l’appareil. Si le tire-lait est endommagé, cessez de l’utiliser immédiatement et communiquez avec Ameda au 866.992.6332 ou avec votre distributeur local.
AVERTISSEMENT
Article Description
Aucune alimentation
Vérifiez le cordon d’alimentation
Vérifiez la touche contact
Envoyez-nous un avis
Impossible de démarrer le système
Courant insuffisant. Veuillez vérifier la source d’alimentation principale.
Veuillez communiquer avec nous.
Si vous rencontrez un problème non traité à la section sur le dépannage, ou si les solutions proposées ne fonctionnent pas, veuillez communiquer avec le service à la clientèle ParentCare au 866.992.6332 ou avec votre distributeur local.
6.2. Contrôle des valves du tire-lait
Inspecter les valves pour s’assurer de l’absence de déchirures et de trous. Remplacer les valves endommagées avant de procéder au pompage. Laver les valves comme décrit dans la section correspondante. Ne pas insérer un goupillon ou un objet similaire dans les valves. Nous recommandons de remplacer les valves à des intervalles de 8-12 semaines environ, mais cela peut varier selon le type de nettoyage et la fréquence d’utilisation.
51
Avant toute utilisation, veuillez inspecter l’adaptateur d’alimentation pour détecter les éventuels défauts ou fils dénudés. Si des défauts et/ou fils dénudés ont été détectés, NE PAS utiliser l’adaptateur d’alimentation et communiquer avec le service à la clientèle ParentCare d’Ameda au 866.992.6332 ou votre distributeur local.
WARNING
Pour assurer le bon fonctionnement de l’adaptateur, veuillez respecter les directives de conservation suivantes.
Entretien de l’adaptateur d’alimentation
NE PAS enrouler le cordon d’al­imentation autour du corps de l’adaptateur.
NE PAS tirer sur le cordon pour débrancher l’adapta­teur d’alimentation.
Entortillement, torsion ou courbure
Les pièces du tire-lait peuvent varier.
Enrouler le cordon CORRECTEMENT.
Débrancher l’adaptateur CORRECTEMENT.
Renflements Fils
dénudés
52
7. MISE AU REBUT
8. DONNÉS TECHNIQUE
Le dispositif, considéré comme un équipement électrique et électronique, doit être mis au rebut selon la procédure spéciale indiquée en matière de collecte, de ramassage et de recyclage, ou détruit conformément à la directive 2012/19/ EU du Conseil européen relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE). Veuillez envoyer les composants que vous n’utilisez plus à votre représentant AMEDA ou mettre au rebut le dispositif conformément aux règlementations fédérales, provinciales et locales.
CONTENU Description
Tension nominale et fréquence Entrée : 12 V CC, 2 A (AMEDA MYA - Batterie : 7,4 V 900 mAh
au lithium-polymère)
Consommation électrique 0.6 A
Protection contre les chocs électroniques
Class II , TYPE BF Applied Part
Degré de protection contre la pénétration d’eau.
IP Classification: IP22
Mode de fonctionnement (fonctionnement continu)
Mode d’expression, Mode Massage
Niveaux d’aspiration Mode d’expression 1 à 10 étapes
Mode Massage 1 à 5 étapes
Cycles de vitesse Mode d’expression Fixé
Mode Massage Fixé
Simple/double Simple/double
Fonction de minuterie Arrêt automatique (30 min +/- 1 min)
Bruit Moins de 45 dB
Mécanisme antiretour Oui
Méthode de nettoyage des accessoires
Eau bouillante ou nettoyage à la main après la première utili­sation, tel qu’indiqué dans les instructions.
Conditions de fonctionnement
Température ambiante 5 à 40°C/41 to 104°F
Humidité relative 20 à 80 %
Pression atmosphérique 70 à 106 kPa
Conditions de transport et d’entreposage
Ambient temperature -20 à 50°C/ -4 to 122°F
Relative humidity 20 à 80 %
Air pressure 70 à 106 kPa
53
9. COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
Guide et déclaration du fabricant - émissions électromagnétiques
L’A m e d a Mya est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique défini ci-après. Il incombe au client ou à l’utilisateur de s’assurer que le dispositif Ameda Mya est utilisé dans un tel environnement.
Conformité aux tests d’émissions
Conformité Environnement électromagnétique - guide
Émissions RF - - CISPR 11 Groupe 1 The Amed Mya uses RF energy only for its internal
function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in near­by electronic equipment
Émissions RF - - CISPR 11 Groupe B
Le tire-lait Mya d’Ameda convient à tous les établissements , y compris les établissements domestiques et ceux qui sont raccordés directement au réseau public d’alimentation basse tension qui alimente les bâtiments résidentiels.
Avertissement : Cet équipement/ce système peut causer de l’interférence aux fréquences radioélectriques ou perturber le fonctionnement de l’équipement à proximité. Des mesures correctives peuvent être nécessaires, par exemple réorienter ou relocaliser l’appareil Mya d’Ameda, ou blinder l’emplacement où il est installé.
Émissions harmoniques IEC 61000-3-2
Groupe A
Variations de ten­sion/papillotement CEI 61000-3-3
Conformité
Guide et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique
L’A m e d a Mya est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique défini ci-après. Il incombe au client ou à l’utilisateur de s’assurer que le dispositif Ameda Mya est utilisé dans un tel environnement.
Test d’immunité IEC 60601
niveau de test
Niveau de conformité
Environnement électromagnétique - guide
Décharge électro­statique (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
± 6 kV contact ± 8 kV air
Les sols doivent être en bois, en béton ou en car­reaux de céramique. Si les sols sont recouverts de matériel synthétique, l’humidité relative doit être de 30 % minimum.
Transitoires électriques rapides en salves IEC 61000-4-4
± 2 kV pour les lignes d’alimentation ± 1 kV pour les lignes d’entrée et de sortie
± 2 kV pour les lignes d’alimentation ± 1 kV fpour les lignes d’entrée et de sortie
La qualité de l’alimentation principale doit être typique des environnements industriels ou hospitaliers.
Surtension IEC 61000-4-5
± 1kV mode différentiele ± 2 kV mode commun
± 1kV mode différentiele ± 2 kV mode commun
La qualité de l’alimentation principale doit être typique des environnements industriels ou hospitaliers.
Chutes de tension, brèves interrup­tions et variations de tensio IEC 61000-1-11
< 5% UT (>95% baisse UT) 40% UT (60% baisse UT) pour 5 cycles, 6 cycles 70% UT (30% baisse UT) pour 25 cycles, 30 cycles
< 5% UT (>95% baisse UT) 40% UT (60% baisse UT) pour 5 cycles, 6 cycles 70% UT (30% baisse UT) pour 25 cycles, 30 cycles
Si l’utilisateur du tire-lait Mya d’Ameda requiert son fonctionnement continu lors d’une interruption de l’alimentation principale, il est conseillé d’ali­menter le tire-lait Mya d’Ameda avec une source d’alimentation sans coupure ou à une batterie.
54
Guide et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique
L’A m e d a M y a e s t d e s t i n é à ê t r e u t i l i s é d a n s l ’ e n v i r o n n e m e n t é l e c t r o m a g n é t i q u e d é f i n i c i - a p r è s . I l i ncombe au client ou à l’utilisateur de s’assurer que le dispositif Ameda Mya est utilisé dans un tel environnement.
Test d’immunité Niveau de test
CEI 60601
Niveau de conformité
Environnement électromagnétique
- Directives.
< 5% UT (95% chute de l’UT) pour 5
<5% UT (>95% chute de l’UT) pour 5
Champ magnétique à fréquence indus­trielle (50/60 Hz) CEI 610000-4-8. 3 A/m
3 A/m 3 A/m Les champs magnétiques à fréquence
industrielle doivent être mesurés dans le lieu destiné à l’installation pour garantir un niveau assez faible.
REMARQUE. UT est la tension de secteur (CA) avant l’application du niveau de test.
RF par conduction. 61000-4-6
3 Vrms 150 kHz to 80 MHz
3 Vrms Le matériel de communication RF
mobile et portable ne doit pas être utilisé à une distance du dispositif, y compris les câbles, inférieure à la distance de séparation recommandée, calculée d’après l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur. Distance de séparation recommandée.
Où P est la puissance nominale de sortie maximale de l’émetteur en watts (W) d’après les spécifications du fabricant de l’émetteur et d est la distance de séparation recom­mandée en mètres (m). L’intensité des champs émis par les émetteurs RF fixes, telle que déterminée par une étude électromagnétique du site, doit être inférieure au niveau de conformité de chaque bande de fréquences b. Des interférences peuvent se produire à proximité des équipements marqués du symbole suivant :
RF rayonnée 61000-4-3
3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 Vrms
REMARQUE 1. À 80 MHz et 800 MHz, la bande de fréquences la plus élevée s’applique. REMARQUE 2. Ces directives peuvent ne pas s’appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.
3.5 3
d=
d=
7 3
3.5 3
d=
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
55
Distances de séparation recommandées entre le matériel de communication RF mobile et portable et l’AMEDA MYA
L’Ameda Mya est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique où les perturbations RF rayonnées sont contrôlées. Pour éviter toute interférence électromagnétique, le client ou l’utilisateur de l’Ameda Mya peut maintenir une distance minimale entre le matériel de communication RF mobile et portable (émetteurs) et l’Ameda Mya (voir recommandations ci­dessous) en fonction de la puissance de sortie maximale du matériel de communication .
Puissance nominale de sortie maximale de l’émetteur (W)
Distance de séparation en fonction de la fréquence de l’émetteur (m).
150kHz à 80MHz 80MHz à 800MHz 800MHz à 2.5GHz
0.01 0.117 0.117 0.233
0.1 0.369 0.369 0.738
1 1.167 1.167 2.333
10 3.689 3.689 7. 37 9
100 11.667 11.667 23.333
Pour les émetteurs dont la puissance nominale de sortie maximale n’est pas indiquée ci-dessus, la distance de séparation recommandée, d en mètres (m), peut être estimée en utilisant l’équation correspondant à la fréquence de l’émetteur, où P est la puissance nominale de sortie maximale de l’émetteur en watts (W), d’après les spécifications du fabricant de l’émetteur. REMARQUE 1. À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la bande de fréquences la plus élevée s’applique. REMARQUE 2. Ces directives peuvent ne pas s’appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.
Remarque : Cet équipement a été testé et déclaré conforme aux limites pour appareils numériques de classe B, selon la section 15 des règlements de la FCC. Ces limites sont destinées à assurer une protection rai­sonnable contre les interférences nuisibles dans une installation résidentielle. Cet équipement produit, utilise et peut émettre de l’énergie radio électrique et, s’il n’est pas installé et utilisé conformément aux présentes instructions, peut causer des interférences nuisibles aux communications radio. Il n’existe toutefois aucune garantie que de telles interférences ne se produiront pas dans une installation partic­ulière. Si cet équipement provoque des interférences nuisibles aux autres dispositifs ou s’il est soumis à des interférences provenant d’autres dispositifs, l’utilisateur doit essayer de corriger ces interférences par l’un des moyens suivants :
- Réorienter ou déplacer l’antenne réceptrice.
- Augmenter l’espacement entre l’équipement et le récepteur.
- Brancher l’appareil sur un circuit différent de celui du récepteur.
- Consulter le fournisseur ou un technicien radio/TV expérimenté, afin d’obtenir une assistance.
a L’intensité des champs émis par les émetteurs fixes, tels que les stations de radiotélé-
phone (cellulaires et sans fil) et les radios mobiles, le matériel de radio amateur, les téléviseurs et les radios FM et AM, ne peut être théoriquement estimée avec précision. Pour évaluer un environnement dont l’électromagnétisme est dû à des émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site doit être envisagée. Si l’intensité de champ mesurée sur le site où le dispositif est utilisé excède le niveau de conformité RF appli­cable indiqué ci-dessus, le fonctionnement normal du dispositif doit être vérifié. Si des performances anormales sont constatées, des mesures supplémentaires peuvent être nécessaires, telles que la réorientation ou le déplacement du dispositif
b Au-delà de la bande de fréquences 150 kHz à 80 MHz, l’intensité des champs doit être
inférieure à 3 V/m.
56
10. RENSEIGNEMENTS COMPLÈNTAIRES
LA GARANTIE D’AMEDA NE PEUT PAS ÊTRE TRANSFÉRÉE À UNE AUTRE UTILISATRICE.
Le tire-lait électrique Mya d’Ameda (« Produit ») est garanti au premier utilisateur — qu’il soit institutionnel ou individuel (« Premier Utilisateur ») — uniquement.
À partir de la date d’achat de ce produit par le premier utilisateur, Ameda, Inc (« Ameda ») garantit le produit au premier utilisateur contre les défauts de matériau ou de fabrication pour une période de deux ans sur le mécanisme du tire-lait et pour une période de 90 jours sur les composants du tire-lait à l’exception des valves. La seule obligation d’Ameda sous cette garantie limitée sera la réparation ou le remplacement, à la discrétion d’Ameda, de tout Produit qui s’avère défectueux selon Ameda et qui est considéré couvert par cette garantie limitée expresse. LA RÉPARATION OU LE
REMPLACEMENT SOUS CETTE GARANTIE LIMITÉE EST LE SEUL RECOURS UNIQUE DU PREMIER UTILISATEUR. UNE PREUVE D’ACHAT SOUS FORME DE FACTURE REÇUE OU D’ACTE DE VENTE INDIQUANT QUE LE PRODUIT EST ENCORE DANS LA PÉRIODE DE GARANTIE DOIT ÊTRE PRÉSENTÉE POUR OBTENIR LE SERVICE SOUS GARANTIE. Cette garantie limitée est offerte par Ameda SEULEMENT au Premier
Utilisateur et n’est ni négociable ni transférable. Pour contacter le service de garantie, contactez Ameda au 866.92.6332.
SAUF DANS LA MESURE INTERDITE PAR LA LOI APPLICABLE, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE COMMERCIALITÉ OU D’APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER DU PRODUIT EST RÉFUTÉE PAR LA PRÉSENTE. AMEDA NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES INDIRECTS, CONSÉCUTIFS, SPÉCIAUX OU PUNITIFS DE QUELQUE SORTE QUE CE SOIT POUR TOUTE RUPTURE DE GARANTIE LIMITÉE DU PRODUIT OU TOUTE GARANTIE IMPLICITE PAR OPÉRATION DE LA LOI, AUTRE QUE LA GARANTIE LIMITÉE PRÉSENTÉE PLUS HAUT. IL N’Y A AUCUNE AUTRE GARANTIE QUI ACCOMPAGNE CE PRODUIT ET TOUTE REPRÉSENTATION ORALE, ÉCRITE OU AUTRE EXPRESSE DE QUELQUE SORTE QUE CE SOIT EST RÉFUTÉE PAR LA PRÉSENTE.
Non-applicabilité de la garantie En plus de toutes autres limitations de garantie discutées précédemment, la garantie expirera et ne sera plus en vigueur ou en effet suite à l’un des cas suivants: et ne sera plus en vigueur ou en effet suite à l’un des cas suivants: (i) la cause des dommages au produit est une mauvaise manipulation ou utilisation; (ii) oute ouverture du moteur de tire-lait ainsi que toute tentative de modification, réparation ou utilisation non conforme aux instructions rendent cette garantie nulle. (iii) le produit n’est pas correctement entretenu par l’utilisatrice individuelle, selon les conclusions d’Ameda; (iv) des accessoires non approuvés par Ameda sont utilisés avec le produit, selon les conclusions d’Ameda. Si l’une des situations se produit, Ameda ne sera pas responsable des dommages au produit, à ses pièces ni des blessures en découlant, directement ou indirectement. Les conditions de garantie énoncées ci-dessus remplacent toutes les garanties précédentes à l’égard du produit acheté, soit par écrit soit autrement. En dehors des États-unis: Appelez votre distributeur local ou l’endroit où vous avez acheté le produit. Pour une liste des distributeurs dans votre pays, veuillez visiter le site www.ameda.com.
10.1. Garantie limitée
57
10.2. Description de la classification IP
IPN1N
2
N1
0: Aucune protection
1: Protection contre les corps étrangers solides de 50 mm
de diamètre et plus.
2: Protection contre les corps étrangers solides de
12.5mm de diamètre et plus.
3: Protection contre les corps étrangers solides de 2,5
mm de diamètre et plus.
4: Protection contre les corps étrangers solides de
1.0 mm de diamètre et plus.
5: Protection contre la poussière.
6: Étanchéité à la poussière
N2
0: Aucune protection
1: Protection contre les gouttes d’eau tombant à la
verticale.
2: Protection contre les gouttes d’eau tombant à la verti-
cale lorsque l’objet est incliné à 15°
3: Protection contre les pulvérisations d’eau.
4: Protection contre les projections d’eau.
5: Protection contre les jets d’eau.
6: Protection contre les jets d’eau puissants.
7: Protection contre les effets d’une immersion tempo-
raire.
8: Protection contre les effets d’une immersion continue.
TM
Fabricant Pour:
Ameda Inc.
485 Half Day Road Suite 320 Buffalo Grove, IL 60089
58
10.3. Accessoires et pièces de rechange Ameda Mya
CERTAINS TIRE-LAIT PEUVENT AUSSI INCLURE CERTAINS DES ACCESSOIRES SUIVANTS: vous pourriez également être en mesure de commander ces accessoires supplémentaires ainsi que les pièces de rechange en ligne ou auprès dun revendeur ou dun fournisseur Ameda local. Veuillez consulter le www.ameda.com pour vous renseigner davantage.
Grand sac
Téterelle de
24.0 mm
Valve en silicone
Flacons de
conservation du lait
Téterelle de
28.0 mm
Mécanisme anti-retour
Anneau de verrouillage/
bouchon
Téterelle de 30 mm avec
adaptateur
Tub e
Petit sac Adaptateur 12 V CA
Adaptateur pour voiture
87
TM
Distributed in USA by: Distribué aux États-Unis par : Distribuido en los EE. UU. por:
Ameda, Inc.
485 Half Day Road Buffalo Grove, IL 60089
866.992.6332 www.ameda.com
Distributed in Canada by: Distribue´ au Canada par: Distribuido en Canadá por:
Mothers Choice Products Ltd.
2133-11871 Horseshoe Way Richmond, BC V7A5H5
800.604.6225
Distributed in Australia by: Distribuido en Australia por: Distribué en Australie par:
Midmed Pty Ltd.
Unit 4, 62 Borthwick Avenue Murarrie, QLD 4172 61 (7) 3348 9155
Distribution in other countries: For product information or feedback, call your local distributor or location where you purchased the product. For a listing of distributors in your country, please visit www.ameda.com
Distribution dans d’autres pays : pour vous renseigner sur le produit ou pour partager vos commen- taires, veuillez communiquer avec votre distributeur local ou avec le point de vente où vous avez acheté le produit. Pour obtenir une liste de distributeurs dans votre pays, veuillez visiter le www.ameda.com.
Distribución en otros países: para obtener información o comentarios del producto, comuníquese con su distribuidor local o con las instala- ciones donde compró el producto. Para obtener una lista de dis- tribuidores en su país, visite www. ameda.com.
The Ameda Logo, Ameda, Ameda Mya and/or registered trademarks of Ameda, Inc. in the United States and other countries.
Le logo Ameda, Ameda, Ameda Mya et/ou marques déposées d'Ameda, Inc. aux États-Unis et dans d'autres pays.
El logotipo de Ameda, Aemda, Ameda Mya y las marcas comerciales registradas de Ameda, Inc. en los Estados Unidos y otros países.
©2019 Ameda, Inc.
1200157-1119
TM
To re g i st er y ou r A m ed a M ya p um p : Please visit ameda.com/register and input the serial number (SN) from the bottom of your pump.
Pour enregistrer votre Ameda Mya tire-lait: Veuillez visiter le site ameda.com/register et saisir le numéro de série (SN) qui se trouve en bas de votre tire-lait.
Para registrar su Ameda Mya extractor: Visite ameda.com/register e ingrese el número de serie (serial number, SN) que se encuentra en la parte inferior del extractor.
Ameda.com | 866.992.6332 | ParentCare@ameda.com
Loading...