AM-2950 Silver panel model Modèle de panneau argent Silbernes Pannelsmodell
• 11100000
ANUFACTURED & DISTRIBUTED BY AKAI ELECTRIC CO., LTD. / AKAI TRADING CO., LTD. / AKAI AMERICA LTD
Operator's Manual Notice d'Instructions Bedienungsanleitung
• STEREO INTEGRATED AMPLIFIER AMPLIFICATEUR STEREO INTEGRE • STEREO-INTEGRIERTER-VERSTÄRKER
Note: This manual is applicable to both silver and black panel models.
Note: Ce manuel est applicable à tous les deux modèles de panneau argent et
Black panel mode
Modèle de panneau noir Schwarzes Pannelsmodell
AM-2950
Anmerkung: Diese Anleitung ist anwendbar für jedes der silbernen und schwarzen Paneels-
WARNING: To prevent fire or shock hazard, do not expose this appliance to rain or
ATTENTION Afin d'éviter tout risque d'incendie ou de choc électrique, ne pas exposer cet appareil à l'humidité ou à la pluie.
ACHTUNG: Um Feuergefahr und die Gefahr eines Elektroschocks zu vermeiden, setzen Sie dieses Gerät auf keinen Fall Regen oder Feuchtigkeit aus.
Thank you very much for having purchased the AM-2950 stereo integrated DC amplifier. The AM-2950 aims for perfect fidelity with a DC amplifier which faithfully amplifies the input signal with a minimum of distortion over an extremely wide range from ultra-low to 100kHz. With care this amplifier while range from ultra-low to TOUREZ. With care this amplifier should bring you years of musical enjoyment so we urge you to READ THIS MANUAL THOROUGHLY BEFORE ATTEMPTING OPERATION.
VOLTAGE SELECTION Power requirements for electrical equipment differ from area to area. Please ensure that your machine meets the power requirements in your area. If in doubt, consult a qualified
electrician. 120V, 60Hz for USA and Canada 220V, 50Hz for Europe 110V/220V/240V, 50/60Hz internally switchable for other
POWER CORD If your machine comes with a detachable power cord, please insert into the AC power inlet on the rear panel of your machine. If you want to use any other kind of power cord, please use one of a similar type and consult a qualified
Brown: Live Blue: Neutral, Green-and-yellow: Earth Blue: Neutral, Brown: Live As the colours of the wires in the mains lead of this apparatus may not correspond with the coloured markings identifying
may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured green-and-yellow must be con-nected to the terminal in the plug which is marked by the letter E or by the safety earth symbol
When wiring a plug, ensure that all terminals are securely
If your machine comes with a three core power cord, for
your machine comes with a three core power cord, for unsrafety. Insert this plug only into an effectively earthed three-pin plug socket outlet. If any doubt exists regarding the earthing, consult a
qualified electrician. Extension cords, if used, must be three-core correctly Extensio. wired.
TUNER:
For input from tuner connected to rear panel TUNER terminals. For input from tape deck or other external
vous vous remercions chaleureusement de l'achat de l'amplifi-cateur de courant continu à intégration stéréophonique AM-2950
2950 Le AM-2950 vise une fidélité parfaite muni d'un amplif Le AM-2950 vise une fidélité parfaite muni d'un amplificateur à courant continu amplifiant fidèlement le signal d'entrée avec un minimum de distorsion sur une très grande gamme allant des fréquences ultra basses iusqu'à 100kHz. Cet amplificateur est concu pour vous donner des annees de plaisir d'écoute musicale à condition que vous lui apportiez une attention soigneuse. C'est pour cette raison que nous vous prions de bien vouloir LIRE ENTIEREMENT CE MANUEL AVANT DE PROCEDER A SA MISE EN MARCHE.
Wir danken Ihnen für den Kauf des Gleichstrom-Integrier-Verstärkers AM-2950. Der AM-2950 zielt auf perfekte Wieder-gabetreue durch Verwendung eines Gleichstrom-Verstärkers, der die empfangenen Signale bei minimaler Verzerrung getreu über einen äußerst weiten Bereich von ultratiefen Frequenzen bis 100kHz verstärkt. Bei sorgfältiger Behandlung wird Ihnen dieser Verstärker über viele Jahre musikalisches Vergnügen bieten, und wir raten Ihnen daher, diese BEDIENUNGS-ANLEITUNG VOR BENUTZUNG DES GERÄTES SORG-FÄLTIG DURCHZULESEN.
que votre apparen saustration de votre zone. Prière en cas de doute de électricien qualifié. 120V, 60 Hz pour les Etats-Unis et le Canada
110V/220V/240V, 50/60 Hz commutable intérieurement pour les autres pays.
ière d'insérer votre cordon secteur, au cas où celui-ci est
Four equipprer le naut-parieur proit avec cerur de gauche. En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, la
WAHL DER STROMSPANNUNG Die Stromverhältnisse für elektrische Geräte sind von Zone zu Zone verschieden. Vergewissern Sie sich bitte, ob Ihr Gerät den Stromverhältnissen Ihres Landes entspricht. Bei Zweifeln wenden Sie sich bitte an einen Fachmann. 120V. 60 Hz für die USA und Kanada
220V 50 Hz für Europa
, 50/60 Hz, im Gerät umschaltbar, für die übrigen Länder
Wird Ihr Gerät mit einem abnehmbaren Anschlußkabel geliefert, schließen Sie dieses bitte an die Wechselstrom-Anschlußbuchse an der Rückwand des Gerätes an. Wenn Sie irgendin anderes Anschlußkabel verwenden wollen, benutzen Sie bitte ein Kabel ähnlichen Typs und lassen Sie sich von
Zum Einstellen der Lautstärke. Drehen im Uhrzeigersinn erhöht die Lautstärke.
9. EINGANGSWÄHLER
Für die Eingabe von einem Plattenspieler,
COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
The DC power amplifier section of the AM-2950 stereo integrated amplifier reproduces the input sound faithfully for a full, rich sound. The rated output power of 120 watts per a juir, rich sound. The rated output power of 120 watts per channel is maintained by a single power supply transformer which delivers a performance equal to that of two separate ones. In the secondary stage, each channel has a separate power supply winding giving the performance which is the equal of two power supply transformer.
power supply winding giving the performance which is the equal of two power supply transformers. In the pre-amplifier section, 5 tone control zones can be controlled with the graphic equalizer tone control system. Consequently, you can now minimize the effects of different equipment and kinds of room and finely adjust for a sound that caters to your personal tastes exactly.
CARACTERISTIQUES La section d'amplificateur de puissance de courant continu de l'amplificateur stéréophonique intégré AM-2950 reproduit
egale a deux transformateurs d'alimentation. Il est possible, dans la section du préamplificateur, de contrôler 5 zones de réglage de tonalité à l'aide du système de contrôle de tonalité d'égalisateur graphique. Il est en conséquence possible de minimiser les effets d'équipement et de sorte de pièce différents, et d'éffectuer un accord
CHARAKTERISTIKEN Der Gleichstrom-Leistungstransformator des Stereo-Integrier-Verstärkers AM-2950 reproduziert den eingegebenen Klang getreu, so daß ein voller, reicher Klang entsteht. Die nominale Ausgangsleistung von 120 Watt pro Kanal kommt von einem einzigen Leistungstransformator, der die gleiche Leistung vollbringt, wie zwei separate Transformatoren. In der zweiten Stufe hat jeder Kanal eine separate Leistungswicklung, von denen ieder die Leistung zweisen Leistungstransformatoren
denen jeder die Leistung zweier Leistungstransformatoren erbringt. Im Vorverstärker können mit dem graphischen Ausgleichs-Tonkontrollsystem 5 Kontrollzonen gesteuert werden. Sie können daher mit diesem Gerät die Auswirkungen ver-schiedener Geräte oder verschiedener Räume auf das Minimum herabsetzen und auf einen Klang einstellen, der genau Ihren persönlichen Wünschen entspricht.
OUTPUT POWER LEVEL METERS (Left and Right) Indicate the left and the right channel output power levels. The upper scale indication is in watts and the lower in decibels with "0" equalling 120W output power
AUDIO MUTE SWITCH Setting this switch to -15 dB or -30 dB position reduces volume by those respective amounts. Returning to OFF position restores preset volume level.
When listening at a low volume level, the range audible to the human ear is limited. The loudness circuit supple-
For left and right speaker balance. Turning clockwise reduces the volume of the left channel and turning
volume adjustment. Turning clockwise increases
(Gauche et droit) Ils indiquent les niveaux de puissance de sortie gauche et droit. L'indication de l'échelle supérieure est en watts inférieure en décibels avec le "O" correspondant à un niveau de puissance de sortie de 120W pour une
SON Le réglage de ce commutateur sur -15 dB ou -30 dB a Le réglage de ce commutateur sur -15 dB ou -30 dB a pour effet de réduire la puissance d'autant respective-ment. Le niveau de puissance préréglé est restauré en retournant sur la position OFF.
Lorsque le volume du son est faible la gamme des sons audibles à l'oreille humaine est limitée. Le circuit de
Pour équilibrer le haut-parleur droit avec celui de gauche. En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, la puissance sonore du canal gauche diminue, et en tournant
LEIGT UNGSPEGELWESSEH (LInks und Rechts) Zeigt die Ausgangsleistung des linken und rechten Kanals an. Die obere Skala zeigt die Wattzahl an, die untere Skala zeigt in Dezimalen an, wobei "0" einer Leistung von 120W bei einer Ladeimpedanz von 8 Ohm entspricht.
Das Einschalten dieses Schalters auf –15 dB oder –30 dB reduziert die Lautstärke zu den ieweiligen Angaben.
6. TONSTÄRKE-SCHALTER Beim Einschalten des Gerätes auf geringe Lautstärke, ist der Hörbereich für das menschliche Ohr begrenzt. Der Tonstärkenkreislauf ist hier eine Hilfe, weil er den Bass- und Höhenbereich verstärkt. Drücken Sie diesen Schalter OFF wenn Sie bei geringer Lautstärke einen ausgewogenen Klang wollen.
STEREOBALANCE-REGLEH Zur Lautstärkebalance zwischen dem linken und rechten Lautsprecher. Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Lautstärke des linken Kanals verringert, und durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die Lautstärke des Frechten Kanals verringert. Gleichgewicht zwischen beiden Kanälen besteht, wenn sich der Regler in der Nullstellung
Lautstärke. Drehen im Uhrzeigersinn
PHONO 1: Für die Eingabe von einem Plattenspieler,
modates 8 ohm low impedance type stereo head
LOW FILTER SWITCH For the elimination of irritating low frequency disturb-ances such as turntable rumble etc. Set to 15 Hz or 30 Hz
HIGH FILTER SWITCH Eliminates irritating high frequency surface noise such as that caused by nearby appliances, old or worn tapes, or record scratches. Set to 12 kHz or 8 kHz as required
Set to ON position for, tone control adjustment, and to OFF position when tone control is not desired. When this switch is at OFF position, tone control adjustment
For a more detailed explanation, see the section TONE CONTROLS on page 8.
| 100 Hz: | Centred | on | 100 | Hz. | Turn | clockwise | to |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| increase, | cou | ntercl | ockw | ise to | decrease. | ||
| 400 Hz: | Centred | on | 400 | Hz. | Turn | clockwise | to |
| increase, | cou | ntercl | ockw | ise to | decrease. | ||
| 1,000 Hz: | Centred | on | 1,000 | Hz. | Turn | clockwise | to |
increase, counterclockwise to decrease. Centred on 4,000 Hz. Turn clockwise to 4,000 Hz:
Centred on 4,000 Hz: Turn clockwise to increase, counterclockwise to decrease. Centred on 10,000 Hz. Turn clockwise to increase, counterclockwise to decrease.
Sets PHONO 1 terminals to correspond with output
Connect a cable from this terminal to a deeply buried Do not connect to a gas line, etc.
Connects to outputs of magnetic cartridge type turntable Set Impedance Switch at left to correspond with output
Do not connect a crystal or ceramic type pick-up turn-table to PHONO 1 or PHONO 2 terminals. When using this type of turntable, employ the AUX Jacks.
connects to outputs of magnetic cartridge type turntable
Le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre pour
PRISE DE CASQUE-COUTEUR Accepte les casque-écouteurs à basse impédance de 8
situé à proximité, par des vieux disques usés, ou des rayures sur disques. Effectuer un réglage sur 12 kHz ou
COMMUTATEUR DE TONALITE A positionner sur ON pour le réglage de la commande de tonalité, et sur OFF au cas où la commande de Les commandes de fréquences basses et aigues sont sans
effet lorsque ce commutateur est sur la position OFF
15. REGLAGES DE TONALITE Prière de se référer à la section intitulée REGLAGES DE TONALITE dans la page 8 pour obtenir des DE TONALITE dans la page 8 pour obtenir des explications plus détaillées. 100 Hz: Centré sur 100 Hz; tourner dans le sens
de rotation des aiguilles d'une montre pour augmenter, et dans le sens inverse pour
400 Hz: Centré sur 400 Hz. Tourner dans le sens
Zum Anschließen von 8-ohmigen Stereo-Kopfhörern mit niedriger Impedanz für Aufnahmeüberwachung oder
SCHALTER FUR TIEFENFILTER Für die Eliminierung von Störungen im tiefen Frequenz-bereich, wie z.B. Laufgeräusche des Plattenspielers usw. Bei Bedarf auf 15 Hz oder 30 Hz einstellen, jedoch nur benützen, wenn notwendig.
SCHALTER FÜR HÖHENFILTER Für die Eliminierung von Oberflächen-Störgeräuschen im hohen Frequenzbereich, verursacht z.B. durch in der Nähe befindliche elektrische Geräte, durch alte oder abgenutzte Tonbänder oder Kratzern auf Schallplatten. Bei Bedarf auf 12 kHz oder 8 kHz einstellen, aber nur benützen, wenn notwendig
SCHALTER FUR DEN ION. Setzen Sie auf ON-Position für die Einstellung der Tonkontrolle und auf OFF-Position, wenn die Kontrolle nicht erwünscht ist Wenn dieser Schalter auf OFF-Position ist, hat die Bass-
| Genauere | Angaben sind in dem Abschnitt ION- |
|---|---|
| KONTROL | LEN Auf Seite 8 zu finden. |
| 100 Hz: | Mittlere Einstellung 100 Hz. Durch Drehen |
| im Uhrzeigersinn verstärken, durch Drehen | |
| gegen den Uhrzeigersinn verringern. | |
| 400 Hz: | Mittlere Einstellung 400 Hz. Durch Drehen |
| im Uhrzeigersinn Verstärken, durch Drehen | |
| gegen den Uhrzeigersinn verringern. | |
| 1.000 Hz: | Mittlere Einstellung 1.000 Hz. Durch |
| Drehen im Uhrzeigersinn verstärken, durch | |
| Drehen gegen den Uhrzeigersinn verringern. | |
| - 18 pla | |||
|---|---|---|---|
| 4 | - Friendland | and the second | |
| T.T. | and the state of the | and the state of the state | 4 |
AUX TERMINALS
PRE-OUT TERMINALS When using a separate power amplifier and not the power amplifier section of the AM-2950, connect from the pre-out terminals to the input terminals on the power amplifier. This cancels the power amplifier sec-tion of the AM-2950.
MAIN-IN LERMINALS Connect a separate pre-amplifier, tape deck, tuner or graphic equalizer etc. to the Main-in terminals of the N-2950. BUT ensure that the machines connected have vari-
A, B and C SYSTEM SPEAKER TERMINALS When using A, B or C systems separately, speakers of 4 to 16 ohms impedance can be accommodated. How-ever, if either A+B, B+C, A+C speakers systems com-binations are used, speakers of 8 to 16 ohms must be
Interconnected with front panel Power Switch. (Power is cut when the AM-2950 is turned off). Total 100W MAX.
(Power is supplied even with the AM-2950 turned off). 200W MAX.
This one-cord connection can be used instead of Tape 1 System REC/P.B. terminals.
de rotation des aiguilles d'une montre pour
Eaire correspondre les terminaux de PHONO 2 avec
Brancher sur ce terminal un câble connecté à une barre métallique enfouie profondément dans le sol.
A brancher sur les sorties du tourne-disques à cartouche magnétique. Positionner le commutateur d'impédance sur
20. BORNES TUNER Pour raccorder les sorties d'un poste radio.
Pour le branchement de composants à puissance de sortie relativement élevée tel que platine de magnétophone ou magnétophone.
de l'utilisation d'un amplificateur de puissance autonome. Ceci a pour effet d'éliminer la section d'amplificateur de puissance de l'AM-2950.
Lors de l'utilisation séparée des systèmes d'enceintes
Choundoanschluss Von diesem Anschluß ein Kabel an einen eingegrabenen Nicht an Gasleitungen o. dgl. anschließen.
PHONO-1 AUSGANGE Schliesst an den Ausgang des Plattentellers mit einem magnetischen Tonabnehmertyp an. Schliessen Sie keine Plattenteller mit Kristall-oder Keramiktonabnehmer an die Phono-1 oder Phono-2 Ausgänge Beim Renutzen von diesen Plattentellertvoren
Schliesst an den Ausgang des Plattentellers mit einem magnetischen Tonabnehmer an.
20. TUNER-ANSCHLÜSSE
AUX-AUSGÄNGE Eir Apschlüsse mit relativ hoher Aussenkomponenten
(VORVERSTARKER-ANSCHLUSSE) Wenn nicht der Verstärkerteil des AM-2950, sondern ein Wenn nicht der Verstarkerteil des AM-2950, sondern ein gesonderter Verstärker benutzt wird, muß der Anschluß von den PRE-OUT Buchsen zu den Eingangsbuchsen des Verstärkers gemacht werden. Dadurch wird der Ver-stärkerteil des AM-2950 ausgeschaltet.
Die angeschlossenen Geräte müssen jedoch einen variabel
Die angeschlossenen Geräte mussen jedoch einen variabel einstellbaren Ausgangspegel haben. Wenn der AM-2950 als Stereo-Integrierverstärker benutzt wird, müssen die beiden Metallklammern, mit denen die Verbindung der PRE-OUT und der MAIN-IN An-schlüsse geschieht, korrekt angebracht werden.
A, B und C Wenn die Systeme A, B oder C getrennt verwendet werden, genügen Lautsprecher mit 4 bis 16 Ohm Impedanz. Wenn jedoch die Kombination A+B, B+C oder A+C der Lautsprechersysteme verwendet wird, müssen Entfernen Sie auf etwa 1 cm Länge die Hülle am
Ende des Lautsprecherkabels. 2. Schrauben Sie die Knöpfe der Anschlußklemmen los
und schleben Sie den Draht oben durch den Spalt. Die Knöpfe wieder festdrehen und darauch achten, daß keine losen Drähte zurückbleiben.
acoustiques, il est possible d'acommoder des enceintes de 4 à 16 ohms d'impédance. Toutefois en cas d'utilisa-tion de combinaisons de système de haut-parleur A+C, il est requis d'utiliser des enceintes de 8 à 16 ohms. tion de combinaisons des systèmes de haut-parleurs A+R
SORTIE SWITCHED (en circuit): Connectée au commutateur d'alimentation du panneau frontal. Le courant est coupé lorsqu'on arrête l'appareil. Maximum 100 watts. SORTIE UNSWITCHED (hors circuit): N'est pas connectée au commutateur d'alimentation
du panneau frontal. Le courant passe même lorsqu'on arrête l'appareil. Maximum 200 watts.
26. JACK DIN DE SYSTEME DE TAPE 1 Cette connexion à un cordon peut être utilisée à la place des terminaux REC/P.B. de système de TAPE 1.
Pour le branchement a une platine de magnetophone ou un magnétophone pour enregistrement/lecture. BEC: A brancher aux terminaux d'entrée.
P.B. (LECTURE): Se branche sur les sorties en lecture
Electrone). Se trainée sur les sorties en lectrie de la platine de magnétophone. Se référer aux procédures de BRANCHEMENTS DE PLATINE DE MAGNETOPHONE OU DE MAGNETO-PHONE et de MIXAGE DE BANDE.
TONE CONTROLS The sound which finally reaches your ears is often very different to that of the input signal. This is caused by the influence of many factors, such as the size of a room, its shape, the kind of speakers used, the position of the listener etc. For example, a small room tends to emphasize high etc. For example, a small room tends to emphasize high frequencies while in a large room, there is a tendency for low frequencies to be emphasized. These factors cannot be coned with by conventional tone control systems as the number of trequency turnover points are fewer and therefore the number of control points are fewer. In the pre-amplifier section of the AM-2950, 5 tone zones can be controlled with The result is a fine control of the room acoustics, perso sound tastes can be catered to, and even new sound effects
Here are some guidelines on how to use the tone control section of the AM-2950.
fréquences. Ces facteurs ne peuvent pas être résolus à l'aide de systèmes de réglage conventionnels de tonalité, le nombrr de points de renversement de fréquence étant moindres ce qui implique un nombre de points de réglages inférieur controle de tonalité d'égalisateur graphique (se référer au paragraphe ci-dessous). Il en résulte un réglage précis des paragraphe ci-dessous). Il en resulte un reglag effets accoustique de la pièce, une possibilité
lignes de guidage indiquant la 100 Hz
TON-KONTROLLEN Der Klang der schließlich Ihr Ohr erreicht, ist oft von dem kommen die hohen Frequenzen mehr zum Tragen, in einem großen Raum dagegen besteht gerne eine Tendenz zur Über-betonung der tiefen Frequenzen. Diese Faktoren können mit betonung der tieren Frequenzen. Diese Faktoren konnen mit einem herkömmlichen Tonkontrollsystem nicht bewältigt werden, weil dieses weniger Frequenz-Umwandlungspunkte werden, weil dieses weniger Frequenz-Umwandlungspunkte und damit auch weniger Kontrollstellen hat. In dem Vorver-stärker des AM-2950 können mit dem graphischen Ausgleichs-Tonkontrollsystem 5 Tonzonen gesteuert werden. (Siehe die unten gegebene Tabelle.) Das Ergebnis ist eine hervorragende Kontrolle der Raumakkustik, so daß ein Klang nach persön-lichem Geschmak, und sogar neue Klangeffekte erzielt werden
sind einige Richtlinien für die Benützung de lvorrichtung des AM-2950 gegeben.
tion is made. Before attempting connection to the Main-in terminals, ensure that the power switch is OFF. Before switching the amplifier ON, ensure that all the connected equipment is switched ON. These precautions are designed to protect
With MM (moving magnet) or IM (induced magnet) type cartridge turntable connected to rear panel PHONO 1 or ONO 2 terminals. Turn Volume Control to minimum and turn on Power
les transistors de puissance. En cas de puissance excessivement élevée il se produit une interruption de puissance de sortie dans un délai de 3 secondes. Dans ce cas couper le courant et procéder à nouveau au réglage des commandes. En cas de court-
Vérifier que l'interrupteur est sur OFF avant d'essayer d'effectuer une connexion avec les bornes principales d'entrée. Vérifier que tout l'appareillage connecté est commuté sur ON avant de commuter l'amplificateur sur ON. Ces précautions sont nécessaires pour assurer la protection de vos haut-parleurs.
Dans le cas d'un tourne-disque à cellule de type IM (aimant induit) ou MM (aimant mobile) connecté aux prises PHONO
SCHALLPLATTEN-WIEDERGABE Mit MM (rotierender Magnet) oder IM (induzierter Magnet) Tonabnehmer Plattenspieler, der an die PHONO 1 oder PHONO 2 Anschlüsse auf der Rückseite angeschlossen ist. A. Lautstärkeregler auf Minimum drehen und Gerät ein
Die Ausgänge des Empfängers mit den TUNER-Anschlüssen auf der Rückseite verbinden.
stereo recording, and connect outputs to corresponding left and right Tape 1 and Tape 2 System P.B. (PLAY) terminals for stereo playback. (Refer to CONNECTIONS) Tape 1 System is equipped with a DIN Jack. Use in place of Play/Rec pin Jacks when a RCA type pin connection
Connect tape deck or recorder inputs to corresponding left and right Tape 1 or Tape 2 System REC Jacks for stereo
FROM SOURCE (PHONO 1, PHONO 2, TUNER, AUX) Select desired source with Input Selector, set Tape Monitor to SOURCE, and set deck or recorder to recording mode.
MAGNETOPHONE A CASSETTES Connecter les entrées du magnétophone ou du magnétophone à cassettes aux terminaux correspondants REC (enregistre-ment) gauche et droit du système Tape 1 ou Tape 2 pour un enregistrement stéréo, et connecter les sorties du magnéto-phone aux terminaux correspondants P.B. PLAY (écoute) gauche et droit du système Tape 1 ou Tape 2 pour l'écoute en stéréo. (se référer au schéma des CONNEXIONS), Le système Tape 1 est équippé d'une prise jack DIN. A utiliser Ecoute
Pour enregister en stéréo, connecter les entrées d'un magnéto-phone ou d'un magnétophone à cassette aux prises jack REC correspondantes du système Tape 1 ou Tape 2 gauche
Choisir la source désirée avec le sélecteur de source, posi-tionner le contrôle sur SOURCE et placer le magnétophone
E. Empfänger für den Empfang von UKW-oder AM-Sendungen einstellen.
TAPEDECKS Die Eingänge des Tapedecks oder Tonbandgeräts an die entsprechenden Anschlüsse links und rechts im Band-1 oder Rand-2 System für Sterenaufnahmen REC anschließen. Die Band-2 System für Stereodurfnammen REC anschließen. Die Ausgänge an die entsprechenden Anschlüsse für Wiedergabe P.B. (PLAY) im Band-1 oder Band-2 System anschließen
P.B. (PLAY) im Band-1 oder Band-2 system anschlieben (Vgl. Anschlüsse). Das Tonbandgerät 1 System ist mit einer DIN-Buchse aus-gestattet. Verwenden Sie diese Buchse anstelle der Cinch Wiedergabe- und Aufnahmebuchsen, wenn keine Cinchver-
BANDAUFNAHME Schließen Sie die Eingänge des Decks oder Tonbandgeräts an die entsprechenden linken und rechten Aufnahmebuchsen für Stereoaufnahme im Band-1 oder Band-2 System an.
AUX) Schalten Sie mit dem Eingangswahlschalter auf die gewünschte Quelle ein, schalten Sie den Tape Monitor (Tonband-Über-wacher) auf SOURCE (QUELLE) und machen Sie das Deck-oder Tonbandgerät für die Aufnahme bereit.
CAUTION:
TAPE DUBBING From Tape 1 to Tape 2 System Set tape deck or recorder connected to Tape 1 System termi-nals to playback mode and set tape deck or recorder connected to Tape 2 System terminals to recording mode. Set Tape Monitor to DUB 1 → 2 position. • Do not use both Tape 1 System terminals and DIN Jack
COPIE DE BANDE Du système Tape 1 au Système Tape 2 Régler le magnétophone ou le magnétophone à cassette raccordé aux prises du système TAPE 1 sur le mode reproduc raccordé aux prises du systeme TAPE 1 sur le mode reproduc-tion et régler le magnétophone raccordé aux prises du système TAPE 2 sur le mode enregistrement. Mettre ensuite le commutateur de contrôle de bande sur DUB 1 → 2. * Il ne faut pas qu'un appareil soit raccordé en même temps aux prises du système TAPE 1 et à la prise DIN.
ÜBERSPIELEN
BANDÜBERSPIELEN Vom Band-1 zum Band-2 System Das Tonbanddeck oder Aufnahmegerät, das an das Band-1 System angeschlossen ist, auf Wiedergabe stellen, und das an das Band-2 System angeschlossene Gerät in Aufnahmefunktion bringen. Dann den Bandmonitor auf DUB 1 → 2 bringen. * Schließen Sie zu diesem Zeitpunkt kein Gerät an sowohl die Band-1 Anschlüsse wie auch an die DIN-Buchse an.
From Tape 2 to Tape 1 System Set tape deck or recorder connected to Tape 2 System termi-Set tape deck or recorder connected to Tape 2 system termi-nals to playback mode and set tape deck or recorder connected to Tape 1 System terminals to recording mode. Set Tape Monitor to DUB 2 → 1 position. Caution: Set Tape Monitor to DUB 1 → 2 or DUB 2 → 1 ohly when dubbing to and from Tape 1 and Tape
Régler le magnétophone ou le magnétophone à cassette raccordé aux prises du système TAPE 2 sur le mode reproduction et régler le magnétophone raccordé aux prises du système TAPE 1 sur le mode enregistrement. Mettre ensuite système TAPE 1 sur le mode enregistrement. Mettre ensuite le commutateur de contrôle de bande sur DUB 2 → 1. Attention: Le commutateur de contrôle de bande ne doit être mis sur DUB 1 → 2 ou DUB 2 → 1 que lorsqu'on effectue une copie à partir de l'un
Vom Band-2 zum Band-1 System Das Tonbanddeck oder Aufnahmegerät, das an das Band-2 System angeschlossen ist, auf Wiedergabe stellen, und das an Band-1 System angeschlossene Gerät in Aufnahmestellung bringen. Dann den Bandmonitor auf DUB 2 → 1 bringen. VORSICHT: Stellen Sie den Bandmonitor nur dann auf DUB 1 → 2 oder DUB 2 → 1, wenn Sie zwischen Band-1 und Band-2 System überspielen wollen.
Using AUX Jack (When Making Two Duplicates) Set machine connected to AUX terminals to playback mode, and set recorder or tape deck connected to Tape 1 or Tape 2 System terminals to recording mode. Set Source Selector
Utilisation Des Prises Jack AUX (lors de la réalisation de deux copies) Positionner l'appareil connecté sur les bornes AUX sur le mode de reproduction et positionner le magnétophone ou la
selecteur de source sur la position AUX. Ne pas connecter les bornes LINE IN de la platine de magnétophone AUX avec les bornes des systèmes Tape 1 ou Tape 2
Verwendung der Hilfsbuchse (AUX) (Beim Anfertigen von zwei Kopien) Stellen Sie das mit dem Hilfseingang verbundene Tonband-gerät auf Wiedergabe und stellen Sie die mit den Tonband-gerätbuchsen 1 und 2 verbundenen Tonbandgeräte auf Aufnahme. Stellen Sie den Programmwahlschalter auf AUX. Verbinden Sie die Eingangsbuchsen des an den Hilfseingang verbinden Sie die Eingangsbuchsen des an den Hilfseingang angeschlossenen Geräts nicht mit den Tonbandhuchsen
MONITORING When using a 3 head machine for recording (independent recording, playback, and erase heads), the recording being made can be compared with the source. In this case, connect the recording machine to both the REC and P.B. terminals of the amplifier and set the Tape Monitor Switch of the recording machine to TAPE position. Comparison of signals can then be made through the speaker system by alternately setting the Tape Monitor of the AM-2950 to SOURCE to monitor source signals and to Tape 1 or Tape 2 position to monitor just-recorded signals. Both REC and PLAY connec-tions must be made for dual monitoring. During dubbing to and from Tape 1 and Tape 2 Systems, poly the just-recorded signals can be monitored through
| Dynamic Type Stereo Headphones | ASE- |
|---|---|
| ASE-2 | |
| ASE-2 | |
| ASE-4 | |
| Electret Condenser Stereo Headphones | ASE- |
phone sur TAPE. On peut alors comparer les sons au moyen du système d'enceintes en faisant passer alternativement le commutateur de contrôle de bande de l'AM-2950 de la position SOURCE pour le contrôle des sons de la source à la position TAPE 1 ou TAPE 2, pour le contrôle des sons venant juste d'être enregistrés. Les deux connexions REC et
double. Au cours de la copie de bande entre l'un des deux systèmes TAPE 1 ou TAPE 2, il n'est possible d'effectuer que le contrôle des sons venant juste d'être enregistrés.
| 3 RECO | WINNAND | 23 |
|---|---|---|
| ue | ASE-15P | |
| ASE-24P | ||
| ASE-26P | ||
| 2.5 | ASE-40 | |
| électret | ASE-80C |
Après avoir effectué le contrôle de position correcte d
Wird für die Aufnahme ein Tonbandgerät mit 3 Tonköpfen
| EMPFOHLENES | ZUSATZBEHÖR | |
|---|---|---|
| Dynamische Stere | o-Konfhörer | AS |
| ASE-24P | |
| ASE-26P | |
| ASE-40 | |
| ktret-Kondenser-Stereo-Kopfhörer | ASE-800 |
Sollte an Ihrem Gerät eine Störung bestehen, obwohl Sie sich von der Richtigkeit der Anschlüsse und Kontrollein-stellungen überzeugt haben, schreiben Sie sich bitte Modell-namen, Seriennummer, alle für die Garantieerfüllung wichtigen Daten sowie eine genaue Erklärung der Störung auf und kontaktieren Sie bitte den nächstgelegenen Akai-Kundendienst oder das "Service Department of Akai Company, Tokyo,
| TECHNICAE DATA | ||
|---|---|---|
| DOWED AND LELED SECTION | ||
| POWER AMPLIFIER SECTION | ||
| Hated Output Power | 120 wette and abarrel minimum DMC at 4 | |
| 2-Channels Driven | 130 watts per channel, minimum HMS, at 4 | |
| onms from 20 to 20,000 Hz with no more than | ||
| the state of the second se | 0.06% total harmonic distortion. | |
| Sec. 15 B | 120 watts per channel, minimum RMS, at 8 | |
| ohms from 20 to 20,000 Hz with no more than | ||
| 0.06% total harmonic distortion. | ||
| 2 August 1 | 2 x 180 watts into 4 ohms at 1 kHz, with no | |
| more than 0.06% total harmonic distortion. | ||
| i station and the state of the | 2 x 140 watts into 8 ohms at 1 kHz, with no | |
| 品 | a 16 67 . | more than 0.06% total harmonic distortion. |
| Frequency Response | (MAIN-IN) DC to 100 kHz +0, -0.5 dB | |
| . * | Power Bandwidth (IHF) | 10 Hz to 40 kHz/8 ohms |
| Matth | (Total Harmonic Distortion: 0.06%) | |
| Signal to Noise Batio (IHE) | ||
| PHONO | Better than 80 dB | |
| AUX | Better than 100 dB | |
| Residual Noise | Less than 0.5 mV at 9 ohms | |
| Changel Separation (IHE) | Less than 0.0 my at 8 offitis | |
| Detter then E0 dB at 1 000 Up | ||
| PHONO | Better than 50 dB at 1,000 Hz | |
| 2 | Damping Factor | Wore than 50 (1 kHz, 8 0hms) |
| Output: Speakers | A, B, C (4 to 16 onms)/A+B, A+C, B+C (8 to | |
| 16 ohms) | ||
| Headphone | 4 to 16 ohms | |
| PREAMPLIFIER SECTION | ||
| Input Sensitivity/Impedance | ||
| PHONO | PHONO 1: 3 mV/33/47/100 kohms, | |
| PHONO 2: 3 mV/47 kohms | ||
| AUX | 150 mV/100 kohms | |
| TUNER | 150 mV/100 kohms | |
| TAPE MONITOR | PIN: 150 mV/100 kohms, | |
| DIN: 150 mV/100 kohms | ||
| MAIN IN | PIN: 1V/47 kohms | |
| Output Level/Impedance | ||
| TAPE REC | PIN: 150 mV/1 kohms, | |
| DIN: 30 mV/30 kohms | ||
| PRE OUTPUT | 1V/4.7 kohms | |
| Frequency Response | ||
| PHONO (BIAA equalization) | 30 Hz to 15 kHz +0.5 dB -0.5 dB | |
| AUX TAPE MONITOR | 3 Hz to 60 kHz +0 dB -1 dB | |
| Tone Control | +10 dB at 100 Hz 400 Hz 1 kHz 4 kHz | |
| Tone control | 10 HB at 100 HZ, 400 HZ, 1 KHZ, 4 KHZ, | |
| Laurinees Constant | ||
| Loudness Control | TIU dB at 100 Hz, to dB at 10 kHz (volume | |
| control set at -30 dB position) | ||
| Filter: HIGH | -6 dB at 8.12 kHz | |
| LOW | -6 dB at 15.30 Hz | |
| Audio Mute | -15 dB, -30 dB | |
| MISCELLANEOUS | ||
| Semiconductors | Transistors: 47, Diodes: 31, IC: 1 | |
| Power Requirements | 120V, 60 Hz for USA and Canada | |
| 220V, 50 Hz for Europe | ||
| 110/220/240V, 50/60 Hz Switchable for the | ||
| other countries | ||
| Dimensions | 440(W) x 170(H) x 430(D) mm | |
| (17.3 x 6.7 x 16.9 inches) | ||
| Weight | 17.8 kg (39.2 lbs) | |
| 1110 Ng 10012 100/ | ||
| STA | NDA | RD | ACC | ESS | ORI | E |
|---|---|---|---|---|---|---|
Operator's Manual ....................................
For improvement purposes, specifications and design are subject to change without notice.
| SPECIFICATIONS | |
|---|---|
| SECTION D'AMPLIFICATEUR DE PUISSANCE | Man a star and the |
| Puissance de sortie nominale | the second |
|
Transmission sur deux canaux 130 watts par
ohms allant d |
canal, valeur efficace, pour 4
e 20 à 20.000 Hz avec une |
| 120 watts par | canal, valeur efficace, pour 8 |
| ohms allant d | e 20 à 20.000 Hz avec une |
| 2 x 180 watts | pour 4 ohms à 1 kHz, avec une |
| Beponse de Eréquence (MAIN-IN) 100 | kHz +00.5 dB |
|
Largeur de bande de puissance (IHF) . 10 Hz à 40 kHz
totale: 0.06% |
/8 ohms (distorsion harmonique |
| Rapport signal/bruit (IHF) | |
| PHONO , | B |
| AUX supérieur à 100 | dB |
| Bruit résiduel | nV pour 8 ohms |
| PHONO supérieur à 50 d | IB à 1 000 Hz |
| Facteur d'amortissement supérieur à 50 ( | 1 kHz, 8 ohms) |
| Sortie depuissance: Haut-parleurs A, B, C (4 à 16 | ohms) |
| Casque 4 à 16 ohms | |
| SECTION DE PREAMPLIFICATEUR | |
| PHONO 1: 2 ml | 1/22/47/100 kohme |
|
PHONO 1: 3 m
-
PHONO 2: 3 m - |
V/47 kohms |
| AUX | //100 kohms |
| TUNER | hms |
| MONITEUR DE BANDE PIN: 150 mV/ | 100 kohms, |
| 100 kohms | |
| Niveau/sortie d'impédance | 511115 |
| TAPE REC | 1 kohms, |
| DIN: 30 kohm | s |
| PRE OUTPUT 1V/4,7 kohms | |
| Réponse de fréquence | |
| ALIX TAPE MONITOR 3 Hz à 60 kHz + | -0 dB -1 dB |
| Réglage de tonalité | Hz, 400 Hz, 1 kHz, 4 kHz, |
| 10 kHz | ,,,, |
| Réglage de puissance +10 dB à 100 l | Hz, +6 dB à 10 kHz (réglage de |
| puissance positi | onné sur –30 dB) |
| Filtre: HIGH 6 dB a 8,12 kt | 12 |
| Sourdine audio -15 dB -30 dE | 72 |
| DIVERS | |
| Semi-conducteurs transistors: 47; o | diodes: 31; CI: 1 |
| Conditions de puissance | ur les Etats-Unis et le Canada |
| 220V, 50 Hz po | EO/60 Ha commutable pour les |
| 110/220/240V, | 50/60 m2 commutable pour les |
| Dimensions | (haut.) x 430(prof.) mm |
| Poids | |
Notice d'Instructions .
Par suite d'améliorations la présentation et les spécifications peuvent être modifiés sans préavis.
|
LEISTUNGSVERSTÄRKER
Nominale Ausgangsleistung |
| 2-Kanal-Speisung |
|
120 Watt pro Kanal, Minimal-RMS, bei 8 Ohm
von 20 bis 20.000 Hz mit einem Klirrfaktor |
|
unter 0,06%.
2 x 180 Watt in 4 Ohm bei 1 kHz, mit einem |
|
Klirrfaktor unter 0,06%.
2 x 140 Watt in 8 Ohm bei 1 kHz, mit einem |
|
Klirrfaktor unter 0,06%.
Frequenzbereich |
| Leistungsbandbreite (IHF) 10 Hz bis 40 kHz/8 Ohm (Klirrfaktor: 0,06%) |
| PHONO |
| AUX über 100 dB |
| Eigengeräusch unter 0,5 mV bei 8 Ohm |
| Kanaltrennung (IHF) |
| PHONO über 50 dB bei 1.000 Hz |
| Dampffaktor uber 50 (1 kHz, 8 Ohm) |
| Leistung: Lautsprecher |
| Kopfhörer |
| VORVERSTÄRKER |
| Eingangsempfindlichkeit/Impedanz |
| PHONO PHONO 1: 3 mV/33/47/100 kOhm, |
| PHONO 2: 3 mV/47 kOhm) |
| (Bandiiberwachung) PIN: 150 mV/100 kOhm |
| DIN: 150 mV/100 kOhm |
| MAIN IN |
| Ausgangspegel/Impedanz |
| TAPE REC (Bandaufnahme) PIN: 150 mV/1 kOhm |
| DIN: 30 mV/30 kOhm |
| PRE OUTPUT (Vorleistung) 1V/4,7 kOhm |
| PHONO (PLAA-Australaichung) 20 Hz bis 15 kHz ±0 5 dP = 0.5 dP |
| ALIX TAPE MONITOR 3 Hz bis 60 kHz +0 dB -1 dB |
| Tonkontrolle |
| Lautstärkenkontrolle +10 dB bei 100 Hz, +6 dB bei 10 kHz |
| (bei Lautstärkeneinstellung -30 dB) |
| Filter: HOCH |
| TIEF |
| Schalldampfung |
| VERSCHIEDENES |
| 1 Integrierter Schaltkreie |
| Stromspannung |
| 220V, 50 Hz für Europa |
| 110/220/240V, 50/60 Hz, einstellbar, für die |
| übrigen Länder. |
| Abmessungen |
| Gewicht |
ngsanleitung ußstecker * Konstruktive und technische Änderungen aus Gründen der Verbesserung vo
FACTURED & DISTRIBUTED BY AKAI ELECTRIC CO., LTD. AKAI TRADING CO., LTD. 12-14, 2-chome, Higashi-Kojiya, Ohta-ku, Tokyo, Japan
AKAI AMERICA, LTD. 2139 E. Del Amo Bivd., Compton, Calif., 90220, U.S.A. TELEPHONE: (213)537-3880 TELEX: 67-7494














Loading...