Vous voici propriétaire d'une nouvelle machine à
coudre qui vous offre une couture précise et de
qualité sur tous types de tissus, des jeans à
plusieurs couches aux soies les plus délicates.
Cette machine à coudre vous offre le dernier cri
quant à la simplicité et à la facilité de
manipulation. Pour votre sécurité, et pour profiter
au maximum des nombreux avantages ainsi que
de la facilité d'utilisation de votre machine à
coudre, il est important de lire toutes les
instructions de sécurité et d'utilisation.
Avant de commencer à utiliser votre machine à
coudre, nous vous conseillons de vous asseoir
devant et de découvrir ses multiples prestations
et avantages en lisant, pas à pas, ce manuel
d'instructions.
As the owner of a new sewing machine, you will
enjoy precision quality stitching on all types of
fabrics, from multiple layers of denim to delicate
silks.
Your sewing machine offers the ultimate in
simplicity and ease of operation. For your safety
and to fully enjoy the many advantages and ease
of operation of your sewing machine, we
recommend that you read all the important
safeguards and use and care instructions in this
instruction book.
May we suggest that before you start to use your
sewing machine, you discover the many features
and advantages by going through this instruction
book, step by step, while seated at your sewing
machine.
Page 11
Parabéns!
PT
¡Enhorabuena!
ES
Como proprietário de uma nova máquina de
coser desfrutará de uma costura precisa e de
qualidade em todo tipo de telas, inclusive de
várias capas de denim e até de sedas delicadas.
A sua máquina de coser oferece o último em
singeleza e facilidade de uso. Para garantir sua
segurança, e para desfrutar plenamente das
múltiplas vantagens e da facilidade de uso de
sua máquina de coser, recomenda-se ler as
importantes instruções de segurança e uso na
sua totalidade.
Sugerimos-lhe, antes de começar a utilizar a sua
máquina de coser, descobrir as suas múltiplas
prestações e vantagens repassando este manual
de instruções, passo a passo, diante da máquina
de coser.
Como propietario de una nueva máquina de
coser disfrutará de una costura precisa y de
calidad en todo tipo de telas, incluso de varias
capas de denim y hasta de sedas delicadas.
Su máquina de coser ofrece lo último en sencillez
y facilidad de manejo. Para su seguridad, y para
que disfrute plenamente de las múltiples ventajas
y de la facilidad de manejo de su máquina de
coser, se recomienda que lea en su totalidad las
importantes instrucciones de seguridad y uso.
Le sugerimos que, antes de empezar a utilizar su
máquina de coser, descubra sus múltiples
prestaciones y ventajas repasando este manual
de instrucciones, paso a paso, delante de su
máquina de coser.
Page 12
FR
Indice
Spécifications de la machine....................................................2/4
Guía de solución de averías......................................................87
Page 16
Spécifications de la machine
FR
1. Cadran de tension du fil
2. Réglage de pression du pied de biche
(non disponible sur tous les modèles)
1
2
3
4
5
6
7
13
10
11
12
8
9
3. Levier pour lever le fil (tire-fil)
4. Coupe-fil
5. Pied-de-biche
6. Plaque de l´aiguille
7. Extension amovible
8. Frein du dévidoir de la canette
9. Sélecteur de longueur de point (non
disponible sur tous les Modèles)
10. Sélecteur de largeur de point (non
disponible sur tous les modèles)
11. Affichage de point
12. Point de finition (Point d'arrêt)
13. Enfilage automatique (facultatif)
2
Page 17
Details of the machine
1.
Thread tension dial
2.
Presser foot pressure (not on all models)
3. Thread take-up lever
4.
Thread cutting
5.
Presser foot
6.
Needle plate
7.
Sewing table/ Accessories box
8.
Bobbin winder stopper
9.
Stitch length dial (not on all models)
10.
Stitch width dial (not on all models)
11.
Stitch display
12. Reverse sewing lever
13.
Automatic needle threader (optional)
Especificações da máquina
PT
1. Regulador de tensão da linha
2. Tensão do pie calcador (não disponível
em todos os modelos)
3. Alavanca para levantar o fio (tira-fios).
4. Corta-fios
5. Pé calcador
6. Placa de agulhas
7. Ampliação móvel
8. Travão do enrolador de canelas
9. Selector de comprimento do ponto
(não disponível em todos os modelos)
10. Selector de largura do ponto (não
disponível em todos os modelos)
11. Visualização do ponto
12. Alavanca para o ponto de remate
13. Enfiamento automático (opcional)
Especificaciones de la máquina
ES
1. Regulador de la tensión del hilo
2. Tensión del pie prensatelas (no
disponible en todos los modelos)
3. Palanca para levantar el hilo (tirahilos)
4. Cortahilos
5. Pie prensatelas
6. Placa de agujas
7. Ampliación movil
8. Freno del devanador de canillas
9. Selector de longitud de puntada (no
disponible en todos los modelos)
10. Selector de anchura de puntada (no
disponible en todos los modelos)
11. Visualización de puntada
12. Palanca para puntada de remate
13. Enhebrado automático (opcional)
3
Page 18
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Spécifications de la machine
FR
14. Porte-bobine
15. Axe du dévidoir de la canette
16. Orifice pour le porte-bobines auxiliaire
17. Volant
18. Sélecteur de point
19. Interrupteur
20. Prise de branchement principale
21. Guide-fil de la canette
22. Guide-fil supérieur
23. Poignée de transport
24. Levier du pied-de-biche
4
Page 19
Details of the machine
14. Spool pin
15. Bobbin winder spindle
16. Hole for second spool pin
17. Hand wheel
18. Pattern selector dial
19. Power switch
20. Main plug socket
21. Bobbin thread guide
22. Upper thread guide
23. Handle
24. Presser foot lifter
Especificações da máquina
PT
14. Porta carrinho
15. Eixo do enrolador de canelas
16.
Orificio para o porta bobines auxiliar
17.
Volante
18.
Selector do desenho
19. Interruptor de alimentação
20. Tomada da ficha principal
21. Guia da linha da canela
22. Guia-fios superior
23. Asa de transporte
24. Alavanca elevadora do pé calcador
Especificaciones de la máquina
ES
14. Portacarrete
15. Eje del devanador de canillas
16.
Orificio para porta bobinas auxiliar
17. Volante
18.
Selector do desenho
19. Interruptor de alimentación
20. Toma del enchufe principal
21. Guía de la hebra de la canilla
22. Guíahilos superior
23. Asa de transporte
24. Alzador del pie prensatelas
5
Page 20
Page 21
7
Page 22
Mise en place de l'extension
FR
amovible
Tenez l'extension amovible horizontalement
et poussez-la dans le sens de la flèche. (1)
1
L'intérieur de l'extension amovible peut
être utilisé comme boîte d'accessoires.
Pour l'ouvrir, rabattez le couvercle comme
indiqué sur la figure. (2)
2
8
Page 23
Fitting the snap-in sewing table
Keep the snap-in sewing table horizontal,
and push it in the direction of the arrow. (1)
The inside of the snap-in sewing table can
be utilized as an accessory box.
Colocação da ampliação móvel
PT
Segure a ampliação móbil horizontal e
empurre-a para a direcção da seta. (1)
Colocación de ampliación móvil
ES
Sujete la ampliación móvilhorizontal y
empújela en la dirección de la flecha. (1)
To open, flip cover down as shown. (2)
O interior da ampliação móbil pode ser
utilizado como uma caixa de acessórios.
Para abrir, abater a tampa para abaixo
como se indica. (2)
9
El interior de la ampliación móvil puede ser
utilizado como una caja de accesorios.
Para abrirlo, abata la tapa hacia abajo tal
como se muestra. (2)
Page 24
Page 25
Page 26
Levier du pied-de-biche à deux
FR
pas
Pour coudre plusieurs couches ou de gros
tissus, le pied-de-biche peut être relevé
jusqu'à une deuxième hauteur, pour une
A
mise en place plus facile de l'ouvrage. (A)
12
Page 27
Two-step presser foot lifter
When sewing several layers or thick fabrics,
the presser foot can be raised a second
stage for easy positioning of the work. (A)
Alavanca do pé calcador de dois
PT
passos
Ao coser várias camadas ou tecidos
grossos, o pé calcador pode ser levantado
até uma segunda altura para uma
colocação fácil do tecido. (A)
Palanca del pie prensatelas de
ES
dos pasos
Al coser varias capas o tela gruesas, el pie
prensatelas puede ser levantado a una
segunda altura para una fácil colocación
de la labor. (A)
13
Page 28
14
Page 29
Page 30
Montage de l'emmanchement du
FR
pied-de-biche
a
a
e
c
b
d
f
Levez la barre du pied-de-biche (a). (1)
Montez l'emmanchement du pied-de-biche
(b) comme indiqué sur la figure.
Mise en place du pied-de-biche
Baissez l'emmanchement du pied-de-biche
(b) jusqu'à ce que la figure découpée (c)
se trouve directement sur la goupille (d). (2)
Levez le levier (e).
Descendez l'emmanchement du pied-debiche (b) et le pied (f) s'enclenchera
automatiquement.
1
2
e
b
Extraction du pied-de-biche
Levez le pied de biche. (3)
Soulevez le levier (e) et le pied se
désenclenchera.
Fixation du guide pour bords/matelasser
Fixez le guide pour bords/matelassure (g)
dans la rainure comme indiqué sur la figure.
Réglez selon les besoins, pour ourlets,
plissures, etc. (4)
g
Attention:
Eteignez l'interrupteur d'alimentation
("O") chaque fois que vous réalisez
l'une des opérations précédentes.
3
4
16
Page 31
Attaching the presser foot holder
Raise the presser foot bar (a). (1)
Attach the presser foot holder (b) as
illustrated.
Montagem do cabo do pé
PT
calcador
Levante a barra do pé calcador (a). (1)
Monte o cabo do pé calcador (b) tal como
se mostra.
Montaje del enmangue del pie
ES
prensatela
Levante la barra del pie prensatelas (a). (1)
Monte el enmangue del pie prensatelas (b)
tal como se muestra.
Attaching the presser foot
Lower the presser foot holderuntil the
cut-out (c) is directly above the pin (d). (2)
Raise the lever (e)
Lower the presser foot holder (b) and the
presser foot (f) will engage automatically.
Removing the presser foot
Raise the presser foot. (3)
Raise the lever (e) and the foot disengages.
Attaching the
Attach the(g) in the
slot as illustrated.
Adjust according to need for hems, pleats,
etc. (4)
Attention:
Turn power switch to off ("O") when
carrying out any of the above operations!
edge/ quilting guide
e
dge/ quilting guide
(b)
Instalação do pé calcador
Baixe o cabo do pé calcador (b) até que a
figura recortada (c) esteja directamente em
cima do gancho (d). (2) Levante a
alavanca (e).
Baixe o cabo do pé calcador (b)eopé
calcador (f) acoplar-se-á automaticamente.
Extracção do pé calcador
Levante o pé calcador. (3)
Levante a alavanca (e)eopédesacoplarse-á.
Fixação da guia para bordas/ acolchoado
Fixe a guia para bordas/acolchoado (g) na
ranhura, tal como se mostra na figura.
Ajuste-a de acordo com a necessidade,
para bainhas, dobras, etc. (4)
Atenção:
Desligue o interruptor de alimentação
("O") sempre que qualquer uma das
operações anteriores seja efectuada.
Instalación del pie prensatelas
Baje el enmangue del pie prensatelas (b)
hasta que la figura recortada (c) esté
directamente encima del pasador (d). (2)
Levante la palanca (e).
Baje el enmangue del pie prensatelas (b) y
el pie prénsatelas (f) se acoplará
automáticamente.
Extracción del prensatelas
Levante el prensatelas. (3)
Levante la palanca (e) y el pie se
desacoplará.
Fijación de la guía para bordes/
acolchado
Fije la guía para bordes/acolchado (g) en
la ranura tal como se muestra. Ajuste,
según la necesidad, para dobladillos,
pliegues etc. (4)
Atención:
Apague el interruptor de alimentación
("O") cada vez que realice cualquiera de
las operaciones anteriores.
17
Page 32
Enrouler la bobineuse de canettes
FR
- Placez la bobine de fil et le porte-bobines
dans l'axe du porte-bobines (1).
- Pour les petites bobines placez le petit côté
du porte-bobines du côté de la bobine (2).
- Dévider le fil dans le sens des aiguilles
d'une montre autour du disque de tension
de la bobineuse de canettes (3).
- Placez la bobineuse de canettes dans
l'axe comme indiqué sur la figure (4).
- Poussez la canette vers la droite (5).
1
- Tenez l'extrémité du fil (6).
- Appuyez sur la pédale (7).
2
- Coupez le fil (8).
- Pressez la canette vers la gauche (9) et
sortez-la.
Remarque:
Lorsque l'axe de la bobineuse de canettes
est en position "bobinage de la canette", la
3
45
machine ne coud pas et le volant ne tourne
pas. Pour commencer à coudre, poussez
l'axe de la bobineuse vers la gauche
(position de couture).
6789
18
Page 33
Winding the bobbin
- Place thread and spool holder onto spool
pin (1).
- For smaller spools of thread place spool
holder with small side next to spool (2).
- Wind thread clockwise around bobbin
winder tension discs (3).
- Thread bobbin as illustrated and place on
spindle (4).
- Push bobbin to right (5).
- Hold thread end (6).
- Step on foot control pedal (7).
- Cut thread (8).
- Press bobbin to left (9) and remove.
Please Note:
When the bobbin winder spindle is in
"bobbin winding" position, the machine will
not sew and the hand wheel will not turn.
To start sewing, push the bobbin winder
spindle to the left (sewing position).
Como enrolar o bobinador de
PT
canelas
- Coloque o carrinho de fio e o porta
carrinhos no eixo do porta carrinhos (1).
- No caso de carrinhos mais pequenos,
coloque a parte mais reduzida do porta
carrinhos do lado do carrinho (2).
- Bobine o fio no sentido dos ponteiros do
relógio à volta do disco de tensão do
bobinador de canelas (3).
- Coloque o bobinador de canelas no eixo,
tal como se mostra na figura (4).
- Pressione a canela para a direita (5).
- Segure a extremidade do fio (6).
- Carregue no pedal (7).
- Corte o fio (8).
- Pressione a canela para a esquerda (9) e
retire-a.
Preste atenção:
Quando o eixo do bobinador de canelas
estiver na posição de "bobinagem da
canela", a máquina não coserá e o volante
de mão não rodará. Para começar a coser,
pressione o eixo do bobinador para a
esquerda (posição para coser).
Como enrollar el devanador de
ES
canillas
- Coloque el carrete de hilo y el portacarrete
en el eje del portacarrete (1).
- Para carretes más pequeños coloque la
parte pequeña del portacarrete del lado
del carrete (2).
- Devanar el hilo en el sentido de las
agujas del reloj alrededor del disco de
tensión del devanador de canillas (3).
- Coloque el devanador de canillas en el
eje tal como se muestra (4).
- Empuje la canilla a la derecha (5).
- Sujete el extremo del hilo (6).
- Pise el pedal (7).
- Corte el hilo (8).
- Presione la canilla hacia la izquierda (9)
y extráigala.
Preste atención:
Cuando el eje del devanador de canillas
este en posición de "devanado de la
canilla", la máquina no coserá y el volante
de mano no girará. Para empezar a coser,
empuje el eje del devanador hacia la
izquierda (posición para coser).
19
Page 34
Mise en place de la canette
FR
Pour placer ou enlever la canette l'aiguille
doit être levée à fond.
1. Ouvrez le couvercle basculant.
2. Tenez le porte-canette d'une main.
Placez la canette de sorte que le fil
tourne dans le sens des aiguilles d'une
1
2
montre (flèche).
3. Passez le fil sous le ressort de tension.
4. Tenez le porte-canettes par la languette
à charnière.
5. Introduisez-le dans la navette.
3
4
Attention:
Eteignez l'interrupteur principal ("O").
5
20
Page 35
Inserting the bobbin
When inserting or removing the bobbin, the
needle must be fully raised.
Colocação da canela
PT
Ao colocar ou ao retirar a canela, a agulha
deve estar totalmente levantada.
Colocación de la canilla
ES
Al colocar o al extraer la canilla la aguja
debe ser levantada por completo.
1.Open the hinged cover.
2.Hold the bobbin case with one hand.
Insert the bobbin so that the thread runs
in a clockwise direction (arrow).
3.Put the thread under the tension spring.
4.Hold the bobbin case by the hinged latch.
5.Insert it into the shuttle.
Attention:
Turn power switch to off.
("O")
1. Abra a tampa rebatível.
2. Segure o porta-canelas com uma das
mãos. Coloque a canela para que o fio
rode no sentido dos ponteiros do relógio
(seta).
3. Passe o fio por debaixo da mola de
tensão.
4. Segure o porta-canelas pela lingueta
articulada.
5. Introduza-o na lançadeira.
Atenção:
Desligue o interruptor principal ("O").
1. Abra la tapa abatible.
2. Sujete el portacanillas con una mano.
Coloque la canilla para que el hilo gire
en el sentido de las agujas del reloj
(flecha).
3. Pase el hilo por debajo del muelle de
tensión.
4. Sujete el portacanillas por la pestaña
abisagrada.
5. Introdúzcalo en la lanzadera.
Atención:
Apague el interruptor principal ("O").
21
Page 36
Mise en place de l'aiguille
FR
D
A
B
C
1
ABC
Changez l'aiguille régulièrement, en
particulier si elle est usée et cause des
problèmes.
Insérez l'aiguille suivant les instructions,
comme indiqué sur la figure.
A. Dévissez la vis du pince-aiguille et
serrez-la après avoir placé la nouvelle
aiguille. (1)
B. Le côté plat du talon de l'aiguille doit
être orienté vers l'arrière.
C/D. Insérez l'aiguille à fond.
Attention:
Eteignez l'interrupteur d'alimentation
principale ("O").
Les aiguilles doivent être en bon état. (2)
Des problèmes peuvent se poser à cause
de:
A. Aiguilles tordues
B. Pointes endommagées
C. Aiguilles émoussées
2
22
Page 37
Inserting the needleColocação da agulha
Change the needle regularly, especially if it is
showing signs of wear and causing problems.
Insert the needle following the illustrated
instructions.
A. Loosen the needle clamp screw and
tighten again after inserting the new
needle. (1)
B. The flat side of the shaft should be
towards the back.
C/D. Insert the needle as far up as it will go.
PT
Substitua regularmente a agulha,
principalmente quando ela mostrar sinais
de desgaste e causar problemas.
Insira a agulha de acordo com as
instruções, tal como se mostra na figura.
A. Desaperte o parafuso da abraçadeira
da agulha e aperte-o novamente depois
de inserir a agulha nova. (1)
B. O lado plano do eixo deve estar virado
para trás.
C/D. Insira a agulha até ao batente.
Colocación de la aguja
ES
Cambie la aguja con regularidad, en
particular si muestra signos de desgaste y
causa problemas.
Inserte la aguja según las instrucciones, tal
como se muestra.
A. Afloje el tornillo de la abrazadera de la
aguja y apriete de nuevo después de
insertar la aguja nueva. (1)
B. El lado plano del eje debe estar hacía
atrás.
C/D. Inserte la aguja hasta el tope.
Attention:
Turn power switch to off.
Needles must be in perfect condition. (2)
Problems can occur with:
A. Bent needles
B.
Damaged points
C.
Blunt needles
("O")
Atenção:
Desligue o interruptor de alimentação
principal ("O").
As agulhas devem estar em estado
perfeito. (2)
Podem surgir problemas com:
A. Agulhas dobradas
B. Pontas danificadas
C. Agulhas sem ponta
23
Atención:
Apague el interruptor de alimentación
principal ("O").
Las agujas deben estar en un estado
perfecto. (2)
Pueden surgir problemas con:
A. Agujas dobladas
B. Puntas dañadas
C. Agujas despuntadas
Page 38
3245
4
7
5
3
2
9
8
6
Enfilage du fil supérieur
FR
Il s'agit d'une opération simple mais qu'il faut réaliser
correctement pour éviter des problèmes de couture.
- Tout d'abord soulevez l'aiguille jusqu'à sa position
plus élevée (1), et levez aussi le pied-de-biche pour
libérer les disques de tension. (2)
Remarque:
Pour votre sécurité il est vivement conseillé de
couper la source d'énergie avant d'enfiler.
- Levez la broche porte-bobine. Placez la bobine de fil
dans le support du porte-bobine en laissant sortir un
1
bout de fil, comme indiqué sur la figure. Pour des
petites bobines, placez le petit côté du porte-bobine
du côté de la bobine. (3)
- Passez le fil de la bobine par le guide-fil supérieur. (4)
- Passez le fil par le guide-fil (4) en tirant dessus à
travers le ressort de pré-tension comme indiqué sur
la figure.
- Réglez la tension du fil en le guidant vers le bas par
la rainure droite et vers le haut par la rainure gauche
(5). Pendant cette opération il est conseillé de tenir le
fil entre le porte-bobine et le guide-fil. (4)
- Dans la partie supérieure, passez le fil de droite à
gauche par l'orifice du levier du tire-fils et ensuite à
nouveau vers le bas. (6)
- Introduisez le fil à travers le guide en spirale (7) situé
dans la partie postérieure du porte-aiguilles et
ensuite faites descendre l'aiguille qui doit être enfilée
de l'avant vers l'arrière.
- Tirez environ 4 ou 5 cm de fil vers l'arrière plus loin
de l'orifice de l'aiguille. Coupez le fil à la longueur
convenable avec le coupe-fils incorporé. (8)
6789
24
Remarque:
Si la machine à coudre est équipée d'un enfileur
d'aiguilles automatique optionnel, installé en usine,
vous en trouverez les instructions d'utilisation à la
page 26.
Page 39
Threading the upper thread
This is a simple operation but it is important to carry
out correctly as by not doing so several sewing
problems could result.
- Start by raising the needle to its highest point (1),
and also raise the presser foot to release the
tension discs. (2)
Note:
For safety, it is strongly suggested you turn
off the power before threading.
- Lift up the spool pin. Place the spool of thread on
the holder with the thread coming off the spool as
shown. For small thread spools, place small side of
spool holder next to spool. (3)
- Draw thread from spool through the upper thread
guide. (4)
- Guide thread around thread guide (5) pulling thread
through pre-tension spring as illustrated.
- Thread tension module by leading thread down
right channel and up left channel (6). During this
process it is helpful to hold the thread between the
spool and thread guide (4).
- At the top of this movement pass thread from right
to left through the slotted eye of the take-up lever
and then downwards again. (7)
Now pass thread behind the thin wire needle clamp
guide (8) and then down to the needle which should
be threaded from front to back.
- Pull about 6-8 inches of thread to the rear beyond
the needle eye. Trim thread to length with built in
thread cutter.
Note:
If your sewing machine is equipped with the factory
installed optional automatic needle threader,
instructions for use can be found on page 27.
(9)
Enfiamento do fio superior
PT
Esta é uma operação simples mas é importante que
seja executada de forma correcta para que não
surjam problemas de costura.
- Comece por levantar a agulha para a sua posição
mais alta (1), e levante igualmente o pé calcador
para libertar os discos de tensão. (2)
Nota:
Pela sua segurança, recomenda-se vivamente que
desligue a alimentação de energia antes de enfiar.
- Levante a cavilha porta carrinhos. Coloque o carrinho
de fio no suporte do porta carrinhos com o fio a
sobressair, tal como se mostra na figura. No caso de
carrinhos pequenos, coloque a parte mais reduzida
do porta carrinhos do lado do carrinho. (3)
- Retire o fio do carrinho pelo guia-fios superior. (4)
- Passe o fio pelo guia-fios (4) puxando pelo mesmo
através da mola de pré-tensão, tal como se mostra
na figura.
- Ajuste a tensão da linha guiando o fio para baixo
pelo canal direito e para cima pelo canal esquerdo
(5). Durante este processo recomenda-se que fixe
o fio entre o porta carrinhos e o guia-fios. (4)
- Na parte superior, passe o fio da direita para a
esquerda pelo furo da alavanca do puxa-fios e em
seguida novamente para baixo. (6)
- Em seguida introduza o fio através da guia de arame
fino em espiral (7) localizado na parte posterior do
porta-agulhas e seguidamente faça-o descer para a
agulha em que deve ser enfiado da frente para trás.
- Puxe 4 ou 5 cm do fio para trás para além do buraco
da agulha. Corte o fio com o comprimento adequado
com o corta-fios incorporado. (8)
Nota:
Se a máquina de costura estiver equipada com um
enfiador de agulhas automático opcional instalado
de fábrica, as instruções de utilização encontrar-seão na página 27.
Enhebrado del hilo superior
ES
Esta es una operación sencilla pero es importante
llevarla a cabo correctamente para que no surjan
problemas de costura.
- Empiece por levantar la aguja a su posición más
alta (1), y levante también el pie prensatelas para
liberar los discos de tensión. (2)
Nota:
Por su seguridad, se recomienda firmemente que
apague el suministro de energía antes de enhebrar.
- Levante el pasador portacarrete. Coloque el carrete
de hilo en el soporte del portacarrete con el hilo
saliendo, tal como se muestra. Para carretes
pequeños, coloque la parte pequeña del
portacarrete del lado del carrete. (3)
- Saque el hilo del carrete por el guíahilos superior. (4)
- Pase el hilo por el guíahilos (4) tirando del mismo
por el muelle de pretensión tal como se muestra.
- Ajuste la tensión de la hebra guiando el hilo hacía
abajo por el canal derecho y hacía arriba por el canal
izquierdo (5). Durante este proceso se recomienda
sujetar el hilo entre el portacarrete y el guíahilos. (4)
- En la parte superior, pase el hilo de derecha a
izquierda por el ojo de la palanca del tirahilos y a
continuación hacia abajo de nuevo. (6)
- Ahora introduzca el hilo a través de la guía de
alambre fino espiral (7) ubicado en la parte posterior
del portagujas y seguidamente descienda hacia la
aguja que debe enhebrarse de delante hacía atrás.
- Estire unas4ó5 cmsdelhilo hacía atrás más allá
del ojo de la aguja. Corte el hilo a la longitud
adecuada con el corta hebras incorporado. (8)
Nota:
Si la máquina de coser está equipada con un
enhebrador de agujas automático opcional
instalado en fábrica, las instrucciones de uso se
encontrarán en la página 27.
25
Page 40
Enfileur d'aiguilles automatique
FR
(optionnel)
A
B
A
C
D
B
* L'enfileur d'aiguilles automatique est une
option installée en usine. Si votre
machine dispose de cette option, suivez
les instructions ci-après:
- Levez l'aiguille à la position la plus haute.
- Pressez le levier (A) à fond vers le bas.
C
1
A
2
D
26
- L'enfileur automatique bascule jusqu'à la
position d'enfilage. (B)
- Tirez le fil autour du crochet. (C)
- Tirez sur le fil situé autour du crochet
devant l'aiguille du bas vers le haut. (D)
- Lâchez le levier. (A)
- Tirez le fil à travers l'aiguille.
Attention:
Eteignez l'interrupteur d'alimentation
("O").
Page 41
Automatic needle threader
(optional)
* The automatic needle threader is a factory
installed option.
If your machine has this option use the
following instructions:
Enfiador de agulhas automático
PT
(opcional)
* O enfiador de agulhas automático é uma
opção instalada de fábrica. Se a sua
máquina tiver esta opção, utilize as
instruções seguintes:
Enhebrador de agujas automático
ES
(opcional)
* El enhebrador de agujas automático es
una opción instalada en fábrica. Si su
máquina tiene esta opción, utilice las
siguientes instrucciones:
- Raise the needle to its highest position.
- Press lever (A) right down.
- The threader automatically swings to the
threading position (B).
- Take the thread round the hook (C).
- Take the thread in front of the needle
round the hook (D) from bottom to top.
- Release lever (A).
- Pull the thread through the needle eye.
Attention:
Turn power switch to off ("O")!
- Levante a agulha para a sua posição
mais elevada.
- Pressione a alavanca (A) ao máximo
para baixo.
- O enfiador automático oscila na posição
de enfiamento. (B)
- Estique o fio à volta do gancho. (C)
- Estique o fio colocado à volta do gancho
pela frente da agulha, de baixo para cima.
(D)
- Liberte a alavanca. (A)
- Puxe o fio através do buraco da agulha.
Atenção:
Desligue o interruptor de alimentação
("O").
- Levante la aguja a su posición más alta.
- Presione la palanca (A) todo lo posible
hacia bajo.
- El enhebrador automático oscila a la
posición de enhebrado. (B)
- Estire del hilo alrededor del gancho. (C)
- Estire del hilo colocado alrededor del
gancho delante de la aguja de abajo
hacía arriba. (D)
- Suelte la palanca. (A)
- Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
Atención:
Apague el interruptor de alimentación
("O").
27
Page 42
Tension du fil
FR
Tension du fil inférieur (1)
Pour vérifier la tension du fil de la canette,
sortez le porte-canettes et tenez-le par le fil.
Secouez-le une ou deux fois. Si la tension
est correcte, le fil se déroulera sur 4 ou 5
cm environ.
Si la tension du fil est trop forte, le fil ne se
détache pas. Si la tension est trop faible, le
boitier à canettes tombera plus bas. Pour
régler la tension, tournez la petite vis
située sur le côté du boitier à canettes.
12
A
B
C
28
Tension du fil supérieur
Réglage de base de la tension du fil: "4"
Pour augmenter la tension, tournez le
bouton sélecteur jusqu'au numéro
supérieur. Pour diminuer la tension,
tournez le bouton sélecteur jusqu'au
numéro inférieur suivant.
A.Tension du fil normal.
B.Tension du fil supérieur trop faible.
C.Tension du fil supérieur trop forte.
Remarque:
Normalement, il n'est pas nécessaire de
régler la tension du fil de la canette.
(2)
Page 43
Thread tension
Lower thread tension (1)
To test the bobbin thread tension, remove
the bobbin case and bobbin and hold it by
suspending it by the thread. Jerk it once or
twice. If the tension is correct, the thread
will unwind by about an inch or two.
If the tension is too tight, it does not unwind
at all. If the tension is too loose, it will drop
too much. To adjust, turn the small screw
on the side of the bobbin case.
Tensão do fio
PT
Tensão do fio inferior
Para verificar a tensão do fio da canela,
retire o porta-canelas e segure-o pelo fio.
Sacuda-o uma ou duas vezes. Se a tensão
estiver correcta, o fio soltar-se-á em cerca
de 4 a 5 cm.
Se a tensão for demasiado alta, o fio não
se soltará. Se a tensão for demasiado
baixa, soltar-se-á demasiado fio. Para a
ajustar, rode o parafuso pequeno da parte
lateral do porta-canelas.
(1)
Tensión del hilo
ES
Tensión del hilo inferior (1)
Para comprobar la tensión del hilo de la
canilla, extraiga el portacanillas y sujételo
por el hilo. Sacúdalo una o dos veces. Si la
tensión es correcta, el hilo se soltará más
o menos 4 ó 5 cms.
Si la tensión es demasiado alta, no se
soltará el hilo. Si la tensión es demasiado
baja, se soltará demasiado hilo. Para
ajustar, gire el tornillo pequeño en el lateral
del portacanilla.
Upper thread tension
Basic thread tension setting: "4" (2)
To increase the tension, turn the dial to the
next number up.
To reduce the tension, turn the dial to the
next number down.
A. Normal thread tension
pper t
B. Uhread tension too loose
pper t
C.Uhread tension too tight
Note:
The bobbin thread tension does not
normally have to be adjusted.
Tensão do fio superior
Ajuste básico da tensão do fio: "4"
Para aumentar a tensão, rode o botão
selector para o número superior seguinte.
Para reduzir a tensão, rode o botão
selector para o número inferior seguinte.
A.Tensão do fio normal.
B.Tensão do fio superior demasiado baixa.
C.Tensão do fio superior demasiado alta.
Nota:
Normalmente não é necessário ajustar
a tensão do fio da canela.
(2)
29
Tensión del hilo superior (2)
Ajuste básico de la tensión del hilo: "4"
Para aumentar la tensión, gire el botón
selector al número superior siguiente. Para
reducir la tensión, gire el botón selector al
número inferior siguiente.
A.Tensión del hilo normal.
B.Tensión del hilo superior demasiado baja.
C.Tensión del hilo superior demasiado alta.
Nota:
La tensión del hilo de la canilla
normalmente no hay que ajustarla.
Page 44
Extraction du fil inférieur
FR
Tenez le fil supérieur de votre main gauche.
Tournez le volant à la main jusqu'à ce que
l'aiguille se lève. (1)
1
1
Tirez sur le fil supérieur pour faire passer
le fil inférieur à travers le trou de la plaque
à aiguille.
Tirez les deux fils en arrière et sous le pied
de biche. (2)
2
30
Page 45
Bringing up the lower thread
Hold the upper thread with the left hand.
Turn the handwheel forwards until the needle
is raised. (1)
Extracção do fio inferior
PT
Segure o fio superior com a mão esquerda.
Rode o volante de mão até que a agulha
se levante. (1)
Extracción del hilo inferior
ES
Sujete el hilo superior con la mano izquierda.
Gire el volante de mano hasta que la aguja
se levante. (1)
Pull on the upper thread to bring the lower
thread up through the stitch plate hole.
Lay both threads to the back under the
presser foot. (2)
Puxe o fio superior para fazer com que o
fio inferior passe através do furo da placa
de pontos.
Puxe os dois fios para trás e por debaixo
do pé calcador. (2)
31
Tire del hilo superior para hacer pasar el
hilo inferior a través del agujero de la placa
de puntada.
Tire de ambos hilos hacia atrás y por debajo
del pie prensatelas. (2)
Page 46
Point d'arrêt
FR
À la fin de la couture, poussez vers le bas
A
le levier pour faire le point d'arrêt. Faites
quelques points d'arrêt.
Lâchez le levier et la machine piquera à
nouveau en marche avant.
(1/A)
Enlever l'ouvrage
Tournez le volant vers vous pour porter le
levier du tire-fils à sa position plus élevée,
levez le pied-de-biche et tirez l'ouvrage
vers l'arrière. (2)
1
2
Couper le fil
Tenez les fils derrière le pied-de-biche
avec deux doigts, portez-les jusqu'à la
rainure (B) et pressez vers le bas. (3)
3
32
Page 47
Reverse sewing
At the end of seam, press down the reverse
sewing lever. Sew a few reverse stitches.
Release the lever and the machine will sew
forwards again. (1/A)
Removing the work
Turn the handwheel towards to bring the
thread take up lever to its highest position,
raise the presser foot and remove work
towards the back. (2)
Cutting the thread
Hold the threads behind the presser foot
with both hands, guide them to the slit (B)
and press down. (3)
Ponto de remate
PT
No fim da costura, pressione a alavanca
para baixo para fazer os pontos de remate.
Cosa alguns pontos de remate.
Liberte a alavanca e a máquina coserá
novamente para a frente. (1/A)
Retirar a peça de costura
Rode o volante na sua direcção para levar a
alavanca puxa-fios para a sua posição mais
elevada; levante o pé calcador e retire a
peça de costura para trás. (2)
Cortar o fio
Segure os fios por detrás do pé calcador
com dois dedos, leve-os até à ranhura (B)
e pressione-os para baixo. (3)
Puntada de remate
ES
Al final de la costura, presione hacia abajo
la palanca para dar la puntada de remate.
Cosa unas puntadas de remate.
Libere la palanca y la máquina coserá hacía
adelante de nuevo. (1/A)
Extraer la labor
Gire el volante hacia usted para llevar la
palanca de tirahilos a su posición más
elevada, levante el pie prensatelas y
extraiga la labor hacia atrás. (2)
Cortar el hilo
Sujete los hilos detrás del pie prensatelas
con dos dedos, llévelos hasta la ranura (B)
y presione hacia abajo. (3)
33
Page 48
Choix de l'aiguille/ tissu/ fil
FR
GUIDE RAPIDE POUR LE CHOIX DE L'AIGUILLE/TISSU/FIL
TAILLE DE
L´AIGUILLE
9-11(65-75)
12(80)
14(90)
16(100)
18(110)
IMPORTANT: Adaptez la taille de l'aiguille et du fil au poids du tissu.
CHOIX DE L'AIGUILLE ET DU TISSU
AIGUILLESEXPLICATIONTYPE DE TISSU
Ha 1
15 1
15 1/705H (SUK)
Tissus légerscotons fins, laine, sergé, soie, mousseline, tricot
interlock, tricot en coton, tricot, jerseys, crêpes, tissus en polyester,
tissus de chemises et de blouses.
Tissus d'un poids moyen coutil en coton, laine, tissu plus lourd,
coton non cardé, jean.
Tissus lourds toiles, laines, tissus en toile pour extérieur et pour
matelasser, denims, matériel de tapisserie (fin à moyen).
Gros lainages, tissus de pardessus, tissus pour tapisserie, certains
cuirs et vinyls.
Aiguille à aiguisage standard. Large choix de tailles
de fine à grosse. 9 (65) à 18(110)
Aiguille à pointe semi-sphérique, biseautée. 9 (65) à
18(110)
TISSUS
Fil fin en coton, nylon ou polyester.
La plupart des fils commercialisés sont de tailles moyennes
et aptes pour ces tissus et tailles d'aiguille.
Utilisez des fils en polyester pour les matériaux synthétiques
et en coton pour les tissus naturels pour avoir de meilleurs
résultats.
Utilisez toujours le même type de fil pour les fils supérieur et
inférieur.
Fil gros, fil pour tapis. (Utilisez le pied presseur lourd-numéros
élevés).
Tissus naturels laine, coton, soie, etc. . Non conseillée pour les tricots
double maille.
Tissus en fibre naturelle et synthétique, mélanges en polyester. Tissus en
polyester, tricots interlock, tricots simple et double maille. Peut être utilisée à la
place de la 15x1 pour coudre tous types de tissus.
FIL
15 1/705H (SUK)
130 PCL
Remarque:
1.Lorsque vous coudrez avec des aiguilles doubles, le sélecteur de largeur de point doit être réglé à moins de "3".
2.Les aiguilles européennes présentent le choix de taille 65, 79, 80 etc. Les aiguilles américaines et japonaises présentent le choix de taille 9, 11, 12 etc.
3.Remplacez l'aiguille régulièrement, dès que le fil casse pour la première fois et/ou s'il y a des sautes de points.
Aiguille à pointe sphérique intégrale 9(65) à 18(110)
Aiguilles pour cuir. 12 (80) à 18(110)
Tissus de sweater, lycra, tissu à maillot de bain, élastique.
Cuir, vinyl, tapisserie. (Fait des trous plus petits que les grandes aiguilles
standard).
Medium weight fabrics-cotton, satin, kettleclote, sailcloth, double knits,
lightweight woollens.
Medium weight fabrics-cotton duck, woolen, heavier knits, terrycloth, denims.
Heavyweight fabrics-canvas, woolens, outdoor tent and quilted fabrics,
denims, upholstery material (light to medium).
THREAD
Light-duty thread in cotton, nylon or polyester.
Most threads sold are medium size and
suitable for these fabrics and needle sizes.
Use polyester threads on synthetic materials
and cotton on natural woven fabrics for best
results. Always use the same thread on top
and bottom.
18(110)
Heavy woollens, overcoat fabrics, upholstery fabrics, some leathers and
vinyls.
Heavy duty thread, carpet thread.
(Use heavy foot pressure-large numbers.)
IMPORTANT: Match needle size to thread size and weight of fabric
NEEDLE, FABRIC SELECTION
NEEDLESEXPLANATIONTYPE OF FABRIC
HA 1
15 1
15 1/705H(SUK)
Standard sharp needles. Sizes range thin to large.
9 (65) to 18(110)
Semi-ball point needle, scarfed. 9(65) to 18(110)
Natural woven fabrics-wool, cotton, silk, etc. Qiana.
Not recommended for double knits.
Natural and synthetic woven fabrics, polyester blends.
Knits-polyesters, interlocks, tricot, single and double knits.
Can be used instead of 15 1 for sewing all fabrics.
15 1/705H(SUK)
130 PCL
Full ball point needle. 9(65) to 18(110)
Leather needles. 12(80) to 18(110)
Sweater knits, Lycra, swimsuit fabric, elastic.
Leather, vinyl, upholstery.
(Leaves smaller hole than standard large needle.)
Note: 1. When sewing with twin needles, the stitch width dial should be set at less than "3".
2. European needles show sizes 65, 70, 80 etc. American and Japanese needles show size 9, 11, 12 etc.
3. Replace needle often (approximately every other garment ) and / or at first thread breakage or skipped stitches.
35
Page 50
Selecção da agulha/ tecido/ fio
PT
GUIA RÁPIDA PARA A SELECÇÃO DA AGULHA / TECIDO / FIO
TAMANHO
DA AGULHA
9-11(65-75)
12(80)
14(90)
16(100)
18(110)
IMPORTANTE: Adeqúe o tamanho da agulha e o fio ao peso do tecido.
SELECÇÃO DA AGULHA E DO TECIDO
AGULHAS
Ha 1
15 1
15 1/705H (SUK)
Tecidos ligeiros algodões finos, lã, sarja, seda, musselina, malhas, ponto de
algodão, tricô, camisolas, crepes, tecidos de poliéster, tecidos de camisas e blusas.
Tecidos de peso médio algodão, cetim, cetineta, lona, géneros de ponto sem
revés, lã de peso leve.
Tecidos de peso médio algodão de sarjão, lã, tecido mais pesado, algodão não
cardado, denins.
Tecidos pesados - lonas, lãs, tecidos de lona para exterior e acolchoados, denins,
material de estofo (de leve a médio).
Lãs pesadas, tecidos de roupas de agasalho, tecidos de estofo, certos couros e
vinis.
EXPLICAÇÃO
Agulhas de afiamento standard. Sortido de
tamanhos desde fina até grande. 9 (65) a 18(110)
Agulha de ponta semi-esférica, biselada. 9 (65) a
18(110)
TECIDOS
FIO
Fio fino de algodão, nylon ou poliéster.
Os fios comercializados são, na sua maior
parte, de tamanho médio e adequados para
estes tecidos e tamanhos de agulhas. Utilize
fios de poliéster em materiais sintéticos e de
algodão em tecidos naturais para obter os
melhores resultados. Utilize sempre o mesmo
tipo de fio para os fios superior e inferior.
Fio grosso, fio para tapetes. (Utilize o pé
calcador pesado-números altos).
TIPO DE TECIDO
Tecidos naturais lã, algodão, seda, etc. . Não é recomendável para
géneros de ponto sem revés.
Tecidos de fibras naturais e sintéticas, misturas de poliéster.
Tecidos de poliéster, malhas, tricô, ponto simples e duplo. Pode ser
utilizada em vez da 15x1 para coser todo o tipo de tecidos.tessuti.
15 1/705H (SUK)
130 PCL
Nota:
1. Quando coser com agulhas duplas, o selector de largura do ponto deve ser ajustado para menos de "3".
2. As agulhas europeias apresentam-se na gama de tamanhos 65, 79, 80, etc. As agulhas americanas e japonesas apresentam-se na gama de
tamanhos 9, 11, 12, etc.
3. Substitua frequentemente a agulha, à primeira ruptura do fio e/ou quando houver saltos de pontos.
Agulha de ponta esférica integral 9(65) a 18(110)
Aghi per cuoio. 12 (80) a 18(110)
Tecidos de malha, licra, tecido de fato de banho, elástico.
Couro, vinil, estofo. (Fazem furos de tamanho inferior aos das agulhas
grandes standard).
36
Page 51
Selección de la aguja/ tejido/ hilo
ES
GUIA RÁPIDA PARA LA SELECCIÓN DE LA AGUJA/ TEJIDO/ HILO
TAMAÑO DE
LA AGUJA
9-11(65-75)
12(80)
14(90)
16(100)
18(110)
IMPORTANTE: Adecue el tamaño de la aguja e hilo al peso del tejido.
SELECCIÓN DE AGUJA Y DE TEJIDO
AGUJASEXPLICACION
Ha 1
15 1
15 1/705H (SUK)
Tejidos ligeros algodones finos, lana, sarga, seda, muselina, malla, punto de
algodón, tricot, jerseys, crepés, tejidos de poliéster, telas de camisas y blusas.
Tejido de peso medio algodón, satén, raso, lona, géneros de punto sin revés,
lana de peso ligero.
Tejidos de peso medio algodón de dril, lana, tejido más pesado, algodón sin
cardar, denims.
Tejidos pesados - lonas, lanas, tejidos de lona para exterior y acolchados,
denims, material de tapicería (ligero a medio).
Lanas pesadas, tejidos de prendas de abrigo, tejidos de tapicería, ciertos
cueros y vinillos.
Agujas de afilado estándar. Surtido de tamaños
desde fina a grande. 9 (65) a 18(110)
Aguja de punta semi-esférica, biselada. 9 (65) a
18(110)
TEJIDOS
HILO
Hilo fino de algodón, nylon o poliéster.
La mayor parte de los hilos comercializados son
de tamaño medio y adecuados para estos tejidos
y tamaños de agujas. Utilice hilos de poliéster en
materiales sintéticos y de algodón en tejidos
naturales para obtener los mejores resultados.
Emplee siempre el mismo tipo de hilo para los
hilos superior e inferior.
Hilo grueso, hilo para alfombras. (Utilice el pie
prensatelas pesado-números altos).
TIPO DE TEJIDO
Tejidos naturales lana, algodón, seda etc. . No es recomendable para
géneros de punto sin revés.
Tejidos de fibra natural y sintética, mezclas de poliéster.
Tejidos de poliéster, mallas, tricot, punto sencillo y doble. Puede ser
utilizada en lugar de la 15x1 para coser todo tipo de tejidos.tessuti.
15 1/705H (SUK)
130 PCL
Nota:
1. Cuando cosa con agujas dobles, el selector de ancho de puntada debe ser ajustado a menos de "3".
2. Las agujas europeas se presentan en la gama de tamaños 65, 79, 80 etc. Las agujas americanas y japonesas se presentan en la gama de tamaños 9,
11, 12 etc.
3. Substituya la aguja con frecuencia , a la primera rotura del hilo y/o con saltos de puntada.
Aguja de punta esférica integral 9(65) a 18(110)
Agujas para cuero. 12 (80) a 18(110)
Tejidos de suéter, licra, tela de traje de baño, elástica.
Cuero, vinilo, tapicería. (Producen agujeros de menor tamaño que los de
las agujas grandes estándar).
37
Page 52
Point droit
FR
a
b
c
d
e
Tournez le sélecteur de largeur de point de
sorte que l'indicateur se trouve dans la
position de point droit.
En général, plus le tissu, le fil et l'aiguille
sont gros, plus le point doit être large.
a. Sélecteur de largeur du point
b. Sélecteur de longueur du point S1-S2
c. Ecran d'affichage de point
d. Sélecteur de point
e. Levier de marche arrière
38
Page 53
Straight stitching
Turn the stitch selection dial so that the
pointer is set to the straight stitch position.
Generally speaking, the thicker the fabric,
thread and needle, the longer the stitch
should be.
Ponto recto
PT
Rode o selector de largura do ponto de
forma que o indicador fique ajustado na
posição de ponto recto.
Em termos gerais, quanto mais grosso for o
tecido, o fio e a agulha, mais longo deveria
ser o ponto.
Puntada recta
ES
Gire el selector de ancho de puntada de
manera que el indicador se haya ajustado
en la posición de puntada recta.
En términos generales, cuanto más grueso
es el tejido, el hilo y la aguja, más larga
debería ser la puntada.
a. Stitch width dial
b. Stitch length dial S1-S2
c. Stitch display
d. Pattern selector dial
e. Reverse sewing lever
a. Selector de largura do ponto
b. Selector de comprimento do ponto S1-S2
c. Visor de pontos
d. Selector de ponto
e. Ponto de remate
39
a. Selector de ancho de puntada
b. Selector de longitud de puntada S1-S2
c. Visor de puntadas
d. Selector de puntada
e. Puntada de remate
Page 54
Points en zigzag
FR
Ajustez le bouton sélecteur du point sur
" ".
Fonction du sélecteur de zigzag
La largeur de point pour les points en
zigzag est de "5" maximum. Cependant la
largeur peut être réduite pour tout point. La
largeur augmente lorsque vous tournez le
sélecteur de zigzag du "0" au "5". (1)
Fonction du sélecteur de longueur de
point pendant la réalisation du zigzag
La densité des points en zigzag augmente
lorsque le réglage du sélecteur de point est
proche de "0".
1
2
En général ont obtient de meilleurs points
en zigzag à "2.5" ou moins. (2)
Point en relief
Lorsque la longueur du point est fixée
entre "0" - "1", les points sont plus fermés
et on obtient le point en relief, utilisé pour
les boutonnières et les points décoratifs.
Tissus légers
Pour la couture des matériaux très légers,
mettez une feuille de papier sous le tissu.
Ce papier est facile à passer et à retirer
une fois que vous aurez terminé la couture.
40
Page 55
Turn the stitch selection dial to " ".
PT
Rode o selector de pontos para " ".
Puntadas en ZigzagZigzag stitchingPontos em Ziguezague
ES
Gire el selector de puntada a " ".
Function of zigzag dial
The maximum zigzag stitch width for
zigzag stitching is "5", however, the width
can be reduced on any patterns. The width
increases as you move zigzag dial from "0"
to "5".
Function of stitch length dial while
zigzaging
The density of zigzag stitches increase as the
setting of stitch length dial approaches "0".
Neat zigzag stitches are usually achieved
at "2.5" or below. (2)
Satin stitch
When the stitch length is set between "0" "1", the stitches are very close together
producing the "satin stitch" which is used
for making buttonholes and decorative
stitches.
Fine fabric
When sewing on very fine fabric, place a
piece of thin paper under the fabric. It is
easy to tear the paper and remove the
paper after you have finish your seam.
Função de selector de ziguezague
A largura do ponto máxima para pontos
em ziguezague é de "5"; no entanto, a
largura pode ser reduzida em qualquer
ponto. A largura aumenta quando se roda
o selector de ziguezague para "0" a "5". (1)
Função do selector de comprimento do
ponto enquanto se faz o ziguezague
A densidade dos pontos em ziguezague
aumenta quando o ajuste do selector de
pontos se aproxima de "0".
Os pontos em ziguezague mais bem
executados costumam-se conseguir em
"2,5" ou menos. (2)
Ponto de realce
Quando o comprimento do ponto é regulado
para "0" - "1", os pontos são mais fechados
e é feito o "ponto de realce, que é utilizado
para casas de botões e pontos decorativos.
Tecido leve
Quando coser tecidos extremamente leves,
coloque uma folha de papel sob o tecido.
Será fácil rasgar e retirar o papel depois de
terminar a costura.
Función de selector de zigzag
El ancho de puntada máximo para puntadas
en zigzag es "5", sin embargo, el ancho
puede reducirse en cualquiera puntada. El
ancho aumenta cuando usted gira el
selector de zigzag desde "0" a "5". (1)
Función del selector de longitud de
puntada mientras se realiza el zigzag
La densidad de las puntadas en zigzag
aumenta cuando el ajuste del selector de
puntada se aproxima a "0".
Las puntadas en zigzag mejor ejecutadas
se suelen conseguir a "2.5" o menos. (2)
Puntada de realce
Cuando la longitud de la puntada es fijada
entre "0" - "1", las puntadas son más
cerradas y se produce la "puntada de
realce", que se utiliza para los ojales y las
puntadas decorativas.
Tela ligera
Cuando cosa tejidos extremadamente
ligeros, coloque una hoja de papel bajo la
tela. Será fácil romper y extraer este papel
después de que usted haya acabado con
la costura.
41
Page 56
Couture invisible/ point de
FR
lingerie
* Le pied presseur pour ourlets invisibles
2
3
1
4
5
0
2
1
3
4
2
S
0
S
1
est un accessoire optionnel et n'est pas
fourni avec votre machine.
Pour ourlets, rideaux, pantalons, jupes, etc.
Couture invisible pour tissus
élastiques.
Couture invisible/ point de lingerie
pour tissus épais.
Réglez la machine comme indiqué sur la
figure.
Remarque:
Il faut un minimum d'expérience pour
arriver à bien faire une couture invisible.
Il est toujours préférable d'essayer avant.
1
2
4
Pliez le tissu comme indiqué sur la figure,
avec l'envers vers le haut. (1)
Mettez le tissu sous le pied de biche.
Tournez le volant vers l'avant jusqu'à ce que
l'aiguille se trouve tout à fait à l'extrémité
gauche. L'aiguille doit piquer exactement le
3
pli du tissu. Dans le cas contraire, réglez la
largeur de point. (2)
Réglez le guide (3) en tournant la molette (4)
pour que le guide vienne s'appuyer juste
contre le tissu.
Piquez lentement en appuyant doucement
sur la pédale, tout en guidant le tissu le long
du bord du guide.
42
Page 57
Blind hem/ lingerie stitch
* The blind hem foot is an optional accessory
not supplied with your machine.
For hems, curtains, trousers, skirts, etc.
Blind hem for stretch fabrics.
Blind hem/ lingerie for firm fabrics.
Change presser foot to Blind hem foot.
Note:
It takes practice to sew blind hems.
Always make a sewing test first.
Fold the fabric as illustrated with the wrong
side uppermost. (1)
Place the fabric under the foot. Tu n the
handwheel forwards by hand until the
needle swings fully to the left. It should just
pierce the fold of the fabric.
adjust the stitch width accordingly.
Adjust the guide (3) by turning the knob (4)
so that the guide just rests against the fold.
Sew slowly, by pressing the foot control
lightly guiding the fabric along the edge of
the guide.
r
If it does not,
(2)
Costura invisível / ponto de
PT
lençaria
* O pé calcador para bainhas invisíveis é
um acessório opcional e não é fornecido
com a sua máquina.
Para bainhas, cortinas, calças, saias, etc.
Costura invisível para tecidos
elásticos.
Costura invisível/ ponto de lençaria
para tecidos grossos.
Ajuste a máquina tal como se mostra na
figura.
Nota:
É necessário um pouco de prática para
que a costura invisível saia bem. É sempre
melhor que se faça um teste prévio.
Dobre o tecido, tal como se mostra na
figura, com o avesso para cima. (1)
Coloque o tecido sob o pé calcador. Rode
o volante para a frente até que a agulha se
encontre totalmente no extremo esquerdo.
A agulha tem que furar exactamente a
dobra do tecido. Em caso negativo, ajuste
a largura do ponto. (2)
Ajuste a guia (3) rodando a maçaneta (4)
para que a guia se apoie exactamente no
tecido.
Cosa devagar pressionando o pedal
suavemente e guiando o tecido ao longo
da borda da guia.
Costura invisible/ puntada de
ES
lencería
* El pie prensatelas para dobladillos
invisibles es un accesorio opcional y no
suministrado con su máquina.
Para dobladillos, cortinas, pantalones,
faldas etc.
Costura invisible para tejidos elásticos.
Costura invisible/ puntada de lencería
para tejidos fuertes.
Ajuste la máquina tal como se muestra.
Nota:
Se necesita un poco de práctica para que
la costura invisible salga bien. Siempre es
mejor hacer una prueba antes.
Doble la tela tal como se muestra, con el
revés hacia arriba. (1)
Coloque la tela bajo el prensatelas. Gire el
volante hacia adelante hasta que la aguja
se encuentre completamente al extremo
izquierdo. La aguja tiene que perforar justo
el pliegue de la tela. Si no es el caso, ajuste
el ancho de puntada. (2)
Ajuste la guía (3) girando la perilla (4) para
que la guía se apoye justo contra la tela.
Cosa despacio pulsando el pedal
suavemente, guiando la tela a lo largo del
borde de la guía.
43
Page 58
Points de surfilage
FR
* Le pied presseur pour surfilage est un
1
2
3
1
4
5
0
S
0
1
2
S
2
4
3
accessoire optionnel non fourni avec
votre machine.
Pour coutures, surfilages, ourlets visibles.
Placez le sélecteur de longueur de point sur
la position "S1" ou "S2". La largeur de point
peut être réglée en fonction du type de tissu.
Surfilage élastique (1):
Pour tissus de tricot fin, jerseys, encolures,
point cannelé.
Surfilage standard (2):
Pour tissus de tricot fin, jerseys, encolures,
point cannelé.
Surfilage de double point (3):
Pour tissus de tricot fin, tricot fait à la main,
coutures.
Tous les points de surfilage sont aptes
pour assembler et surfiler les bords et les
coutures visibles en une seule opération.
Pour le surfilage, l'aiguille doit dépasser à
peine le bord du tissu.
12
Attention:
Utilisez des aiguilles neuves, des
aiguilles à pointe sphérique ou des
aiguilles pour tissus élastiques.
3
44
Page 59
Overlock stitches
* The overcasting foot is an optional
accessory not supplied with your machine.
Seams, neatening, visible hems.
Turn stitch length dial to "S1" or "S2", The
stitch width can be adjusted to suit the
fabric.
Stretch overlock (1):
For fine knits, jerseys, neck edges, ribbing.
Standard overlock (2):
For fine knits, jerseys, neck edges, ribbing.
Pontos de arrematado
PT
* O pé calcador para arrematado é um
acessório opcional que não é fornecido
com a sua máquina.
Para costuras, arrematados, bainhas visíveis.
Rode o selector de comprimento do ponto
para "S1" ou "S2". A largura do ponto pode
ser ajustada para se adequar ao tipo de
tecido.
Arrematado elástico (1):
Para tecidos de ponto fino, camisolas,
decotes, malhas rib.
Puntadas de sobrehilado
ES
* El pie prensatelas para sobrehilado es un
accesorio opcional no suministrado con
su máquina.
Para costuras, sobrehilados, dobladillos
visibles.
Gire el selector de longitud de puntada a
"S1" o a "S2". El ancho de puntada se
puede ajustar para adecuarlo al tipo de tela.
Sobrehilado elástico (1):
Para tejidos de punto fino, jerseys, escotes,
punto acanalado.
Double overlock stitch (3):
For fine knits, handknits, seams.
All overlock stitches are suitable for sewing
and neatening edges and visible seams in
one operation.
When neatening, the needle should just go
over the edge of the fabric.
Attention:
Use new needles or ball point needles
or stretch needle!
Arrematado standard (2):
Para tecidos de ponto fino, camisolas,
decotes, malhas rib.
Arrematado duplo (3):
Para tecidos de ponto fino, ponto feito à
mão, costuras.
Todos os pontos de arrematado são
adequados para as costuras e arrematados
de bordas e as costuras visíveis numa só
operação.
No arrematado, a agulha mal deve ultrapassar
a borda do tecido.
Atenção:
Utilize agulhas novas, agulhas de ponta
esférica ou agulhas para tecidos elásticos.
45
Sobrehilado estándar (2):
Para tejidos de punto fino, jerseys, escotes,
punto acanalado.
Sobrehilado de doble puntada (3):
Para tejidos de punto fino, punto hecho a
mano, costuras.
Todas las puntadas de sobrehilado son
adecuadas para coser y sobrehilar los
bordes y las costuras visibles en una sola
operación.
En el sobrehilado, la aguja apenas deberá
sobrepasar el borde de la tela.
Atención:
Utilice agujas nuevas, agujas de punta
esférica o agujas para tejidos elásticos.
Page 60
Pour coudre des boutons
FR
Placez la plaque à repriser. (1)
2
3
1
4
5
0
0
1
2
3
4
2
S
S
1
Placez l'ouvrage sous le pied-de-biche.
Positionnez le bouton sur l'endroit indiqué
et baissez le pied. Mettez le sélecteur de
point sur "" et faites quelques points
d'arrêt. Sélectionnez la largeur de point en
zigzag en fonction de la distance entre les
deux trous du bouton. Tournez le volant
pour vérifier que l'aiguille passe par le trou
droit et par le trou gauche du bouton sans
gêne (réglez la largeur de point en fonction
du bouton). Cousez le bouton lentement
1
avec 10 points environ. Sélectionnez le
point sur "" et faites quelques points
d'arrêt.
Dans le cas où il faudrait utiliser une tige,
placez une aiguille à repriser sur le bouton
et cousez-le. (3) Pour les boutons à quatre
trous, commencer toujours par les deux
trous avant (2), glissez l'ouvrage vers
l'avant, et ensuite, cousez les deux trous
arrière comme indiqué ci-avant. (3)
23
46
Page 61
Sewing on buttons
Install the darning plate. (1)
Coser botões
PT
Coloque a placa de cerzir. (1)
Coser botones
ES
Coloque la placa de zurcir. (1)
Position the work under the foot. Place the
button on the marked position and lower
the foot. Set the pattern selector knob on
....
" " and sew a few securing stitches.
Select the zig-zag stitch width according to
the distance between the two holes of the
button. Turn the handwheel to check if the
needle goes into the right and the left hole
of the button without any obstruction
(adjust the stitch width according to the
button). Slowly sew on the button with
about 10 stithces. Select pattern "" and
sew a few securing stitches.
If a shank is required, place a darning
needle on top of the button and sew. (3)
For buttons with 4 holes, sew through the
front two holes first (2), push work forward
and then sew through the back two holes
as described. (3)
Coloque o tecido sob o pé calcador.
Coloque o botão no lugar marcado e baixe
o pé. Regule o selector de pontos para
"" e cosa alguns pontos de remate.
Seleccione a largura do ponto de
ziguezague de acordo com a distância
entre os dois furos do botão. Rode o
volante para verificar se a agulha entra no
furo direito e no furo esquerdo do botão
sem qualquer obstrução (ajuste a largura
do ponto de acordo com o botão). Cosa
lentamente o botão com cerca de 10
pontos. Seleccione o ponto em "" e cosa
alguns pontos de remate.
Caso seja necessário um talo, coloque
uma agulha de cerzir em cima do botão e
cosa-o. (3) No caso de botões com 4 furos,
comece sempre pelos anteriores (2), faça
com que o tecido corra para a frente e, em
seguida, cosa os dois furos posteriores tal
como anteriormente indicado. (3)
Coloque la labor bajo el prensatelas.
Ponga el botón sobre el lugar marcado y
baje el pie. Ajuste el selector de puntada
en " " y cosa algunas puntadas de remate.
Seleccione el ancho de puntada del zigzag de acuerdo con la distancia entre los
dos agujeros del botón. Gire el volante
para comprobar si la aguja entra en el
agujero derecho y en el agujero izquierdo
del botón sin obstrucción alguna (ajustar el
ancho de la puntada de acuerdo con el
botón). Lentamente cosa el botón con
unas 10 puntadas. Seleccione la puntada
en " " y cosa algunas puntadas de remate.
En el caso de que se necesite un tallo,
coloque una aguja de zurcir encima del
botón y cósalo. (3) En caso de botones
con 4 agujeros, empezar siempre con los
anteriores (2), correr el trabajo hacia
adelante y, a continuación, coser los dos
agujeros posteriores como se ha indicado
anteriormente. (3)
47
Page 62
Boutonnières
FR
Préparation:
5
4
3
2
1
0
1
0
2
3
4
2
S
S
1
Retirez le pied de zigzag et placez le pied presseur
pour boutonnières. Réglez le sélecteur de longueur
de point entre "0,5" et "1". La densité de point de la
boutonnière dépend de l'épaisseur du tissu.
Remarque:
Faites toujours une boutonnière d'essai.
Pour préparer le tissu.
Mesurer le diamètre du bouton et ajouter 0.3cm
(1/8") pour les renforts. Si le bouton était très gros,
comptez un peu en dessus de la dimension du
diamètre. Marquez la position et la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
14
Placez le tissu de sorte que l'aiguille soit sur la
marque la plus éloignée de vous.
3
2
Tirez à fond vers vous sur le pied presseur pour
boutonnières. Abaisser le pied-de-biche.
a.Placez le sélecteur de point sur la position " "
1
Piquez à une vitesse modérée jusqu'à la fin de la
ab cd
marque.
b.Placez le sélecteur de point sur la position ""
et piquez 5 ou 6 points d'arrêt.
c. Placez le sélecteur de point sur la position " " et
piquez la partie gauche de la boutonnière jusqu'à la
marque sur l'extrémité la plus éloignée de vous.
d.Placez le sélecteur de point sur la position "",
et piquez quelques points d'arrêt.
4
2
3
4
2
Retirez l'ouvrage de la machine. Sortez le fil
supérieur à travers l'envers du tissu et nouez les fils
supérieur et inférieur entre eux. Coupez entre les
deux lèvres de la boutonnière avec un découseur,
e
en faisant attention à ne pas couper les points de
chaque côté.
48
Astuces:
- Réduisez un peu la tension du fil supérieur pour
obtenir un meilleur résultat.
- Utilisez du papier de renfort pour les tissus très
fins ou élastiques.
- Il est conseillé d'utiliser un cordon pour les tissus
élastiques ou en tricot. Le zigzag doit piquer sur
le cordon. (e)
Page 63
How to sew buttonholes
Preparation:
Remove the zigzag foot and attach the buttonhole
foot. Adjust the stitch length dial between "0.5" - "1".
The density of the stitch depends on thickness of
the fabric.
Note:
Always test sew a buttonhole.
To prepare the fabric:
Measure the diameter of the button and add 0.3 cm
(1/8") for the bartacks. If you have a very thick button,
add more to the diameter measurement. Mark the
position and length of the buttonhole on the fabric.
Position the fabric so that the needle is on the mark
that is furthest from you.
Pull the buttonhole foot towards you as far as it will go.
Lower the foot.
a. Turn the pattern selector dial to " ". Sew at
moderate speed until you reach the end mark.
b. Turn the pattern selector dial to " " and sew 5-
6 bartack stitches.
c. Turn the pattern selector dial to " " and sew the
left side of the buttonhole to the mark at the end
which is further from you.
d. Turn the pattern selector dial to "" and sew
bar tack stitches.
Remove the fabric from under the foot. Draw the
upper thread through the backside of the fabric and
knot upper and lower threads. Cut the center of the
buttonhole with the seam ripper, being careful not to
cut the stitches on either side.
Tips:
- Slightly reduce upper thread tension to produce
better results.
- Use backing material for fine and stretchy fabrics.
- It is advisable to use a gimp cord for stretch or knit
fabrics. The zigzag should sew over the gimp. (e)
Como coser casas de botões
PT
Preparação:
Retire o pé de ziguezague e coloque o pé calcador
para casas de botões. Regule o selector de
comprimento do ponto para "0,5" a "1". A densidade
do ponto da casa de botão depende da grossura do
tecido.
Faça sempre um teste antes de coser
Nota:
qualquer casa de botão.
Para preparar o tecido.
Meça o diâmetro do botão e aumente 0,3cm (1/8")
para os remates. Se o botão for muito grosso,
adicione um pouco mais à medição do diâmetro.
Marque a posição e o comprimento da casa de
botão no tecido.
Coloque o tecido de modo que a agulha fique na
marca mais afastada de si.
Puxe pelo pé calcador para fazer casas de botoeiras
o máximo possível para si. Baixe o pé calcador.
a.Rode o selector de padrãopara Cosa a uma
velocidade moderada até chegar ao fim da marca.
b.Rode o selector de pontos parae cosa 5 ou
6 pontos de remate.
c. Rode o selector de pontos parae cosa a
parte esquerda da casa de botão até à marca na
extremidade mais afastada de si.
d.Rode o selector de pontos parae cosa alguns
pontos de remate.
1
""
""
4
""
2
""
3
4
2
Retire o tecido de debaixo do pé. Retire o fio superior
através do avesso do tecido e dê um nó com os fios
superior e inferior. Corte o centro da casa de botão
com um abre-costuras, tendo cuidado para não
cortar os pontos de cada um dos lados.
Conselhos:
- Reduza um pouco a tensão do fio superior para
conseguir melhores resultados.
- Utilize papel de reforço para tecidos finos ou
elásticos.
- É aconselhável a utilização de um cordão para
tecidos elásticos ou tecidos de malha. O
ziguezague deve coser sobre o cordão. (e)
49
Cómo coser ojales
ES
Preparación:
Retire el pie de zigzag y coloque el prensatelas
para ojales. Regule el selector de longitud de
puntada entre "0,5" y "1" . La densidad de puntada
del ojal depende del grosor de la tela.
Haga siempre una prueba antes de coser un
Nota:
ojal.
Para preparar la tela.
Medir el diámetro del botón y agregar 0.3cm (1/8")
para los remates. Si el botón fuera muy grueso,
añada algo más a la medición del diámetro. Marque
la posición y la longitud del ojal en la tela.
Coloque el tejido de modo que la aguja esté en la
marca más alejada de usted.
Tire del pie prensatelas para ojales hacia usted
todo lo que se pueda. Baje el pie prensatelas.
a.Gire el selector de patrón a "" Cosa a una
1
velocidad moderada hasta que llegue al final de
la marca.
b.Gire el selector de puntada a "" y cosa5o6
puntadas de remate.
c. Gire el selector de puntada a " " y cosa la parte
izquierda del ojal hasta la marca en el extremo
que esté más alejado de usted.
d.Gire el selector de puntada a " " ,y cosa algunas
puntadas de remate.
4
2
3
4
2
Retire la tela de debajo del pie. Saque el hilo
superior a través del reverso de la tela y anude los
hilos superior e inferior entre sí. Corte el centro del
ojal con un abrecosturas, teniendo cuidado de no
cortar las puntadas de cada uno de los lados.
Consejos:
- Reduzca un poco la tensión del hilo superior para
producir mejores resultados.
- Utilice papel de refuerzo para telas finas o
elásticas.
- Es aconsejable utilizar un cordón para telas
elásticas o tejidos de punto. El zigzag debe coser
sobre el cordón. (e)
Page 64
Fermetures à glissière et liserés
FR
Réglez la machine comme indiqué.
2
3
1
4
5
0
2
1
3
4
2
S
0
Réglez le sélecteur de longueur de point
entre "1" - "4" (en fonction de l'épaisseur
du tissu).
12
S
1
Le pied presseur pour fermetures à
glissière peut être inséré tantôt à droite
comme à gauche, selon le côté du pied
que vous allez utiliser. (1)
Pour coudre le long de la fermeture à
glissière, baissez l'aiguille en piquant le tissu,
levez le pied presseur et poussez la
fermeture derrière le pied presseur. Baissez
le pied de biche et continuez votre couture.
Il est possible aussi de coudre le long d'un
cordonnet à l'intérieur d'un biais pour
former un liseré. (2)
50
Page 65
Zippers and piping
Set the machine as illustrated.
Set stitch length control between "1" - "4"
(according to thickness of fabric).
The zipper foot can be inserted right or left,
depending on which side of the foot you
are going to sew. (1)
To sew past the zipper pull, lower the
needle into the fabric, raise the presser
foot and push the zipper pull behind the
presser foot. Lower the foot and continue
to sew.
It is also possible to sew in a length of cord,
into a bias strip to form a "welt". (2)
Fechos eclair e orlas
PT
Ajuste a máquina tal como se mostra na
figura.
Regule o selector de comprimento do ponto
para "1" - "4" (de acordo com a grossura do
tecido).
O pé calcador para fechos eclair pode ser
inserido à direita ou à esquerda,
dependendo do lado do pé que vai utilizar.
(1)
Para coser ao longo do fecho eclair, baixe
a agulha furando o tecido, levante o pé
calcador e empurre o fecho para trás do pé
calcador. Baixe o pé calcador e continue a
coser.
Também se pode coser ao longo de um
cordãozinho no interior de um viés para
formar uma orla. (2)
Cremalleras y ribetes
ES
Ajuste la máquina tal como se muestra.
Regule el selector de longitud de puntada
entre "1" - "4" (de acuerdo con el grosor de
la tela).
El pie prensatelas para cremalleras se
puede insertar a la derechaoala
izquierda, dependiendo de qué lado del pie
vaya usted a utilizar. (1)
Para coser a lo largo del cierre de la
cremallera, baje la aguja perforando la tela,
levante el pie prensatelas y empuje el
cierre por detrás del pie prensatelas. Baje
el pie prensatelas y continúe cosiendo.
También es posible coser a lo largo de un
cordoncillo en el interior de un bies para
formar un ribete. (2)
51
Page 66
Coudre avec le pied presseur
FR
pour ourlets
2
3
1
4
5
0
2
1
3
4
2
S
0
S
1
* Le pied presseur pour ourlets est un
accessoire optionnel qui n'est pas fourni
avec votre machine.
Pour faire des ourlets sur des tissus fins ou
légers.
Réglez la machine comme indiqué.
Surfilez le bord du tissu. Au début de
l'ourlet, pliez deux fois le bord du tissu
environ 3 mm (1/8") et piquez 4-5 points
pour le fixer. Tirez sur le fil vers l'arrière.
Piquez l'aiguille dans le tissu, levez le pied
presseur et guidez-le jusqu'au pli dans le
tenseur du pied. (1)
Tirez doucement le tissu vers vous et
baissez le pied presseur. Commencez à
piquer, en guidant le tissu à l'intérieur du
tenseur en le maintenant droit et légèrement
à gauche. (2)
12
52
Page 67
Sewing with the hemmer foot
* The hemmer foot is an optional accessory
not supplied with your machine.
For hems in fine or sheer fabrics.
Set the machine as illustrated.
Como coser com o pé calcador
PT
para bainhas
* O pé calcador para bainhas é um
acessório opcional que não é fornecido
com a sua máquina.
Para fazer bainhas em tecidos finos ou
leves.
Cómo coser con el pie
ES
prensatelas para dobladillos
* El pie prensatelas para dobladillos es un
accesorio opcional no suministrado con
su máquina.
Para hacer dobladillos en tejidos finos o
ligeros.
Neaten the edge of the fabric. At the
beginning of the hem, turn under the edge
twice by about 3 mm (1/8") and sew 4-5
stitches to secure. Pull the thread slightly
towards the back. Insert the needle into the
fabric, raise the presser foot and guide the
fold into the scroll on the foot. (1)
Gently pull the fabric edge towards you
and lower the presser foot. Begin sewing,
guiding the fabric into the scroll by holding
it upright and slightly to the left. (2)
Ajuste a máquina tal como se mostra na
figura.
Cosa a borda do tecido. No início da
bainha, dobre duas vezes a borda do
tecido em cerca de 3 mm (1/8") e cosa 4-5
pontos para a fixar. Puxe pelo fio para trás.
Introduza a agulha no tecido, levante o pé
calcador e guie-o até à dobra no tensor do
pé. (1)
Puxe suavemente pelo tecido para si e
baixe o pé calcador. Comece a coser,
guiando o tecido no interior do tensor
segurando-o para que fique direito e
ligeiramente para a esquerda. (2)
53
Ajuste la máquina tal como se muestra.
Sobrehile el borde de la tela. Al inicio del
dobladillo, pliegue dos veces el borde del
tejido unos 3 mm (1/8") y cosa 4-5
puntadas para fijarlo. Tire del hilo hacia
atrás. Clave la aguja en el tejido, levante el
pie prensatelas y guíelo hasta el pliegue
en el tensor del pie. (1)
Tire suavemente de la tela hacia usted y
baje el prensatelas. Comience a coser,
guiando la tela al interior del tensor
sujetándola recta y ligeramente hacia la
izquierda. (2)
Page 68
Zig-Zag en 3 pas
FR
Pour coudre des rubans et des élastiques,
2
3
1
4
5
0
2
1
3
4
2
S
0
repriser, raccommoder, renforcer des
bords.
Réglez votre machine comme indiqué sur
la figure. Placez la pièce en position.
S
1
La longueur du point peut être réduite pour
que les points soient très proches. (1)
Lorsqu'il s'agit de repriser des déchirures, il
est conseillé de mettre un papier de renfort
sous le tissu. La densité du point peut
varier en réglant la longueur du point.
Piquez d'abord le centre et ensuite
dépassez des deux côtés. Faites entre 3 et
5 rangées en fonction du tissu et des
dégâts. (2)
12
54
Page 69
Sewing on lace and elastic, darning, mending,
reinforcing edges.
Ziquezague de 3 passos3-step zig-zag
PT
Para coser laços e elásticos, cerzir,
remendar, reforçar bordas.
Zig-zag de 3 pasos
ES
Para coser lazos y elásticos, zurcir,
remendar, reforzar bordes.
Set the machine as illustrated.
Place patch in position.
The stitch length can be shortened to
produce very close stitches. (1)
When mending tears, it is advisable to use
a piece of backing fabric to reinforce. The
stitch density can be varied by adjusting
the stitch length. First sew over the center
and then overlap on both sides. Depending
on the type of fabric and damage, sew
between 3 and 5 rows. (2)
Ajuste a máquina tal como se mostra na
figura. Coloque o remendo na devida
posição.
O comprimento do ponto pode ser reduzido
até que os pontos fiquem muito juntos. (1)
Quando remendar rasgões, é aconselhável
que coloque um papel de reforço por
debaixo do tecido. A densidade do ponto
pode ser alterada com o ajuste do
comprimento do ponto. Primeiramente
cosa o centro e depois ultrapasse-o nos
dois lados. Dependendo do tecido e dos
danos, cosa de 3 a 5 linhas. (2)
Ajuste la máquina tal como se muestra.
Coloque el remiendo en su posición.
La longitud de la puntada puede reducirse
hasta que los puntos estén muy juntos. (1)
Cuando se remiendan desgarrones, es
aconsejable poner un papel de refuerzo
debajo el tejido. La densidad de la puntada
se puede variar ajustando la longitud de la
puntada. Primero cosa sobre el centro y
después sobrepasar en ambos lados.
Según el tejido y los daños, cosa entre 3 y
5 filas. (2)
55
Page 70
Sélecteur de point
FR
Point triple droit: (1)
2
3
1
4
5
0
1
S
S
2
4
3
2
0
1
1
Pour coutures très résistantes.
Tournez le sélecteur de longueur de point
sur la position "S1" ou "S2".
La machine pique deux points vers l'avant
et un point vers l'arrière. Le résultat est un
renfort triple.
Triple zigzag: (2)
Pour coutures très résistantes, ourlets et
coutures décoratives. Tournez le sélecteur
2
3
1
4
5
0
1
S
S
2
4
3
2
0
1
de longueur de point sur la position "S1" ou
"S2".
Réglez le sélecteur de largeur de point
entre "3" et "5".
Le point en triple zigzag est adapté aux
tissus résistants comme le jean, le velours
côtelé, etc.
2
56
Page 71
Triple straight stitch: (1)
For hardwearing seams.
Turn the stitch length dial to "S1" or "S2".
The machine sews two stitches forwards
and one stitch backwards. This gives triple
reinforcement.
Selector de pontosStitch selection
PT
Ponto triplo recto: (1)
Para costuras muito resistentes.
Rode o selector de comprimento do ponto
para "S1" ou "S2".
A máquina cose dois pontos para a frente
e um ponto para trás. O resultado é um
reforço triplo.
Selector de puntadas
ES
Puntada triple recta: (1)
Para costuras muy resistentes.
Gire el selector de longitud de la puntada a
"S1" o "S2".
La máquina cose dos puntadas hacia
adelante y una puntada hacia atrás. El
resultado es un refuerzo triple.
Triple zig-zag: (2)
For hardwearing seams, hems and
decorative seams.
Turn the stitch length dial to "S1" or "S2".
Adjust the stitch width dial to between "3"
and "5".
Triple zig-zag is suitable for firm fabrics like
denim, corduroy, etc.
Ziquezague triplo: (2)
Para costuras muito resistentes, bainhas e
costuras decorativas. Rode o selector de
comprimento do ponto para "S1" ou "S2".
Ajuste o selector de largura do ponto para
"3" a "5".
O ponto de ziguezague triplo é adequado
para tecidos fortes tais como o denim, a
pana, etc.
57
Triple zig-zag: (2)
Para costuras muy resistentes, dobladillos
y costuras decorativas.
Gire el selector de longitud de la puntada a
"S1" o "S2".
Ajuste el selector de ancho de puntada
entre "3" y "5".
La puntada de triple zigzag es adecuada
para tejidos fuertes como el denim, la pana
etc.
Page 72
Point de nids d'abeilles
FR
Coutures, ourlets, t-shirts, sous-vêtements,
1
2
3
1
4
5
0
S
etc.
Réglez la machine comme indiqué sur la
0
1
2
S
2
4
3
figure.
Ce point est apte pour tous types de tricots
ainsi que pour d'autres tissus. (1)
Piquez à 1 cm (1/4") de distance du bord
du tissu et découpez le tissu excédant. (2)
12
58
Page 73
Smocking stitch
Seams, hems, T-shirts, underwear, etc.
Set the machine as illustrated.
This stitch can be used for all types of jersey
as well as for woven fabrics. (1)
Sew at 1cm (1/4") from the fabric edge and
trim the surplus fabric. (2)
Ponto de ninho de abelha
PT
Costuras, bainhas, camisolas, roupa
interior, etc.
Ajuste a máquina tal como se mostra na
figura.
Este ponto pode ser utilizado para todo o
tipo de camisolas e igualmente para outros
tecidos. (1)
Cosa a 1 cm (1/4") de distância da borda
do tecido e corte o tecido restante. (2)
Puntada de nido de abeja
ES
Costuras, dobladillos, camisetas, ropa
interior etc.
Ajuste la máquina tal como se muestra.
Esta puntada se puede utilizar para todo
tipo de jerseys así como para otros tejidos.
(1)
Coser a 1 cm (1/4") de distancia del borde
de la tela y cortar la tela sobrante. (2)
59
Page 74
Coudre avec le pied pour ganser
FR
* Le pied pour ganser est un accessoire
2
3
1
4
5
0
4
2
S
1
2
3
0
S
1
optionnel qui n'est pas fourni avec votre
machine.
Décorations, coussins, nappes, etc.
Réglez la machine comme indiqué sur la
figure.
Il existe plusieurs points aptes pour coudre
les ganses, par exemple en zigzag, en
triple zigzag et les points décoratifs.
Introduisez la ganse entre le ressort qui
couvre la rainure de la ganse et le pied. La
ganse doit passer par la rainure. Une, deux
ou trois ganses peuvent être cousues.
Réglez la largeur de point en fonction du
nombre de ganses et du point choisi. (1/2)
12
60
Page 75
Sewing with the cording foot
* The cording foot is an optional accessory
not supplied with your machine.
Decorative effects, cushions, tablecloths,
etc.
Set the machine as illustrated.
Various stitches are suitable for sewing on
cord, e.g. Zig-zag, Triple zig-zag, decorative
stitches.
Insert the cord between the spring covering
the cord groove and the foot. The cord
should run in the groove. One, two or three
cords can be sewn on. The stitch width is
adjusted according to the number of cords
and the stitch selected. (1/2)
Coser com o pé para coser
PT
cordões
* O pé para coser cordões é um acessório
opcional que não é fornecido com a sua
máquina.
Decorações, almofadas, toalhas de mesa,
etc.
Ajuste a máquina tal como se mostra na
figura.
Há diversos pontos adequados para coser
cordões como, por exemplo, o de
Ziquezague, o de Ziquezague triplo e os
pontos decorativos.
Introduza o cordão entre a mola que cobre
a ranhura do cordão e o pé. O cordão deve
passar pela ranhura. Podem-se coser de
um a três cordões. Ajuste a largura do
ponto de acordo com o número de cordões
e o ponto seleccionado. (1/2)
Coser con el pie para cordonear
ES
* El pie para cordonear es un accesorio
opcional no suministrado con su máquina.
Decoraciones, cojines, manteles etc.
Ajuste la máquina tal como se muestra.
Existen diversas puntadas adecuadas para
coser el cordón, por ejemplo la de Zig-zag,
la de Triple zig-zag y las puntadas
decorativas.
Introduzca el cordón entre el muelle que
cubre la ranura del cordón y el pie. El
cordón debe pasar por la ranura. Se
pueden coser uno, dos o tres cordones.
Ajuste el ancho de puntada según el
número de cordones y la puntada
seleccionada. (1/2)
61
Page 76
Repriser
FR
* Le pied pour repriser/ broder est un
2
3
1
4
5
0
0
1
2
3
4
2
S
S
1
accessoire optionnel qui n'est pas fourni
avec votre machine.
Réglez la machine comme indiqué sur la
figure.
Placez la plaque à repriser. (1)
Retirez le support du pied presseur. (2)
Fixez le pied pour repriser/ broder sur la
barre du pied presseur. Le levier (a) doit se
trouver derrière la vis du porte-aiguilles (b).
Pressez fermement avec l'index la partie
1
postérieure du pied pour repriser /broder et
serrez la vis (c). (3)
Piquez d'abord autour du bord du trou
(pour fixer les fils). (4)
a
Première rangée: Travailler toujours de
gauche à droite. Tournez l'ouvrage d' 1/4
et recouvrez.
b
c
4
Il est conseillé d'utiliser un métier à repriser
pour faciliter la couture et obtenir de
meilleurs résultats.
23
62
Page 77
Darning
* The darning/ embroidery foot is an
optional accessory not supplied with your
machine.
Cerzir
PT
* O pé para cerzir/bordar é um acessório
opcional que não é fornecido com a sua
máquina.
Zurcir
ES
* El pie para zurcir/ bordar es un accesorio
opcional que no se suministra con su
máquina.
Set the machine as illustrated.
Install the darning plate. (1)
Remove the presser foot holder. (2)
Attach the darning/ embroidery foot to the
presser foot bar. The lever (a) should be
behind the needle clamp screw (b). Press
the darning/ embroidery foot on firmly from
behind with your index finger and tighten
the screw (c). (3)
First sew round the edge of the hole (to
secure the threads). (4) First row: Always
work from left to right. Turn work by 1/4 and
oversew.
A darning ring is recommended for easier
sewing and better results.
Ajuste a máquina tal como se mostra na
figura.
Coloque a placa de cerzir. (1)
Retire o suporte do pé calcador. (2)
Fixe o pé para cerzir/ bordar à barra do pé
calcador. A alavanca (a) deverá estar por
detrás do parafuso do porta-agulhas (b).
Com o dedo indicador aperte bem a parte
posterior do pé para cerzir/bordar e aperte
o parafuso (c). (3)
Primeiramente cosa à volta da borda do
furo (para segurar os fios). (4)
Primeira fila: Trabalhe sempre da
esquerda para a direita. Rode o tecido 1/4
de volta e recubra.
É aconselhável o uso de um bastidor para
cerzir, para que a costura se torne mais
fácil e se obtenham melhores resultados.
Ajuste la máquina tal como se muestra.
Coloque la placa de zurcir. (1)
Retire el soporte del pie prensatelas. (2)
Fije el pie para zurcir/ bordar a la barra del
pie prensatelas. La palanca (a) deberá
estar detrás del tornillo del porta-agujas (b).
Con el dedo índice apriete firmemente por
la parte posterior del pie para zurcir/ bordar
y atornille el tornillo (c). (3)
Primero cosa alrededor del borde del
agujero (para asegurar los hilos). (4)
Primera fila: Siempre trabajar de izquierda
a derecha. Girar el trabajo un 1/4y
recubrir.
Es aconsejable el uso de un bastidor para
zurcir para hacer más fácil la costura y
obtener mejores resultados.
63
Page 78
Points utiles
FR
Réglez la machine comme indiqué sur la
2
3
1
4
5
0
2
1
3
4
2
S
0
S
1
figure.
Tournez le sélecteur de longueur de point
en fonction du tissu.
Point pour ourlet en coquille (1)
Pour des finitions décoratives
Apte pour les bords de tissus très fins, fins
et élastiques. Le point long doit à peine
dépasser le bord du tissu pour obtenir
l'effet d'une coquille.
Point en créneaux (2)
Pour coutures lisses d'assemblage, pour
coudre des élastiques et des ourlets
visibles. Ce point peut être utilisé sur des
tissus gros et résistants.
Point en pont (3)
Pour coutures, garde-nappes individuels,
nappes.
Points décoratifs d'assemblage pour un
effet ourlet creux. Froncement avec cordon
ou élastique.
123
64
Page 79
Practical stitches
Set the machine as illustrated.
Turn the stitch length dial to suit the fabric.
Shell hem (1)
For decorative edges.
Suitable for edges on sheer, fine and
stretch fabrics. The larger stitch should go
just over the edge of the fabric to create
the shell effect.
Rampart (2)
For flat joining seams, sewing on elastic,
visible hems.
This stitch can be used for firm, thicker
fabrics.
Bridging (3)
For seams, place mats, tablecloths.
Decorative joining seam for a fagoted effect.
Gathering with cord or shirring elastic.
Pontos úteis
PT
Ajuste a máquina tal como se mostra na
figura.
Rode o selector de comprimento do ponto
para se adaptar ao tecido.
Ponto para bainha de concha (1)
Para acabamentos decorativos.
Adequado para bordas em tecidos muito
finos, finos e elásticos. O ponto longo mal
deve ultrapassar a borda do tecido para
obter o efeito de uma concha.
Ponto de muralha (2)
Para costuras lisas de união, para coser
elásticos e bainhas visíveis. Este ponto
pode ser utilizado para tecidos fortes e
grossos.
Ponto de ponte (3)
Para costuras, bases de pratos individuais,
toalhas de mesa.
Pontos decorativos de união para um
efeito de bainha oca. Franzido com cordão
ou elástico. Selector de largura do ponto
Selector de comprimento do ponto
Puntadas útiles
ES
Ajuste la máquina tal como se muestra.
Gire el selector de longitud de puntada
para adaptarse a la tela.
Punto para dobladillo de concha (1)
Para acabados decorativos.
Adecuado para bordes en telas muy finas,
finas y elásticas. La puntada larga apenas
tiene que sobrepasar el borde de la tela
para obtener el efecto de una concha.
Puntada de muralla (2)
Para costuras lisas de unión, para coser
elásticos y dobladillos visibles. Esta
puntada se puede utilizar para tejidos
fuertes y gruesos.
Puntada de puente (3)
Para costuras, salvamanteles individuales,
manteles.
Puntos decorativos de unión para un
efecto de dobladillo hueco. Fruncido con
cordón o elástico.
65
Page 80
Pour matelasser
FR
* Le pied pour matelasser est un
2
3
1
4
5
0
2
1
3
4
2
S
0
S
1
accessoire optionnel qui n'est pas fourni
avec votre machine.
Réglez la machine comme indiqué sur la
figure.
Fixez le guide pour bords/matelassure
dans le support du pied presseur et réglez
l'espace au choix.
Déplacez le tissu et piquez quelques
rangées successives avec le guide situé le
long de la rangée de points précédente.
66
Page 81
Quilting
* The darning/ embroidery foot is an optional
accessory not supplied with this machine.
Set pattern selector as illustrated.
Insert the dge/ quilting guide in presser foot
holder and set the space as you desired.
Move the fabric over and sew successive
rows with the guide riding along on the
previous row of stitching.
e
Para acolchoar
PT
* O pé para acolchoar é um acessório
opcional que não é fornecido com a sua
máquina.
Ajuste a máquina tal como se mostra na
figura.
Fixe a guia para bordas/acolchoados no
suporte do pé calcador e ajuste o espaço
conforme desejar.
Desloque o tecido e cosa algumas linhas
sucessivas com a guia colocada ao longo
da linha de pontos anteriores.
Para acolchar
ES
* El pie para acolchar es un accesorio
opcional no suministrado con su máquina.
Ajuste la máquina tal como se muestra.
Fije la guía para bordes/acolchado en el
soporte delpie prensatelas y ajuste el
espacio como desee.
Desplace la tela y cosa unas filas
sucesivas con la guía situada a lo largo de
la fila de puntadas anteriores.
67
Page 82
Froncement
FR
* Le pied pour plissage est un accessoire
2
3
1
4
5
0
2
1
3
4
2
S
0
S
1
optionnel qui n'est pas fourni avec votre
machine.
Réglez la machine comme indiqué sur la
figure.
1. Fixez le pied pour froncement.
2. Faites une ou plusieurs rangées en point
droit. Tirez sur le fil inférieur pour froncer
une plus grande quantité de tissu.
3. Si plus de froncement était nécessaire,
lâchez le fil supérieur (environ à 2) de
sorte que le fil supérieur reste dans la
partie inférieure du matériel.
4. Tirez sur le fil inférieur pour froncer une
plus grande quantité de tissu.
68
Page 83
* The gathering foot is an optional
accessory not supplied with this machine.
FranzidoGathering
PT
* O pé para franzir é um acessório opcional
que não é fornecido com a sua máquina.
Fruncido
ES
* El pie para fruncido es un accesorio
opcional no suministrado con su máquina.
Set the machine as illustrated.
1. Attach the gathering foot.
2. Sew a single row or multiple rows of
straight stitches. Pull the lower thread to
gather more of the material.
3. If more gathering in required, loosen the
upper thread (to about 2) so that the
lower thread lies on the under side of the
material.
4. Pull the lower thread to gather more of
the material.
Ajuste a máquina tal como se mostra na
figura.
1. Fixe o pé para franzir.
2. Cosa uma ou várias filas de pontos
rectas. Puxe pelo fio inferior para franzir
uma maior quantidade de tecido.
3. Se desejar mais franzido, liberte o fio
superior (aproximadamente a 2) de forma
que o fio superior fique na parte inferior
do material.
4. Puxe pelo fio inferior para franzir uma
maior quantidade de tecido.
Ajuste la máquina tal como se muestra.
1. Fije el pie para fruncido.
2. Cosa una o varias filas de puntadas
rectas. Tire del hilo inferior para fruncir
más cantidad de tela.
3. Si se requiere más fruncido, soltar el hilo
superior (aproximadamente a 2) de forma
que el hilo superior quede en la parte
inferior del material.
4. Tire del hilo inferior para fruncir más
cantidad de la tela.
69
Page 84
Patchwork
FR
Ces points servent à assembler deux
1
2
3
1
4
5
0
S
pièces de tissu en laissant un espace entre
les bords.
0
1
2
S
2
4
3
1. Pliez les bords des deux pièces de tissu
par l'ourlet et faufilez-les à un papier fin
en laissant un petit espace entre les
deux pièces.
2. Réglez le sélecteur de point " ".
Placez le sélecteur de longueur de point
en position "S1".
3. Faites des points le long du bord en
tirant légèrement des deux fils au début.
* Utilisez des fils plus gros qu'à
l'ordinaire pour coudre.
4. Une fois la couture faite, retirez le
faufilage et le papier. Pour terminer
nouez les fils en début et en fin de
couture par l'envers.
70
Page 85
These stitches are used to join two pieces
of fabric while leaving a space between
their edges.
1. Fold over the edges of the two pieces of
fabric for the hem and baste the edges
to a thin piece of paper leaving a small
space between them.
2. Set the pattern selector on " ".
Turn the stitch length dial to "S1".
3. Stitch along the edge, pulling both
threads slightly when beginning to sew.
* Use thicker than normal threads for
sewing.
4. After sewing, remove the basting and
the paper. Finish by tying knots on the
reverse side at the beginning and the
end of the seams.
PatchworkPatch work
PT
Estes pontos servem para unir duas peças
de tecido deixando um espaço entre as
bordas.
1. Dobre as bordas das duas peças de
tecido para a bainha e alinhave-as a um
papel fino, deixando um pequeno
espaço entre as duas peças.
2. Regule o selector de pontos para " ".
Rode o selector de comprimento do ponto
para "S1".
3. Faça pontos ao longo da borda, puxando
levemente pelos dois fios no início.
* Utilize fios mais grossos do que o normal
para coser.
4. Depois de coser, retire o alinhavado e o
papel. Acabe atando os fios do início e
da extremidade da costura no avesso.
Patch work
ES
Estas puntadas sirven para unir dos piezas
de tela dejando un espacio entre los bordes.
1. Doble los bordes de las dos piezas de
tela para el dobladillo e hilvánelas a un
papel fino dejando un pequeño espacio
entre ambas piezas.
2. Regule el selector de puntada en " ".
Gire el selector de longitud de la puntada
a " S1".
3. Haga puntadas a lo largo del borde,
tirando ligeramente de ambos hilos al
comienzo.
* Utilice hilos más gruesos de lo normal
para coser.
4. Después de coser, retire el hilvanado y
el papel. Acabe anudando los hilos del
comienzo y del extremo de la costura
por el revés.
71
Page 86
Applications
FR
- Placez le sélecteur de points sur la
2
3
1
4
5
0
4
2
S
1
2
3
0
S
1
largeur de petit zigzag.
- Découpez le motif à appliquer et faufilez-
le sur le tissu.
- Piquezlentement autour du bord du
motif.
- Découpez le tissu dépassant la couture.
Faites attention de ne pas couper les
points.
- Enlevez le fil à faufiler.
- Nouez les fils supérieur et inférieur sous
l'application pour éviter qu'ils s'effilochent.
72
Page 87
Applique
- Turn pattern selector dial to small zig zag
width.
Aplicações
PT
- Rode o selector de pontos para a largura
de ziguezague pequeno.
Aplicaciones
ES
- Gire el selector de puntadas al ancho de
zigzag pequeño.
- Cut out the applique design and baste it
to the fabric.
- Sew slowly around the edge of the
design.
- Trim excess material outside the stitching.
Make sure not to cut any stitches.
- Remove the basting thread.
- Tie top and bottom thread under the
applique to avoid unraveling.
- Recorte o desenho de aplicação e
alinhave-o ao tecido.
- Cosa lentamente à volta da borda do
desenho.
- Recorte o tecido que ultrapassar a costura.
Tenha cuidado para não cortar os pontos.
- Retire o fio de alinhavar.
- Ate os fios superior e inferior sob a
aplicação para evitar que eles se
desfiem.
- Recorte el diseño de aplicación e
hilvánelo a la tela.
- Cosa lentamente alrededor del borde del
diseño
.- Recorte el tejido que rebase la costura.
Asegúrese de no cortar las puntadas.
- Retire el hilo de hilvanar.
- Ate los hilos superior e inferior bajo la
aplicación para evitar que se deshilachen.
73
Page 88
Aiguille double
FR
* L'aiguille double est un accessoire
1
2
0
3
4
5
2
1
3
4
2
S
0
S
1
complémentaire non inclus avec la machine.
- Tournez le sélecteur de longueur de point
pour régler la longueur de point souhaitée.
- Tournez le sélecteur de point jusqu'à la
position de point droit, position centrale de
l'aiguille.
- Pour coudre avec double aiguille, insérez la
broche porte-bobines auxiliaire dans l'orifice
de la partie supérieure de la machine.
- Vérifiez que les deux fils utilisés pour enfiler
l'aiguille ont le même poids. Vous pouvez
utiliser une ou deux couleurs.
- Insérez l'aiguille double de la même
manière que l'aiguille simple. Le côté plat de
l'aiguille doit être orienté dans le sens
contraire que celui où vous l'êtes.
- Suivez les instructions d'enfilage pour
l'aiguille simple. Enfilez chaque aiguille
séparément.
Important:
Lorsque vous cousez avec l'aiguille double,
vous devez toujours avancer lentement et
maintenir la vitesse pour obtenir une
bonne qualité de point. Lorsque vous
utilisez l'aiguille double pour le point
zigzag
vérifiez que l'indicateur est gradué entre
"0" et "3.0". N'utilisez pas l'aiguille double
avec l'indicateur en position supérieure à
"3.0" (pour le modèle il existe 3
indicateurs).
74
Page 89
Twin needle
win needle
* The taccessory is optional. It
is not included with this machine.
- Turn stitch selector to straight stitch, center
needle position.
- For twin needle sewing, insert the extra
spool pin into the hole on top of the
machine.
- Make sure that the two threads used to
thread the twin needle are of the same
weight. You can use one or two colors.
- Insert the twin needle in the same way as
single needle. Flat side of needle should
face away from you.
- Follow instructions for single needle
threading. Thread each needle separately.
Please note:
When sewing with twin needle, always
proceed slowly, and make sure to
maintain a low speed to insure quality
stitching.
When using twin needle onmake
sure the stitch width dial is set between
"0" and "3.0". Do not use twin needle at
setting above "3.0" (for 3-dial model).
zig-zag
Agulha dupla
PT
* A agulha dupla é um acessório opcional
que não é fornecido com a sua máquina.
- Rode o selector de comprimento do ponto
para ajustar o comprimento do ponto
desejado.
- Gire o selector do ponto até o ponto recto,
posição central da agulha.
- Para costura com agulha dupla, insira o
eixo porta bobinas adicional no orifício da
parte superior da máquina.
- Certifique-se de que os dois fios utilizados
para enfiar a agulha têm o mesmo peso.
Pode utilizar uma ou duas cores.
- Insira a agulha dupla da mesma forma que
a agulha simples. O lado plano da agulha
deve ficar virado para o lado oposto a si.
- Siga as instruções de enfiamento com a
agulha simples. Enfie cada agulha em
separado.
Importante:
Quando coser com a agulha dupla,
avance sempre lentamente e mantenha
tal velocidade para conseguir uma boa
qualidade de ponto. Quando utilizar a
agulha dupla para o ponto de
certifique-se de que o indicador está
regulado entre "0" e "3.0". Não utilize a
agulha dupla com o indicador regulado
para mais de "3.0" (para o modelo
existem 3 indicadores).
ziguezague
Aguja doble
ES
* La aguja doble es un accesorio
complementario no incluido en la máquina.
- Gire el selector de longitud de puntada para
ajustar la longitud de puntada deseada.
- Gire el selector de puntada hasta la
puntada recta, posición central de la aguja.
- Para costura con aguja doble, inserte el
pasador portacarretes adicional en el
orificio de la parte superior de la máquina.
- Asegúrese de que los dos hilos utilizados
para enhebrar la aguja tengan el mismo
peso. Puede utilizar uno o dos colores.
- Inserte la aguja doble de la misma manera
que la aguja simple. El lado plano de la
aguja debe mirar en dirección opuesta a
usted.
- Siga las instrucciones de enhebrado con
la aguja simple. Enhebre cada aguja por
separado.
Importante:
Cuando cosa con la aguja doble, avance
siempre lentamente y mantenga dicha
velocidad para conseguir una buena
calidad de puntada. Cuando utilice la
aguja doble para la puntada
asegúrese de que el indicador está
graduado entre "0" y "3.0". No utilice la
aguja doble con el indicador graduado a
más de "3.0" (para el modelo existen 3
indicadores).
zig-zag
75
Page 90
Créer des monogrammes et
FR
broder avec le métier à broder*
2
3
1
4
5
0
0
1
2
3
4
2
S
S
1
Descendez les griffes d'entraînement
- Réglez la machine comme indiqué sur la
figure.
- Démontez le pied-de-biche et le support
du pied-de-biche.
- Placez la plaque à repriser.
- Baissez le levier du pied-de-biche avant
de commencer à coudre.
- Réglez la largeur de point en fonction de la
taille des lettres ou du motif.
Préparation pour la création de
monogrammes et pour broder
- Tracez les lettres ou le motif choisi à
l'endroit du tissu.
- Tendez le tissu sur le métier à broder en
exerçant le maximum de force.
- Mettez le tissu sous l'aiguille. Vérifiez que
la barre du pied-de-biche se trouve à sa
position la plus basse.
- Tournez le volant vers vous pour lever le fil
inferieur à travers le tissu. Faites quelques
points de finition dans le point initial.
- Tenez le métier à broder avec le pouce et
l'index des deux mains pendant que vous
pressez le tissu avec les doigts annulaires
et les majeurs et que vous tenez la partie
extérieure du métier avec les petits doigts.
76
* Le métier à broder n'est pas fourni avec la
machine.
Page 91
Monogramming and embroidering
with embroidery hoop*
- Set the machine as illustrated above.
- Remove the presser foot and the presser
foot holder.
- Attach the darning plate.
- Lower presser foot lever before starting to
sew.
- Adjust the stitch width according to the size
of lettering or design.
Preparation for Monogramming and
Embroidering
- Draw the desired lettering or design on the
right side of the fabric.
- Stretch the fabric between embroidery
hoop as firmly as possible.
- Place the fabric under the needle. Make
sure the presser foot bar is down in its
lowest position.
- Turn the balance wheel towards you to
bring up the lower thread through the fabric.
Sew a few securing stitches at the starting
point.
- Hold the hoop with thumb and forefingers
of both hands while pressing the material
with the middle and third fingers and
supporting the outside of hoop with smaller
finger.
Como criar monogramas e como
PT
bordar com o bastidor de bordado*
Baixe os dentes de arrastamento
- Ajuste a máquina tal como se mostra na
figura.
- Desmonte o pé calcador e o suporte do pé
calcador.
- Coloque a placa de cerzir.
- Baixe a alavanca do pé calcador antes de
começar a coser.
- Ajuste a largura do ponto de acordo com o
tamanho das letras ou desenho.
Preparação para a criação de
monogramas e bordados
- Trace as letras ou o desenho desejado na
parte direita do tecido.
- Estique o tecido no bastidor de bordados
com a máxima força.
- Coloque o tecido sob a agulha. Certifiquese de que a barra do pé calcador se
encontra na sua posição mais baixa.
- Rode o volante para si para elevar o fio
inferior através do tecido. Cosa alguns
pontos de remate no ponto inicial.
- Segure o bastidor com os polegares e os
indicadores das duas mãos enquanto
exerce pressão sobre o tecido com os
dedos médios e anelares e fixa a parte
exterior do bastidor com os mindinhos.
Cómo crear monogramas y cómo
ES
bordar con el bastidor de bordado*
Baje los dientes de arrastre
- Ajuste la máquina tal como se muestra.
- Desmonte el pie prensatelas y el soporte
del pie prensatelas.
- Coloque la placa de zurcir.
- Baje la palanca del pie prensatelas antes
de comenzar a coser.
- Ajuste el ancho de puntada de acuerdo
con el tamaño de las letras o diseño.
Preparación para la creación de
monogramas y bordar
- Trace las letras o diseño deseado en la
parte derecha del tejido.
- Tense la tela en el bastidor de bordado
con la mayor fuerza posible.
- Coloque la tela bajo la aguja. Asegúrese
de que la barra del pie prensatelas está en
su posición mas baja.
- Gire el volante hacia usted para elevar el
hilo inferior a través de la tela. Cose
algunas puntadas de remate en el punto
inicial.
- Sujete el bastidor con el pulgar y los índices
de ambas manos mientras ejerce presión
en el tejido con los dedos corazón y anular
y sujeta la parte exterior del bastidor con los
meñiques.
* Embroidery hoop not included with machine.
* O bastidor de bordar não é fornecido com
a máquina.
77
* El bastidor de bordar no se suministra con
la máquina.
Page 92
12
Créer des monogrammes et
FR
broder avec le métier à broder*
Créer des monogrammes
1. Piquez en déplaçant lentement le métier
le long des lettres à une vitesse constante.
2. Fixez avec quelques points droits
l'extrémité de la dernière lettre.
Broderie
1. Tracez le motif en déplaçant le métier à
broder.
2. Remplissez le dessin en travaillant du
côté extérieur vers l'intérieur et de
l'intérieur vers le bord du tracé extérieur,
jusqu'à ce que tout le dessin soit rempli.
Faites les points très rapprochés.
* Un point long s'obtient en déplaçant le
métier rapidement et un point court en
le déplaçant lentement.
3. Fixez avec quelques points droits
l'extrémité du dessin.
34
78
Page 93
Monogramming and embroidering
with embroidery hoop*
Monogramming
1. Sew, moving the hoop slowly along the
lettering at a constant speed.
2. Secure with a few straight stitches at the
end of the last letter.
Embroidering
1. Stitch the outline of the design by
moving the embroidery hoop.
2. Fill in the design working from the
outline of the design to the inside and
from the inside to the edge of the outline
until the design is completely filled in.
Keep the stitching close together.
* A long stitch is made by moving the
hoop rapidly and a short stitch is made
by moving it slowly.
3. Secure with a few straight stitches at the
end of the design.
Como criar monogramas e como
PT
bordar com o bastidor de bordado*
Como criar monogramas
1. Cosa deslocando o bastidor lentamente
ao longo das letras a uma velocidade
contínua.
2. Segure com alguns pontos direitos na
extremidade da última letra.
Bordado
1. Trace o desenho movendo o bastidor de
bordar.
2. Encha o desenho trabalhando do traço
exterior do mesmo para o interior e
desde o traço interior até à borda do
traço exterior, até que o desenho fique
totalmente cheio. Faça os pontos muito
perto uns dos outros.
* Faz-se um ponto longo movendo
rapidamente o bastidor e um ponto
curto movendo-o lentamente.
3. Segure com pontos direitos na
extremidade do desenho.
Cómo crear monogramas y cómo
ES
bordar con el bastidor de bordado*
Cómo crear monogramas
1. Cosa desplazando el bastidor lentamente
a lo largo de las letras a una velocidad
continua.
2.Asegure con algunas puntadas
derechas al extremo de la última letra.
Bordado
1. Trace el diseño moviendo el bastidor de
bordar.
2. Rellene el dibujo trabajando desde el
trazo exterior del mismo hacia el interior
y desde dicho interior hasta el borde del
trazo exterior, hasta que el dibujo esté
completamente rellenado. Haga las
puntadas muy próximas entre sí.
* Una puntada larga se realiza moviendo
el bastidor rápidamente y una puntada
corta se realiza moviéndolo lentamente.
3. Asegure con unas puntadas derechas al
extremo del dibujo.
79
Page 94
a
b
12
f
g
3
L'accessoire pied-de-biche à
FR
double entraînement
* L'accessoire pied-de-biche à double entraînement
c
a
d
e
80
est optionnel. Il n'est pas fourni avec cette machine.
Dans un premier temps, essayez toujours de coudre
sans l'accessoire. Il ne doit être utilisé qu'en cas de
nécessité.
Il est plus facile de guider le tissu et vous aurez une
meilleure vision de la couture en utilisant le pied normal
standard de votre machine. Votre machine à coudre
vous offre une qualité de point excellente sur un large
choix de tissus, de la gaze la plus délicate jusqu'à
plusieurs couches de jean. L'accessoire permet une
alimentation uniforme des couches supérieures et
inférieures du tissu ce qui permet un meilleur
ajustement des tissus à carreaux, rayés ou à motifs
décoratifs. Ce pied aide à prévenir une alimentation
inégale des tissus très difficiles à coudre.
1. Levez la barre du pied-de-biche.
2. Démontez "l'emmanchement du pied-de-biche en
dévissant la vis de fixation de la barre du pied-debiche dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre. (3)
3. Fixez le pied-de-biche à la machine comme il suit:
I) Le bras doit être assemblé avec la vis du collier de
l'aiguille (2).
ll) Glissez la tête de mise en place en plastique de
gauche à droite de sorte qu'elle soit assemblée avec
la barre du pied-de-biche.
III) Baissez la barre du pied-de-biche.
IV)Remplacez et serrez dans le sens des aiguilles
d'une montre la vis de fixation de la barre du piedde-biche.
4. Vérifiez que la vis de l'aiguille ainsi que la vis de
fixation de la barre du pied-de-biche sont bien
serrées.
5. Sortez le fil de la canette et placez, les fils de la
canette et de l'aiguille dans la partie postérieure de
l'accessoire l.
a. Bras en fourche
b. Mise en place de la tête
c. Barre de l'aiguille
d. Vis et collier de l'aiguille
e. Aiguille
f. Barre du pied-de-biche
g. Vis de fixation de la
barre du pied-de-biche
Page 95
The walking foot accessory
* The walking foot accessory is optional. It is not included
with this machine.
Always try to sew first without the walking foot accessory
which should be used only when necessary.
It is easier to guide the fabric and you have a better
view of the seam when using the standard, regular foot
on your machine. Your sewing machine offers excellent
stitch quality on a wide range of fabrics from delicate
chiffons to multiple layers of denim.
The "Walking foot" accessory equalizes the feeding of
the upper and lower layers of fabric and improves the
matching of plaids, stripes and patterns. This foot helps
to prevent uneven feeding of very difficult fabrics.
1. Lift the presser foot bar.
2. Remove the "foot holder" by opening counter
clockwise the presser bar attaching screw. (3)
3. Attach the "walking foot" to the machine in the
following way.
i) The fork arm should fit into the needle screw and
clamp. (2)
ii) Slide the plastic "attaching head" from your left to
right so that it is fitted into the "presser foot bar".
iii) Lower the "presser foot bar".
iv) Replace and tighten clockwise the "presser bar
attaching screw"
4. Make sure both the "needle screw" and the "presser
bar attaching screw" are tightly secured.
5. Draw the bobbin thread up and place both the
bobbin thread and the needle thread behind the
walking foot attachment.
Presser foot bar
Fork arm
a.
Attaching head
b.
Needle bar
c.
eedle screw & clamp
d. N
Needle
e.
f.
Presser bar attaching
g.
screw
O acessório pé calcador de
PT
arrastamento duplo
* O acessório pé calcador de arrastamento duplo é
opcional. Não é fornecido com esta máquina.
Tente coser sempre primeiramente sem o acessório,
que só deve ser utilizado quando for necessário.
É mais fácil guiar o tecido e terá uma melhor visão da
costura quando utilizar o pé normal standard com a
sua máquina. A sua máquina de costura oferece uma
excelente qualidade de ponto numa grande variedade
de tecidos, desde gazes delicadas até várias camadas
de denim. O acessório permite uma alimentação
uniforme das camadas superior e inferior do tecido e
melhora a coincidência dos tecidos aos quadrados,
riscas e com desenhos decorativos. Este pé ajuda a
evitar uma alimentação desigual dos tecidos muito
difíceis de coser.
1. Levante a barra do pé calcador.
2. Desmonte o "suporte do pé calcador desapertando
o parafuso de fixação da barra do pé calcador no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. (3)
3. Fixe o pé calcador à máquina da forma seguinte:
i) O braço deve ser acoplado ao parafuso da
abraçadeira da agulha (2).
ll) Faça deslizar o cabeçal de colocação de plástico
da sua esquerda para a sua direita, de forma que o
mesmo fique acoplado na barra do pé calcador.
iii) Baixe a barra do pé calcador.
iv) Substitua e aperte o parafuso de fixação da barra
do pé calcador no sentido dos ponteiros do relógio.
4. Certifique-se de que tanto o "parafuso da agulha"
como o parafuso de fixação da barra do pé
calcador ficam bem apertados.
5. Retire o fio da canela e coloque tanto o fio da
canela como o fio da agulha na parte posterior do
acessório l.
a. Braço de forquilha
b. Colocação do cabeçal
de fixação
c. Barra de agulha
d. Parafuso e abraçadeira
da agulha
e. Agulha
f. Barra do pé calcador
g. Parafuso de fixação da
barra do pé calcador
81
El accesorio prensatelas doble
ES
arrastre
* El accesorio prensatelas doble arrastre es opcional.
No se suministra con esta máquina.
Intente siempre coser primero sin el accesorio , que
únicamente debe ser utilizado cuando sea necesario.
Es más fácil guiar la tela y usted tendrá una mejor
visión de la costura cuando utilice el pie normal
estándar con su maquina. Su maquina de coser ofrece
una excelente calidad de puntada en un amplio surtido
de telas desde gasas delicadas hasta varias capas de
denim. El accesorio permite una alimentación uniforme
de las capas superior e inferior del tejido y mejora la
coincidencia de telas a cuadros, rayas y diseños
decorativos. Este pie ayuda a prevenir una
alimentación desigual de los tejidos muy difíciles de
coser.
1. Levante la barra del pie prensatelas.
2.Desmonte el "enmangue del pie prensatelas"
aflojando el tornillo de fijación de la barra del pie
prensatelas en el sentido contrario al de las agujas
del reloj. (3)
3. Fije el prensatelas a la máquina de la siguiente
manera:
i) El brazo debe acoplarse al tornillo de la abrazadera
de la aguja (2).
ll) Deslice el "cabezal de colocación" de plástico desde
su izquierda a su derecha de forma que quede
acoplado en la "barra del prensatelas".
iii)Baje la "barra del prensatelas".
iv)Sustituya y apriete en el sentido de las agujas del
reloj el tornillo de fijación de la "barra del
prensatelas".
4. Asegúrese de que tanto el "tornillo de la aguja" como
el tornillo de fijación de la "barra del prensatelas"
estén firmemente apretados.
5. Saque el hilo de la canilla y coloque tanto el hilo de
la canilla como el hilo de la aguja en la parte
posterior del accesorio l.
a. Brazo de horquilla
b. Colocación del
cabezal
c. Barra de aguja
d. Tornillo de fijación
de la aguja
e. Aguja
f. Barra del pie prensatelas
g. Tornillo de fijación del pié
prensatelas
Page 96
12
e
a
3
Entretien
FR
Attention:
Débranchez la machine de l'alimentation
électrique en retirant la fiche de la prise de
courant. Lorsque vous nettoyez la machine,
elle doit toujours être débranchée de
l'alimentation électrique.
Retirer la plaque à aiguille (1):
Tournez le volant jusqu'à ce que l'aiguille soit
complètement relevée. Ouvrez le couvercle à
charnière avant et dévissez la vis de la plaque à
aiguille avec le tournevis.
Nettoyage des griffes d'entraînement (2):
Retirez le porte-canettes et utilisez la brosse
fournie pour nettoyer toute la surface.
Nettoyage et lubrification de la navette (3):
Enlevez le boitier à canettes. Faites basculer les
deux bras de fixation de la navette (a) vers
l'extérieur. Retirez le couvercle de la bague de
roulement de la navette (b) et la navette (c) et
nettoyez-les avec un chiffon doux. Lubrifiez tous
les points (d) (1-2 gouttes) avec une huile pour
d
c
machines à coudre. Tournez le volant vers la
bague de roulement de la navette (e) jusqu'à ce
qu'elle soit sur sa position gauche. Replacez la
navette (c). Replacez le couvercle de la bague
de roulement de la navette et fermez à nouveau
les deux bras de fixation de la navette. Insérez
le boitier à canettes, la canette et remettez la
plaque à aiguille à sa place.
b
Important:
Les peluches du tissu et les fils doivent être
nettoyés régulièrement. Votre machine devra
être révisée régulièrement auprès d'un de
nos centres d'assistance technique.
82
Page 97
Maintenance
Attention:
Disconnect the machine from the electricity
supply by removing the plug from the mains
socket. When cleaning the machine, it must
always be disconnected from the electricity
supply.
Remove the needle plate (1):
Turn the handwheel until the needle is fully raised.
Open the hinged front cover and unscrew the
needle plate screw withe the screw driver.
Cleaning the feed dog (2):
Remove the bobbin case and use the brush
supplied to clean the whole area.
Cleaning and lubricating the hook (3):
Remove the bobbin case. Snap the two hook
retaining arms (a) outwards. Remove the hook
race cover (b) and the hook (c) and clean withe
a soft cloth. Lubricate at the points (d) (1-2 drops)
with sewing machine oil. Turn the handwheel
until the hook race (e) is in the left position.
Replace the hook (c). Replace the hook race
cover and snap back the two hook retaining
arms. Insert he bobbin case and bobbin and
replace the stitch plate.
Important:
Fabric fluff and threads must be removed
regularly.
Your machine should be serviced at regular
intervals at one of our service agencies.
Manutenção
PT
Atenção:
Desligue a máquina da alimentação eléctrica
retirando a ficha da tomada de corrente.
Quando limpar a máquina, deverá desligá-la
sempre da alimentação eléctrica.
Como retirar a placa de agulhas (1):
Rode o volante de mão até que a agulha fique
totalmente levantada. Abra a tampa frontal
articulada e desenrosque o parafuso da placa
de agulhas com uma chave de parafusos.
Limpeza dos dentes de arrastamento (2):
Retire o porta-canelas e utilize a escova
fornecida para limpar toda a superfície.
Limpeza e lubrificação da lançadeira (3):
Retire o porta-canelas. Desengate os dois
braços de fixação da lançadeira (a) para o
exterior. Retire a cobertura do anel de rolamento
da lançadeira (b) e a lançadeira (c) e limpe-as
com um pano macio. Lubrifique em todos os
pontos (d) (1-2 gotas) com óleo para máquina
de costura. Rode o volante na direcção do anel
de rolamento da lançadeira (e) até que ele atinja
a sua posição esquerda. Substitua a lançadeira
(c). Coloque novamente a tampa do anel de
rolamento da lançadeira e feche novamente os
dois braços de fixação da lançadeira. Insira o
porta-canelas, a canela e coloque novamente a
placa de agulhas.
Importante:
Os resíduos de fiapos dos tecidos e os fios
devem ser retirados de forma regular.
A sua máquina deverá ser reparada em
intervalos regulares num dos nossos centros
de assistência técnica.
83
Mantenimiento
ES
Atención:
Desconecte la maquina de la alimentación
eléctrica extrayendo el enchufe de la toma de
corriente. Cuando se limpie la máquina,
deberá ser siempre desenchufada de la
alimentación eléctrica.
Cómo extraer la placa de aguja (1):
Gire el volante de mano hasta que la aguja esté
complemente levantada. Abra la tapa
abisagrada frontal y desenrosque el tornillo de la
placa de agujas con el destornillador.
Limpieza del los dientes de arrastre (2):
Extraiga el porta-canillas y utilice el cepillo
suministrado para limpiar toda la superficie.
Limpieza y lubricación del la lanzadera (3):
Extraiga el portacanillas. Desenganche los dos
brazos de sujeción de la lanzadera (a) hacia el
exterior. Extraiga la cubierta del anillo de
rodadura de la lanzadera (b) y la lanzadera (c) y
límpielos con un paño suave. Engrase en todos
los puntos (d) (1-2 gotas) con aceite para
máquinas de coser. Gire el volante hacia el
anillo de rodadura de la lanzadera (e) hasta que
alcance su posición izquierda. Sustituya el la
lanzadera (c). Coloque de nuevo la tapa del
anillo de rodadura de la lanzadera y cierre de
nuevo los dos brazos de sujeción de la
lanzadera. Inserte el portacanillas, la canilla y
coloque de nuevo la placa de aguja.
Importante:
Los residuos de pelusa de las telas y los
hilos deben ser extraídos con regularidad.
Su máquina deberá ser reparada a intervalos
regulares en uno de nuestros centros de
asistencia técnica.
Page 98
Guide de dépannage
FR85EN
Anomalie
Le fil supérieur se casse
Le fil inférieur se casse
Les points sautent
L'aiguille casse
Points lâches
Coutures froissées ou froncées
Points et alimentation irréguliers
La machine fait du bruit
La machine se bloque
Cause
1. La machine n'est pas bien enfilée.
2. La régulation du fil de l'aiguille est trop haute
3. Le fil est trop épais pour l'aiguille.
4. L'aiguille est mal positionnée
5. Le fil est enroulé dans le porte-bobines
6. L'aiguille est émoussée.
1. Le boitier à canette n'est pas bien installé
2. Le boitier à canette n'est pas bien enfilé
3. La tension du fil inferieur est trop haute
1. L'aiguille est mal positionnée
2. L'aiguille est émoussée.
3. L'aiguille utilisée n'est pas de la bonne taille
4. Le pied n'est pas bien fixé
1. L'aiguille est émoussée.
2. L'aiguille est mal positionnée
3. La taille de l'aiguille ne s'adapte pas au tissu.
4. Un pied non approprié a été mis en place
1. La machine n'est pas bien enfilée
2. Le boitier à canettes n'est pas bien enfilé
3. Le rapport aiguille/ tissu/ fil n'est pas approprié
4. Tension du fil incorrecte
1. L'aiguille est trop épaisse pour le fil.
2. La longueur de point est mal réglée
3. La tension du fil est trop haute
1. Fil de mauvaise qualité
2. Le boitier à canettes n'est pas bien enfilé
3. Le tissu a été tiré pendant la couture
1. La machine doit être lubrifiée
2. Des peluches ou de l'huile ont adhéré à la
navette ou à la tige de l'aiguille
3. L'huile utilisée est de mauvaise qualité
4. L'aiguille est émoussée.
Il y a des fils dans la piste de la navette.
Solution
1. Enfilez la machine correctement
2. Réduisez la tension du fil (un numéro de moins)
3. Sélectionnez une aiguille plus grande.
4. Enlevez et remettez en place l'aiguille (côté plat vers l'arrière)
5. Enlevez la bobine et bobinez le fil sur la bobine
6. Changez l'aiguille
1. Enlevez et replacez le porte-canette et tirez sur le fil.
Le fil se déroulera facilement
2. Vérifiez la canette et le boitier à canette
3. Détendez le fil inférieur selon les instructions
1. Enlevez et replacez l'aiguille correctement (côté plat vers l'arrière)
2. Changez l'aiguille
3. Choisissez une aiguille adaptée au fil et au tissu
4. Vérifiez et serrez correctement.
1. Changez l'aiguille
2. Replacez l'aiguille correctement (côté plat vers l'arrière)
3. Choisissez une aiguille adaptée au fil et au tissu
4. Choisissez le pied convenable.
1. Vérifiez l'enfilage
2. Enfilez le boitier à canettes comme indiqué sur la figure
3. La taille de l'aiguille doit s'adapter au fil et au tissu
4. Corrigez la tension du fil
1. Choisissez une aiguille plus fine
2. Réglez la longueur de point
3. Détendez le fil
1. Utilisez un fil de meilleure qualité
2. Enlevez le boitier à canettes, bobinez le fil à nouveau et replacez-le
dans la bonne position.
3. Ne tirez pas sur le tissu pendant la couture. Laissez la machine l'entraîner
1. Lubrifiez selon les instructions
2. Nettoyez la navette et les griffes d'entraînement en suivant les instructions.
3. Utilisez uniquement une huile pour les machines à coudre de bonne qualité.
4. Changez l'aiguille
Enlevez le fil supérieur et le boitier à canettes, tournez le volant en arrière et en
avant à la main et enlevez les restes de fil.
Lubrifiez selon les instructions
84
Page 99
Trouble shooting guide
ProblemCauseCorrection
Upper thread breaks
Lower thread breaks
Skipped stitches
Needle breaks
Loose stitches
Seams gather
or pucker
Uneven stitches,
uneven feed
The machine
is noisy
The machine jams
1.The machine is not threaded correctly
2.The thread tension is too tight
3.The thread is too thick for the needle
4.The needle is not inserted correctly
5.The thread is round wound the spool holder pin
6.The needle is damaged
1.The bobbin case is not inserted correctly
2.The bobbin case is threaded wrongly
3.The lower thread tension is too tight
1.The needle is not inserted correctly
2.The needle is damaged
3.The wrong size needle has been used
4.The foot is not attached correctly
1.The needle is damaged
2.The needle is not correctly inserted
3.Wrong needle size for the fabric
4.The wrong foot is attached
1.The machine is not correctly threaded
2.The bobbin case is not correctly threaded
3.Needle/fabric/thread combination is wrong
4.Thread tension wrong
1.The needle is too thick for the fabric
2.The stitch length is wrongly adjusted
3.The thread tension is too tight
1.Poor quality thread
2.The bobbin case is wrongly threaded
3.Fabric has been pulled
1.The machine must be lubricated
2.Fluff or oil have collected onthe hook or needlebar
3.Poor quality oil has been used
4.The needle is damaged
Thread is caught in the hook
1.Rethread the machine
2.Reduce the thread tension (lower number)
3.Select a larger needle
4.Remove and reinsert the needle (flat side towards the back)
5.Remove the reel and wind thread onto reel
6.Replace the needle
1.Remove and reinsert the bobbin case and pull on the thread.
The thread should pull easily
2.Check both bobbin and bobbin case
3.Loosen lower thread tension as described
1.Remove and reinsert needle(flat side towards the back)
2.Insert a new needle
3.Choose a needle to suit the thread and fabric
4.Check and attach correctly
1.Insert a new needle
2.Insert the needle correctly (flat side towards the back)
3.Choose a needle to suit the thread and fabric
4.Select the correct foot
1.Check the threading
2.Thread the bobbin case as illustrated
3.The needle size must suit the fabric and thread
4.Correct the thread tension
1.Select a finer needle
2.Readjust the stitch length
3.Loosen the thread tension
1.Select a better quality thread
2.Remove bobbin case and retread and insert correctly
3.Do not pull on the fabric while sewing, let it be taken up by the machine
1.Lubricate as described
2.Clean the hook and feed dog as described
3.Only use good quality sewing machine oil
4.Replace the needle
Remove the upper thread and bobbin case, turn the handwheel backwards
and forwards by hand and remove the thread remands.
Lubricate as described
Page 100
Guia para a solução das avarias
PT
Problema
O fio superior parte-se
O fio inferior parte-se
Saltos de pontos
A agulha parte-se
Pontos soltos
As costuras enrugam-se
ou franzem-se
Pontos e alimentação
irregulares
A máquina emite ruídos
A máquina bloqueia-se
Causa
1. A máquina não está correctamente enfiada.
2. A tensão do fio da agulha é demasiado alta.
3. O fio é demasiado grosso para a agulha.
4. A agulha não está colocada de forma correcta.
5. O fio enrolou-se no porta-bobinas.
6. A agulha esta danificada.
1. O porta-canelas não está colocado de forma
correcta.
2. O porta-canelas não está correctamente enfiado.
3. A tensão do fio inferior é demasiado alta.
1. A agulha não está colocada de forma correcta.
2. A agulha esta danificada.
3. Foi utilizada uma agulha de tamanho incorrecto.
4. O pé não esta correctamente fixado.
1. A agulha está danificada.
2. A agulha não está colocada de forma correcta.
3. O tamanho da agulha é incorrecto para o tecido.
4. Foi colocado um pé incorrecto.
1. A máquina não está correctamente enfiada.
2. O porta-canelas não está correctamente enfiado.
3. A relação agulha/ tecido/ fio não está correcta.
4. A tensão do fio não está correcta.
1. A agulha é demasiado grossa para o tecido.
2. O comprimento do ponto está mal ajustado.
3. A tensão do fio é demasiado alta.
1. A qualidade do fio é má.
2. O porta-canelas não está correctamente enfiado.
3. O tecido foi puxado durante a costura.
1. A máquina deve ser lubrificada.
2. Ficaram fiapos ou óleo na lançadeira ou na
barra da agulha.
3. Foi utilizado um óleo de qualidade inferior.
4. A agulha esta danificada.
Há fio bloqueado na pista da lançadeira.
Correcção
1. Enfie a máquina correctamente
2. Reduza a tensão do fio (um número inferior)
3. Seleccione uma agulha maior.
4. Retire e recoloque a agulha de forma correcta (a parte plana para trás)
5. Retire o carrinho e enrole o fio no carrinho
6. Substitua a agulha
1. Retire e coloque novamente o porta-canelas e puxe pelo fio.
O fio desenrolar-se-á facilmente.
2. Verifique a canela e o porta-canelas
3. Alivie a tensão do fio inferior em conformidade com as instruções
1. Retire e recoloque a
2. Substitua a
3. Escolha uma agulha adequada ao fio e ao tecido
4. Verifique e aperte correctamente.
1. Substitua a agulha
2. Recoloque a agulha de forma correcta (a parte plana para trás)
3. Escolha uma agulha adequada ao fio e ao tecido
4. Escolha um pé calcador correcto.
1. Verifique o enfiamento
2. Enfie o porta-canelas tal como se mostra
3. O tamanho da agulha deve coincidir com o fio e o tecido
4. Corrija a tensão do fio
1. Escolha uma agulha mais fina
2. Ajuste o comprimento do ponto
3. Alivie a tensão do fio
1. Utilize um fio de qualidade melhor
2. Retire o porta-canelas, enrole novamente o fio e coloque-o na sua posição
correcta.
3. Não puxe pelo tecido enquanto cose. Deixe que ele seja arrastado pela
máquina
1. Lubrifique de acordo com as instruções
2. Limpe a lançadeira e os dentes de arrastamento de acordo com as instruções.
3. Utilize apenas óleo de boa qualidade para máquinas de costura.
4. Substitua a agulha
Retire o fio superior e o porta-canelas, rode manualmente o volante para trás e
para a frente e retire os restos de fios.
Lubrifique seguindo as instruções
agulha de forma correcta (a parte plana para trás)
agulha
86
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.