Allen-Bradley 440G-MT47079 Installation Manual

Page 1
Drg. No: 47550 Ver 18
440G-IN001B-EN-P
April 2015
R
www.ab.com/safety
440G-MT
18
(0.71)
36 (1.42)
4 (0.16)
3.5 (0.14)
40 (1.57) 52 (2.05)
14.5
(0.57)
M5 CSK
Cat. No: 440G-A27011
17.5
(0.69)
36 (1.42)
25
(0.98)
57 (2.24)
3.5 (0.14)
Cat. No: 440K-A11112
31 (4.22) 40 (1.57) 52 (2.05)
8 (0.31)
6.8 (0.27) 20 (0.79)
13 (0.51)
19 (0.75)
4 x fl5.5
2 x M3
51 (2.0)
18
(0.71)
Cat. No: 440G-A27143
17.5
(0.69)
70 (2.75)
20
(0.78)
7 (0.27)
32.2 (1.26)
3 (0.11)
10.8 (0.42) 8 (0.31)
15 (0.59)
5.2 ( 0.2)
36 (1.41)
Cat. No: 440K-A17116
Installation must be in accordance with the following steps and stated specifications and should be carried out by suitably competent personnel. The unit is not to be used as a mechanical stop. Guard stops and guides must be fitted. Adherence to the recommended maintenance instructions forms part of the warranty. ATTENTION: The presence of spare actuators can compromise the integrity of safety systems. Personal injury or death, property damage or economic loss can result. Appropriate management controls, working procedures and alternative protective measures should be introduced to control their use and availability.
WARNING: Do not defeat, tamper, remove or bypass this unit. Severe injury to personnel could result.
L'installation doit être effectuée par un personnel qualifié conformément aux étapes et aux spécifications suivantes. Cet interrupteur ne doit pas être utilisé comme un arrêt mécanique. Installer des butées de porte et des dispositifs de guidage. Le respect des instructions de maintenance recommandée est l'une des conditions de la garantie. ATTENTION: la présence d'actionneurs supplémentaires peut compromettre l'intégrité des systèmes de sécurité et entraîner des blessures pouvant être mortelles, des dégâts matériels ou des pertes financières. Des contrôles de gestion, des procédures de travail, ainsi que des mesures de protection alternatives appropriés doivent être mis en place pour en contrôler l'utilisation et la disponibilité.
AVERTISSEMENT: ne pas entraver le fonctionnement de cet interrupteur, ne pas le modifier, le retirer ni le contourner au risque de s'exposer à de graves blessures.
Bei der Installation müssen die im Folgenden beschriebenen Anweisungen und angegebenen Spezifikationen eingehalten werden. Zudem darf die Installation nur von entsprechend qualifizierten Mitarbeitern ausgeführt werden. Das Gerät darf nicht als mechanische Sperre verwendet werden. Schutzgittersperren und ­leitvorrichtungen müssen angebracht werden. Werden die empfohlenen Wartungsanweisungen nicht eingehalten, entfällt die Gewährleistung. ACHTUNG: Ersatzbetätiger können die Integrität von Sicherheitssystemen beeinträchtigen. Körperverletzungen oder Tod sowie Sachschäden oder wirtschaftliche Verluste können die Folge sein. Es sind geeignete Bedienungselemente, Arbeitsabläufe und alternative Schutzmaßnahmen vorzusehen, um ihre Verwendung und Verfügbarkeit zu steuern.
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Eingriffe am Gerät vor, und zerlegen, entfernen oder überbrücken Sie das Gerät nicht. Andernfalls können schwere Körperverletzungen die Folge sein.
Le operazioni di installazione devono essere eseguite da personale competente conformemente alle fasi qui di seguito illustrate nonché alle specifiche stabilite. L'unità non va utilizzata come fermo meccanico. È necessario accoppiare i fermi e le guide della protezione. Il rispetto delle istruzioni di manutenzione raccomandate costituisce parte della garanzia. ATTENZIONE: la presenza di attuatori di riserva può compromettere l'integrità dei sistemi di sicurezza. Pericolo di infortuni o morte, di danni a oggetti o di perdite economiche. È opportuno svolgere adeguati controlli di gestione, procedure di lavoro e adottare altre misure di sicurezza appropriate per controllarne l'uso e la disponibilità.
ATTENZIONE: non forzare, manomettere, rimuovere o bypassare questa unità. Pericolo di gravi lesioni alle persone.
La instalación debe realizarse según los pasos siguientes y las especificaciones establecidas, y debe ser realizada por personal debidamente capacitado. La unidad no debe usarse como dispositivo de paro mecánico. Los dispositivos de paros y guías de la guarda deben estar instalados. El cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento recomendadas forma parte de la garantía. ATENCIÓN: La presencia de accionadores adicionales puede comprometer la integridad de los sistemas de seguridad. Pueden ocurrir lesiones personales o la muerte, daños materiales y pérdidas económicas. Deben introducirse controles de administración apropiados, procedimientos de trabajo y medidas de protección alternativas a fin de controlar su uso y disponibilidad.
ADVERTENCIA: No cambie ni manipule indebidamente, ni desmonte u omita esta unidad. Esto podría causar lesiones personales graves.
Installation Instructions Installationsanleitung Notice d'installation Istruzioni per l'installazione Instrucciones de instalación
1
Page 2
1112
2122
4344 3334
A1A2
440G-MT
1112
2122
3334
4344
8 9
1
4
6
1
3
7
8
2
5
9
10
10
12
6 11
3
7
2
5 4
12
A1A2
440G-MT QD
1112
2122
4344 3132
A1A2
440G-MT
1112
2122
3132
4344
8 9
1
4
6
1
3
7
8
2
5
9
10
10
12
6 11
3
7
2
5 4
12
A1A2
440G-MT QD
= =
3.5mm
11/12 21/22 31/32 43/44
0mm20
= =
3.5mm
11/12 21/22 33/34 43/44
0mm20
2 x M5 CSK
4 x M5
3 x M20
3 x 1/2" NPT
90
2 x M4
0.5 N m (4.4 lb in)
5mm
440G-A27011 440K-A11112 440G-A27143
175mm 175mm 60mm
175mm 175mm 60mm
175mm 175mm 60mm
175mm 175mm 60mm
440K-A17116
175mm 175mm
175mm
175mm
A
45
21 22
11 12
A2
2
3
8
7
5
1
6
4
31 32
3
1
8
5
A1
7
2
4
6
= =
6
3.5
11/12 21/22 31/32 43/44
0mm
Safety A
Safety A
Aux A
Aux A
Power
Unit must be externally grounded (use dedicated ground point provided)
BBM
Power
Safety B
Safety B
20
43 44
8-Pin Micro (M12)
2
C
1.6 N m (14.2 lb in)
B
D
Page 3
Maintenance
Every Week Check the correct operation of the switching circuit. Also check for signs of abuse or tampering. Inspect the switch casing for damage. Of particular importance is damage which causes loss of sealing at the lid or conduit entry. At least every 6 months Isolate all power! Remove the lid. Inspect all terminals for tightness. Clean out any accumulation of fine dirt etc. Check for any sign of wear or damage, e.g. cam assembly wear, contact oxidisation and replace if apparent. Replace covers & tighten screws to specified settings. Reinstate the power & check for correct operation. Re-apply tamper evident varnish or similar compound to fixings.
Repair
If there is any malfunction or damage, no attempts at repair should be made. The unit should be replaced before machine operation is allowed.
DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
Information in regard to UL508
When used in elevated ambients, temperature rating of field wiring shall not be less than ambient.
Use copper conductors only. Use polymeric conduit only. Use one conduit entrance for field connections.
Wartung
Jede Woche Auf ordnungsgemäße Funktion des Schaltkreises kontrollieren. Außerdem auf Anzeichen von Missbrauch oder Manipulation untersuchen. Das Schaltergehäuse auf Beschädigung kontrollieren. Dabei ist besonders auf Beschädigungen zu achten, die Undichtigkeit am Deckel oder Kabelrohreingang verursachen könnten. Mindestens alle 6 Monate Alle Stromversorgungen trennen! Den Deckel abnehmen. Alle Klemmen auf Festigkeit kontrollieren. Etwaige Ansammlungen feiner Schmutzteilchen etc. entfernen. Auf Anzeichen von Verschleiß und Beschädigungen untersuchen, z.B. Nockenbaugruppenverschleiß oder Kontaktoxidation, und ersetzen, wenn diese aufgetreten sind. Deckel wieder anbringen & Schrauben auf die vorgegebenen Werte anziehen. Strom wieder anschließen & auf ordnungsgemäßen Betrieb kontrollieren. Manipulation­anzeigenden Lack oder ein ähnliches Mittel neu auf die Befestigungsteile auftragen.
Reparatur
Bei Fehlfunktion oder Beschädigung dürfen keine Reparaturversuche unternommen werden. Die Einheit muss ersetzt werden, bevor weiterer Betrieb der Maschine zugelassen wird.
DIE EINHEIT DARF NICHT AUSEINANDERGEBAUT WERDEN.
Information betreffs UL508
Bei Einsatz in höheren Umgebungstemperaturen darf die Nenntemperatur für die Feldverdrahtung nicht niedriger sein als die Umgebungstemperatur.
Nur Kupferleiter benutzen. Nur polymerische Leitungsrohre benutzen. Einen Leitungsrohreingang für die Feldanschlüsse benutzen.
Maintenance
Toutes les semaines Vérifier le bon fonctionnement du circuit de commutation. Chercher également les signes d'un éventuel tripatouillage. Vérifier l'état du boîtier, en particulier au niveau de l'étanchéité du couvercle ou de l'entrée du conduit. Tous les 6 mois au minimum Couper l'alimentation ! Déposer le couvercle. Vérifier le serrage de toutes les bornes. Éliminer la poussière, etc. Vérifier l'état et l'usure (usure de la came, oxydation des contacts, etc.) et remplacer si nécessaire. Remettre les couvercles en place en serrant les vis au couple spécifié. Rétablir l'alimentation et vérifier le bon fonctionnement. Appliquer sur les vis une nouvelle couche de vernis témoin ou de tout autre produit similaire.
Réparation
En cas de défaut de fonctionnement ou d'endommagement, ne jamais essayer de réparer le dispositif. Il doit être remplacé avant de remettre la machine en service.
NE JAMAIS DÉMONTER LE DISPOSITIF.
Informations relatives au dispositif UL508
Lorsque le dispositif est utilisé dans des températures ambiantes élevées, le câblage utilisé doit être prévu pour supporter des températures supérieures à celle de l'application.
Utiliser des conducteurs en cuivre uniquement. Utiliser des conduits en polymère uniquement. Utiliser une seule entrée pour la connexion sur site.
Manutenzione
Ogni settimana Controllare che il circuito di commutazione funzioni come richiesto. Sincerarsi anche che non esistano indicazioni di un uso non autorizzato o di manomissioni. Esaminare l'involucro dell'interruttore per verificare che non sia danneggiato. È di particolare importanza ogni danno che possa determinare la perdita della tenuta sul coperchio o all'ingresso del tubo protettivo. Almeno ogni 6 mesi Isolare tutte le alimentazioni di corrente! Rimuovere il coperchio. Controllare che tutte le morsettiere siano ben strette. Rimuovere ogni traccia di polvere ecc. che si sia accumulata. Sincerarsi che non esistano segni di usura o danno, ad es. usura del gruppo camme, ossidazione dei contatti, e sostituire in caso di usura o danno. Rimettere al loro posto i coperchi e serrare le viti con le coppie specificate. Riconnettere l'alimentazione elettrica e verificare il corretto funzionamento. Applicare nuovamente vernice tamper evident o un composto simile ai punti di fissaggio.
Riparazione
In caso di funzionamento anomalo o di danno, non si deve cercare di effettuare una riparazione. L'unità deve essere sostituita prima di ricominciare a far funzionare la macchina.
NON SMONTARE L'UNITÀ.
Informazioni su UL508
Per un utilizzo in temperature ambientali elevate, il cablaggio di campo dovrà essere dimensionato per limiti d'impiego a temperature non inferiori a quelle ambientali
Utilizzare solo conduttori di rame. Utilizzare solo tubi protettivi polimerici. Utilizzare una entrata del condotto protettivo per le connessioni di campo.
Mantenimiento
Cada semana Compruebe que el circuito de conmutación funciona correctamente. Compruebe también que no haya signos de uso incorrecto o manipulación no autorizada. Compruebe que la carcasa no presente daños. Fíjese especialmente de que no haya daños que pudieran provocar una pérdida de estanqueidad en la tapa o la entrada del conducto. Cada 6 meses, como mínimo Aísle toda entrada de corriente. Retire la tapa. Compruebe el ajuste de todos los terminales. Limpie cualquier acumulación de polvo, etc. Compruebe si hubiera signos de desgaste o daños en el conjunto de la leva, óxido en los contactos, etc., y haga los cambios pertinentes. Vuelva a colocar las tapas y apriete los tornillos con los ajustes correspondientes. Vuelva a conectar la toma de corriente y compruebe que funciona correctamente. Vuelva a aplicar a las sujeciones un barniz revelador de intentos de apertura o compuesto similar.
Check the machine is isolated and stopped whenever the interlocked guard door is open.
IMPORTANT: After installation and commissioning, the actuator, switch and switch lid fixing screws should be coated with tamper evident varnish or similar compound.
Compruebe que la máquina esté parada y aislada siempre que la puerta de seguridad esté abierta.
IMPORTANTE: Tras la instalación y la puesta en funcionamiento se deberá cubrir el accionador, el conmutador y los tonillos de sujeción de la tapa del conmutador con un barniz revelador de intentos de apertura o producto similar.
Controllare che la macchina sia isolata ed in condizione di arresto ogni volta che la porta di protezione interbloccata sia aperta.
IMPORTANTE: dopo l'installazione e la messa in servizio, l'attuatore, l'interruttore ed il coperchio dell'interruttore devono essere spalmati con vernice tamper evident o una sostanza simile.
Kontrollieren, dass die Maschine stets isoliert und angehalten wird, wenn die abhängigkeitsgeschaltete Schutzvorrichtungstür geöffnet wird.
WICHTIG: Nach der Installation und Inbetriebnahme sind die Betätigungselement-, Schalter- und Schalterdeckel­Befestigungsschrauben mit manipulation-anzeigendem Lack oder einem ähnlichen Mittel zu versehen.
Vérifier que la machine est isolée et arrêtée chaque fois que la porte de sécurité est ouverte.
IMPORTANT : Après l'installation et la mise en service, les vis de fixation de l'actionneur, du commutateur et de son couvercle doivent être enduites de vernis témoin ou d'un produit similaire.
Reparación
Si hubiera algún defecto o avería, no intente repararlos. Sustituya la unidad antes de autorizar el funcionamiento de la máquina.
NO DESMONTE LA UNIDAD.
Información referente a UL508
Si se utiliza en entornos elevados, la temperatura efectiva del cableado del inductor no deberá ser inferior a la temperatura ambiente.
Use solamente hilos conductores de cobre. Use solamente conductos poliméricos. Use una entrada de conducto para las conexiones inductoras.
3
Page 4
English
Deutsch
Français
ESPAÑOL
Italiano
Safety Contacts
3 N.C. or 2 N.C. direct opening action
Thermal Current 5 A
Auxiliary Contacts 1 N.O. or 2 N.O.
Ingress Protection Rating
IP67
Operating Temperature
(–25 °C+60 °C), (–13 °F+140 °F)
Mechanical Life
1,000,000 operations
Torque Settings, Max.
1.6 N•m (14.2 lb•in) lid screws
1.0 N•m (8.85 lb•in) terminal screws
1.6 N•m (14.2 lb•in) head bolts
Note: The safety contacts of these products are described as normally closed (N.C.), ie. with the guard closed, actuator in place (where relevant) and the machine able to be started.
Actuator Holding Force, Max. 1600 N (360 lb)
Actuation Speed, Max. 160 mm (6.29 in) per second
Actuation Speed, Min. 100 mm (3.94 in) per minute
Power Supply
24V ac/dc or 110V ac or 230V ac (85% - 110%)
Contacts de sécurité
3 NF ou 2 NF, ouverture directe
Désignation/utilisation
A600 / AC-15 (Ue/Ie) 600V / 1.2 A, 500V / 1.4 A, 240V / 3 A, 120V / 6 A N600 / DC-13 (Ue/Ie)
600V / 0.4 A, 500V / 0.55 A, 250V / 1.1 A, 125V / 2.2 A, 24V / 2 A Intensité thermique 5 A Intensité minimale
5V 5 mA cc Contacts auxiliaires 1 N.O. ou 2 N.O.
Protection
IP67
Plage de températures de service
–25 °C+60 °C
Durée de vie mécanique
1 million de cycles
Durée de vie électrique
250 000 cycles à A600
125 000 cycles à Q300
Couples de serrage
Vis du couvercle 1.6 Nm
Vis des bornes 1,0 Nm
Boulons à tête 1.6 Nm
Remarque : Les contacts de sécurité de ces produits sont décrits comme normalement fermés (NF), c'est-à-dire lorsque la protection est fermée, l'actionneur en place (si applicable) et la machine en état de démarrer.
Force de maintien maxi. de l'actionneur 1600 N
Vitesse maxi. d'activation 160 mm/s
Vitesse mini. d'activation 100 mm/mn
Alimentation
24 V ca/cc ou 110 V ca ou 230 V cc (85% - 110%)
Sicherheitskontakte
3 N.C. oder 2 N.C. direkte Öffnung
Bezeichnung / Einsatzkat.
A600 / AC-15 (Ue/Ie) 600V / 1.2 A, 500V / 1.4 A, 240V / 3 A, 120V / 6 A N600 / DC-13 (Ue/Ie)
600V / 0.4 A, 500V / 0.55 A, 250V / 1.1 A, 125V / 2.2 A, 24V / 2 A Wärmestrom 5 A Strom, Min.
5V 5 mA dc Hilfskontakte 1 N.O. oder 2 N.O.
Eindringen-Schutzgrad
IP67
Betriebstemperatur
(–25 °C+60 °C), (–13 °F+140 °F)
Mechanische Lebensdauer
1.000.000 Betätigungen
Elektrische Lebensdauer
250.000 Betätigungen @ A600
125.000 Betätigungen @ Q300
Drehmomenteinstellungen, Max
1.6 N•m (14.2 lb•in) Deckelschrauben
1,0 N•m (8.85 lb•in) Klemmenschrauben
1.6 N•m (14.2 lb•in) Kopfbolzen
Hinweis: Die Sicherheitskontakte dieser Produkte sind als normalerweise geschlossen (N.C.) beschrieben, d.h. bei geschlossener Schutzvorrichtung, Betätigungselement in Position (falls zutreffend) und Maschine startfähig.
Betätigungselement-Haltekraft Max. 1600 N (360 lb)
Betätigungsgeschwindigkeit Max. 160 mm (6,29 Zoll) pro Sekunde
Betätigungsgeschwindigkeit Min. 100 mm (3,94 Zoll) pro Minute
Stromversorgung
24V AC/DC oder 110V AC oder 230V AC(85% - 110%)
Contactos de seguridad
3 N.C. o 2 N.C. acción de apertura directa
Cat. designación / utilización
A600 / AC-15 (Ue/Ie)
600V / 1.2 A, 500V / 1.4 A, 240V / 3 A, 120V / 6 A
N600 / CC-13 (Ue/Ie)
600V / 0.4 A, 500V / 0.55 A, 250V / 1.1 A, 125V / 2.2 A, 24V / 2 A Corriente térmica 5 A Corriente, mín
5V 5 mA cc Contactos auxiliares 1 N.O. o 2 N.O.
Protección contra el ingreso
IP67
Temperatura operativa
(–25 °C+60 °C), (–13 °F+140 °F)
Vida mecánica
1,000,000 operaciones
Vida eléctrica
250,000 operaciones @ A600
125,000 operaciones @ Q300
Ajustes de par, máx.
1.6 N•m (14.2 lb•in) tornillos de la tapa
1.0 N•m (8.85 lb•in )tornillos terminales
1.6 N•m (14.2 lb•in) pernos de cabezales
Nota: Los contactos de seguridad de estos productos se describen como normalmente cerrados (o N.C.), es decir, con el protector cerrado, el accionador en su lugar (si procede) y la máquina en condiciones de arrancar.
Fuerza de sujeción del accionador, máx. 1600 N (360 lb)
Velocidad del accionador, máx. 160 mm (6.29 in) por segundo
Velocidad del accionador, min. 100 mm (3.94 in) por minuto
Alimentación
24V ca/cc o 110V ca o 230V ca (85% - 110%)
Contatti di sicurezza
3 NC o 2 NC ad azione diretta di apertura
Designazione / Cat. di utilizzazione
A600 / c.a.-15 (Ue/Ie) 600V / 1,2 A, 500V / 1,4 A, 240V / 3 A, 120V / 6 A N600 / c.c.-13 (Ue/Ie)
600V / 0.4 A, 500V / 0.55 A, 250V / 1.1 A, 125V / 2.2 A, 24V / 2 A Corrente termica 5 A Corrente, min.
5V 5 mA c.c. Contatti ausiliari 1 N.O. o 2 N.O.
Classificazione IP
IP67
Temperatura d'esercizio
–25 °C+60 °C
Durata meccanica
1.000.000 di funzionamenti
Durata elettrica
250.000 funzionamenti a A600
125,000 funzionamenti a Q300
Regolazioni coppia, massima
2,0 Nm per le viti del coperchio
1,0 Nm per le viti dei morsetti
2,0 Nm per i bulloni della testa
NB: i contatti di sicurezza di questi prodotti sono descritti come normalmente chiusi (NC), vale a dire con la protezione chiusa, l'attuatore in funzione (ove sia richiesto) e la macchina in condizione di avviamento.
Forza di tenuta dell'attuatore, massima 1600 N
Velocità attuatore, massima 160 mm per secondo
Velocità attuatore, minima 100 mm per minuto
Alimentazione elettrica
24V c.a./c.c. o 110V c.a. o 230V c.a.(85% - 110%)
Break contact force, Min.
12N (2.69lb)
Actuator travel for positive opening
20mm (0.59in)
Actuator material
Stainless steel
Min.-Kraft zur Kontaktunterbrechung
12N
Zwangsöffnungsweg des Betätigers
20 mm (0,59 Zoll)
Betätigermaterial
rostfreier Stahl
Fuerza de contacto de apertura, mín.
12N
Recorrido del accionador para apertura positiva
20 mm (0,59")
Material del accionador
Acero inoxidable
Force minimale de rupture des contacts
12N
Course de l'actionneur pour ouverture positive
20 mm (0,59")
Matériau de l'actionneur
Acier inoxydable
Forza min. contatto in apertura
12N
Corsa attuatore per un'apertura sicura
20 mm (5,9")
Materiale attuatore
Acciaio inossidabile
4
Page 5
Guard Locking Switches Installation Update
ATTENTION
ATTENTION
ACHTUNG
ATTENTION
ATTENCIÓN
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
ATTENZIONE
Deutsch: Sicherheitszuhaltungen – Update zur Installation Español: Actualización de la instalación de interruptores de seguridad con bloqueo Français: Gâches de sécurité – Mise à jour d’installation Italiano: Interruttori per blocco protezione – Aggiornamento istruzioni per l’installazione
Original instructions in English Übersetzung der Originalanleitung Traducción de las instrucciones
originales
English Deutsch Español Français Italiano
440G Guard Locking Safety Switches
This supplement provides information needed for ISO 14119 compliance. ENISO14119 replaces EN 1088 as the harmonized standard for interlocking devices associated with guards.
This document also updates specifications, warnings, and application information.
Functional safety information: http:// literature.rockwellautomation.co m/idc/groups/literature/ documents/sr/safety-sr001_-en­e.pdf
The products shown on this document conform with the Essential Health and Safety Requirements (EHSRs) of the European Machinery Directive. They are third party certified to EN 60947-5-1 (440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ and 440G-LZ) and EN ISO 14119.
Declaration of Conformity and
certification:
www.rockwellautomation.com/ certification/overview.page
Sicherheitszuhaltungen der Serie 440G
Diese Ergänzung enthält Infor­mationen, die für die Konformität mit ISO 14119 erforderlich sind. EN ISO 14119 ersetzt EN 1088 als harmonisierte Norm für Verriege­lungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzeinrichtun­gen.
Dieses Dokument enthält zudem aktualisierte Spezifika­tionen, Warnungen und Anwendungsdaten.
Informationen zur funktiona­len Sicherheit: http://litera­ture.rockwellautomation.com/ idc/groups/literature/documents/ sr/safety-sr001_-en-e.pdf
Die in diesem Dokument dargestellten Produkte stimmen mit den grundlegenden Gesund­heits- und Sicherheitsanforderun­gen der EU-Maschinenrichtlinie überein. Sie wurden durch Dritte gemäß EN 60947-5-1 (440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ und 440G-LZ) und EN ISO 14119 zertifiziert.
Konformitätserklärung und
Zertifizierung:
www.rockwellautomation.com/ certification/overview.page
Interruptores de seguridad con bloqueo 440G
Este suplemento proporciona la información necesaria para el cumplimiento de la normativa ISO 14119. EN ISO 14119 susti­tuye a EN 1088 como norma armonizada para dispositivos de enclavamiento asociados a res­guardos.
Este documento también actualiza las especificaciones, advertencias y la información de aplicación.
Información de seguridad funcional: http:// literature.rockwellautomation.co m/idc/groups/literature/ documents/sr/safety-sr001_-en­e.pdf
Los productos mostrados en este documento cumplen con los requisitos de seguridad y salud esenciales (EHSRs) de la directiva de maquinaria europea. Cuentan con las certificaciones EN 60947­5-1 (440G), EN 60947-5-3 (440G­TLSZ y 440G-LZ) y EN ISO 14119 por parte de otros fabricantes.
Declaración de cumplimiento
normativo y homologación:
www.rockwellautomation.com/ certification/overview.page
Traduction des instructions originales
Traduzione delle istruzioni originali
Gâches de sécurité 440G Interruttori di sicurezza per
blocco protezione 440G
Ce supplément fournit des informations nécessaires pour la conformité à la norme ISO 14119. EN ISO 14119 remplace EN 1088 en tant que norme harmonisée pour les dispositifs de verrouillage avec protection.
Ce document met aussi à jour les caractéristiques, les avertissements et les informations d’application.
Informations concernant la sécurité fonctionnelle : http:// literature.rockwellautomation.co m/idc/groups/literature/ documents/sr/safety-sr001_-en­e.pdf
Les produits présentés dans ce document sont conformes aux Exigences Essentielles de Santé et de Sécurité (EESS) de la Directive Machines européenne. Ils sont homologués EN 60947-5-1 (440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ et 440G-LZ) et EN ISO 14119 par des tiers.
Déclaration de conformité et
certification :
www.rockwellautomation.com/ certification/overview.page
Questo supplemento contiene le informazioni necessarie per la conformità ISO 14119. La norma EN ISO 14119 ha sostituito la EN 1088 come norma armonizzata in materia di dispositivi di interblocco associati ai ripari.
Il presente aggiornamento riguarda anche le specifiche, le avvertenze e le informazioni relative all’applicazione.
Informazioni sulla sicurezza funzionale: http:// literature.rockwellautomation.co m/idc/groups/literature/ documents/sr/safety-sr001_-en­e.pdf
I prodotti descritti nel presente documento sono conformi ai Requisiti essenziali di salute e sicurezza EHSR (Essential Health and Safety Requirements) della Direttiva Macchine europea. Sono certificati da terzi in conformità ad EN 60947-5-1 (440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ e 440G-LZ) ed EN ISO 14119.
Dichiarazione di conformità e
certificazione:
www.rockwellautomation.com/ certification/overview.page
Intended Use
Product
440G-L,
-MT, -S, -T
440G-
TLSZ
440G-LZ
Guard
Positi on
Detection
Actuator inserted
into
switch
Coded
RFID
actuator
Locks Guard Closed
Yes
Yes
ISO 14119 defines types of
interlocking devices and
coding:
Coding
Product Type
440G-L,
-MT, -S, -T
440G-TLSZ
440G-LZ
Low High Niedrig Hoch Baja Alta Bas Haut Bassa Alta
2Yes – 2 Ja 2 Sí 2 Oui 2 Sì
4Yes
Yes
unique
Discard the plastic
transit plugs (shipped with select conduit models only) at installation and replace with UL LIsted outlet box plugs or the equivalent.
Bestimmungsgemäße
Verwendung Uso previsto Utilisation prévue Uso previsto
Erkennung der Schutzvorrich-
tungsposition
Betätiger in
Schalter
eingeführt
Codier ter RFID-
Betätiger
In der Norm ISO 14119
sind die Typen der
Verriegelungseinrichtungen
Schutzvorrich­tung geschlos-
sen verriegelt
Ja
Ja
Detección
de la posición
de guarda
Accionador
insertado en el
interruptor
Accionador
codificado por
RFID
Bloqueo de
guarda cerrado
La normativa ISO 14119 define
los tipos de dispositivos de
enclavamiento y codificación:
Détection de
position de
protection
Actionneur
intégré à
l’interrupteur
Actionneur RFID
codé
Verrouille la
protection en
position fermée
Oui
Oui
La norme ISO 14119 définit les
types et le codage des
dispositifs de verrouillage :
und die Codierung definiert:
Codierung
Typ
4Ja
Ja,
individuell
Entsorgen Sie bei
der Installation die Transportstecker aus Kunststoff (nur bei bestimmten Modellen vorhanden) und ersetzten Sie sie durch Stecker mit UL-Appro­bation oder durch gleichwertige Stecker.
Tipo
4Sí
protectores de tránsito de plástico (expedidos solo con modelos específicos de canaleta) durante la instalación y sustitúyalos con unos de la caja de salida con clasificación UL o equivalente.
Codificación
Deseche los
único
Codage
Type
4Oui
Oui
unique
Mettez au rebut
les bouchons de transport en plastique (fournis avec certains modèles à conduits uniquement) lors de l’installation et remplacez­les par des bouchons de boîtier de sortie certifiés UL ou équivalent.
Rilevamento
posizione
protezione
Attuatore
inserito
nell’interruttore
Attuatore RFID
con codifica
Blocco
protezione
chiusa
La norma ISO 14119 definisce i
tipi di dispositivi di
interblocco e la codifica:
Codifica
Tipo
4Sì
univoca
Al momento
dell’installazione, eliminare i tappi provvisori in plastica (utilizzati comunque solo per alcuni modelli di fori per tubi) e sostituirli con tappi UL Listed, o equivalenti, per fori di scatole di derivazione.
5 Rockwell Automation 440G-IN001B-EN-P – April 2015
Page 6
English Deutsch Español Français Italiano
ATTENTION
ATTENTION
ACHTUNG
ATTENTION
ATTENCIÓN
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
ATTENZIONE
The following specifications supersede the ratings in the existing installation instructions.
1. Electrical life is dependent on load,
therefore, operations are not
applicable and withdrawn.
2. 440G-TLSZ and 440G-LZ: Class 2
SELV or PELV 24V DC, +10/-15%
required
3. See table:
Die folgenden Spezifikationen ersetzen die Angaben in den bisherigen Installationsanleitungen.
1. Die elektrische Lebensdauer ist
lastabhängig, daher sind
Betätigungen nicht maßgeblich
und werden nicht berücksichtigt.
2. 440G-TLSZ und 440G-LZ:
Schutzkleinspannung (SELV) oder
Funktionskleinspannung (PELV) der
Klasse 2, 24 V DC, +10/-15 %
erforderlich
3. Siehe Tabelle:
Switch Fmax Fzh Switching Current/Voltage
440G-TLS* Plastic Pins 440G-TLS* Steel Bolts
1
2
1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb) 2600 N (585 lb) 2000 N (450 lb)
440G-MT 1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb)
440G-L Atlas 5 000 N (1124 lb) 3850 N (865 lb)
440G-S Spartan 1000 N (225 lb) 770 N (173 lb)
440G-TLSZ* Plastic Pins 1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb)
440G-LZ 1690 N (380 lb) 1300 N (292 lb)
1
Plastic Pins
2
Steel Bolts
3
Switching Current/Voltage
4
Minimum
5
Maximum
6
Contact Rating
7
Maximum Input
1
Kunststoffstifte
2
Stahlbolzen
3
Schaltstrom/-spannung
4
Minimal
5
Maximal
6
Schaltleistung
7
Maximaler Eingang
Las siguientes especificaciones sustituyen las existentes en las instrucciones de instalación previas.
1. La vida eléctrica depende de la
carga, por lo que la información
relativa a las operaciones no se
aplica y se retira.
2. 440G-TLSZ y 440G-LZ: Clase 2 SELV
o PELV 24VCC, +10/-15% requerido
3. Consulte la tabla:
0.2 A/24V DC, maximum
1
Pines de plástico
2
Perno s de acero
3
Corriente/voltaje de conmutación
4
Mínimo
5
Máximo
6
Clasificación de los contactos
7
Entrada máxima
3 mA/18V, minimum
Les caractéristiques suivantes remplacent les valeurs nominales figurant dans les instructions d’installation existantes.
1. L’endurance électrique étant
tributaire de la charge, les
informations de cycle ne sont pas
applicables et sont retirées.
2. 440G-TLSZ et 440G-LZ : Classe 2
SELV ou PELV 24 V c.c., +10/-15 %
exigé
3. Voir le tableau :
3
4
5
1
Broches en plastique
2
Boulons en acier
3
Intensité/tension de commutation
4
Minimum
5
Maximum
6
Pouvoir de coupure
7
Tension d’entrée maximum
Contact Rating
A600/AC-15 240V/3 A, 120V/6 A,
N150/DC13 125V/2.2 A
M12 QD: D150/R150 30V DC/2 A M23 QD: B150/P150 63V DC/6 A
2 x PNP, ON +24V DC, OFF 0V DC 24V DC440G-TLSZ* Steel BoltS 2600 N (585 lb) 2000 N (450 lb)
Le seguenti specifiche sostituiscono i valori nominali riportati nelle istru­zioni per l’installazione precedenti.
1. La durata elettrica (numero di cicli)
dipende dal carico, pertanto non
può essere indicata preventiva-
mente.
2. 440G-TLSZ e 440G-LZ: richiesta
Classe 2 SELV o PELV 24 V CC,
+10/-15%
3. Vedere tabella:
6
1 2 3 4 5 6 7
Maximum Input
240V 125V
30V 63V
Perni in plast ica Bulloni di acciaio Corrente commutabile/tensione Minimo Massimo Portata cont atti Ingresso massimo
7
or installation of the devices affect the integrity of the safety systems.
Personnel injury or death, property damage or economic loss can result.
Comply with ISO 14119 including selection, accessibility to the installation, arrangement and fastening, possible substitute actuation, access to the escape release, motivation to defeat, and actuation mode.
Management controls, working procedures, training, and additional protective measures should be used to minimize the motivation to defeat and to manage the use and availability of spare actuators.
Comply with ISO 13857 and ISO 13855 for guard openings and minimum (safe) distances.
Comply with IEC 62061 or ISO 13849-1 and ISO 13849-2 for
Improper selection
functional safety.
Auswahl oder Installation der Geräte wirkt sich auf die Integrität der Sicherheitssysteme aus.
Verletzungen, Tod, Sach­schäden oder wirtschaftliche Verluste können die Folgen sein.
Konformität mit ISO 14119, einschließlich Auswahl, Zugänglich­keit der Installation, Anordnung und Befestigung, mögliche ersatzweise Betätigung, Zugriff auf Notentriege­lung, Motivation zur Umgehung und Auslösungsmodus.
Es müssen interne Arbeits­vorschriften, Arbeitsabläufe, Schulungen und zusätzliche Schutz­maßnahmen eingesetzt werden, um die Motivation für eine Systemum­gehung zu minimieren und um die Verwendung und Verfügbarkeit von Ersatzbetätigern zu kontrollieren.
Konform mit ISO 13857 und ISO 13855 hinsichtlich Öffnungen und Mindest(sicherheits)abständen von Schutzeinrichtungen.
Konform mit IEC 62061 sowie ISO 13849-1 und ISO 13849-2 hinsi cht­lich funktionaler Sicherheit.
Eine falsche
instalación incorrecta de los dispositi­vos afecta a la integridad de los sistemas de seguridad.
Puede ocasionar lesiones personales o la muerte, daños materiales o pérdidas económicas.
Cumplimiento con la normativa ISO 14119 incluyendo selección, acce­sibilidad a la instalación, disposición y sujeción, posible actuación sustituta, desbloqueo de escape, causas de neu­tralización y modo de actuación.
Se debería contar con controles de gestión, procedimientos de trabajo, capacitación y medidas de protección adicionales para minimizar las causas de neutralización y para gestionar el uso y la disponibilidad de los acciona­dores de repuesto.
Cumplimiento con las normativas ISO 13857 e ISO 13855 para la apertura de la guarda y distancias de seguridad mínimas.
Cumplimiento con las normativas IEC 62061 o ISO 13849-1 e ISO 13849-2 para seguridad funcional.
La selección o
l’installation inappropriée des dispositifs affecte l’intégrité des systèmes de sécurité.
Il peut en résulter des blessures corporelles pouvant être mor­telles, des dégâts matériels ou des pertes financières.
Le respect de la norme ISO 14119 est indispensable, y compris concer­nant la sélection, l’accessibilité de l’installation, le montage et la fixation, l’utilisation possible d’actionneurs de substitution, l’accès au déverrouillage de secours, les motifs de contourne­ment et le mode d’actionnement.
Les contrôles de gestion, les procé­dures de travail, la formation et des mesures de protection supplémen­taires doivent être utilisés pour réduire au minimum les motifs de contourne­ment et pour gérer l’utilisation ainsi que la disponibilité d’actionneurs de rechange.
Il convient de respecter les normes ISO 13857 et ISO 13855 pour les ouvertures de protection et les distances (de sécurité) minimales.
Il convient de respecter les normes CEI 62061 ou ISO 13849-1 et ISO 13849-2 pour la sécurité fonctionnelle.
Rockwell Automation maintains current product environmental information on its website at http://www.rockwellautomation.com/rockwellautomation/about-us/sustainability-ethics/product-environmental-c ompliance.page
Allen-Bradley and Rockwell Automation are trademarks of Rockwell Automation, Inc. Trademarks not belonging to Rockwell Automation are property of their respective companies.
La sélection ou
installazione non corretta dei dispositivi può compromettere l’integrità dei sistemi di sicurezza.
Pertanto, ciò potrebbe determi­nare infortuni o decessi, danni alle cose o perdite economiche.
Attenersi ad ISO 14119, ivi comprese indicazioni su scelta del dispositivo, accessibilità all’installazione, disposi­zione e fissaggio, possibile modalità di azionamento sostitutiva, accesso alla funzione di sblocco, motivazioni per l’elusione e modalità di azionamento.
Si dovranno inoltre prevedere controlli organizzativi, procedure di lavoro, interventi formativi e misure di protezione supplementari al fine di ridurre al minimo i possibili fattori che potrebbero essere addotti quali motivazioni per l’elusione dei dispositivi di interblocco, e al fine di gestire l’uso e la disponibilità degli attuatori di riserva.
Attenersi ad ISO 13857 e d ISO 13855 per quanto riguarda le aperture delle protezioni e le distanze (di sicurezza) minime.
Attenersi ad IEC 62061 o ISO 13849­1 ed ISO 13849-2 per la sicurezza funzionale.
La selezione o
Copyright © 2015 Rockwell Automation, Inc. All rights reserved. Printed in the USA.
Publication 440G-IN001B-EN-P – 47550 Ver 18 – April 2015
Loading...