This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with this sewing machine.
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the
following:
This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER— To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing
machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 15
Watts.
WARNING— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used
by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if
it has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this
sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle and/or cutting blade.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and
the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
The design and specifications are subject to change without a prior notice.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National
legislation relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
(European Union only)
Page 3
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Esta máquina no fue concebida para ser usada por personas (incluyendo a los niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, salvo si están supervisadas o
han recibido instrucciones relativas al uso de la máquina por parte de una persona encargada de su seguridad.
Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con la máquina.
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como las
siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO— Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la
toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra
del mismo tipo (15 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la máquina
de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación
de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la aguja de
la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja y/o
lámina de corte.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja, como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones similares.
15.Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas
de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su
distribuidor. (Sólo Unión Europea)
Page 4
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Cette machine n'est pas censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d'expérience et de connaissances, sauf si elles sont
sous surveillance ou ont été instruites sur l'usage de la machine par une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants devraient être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec la machine.
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales,
notamment les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER: Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher cette
machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule
par une ampoule du même type de15W.
AVERTISSEMENT: Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette machine à
coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le manuel
de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans le manuel
de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e), si elle ne
fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tombée, si elle est endommagée ou si elle est tombée dans
l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la faire
examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les orifices
d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de toute
accumulation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une
installation d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non pas le
câble électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la zone
proche de l’aiguille et/ou lame de découpage de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille risque de
se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer sa
cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la
canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la graisser
ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
La conception et les caractéristiques sont sujettes au changement sans une communication préalable.
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles
prévues pour les appareils électriques ou électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de
machine à coudre. (union européenne seulement)
Page 5
TABLE OF CONTENTS
NAMES OF PARTS
Names of Parts ....................................................................................................................... 2
Motifs de points décoratifs .................................................................................................... 39
ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage du logement de la canette et du chemin de la navette ........................................ 41
Nettoyage de la griffe d’entraînement ................................................................................... 43
Éclairage de la couture .........................................................................................................43
En cas de difficulté ................................................................................................................ 46
Page 8
u
y
t
r
e
NAMES OF PARTS
Names of Parts
q Reverse stitch lever
w Pattern selector dial
i
o
!0
!4
!3
!5
!7
!1
!2
!6
q
w
e Bobbin winder spindle
r Spool pin
t Bobbin winding thread guide
y Thread guide
u Take-up lever
i Thread tension dial
o Face plate
!0 Needle plate
!1 Extension table (accessory box)
!2 Needle clamp screw
!3 Foot holder
!4 Setscrew
!5 Zigzag foot
!6 Needle
!7 Carrying handle
!8 Hand wheel
!9 Power switch
!8
@0 Machine socket
@1 Free arm
@2 Foot lifter
@2
@1
!9
@0
2
Page 9
NOMBRES DE LAS PARTES
NOMS DES PIÈCES
Nombres de las partes
q Mando de inversion de puntada
w Selector del diseño de puntada
e Eje de la canilla
r Pasadores portacarretes
t Disco de tensión de bobinado de la canilla
y Guía del hilo
u Palanca tirahilos
i Selector de tensión del hilo
o Tapa frontal
!0 Placa de aguja
!1 Mesa supletoria (estuche de accesorios)
!2 Tornillo de ajuste de aguja
!3 Soporte del pie prensatelas
!4 Tornillo de fijación
!5 Pie prensatelas
!6 Aguja
!7 Asa
!8 Volante
!9 Interruptor
@0 Toma de corriente
@1 Brazo libre
@2 Palanca de elevación del pie prensatelas
Nom des pièces
q Commande de marche arrière
w Sélecteur des points
e Axe du dévidoir
r Porte-bobine
t Disque de tension de bobinage de canette
y Guide-fil
u Tire-fil
i Réglage de tension du fil
o Capot frontal
!0 Plaque à aiguille
!1 Table d’extension (boîte d’accessoires)
!2 Vis de serrage de l’aiguille
!3 Support du pied de biche
!4 Vis de fixation
!5 Pied de biche
!6 Aiguille
!7 Poignée de transport
!8 Volant
!9 Interrupteur
@0 Prise de la machine
@1 Bras libre
@2 Relevage du pied de biche
3
Page 10
q
w
e
Extension Table
• To remove
Pull the table away from the machine, as illustrated,
for free-arm sewing of cuffs and sleeves.
The extension table can be used as accessory box.
• To attach
Push the extension table until it snaps into the
machine.
Standard Accessories
q Bobbins
w Felt cushion
e Needles
r Buttonhole foot
t Seam ripper
y Screwdriver
u Darning plate
i
r
y
t
u
i Foot control
o Instruction book
o
4
Page 11
Mesa supletoria
• Desmontaje de la mesa
Para cosido de puños o mangas con brazo libre, tire
de la ampliación móvil hacia afuera de la máquina tal
como se ve en la ilustración.
Table d’extension
• Retrait de la table
Sortez la table de la machine, comme illustré, pour la
couture avec bras libre des poignets et des
manches.
La mesa de extensión se puede utilizar como caja
para accesorios.
• Montaje de la mesa
Empuje la mesa supletoria hasta que encaje en la
máquina.
Accesorios estándar
q Canillas
w Cojin de fieltro
e Agujas
r Pie deslizante de ojal
t Abridor de ojal / rasgador de costuras
y Destornillador
u Placa de zurcir
La table d’extension peut servir de rangement pour
les accessoires.
• Accrochage de la table
Poussez la table d’extension jusqu’à ce qu’elle
s’accroche dans la machine.
Accessoires standard
q Canettes
w Coussinet de feutre
e Aiguilles
r Pied de boutonnière coulissant
t Ouvre-boutonnière/Découseur
y Tournevis
u Plaque de reprisage
i Pedal
o Manual de instrucciones
i Commande au pied
o Manuel d‘instructions
5
Page 12
GETTING READY TO SEW
Connecting the Machine to Power Supply
q
e
w
r
t
CAUTION:
Before connecting the power cord, make sure the
voltage and frequency shown on the machine
conform to your electrical power.
1. Turn the power switch off.
2. Insert the machine plug into the machine socket.
3. Insert the power supply plug into the wall outlet.
4. Turn the power switch on.
q Power switch
w Machine plug
e Machine socket
r Power supply plug
t Wall outlet
Before Using Your Sewing Machine
Before using your sewing machine for the first time,
place a waste fabric under the presser foot and run
the machine with thread for a few minutes. Wipe
away any oil which may appear.
For your safety
* While in operation, always keep your eyes on the
sewing area. Do not touch any moving parts, such
as the thread take-up lever, handwheel or needle.
* Always turn off the power switch and unplug from
the power supply:
- When leaving the machine unattended
- When attaching or removing any parts
- When cleaning the machine
* Do not place anything on the foot control, when not
sewing.
Controlling Sewing Speed
Sewing speed can be varied by the foot control.
The harder you press on the foot control, the faster
the machine runs.
6
Page 13
PREPARACIÓN PARA COSER
Conexión de la máquina al cable de
alimentación
SE PRÉPARER À COUDRE
Branchement de la machine à l’alimentation
électrique
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar el cable de conexión a la red de
corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia
de la máquina, mostrados en la placa de
identificación, coincidan con los de la red de
suministro en su hogar.
1. Apague el interruptor.
2. Inserte el enchufe de la máquina a la toma de
corriente.
3. Inserte el enchufe del cable de alimentación en el
enchufe.
4. Encienda el interruptor para activar el paso de
electricidad.
q Interruptor
w Enchufe de la máquina
e Toma de corriente
r Enchufe del cable de alimentación
t Toma de corriente
Antes de usar la máquina de coser
Antes de utilizar su máquina de coser por primera
vez, coloque un trozo de tela de prueba debajo del
pie prensatelas y páselo por la máquina con hilo
durante unos minutos. Retire con un paño el aceite
que pueda aparecer.
AVERTISSEMENT:
Avant le branchement, assurez-vous que le voltage
indiqué sur la machine correspond au type de
courant du secteur.
1. Eteignez l’appareil.
2. Insérez la fiche électrique dans la prise de la
machine.
3. Insérez la fiche d’alimentation électrique dans
la prise.
4. Basculez l’interrupteur pour alimenter la machine.
q Interrupteur marche/arrêt
w Fiche de la machine
e Prise de la machine
r Fiche d’alimentation électrique
t Prise
Avant d’utiliser votre machine à coudre
Avant d’utiliser votre machine à coudre pour la
première fois, placez un morceau de tissu de rebut
sous le pied de biche et utilisez la machine avec du
fil pendant quelques minutes. Essuyez l’huile qui
peut apparaître.
Para su seguridad
* Mientras esté en funcionamiento, dirija siempre su
mirada a la zona de costura. No toque ninguna de
las partes en movimiento, tales como la palanca
tirahilos, la rueda de mano o la aguja.
* Apague siempre el interruptor y desconecte del
cable de alimentación:
- Cuando deje la máquina sin atención
- Cuando añada o quite alguna parte
- Cuando limpie la máquina
* No coloque nada en el pedal cuando no esté
cosiendo.
Control de velocidad de costura
La velocidad de costura puede variar mediante el
pedal.
Cuanto más fuerte presione en el pedal, más
rápidamente irá la máquina.
Pour votre sécurité
* Pendant le fonctionnement, observez toujours la
zone de couture. Ne touchez aucune pièce mobile,
telle que le tire-fil, le volant ou l'aiguille.
* Éteignez toujours l’appareil et débranchez-le de la
prise électrique:
- Si la machine reste sans surveillance
- Pour attacher ou retirer des pièces
- Pour nettoyer la machine
* Ne placez rien sur la commande au pied si vous ne
cousez pas.
Contrôle de la vitesse de couture
La commande au pied permet de faire varier la
vitesse de couture.
Plus vous appuyez sur la commande au pied et plus
la machine coud vite.
7
Page 14
ew
q
w
w
q
w
e
Setting Spool Pins
The spool pin is used for holding the spool of thread
when feeding the thread to the machine.
Peel off a backing from the felt cushion. Put the felt to
the spool pin and stick the felt to the machine.
q Felt cushion
w Spool pin
To use the spool pin, pull it up.
Push down for storage.
Presser Foot Lifter
The presser foot lifter raises and lowers the presser
foot.
You can raise it about 1/4. (0.6 cm) higher than the
normal up position to help place heavy fabric under
the foot.
q Presser foot lifter
w Normal up position
e Highest position
q
w
q
e
Changing Presser Foot
CAUTION:
When attaching or removing presser foot, turn OFF
the power switch.
Turn the handwheel toward you to raise the needle
bar to its highest position. Raise the presser foot.
• To remove
Pull the presser foot to remove it.
• To attach
Place the presser foot so that the pin on the foot lines
up directly below the groove of the foot holder.
Lower the foot holder to lock the foot in place.
q Presser foot
w Groove
e Pin
8
Page 15
Preparación de los pasadores portacarretes
El pasador portacarrete se utiliza para sujetar un
portacarrete del hilo cuando se da hilo a la máquina.
Fixation des portes-bobines
Le porte-bobine est utilisée pour maintenir la bobine
de fil qui alimentente la machine.
Despegue una hoja del forro del cojín de fieltro.
Ponga el fieltro en el portacarrete y pegúelo en la
máquina.
q Cojín de fieltro
w Pasador portacarrete
Para hacer uso del pasador portacarretes, levántelos.
Bajelo para el almacenaje.
Palanca de elevación del pie prensatelas
La palanca de elevación del pie prensatelas sube y
baja el mismo.
Puede subirlo alrededor de 1/4˝ por encima de su
posición en alto habitual para facilitar la inserción de
tejidos gruesos debajo del pie.
q Palanca de elevación del pie prensatelas
w Posición elevada normal
e Posición más alta
Retirez une feuille arrière du coussinet de feutre.
Mettez le feutre sur le porte-bobine et collez-le sur la
machine.
q Coussinet de feutre
w Porte-bobine
Pour les utiliser, tirez-les vers le haut.
Abaissez-les pour le rangement.
Relevage et abaissement du pied de biche
Le levier de levage du pied de biche permet de lever
et d’abaisser le pied de biche.
Vous pouvez le soulever d’environ 0,6cm plus haut
que la position haute normale pour placer un tissu
plus épais sous le pied.
q Relevage du pied de biche
w Position haute normale
e Position maximale
Cambio del pie prensatelas
PRECAUCIÓN:
Cuando añada o quite el pie prensatelas, apague
(OFF) el interruptor.
Gire el volante hacia usted para subir la aguja a su
posición más alta. Suba el pie prensatelas.
• Para extraerlo
Tire el pie prensatelas para quitarlo.
• Para montarlo
Coloque el pie prensatelas de modo que el pasador
del pie se alinee directamente debajo de la ranura
del soporte del pie.
Baje el soporte del pie para fijar el prensatelas en
su lugar.
q Pie prensatelas
w Ranura
e Pasador
Changement du pied de biche
ATTENTION:
Pour attacher ou retirer un pied de biche, mettez
l’interrupteur sur arrêt.
Tournez le volant vers vous pour lever la barre à
aiguille à sa position supérieure. Relevez le pied de
biche.
• Démontage
Poussez le doigt du pied de biche pour le décrocher
de son support.
• Installation
Placez le pied de biche de sorte que l’axe du pied
s'aligne directement sous la rainure du support du
pied. Abaissez le support de pied pour verrouiller le
pied en place.
q Pied de biche
w Rainure
e Axe de semelle
9
Page 16
Changing Needles
CAUCION:
When changing needles, turn OFF the power switch.
Raise the needle by turning the handwheel
toward you and lower the presser foot.
z Loosen the needle clamp screw by turning it
counterclockwise.
Remove the needle from the clamp.
x Insert the new needle into the clamp with the flat
side away from you.
When inserting the needle into the clamp, push it
up as far as it will go and tighten the clamp screw
firmly with the screwdriver.
To check the needle
Place the flat side of the needle on something
flat (needle plate, glass etc.). The clearance
between the needle and flat surface should be
consistent. Never use a bent or blunt needle.
Thread and Needle Chart
* In general, fine threads and needles are used for
sewing thin fabrics, and thicker threads and needles
are used for sewing heavy fabrics.
* Always test thread and needle size on a small piece
of the fabric which will be used for actual sewing.
* Use the same thread for needle and bobbin.
* When sewing stretch, very fine fabrics and
synthetics, use a stretch needle.
Light
weight
Medium
weight
Heavy
weight
10
Fabrics
Crepe de Chine, Voile, Fine Silk9
Lawn, Organdy,Fine Cottonor
Georgette,
TricotFine Cotton
Denim, Tweed,50 silk14
Gabardine,or
Suiting, Drapery and40 to 50 Cotton16
Upholstery Fabric40 to 50
Thread
Fine Synthetic11
Covered
Polyester
50 to 80 Cottonor
Synthetic
Cotton Covered
Polyester
Synthetic
Cotton Covered
Polyester
Needle Size
14
Page 17
Cambio de aguja
PRECAUCIÓN:
Cuando se cambien agujas, apague el interruptor.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje
el prensatelas.
Changement d'aiguille
ATTENTION:
Éteignez la machine pour changer d’aiguille.
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et
abaissez le pied de biche.
z Suelte el tornillo de sujeción de la aguja girándolo
en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Saque la aguja de la pieza de sujeción.
x Introduzca la aguja nueva en la brida con el lado
plano hacia atrás.
Cuando inserte la aguja en la brida, empújela
hacia arriba a tope y apriete firmemente el tornillo
de sujeción de la aguja con el destornillador.
Para comprobar la aguja
Coloque la parte plana de la aguja sobre algo plano
(placa de aguja, cristal, etc.). El espacio entre la
aguja y la superficie plana debe ser consistente. No
utilice nunca una aguja doblada o despuntada.
Selección de hilo y tela
* En general, se utilizan hilos y agujas finos para
coser tejidos finos y para los gruesos, hilos y
agujas más gruesos también.
* Compruebe siempre el espesor del hilo y el tamaño
de la aguja en un trozo pequeño de la tela que se
utilizará en la costura.
* Utilice el mismo hilo para la aguja y la canilla.
* A la hora de coser telas muy finas y elásticas, utilice
una aguja elástica.
TejídosHilos
Aguja
z Desserrez la vis de serrage de l’aiguille en la
tournant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre. Retirez l’aiguille de sa fixation.
x Insérez la nouvelle aiguille dans sa fixation, le
côté plat étant éloigné de vous.
Lors de l’insertion de l’aiguille dans la fixation,
poussez-la aussi loin que possible et serrez la
vis de fixation fermement avec le tournevis.
Contrôle de l’aiguille
Placez le côté plat de l’aiguille sur un objet plat (plaque
d'aiguille, vitre, etc.). L’espace entre l’aiguille et la surface plane doit être constant. N’utilisez jamais d’aiguille
tordue ou émoussée.
Tableau des fils et des aiguilles
* En général, les fils et les aiguilles fines sont
utilisés pour coudre les tissus fins, les fils et
les aiguilles plus épaisses sont utilisés pour
coudre les tissus lourds.
* Testez toujours la taille du fil et de l’aiguille sur
une petite pièce du tissu qui sera effectivement
utilisée pour la couture.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* Pour coudre des tissus extensibles, très fins ou
synthétiques, utilisez une aiguille pour tissu
extensible.ts.
Géneros
finos
Géneros
medios
Géneros
fuertes ó
pesados
Algodón fino, gasa,
sarga, seda, muselina,
encajes, tricotados,
crespones.
Algodón, satén, lino,
pique, percal y doble
punto.
Tejano, lona, tejidos
de abrigo y
acolchados.
Seda,
algodón,
nilón y algodón
recubierto de
poliester, finos.
Seda (50),
algodón (50-80),
nilón y poliester
recubierto de
algodón (50-60).
Seda (50), algodón
(40-50), nilón y
algodón recubierto
de poliester
(40-50).
11
11
14
14
16
Léger
Tissu
Crêpe de chine,
9
-
voile, linon,
organdi,
georgette,
Tricot
-
Lainage, coton,
Moyen
piqué, sergé,
tricot double,
percale
-
Denim, tweed
Épais
gabardine, tissu
de manteau et
de rembourrage
Fil
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil synthétique fin
Fil polyester fin
Renforcé avec du
coton
Fil de soie 50
Fil de coton 50 à 80
Fil polyester
renforcé avec
coton
Synthétique 50 à 60
Fil de soie 50
Fil de coton 40 à 50
Fil de polyester
Renforcé avec coton
Aiguille
9
-
11
11
-
14
14
-
16
synthétique
40 à 50
11
Page 18
q
Bobbin Winding
• Removing bobbin case
Remove the extension table from the machine by
pulling it to the left.
Raise the needle to its highest position by rotating the
handwheel toward you.
Open the hook cover by pushing down the groove on
the cover.
q Hook cover
To remove the bobbin case from the shuttle, pull open
the latch of the bobbin case.
Pull the bobbin case straight out of the shuttle.
w Latch
w
z
n
v
w
x
b
c
q
Winding the Bobbin
z Pull the handwheel out.
x Draw thread from the spool. Guide the thread around
the theread guide and bobbin winder thread guide.
c Insert the thread through the hole in the bobbin from
the inside to the outside. Align the notch of bobbin
to the bobbin winder spindle rib.Put the bobbin on
the bobbin winder spindle.
q Notch
w Rib
v Push it to the right.
With the free end of the thread held in your hand,
depress the foot control. Stop the machine when it
has made a few turns, and cut the thread close to
the hole in the bobbin. Depress the foot control again.
b When the bobbin is fully wound, stop the machine.
Return the bobbin winder spindle to its original
position by moving the spindle to the left, and cut
the thread.
n Push the handwheel back to its original position.
NOTE:
Return the bobbin winder spindle when the machine
stops.
12
Page 19
Devanado de la canilla
• Cómo quitar la canilla
Retire la mesa supletoria de la máquina tirando de
ella hacia la izquierda. Abra la tapa de la lanzadera
presionando hacia abajo la parte en relieve en la
cubierta.
Levante la aguja a su posición más alta girando la
rueda de mano hacia ud.
q Cubierta de la lanzadera
w Canilla
Para extraer la canilla de la lanzadera, coja y abra la
lengüeta de la canilla. Saque la canilla directamente
de la lanzadera.
Remplissage de la canette
• Retrait du logement de la canette
Retirez la table d’extension de la machine en la
sortant vers la gauche. Ouvrez le couvercle de la
navette en abaissant la partie en relief du couvercle.
Levez l’aiguille à sa position maximale en tournant le
volant vers vous.
q Couvercle de navette
w Logement de la canette
Pour retirer le logement de la canette de la navette,
tirez le verrou du logement de la canette pour le
libérer. Sortez le logement de la canette de la
navette.
Devanado de la Canilla
z Saque el volante hacia fuera.
x Suelte hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del
guiahilos y guiahilos del canillero.
c Inserte el hilo a través del agujero de la canilla, de
dentro a fuera. Alinee la muesca de la canilla con
la proyección del eje del canillero. Coloque la
canilla en el eje del devanador de canillas.
q Muesca
w Proyección
v Empújelo hacia a la derecha. Sujetando con la
mano el extremo libre del hilo, pise el pedal.
Cuando haya hecho unas cuantas vueltas, pare la
máquina y corte el hilo cerca del agujero de la
canilla.
b Pise nuevamente el pedal.
Cuando la canilla esté totalmente enrollada, pare
la máquina. Vuelva a colocar el eje del canillero
en su posición original desplazándolo a la
izquierda, y corte el hilo.
Bobinage de la canette
z Tirez le volant vers l’extérieur.
x Enlevez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du
guide-fil et guide-fil du bobineur.
c Passez le fil à travers le trou de la canette, de
l’intérieur vers l’extérieur. Alignez l’entaille de la
canette avec la projection de l’axe du bobineur.
Placez la canette dans l’axe du dévidoir de la
canette.
q Entaille
w Projection
v Poussez vers la droite. Avec le bout libre du fil
dans la main, appuyez sur la pédale. Arrêtez la
machine après avoir réalisé quelques tours et
coupez le fil près du trou de la canette.
b Appuyez de nouveau sur la pédale.
Lorsque la canette sera entièrement enroulée,
arrêtez la machine. Remettez l’axe du bobineur
dans sa position originale en le déplaçant à
gauche et coupez le fil.
n Empuje el volante a la izquierda (posición
original).
NOTA:
Vuelva a colocar el eje del canillero en su sitio
cuando la máquina esté parada.
n Poussez le volant vers la gauche (position
originale).
REMARQUE:
Remettez l’axe du bobineur à sa place lorsque vous
arrêterez la machine.
13
Page 20
•Inserting the bobbin
Place a bobbin in the bobbin case, making sure the
thread feeds clockwise from the bobbin.
Draw the thread through the slot of the case.
q
Continue to draw the thread under the tension spring
and through the opening.
Pull out about 10 cm of thread.
q Tension spring
14
Page 21
• Inserción de la canilla
• Insertion de la canette
Coloque la canilla en el portacanillas, asegurándose
que el hilo se alimente de la bobina en el sentido a
las agujas del reloj.
Tire del hilo a través de la ranura.
Continúe pasando el hilo por debajo del muelle y por
la abertura.
Tire unos 10 cm de hilo.
q Muelle de tensión
Placez une canette dans son logement en veillant à
ce que le fil chemine dans le sens des aiguilles
d’une montre depuis la canette.
Tirez le fil par la fente du logement.
Continuez à tirer le fil sous le ressort de tension et
par l’ouverture.
Tirez environ 10 cm (4˝) de fil.
q Ressort de tension
15
Page 22
v
b
c
z
x
Threading the Machine
• Threading the Machine
* Raise the thread take-up lever to its highest position
by turning the handwheel counterclockwise.
* Raise the presser foot lifter.
* Place a spool on the spool pin, with thread coming
off as shown.
z
x
c
v
z Draw the end of thread around the upper thread
guide.
x While holding the thread near the spool, draw the
end of the thread down around the check spring
holder.
c Firmly draw the thread up and from right to left
over the take-up lever then down into the take-up
lever eye.
v Draw the thread down and slip it into needle bar
thread guide on the left.
Thread the needle eye from front to back.
16
Page 23
Enhebrado de la máquina
Enfilage de la machine
• Enhebrado de la máquina
* Suba la palanca tirahilos a su posición más alta
girando la rueda de mano en el sentido inverso de
las agujas del reloj.
* Levante la palanca de elevación del pie rensatelas.
* Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo
saliendo, tal y como se muestra.
z Tire del extremo del hilo a través del guiahilos
superior.
x Mientras sostiene el hilo cerca al carrete, tire del
extremo del hilo hacia abajo alrededor del
alojamiento del muelle.
• Enfilage de la machine
* Levez le tire-fil dans sa position maximale en
tournant le volant dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre.
* Levez le levier du pied de biche.
* Placez une bobine sur le porte-bobine, le fil doit
passer comme dans l’illustration.
z Tirez l’extrémité du fil autour du guide-fil
supérieur.
x Tout en tenant le fil près de la bobine, tirez son
extrémité vers le bas autour du support du ressort
tendeur.
c Tire firmemente del hilo hacia arriba y de derecha
a izquierda sobre la palanca del tirahilos y luego
hacia abajo por el ojo de la misma.
v Saque el hilo hacia abajo y deslícelo en la guía de
hilo de la barra de aguja de la izquierda.
Enhebre por el ojo de la aguja de adelante hacia
atrás.
c Tirez fermement le fil vers le haut et de droite à
gauche sur le releveur de fil puis en descendant
dans l’œil du releveur de fil.
v Tirez le fil vers le bas et glissez-le dans le guide-
fil à gauche de la barre aiguille.
Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille de l’avant
vers l’arrière.
17
Page 24
Drawing up Bobbin Thread
Raise the presser foot.
Hold the needle thread lightly with your left hand.
Rotate the handwheel counterclockwise, toward you,
for one complete turn.
Bring the bobbin thread up by pulling the needle
thread up.
Pull both threads 10 to 15 cm under and behind the
presser foot.
18
Page 25
Cómo sacar hacia afuera el hilo de la canilla
Remonté du fil de la canette
Levante el pie prensatelas.
Sostenga el hilo de la aguja ligeramente con la mano
izquierda.
Gire la rueda de mano en sentido antihorario, hacia
usted, una vuelta completa.
Saque el hilo de la canilla tirando del hilo de la aguja
para arriba.
Relevez le pied de biche.
Tenez le fil de l’aiguille légèrement avec votre main
gauche.
Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre, vers vous, sur un tour complet.
Ramenez le fil de la canette vers le haut en tirant le
fil de l’aiguille vers le haut.
Tirar de ambos hilos de 10 a 15 cm por debajo y
detrás del prensatelas.
Tirez les deux fils sur 10 à 15 cm sous et derrière le
pied de biche.
19
Page 26
q
w
e
r
y
Balancing Needle Thread Tension
Balancing Needle Thread Tension
The thread tension is adjusted depending on the
sewing materials, layers of fabric and sewing method.
The ideal straight stitch has threads locked between
two layers of fabric as illustrated.
q Needle thread (Top thread)
w Bobbin thread (Bottom thread)
e Right side (Top side) of fabric
r Wrong side (Bottom side) of fabric
For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread does not
show on the right side (top side) of the fabric, and the
needle thread shows slightly on the wrong side
(bottom side) of the fabric.
t
5
4
3
Needle thread tension is too tight
When the bobbin thread (bottom thread) will appear
on the right side (top side) of the fabric, Loosen the
needle thread tension by moving the dial to a lower
number.
t Thread tension dial
y Setting mark
q
e
w
5
4
3
Needle thread tension is too loose
When the needle thread (top thread) will appear on
the wrong side (bottom side) of the fabric, tighten the
needle thread tension by moving the dial to a higher
number.
• Adjust bobbin tension
In some instances, you may need to adjust the bobbin
thread tension.
Turn the adjusting screw in the direction of w when
the bobbin thread tension is too tight.
Turn the adjusting screw in the direction of e when
the bobbin thread tension is too loose.
q Adjusting screw
w Decrease tension
e Increase tension
20
Page 27
Compensación de la tensión del hilo de la
aguja
Tensión correcta
La tensión del hilo se ajusta dependiendo de los
materiales de costura, las capas de tela y el método
de costura.
La puntada recta ideal cierra los hilos entre dos
capas de tela, tal y como se ilustra.
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Derecho (parte superior) de la tela
r Revés (parte inferior) de la tela
Para una puntada zigzag ideal, el hilo de la canilla no
se muestra en el lado derecho (parte superior) de la
tela y el hilo de la aguja se ve ligeramente en el lado
del revés (parte inferior) de la tela.
Réglage de la tension du fil de l’aiguille
Tension correcte
La tension du fil se règle en fonction des matériaux à
coudre, des couches de tissu et de la méthode de
couture.
Le point droit idéal a ses fils bloqués entre deux
couches de tissu comme représenté.
q Fil de l’aiguille (fil supérieur)
w Fil de la canette (fil inférieur)
e Endroit (face supérieure) du tissu
r Envers (face inférieure) du tissu
Pour un point zigzag idéal, le fil de la canette
n’apparaît pas sur l’endroit (face supérieure) du
tissu, le fil de l’aiguille apparaît légèrement sur
l’envers (face inférieure) du tissu.
La tensión del hilo de la aguja es demasiado
grande
Cuando el hilo de la canilla (hilo inferior) aparezca en
el lado derecho (parte superior) del tejido, afloje la
tensión del hilo de la aguja moviendo el selector
hacia un número inferior.
t Selector de tensión del hilo
y Marca de ajuste
La tensión del hilo de la aguja es demasiado floja
Cuando el hilo de la aguja (hilo superior) aparezca en
el revés (parte inferior) del tejido, aumente la tensión
del hilo de la aguja moviendo el selector hacia un
número mayor.
• Cómo ajustar la tensión de la canilla
En algunos casos, es posible que necesite ajustar la
tensión del hilo de la canilla.
Gire el tornillo de ajuste en la dirección de w cuando
la tensión del hilo de la canilla sea demasiado alta.
Gire el tornillo de ajuste en la dirección de e cuando
la tensión de la hebra de la canilla sea demasiado
floja.
q Tornillo de ajuste
w Disminución de la tensión
e Aumento de la tensión
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée.
Si le fil de la canette (fil inférieur) apparaît sur
l’endroit (face supérieure) du tissu, relâchez la
tension du fil de l’aiguille en tournant le cadran sur
un nombre inférieur.
t Cadran de tension du fil
y Repère de réglage
La tension du fil de l’aiguille est trop basse.
Si le fil de l’aiguille (fil supérieur) apparaît sur
l’envers (face inférieure) du tissu, augmentez la
tension du fil de l’aiguille en tournant le cadran sur
un nombre supérieur.
• Réglage de la tension de la canette
Parfois, vous pouvez avoir besoin d’ajuster la
tension du fil de la canette.
Tournez la vis de réglage dans la direction w si la
tension du fil de canette est trop forte.
Tournez la vis de réglage dans la direction e si la
tension du fil de la canette est trop faible.
q Vis de réglage
w Diminue la tension
e Augmente la tension
21
Page 28
q
w
BH1234
4
3
1
2
567891011
Stitch Pattern Selector
Raise the needle above the fabric.
Turn the dial to select the desired pattern.
q Setting mark
w Stitch selector
NOTE:
To avoid needle or fabric damage, make sure the
needle is up and out of the fabric while selecting a
stitch.
Reverse Stitch Lever
As long as you keep the reverse stitch lever
depressed, the machines sew in backwards.
NOTE:
The reverse stitch lever will tilt when it is depressed.
Darning Plate
Position the darning plate with 3 pins on the
bottom.
Fit the darning plate pins into the needle plate holes.
The feed dogs will show through the darning plate
holes.
22
Page 29
Selector de patrones de puntada
Levante la aguja sobre la tela.
Gire el selector para elegir el patrón deseado.
q Configuración de la marca
w Selector de puntada
Sélecteur des motifs de points
Levez l’aiguille au-dessus du tissu.
Tournez le cadran pour sélectionner le motif désiré.
q Repère de réglage
w Sélecteur de point
NOTA:
Para evitar daños en la aguja o la tela, asegúrese de
que la aguja esté arriba y fuera de la tela mientras se
selecciona una puntada.
Tecla de cosido hacia atrás
Siempre y cuando mantenga oprimido el botón de
puntada inversa, la maquina coserá hacia atrás.
NOTA:
La tecla se inclina cuando se está oprimida.
REMARQUE:
Pour éviter d’endommager l’aiguille ou le tissu,
n’oubliez pas de lever l’aiguille et de la dégager du
tissu pour sélectionner un point.
Bouton de marche arrière
La machine coud en arrière tant que vous maintenez
le bouton de marche arrière enfoncé.
REMARQUE:
Le bouton incliné quando est déprimé.
Placa de zurcir
Coloque la placa zurcidora con 3 clavijas en la parte
inferior.
Ajuste las clavijas de la placa zurcidora en los
agujeros de la placa de aguja. Los corretelas (dientes
de transporte) se entreverán a través de los orificios
de la placa zurcidora.
Plaque de reprisage
Positionnez la plaque de reprisage avec ses 3 pions
au dessous.
Insérez les pions de la plaque de reprisage dans les
trous de la plaque aiguille. Les griffes d’entraînement
seront visibles dans les trous de la plaque de
reprisage.
23
Page 30
qwe
123
5
4
3
BASIC SEWING
Straight Stitch
q Stitch pattern:1 to 3
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:2 to 6
• Starting to sew
Raise the presser foot and position the fabric next to
a seam guide line on the needle plate (1.6 cm is most
common).
Lower the needle to the point where you want to start.
Lower the presser foot and pull the threads toward
the back. Depress the foot control.
Gently guide the fabric along a seam guide line letting
the fabric feed naturally.
• Finishing sewing
To fasten the ends of a seam, press the reverse stitch
control and sew several reverse stitches.
q
Raise the presser foot. Remove the fabric, draw the
threads into the slit on the back of the presser bar and
pull the threads to cut the threads as illustrated.
q Slit
To Change Sewing Direction
Stop the machine and turn the handwheel toward you
to bring the needle down into the fabric. Raise the
presser foot.
Pivot the fabric around the needle to change
sewing direction as desired.
Lower the presser foot and continue sewing.
24
Page 31
COSTURA BÁSICA
Puntada recta
q Patrón de la puntada:1 a 3
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:2 a 6
BASES DE LA COUTURE
Point droit
q Motif de point:1 - 3
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:2 à 6
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a
una línea de guía de costura en la placa de aguja (1,6
cm es la más común).
Baje la aguja hasta el punto en que desea comenzar.
Baje el pie prensatelas y tire de los hilos hacia la
parte posterior. Pise el pedal.
Guíe suavemente el tejido a lo largo de una línea de
guía de costura dejando que el tejido vaya siguiendo
de manera natural.
• Para terminar de coser
Para rematar el final de la costura, pulse el control de
puntada inversa y cosa varias puntadas hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos en la
ranura en la parte posterior de la barra del
prensatelas y tire de los hilos para cortar los hilos
como se muestra en la ilustración.
q Ranura
• Démarrage de la couture
Levez le pied de biche et placez le tissu à côté d’un
guide de couture sur la plaque aiguille (1,6 cm est le
plus courant).
Abaissez l’aiguille à votre point de départ. Abaissez
le pied de biche et tirez les fils vers l’arrière.
Appuyez sur la commande au pied.
Guidez doucement le tissu le long d’un guide de
couture en le laissant avancer naturellement.
• Achèvement de la couture
Pour bloquer la fin d’une couture, appuyez sur la
commande de marche arrière et cousez plusieurs
points en arrière.
Relevez le pied de biche. Retirez le tissu, tirez les
fils dans la fente au dos de la barre du pied de biche
et tirez les fils pour les couper comme dans
l’illustration.
q Fente
Para cambiar la dirección de costura
Pare la máquina y gire el volante hacia usted para
introducir la aguja en la tela. Levante el pie
prensatelas.
Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la
dirección de costura como desee.
Baje el pie prensatelas y continúe.
Pour changer la direction de la couture
Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous
pour introduire l’aiguille dans le tissu. Relevez le
pied de biche.
Faites tourner le tissu autour de l’aiguille pour
modifier la direction de couture comme vous le
souhaitez.
Baissez le pied de biche et continuez à coudre.
25
Page 32
e
q
w
Seam Guide Lines
The numbers on the needle plate indicate the
distance between the center needle position and the
guideline.
The numbers in back are fractions of an inch.
The lines are 1/8” (0.3 cm) apart, and are engraved at
3/8˝, 4/8˝, 5/8. and 6/8˝.
The numbers in front are millimeters.
The lines are 5 mm apart, and are engraved at
10 mm, 15 mm and 20 mm.
q Center needle position
w Guide lines
e Numbers
Turning a Square Corner
To turn a square corner 5/8” (1.6 cm) from the fabric
edge.
Stop stitching and lower the needle by turning the
handwheel counterclockwise.
Raise the presser foot and turn the fabric to line the
edge with the 5/8. (1.6 cm) seam guide.
Lower the presser foot and begin stitching in the new
direction.
q Cornering guide
q
26
Page 33
Líneas de guía de costura
Los números en la placa de agujas indican la
distancia entre la posición central de la aguja y la
directriz.
Guides de couture
Les nombres sur la plaque d’aiguille indiquent la
distance entre la position centrale de l’aiguille et le
guide.
Los números en la parte trasera son fracciones de
una pulgada.
Las líneas tienen una separación de 1/8˝ (0,3 cm), y
están grabadas en 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝ y 6/8˝.
Los números en la parte delantera están en
milímetros.
Las líneas tienen una separación de 5 mm y están
grabadas en 10 mm, 15 mm y 20 mm.
q Posición central de la aguja
w Las líneas de guía
e Números
Girar una esquina cuadrada
Para girar una esquina cuadrada 5/8˝ (1,6 cm) del
borde de la tela.
Deje de coser y baje la aguja girando la rueda de
mano en sentido antihorario.
Levante el prensatelas y gire el tejido en el borde con
la guía de costura 5/8˝ (1,6 cm) .
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
q Guía para girar en esquinas
Les nombres à l’arrière représentent des fractions de
pouce.
Les lignes sont espacées de 1/8˝ (0,3 cm) et sont
gravées à 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝ et 6/8˝.
Les nombres à l’avant sont en millimètres.
Les lignes sont espacées de 5 mm et sont gravées à
10 mm, 15 mm et 20 mm.
q Position centrale de l’aiguille
w Lignes guides
e Nombres
Tourner à angle droit
Comment tourner à angle droit à 5/8˝ (1,6 cm) du
bord du tissu.
Arrêtez de piquer et abaissez l’aiguille en tournant le
volant dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
Levez le pied de biche et tournez le tissu pour
aligner son bord sur le guide de couture à 5/8˝
(1,6 cm).
Abaissez le pied de biche et démarrez la piqûre dans
la nouvelle direction.
q Guide de coin
27
Page 34
qw e
4
56
5
4
3
qw e
7
Basic Zigzag
q Stitch pattern:4 to 6
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:2 to 5
The zigzag stitch is one of the most common
and versatile stitches. It can be a utility stitch
for button sewing, buttonhole making,
hemming, overcasting, mending and darning.
It can also be used to decorate with trims,
appliques and cut work, or as a decorative
stitch.
Tricot Stitch
q Stitch pattern:7
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:1 to 4
This stitch is used to finish the seam allowance on
synthetics and other fabrics that tend to pucker. Place
your fabric to allow a 1.5 cm seam. Trim the seam
allowance after sewing.
Be careful not to cut the stitches.
28
Page 35
Zigzag básico
q Patrón de la puntada:4 a 6
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:2 a 5
Zigzag simple
q Motif de point:4 à 6
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:2 à 5
La puntada de zigzag es una de las más comunes y
versátiles. Puede ser una puntada de utilidad para
coser botones, hacer ojales, dobladillos, sobrehilado,
remendar y zurcir.
También se puede utilizar para decorar con adornos,
apliques y trabajo de corte, o como puntada
decorativa.
Zigzag en punto
q Patrón de la puntada:7
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
Esta puntada se utiliza para terminar el margen de
costura en telas sintéticas y otras telas que tienden a
arrugarse. Coloque la tela para permitir una costura
de 1,5 cm. Recorte el margen de costura después de
coser.
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
Le point zigzag est l’un des points les plus courants
et les plus polyvalents. Il peut être un point pratique
pour la couture des boutons, la création de
boutonnières, les ourlets, le surjet, la réparation et le
reprisage.
Il peut également servir à décorer avec des finitions,
des appliqués et de l’œuvre de coupe, ou comme
point décoratif.
Point de tricot simple
q Motif de point:7
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:1 à 4
Ce point sert à terminer la marge de couture sur les
synthétiques et les autres tissus qui ont tendance à
se froisser. Placez votre tissu pour permettre une
couture à 1,5 cm. Coupez la marge de couture après
la couture.
Faites attention à ne pas couper les points.
29
Page 36
w
qw e
5
4
3
q
e
r
Buttonhole
q Stitch pattern: (BH)
4
1
4
3
2
2
w Presser foot:Buttonhole foot
e Thread tension:1 to 5
Carefully mark buttonhole length on fabric.
Place the fabric under the foot with the buttonhole
marking running toward you.
Move the slider toward you so that the top mark on
the slider meets the start mark. Line up the markings
on the foot with the starting point on the fabric.
q Slider
w Top mark on the slider
e Start mark
r Starting point
NOTE:
The scale on the slider is engraved in centimeters.
Set the pattern selector dial at “ “.
1
Sew forward until you reach the front marking of your
buttonhole.
Stop sewing at a left stitch.
4
Set the pattern selector dial at “ “.
2
Sew 5 stitches.
Stop sewing at a right stitch.
Set the pattern selector dial at “ “.
3
Sew until you reach the back marking of the
buttonhole.
Stop sewing at a right stitch.
4
Set the pattern selector dial at “ “.
2
Sew a few bartacks and raise the needle from the
fabric.
Remove the fabric from the machine and cut the
sewing thread. Pull the bobbin threads to bring the
needle threads to wrong side of the fabric and knot
the threads.
Insert a pin inside the bartack.
Then cut the opening with a seam ripper.
Take care not to cut the stitches.
30
Page 37
Ojal
q Patrón de la puntada:(BH)
1
4
4
3
2
2
w Pie prensatelas:Pie deslizante de ojal
e Tensión del hilo:1 a 5
Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Coloque la tela debajo del pie prensatelas con la
marca del ojal hacia usted.
Boutonnière
q Motif de point: (BH)
4
1
4
3
2
2
w Pied de biche:pied de boutonnière
coulissant
e Tension du fil:1 à 5
Marquez soigneusement la longueur de la
boutonnière sur le tissu. Placez le tissu sous le pied
de biche avec le marquage de la boutonnière vers
vous.
Mueva el deslizador hacia usted de modo que la
marca superior en el deslizador case con la marca de
inicio. Alinee las marcas en el pie prensatelas con el
punto inicio en la tela.
q Deslizador
w Marca superior en el deslizador
e Marca de inicio
r Punto inicio
NOTA:
La escala en el deslizador está grabada en centímetros.
Ajuste el selector de patrones en “ ”.
1
Cosa hacia adelante hasta llegar a la marca
delantera de su ojal.
Termine cosiendo con una puntada izquierda.
Ajuste el selector de patrones en “ ”.
4
2
Dé 5 puntadas.
Termine cosiendo con una puntada derecha.
Ajuste el selector de patrones en “ ”.
3
Cosa hasta llegar a la marca posterior del ojal.
Termine cosiendo con una puntada derecha.
Déplacez le curseur vers vous de sorte que sa
marque supérieure soit en face de la marque de
début. Alignez les inscriptions du pied de biche le
point initial du tissu.
q Curseur
w Marque supérieure
e Marque de début
r Point initial
REMARQUE:
La graduation du curseur est gravée en centimètres.
Réglez le sélecteur de motif sur “ ”.
1
Cousez en avant jusqu’à ce que vous atteigniez la
marque avant de votre boutonnière.
Arrêtez de coudre sur un point gauche.
4
Réglez le sélecteur de motif sur “ ”.
2
Cousez 5 points. Arrêtez de coudre sur un point
droit.
Réglez le sélecteur de motif sur “ ”.
3
Cousez jusqu’à ce que vous atteigniez la marque
arrière de la boutonnière.
Arrêtez de coudre sur un point droit.
Ajuste el selector de patrones en “ ”.
4
2
Cosa unas pocas presillas y levante la aguja de la
tela.
Ajuste el selector de patrones en una puntada recta.
Retire el tejido de la máquina y corte el hilo de coser.
Tire los hilos de la canilla para sacar los hilos de la
aguja hacia el revés de la tela y nudo los hilos.
Introduzca un alfiler en el interior del remate.
A continuación, corte la abertura del ojal con el
abreojales.
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
4
Réglez le sélecteur de motif sur “ ”.
2
Cousez quelques brides d’arrêt et levez l’aiguille du
tissu.
Réglez le sélecteur de motif sur un point droit.
Cousez quelques points d’arrêt.
Retirez le tissu de la machine et coupez le fil de
couture. Tirez sur les fils de canette pour sortir les
fils d‘aiguille sur le côté envers du tissu et nouez les
fils.
Insérez une épingle dans la bride d’arrêt.
Coupez alors l’ouverture avec un découseur.
Prenez garde à ne pas couper les points.
31
Page 38
qw
q
e
4
Corded Buttonhole
q Stitch pattern: (BH)
5
3
w Presser foot:Buttonhole foot
e Thread tension:1 to 5
1
424
3
2
With the buttonhole foot raised, hook the cord on the
cord spur at the back of the buttonhole foot.
q Spur
Bring the ends toward you under the buttonhole foot
until they clear the front end.
Hook the filler cord into the forks on the front of the
foot to hold them tight.
Lower the needle into the garment where the
buttonhole will start and lower the foot.
Depress the foot control gently and sew the
buttonhole. Each side of the
buttonhole and the bartacks will be sewn over the
cord.
Remove the fabric from the machine and
cut the sewing threads.
Pull the left end of the filler cord to tighten it.
Thread the end through a darning needle, draw to the
wrong side of the fabric and cut.
32
Page 39
Ojal acordonado
q Patrón de la puntada: (BH)
4
1
4
3
2
2
w Pie prensatelas:Pie deslizante de ojal
e Tensión del hilo:1 a 5
Boutonnière gansée
q Motif de point: (BH)
1
4
4
3
2
2
w Pied de biche:pied de boutonnière
coulissant
e Tension du fil:1 à 5
Con el pie para ojales levantado, enganche el cordón
en el pivote de la parte posterior del pie para ojales.
q Pivote
Traiga los extremos hacia usted por debajo del pie
para ojales hasta dejar libre el extremo delantero.
Enganche el cordón de relleno en las horquillas en la
parte delantera del pie prensatelas para sujetarlos
firmemente.
Baje la aguja en la prenda donde se iniciará el ojal y
baje el pie prensatelas.
Pise el pedal suavemente y cosa el ojal. Se coserá
cada lado del ojal y las presillas sobre el cordón.
Retire la tela de la máquina y corte los hilos de coser.
Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
tensarlo.
Enhebre el extremo a través de una aguja de zurcir,
pásela al revés de la tela y corte.
Le pied de boutonnière étant levé, accrochez la
ganse sur l’éperon à ganse au dos du pied de
boutonnière.
q Éperon
Ramenez les extrémités vers vous sous le pied de
boutonnière jusqu’à ce qu’elles dégagent l’extrémité
avant.
Accrochez le cordon de remplissage dans les
fourches à l’avant du pied pour maintenir la tension.
Abaissez l’aiguille dans le vêtement où la
boutonnière doit démarrer et abaissez le pied.
Appuyez doucement sur la commande au pied et
cousez la boutonnière. Chaque côté de la
boutonnière et les brides d’arrêt seront cousus sur la
ganse.
Retirez le tissu de la machine et coupez les fils de
couture.
Tirez l’extrémité gauche du cordon de remplissage
pour le serrer.
Enfilez l’extrémité dans une aiguille de reprisage,
tirez à l’envers du tissu et coupez.
33
Page 40
q
123
56
4
w
r
e
4
Mending and Embroidery
q Stitch pattern:1 to 6
5
3
w Presser foot:Removed
e Thread tension:2 to 6
r Darning plate
• Mending
Place the darning plate. Remove the foot holder and
presser foot. Center the hole in the fabric on an
embroidery hoop, as shown.
Lower the presser bar and sew at a slow speed.
Move the fabric back and forth slowly until the darning
area is covered.
Turn the fabric a 1/4 turn (90 degrees), and sew
another layer of stitching over the first layer.
NOTE:
If fabric is thin or badly damaged, attach a separate
piece of fabric under the hole to reinforce it.
• Embroidery
Put on the darning plate.
Remove the foot holder and foot.
Adjust the stitch width.
Mark the drawing on the fabric with tailor’s chalk.
Set fabric in the embroidery hoop and put it under the
needle.
Lower the presser bar to engage upper thread
tension. Holding upper thread with right hand, turn the
handwheel toward you.
Pull upper thread to let bobbin thread out of fabric.
At medium speed, stitch along the marked line.
After mending or embroidery sewing, remove the
darning plate and put back the foot holder and foot.
34
Page 41
Remiendo a mano y bordado
q Patrón de la puntada:1 o 6
w Pie prensatelas:Ninguno
e Tensión del hilo:2 a 6
r Placa de zurcir
Réparation et broderie libres
q Motif de point:1 ou 7
w Pied de biche:aucun
e Tension du fil:2 à 6
r Plaque de reprisage
• Cómo remendar/zurcir
Coloque la placa de zurcir. Quite el soporte del pie y
el pie prensatelas. Centre el agujero de la tela en un
aro de bordado, tal y como se muestra.
Baje la barra prensatelas y cosa a una velocidad más
lenta de lo habitual.
Mueva la tela hacia delante y hacia atrás lentamente
hasta cubrir la zona zurcida.
Gire la tela un 1/4 de su posición (90 grados) y dé
otra capa de puntadas por encima de la primera
capa.
NOTA:
Si la tela es fina o está bastante deteriorada, ponga
otro trozo de tela debajo del agujero para reforzarla.
• Bordado
Coloque la placa de zurcir.
Quite el soporte del pie y el pie prensatelas.
Ajuste el ancho de la puntada.
Marque el dibujo en la tela con tiza.
Ponga la tela en el aro de bordado y póngala debajo
de la aguja.
Baje la barra prensatelas para provocar la tensión del
hilo superior. Sujetando el hilo de la canilla con la
mano izquierda, gire el volante hacia usted.
Tire del hilo superior para sacar el hilo de la canilla.
En velocidad media, cosa a lo largo de la línea
marcada.
Después de remendar o bordar, quite la placa de
zurcir y vuelva a poner el soporte del pie y el pie
prensatelas.
• Réparation
Placez la plaque de reprisage. Retirez le support de
pied etle pied de biche. Centrez le trou du tissu sur
un cercle de broderie, comme représenté.
Abaissez la barre du pied et cousez à faible vitesse.
Reculez et avancez le tissu lentement jusqu’à ce que
la zone de reprisage soit couverte.
Tournez le tissu sur 1/4 de tour (90° degrés), et
cousez une autre couche de points sur la première
couche.
REMARQUE:
Si le tissu est mince ou gravement endommagé,
attachez une pièce de tissu séparée sous le trou
pour le renforcer.
• Broderie
Mettez la plaque de reprisage.
Retirez le support de pied et le pied.
Réglez la largeur du point.
Marquez le dessin sur le tissu avec une craie de
tailleur.
Placez le tissu dans le cercle de broderie et mettezle sous l’aiguille.
Abaissez la barre du pied de biche pour engager la
tension du fil supérieur. En tenant le fil supérieur
avec la main droite, tournez le volant vers vous.
Tirez le fil supérieur pour sortir le fil de la canette du
tissu.
À vitesse moyenne, cousez le long de la ligne
marquée.
Après une couture de réparation ou de broderie,
retirez la plaque de reprisage, remettez le support de
pied et le pied.
35
Page 42
qw e
10
q
DECORATIVE STITCHES
Shell Tuck
q Stitch pattern:10
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:6 to 8
Use a lightweight fabric, such as tricot.
Fold the fabric and stitch on the bias.
q Bias
You may need to increase the needle thread tension
slightly.
Allow the needle to just clear the folded edge of the
fabric.
If you sew rows of shell stitches, space the rows at
least 1.5 cm apart. You can also sew shell stitches on
knits or soft silky woven fabrics in any direction.
36
Page 43
PUNTADAS DECORATIVAS
Puntada de ondas
q Patrón de la puntada:10
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:6 a 8
POINTS DÉCORATIFS
Point à coquilles
q Motif de point:10
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:6 à 8
Use una tela ligera, como tejido de punto. Doble la
tela y cosa al bies.
q Bies
Puede que tenga que aumentar un poco la tensión
del hilo de aguja. Deje que la aguja quede libre justo
por encima del borde doblado de la tela.
Si cose filas de puntadas de ondas, éstas tienen que
tener un espacio de separación de, al menos,1,5 cm.
También puede coser puntadas de ondas en tejidos
de punto o en telas de seda tejidas suavemente en
cualquier dirección.
Utilisez un tissu léger, comme un tricot. Pliez le tissu
et cousez sur le point sur le biais.
q Biais
Vous pouvez être amené à devoir augmenter
légèrement la tension du fil d’aiguille.
Laissez l’aiguille sortir tout juste du bord plié du
tissu.
Si vous cousez des rangs de points à coquille,
espacez les rangs d’au moins 1,5 cm.
Vous pouvez également coudre des points à coquille
sur des tricots ou des tissus tissés soyeux et doux
dans n’importe quelle direction.
37
Page 44
qw e
4
Applique
q Stitch pattern:4
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:1 to 4
Baste applique pieces on the fabric, or fuse the
applique pieces with an iron-on fabric joiner.
Stitch around the applique, making sure the needle
falls along the raw edge.
qw e
Decorative Stitch Pattern
q Stitch pattern:11
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:1 to 4
For a delicate appearance on fabric such as chiffon,
use a single layer with a tear-away backing, if
necessary.
38
Page 45
Aplicaciones
q Patrón de la puntada:4
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
Appliqué
q Motif de point:4
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:1 à 4
Hilvane las piezas aplicadas sobre el tejido, o
adhiéralas planchándolas con un adhesivo de telas.
Cosa alrededor de la aplicación, asegurándose que la
aguja caiga a lo largo del borde.
Patrones de puntada decorativa
q Patrón de la puntada:11
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
Para lograr una apariencia delicada en una tela tipo
gasa, utilice una sola capa de soporte con
mecanismo desprendible, si fuera necesario.
Faufilez les pièces d’appliqué sur le tissu, ou collez
les pièces d’appliqué avec un adhésif à repasser.
Cousez autour de l’appliqué, en veillant à ce que
l’aiguille tombe le long du bord brut.
Motifs de points décoratifs
q Motif de point:11
w Pied de biche:pied zigzag
e Tension du fil:1 à 4
Pour un aspect délicat sur un tissu tel que de la
mousseline de soie, utilisez une seule couche avec
un support déchirable si nécessaire.
39
Page 46
y
t
w
q
r
e
CARE OF YOUR MACHINE
Cleaning the Bobbin Case and the Shuttle
Race
CAUCION:
Turn off the power switch and unplug the machine
before dismantling the sewing machine.
• To dismantle shuttle race unit:
Raise the needle to its highest position and open the
shuttle cover.
Open the hinged latch of bobbin case and take it out
of the machine.
q Hinged latch
w Bobbin case
Open the shuttle race ring holders and remove the
shuttle race ring.
e Shuttle race ring holder
Remove the shuttle.
Clean the shuttle race with a brush and a soft dry
cloth.
r Shuttle race ring
t Shuttle
y Shuttle race
i
u
• To assemble shuttle race unit:
Hold the shuttle by the center pin and fit it carefully
back into the shuttle race, forming a perfect circle with
the shuttle driver.
Attach the shuttle race ring making sure the bottom
pin fits into the notch.
Lock the shuttle race ring by turning the holders back
into position. Insert the bobbin case.
u Pin
i Notch
40
Page 47
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Limpieza de la canilla y la lanzadera
PRECAUCIÓN:
Apague el interruptor de encendido y desenchufe la
máquina de coser antes de desmontarla.
• Para desmontar la pista de la lanzadera:
Levante la aguja a su posición más alta y abra la tapa
de la lanzadera.
Abra la lengüeta de la canilla y sáquela de la
máquina.
q Lengüeta de la canilla
w Canilla
ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage du logement de la canette et du
chemin de la navette
ATTENTION:
Mettez l’interrupteur d’alimentation sur arrêt et
débranchez la machine avant de la démonter.
• Démontage du chemin de la navette:
Levez l’aiguille à sa position la plus élevée et ouvrez
le couvercle de la navette.
Ouvrez le verrou articulé du logement de la canette et
sortez-la de la machine.
q Logement de la canette
w Canette
Abra los soportes del anillo de la lanzadera y extraiga
éste.
e Soporte del anillo de la pista de la lanzadera
Quite la lanzadera.
Limpie la pista de la lanzadera con un cepillo y un
paño húmedo.
r Anillo de la pista de la lanzadera
t Lanzadera
y Pista de la lanzadera
• Para montar la pista de la lanzadera:
Sujete la lanzadera por la clavija central y móntela
con cuidado en la pista de la lanzadera de nuevo,
formando un círculo perfecto con el conductor de la
lanzadera.
Fije el anillo de la pista de la lanzadera asegurándose
de que la clavija inferior encaja en la muesca.
Bloquee el anillo de la pista de la lanzadera girando
lossoportes de vuelta a su sitio. Introduzca la
canilla.
u Pasador
i Muesca
Ouvrez les crochets de la bague du chemin de la
navette et retirez la bague du chemin de la navette.
e Crochet de la bague du chemin de la navette
Retirez la navette.
Nettoyez le chemin de la navette avec un pinceau et
un tissu doux sec.
r Bague du chemin de la navette
t Navette
y Chemin de la navette
• Montage du chemin de la navette:
Tenez la navette par son axe central et remontez-la
soigneusement dans son chemin pour former un
cercle parfait avec son entraînement. Attachez la
bague du chemin de la navette en veillant à ce que le
pion inférieur se place dans l’entaille.
Verrouillez la bague du chemin de la navette en
ramenant les crochets à leur position. Insérez le
logement de la canette.
u Pion
i Entaille
41
Page 48
Cleaning the Feed Dog
CAUTION:
Turn off the power switch and unplug the
machine before cleaning the feed dog.
q
w
q
Remove the needle and the presser foot.
Remove the needle plate setscrews and the
needle plate.
q Setscrew
With a brush, clean out any dust and lint
clogging the feed dog teeth.
Reset the needle plate.
Sewing Light
WARNING:
The bulb may be HOT. Protect your fingers when
handling it.
The sewing light is located behind the face plate.
To change the bulb, take the face plate off the sewing
machine by removing the cap and the setscrew.
q Cap
w Setscrew
To remove .... Push and twist to the left.
To replace .... Push and twist to the right.
42
Page 49
Limpieza del corretelas (dientes de arrastre)
Nettoyage de la griffe d’entraînement
PRECAUCIÓN:
Apague el interruptor de encendido y desenchufe la
máquina de coser antes de limpiar el corretelas.
Desmonte la aguja y el pie prensatelas.
Desmonte los tornillos de fijación de la placa de aguja
y ésta misma.
q Tornillo de fijación
Con un cepillo, limpie el polvo y las pelusas que
obstruyen de los dientes del corretelas.
Vuelva montar la placa de aguja.
Lámpara
PRECAUCIÓN:
La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus
dedos durante su manipulación.
ATTENTION:
Mettez l’interrupteur d’alimentation sur arrêt et
débranchez la machine avant de nettoyer la griffe
d’entraînement.
Retirez l’aiguille et le pied de biche.
Retirez la plaque aiguille en desserrant les vis de
fixation.
q Vis de fixation
Avec une brosse, nettoyez toute la poussière et les
fibres qui encrassent les dents de la griffe
d’entraînement. Remontez la plaque aiguille.
Éclairage de la couture
ATTENTION
L’ampoule peut être CHAUDE. Protégez vos doigts
pour la manipuler.
La lampara está situada detrás de la tapa frontal.
Para cambiar la bombilla, extraiga el tapón, suelte el
tornillo de fijación y a continuación quite la tapa
frontal.
q Tapón
w Tornillo
Para extraerlo ..... Empuje y gire a la izquierda.
Para montarla ..... Empuje y gire a la derecha.
L’éclairage de la couture se trouve derrière la plaque
avant.
Pour remplacer l’ampoule, sortez la plaque avant de
la machine à coudre en retirant le bouchon et la vis
de fixation.
q Bouchon
w Vis
Démontage ....... Poussez et tournez vers la gauche.
Remontage ....... Poussez et tournez vers la droite.
43
Page 50
Troubleshooting
ConditionCauseReference
The needle thread
breaks.
The bobbin thread
breaks.
The needle
breaks.
Skipped stitches
1. The needle thread is not threaded properly.
2. The needle thread tension is too tight.
3. The needle is bent or blunt.
4. The needle is incorrectly inserted.
5. The needle thread and the bobbin thread are not set properly
under the presser foot at the beginning of sewing.
6. The threads are not drawn to the rear after previous sewing.
7. The thread is too heavy, or too fine for the needle.
1. The bobbin thread is not threaded properly in the bobbin
case.
2. Lint has collected in the shuttle area.
3. The bobbin is damaged and doesn't turn smoothly.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle clamp screw is loose.
4. The needle thread tension is too tight.
5. The threads are not drawn to the rear after the previous sewing.
6. The needle is too fine for the fabric being sewn.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle and/or threads are not suitable for the work being
sewn.