Cuando utilice un aparato eléctrico, debe respetar siempre las precauciones de seguridad básicas, incluyendo
las siguientes: Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
PELIGRO
1. Una máquina nunca se debe dejar desatendida cuando esté enchufada.
2. Siempre desenchufe esta máquina de la toma de pared inmediatamente después del uso y antes de
limpiarla.
ADVERTENCIA
daños personales:
1. Lea cuidadosamente las instrucciones antes de usar la máquina.
2. Mantenga las instrucciones en un lugar adecuado cerca de la máquina y entréguelas si le da la máquina a
un tercero.
3. Utilice la máquina únicamente en lugares secos.
4. Nunca deje la máquina desatendida con niños o personas mayores debido a que estos podrían no ser
capaces de evaluar el riesgo.
5. Esta máquina puede ser utilizada por niños de 8 años en adelante y por personas con alguna
discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos necesarios en el caso de
que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina de manera segura y
entiendan los peligros que implica.
6. Los niños no deben jugar con la máquina.
7. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser realizados por niños sin supervisión.
8. Apague siempre la máquina para llevar a cabo la preparación para el trabajo (cambiar la aguja, colocar el
hilo a través de la máquina, cambiar el prensatelas, etc.).
9. Desenchufe siempre la máquina si está realizando el mantenimiento (lubricación, limpieza).
10. Desenchufe siempre la máquina si la deja desatendida, para evitar daños en el caso de que se encienda
la máquina involuntariamente.
- Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
- Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o
Page 4
11. No utilice la máquina si está mojada o en un ambiente húmedo.
3
12. Nunca tire del cable, siempre desenchufe la máquina sujetando la clavija.
13. Si la bombilla LED está dañada o rota, debe ser reemplazada por el fabricante o su agente de servicio o
una persona igualmente cualificada, para evitar riesgos.
14. No coloque nunca nada en el pedal.
15. No utilice nunca la máquina si las aberturas de ventilación están bloqueadas, mantenga las aberturas de
ventilación de la máquina y el pedal libres de polvo, combustible y restos.
16. La máquina sólo se debe utilizar con un pedal del tipo KD-1902, FC-1902 (110-120V) / KD-2902, FC2902A, FC-2902C, FC-2902D (220-240V) / 4C-316B (110-125V) / 4C-316C (127V) / 4C-326C (220V) / 4C326G (230V) / 4C-336G (240V) / 4C-336G (220-240V).
17. No se puede cambiar el cable eléctrico del pedal. En caso de que el cable eléctrico resulte dañado, deberá
quitar el pedal.
18. El nivel de presión acústica en funcionamiento normal es inferior a 75dB(A).
19. No elimine los aparatos eléctricos como residuos urbanos sin clasificar, utilice los centros de recogida
selectiva.
20. Para información relacionada con los sistemas de recogida disponibles, póngase en contacto con las
autoridades locales.
21. Si se abandonan aparatos eléctricos en un vertedero, pueden producirse fugas de sustancias peligrosas
en el terreno y llegar a la cadena alimentaria, dañando su salud y bienestar.
22. Cuando sustituya aparatos antiguos por otros nuevos, el distribuidor está obligado por ley a recoger su
vieja máquina para reciclarla gratuitamente.
23. El electrodoméstico no puede ser utilizado por personas (incluidos niños) con discapacidad física,
sensorial o mental o que carecen de experiencia y conocimiento, a menos que se les vigile o hayan
recibido instrucciones. (Para fuera de Europa)
24. Los niños deben ser vigilados para que no jueguen con el electrodoméstico. (Para fuera de Europa)
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está diseñada únicamente para uso doméstico.
Page 5
PT
4
Sempre que usar um electrodoméstico deve seguir as instruções elementares de segurança, entre elas as
seguintes: Leia todas as instruções antes de utilizar a máquina de costura.
INSTRUÇÕES IMPORTANTES SOBRE SEGURANÇA
PERIGO
1. Nunca deixe um equipamento sem vigilância se estiver ligado à corrente eléctrica.
2. Desligue sempre a ficha da tomada eléctrica imediatamente após ter utilizado o equipamento e antes de limpar.
AVISO
pessoas:
1. Leia com atenção as instruções antes de utilizar o equipamento.
2. Guarde as instruções em local perto do equipamento e entregue o manual se a máquina for utilizada por
terceiros.
3. Utilize o equipamento apenas em locais secos.
4. Nunca deixe o equipamento sem vigilância com crianças ou idosos por perto porque podem não saber avaliar
o risco.
5. Este equipamento pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos de idade e por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou sem experiência e conhecimento, se tiverem
recebido instruções ou se tiverem a supervisão de alguém sobre o seu funcionamento seguro e
compreenderem os riscos envolvidos.
6. As crianças devem entender que este equipamento não é um brinquedo.
7. As crianças não devem limpar nem fazer manutenção no equipamento sem supervisão.
8. Desligue sempre a máquina quando estiver a preparar o trabalho (mudar de agulhas, meter o fio, mudar o
pedal, etc.)
9. Desligue sempre a máquina se estiver a fazer tarefas de manutenção (olear, limpar).
10. Desligue sempre a máquina se precisar de se ausentar e ficar sem vigilância, para evitar que ela arranque
inesperadamente e magoe alguém.
- Para reduzir o risco de choque eléctrico:
- Para reduzir o risco de queimaduras, incêndio, choque eléctrico ou ferimentos em
Page 6
11. Não use a máquina em ambientes húmidos ou molhados.
5
12. Nunca puxe o cabo eléctrico, desligue sempre a ficha da tomada eléctrica com a mão.
13. Se a lâmpada LED estiver danificada ou partida, mande substituir no fabricante ou no agente oficial da marca
ou por um técnico qualificado, para não incorrer em riscos.
14. Nunca ponha nada em cima do pedal.
15. Nunca use a máquina se as ventilações do ar estiverem bloqueadas; mantenha-as e ao controlador do pedal
sem pó, cotão ou resíduos.
16. A máquina só deve ser usada com o controlador do pedal modelo KD-1902, FC-1902 (110-120V) / KD-2902,
FC-2902A, FC-2902C, FC-2902D (220-240V) / 4C-316B (110-125V) / 4C-316C (127V) / 4C-326C (220V) / 4C326G (230V) / 4C-336G (240V) / 4C-336G (220-240V).
17. O cabo eléctrico do controlador do pedal não pode ser substituído. Se estiver danificado, não utilize o
controlador do pedal.
18. O nível de pressão do som em funcionamento normal é inferior a 75dB(A).
19. Nunca elimine aparelhos eléctricos juntamente com o lixo doméstico, mas sim nos contentores de lixo
apropriados para o efeito.
20. Contacte as entidades locais para mais informações sobre como eliminar este tipo de equipamentos eléctricos
e electrónicos.
21. Se os aparelhos eléctricos forem despejados em lixeiras ou aterros, podem libertar substâncias perigosas para
o lençol freático e entrarem na cadeia alimentar, prejudicando a saúde e contaminando o meio ambiente.
22. Quando substituir aparelhos antigos por novos, o retalhista é obrigado por lei a aceitar a devolução do seu
aparelho antigo para ser eliminado pelo menos a título gratuito.
23. O eletrodoméstico não pode ser utilizado por pessoas (incluídas crianças) com incapacidade física, sensorial
ou mental, ou que careçam de experiência e conhecimento, a menos que sejam vigiadas ou tenham recebido
instruções. (Para fora da Europa)
24. As crianças devem ser vigiadas para que não brinquem com o eletrodoméstico. (Para fora da Europa)
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Esta máquina de costura é destinada exclusivamente a uso doméstico.
Page 7
EN
6
When using an electrical appliance, basic safety should always be followed, including the following:
Read all instructions before using this sewing machine.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
DANGER- To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
WARNING- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Read the instruction carefully before you use the machine.
2. Keep the instructions at a suitable place close to the machine and hand it over if you give the machine to a
third party.
3. Use the machine only in dry locations.
4.
Never leave the machine unattended with children or elderly people due to they may not be able to
estimate the risk.
5. This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
6. Children shall not play with the appliance.
7. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
8. Always switch off the machine if you carry out preparation for work (change the needle, feed the yarn thru
the machine, change the footer, etc.).
9. Always unplug the machine if you carry out maintenance (oiling, cleaning).
10. Always unplug the machine if you leave it unattended, to avoid injury by inadvertently switch on the
machine.
11. Don't use the machine if it's wet or in humid environment.
Page 8
12. Never pull at the cord, always unplug the machine by gripping the plug.
7
13. If the LED lamp is damaged or broken, it must be replaced by the manufacturer or its service agent or a
similarly qualified person, in order to avoid a hazard.
14. Never place anything on the pedal.
15. Never use the machine if the air vents are blocked keep the air vents of the machine and the foot controller
free from dust, fusel and leftovers.
16. The machine may only be used with foot pedal type KD-1902, FC-1902 (110-120V) / KD-2902, FC-2902A,
FC-2902C, FC-2902D (220-240V) / 4C-316B (110-125V) / 4C-316C (127V) / 4C-326C (220V) / 4C-326G
(230V) / 4C-336G (240V) / 4C-336G (220-240V).
17. The power cord of the foot controller can not be replaced. If the power cord is damaged the foot controller
must be disposed.
18. The sound pressure level at normal operation is smaller than 75dB(A).
19. Do not dispose of electrical appliances as unsorted municipal waste, use separate collection facilities.
20. Contact your local government for information regarding the collection systems available.
21. If electrical appliances are disposed of in landfills or dumps, hazardous substances can leak into the
groundwater and get into the food chain, damaging your health and well-being.
22. When replacing old appliances with new ones, the retailer is legally obligated to take back your old
appliance for disposal at least for free of charge.
23. The appliance is not to be used by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction.
(For outside Europe)
24. Children being supervised not to play with the appliance. (For outside Europe)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
This sewing machine is intended for household use only.
Page 9
IT
8
Quando si utilizzano elettrodomestici è importante rispettare costantemente le elementari norme di sicurezza, tra cui
quelle successivamente riportate: leggere attentamente tutte le istruzioni prima di iniziare a utilizzare la macchina da
cucire.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PERICOLO
1. La macchina da cucire non va mai lasciata incustodita nel momento in cui è collegata alla corrente elettrica.
2. Scollegare sempre la macchina dalla presa elettrica subito dopo l'uso e prima di effettuare le operazioni di
pulizia.
ATTENZIONE
personali:
1. Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare la macchina.
2. Conservare il manuale di istruzioni in un luogo appropriato, vicino alla macchina e, nel caso in cui la macchina
venisse ceduta ad altri, consegnare anche il libretto.
3. Utilizzare la macchina esclusivamente in ambienti asciutti.
4. Non lasciare mai la macchina incustodita in presenza di bambini o anziani che potrebbero sottovalutarne i rischi.
5. Il presente elettrodomestico può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età e oltre, nonché da
persone affette da disabilità fisica, sensoriale e mentale, o prive di esperienza e istruzione solo a patto che le
loro conoscenze in merito all'uso sicuro dell'apparecchio e comprensione dei rischi impliciti sia stata accertata, o
che abbiano ricevuto adeguata istruzione in merito.
6. Non permettere ai bambini di giocare con la macchina da cucire.
7. Le operazioni di pulizia e manutenzione possono essere realizzate da bambini solo se sorvegliati.
8. Spegnere sempre la macchina nel momento in cui si effettuano operazioni di preparazione al lavoro
(sostituzione dell'ago, ripristino della spoletta con la macchina, sostituzione del piedino, ecc.).
9. Durante le operazioni di manutenzione (lubrificazione, pulizia) scollegare sempre la macchina dalla corrente.
10. Scollegare sempre la macchina dalla corrente nel momento in cui la si lascia incustodita in modo da evitare
lesioni provocate dall'accensione involontaria.
- Per ridurre il rischio di scosse elettriche:
- Per ridurre il rischio di scottature, incendio, scossa elettrica o lesioni
Page 10
11. Non utilizzare la macchina in ambienti umidi o bagnati.
9
12. Per scollegare la macchina, afferrare la spina elettrica e non cercare di staccarla dalla presa tirando il cavo.
13. In caso di danno o rottura della lampada LED, per evitare rischi, la sostituzione va eseguita dal produttore o dal
suo agente di assistenza, o persona qualificata con ruolo simile.
14. Non collocare mai pesi sul pedale.
15. Non utilizzare la macchina nel caso in cui le prese d'aria fossero bloccate. Mantenere sempre le prese d'aria
della macchina e del pedale sgombere da polvere, olio di flemma e residui.
16. La macchina deve essere utilizzata esclusivamente con pedale di controllo tipo KD-1902, FC-1902 (110-120V) /
KD-2902, FC-2902A, FC-2902C, FC-2902D (220-240V) / 4C-316B (110-125V) / 4C-316C (127V) / 4C-326C
(220V) / 4C-326G (230V) / 4C-336G (240V) / 4C-336G (220-240V).
17. Il cavo elettrico del pedale di controllo non può essere sostituito. Nel momento in cui il cavo della corrente è
danneggiato, il pedale di controllo va gettato.
18. Il livello di pressione acustica durante l'uso normale della macchina è inferiore a 75dB(A).
19. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti generici, utilizzare gli appositi contenitori di raccolta
differenziata.
20. Contattare le autorità locali per informazioni sul sistema di raccolta differenziata locale.
21. Quando le apparecchiature elettriche vengono gettate in discariche o terreni di deposito, scaricano sostanze
pericolose che possono infiltrarsi nel terreno, penetrare in acque sotterranee e pertanto entrare nella catena
alimentare con conseguenti danni per la salute e il benessere.
22. Quando si effettua la sostituzione di apparecchi vecchi con apparecchi nuovi, il rivenditore è legalmente
obbligato a ritirare l'apparecchio vecchio per provvedere allo smaltimento, senza alcun costo.
23. Questo apparecchio non è destinato all'uso da parte di persone (bambini compresi) inesperte o le cui capacità
fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, a meno che una persona responsabile della loro sicurezza sia
presente e fornisca le istruzioni relative all'uso dell'apparecchio. (Per Paesi extracomunitari)
24. I bambini devono essere sorvegliati per impedire che giochino con l'apparecchio. (Per Paesi extracomunitari)
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI
Questo modello di macchina da cucire è destinato esclusivamente all'uso domestico.
Page 11
ES
10
Enhorabuena:
PT
Parabéns!
Ahora que es propietaria/o de una máquina de coser nueva,
disfrutará de unas puntadas con calidad de precisión en todos
los tipos de tejidos, desde capas múltiples de tela vaquera
hasta delicadas sedas.
Su máquina de coser le ofrece el último grito en simplicidad y
practicidad de funcionamiento. Por su seguridad y para que
pueda disfrutar al máximo de las innumerables ventajas y
practicidad de funcionamiento de su máquina de coser, le
recomendamos que lea todas las medidas de seguridad
importantes, así como las instrucciones de uso y cuidado que
se incluyen en este manual de instrucciones.
Nos gustaría sugerirle que, antes de empezar a utilizar su
máquina de coser, descubra las innumerables funciones y
ventajas que le ofrece y que podrá conocer leyendo este
manual de instrucciones, paso a paso, mientras está sentada/o
delante de su máquina de coser.
Como proprietária/o da sua nova máquina de costura, vai poder
cozer com qualidade todos os tipos de tecidos, desde
multicamadas até Denim, passando por sedas delicadas.
A sua máquina de costura é extremamente fácil e simples de
funcionar. Para sua segurança e para tirar o maior partido das
muitas vantagens e do funcionamento simples da sua máquina
de costura, recomendamos que leia antes de mais as
instruções de segurança e os alertas neste manual.
Recomendamos ainda que antes de começar a trabalhar com a
sua máquina de costura, descubra as muitas características e
vantagens de que dispõem, lendo com atenção o livro de
instruções, passo a passo, sentada/o diante da máquina.
Page 12
EN
11
Congratulations:
IT
Congratulazioni!
As the owner of a new sewing machine, you will enjoy precision
quality stitching on all types of fabrics, from multiple layers of
denim to delicate silks.
Your sewing machine offers the ultimate in simplicity and ease
of operation. For your safety and to fully enjoy the many
advantages and ease of operation of your sewing machine, we
recommend that you read all the important safeguards and use
and care instructions in this instruction book.
May we suggest that before you start to use your sewing
machine, you discover the many features and advantages by
going through this instruction book, step by step, while seated
at your sewing machine.
Con l'acquisto della vostra nuova macchina da cucire vi
garantite cuciture di massima precisione su tutti i tipi di stoffa,
dai denim multistrato fino alle sete più delicate.
La vostra macchina da cucire è all'avanguardia per quel che
concerne la semplicità d'uso e la facilità operativa. Per la vostra
sicurezza e per potervi avvantaggiare pienamente della facilità
d'uso della vostra macchina da cucire, si raccomanda di
leggere esaustivamente tutte le importanti istruzioni di sicurezza
e di uso, nonché le istruzioni per la manutenzione, contenute
nel presente libretto di istruzioni.
Prima di iniziare a utilizzare la macchina, si suggerisce di
procedere a scoprirne le molteplici caratteristiche e vantaggi
sfogliando il presente manuale, passo dopo passo, stando
seduti di fronte alla macchina da cucire.
Page 13
ÍndiceÍndice
12
ES
Información básica de la máquina
Partes de la máquina......................................................14/16
Conexión de la máquina a la red eléctrica...........................18
Palanca del prensatelas de dos pasos ................................20
11. Selector de ancho de puntada
(para Style 40/Style UP 40)
12. Pantalla de las puntadas
13. Palanca para hacer ojales en un solo paso
(para Style UP 20/30/40)
14. Enhebrador automático
(para Style UP 20/30/40)
Page 16
Especificações da máquina
15
PT
1. Tensão da linha
2. Alavanca tensora da linha
3. Cortador de linha
4. Pedal
5. Placa de agulha
6. Mesa de costura e caixa de
acessórios
7. Alavanca para ponto invertido
8. Placa de padrões de pontos
9. Encosto do enrolador da bobina
10. Botão de ponto alongado
11. Botão de largura do ponto
(para Style 40/Style UP 40)
12. Mostruário de pontos
13. Alavanca de casear de 1 passo
(para Style UP 20/30/40)
14. Tensor de linha automático
(para Style UP 20/30/40)
Details of the machine
EN
1. Thread tension dial
2. Thread take-up lever
3. Thread cutter
4. Presser foot
5. Needle plate
6. Sewing table and accessory box
7. Reverse sewing lever
8. Stitch pattern plate
9. Bobbin winder stopper
10. Stitch length dial
11. Stitch width dial
(for Style 40/Style UP 40)
12. Stitch display
13. One step buttonhole lever
(for Style UP 20/30/40)
14. Automatic threader
(for Style UP 20/30/40)
Identificazione componenti
IT
della macchina
1. Quadrante tensione filo
2. Guidafilo
3. Tagliafilo9
4. Piedino
5. Piastrina ago
6. Vano tavola da cucito e accessori
7. Leva cucitura in retromarcia
8. Piastra motivi del punto
9. Fermo avvolgitore spoletta
10. Quadrante lunghezza punto
11. Quadrante larghezza punto
(per Style 40/Style UP 40)
12. Indicatore punto
13. Leva asola a una fase
(per Style UP 20/30/40)
14. Infila-ago automatico
(per Style UP 20/30/40)
Page 17
15
16
16
17
18
19
20
26
27
21
22
23
24
25
Partes de la máquina
ES
15. Porta-carrete
16. Eje del devanador de la canilla
17. Rueda de mano
18. Selector de patrones
19. Interruptor de alimentación
20. Toma principal de corriente
21. Guía para el devanado de la canilla
22. Guía para el hilo superior
23. Placa frontal
24. Asa
25. Palanca de elevación del prensatelas
26. Pedal
27. Cable de alimentación
Page 18
Especificações da máquina
17
PT
15. Pino do carretel
16. Eixo da bobinadora
17. Volante manual
18. Seleccionador de padrão
19. Interruptor
20. Tomada
21. Guia de linha para a bobina
22. Guia da linha superior
23. Placa frontal
24. Pega
25. Elevador do pedal
26. Comando do pé
27. Cabo eléctrico
Details of the machine
EN
15. Spool pin
16. Bobbin winder spindle
17. Handwheel
18.
Pattern selector dial
19. Power switch
20. Main plug socket
21. Bobbin thread guide
22. Upper thread guide
23. Face plate
24. Handle
25. Presser foot lifter
26. Foot control
27. Power cord
Identificazione componenti
IT
della macchina
15. Porta rocchetto
16. Alberino avvolgitore bobina
17. Volantino
18. Quadrante selettore motivi
19. Interruttore di accensione
20. Presa principale
21. Guidafilo bobina
22. Guidafilo superiore
23. Piastra frontale
24. Maniglia
25. Leva alzapiedino
26. Pedale
27. Cavo di alimentazione
Page 19
Conexión de la máquina a la red eléctrica
18
ES
1
Cuidado:
Desenchufe el cable de alimentación cuando no vaya a
utilizar la máquina.
Consulte a un electricista cualificado si tiene alguna duda
sobre cómo conectar la máquina a la fuente de alimentación.
A
2
a
b
3
Conecte la máquina a la fuente de alimentación tal y como se
indica en el dibujo. (1)
Este aparato está equipado con un enchufe polarizado que
debe utilizarse con la toma polarizada adecuada. (2)
Luz de costura
Pulse el interruptor principal (A) hasta que esté en "I" para
tener alimentación y luz.
Pedal
La velocidad de costura se regula a través del pedal. (3)
NOTA IMPORTANTE
Para aparatos con un enchufe polarizado (una hoja es más
ancha que la otra). Para reducir el riesgo de descarga
eléctrica, este enchufe encaja sólo en un sentido en una
toma polarizada. Si no encaja del todo en la toma, invierta el
enchufe. Si sigue sin encajar, póngase en contacto con un
electricista cualificado para instalar la toma adecuada. No
modifique el enchufe de ninguna manera.
a.Enchufe accesorio polarizado
b.Conductor que se va a conectar a tierra
Page 20
Ligar a máquina à corrente
19
PT
eléctrica
Atenção:
Desligue o cabo eléctrico quando não
estiver a utilizar a máquina. Consulte num
electricista qualificado se não souber
como ligar a máquina à corrente eléctrica.
Ligue a máquina a uma tomada como
ilustrado na figura. (1)
Este aparelho está equipado com uma ficha
polarizada que deve ser usada com a
tomada compatível. (2)
Luz de costura
Prima o botão (A) em "I" para ligar e acender
a luz.
Comando do pé
O pedal do comando do pé regula a
velocidade para cozer. (3)
AVISO IMPORTANTE
Para aparelhos com ficha polarizada
(uma lâmina é mais larga do que a outra).
Para diminuir o risco de choque eléctrico,
esta ficha só deve entrar de uma maneira
na tomada eléctrica- Caso contrário, vire
a ficha ao contrário. Se, mesmo assim,
não encaixar bem, peça a um electricista
qualificado para tomar uma tomada
compatível. Não modifique a ficha de
maneira nenhuma.
a.Ficha com anexo polarizado
b.Ligação terra
Details of the machine
EN
Attention:
Unplug power cord when machine is not
in use.
Consult a qualified electrician if in doubt of
how to connect machine to power source.
Connect the machine to a power source as
illustrated. (1)
This appliance is equipped with a polarized
plug which must be used with the
appropriate polarized outlet. (2)
Sewing light
Press main switch (A) to"l"forpower and
light.
Foot control
The foot control pedal regulates the sewing
speed. (3)
IMPORTANT NOTICE
For appliance with a polarized plug (one
blade is wider than the other). To reduce
the risk of electric shock, this plug is
intended to fit in a polarized outlet only
one way. If it does not fit fully in the outlet,
reverse the plug. If it still does not fit,
contact a qualified electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in
any way.
a.Polarized attachment plug
b.Conductor ilntended to be grounded
Collegamento della macchina
IT
all'alimentazione elettrica
Attenzione:
Scollegare il cavo dalla corrente quando
non si usa la macchina. Rivolgersi a un
elettricista professionista in caso di dubbio
sulla modalità di collegamento della
macchina alla presa di corrente.
Collegare la macchina alla presa di corrente
come illustrato. (1)
Il presente apparecchio è dotato di spina
polarizzata che dovrà essere utilizzata con
idonea presa polarizzata. (2)
Luce di cucitura
Girare l'interruttore principale (A) su "l" per
accensione e illuminazione.
Pedale
Il controllo a pedale regola la velocità di
cucitura. (3)
AVVISO IMPORTANTE
Per gli apparecchi muniti di spina
polarizzata (un contatto è più largo
dell'altro). Per ridurre il rischio di scossa
elettrica, questa spina è conformata in
modo da poter essere inserita in una presa
polarizzata in un unico senso. Se la spina
non si inserisce completamente nella
presa, girarla. Se neppure girandola entra
nella presa, mettersi in contatto con un
elettricista qualificato per installare una
presa adeguata. Non modificare la spina in
alcun modo.
a.Spina polarizzata
b.Conduttore di messa a terra
Page 21
Palanca del prensatelas de dos pasos
A
B
20
ES
La palanca del prensatelas sube y baja su prensatelas. (A)
Cuando cosa diversas capas o tejidos gruesos, el prensatelas
se puede subir una segunda fase para colocar fácilmente el
trabajo. (B)
Page 22
Elevador do pé calcador
21
PT
de dois passos
O Elevador do pedal sobe e baixa o seu
Pedal. (A)
Quando costurar várias camadas de
tecido, o pedal pode subir um segundo
nível para melhor posicionar a peça de
trabalho. (B)
Two-step presser foot lifter
EN
The presser foot lifter raises and lowers
your presser foot. (A)
When sewing several layers or thick
fabrics, the presser foot can be raised a
second stage for easy positioning of the
work. (B)
Leva alza-piedino a
IT
due posizioni
La leva alza-piedino serve per alzare e
abbassare il piedino. (A)
Quando si stanno cucendo vari strati o
tessuti grossi, il piedino
può essere sollevato in una posizione più
elevata in modo da agevolare la
collocazione della stoffa. (B)
Page 23
a
22
006806008006905008
d
006914008
ijklm
b
e
c1*
006909008
f
c2*
006Q6A0150
g
Accesorios
ES
Los accesorios se encuentran en la caja de accesorios.
Las clavijas portacarrete (C, D) sirven para sostener los
portacarretes mientras el hilo entra en la máquina de coser.
Para usar, tire de las clavijas portacarrete hacia arriba. Para
guardar, presione hacia abajo.
Nota:
Si utiliza hilo, que tiende a enrollarse alrededor del vástago
portacarrete, coloque el hilo en el vástago portacarrete (C) y
conduzca el hilo superior (A) a través del ojal (B) de la clavija
portacarrete (D), véase la figura. El ojal (B) debe estar
orientado en dirección al portacarrete.
A
D
C
B
Page 26
Configuração dos pinos
25
PT
para carrinho de linhas
Os pinos para carrinho de linhas (C, D)
são usados para segurar os carrinhos de
linhas durante a alimentação de fio da
máquina de costura. Para usar puxe os
pinos para carrinho de linhas para cima.
Para o armazenamento empurre para
baixo.
Nota:
Se usar o fio que tende a enrolar-se à
volta pino para carrinho de linhas,
insira o fio no pino para carrinho de
linhas (C) e passe o fio pelo orifício (B)
do pino para carrinho de linhas (D), ver
figura. O orifício (B) deve indicar no
sentido do carrinho de linhas.
Setting up the thread
EN
spool pins
The thread spool pins (C, D) serve to hold
the thread spools in place while thread is
being fed to the sewing machine. To use
the spool pin, pull it upwards. To store it,
push it down.
Note:
If you are using thread which tends to
wraps itself around the spool pin, put
the thread on the thread spool pin (C)
and guide the upper thread (A) through
the eye (B) in the thread spool pin (D),
see Fig. The eye (B) should point in the
direction of the thread spool.
Impostazione dei perni
IT
portarocchetto
I perni portarocchetto (C, D) servono a
tenere fermi i rocchetti di filo durante
l'ingresso del filo nella macchina da cucire.
Per l'utilizzo tirare il perni portarocchetto
verso l'altro. Per chiudere spingere in
basso.
Nota:
Quando si utilizza il filo che tende ad
avvolgersiintorno al perno
portarocchetto, porre il filo sul perno
portarocchetto (C) e guidare il filo
superiore (A) attraverso gli occhielli (B)
del perno portarocchetto (D), vedere la
figura. Gli occhielli (B) sono rivolti in
direzione del rocchetto di filo.
Page 27
Devanado de la canilla
26
ES
- Coloque el hilo y el portacarretes de fieltro (a) en el
portacarretes. (1)
- Coloque el hilo en la guía para el hilo. (2)
- Enrolle el hilo hacia la derecha alrededor de los discos
tensores para devanado de la canilla. (3)
- Enhebre la canilla tal y como se indica y colóquela en el eje.
(4)
- Empuje el eje de la canilla hacia la derecha. (5)
1
- Agarre el extremo del hilo. (6)
- Pise el pedal. (7)
- Suelte el pedal después de unos cuantos giros. Suelte el hilo
2
3
y córtelo lo más cerca posible del portacarretes. Vuelva a
pisar al pedal. Cuando el portacarretes esté lleno, girará
lentamente. Suelte el pedal y corte el hilo. (8)
- Empuje el eje de la canilla hacia la derecha (9) y sáquela.
4
7
5
8
6
9
Recuerde:
Cuando el eje del devanador de la canilla está en posición de
"devanado de la canilla", la máquina no coserá y la rueda de
mano no girará. Para comenzar a coser, presione el eje del
devanador de la canilla hacia la izquierda (posición de costura).
Page 28
Encher a bobinaAvvolgimento della bobina
27
PT
- Colocar a linha e o feltro do pino do
carretel (a) sobre o pino do carretel. (1)
Winding the bobbin
EN
- Place the thread and spool pin felt (a)
onto the spool pin. (1)
IT
- Collocare il filo e il feltrino per porta
rocchetto (a) sul porta rocchetto. (1)
- Meter a linha pelo guia de linha. (2)
- Bobinar a linha no sentido dos ponteiros
do relógio nos discos de tensão de linha.
(3)
- Encha a bobina conforme a figura e
coloque no eixo. (4)
- Empurre o eixo para a direita. (5)
- Segure na ponta da linha. (6)
- Carregue no pedal do comando do pé.
(7)
- Solte o pedal a fim de algumas voltas.
Solte a linha e corte o mais próximo
possível do carretel. Carregue
novamente no pedal. Quando o carretel
estiver cheio, gira lentamente. Solte o
pedal e corte a linha. (8)
- Empurre o eixo da bobina para a
esquerda (9) e retire.
Nota:
Quando o eixo da bobinadora estiver na
posição "rebobinar bobina", a máquina
não coze e o volante não roda. Para
começar a cozer, empurre o eixo da
bobinadora para a esquerda (posição de
costurar).
- Snap thread into thread guide. (2)
- Wind thread clockwise around bobbin
winder tension discs. (3)
- Thread bobbin as illustrated and place
on spindle. (4)
- Push bobbin spindle to right. (5)
- Hold thread end. (6)
- Step on foot control pedal. (7)
- Release the pedal after a few turns.
Release the thread and cut as close as
possible to the spool. Press the pedal
again. Once the spool is full, it rotates
slowly. Release the pedal and cut thread.
(8)
- Push bobbin spindle to left (9) and
remove.
Please Note:
When the bobbin winder spindle is in
"bobbin winding" position, the machine will
not sew and the hand wheel will not turn.
To start sewing, push the bobbin winder
spindle to the left (sewing position).
- Infilare il filo nel guidafilo. (2)
- Avvolgere il filo in senso orario attorno ai
dischetti di tensione dell'avvolgitore. (3)
- Infilare la bobina come illustrato e
collocarla sull'alberino. (4)
- Sospingere l'alberino della bobina verso
destra. (5)
- Trattenere l'estremità del filo. (6)
- Premere il pedale. (7)
- Rilasciare il pedale dopo alcuni giri per
far fermare la macchina. Lasciare
l'estremità del filo e tagliarlo il più vicino
possibile alla spoletta. Premere
nuovamente il pedale. Quando la
spoletta è piena, ruota più lentamente.
Rilasciare il pedale e tagliare il filo. (8)
- Sospingere l'alberino della bobina verso
sinistra (9) e togliere la spoletta.
Avvertenza:
Quando l'alberino dell'avvolgitore della
bobina si trova in posizione di
"avvolgimento bobina", la macchina non
cuce e il volantino è bloccato. Per
cominciare a cucire, sospingere l'alberino
dell'avvolgitore verso sinistra (posizione di
cucitura).
Page 29
Inserción de la canilla
28
ES
Atención:
Gire el interruptor de alimentación hasta la posición "OFF"
a
("O") antes de insertar o extraer la canilla.
Cuando inserte o extraiga la canilla, la aguja deberá estar
totalmente subida.
- Quite la mesa de costura y después abra la tapa articulada.
(1)
1
2
- Tire del canillero desde el pestillo articulado (a). (2)
- Extraiga la canilla del canillero. (3)
- Sujete el canillero con una mano. Introduzca la canilla de tal
forma que el hilo se desplace hacia la derecha (flecha). (4)
- Empuje el hilo a través de la abertura y por debajo de la barra.
(5) Deje un cabo de hilo de 6 pulgadas (aprox. 15 cm).
3
4
5
- Sujete el canillero por el pestillo articulado. (6)
- Asegúrese de que la barra del canillero (b) encaje en la
c
b
muesca (c) en la parte superior del canal, tal y como se
muestra en. (7)
Nota:
Si el canillero no se coloca correctamente en la máquina, se
saldrá de la lanzadera inmediatamente en cuanto empiece a
coser.
76
Page 30
Meter a bobinaInserimento della bobina
29
PT
Inserting the bobbin
EN
IT
Atenção:
Desligue a máquina ("O") antes de
meter ou tirar a bobina.
Ao meter ou tirar a bobina, a linha deve
estar completamente levantada.
- Retire a mesa de costurar e abra a
tampa articulada. (1)
- Empurre a caixa da bobina pelo engate
articulado (a). (2)
- Retire a bobina da respectiva caixa. (3)
- Segure na caixa da bobina com uma
mão. Meta a bobina de modo a que a
linha corra no sentido dos ponteiros do
relógio (seta). (4)
- Puxe a linha através da ranhura e por
baixo do dedo. (5) Deixe uma ponta com
cerca de 15 cm.
- Segure na caixa da bobina pelo engate
articulado. (6)
- Verifique se o dedo do porta bobine (b)
encaixa no nó (c) no topo da lançadeira,
como se mostra. (7)
Nota:
Se o porta bobina não estiver bem
colocado na máquina, vai cair da
lançadeira imediatamente depois
começar a costurar.
Attention:
Turn power switch to off ("O") before
inserting or removing the bobbin.
When inserting or removing the bobbin,
the needle must be fully raised.
- Remove the sewing table, then open the
hinged cover. (1)
- Pull the bobbin case by the hinged latch
(a). (2)
- Remove the bobbin of the bobbin case.
(3)
- Hold the bobbin case with one hand.
Insert the bobbin so that the thread runs
in a clockwise direction (arrow). (4)
- Pull the thread through the slit and under
the finger. (5) Leave a 6 inch tail of
thread.
- Hold the bobbin case by the hinged latch.
(6)
- Make sure the bobbin case finger (b) fits
into the notch (c) at the top of the race
as shown in. (7)
Note:
If the bobbin case is not properly
placed back into the machine, it will fall
out form the shuttle immediately after
starting to sew.
Attenzione:
Girare l'interruttore su off ("O") prima di
inserire o togliere la bobina.
Durante l'inserimento o la rimozione
della bobina, lago deve essere
totalmente sollevato.
- Togliere il tavolino da cucito e aprire il
coperchio ribaltabile. (1)
- Estrarre la capsula della bobina tirando
dalla levetta incernierata (a). (2)
- Estrarre la bobina dalla capsula. (3)
- Trattenere la bobina con una mano.
Inserire la bobina in modo che il filo
scorra in senso orario (osservare freccia).
(4)
- Infilare il filo nella fessura e far passare
sotto la maniglietta. (5) Lasciare 15 cm
di filo sciolto.
- Tenere la capsula della bobina dalla
levetta incernierata. (6)
- Accertarsi che la maniglietta della
capsula (b) si innesti correttamente nel
nottolino (c) al limite estremo della pista
come illustrato in (7).
Avvertenza:
Se la bobina non è correttamente
collocata al punto estremo nella
macchina, non appena si inizierà a
cucire, cadrà immediatamente dalla
spola.
Page 31
4
Tensión del hilo
30
ES
Tensión del hilo superior (1)
6
3
2
5
Ajuste básico de la tensión del hilo superior: "4".
Para aumentar la tensión, gire el selector hasta el siguiente
valor superior. Para reducir la tensión, gire el selector hasta el
siguiente valor inferior.
A. Tensión normal del hilo
B. Tensión del hilo superior demasiado floja
C. Tensión del hilo superior demasiado prieta
A
B
C
1
Tensión del hilo inferior (2)
Nota:
La tensión de la canilla se ajusta correctamente durante el
proceso de fabricación, por lo que no es preciso realizar
ningún cambio.
Para probar la tensión del hilo de la canilla, se coloca la canilla
entera en el canillero. A continuación, el canillero y la pinza se
suspenden al final del hilo.
Si la tensión es correcta, el hilo se devanará aproximadamente
5-10 cm cuando se mueva suavemente y después quedará
suspendido.
Si se devana todo el canillero, la tensión será demasiado floja.
Si la tensión es demasiado prieta, le costará devanarse o ni
siquiera se devanará. Para ajustarlo, utilice el destornillador.
2
Page 32
Esticar a linhaRegolazione tensione filo
31
PT
Tensão da linha superior (1)
Configuração básica da tensão da linha
superior: "4".
Para aumentar a tensão, rode o botão
para o número seguinte. Para diminuir a
tensão, rode o botão para o número
abaixo.
A. Tensão normal da linha
B. Tensão da linha superior muito solta
C.Tensão da linha superior muito
apertada
Tensão da linha inferior (2)
Nota:
A tensão da bobina é regulada
correctamente o durante fabrico, por
isso o utilizador final não deve fazer
alterações.
Para testar a tensão da linha na bobina,
coloca-se a bobina cheia no porta bobina.
O porta bobina e a pinça ficam suspensas
pelo fim da linha.
Se a tensão estiver correcta, a linha
desbobina entre5a10cm,quando
estiver ligeiramente a oscilar e depois fica
suspensa.
Se toda a bobina desbobinar, a tensão
fica muito frouxa. Se a tensão estiver
muito apertada, dificilmente desbobina ou
nem sequer desbobina. Para ajustar, use
uma chave de parafusos.
Thread tension
EN
Upper thread tension (1)
Basic upper thread tension setting: "4".
To increase the tension, turn the dial to
the next higher number. To reduce the
tension, turn the dial to the next lower
number.
A. Normal thread tension
B. Upper thread tension too loose
C. Upper thread tension too tight
Lower thread tension (2)
Note:
The bobbin tension is adjusted correctly
during manufacturing, therefore no
changes are necessary.
To test the bobbin thread tension, the full
bobbin is placed in the bobbin case. The
bobbin case and gripper are then
suspended by the end of the thread.
If the tension is correct, the thread will
unwind by about 5 to 10cm, when gently
swung and will then remain suspended.
If the full bobbin case unwinds, the tension
is too slack. If the tension is too tight, it
hardly unwinds or does not unwind at all.
To adjust, use the screwdriver.
IT
Tensione filo superiore (1)
Regolazione tensione filo superiore di
base: "4".
Per incrementare la tensione, girare il
quadrante verso il successivo numero
superiore. Per ridurre la tensione, girare il
quadrante verso il successivo numero
inferiore.
A. Tensione normale del filo
B. Tensione insufficiente, filo allentato
C. Tensione eccessiva, filo troppo tirato
Tensione filo inferiore (2)
Avvertenza:
La tensione della bobina viene regolata
in fase di fabbricazione della macchina,
pertanto non è necessario procedere
ad alcuna regolazione.
Per verificare la tensione della bobina,
collocare la bobina totalmente carica nella
capsula. Far pendere la capsula e la pinza
trattenendo il filo.
Se la tensione è corretta, scuotendo
delicatamente, il filo si srotolerà di circa 510 cm e la bobina resterà sospesa.
Se la bobina piena continua a srotolarsi,
ciò significa che la tensione è troppo lasca.
Se la tensione è eccessiva, tende a
srotolarsi difficilmente, o non si srotola per
niente. Per regolare la tensione servirsi
del cacciavite.
Page 33
Enhebrado del hilo superior
32
ES
Se trata de una operación sencilla, pero que es importante
realizar correctamente, ya que si no lo hace así,
producirse diversos problemas de costura.
- Empiece por subir la aguja hasta su punto más alto (1) y siga
girando la rueda hacia la izquierda hasta que la aguja empiece
a bajar ligeramente. Suba el prensatelas para soltar los discos
de tensión. (2)
Por su seguridad, se recomienda encarecidamente que
Nota:
desconecte la corriente eléctrica antes del enhebrado.
- Coloque el hilo y el portacarretes de fieltro (a) en el
portacarretes. (3)
- Pase el hilo desde el portacarretes a través de la guía para el
hilo superior (4) y empuje el hilo a través del muelle pretensor,
tal y como se indica. (5)
- Enhebre el módulo de tensión pasando el hilo hacia abajo por
el canal derecho y hacia arriba por el canal izquierdo. (6)
Durante este proceso, es útil sujetar el hilo entre el
portacarretes y la guía para el hilo.
- En la parte superior de este movimiento, pase el hilo de
derecha a izquierda a través del ojo ranurado del tirahilos y
después otra vez hacia abajo. (7)
4
5
6
- Ahora pase el hilo por detrás de la guía de sujeción de la aguja
del alambre fino (8) y después hacia abajo hasta la aguja que
debería estar enhebrada desde delante hacia atrás.
- Lleve unas 6-8 pulgadas (aprox. 15-20 cm) del hilo hacia atrás,
por detrás el ojo de la aguja. Corte el hilo a la longitud deseada
con el cortahilos incorporado. (9)
podrían
798
Nota:
Si su máquina de coser está equipada con un enhebrador
automático opcional instalado de fábrica, en la página
siguiente puede consultar las instrucciones de uso.
Page 34
Esticar a linha superior
33
PT
Esta é uma operação simples mas é importante
executá-la correctamente porque caso contrário
pode originar
- Comece por levantar a agulha para o ponto
mais alto (1) e continue a rodar o volante no
sentido dos ponteiros do relógio até que a
agulha comece a descer ligeiramente. Levante
o pé calcador para soltar os discos de tensão.
(2)
Nota:
recomenda-se que desligue a máquina da
corrente antes de enfiar a linha.
- Colocar a linha e o feltro do pino do carretel (a)
sobre o pino do carretel. (3)
- Puxe linha do carretel pelo guia de linha
superior (4) e puxe a linha através da mola de
pré-tensão, como se mostra. (5)
- Ajuste a tensão da linha conduzindo-a pelo
canal descendente direito e pelo canal
ascendente esquerdo. (6) Durante este
processo ajuda segurar a linha entre o carretel
e o guia da linha.
- No topo deste movimento passe a linha da
direita para a esquerda através do olhal
ranhurado da alavanca do estica-linha e
depois novamente para baixo. (7)
- Agora passe a linha por trás do fio fino da guia
da braçadeira da agulha (8) e depois para
baixo para a agulha, que deve ser enfiadada
frente para trás.
- Puxe cerca de 15 a 20 cm de linha para trás
além do olhal da agulha. Corte a linha no
comprimento desejado com a cortadora. (9)
Nota:
Se a sua máquina de costura estiver
equipada com passador de linha, encontrará
instruçõesna página seguinte.
vários problemas enquanto costura.
Por questões de segurança,
Threading the upper thread
EN
This is a simple operation but it is important to
carry out correctly as by not doing so
several
sewing problems could result.
- Start by raising the needle to its highest point
(1), and continue turning the handwheel
counterclockwise until the needle just slightly
begins to descend. Raise the presser foot to
release the tension discs. (2)
Note:
For safety, it is strongly suggested you
turn off the power before threading.
- Place the thread and spool pin felt (a) onto
the spool pin. (3)
- Draw thread from spool through the upper
thread guide (4) and pulling thread through
pre-tension spring as illustrated. (5)
- Thread tension module by leading thread
down right channel and up left channel. (6)
During this process it is helpful to hold the
thread between the spool and thread guide.
- At the top of this movement pass thread from
right to left through the slotted eye of the
take-up lever and then downwards again. (7)
- Now pass thread behind the thin wire needle
clamp guide (8) and then down to the needle
which should be threaded from front to back.
- Pull about 6-8 inches of thread to the rear
beyond the needle eye. Trim thread to length
with built in thread cutter. (9)
Note:
If your sewing machine is equipped with the
factory installed optional automatic needle
threader, instructions for use can be found on
next page.
Infilatura superiore
IT
Si tratta di un'operazione semplice ma
importantissima che va eseguita correttamente
perché in caso contrario
problemi di vario tipo durante la cucitura.
- Per prima cosa, sollevare l'ago nella posizione
più alta (1), e girare il volantino in senso
antiorario fino a quando l'ago inizia a scendere
lentamente. Sollevare il piedino in modo da
rilasciare i dischetti di tensione. (2)
Avvertenza:
raccomanda caldamente di scollegare la
macchina dalla corrente prima dell'infilatura.
- Collocare il filo e il feltrino per porta rocchetto (a)
sul porta rocchetto. (3)
- Tirare il filo dal rocchetto e farlo passare per il
guidafilo superiore (4) quindi far passare il filo
attraverso la molla di pre-tensionamento, come
illustrato. (5)
- Modulare la tensione del filo facendolo scorrre
verso il basso nel canale destro e quindi
facendolo risalire lungo il canale sinistro. (6)
Durante questo processo è utile trattenere il filo
nel punto tra la spoletta e il guidafilo.
- Compiuto questo movimento, far passare il filo
da destra a sinistra attraverso la fessura a
occhiello della leva di sollevamento e quindi
farlo ridiscendere nuovamente. (7)
- A questo punto infilare il filo nel guidafilo
dell'ago (8) e quindi nella cruna dell'ago, da
davanti a dietro.
- Tirare il filo in modo da farne restare 15-20 cm
oltre la cruna dell'ago. Spuntare il filo utilizzanto
l'apposito tagliafilo incorporato. (9)
Avvertenza:
Qualora la vostra macchina fosse munito di
infilatore automatico incorporato in fase di
produzione, le relative istruzioni di infilatura
sono riportate alla pagina successiva.
Per ragioni di sicurezza si
possono insorgere
Page 35
Enhebrador automático (para)Style UP 20/
34
ES
30/40
A
B
A
B
C
C
D
D
¡Gire el interruptor de alimentación hasta la posición OFF
("O")!
- Suba la aguja hasta su posición más elevada.
- Presione la palanca (A) hacia abajo al máximo.
- El enhebrador se moverá automáticamente a la posición de
enhebrado (B).
- Pase el hilo alrededor de cada guía para hilo (C).
1
- Pase el hilo por delante de la aguja alrededor del garfio (D)
en sentido ascendente.
- Suelte la palanca (A).
- Pase el hilo a través del ojo de la aguja.
A
Atención:
2
Page 36
Passador de linha automático
35
PT
(para)Style UP 20/30/40
Automatic needle threader
EN
()for Style UP 20/30/40
Infila-ago automatico
IT
(per)Style UP 20/30/40
Atenção:
Desligue a máquina de costura ("O")!
- Levante a agulha para a posição mais
alta.
- Prima a alavanca (A) para baixo o
máximo que conseguir.
- O passador automaticamente oscila
para a posição de enfiar a linha (B)
- Passe a linha em torno do guia de linha
(C).
- Passe a linha diante d agulha em volta
do gancho (D) de baixo para cima.
- Alavanca para soltar (A).
- Puxe a linha pelo olhal da agulha.
Attention:
Turn power switch to off ("O")!
- Raise the needle to its highest position.
- Press lever (A) down as far as it will go.
- The threader automatically swings to the
threading position (B).
- Pass thread around thread guide (C).
- Pass the thread in front of the needle
around the hook (D) from bottom to top.
- Release lever (A).
- Pull the thread through the needle eye.
Attenzione:
Girare l'interruttore su off ("O")!
- Sollevare l'ago nella posizione più alta.
- Premere la leva (A) al massimo della
sua capacità.
- L'infila-ago raggiungerà automaticamente
la posizione di infilatura (B).
- Far passare il filo nel guidafilo (C).
- Far passare il filo davanti all'ago, attorno
al gancio (D) dall'alto verso il basso.
- Rilasciare la leva (A).
- Tirare il filo facendolo passare nella
cruna.
Page 37
Elevación del hilo de la canilla
36
ES
Sujete el hilo superior con la mano izquierda. Gire la rueda (1)
hacia usted (hacia la izquierda) bajando y después subiendo la
aguja.
Nota:
Si le resulta difícil subir el hilo de la canilla, asegúrese de
que el hilo no esté atascado en la tapa articulada o en la
mesa de costura.
1
Presione suavemente el hilo superior para pasar el hilo de la
canilla hacia arriba por el orificio de la placa de aguja. (2)
Coloque ambos hilos por detrás, por debajo del prensatelas. (3)
2
3
Page 38
Levantar a linha da bobina
37
PT
Segure a linha superior com a mão
esquerda. Rode o volante (1) para si
(sentido dos ponteiros do relógio)
baixando e depois levantando a agulha.
Raising the bobbin thread
EN
Hold the upper thread with the left hand.
Turn the handwheel (1) towards you
(counterclockwise) lowering, then raising
needle.
Estrazione del filo della bobina
IT
Trattenere il filo superiore con la mano
sinistra. Girare il volantino (1) verso sé
stessi (in senso antiorario) facendo
abbassare e quindi risollevare l'ago.
Nota:
Se for difícil levantar a linha da bobina,
veja se a linha não está presa pela
tampa articulada ou pela mesa de
costura.
Puxe lentamente a linha superior para
levantar a linha da bobina pelo furo da
chapa da agulha. (2)
Ponha ambas as linhas para trás com o
pé calcador. (3)
Note:
If it is difficult to raise the bobbin thread,
check to make sure the thread is not
trapped by the hinged cover or the
sewing table.
Gently pull on the upper thread to bring
the bobbin thread up through the needle
plate hole. (2)
Lay both threads to the back under the
presser foot. (3)
Avvertenza:
L'estrazione del filo della bobina è
un'operazione difficile; verificare che il
filo non sia incastrato nel coperchio
ribaltabile o nel tavolino di cucitura.
Tirare delicatamente il filo superiore in
modo da far fuoriuscire il filo della bobina
dal foro della piastrina dell'ago. (2)
Portare entrambe le estremità dei fili dietro
il piedino. (3)
Page 39
Cómo elegir su patrón
38
ES
a
bc
e
d
Suba la aguja hasta su posición más elevada.
Para seleccionar una puntada, sólo tiene que girar el selector
de patrones. El selector de patrones puede girarse en ambas
direcciones.
puntadas rectas
Para, seleccione patrón "" o "" con el
selector de patrones. Ajuste la longitud de la puntada con el
selector de longitud de puntada.
puntadas de zigzag
Para, seleccione patrón "" con el
selector de patrones. Ajuste la longitud y el ancho de la
puntada en función del tejido que esté utilizando.
Para conseguir el resto de los patrones, gire el selector de
longitud de puntada hasta "S1" o "S2", seleccione el patrón que
desee con el selector de patrones y ajuste el ancho de la
puntada con el selector de ancho de puntada.
a. Palanca de marcha atrás
b. Selector de ancho de puntada
c. Selector de longitud de puntada S1-S2
d. Selector de patrones
e. Pantalla de las puntadas
(para Style 40/Style UP 40)
Page 40
Como escolher o padrãoCome scegliere il motivo
39
PT
Levante a agulha para a posição mais alta.
Para escolher um ponto, basta rodar o
botão selector de padrões. Pode rodar o
selector de padrões em qualquer direcção.
Para o, seleccione o padrão " "
ponto recto
ou " " com o botão seleccionador de padrão.
Ajuste o comprimento do ponto com o botão
de comprimento de ponto.
Para o, seleccione o
padrão " " com o botão seleccionador de
padrão. Ajuste o comprimento e a largura
do ponto conforme o tecido que está a
usar.
Para outros padrões, rode o botão do
comprimento do ponto para "S1" ou "S2",
seleccione o padrão que deseja com o
botão seleccionador de padrão e regule a
largura do ponto com o botão de largura
de ponto.
a.Alavanca de costura inversa
b.Botão de largura do ponto (para Style
c. Botão de comprimento do ponto S1-S2
d.Botão selector de padrões
e.Mostrador de pontos
ponto ziguezague
40/Style UP 40)
How to choose your pattern
EN
Raise the needle to its highest position.
To select a stitch, simply turn the pattern
selector dial. The pattern selector dial may
be turned in either direction.
For, select pattern " " or
straight stitch
"" with the pattern selector dial. Adjust
the stitch length with the stitch length dial.
For, select pattern "" with
zigzag stitch
the pattern selector dial. Adjust the stitch
length and stitch width according to the
fabric being used.
To obtainthe other patterns, turn the
stitch length dial to "S1" or "S2", select the
pattern desired with pattern selector dial,
and adjust the stitch width with the stitch
width dial.
a.Reverse lever
b.Stitch width dial (for Style 40/Style UP
Sollevare l'ago nella posizione più alta.
Per selezionare un motivo è sufficiente
girare il quadrante del selettore dei motivi.
Il selettore dei motivi può essere girato in
entrambe le direzioni.
Per il, selezionare il motivo " "
punto diritto
o "" girando il quadrante di selezione.
Regolare la lunghezza del punto servendosi
del quadrante di selezione della lunghezza
del punto.
Per il, selezionare il motivo
punto zig-zag
"" girando il quadrante di selezione.
Regolare la lunghezza e la larghezza del
punto a seconda del tessuto utilizzato.
Per utilizzare gli altri motivi, girare il
quadrante della lunghezza del punto su
"S1" o su "S2", selezionare il motivo
desiderato mediante il quadrante di
selezione dei motivi e regolare la
larghezza con il corrispondente quadrante.
a.Leva retromarcia cucitura
b.Quadrante larghezza punto (per Style
40/Style UP 40)
c. Quadrante lunghezza punto S1-S2
d.Quadrante selettore motivi
I
e. ndicatore punto
Page 41
Placa del patrón de puntadas
40
ES
Presione la marcaen la placa del patrón de puntadas para
abrirla.
Page 42
Placa de padrões de pontosPiastra motivi
41
PT
Prima a marcana placa de padrões
de pontos para abrir.
Stitch pattern plate
EN
Press down themark on the stitch
to open it.pattern plate
IT
Premere sul marchiosulla piastra motivi
per aprirla.
Page 43
para Style 40
42
1
Selector de longitud
4
2
Selector de ancho
de puntada
de puntada
3
21
0.5
Para modelos con
dos diales
Selector de longitud
de puntada
3
4
2
3
Selector de ancho de puntada y selector
ES
de longitud de puntada
Función del selector de ancho de puntada
El ancho máximo de la puntada de zigzag para puntadas en
zigzag es de 5 mm; sin embargo, el ancho se puede reducir en
cualquiera de los patrones El ancho aumentará a medida que
mueva el selector de ancho de puntada de "0" a "5". (1)
El selector de ancho de puntada también sirve para controlar la
posición de la aguja infinita para puntadas rectas. La posición
"0" corresponde al centro y la "5" es la posición de la aguja en
el extremo izquierdo (para Style UP 40), la posición "0"
corresponde al centro y la "5" es la posición de la aguja en el
extremo derecho (para Style 40).
Función del selector de longitud de puntada mientras cose
puntadas en zigzag
Coloque el selector de patrones en zigzag.
La densidad de las puntadas de zigzag aumentará a medida
que el ajuste del selector de longitud de puntada se acerque a
"0". Por lo general, se obtienen unas puntadas de zigzag
impecables a "2,5" o menos. (2)
Función del selector de longitud de puntada para coser
puntadas rectas
Para coser puntadas rectas, gire el selector de patrones hasta
0.5
1
el ajuste de puntada recta. Gire el selector de longitud de
puntada y la longitud de las puntadas individuales disminuirá a
medida que el selector se aproxime a "0". La longitud de las
puntadas individuales aumentará a medida que el selector se
aproxime a "4". (3) En términos generales, utilice una longitud
de puntada más grande cuando cosa tejidos con un peso
mayor o cuando utilice una aguja o un hilo más gruesos. Utilice
una longitud de puntada más pequeña cuando cosa tejidos con
un peso menor o cuando utilice una aguja o un hilo más finos.
Page 44
Botões de largura e de
43
PT
comprimento do ponto
Função do botão de largura do ponto
A largura máxima do ponto de ziguezague é 5
mm; no entanto, a largura pode ser menor em
quaisquer padrões. A largura aumenta rodando
o botão entre "0" e "5". (1)
O botão de largura do ponto controla também a
posição da agulha em ponto recto infinito. A
posição "0" está no centro e a "5" é a posição
da agulha totalmente para a esquerda (para
Style UP 40), a posição "0" está no centro e a
"5" é a posição da agulha totalmente para a
direito (para Style 40).
Função do botão do comprimento do ponto
no ponto ziguezague
Configure o botão selector de padrão para o
ziguezague.
A densidade dos pontos em ziguezague
aumenta quando o botão do comprimento do
ponto se aproxima de "0".
Um ponto ziguezague bem feito obtém-se
geralmente em "2,5" ou menos. (2)
Função do botão de comprimento do ponto
para ponto recto
Para costurar ponto recto rode o botão selector
de padrões para essa configuração. Rode o
botão do comprimento do ponto e o
comprimento dos pontos individuais diminuirá
quando chegar ao "0". O comprimento dos
pontos individuais aumentará se o botão se
aproximar do "4". (3) Regra geral, deve usar
um comprimento de ponto mais longo quando
estiver a costurar tecidos mais grossos ou
quando usar uma agulha ou uma linha mais
grossas. Use um comprimento de fio mais curto
quando costurar tecidos mais leves ou quando
usar uma agulha ou uma linha mais fina.
Stitch width dial & stitch
EN
length dial
Function of stitch width dial
The maximum zigzag stitch width for zigzag
stitching is 5mm; however, the width can be
reduced on any patterns. The width increases
as you move stitch width dial from "0" - "5". (1)
The Stitch width dial is also the control for the
straight stitch infinite needle position. "0"
position is center and "5" is full left needle
position (for Style UP 40), "0" position is
center and "5" is full right needle position (for
Style 40).
Function of stitch length dial while zig-zag
stitching
Set the pattern selector dial to zig-zag.
The density of zig-zag stitches increase as the
setting of stitch length dial approaches "0".
Neat zig-zag stitches are usually achieved at
"2.5" or below. (2)
Function of stitch length dial for straight
stitching
For straight stitch sewing, turn the pattern
selector dial to the straight stitch setting. Turn
the stitch length dial, and the length of the
individual stitches will decrease as the dial
approaches "0". The length of the individual
stitches will increase as the dial approaches
"4". (3) Generally speaking, use a longer
stitch length when sewing heavier weight
fabrics or when using a thicker needle or
thread. Use a shorter stitch length when
sewing lighter weight fabrics or when using a
finer needle or thread.
Quadrante selezione larghezza
IT
del punto e quadrante selezione
lunghezza del punto
Funzionamento del quadrante larghezza
punto
La massima larghezza del punto zig-zag è di 5
mm; in ogni caso, per qualsiasi motivo
selezionato la suddetta larghezza può essere
ridotta. Si intende che girando il quadrante da "0"
verso "5" la larghezza aumenta. (1)
Il quadrante di selezione della larghezza del
punto serve anche per il controllo della posizione
di base dell'ago per il punto diritto. "0" è la
posizione centrale e "5" è la posizione dell'ago
totalmente a sinistra (per Style UP 40), "0" è la
posizione centrale e "5" è la posizione dell'ago
totalmente a destra (per Style 40).
Funzionamento del quadrante di lunghezza
del punto per punto zig-zag
Collocare il quadrante di selezione motivi su zigzag.
La densità del punto zig-zag aumenta
progressivamente all'avvicinamento del
quadrante di selezione lunghezza del punto allo
"0".
Un punto zig-zag ben definito generalmente si
ottiene con la selezione "2.5" o inferiore. (2)
Funzionamento del quadrante di lunghezza
del punto per punto diritto
Per cucire a punto diritto, girare il quadrante di
selezione del punto su punto diritto. Girare il
quadrante di selezione della lunghezza del punto
tenendo in considerazione che la lunghezza dei
singoli punti diminuisce progressivamente
all'avvicinamento allo "0". La lunghezza dei
singoli punti aumenta progressivamente
all'avvicinamento al "4". (3) In generale è
consigliato utilizzare una lunghezza di punto
maggiore quando si lavora con tessuti pesanti o
quando si utilizzano un ago o un filo grosso. È
preferibile invece utilizzare una lunghezza di
punto inferiore quando si lavora con tessuti
leggeri o quando si utilizzano un ago o un filo fini.
Page 45
Costura de puntadas rectas
44
ES
Para empezar a coser, configure la máquina para puntadas
rectas. (1)
S1
1
Coloque el tejido debajo del prensatelas con el borde de la tela
alineado con la línea de la guía de costura deseada en la placa
de aguja. (2)
Baje la palanca del prensatelas y pise el pedal para comenzar
a coser. (3)
2
3
Page 46
Costurar ponto rectoCucitura a punto diritto
45
PT
Para começar a costurar, ponha a
máquina em ponto recto. (1)
Sewing straight stitch
EN
To begin sewing, set the machine for
straight stitch. (1)
IT
Per iniziare a cucire, impostare la
macchina sul punto diritto. (1)
Ponha o tecido por baixo do pé calcador
com a orla do tecido alinhada com a linha
guia do cordão na placa da agulha. (2)
Baixe o levantador do pé-calcador e
depois carregue no controlador do pé
para começar. (3)
Place the fabric under the presser foot
with the fabric edge lined up with the
desired seam guide line on the needle
plate. (2)
Lower the presser foot lifter, and then step
on the foot controller to start sewing. (3)
Collocare il tessuto sotto il piedino,
allineando il bordo del tessuto alla linea di
cucitura della piastrina dell'ago desiderata.
(2)
Abbassare la levetta del piedino e quindi
premere il pedale per iniziare a cucire. (3)
Page 47
B
A
Costura marcha atrás
46
ES
Para fijar el principio y el final de una costura, presione la
palanca de costura marcha atrás (A).
Cosa varias puntadas marcha atrás. Suelte la palanca y la
máquina volverá a avanzar. (1)
1
Cómo quitar el trabajo
Gire la rueda hacia usted (hacia la izquierda) para llevar el
tirahilos a su posición más alta, suba el prensatelas y quite el
trabajo de detrás de la aguja y del prensatelas. (2)
2
Corte del hilo
Pase los hilos por debajo y por detrás del prensatelas. Guíe los
hilos hasta el lateral de la placa frontal y dentro del cortahilos
(B). Tire de los hilos hacia abajo para cortarlos. (3)
3
Page 48
Costurar na ordem inversa
47
PT
Para garantir o início e o fim de um cordão,
prima a alavanca do ponto invertido (A).
Faça alguns pontos invertidos. Solte a
alavanca e a máquina começará a
costurar novamente para diante. (1)
Reverse sewing
EN
To secure the beginning and the end of a
seam, press down the reverse sewing
lever (A).
Sew a few reverse stitches. Release the
lever and the machine will sew forward
again. (1)
Cucitura in retromarcia
IT
Per ribadire l'inizio e la fine di una cucitura
in modo da fissarla, abbassare la
corrispondente levetta della cucitura in
retromarcia (A).
Effettuare alcuni punti in senso contrario.
Rilasciare la levetta e la macchina
riprenderà a cucire in avanti. (1)
Retirar o trabalho
Rode o volante na sua direcção (sentido
dos ponteiros do relógio) para trazer a
alavanca estica-linha para a sua posição
mais alta, levante o pé calcador e retire o
trabalho por trás da agulha e do pé
calcador. (2)
Cortar a linha
Puxe as linhas por baixo e por trás do pé
calcador. Guie as linhas para o lado da
placa frontal e para o cortador de linha (B).
Puxe as linhas para baixo para as cortar.
(3)
Removing the work
Turn the handwheel toward you
(counterclockwise) to bring the thread take
up lever to its highest position, raise the
presser foot and remove work behind the
needle and presser foot. (2)
Cutting the thread
Pull the threads under and behind the
presser foot. Guide the threads to the side
of the face plate and into thread cutter (B).
Pull threads down to cut. (3)
Rimozione del tessuto cucito
Girare il volantino verso sé stessi (in
senso antiorario) in modo da far sollevare
la levetta del filo nella massima posizione
superiore, sollevare il piedino e quindi
rimuovere il tessuto cucito facendolo
passare dietro l'ago e il piedino. (2)
Taglio del filo
Tirare i fili verso la posizione posteriore
del piedino. Condurre i fili verso il lato
della piastra frontale e farli passare nel
tagliafilo (B). Per tagliare i fili, tirarli verso il
basso. (3)
Page 49
Selector de ancho
48
de puntada
1
Stitch width dial
Selector de longitud
de puntada
Stitch length dial
Elección de patrones de puntadas elásticas
ES
(para Style 30/40, Style UP 30/40)
Para seleccionar los patrones de puntadas elásticas, gire el
selector de patrones hasta el patrón deseado, gire el selector
de longitud de puntada hasta el indicador marcado con "S1" o
"S2". Aunque son varios los patrones de puntadas elásticas
que hay, a continuación le proporcionamos dos ejemplos:
Puntada elástica recta
Coloque el selector de patrones en " ".
Sirve para añadir un refuerzo triple a las costuras elásticas y
resistentes.
La máquina cose dos puntadas hacia adelante y una puntada
hacia atrás.
Puntada victoriana ("Ric Rac")
Coloque el selector de patrones en " ".
Ajuste el selector de ancho de puntada entre "3" y "5". (para
Style 40/Style UP 40)
La puntada victoriana es adecuada para tejidos firmes como la
tela vaquera, la pana, el popelín, el dril, etc.
2
Page 50
Escolher os padrões dos
49
PT
pontos (para Style 30/40,
Style UP 30/40)
Para seleccionar os padrões dos pontos,
rode o botão selector de padrão para o
padrão desejado, rode o botão do
comprimento do ponto para o indicador
marcado "S1" ou "S2". Embora existam
vários padrões, eis dois exemplos:
Ponto recto
Configure o botão selector de padrão para
" ".
Usado para reforçar o ponto e cordões
resistentes.
A máquina costura dois pontos para a
frente e um para trás.
Ric Rac
Configure o botão selector de padrão para
" ".
Ajuste o botão de largura do ponto entre
"3" e "5". (para Style 40/Style UP 40)
O ponto Ric Rac faz-se para tecidos tipo
Denim, veludo cotelê, popeline, brim de
algodão, etc.
Choosing stretch stitch
EN
patterns (for)Style 30/40,
Style UP 30/40
To select the stretch stitch patterns, turn
the pattern selector dial to the desired
pattern, turn the stitch length dial to the
indicator marked "S1" or "S2". Though
there are several stretch patterns, here
are two examples:
Straight Stretch Stitch
Set the pattern selector dial to " ".
Used to add triple reinforcement to stretch
and hardwearing seams.
The machine sews two stitches forward
and one stitch backwards.
Ric Rac
Set the pattern selector dial to " ".
Adjust the stitch width dial to between "3"
and "5". (for Style 40/Style UP 40)
Ric rac stitch is suitable for firm fabrics like
denim, corduroy, poplin, duck, etc.
Selezione motivi con punto
IT
elastico (per)Style 30/40,
Style UP 30/40
Per selezionare i motivi con punto elastico,
girare il quadrante di selezione motivi sul
punto desiderato, girare il quadrante di
selezione della lunghezza del punto
sull'indicatore contrassegnato con "S1" o
"S2". Ci sono tuttavia vari motivi a punto
elastico, ecco alcuni esempi:
Diritto: punto diritto
Collocare il quadrante di selezione motivi
su " ".
Si utilizza per aggiungere triplice rinforzo a
cuciture elastiche e rinforzate.
La macchina farà due punti in avanti e uno
indietro.
Ric Rac
Collocare il quadrante di selezione motivi
su " ".
Regolare la larghezza collocando il
corrispondente quadrante tra "3" e "5".
(per Style 40/Style UP 40)
Il punto ric rac è adatto a tessuti pesanti
quali denim, velluto a coste, popeline, tela
olona, ecc.
Page 51
Selector de ancho
50
de puntada
1
Selector de longitud
de puntada
Dobladillo invisible
ES
Para hacer los dobladillos en cortinas, pantalones, faldas, etc.
Dobladillo invisible para tejidos elásticos.
Dobladillo invisible para tejidos firmes.
Coloque el selector de longitud de puntada con la gama
indicada en el diagrama de la derecha. Sin embargo, los
dobladillos invisibles por lo general se cosen con un ajuste de
longitud de la puntada mayor.
Coloque el selector de ancho de puntada en un ajuste
adecuado para el tipo/peso de tejido que está cosiendo, dentro
de la gama indicada en el diagrama a la derecha de la página.
Por lo general, se utiliza una puntada más estrecha para los
tejidos de peso menor y una puntada más ancha para los
tejidos de peso mayor. Haga primero una prueba de costura
para asegurarse de que los ajustes de la máquina son los
adecuados para el tejido.
Dobladillo invisible:
Gire el dobladillo hasta el ancho y el prensado deseados.
Pliéguelo (tal y como se indica en la Fig. 1) contra el lado
derecho del tejido con el borde superior del dobladillo extendido
unos 7 mm (1/4") a la derecha del tejido doblado.
Empiece a coser lentamente sobre el pliegue, asegurándose de
que la aguja toca ligeramente la parte superior plegada para
capturar uno o dos hilos del tejido. (2)
Desdoble el tejido cuando el dobladillo esté listo y prensado.
2
Page 52
Ponto invisível
51
PT
Para bainhas em cortinas, calças, saias, etc.
Details of the machine
EN
For hems on curtains, trousers, skirts, etc.
Orlo invisibile
IT
Adatto per orli di tende, pantaloni, gonne, ecc.
Ponto invisível para tecidos elásticos.
Ponto invisível para tecidos firmes.
Regule o botão de comprimento do fio com a
gama mostrada no diagrama da direita. Os
pontos invisíveis são, no entanto,
normalmente costurados com uma
configuração de comprimento de ponto
maior.
Regule o botão de largura do ponto
conforme o peso e o tipo de tecido, dentro
da gama mostrada no diagrama à direita da
página.
Geralmente, é usado um ponto mais estreito
para tecidos mais ligeiros e um mais largo
para tecidos mais pesados. Faça primeiro
um teste para ter a certeza de que as
configurações são as melhores para o tecido.
Ponto invisível:
Vire a bainha para cima para a largura
desejada e pressione. Dobre para trás (Fig.
1) contra o lado direito do tecido com a orla
de topo da bainha a sair 7 mm (1/4") para o
lado direito do tecido dobrado.
Comece a costurar devagar na dobra, vendo
se a agulha toca ligeiramente a parte
dobrada para apanhar um ou dois fios de
tecido. (2)
Abra o tecido quando a bainha estiver
completa e pressione.
Blind hem for stretch fabrics.
Blind hem for firm fabrics.
Set the stitch length dial with the range
shown on the diagram at the right. Blind
hems, however, are normally sewn with a
longer stitch length setting.
Set the stitch width dial at a setting
appropriate for the weight/type of fabric
being sewn, within the range shown in the
diagram on the right of the page.
Generally, a narrower stitch is used for
lighter weight fabrics, and a wider stitch is
used for heavier weight fabrics. Sew a test
first to make sure the machine settings are
appropriate for the fabric.
Blind Hem:
Turn up the hem to the desired width and
press. Fold back (as shown in Fig. 1)
against the right side of the fabric with the
top edge of the hem extending about 7
mm (1/4") to the right side of the folded
fabric.
Start to sew slowly on the fold, making
sure the needle touches slightly the folded
top to catch one or two fabric threads. (2)
Unfold the fabric when hemming is
completed and press.
Orlo invisibile per tessuti elasticizzati.
Orlo invisibile per tessuti duri.
Selezionare sul quadrante la lunghezza di
punto entro la gamma indicata nel diagramma
a destra. Gli orli invisibili in genere sono cuciti
impostando una lunghezza di punto superiore.
Selezionare sul quadrante la larghezza di
punto idonea al peso/tipo di tessuto da cucire,
entro la gamma indicata nel diagramma a
destra della pagina.
In genere, per i tessuti più leggeri si utilizzano
larghezze inferiori, mentre per i tessuti più
pesanti si utilizzano larghezze superiori. Fare
una cucitura di prova in modo da accertarsi
che la macchina sia adeguatamente
impostata in funzione del tessuto da cucire.
Orlo invisibile:
Girare il bordo del tessuto alla larghezza
desiderata e premere. Ripiegare (come
illustrato nella Fig.1) verso il lato destro del
tessuto, facendo raggiungere alla parte
superiore dell'estremità dell'orlo un'estensione
di 7 mm (1/4") sul lato destro del tessuto
ripiegato.
Iniziare a cucire lentamente sulla piegatura,
accertandosi che l'ago tocchi delicatamente la
parte superiore per raggiungere uno o due fili
del tessuto. (2)
Dispiegare il tessuto quando la cucitura è
completa e premere.
Page 53
Selector de ancho
52
de puntada
a
14
Selector de longitud
de puntada
b
2
PUSH
PUSH
2
3
Costura de ojales en un solo paso (para
ES
Style UP 20/30/40)
Coser ojales es un proceso sencillo que proporciona unos resultados
fiables. Sin embargo, se recomienda encarecidamente que pruebe a
hacer un ojal en una muestra de tejido y friselina.
Cómo hacer un ojal
1. Con un jaboncillo de sastre, marque la posición del ojal en el tejido.
2. Acople el prensatelas para ojales y coloque el selector de patrones en " ".
Coloque el selector de longitud de puntada en "". Fije el ancho de
puntada en "5". Sin embargo, puede tener que ajustar
el ancho en función del proyecto. Para saber si eso es así, haga primero
una prueba de costura.
3. Baje el prensatelas alineando las marcas del prensatelas con las marcas
3
4
1
del tejido (1). (La presilla frontal se coserá primero.) (Alinee la marca del
tejido (a) con la marca del prensatelas (b).)
4. Abra la placa para botones e introduzca el botón (2).
5. Baje la palanca para hacer ojales y empújela suavemente hacia atrás (3).
6. Mientras sujeta ligeramente el hilo superior, ponga en marcha la máquina.
7. Las puntadas de ojales se hacen en este orden (4).
8. Pare la máquina cuando el ciclo para ojales haya finalizado.
Cómo hacer un ojal en tejidos elásticos (5)
Cuando cosa ojales en un tejido elástico, enganche el hilo grueso o el
cordón por debajo del prensatelas para ojales. Cuando el ojal se haya
cosido, el pie cubrirá el cordón.
1. Marque la posición del ojal en el tejido con el jaboncillo de sastre, acople
el prensatelas para ojales y coloque el selector de patrones en " ".
Coloque el selector de longitud de puntada en " ".
2. Enganche el hilo grueso en el extremo posterior del prensatelas para
ojales y, a continuación, lleve los dos extremos del hilo grueso hasta la
parte frontal del prensatelas, introdúzcalos en las ranuras y átelos
temporalmente allí.
3. Baje el prensatelas y comience a coser.
*Ajuste el ancho de la puntada de tal forma que coincida con el diámetro
del hilo trenzado.
4. Después de terminar de coser, tire con cuidado del hilo grueso para que
no haya ninguna parte floja y después corte lo que sobre.
(para Style UP 40)
5
Page 54
Casear num passo
53
PT
(para Style UP 20/30/40)
Casear é um processo simples com resultados
bons. Mas recomendamos que pratique sempre
num tecido diferente e tenha um estabilizador.
Casear
1. Com giz de alfaiate, marque a posição da casa do
botão no tecido.
2. Monte o pé calcador para casear e ponha o botão
selector de padrões em " ". Ponha o botão de
comprimento do ponto em "". Ponha o botão
de largura do ponto em "5".
Mas a largura pode ter de ser ajustada conforme
o trabalho. Faça primeiro uma amostra.
3. Baixe o pé calcador alinhando as marcas pelo pé
com as marcas no tecido (1). (A costura de
remate à frente é costurada primeiro) (alinhe a
marca do tecido (a) com a marca no pé (b)).
4. Abra a placa do botão e meta-o (2).
5. Baixe a alavanca de casear e empurre-o para trás
devagar (3).
6. Segurando ligeiramente na linha superior,
comece a costurar.
7. O ponto de casear é feito pela ordem (4).
8. Pare a máquina quando o ciclo de caseamento
estiver completo.
Casear em tecidos elásticos (5)
Quando casear em tecidos elásticos, enfie linha
grossa ou cordão por baixo do pé calcador de
caseamento. Quando a casa do botão estiver
costurada as pernas esconderão o cordão.
1. Marque a posição da casa do botão no tecido
com giz de alfaiate, prenda pé calcador e ponha
o botão do selector de padrões em " ". Configure
o Botão de ponto alongado para " ".
2. Prenda a linha grossa na extremidade traseira do
pé calcador, depois traga as duas extremidades
da linha para a frente, enfie-as pelas ranhuras e
ate-as aí provisoriamente.
3. Baixe o Pedal e comece a costurar.
*Configura a largura do ponto de acordo com o
diâmetro da linha.
4. Quando terminar, puxe suavemente a linha
grossa para retirar qualquer folga e depois corte o
excesso.
(para Style UP 40)
Sew 1-step buttonholes
EN
(for Style UP 20/30/40)
Buttonhole sewing is a simple process that
provides reliable results. However, it is strongly
suggested to always make a practice buttonhole
on a sample of your fabric and stabilizer.
Making a Buttonhole
1. Using tailor's chalk, mark the position of the
buttonhole on the fabric.
2. Attach the buttonhole foot and set the pattern
selector dial to " ". Set stitch length dial to "".
Set the stitch width at "5". The
width however may need to be adjusted according
to the project, sew a test first to determine this.
3. Lower the presser foot aligning the marks on foot
with the marks on the fabric (1). (The front bar
tack will be sewn first.) (Align the mark on the
fabric (a) with the mark on the foot (b).)
4. Open the button plate and insert the button (2).
5. Lower the buttonhole lever and gently push it
back (3).
6. While lightly holding the upper thread, start the
machine.
7. Buttonhole stitching is done in the order (4).
8. Stop the machine when the buttonhole cycle has
completed.
Making a Buttonhole on Stretch Fabrics (5)
When sewing buttonholes on stretch fabric, hook
heavy thread or cord under the buttonhole foot.
When the buttonhole is sewn the legs will overcast
the cord.
1. Mark the position of the buttonhole on the fabric
with the tailor's chalk, attach the buttonhole foot,
and set the pattern selector dial to " ". Set stitch
length dial to " ".
2. Hook the heavy thread onto the back end of the
buttonhole foot, then bring the two heavy thread
ends to the front of the foot, insert them into the
grooves and temporarily tie them there.
3. Lower the presser foot and start sewing.
*Set the stitch width to match the diameter of the
gimp thread.
4. Once sewing is completed, gently pull the heavy
thread to remove any slack, then trim off the
excess.
(for Style UP 40)
Cucitura asole 1 passo
IT
(per Style UP 20/30/40)
La cucitura delle asole è un'operazione semplice con
cui si ottengono risultati sicuri. È fortemente
consigliato tuttavia fare prima una prova di cucitura
dell'asola su di un campione del tessuto che si
intende cucire e dell'uso dello stabilizzatore.
Realizzazione dell'asola
1. Utilizzare il gesso da sartoria per contrassegnare la
posizione dell'asola sul tessuto.
2. Collocare il piedino per asola e impostare il quadrante
di selezione motivi su " ". Impostare la lunghezza di
punto su "". Impostare la larghezza di punto su "5"
(per Style UP 40)
essere ulteriormente regolata a seconda della
situazione. Fare una prova previamente in modo da
accertare questa eventualità.
3. Abbassare il piedino, allineando le tacche del piedino
ai contrassegni sul tessuto (1). (Verrà cucita per
primo il punto contrassegnato sulla parte frontale
della barretta). (Allineare il contrassegno sul tessuto
(a) alla tacca del piedino (b).)
4. Aprire la piastra da bottone e inserire il bottone (2).
5. Abbassare la leva da asola e sospingerla
delicatamente indietro (3).
6. Avviare la macchina tendendo delicatamente il filo
superiore.
7. Il punto asola viene realizzato nell'ordine (4).
8. Fermare la macchina quando il ciclo di cucitura asole
è completo.
Realizzazione di asola su tessuti elasticizzati (5)
Quando si realizzano asole su tessuti elasticizzati,
agganciare un filo grosso o cordino al piedino per asole.
Durante la cucitura dell'asola i piedini passeranno sul
cordino.
1. Contrassegnare la posizione dell'asola sul tessuto
utilizzando un gessetto da sartoria, collocare il piedino
da asole e impostare la selezione del motivo su " ".
Impostare la lunghezza di punto su " ".
2. Agganciare il filo grosso sull'estremità posteriore del
piedino per asole, quindi portare le due estremità del filo
grosso sulla parte anteriore del piedino, inserirle nelle
fessure e legarle provvisoriamente in questa posizione.
3. Abbassare il piedino e iniziare a cucire.
*Impostare la larghezza di punto in funzione del
diametro del cordoncino.
4. A fine cucitura, tirare delicatamente il filo grosso per
togliere qualsiasi residuo, tagliarne le parti eccedenti.
. È possibile che la larghezza debba
Page 55
Selector de ancho
54
de puntada
Selector de longitud
de puntada
2
1
3
4
Cómo coser ojales en 4 tiempos (para Style 20/
ES
30/40)
Preparación
- Cambie el prensatelas multifunción por el pie prensatelas para
ojales.
- Mida el diámetro y grosor del botón y añada unos 0,3 cm. para
las puntadas de refuerzo para obtener la longitud correcta del
ojal, marcando el tamaño del ojal en el tejido (a).
- Coloque el tejido debajo del prensatelas, de forma que la
marca del pie prensatelas para ojales esté alineada con el
comienzo del marcado sobre el tejido. Baje el pie, para que la
línea central del ojal marcado sobre el tejido se alinee con el
centro del pie prensatelas para ojales (b).
Ajuste el selector (sólo modelos de 2 selectores) en el rango ""
para fijar la densidad de la puntada.
"5".
(para Style 40)
Nota:
La densidad varía según el tejido.
Haga siempre una prueba antes de coser un ojal en el tejido
que va a utilizar.
Fije el ancho de puntada en
0.3cm
1
2
(a) (b)
3
Siga la secuencia de 4 tiempos pasando de un paso a otro con
el selector de diseños. Al cambiar de un paso a otro, asegúrese
de que la aguja esté levantada antes de girar el selector de
diseños al siguiente paso. Tenga cuidado de no coser
demasiadas puntadas en los pasos2y4.Useunabrecosturas y
abra el ojal cortando desde ambos extremos hacia el centro.
Consejos:
- Reduciendo ligeramente la tensión del hilo superior conseguirá
mejores resultados.
- Use un estabilizador para telas muy finas o elásticas.
4
5
- Es aconsejable utilizar un hilo grueso o cordón para tejidos
elásticos o géneros de punto. Se debe coser la puntada en
zigzag sobre el hilo grueso o el cordón. (5)
Page 56
Como coser casas de botões em
55
PT
4 tempos (para Style 20/30/40)
Preparação
- Substitua o pé calcador multifunções pelo pé
calcador para casas de botões.
- Meça o diâmetro e a espessura do botão e
acrescente cerca de 0,3 cm para os pontos de
reforço para obter o comprimento correcto da
casa do botão, marcando o tamanho da casa do
botão no tecido (a).
- Coloque o tecido por baixo do pé calcador, de
maneira que a marca do pé calcador para casas
de botões esteja alinhada com o começo da
marca sobre o tecido. Baixe o pé, para que a
linha central da casa de botão marcada sobre o
tecido fique alinhada com o centro do pé
calcador para casas de botões (b).
Ajuste o selector (modelos de 2 selectores) na
posição "" para fixar a densidade do ponto.
Ponha o botão de largura do ponto em "5"
Style 40)
.
Nota:
A densidade varia segundo o tecido.
Realize sempre uma prova antes de coser
uma casa de botão no tecido que vai utilizar.
Siga a sequência de 4 tempos passando de um
passo para outro com o selector de desenhos. Ao
mudar de um passo a outro, certifique-se de que a
agulha está levantada antes de girar o selector de
desenhos para o passo seguinte. Tenha cuidado
para não coser demasiados pontos nos passos 2
e 4. Use um abre-costuras e abra a casa de botão
cortando desde ambos os extremos em direcção
ao centro.
Conselhos:
- Reduzindo ligeiramente a tensão da linha
superior conseguirá melhores resultados.
- Use um estabilizador para tecidos muito finos ou
elásticos.
- É aconselhável utilizar uma linha grossa ou um
cordão para tecidos elásticos ou géneros de
ponto. Cosa o ponto em ziguezague sobre a
linha grossa ou o cordão. (5)
(para
Sew 4-step buttonholes
EN
(for Style 20/30/40)
Prepare
- Take off the all purpose foot and attach the
buttonhole foot.
- Measure diameter and thickness of button
and add 0.3cm (1/8") for bartacks to obtain
correct buttonhole length; mark buttonhole
size on fabric (a).
- Place fabric under the foot, so that marking on
the buttonhole foot aligns with starting
marking on fabric. Lower the foot, so that the
buttonhole center line marked on the fabric
aligns with the center of the buttonhole foot (b).
Adjust the stitch length dial in the "" range
to set stitch density. Set the stitch width at "5"
(for Style 40)
Note:
Density varies according to the fabric.
Always test sew a buttonhole on the fabric
you are using to sew the buttonhole.
Follow the 4-step sequence changing from one
step to another with the pattern selector dial.
When moving from step to step through the
buttonhole process, be sure that the needle is
raised before turning the pattern selector dial to
the next step. Take care not to sew too many
stitches in steps 2 and 4. Use seam ripper and
cut buttonhole open from both ends towards the
middle.
Tips:
- Slightly reducing upper thread tension will
produce better results.
- Use a stabilizer for fine or stretchy fabrics.
- It is advisable to use heavy thread or cord for
stretch or knit fabrics. The zig-zag should sew
over the heavy thread or cord. (5)
.
Cucitura asole 4 passo
IT
(per Style 20/30/40)
Preparazione
- Togliere il piedino multiuso e inserire il piedino
per asole.
Misurare diametro e spessore del bottone e
aggiungere 0.3 cm (1/8") per le travette per
ottenere la lunghezza dell'occhiello corretta (a).
- Posizionare il tessuto sotto il piedino, in modo
che le guide del piedino risultino allineate con i
segni tracciati sul tessuto. Abbassare il piedino,
in modo che la linea centrale dell'asola marcata
sul tessuto sia allineata con il centro del piedino.
Regolare la manopola per la lunghezza del punto
nella posizione "" per impostare la densità del
Impostare la larghezza di punto su "5"
punto.(per
Style 40)
Seguire la procedura in 4 fasi, utilizzando la
manopola di selezione del tipo di punto per
passare da una fase all'altra. Quando, durante la
cucitura, si passa da una fase all'altra, verificare
che l'ago sia sollevato prima di cambiare
l'impostazione della manopola di selezione.
Assicurarsi di non cucire una quantità eccessiva
di punti nelle fasi2e4.Usando un tagliasole,
tagliare l'asola da entrambe le estremità verso il
centro.
Suggerimenti:
- Riducendo leggermente la tensione del filo
- Utilizzare uno stabilizzatore se si lavora su
- Si consiglia di usare del filo spesso o dello
.
Nota:
La densità varia a seconda della stoffa.
Prima di iniziare il lavoro, fare sempre una
cucitura di prova sul tessuto che si sta
utilizzando.
superiore si otterranno risultati migliori.
tessuti leggeri od elastici.
spago se si lavora su tessuti elastici o tessuti a
maglia. Il punto zig-zag verrà eseguito sopra il
filo spesso o lo spago. (5)
Page 57
Selector de ancho
56
de puntada
Selector de longitud
de puntada
Costura de botones
ESES
Instale la placa de zurcir. (1)
Cambie el prensatelas y coloque el prensatelas para coser
botones. Coloque el trabajo debajo del prensatelas. Coloque el
botón en la posición marcada y baje el prensatelas.
Seleccione la costura recta con el dial selector de diseños y
cosa unas pocas puntadas de fijación. Seleccione uno de los
dos diseños del zigzag, de acuerdo con la distancia entre los
agujeros del botón. Gire el volante para verificar si la aguja
entre en el agujero derecho e izquierdo sin tocar el botón.
Cosa lentamente con unas 10 puntadas. Seleccione la costura
recta con el dial selector de diseños y coser unas pocas
puntadas mas de fijación (2). (para Style 20/30, Style UP 20/30)
1
2
3
Coloque el selector de patrones en puntada de zigzag "".
Ajuste el ancho de la puntada a "3" - "5", en función de la
distancia entre los dos orificios del botón.
Gire la rueda para comprobar que la aguja se introduce sin
problemas en los orificios izquierdo y derecho del botón. Ajuste
la palanca selectora del patrón en puntada recta "" y cosa
varias puntadas de fijación.
Ajuste la palanca del selector de patrones en puntada de
zigzag "" y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas.
Ajuste la palanca del selector de patrones en puntada recta " "
y cosa varias puntadas de fijación. (2) (para Style 40, Style UP
40)
Si es necesario un tallo, coloque una aguja de zurcir encima del
botón y cosa. (3) Para los botones con 4 orificios, cosa primero
a través de los dos orificios delanteros, empuje el trabajo hacia
adelante y después cosa los dos orificios traseros, tal y como
se describe. (3)
Page 58
Cozer botões
57
PT
Monte a placa de cerzir. (1)
Sewing on buttons
EN
Install the darning plate. (1)
Applicazione di bottoni
IT
Collocare la piastra di rammendo. (1)
Mude o Pedal para o pé calcador de costurar.
Coloque o trabalho por baixo. Coloque o botão
na posição que marcou e baixe o pé calcador.
Comute o botão do selector do padrão para " "
e costure alguns pontos de segurança.
Seleccione um dos dois padrões de zigue-zague
estreitos, de acordo com a distância entre os
dois orifícios do botão. Rode o volante para
verificar se a agulha entra no orifício direito e
esquerdo do botão sem ferir o botão. Seleccione
o padrão "" e costure alguns pontos de
segurança. (2) (para Style 20/30, Style UP 20/30)
Configure o botão selector de padrão no ponto
ziguezague " ". Ajuste a largura do ponto para
"3" a "5" conforme a distância entre os dois
orifícios do botão.
Rode o volante para ver se a agulha corre para
a esquerda e para a direitos nos orifícios. Ponha
o selector de padrões no ponto recto "", e
costure alguns pontos para segurar.
Ponha o selector de padrões no ponto
ziguezague "" e lentamente comece a
costurar o botão com cerca de 10 pontos.
Ponha o selector de padrões no ponto recto " "
e dê alguns pontos. (2) (for Style 40, Style UP
40)
Se precisar de uma haste ponha uma agulha
de cerzir no topo do botão e costure. (3) Para
botões com 4 furos, costure primeiro nos dois
orifícios da frente (2), empurre para diante e
depois costure os outros dois, como se mostra.
(3)
Change presser foot to button sewing foot.
Position the work under the foot. Place the
button on the marked position and lower the
foot. Set the pattern selector knob on " " and
sew a few securing stitches. Select the zig-zag
stitch width according to the distance between
the two holes of the button. Turn the handwheel
to check if the needle goes into the right and
the left hole of the button without any
obstruction (adjust the stitch width according to
the button). Slowly sew on the button with about
10 stitches. Select pattern " " and sew a few
securing stitches. (2) (for Style 20/30, Style UP
20/30)
Set the pattern selector dial on zig zag stitch " ".
Adjust the stitch width to "3" - "5" according to
the distance between the two holes of the button.
Turn the handwheel to check that the needle
goes cleanly into the left and right holes of the
button. Set the pattern selector knob on straight
stitch " ", and sew a few securing stitches.
Set the pattern selector knob on zig zag stitch " ",
and slowly sew on the button with about 10
stitches. Set the pattern selector knob on straight
stitch " ", and sew a few securing stitches. (2)
(for Style 40, Style UP 40)
If a shank is required, place a darning needle
on top of the button and sew. (3) For buttons
with 4 holes, sew through the front two holes
first (2), push work forward and then sew
through the back two holes as described. (3)
Sostituire il piedino, collocando il piedino da
cucitura bottoni. Collocare il tessuto sotto il
piedino. Collocare il bottone nella posizione
contrassegnata e abbassare il piedino.
Regolare la manopola di selezione dei motivi
su""ecucireunpunto di sicurezza.
Selezionare uno dei due zig-zag stretti a
seconda della distanza tra i due fori del bottone.
Ruotare il volantino per controllare che l'ago
entri sia nel foro di destra che in quello di
sinistra senza toccare il bottone. Cucire circa
10 punti, lentamente. Selezionare il motivo " "
e cucire alcuni punti di sicurezza. (2) (per Style
20/30, Style UP 20/30)
Selezionare sul quadrante di selezione motivi
il punto zig zag "". Regolare la larghezza su
"3" - "5" a seconda della distanza tra i due fori
del bottone.
Girare il volantino in modo da verificare che l'ago
entri distintamente nel foro sinistro e destro del
bottone. Impostare il selettore motivi su punto
diritto " " e praticare alcuni punti di fissaggio.
Impostare il selettore motivi su punto zig zag " ",
e praticare lentamente 10 punti sul bottone.
Impostare il selettore motivi su punto diritto " " e
praticare alcuni punti di fissaggio. (2) (per Style
40, Style UP 40)
Qualora fosse necessario realizzare un gambo
del bottone, collocare un ago da rammento in
cima al bottone e cucire. (3) Per bottoni a 4
fori, cucire prima i due fori anteriori (2),
sospingendo il tessuto in avanti, e quindi
cucire i due fori posteriori, come
precedentemente descritto. (3)
Page 59
5mm
2cm
Selector de ancho
58
de puntada
Selector de longitud
de puntada
Cremalleras
ES
Coloque la máquina como se indica.
1. Junte las telas por el derecho.
Cosa una costura inferior a 2 cm del borde derecho hasta la
posición de parada inferior de la cremallera. Cosa algunas
puntadas marcha atrás para rematarla. Aumente la longitud
de la puntada hasta el máximo, ajuste la tensión por debajo
de 2 e hilvane la longitud restante del tejido.
Puntadas
marcha atrás
Puntada
de hilván
Lado
marcha
atrás
1
3
Puntada
de hilván
Lado
marcha
atrás
2
4
2. Abra el margen de costura. Coloque la cremallera boca
abajo sobre el margen de costura con los dientes contra la
línea de la costura. Hilvane la cinta de la cremallera en su
sitio.
3. El prensatelas para cremalleras se puede insertar a la
derecha o a la izquierda, en función de en qué lado del
prensatelas vaya a coser.
4. Cosa alrededor de la cremallera y después quite el hilván.
Page 60
Fechos de correr
59
PT
Configure a máquina como ilustrado.
Zippers
EN
Set the machine as illustrated.
Cerniere lampo
IT
Impostare la macchina come illustrato.
1. Coloque os lados do direito do tecido
juntos.
Costure um cordão inferior de 2 cm da
orla direita para a posição fechada
inferior do fecho de correr. Dê alguns
pontos e inverta para fechar. Aumente
o comprimento do ponto ao máximo,
defina a tensão abaixo de 2 e alinhave
o comprimento restante do tecido.
2. Abra a costura do cordão. Vire o fecho
de correr para baixo na costura do
cordão com os dentes contra a linha de
cordão. Alinhave o fecho no sítio.
3. Pode meter o pé calcador do fecho de
correr à direita ou à esquerda,
conforme o lado que vai cozer.
4. Ponteie em volta do fecho de correr e
tire os alinhavos.
1. Place the right sides of the fabric
together.
Sew a bottom seam 2cm from the right
edge to the zipper bottom stop position.
Sew a few stitches in reverse to lock.
Increase the stitch length to maximum,
set the tension below 2, and baste the
remaining length of the fabric.
2. Press open the seam allowance. Place
the zipper face down on the seam
allowance with the teeth against the
seam line. Baste the zipper tape in
place.
3. The zipper foot can be inserted right or
left, depending on which side of the foot
you are going to sew.
4. Stitching around the zipper, then
remove the basting.
1. Appaiare i due lati destri del tessuto.
Praticare una cucitura del bordo
inferiore a 2cm dal bordo destro in
direzione del punto inferiore di arresto
della cerniera lampo. Praticare alcuni
punti in retromarcia, per fissare.
Aumentare la lunghezza di punto al
massimo, impostare la tensione sotto il
2 e imbastire la rimanente lunghezza
del tessuto.
2. Premere per aprire il margine di
cucitura. Collocare la cerniera rivolta
verso il basso, con i denti rivolti verso la
linea di cucitura. Imbastire la fettuccia
della cerniera in posizione.
3. Il piedino per cerniera può essere
inserito a destra o a sinistra, a seconda
del lato del piedino su cui si intende
cucire.
4. Cucire interamente la cerniera lampo e
rimuovere l'imbastitura.
Page 61
a
Colocación de la mesa supletoria
60
ES
Cómo extraer la mesa de costura
Empuje el acoplamiento de la mesa supletoria hacia la
izquierda para soltarla. (1)
Cómo instalar la mesa de costura
Mantenga la mesa supletoria en posición horizontal y empújela
en la dirección que indica la flecha. (2)
Atención:
Clip. Tenga cuidado con los dedos. (a)
1
3
2
La parte interior de la mesa supletoria se puede utilizar como
una caja de accesorios. (3)
Page 62
Encaixar a mesa de pregar
61
PT
pinos
Separar a mesa de costurar
Empurre a mesa de pregar pinos para a
esquerda para a soltar. (1)
Monte a mesa de costurar
Mantenha a mesa de pregar pinos na
horizontal e empurre-a na direcção da
seta. (2)
Atenção:
Clip. Cuidado com o dedo. (a)
Fitting the snap-in sewing table
EN
Detaching the sewing table
Push the snapt-in sewing table attachment
to the left to release it. (1)
Installing the sewing table
Keep the snap-in sewing table horizontal,
and push it in the direction of the arrow. (2)
Attention:
Clip. Mind your finger. (a)
Collocazione del tavolino
IT
di cucitura a incastro
Distacco del tavolino di cucitura
Sospingere l'attacco del tavolino di
cucitura verso sinistra per sbloccarlo. (1)
Collocazione del tavolino di cucitura
Tenere il tavolino a incastro in posizione
orizzontale e premerlo in direzione della
freccia. (2)
Attenzione:
Superfici taglienti. Fare attenzione alle
dita. (a)
O interior da mesa de pregar pinos pode
servir como caixa de acessórios. (3)
The inside of the snap-in sewing table can
be utilized as an accessory box. (3)
La parte interna del tavolino da cucitura
può essere utilizzata come vano per
accessori. (3)
Page 63
Cambio del prensatelas
62
ES
Atención:
¡Gire el interruptor de alimentación hasta la posición "OFF"
a
("O") cuando lleve a cabo cualquiera de las operaciones
anteriores!
e
e
b
d
1
a
b
3
2
4
c
f
g
Cómo quitar el prensatelas
Suba el prensatelas mediante la palanca del prensatelas.
Suba la palanca (e) y el prensatelas se desenganchará. (1)
Cómo acoplar el prensatelas
Baje el tallo del prensatelas (b) mediante la palanca del
prensatelas, hasta que la parte extraíble (c) esté directamente
encima del pasador (d). (2) El prensatelas (f) se acoplará
automáticamente.
Cómo extraer y acoplar el tallo del prensatelas
Suba la barra del prensatelas (a) mediante la palanca del
prensatelas.
Extraiga y acople el tallo del prensatelas (b) tal y como se
muestra. (3)
Acoplamiento de la guía para bordes/acolchados
Acople la guía para bordes/acolchados en la ranura, tal y como
se muestra. Ajústela según sea preciso para dobladillos,
pliegues, colchas, etc. (4)
Page 64
Mudar o Pedal
63
PT
Changing the presser foot
EN
Sostituzione del piedino
IT
Atenção:
Desligue a máquina ("O") sempre que
fizer estas operações!
Retirar o Pedal
Levante o pé calcador com o elevador do
pé calcador.
Levante o elevador (e) e o pé solta-se. (1)
Fixar o pé calcador
Baixe a haste do pé calcador (b) com o
elevador do pé calcador, até que o corte (c)
esteja directamente sobre o pino (d). (2) O
pé calcador (f) encaixa automaticamente.
Remover e montar a haste do pé
calcador
Levante barra do calcador (a) com o
elevador do pé calcador.
Remover e montar a haste do pé calcador
(b) como mostrado na figura. (3)
Montar o guia de orlas/acolchoamento
Monte o guia de orlas/acolchoamento (g)
na ranhura, como se mostra. Ajuste as
bainhas, pregas, acolchoamento, etc. (4)
Attention:
Turn power switch to off ("O") when
carrying out any of the above
operations!
Removing the presser foot
Raise the presser foot using the presser
foot lifter.
Raise the lever (e) and the foot
disengages. (1)
Attaching the presser foot
Lower the presser foot shank (b) using the
presser foot lifter, until the cut-out (c) is
directly above the pin (d). (2) The presser
foot (f) will engage automatically.
Removing and Attaching the presser
foot shank
Raise the presser bar (a) with the presser
foot lifter.
Removing and Attaching the presser foot
shank (b) as illustrated. (3)
Attaching the edge/ quilting guide
Attach the edge/quilting guide (g) in the
slot as illustrated. Adjust as needed for
hems, pleats, quilting, etc. (4)
Attenzione:
Girare l'interruttore di accensione su ("O")
durante l'esecuzione di queste operazioni!
Rimozione del piedino
Sollevare totalmente il piedino mediante
l'apposita levetta.
Sollevare la leva (e) per sganciare il piedino. (1)
Collocazione del piedino
Abbassare il gambo del piedino di
compressione (b) mediante l'apposita levetta
del piedino, fino a quando l'intaglio (c) si
trova in posizione direttamente superiore
all'alberino (d). (2) Il piedino di compressione
(f) si aggancerà automaticamente.
Rimozione e attacco del gambo del
piedino di compressione
Sollevare totalmente la staffa di pressione (a)
mediante l'apposita levetta del piedino di
compressione. Rimuovere e attaccare il
gambo del piedino di compressione (b)
come illustrato. (3)
Attacco della guida per orli / punti
trapuntati
Innestare la guida per orli / punti trapuntati
(g) nella fessura, come illustrato. Regolare
secondo necessità per orli, pieghe, punti
trapuntati, ecc. (4)
Page 65
Cuadro de agujas/tejidos/hilos
64
ES
GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJAS, TEJIDOS E HILOS
TAMAÑO DE LA
AGUJA
9-11(65-75)
12(80)
14(90)
16(100)
18(110)
Tejidos ligeros, algodones finos, gasa, sarga, seda, muselina, Qiana,
entrelazado, tejidos de punto de algodón, punto, jerseys, crepes, poliéster
tejido, tejidos para faldas y blusas.
Tejidos de peso medio-algodón, raso, lona, tejidos dobles, tejido de lana de
peso ligero.
Tejidos de peso medio-algodón de dril, tejido de lana, tejidos más pesados,
felpa, telas vaqueras.
Tejidos pesados-lona, tejidos de lana, tienda al aire libre y tejidos acolchados,
telas vaqueras, material de tapicería (ligero a medio).
Tejidos de lana pesados, tejidos de abrigo, tejidos de tapicería, algunos
cueros y vinilos.
IMPORTANTE: Adecue el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y el peso del tejido
TEJIDOSHILO
Hilo ligero en algodón, nailon o poliéster.
La mayor parte de los hilos que se
venden son de tamaño medio y se
adecuan a estos tejidos y tamaños de
aguja. Utilice hilos de poliéster con
materiales sintéticos y algodón en telas
tejidas naturales para obtener unos
resultados óptimos. Utilice siempre el
mismo hilo del derecho y del revés.
Hilo pesado, hilo de alfombra. (Utilice un
prensatelas pesado-números altos.)
SELECCIÓN DE AGUJAS Y TEJIDOS
AGUJASEXPLICACIÓNTIPO DE TEJIDO
HA 1
15 1
15 1/705H(SUK)
15 1/705H(SUK)
130 PCL
Agujas afiladas estándar. Los tamaños van de fino
a grueso. 9 (65) a 18(110)
Aguja con punta de semi-bola, cortada. 9(65) a
18(110)
Aguja con punta de bola 9(65) a 18(110)
Agujas para cuero. 12(80) a 18(110)
Telas tejidas naturales-lana, algodón, seda, etc. Qiana. No
recomendada para para tejidos dobles.
Telas tejidas naturales y sintéticas, mezclas de poliéster.
Poliésteres tejidos, entrelazado, tejidos sencillos y dobles. Se
puede utilizar en lugar de 15 1 para coser todos los tejidos.
Puntos jersey, licra, tejido para bañadores, elástico.
Cuero, vinilo, tapicería. (El agujero que deja es más pequeño
que la aguja grande estándar.)
Nota: 1. Agujas dobles, se pueden comprar para trabajos de costura y de bordado.
2. Cuando cosa con agujas dobles, el selector de ancho de puntada debería ajustarse en menos de "3".
3. Las agujas europeas tienen tamaños como 65, 70, 80, etc. Las agujas americanas y japonesas tienen tamaños como 9, 11, 12, etc.
4. Cambie la aguja con frecuencia (aproximadamente cada dos prendas) y/o cuando se rompa el hilo por primera vez o se saltan puntadas.
5. Use una entretela adicional para tejidos finos o elásticos.
Page 66
Carta de agulhas/tecidos/linhas
65
PT
GUIA DE SELECÇÃO DE AGULHAS, TECIDOS, LINHAS
TAMANHO DA
AGULHA
9-11(65-75)
12(80)
14(90)
16(100)
18(110)
Tecidos finos de algodão, voile, sarja, sede, musselina, Qiana, tricotados de
algodão, tricô, malhas, poliéster, tecidos para camisas e blusas.
Tecidos em média textura em algodão, cetim, "kettlecloth", lona, malha dupla,
malhas leves.
Tecidos de textura média em brim de algodão, lã, malhas mais pesadas,
"Terrycloth", denim.
Tecidos mais pesados - lonas, malhas, tendas de exterior e acolchoados,
Denim, tecidos de estofos (ligeiros a médios).
Malhas mais grossas, sobretudos, estofos, alguns couros e vinis.
IMPORTANTE: O tamanho da agulha deve corresponder ao peso do tecido
TECIDOSLINHAS
Linha fina-média em algodão, nylon ou
poliéster.
A maioria das linhas à venda são de
tamanho médio e boas para estes tipos
de tecidos e tamanhos de agulhas. Para
melhores resultados use linhas de
poliéster em materiais sintéticos e
algodão em tecidos naturais. Use sempre
o mesmo tipo de linha do princípio ao fim.
Linha grossa e resistente, linha para
tapetes. (Deve usar os números de maior
pressão no pé)
SELECÇÃO DE AGULHAS, TECIDOS
AGULHASEXPLICAÇÃOTIPO DE TECIDO
HA 1
15 1
15 1/705H(SUK)
15 1/705H(SUK)
130 PCL
Nota: 1. Agulhas gémeas, podem ser compradas para pequenos trabalhos decorativos e utilitários.
2. Quando costurar com agulhas gémeas, o botão de Ponto de ponto largo deve estar menos que "3".
3. As agulhas europeias têm tamanhos 65, 70, 80, etc. As americanas e as japonesas são 9, 11, 12, etc.
4. Substitua as agulhas várias vezes (aproximadamente uma ou outra peça) e/ou quando a linha partir ou falhar pontos.
5. Use um suporte inferior para tecidos finos ou elásticos.
Agulhas afiadas normais Entre finas e largas.
9 (65) a 18(110)
Agulha de semi-esfera, chanfreada. 9(65) a 18(110)
Agulha de esfera 9(65) a 18(110)
Agulhas para couro. 12(80) a 18(110)
Tecidos de lã natural - lãs, algodões, sedas, etc., Qiana. Não
recomendado para malha dupla.
Tecidos em lã natural e sintética, misturas de poliéster.
Malhas em poliéster, "interlocks", tricô, malhas singelas e duplas.
Pode ser usada em vez da 15 1 para costurar todos os tecidos.
Malhas de Sweater, lycra, tecidos de fatos de banho, elásticos.
Couro, Vinyl, estofos. (Deixa um orifício mais pequeno do que a
Medium weight fabrics-cotton, satin, kettleclote, sailcloth, double knits,
lightweight woollens.
Medium weight fabrics-cotton duck, woolen, heavier knits, terrycloth, denims.
Heavyweight fabrics-canvas, woolens, outdoor tent and quilted fabrics,
denims, upholstery material (light to medium).
Light-duty thread in cotton, nylon or
polyester.
Most threads sold are medium size and
suitable for these fabrics and needle sizes.
Use polyester threads on synthetic
materials and cotton on natural woven
fabrics for best results. Always use the
same thread on top and bottom.
18(110)
Heavy woollens, overcoat fabrics, upholstery fabrics, some leathers and vinyls.
IMPORTANT: Match needle size to thread size and weight of fabric
NEEDLE, FABRIC SELECTION
NEEDLESEXPLANATION
HA 1
15 1
15 1/705H(SUK)
15 1/705H(SUK)
130 PCL
Note: 1. Twin needles, can be purchased for utility and decorative work.
2. When sewing with twin needles, the stitch width dial should be set at less than "3".
3. European needles show sizes 65, 70, 80 etc. American and Japanese needles show size 9, 11, 12 etc.
4. Replace needle often (approximately every other garment ) and / or at first thread breakage or skipped stitches.
5. Use a backing for fine or stretchy fabrics.
Standard sharp needles. Sizes range thin to large.
9 (65) to 18(110)
Semi-ball point needle, scarfed. 9(65) to 18(110)
Full ball point needle 9(65) to 18(110)
Leather needles. 12(80) to 18(110)
Heavy duty thread, carpet thread.
(Use heavy foot pressure-large numbers.)
TYPE OF FABRIC
Natural woven fabrics-wool, cotton, silk, etc. Qiana.
Not recommended for double knits.
Natural and synthetic woven fabrics, polyester blends.
Knits-polyesters, interlocks, tricot, single and double knits. Can
be used instead of 15 1 for sewing all fabrics.
Sweater knits, Lycra, swimsuit fabric, elastic.
Leather, vinyl, upholstery.
(Leaves smaller hole than standard large needle.)
maglieria cotone, maglieria, jersey, crepe, poliestere intessuto, tessuti da
camicie e bluse.
12(80)
14(90)
16(100)
18(110)
Tessuti di cotone peso medio, satin, kettlecloth, olona, maglieria doppiata,
lane leggere.
Per tela olona media di cotone, filati, maglie pesanti, tessuto di spugna,
denim.
Canapa pesante, lane, tendaggi esterni e tessuti trapuntati, denim,
imbottiture (da leggeri a medi).
Lane pesanti, tessuti da cappotti, imbottiture, alcuni tipi di pelle e vinile.
La maggior parte dei fili in commercio è di
dimensioni medie ed è idonea per i tessuti e
le dimensioni di ago qui menzionate.
Utilizzare fili da poliestere su materiali
sintetici e da cotone su tessuti di filati naturali
per ottenere migliori risultati. Utilizzare
sempre lo stesso filo al diritto e al rovescio.
Punti pesanti, punti da tappeti. (utilizzare
piedini alta pressione-numeri elevati).
IMPORTANTE: Abbinare le dimensioni dell'ago alle dimensioni del punto e al peso del tessuto
SELEZIONE AGO, TESSUTO
AGHISPIEGAZIONETIPO DI TESSUTO
HA 1
15 1
15 1/705H(SUK)
Aghi con punta standard. Dimensioni da sottili a
grossi, da 9 (65) a 18(110)
Ago con punta semi-arrotondata, smussato. da
9(65) a 18(110)
Tessuti in lana naturale, cotone, seta, ecc. Qiana. Non
raccomandati per maglia doppiata.
Tessuti lana naturale e sintetici, misti poliestere.
Maglieria poliestere, interlock, tricot, maglieria singola e doppiata.
Possono essere usati al posto del 15 1 per cucire tutti i tipi di
tessuto.
15 1/705H(SUK)
Ago con punta arrotondata da 9(65) a 18(110)
Maglina per felpe, Lycra, tessuti per costumi da bagno, tessuti
elasticizzati.
130 PCL
Aghi da pelle. da 12(80) a 18(110)
Pelle, vinile, imbottiture. (pratica un foro più piccolo rispetto agli
aghi di dimensioni standard.)
Avvertenza:1. Sono disponibili in commercio aghi doppi per realizzare lavoretti e decorazioni.
2. Per cucire con aghi doppi, impostare la larghezza di punto a meno di "3".
3. Gli aghi europei sono disponibili nelle misure 65, 70, 80 ecc. Le dimensioni per America e Giappone, sono espresse come 9, 11, 12 ecc.
4. Sostituire l'ago spesso (a ogni cucitura di capo completo) e / o non appena si verifica la prima rottura o cucitura con punti irregolari.
5. Utilizzare un fondo per tessuti fini o elasticizzati.
Page 69
Placa de zurcir
68
ES
Para ciertos tipos de trabajos (por ejemplo, zurcir o bordado a
mano alzada), habrá que usar la placa de zurcir.
Instale la placa de zurcir tal y como se muestra.
Para una costura normal, quite la placa de zurcir.
Page 70
PT
69
Para alguns trabalhos (como cerzir ou
bordado de mão livre) deve suar a placa
de cerzir.
Darning platePlaca de cerzir
EN
For certain types of work, (e.g. darning or
free-hand embroidery), the darning plate
must be used.
Piastrina rammendo
IT
Per determinati tipi di cucitura (es.
rammendo o ricamo a mano libera) va
utilizzata la piastrina da rammendo.
Monte a placa de cerzir como se mostra
na figura.
Para costurar normalmente, retire esta
placa.
Install the darning plate as illustrated.
For normal sewing, remove the darning
plate.
Installare la piastrina da rammendo come
illustrato.
Per la cucitura normale, togliere la
piastrina da rammendo.
Page 71
Inserción de la aguja
70
ES
D
A
B
C
1
B
A
C
Atención:
Gire el interruptor de alimentación hasta la posición "OFF"
("O") antes de insertar o extraer la aguja.
Cambie la aguja con regularidad, sobre todo si muestra signos
de desgaste y ocasiona problemas.
Inserte la agua tal y como se muestra a continuación:
A. Afloje el tornillo de sujeción de la aguja y vuélvalo a apretar
después de insertar la aguja nueva. (1)
B. El lado plano del tallo debería estar colocado hacia atrás.
C/D. Inserte la aguja al máximo.
Las agujas deben estar en un estado perfecto. (2)
Se pueden producir problemas con:
A. Agujas dobladas
B. Puntos dañados
C. Agujas romas
2
Page 72
Meter a agulha
71
PT
Inserting the needle
EN
Inserimento dell'ago
IT
Atenção:
Desligue sempre a máquina ("O") antes
de meter ou tirar a agulha.
Mude a agulha de vez em quando,
sobretudo se apresentar sinais de
desgaste e começar a dar problemas.
Meta a agulha como se mostra:
A. Solte o parafuso do grampo e aperte-o
depois novamente para meter a nova
agulha. (1)
B. O lado plano da haste deve estar
virada para trás.
C/D. Meta a agulha o máximo que puder.
As agulhas devem estar em perfeitas
condições. (2)
Podem ocorrer os seguintes problemas:
A. Agulhas dobradas
B. Pontas estragadas
C. Agulhas rombas
Attention:
Turn power switch to off ("O") before
inserting or removing the needle.
Change the needle regularly, especially if
it is showing signs of wear and causing
problems.
Insert the needle as illustrated as follows:
A. Loosen the needle clamp screw and
tighten again after inserting the new
needle. (1)
B. The flat side of the shaft should be
towards the back.
C/D.Insert the needle as far up as it will go.
Needles must be in perfect condition. (2)
Problems can occur with:
A. Bent needles
B. Damaged points
C. Blunt needles
Attenzione:
Girare l'interruttore su off ("O") prima di
inserire o togliere l'ago.
Sostituire regolarmente l'ago, in particolare
se si notano segni di usura che provocano
dei problemi.
Inserire l'ago come successivamente
illustrato:
A. Allentare la vite di blocco dell'ago e
riavvitarla dopo l'inserimento dell'ago. (1)
B. La parte piatta del perno va rivolta
verso la parte posteriore.
C/D.Inserire l'ago fino alla massima
possibilità di penetrazione.
Gli aghi devono essere in perfette
condizioni. (2)
Possono verificarsi dei problemi con:
A. Aghi piegati
B. Aghi danneggiati
C. Aghi spuntati
Page 73
Mantenimiento
72
ES
Atención:
Desconecte la máquina de la red eléctrica quitando el
enchufe de la toma principal. Cuando limpie la máquina,
siempre deberá estar desconectada de la red eléctrica.
Quite la placa de aguja:
Gire la rueda hasta que la aguja esté totalmente subida. Abra la
tapa articulada frontal y desatornille los tornillos de la placa de
aguja con el destornillador. (1)
Limpieza de los dientes de arrastre:
Quite el canillero y utilice el cepillo suministrado para limpiar
toda la zona. (2)
1
e
2
d
c
Limpieza y lubricación del garfio:
Quite el canillero. Coloque los dos brazos retenedores del
garfio (a) hacia afuera. Quite la tapa del canal del garfio (b) y el
garfio (c) y límpielo con un paño suave. Lubrique el punto (d)
(1-2 gotas) con aceite para máquina de coser. Gire la rueda
hasta que el canal del garfio (e) esté a la izquierda. Cambie el
garfio (c). Cambie la tapa del canal del garfio y vuelva a colocar
los dos brazos retenedores del garfio.
Inserte el canillero y la canilla y cambie la placa de aguja.
1
Importante:
b
a
Deberá quitar la pelusa y los hilos del tejido con regularidad.
Su máquina debería ser puesta a punto a intervalos regulares
en una de nuestras agencias de puesta a punto.
Page 74
ManutençãoManutenzione
73
PT
Atenção:
Desligue a máquina da corrente eléctrica,
tirando a ficha da tomada eléctrica.
Sempre que limpar a máquina, desligue
sempre da corrente eléctrica.
Retire a Placa de agulha:
Rode o volante até a agulha estar toda para
cima. Abra a tampa articulada e
desaparafuse os parafusos da placa de
agulha com uma chave de parafusos. (1)
Limpeza do alimentador:
Retire o porta bobine e com a escova
fornecida limpe toda essa zona. (2)
Limpeza e lubrificação do gancho:
Retire o porta bobina. Puxe os dois braços
de retenção (a) para fora. Retire a tampa
da lançadeira do gancho (b) e o gancho c)
e limpe com um pano macio. Lubrifique no
ponto (1-2 gotas) com óleo da máquina de
costura. Rode o volante até a lançadeira do
gancho (e) estar do lado esquerdo.
Substitua o gancho (c). Substitua a tampa
da lançadeira do gancho e encaixe
novamente nos dois braços de retenção.
Meta o porta bobine e a bobine e substitua
a placa de pontos.
Importante:
Deve tirar ocasionalmente restos de linhas
e cotão do algodão. Deve fazer assistência
regularmente num dos nossos agentes
aqui indicados.
Maintenance
EN
Attention:
Disconnect the machine from the
electricity supply by removing the plug
from the mains socket. When cleaning
the machine, it must always be
disconnected from the electricity supply.
Remove the needle plate:
Turn the handwheel until the needle is fully
raised. Open the hinged front cover and
unscrew the needle plate screws with the
screw driver. (1)
Cleaning the feed dog:
Remove the bobbin case and use the brush
supplied to clean the whole area. (2)
Cleaning and lubricating the hook:
Remove the bobbin case. Snap the two
hook retaining arms (a) outwards. Remove
the hook race cover (b) and the hook (c)
and clean with a soft cloth. Lubricate at the
point (d) (1-2 drops) with sewing machine
oil. Turn the handwheel until the hook race
(e) is in the left position. Replace the hook
(c). Replace the hook race cover and snap
back the two hook retaining arms. Insert the
bobbin case and bobbin and replace the
stitch plate.
Important:
Fabric fluff and threads must be removed
regularly. Your machine should be serviced
at regular intervals at one of our service
agencies.
IT
Attenzione:
Scollegare la macchina dall'alimentazione
elettrica staccando la spina dalla presa.
Durante le operazioni di pulizia della
macchina, scollegarla sempre
dall'alimentazione elettrica.
Rimozione della piastra dell'ago:
Girare il volantino fino a quando l'ago è
totalmente sollevato. Aprire il coperchio
frontale ribaltabile e svitare le viti della
piastra dell'ago utilizzando il cacciavite. (1)
Pulizia delle griffe:
Estrarre la capsula della bobina e utilizzare il
pennellino in dotazione per pulire tutta la
zona. (2)
1
Pulizia e lubrificazione del gancio:
Estrarre la capsula della bobina. Far scattare
verso l'esterno il braccio di blocco del gancio
(a). Togliere il coperchio della pista del
gancio (b) e quindi il gancio (c); pulire con un
panno morbido. Lubrificare sul punto (d) (1-2
gocce di olio) con l'olio per macchine da
cucire. Girare il volantino fino a quando la
pista del gancio (e) si trova sulla posizione
sinistra. Sostituzione del gancio (c) Sostituire
il coperchio della pista del gancio e far
scattare indietro i due bracci di blocco del
gancio. Inserire la capsula della bobina e la
bobina, quindi sostituire la piastra del punto.
Importante:
La lanugine e i resti di filo del tessuto vanno
rimossi regolarmente. La macchina da cucire
dovrebbe essere sottoposta a revisione a
intervalli regolari da parte di uno dei nostri
tecnici di assistenza.
Page 75
Guía de detección y resolución de problemas
74
ES
Problema
Se rompe el hilo
superior
Se rompe el hilo
inferior
Se saltan puntadas
Se rompe la aguja
Puntadas flojas
Las costuras se
fruncen o encogen
Puntadas irregulares,
arrastre irregular
La máquina hace
ruido
La máquina se atasca
Causa
1. La máquina no está enhebrada correctamente.
2. La tensión del hilo es excesiva.
3. El hilo es demasiado grueso para la aguja.
4. La aguja no está insertada correctamente.
5. El hilo está enroscado en el pasador del sujetabobinas.
6. La aguja está dañada.
1. El canillero no está insertado correctamente.
2. El canillero está enhebrado incorrectamente.
3. La tensión del hilo inferior es excesiva.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está dañada.
3. Se ha utilizado una aguja de tamaño incorrecto.
4. No se ha acoplado el prensatelas correctamente.
1. La aguja está dañada.
2. La aguja no está insertada correctamente.
3. Tamaño de aguja incorrecto para el tejido.
4. Se ha acoplado el prensatelas incorrecto.
1. La máquina no está enhebrada correctamente.
2. El canillero no está enhebrado correctamente.
3. La combinación de aguja/tejido/hilo no es la correcta.
4. La tensión del hilo no es la correcta.
1. La aguja es demasiado gruesa para la el tejido.
2. La longitud de la puntada está mal ajustada.
3. La tensión del hilo es excesiva.
4. El tejido se encoge.
1. Hilo de mala calidad.
2. El canillero no está enhebrado correctamente.
3. Ha tirado del tejido.
1. Debe lubricar la máquina.
2. Se han acumulado pelusas o aceite en el garfio o en
la barra de la aguja.
3. Se ha utilizado aceite de mala calidad.
4. La aguja está dañada.
Se ha atascado hilo en el garfio.
Acción correctiva
1. Vuelva a enhebrar la máquina
2. Reduzca la tensión del hilo (un número más bajo).
3. Seleccione una aguja más larga.
4. Extraiga y vuelva a insertar la aguja (el lado plano hacia atrás).
5. Quite el carrete y enrolle el hilo en él.
6. Cambie la aguja.
1. Extraiga y vuelva a insertar el canillero y tire del hilo.
El hilo debería salir fácilmente.
2. Compruebe la canilla y el canillero.
3. Afloje la tensión del hilo inferior, tal y como se ha descrito.
1. Extraiga y vuelva a insertar la aguja (el lado plano hacia atrás).
2. Inserte una aguja nueva.
3. Elija una aguja que se adapte al hilo y al tejido.
4. Compruébelo y acóplelo correctamente.
1. Inserte una aguja nueva.
2. Inserte la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás).
3. Elija una aguja que se adapte al hilo y al tejido.
4. Seleccione el prensatelas adecuado.
1. Compruebe el enhebrado.
2. Enhebre el canillero como se indica.
3. El tamaño de la aguja debe ajustarse al tejido y al hilo.
4. Corrija la tensión del hilo.
1. Seleccione una aguja más fina.
2. Reajuste la longitud de la puntada.
3. Afloje la tensión del hilo.
4. Use una entretela para tejidos finos o elásticos.
1. Seleccione un hilo de mejor calidad.
2. Quite el canillero y vuelva a enhebrarlo y a insertarlo
correctamente.
3. No tire del tejido mientras cose, deje que la máquina lo vaya
arrastrando.
1. Lubríquelo como se describe.
2. Limpie el garfio y los dientes de arrastre tal y como se describe.
3. Use sólo aceite para máquinas de coser de buena calidad.
4. Cambie la aguja.
Extraiga el hilo superior y el canillero, gire la rueda hacia atrás y
hacia adelante manualmente y elimine los restos de hilo.
Lubríquelo como se describe.
Page 76
Guia de resolução de problemas
75
PT
Problema
Linha superior parte
Linha inferior parte
Pontos saltam
Agulha parte
Pontos soltos
Cordões juntam-se ou
franzem
Pontos incertos,
alimentação incerta
A máquina faz muito
barulho
A máquina encrava
Causa
1. A máquina não tem a linha bem metida.
2. A tensão da linha é muito grande.
3. A linha é demasiado grossa para a agulha.
4. A agulha não está bem metida.
5. A linha está mal enrolada no pino do porta bobinas.
6. Agulha estragada.
1. O porta bobine não está bem metido.
2. O porta bobine está enrolado ao contrário.
3. A tensão da linha é muito grande.
1. A agulha não está bem metida.
2. Agulha estragada.
3. Foi usada uma agulha com tamanho errado-
4. O pé calcador não está bem metido.
1. Agulha estragada.
2. A agulha não está bem metida.
3. Agulha incorrecta para este tecido.
4. Pé calcador incorrecto.
1. A máquina não tem a linha bem metida.
2. O porta bobine não está bem metido.
3. Combinação errada agulha/tecido/linha.
4. Tensão de linha errada.
1. A linha é demasiado grossa para a agulha.
2. O comprimento da linha está mal ajustado.
3. A tensão da linha é muito grande.
4. Pregas no tecido.
1. Linha de má qualidade.
2. O porta bobine está enrolado ao contrário.
3. O tecido foi esticado.
1. Por favor, lubrifique a máquina.
2. Entrou cotão de algodão ou óleo no gancho ou barra
da agulha.
2. Foi usado óleo de má qualidade.
4. Agulha estragada.
A linha ficou presa no gancho.
Medida correctiva
1. Volte a meter a linha.
2. Reduza a tensão da linha (número inferior).
3. Escolha uma agulha maior.
4. Tire e volte a meter a agulha (lado plano para trás).
5. Retire a bobine e enrole a linha.
6. Substitua a agulha.
1. Tire e volte a meter o porta bobine e puxe a linha.
A linha deve correr facilmente.
2. Verifique a bobina e o porta bobine.
3. Solte a tensão da linha inferior, como descrito.
1. Tire e volte a meter a agulha (lado plano para trás).
2. Meta uma agulha nova.
3. Escolha a agulha certa para o tecido.
4. Verifique e monte correctamente.
1. Meta uma agulha nova.
2. Tire e volte a meter a agulha (lado plano para trás).
3. Escolha a agulha certa para o tecido.
4. Escolhe o pé calcador correcto.
1. Verifique a linha.
2. Enfie a linha no porta bobine como se mostra na figura.
3. O tamanho da agulha deve ser o correcto para a linha e o tecido.
4. Corrija a tensão da linha.
1. Use uma agulha mais fina.
2. Reajuste o comprimento do ponto.
3. Afrouxe a tensão da linha.
4. Use um suporte inferior para tecidos finos ou elásticos.
1. Escolha uma linha de melhor qualidade.
2. Tire o porta bobine e volte a enfiar linha e meta-o
correctamente.
3. Não puxe o tecido enquanto costure, deixe-o correr pela máquina.
1. Lubrifique como indicado.
2. Limpe o gancho e o alimentador como indicado.
3. Use apenas óleo de máquina de boa qualidade.
4. Substitua a agulha.
Tire a linha superior e o porta bobine, rode o volante para trás e
para a frente com a mão e tire os restos de linha. Lubrifique como
indicado.
Page 77
Trouble shooting guide
76
EN
Problem
Upper thread breaks
Lower thread breaks
Skipped stitches
Needle breaks
Loose stitches
Seams gather or
pucker
Uneven stitches,
uneven feed
The machine is noisy
The machine jams
Cause
1.The machine is not threaded correctly.
2.The thread tension is too tight.
3.The thread is too thick for the needle.
4.The needle is not inserted correctly.
5.The thread is round wound the spool holder pin.
6.The needle is damaged.
1.The bobbin case is not inserted correctly.
2.The bobbin case is threaded wrongly.
3.The lower thread tension is too tight.
1.The needle is not inserted correctly.
2.The needle is damaged.
3.The wrong size needle has been used.
4.The foot is not attached correctly.
1.The needle is damaged.
2.The needle is not correctly inserted.
3.Wrong needle size for the fabric.
4.The wrong foot is attached.
1.The machine is not correctly threaded.
2.The bobbin case is not correctly threaded.
3.Needle/ fabric/ thread combination is wrong.
4.Thread tension wrong.
1.The needle is too thick for the fabric.
2.The stitch length is wrongly adjusted.
3.The thread tension is too tight.
4.Fabric puckers.
1.Poor quality thread.
2.The bobbin case is wrongly threaded.
3.Fabric has been pulled.
1.The machine must be lubricated.
2.Fluff or oil have collected on the hook or needle bar.
3.Poor quality oil has been used.
4.The needle is damaged.
Thread is caught in the hook.
Correction
1.Rethread the machine.
2.Reduce the thread tension (lower number).
3.Select a larger needle.
4.Remove and reinsert the needle (flat side towards the back).
5.Remove the reel and wind thread onto reel.
6.Replace the needle.
1.Remove and reinsert the bobbin case and pull on the thread.
The thread should pull easily.
2.Check both bobbin and bobbin case.
3.Loosen lower thread tension as described.
1.Remove and reinsert needle (flat side towards the back).
2.Insert a new needle.
3.Choose a needle to suit the thread and fabric.
4.Check and attach correctly.
1.Insert a new needle.
2.Insert the needle correctly (flat side towards the back).
3.Choose a needle to suit the thread and fabric.
4.Select the correct foot.
1.Check the threading.
2.Thread the bobbin case as illustrated.
3.The needle size must suit the fabric and thread.
4.Correct the thread tension.
1.Select a finer needle.
2.Readjust the stitch length.
3.Loosen the thread tension.
4.Use a backing for fine or stretchy fabrics.
1.Select a better quality thread.
2.Remove bobbin case and retread and insert correctly.
3.Do not pull on the fabric while sewing, let it be taken up by the
machine.
1.Lubricate as described.
2.Clean the hook and feed dog as described.
3.Only use good quality sewing machine oil.
4.Replace the needle.
Remove the upper thread and bobbin case, turn the handwheel
backwards and forwards by hand and remove the thread remands.
Lubricate as described.
Page 78
Guida alla risoluzione dei problemi
77
IT
Problema
Il filo superiore si rompe
Il filo inferiore si rompe
Punti saltati
L'ago si rompe
Punti allentati
La cucitura si arriccia o
si increspa
Punti irregolari,
alimentazione irregolare
La macchina è
rumorosa
La macchina si inceppa
Causa
1. L'infilatura della macchina non è stata eseguita
correttamente.
2. La tensione del filo è eccessiva.
3. Il filo è troppo grosso rispetto all'ago.
4. L'infilatura dell'ago non è stata eseguita correttamente.
5. Il filo si è avvolto all'alberino della spoletta.
6. L'ago è danneggiato.
1. La collocazione della capsula della bobina non è stata
eseguita correttamente.
2. L'innesto della capsula della bobina non è stato eseguito
correttamente.
3. La tensione del filo inferiore è eccessiva.
1. L'inserimento dell'ago non è stato eseguito correttamente.
2. L'ago è danneggiato.
3. È stata utilizzato un ago di dimensioni errate.
4. L'attacco del piedino non è stato eseguito correttamente.
1. L'ago è danneggiato.
2. L'inserimento dell'ago non è stato eseguito correttamente.
3. Dimensioni dell'ago errate rispetto al tessuto.
4. Piedino errato.
1. L'infilatura della macchina non è stata eseguita
correttamente.
2. La capsula della bobina non è stata innestata
correttamente.
3. La combinazione ago/ tessuto/ punto è errata.
4. Tensione del filo errata.
1. Il filo è troppo grosso rispetto al tessuto.
2. Regolazione scorretta della lunghezza del punto.
3. La tensione del filo è eccessiva.
4. Il tessuto si increspa.
1. Filo di bassa qualità.
2. La capsula della bobina non è stata innestata
correttamente.
3. Il tessuto è stato tirato.
1. La macchina va lubrificata.
2. Accumulo di lanugine o di olio sul gancio o sulla staffa
dell'ago.
3. È stato utilizzato olio di bassa qualità.
4. L'ago è danneggiato.
Filo intrappolato nel gancio.
Rimedio
1. Eseguire nuovamente l'infilatura della macchina.
2. Ridurre la tensione del filo (numero inferiore).
3. Selezionare un ago più grande.
4. Togliere e inserire nuovamente l'ago (lato piatto rivolto indietro).
5. Togliere il rocchetto e riavvolgere il filo sul rocchetto.
6. Sostituire l'ago.
1. Togliere e reinserire la capsula della bobina e tirare l'estremità del
filo. Il filo deve scorrere facilmente.
2. Verificare la bobina e la capsula.
3. Allentare la tensione del filo inferiore come descritto
precedentemente.
1. Togliere e inserire nuovamente l'ago (lato piatto rivolto indietro).
2. Selezionare un ago nuovo.
3. Selezionare un ago idoneo al punto e al tessuto.
3. Selezionare un ago idoneo al punto e al tessuto.
4. Selezionare il piedino corretto.
1. Verificare l'infilatura.
2. Innestare la capsula della bobina come illustrato precedentemente.
3. Le dimensioni dell'ago devono essere idonee al tessuto e al punto.
4. Correggere la tensione del filo.
1. Selezionare un ago più fino.
2. Regolare nuovamente la lunghezza del punto.
3. Allentare la tensione del filo.
4. Utilizzare un fondo per tessuti fini o elasticizzati.
1. Selezionare un file di migliore qualità.
2. Estrarre la capsula e procedere a reinfilare e innestare
correttamente.
3. Non tirare il tessuto durante la cucitura, lasciare che la macchina lo
faccia scorrere.
1. Lubrificare come descritto precedentemente.
2. Pulire il gancio e le griffe come descritto precedentemente.
3. Utilizzare esclusivamente olio per macchine da cucire di elevata
qualità.
4. Sostituire l'ago.
Togliere il filo superiore e la capsula della bobina, girare il volantino
all'indietro e in avanti a mano e togliere i resti di filo. Lubrificare come
descritto precedentemente.
Page 79
Page 80
No elimine los aparatos eléctricos como residuos urbanos sin clasificar, utilice los centros de
ES
recogida selectiva. Para información relacionada con los sistemas de recogida disponibles, póngase
en contacto con las autoridades locales.
Si se abandonan aparatos eléctricos en un vertedero, pueden producirse fugas de sustancias
peligrosas en el terreno y llegar a la cadena alimentaria, dañando su salud y bienestar.
Cuando sustituya aparatos antiguos por otro nuevo, el distribuidor está obligado por ley a recoger su
vieja máquina para reciclarla gratuitamente.
Nunca elimine aparelhos eléctricos juntamente com o lixo doméstico, mas sim nos contentores de
PT
lixo apropriados para o efeito. Contacte as entidades locais para mais informações sobre como
eliminar este tipo de equipamentos eléctricos e electrónicos.
Se os aparelhos eléctricos forem despejados em lixeiras ou aterros, podem libertar substâncias
perigosas para o lençol freático e entrarem na cadeia alimentar, prejudicando a saúde e
contaminando o meio ambiente.
Quando substituir aparelhos antigos por novos, o retalhista é obrigado por lei a aceitar a devolução
do seu aparelho antigo para ser eliminado pelo menos a título gratuito.
Do not dispose of electrical appliances as unsorted municipal waste, use separate collection facilities.
EN
Contact your local government for information regarding the collection systems available.
If electrical appliances are disposed of in landfills or dumps, hazardous substances can leak into the
groundwater and get into the food chain, damaging your health and well-being.
When replacing old appliances with new once, the retailer is legally obligated to take back your old
appliance for disposal at least for free of charge.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti generici, utilizzare gli appositi contenitori di raccolta
IT
differenziata. Contattare le autorità locali per informazioni sul sistema di raccolta differenziata locale.
Quando le apparecchiature elettriche vengono gettate in discariche o terreni di deposito, scaricano
sostanze pericolose che possono infiltrarsi nel terreno, penetrare in acque sotterranee e pertanto
entrare nella catena alimentare con conseguenti danni per la salute e il benessere.
Quando si effettua la sostituzione di apparecchi vecchi con apparecchi nuovi, il rivenditore è legalmente
obbligato a ritirare l'apparecchio vecchio per provvedere allo smaltimento, senza alcun costo.
021K6K0201(A)(ES.PT.EN.IT)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.