
Maintenance
Every Week
Check the correct operation of the
switching circuit. Also check for signs
of abuse or tampering. Inspect the
switch casing for damage. Of
particular importance is damage which
causes loss of sealing at the lid or
conduit entry.
At least every 6 months
Isolate all power! Remove the lid.
Inspect all terminals for tightness.
Clean out any accumulation of fine dirt
etc. Check for any sign of wear or
damage, e.g. cam assembly wear,
contact oxidisation and replace if
apparent. Replace covers & tighten
screws to specified settings. Reinstate
the power & check for correct
operation. Re-apply tamper evident
varnish or similar compound to fixings.
Repair
If there is any malfunction or damage,
no attempts at repair should be made.
The unit should be replaced before
machine operation is allowed.
DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
Information in regard to UL508
When used in elevated ambients,
temperature rating of field wiring shall
not be less than ambient.
Use copper conductors only. Use
polymeric conduit only. Use one
conduit entrance for field connections.
Wartung
Jede Woche
Auf ordnungsgemäße Funktion des
Schaltkreises kontrollieren. Außerdem
auf Anzeichen von Missbrauch oder
Manipulation untersuchen. Das
Schaltergehäuse auf Beschädigung
kontrollieren. Dabei ist besonders auf
Beschädigungen zu achten, die
Undichtigkeit am Deckel oder
Kabelrohreingang verursachen
könnten.
Mindestens alle 6 Monate
Alle Stromversorgungen trennen! Den
Deckel abnehmen. Alle Klemmen auf
Festigkeit kontrollieren. Etwaige
Ansammlungen feiner
Schmutzteilchen etc. entfernen. Auf
Anzeichen von Verschleiß und
Beschädigungen untersuchen, z.B.
Nockenbaugruppenverschleiß oder
Kontaktoxidation, und ersetzen, wenn
diese aufgetreten sind. Deckel wieder
anbringen & Schrauben auf die
vorgegebenen Werte anziehen. Strom
wieder anschließen & auf
ordnungsgemäßen Betrieb
kontrollieren. Manipulationanzeigenden Lack oder ein ähnliches
Mittel neu auf die Befestigungsteile
auftragen.
Reparatur
Bei Fehlfunktion oder Beschädigung
dürfen keine Reparaturversuche
unternommen werden. Die Einheit
muss ersetzt werden, bevor weiterer
Betrieb der Maschine zugelassen
wird.
DIE EINHEIT DARF NICHT
AUSEINANDERGEBAUT WERDEN.
Information betreffs UL508
Bei Einsatz in höheren
Umgebungstemperaturen darf die
Nenntemperatur für die
Feldverdrahtung nicht niedriger sein
als die Umgebungstemperatur.
Nur Kupferleiter benutzen. Nur
polymerische Leitungsrohre benutzen.
Einen Leitungsrohreingang für die
Feldanschlüsse benutzen.
Maintenance
Toutes les semaines
Vérifier le bon fonctionnement du
circuit de commutation. Chercher
également les signes d'un éventuel
tripatouillage. Vérifier l'état du boîtier,
en particulier au niveau de l'étanchéité
du couvercle ou de l'entrée du
conduit.
Tous les 6 mois au minimum
Couper l'alimentation ! Déposer le
couvercle. Vérifier le serrage de
toutes les bornes. Éliminer la
poussière, etc. Vérifier l'état et l'usure
(usure de la came, oxydation des
contacts, etc.) et remplacer si
nécessaire. Remettre les couvercles
en place en serrant les vis au couple
spécifié. Rétablir l'alimentation et
vérifier le bon fonctionnement.
Appliquer sur les vis une nouvelle
couche de vernis témoin ou de tout
autre produit similaire.
Réparation
En cas de défaut de fonctionnement
ou d'endommagement, ne jamais
essayer de réparer le dispositif. Il doit
être remplacé avant de remettre la
machine en service.
NE JAMAIS DÉMONTER LE
DISPOSITIF.
Informations relatives au dispositif
UL508
Lorsque le dispositif est utilisé dans
des températures ambiantes élevées,
le câblage utilisé doit être prévu pour
supporter des températures
supérieures à celle de l'application.
Utiliser des conducteurs en cuivre
uniquement. Utiliser des conduits en
polymère uniquement. Utiliser une
seule entrée pour la connexion sur
site.
Manutenzione
Ogni settimana
Controllare che il circuito di
commutazione funzioni come
richiesto. Sincerarsi anche che non
esistano indicazioni di un uso non
autorizzato o di manomissioni.
Esaminare l'involucro dell'interruttore
per verificare che non sia
danneggiato. È di particolare
importanza ogni danno che possa
determinare la perdita della tenuta sul
coperchio o all'ingresso del tubo
protettivo.
Almeno ogni 6 mesi
Isolare tutte le alimentazioni di
corrente! Rimuovere il coperchio.
Controllare che tutte le morsettiere
siano ben strette. Rimuovere ogni
traccia di polvere ecc. che si sia
accumulata. Sincerarsi che non
esistano segni di usura o danno, ad
es. usura del gruppo camme,
ossidazione dei contatti, e sostituire in
caso di usura o danno. Rimettere al
loro posto i coperchi e serrare le viti
con le coppie specificate. Riconnettere
l'alimentazione elettrica e verificare il
corretto funzionamento. Applicare
nuovamente vernice tamper evident o
un composto simile ai punti di
fissaggio.
Riparazione
In caso di funzionamento anomalo o
di danno, non si deve cercare di
effettuare una riparazione. L'unità
deve essere sostituita prima di
ricominciare a far funzionare la
macchina.
NON SMONTARE L'UNITÀ.
Informazioni su UL508
Per un utilizzo in temperature
ambientali elevate, il cablaggio di
campo dovrà essere dimensionato per
limiti d'impiego a temperature non
inferiori a quelle ambientali
Utilizzare solo conduttori di rame.
Utilizzare solo tubi protettivi polimerici.
Utilizzare una entrata del condotto
protettivo per le connessioni di campo.
Mantenimiento
Cada semana
Compruebe que el circuito de
conmutación funciona correctamente.
Compruebe también que no haya
signos de uso incorrecto o
manipulación no autorizada.
Compruebe que la carcasa no
presente daños. Fíjese especialmente
de que no haya daños que pudieran
provocar una pérdida de estanqueidad
en la tapa o la entrada del conducto.
Cada 6 meses, como mínimo
Aísle toda entrada de corriente. Retire
la tapa. Compruebe el ajuste de todos
los terminales. Limpie cualquier
acumulación de polvo, etc.
Compruebe si hubiera signos de
desgaste o daños en el conjunto de la
leva, óxido en los contactos, etc., y
haga los cambios pertinentes. Vuelva
a colocar las tapas y apriete los
tornillos con los ajustes
correspondientes. Vuelva a conectar
la toma de corriente y compruebe que
funciona correctamente. Vuelva a
aplicar a las sujeciones un barniz
revelador de intentos de apertura o
compuesto similar.
Check the machine is
isolated and stopped
whenever the interlocked
guard door is open.
IMPORTANT: After
installation and
commissioning, the
actuator, switch and switch
lid fixing screws should be
coated with tamper evident
varnish or similar
compound.
Compruebe que la máquina
esté parada y aislada
siempre que la puerta de
seguridad esté abierta.
IMPORTANTE: Tras la
instalación y la puesta en
funcionamiento se deberá
cubrir el accionador, el
conmutador y los tonillos de
sujeción de la tapa del
conmutador con un barniz
revelador de intentos de
apertura o producto similar.
Controllare che la macchina
sia isolata ed in condizione
di arresto ogni volta che la
porta di protezione
interbloccata sia aperta.
IMPORTANTE: dopo
l'installazione e la messa in
servizio, l'attuatore,
l'interruttore ed il coperchio
dell'interruttore devono
essere spalmati con vernice
tamper evident o una
sostanza simile.
Kontrollieren, dass die
Maschine stets isoliert und
angehalten wird, wenn die
abhängigkeitsgeschaltete
Schutzvorrichtungstür
geöffnet wird.
WICHTIG: Nach der
Installation und
Inbetriebnahme sind die
Betätigungselement-,
Schalter- und
SchalterdeckelBefestigungsschrauben mit
manipulation-anzeigendem
Lack oder einem ähnlichen
Mittel zu versehen.
Vérifier que la machine est
isolée et arrêtée chaque
fois que la porte de sécurité
est ouverte.
IMPORTANT :
Après l'installation et la
mise en service, les vis de
fixation de l'actionneur, du
commutateur et de son
couvercle doivent être
enduites de vernis témoin
ou d'un produit similaire.
Reparación
Si hubiera algún defecto o avería, no
intente repararlos. Sustituya la unidad
antes de autorizar el funcionamiento
de la máquina.
NO DESMONTE LA UNIDAD.
Información referente a UL508
Si se utiliza en entornos elevados, la
temperatura efectiva del cableado del
inductor no deberá ser inferior a la
temperatura ambiente.
Use solamente hilos conductores de
cobre. Use solamente conductos
poliméricos. Use una entrada de
conducto para las conexiones
inductoras.
3

English
Deutsch
Français
ESPAÑOL
Italiano
Safety Contacts
3 N.C. or 2 N.C. direct opening action
Thermal Current 5 A
Auxiliary Contacts 1 N.O. or 2 N.O.
Ingress Protection Rating
IP67
Operating Temperature
(–25 °C+60 °C), (–13 °F+140 °F)
Mechanical Life
1,000,000 operations
Torque Settings, Max.
1.6 N•m (14.2 lb•in) lid screws
1.0 N•m (8.85 lb•in) terminal screws
1.6 N•m (14.2 lb•in) head bolts
Note: The safety contacts of these products are described as normally closed (N.C.), ie. with
the guard closed, actuator in place (where relevant) and the machine able to be started.
Actuator Holding Force, Max. 1600 N (360 lb)
Actuation Speed, Max. 160 mm (6.29 in) per second
Actuation Speed, Min. 100 mm (3.94 in) per minute
Power Supply
24V ac/dc or 110V ac or 230V ac (85% - 110%)
Contacts de sécurité
3 NF ou 2 NF, ouverture directe
Désignation/utilisation
A600 / AC-15 (Ue/Ie)
600V / 1.2 A, 500V / 1.4 A, 240V / 3 A, 120V / 6 A
N600 / DC-13 (Ue/Ie)
600V / 0.4 A, 500V / 0.55 A, 250V / 1.1 A, 125V / 2.2 A, 24V / 2 A
Intensité thermique 5 A
Intensité minimale
5V 5 mA cc
Contacts auxiliaires 1 N.O. ou 2 N.O.
Protection
IP67
Plage de températures de service
–25 °C+60 °C
Durée de vie mécanique
1 million de cycles
Durée de vie électrique
250 000 cycles à A600
125 000 cycles à Q300
Couples de serrage
Vis du couvercle 1.6 Nm
Vis des bornes 1,0 Nm
Boulons à tête 1.6 Nm
Remarque : Les contacts de sécurité de ces produits sont décrits comme normalement fermés
(NF), c'est-à-dire lorsque la protection est fermée, l'actionneur en place (si applicable) et la
machine en état de démarrer.
Force de maintien maxi. de l'actionneur 1600 N
Vitesse maxi. d'activation 160 mm/s
Vitesse mini. d'activation 100 mm/mn
Alimentation
24 V ca/cc ou 110 V ca ou 230 V cc (85% - 110%)
Sicherheitskontakte
3 N.C. oder 2 N.C. direkte Öffnung
Bezeichnung / Einsatzkat.
A600 / AC-15 (Ue/Ie)
600V / 1.2 A, 500V / 1.4 A, 240V / 3 A, 120V / 6 A
N600 / DC-13 (Ue/Ie)
600V / 0.4 A, 500V / 0.55 A, 250V / 1.1 A, 125V / 2.2 A, 24V / 2 A
Wärmestrom 5 A
Strom, Min.
5V 5 mA dc
Hilfskontakte 1 N.O. oder 2 N.O.
Eindringen-Schutzgrad
IP67
Betriebstemperatur
(–25 °C+60 °C), (–13 °F+140 °F)
Mechanische Lebensdauer
1.000.000 Betätigungen
Elektrische Lebensdauer
250.000 Betätigungen @ A600
125.000 Betätigungen @ Q300
Drehmomenteinstellungen, Max
1.6 N•m (14.2 lb•in) Deckelschrauben
1,0 N•m (8.85 lb•in) Klemmenschrauben
1.6 N•m (14.2 lb•in) Kopfbolzen
Hinweis: Die Sicherheitskontakte dieser Produkte sind als normalerweise geschlossen (N.C.)
beschrieben, d.h. bei geschlossener Schutzvorrichtung, Betätigungselement in Position (falls
zutreffend) und Maschine startfähig.
Betätigungselement-Haltekraft Max. 1600 N (360 lb)
Betätigungsgeschwindigkeit Max. 160 mm (6,29 Zoll) pro Sekunde
Betätigungsgeschwindigkeit Min. 100 mm (3,94 Zoll) pro Minute
Stromversorgung
24V AC/DC oder 110V AC oder 230V AC(85% - 110%)
Contactos de seguridad
3 N.C. o 2 N.C. acción de apertura directa
Cat. designación / utilización
A600 / AC-15 (Ue/Ie)
600V / 1.2 A, 500V / 1.4 A, 240V / 3 A, 120V / 6 A
N600 / CC-13 (Ue/Ie)
600V / 0.4 A, 500V / 0.55 A, 250V / 1.1 A, 125V / 2.2 A, 24V / 2 A
Corriente térmica 5 A
Corriente, mín
5V 5 mA cc
Contactos auxiliares 1 N.O. o 2 N.O.
Protección contra el ingreso
IP67
Temperatura operativa
(–25 °C+60 °C), (–13 °F+140 °F)
Vida mecánica
1,000,000 operaciones
Vida eléctrica
250,000 operaciones @ A600
125,000 operaciones @ Q300
Ajustes de par, máx.
1.6 N•m (14.2 lb•in) tornillos de la tapa
1.0 N•m (8.85 lb•in )tornillos terminales
1.6 N•m (14.2 lb•in) pernos de cabezales
Nota: Los contactos de seguridad de estos productos se describen como normalmente
cerrados (o N.C.), es decir, con el protector cerrado, el accionador en su lugar (si procede) y la
máquina en condiciones de arrancar.
Fuerza de sujeción del accionador, máx. 1600 N (360 lb)
Velocidad del accionador, máx. 160 mm (6.29 in) por segundo
Velocidad del accionador, min. 100 mm (3.94 in) por minuto
Alimentación
24V ca/cc o 110V ca o 230V ca (85% - 110%)
Contatti di sicurezza
3 NC o 2 NC ad azione diretta di apertura
Designazione / Cat. di utilizzazione
A600 / c.a.-15 (Ue/Ie)
600V / 1,2 A, 500V / 1,4 A, 240V / 3 A, 120V / 6 A
N600 / c.c.-13 (Ue/Ie)
600V / 0.4 A, 500V / 0.55 A, 250V / 1.1 A, 125V / 2.2 A, 24V / 2 A
Corrente termica 5 A
Corrente, min.
5V 5 mA c.c.
Contatti ausiliari 1 N.O. o 2 N.O.
Classificazione IP
IP67
Temperatura d'esercizio
–25 °C+60 °C
Durata meccanica
1.000.000 di funzionamenti
Durata elettrica
250.000 funzionamenti a A600
125,000 funzionamenti a Q300
Regolazioni coppia, massima
2,0 Nm per le viti del coperchio
1,0 Nm per le viti dei morsetti
2,0 Nm per i bulloni della testa
NB: i contatti di sicurezza di questi prodotti sono descritti come normalmente chiusi (NC), vale
a dire con la protezione chiusa, l'attuatore in funzione (ove sia richiesto) e la macchina in
condizione di avviamento.
Forza di tenuta dell'attuatore, massima 1600 N
Velocità attuatore, massima 160 mm per secondo
Velocità attuatore, minima 100 mm per minuto
Alimentazione elettrica
24V c.a./c.c. o 110V c.a. o 230V c.a.(85% - 110%)
Break contact force, Min.
12N (2.69lb)
Actuator travel for positive opening
20mm (0.59in)
Actuator material
Stainless steel
Min.-Kraft zur Kontaktunterbrechung
12N
Zwangsöffnungsweg des Betätigers
20 mm (0,59 Zoll)
Betätigermaterial
rostfreier Stahl
Fuerza de contacto de apertura, mín.
12N
Recorrido del accionador para apertura positiva
20 mm (0,59")
Material del accionador
Acero inoxidable
Force minimale de rupture des contacts
12N
Course de l'actionneur pour ouverture positive
20 mm (0,59")
Matériau de l'actionneur
Acier inoxydable
Forza min. contatto in apertura
12N
Corsa attuatore per un'apertura sicura
20 mm (5,9")
Materiale attuatore
Acciaio inossidabile
4

Guard Locking Switches Installation Update
Deutsch: Sicherheitszuhaltungen – Update zur Installation
Español: Actualización de la instalación de interruptores de seguridad con bloqueo
Français: Gâches de sécurité – Mise à jour d’installation
Italiano: Interruttori per blocco protezione – Aggiornamento istruzioni per l’installazione
Original instructions in English Übersetzung der Originalanleitung Traducción de las instrucciones
originales
English Deutsch Español Français Italiano
440G Guard Locking Safety
Switches
This supplement provides
information needed for ISO 14119
compliance. ENISO14119
replaces EN 1088 as the
harmonized standard for
interlocking devices associated
with guards.
This document also updates
specifications, warnings, and
application information.
Functional safety information:
http://
literature.rockwellautomation.co
m/idc/groups/literature/
documents/sr/safety-sr001_-ene.pdf
The products shown on this
document conform with the
Essential Health and Safety
Requirements (EHSRs) of the
European Machinery Directive.
They are third party certified to
EN 60947-5-1 (440G),
EN 60947-5-3 (440G-TLSZ and
440G-LZ) and EN ISO 14119.
Declaration of Conformity and
certification:
www.rockwellautomation.com/
certification/overview.page
Sicherheitszuhaltungen der
Serie 440G
Diese Ergänzung enthält Informationen, die für die Konformität
mit ISO 14119 erforderlich sind.
EN ISO 14119 ersetzt EN 1088 als
harmonisierte Norm für Verriegelungseinrichtungen in Verbindung
mit trennenden Schutzeinrichtungen.
Dieses Dokument enthält
zudem aktualisierte Spezifikationen, Warnungen und
Anwendungsdaten.
Informationen zur funktionalen Sicherheit: http://literature.rockwellautomation.com/
idc/groups/literature/documents/
sr/safety-sr001_-en-e.pdf
Die in diesem Dokument
dargestellten Produkte stimmen
mit den grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen der EU-Maschinenrichtlinie
überein. Sie wurden durch Dritte
gemäß EN 60947-5-1 (440G),
EN 60947-5-3 (440G-TLSZ und
440G-LZ) und EN ISO 14119
zertifiziert.
Konformitätserklärung und
Zertifizierung:
www.rockwellautomation.com/
certification/overview.page
Interruptores de seguridad
con bloqueo 440G
Este suplemento proporciona la
información necesaria para el
cumplimiento de la normativa
ISO 14119. EN ISO 14119 sustituye a EN 1088 como norma
armonizada para dispositivos de
enclavamiento asociados a resguardos.
Este documento también
actualiza las especificaciones,
advertencias y la información de
aplicación.
Información de seguridad
funcional: http://
literature.rockwellautomation.co
m/idc/groups/literature/
documents/sr/safety-sr001_-ene.pdf
Los productos mostrados en
este documento cumplen con los
requisitos de seguridad y salud
esenciales (EHSRs) de la directiva
de maquinaria europea. Cuentan
con las certificaciones EN 609475-1 (440G), EN 60947-5-3 (440GTLSZ y 440G-LZ) y EN ISO 14119
por parte de otros fabricantes.
Declaración de cumplimiento
normativo y homologación:
www.rockwellautomation.com/
certification/overview.page
Traduction des instructions
originales
Traduzione delle istruzioni originali
Gâches de sécurité 440G Interruttori di sicurezza per
blocco protezione 440G
Ce supplément fournit des
informations nécessaires pour la
conformité à la norme ISO 14119.
EN ISO 14119 remplace EN 1088
en tant que norme harmonisée
pour les dispositifs de verrouillage
avec protection.
Ce document met aussi à jour
les caractéristiques, les
avertissements et les informations
d’application.
Informations concernant la
sécurité fonctionnelle : http://
literature.rockwellautomation.co
m/idc/groups/literature/
documents/sr/safety-sr001_-ene.pdf
Les produits présentés dans
ce document sont conformes aux
Exigences Essentielles de Santé et
de Sécurité (EESS) de la Directive
Machines européenne. Ils sont
homologués EN 60947-5-1
(440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ
et 440G-LZ) et EN ISO 14119 par
des tiers.
Déclaration de conformité et
certification :
www.rockwellautomation.com/
certification/overview.page
Questo supplemento contiene
le informazioni necessarie per la
conformità ISO 14119. La norma
EN ISO 14119 ha sostituito la
EN 1088 come norma armonizzata
in materia di dispositivi di
interblocco associati ai ripari.
Il presente aggiornamento
riguarda anche le specifiche, le
avvertenze e le informazioni
relative all’applicazione.
Informazioni sulla sicurezza
funzionale: http://
literature.rockwellautomation.co
m/idc/groups/literature/
documents/sr/safety-sr001_-ene.pdf
I prodotti descritti nel
presente documento sono
conformi ai Requisiti essenziali di
salute e sicurezza EHSR (Essential
Health and Safety Requirements)
della Direttiva Macchine europea.
Sono certificati da terzi in
conformità ad EN 60947-5-1
(440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ
e 440G-LZ) ed EN ISO 14119.
Dichiarazione di conformità e
certificazione:
www.rockwellautomation.com/
certification/overview.page
Intended Use
Product
440G-L,
-MT, -S, -T
440G-
TLSZ
440G-LZ
Guard
Positi on
Detection
Actuator
inserted
into
switch
Coded
RFID
actuator
Locks
Guard
Closed
Yes
Yes
ISO 14119 defines types of
interlocking devices and
coding:
Coding
Product Type
440G-L,
-MT, -S, -T
440G-TLSZ
440G-LZ
Low High Niedrig Hoch Baja Alta Bas Haut Bassa Alta
2Yes – 2 Ja – 2 Sí – 2 Oui – 2 Sì –
4Yes
Yes
unique
Discard the plastic
transit plugs (shipped with select
conduit models only) at installation
and replace with UL LIsted outlet
box plugs or the equivalent.
Bestimmungsgemäße
Verwendung Uso previsto Utilisation prévue Uso previsto
Erkennung der
Schutzvorrich-
tungsposition
Betätiger in
Schalter
eingeführt
Codier ter RFID-
Betätiger
In der Norm ISO 14119
sind die Typen der
Verriegelungseinrichtungen
Schutzvorrichtung geschlos-
sen verriegelt
Ja
Ja
Detección
de la posición
de guarda
Accionador
insertado en el
interruptor
Accionador
codificado por
RFID
Bloqueo de
guarda cerrado
Sí
Sí
La normativa ISO 14119 define
los tipos de dispositivos de
enclavamiento y codificación:
Détection de
position de
protection
Actionneur
intégré à
l’interrupteur
Actionneur RFID
codé
Verrouille la
protection en
position fermée
Oui
Oui
La norme ISO 14119 définit les
types et le codage des
dispositifs de verrouillage :
und die Codierung definiert:
Codierung
Typ
4Ja
Ja,
individuell
Entsorgen Sie bei
der Installation die Transportstecker
aus Kunststoff (nur bei bestimmten
Modellen vorhanden) und ersetzten
Sie sie durch Stecker mit UL-Approbation oder durch gleichwertige
Stecker.
Tipo
4Sí
protectores de tránsito de plástico
(expedidos solo con modelos
específicos de canaleta) durante la
instalación y sustitúyalos con unos
de la caja de salida con clasificación
UL o equivalente.
Codificación
Deseche los
Sí
único
Codage
Type
4Oui
Oui
unique
Mettez au rebut
les bouchons de transport en
plastique (fournis avec certains
modèles à conduits uniquement)
lors de l’installation et remplacezles par des bouchons de boîtier de
sortie certifiés UL ou équivalent.
Rilevamento
posizione
protezione
Attuatore
inserito
nell’interruttore
Attuatore RFID
con codifica
Blocco
protezione
chiusa
Sì
Sì
La norma ISO 14119 definisce i
tipi di dispositivi di
interblocco e la codifica:
Codifica
Tipo
4Sì
Sì
univoca
Al momento
dell’installazione, eliminare i tappi
provvisori in plastica (utilizzati
comunque solo per alcuni modelli di
fori per tubi) e sostituirli con tappi
UL Listed, o equivalenti, per fori di
scatole di derivazione.
5 Rockwell Automation 440G-IN001B-EN-P – April 2015

English Deutsch Español Français Italiano
The following specifications
supersede the ratings in the existing
installation instructions.
1. Electrical life is dependent on load,
therefore, operations are not
applicable and withdrawn.
2. 440G-TLSZ and 440G-LZ: Class 2
SELV or PELV 24V DC, +10/-15%
required
3. See table:
Die folgenden Spezifikationen
ersetzen die Angaben in den
bisherigen Installationsanleitungen.
1. Die elektrische Lebensdauer ist
lastabhängig, daher sind
Betätigungen nicht maßgeblich
und werden nicht berücksichtigt.
2. 440G-TLSZ und 440G-LZ:
Schutzkleinspannung (SELV) oder
Funktionskleinspannung (PELV) der
Klasse 2, 24 V DC, +10/-15 %
erforderlich
3. Siehe Tabelle:
Switch Fmax Fzh Switching Current/Voltage
440G-TLS* Plastic Pins
440G-TLS* Steel Bolts
1
2
1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb)
2600 N (585 lb) 2000 N (450 lb)
440G-MT 1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb)
440G-L Atlas 5 000 N (1124 lb) 3850 N (865 lb)
440G-S Spartan 1000 N (225 lb) 770 N (173 lb)
440G-TLSZ* Plastic Pins 1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb)
440G-LZ 1690 N (380 lb) 1300 N (292 lb)
1
Plastic Pins
2
Steel Bolts
3
Switching Current/Voltage
4
Minimum
5
Maximum
6
Contact Rating
7
Maximum Input
1
Kunststoffstifte
2
Stahlbolzen
3
Schaltstrom/-spannung
4
Minimal
5
Maximal
6
Schaltleistung
7
Maximaler Eingang
Las siguientes especificaciones
sustituyen las existentes en las
instrucciones de instalación previas.
1. La vida eléctrica depende de la
carga, por lo que la información
relativa a las operaciones no se
aplica y se retira.
2. 440G-TLSZ y 440G-LZ: Clase 2 SELV
o PELV 24VCC, +10/-15% requerido
3. Consulte la tabla:
0.2 A/24V DC, maximum
1
Pines de plástico
2
Perno s de acero
3
Corriente/voltaje de conmutación
4
Mínimo
5
Máximo
6
Clasificación de los contactos
7
Entrada máxima
3 mA/18V, minimum
Les caractéristiques suivantes
remplacent les valeurs nominales
figurant dans les instructions
d’installation existantes.
1. L’endurance électrique étant
tributaire de la charge, les
informations de cycle ne sont pas
applicables et sont retirées.
2. 440G-TLSZ et 440G-LZ : Classe 2
SELV ou PELV 24 V c.c., +10/-15 %
exigé
3. Voir le tableau :
3
4
5
1
Broches en plastique
2
Boulons en acier
3
Intensité/tension de commutation
4
Minimum
5
Maximum
6
Pouvoir de coupure
7
Tension d’entrée maximum
Contact Rating
A600/AC-15 240V/3 A, 120V/6 A,
N150/DC13 125V/2.2 A
M12 QD: D150/R150 30V DC/2 A
M23 QD: B150/P150 63V DC/6 A
2 x PNP, ON +24V DC, OFF 0V DC 24V DC440G-TLSZ* Steel BoltS 2600 N (585 lb) 2000 N (450 lb)
Le seguenti specifiche sostituiscono
i valori nominali riportati nelle istruzioni per l’installazione precedenti.
1. La durata elettrica (numero di cicli)
dipende dal carico, pertanto non
può essere indicata preventiva-
mente.
2. 440G-TLSZ e 440G-LZ: richiesta
Classe 2 SELV o PELV 24 V CC,
+10/-15%
3. Vedere tabella:
6
1
2
3
4
5
6
7
Maximum Input
240V
125V
30V
63V
Perni in plast ica
Bulloni di acciaio
Corrente commutabile/tensione
Minimo
Massimo
Portata cont atti
Ingresso massimo
7
or installation of the devices affect the
integrity of the safety systems.
Personnel injury or death,
property damage or economic loss
can result.
Comply with ISO 14119 including
selection, accessibility to the
installation, arrangement and
fastening, possible substitute
actuation, access to the escape release,
motivation to defeat, and actuation
mode.
Management controls, working
procedures, training, and additional
protective measures should be used to
minimize the motivation to defeat and
to manage the use and availability of
spare actuators.
Comply with ISO 13857 and
ISO 13855 for guard openings and
minimum (safe) distances.
Comply with IEC 62061 or
ISO 13849-1 and ISO 13849-2 for
Improper selection
functional safety.
Auswahl oder Installation der Geräte
wirkt sich auf die Integrität der
Sicherheitssysteme aus.
Verletzungen, Tod, Sachschäden oder wirtschaftliche
Verluste können die Folgen sein.
Konformität mit ISO 14119,
einschließlich Auswahl, Zugänglichkeit der Installation, Anordnung und
Befestigung, mögliche ersatzweise
Betätigung, Zugriff auf Notentriegelung, Motivation zur Umgehung und
Auslösungsmodus.
Es müssen interne Arbeitsvorschriften, Arbeitsabläufe,
Schulungen und zusätzliche Schutzmaßnahmen eingesetzt werden, um
die Motivation für eine Systemumgehung zu minimieren und um die
Verwendung und Verfügbarkeit von
Ersatzbetätigern zu kontrollieren.
Konform mit ISO 13857 und
ISO 13855 hinsichtlich Öffnungen und
Mindest(sicherheits)abständen von
Schutzeinrichtungen.
Konform mit IEC 62061 sowie
ISO 13849-1 und ISO 13849-2 hinsi chtlich funktionaler Sicherheit.
Eine falsche
instalación incorrecta de los dispositivos afecta a la integridad de los
sistemas de seguridad.
Puede ocasionar lesiones
personales o la muerte, daños
materiales o pérdidas
económicas.
Cumplimiento con la normativa
ISO 14119 incluyendo selección, accesibilidad a la instalación, disposición y
sujeción, posible actuación sustituta,
desbloqueo de escape, causas de neutralización y modo de actuación.
Se debería contar con controles de
gestión, procedimientos de trabajo,
capacitación y medidas de protección
adicionales para minimizar las causas
de neutralización y para gestionar el
uso y la disponibilidad de los accionadores de repuesto.
Cumplimiento con las normativas
ISO 13857 e ISO 13855 para la apertura
de la guarda y distancias de seguridad
mínimas.
Cumplimiento con las normativas
IEC 62061 o ISO 13849-1 e ISO 13849-2
para seguridad funcional.
La selección o
l’installation inappropriée des
dispositifs affecte l’intégrité des
systèmes de sécurité.
Il peut en résulter des blessures
corporelles pouvant être mortelles, des dégâts matériels ou des
pertes financières.
Le respect de la norme ISO 14119
est indispensable, y compris concernant la sélection, l’accessibilité de
l’installation, le montage et la fixation,
l’utilisation possible d’actionneurs de
substitution, l’accès au déverrouillage
de secours, les motifs de contournement et le mode d’actionnement.
Les contrôles de gestion, les procédures de travail, la formation et des
mesures de protection supplémentaires doivent être utilisés pour réduire
au minimum les motifs de contournement et pour gérer l’utilisation ainsi
que la disponibilité d’actionneurs de
rechange.
Il convient de respecter les normes
ISO 13857 et ISO 13855 pour les
ouvertures de protection et les
distances (de sécurité) minimales.
Il convient de respecter les normes
CEI 62061 ou ISO 13849-1 et ISO
13849-2 pour la sécurité fonctionnelle.
Rockwell Automation maintains current product environmental information on its website at
http://www.rockwellautomation.com/rockwellautomation/about-us/sustainability-ethics/product-environmental-c ompliance.page
Allen-Bradley and Rockwell Automation are trademarks of Rockwell Automation, Inc. Trademarks not belonging to Rockwell Automation are property of their respective companies.
La sélection ou
installazione non corretta dei
dispositivi può compromettere
l’integrità dei sistemi di sicurezza.
Pertanto, ciò potrebbe determinare infortuni o decessi, danni alle
cose o perdite economiche.
Attenersi ad ISO 14119, ivi comprese
indicazioni su scelta del dispositivo,
accessibilità all’installazione, disposizione e fissaggio, possibile modalità di
azionamento sostitutiva, accesso alla
funzione di sblocco, motivazioni per
l’elusione e modalità di azionamento.
Si dovranno inoltre prevedere
controlli organizzativi, procedure di
lavoro, interventi formativi e misure di
protezione supplementari al fine di
ridurre al minimo i possibili fattori che
potrebbero essere addotti quali
motivazioni per l’elusione dei
dispositivi di interblocco, e al fine di
gestire l’uso e la disponibilità degli
attuatori di riserva.
Attenersi ad ISO 13857 e d ISO 13855
per quanto riguarda le aperture delle
protezioni e le distanze (di sicurezza)
minime.
Attenersi ad IEC 62061 o ISO 138491 ed ISO 13849-2 per la sicurezza
funzionale.
La selezione o
Copyright © 2015 Rockwell Automation, Inc. All rights reserved. Printed in the USA.
Publication 440G-IN001B-EN-P – 47550 Ver 18 – April 2015