Este aparato no está destinado a ser utilizado por personas (incluidos niños) con discapacidad física, sensorial o mental, o falta de experiencia y conocimiento, a menos que hayan sido
supervisados o instruidos acerca del uso del aparato por una persona responsable de su seguridad.
Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Cuando se utiliza un aparato eléctrico, siempre deben seguirse las precauciones básicas de seguridad, incluyendo las siguientes:
Esta máquina de coser ha sido diseñada y fabricada para uso doméstico.
Lea todas las instrucciones antes de usar esta máquina de coser.
PELIGRO— Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. Un aparato nunca debe ser dejado sin atención mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de coser de la toma de corriente inmediatamente después de usarla y antes
de limpiarla.
2. Desenchufe siempre antes de cambiar una bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo 15Watts.
PRECAUCIÓN—Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o lesiones a las personas:
1. No permita que se use como un juguete. Ponga mucha atención cuando la máquina se utilice por o cerca de niños.
2. Utilice este aparato sólo para los fines descritos en este manual.
Utilice sólo los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual.
3. Nunca haga funcionar esta máquina de coser si tiene dañado el cable o el enchufe, si no está funcionando adecuadamente, si se ha caído o dañado, o caído al agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda más cercana o centro de servicio autorizado para su revisión, reparación o ajuste eléctrico o mecánico.
4. Nunca utilice el aparato con cualquier salida de aire bloqueada. Mantenga las aberturas de ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y
trozos de tela.
5. Nunca deje caer ni inserte ningún objeto en ninguna aber tura.
6. No use en exteriores.
7. No debe estar en funcionamiento donde se estén utilizando productos de aerosol (spray) o donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, coloque todos los controles de apagado (O), luego retire el enchufe de la toma de corriente.
9. No desenchufe tirando del cable. Para desenchufar, tome el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las partes móviles. Se requiere especial cuidado alrededor de la aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. La placa equivocada puede causar que se rompa la aguja.
12. No utilice agujas dobladas.
13. No tire o empuje la tela mientras cose. Esto puede desviar la aguja y romperla.
14. Apague la máquina de coser (O) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, ensartar el carrete o cambiar el prensatelas, y
similares.
15. Desenchufe siempre la máquina de la red eléctrica cuando retire las cubiertas, al engrasar o cuando hace otros ajustes mencionados en este manual.
GU ARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Rogamos tenga presente que a la hora de desechar este aparato, el producto debe ser reciclado de manera segura de acuerdo a la legislación nacional vigente en materia de
productos eléctricos/electrónicos. Si tiene alguna duda, no dude en ponerse en contacto con su distribuidor para que le oriente. (Unión Europea exclusivamente)
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPOR TANTES
Este aparelho não deverá ser usado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades reduzidas a nível física, sensorial ou mental, falta de experiência ou conhecimento, excepto se sob a
supervisão ou orientação quanto à utilização do aparelho por uma pessoa responsável pela sua segurança.
Supervisione sempre as crianças para se certificar que não brincam com o aparelho.
Ao utilizar um aparelho eléctrico, deve-se seguir sempre as precauções de segurança básicas, incluindo as seguintes:
Esta máquina de costura foi concebida e fabricada apenas para uso doméstico.
Leia todas as instruções antes de utilizar esta máquina de costura.
PERIGO— Para reduzir o risco de choque eléctrico:
1. Um aparelho nunca deve ser deixado sem supervisão se estiver ligado à ficha. Retirar sempre a ficha da tomada depois da utilização e antes de limpar.
2. Retire a ficha da tomada antes de substituir a lâmpada da máquina de costura. Substituir por uma lâmpada de 15 Watts.
PERIGO—Para reduzir o risco de queimaduras, incêndio, choque eléctrico ou perigo para as pessoas:
1. Não deve ser utilizado como um brinquedo. É necessário prestar especial atenção quando se utiliza esta máquina de costura perto de crianças ou por crianças.
2. Utilizar este aparelho apenas para o seu objectivo, tal como descrito neste manual de instruções.
Utilizar apenas as peças adicionais recomendadas pelo fabricante, tal como descrito neste manual de instruções.
3. Nunca trabalhar com esta máquina de costura caso a ficha ou a tomada esteja danificada, se não estiver a funcionar devidamente, se tiver caído, apresentar danos ou tiver sido largado
na água.
Devolva esta máquina de costura ao fornecedor autorizado ou ao centro de apoio técnico mais próximo para análise, reparação, ajuste eléctrico ou mecânico.
4. Nunca ligue o aparelho com uma das aberturas de ar bloqueadas. Mantenha as aberturas de ventilação desta máquina de costura e o pedal de controle limpas, sem a acumulação de
algodão, pó e roupa solta.
5. Nunca deixe cair nem introduza um objecto numa abertura.
6. Não utilizar no exterior.
7. Não trabalhar com esta máquina em locais aonde são utilizados produtos (spray) em aerossol ou aonde oxigénio é administrado.
8. Para desligar, os botões devem estar na posição off ( O ) e somente depois deve retirar a ficha d tomada.
9. Não tire a ficha puxando pelo fio. Para tirar a ficha da tomada, puxe pela ficha e não pelo fio.
10. Mantenha os dedos longe de todas as partes móveis. É necessário cuidado especial perto da agulha da máquina de costura.
11. Utilize sempre a placa da agulha adequada. A placa errada pode fazer com a agulha parta.
12. Não utilizar agulhas tortas.
13. Não puxe nem empurre tecido ao coser. Pode afectar a agulha, fazendo com que parta.
14. Desligue a máquina de costura ( O ) ao fazer algum ajuste na área da agulha, como passar a linha na máquina, mudar a agulha, passar a linha na bobina ou mudar o pré-calcador e
similar.
15. Retire sempre a ficha da tomada desta máquina de costura ao remover as tampas, ao lubricar ou ao fazer outros ajustes referidos neste manual de instruções.
GUARDAR ESTAS INSTRUÇÕES
Tome nota que ao deitar fora, este produto deve ser reciclado em segurança de acordo com a legislação nacional relevante quanto aos produtos eléctricos/electrónicos. Em caso de
dúvidas contacte o seu revendedor. (Apenas para a União Europeia)
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Diese Maschine ist nicht für den Gebrauch durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und
Wissen bestimmt, es sei denn, Sie wurden durch eine für Ihre Sicherheit verantwortliche Person beaufsichtigt oder haben Anweisungen zur Benutzung des Geräts erhalten.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit der Maschine spielen.
Bei Verwendung eines elektrischen Geräts sollten stets grundlegende Sicherheitsvorkehrungen, wie die folgenden, beachtet werden:
Diese Nähmaschine wurde ausschließlich für den Hausgebrauch entwickelt und hergestellt.
Lesen Sie alle Anweisungen, bevor Sie diese Nähmaschine benutzen.
GEFAHR— Um die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden:
1. Ein Gerät darf niemals unbeaufsichtigt gelassen werden, wenn es eingesteckt ist. Ziehen Sie den Stecker der Nähmaschine immer sofort nach Gebrauch und vor der Reinigung aus der
Steckdose.
2. Stecken Sie die Nähmaschine immer aus, bevor Sie die Glühbirne wechseln. Ersetzen Sie die Glühbirne mit einer 15W-Glühbirne gleichen Typs.
GEFAHR — Um die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden:
1. Lassen Sie nicht zu, dass die Nähmaschine als Spielzeug verwendet wird. Besondere Aufmerksamkeit ist erforderlich, wenn die Nähmaschine von oder in der Nähe von Kindern benutzt
wird.
2. Verwenden Sie diese Maschine nur für den in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Zweck.
Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlenes und in dieser Bedienungsanleitung aufgeführtes Zubehör.
3. Betreiben Sie diese Nähmaschine nie, wenn das Kabel oder der Stecker beschädigt ist, wenn sie nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenn sie heruntergefallen oder beschädigt ist oder
wenn sie ins Wasser gefallen ist.
Bringen Sie die Nähmaschine zur Überprüfung, Reparatur, elektrischen oder mechanischen Einstellung zum nächstgelegenen Vertragshändler oder Servicezentrum zurück.
4. Betreiben Sie die Maschine nie, wenn eine der Luftöffnungen blockiert ist. Halten Sie die Öffnungen zur Belüftung der Nähmaschine und das Fußpedal frei von der Ansammlung von
Fusseln, Staub und losen Stoffen.
5. Fügen Sie niemals Gegenstände in eine der Öffnungen ein und lassen Sie nichts hineinfallen.
6. Verwenden Sie die Maschine nicht im Freien.
7. Verwenden Sie die Maschine nicht in Räumen, in denen Aerosolprodukte (Sprühdosen) verwendet werden oder Sauerstoff verabreicht wird.
8. Um die Maschine vom Stromnetz zu trennen, stellen Sie alle Regler auf die Position „Aus“ (O) und ziehen Sie dann den Stecker aus der Steckdose.
9. Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose. Greifen Sie zum Ausstecken den Stecker, nicht das Kabel.
10.Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen fern. Besondere Vorsicht ist im Bereich der Nähmaschinennadel erforderlich.
11.Verwenden Sie immer die richtige Stichplatte. Die falsche Platte kann dazu führen, dass die Nadel bricht.
12.Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.
13.Ziehen oder schieben Sie während des Nähens nicht am Stoff. Dies kann die Nadel ablenken und dazu führen, dass die Nadel bricht.
14.Schalten Sie die Nähmaschine aus (O), wenn Sie Einstellungen im Bereich der Nadel wie z.B. Einfädeln der Nadel, Wechseln der Nadel, Einfädeln der Spule, Wechseln des Nähfußes,
usw. durchführen.
15.Ziehen Sie immer den Netzstecker der Nähmaschine, wenn Sie Abdeckungen entfernen, die Maschine ölen oder jegliche sonstige Einstellungen durchführen, die in dieser
Bedienungsanleitung aufgeführt sind.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF
Bitte achten Sie bei der Entsorgung darauf, die Maschine entsprechend der geltenden nationalen Vorschriften in Bezug auf elektrische und elektronische Produkte zu entsorgen. Bei
Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. (nur für die Europäische Union)
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
L’utilizzo di questo apparecchio non è adatto a persone (bambini compresi) aventi ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, oppure prive dell’esperienza o delle conoscenze adeguate, a
meno che non abbiano ricevuto supervisione o istruzioni sull’utilizzo dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
Quando si utilizza un apparecchio elettrico, si devono sempre seguire le precauzioni di sicurezza di base, tra cui le seguenti:
Questa macchina da cucire è stata progettata e costruita esclusivamente per uso domestico.
Leggere interamente le istruzioni prima di utilizzare l’apparecchio.
PERICOLO—Per r idurre il rischio di scosse elettriche:
1. Non lasciare mai incustodito un apparecchio collegato alla corrente. Staccare sempre la spina della
macchina da cucire dalla presa di corrente dopo l’utilizzo e prima della pulizia.
2. Scollegare sempre la macchina prima di sostituire una lampadina. Sostituire la lampadina con una
nuova dello stesso tipo: 15 Watt.
ATTENZIONE— Per ridurre il rischio di scottature, incendi, scosse elettriche o lesioni a persone:
1. Non lasciare utilizzare la macchina da cucire come un giocattolo. Prestare particolare attenzione durante l’utilizzo della macchina da cucire da parte o in prossimità di bambini.
2. Utilizzare la macchina da cucire esclusivamente per lo scopo a cui è destinata, come descritto in questo libretto di istruzioni.
Utilizzare esclusivamente accessori raccomandati dal costruttore e indicati nel presente libretto di istruzioni.
3. Non azionare mai la macchina da cucire se il filo o la spina sono difettosi, se la macchina non funziona
correttamente, è caduta, si è danneggiata oppure è caduta nell’acqua.
Riconsegnare la macchina da cucire al rivenditore o al centro assistenza più vicino per un eventuale
controllo, riparazione o regolazione di tipo elettrico o meccanico.
4. Non utilizzare mai la macchina da cucire con le aperture di ventilazione ostruite. Mantenere sempre le aperture di ventilazione della macchina da cucire e il pedale privi di filaccia,
polvere e accumuli di tessuto.
5. Non lasciare mai cadere né inserire alcun oggetto nelle aperture.
6. Non utilizzare la macchina da cucire all’aperto.
7. Non azionare la macchina da cucire in ambienti dove si utilizzano prodotti per aerosol (spray) o viene somministrato ossigeno.
8. Per scollegare la macchina da cucire, portare tutti i comandi in posizione di spegnimento (“O”), quindi staccare la spina dalla presa di corrente.
9. Non staccare la spina tirando il filo. Impugnare direttamente la spina, non il filo.
10. Non avvicinare le dita alle parti in movimento. Prestare particolare attenzione in prossimità dell’ago della macchina da cucire.
11. Utilizzare sempre la placca dell’ago corretta. L’utilizzo di una placca errata potrebbe provocare la rottura dell’ago.
12. Non utilizzare aghi piegati.
13. Non tirare o spingere il tessuto mentre si cuce. L’ago potrebbe piegarsi e rompersi.
14. Spegnere la macchina da cucire (“O”) quando si effettuano regolazioni nella zona dell’ago, ad esempio infilare o sostituire l’ago, infilare la spoletta, sostituire il piedino e altre operazioni
simili.
15. Staccare sempre la spina della macchina da cucire dalla presa di corrente quando si toglie un coperchio, si effettua la lubrificazione o quando si effettuano delle regolazioni indicate in
questo libretto di istruzioni.
CONSERVARE LE ISTR UZIONI
Per lo smaltimento, questo prodotto deve essere riciclato conformemente alle leggi nazionali in vigore per quanto riguarda i prodotti elettrici / elettronici. In caso di dubbio contattare il
proprio rivenditore per ulteriori informazioni. (Solo per Unione Europea)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Cet appareil n'est pas destiné à l'usage des personnes (enfants y compris) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou qui manquent d'expérience et de connaissances, à
moins qu'ils soient sous la surveillance ou instruits sur l'utilisation de l'appareil par une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Lors de l'utilisation d'un appareil électrique, toujours respecter les précautions de sécurité de base, y compris:
Cette machine à coudre est conçue et fabriquée uniquement pour un usage domestique.
Lisez toutes les instructions avant d'utiliser cette machine à coudre.
DANGER— Pour réduire le risque d'électrocution:
1. Un appareil ne doit jamais être laissé sans surveillance une fois branché. Débranchez toujours cette machine à coudre de la prise électrique immédiatement après son utilisation et avant
tout nettoyage.
2. Débranchez toujours la machine avant de remplacer l'ampoule. La remplacez avec le même type de 15 watts.
ATTENTION— Afin de réduire le risque de brûlures, d'incendie, de décharge électrique ou de blessure:
1. Cet appareil n'est pas un jouet. Une attention particulière est nécessaire quand cette machine à coudre est utilisée par des enfants ou à leur proximité.
2. Utilisez cet appareil seulement pour son utilisation prévue décrite dans ce mode d'emploi.
Utilisez seulement les accessoires recommandés par le constructeur décrits dans ce mode d'emploi.
3. N'utilisez jamais cette machine à coudre si son cordon électrique ou sa fiche sont endommagés, si elle ne fonctionne pas correctement, si elle est tombée, ou si elle a été endommagée ou
plongée dans l'eau.
Renvoyez cette machine à coudre au distributeur ou centre de service agréé le plus proche pour exa men, réparation, réglage électrique ou mécanique.
4. N'utilisez jamais l'appareil avec une prise d'air bouchée. Maintenez les ouvertures de ventilation de cette machine à coudre et de sa commande au pied exemptes d'accumulation de fibres,
de poussière et de morceaux de tissu.
5. Ne pas insérez et ne jamais faire tomber d’objet dans l'une des ouvertures.
6. Ne l'utilisez pas à l'extérieur.
7. Ne l'utilisez pas si des produits d'aérosols (pulvérisations) sont utilisés ou dans un environnement où l'on administre de l'oxygène.
8. Pour la débrancher, tournez toutes les commandes sur la position d'arrêt (0) puis retirez la fiche de la prise.
9. Ne débranchez pas en tirant sur le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche et non le cordon.
10. Gardez les doigts à distance de toutes les pièces mobiles. Faites particulièrement attention dans la zone de l'aiguille de la machine à coudre.
11. Utilisez toujours la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise plaque peut faire casser l'aiguille.
12. N'utilisez pas d'aiguilles tordues.
13. Ne tirez pas et ne poussez pas le tissu en piquant. Il peut dévier l'aiguille et la faire se casser.
14. Éteignez cette machine à coudre (0) pour tout ajustement dans la zone de l'aiguille, tel que l'enfilage de l'aiguille, le changement d'aiguille, l'enfilage de la canette, le changement du pied
de biche et autres.
15. Débranchez toujours cette machine à coudre de la prise électrique pour retirer les couvercles, pour lubrifier ou pour tout autre ajustement mentionné dans ce mode d'emploi.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Notez que lors de la mise au rebut, ce produit doit être recyclé de façon sûre en conformité avec la législation nationale appropriée relative aux produits électriques/électroniques. En cas de doute demandez
conseil à votre revendeur. (Union européenne seulement)
TABLA DE CONTENIDOS
SECCIÓN 1. NOMBRES DE LAS PARTES
Nombres de las partes ................................2
Motifs de points décoratifs .........................55
Motifs de points extensibles .......................55
SECTION 5. ENTRETIEN DE VOTRE
MACHINE
Nettoyage du logement de la canette
et du chemin de la navette .......................57
Nettoyage de la griffe d’entraînement ........57
Éclairage de la couture ..............................59
En cas de difficulté .....................................62
SECCIÓN 1.NOMBRES DE LAS
PARTES
Nombres de las partes
q Selector del diseño de puntadas
w Selector de longitud de puntada
e Selector de ancho de puntada (modelo con 3
diales solamente)
r Mando de inversión de puntada
t Freno del canillero
y Eje de la canilla
u Pasadores portacarretes
i Panel ilustrativo de puntadas
o Disco de tensión de bobinado de la canilla
!0 Guía del hilo
!1 Palanca tirahilos
!2 Selector de tensión del hilo
!3 Tapa frontal
!4 Placa de aguja
!555 Mesa supletoria (estuche de accesorios)
!6 Asa
!7 Volante
!8 Interruptor
!9 Toma de corriente
@0 Brazo libre
@1 Palanca de elevación del pie prensatelas
@2 Aguja
@3 Tornillo de ajuste de aguja
@4 Soporte del pie prensatelas
@5 Tornillo de fijación
@6 Pie prensatelas
@7 Pedal
SECÇÃO 1. NOMES DAS PEÇAS
Nomes das peças
q Botão do selector de padrão de ponto
w Botão de comprimento do ponto
e Botão de largura de ponto (apenas modelo de 3 botões)
r Botão de Inversão do ponto
t Válvula de fecho de bobinadora
y Fuso da bobinadora
u Pinos do carretel
i Painel da tabela do ponto
o Disco de tensão da bobinadora
!0 Guia da linha
!1 Nivelador do esticador da linha
!2 Botão de tensão da linha
!3 Cobertura
!4 Placa da agulha
!5 Mesa de extensão (caixa de acessórios)
!6 Pega de transporte
!7 Volante de direcção
!8 Interruptor de alimentação
!9 Tomada da máquina
@0 Braço livre
@1 Elevador do pé-calcador
@2 Agulha
@3 Parafuso de fixação da agulha
@4 Suporte para fixar o pé
@5 Parafuso de aperto
@6 Elevador do pé-calcador
@7 Pedal de controlo
@5
@4
!2
!3
!9
!1
!4
!7
!8
!5
!0
o
!6
i
@3
@2
@7
u
y
t
e
r
w
q
@1
@00
@6
2
TEIL 1. TEILENAMEN
SEZIONE 1. DESIGNAZIONE DELLE
PAR TI
SECTION 1. NOMS DES PIÈCES
Teilenamen
q Stichmusterwählrad
w Stichlängenwählrad
e Stichbreitenwählrad (nur bei Modell mit 3 Wählrädern)
r Rückwärtsnähtaste
t Spulerstopper
y Spulerspindel
u Garnrollenstifte
i Stichanzeige
o Spulerspannungsscheibe
!0 Fadenführung
!1 Fadengeber
!2 Fadenspannungsrad
!3 Kopfdeckel
!4 Stichplatte
!5 Anstecktisch (Zubehörfach)
!6 Tragegriff
!7 Handrad
!8 Netzschalter
!9 Maschinenbuchse
@0 Freiarm
@1 Hebel zum Heben und Senken des Nähfußes
@2 Nadel
@3 Nadelbefestigungsschraube
@4 Nähfußhalter
@5 Feststellschraube
@6 Nähfuß
@7 Fußpedal
Designazione delle parti
q Quadrante selettore motivi
w Quadrante lunghezza punto
e Quadrante larghezza punto (solo per il modello a 3
quadranti)
r Tasto punto indietro
t Fermo avvolgitore spoletta
y Alberino avvolgitore spoletta
u Piedini rocchetto
i Indicatore punti
o Guidafilo avvolgitore spoletta
!0 Guidafilo
!1 Leva avvolgifilo
!2 Quadrante tendifilo
!3 Piastra anteriore
!4 Piastra dell’ago
!5 Tavolo di prolunga (vano accessori)
!6 Maniglia per il trasporto
!7 Volantino
!8 Interruttore di accensione
!9 Presa della macchina
@0 Braccio libero
@1 Alzapiedino
@2 Ago
@3 Fermo dell’ago
@4 Supporto piedino
@5 Vite di fissaggio
@6 Piedino
@7 Pedale
Nom des pièces
q Sélecteur des motifs
w Cadran de longueur de point
e Cadran de largeur de point (modèles à 3 cadrans
seulement)
r Commande de marche arrière
t Butée du dévidoir
y Axe du dévidoir
u Portes-bobines
i Panneau des dessins des points
o Disque de tension de bobinage de canette
!0 Guide-fil
!1 Tire-fil
!2 Cadran de tension du fil
!3 Capot frontal
!4 Plaque à aiguille
!5 Table d’extension (boîte d’accessoires)
!6 Poignée de transport
!7 Volant
!8 Interrupteur
!9 Prise de la machine
@0 Bras libre
@1 Relevage du pied de biche
@2 Aiguille
@3 Vis de serrage de l’aiguille
@4 Support du pied de biche
@5 Vis de fixation
@6 Pied de biche
@7 Commande au pied
3
Mesa supletoria
• Desmontaje de la mesa
Para cosido de puños o mangas con “brazo libre”, tire de la
ampliación móvil hacia afuera de la máquina tal como se
ve en la ilustración. La mesa de extensión se puede utilizar
como caja para accesorios.
• Montaje de la mesa
Empuje la mesa supletoria hasta que encaje en la
máquina.
Mesa de extensão
• Separar a mesa
Puxe a mesa da máquina, tal como ilustrado, para coser os
punhos e as mangas com o braço livre. A mesa de extensão
pode ser utilizada como uma caixa de acessórios.
• Colocar a mesa
Puxe a mesa de extensão até encaixar na máquina.
Accesorios estándar
q Canillas
w Juego de agujas
e Pie de cremallera
r Pie de dobladillo con puntada invisible
t Pie deslizante de ojal
y Abridor de ojal / rasgador de costuras
u Destornillador (pequeño)
i Placa de zurcir
Asa
Presione las marcas “ ” en el asa para levantarla.
q Asa
Acessórios padrão
q Bobinas
w Conjunto de agulhas
e Pé do fecho-éclair
r Pé do Ponto de Bainha Invisível
t Pé da casa do botão deslizante
y Abridora da casa do botão / Furadora da costura
u Chave de parafusos (pequena)
i Placa de Cerzir
Pega de transporte
Prima as marcas “ ” na pega de transporte para elevar a
pega de transporte.
q Pega de transporte
qw
r
u
t
i
e
y
q
4
Anstecktisch (Zubehörfach)
• Abnehmen des Tischs
Zum Freiarm-Nähen von Manschetten und Ärmeln,
ziehen Sie den Tisch, wie dargestellt, von der Maschine
weg.
Der Anstecktisch kann als Zubehörfach verwendet
werden.
• Anbringen des Tischs
Schieben Sie den Anstecktisch soweit, bis er in die
Maschine einrastet.
Tavolo di prolunga
• Distacco del tavolo di prolunga
Estrarre il tavolo dalla macchina come mostrato dalla figura
per eseguire cuciture a braccio libero di polsini e maniche. Il
tavolo di prolunga può essere usato come vano accessori.
• Inserimento del tavolo di prolunga
Spingere il tavolo di prolunga finché non si aggancia alla
macchina.
Table d’extension
• Retrait de la table
Sortez la table de la machine, comme illustré, pour la
couture avec bras libre des poignets et des manches. La
table d’extension peut servir de rangement pour les
accessoires.
• Accrochage de la table
Poussez la table d’extension jusqu’à ce qu’elle s’accroche
dans la machine.
Serienmäßiges Zubehör
q Spulen
w Nadeln
e Reißverschlussfuß
r Blindsaumstichfuß
t Knopflochfuß mit Schieber
y Knopflochöffner / Nahttrenner
u Schraubenzieher (klein)
i Stopfplatte
Tragegriff
Drücken Sie die Markierungen an dem Tragegriff herunter,
um den Tragegriff anzuheben.
q Tragegriff
Accessori standard
q Spolette
w Serie di aghi
e Piedino per cerniere
r Piedino orlo invisibile
t Piedino scorrevole per occhielli
y Divaricatore
u Cacciavite (piccolo)
i Placca rammendo
Maniglia per il trasporto
Premere i simboli sulla maniglia per il trasporto per
sollevarla.
q Maniglia per il trasporto
Accessoires standard
q Canettes
w Jeu d’aiguilles
e Pied fermeture à glissière
r Pied d’ourlet invisible
t Pied de boutonnière coulissant
y Ouvre-boutonnière/Découseur
u Tournevis (petit)
i Plaque de reprisage
Poignée de transport
Enfoncez les marques de la poignée de transport pour la
soulever.
q Poignée de transport
5
SECCIÓN 2. PREPARACIÓN PARA
COSER
Conexión de la máquina al cable de
alimentación
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar el cable de conexión a la red de
corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de la
máquina, mostrados en la placa de identificación,
coincidan con los de la red de suministro en su hogar.
1. Apague el interruptor q.
2. Inserte el enchufe de la máquina w a la toma de
corriente e.
3. Inserte el enchufe del cable de alimentación r en el
enchufe t.
4. Encienda el interruptor q para activar el paso de
electricidad y la lámpara de costura.
q Interruptor
w Enchufe de la máquina
e Toma de corriente
r Enchufe del cable de alimentación
t Toma de corriente
SECÇÃO 2. PREPARANDO-SE PARA
COSTURAR
Ligar a máquina à alimentação
AVISO:
Antes de ligar o fio de alimentação, assegure-se de que a
tensão e a frequência indicadas na máquina coincidem com
a sua corrente eléctrica.
1. Desligar o botão de alimentação q.
2. Introduza a ficha da máquina w na tomada da máquina e.
3. Introduza a ficha de alimentação r na tomada t.
4. Ligue o botão de alimentação q para activar a luz de
alimentação e de costura.
q Interruptor de alimentação
w Ficha da máquina
e Tomada da máquina
r Ficha de alimentação
t Tomada eléctrica
q
r
t
e
w
Antes de usar la máquina de coser
Antes de utilizar su máquina de coser por primera vez,
coloque un trozo de tela de prueba debajo del pie prensatelas
y páselo por la máquina con hilo durante unos minutos. Retire
con un paño el aceite que pueda aparecer.
Para su seguridad
* Mientras esté en funcionamiento, dirija siempre su mirada a
la zona de costura. No toque ninguna de las partes en
movimiento, tales como la palanca tirahilos, la rueda de
mano o la aguja.
* Apague siempre el interruptor y desconecte del cable de
alimentación:
- Cuando deje la máquina sin atención
- Cuando añada o quite alguna parte
- Cuando limpie la máquina
* No coloque nada en el pedal cuando no esté cosiendo.
Control de velocidad de costura
La velocidad de costura puede variar mediante el pedal.
Cuanto más fuerte presione en el pedal, más rápidamente irá
la máquina.
Antes de usar a sua máquina de costura
Antes de utilizar a sua máquina de costura pela primeira vez,
coloque um pano velho debaixo do elevador do pé-calcador e
trabalhe na máquina com uma linha durante alguns minutos.
Limpe o eventual óleo que possa aparecer.
Para a sua segurança
* Em funcionamento, mantenha os seus olhos na área de
costura. Não toque nas peças em movimento, como no
nivelador do esticador da linha, no volante de direcção ou
agulha.
* Desligue sempre o interruptor de alimentação e
retire a ficha da tomada:
- Sempre que deixar a máquina sem supervisão
- Ao colocar ou retirar peças
- Ao limpar a máquina
* Não colocar nada no pedal de controlo quando não estiver a
coser.
Controlar a velocidade da costura
A velocidade de costura pode ser controlada pelo pedal de
controlo.
Quanto mais força aplicar no pedal de controlo, mais rápido a
máquina corre.
6
TEIL 2. VORBEREITUNGEN FÜR DAS
NÄHEN
Anschließen der Maschine an das Stromnetz
SEZIONE 2. COME INIZIARE A CUCIRE
Collegamento della macchina
all’alimentazione elettrica
SECTION 2.
SE PRÉPARER À COUDRE
Branchement de la machine à l’alimentation
électrique
WARNHINWEIS:
Bevor Sie das Netzkabel anschließen, stellen Sie sicher,
dass die auf dem Typenschild der Maschine angegebene
Spannung und Frequenz mit Ihren Netzwerten
übereinstimmen.
1. Schalten Sie den Netzschalter q aus.
2. Stecken Sie den Maschinenstecker w in die
Maschinenbuchse e.
3. Stecken Sie den Netzstecker r in die Steckdose t.
4. Drücken Sie den Netzschalter q, um den Strom und das
Nählicht einzuschalten.
q Netzschalter
w Maschinenstecker
e Maschinenbuchse
r Netzstecker
t Steckdose
Bevor Sie Ihre Nähmaschine verwenden
Bevor Sie Ihre Nähmaschine zum ersten mal verwenden,
legen Sie einen Stoffrest, den Sie nicht mehr benötigen,
unter den Nähfuß und lassen Sie die Maschine mit Faden für
ein paar Minuten laufen. Wischen Sie eventuell auftretendes
Öl weg.
Zu Ihrer Sicherheit
* Halten Sie Ihren Blick während des Nähens immer auf den
Nähbereich gerichtet. Berühren Sie keine beweglichen
Teile, wie den Fadengeber, das Handrad oder die Nadel.
* Schalten Sie den Netzschalter immer aus und ziehen Sie
den Stecker aus der Steckdose:
- Wenn die Maschine unbeaufsichtigt gelassen wird
- Wenn Sie Teile anbringen oder entfernen
- Wenn Sie die Maschine reinigen
* Wenn Sie nicht nähen, legen Sie keine Gegenstände auf
das Fußpedal.
AVVERTENZA:
Prima di eseguire il collegamento all’alimentazione,
accertarsi che la tensione indicata sulla macchina da cucire
corrisponda a quella della corrente elettrica in uso.
1. Spegnere l’interruttore q.
2. Inserire la spina della macchina w nella presa della
macchina e.
3. Inserire la spina di alimentazione r nella presa di corrente
t.
4. Accendere l’interruttore q per accendere la corrente e la
luce per cucire.
q Interruttore
w Spina della macchina
e Presa della macchina
r Spina di alimentazione
t Presa di corrente
Prima di utilizzare la macchina da cucire
Prima di utilizzare la macchina da cucire per la prima volta,
posizionare un pezzo di stoffa di scarto sotto il piedino e
azionare la macchina per qualche minuto con il filo inserito.
Pulire eventuali fuoriuscite di olio.
Indicazioni di sicurezza
* Durante il funzionamento della macchina non distogliere
l’attenzione dall’area di cucito. Non toccare le parti in
movimento, come la leva avvolgifilo, il volantino e l’ago.
* Spegnere sempre l’interruttore e scollegare
dall’alimentazione:
- quando si lascia la macchina incustodita;
- per l’installazione o la rimozione di qualsiasi parte;
- per la pulizia della macchina.
* Non mettere nulla sul pedale quando non si utilizza la
macchina.
AVERTISSEMENT:
Avant le branchement, assurez-vous que le voltage indiqué
sur la machine correspond au type de courant du secteur.
1. Eteignez l’appareil q.
2. Insérez la fiche électrique dans la prise de la machine e.
3. Insérez la fiche d’alimentation électrique r dans la prise
t.
4. Basculez l’interrupteur q pour alimenter la machine et
allumer l’éclairage de couture.
q Interrupteur marche/arrêt
w Fiche de la machine
e Prise de la machine
r Fiche d’alimentation électrique
t Prise
Avant d’utiliser votre machine à coudre
Avant d’utiliser votre machine à coudre pour la première fois,
placez un morceau de tissu de rebut sous le pied de biche et
utilisez la machine avec du fil pendant quelques minutes.
Essuyez l’huile qui peut apparaître.
Pour votre sécurité
* Pendant le fonctionnement, observez toujours la zone de
couture. Ne touchez aucune pièce mobile, telle que le tire-fil,
le volant ou l'aiguille.
* Éteignez toujours l’appareil et débranchez-le de la prise
électrique:
- Si la machine reste sans surveillance
- Pour attacher ou retirer des pièces
- Pour nettoyer la machine
* Ne placez rien sur la commande au pied si vous ne cousez
pas.
Regeln der Nähgeschwindigkeit
Die Nähgeschwindigkeit kann durch das Fußpedal verändert
werden.
Je stärker Sie auf das Fußpedal drücken, desto schneller
läuft die Maschine.
Controllo della velocità di cucitura
Il pedale permette di controllare la velocità di cucitura.
La velocità della macchina aumenta in funzione della
pressione esercitata sul pedale.
7
Contrôle de la vitesse de couture
La commande au pied permet de faire varier la vitesse de
couture.
Plus vous appuyez sur la commande au pied et plus la
machine coud vite.
Preparación de los pasadores portacarretes
Los pasadores portacarretes se utilizan para sujetar los
portacarretes del hilo cuando se da hilo a la máquina.
Para hacer uso de los pasadores portacarretes, levántelos.
Apriételos para el almacenaje.
q Hebra de la bobina
w Agujero
e Hilo enredado
NOTA:
Cuando se utilice un hilo con tendencia a enrollarse
alrededor del pasador portacarrete e, enhébrelo por el
agujero w del pasador tal y como se muestra en la imagen.
El agujero debe estar encarado con el pasador del hilo
Preparando os pinos do carretel
Os pinos do carretel são utilizadas para prender os carretéis
da linha, ao colocar a linha na máquina.
Para utilizar, puxe para cima os pinos do carretel. Puxe para
baixo para armazenar.
q Linha de cima
w Casa
e Emaranhado
NOTA:
Ao utilizar a linha que tem tendência para emaranhar em
volta do pino do carretel e, passe a linha pela casa w do
pino do carretel, tal como indicado.
A casa deve estar virada para o carretel da linha.
q
q
e
w
Palanca de elevación del pie prensatelas
La palanca de elevación del pie prensatelas sube y baja el
mismo.
Puede subirlo alrededor de 1/4˝ (0,6 cm) por encima de su
posición en alto habitual para facilitar la inserción de tejidos
gruesos debajo del pie.
q Palanca de elevación del pie prensatelas
w Posición elevada normal
e Posición más alta
Cambio del pie prensatelas
q Pie prensatelas
w Ranura
e Pasador
PRECAUCIÓN:
Cuando añada o quite el pie prensatelas, apague (OFF) el
interruptor.
• Para extraerlo
Gire el volante hacia usted para subir la aguja a su posición
más alta.
Suba el pie prensatelas. Tire el pie prensatelas q para
quitarlo.
• Para montarlo
Coloque el pie prensatelas de modo que el pasador e del
pie se alinee directamente debajo de la ranura w del
soporte del pie.
Baje el soporte del pie para fijar el prensatelas en su lugar.
Elevador do pé-calcador
O elevador do pé-calcador eleva e baixa o pé-calcador.
Pode elevar cerca de 1/4˝ (0,6 cm) acima da posição normal
para ajudar a colocar tecido mais grosso debaixo do pé.
q Elevador do pé-calcador
w Posição elevada normal
e Posição mais elevada
Alterar o elevador do pé-calcador
q Pé-calcador
w Ranhura
e Pino
AVISO:
Ao colocar ou remover o elevador do pé-calcador,
DESLIGUE o interruptor de alimentação.
• Para remover
Vire o volante de direcção para si para elevar a barra com
agulhas para a posição mais elevada.
Erga o pé-calcador.
Puxe o pé-calcador q para removê-lo.
• Para conectar
Coloque o elevador do pé-calcador de modo a que o pino e
no pé fique directamente alinhado por debaixo da ranhura
w do suporte de fixação. Baixe o suporte para fixar o pé no
lugar.
ew
q
q
w
e
w
e
8
Aufstellen der Garnrollenstifte
Die Garnrollenstifte werden für die Haltung der Garnrollen bei
der Zuführung des Fadens in die Maschine verwendet.
Um sie zu verwenden, ziehen Sie die Garnrollenstifte nach
oben. Drücken Sie sie für die Lagerung nach unten.
q Oberfaden
w Loch
e Verwicklung
HINWEIS:
Bei der Verwendung eines Fadens, der zur Verwicklung um
einen Garnrollenstift
abgebildet, durch das Loch
Das Loch sollte zur Garnrolle zeigen
e neigt, fädeln Sie den Faden, wie
w des Garnrollenstifts.
Impostazione dei piedini dei rocchetti
I piedini dei rocchetti si usano per alloggiare il rocchetto di
filo per alimentare il filo nella macchina.
Estrarre i piedini rocchetto per utilizzare la macchina.
Spingerli giù quando la si vuole riporre.
q Filo superiore
w Foro
e Nodo
NOTA:
Quando si utilizza un filo che tende aggrovigliarsi intorno al
piedino rocchetto e, far passare il filo attraverso il foro w
del piedino rocchetto, come mostrato dalla figura.
Il foro deve essere rivolto verso il rocchetto di filo.
Fixation des portes-bobines
Les portes-bobines servent à maintenir les bobines de fil qui
alimentent la machine.
Pour les utiliser, tirez-les vers le haut. Abaissez-les pour le
rangement.
q Fil supérieur
w Trou
e Nœud
REMARQUE :
Si vous utilisez un fil qui a tendance à s’emmêler autour
d'un porte-bobine e, passez-le dans le trou w du portebobine comme représenté.
Le trou doit être face à la bobine de fil.
Heben und Senken des Nähfußes
Dieser Hebel hebt und senkt den Nähfuß.
Sie können den Fuß um ca. 0,6 cm höher anheben, als in der
normalen Position „Oben“, um schwere Stoffe unter dem Fuß
zu platzieren.
q Hebel zum Heben und Senken des Nähfußes
w Normale Position „Oben“
e Höchste Position
Wechseln des Nähfußes
q Nähfuß
w Nut
e Stift
WARNHINWEIS:
Schalten Sie den Netzschalter beim Anbringen oder
Entfernen des Nähfußes AUS.
• Zum Entfernen
Drehen Sie das Handrad in Ihre Richtung, um die
Nadelstange auf die höchste Position anzuheben.
Heben Sie den Nähfuß an. Drücken Sie die Spitze des
Ziehen Sie den Nähfuß q, um es zu entfernen.
• Anbringen
Platzieren Sie den Nähfuß so, dass der Stift e auf dem
Fuß direkt unterhalb der Nut w de Fußhalters ausgerichtet
ist. Senken Sie den Nähfußhebel ab, um den Fuß in dieser
Stellung zu sichern.
Alzapiedino
L’alzapiedino solleva ed abbassa il piedino della macchina.
È possibile sollevarlo di circa 0,6 cm oltre la posizione di
alzata normale per facilitare il posizionamento di tessuti
spessi.
q Alzapiedino
w Posizione di alzata normale
e Posizione di alzata massima
Sostituzione del piedino
q Piedino
w Scanalatura
e Perno
AVVERTENZA:
Per l’installazione o la rimozione del piedino, spegnere
l’interruttore posizionandolo su OFF.
• Rimozione del piedino
Girare il volantino verso di sé per sollevare al massimo la
barra dell’ago.
Sollevare il piedino. Fare pressione sulla punta del piedino
q per sganciarlo dal supporto del piedino.
• Installazione del piedino
Disporre il piedino in modo che il perno e si trovi sotto la
scanalatura w del supporto del piedino. Abbassare il
supporto del piedino per bloccarlo in posizione.
Relevage et abaissement du pied de biche
Le levier de levage du pied de biche permet de lever et
d’abaisser le pied de biche.
Vous pouvez le soulever d’environ 0,6cm
(1/4˝) plus haut que la position haute normale pour placer un
tissu épais sous le pied.
q Relevage du pied de biche
w Position haute normale
e Position maximale
Changement du pied de biche
q Pied de biche
w Rainure
e Pion
ATTENTION:
Pour attacher ou retirer un pied de biche, mettez
l’interrupteur sur arrêt.
• Démontage
Tournez le volant vers vous pour lever la barre à aiguille à sa
position supérieure.
Relevez le pied de biche. Poussez le doigt du pied de biche
q pour le décrocher de son support
• Installation
Placez le pied de biche de sorte que l’axe e du pied
s'aligne directement sous la rainure w du support du pied.
Abaissez le support de pied pour verrouiller le pied en place.
9
Cambio de aguja
Mudar as agulhas
PRECAUCIÓN:
Cuando se cambien agujas, apague (OFF) el interruptor.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el
prensatelas.
z Suelte el tornillo de sujeción de la aguja girándolo en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
Saque la aguja de la pieza de sujeción.
x Introduzca la aguja nueva en la brida con el lado plano
hacia atrás.
Cuando inserte la aguja en la brida, empújela hacia arriba
a tope y apriete firmemente el tornillo de sujeción de la
aguja con el destornillador
Para comprobar la aguja
Coloque la parte plana de la aguja sobre algo plano (placa de
aguja, cristal, etc.). El espacio entre la aguja y la superficie
plana debe ser consistente. No utilice nunca una aguja
doblada o despuntada.
Selección de hilo y tela
* En general, se utilizan hilos y agujas finos para coser tejidos
finos y para los gruesos, hilos y agujas más gruesos también.
* Compruebe siempre el espesor del hilo y el tamaño de la
aguja en un trozo pequeño de la tela que se utilizará en la
costura.
* Utilice el mismo hilo para la aguja y la canilla.
* A la hora de coser telas muy finas y elásticas, utilice una
aguja elástica.
Una aguja elástica previene eficazmente los saltos de
puntada.
Tamaño de
la aguja
65(9)
ó
75(11)
75(11)
ó
90(14)
90(14)
ó
100(16)
Espesor
ligero
Espesor
medio
Espesor
superior
Tela
Crepe de China, voile,
lawn, organdí,
georgette, tricot
Ropa de cama,
algodón, piqué,
serge, mallas dobles,
percal
Tejido vaquero,
tweed, gabardina,
traje sastre, cortinas
y tapicería de tela
Hilo
Seda fina, algodón
fino, algodón
sintético fino,
poliéster cubierto de
algodón fino
Seda 50, algodón 50
a 80, poliéster
cubierto de algodón
sintético 50 a 60
Seda 50, algodón 40
a 50, poliéster
cubierto de algodón
sintético 40 a 50
AVISO:
Ao mudar as agulhas, DESLIGUE o interruptor de
alimentação.
Levante a agulha, virando o volante de direcção para si e
baixe o pé-calcador.
z Solte o parafuso de fixação da agulha, virando no sentido
contrário aos ponteiros do relógio.
Remova a agulha do encaixe.
x IIntroduza a nova agulha no encaixe com a parte plana
para longe de si.
Ao introduzir a agulha no encaixe, puxe-a para cima tanto
quanto possível e aperte o parafuso de fixação com uma
chave de fendas.
Verificar a agulha
Coloque a ponta plana da agulha por cima de algo plano
(placa da agulha, vidro, etc.). O espaço entre a agulha e a
superfície plana deve ser consistente. Nunca use uma agulha
torta ou rombuda.
Tabela de linhas e agulhas
* De uma forma geral, as linhas e agulhas finas são utilizadas
para coser tecidos finos e as agulhas e linhas grossas são
utilizadas para coser tecidos mais grossos.
* Teste sempre o tamanho da agulha e da linha numa
pequena parte do tecido que será utilizado para a costura.
* Utilize a mesma linha para a agulha e bobina.
* Ao coser elástico, tecidos muito finos e sintéticos, utilize
uma agulha para elástico.
Uma agulha de elástico efectivamente previne os saltos de
Denim, Tweed,
Gabardina,
Fazenda para fatos,
Tecido para Tapeçarias
e Forro
Linha
Seda fina,
Algodão fino,
Sintético fino,
Algodão fino,
Poliéster coberto
Seda 50,
50 a 80 Algodão,
50 a 60 Algodão,
Sintético,
Poliéster coberto
Seda 50,
40 a 50 Algodão,
40 a 50 Algodão,
Sintético
Poliéster coberto
65(9)
ou
75(11)
75(11)
ou
90(14)
90(14)
ou
100(16)
10
Wechseln der Nadel
Sostituzione dell’ago
Changement d'aiguille
WARNHINWEIS:
Schalten Sie den Netzschalter beim Wechsel der Nadel
AUS.
Heben Sie die Nadel durch Drehen des Handrades in Ihre
Richtung an und senken Sie den Nähfuß ab.
z Lösen Sie die Nadelbefestigungsschraube indem Sie
sie gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Nehmen Sie die Nadel aus der Klemme.
x Legen Sie die neue Nadel in die Klemme mit der
flachen Seite von Ihnen weg.
Schieben Sie die Nadel beim Einführen in die Klemme
so weit wie möglich nach oben und ziehen Sie die
Befestigungsschraube mit dem Schraubenzieher fest.
Überprüfen der Nadel
Legen Sie die flache Seite der Nadel auf einen flachen
Untergrund (Stichplatte, Glas etc.). Der Abstand zwischen der
Nadel und der ebenen Fläche sollte gleichmäßig sein.
Verwenden Sie niemals eine verbogene oder stumpfe Nadel.
Nadel- und Nadeltabelle
* Im Allgemeinen werden dünne Fäden und Nadeln zum
Nähen von leichten Stoffen
verwendet und dickere Fäden und Nadeln zum Nähen von
schweren Stoffen.
* Testen Sie die Faden- und Nadelgröße immer auf einem
kleinen Stück des Stoffes, den Sie
für das eigentliche Nähen verwenden.
* Verwenden Sie den gleichen Faden für Nadel und Spule.
* Verwenden Sie beim Nähen von dehnbaren, sehr feinen
und synthetische Materialien eine
Stretch-Nadel.
Eine Stretch-Nadel verhindert effektiv ausgelassene Stiche.
Per la sostituzione dell’ago spegnere l’interruttore
posizionandolo su OFF.
Sollevare l’ago ruotando il volantino verso di sé ed
abbassare il piedino.
z Allentare la vite di fermo dell’ago ruotandola in senso
antiorario.
Rimuovere l’ago dal fermo.
x Inserire il nuovo ago nel fermo con il lato piatto lontano
dall’utente.
Quando si inserisce l’ago nel fermo, lo si dovrà spingere
il più a fondo possibile e quindi si dovrà serrare
saldamente la vite del fermo con il cacciavite.
Controllo dell’ago
Disporre il lato piatto dell’ago su una superficie piana
(piastra dell’ago, vetro, ecc.). Il gioco tra l’ago e la superficie
piana dovrebbe essere continuo. Non si devono mai
utilizzare aghi piegati o smussati.
Tabella di fili ed aghi
* In generale, aghi e fili fini sono utilizzati per cucire tessuti
leggeri e aghi e fili più spessi sono usati per cucire tessuti
pesanti.
* Provare sempre le dimensioni di ago e filo su un piccolo
pezzo di tessuto che verrà usato per cucire.
* Usare lo stesso filo per ago e spoletta.
* Quando si cuciono tessuti elasticizzati, tessuti molto leggeri
e sintetici, usare un ago stretch.
L’utilizzo degli aghi stretch permette di evitare efficacemente
il problema dei punti saltati.
Tessuti
Leggero Crêpe de Chine,
Medio
Pesante
voile, linone,
organza,
georgette,
tricot
Lino, cotone, piqué,
serge, tessuti a filato
doppio, cotone,
percalle
Denim, tweed,
gabardine,
stoffa per abiti,
tessuti per tendaggi e
tappezzeria
Seta fine, cotone
fine, sintetico fine,
poliestere rivestito
di cotone fine
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le
pied de biche.
z Desserrez la vis de serrage de l’aiguille en la tournant
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Retirez l’aiguille de sa fixation.
x Insérez la nouvelle aiguille dans sa fixation, le côté plat
étant éloigné de vous.
Lors de l’insertion de l’aiguille dans la fixation, poussez-la
aussi loin que possible et serrez la vis de fixation
fermement avec le tournevis.
Contrôle de l’aiguille
Placez le côté plat de l’aiguille sur un objet plat (plaque d'aiguille,
vitre, etc.). L’espace entre l’aiguille et la surface plane doit être
constant. N’utilisez jamais d’aiguille tordue ou émoussée.
Tableau des fils et des aiguilles
* En général, les fils et les aiguilles fines sont utilisés pour
coudre les tissus minces, les fils et les aiguilles plus
épaisses sont utilisés pour coudre les tissus lourds.
* Testez toujours la taille du fil et de l’aiguille sur une petite
pièce du tissu qui sera effectivement utilisée pour la
couture.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* Pour coudre des tissus extensibles, très fins ou
synthétiques, utilisez une aiguille pour tissu extensible.
Une aiguille pour tissu extensible évite efficacement de
50 soie, 50 à 80
coton, 50 à 60
synthétique et coton,
polyester recouvert
50 soie, 40 à 50
coton, 40 à 50
synthétique et coton,
polyester recouvert
Fil
Aiguille
65(9)
ou
75(11)
75(11)
ou
90(14)
90(14)
ou
100(16)
11
Devanado de la canilla
• Cómo quitar la canilla
Retire la mesa supletoria de la máquina tirando de ella hacia
la izquierda. Abra la tapa de la lanzadera q presionando
hacia abajo la parte en relieve en la cubierta.
Levante la aguja a su posición más alta girando la rueda de
mano hacia ud.
q Cubierta de la lanzadera
w Canilla
Bobinadora
• Remover a caixa da bobina
Remova a mesa de extensão da máquina, puxando-a para a
esquerda. Abra a tampa da unidade q puxando para baixo
a parte em relevo na tampa.
Erga a agulha para a posição mais elevada, rodando o
volante de direcção para si.
q Tampa da unidade
w Caixa da bobina
q
Para extraer la canilla w de la lanzadera, coja y abra la
lengüeta de la canilla. Saque la canilla directamente de la
lanzadera.
• Devanado de la canilla
z Saque el hilo del carrete.
Guíe el hilo alrededor del guiahilos.
x Pase el hilo por el agujero de la canilla desde dentro hacia
fuera.
Coloque la canilla en el eje del devanador de canillas.
c Empuje la canilla a la derecha.
v Con el extremo libre del hilo en la mano, pise el pedal.
Pare la máquina cuando la canilla haya hecho unas pocas
vueltas y corte el hilo cerca del agujero de la canilla.
Para remover a caixa da bobina w fda unidade de leito, abra
o fecho da caixa da bobina. Puxe a caixa da bobina para
fora da unidade de leito.
• Bobinadora
z Remova a linha do carretel.
Oriente a linha em volta do guia do carretel.
x Passe a linha pela casa da bobina de dentro para fora.
Coloque a bobina no fuso da bobinadora.
c Puxe a bobina para a direita.
v Com a ponta livre da linha na sua mão, pressione o pedal
de controle. Pare a máquina quando a bobina tiver
enrolado algumas camadas e corte a linha para fechar
a casa na bobina.
2
x
z
v
12
c
Aufwickeln der Spule
• Entfernen der Spulenkapsel
Entfernen Sie den Anstecktisch von der Maschine, indem
Sie ihn nach links ziehen. Öffnen Sie die
Gehäuseabdeckung q, indem Sie den geprägten Teil der
Abdeckung herunterdrücken.
Heben Sie die Nadel auf die höchste Position an, indem
Sie das Handrad in Ihre Richtung drehen.
q Gehäuseabdeckung
w Spulenkapsel
Avvolgimento della spoletta
• Rimuovere la capsula della spoletta
Rimuovere il tavolo di prolunga dalla macchina tirandolo
verso sinistra. Aprire il coperchio del crochet q facendo
pressione sulla parte del coperchio in rilievo.
Sollevare al massimo l’ago ruotando il volantino verso di
sé.
q Coperchio del crochet
w Capsula della spoletta
Remplissage de la canette
• Retrait du logement de la canette
Retirez la table d’extension de la machine en la sortant
vers la gauche. Ouvrez le couvercle de la navette q en
abaissant la partie en relief du couvercle.
Levez l’aiguille à sa position maximale en
tournant le volant vers vous.
q Couvercle de navette
w Logement de la canette
Um die Spulenkapsel w aus dem Gehäuse zu entfernen,
ziehen Sie an der Klappe der Spulenkapsel. Ziehen Sie die
Spulenkapsel gerade aus dem Gehäuse.
• Aufwickeln der Spule
z Wickeln Sie ein Stück Faden von der Garnrolle ab.
Führen Sie den Faden um die Fadenführung ein.
x Fädeln Sie den Faden von innen nach außen durch das
Loch in der Spule.
Setzen Sie die Spule auf die Spulerspindel.
c Schieben Sie die Spule nach rechts.
v Halten Sie das freie Ende des Fadens in der
Hand und drücken Sie das Fußpedal.
Stoppen Sie die Maschine, wenn ein paar Lagen auf die
Spule gewickelt wurden und schneiden Sie den Faden
nahe dem Loch der Spule ab.
Per rimuovere la capsula della spoletta w dal crochet, tirare
la nottola della capsula della spoletta. Estrarre la capsula
della spoletta dal crochet.
• Avvolgimento della spoletta
z Tirare il filo dal rocchetto.
Far passare il filo intorno al guidafilo.
x Inserire il filo attraverso il foro della spoletta dall’interno
verso l’esterno.
Mettere la spoletta sull’alberino avvolgitore della
spoletta.
c Premere la spoletta verso destra.
v Con l’estremità libera del filo in mano, premere il pedale
della macchina. Fermare la macchina dopo alcuni giri della
spoletta e tagliare il filo vicino al foro della spoletta stessa.
Pour retirer le logement de la canette w de la navette, tirez
le verrou du logement de la canette pour le libérer. Sortez
le logement de la canette de la navette.
• Remplissage de la canette
z Tirez le fil de la bobine. Passez le fil autour du guide-fil.
x Passez le fil dans le trou de la canette de l’intérieur vers
l’extérieur. Mettez la canette sur l’axe de remplissage de
canette.
c Poussez la canette vers la droite.
v Tenez l’extrémité libre du fil dans votre main et appuyez
sur la commande au pied. Arrêtez la machine lorsque
quelques couches sont enroulées sur la canette et coupez
le fil près de son trou.
13
Devanado de la canilla (continuación)
b Pise de nuevo el pedal. Cuando la canilla esté llena dejará
de girar automáticamente. Detenga la máquina y empuje el
eje del devanador hacia la izquierda para volverlo a poner
en su posición original, y corte el hilo.
Bobinadora (continuação)
b Pressione o pedal de controle. Quando a bobina tiver
enrolado completamente, esta para automaticamente.
Solte o pedal de control e recoloque a bobinadora na sua
posição original movendo o fuso para a esquerda e corte a
linha.
b
• Inserción de la canilla
z Coloque la canilla en el portacanillas, asegurándose que el
hilo se alimente de la bobina en el sentido a las agujas del
reloj.
x Tire del hilo a través de la ranura.
c Continúe pasando el hilo por debajo del muelle q y por la
abertura.
Tire unos 4˝ (10 cm) de hilo.
q Muelle de tensión
• Introduza a bobina
z Coloque a bobina na caixa da bobina, certificando-se de
que a linha sai no sentido contrário aos ponteiros do
relógio a partir da bobina.
x Remova a linha através da ranhura da caixa.
c Continue a sacar a linha por baixo da mola de tensão q e
através da abertura.
Puxe para fora 4˝ (10 cm) de linha.
q Mola de tensão
z
x
c
q
14
Aufwickeln der Spule (Fortsetzung)
b Drücken Sie erneut das Fußpedal. Wenn die Spule voll
aufgewickelt ist, stoppt sie automatisch. Halten Sie die
Maschine an Bringen Sie den Spuler an seine
ursprüngliche Position, indem Sie die Spindel nach links
bewegen und schneiden Sie den Faden ab.
Avvolgimento della spoletta (continua)
b Premere ancora il pedale. Quando la spoletta è
completamente avvolta, si ferma automaticamente.
Arrestare la macchina per cucire e riportare l’alberino
avvolgitore della spoletta nella sua posizione originaria
spingendolo a sinistra e quindi tagliare il filo.
Bobinage de canette (suite)
b Appuyez à nouveau sur la commande au pied. La canette
s’arrête automatiquement quand elle est pleine. Arrête la
machine et ramenez le dévidoir à sa position initiale en
déplaçant l’axe vers la gauche puis coupez le fil.
• Einsetzen der Spule
z Legen Sie eine Spule in die Spulenkapsel ein und stellen
Sie sicher, dass sich der Faden im Uhrzeigersinn von der
Spule bwickelt.
x Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz der Kapsel.
c Ziehen Sie den Faden weiter unter der Spannfeder q
durch und durch die Öffnung.
Ziehen Sie etwa 10 cm des Fadens heraus.
q Spannfeder
• Inserimento della spoletta
z Inserire la spoletta nella sua capsula, accertandosi che il
filo si svolga facendo ruotare la spoletta in senso orario.
x Infilare il filo nella fessura della capsula della spoletta.
c Tirare il filo sotto la molla di tensione q e attraverso
l’apertura.
Lasciare circa 10 cm di filo libero.
q Molla di tensione
• Insertion de la canette
z Placez une canette dans son logement en veillant à ce
que le fil chemine dans le sens des aiguilles d’une montre
depuis la canette.
x Tirez le fil par la fente du logement.
c Continuez à tirer le fil sous le ressort de tension q et par
l’ouverture.
Tirez environ 10 cm (4˝) de fil.
q Ressort de tension
15
Enhebrado de la máquina
• Enhebrado de la máquina
* Suba la palanca tirahilos a su posición más alta girando la
rueda de mano en el sentido inverso de las agujas del
reloj.
* Levante la palanca de elevación del pie prensatelas.
* Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo saliendo,
tal y como se muestra.
Passando a linha na máquina
• Passando a linha na máquina
* Erga o nivelador do esticador da linha para a posição
máxima, virando o volante de direcção no sentido contrário
dos ponteiros do relógio.
* Erga o elevador do pé-calcador.
* Coloque o carretel no pino do carretel, com a linha a sair
tal como indicado.
v
b
n
c
z
x
z Tire del extremo del hilo a través del guiahilos superior.
x Mientras sostiene el hilo cerca al carrete, tire del extremo
del hilo hacia abajo alrededor del alojamiento del muelle.
c Tire firmemente del hilo hacia arriba y de derecha a
izquierda sobre la palanca del tirahilos y luego hacia abajo
por el ojo de la misma.
v A continuación, tire del hilo hacia abajo y deslícelo en la
guía de hilo inferior.
b Saque el hilo hacia abajo y deslícelo en la guía de hilo de
la barra de aguja de la izquierda.
n Enhebre por el ojo de la aguja de adelante hacia atrás.
z Oriente a ponta da linha em volta do guia da linha superior.
x Enquanto segura na linha perto do carretel, puxe a ponta
da linha para baixo em volta do suporte.
c Firmemente passe a linha da direita para a esquerda por
cima do nivelador do esticador depois por baixo no olho do
nivelador do esticador.
v Depois, passe a linha por baixo e divida-a pelo guia da
linha superior.
b Passe a linha por baixo e divida-a pelo guia da linha da
barra da agulha à esquerda.
n Passe o olho da agulha da frente para trás.
z
x
c
v b n
16
Einfädeln der Maschine
• Einfädeln der Maschine
* Heben Sie den Fadengeber auf die höchste Position,
indem Sie das Handrad gegen den Uhrzeigersinn drehen.
* Heben Sie den Hebel zum Heben und Senken des
Nähfußes an.
* Stellen Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenstift, so dass
der Faden, wie abgebildet, von der Rolle läuft.
Come infilare la macchina
• Come infilare la macchina
* Sollevare la leva di avvolgimento nella sua posizione più
elevata ruotando il volantino in senso antiorario verso di
sé.
* Sollevare l’alzapiedino.
* Porre un rocchetto sull’alberino del rocchetto
estraendo il filo come indicato nella figura.
Enfilage de la machine
• Enfilage de la machine
* Levez le tire-fil dans sa position maximale en tournant le
volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
* Levez le levier du pied de biche.
* Placez une bobine sur le porte-bobine, le fil doit passer
comme dans l’illustration.
z Ziehen Sie das Fadenende um die obere Fadenführung.
x Halten Sie den Faden nahe der Spule und ziehen Sie das
Fadenende nach unten um den Anzugsfederhalter.
c Ziehen Sie den Faden fest nach oben und von rechts nach
links über den Fadengeber und dann nach unten durch
die Öse des Fadengebers.
v Ziehen Sie dann den Faden nach unten und durch die
untere Fadenführung.
b Ziehen Sie den Faden nach unten und schleifen Sie ihn in
die Fadenführung auf der linken Seite der Nadelstange.
n Fädeln Sie den Faden von vorne nach hinten
durch das Nadelöhr.
z Far passare l’estremità del filo intorno al guidafilo
superiore.
x Tenendo il filo fermo vicino al rocchetto, tirare l’estremità
del filo verso il basso intorno al supporto della molla di
controllo.
c Tirare saldamente il filo verso l’alto e da destra a sinistra
sopra leva avvolgifilo, e quindi all’interno dell’occhiello della
leva avvolgifilo.
v Tirare quindi il filo verso il basso ed infilarlo nel guidafilo
inferiore.
b Tirare il filo verso il basso e infilarlo nel guidafilo
dell’asticella dell’ago a sinistra.
n Infilare il filo nella cruna dell’ago da davanti a dietro.
z Tirez l’extrémité du fil autour du guide-fil supérieur.
x Tout en tenant le fil près de la bobine, tirez son extrémité
vers le bas autour du support du ressort tendeur.
c Tirez fermement le fil vers le haut et de droite à gauche
sur le releveur de fil puis en descendant dans l’œil du
releveur de fil.
v Tirez ensuite le fil vers le bas et glissez-le dans le guide-fil
inférieur.
b Tirez le fil vers le bas et glissez-le dans le guide-fil à
gauche de la barre aiguille.
n Enfilez le chas de l’aiguille de l’avant vers l’arrière.
17
• Cómo sacar hacia afuera el hilo de la canilla
z Levante el pie prensatelas. Sostenga el hilo de la aguja
ligeramente con la mano izquierda.
• Puxar a linha da bobina
z Erga o pé-calcador. Segure levemente a linha da agulha
com a mão esquerda.
z
x Gire la rueda de mano en sentido antihorario, hacia usted,
una vuelta completa. Saque el hilo de la canilla tirando del
hilo de la aguja para arriba.
c Tirar de ambos hilos de 4˝ a 6˝ (10,0 a 15,0 cm) por debajo
y detrás del prensatelas.
x Rode o o volante de direcção no sentido contrário aos
ponteiros do relógio, para si, dando uma volta completa.
Puxe a linha da bobina para cima, puxando a linha da
agulha para cima.
c Puxe as linhas 4˝ a 6˝ (10,0 a 15,0 cm) por baixo e por trás
do elevador do pé-calcador.
x
c
18
• Heraufholen des Unterfadensz Heben Sie den Nähfuß an. Halten Sie den Oberfaden
leicht mit Ihrer linken Hand.
• Como estrare il filo della spoletta
z Sollevare il piedino. Tenere delicatamente fermo il filo
dell’ago con la mano sinistra.
• Remontée du fil de la canette
z Relevez le pied de biche. Tenez le fil de l’aiguille
légèrement avec votre main gauche.
x Drehen Sie das Handrad für eine vollständige
Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn, in Ihre Richtung.
Bringen Sie den Unterfaden durch Ziehen des Oberfadens
nach oben.
c Ziehen Sie beide Fäden 10,0 bis 15,0 cm unter und hinter
den Nähfuß.
x Ruotare il volantino in senso antiorario, verso di sé, per un
giro completo. Sollevare il filo della spoletta tirando il filo
dell’ago verso l’alto.
c Tirare indietro 10 - 15 cm di entrambi i fili ed inserirli sotto il
piedino.
x Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre, vers vous, sur un tour complet. Ramenez le
fil de la canette vers le haut en tirant le fil de l’aiguille vers
le haut.
c Tirez les deux fils sur 10,0 à 15,0 cm (4˝ à 6˝) sous et
derrière le pied de biche.
19
Compensación de la tensión del hilo de la aguja
z Tensión correcta
La tensión del hilo se ajusta dependiendo de los materiales
de costura, las capas de tela y el método de costura.
La puntada recta ideal cierra los hilos entre dos capas de
tela, tal y como se ilustra.
Para una puntada zigzag ideal, el hilo de la canilla no se
muestra en el lado derecho (parte superior) de la tela y el
hilo de la aguja se ve ligeramente en el lado del revés (parte
inferior) de la tela.
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Derecho (parte superior) de la tela
r Revés (parte inferior) de la tela
t Selector de tensión del hilo
y Marca de ajuste
Equilibrar a tensão da linha da agulha
z Tensão correcta
A tensão da linha é ajustada de acordo com os materiais a
coser, as camadas do tecido e o método de costura.
O ponto direito ideal tem linhas bloqueadas entre duas
camadas de tecido, tal como ilustrado.
Para um ponto em ziguezague ideal, a linha da bobina não
aparece no lado direito (canto superior) do tecido e a linha
da agulha aparece ligeiramente no lado errado (canto
inferior) do tecido.
q Linha da agulha (Linha superior)
w Linha da bobina (Linha inferior)
e Lado direito (Lado superior) do tecido
r Lado errado (Lado inferior) do tecido
t Botão de tensão da linha
y Marca de configuração
z
q
w
e
r
y
t
5
4
3
x La tensión del hilo de la aguja es demasiado grande
Cuando el hilo de la canilla (hilo inferior) aparezca en el
lado derecho (parte superior) del tejido, afloje la tensión del
hilo de la aguja moviendo el selector hacia un número
inferior.
c La tensión del hilo de la aguja es demasiado floja
Cuando el hilo de la aguja (hilo superior) aparezca en el
revés (parte inferior) del tejido, aumente la tensión del hilo
de la aguja moviendo el selector hacia un número mayor.
• Cómo ajustar la tensión de la canilla
En algunos casos, es posible que necesite ajustar la tensión
del hilo de la canilla.
Gire el tornillo de ajuste q en la dirección de w cuando la
tensión del hilo de la canilla sea demasiado alta.
Gire el tornillo de ajuste q en la dirección de e cuando la
tensión de la hebra de la canilla sea demasiado floja.
q Tornillo de ajuste
w Disminución de la tensión
e Aumento de la tensión
x A tensão da linha da agulha é demasiado tensa
Quando a linha da bobina (linha inferior) aparece no lado
direito (lado superior) do tecido, afrouxe a tensão da linha
da agulha, movendo o botão para um número inferior.
c A tensão da linha da agulha é demasiado frouxa
Quando a linha da agulha (linha superior) aparece no lado
errado (lado inferior) do tecido, aperte a tensão da linha da
agulha, movendo o botão para um número superior.
• Ajustar a tensão da bobina
Em alguns casos, pode precisar de ajustar a tensão da linha
da bobina.
Vire o parafuso de ajuste q na direcção da w tensão da
linha da bobina demasiado apertada.
Vire o parafuso de ajuste q na direcção da e tensão da
linha da bobina demasiado frouxo.
q Parafuso de ajuste
w Diminuir tensão
e Aumentar tensão
x
5
4
3
c
5
4
3
e
w
q
20
Oberfadenspannung Einstellen
z Korrekte Spannung
Die Fadenspannung wird abhängig von den Materialien,
die genäht werden sollen, den Stofflagen und der
Nähmethode angepasst.
Bei einem idealen Geradstich sind die Fäden, wie
abgebildet, zwischen zwei Stofflagen eingeschlossen.
Bei einem idealen Zick-Zack-Stich ist der Unterfaden auf
der richtigen Seite (Oberseite) des Stoffes nicht zu
sehen und der Oberfaden ist leicht auf der falschen
Seite (Unterseite) des Stoffes zu sehen.
q Oberfaden (Nadelfaden)
w Unterfaden (Spulenfaden)
e Richtige Seite (Oberseite) des Stoffes
r Falsche Seite (Unterseite) des Stoffes
t Fadenspannungsrad
y Einstellmarke
x Die Spannung des Oberfadens ist zu hoch
Wenn der Unterfaden (Spulenfaden) auf der richtigen
Seite (Oberseite) des Stoffes zu sehen ist, lockern Sie die
Nadelfadenspannung, indem Sie das Wählrad auf eine
niedrigere Zahl einstellen.
Equilibrare la tensione del filo dell’ago
z Tensione corretta
La tensione del filo è regolata a seconda dei materiali da
cucire, degli strati di tessuto e del metodo di cucitura.
Il punto diritto ideale ha i fili bloccati tra due strati di
tessuto come illustrato nella figura.
Per un punto a zigzag ideale, il filo della spoletta non si
vede sul diritto del tessuto (lato superiore), e il filo
dell’ago si vede leggermente sul rovescio del tessuto
(lato inferiore).
q Filo dell’ago (filo superiore)
w Filo della spoletta (filo inferiore)
e Diritto del tessuto (lato superiore)
r Rovescio del tessuto (lato inferiore)
t Quadrante tendifilo
y Indicatore
x La tensione del filo dell’ago è troppo forte
Se il filo della spoletta (filo inferiore) compare sul diritto
del tessuto (lato superiore), allentare la tensione del filo
dell’ago portando il quadrante su un numero inferiore.
Réglage de la tension du fil de l’aiguille
z Tension correcte
La tension du fil se règle en fonction des matériaux à
coudre, des couches de tissu et de la méthode de
couture.
Le point droit idéal a ses fils bloqués entre deux couches
de tissu comme représenté.
Pour un point zigzag idéal, le fil de la canette n’apparaît
pas sur l’endroit (face supérieure) du tissu, le fil de
l’aiguille apparaît légèrement sur l’envers (face inférieure)
du tissu.
q Fil de l’aiguille (fil supérieur)
w Fil de la canette (fil inférieur)
e Endroit (face supérieure) du tissu
r Envers (face inférieure) du tissu
t Cadran de tension du fil
y Repère de réglage
x La tension du fil de l’aiguille est trop élevée.
Si le fil de la canette (fil inférieur) apparaît sur l’endroit
(face supérieure) du tissu, relâchez la tension du fil de
l’aiguille en tournant le cadran sur un nombre inférieur.
c Die Spannung des Oberfadens ist zu hoch
Wenn der Oberfaden (Nadelfaden) auf der falschen Seite
(Unterseite) des Stoffes zu sehen ist, erhöhen Sie die
Nadelfadenspannung, indem Sie das Wählrad auf eine
höhere Zahl einstellen.
• Anpassen der Spulenspannung
In einigen Fällen müssen Sie eventuell die
Spulenfadenspannung anpassen.
Drehen Sie die Einstellschraube q in Richtung w, wenn
die Spulenfadenspannung zu hoch ist.
Drehen Sie die Einstellschraube q in Richtung e, wenn
die Spulenfadenspannung zu niedrig ist.
q Einstellschraube
w Spannung verringern
e Spannung erhöhen
c La tensione dell’ago è troppo allentata
Se il filo dell’ago (filo superiore) compare sul rovescio del
tessuto (lato inferiore), serrare la tensione del filo dell’ago
portando il quadrante su un numero superiore.
• Regolazione della tensione della spoletta
In alcuni casi può essere necessario regolare la tensione
del filo della spoletta.
Girare la vite per la regolazione q nella direzione
indicata dal numero w se la tensione del filo della
spoletta è eccessiva.
Girare la vite per la regolazione q inella direzione
indicata dal numero e se la tensione del filo della
spoletta è insufficiente.
q Vite per la regolazione
w Diminuzione della tensione
e Aumento della tensione
21
c La tension du fil de l’aiguille est trop basse.
Si le fil de l’aiguille (fil supérieur) apparaît sur l’envers
(face inférieure) du tissu, augmentez la tension du fil de
l’aiguille en tournant le cadran sur un nombre supérieur.
• Réglage de la tension de la canette
Parfois, vous pouvez avoir besoin ajuster la tension du fil de
la canette.
Tournez la vis de réglage q dans la direction w si la
tension du fil de canette est trop forte.
Tournez la vis de réglage q dans la direction e si la
tension du fil de la canette est trop faible.
q Vis de réglage
w Diminue la tension
e Augmente la tension
Selector de patrones de puntada
Levante la aguja sobre la tela.
Gire el selector para elegir el patrón deseado.
q Configuración de la marca
w Selector de puntada (modelo con 3 diales)
e Selector de puntada (modelo con 2 diales)
Selector de padrão de ponto
Suba a agulha acima do tecido.
Vire o botão para seleccionar o padrão desejado.
q Marca de configuração
w Selector de ponto (modelo de 3 botões)
e Selector de ponto (modelo de 2 botões)
q
NOTA:
Para evitar daños en la aguja o la tela, asegúrese de que la
aguja esté arriba y fuera de la tela mientras se selecciona
una puntada.
Panel ilustrativo de puntadas
Empujar hacia abajo las marcas “ ” en el panel ilustrativo de
puntadas para abrirlo.
q Panel ilustrativo de puntadas
w Iilustrativo de puntadas (modelo con 3 diales)
e Iilustrativo de puntadas (modelo con 2 diales)
NOTA:
Para evitar danos na agulha ou tecido, certifique-se que a
agulha está virada para cima e para fora do tecido, ao
seleccionar um ponto.
Painel de tabela de ponto
Prima a marca “ ” na marca do painel da tabela de ponto
para a abrir.
q Painel de tabela de ponto
w Tabela de ponto (modelo de 3 botões)
e Tabela de ponto (modelo de 2 botões)
w
e
w
e
q
Selector de longitud de puntada
Gire el selector de longitud de puntada para fijar la misma en
la configuración de marca.
Cuanto más alto el número, más larga la puntada.
q Configuración de la marca
• “ ” es la opción recomendada para coser ojales.
• Ajuste el selector en torno a 0,5 – 4 cuando cosa el punto
zigzag.
Botão de tamanho de ponto
Vire o botão de tamanho de ponto para definir o tamanho de
ponto desejado na marca de definição.
Quanto maior for o número, maior será o comprimento do
ponto.
q Marca de configuração
• “ ” é a definição recomendada para coser a casa do
botão.
• Ajuste o botão no intervalo 0,5 – 4 ao coser o ponto em
ziguezague.
22
q
Auswahl des Stichmusters
Bringen Sie die Nadel nach oben, so dass Sie sich über dem
Stoff befindet.
Drehen Sie das Wählrad, um das gewünschte Muster
auszuwählen.
q Einstellmarke
w Stichwählrad (Modell mit 3 Wählrädern)
e Stichwählrad (Modell mit 2 Wählrädern)
HINWEIS:
Um ein Beschädigen der Nadel oder des Gewebes zu
vermeiden, vergewissern Sie sich beim Ändern einen
Stichs, dass sich die Nadel oben und nicht in dem Stoff
befindet.
Stichanzeige
Drücken Sie die Markierung auf der Stichanzeige, um diese
zu öffnen.
q Stichanzeige
w Stichanzeige (Modell mit 3 Wählrädern)
e Stichanzeige (Modell mit 2 Wählrädern)
Quadrante selettore di motivi
Sollevare l’ago al di sopra del tessuto.
Ruotare il quadrante per selezionare il motivo desiderato.
q Indicatore
w Selettore punti (modello a 3 quadranti)
e Selettore punti (modello a 2 quadranti)
NOTA:
Per evitare danni all’ago o al tessuto, assicurarsi che l’ago
sia sollevato e non inserito nel tessuto quando si seleziona
un punto.
Indicatore punti
Premere il simbolo sull’indicatore punti per aprirlo.
q Indicatore punti
w Indicatore punti (modello a 3 quadranti)
e Indicatore punti (modello a 2 quadranti)
Sélecteur des motifs de points
Levez l’aiguille au-dessus du tissu.
Tournez le cadran pour sélectionner le motif désiré.
q Repère de réglage
w Sélecteur de point (modèles à 3 cadrans)
e Sélecteur de point (modèles à 2 cadrans)
REMARQUE:
Pour éviter d’endommager l’aiguille ou le tissu, n’oubliez
pas de lever l’aiguille et de la dégager du tissu pour
sélectionner un point.
Panneau des dessins des points
Enfoncez la marque du panneau des dessins des points
pour l’ouvrir.
q Panneau des dessins des points
w Dessins des points (modèles à 3 cadrans)
e Dessins des points (modèles à 2 cadrans)
Stichlängenwählrad
Drehen Sie das Stichlängenwählrad mit der gewünschten
Stichlänge auf die Einstellmarke.
Je höher Sie die Zahl einstellen, desto länger ist die
Stichlänge.
q Einstellmarke
• “ ” ist die empfohlene Einstellung für das Nähen von
Knopflöchern.
• Stellen Sie das Wählrad zwischen 0.5 und 4 ein, wenn Sie
einen Zick-Zack-Stich nähen.
Quadrante lunghezza punto
Ruotare il quadrante lunghezza punto in modo che
l’indicatore si trovi sulla lunghezza punto desiderata.
Più alto è il numero, maggiore è la lunghezza del punto.
q Indicatore
• Per la cucitura di occhielli si consiglia di impostare “ ” .
• Per il punto zig zag regolare il quadrante tra 0,5 e 4.
23
Cadran de longueur de point
Tournez le cadran de longueur de point pour régler la
longueur de point désirée sur la marque de réglage.
Plus le nombre est élevé et plus le point est long.
q Repère de réglage
• « » est le réglage recommandé pour piquer des
boutonnières.
• Réglez le cadran dans la plage 0,5 – 4 quand vous cousez
un point zigzag.
Ajuste de puntada elástica
Fije el control de longitud de la puntada a “S.S.” para coser
patrones de puntada elástica.
Si el patrón de puntada elástica es desigual, gire el control de
longitud de la puntada en la dirección de “–” para comprimirla,
o “+” para expandirlo.
Ajustar ponto alongado
Defina o botão de comprimento de ponto para “S.S.” para
coser o padrão de ponto alongado.
Caso o padrão de ponto alongado esteja desigual, vire o
botão de comprimento do ponto na direcção “–” para
comprimir, ou na direcção “+” para expandir.
q
S.S.
Selector de ancho de puntada (modelo con 3
diales solamente)
Gire el selector de ancho de puntada para fijar la que se
desee en la configuración de marca.
Cuanto más alto el número, más ancha la puntada.
q Configuración de la marca
NOTA:
Suba la aguja sobre la tela cuando gire el selector de ancho
de puntada.
Tecla de cosido hacia atrás
Siempre y cuando mantenga oprimido el botón de puntada
inversa, la maquina coserá hacia atrás.
Placa de zurcir
Coloque la placa zurcidora con 3 clavijas en la parte inferior.
Ajuste las clavijas de la placa zurcidora en los agujeros de la
placa de aguja. Los corretelas (dientes de transporte)
se entreverán a través de los orificios de la placa zurcidora.
Botão de largura de ponto (apenas modelo de
3 botões)
Vire o botão de largura de ponto para definir a largura de
ponto desejada na marca de definição.
Quanto maior for o número, maior será a largura do ponto.
q Marca de configuração
NOTA:
Levante a agulha acima do tecido, quando vira o botão de
largura do ponto.
Botão de Inversão do ponto
Desde que mantenha o botão de inversão do ponto premido, a
máquina cose para trás.
Placa de cerzir
Coloque os pinos da placa de cerzir nos buracos da placa da
agulha. Os dentes impelentes irão ver-se pelos buracos da
placa de cerzir.
q
24
Einstellen des Stretch-Stichs
Stellen Sie den Stichlängenregler auf “S.S.” um das StretchStichmuster zu nähen.
Wenn das Stretch-Stichmuster uneben ist, drehen Sie das
Stichlängenwählrad in Richtung “–”, um es zu verdichten oder
in Richtung “+”, um es zu erweitern.
Regolazione del punto elastico
Per eseguire il punto elastico impostare la lunghezza punto
su “S.S.”.
Se il punto elastico risulta irregolare, girare il quadrante
lunghezza punto verso il “–” per comprimerlo oppure verso il
“+” per espanderlo.
Réglage du point extensible
Réglez la commande de longueur de point sur
« S.S. » pour coudre le motif de point extensible.
Si le motif de point extensible est irrégulier, tournez le cadran
de longueur de point dans la direction « – » our le comprimer
ou « + » pour l’étendre.
Stichbreitenwählrad (nur bei Modell mit 3
Wählrädern)
Drehen Sie das Stichbreitenwählrad mit der gewünschten
Stichbreite auf die Einstellmarke.
Je höher Sie die Zahl einstellen, desto breiter ist die
Stichbreite.
q Einstellmarke
HINWEIS:
Bringen Sie die Nadel über den Stoff, wenn Sie das
Stichbreitenwählrad drehen.
Rückwärtstaste
Solange Sie die Rückwärtstaste gedrückt halten, näht die
Maschine rückwärts.
Stopfplatte
Platzieren Sie die Stopfplatte mit den 3 Metallstiften auf der
Unterseite.
Stecken Sie die Metallstifte der Stopfplatte in die Löcher der
Stichplatte. Der Stoffschieber ist durch die Löcher der
Stopfplatte zu sehen.
Quadrante larghezza punto (solo per il
modello a 3 quadranti)
Ruotare il quadrante larghezza punto in modo che
l’indicatore si trovi sulla larghezza punto desiderata.
Più alto è il numero, maggiore è la larghezza del punto.
q Indicatore
NOTA:
Alzare l’ago dal tessuto quando si gira il quadrante
larghezza punto.
Tasto punto indietro
Quando il tasto punto indietro è premuto, la macchina cuce
all’indietro.
Placca rammendo
Disporre la placca rammendo con i 3 perni rivolti verso il
basso.
Infilare i perni della placca rammendo nei buchi della placca
ago. I trasportatori compariranno attraverso i fori della
placca rammendo.
Cadran de largeur de point (modèles à 3
cadrans seulement)
Tournez le cadran de largueur de point pour régler la
largueur de point désirée sur la marque de réglage.
Plus le nombre est élevé et plus le point est large.
q Repère de réglage
REMARQUE :
Levez l’aiguille au-dessus du tissu quand vous tournez le
cadran de largeur de point.
Bouton de marche arrière
La machine coud en arrière tant que vous maintenez le
bouton de marche arrière enfoncé.
Plaque de reprisage
Positionnez la plaque de reprisage avec ses 3 pions au
dessous.
Insérez les pions de la plaque de reprisage dans les trous de
la plaque aiguille. Les griffes d’entraînement seront visibles
dans les trous de la plaque de reprisage.
25
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Puntada recta
q Patrón de la puntada:1 o 2
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:2 a 6
r Longitud de la puntada: 1,5 a 4
t Ancho de puntada*:0 o 5
SECÇÃO 3. COSTURA BÁSICA
Ponto simples
q Padrão do ponto:1 ou 2
w Elevador do pé-calcador:Pé de ziguezague
e Tensão da linha:2 a 6
r Comprimento do ponto:1,5 a 4
t Largura do ponto*:0 ou 5
qw e
5
4
rt
3
NOTA:
El ancho de puntada es aplicable al modelo con 3 diales
solamente.
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a una línea
de guía de costura en la placa de aguja (1,6 cm es la más
común).
Baje la aguja hasta el punto en que desea comenzar. Baje el
pie prensatelas y tire de los hilos hacia la parte posterior. Pise
el pedal.
Guíe suavemente el tejido a lo largo de una línea de guía de
costura dejando que el tejido vaya siguiendo de manera
natural.
• Para terminar de coser
Para rematar el final de la costura, pulse el control de puntada
inversa y cosa varias puntadas hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos en la ranura q
en la parte posterior de la barra del prensatelas y tire de los
hilos para cortar los hilos como se muestra en la ilustración.
q Ranura
NOTA:
A largura do ponto é aplicável apenas ao modelo de 3
botões.
• Começar a coser
Levante o elevador do pé-calcador e coloque o tecido ao lado
da linha de orientação da costura na placa da agulha (1,6 cm
é o mais comum).
Baixe a agulha até ao ponto em que quer começar. Baixe o
elevador do pé-calcador e puxe as linhas para trás. Pressione
o pedal de controle.
Guie com cuidado o tecido pela linha de orientação da costura
deixando que o tecido avance naturalmente.
• Terminar a costura
Para apertar as extremidades de uma costura, prima o botão
de inversão do ponto e cosa várias Inversões do Ponto.
Erga o pé-calcador. Remova o tecido, passe as linhas pela
ranhura q na parte de trás da barra de tensão e puxe as
linhas para cortá-las, tal como ilustrado.
q Ranhura
q
Para cambiar la dirección de costura
Pare la máquina y gire el volante hacia usted para introducir la
aguja en la tela. Levante el pie prensatelas.
Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la dirección de
costura como desee.
Baje el pie prensatelas y continúe.
Para alterar a direcção
Pare a máquina e vire o volante de direcção para si para que
a agulha desça até ao tecido. Erga o pé-calcador.
Rodar o tecido em volta da agulha para mudar a direcção da
costura, de acordo com as necessidades.
Baixe o pé-calcador e continue a costurar.
26
TEIL 3. EINFACHES NÄHEN
Geradstich
q Stichmuster:1 oder 2
w Nähfuß:Zick-Zack-Fuß
e Fadenspannung:2-6
r Stichlänge:1,5-4
t Stichbreite*:0 oder 5
SEZIONE 3. CUCITURA DI BASE
Punto diritto
q Selettore di motivi:1 or 2
w Piedino:piedino per zigzag
e Tensione del filo:da 2 a 6
r Lunghezza punto:da 1,5 a 4
t Larghezza punto*:0 o 5
SECTION 3. BASES DE LA COUTURE
Point droit
q Motif de point:1 à 2
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:2 à 6
r Longueur de point:1.5 à 4
t Largeur de point*:0 ou 5
HINWEIS:
Die Stichbreite ist nur bei dem Modell mit 3 Wählrädern
verfügbar.
• Den Nähvorgang beginnen
Heben Sie den Nähfuß an und legen Sie den Stoff neben eine
der Nahthilfslinien auf der Stichplatte (1,6 cm wird am
häufigsten verwendet).
Senken Sie die Nadel bis zu dem Punkt ab, an dem Sie
starten möchten. Senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie die
Fäden nach hinten. Drücken Sie auf den Fußanlasser.
Führen Sie den Stoff behutsam entlang der Nahthilfslinie, so
dass der Stoff auf natürliche Weise durch die Maschine läuft.
• Den Nähvorgang beenden
Um die Enden der Naht zu befestigen, drücken Sie die
Rückwärtsnähtaste und nähen Sie mehrere Rückwärtsstiche.
Heben Sie den Nähfuß an. Entfernen Sie den Stoff, ziehen
Sie die Fäden in den Schlitz q auf der Rückseite der
Fußstange und ziehen Sie die Fäden, um diese wie
abgebildet abzuschneiden.
q Schlitz
NOTA:
La larghezza dei punti può essere impostata solo sul
modello a 3 quadranti.
• Iniziare a cucire
Sollevare il piedino e sistemare il tessuto vicino a una linea
di guida della cucitura sulla piastra dell’ago (in genere 1,6
cm).
Abbassare l’ago nel punto in cui si desidera iniziare.
Abbassare il piedino e tirare i fili verso il retro. Premere il
pedale.
Guidare delicatamente il tessuto lungo una linea di guida
lasciando avanzare il tessuto da solo.
• Finire di cucire
Per fissare l’estremità delle cuciture, premere il tasto del
punto indietro e cucire diversi punti indietro.
Sollevare il piedino. Rimuovere il tessuto, far passare i fili
nella fessura q sul retro della barra premistoffa e tirare i fili
per tagliarli, come mostrato dalla figura.
q Fessura
REMARQUE:
La largeur de point s’applique aux modèles à 3 cadrans
seulement.
• Démarrage de la couture
Levez le pied de biche et placez le tissu à côté d’un guide de
couture sur la plaque aiguille (1,6 cm ßest le plus courant).
Abaissez l’aiguille à votre point de départ. Abaissez le pied
de biche et tirez les fils vers l’arrière. Appuyez sur la
commande au pied.
Guidez doucement le tissu le long d’un guide de couture en
le laissant avancer naturellement.
• Achèvement de la couture
Pour bloquer la fin d’une couture, appuyez sur la commande
de marche arrière et cousez plusieurs points en arrière.
Relevez le pied de biche. Retirez le tissu, tirez les fils dans la
fente q au dos de la barre du pied de biche et tirez les fils
pour les couper comme dans l’illustration.
q Fente
Ändern der Nährichtung
Stoppen Sie die Maschine und drehen Sie das Handrad in
Ihre Richtung, um die Nadel nach unten in den Stoff
einzustechen. Heben Sie den Nähfuß an.
Drehen Sie den Stoff um die Nadel herum, um die
Nährichtung wie gewünscht zu ändern.
Senken Sie den Nähfuß, und nähen Sie weiter.
Come cambiare la direzione di cucitura
Fermare la macchina e girare il volantino verso di sé per far
scendere l’ago sul tessuto. Sollevare il piedino.
Girare il tessuto intorno all’ago per cambiare la direzione di
cucitura come desiderato.
Abbassare il piedino e continuare a cucire.
27
Comment changer la direction de la couture
Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous pour
introduire l’aiguille dans le tissu. Relevez le pied de biche.
Faites tourner le tissu autour de l’aiguille pour modifier la
direction de couture comme vous le souhaitez.
Baissez le pied de biche et continuez à coudre.
Posición de aguja variable (modelo con 3 diales
solamente)
Cuando se selecciona la puntada recta (patrón 1), puede
mover la aguja entre el centro y la izquierda girando el control
del ancho de la puntada.
Posição de agulha variável (apenas modelo de
3 botões)
Quando o ponto direito (padrão 1) é seleccionado, pode
mover a agulha entre a posição de agulha central e esquerda,
virando o botão de largura do ponto.
Líneas de guía de costura
Los números en la placa de agujas indican la distancia entre
la posición central de la aguja q y la directriz w.
Los números en la parte trasera son fracciones de una
pulgada.
Las líneas tienen una separación de 1/8˝ (0,3 cm), y están
grabadas en 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝ y 6/8˝.
Los números en la parte delantera están en milímetros.
Las líneas tienen una separación de 5 mm y están grabadas
en 10 mm, 15 mm y 20 mm.
q Posición central de la aguja
w Las líneas de guía
e Números
Girar una esquina cuadrada
Para girar una esquina cuadrada 5/8˝ (1,6 cm) del borde de la
tela.
Deje de coser y baje la aguja girando la rueda de mano en
sentido antihorario.
Levante el prensatelas y gire el tejido en el borde con la guía
de costura 5/8˝ (1,6 cm) .
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección.
q Guía para girar en esquinas
Linhas de guia da costura
Os números na placa da agulha indicam a distância entre a
posição da agulha centrada q e a linha de orientação w.
Os números na parte detrás são fracções de polegadas.
As linhas estão à distância de 1/8˝ (0,3 cm) e estão marcadas
a 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝ e 6/8˝.
Os números na parte da frente estão em milímetros.
As linhas estão à distância de 5 mm e estão marcadas a 10
mm, a 15 mm e a 20 mm.
q Posição da agulha centrada
w Linhas de guia
e Números
Virar um canto quadrado
Para virar um canto quadrado 5/8˝ (1,6 cm) a partir da ponta
do tecido.
Pare de coser e baixe a agulha, virando o volante de direcção
no sentido contrário aos ponteiros do relógio.
Levante o elevador do pé-calcador e vire o tecido de modo a
alinhar o canto com o guia da costura 5/8˝ (1,6 cm).
Baixe o elevador do pé-calcador e comece a coser na nova
direcção.
q Guia para cantos
e
q
w
28
q
Variable Nadelposition (nur bei Modell mit 3
Wählrädern)
Wenn Geradstich (Muster 1) ausgewählt ist, können Sie die
Nadel durch Drehen des Stichbreitenwählrades zwischen der
Mittelposition und der linken Nadelposition bewegen.
Posizione variabile dell’ago (solo per il
modello a 3 quadranti)
Quando si imposta il punto diritto (motivo 1) è possibile
spostare l’ago nella posizione centrale o di sinistra ruotando
il quadrante larghezza punto.
Position d’aiguille variable (modèles à 3
cadrans seulement)
Quand le point droit (motif 1) est sélectionné, vous pouvez
déplacer l’aiguille entre ses positions centrales et gauches en
tournant le cadran de largeur de point.
Nahthilfslinien
Die Zahlen auf der Stichplatte geben den Abstand zwischen
der Mittelstellung der Nadel q und der Hilfslinie w an.
Die hinteren Zahlen sind Bruchteile von einem Zoll.
Die Linien haben einen Abstand von 1/8˝ (0,3 cm) und sind bei
3/8˝, 4/8˝, 5/8˝ und 6/8˝ eingraviert.
Die vorderen Zahlen sind Millimeter.
Die Linien haben einen Abstand von 5 mm und sind bei 10
mm, 15 mm und 20 mm eingraviert.
q Mittelstellung der Nadel
w Hilfslinien
e Zahlen
Um die Ecke nähen
Im Abstand von 5/8˝ (1,6 cm) zur Stoffkante um die Ecke
nähen.
Stoppen Sie den Nähvorgang und senken Sie die Nadel ab,
indem Sie das Handrad gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Heben Sie den Nähfuß an und drehen Sie den Stoff so, dass
der Rand an der 5/8˝ (1,6 cm) -Hilfslinie anliegt.
Senken Sie den Nähfuß ab und nähen Sie in die neue
Richtung.
q Ecklinie
Guide di cucitura della placca ago
I numeri sulla placca ago indicano la distanza tra la posizione
centrale dell’ago q e la guida di cucitura w.
I numeri in alto indicano frazioni di pollice.
Le linee distano tra loro 1/8˝ (0,3 cm) e si trovano a 3/8˝, 4/
8˝, 5/8˝ e 6/8˝.
I numeri in basso indicano millimetri.
Le linee distano tra loro 5 mm e si trovano a 10 mm, 15 mm
e 20 mm.
q Posizione centrale dell’ago
w Linee di guida
e Numeri
Cucitura di un angolo retto
Per cucire un angolo retto a 5/8˝ (1,6 cm) dal bordo del
tessuto.
Interrompere la cucitura e abbassare l’ago girando il
volantino in senso antiorario.
Sollevare il piedino e ruotare il tessuto in modo che il bordo
sia allineato con la guida di cucitura 5/8˝ (1,6 cm).
Abbassare il piedino e cucire nella nuova direzione.
q Guida per angoli
Guides de couture
Les nombres sur la plaque d’aiguille indiquent la distance
entre la position centrale de l’aiguille q et le guide w.
Les nombres à l’arrière représentent des fractions de pouce.
Les lignes sont espacées de 1/8˝ (0,3 cm) et sont gravées à
3/8˝, 4/8˝, 5/8˝ et 6/8˝.
Les nombres à l’avant sont en millimètres.
Les lignes sont espacées de 5mm et sont gravées à 10 mm,
15 mm et 20 mm.
q Position centrale de l’aiguille
w Lignes guides
e Nombres
Tourner à angle droit
Comment tourner à angle droit à 1,6 cm (5/8˝) du bord du
tissu.
Arrêtez de piquer et abaissez l’aiguille en tournant le volant
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Levez le pied de biche et tournez le tissu pour aligner son
bord sur le guide de couture à 1,6 cm (5/8˝).
Abaissez le pied de biche et démarrez la piqûre dans la
nouvelle direction.
q Guide de coin
29
Zigzag básico
q Patrón de la puntada:3
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:2 a 5
r Longitud de la puntada: 0,5 a 4
t Ancho de puntada*:1 o 5
Ziguezague básico
q Padrão do ponto:3
w Elevador do pé-calcador:Pé de ziguezague
e Tensão da linha:2 a 5
r Comprimento do ponto:0,5 a 4
t Largura do ponto*:1 ou 5
qw e
5
4
rt
3
La puntada de zigzag es una de las más comunes y
versátiles. Puede ser una puntada de utilidad para coser
botones, hacer ojales, dobladillos, sobrehilado, remendar y
zurcir.
También se puede utilizar para decorar con adornos, apliques
y trabajo de corte, o como puntada decorativa.
Zigzag en punto
q Patrón de la puntada:4
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
r Longitud de la puntada: 0,5 a 1,5
t Ancho de puntada*:5
Esta puntada se utiliza para terminar el margen de costura en
telas sintéticas y otras telas que tienden a arrugarse. Coloque
la tela para permitir una costura de 1,6 cm. Recorte el margen
de costura después de coser.
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
O ponto em ziguezague é um dos pontos mais comuns e
versáteis. Pode ser um ponto para coser o botão, para fazer a
casa do botão, para a bainha, ponto caseado, remendo e
cerzir.
Também pode ser utilizar para decorar com ornamentos,
Apliques e bordado ou ponto decorativo.
Costura em ziguezague
q Padrão do ponto:4
w Elevador do pé-calcador:Pé de ziguezague
e Tensão da linha:1 a 4
r Comprimento do ponto:0,5 a 1,5
t Largura do ponto*:5
Este ponto é utilizado para terminar a folga da costura dada
em tecidos sintéticos e outros que têm a tendência para
enrugar. Coloque o tecido de modo a permitir uma costura da
1,6 cm. Decore a folga da costure depois de coser.
Cuidado para não cortar os pontos.
qw e
5
4
rt
3
30
Einfacher Zick-Zack-Stich
q Stichmuster:3
w Nähfuß:Zick-Zack-Fuß
e Fadenspannung:2-5
r Stichlänge:0,5-4
t Stichbreite*:1 oder 5
Punto zig zag di base
q Selettore di motivi:3
w Piedino:piedino per zigzag
e Tensione del filo:da 2 a 5
r Lunghezza punto:da 0,5 a 4
t Larghezza punto*:1 o 5
Zigzag simple
q Motif de point:3
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:2 à 5
r Longueur de point:0.5 à 4
t Largeur de point*:1 ou 5
Der Zick-Zack-Stich ist einer der häufigsten und vielseitigsten
Stiche. Er kann ein nützlicher Stich für das Annähen von
Knöpfen, das Nähen eines Knopflochs, Säumen, Versäubern,
Ausbessern und Stopfen sein.
Er kann auch zum Verzieren mit Bordüren, Applikationen und
Richelieustickereien oder als Zierstich eingesetzt werden.
Trikotstich (Mehrfach-Zick-Zack-Stich)
q Stichmuster:4
w Nähfuß:Zick-Zack-Fuß
e Fadenspannung:1-4
r Stichlänge:0,5-1,5
t Stichbreite*:5
Dieser Stich wird verwendet, um die Nahtzugabe an
synthetischen Stoffen und anderen Stoffen, die dazu neigen,
sich zu verziehen, zu versäubern. Platzieren Sie Ihren Stoff
so, dass Sie einen Saum von 1,6 cm erhalten. Schneiden Sie
die Nahtzugabe nach dem Nähen ab.
Vorsicht - schneiden Sie dabei nicht in die Naht.
Il punto zig zag è uno dei più comuni e versatili. Può
rivelarsi utile per cucire bottoni o occhielli e per eseguire
orli, sopraffili, riparazioni e rammendi.
Inoltre può essere utilizzato per decorare con rifiniture,
applicazioni decorative e lavori ad intaglio, oppure come
punto ornamentale.
Punto tricot
q Selettore di motivi:4
w Piedino:piedino per zigzag
e Tensione del filo:da 1 a 4
r Lunghezza punto:da 0,5 a 1,5
t Larghezza punto*:5
Questo punto è utilizzato per rifinire il bordo non cucito di
tessuti sintetici ed altri tessuti che tendono a fare grinze.
Disporre il tessuto in modo da consentire una cucitura di 1,6
cm. Tagliare la stoffa in eccesso dopo aver terminato la
cucitura.
Fare attenzione a non tagliare i punti.
Le point zigzag est l’un des points les plus courant et les plus
polyvalents. Il peut être un point pratique pour la couture des
boutons, la création de boutonnières, les ourlets, le surjet, la
réparation et le reprisage.
Il peut également servir à décorer avec des finitions, des
appliqués et de l’œuvre de coupe, ou comme point décoratif.
Point de tricot simple
q Motif de point:4
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:1 à 4
r Longueur de point:0.5 à 1.5
t Largeur de point*:5
Ce point sert à terminer la marge de couture sur les
synthétiques et les autres tissus qui ont tendance à se
froisser. Placez votre tissu pour permettre une couture à
1,6cm. Coupez la marge de couture après la couture.
Faites attention à ne pas couper les points.
31
Puntada elástica recta
q Patrón de la puntada:1 o 2
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:2 a 6
r Longitud de la puntada: S.S.
t Ancho de puntada*:0 o 5
Ponto alongado direito
q Padrão do ponto:1 ou 2
w Elevador do pé-calcador:Pé de ziguezague
e Tensão da linha:2 a 6
r Comprimento do ponto:S.S.
t Largura do ponto*:0 ou 5
qw e
5
4
rt
3
Se cose el patrón con dos puntadas adelante y una atrás
formando una costura que no se rasga fácilmente.
Se usa para reforzar áreas como la entrepierna y las costuras
de la sisa.
También se utiliza en la construcción de elementos como
mochilas para conferirles una resistencia adicional.
Guíe con cuidado la tela durante la costura ya que ésta se
mueve adelante y atrás.
Puntada elástica en zigzag
q Patrón de la puntada:3
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:2 a 5
r Longitud de la puntada: S.S.
t Ancho de puntada*:2 a 5
Cosa en telas elásticas en cualquier área donde podría usar
una puntada zigzag.
O padrão é cosido com dois pontos para a frente e um para
trás, formando uma costura que não rasga com facilidade.
Utilize-a para reforçar as áreas como as costuras entre pernas
e nas axilas.
Utilize também para criar itens reforçados, como as malas.
Guie com cuidado o tecido ao coser, já que o mesmo mexe
para a frente e para trás.
Ponto alongado em ziguezague
q Padrão do ponto:3
w Elevador do pé-calcador:Pé de ziguezague
e Tensão da linha:2 a 5
r Comprimento do ponto:S.S.
t Largura do ponto*:2 a 5
Cosa em tecidos de elástico em qualquer em que possa
utilizar o ponto em ziguezague.
qw e
rt
Esta puntada se utiliza como puntada decorativa también.
Este ponto também é utilizado como um ponto decorativo.
32
Gerader Stretch-Stich
q Stichmuster:1 oder 2
w Nähfuß:Zick-Zack-Fuß
e Fadenspannung:2-6
r Stichlänge:S.S.
t Stichbreite*:0 oder 5
Punto dritto elastico
q Selettore di motivi:1 o 2
w Piedino:piedino per zigzag
e Tensione del filo:da 2 a 6
r Lunghezza punto:S.S.
t Larghezza punto*:0 o 5
Point extensible droit
q Motif de point:1 à 2
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:2 à 6
r Longueur de point:S.S.
t Largeur de point*:0 ou 5
Das Muster wird mit zwei Stichen nach vorne und einem Stich
nach hinten genäht und bildet dadurch eine Naht, die schwer
reißt.
Verwenden Sie diesen Stich, um z.B. Nähte im Schrittbereich
oder am Armloch zu verstärken.
Außerdem kann er beim Nähen von Artikeln wie z.B.
Rucksäcken für zusätzliche Festigkeit verwendet werden.
Führen Sie den Stoff beim Nähen behutsam, da er sich vor
und zurück bewegt.
Zick-Zack-Stretch-Stich
q Stichmuster:3
w Nähfuß:Zick-Zack-Fuß
e Fadenspannung:2-5
r Stichlänge:S.S.
t Stichbreite*:2-5
Nähen Sie diesen Stich auf elastische Stoffe in Bereichen, in
denen die Verwendung eines Zick-Zack-Stichs vorteilhaft ist.
Il motivo viene eseguito cucendo due punti avanti e uno
indietro, in modo da formare una cucitura che non si
strappa facilmente.
Può essere utilizzato per rinforzare elementi come le
cuciture del cavallo o delle maniche.
Inoltre può essere utile nel realizzare oggetti come gli zaini
per ottenere una resistenza maggiore.
Accompagnare il tessuto con attenzione durante la cucitura,
in quanto si muove avanti e indietro.
Punto zig zag elastico
q Selettore di motivi:3
w Piedino:piedino per zigzag
e Tensione del filo:da 2 a 5
r Lunghezza punto:S.S.
t Larghezza punto*:da 2 a 5
Permette di cucire su tessuti elasticizzati in qualsiasi zona
si utilizzerebbe un punto zig zag.
Le motif est cousu avec deux points en avant et un point vers
l’arrière, ce qui forme une couture difficile à déchirer.
Utilisez-le pour renforcer des zones telles que les coutures
d’entrejambe et d’ouverture de manche.
Utilisez-le également pour monter des travaux tels que des
sacs à dos pour une meilleure résistance.
Guidez soigneusement le tissu en cousant car il se déplace
dans les deux sens.
Point extensible zigzag
q Motif de point:3
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:2 à 5
r Longueur de point:S.S.
t Largeur de point*:2 à 5
Cousez sur des tissus extensibles où vous voulez utiliser un
point zigzag.
Dieser Stich kann auch als dekorativer Steppstich verwendet
werden.
Questo punto viene anche utilizzato come impuntura
decorativa.
33
Ce point s’utilise également comme surpiqûre décorative.
Puntada de tejer
q Patrón de la puntada:6 (modelo con 3 diales)
7 (modelo con 2 diales)
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
r Longitud de la puntada: S.S.
t Ancho de puntada*:5
Ponto tricotado
q Padrão do ponto:6 (modelo de 3 botões)
7 (modelo de 2 botões)
w Elevador do pé-calcador:Pé de ziguezague
e Tensão da linha:1 a 4
r Comprimento do ponto:S.S.
t Largura do ponto*:5
qw e
5
4
rt
3
Esta puntada de tejer es ideal para coser trajes de baño y
velour elástico, ya que proporciona la mayor cantidad de
elasticidad y resistencia.
Coloque la tela para permitir una costura de 1,6 cm.
Recorte el margen de costura después de coser.
Costura de botón
q Patrón de la puntada:3 (modelo con 3diales)
2 a 3 (modelo con 2 diales)
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:2 a 6
r Longitud de la puntada: Cualquiera
t Ancho de puntada*:Ajuste como sea necesario
y Placa de zurcir
z Coloque la placa de zurcir. Coloque el botón debajo del pie
de zigzag, asegurándose de alinear los agujeros con la
ranura horizontal en el pie. Gire la rueda de mano, de
modo que la aguja esté en su posición más a la izquierda,
y luego deje pasar la aguja a través del agujero izquierdo
en el botón.
x Baje el pie prensatelas para mantener el botón en su sitio.
Determine qué valor del ancho de zigzag coincide con la
distancia entre los agujeros de botón. La aguja debe poder
atravesar cada agujero sin peligro de rotura cuando se
esté cosiendo.
c Pise el pedal y cosa alrededor de 10 puntadas.
v Recorte el exceso de hilos de ambos lados de la tela.
NOTA:
Si el pie prensatelas no puede sujetar un pequeño botón,
coloque un espaciador del mismo grosor detrás del botón
para evitar que el pie prensatelas se deslice.
Este ponto tricotado é ideal para coser em fatos de banho e
em tecido aveludado de elástico, já que oferece a maior
elasticidade e segurança.
Coloque o tecido de modo a permitir uma costura de 1,6 cm.
Decore a folga da costure depois de coser.
Coser botão
q Padrão do ponto:3 (modelo de 3 botões)
2 a 3 (modelo de 2 botões)
w Elevador do pé-calcador:Pé de ziguezague
e Tensão da linha:2 a 6
r Comprimento do ponto:Qualquer
t Largura do ponto*:Ajustar conforme precisar
y Placa de cerzir
z Coloque a placa de cerzir. Coloque o botão por baixo do pé
de ziguezague, certificando-se que alinha os buracos com
a ranhura horizontal no pé. Vire o volante de direcção de
maneira a que a agulha esteja na posição mais à esquerda
e depois deixe cair a agulha pelo buraco esquerdo do
botão.
x Baixe o pé-calcador para prender o botão. Determine qual
é a definição de largura em ziguezague que corresponde à
distância entre os buracos do botão. A agulha deve entrar
com toda a segurança em todos os buracos.
c Pressione o pedal de controle e cosa cerca de 10 pontos.
v Corte as linhas em excesso de ambos os lados do tecido.
NOTA:
Se o pé-calcador deslizar de um pequeno botão, coloque
um espaçador da mesma grossura por detrás do botão
para evitar que o pé deslize.
qw e
rt
y
34
Maschenstich
q Stichmuster:6 (Modell mit 3 Wählrädern)
Stichmuster:7 (Modell mit 2 Wählrädern)
w Nähfuß:Zick-Zack-Fuß
e Fadenspannung: 1-4
r Stichlänge:S.S.
t Stichbreite*:5
Punto maglia
q Selettore di motivi: 6 (modello a 3 quadranti)
7 (modello a 2 quadranti)
w Piedino:piedino per zigzag
e Tensione del filo:da 1 a 4
r Lunghezza punto:S.S.
t Larghezza punto*:5
Point tricot de laine
q Motif de point:6 (modèles à 3 cadrans)
7 (modèles à 2 cadrans)
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:1 à 4
r Longueur de point:S.S.
t Largeur de point*:5
Dieser Maschenstich ist ideal zum Nähen von Bademode und
elastischen Velours geeignet, da er höchste Elastizität und
Festigkeit bietet.
Platzieren Sie Ihren Stoff so, dass Sie einen Saum von 1,6 cm
erhalten.
Schneiden Sie die Nahtzugabe nach dem Nähen ab.
Annähen eines Knopfes
q Stichmuster:3 (Modell mit 3 Wählrädern)
Stichmuster:2-3 (Modell mit 2 Wählrädern)
w Nähfuß:Zick-Zack-Fuß
e Fadenspannung: 2-6
r Stichlänge:Beliebig
t Stichbreite*:Wie benötigt einstellen
y Stopfplatte
z Bringen Sie die Stopfplatte an. Legen Sie den Knopf unter
den Zick-Zack-Fuß, so dass sich die Löcher auf einer Linie
mit dem horizontalen Schlitz des Fußes befinden. Drehen
Sie das Handrad so, dass sich die Nadel ganz links außen
befindet und lassen dann die Nadel durch das linke Loch
des Knopfes einstechen.
x Senken Sie den Nähfuß ab, um den Knopf in Position zu
halten. Bestimmen Sie, welche Breiteeinstellung des ZickZack-Stichs dem Abstand zwischen den Knopflöchern
entspricht. Die Nadel muss sicher gehen durch jedes Loch
beim Nähen.
c Drücken Sie das Fußpedal und nähen Sie etwa 10 Stiche.
v Schneiden Sie überschüssige Fäden an beiden Seiten des
Stoffes ab.
HINWEIS:
Wenn der Nähfuß von kleinen Knöpfe abrutscht, legen Sie
ein Zwischenstück der selben Dicke hinter den Knopf, um
ein Abrutschen des Fußes zu verhindern.
Il punto maglia è ideale per cucire costumi da bagno e
velours elasticizzato perché offre il massimo dell’elasticità e
della resistenza.
Disporre il tessuto in modo da consentire una cucitura di
1,6 cm.
Tagliare la stoffa in eccesso dopo aver terminato la cucitura.
Cucitura di bottoni
q Selettore di motivi: 3 (modello a 3 quadranti)
da 2 a 3 (modello a 2 quadranti)
w Piedino:piedino per zigzag
e Tensione del filo:da 2 a 6
r Lunghezza punto:qualsiasi
t Larghezza punto*:regolare secondo le necessità
y Placca rammendo
z Posizionare la placca rammendo. Mettere il bottone sotto il
piedino per zigzag, assicurandosi di allineare i fori con la
fessura orizzontale del piedino. Ruotare il volantino in
modo che l’ago si trovi nella posizione più a sinistra, quindi
abbassare l’ago nel foro di sinistra del bottone.
x Abbassare il piedino per tenere fermo il bottone.
Determinare quale larghezza del punto zig zag
corrisponde alla distanza tra i fori del bottone. Durante la
cucitura l’ago deve passare senza problemi attraverso
ciascun foro.
c Premere il pedale e cucire circa 10 punti.
v Tagliare i fili in eccesso su entrambi i lati del tessuto..
NOTA:
Se il piedino scivola via su un bottone piccolo, posizionare
un distanziatore dello stesso spessore dietro il bottone per
evitare che il piedino scivoli.
Ce point tricot de laine est idéal pour coudre des vêtements de
bain et du velours extensible car il fournit les plus grandes
élasticités et résistance.
Placez votre tissu pour permettre une couture à 1,6cm.
Coupez la marge de couture après la couture.
Couture de bouton
q Motif de point:3 (modèles à 3 cadrans)
2 à 3 (modèles à 2 cadrans)
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:2 à 6
r Longueur de point:quelconque
t Largeur de point*:réglez si nécessaire
y Plaque de reprisage
z Montez la plaque de reprisage. Placez le bouton sous le
pied zigzag, en veillant à aligner les trous avec la fente
horizontale du pied. Tournez le volant de sorte que
l’aiguille soit dans sa position extrême gauche et puis
descendez l’aiguille dans le trou gauche du bouton.
x Abaissez le pied de biche pour maintenir le bouton en
place. Déterminez quel réglage de largeur de zigzag
correspond à la distance entre les trous du bouton.
L’aiguille doit passer sans danger dans chaque trou
pendant la couture.
c Appuyez sur la commande au pied et cousez environ
10 points.
v Coupez l’excès de fil des deux côtés du tissu.
REMARQUE:
Si le pied de biche glisse sur un petit bouton, placez une
cale de la même épaisseur derrière le bouton pour
empêcher le pied de glisser.
35
Ojal
q Patrón de la puntada:(BH)
1
4
4
3
2
2
w Pie prensatelas:Pie deslizante de ojal
e Tensión del hilo:1 a 5
r Longitud de la puntada:
t Ancho de puntada*:5
Casa do botão
q Padrão do ponto:(BH)
1
4
4
3
2
2
w Elevador do pé-calcador:Pé da casa do
botão deslizante
e Tensão da linha:1 a 5
r Comprimento do ponto:
t Largura do ponto*:5
qw e
5
4
rt
3
z Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Coloque la tela debajo del pie prensatelas con la marca del
ojal hacia usted.
x Mueva el deslizador (A) hacia usted de modo que la marca
superior (C) en el regulador case con la marca de
inicio (B). Alinee las marcas en el pie prensatelas con la
marca superior en la tela.
NOTA:
La escala en el control deslizante está grabada en
centímetros.
c Ajuste el selector de patrones en “ ”.
1
Cosa hacia adelante hasta llegar a la marca delantera de
su ojal.
Termine cosiendo con una puntada izquierda.
v Ajuste el selector de patrones en “ ”.
4
2
Dé 5 puntadas. Termine cosiendo con una puntada
derecha.
b Ajuste el selector de patrones en “ ”.
3
Cosa hasta llegar a la marca posterior del ojal.
Termine cosiendo con una puntada derecha.
n Ajuste el selector de patrones en “ ”.
4
2
Cosa unas pocas presillas y levante la aguja de la tela.
Ajuste el selector de patrones en una puntada recta.
Cosa unas cuantas puntadas de cierre.
m Retire el tejido de la máquina y corte el hilo de coser.
Introduzca un alfiler en el interior del remate.
A continuación, corte la abertura del ojal con el abreojales.
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
z Assinale com cuidado o tamanho da casa do botão no
tecido.
Coloque o tecido por baixo do pé com a marca da casa do
botão virada para cima.
x Puxe o suporte (A) para si de modo a que a marca superior
(C) do suporte encontre a marca de início (B). Alinhe as
marcas no pé com a marca superior no tecido.
NOTA:
A escala no suporte está marcada em centímetros.
c Define o botão do selector de padrão para “ ”.
1
Cosa para a frente até alcançar a marca da frente da casa
do botão.
Pare de costurar com um ponto à esquerda.
v Define o botão do selector de padrão para “ ”.
4
2
Cosa 5 pontos. Pare de costurar com um ponto à direita.
b Define o botão do selector de padrão para “ ”.
3
Cosa até alcançar a marca de trás da casa do botão.
Pare de costurar com um ponto à direita.
n Define o botão do selector de padrão para “ ”.
4
2
Cosa alguns bartacks e erga a agulha do tecido.
Defina o botão do selector de padrão para um ponto
simples.
Faça alguns pontos de fechamento.
m Retire o tecido da máquina e corte a linha da costura.
Introduza um pino dentro do bartack.
Em seguida, corte a abertura com um descosedor.
Cuidado para não cortar os pontos.
z x
(A)
(C)
(B)
n
cvb
m
36
Knopfloch
q Stichmuster: (BH)
1
4
4
3
2
2
w Nähfuß:Knopflochfuß mit Schieber
e Fadenspannung: 1-5
r Stichlänge:
t Stichbreite*:5
Punto a occhiello (asola)
q Selettore di motivi: (BH)
1
4
4
3
2
2
w Piedino:piedino scorrevole per occhielli
e Tensione del filo:da 1 a 5
r Lunghezza punto:
t Larghezza punto*:5
Boutonnière
q Motif de point: (BH)
1
4
4
3
2
2
w Pied de biche:pied de boutonnière
coulissant
e Tension du fil:1 à 5
r Longueur de point:
t Largeur de point*:5
z Zeichnen Sie die Knopflochlänge vorsichtig auf dem Stoff
auf.
Legen Sie den Stoff unter den Fuß, so dass das
aufgezeichnete Knopfloch auf Sie zu läuft.
x Bewegen Sie den Schieber (A) in Ihre Richtung, so dass
sich die oberste Markierung (C) auf dem Schieber auf
Höhe der Start-Markierung (B) befindet.
Richten Sie die Markierungen auf dem Fuß mit der
obersten Markierung auf dem Stoff aus.
HINWEIS:
Die Skala auf dem Schieber ist in Zentimetern eingraviert.
c Stellen Sie das Musterwählrad auf “ ”.
1
Nähen Sie nach vorn, bis Sie die vordere Markierung Ihres
Knopflochs erreichen.
Halten Sie an einem linken Stich an.
v Stellen Sie das Musterwählrad auf “ ”.
4
2
Nähen Sie 5 Stiche. Halten Sie dann an einem rechten
Stich an.
b Stellen Sie das Musterwählrad auf “ ”.
3
Nähen Sie, bis Sie die hintere Markierung Ihres Knopflochs
erreichen.
Halten Sie dann an einem rechten Stich an.
n Stellen Sie das Musterwählrad auf “ ”.
4
2
Nähen Sie ein paar Verriegelungsstiche und heben Sie die
Nadel aus dem Stoff.
Stellen Sie das Musterwählrad auf einen Geradstich ein.
Nähen Sie einige Vernähstiche.
m Nehmen Sie den Stoff aus der Maschine und schneiden
Sie den Nähfaden ab. Stecken Sie eine Nadel in den
Verriegelungsstich.
Schneiden Sie die Öffnung mit einem Nahttrenner auf.
Vorsicht - schneiden Sie dabei nicht in die Naht.
z Segnare in modo preciso la lunghezza dell’occhiello sul
tessuto.
Posizionare il tessuto sotto il piedino, in modo che il
segno per l’occhiello scorra verso di sé.
x Muovere la parte scorrevole (A) verso di sé in modo che il
segno superiore (C) sulla parte scorrevole combaci con il
segno di inizio (B). Allineare i segni sul piedino con il
segno superiore sul tessuto.
NOTA:
La scala della parte scorrevole è espressa in centimetri.
c Impostare il quadrante selettore di motivi su “ ”.
1
Cucire in avanti finché si raggiunge il segno superiore
dell’occhiello.
Fermare la cucitura ad un punto a sinistra.
v Impostare il quadrante selettore di motivi su “ ”.
4
2
Cucire 5 punti. Fermare la cucitura ad un punto a destra.
b Impostare il quadrante selettore di motivi su “ ”.
3
Cucire fino a raggiungere il margine inferiore
dell’occhiello.
Fermare la cucitura ad un punto a destra.
n Impostare il quadrante selettore di motivi su “ ”.
4
2
Cucire alcune baste e sollevare l’ago dal tessuto.
Impostare il quadrante selettore di motivi su cucitura
diritta.
Cucire alcuni punti di chiusura.
m Togliere il tessuto dalla macchina e tagliare il filo di
cucitura. Inserire uno spillo nella basta.
Quindi tagliare l’apertura con un divaricatore.
Fare attenzione a non tagliare i punti.
z Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur
le tissu.
Placez le tissu sous le pied de biche avec le marquage de
la boutonnière vers vous.
x Déplacez le curseur (A) vers vous de sorte que sa marque
supérieure (C) soit en face de la marque de début (B).
Alignez les inscriptions du pied de biche la marque
supérieure du tissu.
REMARQUE:
La graduation du curseur est gravée en centimètres.
c Réglez le sélecteur de motif sur “ ”.
1
Cousez en avant jusqu’à ce que vous atteigniez la marque
avant de votre boutonnière.
Arrêtez de coudre sur un point gauche.
v Réglez le sélecteur de motif sur “ ”.
4
2
Cousez 5 points. Arrêtez de coudre sur un point droit.
b Réglez le sélecteur de motif sur “ ”.
3
Cousez jusqu’à ce que vous atteigniez la marque arrière
de la boutonnière.
Arrêtez de coudre sur un point droit.
n Réglez le sélecteur de motif sur “ ”.
4
2
Cousez quelques brides d’arrêt et levez l’aiguille du tissu.
Réglez le sélecteur de motif sur un point droit.
Cousez quelques points d’arrêt.
m Retirez le tissu de la machine et coupez le fil de couture.
Insérez une épingle dans la bride d’arrêt.
Coupez alors l’ouverture avec un découseur.
Prenez garde à ne pas couper les points.
37
Ojal acordonado
q Patrón de la puntada: (BH)
1
4
4
3
2
2
w Pie prensatelas:Pie deslizante de ojal
e Tensión del hilo:1 a 5
r Longitud de la puntada:
t Ancho de puntada*:5
Casa do botão com cordão
q Padrão do ponto: (BH)
4
4
1
3
2
2
w Elevador do pé-calcador:Pé da casa do botão
deslizante
e Tensão da linha:1 a 5
r Comprimento do ponto:
t Largura do ponto*:5
qw e
5
4
rt
3
z Con el pie para ojales levantado, enganche el cordón en el
pivote de la parte posterior del pie para ojales.
q Pivote
x Traiga los extremos hacia usted por debajo del pie para
ojales hasta dejar libre el extremo delantero.
c Enganche el cordón de relleno en las horquillas en la parte
delantera del pie prensatelas para sujetarlos firmemente.
v Baje la aguja en la prenda donde se iniciará el ojal y baje
el pie prensatelas.
b Pise el pedal suavemente y cosa el ojal. Se coserá cada
lado del ojal y las presillas sobre el cordón.
n Retire la tela de la máquina y corte los hilos de coser.
m Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
tensarlo.
, Enhebre el extremo a través de una aguja de zurcir, pásela
al revés de la tela y corte.
z Com o pé da casa do botão levantado, prenda o cordão na
ramificação do cordão na parte de trás do pé da casa do
botão.
q Ramificação
x Puxe a extremidade para si debaixo do pé da casa do
botão até terminar a ponta da frente.
c Prenda o cordão de preenchimento nos dentes à frente do
pé para os prender bem.
v Baixe a agulha no tecido aonde a casa do botão começa e
baixe o pé.
b Pressione o pedal de controle e cosa a casa do botão.
Cada um dos lados da casa do botão e bartacks são
cosidos por cima do cordão.
n Retire o tecido da máquina e corte as linhas da costura.
m Puxe a ponta esquerda do cordão de enchimento para
apertar.
, Passe a ponta pela agulha de cerzir, puxe para o lado
errado do tecido e corte.
q
38
Verstärktes Knopfloch
q Stichmuster: (BH)
1
4
4
3
2
2
w Nähfuß:Knopflochfuß mit Schieber
e Fadenspannung: 1-5
r Stichlänge:
t Stichbreite*:5
Asole cordonate
q Selettore di motivi: (BH)
1
4
4
3
2
2
w Piedino:piedino scorrevole per occhielli
e Tensione del filo:da 1 a 5
r Lunghezza punto:
t Larghezza punto*: 5
Boutonnière gansée
q Motif de point: (BH)
1
4
4
3
2
2
w Pied de biche:pied de boutonnière coulissant
e Tension du fil:1 à 5
r Longueur de point:
t Largeur de point*:5
z Haken Sie die Schnur bei angehobenem Knopflochfuß an
dem Schnurhaken an der Rückseite des Knopflochfußes
ein.
q Haken
x Ziehen Sie die Enden in Ihre Richtung unter dem
Knopflochfuß durch, bis sie am vorderen Ende erscheinen.
c Haken Sie die Einlageschnur in die Gabeln an der
Vorderseite des Fußes ein, um sie fest zu halten.
v Senken Sie die Nadel an der Stelle in das Kleidungsstück
ab, an der das Knopfloch beginnen soll und senken Sie
dann den Fuß ab.
b Drücken Sie behutsam das Fußpedal und nähen das
Knopfloch. Jede Seite des Knopflochs und die
Verriegelungsstiche werden über die Schnur genäht.
n Nehmen Sie den Stoff aus der Maschine und schneiden
Sie den Nähfaden ab.
m Ziehen Sie am linken Ende der Einlageschnur, um diese
anzuspannen.
, Fädeln Sie das Ende durch eine Stopfnadel, ziehen Sie sie
auf die falsche Seite des Stoffes durch und schneiden Sie
die Schnur ab.
z Tenendo sollevato il piedino per occhielli, agganciare il
cordoncino sulla sporgenza presente sul retro del piedino
per occhielli.
q Sporgenza
x Portare le estremità verso di sé passando sotto il piedino
per occhielli finché non superano il margine anteriore.
c Agganciare il cordoncino sui denti sulla parte anteriore del
piedino per tenerlo fermo.
v Abbassare l’ago nel tessuto dove inizierà l’occhiello e
abbassare il piedino.
b Premere delicatamente il pedale e cucire l’occhiello.
Ciascun lato dell’occhiello e le baste saranno cuciti sul
cordoncino.
n Togliere il tessuto dalla macchina e tagliare i fili di
cucitura.
m Tirare l’estremità sinistra del cordoncino per stringerlo.
, Infilare l’estremità attraverso un ago da lana, tirare sul
rovescio del tessuto e tagliare.
z Le pied de boutonnière étant levé, accrochez la ganse sur
l'éperon à ganse au dos du pied de boutonnière.
q Éperon
x Ramenez les extrémités vers vous sous le pied de
boutonnière jusqu’à ce qu’elles dégagent l’extrémité
avant.
c Accrochez le cordon de remplissage dans les fourches à
l’avant du pied pour maintenir la tension.
v Abaissez l’aiguille dans le vêtement où la boutonnière doit
démarrer et abaissez le pied.
b Appuyez doucement sur la commande au pied et cousez
la boutonnière. Chaque côté de la boutonnière et les
brides d’arrêt seront cousus sur la ganse.
n Retirez le tissu de la machine et coupez les fils de
couture.
m Tirez l’extrémité gauche du cordon de remplissage pour le
serrer.
, Enfilez l’extrémité dans une aiguille de reprisage, tirez à
l’envers du tissu et coupez.
39
Aplicación de cremallera
q Patrón de la puntada:1
w Pie prensatelas:Pie de cremallera
e Tensión del hilo:3 a 6
r Longitud de la puntada: 1,5 a 4
t Ancho de puntada*:5
Aplicar fecho
q Padrão do ponto:1
w Elevador do pé-calcador:Pé do fecho-éclair
e Tensão da linha:3 a 6
r Comprimento do ponto:1,5 a 4
t Largura do ponto*:5
qw e
5
4
rt
3
Fije con alfileres o hilvane la cinta de la cremallera
a la tela y colóquela debajo del pie prensatelas.
Estire suavemente los extremos hacia la parte
posterior y baje el pie prensatelas.
Para coser el lado izquierdo de la cremallera, guíe
los dientes de la cremallera a lo largo del borde
del pie prensatelas y cosa a través de la prenda y
la cinta de la cremallera.
De la vuelta a la tela y cosa el otro lado de la
cremallera de la misma manera como lo hizo del
lado izquierdo.
Alfinetar ou alinhavar a fita do fecho-éclair no tecido e
coloque-o debaixo do pé.
Alise as linhas para baixo e baixe o pé.
Para coser o lado esquerdo do fecho, oriente os dentes do
fecho ao longo da ponta do pé e cose pelo tecido e fita do
fecho.
Vire o tecido e cosa no outro lado do fecho da mesma forma.
40
Anbringen eines Reißverschluss
q Stichmuster:1
w Nähfuß:Reißverschlussfuß
e Fadenspannung:3-6
r Stichlänge:1,5-4
t Stichbreite*:5
Applicazione di cerniere
q Selettore di motivi:1
w Piedino:piedino per cerniere
eTensione del filo:da 3 a 6
r Lunghezza punto:da 1,5 a 4
t Larghezza punto*:5
Fermeture à glissière
q Motif de point:1
w Pied de biche:pied de fermeture à glissière
e Tension du fil:3 à 6
r Longueur de point:1.5 à 4
t Largeur de point*:5
Stecken oder heften Sie das Reißverschlussband auf den
Stoff und legen Sie den Stoff unter den Fuß.
Streichen Sie die Fäden nach hinten glatt und senken Sie den
Nähfuß ab.
Um die linke Seite des Reißverschlusses zu nähen, führen Sie
die Reißverschlusszähne an der Kante des Fußes entlang und
stechen Sie durch das Kleidungsstück und das
Reißverschlussband.
Drehen Sie den Stoff um und nähen Sie die andere Seite des
Reißverschlusses auf die gleiche Weise, wie die linke Seite.
Fissare la fettuccia della cerniera al tessuto con spilli o
imbastitura e posizionarla sotto il piedino.
Appiattire i fili all’indietro e abbassare il piedino.
Per cucire il lato sinistro della cerniera, guidare i denti della
cerniera lungo il margine del piedino e cucire attraverso il
tessuto e la fettuccia della cerniera.
Girare il tessuto e cucire l’altro lato della cerniera
utilizzando lo stesso procedimento del lato sinistro.
Épinglez ou faufilez la bande de fermeture à glissière sur le
tissu et placez-la sous le pied.
Lissez les fils vers l’arrière et abaissez le pied.
Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière,
guidez ses dents le long du bord du pied et cousez au
travers du vêtement et de la bande de la fermeture à
glissière.
Tournez le tissu et cousez l’autre côté de la fermeture à
glissière comme vous l’avez fait sur le côté gauche.
41
Alforzas
q Patrón de la puntada:1
w Pie prensatelas:Pie de dobladillo con puntada
invisible
e Tensión del hilo:3 a 6
r Longitud de la puntada: 2
t Ancho de puntada*:0 o 5
Pregar pinos
q Padrão do ponto:1
w Elevador do pé-calcador:Pé de bainha invisível
e Tensão da linha:3 a 6
r Comprimento do ponto:2
t Largura do ponto*:0 ou 5
qw e
rt
Doble la tela por las partes del revés y baje la aguja en la tela
0,1 a 0,2 cm dentro de la orilla doblada.
Baje el pie prensatelas y gire el tornillo para alinear la guía del
pie con la orilla doblada.
Cosa lentamente mientras desliza la orilla doblada a lo largo
de la guía.
Abra la tela y planche presionando el pliegue.
Dobre o tecido com as pontas erradas juntas e baixe a
agulha no tecido 0,1 a 0,2 cm dentro da ponta dobrada.
Baixe o pé e vire o parafuso para alinhar o guia no pé com a
ponta dobrada.
Cosa devagar ao guiar a ponta dobrada ao longo do guia.
Abra o tecido e passe a ferro as dobras.
42
Biesen
q Stichmuster:1
w Nähfuß:Blindsaumfuß
e Fadenspannung:3-6
r Stichlänge:2
t Stichbreite*:0 oder 5
Cucitura di pieghe
q Selettore di motivi:1
w Piedino:piedino orlo invisibile
e Tensione del filo:da 3 a 6
r Lunghezza punto:2
t Larghezza punto*:0 o 5
Plissage
q Motif de point:1
w Pied de biche:pied d'ourlet invisible
e Tension du fil:3 à 6
r Longueur de point:2
t Largeur de point*:0 ou 5
Falten Sie die falschen Seiten des Stoffes zusammen und
senken Sie die Nadel, im Abstand von 0,1 bis 0,2 cm zum
Rand der gefalteten Kante, in den Stoff ab.
Senken Sie den Fuß und drehen Sie an der Schraube, um die
seitliche Führungsplatte des Fußes mit der gefalteten Kante
auszurichten.
Nähen Sie langsam, während Sie die gefaltete Kante an der
Führungsplatte entlang führen.
Öffnen Sie den Stoff und bügeln Sie die Biesen glatt.
Piegare il tessuto facendo combaciare i lati del rovescio e
abbassare l’ago nel tessuto a 0,1 - 0,2 cm dal margine
piegato.
Abbassare il piedino e girare la vite per allineare la guida
sul piedino con il margine piegato.
Cucire lentamente facendo scorrere il margine piegato
lungo la guida.
Aprire il tessuto e stirare le pieghe.
Pliez les envers du tissu ensemble et abaissez l’aiguille dans
le tissu 0,1 à 0,2cm dans le bord replié.
Abaissez le pied et tournez la vis pour aligner le guide du
pied avec le bord plié.
Cousez lentement en guidant le bord plié le long du guide.
Ouvrez le tissu et repassez les plis.
43
Remiendo a mano y bordado
q Patrón de la puntada:1 o 3
w Pie prensatelas:Ninguno
e Tensión del hilo:2 a 6
r Logitud de la puntada:Cualquiera
t Ancho de puntada*:Ajuste como sea necesario
y Placa de zurcir
Arranjar e bordar com a mão livre
q Padrão do ponto:1 ou 3
w Elevador do pé-calcador:Nenhum
e Tensão da linha:2 a 6
r Comprimento do ponto:Qualquer
t Largura do ponto*:Ajustar conforme precisar
y Placa de cerzir
qw e
rt
y
• Cómo remendar/zurcir
Coloque la placa de zurcir. Quite el soporte del pie y el pie
prensatelas. Centre el agujero de la tela en un aro de
bordado, tal y como se muestra.
Baje la barra prensatelas y cosa a una velocidad más lenta
de lo habitual.
Mueva la tela hacia delante y hacia atrás lentamente hasta
cubrir la zona zurcida. Gire la tela un 1/4 de su posición (90
grados) y dé otra capa de puntadas por encima de la
primera capa.
NOTA:
Si la tela es fina o está bastante deteriorada, ponga otro
trozo de tela debajo del agujero para reforzarla.
• Bordado
Coloque la placa de zurcir.
Quite el soporte del pie y el pie prensatelas.
Ajuste el ancho de la puntada.
Marque el dibujo en la tela con tiza.
Ponga la tela en el aro de bordado y póngala debajo de la
aguja.
Baje la barra prensatelas para provocar la tensión del hilo
superior. Sujetando el hilo de la canilla con la mano
izquierda, gire el volante hacia usted.
Tire del hilo superior para sacar el hilo de la canilla.
En velocidad media, cosa a lo largo de la línea marcada.
Después de remendar o bordar, quite la placa de zurcir y
vuelva a poner el soporte del pie y el pie prensatelas.
• Arranjar
Coloque a placa de cerzir. Remova o suporte para fixar o pé
e o elevador do pé-calcador. Centre o buraco no tecido
num l aço de bordado, tal como indicado.
Baixe a barra de tensão e cosa devagar.
Mova o tecido para trás e para a frente devagar até que a
área de cerzir estar coberta. Vire o tecido em 1/4 (90
graus), e cosa mais uma camada de ponto por cima da
primeira.
NOTA
Caso o tecido esteja danificado ou muito estragado,
coloque um pouco de tecido adicional por baixo do buraco
para reforçar.
• Bordado
Coloque a placa de cerzir.
Remova o suporte para fixar o pé e o pé.
Ajuste a largura do ponto.
Assinale o desenho no tecido com giz.
Coloque o tecido no laço do bordado e coloque-o por baixo
da agulha.
Baixe a barra de tensão para colocar a tensão da linha
superior. Com a linha superior presa na mão direita, vire o
volante de direcção para si.
Puxe a linha superior para que a linha da bobina saia do
tecido.
A velocidade média, cosa ao longo da linha marcada.
Depois de remendar ou coser bordado, remova a placa de
cerzir e coloque o suporte do pé e o pé nos seus locais.
44
Freihand Stopfen und Sticken
q Stichmuster:1 oder 3
w Nähfuß:Keiner
e Fadenspannung:2-6
r Stichlänge:Beliebig
t Stichbreite*:Wie benötigt einstellen
y Stopfplatte
Rammendo e ricamo a mano libera
q Selettore di motivi:1 o 3
w Piedino:nessuno
e Tensione del filo:da 2 a 6
r Lunghezza punto:qualsiasi
t Larghezza punto*:regolare secondo le necessità
y Placca rammendo
Réparation et broderie libres
q Motif de point:1 ou 3
w Pied de biche:aucun
e Tension du fil:2 à 6
r Longueur de point:quelconque
t Largeur de point*:réglez si nécessaire
y Plaque de reprisage
• Stopfen
Platzieren Sie die Stopfplatte. Entfernen Sie den
Fußhalter und den Nähfuß.
Platzieren Sie das Loch in dem Stoff, wie abgebildet, mittig
auf einen Stickrahmen.
Senken Sie die Fußstange ab und nähen Sie mit langsamer
Geschwindigkeit.
Bewegen Sie den Stoff langsam hin und her, bis der zu
stopfende Bereich abgedeckt ist. Drehe Sie den Stoff eine
1/ 4 Umdrehung (90 Grad) und nähen S eine weitere Lage
an Stichen über die erste Schicht.
HINWEIS:
Wenn der Stoff dünn oder schwer beschädigt ist, legen Sie
ein extra Stück Stoff unter das Loch, um es zu verstärken.
• Sticken
Bringen Sie die Stopfplatte an.
Entfernen Sie den Fußhalter und den Fuß.
Passen Sie die Stichbreite an.
Zeichen Sie die Zeichnung mit Schneiderkreide auf den Stoff
auf.
Spannen Sie den Stoff in den Stickrahmen ein und legen Sie
ihn unter die Nadel.
Senken Sie die Fußstange, um die Oberfadenspannung
einzustellen. Halten Sie den Oberfaden mit der rechten Hand
und drehen Sie das Handrad in Ihre Richtung.
Ziehen Sie den Oberfaden, um den Unterfaden aus dem
Stoff herauszuholen.
Nähen Sie bei mittlerer Geschwindigkeit entlang der
eingezeichneten Linie.
Entfernen Sie nach Stopf- oder Stickarbeiten die Stopfplatte
und bringen Sie den Fußhalter und den Fuß wieder an.
• Rammendo
Posizionare la placca rammendo. Rimuovere il supporto del
piedino e il piedino stesso. Posizionare il buco da
rammendare al centro di un telaio da ricamo, come
illustrato dalla figura.
Abbassare la barra premistoffa e cucire a velocità
moderata.
Muovere lentamente il tessuto avanti e indietro fino a
ricoprire la parte da rammendare. Girare la stoffa di 1/4 di
giro (90 gradi) e cucire un altro strato sopra quello
appena eseguito.
NOTA:
Se il tessuto è sottile o danneggiato gravemente, fissare
un altro pezzo di stoffa al di sotto del buco per
rinforzarlo.
• Ricamo
Posizionare la placca rammendo.
Rimuovere il supporto del piedino e il piedino stesso.
Regolare la larghezza del punto.
Segnare il disegno sul tessuto usando un gesso da sarta.
Posizionare il tessuto nel telaio da ricamo e inserirlo sotto
l’ago.
Abbassare la barra premistoffa per tendere il filo superiore.
Tenendo il filo superiore con la mano destra, girare il
volantino verso di sé.
Tirare il filo superiore per far uscire il filo della spoletta dal
tessuto.
Cucire a velocità media lungo la linea disegnata.
Dopo aver eseguito rammendi o ricami, rimuovere la
placca rammendo e riposizionare il supporto del piedino e
il piedino stesso.
• Réparation
Placez la plaque de reprisage. Retirez le support de pied et
le pied de biche. Centrez le trou du tissu sur un cercle de
broderie, comme représenté.
Abaissez la barre du pied et cousez à faible vitesse.
Reculez et avancez le tissu lentement jusqu’à ce que la
zone de reprisage soit couverte. Tournez le tissu sur 1/4 de
tour (90°degrés), et cousez une autre couche de points sur
la première couche.
REMARQUE:
Si le tissu est mince ou gravement endommagé, attachez
une pièce de tissu séparée sous le trou pour le renforcer.
• Broderie
Mettez la plaque de reprisage.
Retirez le support de pied et le pied.
Réglez la largeur du point.
Marquez le dessin sur le tissu avec une craie de tailleur.
Placez le tissu dans le cercle de broderie et mettez-le sous
l’aiguille.
Abaissez la barre du pied de biche pour engager la tension
du fil supérieur. En tenant le fil supérieur avec la main
droite, tournez le volant vers vous.
Tirez le fil supérieur pour sortir le fil de la canette du tissu.
À vitesse moyenne, cousez le long de la ligne marquée.
Après une couture de réparation ou de broderie, retirez la
plaque de reprisage, remettez le support de pied et le pied.
45
Dobladillos con puntada invisible
q Patrón de la puntada:5 (modelo con 3 diales)
Patrón de puntadas:5 o 6 (modelo con 2 diales)
w Pie prensatelas:Pie de dobladillo con puntada
invisible
e Tensión del hilo:2 a 4
r Longitud de la puntada: 1 a 3
t Ancho de puntada*:5
Ponto de bainha invisível
q Padrão do ponto:5 (modelo de 3 botões)
Padrão do ponto:5 a 6 (modelo de 2 botões)
w Elevador do pé-calcador:Pé de bainha invisível
e Tensão da linha:2 a 4
r Comprimento do ponto:1 a 3
t Largura do ponto*:5
qw e
rt
z Levante el dobladillo y dóblelo de nuevo para formar un
margen de costura de 0,4 a 0,7cm, tal y como se
ilustra.
q Lado del revés de la tela
w 0,4 a 0,7 cm
[A] Doble el dobladillo debajo de la tela para las telas
ligeras.
[B] En el caso de telas más gruesas con tendencia a
deshilacharse, la orilla debe ser sobrehilada en primer
lugar.
x Posicione la tela para que la aguja apenas perfore el borde
del pliegue cuando la aguja se mueva al extremo derecho.
Baje el pie prensatelas.
c Gire el tornillo de la guía para ajustar la guía en alineación
con la orilla doblada.
Cosa a lo largo de la orilla doblada guiando la tela de
modo que la aguja atrape la orilla doblada.
e Tornillo de guía
r Guía
t Borde doblado
v Abra el pliegue por completo
y Lado del derecho de la tela
*Si la aguja cae del extremo izquierdo, los puntos se
mostrarán del derecho de la tela.
z Dobre a bainha e dobre-a deixando uma folga de 1/4˝
0,4 a 0,7 cm tal como ilustrado.
q Lado errado do tecido
w 0,4 a 0,7 cm
[A] Dobrar a bainha debaixo do tecido para tecidos leves.
[B] Em tecidos pesados com a tendência para desfiar, a
ponta não cozida deve ser caseada primeiro.
x Coloque o tecido de modo a que a agulha fura a ponta da
dobra quando a agulha avançar para a ponta direita.
Baixe o pé-calcador
c Vire o parafuso de guia para ajustar o guia alinhando-o
com a ponta dobrada.
Cose ao longo da ponta dobrada, guiando o tecido de
modo a que a agulha apanhe a ponta dobrada.
e Parafuso de guia
r Guia
t Ponta dobrada
v Abra a ponta plana.
y Lado direito do tecido
* Se a agulha estiver demasiado para a esquerda, os pontos
ficarão à vista no l ado direito do tecido.
[A][B]
q
w
q
e
r
t
w
y
46
Blindsaum
q Stichmuster:5 (Modell mit 3 Wählrädern)
Stichmuster:5 oder 6 (Modell mit 2 Wählrädern)
w Nähfuß: Blindsaumfuß
e Fadenspannung: 2-4
r Stichlänge:1-3
t Stichbreite*:5
Punto orlo invisibile
q Selettore di motivi:5 (modello a 3 quadranti)
Selettore di motivi:5 o 6 (modello a 2 quadranti)
w Piedino:piedino orlo invisibile
e Tensione del filo:da 2 a 4
r Lunghezza punto:da 1 a 3
t Larghezza punto*:5
Ourlet invisible
q Motif de point:5 (modèles à 3 cadrans)
Motif de point:5 ou 6 (modèles à 2 cadrans)
w Pied de biche:pied d'ourlet invisible
e Tension du fil:2 à 4
r Longueur de point:1 à 3
t Largeur de point*:5
z Falten Sie den Saum nach oben und zurück, um eine
Zugabe von 0,4 bis 0,7 cm, wie abgebildet, zu erhalten.
q Falsche Stoffseite
w 0,4 bis 0,7 cm
[A] Falten Sie den Saum bei leichten Stoffen unter den
Stoff.
[B] Da schwere Stoffe dazu neigen, sich zu verheddern,
sollte zuerst die Schnittkante versäubert werden.
x Positionieren Sie den Stoff so, dass die Nadel, wenn sie
ganz nach rechts schwingt, gerade so den Rand der Falte
durchsticht.
Senken Sie den Nähfuß ab.
c Drehen Sie Schraube der Führungsplatte, um die
Führungsplatte an der gefalteten Kante auszurichten.
Nähen Sie entlang der gefalteten Kante und führen Sie
den Stoff so, dass die Nadel die gefaltete Kante
durchsticht.
e Schraube der Führungsplatte
r Führungsplatte
t Gefaltete Kante
v Falten Sie den Stoff flach auseinander.
y Falsche Stoffseite
* Wenn die Nadel weit nach links einsticht, sind die Stiche auf
der richtigen Stoffseite zu sehen.
z Piegare l’orlo e ripiegarlo per formare un margine di 0,4 -
0,7 cm come mostrato dalla figura.
q Rovescio del tessuto
w 0,4 - 0,7 cm
[A] Piegare l’orlo sotto il tessuto per le stoffe leggere.
[B] Con tessuti pesanti che si sfilacciano, il bordo non
lavorato deve essere prima cucito a sopraggitto.
x Sistemare il tessuto in modo che l’ago fori appena il bordo
della piega quando si sposta all’estrema destra.
Abbassare il piedino.
c Girare la vite della guida per regolare l’allineamento della
guida con il margine piegato.
Cucire lungo il margine piegato guidando il tessuto in
modo che l’ago passi sul margine piegato.
e Vite della guida
r Guida
t Margine piegato
v Aprire la piega.
y Diritto del tessuto
* Se l’ago fora troppo a sinistra, i punti saranno visibili sul
diritto del tessuto.
z Pliez l’ourlet puis repliez-le pour former une zone de
couture de 0,4 à 0,7 cm comme représenté.
q Envers du tissu
w 0,4 à 0,7 cm
[A] Pliez le rentré sous le tissu pour les tissus légers.
[B] Les tissus lourds tendent à s’effilocher, le bord brut
doit d’abord être surfilé.
x Placez le tissu de sorte que l’aiguille perce juste le bord
du pli quand elle est le plus à droite.
Abaissez le pied de biche.
x Tournez la vis de guide pour régler le guide aligné sur le
bord plié.
Cousez le long du bord plié en guidant le tissu de telle
façon que l’aiguille attrape le bord plié.
e Vis de guide
r Guide
t Bord plié
x Ouvrez le pli à plat.
y Endroit du tissu
* Si l’aiguille tombe trop à gauche, les points seront visibles
à l’endroit du tissu.
47
SECCIÓN 4. PUNTADAS DECORATIVAS
Puntada de ondas
q Patrón de la puntada:6 (modelo con 3 diales)
Patrón de puntadas:7 (modelo con 2 diales)
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:6 a 8
r Longitud de la puntada: 2 a 3
t Ancho de puntada*:5
SECÇÃO 4. PONTOS DECORATIVOS
Pregar em concha
q Padrão do ponto:6 (modelo de 3 botões)
Padrão do ponto:7 (modelo de 2 botões)
w Elevador do pé-calcador:Pé de ziguezague
e Tensão da linha:6 a 8
r Comprimento do ponto: 2 a 3
t Largura do ponto*:5
qw e
rt
Use una tela ligera, como tejido de punto. Doble la tela y cosa
al bies q. Puede que tenga que aumentar un poco la tensión
del hilo de aguja. Deje que la aguja quede libre justo por
encima del borde doblado de la tela.
Si cose filas de puntadas de ondas, éstas tienen que tener un
espacio de separación de, al menos, 5/8˝ (1,5 cm). También
puede coser puntadas de ondas en tejidos de punto o en telas
de seda tejidas suavemente en cualquier dirección.
q Bies
Utilize um tecido leve, como o tricô. Dobre o tecido e cosa na
direcção oblíqua q. Pode precisar de aumentar a tensão da
linha da agulha ligeiramente. Deixe que a agulha levante da
ponta dobrada do tecido.
Se coser filas de pontos em concha, cosa as filas com
espaços entre si de pelo menos 5/8” (1,5 cm). Também pode
coser pontos em concha em tecidos tricotados ou tecidos de
seda leves em qualquer direcção.
q Viés
q
48
TEIL 4. ZIERSTICHE
Nähen eines Muschelsaums
q Stichmuster:6 (Modell mit 3 Wählrädern)
Stichmuster:7 (Modell mit 2 Wählrädern)
w Nähfuß:Zick-Zack-Fuß
e Fadenspannung: 6-8
r Stichlänge:2-3
t Stichbreite*:5
SEZIONE 4. PUNTI ORNAMENTALI
Punto a baste
q Selettore di motivi:6 (modello a 3 quadranti)
Selettore di motivi:7 (modello a 2 quadranti)
w Piedino:piedino per zigzag
e Tensione del filo:da 6 a 8
r Lunghezza punto:da 2 a 3
t Larghezza punto*:5
SECTION 4. POINTS DÉCORATIFS
Point à coquilles
q Motif de point:6 (modèles à 3 cadrans)
Motif de point:7 (modèles à 2 cadrans)
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:6 à 8
r Longueur de point:2 à 3
t Largeur de point*:5
Verwenden Sie einen leichten Stoff, wie z.B. Trikot. Falten Sie
den Stoff und nähen Sie auf dem gefalteten Rand q.
Möglicherweise müssen Sie die Nadelfadenspannung leicht
erhöhen. Lassen Sie die Nadel gerade so in die gefaltete
Kante des Stoffes einstechen.
Falls Sie mehrere Reihen von Muschelstichen nähen, lassen
Sie zwischen den Reihen mindestens 1,5 cm Abstand. Sie
können auch auf Strickwaren oder weichen, seidenartigen
Geweben in jede beliebige Richtung Muschelstiche nähen.
q Rand
Utilizzare un tessuto leggero, come il tricot. Piegare il tessuto
e cucire sulla diagonale q. Potrebbe essere necessario
aumentare leggermente la tensione del filo dell’ago. Fare in
modo che l’ago arrivi appena al margine piegato del tessuto.
Se si vogliono cucire più file di punti a baste, tenere uno
spazio di almeno 1,5 cm tra una fila e l’altra. È inoltre
possibile eseguire punti a baste su tessuti a maglia o
tessuti serici morbidi in qualsiasi direzione.
q Diagonale
Utilisez un tissu léger, comme un tricot. Pliez le tissu et
cousez sur le point sur le biais q. Vous pouvez être amené
à devoir augmenter légèrement la tension du fil d’aiguille.
Laissez l’aiguille sortir tout juste du bord plié du tissu.
Si vous cousez des rangs de points à coquille, espacez les
rangs d’au moins 1,5cm (5/8˝). Vous pouvez également
coudre des points à coquille sur des tricots ou des tissus
tissés soyeux et doux dans n’importe quelle direction.
q Biais
49
Fruncido
q Patrón de la puntada:1 y 4
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
r Longitud de la puntada: S.S.
t Ancho de puntada*:5
Dobra de enfeite
q Padrão do ponto:1 e 4
w Elevador do pé-calcador:Pé de ziguezague
e Tensão da linha:1 a 4
r Comprimento do ponto:S.S.
t Largura do ponto*:5
qw e
rt
Elija una tela suave y ligera, como batista, ginga o challis.
Corte la tela con una anchura tres veces superior a la del
proyecto.
Aumente la longitud de la puntada a “4” y afloje la tensión del
hilo a “1”. Cosa filas de puntadas a 1 cm aparte en toda la
zona que se va a fruncir.
q 1 cm
Anude los hilos a lo largo de un extremo. Desde el otro
extremo, tire de los hilos de la canilla para distribuir los
frunces de manera uniforme y disponga los hilos de manera
segura.
Vuelva a poner la tensión del hilo según la configuración
original.
Cosa filas de puntada de fruncido entre las puntadas de
frunce.
Quite las puntadas de frunce una vez haya terminado.
Utilize um tecido leve e macio, como a batista, guingão ou
challis. Corte o tecido três vezes mais largo do que a largura
do projecto.
Aumenta o comprimento do ponto para “4” e afrouxe a
tensão da linha para “1”. Cosa filas de pontos direitos com
um intervalo de 1 cm pela área a ser enfeitada.
q 1 cm
Faça um nó nas linhas numa das pontas. Na outra ponta,
puxe as linhas da bobina para distribuir as pregas e prender
as linhas.
Reponha a tensão da linha para a definição original.
Cosa as filas do ponto entre os pontos das pregas.
Remova os pontos das pregas no final.
q
50
Faltenbesatz
q Stichmuster:1 und 4
w Nähfuß:Zick-Zack-Fuß
e Fadenspannung:1-4
r Stichlänge:S.S.
t Stichbreite*:5
Ricamo a nido d’ape
q Selettore di motivi:1 e 4
w Piedino:piedino per zigzag
e Tensione del filo:da 1 a 4
r Lunghezza punto:S.S.
t Larghezza punto*:5
Smock
q Motif de point:1 et 4
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:1 à 4
r Longueur de point:S.S.
t Largeur de point*:5
Wählen Sie einen weichen und leichten Stoff, wie z.B. Batist,
Gingan oder Challis. Schneiden Sie den Stoff drei mal breiter
zu, als die Breite, die Sie benötigen.
Erhöhen Sie die Stichlänge auf “4” und lockern Sie die
Fadenspannung auf “1”. Nähen Sie gerade Stichreihen im
Abstand von 1 cm über den Bereich, an dem Sie den
Faltensatz erhalten möchten.
q 1 cm
Knoten Sie die Fäden an einem Ende zusammen. Ziehen Sie
die Spulenfäden von der anderen Seite, um die Ansammlung
gleichmäßig zu verteilen und sichern Sie die Fäden.
Stellen Sie die Fadenspannung wieder auf die ursprüngliche
Einstellung ein.
Nähen Sie zwischen den geraden Stichreihen Reihen mit
Faltenstichen.
Entfernen Sie nach dem Beenden die geraden Stichreihen.
Utilizzare un tessuto morbido e leggero come la batista, il
rigatino o lo challis. Tagliare il tessuto con una larghezza tre
volte superiore a quella del progetto.
Aumentare la lunghezza punto a “4” e la diminuire la
tensione del filo a “1”. Cucire alcune file di punti diritti
distanti 1 cm l’una dall’altra lungo l’area da ricamare.
q 1 cm
Annodare i fili a un’estremità. All’altra estremità tirare i fili
della spoletta per distribuire uniformemente le increspature,
quindi fissare i fili.
Riportare la tensione del filo all’impostazione originaria.
Cucire delle file di punto a nido d’ape tra i punti
dell’increspatura.
Una volta terminato, rimuovere i punti dell’increspatura.
Choisissez un tissu doux et léger tel que la batiste, le vichy
ou le challis. Coupez une pièce de tissu trois fois plus large
que le projet.
Augmentez la longueur de point à « 4 » et relâchez la tension
du fil à « 1 ». Cousez des rangs de points droits espacés de
1 cm sur la zone à smocks.
q 1 cm
Nouez les fils le long d’une extrémité.
À l’autre extrémité, tirez les fils de la canette pour répartir les
fronces de façon égale ainsi que pour bloquer les fils.
Ramenez la tension du fil au réglage d’origine.
Cousez les rangs de points de smocks entre les points des
fronces.
Retirez les points des fronces lorsque vous avez terminé.
51
Aplicaciones
q Patrón de la puntada:3
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
r Longitud de la puntada: 0,5 a 1
t Ancho de puntada*:3 a 5
Apliques
q Padrão do ponto:3
w Elevador do pé-calcador:Pé de ziguezague
e Tensão da linha:1 a 4
r Comprimento do ponto:0,5 a 1
t Largura do ponto*:3 a 5
qw e
rt
Hilvane las piezas aplicadas sobre el tejido, o adhiéralas
planchándolas con un adhesivo de telas. Cosa alrededor de la
aplicación, asegurándose que la aguja caiga a lo largo del
borde.
Puntada de caja (modelo con 3 diales
solamente)
q Patrón de la puntada:7
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
r Longitud de la puntada: 0,5 a 2
t Ancho de puntada*:5
Superponga dos bordes de entretelado pesado y emplee esta
puntada para unirlos.
Alinhavar peças de apliques no tecido ou unir as peças de
apliques com uma máquina de colar. Cosa em volta do
apliques, certificando-se que a agulha cai ao longo da ponta
não cozida.
Ponto em caixa (apenas modelo de 3 botões)
q Padrão do ponto:7
w Elevador do pé-calcador:Pé de ziguezague
e Tensão da linha:1 a 4
r Comprimento do ponto:0,5 a 2
t Largura do ponto*:5
Sobreponha duas pontas não cosidas da entretela grossa e
utilize este ponto para os unir.
qw e
rt
52
Applikationen
q Stichmuster:3
w Nähfuß:Zick-Zack-Fuß
e Fadenspannung:1-4
r Stichlänge:0,5-1
t Stichbreite*:3-5
Applicazioni decorative
q Selettore di motivi:3
w Piedino:piedino per zigzag
e Tensione del filo:da 1 a 4
r Lunghezza punto:da 0,5 a 1
t Larghezza punto*:da 3 a 5
Appliqué
q Motif de point:3
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:1 à 4
r Longueur de point:0,5 à 1
t Largeur de point*:3 à 5
Heften Sie die Applikationen auf den Stoff. Nähen Sie um die
Applikationen herum und achten Sie darauf, dass die Nadel
entlang der Schnittkante einsticht.
Kästchenstich (nur bei Modell mit 3 Wählrädern)
q Stichmuster:7
w Nähfuß:Zick-Zack-Fuß
e Fadenspannung:1-4
r Stichlänge:0,5-2
t Stichbreite*:5
Legen Sie zwei Schnittkanten von schwerem Futterstoff
aufeinander und verwenden Sie diesen Stich, um sie
zusammenzunähen.
Imbastire (o applicare con ferro da stiro) i pezzi da attaccare
alla stoffa. Cucire intorno all’applicazione assicurandosi che
l’ago scenda lungo il bordo dell’applicazione.
Punto quadrato (solo per il modello a 3
quadranti)
q Selettore di motivi:7
w Piedino:piedino per zigzag
e Tensione del filo:da 1 a 4
r Lunghezza punto:da 0,5 a 2
t Larghezza punto*:5
Sovrapporre due bordi non lavorati di controfodera pesante
e utilizzare questo punto per cucirli insieme.
Faufilez les pièces d’appliqué sur le tissu, ou collez les pièces
d’appliqué avec un adhésif à repasser. Cousez autour de
l’appliqué, en veillant à ce que l’aiguille tombe le long du bord
brut.
Point boîte (modèles à 3 cadrans seulement)
q Motif de point:7
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:1 à 4
r Longueur de point:0,5 à 2
t Largeur de point*:5
Superposez deux bords bruts de toile de renfort lourde et
utilisez ce point pour les joindre.
53
Patrones de puntada decorativa
q Patrón de la puntada:8 a 12 (modelo con 3 diales)
Patrón de puntadas:8 a 10 (modelo con 2 diales)
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
r Longitud de la puntada: 0,5 a 1
t Ancho de puntada*:5
Padrões de ponto decorativo
q Padrão do ponto:8 a 12 (modelo de 3 botões)
Padrão do ponto:8 a 10 (modelo de 2 botões)
w Elevador do pé-calcador:Pé de ziguezague
e Tensão da linha:1 a 4
r Comprimento do ponto:0,5 a 1
t Largura do ponto*:5
qw e
5
4
rt
3
Para lograr una apariencia delicada en una tela tipo gasa,
utilice una sola capa de soporte con mecanismo desprendible,
si fuera necesario.
Patrones de puntada elástica
q Patrón de la puntada:1 a 12 (modelo con 3 diales)
w Patrón de puntadas:1 a 7 (modelo con 2 diales)
e Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
r Tensión del hilo:1 a 4
t Longitud de la puntada: S.S.
y Ancho de puntada*:5
Los patrones elásticos decorativos se utilizan para añadir un
toque creativo y personalizado a los elementos.
Guíe con cuidado la tela durante la costura ya que ésta se
mueve adelante y atrás.
Cuando los patrones están demasiado comprimidos, gire el
selector hacia “+”.
Cuando los patrones están demasiado laxos, gire el selector
hacia “–” (véase pág. 24).
Para um estilo delicado em tecido como a gaze, utilize uma
camada apenas com um forro, se necessário.
Padrões de ponto alongado
q Padrão do ponto:1 a 12 (modelo de 3 botões)
w Padrão do ponto:1 a 7 (modelo de 2 botões)
e Elevador do pé-calcador:Pé de ziguezague
r Tensão da linha:1 a 4
t Comprimento do ponto:S.S.
y Largura do ponto*:5
Os padrões decorativos são utilizados para acrescentar um
toque criativo e personalizado aos itens.
Guie com cuidado o tecido ao coser, já que o mesmo mexe
para a frente e para trás.
Quando os padrões estão demasiado comprimidos, vire o
botão para “+”.
Quando os padrões estão demasiado esticados, vire o botão
para “–” (Ver a página 24).
qer
5
w
ty
4
3
54
Zierstichmuster
q Stichmuster:8-12 (Modell mit 3 Wählrädern)
Stichmuster:8-10 (Modell mit 2 Wählrädern)
w Nähfuß:Zick-Zack-Fuß
e Fadenspannung: 1-4
r Stichlänge:0,5-1
t Stichbreite*:5
Punti ornamentali
q Selettore di motivi:da 8 a 12 (modello a 3 quadranti)
Selettore di motivi:da 8 a 10 (modello a 2 quadranti)
w Piedino:piedino per zigzag
e Tensione del filo:da 1 a 4
r Lunghezza punto:da 0,5 a 1
t Larghezza punto*:5
Motifs de points décoratifs
q Motif de point:8 à 12 (modèles à 3 cadrans)
8 à 10 (modèles à 2 cadrans)
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:1 à 4
r Longueur de point:0,5 à 1
t Largeur de point*:5
Verwenden Sie, falls nötig, für ein zartes Aussehen auf
Stoffen wie z.B. Chiffon, eine einzige Schicht mit einer
abreißbaren Unterstützung.
Stretch-Stichmuster
q Stichmuster:1-12 (Modell mit 3 Wählrädern)
w Stichmuster:1-7 (Modell mit 2 Wählrädern)
e Nähfuß:Zick-Zack-Fuß
r Fadenspannung: 1-4
t Stichlänge:S.S.
y Stichbreite*:5
Dekorative Stretchmuster werden verwendet, um Ihren
Näharbeiten einen kreativen, persönlichen Touch zu
verpassen.
Führen Sie den Stoff beim Nähen behutsam, da er sich vor
und zurück bewegt.
Wenn Muster zu verdichtet sind, drehen Sie das Wählrad auf
“+”.
Wenn Muster verzogen sind, drehen Sie das Wählrad auf “–”.
( Siehe Seite 25).
Per una decorazione raffinata su tessuti come lo chiffon,
utilizzare uno strato singolo con uno stabilizzatore a
strappo, se necessario.
Punti elastici
q Selettore di motivi:da 1 a 12 (modello a 3 quadranti)
w Selettore di motivi:da 1 o 7 (modello a 2 quadranti)
e Piedino:piedino per zigzag
r Tensione del filo:da 1 a 4
t Lunghezza punto:S.S.
y Larghezza punto*:5
I punti elastici ornamentali sono utilizzati per aggiungere un
tocco creativo e personale al proprio lavoro.
Accompagnare il tessuto con attenzione durante la cucitura,
in quanto si muove avanti e indietro.
Se i punti sono troppo schiacciati, girare il quadrante verso
il “+”.
Se i punti sono troppo allungati, girare il quadrante verso il
“–” (vedere pagina 25).
Pour un aspect délicat sur un tissu tel que de la mousseline de
soie, utilisez une seule couche avec un support déchirable si
nécessaire.
Motifs de points extensibles
q Motif de point:1 à 12 (modèles à 3 cadrans)
w Motif de point:1 à 7 (modèles à 2 cadrans)
e Pied de biche:pied zigzag
r Tension du fil:1 à 4
t Longueur de point:S.S.
y Largeur de point*:5
Les motifs décoratifs extensibles sont utilisés pour ajouter
une touche créative et personnalisée aux ouvrages.
Guidez soigneusement le tissu en cousant car il se déplace
dans les deux sens.
Si les motifs sont trop comprimés, tournez le cadran vers
« + ».
Si les motifs sont trop étirés, tournez le cadran vers
« – » (voir la page 25).
55
SECCIÓN 5. CUIDADO DE SU MÁQUINA
Limpieza de la canilla y la lanzadera
PRECAUCIÓN:
Apague el interruptor de encendido y desenchufe la
máquina de coser antes de desmontarla.
• Para desmontar la pista de la lanzadera:
Levante la aguja a su posición más alta y abra la tapa de la
lanzadera.
Abra la lengüeta de la canilla y sáquela de la máquina.
Abra los soportes del anillo de la lanzadera y extraiga éste.
Quite la lanzadera.
* Limpie la pista de la lanzadera con un cepillo y un paño
húmedo.
q Canilla
w Soporte del anillo de la pista de la lanzadera
e Anillo de la pista de la lanzadera
r Lanzadera
t Pista de la lanzadera
• Para montar la pista de la lanzadera:
Sujete la lanzadera por la clavija central y móntela con
cuidado en la pista de la lanzadera de nuevo, formando un
círculo perfecto con el conductor de la lanzadera.
Fije el anillo de la pista de la lanzadera asegurándose de
que la clavija inferior encaja en la muesca.
Bloquee el anillo de la pista de la lanzadera girando los
soportes de vuelta a su sitio. Introduzca la canilla.
y Pasador
u Muesca
SECÇÃO 5. CUIDADOS COM A MÁQUINA
Limpar a caixa da bobina e a unidade do leito
da lançadeira
AVISO
Desligue sempre o interruptor de alimentação e retire a ficha
da tomada antes de desmontar a máquina de costura.
• Para desmontar a unidade do leito da lançadeira:
Erga a agulha para a posição mais elevada e abra a tampa da
unidade.
Abra o fecho da caixa da bobina e tire-a da máquina.
Abra os suportes do anel da unidade do leito da lançadeira e
remove o anel da unidade do leito da lançadeira.
Retire a lançadeira.
* Limpe a unidade do leito da lançadeira com uma escova ou
pano macio e seco.
q Caixa da bobina
w Suporte do anel da unidade do leito da lançadeira
e Anel da unidade do leito da lançadeira
r Lançadeira
t Leito da lançadeira
• Para montar a unidade do leito da lançadeira:
Pegue na lançadeira pelo pino do cento e coloque-a com
cuidado de novo na unidade de leito, formando o circulo
perfeito com o condutor da unidade.
Conecte o anel da unidade de leito, certifi cando-se que o
pino inferior encaixa na ranhura.
Bloqueie o anel da unidade de leito colocando os suportes
na sua posição inicial. Insira a caixa da bobina.
y Pino
u Ranhura
w
q
t
r
e
u
y
Limpieza del corretelas (dientes de arrastre)
PRECAUCIÓN:
Apague el interruptor de encendido y desenchufe la
máquina de coser antes de limpiar el corretelas.
Desmonte la aguja y el pie prensatelas.
Desmonte los tornillos de fijación de la placa de aguja y ésta
misma.
q Tornillo de fijación
Con un cepillo, limpie el polvo y las pelusas que obstruyen de
los dientes del corretelas.
Vuelva montar la placa de aguja.
Limpando os dentes impelentes
AVISO:
Desligue o interruptor de alimentação e retire a ficha da
tomada antes de limpar os dentes impelentes.
Remova a agulha e o pé-calcador.
Remova os parafusos da placa da agulha e a placa da agulha.
q Parafuso de aperto
Com uma escova limpe o pó e o algodão
acumulado nos dentes impelentes.
Recoloque a placa da agulha.
56
q
TEIL 5. PFLEGE IHRER NÄHMASCHINE
Reinigung der Spulenkapsel und der Greiferbahn
WARNHINWEIS:
Schalten Sie den Netzschalter aus und stecken Sie die
Maschine aus der Steckdose aus, bevor Sie die
Nähmaschine demontieren.
• Auseinandernehmendes Greifers:
Heben Sie die Nadel in die höchste Position und öffnen Sie
die Gehäuseabdeckung.
Ziehen Sie an der Klappe der Spulenkapsel und nehmen Sie
sie aus der Maschine.
Öffnen Sie die Greiferbahn-Ringhalter und entfernen Sie den
Greiferbahn-Ring.
Entnehmen Sie den Greifer.
* Reinigen Sie die Greiferbahn mit einer Bürste und einem
weichen, trockenen Tuch.
q Spulenkapsel
w Greiferbahn-Ringhalter
e Greiferbahn-Ring
r Greifer
t Greiferbahn
• Zusammensetzendes Greifers:
Halten Sie den Greifer an dem Mittelstift und führen Sie ihn
vorsichtig zurück in die Greiferbahn, so dass die beiden
einen perfekten Kreis bilden.
Befestigen Sie den Greiferbahn-Ring und stellen Sie sicher,
dass der untere Stift in die Kerbe passt.
Sichern Sie den Greiferbahn-Ring, indem Sie die Halter
wieder in ihre ursprüngliche Position bringen. Setzen Sie
zum Schluss die Spulenkapsel ein.
y Stift
u Kerbe
Reinigen des Stoffschiebers
SEZIONE 5. CURA DELLA MACCHINA
PER CUCIRE
Pulizia della capsula della spoletta e del
crochet
AVVERTENZA:
Spegnere l’interruttore e staccare la spina prima di
smontare la macchina da cucire.
• Per smontare l’unità del crochet:
Sollevare l’ago nella sua posizione più elevata e aprire il
coperchio del crochet.
Aprire il fermo uncinato della capsula della spoletta ed
estrarla dalla macchina.
Aprire i supporti dell’anello del crochet ed estrarre l’anello.
Rimuovere il crochet.
* Pulire il crochet con uno spazzolino ed un panno morbido
asciutto.
q Capsula della spoletta
w Supporto anello del crochet
e Anello del crochet
r Crochet
t Pista del crochet
• Per montare l’unità del crochet:
Tenere fermo il crochet per il perno centrale e inserirlo
con cautela nella pista formando un cerchio perfetto con
la guida della navetta.
Attaccare l’anello del crochet facendo attenzione che il
perno inferiore si fissi nell’incavo.
Bloccare l’anello del crochet ruotando i supporti nella loro
posizione di partenza. Inserire la capsula della spoletta.
y Perno
u Incavo
Pulizia del congegno trasportatore
SECTION 5. ENTRETIEN DE VOTRE
MACHINE
Nettoyage du logement de la canette et du
chemin de la navette
ATTENTION:
Mettez l’interrupteur d’alimentation sur arrêt et débranchez la
machine avant de la démonter.
• Démontage du chemin de la navette:
Levez l’aiguille à sa position la plus élevée et ouvrez le
couvercle de la navette.
Ouvrez le verrou articulé du logement de la canette et
sortez-la de la machine.
Ouvrez les crochets de la bague du chemin de la navette et
retirez la bague du chemin de la navette. Retirez la navette.
* Nettoyez le chemin de la navette avec un
pinceau et un tissu doux sec.
q Logement de la canette
w Crochet de la bague du chemin de la navette
e Bague du chemin de la navette
r Chemin de la navette
t Shuttle race
• Montage du chemin de la navette:
Tenez la navette par son axe central et remontez-la
soigneusement dans son chemin pour former un cercle parfait
avec son entraînement. Attachez la bague du chemin de la
navette en veillant à ce que le pion inférieur se place dans
l’entaille.
Verrouillez la bague du chemin de la navette en ramenant les
crochets à leur position. Insérez le logement de la canette.
y Pion
u Entaille
Nettoyage de la griffe d’entraînement
WARNHINWEIS:
Schalten Sie den Netzschalter aus und stecken Sie die
Maschine aus der Steckdose aus, bevor Sie den
Stoffschieber reinigen.
Entfernen Sie den Nähfuß und die Nadel.
Entfernen Sie die Feststellschrauben der Stichplatte und
anschließend die Stichplatte.
q Feststellschraube
Entfernen Sie mit einer Bürste jeglichen Staub und Fusseln,
welche die Zähne des Stoffschiebers verstopfen.
Bringen Sie die Stichplatte wieder an.
AVVERTENZA:
Spegnere l’interruttore e staccare la spina prima di pulire
il congegno trasportatore.
Rimuovere l’ago e il piedino.
Rimuovere la vite di fissaggio della piastra dell’ago e
togliere la piastra dell’ago.
q Vite di fissaggio
Con uno spazzolino pulire polvere e filaccia dai denti del
congegno trasportatore.
Installare nuovamente la piastra dell’ago.
57
ATTENTION:
Mettez l’interrupteur d’alimentation sur arrêt et débranchez
la machine avant de nettoyer la griffe d’entraînement.
Retirez l’aiguille et le pied de biche.
Retirez la plaque aiguille en desserrant les vis de fixation.
q Vis de fixation
Avec une brosse, nettoyez toute la poussière et les fibres qui
encrassent les dents de la griffe d’entraînement. Remontez la
plaque aiguille.
Lámpara
La lámpara está situada detrás de la tapa frontal.
Para cambiar la bombilla, extraiga el tapon, suelte el tornillo
de fijación y a continuación quite la tapa frontal.
Desconecte el cable de alimentación antes de cambiar la
bombilla.
No desmonte la máquina de una manera diferente a como se
explica en este manual.
Luz de costura
A luz de costura está localizada atrás da placa frontal.
Para mudar a lâmpada, tire a placa frontal da máquina de
costura, removendo a tampa e o parafuso.
Desligue a ficha de alimentação antes de mudar a lâmpada.
Não desmonte a máquina de outra forma para além da
indicada neste manual.
Para extraerlo ..... Empuje y gire a la izquierda.
Para montarla ..... Empuje y gire a la derecha.
PRECAUCIÓN
La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus dedos
durante su manipulación.
Para remover gire a lâmpada para a esquerda.
Para colocar gire a lâmpada para a direita.
AVISO
A lâmpada pode estar QUENTE. Proteja os dedos ao
tocar-lhe.
58
Nählicht
Das Nählicht sitzt hinter der Kopfdeckel.
Um die Glühbirne zu wechseln, nehmen Sie den Kopfdeckel
von der Nähmaschine, indem Sie die Kappe und die
Feststellschraube entfernen.
Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie die Glühbirne
wechseln.
Demontieren Sie die Maschine nur so, wie in dieser Anleitung
beschrieben.
Zum Entfernen ....... Drücken und nach links drehen.
Zum Ersetzen ......... Drücken und nach rechts.
Luce per cucire
La luce per cucire si trova dietro la piastra anteriore.
Per cambiare la lampadina, staccare la piastra anteriore
dalla macchina per cucire togliendo il tappino e la vite di
fissaggio.
Scollegare l’alimentazione elettrica prima di cambiare la
lampadina.
Non smontare la macchina diversamente da come illustrato
in questo manuale.
Per rimuovere ......... Premere e girare a sinistra.
Per installare ........... Premere e girare a destra.
Éclairage de la couture
L’éclairage de la couture se trouve derrière la plaque avant.
Pour remplacer l’ampoule, sortez la plaque avant de la
machine à coudre en retirant le bouchon et la vis de fixation.
Débranchez l’alimentation électrique avant de remplacer
l’ampoule.
Ne démontez la machine qu’en suivant les instructions de ce
manuel.
Démontage ....... Poussez et tournez vers la gauche.
Remontage ....... Poussez et tournez vers la droite.
ACHTUNG
Die Glühbirne kann HEISS sein. Schützen Sie Ihre Finger,
wenn Sie mit der Glühbirne hantieren.
ATTENZIONE:
La lampadina potrebbe essere BOLLENTE.
Proteggere le dita quando la si tocca.
ATTENTION
L’ampoule peut être CHAUDE. Protégez vos doigts pour la
manipuler.
59
Localización y solución de averías
Situación
Causa
Referencia
Solução de problemas
CondiçãoCausa
Referência
El hilo de la aguja
se rompe.
El hilo de la canilla
se rompe.
La aguja se
rompe.
Saltos de puntada
Fruncido de la
costura
La tela no discurre
de manera natural.
La máquina no
funciona.
Funcionamiento
ruidoso
1. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja es demasiado alta.
3. La aguja está doblada o sin punta (despuntada).
4. La aguja está montada incorrectamente.
5. Los hilos de la aguja y la canilla no se han puesto
correctamente debajo del pie prensatelas a la hora
de comenzar a coser.
6. Los hilos no se han llevado a la parte posterior tras
la costura anterior.
7. El hilo es demasiado grueso o demasiado fino para
la aguja.
1. La hilo de la canilla no se ha colocado correctamente
en la canilla y la lanzadera.
2. Se ha acumulado pelusa en la zona de la lanzadera.
3. La canilla está dañada y no gira uniformemente.
1. La aguja está montada incorrectamente.
2. La aguja está doblada o sin punta (despuntada).
3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
4. La tensión del hilo de la aguja es demasiado alta.
5. Los hilos no se han llevado a la parte posterior tras la
costura anterior.
6. La aguja es demasiado fina para la tela que se está
cosiendo.
1. La aguja está montada incorrectamente.
2. La aguja está doblada o sin punta (despuntada).
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la labor
que se está cosiendo.
4. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
5. Se está empleando una aguja incorrecta.
1. La tensión del hilo de la aguja es demasiado grande.
2. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
3. La aguja es demasiado gruesa para la tela que se
está cosiendo.
4. La longitud de la puntada es demasiado larga para la
tela.
1. El corretelas (dientes de arrastre) está obstruido con
pelusa.
2. Las puntadas son demasiado finas.
1. La máquina no está enchufada.
2. Un hilo se ve atrapado en la lanzadera.
3. El disco está desacoplado.
1. Un hilo se ve atrapado en la lanzadera.
2. Se ha acumulado pelusa en la lanzadera o la pista de
la lanzadera.