Este aparato no está destinado a ser utilizado por personas (incluidos niños) con discapacidad física, sensorial o mental, o falta de experiencia y conocimiento, a menos que hayan sido
supervisados o instruidos acerca del uso del aparato por una persona responsable de su seguridad.
Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Cuando se utiliza un aparato eléctrico, siempre deben seguirse las precauciones básicas de seguridad, incluyendo las siguientes:
Esta máquina de coser ha sido diseñada y fabricada para uso doméstico.
Lea todas las instrucciones antes de usar esta máquina de coser.
Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
PELIGRO
1. Un aparato nunca debe ser dejado sin atención mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de coser de la toma de corriente inmediatamente después de usarla y antes
de limpiarla.
2. Desenchufe siempre antes de cambiar una bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo 15Watts.
PRECAUCIÓN
1. No permita que se use como un juguete. Ponga mucha atención cuando la máquina se utilice por o cerca de niños.
2. Utilice este aparato sólo para los fines descritos en este manual.
Utilice sólo los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual.
3. Nunca haga funcionar esta máquina de coser si tiene dañado el cable o el enchufe, si no está funcionando adecuadamente, si se ha caído o dañado, o caído al agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda más cercana o centro de servicio autorizado para su revisión, reparación o ajuste eléctrico o mecánico.
4. Nunca utilice el aparato con cualquier salida de aire bloqueada. Mantenga las aberturas de ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. Nunca deje caer ni inserte ningún objeto en ninguna abertura.
6. No use en exteriores.
7. No debe estar en funcionamiento donde se estén utilizando productos de aerosol (spray) o donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, coloque todos los controles de apagado (O), luego retire el enchufe de la toma de corriente.
9. No desenchufe tirando del cable. Para desenchufar, tome el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las partes móviles. Se requiere especial cuidado alrededor de la aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. La placa equivocada puede causar que se rompa la aguja.
12. No utilice agujas dobladas.
13. No tire o empuje la tela mientras cose. Esto puede desviar la aguja y romperla.
14. Apague la máquina de coser (O) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, ensartar el carrete o cambiar el prensatelas, y
similares.
15. Desenchufe siempre la máquina de la red eléctrica cuando retire las cubiertas, al engrasar o cuando hace otros ajustes mencionados en este manual.
—
Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o lesiones a las personas:
—
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Rogamos tenga presente que a la hora de desechar este aparato, el producto debe ser reciclado de manera segura de acuerdo a la legislación nacional vigente en materia de productos
eléctricos/electrónicos. Si tiene alguna duda, no dude en ponerse en contacto con su distribuidor para que le oriente. (Unión Europea exclusivamente)
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
Este aparelho não deverá ser usado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades reduzidas a nível física, sensorial ou mental, falta de experiência ou conhecimento, excepto se sob a
supervisão ou orientação quanto à utilização do aparelho por uma pessoa responsável pela sua segurança.
Supervisione sempre as crianças para se certificar que não brincam com o aparelho.
Ao utilizar um aparelho eléctrico, deve-se seguir sempre as precauções de segurança básicas, incluindo as seguintes:
Esta máquina de costura foi concebida e fabricada apenas para uso doméstico.
Leia todas as instruções antes de utilizar esta máquina de costura.
PERIGO
1. Um aparelho nunca deve ser deixado sem supervisão se estiver ligado à ficha. Retirar sempre a ficha da tomada depois da utilização e antes de limpar.
2. Retire a ficha da tomada antes de substituir a lâmpada da máquina de costura. Substituir por uma lâmpada de 15 Watts.
PERIGO
1. Não deve ser utilizado como um brinquedo. É necessário prestar especial atenção quando se utiliza esta máquina de costura perto de crianças ou por crianças.
2. Utilizar este aparelho apenas para o seu objectivo, tal como descrito neste manual de instruções.
Utilizar apenas as peças adicionais recomendadas pelo fabricante, tal como descrito neste manual de instruções.
3. Nunca trabalhar com esta máquina de costura caso a ficha ou a tomada esteja danificada, se não estiver a funcionar devidamente, se tiver caído, apresentar danos ou tiver sido largado
na água.
Devolva esta máquina de costura ao fornecedor autorizado ou ao centro de apoio técnico mais próximo para análise, reparação, ajuste eléctrico ou mecânico.
4. Nunca ligue o aparelho com uma das aberturas de ar bloqueadas. Mantenha as aberturas de ventilação desta máquina de costura e o pedal de controle limpas, sem a acumulação de
algodão, pó e roupa solta.
5. Nunca deixe cair nem introduza um objecto numa abertura.
6. Não utilizar no exterior.
7. Não trabalhar com esta máquina em locais aonde são utilizados produtos (spray) em aerossol ou aonde oxigénio é administrado.
8. Para desligar, os botões devem estar na posição off ( O ) e somente depois deve retirar a ficha d tomada.
9. Não tire a ficha puxando pelo fio. Para tirar a ficha da tomada, puxe pela ficha e não pelo fio.
10. Mantenha os dedos longe de todas as partes móveis. É necessário cuidado especial perto da agulha da máquina de costura.
11. Utilize sempre a placa da agulha adequada. A placa errada pode fazer com a agulha parta.
12. Não utilizar agulhas tortas.
13. Não puxe nem empurre tecido ao coser. Pode afectar a agulha, fazendo com que parta.
14. Desligue a máquina de costura ( O ) ao fazer algum ajuste na área da agulha, como passar a linha na máquina, mudar a agulha, passar a linha na bobina ou mudar o pré-calcador e similar.
15. Retire sempre a ficha da tomada desta máquina de costura ao remover as tampas, ao lubricar ou ao fazer outros ajustes referidos neste manual de instruções.
Para reduzir o risco de choque eléctrico:
—
Para reduzir o risco de queimaduras, incêndio, choque eléctrico ou perigo para as pessoas:
—
GUARDAR ESTAS INSTRUÇÕES
Tome nota que ao deitar fora, este produto deve ser reciclado em segurança de acordo com a legislação nacional relevante quanto aos produtos eléctricos/electrónicos. Em caso de
dúvidas contacte o seu revendedor. (Apenas para a União Europeia)
Diese Maschine ist nicht für den Gebrauch durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Wissen bestimmt, es sei denn, Sie wurden durch eine für Ihre Sicherheit verantwortliche Person beaufsichtigt oder haben Anweisungen zur Benutzung des Geräts erhalten.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit der Maschine spielen.
Bei Verwendung eines elektrischen Geräts sollten stets grundlegende Sicherheitsvorkehrungen, wie die folgenden, beachtet werden:
Diese Nähmaschine wurde ausschließlich für den Hausgebrauch entwickelt und hergestellt.
Lesen Sie alle Anweisungen, bevor Sie diese Nähmaschine benutzen.
Um die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden:
GEFAHR
1. Ein Gerät darf niemals unbeaufsichtigt gelassen werden, wenn es eingesteckt ist. Ziehen Sie den Stecker der Nähmaschine immer sofort nach Gebrauch und vor der Reinigung aus der
Steckdose.
2. Stecken Sie die Nähmaschine immer aus, bevor Sie die Glühbirne wechseln. Ersetzen Sie die Glühbirne mit einer 15W-Glühbirne gleichen Typs.
GEFAHR
1. Lassen Sie nicht zu, dass die Nähmaschine als Spielzeug verwendet wird. Besondere Aufmerksamkeit ist erforderlich, wenn die Nähmaschine von oder in der Nähe von Kindern benutzt
wird.
2. Verwenden Sie diese Maschine nur für den in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Zweck.
Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlenes und in dieser Bedienungsanleitung aufgeführtes Zubehör.
3. Betreiben Sie diese Nähmaschine nie, wenn das Kabel oder der Stecker beschädigt ist, wenn sie nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenn sie heruntergefallen oder beschädigt ist oder
wenn sie ins Wasser gefallen ist.
Bringen Sie die Nähmaschine zur Überprüfung, Reparatur, elektrischen oder mechanischen Einstellung zum nächstgelegenen Vertragshändler oder Servicezentrum zurück.
4. Betreiben Sie die Maschine nie, wenn eine der Luftöffnungen blockiert ist. Halten Sie die Öffnungen zur Belüftung der Nähmaschine und das Fußpedal frei von der Ansammlung von Fusseln, Staub und losen Stoffen.
5. Fügen Sie niemals Gegenstände in eine der Öffnungen ein und lassen Sie nichts hineinfallen.
6. Verwenden Sie die Maschine nicht im Freien.
7. Verwenden Sie die Maschine nicht in Räumen, in denen Aerosolprodukte (Sprühdosen) verwendet werden oder Sauerstoff verabreicht wird.
8. Um die Maschine vom Stromnetz zu trennen, stellen Sie alle Regler auf die Position „Aus“ (O) und ziehen Sie dann den Stecker aus der Steckdose.
9. Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose. Greifen Sie zum Ausstecken den Stecker, nicht das Kabel.
10. Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen fern. Besondere Vorsicht ist im Bereich der Nähmaschinennadel erforderlich.
11. Verwenden Sie immer die richtige Stichplatte. Die falsche Platte kann dazu führen, dass die Nadel bricht.
12. Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.
13. Ziehen oder schieben Sie während des Nähens nicht am Stoff. Dies kann die Nadel ablenken und dazu führen, dass die Nadel bricht.
14. Schalten Sie die Nähmaschine aus (O), wenn Sie Einstellungen im Bereich der Nadel wie z.B. Einfädeln der Nadel, Wechseln der Nadel, Einfädeln der Spule, Wechseln des Nähfußes,
usw. durchführen.
15. Ziehen Sie immer den Netzstecker der Nähmaschine, wenn Sie Abdeckungen
Bedienungsanleitung aufgeführt sind.
—
Um die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden:
—
entfernen, die Maschine ölen oder jegliche sonstige Einstellungen durchführen, die in dieser
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF
Bitte achten Sie bei der Entsorgung darauf, die Maschine entsprechend der geltenden nationalen Vorschriften in Bezug auf elektrische und elektronische Produkte zu entsorgen. Bei
Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. (nur für die Europäische Union)
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
L’utilizzo di questo apparecchio non è adatto a persone (bambini compresi) aventi ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, oppure prive dell’esperienza o delle conoscenze adeguate, a
meno che non abbiano ricevuto supervisione o istruzioni sull’utilizzo dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
Quando si utilizza un apparecchio elettrico, si devono sempre seguire le precauzioni di sicurezza di base, tra cui le seguenti:
Questa macchina da cucire è stata progettata e costruita esclusivamente per uso domestico.
Leggere interamente le istruzioni prima di utilizzare l’apparecchio.
Per ridurre il rischio di scosse elettriche:
PERICOLO
Non lasciare mai incustodito un apparecchio collegato alla corrente. Staccare sempre la spina della
1.
macchina da cucire dalla presa di corrente dopo l’utilizzo e prima della pulizia.
Scollegare sempre la macchina prima di sostituire una lampadina. Sostituire la lampadina con una
2.
nuova dello stesso tipo: 15 Watt.
ATTENZIONE
Non lasciare utilizzare la macchina da cucire come un giocattolo. Prestare particolare attenzione durante l’utilizzo della macchina da cucire da parte o in prossimità di bambini.
1.
Utilizzare la macchina da cucire esclusivamente per lo scopo a cui è destinata, come descritto in questo libretto di istruzioni.
2.
Utilizzare esclusivamente accessori raccomandati dal costruttore e indicati nel presente libretto di istruzioni.
Non azionare mai la macchina da cucire se il filo o la spina sono difettosi, se la macchina non funziona
3.
correttamente, è caduta, si è danneggiata oppure è caduta nell’acqua.
Riconsegnare la macchina da cucire al rivenditore o al centro assistenza più vicino per un eventuale
controllo, riparazione o regolazione di tipo elettrico o meccanico.
Non utilizzare mai la macchina da cucire con le aperture di ventilazione ostruite. Mantenere sempre le aperture di ventilazione della macchina da cucire e il pedale privi di filaccia, polvere e
4.
accumuli di tessuto.
Non lasciare mai cadere né inserire alcun oggetto nelle aperture.
5.
Non utilizzare la macchina da cucire all’aperto.
6.
Non azionare la macchina da cucire in ambienti dove si utilizzano prodotti per aerosol (spray) o viene somministrato ossigeno.
7.
Per scollegare la macchina da cucire, portare tutti i comandi in posizione di spegnimento (“O”), quindi staccare la spina dalla presa di corrente.
8.
Non staccare la spina tirando il filo. Impugnare direttamente la spina, non il filo.
9.
Non avvicinare le dita alle parti in movimento. Prestare particolare attenzione in prossimità dell’ago della macchina da cucire.
10.
Utilizzare sempre la placca dell’ago corretta. L’utilizzo di una placca errata potrebbe provocare la rottura dell’ago.
11.
Non utilizzare aghi piegati.
12.
Non tirare o spingere il tessuto mentre si cuce. L’ago potrebbe piegarsi e rompersi.
13.
Spegnere la macchina da cucire (“O”) quando si effettuano regolazioni nella zona dell’ago, ad esempio infilare o sostituire l’ago, infilare la spoletta, sostituire il piedino e altre operazioni
14.
simili.
Staccare sempre la spina della macchina da cucire dalla presa di corrente quando si toglie un coperchio, si effettua la lubrificazione o quando si effettuano delle regolazioni indicate in
15.
questo libretto di istruzioni.
—
Per ridurre il rischio di scottature, incendi, scosse elettriche o lesioni a persone:
—
CONSERVARE LE ISTRUZIONI
Per lo smaltimento, questo prodotto deve essere riciclato conformemente alle leggi nazionali in vigore per quanto riguarda i prodotti elettrici / elettronici. In caso di
dubbio contattare il proprio rivenditore per ulteriori informazioni. (Solo per Unione Europea)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Cet appareil n'est pas destiné à l'usage des personnes (enfants y compris) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou qui manquent d'expérience et de connaissances, à
moins qu'ils soient sous la surveillance ou instruits sur l'utilisation de l'appareil par une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Lors de l'utilisation d'un appareil électrique, toujours respecter les précautions de sécurité de base, y compris :
Cette machine à coudre est conçue et fabriquée uniquement pour un usage domestique.
Lisez toutes les instructions avant d'utiliser cette machine à coudre.
DANGER —
1. Un appareil ne doit jamais être laissé sans surveillance une fois branché. Débranchez toujours cette machine à coudre de la prise électrique immédiatement après son utilisation et avant
tout nettoyage.
2. Débranchez toujours la machine avant de remplacer l'ampoule. La remplacez avec le même type de 15 watts.
ATTENTION—
1. Cet appareil n'est pas un jouet. Une attention particulière est nécessaire quand cette machine à coudre est utilisée par des enfants ou à leur proximité.
2. Utilisez cet appareil seulement pour son utilisation prévue décrite dans ce mode d'emploi.
Utilisez seulement les accessoires recommandés par le constructeur décrits dans ce mode d'emploi.
3. N'utilisez jamais cette machine à coudre si son cordon électrique ou sa fiche sont endommagés, si elle ne fonctionne pas correctement, si elle est tombée, ou si elle a été endommagée ou
plongée dans l'eau.
Renvoyez cette machine à coudre au distributeur ou centre de service agréé le plus proche pour exa men, réparation, réglage électrique ou mécanique.
4. N'utilisez jamais l'appareil avec une prise d'air bouchée. Maintenez les ouvertures de ventilation de cette machine à coudre et de sa commande au pied exemptes d'accumulation de fibres,
de poussière et de morceaux de tissu.
5. Ne pas insérez et ne jamais faire tomber d’objet dans l'une des ouvertures.
6. Ne l'utilisez pas à l'extérieur.
7. Ne l'utilisez pas si des produits d'aérosols (pulvérisations) sont utilisés ou dans un environnement où l'on administre de l'oxygène.
8. Pour la débrancher, tournez toutes les commandes sur la position d'arrêt (0) puis retirez la fiche de la prise.
9. Ne débranchez pas en tirant sur le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche et non le cordon.
10. Gardez les doigts à distance de toutes les pièces mobiles. Faites particulièrement attention dans la zone de l'aiguille de la machine à coudre.
11. Utilisez toujours la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise plaque peut faire casser l'aiguille.
12. N'utilisez pas d'aiguilles tordues.
13. Ne tirez pas et ne poussez pas le tissu en piquant. Il peut dévier l'aiguille et la faire se casser.
14. Éteignez cette machine à coudre (0) pour tout ajustement dans la zone de l'aiguille, tel que l'enfilage de l'aiguille, le changement d'aiguille, l'enfilage de la canette, le changement du pied
de biche et autres.
15. Débranchez toujours cette machine à coudre de la prise électrique pour retirer les couvercles, pour lubrifier ou pour tout autre ajustement mentionné dans ce mode d'emploi.
Pour réduire le risque d'électrocution :
Afin de réduire le risque de brûlures, d'incendie, de décharge électrique ou de blessure :
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Notez que lors de la mise au rebut, ce produit doit être recyclé de façon sûre en conformité avec la législation nationale appropriée relative aux produits électriques/électroniques. En cas de doute demandez
conseil à votre revendeur. (Union européenne seulement)
TABLA DE CONTENIDOS
SECCIÓN 1. NOMBRES DE LAS PARTES
Nombres de las partes ................................. 2
Fermeture à glissière .................................. 43
SECCIÓN 1.NOMBRES DE LAS
PARTES
Nombres de las partes
Selector del diseño de puntadas
q
Selector de longitud de puntada
w
Selector de ancho de puntada
e
Mando de inversión de puntada
r
Freno del canillero
t
Eje de la canilla
y
Pasadores portacarretes
u
Panel ilustrativo de puntadas
i
Disco de tensión de bobinado de la canilla
o
Guía del hilo
!0
Palanca tirahilos
!1
Selector de tensión del hilo
!2
Tapa frontal
!3
Placa de aguja
!4
Mesa supletoria (estuche de accesorios)
!555
Asa
!6
Volante
!7
Interruptor
!8
Toma de corriente
!9
Brazo libre
@0
Palanca de elevación del pie prensatelas
@1
Aguja
@2
Tornillo de ajuste de aguja
@3
Soporte del pie prensatelas
@4
Tornillo de fijación
@5
Pie prensatelas
@6
Pedal
@7
Enhebrador de agujas
@8
Cortahillos
@9
SECÇÃO 1. NOMES DAS PEÇAS
Nomes das peças
Botão do selector de padrão de ponto
q
Botão de comprimento do ponto
w
Botão de largura de ponto
e
Botão de Inversão do ponto
r
Válvula de fecho de bobinadora
t
Fuso da bobinadora
y
Pinos do carretel
u
Painel da tabela do ponto
i
Disco de tensão da bobinadora
o
Guia da linha
!0
Nivelador do esticador da linha
!1
Botão de tensão da linha
!2
Cobertura
!3
Placa da agulha
!4
Mesa de extensão (caixa de acessórios)
!5
Pega de transporte
!6
Volante de direcção
!7
Interruptor de alimentação
!8
Tomada da máquina
!9
Braço livre
@0
Elevador do pé-calcador
@1
Agulha
@2
Parafuso de fixação da agulha
@3
Suporte para fixar o pé
@4
Parafuso de aperto
@5
Elevador do pé-calcador
@6
Pedal de controlo
@7
Passador de linha na agulha
@8
Corta fios
@9
@5
@4
@8
@9
!9
!1
!2
!3
!7
!8
!4
@6
!5
!0
o
!6
i
@3
@2
@7
u
y
t
e
r
w
q
@1
@00
2
TEIL 1. TEILENAMEN
SEZIONE 1. DESIGNAZIONE DELLE
PARTI
SECTION 1. NOMS DES PIÈCES
Teilenamen
Stichmusterwählrad
q
Stichlängenwählrad
w
Stichbreitenwählrad
e
Rückwärtsnähtaste
r
Spulerstopper
t
Spulerspindel
y
Garnrollenstifte
u
Stichanzeige
i
Spulerspannungsscheibe
o
Fadenführung
!0
Fadengeber
!1
Fadenspannungsrad
!2
Kopfdeckel
!3
Stichplatte
!4
Anstecktisch (Zubehörfach)
!5
Tragegriff
!6
Handrad
!7
Netzschalter
!8
Maschinenbuchse
!9
Freiarm
@0
Hebel zum Heben und Senken des Nähfußes
@1
Nadel
@2
Nadelbefestigungsschraube
@3
Nähfußhalter
@4
Feststellschraube
@5
Nähfuß
@6
Fußpedal
@7
Nadeleinfädler
@8
Fadenabschneider
@9
Designazione delle parti
Quadrante selettore motivi
q
Quadrante lunghezza punto
w
Quadrante larghezza punto
e
Tasto punto indietro
r
Fermo avvolgitore spoletta
t
Alberino avvolgitore spoletta
y
Piedini rocchetto
u
Indicatore punti
i
Guidafilo avvolgitore spoletta
o
Guidafilo
!0
Leva avvolgifilo
!1
Quadrante tendifilo
!2
Piastra anteriore
!3
Piastra dell’ago
!4
Tavolo di prolunga (vano accessori)
!5
Maniglia per il trasporto
!6
Volantino
!7
Interruttore di accensione
!8
Presa della macchina
!9
Braccio libero
@0
Alzapiedino
@1
Ago
@2
Fermo dell’ago
@3
Supporto piedino
@4
Vite di fissaggio
@5
Piedino
@6
Pedale
@7
Infila aghi
@8
Tagliafilo
@9
Nom des pièces
Sélecteur des motifs
q
Cadran de longueur de point
w
Cadran de largeur de point
e
Commande de marche arrière
r
Butée du dévidoir
t
Axe du dévidoir
y
Portes-bobines
u
Panneau des dessins des points
i
Disque de tension de bobinage de canette
o
Guide-fil
!0
Tire-fil
!1
Cadran de tension du fil
!2
Capot frontal
!3
Plaque à aiguille
!4
Table d’extension (boîte d’accessoires)
!5
Poignée de transport
!6
Volant
!7
Interrupteur
!8
Prise de la machine
!9
Bras libre
@0
Relevage du pied de biche
@1
Aiguille
@2
Vis de serrage de l’aiguille
@3
Support du pied de biche
@4
Vis de fixation
@5
Pied de biche
@6
Commande au pied
@7
Enfile-aiguille
@8
Coupe-fil
@9
3
Mesa supletoria
• Desmontaje de la mesa
Para cosido de puños o mangas con “brazo libre”, tire de la
ampliación móvil hacia afuera de la máquina tal como se
ve en la ilustración. La mesa de extensión se puede utilizar
como caja para accesorios.
• Montaje de la mesa
Empuje la mesa supletoria hasta que encaje en la máquina.
Mesa de extensão
• Separar a mesa
Puxe a mesa da máquina, tal como ilustrado, para coser os
punhos e as mangas com o braço livre. A mesa de extensão
pode ser utilizada como uma caixa de acessórios.
• Colocar a mesa
Puxe a mesa de extensão até encaixar na máquina.
Accesorios estándar
Canillas
q
Juego de agujas
w
Pie de cremallera
e
Pie de dobladillo con puntada invisible
r
Pie deslizante de ojal
t
Abridor de ojal / rasgador de costuras
y
Destornillador (pequeño)
u
Placa de zurcir
i
Asa
Presione las marcas “ ” en el asa para levantarla.
Asa
q
Acessórios padrão
Bobinas
q
Conjunto de agulhas
w
Pé do fecho-éclair
e
Pé do Ponto de Bainha Invisível
r
Pé da casa do botão deslizante
t
Abridora da casa do botão / Furadora da costura
y
Chave de parafusos (pequena)
u
Placa de Cerzir
i
Pega de transporte
Prima as marcas “ ” na pega de transporte para elevar a
pega de transporte.
Pega de transporte
q
qw
r
u
t
i
e
y
q
4
Anstecktisch (Zubehörfach)
• Abnehmen des Tischs
Zum Freiarm-Nähen von Manschetten und Ärmeln,
ziehen Sie den Tisch, wie dargestellt, von der Maschine
weg.
Der Anstecktisch kann als Zubehörfach verwendet
werden.
• Anbringen des Tischs
Schieben Sie den Anstecktisch soweit, bis er in die
Maschine einrastet.
Tavolo di prolunga
• Distacco del tavolo di prolunga
Estrarre il tavolo dalla macchina come mostrato dalla figura
per eseguire cuciture a braccio libero di polsini e maniche. Il
tavolo di prolunga può essere usato come vano accessori.
• Inserimento del tavolo di prolunga
Spingere il tavolo di prolunga finché non si aggancia alla
macchina.
Table d’extension
• Retrait de la table
Sortez la table de la machine, comme illustré, pour la
couture avec bras libre des poignets et des manches.
La table d’extension peut servir de rangement pour les
accessoires.
• Accrochage de la table
Poussez la table d’extension jusqu’à ce qu’elle s’accroche
dans la machine.
Serienmäßiges Zubehör
Spulen
q
Nadeln
w
Reißverschlussfuß
e
Blindsaumstichfuß
r
Knopflochfuß mit Schieber
t
Knopflochöffner / Nahttrenner
y
Schraubenzieher (klein)
u
Stopfplatte
i
Tragegriff
Drücken Sie die Markierungen an dem Tragegriff herunter,
um den Tragegriff anzuheben.
Tragegriff
q
Accessori standard
Spolette
q
Serie di aghi
w
Piedino per cerniere
e
Piedino orlo invisibile
r
Piedino scorrevole per occhielli
t
Divaricatore
y
Cacciavite (piccolo)
u
Placca rammendo
i
Maniglia per il trasporto
Premere i simboli sulla maniglia per il trasporto per sollevarla.
Maniglia per il trasporto
q
Accessoires standard
Canettes
q
Jeu d’aiguilles
w
Pied fermeture à glissière
e
Pied d’ourlet invisible
r
Pied de boutonnière coulissant
t
Ouvre-boutonnière/Découseur
y
Tournevis (petit)
u
Plaque de reprisage
i
Poignée de transport
Enfoncez les marques de la poignée de transport pour la
soulever.
Poignée de transport
q
5
SECCIÓN 2. PREPARACIÓN PARA
COSER
Conexión de la máquina al cable de
alimentación
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar el cable de conexión a la red de
corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de la
máquina, mostrados en la placa de identificación,
coincidan con los de la red de suministro en su hogar.
1. Apague el interruptor q.
2. Inserte el enchufe de la máquina w a la toma de
corriente e.
3. Inserte el enchufe del cable de alimentación r en el
enchufe t.
4. Encienda el interruptor q para activar el paso de
electricidad y la lámpara de costura.
q
w
e
r
t
Interruptor
Enchufe de la máquina
Toma de corriente
Enchufe del cable de alimentación
Toma de corriente
SECÇÃO 2. PREPARANDO-SE PARA
COSTURAR
Ligar a máquina à alimentação
AVISO:
Antes de ligar o fio de alimentação, assegure-se de que a
tensão e a frequência indicadas na máquina coincidem com
a sua corrente eléctrica.
1. Desligar o botão de alimentação q.
2. Introduza a ficha da máquina w na tomada da máquina e.
3. Introduza a ficha de alimentação r na tomada t.
4. Ligue o botão de alimentação q para activar a luz de
alimentação e de costura.
q
w
e
r
t
Interruptor de alimentação
Ficha da máquina
Tomada da máquina
Ficha de alimentação
Tomada eléctrica
q
r
t
e
w
Antes de usar la máquina de coser
Antes de utilizar su máquina de coser por primera vez,
coloque un trozo de tela de prueba debajo del pie prensatelas
y páselo por la máquina con hilo durante unos minutos. Retire
con un paño el aceite que pueda aparecer.
Para su seguridad
* Mientras esté en funcionamiento, dirija siempre su mirada a
la zona de costura. No toque ninguna de las partes en
movimiento, tales como la palanca tirahilos, la rueda de
mano o la aguja.
* Apague siempre el interruptor y desconecte del cable de
alimentación:
- Cuando deje la máquina sin atención
- Cuando añada o quite alguna parte
- Cuando limpie la máquina
* No coloque nada en el pedal cuando no esté cosiendo.
Control de velocidad de costura
La velocidad de costura puede variar mediante el pedal.
Cuanto más fuerte presione en el pedal, más rápidamente irá
la máquina.
Antes de usar a sua máquina de costura
Antes de utilizar a sua máquina de costura pela primeira vez,
coloque um pano velho debaixo do elevador do pé-calcador e
trabalhe na máquina com uma linha durante alguns minutos.
Limpe o eventual óleo que possa aparecer.
Para a sua segurança
* Em funcionamento, mantenha os seus olhos na área de
costura. Não toque nas peças em movimento, como no
nivelador do esticador da linha, no volante de direcção ou
agulha.
* Desligue sempre o interruptor de alimentação e retire a ficha
da tomada:
- Sempre que deixar a máquina sem supervisão
- Ao colocar ou retirar peças
- Ao limpar a máquina
* Não colocar nada no pedal de controlo quando não estiver a
coser.
Controlar a velocidade da costura
A velocidade de costura pode ser controlada pelo pedal de
controlo.
Quanto mais força aplicar no pedal de controlo, mais rápido a
máquina corre.
6
TEIL 2. VORBEREITUNGEN FÜR DAS
NÄHEN
Anschließen der Maschine an das Stromnetz
SEZIONE 2. COME INIZIARE A CUCIRE
Collegamento della macchina all’alimentazione
elettrica
SECTION 2.
SE PRÉPARER À COUDRE
Branchement de la machine à l’alimentation
électrique
WARNHINWEIS:
Bevor Sie das Netzkabel anschließen, stellen Sie sicher,
dass die auf dem Typenschild der Maschine angegebene
Spannung und Frequenz mit Ihren Netzwerten
übereinstimmen.
1. Schalten Sie den Netzschalter q aus.
2. Stecken Sie den Maschinenstecker w in die
Maschinenbuchse e.
3. Stecken Sie den Netzstecker r in die Steckdose t.
4. Drücken Sie den Netzschalter q, um den Strom und das
Nählicht einzuschalten.
q Netzschalter
w Maschinenstecker
e Maschinenbuchse
r Netzstecker
t Steckdose
Bevor Sie Ihre Nähmaschine verwenden
Bevor Sie Ihre Nähmaschine zum ersten mal verwenden,
legen Sie einen Stoffrest, den Sie nicht mehr benötigen, unter
den Nähfuß und lassen Sie die Maschine mit Faden für ein
paar Minuten laufen. Wischen Sie eventuell auftretendes Öl
weg.
Zu Ihrer Sicherheit
* Halten Sie Ihren Blick während des Nähens immer auf den
Nähbereich gerichtet. Berühren Sie keine beweglichen
Teile, wie den Fadengeber, das Handrad oder die Nadel.
* Schalten Sie den Netzschalter immer aus und ziehen Sie
den Stecker aus der Steckdose:
- Wenn die Maschine unbeaufsichtigt gelassen wird
- Wenn Sie Teile anbringen oder entfernen
- Wenn Sie die Maschine reinigen
* Wenn Sie nicht nähen, legen Sie keine Gegenstände auf
das Fußpedal.
Prima di eseguire il collegamento all’alimentazione,
accertarsi che la tensione indicata sulla macchina da cucire
corrisponda a quella della corrente elettrica in uso.
1. Spegnere l’interruttore q.
2. Inserire la spina della macchina w nella presa della
macchina
3. Inserire la spina di alimentazione
4. Accendere l’interruttore
q
w
e
r
t
AVVERTENZA:
.
e
luce per cucire.
Interruttore
Spina della macchina
Presa della macchina
Spina di alimentazione
Presa di corrente
nella presa di corrente t.
r
per accendere la corrente e la
q
Prima di utilizzare la macchina da cucire
Prima di utilizzare la macchina da cucire per la prima volta,
posizionare un pezzo di stoffa di scarto sotto il piedino e
azionare la macchina per qualche minuto con il filo inserito.
Pulire eventuali fuoriuscite di olio.
Indicazioni di sicurezza
* Durante il funzionamento della macchina non distogliere
l’attenzione dall’area di cucito. Non toccare le parti in
movimento, come la leva avvolgifilo, il volantino e l’ago.
* Spegnere sempre l’interruttore e scollegare
dall’alimentazione:
- quando si lascia la macchina incustodita;
- per l’installazione o la rimozione di qualsiasi parte;
- per la pulizia della macchina.
* Non mettere nulla sul pedale quando non si utilizza la mac-
china.
AVERTISSEMENT:
Avant le branchement, assurez-vous que le voltage indiqué
sur la machine correspond au type de courant du secteur.
1. Eteignez l’appareil q.
2. Insérez la fiche électrique dans la prise de la machine e.
3. Insérez la fiche d’alimentation électrique r dans la prise
.
t
4. Basculez l’interrupteur q pour alimenter la machine et
allumer l’éclairage de couture.
q
w
e
r
t
Interrupteur marche/arrêt
Fiche de la machine
Prise de la machine
Fiche d’alimentation électrique
Prise
Avant d’utiliser votre machine à coudre
Avant d’utiliser votre machine à coudre pour la première fois,
placez un morceau de tissu de rebut sous le pied de biche
et utilisez la machine avec du fil pendant quelques minutes.
Essuyez l’huile qui peut apparaître.
Pour votre sécurité
* Pendant le fonctionnement, observez toujours la zone de
couture. Ne touchez aucune pièce mobile, telle que le tire-fil,
le volant ou l'aiguille.
* Éteignez toujours l’appareil et débranchez-le de la prise
électrique:
- Si la machine reste sans surveillance
- Pour attacher ou retirer des pièces
- Pour nettoyer la machine
* Ne placez rien sur la commande au pied si vous ne cousez
pas.
Regeln der Nähgeschwindigkeit
Die Nähgeschwindigkeit kann durch das Fußpedal verändert
werden.
Je stärker Sie auf das Fußpedal drücken, desto schneller läuft
die Maschine.
Controllo della velocità di cucitura
Il pedale permette di controllare la velocità di cucitura.
La velocità della macchina aumenta in funzione della
pressione esercitata sul pedale.
7
Contrôle de la vitesse de couture
La commande au pied permet de faire varier la vitesse de
couture.
Plus vous appuyez sur la commande au pied et plus la
machine coud vite.
Preparación de los pasadores portacarretes
Los pasadores portacarretes se utilizan para sujetar los portacarretes del hilo cuando se da hilo a la máquina.
Para hacer uso de los pasadores portacarretes, levántelos.
Apriételos para el almacenaje.
Hebra de la bobina
q
Agujero
w
Hilo enredado
e
NOTA:
Cuando se utilice un hilo con tendencia a enrollarse
alrededor del pasador portacarrete e, enhébrelo por el
agujero w del pasador tal y como se muestra en la imagen.
El agujero debe estar encarado con el pasador del hilo
Preparando os pinos do carretel
Os pinos do carretel são utilizadas para prender os carretéis
da linha, ao colocar a linha na máquina.
Para utilizar, puxe para cima os pinos do carretel. Puxe para
baixo para armazenar.
Linha de cima
q
Casa
w
Emaranhado
e
NOTA:
Ao utilizar a linha que tem tendência para emaranhar em
volta do pino do carretel e, passe a linha pela casa w do
pino do carretel, tal como indicado.
A casa deve estar virada para o carretel da linha.
q
q
w
e
Palanca de elevación del pie prensatelas
La palanca de elevación del pie prensatelas sube y baja el
mismo.
Puede subirlo alrededor de 1/4˝ (0,6 cm) por encima de su
posición en alto habitual para facilitar la inserción de tejidos
gruesos debajo del pie.
Palanca de elevación del pie prensatelas
q
Posición elevada normal
w
Posición más alta
e
Cambio del pie prensatelas
Pie prensatelas
q
Ranura
w
Pasador
e
PRECAUCIÓN:
Cuando añada o quite el pie prensatelas, apague (OFF) el
interruptor.
• Para extraerlo
Gire el volante hacia usted para subir la aguja a su posición
más alta.
Suba el pie prensatelas. Tire el pie prensatelas q para
quitarlo.
• Para montarlo
Coloque el pie prensatelas de modo que el pasador e del
pie se alinee directamente debajo de la ranura w del
soporte del pie.
Baje el soporte del pie para fijar el prensatelas en su lugar.
Elevador do pé-calcador
O elevador do pé-calcador eleva e baixa o pé-calcador.
Pode elevar cerca de 1/4˝ (0,6 cm) acima da posição normal
para ajudar a colocar tecido mais grosso debaixo do pé.
Elevador do pé-calcador
q
Posição elevada normal
w
Posição mais elevada
e
Alterar o elevador do pé-calcador
Pé-calcador
q
Ranhura
w
Pino
e
AVISO:
Ao colocar ou remover o elevador do pé-calcador,
DESLIGUE o interruptor de alimentação.
• Para remover
Vire o volante de direcção para si para elevar a barra com
agulhas para a posição mais elevada.
Erga o pé-calcador. Puxe o pé-calcador q para removê-lo.
• Para conectar
Coloque o elevador do pé-calcador de modo a que o pino e
no pé fique directamente alinhado por debaixo da ranhura
do suporte de fixação. Baixe o suporte para fixar o pé no
w
lugar.
e
ew
w
q
w
e
q
8
Aufstellen der Garnrollenstifte
Die Garnrollenstifte werden für die Haltung der Garnrollen bei
der Zuführung des Fadens in die Maschine verwendet.
Um sie zu verwenden, ziehen Sie die Garnrollenstifte nach
oben. Drücken Sie sie für die Lagerung nach unten.
q Oberfaden
w Loch
e Verwicklung
HINWEIS:
Bei der Verwendung eines Fadens, der zur Verwicklung um
einen Garnrollenstift
abgebildet, durch das Loch
Das Loch sollte zur Garnrolle zeigen
neigt, fädeln Sie den Faden, wie
e
des Garnrollenstifts.
w
Impostazione dei piedini dei rocchetti
I piedini dei rocchetti si usano per alloggiare il rocchetto di
filo per alimentare il filo nella macchina.
Estrarre i piedini rocchetto per utilizzare la macchina.
Spingerli giù quando la si vuole riporre.
Filo superiore
q
Foro
w
Nodo
e
NOTA:
Quando si utilizza un filo che tende aggrovigliarsi intorno al
piedino rocchetto e, far passare il filo attraverso il foro w del
piedino rocchetto, come mostrato dalla figura.
Il foro deve essere rivolto verso il rocchetto di filo.
Fixation des portes-bobines
Les portes-bobines servent à maintenir les bobines de fil qui
alimentent la machine.
Pour les utiliser, tirez-les vers le haut. Abaissez-les pour le
rangement.
Fil supérieur
q
Trou
w
Nœud
e
REMARQUE :
Si vous utilisez un fil qui a tendance à s’emmêler autour
d'un porte-bobine e, passez-le dans le trou w du porte bobine comme représenté.
Le trou doit être face à la bobine de fil.
Heben und Senken des Nähfußes
Dieser Hebel hebt und senkt den Nähfuß.
Sie können den Fuß um ca. 0,6 cm höher anheben, als in der
normalen Position „Oben“, um schwere Stoffe unter dem Fuß
zu platzieren.
q Hebel zum Heben und Senken des Nähfußes
w Normale Position „Oben“
e Höchste Position
Wechseln des Nähfußes
q Nähfuß
w Nut
e Stift
WARNHINWEIS:
Schalten Sie den Netzschalter beim Anbringen oder Entfernen des Nähfußes AUS.
• Zum Entfernen
Drehen Sie das Handrad in Ihre Richtung, um die
Nadelstange auf die höchste Position anzuheben.
Heben Sie den Nähfuß an. Drücken Sie die Spitze des
Ziehen Sie den Nähfuß q, um es zu entfernen.
• Anbringen
Platzieren Sie den Nähfuß so, dass der Stift e auf dem
Fuß direkt unterhalb der Nut w de Fußhalters ausgerichtet
ist. Senken Sie den Nähfußhebel ab, um den Fuß in dieser
Stellung zu sichern.
Alzapiedino
L’alzapiedino solleva ed abbassa il piedino della macchina.
È possibile sollevarlo di circa 0,6 cm oltre la posizione di
alzata normale per facilitare il posizionamento di tessuti
spessi.
Alzapiedino
q
Posizione di alzata normale
w
Posizione di alzata massima
e
Sostituzione del piedino
Piedino
q
Scanalatura
w
Perno
e
Per l’installazione o la rimozione del piedino, spegnere
l’interruttore posizionandolo su OFF.
• Rimozione del piedino
Girare il volantino verso di sé per sollevare al massimo la
barra dell’ago.
Sollevare il piedino. Fare pressione sulla punta del piedino
q
• Installazione del piedino
Disporre il piedino in modo che il perno e si trovi sotto la
scanalatura w del supporto del piedino. Abbassare il
supporto del piedino per bloccarlo in posizione.
AVVERTENZA:
per sganciarlo dal supporto del piedino.
Relevage et abaissement du pied de biche
Le levier de levage du pied de biche permet de lever et
d’abaisser le pied de biche.
Vous pouvez le soulever d’environ 0,6 cm
(1/4˝) plus haut que la position haute normale pour placer un
tissu épais sous le pied.
Relevage du pied de biche
q
Position haute normale
w
Position maximale
e
Changement du pied de biche
Pied de biche
q
Rainure
w
Pion
e
ATTENTION:
Pour attacher ou retirer un pied de biche, mettez
l’interrupteur sur arrêt.
• Démontage
Tournez le volant vers vous pour lever la barre à aiguille à sa
position supérieure.
Relevez le pied de biche. Poussez le doigt du pied de biche
pour le décrocher de son support
q
• Installation
Placez le pied de biche de sorte que l’axe e du pied
s'aligne directement sous la rainure w du support du pied.
Abaissez le support de pied pour verrouiller le pied en place.
9
Cambio de aguja
Mudar as agulhas
PRECAUCIÓN:
Cuando se cambien agujas, apague (OFF) el interruptor.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el
prensatelas.
Suelte el tornillo de sujeción de la aguja girándolo en el
z
sentido contrario a las agujas del reloj.
Saque la aguja de la pieza de sujeción.
Introduzca la aguja nueva en la brida con el lado plano
x
hacia atrás.
Cuando inserte la aguja en la brida, empújela hacia arriba
a tope y apriete firmemente el tornillo de sujeción de la
aguja con el destornillador
Para comprobar la aguja
Coloque la parte plana de la aguja sobre algo plano (placa de
aguja, cristal, etc.). El espacio entre la aguja y la superficie
plana debe ser consistente. No utilice nunca una aguja
doblada o despuntada.
Selección de hilo y tela
* En general, se utilizan hilos y agujas finos para coser tejidos
finos y para los gruesos, hilos y agujas más gruesos también.
* Compruebe siempre el espesor del hilo y el tamaño de la
aguja en un trozo pequeño de la tela que se utilizará en la
costura.
* Utilice el mismo hilo para la aguja y la canilla.
* A la hora de coser telas muy finas y elásticas, utilice una
aguja elástica.
Una aguja elástica previene eficazmente los saltos de
puntada.
Tamaño de
la aguja
65(9)
ó
75(11)
75(11)
ó
90(14)
90(14)
ó
100(16)
Espesor
ligero
Espesor
medio
Espesor
superior
Tela
Crepe de China, voile,
lawn, organdí,
georgette, tricot
Ropa de cama, algodón, piqué, serge,
mallas dobles, percal
Tejido vaquero,
tweed, gabardina,
traje sastre, cortinas
y tapicería de tela
Hilo
Seda fina, algodón
fino, algodón
sintético fino,
poliéster cubierto de
algodón fino
Seda 50, algodón
50 a 80, poliéster
cubierto de algodón
sintético 50 a 60
Seda 50, algodón
40 a 50, poliéster
cubierto de algodón
sintético 40 a 50
AVISO:
Ao mudar as agulhas, DESLIGUE o interruptor de
alimentação.
Levante a agulha, virando o volante de direcção para si e
baixe o pé-calcador.
Solte o parafuso de fixação da agulha, virando no sentido
z
contrário aos ponteiros do relógio.
Remova a agulha do encaixe.
IIntroduza a nova agulha no encaixe com a parte plana
x
para longe de si.
Ao introduzir a agulha no encaixe, puxe-a para cima tanto
quanto possível e aperte o parafuso de fixação com uma
chave de fendas.
Verificar a agulha
Coloque a ponta plana da agulha por cima de algo plano (placa
da agulha, vidro, etc.). O espaço entre a agulha e a superfície
plana deve ser consistente. Nunca use uma agulha torta ou
rombuda.
Tabela de linhas e agulhas
* De uma forma geral, as linhas e agulhas finas são utilizadas
para coser tecidos finos e as agulhas e linhas grossas são
utilizadas para coser tecidos mais grossos.
* Teste sempre o tamanho da agulha e da linha numa
pequena parte do tecido que será utilizado para a costura.
* Utilize a mesma linha para a agulha e bobina.
* Ao coser elástico, tecidos muito finos e sintéticos, utilize
uma agulha para elástico.
Uma agulha de elástico efectivamente previne os saltos de
pontos.
Leve
Médio
Pesado
Tecidos
Crepe da China, Voal,
Tecido fino de linho,
Organdi,
Georgette,
Malha
Denim, Tweed,
Gabardina,
Fazenda para fatos,
Tecido para Tapeçarias
e Forro
Linha
Seda fina,
Algodão fino,
Sintético fino,
Algodão fino,
Poliéster coberto
Seda 50,
50 a 80 Algodão,
50 a 60 Algodão,
Sintético,
Poliéster coberto
Seda 50,
40 a 50 Algodão,
40 a 50 Algodão,
Sintético
Poliéster coberto
65(9)
ou
75(11)
75(11)
ou
90(14)
90(14)
ou
100(16)
10
Wechseln der Nadel
Sostituzione dell’ago
Changement d'aiguille
WARNHINWEIS:
Schalten Sie den Netzschalter beim Wechsel der Nadel AUS.
Heben Sie die Nadel durch Drehen des Handrades in Ihre
Richtung an und senken Sie den Nähfuß ab.
Lösen Sie die Nadelbefestigungsschraube indem Sie
z
sie gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Nehmen Sie die Nadel aus der Klemme.
Legen Sie die neue Nadel in die Klemme mit der
x
flachen Seite von Ihnen weg.
Schieben Sie die Nadel beim Einführen in die Klemme
so weit wie möglich nach oben und ziehen Sie die
Befestigungsschraube mit dem Schraubenzieher fest.
Überprüfen der Nadel
Legen Sie die flache Seite der Nadel auf einen flachen Untergrund (Stichplatte, Glas etc.). Der Abstand zwischen der Nadel
und der ebenen Fläche sollte gleichmäßig sein. Verwenden Sie
niemals eine verbogene oder stumpfe Nadel.
Nadel- und Nadeltabelle
* Im Allgemeinen werden dünne Fäden und Nadeln zum
Nähen von leichten Stoffen
verwendet und dickere Fäden und Nadeln zum Nähen von
schweren Stoffen.
* Testen Sie die Faden- und Nadelgröße immer auf einem
kleinen Stück des Stoffes, den Sie für das eigentliche Nähen
verwenden.
* Verwenden Sie den gleichen Faden für Nadel und Spule.
* Verwenden Sie beim Nähen von dehnbaren, sehr feinen
und synthetische Materialien eine Stretch-Nadel.
Eine Stretch-Nadel verhindert effektiv ausgelassene Stiche.
Per la sostituzione dell’ago spegnere l’interruttore posizionandolo su OFF.
Sollevare l’ago ruotando il volantino verso di sé ed abbassare
il piedino.
Allentare la vite di fermo dell’ago ruotandola in senso antio-
z
rario.
Rimuovere l’ago dal fermo.
Inserire il nuovo ago nel fermo con il lato piatto lontano
x
dall’utente.
Quando si inserisce l’ago nel fermo, lo si dovrà spingere il
più a fondo possibile e quindi si dovrà serrare saldamente
la vite del fermo con il cacciavite.
Controllo dell’ago
Disporre il lato piatto dell’ago su una superficie piana (piastra
dell’ago, vetro, ecc.). Il gioco tra l’ago e la superficie piana
dovrebbe essere continuo. Non si devono mai utilizzare aghi
piegati o smussati.
Tabella di fili ed aghi
* In generale, aghi e fili fini sono utilizzati per cucire tessuti
leggeri e aghi e fili più spessi sono usati per cucire tessuti
pesanti.
* Provare sempre le dimensioni di ago e filo su un piccolo
pezzo di tessuto che verrà usato per cucire.
* Usare lo stesso filo per ago e spoletta.
* Quando si cuciono tessuti elasticizzati, tessuti molto leggeri
e sintetici, usare un ago stretch.
L’utilizzo degli aghi stretch permette di evitare efficacemente
il problema dei punti saltati.
Leggero
Medio
Pesante
Tessuti
Crêpe de Chine,
voile, linone,
organza, georgette,
tricot
Lino, cotone, piqué,
serge, tessuti a filato
doppio, cotone,
percalle
Denim, tweed,
gabardine,
stoffa per abiti,
tessuti per tendaggi e
tappezzeria
Éteignez la machine pour changer d’aiguille.
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le
pied de biche.
Desserrez la vis de serrage de l’aiguille en la tournant
z
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Retirez l’aiguille de sa fixation.
Insérez la nouvelle aiguille dans sa fixation, le côté plat
x
étant éloigné de vous.
Lors de l’insertion de l’aiguille dans la fixation, poussez-la
aussi loin que possible et serrez la vis de fixation
fermement avec le tournevis.
Contrôle de l’aiguille
Placez le côté plat de l’aiguille sur un objet plat (plaque
d'aiguille, vitre, etc.). L’espace entre l’aiguille et la surface
plane doit être constant. N’utilisez jamais d’aiguille tordue ou
émoussée.
Tableau des fils et des aiguilles
* En général, les fils et les aiguilles fines sont utilisés pour
coudre les tissus minces, les fils et les aiguilles plus
épaisses sont utilisés pour coudre les tissus lourds.
* Testez toujours la taille du fil et de l’aiguille sur une petite
pièce du tissu qui sera effectivement utilisée pour la
couture.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* Pour coudre des tissus extensibles, très fins ou
synthétiques, utilisez une aiguille pour tissu extensible.
Une aiguille pour tissu extensible évite efficacement de
sauter des points.
Léger
Moyen
Lourd
Tissus
Crêpe de Chine, voile,
linon, organdi,
georgette, tricot
50 soie, 50 à 80
coton, 50 à 60
synthétique et coton,
polyester recouvert
50 soie, 40 à 50
coton, 40 à 50
synthétique et coton,
polyester recouvert
Fil
Aiguille
65(9)
ou
75(11)
75(11)
ou
90(14)
90(14)
ou
100(16)
Devanado de la canilla
• Cómo quitar la canilla
Retire la mesa supletoria de la máquina tirando de ella hacia
la izquierda. Abra la tapa de la lanzadera q presionando
hacia abajo la parte en relieve en la cubierta.
Levante la aguja a su posición más alta girando la rueda de
mano hacia ud.
Cubierta de la lanzadera
q
Canilla
w
Bobinadora
• Remover a caixa da bobina
Remova a mesa de extensão da máquina, puxando-a para a
esquerda. Abra a tampa da unidade q puxando para baixo
a parte em relevo na tampa.
Erga a agulha para a posição mais elevada, rodando o
volante de direcção para si.
Tampa da unidade
q
Caixa da bobina
w
q
Para extraer la canilla w de la lanzadera, coja y abra la
lengüeta de la canilla. Saque la canilla directamente de la
lanzadera.
• Devanado de la canilla
Saque el hilo del carrete.
z
Guíe el hilo alrededor del guiahilos.
Pase el hilo por el agujero de la canilla desde dentro hacia
x
fuera.
Coloque la canilla en el eje del devanador de canillas.
Empuje la canilla a la derecha.
c
Con el extremo libre del hilo en la mano, pise el pedal.
v
Pare la máquina cuando la canilla haya hecho unas pocas
vueltas y corte el hilo cerca del agujero de la canilla.
Para remover a caixa da bobina w fda unidade de leito, abra
o fecho da caixa da bobina. Puxe a caixa da bobina para
fora da unidade de leito.
• Bobinadora
Remova a linha do carretel.
z
Oriente a linha em volta do guia do carretel.
Passe a linha pela casa da bobina de dentro para fora.
x
Coloque a bobina no fuso da bobinadora.
Puxe a bobina para a direita.
c
Com a ponta livre da linha na sua mão, pressione o pedal
v
de controle. Pare a máquina quando a bobina tiver
enrolado algumas camadas e corte a linha para fechar
a casa na bobina.
2
x
z
v
12
c
Aufwickeln der Spule
• Entfernen der Spulenkapsel
Entfernen Sie den Anstecktisch von der Maschine, indem
Sie ihn nach links ziehen.
Öffnen Sie die Gehäuseabdeckung q, indem Sie den
geprägten Teil der Abdeckung herunterdrücken.
Heben Sie die Nadel auf die höchste Position an, indem
Sie das Handrad in Ihre Richtung drehen.
q
w
Um die Spulenkapsel w aus dem Gehäuse zu entfernen,
ziehen Sie an der Klappe der Spulenkapsel. Ziehen Sie die
Spulenkapsel gerade aus dem Gehäuse.
Gehäuseabdeckung
Spulenkapsel
Avvolgimento della spoletta
• Rimuovere la capsula della spoletta
Rimuovere il tavolo di prolunga dalla macchina tirandolo
verso sinistra. Aprire il coperchio del crochet q facendo
pressione sulla parte del coperchio in rilievo.
Sollevare al massimo l’ago ruotando il volantino verso di sé.
Coperchio del crochet
q
Capsula della spoletta
w
Per rimuovere la capsula della spoletta w dal crochet, tirare
la nottola della capsula della spoletta. Estrarre la capsula
della spoletta dal crochet.
Remplissage de la canette
• Retrait du logement de la canette
Retirez la table d’extension de la machine en la sortant
vers la gauche. Ouvrez le couvercle de la navette q en
abaissant la partie en relief du couvercle.
Levez l’aiguille à sa position maximale en tournant le volant
vers vous.
Couvercle de navette
q
Logement de la canette
w
Pour retirer le logement de la canette w de la navette, tirez
le verrou du logement de la canette pour le libérer. Sortez
le logement de la canette de la navette.
• Aufwickeln der Spule
Wickeln Sie ein Stück Faden von der Garnrolle ab.
z
Führen Sie den Faden um die Fadenführung ein.
Fädeln Sie den Faden von innen nach außen durch das
x
Loch in der Spule.
Setzen Sie die Spule auf die Spulerspindel.
Schieben Sie die Spule nach rechts.
c
Halten Sie das freie Ende des Fadens in der Hand und
v
drücken Sie das Fußpedal.
Stoppen Sie die Maschine, wenn ein paar Lagen auf die
Spule gewickelt wurden und schneiden Sie den Faden
nahe dem Loch der Spule ab.
• Avvolgimento della spoletta
Tirare il filo dal rocchetto.
z
Far passare il filo intorno al guidafilo.
Inserire il filo attraverso il foro della spoletta dall’interno
x
verso l’esterno.
Mettere la spoletta sull’alberino avvolgitore della spoletta.
Premere la spoletta verso destra.
c
Con l’estremità libera del filo in mano, premere il pedale
v
della macchina. Fermare la macchina dopo alcuni giri della
spoletta e tagliare il filo vicino al foro della spoletta stessa.
13
• Remplissage de la canette
Tirez le fil de la bobine. Passez le fil autour du guide-fil.
z
Passez le fil dans le trou de la canette de l’intérieur vers
x
l’extérieur. Mettez la canette sur l’axe de remplissage de
canette.
Poussez la canette vers la droite.
c
Tenez l’extrémité libre du fil dans votre main et appuyez
v
sur la commande au pied. Arrêtez la machine lorsque
quelques couches sont enroulées sur la canette et coupez
le fil près de son trou.
Devanado de la canilla (continuación)
Pise de nuevo el pedal. Cuando la canilla esté llena dejará
b
de girar automáticamente. Detenga la máquina y empuje el
eje del devanador hacia la izquierda para volverlo a poner
en su posición original, y corte el hilo.
Bobinadora (continuação)
Pressione o pedal de controle. Quando a bobina tiver
b
enrolado completamente, esta para automaticamente.
Solte o pedal de control e recoloque a bobinadora na sua
posição original movendo o fuso para a esquerda e corte a
linha.
b
• Inserción de la canilla
Coloque la canilla en el portacanillas, asegurándose que el
z
hilo se alimente de la bobina en el sentido a las agujas del
reloj.
Tire del hilo a través de la ranura.
x
Continúe pasando el hilo por debajo del muelle q y por la
c
abertura.
Tire unos 4˝ (10 cm) de hilo.
Muelle de tensión
q
• Introduza a bobina
Coloque a bobina na caixa da bobina, certificando-se de
z
que a linha sai no sentido contrário aos ponteiros do
relógio a partir da bobina.
Remova a linha através da ranhura da caixa.
x
Continue a sacar a linha por baixo da mola de tensão q e
c
através da abertura.
Puxe para fora 4˝ (10 cm) de linha.
q
Mola de tensão
z
x
c
q
14
Aufwickeln der Spule (Fortsetzung)
Drücken Sie erneut das Fußpedal. Wenn die Spule voll
b
aufgewickelt ist, stoppt sie automatisch. Halten Sie die
Maschine an Bringen Sie den Spuler an seine
ursprüngliche Position, indem Sie die Spindel nach links
bewegen und schneiden Sie den Faden ab.
Avvolgimento della spoletta (continua)
Premere ancora il pedale. Quando la spoletta è
b
completamente avvolta, si ferma automaticamente.
Arrestare la macchina per cucire e riportare l’alberino
avvolgitore della spoletta nella sua posizione originaria
spingendolo a sinistra e quindi tagliare il filo.
Bobinage de canette (suite)
Appuyez à nouveau sur la commande au pied. La canette
b
s’arrête automatiquement quand elle est pleine. Arrête la
machine et ramenez le dévidoir à sa position initiale en
déplaçant l’axe vers la gauche puis coupez le fil.
• Einsetzen der Spule
Legen Sie eine Spule in die Spulenkapsel ein und stellen
z
Sie sicher, dass sich der Faden im Uhrzeigersinn von der
Spule bwickelt.
Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz der Kapsel.
x
Ziehen Sie den Faden weiter unter der Spannfeder q
c
durch und durch die Öffnung.
Ziehen Sie etwa 10 cm des Fadens heraus.
q
Spannfeder
Inserimento della spoletta
•
Inserire la spoletta nella sua capsula, accertandosi che il
z
filo si svolga facendo ruotare la spoletta in senso orario.
Infilare il filo nella fessura della capsula della spoletta.
x
Tirare il filo sotto la molla di tensione q e attraverso
c
l’apertura.
Lasciare circa 10 cm di filo libero.
q
Molla di tensione
• Insertion de la canette
Placez une canette dans son logement en veillant à ce
z
que le fil chemine dans le sens des aiguilles d’une montre
depuis la canette.
Tirez le fil par la fente du logement.
x
Continuez à tirer le fil sous le ressort de tension q et par
c
l’ouverture.
Tirez environ 10 cm (4˝) de fil.
q
Ressort de tension
15
Enhebrado de la máquina
• Enhebrado de la máquina
* Suba la palanca tirahilos a su posición más alta girando la
rueda de mano en el sentido inverso de las agujas del
reloj.
* Levante la palanca de elevación del pie prensatelas.
* Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo saliendo,
tal y como se muestra.
Passando a linha na máquina
• Passando a linha na máquina
* Erga o nivelador do esticador da linha para a posição
máxima, virando o volante de direcção no sentido contrário
dos ponteiros do relógio.
* Erga o elevador do pé-calcador.
* Coloque o carretel no pino do carretel, com a linha a sair
tal como indicado.
v
b
n
c
z
x
Tire del extremo del hilo a través del guiahilos superior.
z
Mientras sostiene el hilo cerca al carrete, tire del extremo
x
del hilo hacia abajo alrededor del alojamiento del muelle.
Tire firmemente del hilo hacia arriba y de derecha a
c
izquierda sobre la palanca del tirahilos y luego hacia abajo
por el ojo de la misma.
A continuación, tire del hilo hacia abajo y deslícelo en la
v
guía de hilo inferior.
Saque el hilo hacia abajo y deslícelo en la guía de hilo de
b
la barra de aguja de la izquierda.
Enhebre por el ojo de la aguja de adelante hacia atrás.
n
Oriente a ponta da linha em volta do guia da linha superior.
z
Enquanto segura na linha perto do carretel, puxe a ponta
x
da linha para baixo em volta do suporte.
Firmemente passe a linha da direita para a esquerda por
c
cima do nivelador do esticador depois por baixo no olho do
nivelador do esticador.
Depois, passe a linha por baixo e divida-a pelo guia da
v
linha superior.
Passe a linha por baixo e divida-a pelo guia da linha da
b
barra da agulha à esquerda.
Passe o olho da agulha da frente para trás.
n
z
x
c
v b n
16
Einfädeln der Maschine
Einfädeln der Maschine
•
* Heben Sie den Fadengeber auf die höchste Position,
indem Sie das Handrad gegen den Uhrzeigersinn drehen.
* Heben Sie den Hebel zum Heben und Senken des
Nähfußes an.
* Stellen Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenstift, so dass
der Faden, wie abgebildet, von der Rolle läuft.
Come infilare la macchina
• Come inlare la macchina
* Sollevare la leva di avvolgimento nella sua posizione più
elevata ruotando il volantino in senso antiorario verso di sé.
* Sollevare l’alzapiedino.
* Porre un rocchetto sull’alberino del rocchetto
estraendo il filo come indicato nella figura.
Enfilage de la machine
• Enlage de la machine
* Levez le tire-fil dans sa position maximale en tournant le
volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
* Levez le levier du pied de biche.
* Placez une bobine sur le porte-bobine, le fil doit passer
comme dans l’illustration.
Ziehen Sie das Fadenende um die obere Fadenführung.
z
Halten Sie den Faden nahe der Spule und ziehen Sie das
x
Fadenende nach unten um den Anzugsfederhalter.
Ziehen Sie den Faden fest nach oben und von rechts nach
c
links über den Fadengeber und dann nach unten durch
die Öse des Fadengebers.
Ziehen Sie dann den Faden nach unten und durch die
v
untere Fadenführung.
Ziehen Sie den Faden nach unten und schleifen Sie ihn in
b
die Fadenführung auf der linken Seite der Nadelstange.
Fädeln Sie den Faden von vorne nach hinten
n
durch das Nadelöhr.
Far passare l’estremità del filo intorno al guidafilo superiore.
z
Tenendo il filo fermo vicino al rocchetto, tirare l’estremità
x
del filo verso il basso intorno al supporto della molla di
controllo.
Tirare saldamente il filo verso l’alto e da destra a sinistra
c
sopra leva avvolgifilo, e quindi all’interno dell’occhiello della
leva avvolgifilo.
Tirare quindi il filo verso il basso ed infilarlo nel guidafilo
v
inferiore.
Tirare il filo verso il basso e infilarlo nel guidafilo
b
dell’asticella dell’ago a sinistra.
Infilare il filo nella cruna dell’ago da davanti a dietro.
n
Tirez l’extrémité du fil autour du guide-fil supérieur.
z
Tout en tenant le fil près de la bobine, tirez son extrémité
x
vers le bas autour du support du ressort tendeur.
Tirez fermement le fil vers le haut et de droite à gauche
c
sur le releveur de fil puis en descendant dans l’œil du
releveur de fil.
Tirez ensuite le fil vers le bas et glissez-le dans le guide-fil
v
inférieur.
Tirez le fil vers le bas et glissez-le dans le guide-fil à
b
gauche de la barre aiguille.
Enfilez le chas de l’aiguille de l’avant vers l’arrière.
n
17
• Cómo sacar hacia afuera el hilo de la canilla
Levante el pie prensatelas. Sostenga el hilo de la aguja
z
ligeramente con la mano izquierda.
• Puxar a linha da bobina
Erga o pé-calcador. Segure levemente a linha da agulha
z
com a mão esquerda.
z
x
Gire la rueda de mano en sentido antihorario, hacia usted,
x
una vuelta completa.
Saque el hilo de la canilla tirando del hilo de la aguja para
arriba.
Tirar de ambos hilos de 4˝ a 6˝ (10,0 a 15,0 cm) por debajo
c
y detrás del prensatelas.
Enhebrador de Agujas
Levante la aguja a su posición más alta.
z
Tire hacia debajo de la perilla del enhebrador de agujas
todo lo que se pueda.
Gire la perilla en la dirección de la flecha indicada en la
x
ilustración. A continuación, introduzca el Gancho en el ojo
de la aguja. Conduzca el hilo alrededor de la Guía y por
debajo del Gancho.
Gire la perilla en la dirección de la flecha que se muestra
c
en la ilustración, haciendo pasar el bucle de hilo a través
de la aguja.
Rode o o volante de direcção no sentido contrário aos
x
ponteiros do relógio, para si, dando uma volta completa.
Puxe a linha da bobina para cima, puxando a linha da
agulha para cima.
Puxe as linhas 4˝ a 6˝ (10,0 a 15,0 cm) por baixo e por trás
c
do elevador do pé-calcador.
Enfiador de agulhas
Levante a agulha até à posição mais alta.
z
Tire para baixo o enfiador de agulhas o máximo possível.
Gire o bobinador de agulha para o sentido da seta indicada
x
na ilustração. Depois, introduza o Gancho na agulha.
Leve o fio à volta da Guia e por baixo do Gancho.
Gire o enfiador de agulha para o sentido da seta que se
c
mostra na ilustração, fazendo passar o anel do fio a través
da agulha.
Tire o fio através da agulha.
v
c
z
x
Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
v
* El enhebrador de agujas se puede utilizar con una aguja
de Nº11 a Nº16 o una aguja de punta Azul. Un tamaño de
hilo de 50 a 90 también funcionará bien.
* O enfiador de agulhas pode-se utilizar com agulhas Nº11 a
Nº16 ou com uma agulha de ponta Azul Jenome.
Um tamanho de fio de 50 a 90 também funcionará bem.
18
c
v
Heraufholen des Unterfadens
•
Heben Sie den Nähfuß an. Halten Sie den Oberfaden
z
leicht mit Ihrer linken Hand.
Como estrare il filo della spoletta
•
Sollevare il piedino. Tenere delicatamente fermo il filo
z
dell’ago con la mano sinistra.
• Remontée du l de la canette
Relevez le pied de biche. Tenez le fil de l’aiguille
z
légèrement avec votre main gauche.
Drehen Sie das Handrad für eine vollständige
x
Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn, in Ihre Richtung.
Bringen Sie den Unterfaden durch Ziehen des Oberfadens
nach oben.
Ziehen Sie beide Fäden 10,0 bis 15,0 cm unter und hinter
c
den Nähfuß.
Nadeleinfädler
Heben Sie die Nadel bis in die höchste Stellung.
z
Ziehen Sie den Drehknopf des Nadeleinfädlers so weit Sie
können nach unten.
Drehen Sie den Knopf in Pfeilrichtung wie in der Abbildung
x
dargestellt. Dann führen Sie den Haken in das Nadelöhr.
Führen Sie den Faden um die Führung herum und unter
dem Haken her.
Drehen Sie den Drehknopf in Pfeilrichtung wie dargestellt
c
und führen Sie die Fadenschlinge durch die Nadel.
Ziehen Sie den Faden durch das Nadelöhr.
v
* Der Nadeleinfädler ist für eine Nadel Nr. 11 bis Nr. 16 oder
eine Nadel mit blauer Jenomespitze einsetzbar.
Er eignet sich auch gut für Garnstärken 50-90.
Ruotare il volantino in senso antiorario, verso di sé, per un
x
giro completo. Sollevare il filo della spoletta tirando il filo
dell’ago verso l’alto.
Tirare indietro 10 - 15 cm di entrambi i fili ed inserirli sotto il
c
piedino.
Infila-aghi
Portare l’ago nella posizione di massima altezza.
z
Spingere la manopola dell’infila-ago il più possibile verso il
basso.
Ruotare la manopola nel senso indicato dalla freccia, quindi
x
inserire il crochet nella cruna dell’ago. Avvolgere il filo
attorno alla guida e sotto il crochet.
Ruotare la manopola nel senso indicato dalla freccia,
c
facendo passare il filo attraverso l’ago.
Attendere che l’infila-ago si sollevi per spingere verso l’alto
il filo.
Far passare il filo nella cruna dell’ago.
v
* L'infila-ago può essere utilizzato con aghi dal N.11 al N.16,
o con un ago a punta blu.
Potrebbero andar bene anche fili di dimensioni da 50 a 90.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles
x
d’une montre, vers vous, sur un tour complet. Ramenez le
fil de la canette vers le haut en tirant le fil de l’aiguille vers
le haut.
Tirez les deux fils sur 10,0 à 15,0 cm (4˝ à 6˝) sous et
c
derrière le pied de biche.
Enfileur d’aiguilles
Levez l’aiguille à la position la plus haute.
z
Tirez vers le bas l’enfileur d’aiguilles au maximum.
Tournez l’enfileur d’aiguille dans le sens de la flèche,
x
comme indiqué sur le dessin.
Ensuite, introduisez le crochet dans l’aiguille. Mettez le fil
autour du guidage et sous le crochet.
Tournez l’enfileur d’aiguille dans le sens de la flèche,
c
comme indiqué sur le dessin, en faisant passer l’anneau du
fil à travers l’aiguille.
Tirez le fil à travers l’aiguille.
v
* L’enfileur d’aiguilles peut être utilisé avec des aiguilles Nº11
à Nº16 ou avec une aiguille à pointe bleue Janome.
Une dimension de fil de 50 à 90 ira très bien également.
19
5
4
3
5
4
3
Compensación de la tensión del hilo de la aguja
5
4
3
Tensión correcta
z
La tensión del hilo se ajusta dependiendo de los materiales
de costura, las capas de tela y el método de costura.
La puntada recta ideal cierra los hilos entre dos capas de
tela, tal y como se ilustra.
Para una puntada zigzag ideal, el hilo de la canilla no se
muestra en el lado derecho (parte superior) de la tela y el
hilo de la aguja se ve ligeramente en el lado del revés (parte
inferior) de la tela.
q
w
e
r
t
y
Hilo de la aguja (Hilo superior)
Hilo de la canilla (Hilo inferior)
Derecho (parte superior) de la tela
Revés (parte inferior) de la tela
Selector de tensión del hilo
Marca de ajuste
Equilibrar a tensão da linha da agulha
Tensão correcta
z
A tensão da linha é ajustada de acordo com os materiais a
coser, as camadas do tecido e o método de costura.
O ponto direito ideal tem linhas bloqueadas entre duas
camadas de tecido, tal como ilustrado.
Para um ponto em ziguezague ideal, a linha da bobina não
aparece no lado direito (canto superior) do tecido e a linha
da agulha aparece ligeiramente no lado errado (canto
inferior) do tecido.
q
w
e
r
t
y
Linha da agulha (Linha superior)
Linha da bobina (Linha inferior)
Lado direito (Lado superior) do tecido
Lado errado (Lado inferior) do tecido
Botão de tensão da linha
Marca de configuração
z
q
t
r
e
y
w
La tensión del hilo de la aguja es demasiado grande
x
Cuando el hilo de la canilla (hilo inferior) aparezca en el
lado derecho (parte superior) del tejido, afloje la tensión del
hilo de la aguja moviendo el selector hacia un número
inferior.
La tensión del hilo de la aguja es demasiado oja
c
Cuando el hilo de la aguja (hilo superior) aparezca en el
revés (parte inferior) del tejido, aumente la tensión del hilo
de la aguja moviendo el selector hacia un número mayor.
• Cómo ajustar la tensión de la canilla
En algunos casos, es posible que necesite ajustar la tensión
del hilo de la canilla.
Gire el tornillo de ajuste q en la dirección de w cuando la
tensión del hilo de la canilla sea demasiado alta.
Gire el tornillo de ajuste q en la dirección de e cuando la
tensión de la hebra de la canilla sea demasiado floja.
Tornillo de ajuste
q
Disminución de la tensión
w
Aumento de la tensión
e
A tensão da linha da agulha é demasiado tensa
x
Quando a linha da bobina (linha inferior) aparece no lado
direito (lado superior) do tecido, afrouxe a tensão da linha
da agulha, movendo o botão para um número inferior.
A tensão da linha da agulha é demasiado frouxa
c
Quando a linha da agulha (linha superior) aparece no lado
errado (lado inferior) do tecido, aperte a tensão da linha da
agulha, movendo o botão para um número superior.
• Ajustar a tensão da bobina
Em alguns casos, pode precisar de ajustar a tensão da linha
da bobina.
Vire o parafuso de ajuste q na direcção da w tensão da
linha da bobina demasiado apertada.
Vire o parafuso de ajuste q na direcção da e tensão da
linha da bobina demasiado frouxo.
Parafuso de ajuste
q
Diminuir tensão
w
Aumentar tensão
e
x
c
e
w
q
20
Oberfadenspannung Einstellen
Korrekte Spannung
z
Die Fadenspannung wird abhängig von den Materialien,
die genäht werden sollen, den Stofflagen und der
Nähmethode angepasst.
Bei einem idealen Geradstich sind die Fäden, wie
abgebildet, zwischen zwei Stofflagen eingeschlossen.
Bei einem idealen Zick-Zack-Stich ist der Unterfaden auf
der richtigen Seite (Oberseite) des Stoffes nicht zu
sehen und der Oberfaden ist leicht auf der falschen
Seite (Unterseite) des Stoffes zu sehen.
q
w
e
r
t
y
x
Seite (Oberseite) des Stoffes zu sehen ist, lockern Sie die
Nadelfadenspannung, indem Sie das Wählrad auf eine
niedrigere Zahl einstellen
Oberfaden (Nadelfaden)
Unterfaden (Spulenfaden)
Richtige Seite (Oberseite) des Stoffes
Falsche Seite (Unterseite) des Stoffes
Fadenspannungsrad
Einstellmarke
Die Spannung des Oberfadens ist zu hoch
Wenn der Unterfaden (Spulenfaden) auf der richtigen
.
Equilibrare la tensione del filo dell’ago
Tensione corretta
z
La tensione del filo è regolata a seconda dei materiali da
cucire, degli strati di tessuto e del metodo di cucitura.
Il punto diritto ideale ha i fili bloccati tra due strati di
tessuto come illustrato nella figura.
Per un punto a zigzag ideale, il filo della spoletta non
si vede sul diritto del tessuto (lato superiore), e il filo
dell’ago si vede leggermente sul rovescio del tessuto (lato
inferiore).
q
w
e
r
t
y
x
Se il filo della spoletta (filo inferiore) compare sul diritto
Filo dell’ago (filo superiore)
Filo della spoletta (filo inferiore)
Diritto del tessuto (lato superiore)
Rovescio del tessuto (lato inferiore)
Quadrante tendifilo
Indicatore
La tensione del filo dell’ago è troppo forte
del tessuto (lato superiore), allentare la tensione del filo
dell’ago portando il quadrante su un numero inferiore.
Réglage de la tension du fil de l’aiguille
Tension correcte
z
La tension du fil se règle en fonction des matériaux à
coudre, des couches de tissu et de la méthode de
couture.
Le point droit idéal a ses fils bloqués entre deux couches
de tissu comme représenté.
Pour un point zigzag idéal, le fil de la canette n’apparaît
pas sur l’endroit (face supérieure) du tissu, le fil de
l’aiguille apparaît légèrement sur l’envers (face inférieure)
du tissu.
q
w
e
r
t
y
x
Si le fil de la canette (fil inférieur) apparaît sur l’endroit
(face supérieure) du tissu, relâchez la tension du fil de
l’aiguille en tournant le cadran sur un nombre inférieur.
Fil de l’aiguille (fil supérieur)
Fil de la canette (fil inférieur)
Endroit (face supérieure) du tissu
Envers (face inférieure) du tissu
Cadran de tension du fil
Repère de réglage
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée.
Die Spannung des Oberfadens ist zu hoch
c
Wenn der Oberfaden (Nadelfaden) auf der falschen Seite
(Unterseite) des Stoffes zu sehen ist, erhöhen Sie die
Nadelfadenspannung, indem Sie das Wählrad auf eine
höhere Zahl einstellen.
• Anpassen der Spulenspannung
In einigen Fällen müssen Sie eventuell die
Spulenfadenspannung anpassen.
Drehen Sie die Einstellschraube q in Richtung w, wenn
die Spulenfadenspannung zu hoch ist.
Drehen Sie die Einstellschraube q in Richtung e, wenn
die Spulenfadenspannung zu niedrig ist.
Einstellschraube
q
Spannung verringern
w
e Spannung erhöhen
La tensione dell’ago è troppo allentata
c
Se il filo dell’ago (filo superiore) compare sul rovescio del
tessuto (lato inferiore), serrare la tensione del filo dell’ago
portando il quadrante su un numero superiore.
• Regolazione della tensione della spoletta
In alcuni casi può essere necessario regolare la tensione
del filo della spoletta.
Girare la vite per la regolazione q nella direzione indicata
dal numero w se la tensione del filo della spoletta è
eccessiva.
Girare la vite per la regolazione q inella direzione indicata
dal numero e se la tensione del filo della spoletta è
insufficiente.
Vite per la regolazione
q
Diminuzione della tensione
w
Aumento della tensione
e
21
La tension du fil de l’aiguille est trop basse.
c
Si le fil de l’aiguille (fil supérieur) apparaît sur l’envers
(face inférieure) du tissu, augmentez la tension du fil de
l’aiguille en tournant le cadran sur un nombre supérieur.
• Réglage de la tension de la canette
Parfois, vous pouvez avoir besoin ajuster la tension du fil de
la canette.
Tournez la vis de réglage q dans la direction w si la
tension du fil de canette est trop forte.
Tournez la vis de réglage q dans la direction e si la
tension du fil de la canette est trop faible.
Vis de réglage
q
Diminue la tension
w
Augmente la tension
e
Selector de patrones de puntada
Levante la aguja sobre la tela.
Gire el selector para elegir el patrón deseado.
Configuración de la marca
q
Selector de puntada
w
NOTA:
Para evitar daños en la aguja o la tela, asegúrese de que la
aguja esté arriba y fuera de la tela mientras se selecciona
una puntada.
Selector de padrão de ponto
Suba a agulha acima do tecido.
Vire o botão para seleccionar o padrão desejado.
Marca de configuração
q
Selector de ponto
w
NOTA:
Para evitar danos na agulha ou tecido, certifique-se que a
agulha está virada para cima e para fora do tecido, ao
seleccionar um ponto.
q
w
Panel ilustrativo de puntadas
Empujar hacia abajo las marcas “ ” en el panel ilustrativo de
puntadas para abrirlo.
Panel ilustrativo de puntadas
q
Iilustrativo de puntadas
w
Selector de longitud de puntada
Gire el selector de longitud de puntada para fijar la misma en
la configuración de marca.
Cuanto más alto el número, más larga la puntada.
Configuración de la marca
q
• “ ” es la opción recomendada para coser ojales.
• Ajuste el selector en torno a 0,5 – 4 cuando cosa el punto
zigzag.
Painel de tabela de ponto
Prima a marca “ ” na marca do painel da tabela de ponto
para a abrir.
Painel de tabela de ponto
q
Tabela de ponto
w
Botão de tamanho de ponto
Vire o botão de tamanho de ponto para definir o tamanho de
ponto desejado na marca de definição.
Quanto maior for o número, maior será o comprimento do
ponto.
Marca de configuração
q
• “ ” é a denição recomendada para coser a casa do
botão.
• Ajuste o botão no intervalo 0,5 – 4 ao coser o ponto em
ziguezague.
q
w
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
q
22
Auswahl des Stichmusters
Bringen Sie die Nadel nach oben, so dass Sie sich über dem
Stoff befindet.
Drehen Sie das Wählrad, um das gewünschte Muster
auszuwählen.
q Einstellmarke
w Stichwählrad
HINWEIS:
Um ein Beschädigen der Nadel oder des Gewebes zu
vermeiden, vergewissern Sie sich beim Ändern einen
Stichs, dass sich die Nadel oben und nicht in dem Stoff
befindet.
Stichanzeige
Drücken Sie die Markierung auf der Stichanzeige, um diese
zu öffnen.
q Stichanzeige
w Stichanzeige
Quadrante selettore di motivi
Sollevare l’ago al di sopra del tessuto.
Ruotare il quadrante per selezionare il motivo desiderato.
Indicatore
q
Selettore punti
w
NOTA:
Per evitare danni all’ago o al tessuto, assicurarsi che l’ago
sia sollevato e non inserito nel tessuto quando si seleziona
un punto.
Indicatore punti
Premere il simbolo sull’indicatore punti per aprirlo.
Indicatore punti
q
Indicatore punti
w
Sélecteur des motifs de points
Levez l’aiguille au-dessus du tissu.
Tournez le cadran pour sélectionner le motif désiré.
Repère de réglage
q
Sélecteur de point
w
REMARQUE
Pour éviter d’endommager l’aiguille ou le tissu, n’oubliez
pas de lever l’aiguille et de la dégager du tissu pour
sélectionner un point.
:
Panneau des dessins des points
Enfoncez la marque du panneau des dessins des points
pour l’ouvrir.
Panneau des dessins des points
q
Dessins des points
w
Stichlängenwählrad
Drehen Sie das Stichlängenwählrad mit der gewünschten
Stichlänge auf die Einstellmarke.
Je höher Sie die Zahl einstellen, desto länger ist die
Stichlänge.
q Einstellmarke
• “ ” ist die empfohlene Einstellung für das Nähen von
Knopflöchern.
• Stellen Sie das Wählrad zwischen 0.5 und 4 ein, wenn Sie
einen Zick-Zack-Stich nähen.
Quadrante lunghezza punto
Ruotare il quadrante lunghezza punto in modo che l’indicatore
si trovi sulla lunghezza punto desiderata.
Più alto è il numero, maggiore è la lunghezza del punto.
Indicatore
q
• Per la cucitura di occhielli si consiglia di impostare “ ” .
• Per il punto zig zag regolare il quadrante tra 0,5 e 4.
23
Cadran de longueur de point
Tournez le cadran de longueur de point pour régler la longueur
de point désirée sur la marque de réglage.
Plus le nombre est élevé et plus le point est long.
Repère de réglage
q
• « » est le réglage recommandé pour piquer des
boutonnières.
• Réglez le cadran dans la plage 0,5 – 4 quand vous cousez
un point zigzag.
Ajuste de puntada elástica
Fije el control de longitud de la puntada a “S.S.” para coser
patrones de puntada elástica.
Si el patrón de puntada elástica es desigual, gire el control de
longitud de la puntada en la dirección de “–” para comprimirla,
o “+” para expandirlo.
Ajustar ponto alongado
Defina o botão de comprimento de ponto para “S.S.” para
coser o padrão de ponto alongado.
Caso o padrão de ponto alongado esteja desigual, vire o botão
de comprimento do ponto na direcção “–” para comprimir, ou
na direcção “+” para expandir.
q
S.S.
Selector de ancho de puntada
Gire el selector de ancho de puntada para fijar la que se desee en la configuración de marca.
Cuanto más alto el número, más ancha la puntada.
q Configuración de la marca
NOTA:
Suba la aguja sobre la tela cuando gire el selector de ancho
de puntada.
Tecla de cosido hacia atrás
Siempre y cuando mantenga oprimido el botón de puntada
inversa, la maquina coserá hacia atrás.
Placa de zurcir
Coloque la placa zurcidora con 3 clavijas en la parte inferior.
Ajuste las clavijas de la placa zurcidora en los agujeros de la
placa de aguja. Los corretelas (dientes de transporte)
se entreverán a través de los orificios de la placa zurcidora.
Botão de largura de ponto
Vire o botão de largura de ponto para definir a largura de
ponto desejada na marca de definição.
Quanto maior for o número, maior será a largura do ponto.
Marca de configuração
q
NOTA:
Levante a agulha acima do tecido, quando vira o botão de
largura do ponto.
Botão de Inversão do ponto
Desde que mantenha o botão de inversão do ponto premido, a
máquina cose para trás.
Placa de cerzir
Coloque os pinos da placa de cerzir nos buracos da placa da
agulha. Os dentes impelentes irão ver-se pelos buracos da
placa de cerzir.
q
24
Einstellen des Stretch-Stichs
Stellen Sie den Stichlängenregler auf “S.S.” um das
Stretch-Stichmuster zu nähen.
Wenn das Stretch-Stichmuster uneben ist, drehen Sie das
Stichlängenwählrad in Richtung “–”, um es zu verdichten oder
in Richtung “+”, um es zu erweitern.
Regolazione del punto elastico
Per eseguire il punto elastico impostare la lunghezza punto
su “S.S.”.
Se il punto elastico risulta irregolare, girare il quadrante
lunghezza punto verso il “–” per comprimerlo oppure verso il
“+” per espanderlo.
Réglage du point extensible
Réglez la commande de longueur de point sur « S.S. » pour
coudre le motif de point extensible.
Si le motif de point extensible est irrégulier, tournez le cadran
de longueur de point dans la direction « – » our le comprimer
ou « + » pour l’étendre.
Stichbreitenwählrad
Drehen Sie das Stichbreitenwählrad mit der gewünschten
Stichbreite auf die Einstellmarke.
Je höher Sie die Zahl einstellen, desto breiter ist die
Stichbreite.
q Einstellmarke
HINWEIS:
Bringen Sie die Nadel über den Stoff, wenn Sie das Stichbreitenwählrad drehen.
Rückwärtstaste
Solange Sie die Rückwärtstaste gedrückt halten, näht die
Maschine rückwärts.
Stopfplatte
Platzieren Sie die Stopfplatte mit den 3 Metallstiften auf der
Unterseite.
Stecken Sie die Metallstifte der Stopfplatte in die Löcher
der Stichplatte. Der Stoffschieber ist durch die Löcher der
Stopfplatte zu sehen.
Quadrante larghezza punto
Ruotare il quadrante larghezza punto in modo che l’indicatore
si trovi sulla larghezza punto desiderata.
Più alto è il numero, maggiore è la larghezza del punto.
Indicatore
q
NOTA:
Alzare l’ago dal tessuto quando si gira il quadrante larghezza punto.
Tasto punto indietro
Quando il tasto punto indietro è premuto, la macchina cuce
all’indietro.
Placca rammendo
Disporre la placca rammendo con i 3 perni rivolti verso il
basso.
Infilare i perni della placca rammendo nei buchi della placca
ago. I trasportatori compariranno attraverso i fori della placca
rammendo.
Cadran de largeur de point
Tournez le cadran de largueur de point pour régler la largueur
de point désirée sur la marque de réglage.
Plus le nombre est élevé et plus le point est large.
Repère de réglage
q
REMARQUE :
Levez l’aiguille au-dessus du tissu quand vous tournez le
cadran de largeur de point.
Bouton de marche arrière
La machine coud en arrière tant que vous maintenez le bouton
de marche arrière enfoncé.
Plaque de reprisage
Positionnez la plaque de reprisage avec ses 3 pions au
dessous.
Insérez les pions de la plaque de reprisage dans les trous de
la plaque aiguille. Les griffes d’entraînement seront visibles
dans les trous de la plaque de reprisage.
25
5
3
4
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Puntada recta
Patrón de la puntada: 1 o 2
q
Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag
w
Tensión del hilo: 2 a 6
e
Longitud de la puntada: 1,5 a 4
r
Ancho de puntada: 0 o 5
t
SECÇÃO 3. COSTURA BÁSICA
Ponto simples
Padrão do ponto: 1 ou 2
q
Elevador do pé-calcador: Pé de ziguezague
w
Tensão da linha: 2 a 6
e
Comprimento do ponto: 1,5 a 4
r
Largura do ponto: 0 ou 5
t
qwe
rt
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a una línea
de guía de costura en la placa de aguja (1,6 cm es la más
común).
Baje la aguja hasta el punto en que desea comenzar. Baje el
pie prensatelas y tire de los hilos hacia la parte posterior.
Pise el pedal.
Guíe suavemente el tejido a lo largo de una línea de guía de
costura dejando que el tejido vaya siguiendo de manera
natural.
• Para terminar de coser
Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia atrás y
córtelos con el cortahilos.
Al cortar los hilos con el cortahilos quedará el sobrante de hilo
adecuado para comenzar una nueva costura directamente.
• Começar a coser
Levante o elevador do pé-calcador e coloque o tecido ao lado
da linha de orientação da costura na placa da agulha (1,6 cm
é o mais comum).
Baixe a agulha até ao ponto em que quer começar. Baixe o
elevador do pé-calcador e puxe as linhas para trás. Pressione
o pedal de controle.
Guie com cuidado o tecido pela linha de orientação da costura
deixando que o tecido avance naturalmente.
• Terminar a costura
Erga o pé-calcador. Remova o tecido, tire os fios para cima e
para o corta-fios.
Os fios cortam-se ao tamanho necessário para começar a
seguinte costura.
Para cambiar la dirección de costura
Pare la máquina y gire el volante hacia usted para introducir la
aguja en la tela. Levante el pie prensatelas.
Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la dirección de
costura como desee.
Baje el pie prensatelas y continúe.
Para alterar a direcção
Pare a máquina e vire o volante de direcção para si para que
a agulha desça até ao tecido. Erga o pé-calcador.
Rodar o tecido em volta da agulha para mudar a direcção da
costura, de acordo com as necessidades.
Baixe o pé-calcador e continue a costurar.
26
TEIL 3. EINFACHES NÄHEN
Geradstich
Stichmuster: 1 oder 2
q
Nähfuß: Zick-Zack-Fuß
w
Fadenspannung: 2-6
e
Stichlänge: 1,5-4
r
Stichbreite: 0 oder 5
t
SEZIONE 3. CUCITURA DI BASE
Punto diritto
Selettore di motivi: 1 or 2
q
Piedino: piedino per zigzag
w
Tensione del filo: da 2 a 6
e
Lunghezza punto: da 1,5 a 4
r
Larghezza punto: 0 o 5
t
SECTION 3. BASES DE LA COUTURE
Point droit
Motif de point: 1 ou 2
q
Pied de biche: pied zigzag
w
Tension du fil: 2 à 6
e
Longueur de point: 1.5 à 4
r
Largeur de point: 0 ou 5
t
• Den Nähvorgang beginnen
Heben Sie den Nähfuß an und legen Sie den Stoff neben eine
der Nahthilfslinien auf der Stichplatte (1,6 cm wird am
häufigsten verwendet).
Senken Sie die Nadel bis zu dem Punkt ab, an dem Sie
starten möchten. Senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie die
Fäden nach hinten. Drücken Sie auf den Fußanlasser.
Führen Sie den Stoff behutsam entlang der Nahthilfslinie, so
dass der Stoff auf natürliche Weise durch die Maschine läuft.
• Den Nähvorgang beenden
Heben Sie den Nähfuß an. Entfernen Sie den Stoff, ziehen Sie
die Fäden nach oben und in den Fadenabschneider.
Die Fäden werden in der richtigen Länge abgeschnitten, um
die nächste Naht zu beginnen.
• Iniziare a cucire
Sollevare il piedino e sistemare il tessuto vicino a una linea di
guida della cucitura sulla piastra dell’ago (in genere 1,6 cm).
Abbassare l’ago nel punto in cui si desidera iniziare.
Abbassare il piedino e tirare i fili verso il retro. Premere il
pedale.
Guidare delicatamente il tessuto lungo una linea di guida
lasciando avanzare il tessuto da solo.
• Finire di cucire
Sollevare il piedino. Rimuovere il tessuto, far passare i fili
verso l’alto e nel tagliafilo.
I fili saranno tagliati alla lunghezza necessaria per iniziare la
prossima cucitura
• Démarrage de la couture
Levez le pied de biche et placez le tissu à côté d’un guide de
couture sur la plaque aiguille (1,6 cm ßest le plus courant).
Abaissez l’aiguille à votre point de départ. Abaissez le pied de
biche et tirez les fils vers l’arrière. Appuyez sur la commande
au pied.
Guidez doucement le tissu le long d’un guide de couture en le
laissant avancer naturellement.
• Achèvement de la couture
Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les fils vers
l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil.
Les fils sont ainsi coupés à la bonne longueur pour le début de
la prochaine couture
Ändern der Nährichtung
Stoppen Sie die Maschine und drehen Sie das Handrad in Ihre
Richtung, um die Nadel nach unten in den Stoff einzustechen.
Heben Sie den Nähfuß an.
Drehen Sie den Stoff um die Nadel herum, um die Nährichtung
wie gewünscht zu ändern.
Senken Sie den Nähfuß, und nähen Sie weiter.
Come cambiare la direzione di cucitura
Fermare la macchina e girare il volantino verso di sé per far
scendere l’ago sul tessuto. Sollevare il piedino.
Girare il tessuto intorno all’ago per cambiare la direzione di
cucitura come desiderato.
Abbassare il piedino e continuare a cucire.
27
Comment changer la direction de la couture
Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous pour
introduire l’aiguille dans le tissu. Relevez le pied de biche.
Faites tourner le tissu autour de l’aiguille pour modifier la
direction de couture comme vous le souhaitez.
Baissez le pied de biche et continuez à coudre.
Posición de aguja variable
Cuando se selecciona la puntada recta (patrón 1), puede
mover la aguja entre el centro y la izquierda girando el control
del ancho de la puntada.
Posição de agulha variável
Quando o ponto direito (padrão 1) é seleccionado, pode
mover a agulha entre a posição de agulha central e esquerda,
virando o botão de largura do ponto.
Líneas de guía de costura
Los números en la placa de agujas indican la distancia entre
la posición central de la aguja q y la directriz w.
Los números en la parte trasera son fracciones de una
pulgada.
Las líneas tienen una separación de 1/8˝ (0,3 cm), y están
grabadas en 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝ y 6/8˝.
Los números en la parte delantera están en milímetros.
Las líneas tienen una separación de 5 mm y están grabadas
en 10 mm, 15 mm y 20 mm.
Posición central de la aguja
q
Las líneas de guía
w
Números
e
Girar una esquina cuadrada
Para girar una esquina cuadrada 5/8˝ (1,6 cm) del borde de la
tela.
Deje de coser y baje la aguja girando la rueda de mano en
sentido antihorario.
Levante el prensatelas y gire el tejido en el borde con la guía
de costura 5/8˝ (1,6 cm) .
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección.
Guía para girar en esquinas
q
Linhas de guia da costura
Os números na placa da agulha indicam a distância entre a
posição da agulha centrada q e a linha de orientação w.
Os números na parte detrás são fracções de polegadas.
As linhas estão à distância de 1/8˝ (0,3 cm) e estão marcadas
a 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝ e 6/8˝.
Os números na parte da frente estão em milímetros.
As linhas estão à distância de 5 mm e estão marcadas a 10
mm, a 15 mm e a 20 mm.
Posição da agulha centrada
q
Linhas de guia
w
Números
e
Virar um canto quadrado
Para virar um canto quadrado 5/8˝ (1,6 cm) a partir da ponta
do tecido.
Pare de coser e baixe a agulha, virando o volante de direcção
no sentido contrário aos ponteiros do relógio.
Levante o elevador do pé-calcador e vire o tecido de modo a
alinhar o canto com o guia da costura 5/8˝ (1,6 cm).
Baixe o elevador do pé-calcador e comece a coser na nova
direcção.
Guia para cantos
q
e
q
w
28
q
Variable Nadelposition
Wenn Geradstich (Muster 1) ausgewählt ist, können Sie die
Nadel durch Drehen des Stichbreitenwählrades zwischen der
Mittelposition und der linken Nadelposition bewegen.
Posizione variabile dell’ago
Quando si imposta il punto diritto (motivo 1) è possibile
spostare l’ago nella posizione centrale o di sinistra ruotando
il quadrante larghezza punto.
Position d’aiguille variable
Quand le point droit (motif 1) est sélectionné, vous pouvez
déplacer l’aiguille entre ses positions centrales et gauches en
tournant le cadran de largeur de point.
Nahthilfslinien
Die Zahlen auf der Stichplatte geben den Abstand zwischen
der Mittelstellung der Nadel q und der Hilfslinie w an.
Die hinteren Zahlen sind Bruchteile von einem Zoll.
Die Linien haben einen Abstand von 1/8˝ (0,3 cm) und sind bei
3/8˝, 4/8˝, 5/8˝ und 6/8˝ eingraviert.
Die vorderen Zahlen sind Millimeter.
Die Linien haben einen Abstand von 5 mm und sind bei 10
mm, 15 mm und 20 mm eingraviert.
q Mittelstellung der Nadel
w Hilfslinien
e Zahlen
Um die Ecke nähen
Im Abstand von 5/8˝ (1,6 cm) zur Stoffkante um die Ecke
nähen.
Stoppen Sie den Nähvorgang und senken Sie die Nadel ab,
indem Sie das Handrad gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Heben Sie den Nähfuß an und drehen Sie den Stoff so, dass
der Rand an der 5/8˝ (1,6 cm) -Hilfslinie anliegt.
Senken Sie den Nähfuß ab und nähen Sie in die neue
Richtung.
q Ecklinie
Guide di cucitura della placca ago
I numeri sulla placca ago indicano la distanza tra la posizione
centrale dell’ago q e la guida di cucitura w.
I numeri in alto indicano frazioni di pollice.
Le linee distano tra loro 1/8˝ (0,3 cm) e si trovano a 3/8˝, 4/8˝,
5/8˝ e 6/8˝.
I numeri in basso indicano millimetri.
Le linee distano tra loro 5 mm e si trovano a 10 mm, 15 mm
e 20 mm.
q
w
e
Posizione centrale dell’ago
Linee di guida
Numeri
Cucitura di un angolo retto
Per cucire un angolo retto a 5/8˝ (1,6 cm) dal bordo del
tessuto.
Interrompere la cucitura e abbassare l’ago girando il olantino
in senso antiorario.
Sollevare il piedino e ruotare il tessuto in modo che il bordo
sia allineato con la guida di cucitura 5/8˝ (1,6 cm).
Abbassare il piedino e cucire nella nuova direzione.
Guida per angoli
q
Guides de couture
Les nombres sur la plaque d’aiguille indiquent la distance
entre la position centrale de l’aiguille q et le guide w.
Les nombres à l’arrière représentent des fractions de pouce.
Les lignes sont espacées de 1/8˝ (0,3 cm) et sont gravées à
3/8˝, 4/8˝, 5/8˝ et 6/8˝.
Les nombres à l’avant sont en millimètres.
Les lignes sont espacées de 5 mm et sont gravées à 10 mm,
15 mm et 20 mm.
Position centrale de l’aiguille
q
Lignes guides
w
Nombres
e
Tourner à angle droit
Comment tourner à angle droit à 1,6 cm (5/8˝) du bord du
tissu.
Arrêtez de piquer et abaissez l’aiguille en tournant le volant
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Levez le pied de biche et tournez le tissu pour aligner son bord
sur le guide de couture à 1,6 cm (5/8˝).
Abaissez le pied de biche et démarrez la piqûre dans la
nouvelle direction.
Guide de coin
q
29
Zigzag básico
5
3
4
5
3
4
Patrón de la puntada: 3
q
Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag
w
Tensión del hilo: 2 a 5
e
Longitud de la puntada: 0,5 a 4
r
Ancho de puntada: 1 o 5
t
Ziguezague básico
Padrão do ponto: 3
q
Elevador do pé-calcador: Pé de ziguezague
w
Tensão da linha: 2 a 5
e
Comprimento do ponto: 0,5 a 4
r
Largura do ponto: 1 ou 5
t
qwe
rt
La puntada de zigzag es una de las más comunes y versátiles.
Puede ser una puntada de utilidad para coser botones, hacer
ojales, dobladillos, sobrehilado, remendar y zurcir.
También se puede utilizar para decorar con adornos, apliques
y trabajo de corte, o como puntada decorativa.
Zigzag en punto
Patrón de la puntada: 4
q
Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag
w
Tensión del hilo: 1 a 4
e
Longitud de la puntada: 0,5 a 1,5
r
Ancho de puntada: 5
t
Esta puntada se utiliza para terminar el margen de costura en
telas sintéticas y otras telas que tienden a arrugarse. Coloque
la tela para permitir una costura de 1,6 cm. Recorte el margen
de costura después de coser.
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
O ponto em ziguezague é um dos pontos mais comuns e
versáteis. Pode ser um ponto para coser o botão, para fazer
a casa do botão, para a bainha, ponto caseado, remendo e
cerzir.
Também pode ser utilizar para decorar com ornamentos, Apliques e bordado ou ponto decorativo.
Costura em ziguezague
Padrão do ponto: 4
q
Elevador do pé-calcador: Pé de ziguezague
w
Tensão da linha: 1 a 4
e
Comprimento do ponto: 0,5 a 1,5
r
Largura do ponto: 5
t
Este ponto é utilizado para terminar a folga da costura dada
em tecidos sintéticos e outros que têm a tendência para
enrugar. Coloque o tecido de modo a permitir uma costura da
1,6 cm. Decore a folga da costure depois de coser.
Cuidado para não cortar os pontos.
qwe
rt
30
Einfacher Zick-Zack-Stich
Stichmuster: 3
q
Nähfuß: Zick-Zack-Fuß
w
Fadenspannung: 2-5
e
Stichlänge: 0,5-4
r
Stichbreite: 1 oder 5
t
Punto zig zag di base
Selettore di motivi: 3
q
Piedino: piedino per zigzag
w
Tensione del filo: da 2 a 5
e
Lunghezza punto: da 0,5 a 4
r
Larghezza punto: 1 o 5
t
Zigzag simple
Motif de point: 3
q
Pied de biche: pied zigzag
w
Tension du fil: 2 à 5
e
Longueur de point: 0.5 à 4
r
Largeur de point: 1 ou 5
t
Der Zick-Zack-Stich ist einer der häufigsten und
vielseitigsten Stiche. Er kann ein nützlicher Stich für das
Annähen von Knöpfen, das Nähen eines Knopflochs, Säumen,
Versäubern, Ausbessern und Stopfen sein.
Er kann auch zum Verzieren mit Bordüren, Applikationen und
Richelieustickereien oder als Zierstich eingesetzt werden.
Trikotstich (Mehrfach-Zick-Zack-Stich)
Stichmuster: 4
q
Nähfuß: Zick-Zack-Fuß
w
Fadenspannung: 1-4
e
Stichlänge: 0,5-1,5
r
Stichbreite: 5
t
Dieser Stich wird verwendet, um die Nahtzugabe an
synthetischen Stoffen und anderen Stoffen, die dazu neigen,
sich zu verziehen, zu versäubern. Platzieren Sie Ihren Stoff so,
dass Sie einen Saum von 1,6 cm erhalten. Schneiden Sie die
Nahtzugabe nach dem Nähen ab.
Vorsicht - schneiden Sie dabei nicht in die Naht.
Il punto zig zag è uno dei più comuni e versatili. Può rivelarsi
utile per cucire bottoni o occhielli e per eseguire orli,
sopraffili, riparazioni e rammendi.
Inoltre può essere utilizzato per decorare con rifiniture,
applicazioni decorative e lavori ad intaglio, oppure come
punto ornamentale.
Punto tricot
Selettore di motivi: 4
q
Piedino: piedino per zigzag
w
Tensione del filo: da 1 a 4
e
Lunghezza punto: da 0,5 a 1,5
r
Larghezza punto: 5
t
Questo punto è utilizzato per rifinire il bordo non cucito di
tessuti sintetici ed altri tessuti che tendono a fare grinze.
Disporre il tessuto in modo da consentire una cucitura di
1,6 cm. Tagliare la stoffa in eccesso dopo aver terminato la
cucitura.
Fare attenzione a non tagliare i punti.
Le point zigzag est l’un des points les plus courant et les plus
polyvalents. Il peut être un point pratique pour la couture des
boutons, la création de boutonnières, les ourlets, le surjet, la
réparation et le reprisage.
Il peut également servir à décorer avec des finitions, des
appliqués et de l’œuvre de coupe, ou comme point décoratif.
Point de tricot simple
Motif de point: 4
q
Pied de biche: pied zigzag
w
Tension du fil: 1 à 4
e
Longueur de point: 0.5 à 1.5
r
Largeur de point: 5
t
Ce point sert à terminer la marge de couture sur les
synthétiques et les autres tissus qui ont tendance à se froisser.
Placez votre tissu pour permettre une couture à 1,6 cm.
Coupez la marge de couture après la couture.
Faites attention à ne pas couper les points.
31
Puntada elástica recta
5
3
4
Patrón de la puntada: 1 o 2
q
Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag
w
Tensión del hilo: 2 a 6
e
Longitud de la puntada: S.S.
r
Ancho de puntada: 0 o 5
t
Ponto alongado direito
Padrão do ponto: 1 ou 2
q
Elevador do pé-calcador: Pé de ziguezague
w
Tensão da linha: 2 a 6
e
Comprimento do ponto: S.S.
r
Largura do ponto: 0 ou 5
t
qwe
rt
Se cose el patrón con dos puntadas adelante y una atrás
formando una costura que no se rasga fácilmente.
Se usa para reforzar áreas como la entrepierna y las costuras
de la sisa.
También se utiliza en la construcción de elementos como
para conferirles una resistencia adicional.
Guíe con cuidado la tela durante la costura ya que ésta se
mueve adelante y atrás.
Puntada elástica en zigzag
Patrón de la puntada: 3
q
Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag
w
Tensión del hilo: 2 a 5
e
Longitud de la puntada: S.S.
r
Ancho de puntada: 2 a 5
t
Cosa en telas elásticas en cualquier área donde podría usar
una puntada zigzag.
O padrão é cosido com dois pontos para a frente e um para
trás, formando uma costura que não rasga com facilidade.
Utilize-a para reforçar as áreas como as costuras entre pernas
e nas axilas.
Utilize também para criar itens reforçados, como as malas.
Guie com cuidado o tecido ao coser, já que o mesmo mexe
para a frente e para trás.
Ponto alongado em ziguezague
Padrão do ponto: 3
q
Elevador do pé-calcador: Pé de ziguezague
w
Tensão da linha: 2 a 5
e
Comprimento do ponto: S.S.
r
Largura do ponto: 2 a 5
t
Cosa em tecidos de elástico em qualquer em que possa
utilizar o ponto em ziguezague.
qwe
rt
Esta puntada se utiliza como puntada decorativa también.
Este ponto também é utilizado como um ponto decorativo.
32
Gerader Stretch-Stich
Stichmuster: 1 oder 2
q
Nähfuß: Zick-Zack-Fuß
w
Fadenspannung: 2-6
e
Stichlänge: S.S.
r
Stichbreite: 0 oder 5
t
Punto dritto elastico
Selettore di motivi: 1 o 2
q
Piedino: piedino per zigzag
w
Tensione del filo: da 2 a 6
e
Lunghezza punto: S.S.
r
Larghezza punto: 0 o 5
t
Point extensible droit
Motif de point: 1 ou 2
q
Pied de biche: pied zigzag
w
Tension du fil: 2 à 6
e
Longueur de point: S.S.
r
Largeur de point: 0 ou 5
t
Das Muster wird mit zwei Stichen nach vorne und einem Stich
nach hinten genäht und bildet dadurch eine Naht, die schwer
reißt.
Verwenden Sie diesen Stich, um z.B. Nähte im Schrittbereich
oder am Armloch zu verstärken.
Außerdem kann er beim Nähen von Artikeln wie z.B.
Rucksäcken für zusätzliche Festigkeit verwendet werden.
Führen Sie den Stoff beim Nähen behutsam, da er sich vor
und zurück bewegt.
Zick-Zack-Stretch-Stich
Stichmuster: 3
q
Nähfuß: Zick-Zack-Fuß
w
Fadenspannung: 2-5
e
Stichlänge: S.S.
r
Stichbreite: 2-5
t
Nähen Sie diesen Stich auf elastische Stoffe in Bereichen, in
denen die Verwendung eines Zick-Zack-Stichs vorteilhaft ist.
Il motivo viene eseguito cucendo due punti avanti e uno
indietro, in modo da formare una cucitura che non si strappa
facilmente.
Può essere utilizzato per rinforzare elementi come le cuciture
del cavallo o delle maniche.
Inoltre può essere utile nel realizzare oggetti come gli zaini
per ottenere una resistenza maggiore.
Accompagnare il tessuto con attenzione durante la cucitura,
in quanto si muove avanti e indietro.
Punto zig zag elastico
Selettore di motivi: 3
q
Piedino: piedino per zigzag
w
Tensione del filo: da 2 a 5
e
Lunghezza punto: S.S.
r
Larghezza punto: da 2 a 5
t
Permette di cucire su tessuti elasticizzati in qualsiasi zona si
utilizzerebbe un punto zig zag.
Le motif est cousu avec deux points en avant et un point vers
l’arrière, ce qui forme une couture difficile à déchirer.
Utilisez-le pour renforcer des zones telles que les coutures
d’entrejambe et d’ouverture de manche.
Utilisez-le également pour monter des travaux tels que des
sacs à dos pour une meilleure résistance.
Guidez soigneusement le tissu en cousant car il se déplace
dans les deux sens.
Point extensible zigzag
Motif de point: 3
q
Pied de biche: pied zigzag
w
Tension du fil: 2 à 5
e
Longueur de point: S.S.
r
Largeur de point: 2 à 5
t
Cousez sur des tissus extensibles où vous voulez utiliser un
point zigzag.
Dieser Stich kann auch als dekorativer Steppstich verwendet
werden.
Questo punto viene anche utilizzato come impuntura
decorativa.
33
Ce point s’utilise également comme surpiqûre décorative.
Puntada de tejer
5
3
4
Patrón de la puntada: 7
q
Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag
w
Tensión del hilo: 1 a 4
e
Longitud de la puntada: S.S.
r
Ancho de puntada: 5
t
Ponto tricotado
Padrão do ponto: 7
q
Elevador do pé-calcador: Pé de ziguezague
w
Tensão da linha: 1 a 4
e
Comprimento do ponto: S.S.
r
Largura do ponto: 5
t
qwe
rt
Esta puntada de tejer es ideal para coser trajes de baño y
velour elástico, ya que proporciona la mayor cantidad de
elasticidad y resistencia.
Coloque la tela para permitir una costura de 1,6 cm.
Recorte el margen de costura después de coser.
Costura de botón
Patrón de la puntada: 3
q
Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag
w
Tensión del hilo: 2 a 6
e
Longitud de la puntada: Cualquiera
r
Ancho de puntada: Ajuste como sea necesario
t
Placa de zurcir
y
Coloque la placa de zurcir. Coloque el botón debajo del
z
pie de zigzag, asegurándose de alinear los agujeros con
la ranura horizontal en el pie. Gire la rueda de mano, de
modo que la aguja esté en su posición más a la izquierda,
y luego deje pasar la aguja a través del agujero izquierdo
en el botón.
Baje el pie prensatelas para mantener el botón en su sitio.
x
Determine qué valor del ancho de zigzag coincide con la
distancia entre los agujeros de botón. La aguja debe poder
atravesar cada agujero sin peligro de rotura cuando se
esté cosiendo.
Pise el pedal y cosa alrededor de 10 puntadas.
c
Recorte el exceso de hilos de ambos lados de la tela.
v
Este ponto tricotado é ideal para coser em fatos de banho e
em tecido aveludado de elástico, já que oferece a maior
elasticidade e segurança.
Coloque o tecido de modo a permitir uma costura de 1,6 cm.
Decore a folga da costure depois de coser.
Coser botão
Padrão do ponto: 3
q
Elevador do pé-calcador: Pé de ziguezague
w
Tensão da linha: 2 a 6
e
Comprimento do ponto: Qualquer
r
Largura do ponto: Ajustar conforme precisar
t
Placa de cerzir
y
Coloque a placa de cerzir. Coloque o botão por baixo do pé
z
de ziguezague, certificando-se que alinha os buracos com
a ranhura horizontal no pé. Vire o volante de direcção de
maneira a que a agulha esteja na posição mais à esquerda
e depois deixe cair a agulha pelo buraco esquerdo do
botão.
Baixe o pé-calcador para prender o botão. Determine qual
x
é a definição de largura em ziguezague que corresponde à
distância entre os buracos do botão. A agulha deve entrar
com toda a segurança em todos os buracos.
Pressione o pedal de controle e cosa cerca de 10 pontos.
c
Corte as linhas em excesso de ambos os lados do tecido.
v
qwe
rt
y
NOTA:
Si el pie prensatelas no puede sujetar un pequeño botón,
coloque un espaciador del mismo grosor detrás del botón
para evitar que el pie prensatelas se deslice.
NOTA:
Se o pé-calcador deslizar de um pequeno botão, coloque
um espaçador da mesma grossura por detrás do botão
para evitar que o pé deslize.
34
Maschenstich
Stichmuster: 7
q
Nähfuß: Zick-Zack-Fuß
w
Fadenspannung: 1-4
e
Stichlänge: S.S.
r
Stichbreite: 5
t
Punto maglia
Selettore di motivi: 7
q
Piedino: piedino per zigzag
w
Tensione del filo: da 1 a 4
e
Lunghezza punto: S.S.
r
Larghezza punto: 5
t
Point tricot de laine
Motif de point: 7
q
Pied de biche: pied zigzag
w
Tension du fil: 1 à 4
e
Longueur de point: S.S.
r
Largeur de point: 5
t
Dieser Maschenstich ist ideal zum Nähen von Bademode und
elastischen Velours geeignet, da er höchste Elastizität und
Festigkeit bietet.
Platzieren Sie Ihren Stoff so, dass Sie einen Saum von 1,6 cm
erhalten.
Schneiden Sie die Nahtzugabe nach dem Nähen ab.
Annähen eines Knopfes
Stichmuster: 3
q
Nähfuß: Zick-Zack-Fuß
w
Fadenspannung: 2-6
e
Stichlänge: Beliebig
r
Stichbreite: Wie benötigt einstellen
t
Stopfplatte
y
Bringen Sie die Stopfplatte an. Legen Sie den Knopf unter
z
den Zick-Zack-Fuß, so dass sich die Löcher auf einer Linie
mit dem horizontalen Schlitz des Fußes befinden. Drehen
Sie das Handrad so, dass sich die Nadel ganz links außen
befindet und lassen dann die Nadel durch das linke Loch
des Knopfes einstechen.
Senken Sie den Nähfuß ab, um den Knopf in Position zu
x
halten. Bestimmen Sie, welche Breiteeinstellung des Zick Zack-Stichs dem Abstand zwischen den Knopflöchern
entspricht. Die Nadel muss sicher gehen durch jedes Loch
beim Nähen.
Drücken Sie das Fußpedal und nähen Sie etwa 10 Stiche.
c
Schneiden Sie überschüssige Fäden an beiden Seiten des
v
Stoffes ab.
HINWEIS:
Wenn der Nähfuß von kleinen Knöpfe abrutscht, legen Sie
ein Zwischenstück der selben Dicke hinter den Knopf, um
ein Abrutschen des Fußes zu verhindern.
Il punto maglia è ideale per cucire costumi da bagno e
velours elasticizzato perché offre il massimo dell’elasticità e
della resistenza.
Disporre il tessuto in modo da consentire una cucitura di
1,6 cm.
Tagliare la stoffa in eccesso dopo aver terminato la cucitura.
Cucitura di bottoni
Selettore di motivi: 3
q
Piedino: piedino per zigzag
w
Tensione del filo: da 2 a 6
e
Lunghezza punto: qualsiasi
r
Larghezza punto: regolare secondo le necessità
t
Placca rammendo
y
Posizionare la placca rammendo. Mettere il bottone sotto
z
il piedino per zigzag, assicurandosi di allineare i fori con
la fessura orizzontale del piedino. Ruotare il volantino in
modo che l’ago si trovi nella posizione più a sinistra, quindi
abbassare l’ago nel foro di sinistra del bottone.
Abbassare il piedino per tenere fermo il bottone.
x
Determinare quale larghezza del punto zig zag corrisponde
alla distanza tra i fori del bottone. Durante la cucitura l’ago
deve passare senza problemi attraverso ciascun foro.
Premere il pedale e cucire circa 10 punti.
c
Tagliare i fili in eccesso su entrambi i lati del tessuto.
v
NOTA:
Se il piedino scivola via su un bottone piccolo, posizionare
un distanziatore dello stesso spessore dietro il bottone per
evitare che il piedino scivoli.
Ce point tricot de laine est idéal pour coudre des vêtements
de bain et du velours extensible car il fournit les plus grandes
élasticités et résistance.
Placez votre tissu pour permettre une couture à 1,6 cm.
Coupez la marge de couture après la couture.
Couture de bouton
Motif de point: 3
q
Pied de biche: pied zigzag
w
Tension du fil: 2 à 6
e
Longueur de point: quelconque
r
Largeur de point: réglez si nécessaire
t
Plaque de reprisage
y
Montez la plaque de reprisage. Placez le bouton sous le
z
pied zigzag, en veillant à aligner les trous avec la fente
horizontale du pied. Tournez le volant de sorte que
l’aiguille soit dans sa position extrême gauche et puis
descendez l’aiguille dans le trou gauche du bouton.
Abaissez le pied de biche pour maintenir le bouton en
x
place. Déterminez quel réglage de largeur de zigzag
correspond à la distance entre les trous du bouton.
L’aiguille doit passer sans danger dans chaque trou
pendant la couture.
Appuyez sur la commande au pied et cousez environ
c
10 points.
Coupez l’excès de fil des deux côtés du tissu.
v
REMARQUE:
Si le pied de biche glisse sur un petit bouton, placez une
cale de la même épaisseur derrière le bouton pour
empêcher le pied de glisser.
35
Ojal automático
Selector de patrón:
q
Prensatelas: R: Prensatelas para ojales
w
automáticos
Tensión de hilo: 1 a 5
e
Control de longitud:
r
Control de anchura: 3 a 5
t
* El tamaño del ojal se ajusta automáticamente al colocar el
botón en la parte trasera del prensatelas R para ojales
automáticos.
* El portabotones del prensatelas acepta botones de hasta
2.5 cm (1") de diámetro.
* Haga un ojal de prueba con sobrantes de tela, entretela y
costuras de la prenda.
* Utilice la entretela de las telas elásticas.
Levante la aguja girando el volante hacia usted.
z
Levante el prensatelas.
Instale el prensatelas R para ojales automáticos.
q Muesca
w Poste
Mueva el portabotones hacia atrás (A) y coloque el botón
x
en el portabotones.
Mueva el portabotones hacia usted (B), hasta que no
avance más.
e Portabotones
* Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba. Si es
difícil pasar el botón por el ojal de prueba, haga más
largo el ojal, tirando hacia atrás del portabotones para
crear una separación.
r Separación
Baje la palanca de ojales hasta el límite.
c
t Palanca de ojales
Coloque la tela debajo del prensatelas. Gire el volante una
v
vuelta hacia usted y saque la tela por la izquierda para
extraer los dos hilos por el lado izquierdo. Coloque la
prenda debajo del prensatelas y baje la aguja en el punto
inicial. Baje el prensatelas R para ojales automáticos.
y Punto inicial
NOTA:
Compruebe que no haya separación entre el deslizador y
el soporte del resorte, pues de lo contrario habrá
diferencias entre la longitud del lado izquierdo y del lado
derecho.
u Deslizador
i Soporte del resorte
o No debe haber separación
Separación de costura
!0
Botoeiras automáticas
Selector de Ponto:
q
Alavanca: R: pé alavanca para botoeiras
w
automáticas
Tensão do fio: 1 a 5
e
Tamanho do ponto:
r
Largura do ponto: 3 a 5
t
* O tamanho da botoeira ajusta-se automaticamente pondo o
botão na alavanca para botoeiras automáticas R.
* O suporte de botão da alavanca serve para um tamanho de
botão de até 2,5 cm (1”) de diâmetro.
* Faça uma botoeira de prova numa mostra com o mesmo
tecido e a mesma superfície de contacto e costuras do
tecido que vai utilizar.
* Utilize uma entretela se trabalhar com tecidos elásticos.
Rode o o volante de direcção no sentido contrário aos
z
ponteiros do relógio, para si.
Levanta a alavanca.
Coloque o pé alavanca para botoeiras R.
q Ranhura
w Pino
Tire o suporte do botão para trás (A) e coloque o botão.
x
Volte a empurrar o suporte do botão para si (B) ao máximo.
Suporte do botão
e
* Caso você esteja utilizando um botão extremamente
grosso que não se encaixe na casa de botão de teste, abra
ainda mais a abertura do suporte do botão para aumentar
a casa do botão.
Casa do botão
r
Baixe a alavanca de botoeiras ao máximo.
c
Alavanca de botoeiras
t
Introduza o tecido por baixo da alavanca. Gire o volante
v
lentamente para si com a mão direita até a agulha baixar e
continue a girar o volante até a alavanca de levantar o fio
estar na posição mais alta. Tire o tecido para a esquerda
para tirar os dois fios para a esquerda. Introduza o tecido
por baixo da alavanca, e baixe a agulha ao ponto de
partida.
Agora baixe a alavanca para botoeiras automáticas R.
Starting point
y
NOTE:
Make sure there is no gap between the slider and spring
holder, otherwise the left and right length will be different.
Slider
u
Spring holder
i
There should be no gap
o
Sewing gap
!0
36
qwe
BH
rt
z
q
x
r
(A)
e
(B)
c
t
v
y
!0
w
u
o
i
Automatische Knopflöcher
Stichsteller:
q
Nähfuß: R: Automatischer Knopflochnähfuß
w
buttonhole foot
Fadenspannung: 1 - 5
e
Stichlänge:
r
Stichbreite: 3 - 5
t
* Die Knopflochgröße wird automatisch eingestellt, wenn der
Knopf in den automatischen Knopflochnähfuß eingelegt wird.
* Der Knopfhalter des Nähfußes eignet sich für eine Knopfgröße
bis 2,5 cm (1”) Durchmesser.
* Fertigen Sie zunächst an einer Probe des gleichen Stoffs, mit
den gleichen Auflageflächen und mit Nähten wie die des
echten Kleidungsstücks ein Probeknopfloch an.
* Verwenden Sie bei Stretchstoffen Steifleinen.
Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Nadel anzuheben.
z
Heben Sie den Lüfterhebel zum Heben des Nähfußes.
Montieren Sie den Knopflochnähfuß R.
q Rille
w Stift
Schieben Sie den Knopfhalter nach hinten (A) und legen Sie
x
den Knopf ein.
Schieben Sie den Knopfhalter dann so weit es geht wieder nach
vorn (B).
Knopfhalter
e
* Für dicke Knöpfe nähen Sie ein Probeknopfloch. Wenn der
Knopf nicht durch das Probeknopfloch passt, können Sie das
Knopfloch verlängern, indem Sie den Knopfhalter ein wenig
zurückziehen.
r Trennung
Drücken Sie den Knopflochhebel so weit wie möglich nach
c
unten.
t Knopflochhebel
Schieben Sie den Stoff unter den Nähfuß. Drehen Sie das
v
Handrad mit der rechten Hand langsam nach vorn, bis die
Nadel abgesenkt wird; drehen Sie das Handrad dann weiter,
bis sich der Fadenheberhebel in der höchsten Stellung befindet.
Schieben Sie den Stoff nach links, um beide Fäden nach links
herauszuziehen. Schieben Sie das Nähgut unter den Nähfuß
und senken Sie die Nadel bis zum Ausgangspunkt. Senken
Sie dann den automatischen Knopflochnähfuß.
y Ausgangspunkt
HINWEIS:
Achten Sie darauf, dass zwischen Schieber und Federhalter
kein Hohlraum entsteht. Ist ein Hohlraum vorhanden, dann
ergibt sich, wie dargestellt, eine andere Reihenlänge.
u Schieber
i Federhalter
o Es darf kein Hohlraum vorhanden sein
Differenz
!0
Asola automatica
Selettore di motivi:
q
Piedino: R: Piedino per asole automatiche
w
Tensione del filo: 1 a 5
e
Lunghezza del punto:
r
Larghezza del punto: 3 a 5
t
* La dimensione dell'asola si imposta automaticamente
inserendo il bottone nel piedino per asole automatiche.
* Il portabottone del piedino accoglie bottoni fino a 2,5 cm di
diametro.
* Fare un'asola di prova su di un campione con tessuto, tela
di rinforzo e cuciture uguali a quelli dell'indumento da cucire.
* Con i tessuti elasticizzati usare un tela di rinforzo.
Ruotare il volantino in senso antiorario, verso di sé.
z
Sollevare la leva alzapiedino.
Applicare il piedino per asole automatiche R.
q Scanalatura
w Perno
Tirare indietro (A) il portabottone ed inserirvi il bottone.
x
Rispingere il portabottone verso di sé (B) fino a dove arriva.
Portabottone
e
* Se il bottone è molto spesso è consigliabile fare prima
una prova. Se l’inserimento del bottone nell’asola risulta
difficile, potete aumentare la lunghezza dell’asola
spostando ancora un po’ indietro la slitta posta dietro al
piedino.
r Slitta
Tirare la leva per asole verso il basso fino in fondo.
c
t Leva per asole
Sistemare il tessuto sotto il piedino. Girare il volantino
v
lentamente verso di sé con la mano destra fino a quando
l'ago scende e continuare a girare il volantino fino a quando
la leva tendifilo si trova nella posizione più alta. Togliere il
tessuto a sinistra per tirare i due fili verso sinistra. Sistemare
l'indumento sotto il piedino e abbassare l'ago nel punto di
inizio cucitura.
Abbassare quindi il piedino per asole automatiche.
y Punto di inizio
NOTA:
Controllare che non ci sia spazio tra il cursore e
l'alloggiamento della molla. Se c'è spazio, le file saranno di
lunghezza diversa.
u Cursore
i Supporto della molla
o Non deve esserci spazio
Differenza
!0
37
Les boutonnières automatiques
Sélecteur de point:
q
Pied presseur: R: Pied à boutonnière automatique
w
Tension du fil: 1 à 5
e
Longueur du point:
r
Largeur du point: 3 à 5
t
* La taille de la boutonnière est réglée automatiquement en
plaçant le bouton dans l’arrière du pied pour boutonnière
automatique R.
* Le pince-boutons (porte-boutons) mesure les boutons a
llant jusqu’à un diamètre de 2,5 cm (1 pouce).
* Faire un test avec un bouton sur une chute du tissu sur
lequel vous allez travailler et qui dispose des mêmes
caractéristiques. Faire l’essai avec le même entoilage et les
mêmes points de couture.
* Utiliser l’entoilage sur du tissu extensible.
Lever l’aiguille en tournant le volant vers soi.
z
Lever le dispositif de levage du pied presseur.
Mettre en place le pied presseur R pour boutonnières
automatiques.
q Rainure
w Tige
Tirer le pince-boutons vers l’arrière A, et y placer un
x
bouton. Repousser au maximum le pince-boutons vers soi.
e Pince-boutons
* S’il s’agit d’un bouton très épais, faire un essai de
boutonnière. Si vous avez du mal à faire passer le bouton
par la boutonnière, augmenter la taille du pince-boutons
en tirant le pince-boutons vers l’arrière afin de créer un
écart.
r Ecart
Abaisser le levier du pince-boutons au maximum.
c
t Levier du pince-boutons
Insérer le tissu sous le pied. Faire faire un tour au volant
v
vers soi, puis retirer le tissu vers la gauche afin de tirer les
deux fils vers la gauche.
Insérer le vêtement sous le pied, puis abaisser l’aiguille
pour qu'elle soit en position de départ de couture. Ensuite,
abaisser le pied à boutonnière automatique.
y Position de départ
Remarque:
Vérifier si aucun écart existe entre le glisseur et le support
du ressort. Le cas échéant, la longueur à droite et à
gauche sera différente.
u Glisseur
i Support du ressort
o Aucun écart ne devrait exister
Ecart de couture
!0
Oprima el pedal de control para coser el ojal.
b
La máquina coserá automáticamente el remate delantero,
la fila izquierda, el remate trasero y la fila derecha.
Detenga la máquina en el punto final.
Punto final
!1
Levante el prensatelas y corte el hilo de la aguja y el hilo
n
de la bobina, dejando extremos de 10 cm (4˝) en los hilos.
Pase el hilo de la aguja al revés de la tela, tirando del hilo
de la bobina.
Anude los hilos.
Para costurar a casa de botão, pise o pedal.
b
A máquina cose primeiro o reforço dianteiro e a fila
esquerda e depois o reforço traseiro e a fila direita.
Pare a máquina ao ponto final.
Ponto final
!1
Eleve o pé calcador e retire o tecido.
n
Corte as linhas com pelo menos 10 cm (4 pol.) de
extensão.
Puxe a linha da agulha para o lado avesso do tecido.
Dê um nó nas linhas.
b
n m
!1
!2
!3
Quite la tela y coloque un alfiler justo antes de los remates,
m
para evitar que corte los remates.
Corte la abertura con el abrecosturas.
Alfiler
!2
Abrecosturas
!3
• Para repetir la confección del ojal
Para repetir la costura de un ojal, gire el selector de
,
puntada a , y después de nuevo a tal
como se muestra.
Ahora, simplemente pise el pedal de control para coser un
ojal idéntico.
Al terminar de coser el ojal, levante la palanca de ojales
.
hasta el límite.
Palanca de ojales
!4
Para abrir a casa do botão, coloque um alfinete dentro do
m
arremate (para evitar o corte acidental do arremate) e
utilize um abridor de casas.
Alfinete
!2
Abridor de casas
!3
• Para repetir a costura das botoeiras
Para repetir a costura das botoeiras, gire o selector de
,
pontos para , depois novamente para segundo
mostrado no desenho .
Agora, pise o pedal para coser uma botoeira idêntica.
Quando terminar de coser botoeiras, puxe a alavanca de
.
botoeiras para cima ao máximo.
Alavanca de botoeiras
!4
,
.
!4
• Ajuste de la densidad de la puntada del ojal
Gire el regulador de longitud de la puntada dentro de los
límites de para ajustar la densidad de la puntada del ojal.
• Para ajustar a densidade dos pontos de botoeiras
A densidade do ponto da costura de botoeiras deve-se ajustar
dentro da marca do botão selector de tamanho do ponto.
38
1
0
2
3
4
Treten Sie auf den Fußanlasser, um ein Knopfloch nähen.
b
Die Maschine näht zuerst die vordere Verstärkung und die
linke Reihe und anschließend die hintere Verstärkung und
die rechte Reihe.
Halten Sie die Maschine an den Endpunkt.
Endpunkt
!1
Per cucire un’asola premere il pedale.
b
La macchina cuce prima la travetta anteriore e la riga
sinistra, quindi la travetta posteriore e la riga destra.
Arrestare la macchina nel punto finale.
Punto finale
!1
Appuyer sur la commande à pédale pour coudre une
b
boutonnière. La machine coud automatiquement les
barrettes de renfort avant, gauche, arrière et droite.
Arrêter la machine à la fin.
Fin
!1
Heben Sie den Fuß an und entfernen Sie den Stoff.
n
Schneiden Sie Ober- und Unterfaden auf eine Länge von
ca. 10 cm ab.
Ziehen Sie am Unterfaden, um den Oberfaden auf die linke
Stoffseite durchzuziehen.
Verknoten Sie dann die Fäden.
Stecken Sie eine Stecknadel in den Knopflochriegel.
m
Schneiden Sie die Öffnung mit einem Nahttrenner auf.
Vorsicht - schneiden Sie dabei nicht in die Naht.
Stecknadel
!2
Nahttrenner
!3
• Zum Wiederholen des knopochnähens
Zum Wiederholen des Knopflochnähens stellen Sie den
,
Stichsteller zurück auf , dann wieder, wie dargestellt,
auf .
Nun brauchen Sie nur noch den Fußhebel zu bedienen, um
ein neues Knopfloch zu nähen.
Wenn alle Knopflöcher genäht sind, schieben Die den
.
Knopflochhebel so weit wie möglich nach oben.
Knopflochhebel
!4
Sollevare il piedino e rimuovere il tessuto.
n
Tagliare sia il filo della spolina sia quello dell’ago lasciando
estremità di filo di circa 10 cm (4˝).
Portare il filo dell’ago sul rovescio del tessuto, tirando il filo
della spolina.
Quindi, annodare i fili.
Inserire uno spillo all’interno della travetta.
m
Quindi tagliare l’apertura con il taglia asole.
Fare attenzione a non tagliare i punti.
Spillo
!2
Taglia asole
!3
• Per ripetere la cucitura dell´asola
Per ripetere la cucitura dell’asola, ruotare il selettore punti
,
nella posizione , e poi ritornare alla posizione come
mostrato in figura.
Ora premere semplicemente sul comando a pedale per
cucire un’asola identica.
Terminata la cucitura dell’asola, spingere la leva per asole il
.
più possibile verso l’alto.
Leva per asole
!4
Lever le pied presseur et couper les fils de l’aiguille et de la
n
canette en laissant 10 cm (4 pouces).
Tirer le fil de l’aiguille du côté non-exposé du tissu en tirant
sur le fil de la canette et faire un noeud.
Retirer le tissu et placer une tige juste avant la barrette de
m
renfort à chaque extrémité pour éviter de couper les
barrettes de renfort. Couper à l’aide du couteau à
découdre.
Tige
!2
Couteau à découdre
!3
• Pour recommencer une nouvelle boutonnière
Pour faire une autre boutonnière, régler le Cadran de
,
sélection du point sur , puis le régler à nouveau sur
comme le montre l’illustration.
Ensuite, appuyer sur la commande à pédale tout
simplement, et faire une autre boutonnière de manière
identique.
Une fois la boutonnière terminée, lever le levier à
.
boutonnière vers le haut au maximum.
Levier à boutonnière
!4
• Einstellung der Knopochstichdichte
Die Stichdichte zum Nähen von Knopflöchern muss innerhalb
der Markierung der Stichlängeneinstellung liegen.
• Regolazione della densità del punto per asole
Ruotare la manopola di selezione lunghezza punto
nell’intervallo per regolare la densità del punto per asole.
39
• Pour ajuster la densité des points de boutonnière
Tournez le sélecteur de longueur de point à l’intérieur de la
plage pour régler la densité du point de boutonnière.
Ojal acordonado
Selector de patrón:
q
Prensatelas: R: Prensatelas para ojales
w
automáticos
Tensión del hilo: 1 a 5
e
Control de longitud:
r
Control de anchura: 3 a 5
t
Botoeira de relevo com cordão
Selector de Ponto:
q
Alavanca: R: pé alavanca para botoeiras
w
automáticas
Tensão de fio: 1 a 5
e
Tamanho do ponto:
r
Largura do ponto : 3 a 5
t
qwe
rt
Levante el prensatelas para ojales, enganche el
z
cordón de relleno en el gancho para cordón
ocalizado en la parte trasera del prensatelas para
ojales.
Tire de los extremos hacia usted, por debajo del
prensatelas, hasta que rebasen el extremo delantero.
Enganche el cordón de relleno en los dientes del
frente del prensatelas sostenerlo firmemente.
q Espuella
w Horquillas
Baje la aguja hacia la prenda en el punto donde
x
comenzará el ojal y baje el prensatelas.
Oprima el pedal de control suavemente y cosa el ojal.
Los costados y los remates del ojal se coserán sobre
el cordón.
* Los pasos de costura son los mismos que se siguen
en la confección de ojales automáticos.
Extraiga la tela de la máquina y corte los hilos de
c
costura.
Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
apretarlo.
Enhebre el extremo del cordón en una aguja de
zurcir, páselo a la parte inferior de la tela y córtelo.
Com a alavanca para botoeiras levantado, enganche o
z
cordão no esporão situado na parte traseira da alavanca
para botoeiras.
Leve os extremos para si por baixo da alavanca para
botoeiras, deixando livre o extremo dianteiro.
Enganche o cordão nas forquilhas situadas na parte
dianteira da alavanca para botoeiras automáticas para
sujeitá-los juntos.
q Esporão
w Forquilhas
Baixe a agulha até ao tecido no ponto em que vai começar
x
a botoeira, e baixe o pé.
Pise o pedal suavemente e cosa a botoeira.
Os lados da botoeira e os reforços cosem-se sobre o
cordão.
* O procedimento de costura é o mesmo para a botoeira
automática.
Retire o tecido da máquina e corte só os fios de coser.
c
Tire o extremo esquerdo do cordão para o apertar.
Enfie o extremo numa agulha de passajar, tire-o pelo
avesso do tecido e corte.
z
x
c
q
w
40
Kordelknopoch
Stichsteller:
q
Nähfuß: R: Automatischer Knopflochnähfuß
w
Fadenspannung: 1 - 5
e
Stichlänge:
r
Stichbreite: 3 - 5
t
Asola rinforzata con cordoncino
Selettore di motivi:
q
Piedino: R: Piedino per asole automatiche
w
Tensione del filo: 1 a 5
e
Lunghezza del punto:
r
Larghezza del punto: 3 a 5
t
Les boutonnières gansées
Sélecteur de point:
q
Pied presseur: R: Pied à boutonnière
w
automatique
Tensión del hilo: 1 à 5
e
Control de longitud:
r
Control de anchura: 3 à 5
t
Bei angehobenem Knopflochnähfuß haken Sie die
z
Füllkordel in den hinten am Knopflochnähfuß angeordneten
Sporn ein.
Holen Sie die Enden unter dem Knopflochnähfuß her nach
vorn und lassen Sie das vordere Ende frei hängen.
Legen Sie die Füllkordel in die vor dem automatischen
Knopflochnähfuß angeordneten Gabeln, um sie zusammen
zu befestigen.
q Sporn
w Gabeln
Senken Sie die Nadel auf das Nähgut ab und zwar an dem
x
Punkt, an dem das Knopfloch beginnt und danken Sie
anschließend den Nähfuß ab.
Drücken Sie vorsichtig auf den Fußhebel und nähen Sie
das Knopfloch.
Jede Knopflochseite und die Verstärkungen werden auf der
Kordel genäht.
* Das Nähverfahren ist das gleiche wie für automatische
Knopflöcher.
Ziehen Sie den Stoff aus der Maschine und schneiden Sie
c
die Nähfäden ab.
Ziehen Sie die Kordel an ihrem linken Ende fest.
Fädeln Sie das Ende in eine Stopfnadel und ziehen Sie es
auf der linken Seite aus dem Stoff und schneiden Sie es
ab.
Con il piedino per asole sollevato, agganciare il cordoncino
z
sulla sporgenza che si trova sul retro del piedino per asole.
Portare le estremità verso di sé sotto il piedino per asole,
liberando l'estremità anteriore.
Agganciare il cordoncino interno alle forcelle sulla parte
anteriore del piedino per asole automatiche per tenerlo
serrato.
q Sporgenza
w Forcelle
Abbassare l'ago sull'indumento nel punto di inizio dell'asola
x
e abbassare il piedino.
Allentare gentilmente la pressione sul comando a pedale e
cucire l'asola.
I lati dell'asola e le barrette saranno cuciti sopra il
cordoncino.
* La procedura di cucitura è la stessa dell'asola automatica.
Rimuovere il tessuto dalla macchina da cucire e tagliare
c
solo I fili di cucitura.
Tirare l'estremità sinistra del cordoncino interno per
serrarlo.
Infilare l'estremità attraverso un ago da rammendo,
passarla sul rovescio del tessuto e tagliare.
Lorsque le pied presseur est levé, faire passer la
z
ganse par l’oeil prévu à cet effet situé à l’arrière du
pied.
Ramener l’extrémité de la ganse vers soi sous le
pied à boutonnière jusqu'à ce qu’elle ne dépasse
plus de la partie avant.
Accrocher la ganse à la fourchette située à l’avant
du pied à boutonnière pour la maintenir tendue.
q Eperon
w Fourchette
Abaisser l’aiguille dans le vêtement, à l’endroit où
x
la boutonnière débute et abaisser le pied.
Appuyer doucement sur la commande à pédale et
coudre la boutonnière. Chaque extrémité de la
boutonnière et les barrettes de renfort seront
cousues par-dessus la ganse.
* Les étapes à suivre pour la couture sont les mêmes
que pour coudre automatiquement les boutonnières.
Retirer le tissu de la machine et couper les fils utilisés
c
pour coudre.
Tirer sur l’extrémité gauche de la ganse pour serrer.
Faire passer l’extrémité par le chas d’une aiguille à
repriser, tirer vers le bas et couper.
41
5
3
4
Aplicación de cremallera
Patrón de la puntada: 1
q
Pie prensatelas: Pie de cremallera
w
Tensión del hilo: 3 a 6
e
Longitud de la puntada: 1,5 a 4
r
Ancho de puntada: 5
t
Aplicar fecho
Padrão do ponto: 1
q
Elevador do pé-calcador: Pé do fecho-éclair
w
Tensão da linha: 3 a 6
e
Comprimento do ponto: 1,5 a 4
r
Largura do ponto: 5
t
qwe
rt
Fije con alfileres o hilvane la cinta de la cremallera a la tela y
colóquela debajo del pie prensatelas.
Estire suavemente los extremos hacia la parte posterior y baje
el pie prensatelas.
Para coser el lado izquierdo de la cremallera, guíe los dientes
de la cremallera a lo largo del borde del pie prensatelas y cosa
a través de la prenda y la cinta de la cremallera.
De la vuelta a la tela y cosa el otro lado de la cremallera de la
misma manera como lo hizo del lado izquierdo.
Alfinetar ou alinhavar a fita do fecho-éclair no tecido e
coloque-o debaixo do pé.
Alise as linhas para baixo e baixe o pé.
Para coser o lado esquerdo do fecho, oriente os dentes do
fecho ao longo da ponta do pé e cose pelo tecido e fita do
fecho.
Vire o tecido e cosa no outro lado do fecho da mesma forma.
42
Anbringen eines Reißverschluss
Stichmuster: 1
q
Nähfuß: Reißverschlussfuß
w
Fadenspannung: 3 - 6
e
Stichlänge: 1,5 - 4
r
Stichbreite: 5
t
Applicazione di cerniere
Selettore di motivi: 1
q
Piedino: piedino per cerniere
w
Tensione del filo: da 3 a 6
e
Lunghezza punto: da 1,5 a 4
r
Larghezza punto: 5
t
Fermeture à glissière
Motif de point: 1
q
Pied de biche: pied de fermeture à glissière
w
Tension du fil: 3 à 6
e
Longueur de point: 1.5 à 4
r
Largeur de point: 5
t
Stecken oder heften Sie das Reißverschlussband auf den Stoff
und legen Sie den Stoff unter den Fuß.
Streichen Sie die Fäden nach hinten glatt und senken Sie den
Nähfuß ab.
Um die linke Seite des Reißverschlusses zu nähen, führen Sie
die Reißverschlusszähne an der Kante des Fußes entlang und
stechen Sie durch das Kleidungsstück und das
Reißverschlussband.
Drehen Sie den Stoff um und nähen Sie die andere Seite des
Reißverschlusses auf die gleiche Weise, wie die linke Seite.
Fissare la fettuccia della cerniera al tessuto con spilli o
imbastitura e posizionarla sotto il piedino.
Appiattire i fili all’indietro e abbassare il piedino.
Per cucire il lato sinistro della cerniera, guidare i denti della
cerniera lungo il margine del piedino e cucire attraverso il
tessuto e la fettuccia della cerniera.
Girare il tessuto e cucire l’altro lato della cerniera utilizzando
lo stesso procedimento del lato sinistro.
Épinglez ou faufilez la bande de fermeture à glissière sur le
tissu et placez-la sous le pied.
Lissez les fils vers l’arrière et abaissez le pied.
Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, guidez
ses dents le long du bord du pied et cousez au travers du
vêtement et de la bande de la fermeture à glissière.
Tournez le tissu et cousez l’autre côté de la fermeture à
glissière comme vous l’avez fait sur le côté gauche.
43
Alforzas
Patrón de la puntada: 1
q
Pie prensatelas: Pie de dobladillo con puntada
w
invisible
Tensión del hilo: 3 a 6
e
Longitud de la puntada: 2
r
Ancho de puntada: 0 o 5
t
Pregar pinos
Padrão do ponto: 1
q
Elevador do pé-calcador: Pé de bainha invisível
w
Tensão da linha: 3 a 6
e
Comprimento do ponto: 2
r
Largura do ponto: 0 ou 5
t
qwe
rt
Doble la tela por las partes del revés y baje la aguja en la tela
0,1 a 0,2 cm dentro de la orilla doblada.
Baje el pie prensatelas y gire el tornillo para alinear la guía del
pie con la orilla doblada.
Cosa lentamente mientras desliza la orilla doblada a lo largo
de la guía.
Abra la tela y planche presionando el pliegue.
Dobre o tecido com as pontas erradas juntas e baixe a agulha
no tecido 0,1 a 0,2 cm dentro da ponta dobrada.
Baixe o pé e vire o parafuso para alinhar o guia no pé com a
ponta dobrada.
Cosa devagar ao guiar a ponta dobrada ao longo do guia.
Abra o tecido e passe a ferro as dobras.
44
Biesen
Stichmuster: 1
q
Nähfuß: Blindsaumfuß
w
Fadenspannung: 3-6
e
Stichlänge: 2
r
Stichbreite: 0 oder 5
t
Cucitura di pieghe
Selettore di motivi: 1
q
Piedino: piedino orlo invisibile
w
Tensione del filo: da 3 a 6
e
Lunghezza punto: 2
r
Larghezza punto: 0 o 5
t
Plissage
Motif de point: 1
q
Pied de biche: pied d'ourlet invisible
w
Tension du fil: 3 à 6
e
Longueur de point: 2
r
Largeur de point: 0 ou 5
t
Falten Sie die falschen Seiten des Stoffes zusammen und
senken Sie die Nadel, im Abstand von 0,1 bis 0,2 cm zum
Rand der gefalteten Kante, in den Stoff ab.
Senken Sie den Fuß und drehen Sie an der Schraube, um die
seitliche Führungsplatte des Fußes mit der gefalteten Kante
auszurichten.
Nähen Sie langsam, während Sie die gefaltete Kante an der
Führungsplatte entlang führen.
Öffnen Sie den Stoff und bügeln Sie die Biesen glatt.
Piegare il tessuto facendo combaciare i lati del rovescio
e abbassare l’ago nel tessuto a 0,1 - 0,2 cm dal margine
piegato.
Abbassare il piedino e girare la vite per allineare la guida sul
piedino con il margine piegato.
Cucire lentamente facendo scorrere il margine piegato lungo
la guida.
Aprire il tessuto e stirare le pieghe.
Pliez les envers du tissu ensemble et abaissez l’aiguille dans
le tissu 0,1 à 0,2 cm dans le bord replié.
Abaissez le pied et tournez la vis pour aligner le guide du pied
avec le bord plié.
Cousez lentement en guidant le bord plié le long du guide.
Ouvrez le tissu et repassez les plis.
45
Remiendo a mano y bordado
Patrón de la puntada: 1 o 3
q
Pie prensatelas: Ninguno
w
Tensión del hilo: 2 a 6
e
Logitud de la puntada: Cualquiera
r
Ancho de puntada: Ajuste como sea necesario
t
Placa de zurcir
y
Arranjar e bordar com a mão livre
Padrão do ponto: 1 ou 3
q
Elevador do pé-calcador: Nenhum
w
Tensão da linha: 2 a 6
e
Comprimento do ponto: Qualquer
r
Largura do ponto: Ajustar conforme precisar
t
Placa de cerzir
y
qwe
rt
y
• Cómo remendar/zurcir
Coloque la placa de zurcir. Quite el soporte del pie y el pie
prensatelas. Centre el agujero de la tela en un aro de
bordado, tal y como se muestra.
Baje la barra prensatelas y cosa a una velocidad más lenta
de lo habitual.
Mueva la tela hacia delante y hacia atrás lentamente hasta
cubrir la zona zurcida. Gire la tela un 1/4 de su posición (90
grados) y dé otra capa de puntadas por encima de la
primera capa.
NOTA:
Si la tela es fina o está bastante deteriorada, ponga otro
trozo de tela debajo del agujero para reforzarla.
• Bordado
Coloque la placa de zurcir.
Quite el soporte del pie y el pie prensatelas.
Ajuste el ancho de la puntada.
Marque el dibujo en la tela con tiza.
Ponga la tela en el aro de bordado y póngala debajo de la
aguja.
Baje la barra prensatelas para provocar la tensión del hilo
superior. Sujetando el hilo de la canilla con la mano
izquierda, gire el volante hacia usted.
Tire del hilo superior para sacar el hilo de la canilla.
En velocidad media, cosa a lo largo de la línea marcada.
Después de remendar o bordar, quite la placa de zurcir y
vuelva a poner el soporte del pie y el pie prensatelas.
• Arranjar
Coloque a placa de cerzir. Remova o suporte para fixar o pé
e o elevador do pé-calcador. Centre o buraco no tecido
num l aço de bordado, tal como indicado.
Baixe a barra de tensão e cosa devagar.
Mova o tecido para trás e para a frente devagar até que a
área de cerzir estar coberta. Vire o tecido em 1/4 (90
graus), e cosa mais uma camada de ponto por cima da
primeira.
NOTA
Caso o tecido esteja danificado ou muito estragado,
coloque um pouco de tecido adicional por baixo do buraco
para reforçar.
• Bordado
Coloque a placa de cerzir.
Remova o suporte para fixar o pé e o pé.
Ajuste a largura do ponto.
Assinale o desenho no tecido com giz.
Coloque o tecido no laço do bordado e coloque-o por baixo
da agulha.
Baixe a barra de tensão para colocar a tensão da linha
superior. Com a linha superior presa na mão direita, vire o
volante de direcção para si.
Puxe a linha superior para que a linha da bobina saia do
tecido.
A velocidade média, cosa ao longo da linha marcada.
Depois de remendar ou coser bordado, remova a placa de
cerzir e coloque o suporte do pé e o pé nos seus locais.
46
Freihand Stopfen und Sticken
Stichmuster: 1 oder 3
q
Nähfuß: Keiner
w
Fadenspannung: 2-6
e
Stichlänge: Beliebig
r
Stichbreite: Wie benötigt einstellen
t
Stopfplatte
y
Rammendo e ricamo a mano libera
Selettore di motivi: 1 o 3
q
Piedino: nessuno
w
Tensione del filo: da 2 a 6
e
Lunghezza punto: qualsiasi
r
Larghezza punto: regolare secondo le necessità
t
Placca rammendo
y
Réparation et broderie libres
Motif de point: 1 ou 3
q
Pied de biche: aucun
w
Tension du fil: 2 à 6
e
Longueur de point: quelconque
r
Largeur de point: réglez si nécessaire
t
Plaque de reprisage
y
• Stopfen
Platzieren Sie die Stopfplatte. Entfernen Sie den
Fußhalter und den Nähfuß.
Platzieren Sie das Loch in dem Stoff, wie abgebildet, mittig
auf einen Stickrahmen.
Senken Sie die Fußstange ab und nähen Sie mit langsamer
Geschwindigkeit.
Bewegen Sie den Stoff langsam hin und her, bis der zu
stopfende Bereich abgedeckt ist. Drehe Sie den Stoff eine
1/ 4 Umdrehung (90 Grad) und nähen S eine weitere Lage
an Stichen über die erste Schicht.
HINWEIS:
Wenn der Stoff dünn oder schwer beschädigt ist, legen Sie
ein extra Stück Stoff unter das Loch, um es zu verstärken.
• Sticken
Bringen Sie die Stopfplatte an.
Entfernen Sie den Fußhalter und den Fuß.
Passen Sie die Stichbreite an.
Zeichen Sie die Zeichnung mit Schneiderkreide auf den Stoff
auf.
Spannen Sie den Stoff in den Stickrahmen ein und legen Sie
ihn unter die Nadel.
Senken Sie die Fußstange, um die Oberfadenspannung
einzustellen. Halten Sie den Oberfaden mit der rechten Hand
und drehen Sie das Handrad in Ihre Richtung.
Ziehen Sie den Oberfaden, um den Unterfaden aus dem
Stoff herauszuholen.
Nähen Sie bei mittlerer Geschwindigkeit entlang der
eingezeichneten Linie.
Entfernen Sie nach Stopf- oder Stickarbeiten die Stopfplatte
und bringen Sie den Fußhalter und den Fuß wieder an.
Rammendo
•
Posizionare la placca rammendo. Rimuovere il supporto del
piedino e il piedino stesso. Posizionare il buco da
rammendare al centro di un telaio da ricamo, come illustrato
dalla figura.
Abbassare la barra premistoffa e cucire a velocità
moderata.
Muovere lentamente il tessuto avanti e indietro fino a
ricoprire la parte da rammendare. Girare la stoffa di 1/4 di
giro (90 gradi) e cucire un altro strato sopra quello appena
eseguito.
NOTA:
Se il tessuto è sottile o danneggiato gravemente, fissare
un altro pezzo di stoffa al di sotto del buco per rinforzarlo.
• Ricamo
Posizionare la placca rammendo.
Rimuovere il supporto del piedino e il piedino stesso.
Regolare la larghezza del punto.
Segnare il disegno sul tessuto usando un gesso da sarta.
Posizionare il tessuto nel telaio da ricamo e inserirlo sotto
l’ago.
Abbassare la barra premistoffa per tendere il filo superiore.
Tenendo il filo superiore con la mano destra, girare il
volantino verso di sé.
Tirare il filo superiore per far uscire il filo della spoletta dal
tessuto.
Cucire a velocità media lungo la linea disegnata.
Dopo aver eseguito rammendi o ricami, rimuovere la
placca rammendo e riposizionare il supporto del piedino e
il piedino stesso.
• Réparation
Placez la plaque de reprisage. Retirez le support de pied et
le pied de biche. Centrez le trou du tissu sur un cercle de
broderie, comme représenté.
Abaissez la barre du pied et cousez à faible vitesse.
Reculez et avancez le tissu lentement jusqu’à ce que la
zone de reprisage soit couverte. Tournez le tissu sur 1/4 de
tour (90° degrés), et cousez une autre couche de points sur
la première couche.
REMARQUE:
Si le tissu est mince ou gravement endommagé, attachez
une pièce de tissu séparée sous le trou pour le renforcer.
• Broderie
Mettez la plaque de reprisage.
Retirez le support de pied et le pied.
Réglez la largeur du point.
Marquez le dessin sur le tissu avec une craie de tailleur.
Placez le tissu dans le cercle de broderie et mettez-le sous
l’aiguille.
Abaissez la barre du pied de biche pour engager la tension
du fil supérieur. En tenant le fil supérieur avec la main
droite, tournez le volant vers vous.
Tirez le fil supérieur pour sortir le fil de la canette du tissu.
À vitesse moyenne, cousez le long de la ligne marquée.
Après une couture de réparation ou de broderie, retirez la
plaque de reprisage, remettez le support de pied et le pied.
47
Dobladillos con puntada invisible
Patrón de la puntada: 5 o 6
q
Pie prensatelas: Pie de dobladillo con puntada
w
invisible
Tensión del hilo: 2 a 4
e
Longitud de la puntada: 1 a 3
r
Ancho de puntada: 5
t
Levante el dobladillo y dóblelo de nuevo para formar un
z
margen de costura de 0,4 a 0,7cm, tal y como se
ilustra.
[A] Doble el dobladillo debajo de la tela para las telas
ligeras.
[B] En el caso de telas más gruesas con tendencia a
deshilacharse, la orilla debe ser sobrehilada en
primer lugar.
x
del pliegue cuando la aguja se mueva al extremo derecho.
Baje el pie prensatelas.
c
con la orilla doblada.
Cosa a lo largo de la orilla doblada guiando la tela de
modo que la aguja atrape la orilla doblada.
Lado del revés de la tela
q
0,4 a 0,7 cm
w
Posicione la tela para que la aguja apenas perfore el borde
Gire el tornillo de la guía para ajustar la guía en alineación
Tornillo de guía
e
Guía
r
Borde doblado
t
Ponto de bainha invisível
Padrão do ponto: 5 ou 6
q
Elevador do pé-calcador: Pé de bainha invisível
w
Tensão da linha: 2 a 4
e
Comprimento do ponto: 1 a 3
r
Largura do ponto: 5
t
Dobre a bainha e dobre-a deixando uma folga de 1/4˝
z
0,4 a 0,7 cm tal como ilustrado.
[A] Dobrar a bainha debaixo do tecido para tecidos leves.
[B] Em tecidos pesados com a tendência para desfiar, a
ponta não cozida deve ser caseada primeiro.
Coloque o tecido de modo a que a agulha fura a ponta da
x
dobra quando a agulha avançar para a ponta direita.
Baixe o pé-calcador
Vire o parafuso de guia para ajustar o guia alinhando-o
c
com a ponta dobrada.
Cose ao longo da ponta dobrada, guiando o tecido de
modo a que a agulha apanhe a ponta dobrada.
r
t
Abra a ponta plana.
v
Lado errado do tecido
q
0,4 a 0,7 cm
w
Parafuso de guia
e
Guia
Ponta dobrada
Lado direito do tecido
y
qwe
rt
[A] [B]
q
w
q
w
e
Abra el pliegue por completo
v
* Si la aguja cae del extremo izquierdo, los puntos
se mostrarán del derecho de la tela.
Lado del derecho de la tela
y
* Se a agulha estiver demasiado para a esquerda, os pontos
ficarão à vista no l ado direito do tecido.
48
t
r
y
Blindsaum
Stichmuster: 5 oder 6
q
Nähfuß: Blindsaumfuß
w
Fadenspannung: 2-4
e
Stichlänge: 1-3
r
Stichbreite: 5
t
Falten Sie den Saum nach oben und zurück, um eine
z
Zugabe von 0,4 bis 0,7 cm, wie abgebildet, zu erhalten.
q
w
[A] Falten Sie den Saum bei leichten Stoffen unter den
Stoff.
[B] Da schwere Stoffe dazu neigen, sich zu verheddern,
sollte zuerst die Schnittkante versäubert werden.
Positionieren Sie den Stoff so, dass die Nadel, wenn sie
x
ganz nach rechts schwingt, gerade so den Rand der Falte
durchsticht.
Senken Sie den Nähfuß ab.
Drehen Sie Schraube der Führungsplatte, um die
c
Führungsplatte an der gefalteten Kante auszurichten.
Nähen Sie entlang der gefalteten Kante und führen Sie
den Stoff so, dass die Nadel die gefaltete Kante
durchsticht.
e
r
t
Falten Sie den Stoff flach auseinander.
v
y
* Wenn die Nadel weit nach links einsticht, sind die Stiche
auf der richtigen Stoffseite zu sehen.
Falsche Stoffseite
0,4 bis 0,7 cm
Schraube der Führungsplatte
Führungsplatte
Gefaltete Kante
Falsche Stoffseite
Punto orlo invisibile
Selettore di motivi: 5 o 6
q
Piedino: piedino orlo invisibile
w
Tensione del filo: da 2 a 4
e
Lunghezza punto: da 1 a 3
r
Larghezza punto: 5
t
Piegare l’orlo e ripiegarlo per formare un margine di 0,4 - 0,7
z
cm come mostrato dalla figura.
[A] Piegare l’orlo sotto il tessuto per le stoffe leggere.
[B] Con tessuti pesanti che si sfilacciano, il bordo non
lavorato deve essere prima cucito a sopraggitto.
Sistemare il tessuto in modo che l’ago fori appena il bordo
x
della piega quando si sposta all’estrema destra.
Abbassare il piedino.
Girare la vite della guida per regolare l’allineamento della
c
guida con il margine piegato.
Cucire lungo il margine piegato guidando il tessuto in
modo che l’ago passi sul margine piegato.
r
t
Aprire la piega.
v
* Se l’ago fora troppo a sinistra, i punti saranno visibili sul
diritto del tessuto.
Rovescio del tessuto
q
0,4 - 0,7 cm
w
Vite della guida
e
Guida
Margine piegato
Diritto del tessuto
y
Ourlet invisible
Motif de point: 5 ou 6
q
Pied de biche: pied d'ourlet invisible
w
Tension du fil: 2 à 4
e
Longueur de point: 1 à 3
r
Largeur de point: 5
t
Pliez l’ourlet puis repliez-le pour former une zone de
z
couture de 0,4 à 0,7 cm comme représenté.
q
w
[A] Pliez le rentré sous le tissu pour les tissus légers.
[B] Les tissus lourds tendent à s’effilocher, le bord brut
doit d’abord être surfilé.
Placez le tissu de sorte que l’aiguille perce juste le bord
x
du pli quand elle est le plus à droite.
Abaissez le pied de biche.
Tournez la vis de guide pour régler le guide aligné sur le
x
bord plié.
Cousez le long du bord plié en guidant le tissu de telle
façon que l’aiguille attrape le bord plié.
e
r
t
Ouvrez le pli à plat.
x
y
* Si l’aiguille tombe trop à gauche, les points seront visibles
à l’endroit du tissu.
Envers du tissu
0,4 à 0,7 cm
Vis de guide
Guide
Bord plié
Endroit du tissu
49
SECCIÓN 4. PUNTADAS DECORATIVAS
Puntada de ondas
Patrón de la puntada: 7
q
Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag
w
Tensión del hilo: 6 a 8
e
Longitud de la puntada: 2 a 3
r
Ancho de puntada: 5
t
SECÇÃO 4. PONTOS DECORATIVOS
Pregar em concha
Padrão do ponto: 7
q
Elevador do pé-calcador: Pé de ziguezague
w
Tensão da linha: 6 a 8
e
Comprimento do ponto: 2 a 3
r
Largura do ponto: 5
t
qwe
rt
Use una tela ligera, como tejido de punto. Doble la tela y cosa
al bies q. Puede que tenga que aumentar un poco la tensión
del hilo de aguja. Deje que la aguja quede libre justo por
encima del borde doblado de la tela.
Si cose filas de puntadas de ondas, éstas tienen que tener un
espacio de separación de, al menos, 5/8˝ (1,5 cm). También
puede coser puntadas de ondas en tejidos de punto o en telas
de seda tejidas suavemente en cualquier dirección.
Bies
q
Utilize um tecido leve, como o tricô. Dobre o tecido e cosa na
direcção oblíqua q. Pode precisar de aumentar a tensão da
linha da agulha ligeiramente. Deixe que a agulha levante da
ponta dobrada do tecido.
Se coser filas de pontos em concha, cosa as filas com
espaços entre si de pelo menos 5/8” (1,5 cm). Também pode
coser pontos em concha em tecidos tricotados ou tecidos de
seda leves em qualquer direcção.
Viés
q
q
50
TEIL 4. ZIERSTICHE
Nähen eines Muschelsaums
Stichmuster: 7
q
Nähfuß: Zick-Zack-Fuß
w
Fadenspannung: 6-8
e
Stichlänge: 2-3
r
Stichbreite: 5
t
SEZIONE 4. PUNTI ORNAMENTALI
Punto a baste
Selettore di motivi: 7
q
Piedino: piedino per zigzag
w
Tensione del filo: da 6 a 8
e
Lunghezza punto: da 2 a 3
r
Larghezza punto: 5
t
SECTION 4. POINTS DÉCORATIFS
Point à coquilles
Motif de point: 7
q
Pied de biche: pied zigzag
w
Tension du fil: 6 à 8
e
Longueur de point: 2 à 3
r
Largeur de point: 5
t
Verwenden Sie einen leichten Stoff, wie z.B. Trikot. Falten Sie
den Stoff und nähen Sie auf dem gefalteten Rand q.
Möglicherweise müssen Sie die Nadelfadenspannung leicht
erhöhen. Lassen Sie die Nadel gerade so in die gefaltete
Kante des Stoffes einstechen.
Falls Sie mehrere Reihen von Muschelstichen nähen, lassen
Sie zwischen den Reihen mindestens 1,5 cm Abstand. Sie
können auch auf Strickwaren oder weichen, seidenartigen
Geweben in jede beliebige Richtung Muschelstiche nähen.
q Rand
Utilizzare un tessuto leggero, come il tricot. Piegare il tessuto
e cucire sulla diagonale q. Potrebbe essere necessario
aumentare leggermente la tensione del filo dell’ago. Fare in
modo che l’ago arrivi appena al margine piegato del tessuto.
Se si vogliono cucire più file di punti a baste, tenere uno
spazio di almeno 1,5 cm tra una fila e l’altra. È inoltre
possibile eseguire punti a baste su tessuti a maglia o tessuti
serici morbidi in qualsiasi direzione.
Diagonale
q
Utilisez un tissu léger, comme un tricot. Pliez le tissu et cousez
sur le point sur le biais q. Vous pouvez être amené à devoir
augmenter légèrement la tension du fil d’aiguille. Laissez
l’aiguille sortir tout juste du bord plié du tissu.
Si vous cousez des rangs de points à coquille, espacez les
rangs d’au moins 1,5 cm (5/8˝). Vous pouvez également
coudre des points à coquille sur des tricots ou des tissus
tissés soyeux et doux dans n’importe quelle direction.
Biais
q
51
Fruncido
Patrón de la puntada: 1 y 4
q
Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag
w
Tensión del hilo: 1 a 4
e
Longitud de la puntada: S.S.
r
Ancho de puntada: 5
t
Dobra de enfeite
Padrão do ponto: 1 e 4
q
Elevador do pé-calcador: Pé de ziguezague
w
Tensão da linha: 1 a 4
e
Comprimento do ponto: S.S.
r
Largura do ponto: 5
t
qwe
rt
Elija una tela suave y ligera, como batista, ginga o challis.
Corte la tela con una anchura tres veces superior a la del
proyecto.
Aumente la longitud de la puntada a “4” y afloje la tensión del
hilo a “1”. Cosa filas de puntadas a 1 cm aparte en toda la
zona que se va a fruncir.
1 cm
q
Anude los hilos a lo largo de un extremo. Desde el otro
extremo, tire de los hilos de la canilla para distribuir los frunces
de manera uniforme y disponga los hilos de manera segura.
Vuelva a poner la tensión del hilo según la configuración
original.
Cosa filas de puntada de fruncido entre las puntadas de
frunce.
Quite las puntadas de frunce una vez haya terminado.
Utilize um tecido leve e macio, como a batista, guingão ou
challis. Corte o tecido três vezes mais largo do que a largura
do projecto.
Aumenta o comprimento do ponto para “4” e afrouxe a tensão
da linha para “1”. Cosa filas de pontos direitos com um
intervalo de 1 cm pela área a ser enfeitada.
1 cm
q
Faça um nó nas linhas numa das pontas. Na outra ponta,
puxe as linhas da bobina para distribuir as pregas e prender
as linhas.
Reponha a tensão da linha para a definição original.
Cosa as filas do ponto entre os pontos das pregas.
Remova os pontos das pregas no final.
q
52
Faltenbesatz
Stichmuster: 1 und 4
q
Nähfuß: Zick-Zack-Fuß
w
Fadenspannung: 1-4
e
Stichlänge: S.S.
r
Stichbreite: 5
t
Ricamo a nido d’ape
Selettore di motivi: 1 e 4
q
Piedino: piedino per zigzag
w
Tensione del filo: da 1 a 4
e
Lunghezza punto: S.S.
r
Larghezza punto: 5
t
Smock
Motif de point: 1 et 4
q
Pied de biche: pied zigzag
w
Tension du fil: 1 à 4
e
Longueur de point: S.S.
r
Largeur de point: 5
t
Wählen Sie einen weichen und leichten Stoff, wie z.B. Batist,
Gingan oder Challis. Schneiden Sie den Stoff drei mal breiter
zu, als die Breite, die Sie benötigen.
Erhöhen Sie die Stichlänge auf “4” und lockern Sie die auf “1”.
Nähen Sie gerade Stichreihen im Abstand von 1 cm über den
Bereich, an dem Sie den Faltensatz erhalten möchten.
1 cm
q
Knoten Sie die Fäden an einem Ende zusammen. Ziehen Sie
die Spulenfäden von der anderen Seite, um die Ansammlung
gleichmäßig zu verteilen und sichern Sie die Fäden.
Stellen Sie die Fadenspannung wieder auf die ursprüngliche
Einstellung ein.
Nähen Sie zwischen den geraden Stichreihen Reihen mit
Faltenstichen.
Entfernen Sie nach dem Beenden die geraden Stichreihen.
Utilizzare un tessuto morbido e leggero come la batista, il
rigatino o lo challis. Tagliare il tessuto con una larghezza tre
volte superiore a quella del progetto.
Aumentare la lunghezza punto a “4” e la diminuire la tensione
del filo a “1”. Cucire alcune file di punti diritti distanti 1 cm l’una
dall’altra lungo l’area da ricamare.
1 cm
q
Annodare i fili a un’estremità. All’altra estremità tirare i fili
della spoletta per distribuire uniformemente le increspature,
quindi fissare i fili.
Riportare la tensione del filo all’impostazione originaria.
Cucire delle file di punto a nido d’ape tra i punti
dell’increspatura.
Una volta terminato, rimuovere i punti dell’increspatura.
Choisissez un tissu doux et léger tel que la batiste, le vichy ou
le challis. Coupez une pièce de tissu trois fois plus large que le
projet.
Augmentez la longueur de point à « 4 » et relâchez la tension
du l à « 1 ». Cousez des rangs de points droits espacés de 1
cm sur la zone à smocks.
1 cm
q
Nouez les fils le long d’une extrémité.
À l’autre extrémité, tirez les fils de la canette pour répartir les
fronces de façon égale ainsi que pour bloquer les fils.
Ramenez la tension du fil au réglage d’origine.
Cousez les rangs de points de smocks entre les points des
fronces.
Retirez les points des fronces lorsque vous avez terminé.
53
Aplicaciones
Patrón de la puntada: 3
q
Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag
w
Tensión del hilo: 1 a 4
e
Longitud de la puntada: 0,5 a 1
r
Ancho de puntada: 3 a 5
t
Apliques
Padrão do ponto: 3
q
Elevador do pé-calcador: Pé de ziguezague
w
Tensão da linha: 1 a 4
e
Comprimento do ponto: 0,5 a 1
r
Largura do ponto: 3 a 5
t
qwe
rt
Hilvane las piezas aplicadas sobre el tejido, o adhiéralas
planchándolas con un adhesivo de telas. Cosa alrededor de
la aplicación, asegurándose que la aguja caiga a lo largo del
borde.
Puntada de caja (modelo con 3 diales
solamente)
Patrón de la puntada: 8
q
Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag
w
Tensión del hilo: 1 a 4
e
Longitud de la puntada: 0,5 a 2
r
Ancho de puntada: 5
t
Superponga dos bordes de entretelado pesado y emplee esta
puntada para unirlos.
Alinhavar peças de apliques no tecido ou unir as peças de
apliques com uma máquina de colar. Cosa em volta do
apliques, certificando-se que a agulha cai ao longo da ponta
não cozida.
Ponto em caixa (apenas modelo de 3 botões)
Padrão do ponto: 8
q
Elevador do pé-calcador: Pé de ziguezague
w
Tensão da linha: 1 a 4
e
Comprimento do ponto: 0,5 a 2
r
Largura do ponto: 5
t
Sobreponha duas pontas não cosidas da entretela grossa e
utilize este ponto para os unir.
qwe
rt
54
Applikationen
Stichmuster: 3
q
Nähfuß: Zick-Zack-Fuß
w
Fadenspannung: 1-4
e
Stichlänge: 0,5-1
r
Stichbreite: 3-5
t
Applicazioni decorative
Selettore di motivi: 3
q
Piedino: piedino per zigzag
w
Tensione del filo: da 1 a 4
e
Lunghezza punto: da 0,5 a 1
r
Larghezza punto: da 3 a 5
t
Appliqué
Motif de point: 3
q
Pied de biche: pied zigzag
w
Tension du fil: 1 à 4
e
Longueur de point: 0,5 à 1
r
Largeur de point: 3 à 5
t
Heften Sie die Applikationen auf den Stoff. Nähen Sie um die
Applikationen herum und achten Sie darauf, dass die Nadel
entlang der Schnittkante einsticht.
Kästchenstich (nur bei Modell mit 3 Wählrädern)
Stichmuster: 8
q
Nähfuß: Zick-Zack-Fuß
w
Fadenspannung: 1-4
e
Stichlänge: 0,5-2
r
Stichbreite: 5
t
Legen Sie zwei Schnittkanten von schwerem Futterstoff
aufeinander und verwenden Sie diesen Stich, um sie
zusammenzunähen.
Imbastire (o applicare con ferro da stiro) i pezzi da attaccare
alla stoffa. Cucire intorno all’applicazione assicurandosi che
l’ago scenda lungo il bordo dell’applicazione.
Punto quadrato (solo per il modello a 3
quadranti)
Selettore di motivi: 8
q
Piedino: piedino per zigzag
w
Tensione del filo: da 1 a 4
e
Lunghezza punto: da 0,5 a 2
r
Larghezza punto: 5
t
Sovrapporre due bordi non lavorati di controfodera pesante e
utilizzare questo punto per cucirli insieme.
Faufilez les pièces d’appliqué sur le tissu, ou collez les pièces
d’appliqué avec un adhésif à repasser. Cousez autour de
l’appliqué, en veillant à ce que l’aiguille tombe le long du bord
brut.
Point boîte (modèles à 3 cadrans seulement)
Motif de point: 8
q
Pied de biche: pied zigzag
w
Tension du fil: 1 à 4
e
Longueur de point: 0,5 à 2
r
Largeur de point: 5
t
Superposez deux bords bruts de toile de renfort lourde et
utilisez ce point pour les joindre.
55
5
3
4
Patrones de puntada decorativa
5
3
4
Patrón de la puntada: 9 a 12
q
Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag
w
Tensión del hilo: 1 a 4
e
Longitud de la puntada: 0,5 a 1
r
Ancho de puntada: 5
t
Padrões de ponto decorativo
Padrão do ponto: 9 a 12
q
Elevador do pé-calcador: Pé de ziguezague
w
Tensão da linha: 1 a 4
e
Comprimento do ponto: 0,5 a 1
r
Largura do ponto: 5
t
qwe
rt
Para lograr una apariencia delicada en una tela tipo gasa,
utilice una sola capa de soporte con mecanismo desprendible,
si fuera necesario.
Patrones de puntada elástica
Patrón de la puntada: 1 a 12
q
Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag
w
Tensión del hilo: 1 a 4
e
Longitud de la puntada: S.S.
r
Ancho de puntada: 5
t
Los patrones elásticos decorativos se utilizan para añadir un
toque creativo y personalizado a los elementos.
Guíe con cuidado la tela durante la costura ya que ésta se
mueve adelante y atrás.
Cuando los patrones están demasiado comprimidos, gire el
selector hacia “+”.
Cuando los patrones están demasiado laxos, gire el selector
hacia “–” (véase pág. 24).
Para um estilo delicado em tecido como a gaze, utilize uma
camada apenas com um forro, se necessário.
Padrões de ponto alongado
Padrão do ponto: 1 a 12
q
Elevador do pé-calcador: Pé de ziguezague
w
Tensão da linha: 1 a 4
e
Comprimento do ponto: S.S.
r
Largura do ponto: 5
t
Os padrões decorativos são utilizados para acrescentar um
toque criativo e personalizado aos itens.
Guie com cuidado o tecido ao coser, já que o mesmo mexe
para a frente e para trás.
Quando os padrões estão demasiado comprimidos, vire o
botão para “+”.
Quando os padrões estão demasiado esticados, vire o botão
para “–” (Ver a página 24).
q
w
e
r
t
56
Zierstichmuster
Stichmuster: 9-12
q
Nähfuß: Zick-Zack-Fuß
w
Fadenspannung: 1-4
e
Stichlänge: 0,5-1
r
Stichbreite: 5
t
Punti ornamentali
Selettore di motivi: 9 a 12
q
Piedino: piedino per zigzag
w
Tensione del filo: da 1 a 4
e
Lunghezza punto: da 0,5 a 1
r
Larghezza punto: 5
t
Motifs de points décoratifs
Motif de point: 9 à 12
q
Pied de biche: pied zigzag
w
Tension du fil: 1 à 4
e
Longueur de point: 0,5 à 1
r
Largeur de point: 5
t
Verwenden Sie, falls nötig, für ein zartes Aussehen auf Stoffen
wie z.B. Chiffon, eine einzige Schicht mit einer abreißbaren
Unterstützung.
Stretch-Stichmuster
Stichmuster: 1-12
q
Nähfuß: Zick-Zack-Fuß
w
Fadenspannung: 1-4
e
Stichlänge: S.S.
r
Stichbreite: 5
t
Dekorative Stretchmuster werden verwendet, um Ihren
Näharbeiten einen kreativen, persönlichen Touch zu
verpassen.
Führen Sie den Stoff beim Nähen behutsam, da er sich vor
und zurück bewegt.
Wenn Muster zu verdichtet sind, drehen Sie das Wählrad auf
“+”.
Wenn Muster verzogen sind, drehen Sie das Wählrad auf “–”.
( Siehe Seite 25).
Per una decorazione raffinata su tessuti come lo chiffon,
utilizzare uno strato singolo con uno stabilizzatore a strappo,
se necessario.
Punti elastici
Selettore di motivi: 1 a 12
q
Piedino: piedino per zigzag
w
Tensione del filo: da 1 a 4
e
Lunghezza punto: S.S.
r
Larghezza punto: 5
t
I punti elastici ornamentali sono utilizzati per aggiungere un
tocco creativo e personale al proprio lavoro.
Accompagnare il tessuto con attenzione durante la cucitura,
in quanto si muove avanti e indietro.
Se i punti sono troppo schiacciati, girare il quadrante verso il
“+”.
Se i punti sono troppo allungati, girare il quadrante verso il “–”
(vedere pagina 25).
Pour un aspect délicat sur un tissu tel que de la mousseline de
soie, utilisez une seule couche avec un support déchirable si
nécessaire.
Motifs de points extensibles
Motif de point: 1 à 12
q
Pied de biche: pied zigzag
w
Tension du fil: 1 à 4
e
Longueur de point: S.S.
r
Largeur de point: 5
t
Les motifs décoratifs extensibles sont utilisés pour ajouter une
touche créative et personnalisée aux ouvrages.
Guidez soigneusement le tissu en cousant car il se déplace
dans les deux sens.
Si les motifs sont trop comprimés, tournez le cadran vers
« + ».
Si les motifs sont trop étirés, tournez le cadran vers
« – » (voir la page 25).
57
SECCIÓN 5. CUIDADO DE SU MÁQUINA
Limpieza de la canilla y la lanzadera
PRECAUCIÓN:
Apague el interruptor de encendido y desenchufe la
máquina de coser antes de desmontarla.
• Para desmontar la pista de la lanzadera:
Levante la aguja a su posición más alta y abra la tapa de la
lanzadera.
Abra la lengüeta de la canilla y sáquela de la máquina.
Abra los soportes del anillo de la lanzadera y extraiga éste.
Quite la lanzadera.
* Limpie la pista de la lanzadera con un cepillo y un paño
húmedo.
Canilla
q
Soporte del anillo de la pista de la lanzadera
w
Anillo de la pista de la lanzadera
e
Lanzadera
r
Pista de la lanzadera
t
• Para montar la pista de la lanzadera:
Sujete la lanzadera por la clavija central y móntela con
cuidado en la pista de la lanzadera de nuevo, formando un
círculo perfecto con el conductor de la lanzadera.
Fije el anillo de la pista de la lanzadera asegurándose de
que la clavija inferior encaja en la muesca.
Bloquee el anillo de la pista de la lanzadera girando los
soportes de vuelta a su sitio. Introduzca la canilla.
Pasador
y
Muesca
u
SECÇÃO 5. CUIDADOS COM A MÁQUINA
Limpar a caixa da bobina e a unidade do leito
da lançadeira
Desligue sempre o interruptor de alimentação e retire a ficha
da tomada antes de desmontar a máquina de costura.
• Para desmontar a unidade do leito da lançadeira:
Erga a agulha para a posição mais elevada e abra a tampa da
unidade.
Abra o fecho da caixa da bobina e tire-a da máquina.
Abra os suportes do anel da unidade do leito da lançadeira e
remove o anel da unidade do leito da lançadeira.
Retire a lançadeira.
* Limpe a unidade do leito da lançadeira com uma escova ou
pano macio e seco.
q
w
e
r
t
• Para montar a unidade do leito da lançadeira:
Pegue na lançadeira pelo pino do cento e coloque-a com
cuidado de novo na unidade de leito, formando o circulo
perfeito com o condutor da unidade.
Conecte o anel da unidade de leito, certifi cando-se que o
pino inferior encaixa na ranhura.
Bloqueie o anel da unidade de leito colocando os suportes
na sua posição inicial. Insira a caixa da bobina.
y
u
AVISO
Caixa da bobina
Suporte do anel da unidade do leito da lançadeira
Anel da unidade do leito da lançadeira
Lançadeira
Leito da lançadeira
Pino
Ranhura
w
q
t
r
e
u
y
Limpieza del corretelas (dientes de arrastre)
PRECAUCIÓN:
Apague el interruptor de encendido y desenchufe la
máquina de coser antes de limpiar el corretelas.
Desmonte la aguja y el pie prensatelas.
Desmonte los tornillos de fijación de la placa de aguja y ésta
misma.
Tornillo de fijación
q
Con un cepillo, limpie el polvo y las pelusas que obstruyen de
los dientes del corretelas.
Vuelva montar la placa de aguja.
Limpando os dentes impelentes
AVISO:
Desligue o interruptor de alimentação e retire a ficha da
tomada antes de limpar os dentes impelentes.
Remova a agulha e o pé-calcador.
Remova os parafusos da placa da agulha e a placa da agulha.
Parafuso de aperto
q
Com uma escova limpe o pó e o algodão acumulado
nos dentes impelentes.
Recoloque a placa da agulha.
58
q
TEIL 5. PFLEGE IHRER NÄHMASCHINE
Reinigung der Spulenkapsel und der Greiferbahn
WARNHINWEIS:
Schalten Sie den Netzschalter aus und stecken Sie die Maschine aus der Steckdose aus, bevor Sie die Nähmaschine
demontieren.
• Auseinandernehmendes Greifers:
Heben Sie die Nadel in die höchste Position und öffnen Sie
die Gehäuseabdeckung.
Ziehen Sie an der Klappe der Spulenkapsel und nehmen Sie
sie aus der Maschine.
Öffnen Sie die Greiferbahn-Ringhalter und entfernen Sie den
Greiferbahn-Ring.
Entnehmen Sie den Greifer.
* Reinigen Sie die Greiferbahn mit einer Bürste und einem
weichen, trockenen Tuch.
Spulenkapsel
q
Greiferbahn-Ringhalter
w
Greiferbahn-Ring
e
Greifer
r
Greiferbahn
t
• Zusammensetzendes Greifers:
Halten Sie den Greifer an dem Mittelstift und führen Sie ihn
vorsichtig zurück in die Greiferbahn, so dass die beiden
einen perfekten Kreis bilden.
Befestigen Sie den Greiferbahn-Ring und stellen Sie sicher,
dass der untere Stift in die Kerbe passt.
Sichern Sie den Greiferbahn-Ring, indem Sie die Halter
wieder in ihre ursprüngliche Position bringen. Setzen Sie
zum Schluss die Spulenkapsel ein.
Stift
y
Kerbe
u
Reinigen des Stoffschiebers
SEZIONE 5. CURA DELLA MACCHINA
PER CUCIRE
Pulizia della capsula della spoletta e del
crochet
• Per smontare l’unità del crochet:
Sollevare l’ago nella sua posizione più elevata e aprire il
coperchio del crochet.
Aprire il fermo uncinato della capsula della spoletta ed
estrarla dalla macchina.
Aprire i supporti dell’anello del crochet ed estrarre l’anello.
Rimuovere il crochet.
* Pulire il crochet con uno spazzolino ed un panno morbido
asciutto.
q
w
e
r
t
• Per montare l’unità del crochet:
Tenere fermo il crochet per il perno centrale e inserirlo con
cautela nella pista formando un cerchio perfetto con la
guida della navetta.
Attaccare l’anello del crochet facendo attenzione che il
perno inferiore si fissi nell’incavo.
Bloccare l’anello del crochet ruotando i supporti nella loro
posizione di partenza. Inserire la capsula della spoletta.
y
u
Pulizia del congegno trasportatore
AVVERTENZA:
Spegnere l’interruttore e staccare la spina prima di
smontare la macchina da cucire.
Capsula della spoletta
Supporto anello del crochet
Anello del crochet
Crochet
Pista del crochet
Perno
Incavo
SECTION 5. ENTRETIEN DE VOTRE
MACHINE
Nettoyage du logement de la canette et du
chemin de la navette
ATTENTION:
Mettez l’interrupteur d’alimentation sur arrêt et débranchez la
machine avant de la démonter.
• Démontage du chemin de la navette:
Levez l’aiguille à sa position la plus élevée et ouvrez le
couvercle de la navette.
Ouvrez le verrou articulé du logement de la canette et
sortez-la de la machine.
Ouvrez les crochets de la bague du chemin de la navette et
retirez la bague du chemin de la navette. Retirez la navette.
* Nettoyez le chemin de la navette avec un
pinceau et un tissu doux sec.
Logement de la canette
q
Crochet de la bague du chemin de la navette
w
Bague du chemin de la navette
e
Chemin de la navette
r
Shuttle race
t
• Montage du chemin de la navette:
Tenez la navette par son axe central et remontez-la
soigneusement dans son chemin pour former un cercle parfait
avec son entraînement. Attachez la bague du chemin de la
navette en veillant à ce que le pion inférieur se place dans
l’entaille.
Verrouillez la bague du chemin de la navette en ramenant les
crochets à leur position. Insérez le logement de la canette.
Pion
y
Entaille
u
Nettoyage de la griffe d’entraînement
WARNHINWEIS:
Schalten Sie den Netzschalter aus und stecken Sie die
Maschine aus der Steckdose aus, bevor Sie den
Stoffschieber reinigen.
Entfernen Sie den Nähfuß und die Nadel.
Entfernen Sie die Feststellschrauben der Stichplatte und
anschließend die Stichplatte.
Feststellschraube
q
Entfernen Sie mit einer Bürste jeglichen Staub und Fusseln,
welche die Zähne des Stoffschiebers verstopfen.
Bringen Sie die Stichplatte wieder an.
AVVERTENZA:
Spegnere l’interruttore e staccare la spina prima di pulire il
congegno trasportatore.
Rimuovere l’ago e il piedino.
Rimuovere la vite di fissaggio della piastra dell’ago e togliere
la piastra dell’ago.
Vite di fissaggio
q
Con uno spazzolino pulire polvere e filaccia dai denti del
congegno trasportatore.
Installare nuovamente la piastra dell’ago.
59
ATTENTION:
Mettez l’interrupteur d’alimentation sur arrêt et débranchez
la machine avant de nettoyer la griffe d’entraînement.
Retirez l’aiguille et le pied de biche.
Retirez la plaque aiguille en desserrant les vis de fixation.
Vis de fixation
q
Avec une brosse, nettoyez toute la poussière et les fibres qui
encrassent les dents de la griffe d’entraînement. Remontez la
plaque aiguille.
Lámpara
La lámpara está situada detrás de la tapa frontal.
Para cambiar la bombilla, extraiga el tapon, suelte el tornillo
de fijación y a continuación quite la tapa frontal.
Desconecte el cable de alimentación antes de cambiar la
bombilla.
No desmonte la máquina de una manera diferente a como se
explica en este manual.
Luz de costura
A luz de costura está localizada atrás da placa frontal.
Para mudar a lâmpada, tire a placa frontal da máquina de
costura, removendo a tampa e o parafuso.
Desligue a ficha de alimentação antes de mudar a lâmpada.
Não desmonte a máquina de outra forma para além da
indicada neste manual.
Para extraerlo
Para montarla
..... Empuje y gire a la izquierda.
..... Empuje y gire a la derecha.
PRECAUCIÓN
La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus dedos
durante su manipulación.
Para remover gire a lâmpada para a esquerda.
Para colocar gire a lâmpada para a direita.
A lâmpada pode estar QUENTE. Proteja os dedos ao
tocar-lhe.
AVISO
60
Nählicht
Das Nählicht sitzt hinter der Kopfdeckel.
Um die Glühbirne zu wechseln, nehmen Sie den Kopfdeckel
von der Nähmaschine, indem Sie die Kappe und die
Feststellschraube entfernen.
Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie die Glühbirne
wechseln.
Demontieren Sie die Maschine nur so, wie in dieser Anleitung
beschrieben.
Zum Entfernen ........ Drücken und nach links drehen.
Zum Ersetzen ......... Drücken und nach rechts.
Luce per cucire
La luce per cucire si trova dietro la piastra anteriore.
Per cambiare la lampadina, staccare la piastra anteriore dalla
macchina per cucire togliendo il tappino e la vite di fissaggio.
Scollegare l’alimentazione elettrica prima di cambiare la
lampadina.
Non smontare la macchina diversamente da come illustrato
in questo manuale.
Per rimuovere ...........Premere e girare a sinistra.
Per installare .............Premere e girare a destra.
Éclairage de la couture
L’éclairage de la couture se trouve derrière la plaque avant.
Pour remplacer l’ampoule, sortez la plaque avant de la
machine à coudre en retirant le bouchon et la vis de fixation.
Débranchez l’alimentation électrique avant de remplacer
l’ampoule.
Ne démontez la machine qu’en suivant les instructions de ce
manuel.
Démontage ......... Poussez et tournez vers la gauche.
Remontage ......... Poussez et tournez vers la droite.
ACHTUNG
Die Glühbirne kann HEISS sein. Schützen Sie Ihre Finger,
wenn Sie mit der Glühbirne hantieren.
ATTENZIONE:
La lampadina potrebbe essere BOLLENTE.
Proteggere le dita quando la si tocca.
L’ampoule peut être CHAUDE. Protégez vos doigts pour la
manipuler.
ATTENTION
61
Localización y solución de averías
Situación
El hilo de la
aguja se rompe.
El hilo de la
anilla se rompe.
La aguja se
rompe.
Saltos de
puntada.
Fruncido de la
costura.
La tela no
discurre de
manera natural.
La máquina no
funciona.
Funcionamiento
ruidoso.
1. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja es demasiado alta.
3. La aguja está doblada o sin punta (despuntada).
4. La aguja está montada incorrectamente.
5. Los hilos de la aguja y la canilla no se han puesto
correctamente debajo del pie prensatelas a la hora
de comenzar a coser.
6. Los hilos no se han llevado a la parte posterior tras
la costura anterior.
7. El hilo es demasiado grueso o demasiado fino para
la aguja.
1. La hilo de la canilla no se ha colocado correctamente
en la canilla y la lanzadera.
2. Se ha acumulado pelusa en la zona de la lanzadera.
3. La canilla está dañada y no gira uniformemente.
1. La aguja está montada incorrectamente.
2. La aguja está doblada o sin punta (despuntada).
3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
4. La tensión del hilo de la aguja es demasiado alta.
5. Los hilos no se han llevado a la parte posterior tras
la costura anterior.
6. La aguja es demasiado fina para la tela que se está
cosiendo.
1. La aguja está montada incorrectamente.
2. La aguja está doblada o sin punta (despuntada).
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la
labor que se está cosiendo.
4. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
5. Se está empleando una aguja incorrecta.
1. La tensión del hilo de la aguja es demasiado grande.
2. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
3. La aguja es demasiado gruesa para la tela que se
está cosiendo.
4. La longitud de la puntada es demasiado larga para la
tela.
1. El corretelas (dientes de arrastre) está obstruido con
pelusa.
2. Las puntadas son demasiado finas.
1. La máquina no está enchufada.
2. Un hilo se ve atrapado en la lanzadera.
3. El disco está desacoplado.
1. Un hilo se ve atrapado en la lanzadera.
2. Se ha acumulado pelusa en la lanzadera o la pista de
la lanzadera.