Akai AM-2950 User guide

Page 1

AM-2950 Silver panel model Modèle de panneau argent Silbernes Pannelsmodell

• 11100000

ANUFACTURED & DISTRIBUTED BY AKAI ELECTRIC CO., LTD. / AKAI TRADING CO., LTD. / AKAI AMERICA LTD

Operator's Manual Notice d'Instructions Bedienungsanleitung

-2950

• STEREO INTEGRATED AMPLIFIER AMPLIFICATEUR STEREO INTEGRE • STEREO-INTEGRIERTER-VERSTÄRKER

Note: This manual is applicable to both silver and black panel models.

Note: Ce manuel est applicable à tous les deux modèles de panneau argent et

Black panel mode

Modèle de panneau noir Schwarzes Pannelsmodell

AM-2950

Anmerkung: Diese Anleitung ist anwendbar für jedes der silbernen und schwarzen Paneels-

WARNING: To prevent fire or shock hazard, do not expose this appliance to rain or

ATTENTION Afin d'éviter tout risque d'incendie ou de choc électrique, ne pas exposer cet appareil à l'humidité ou à la pluie.

ACHTUNG: Um Feuergefahr und die Gefahr eines Elektroschocks zu vermeiden, setzen Sie dieses Gerät auf keinen Fall Regen oder Feuchtigkeit aus.

Page 2

Thank you very much for having purchased the AM-2950 stereo integrated DC amplifier. The AM-2950 aims for perfect fidelity with a DC amplifier which faithfully amplifies the input signal with a minimum of distortion over an extremely wide range from ultra-low to 100kHz. With care this amplifier while range from ultra-low to TOUREZ. With care this amplifier should bring you years of musical enjoyment so we urge you to READ THIS MANUAL THOROUGHLY BEFORE ATTEMPTING OPERATION.

WARNING-
VOLTAGE SELECTION

VOLTAGE SELECTION Power requirements for electrical equipment differ from area to area. Please ensure that your machine meets the power requirements in your area. If in doubt, consult a qualified

electrician. 120V, 60Hz for USA and Canada 220V, 50Hz for Europe 110V/220V/240V, 50/60Hz internally switchable for other

POWER CORD If your machine comes with a detachable power cord, please insert into the AC power inlet on the rear panel of your machine. If you want to use any other kind of power cord, please use one of a similar type and consult a qualified

FOR CUSTOMERS IN THE UK AND AUSTRALIA THIS APPARATUS MUST BE EARTHED

Brown: Live Blue: Neutral, Green-and-yellow: Earth Blue: Neutral, Brown: Live As the colours of the wires in the mains lead of this apparatus may not correspond with the coloured markings identifying

may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured green-and-yellow must be con-nected to the terminal in the plug which is marked by the letter E or by the safety earth symbol

When wiring a plug, ensure that all terminals are securely

If your machine comes with a three core power cord, for

your machine comes with a three core power cord, for unsrafety. Insert this plug only into an effectively earthed three-pin plug socket outlet. If any doubt exists regarding the earthing, consult a

qualified electrician. Extension cords, if used, must be three-core correctly Extensio. wired.

TUNER:

For input from tuner connected to rear panel TUNER terminals. For input from tape deck or other external

vous vous remercions chaleureusement de l'achat de l'amplifi-cateur de courant continu à intégration stéréophonique AM-2950

2950 Le AM-2950 vise une fidélité parfaite muni d'un amplif Le AM-2950 vise une fidélité parfaite muni d'un amplificateur à courant continu amplifiant fidèlement le signal d'entrée avec un minimum de distorsion sur une très grande gamme allant des fréquences ultra basses iusqu'à 100kHz. Cet amplificateur est concu pour vous donner des annees de plaisir d'écoute musicale à condition que vous lui apportiez une attention soigneuse. C'est pour cette raison que nous vous prions de bien vouloir LIRE ENTIEREMENT CE MANUEL AVANT DE PROCEDER A SA MISE EN MARCHE.

Wir danken Ihnen für den Kauf des Gleichstrom-Integrier-Verstärkers AM-2950. Der AM-2950 zielt auf perfekte Wieder-gabetreue durch Verwendung eines Gleichstrom-Verstärkers, der die empfangenen Signale bei minimaler Verzerrung getreu über einen äußerst weiten Bereich von ultratiefen Frequenzen bis 100kHz verstärkt. Bei sorgfältiger Behandlung wird Ihnen dieser Verstärker über viele Jahre musikalisches Vergnügen bieten, und wir raten Ihnen daher, diese BEDIENUNGS-ANLEITUNG VOR BENUTZUNG DES GERÄTES SORG-FÄLTIG DURCHZULESEN.

SELECTION DE TENSION

que votre apparen saustration de votre zone. Prière en cas de doute de électricien qualifié. 120V, 60 Hz pour les Etats-Unis et le Canada

110V/220V/240V, 50/60 Hz commutable intérieurement pour les autres pays.

ière d'insérer votre cordon secteur, au cas où celui-ci est

Four equipprer le naut-parieur proit avec cerur de gauche. En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, la

VORSICHT-

WAHL DER STROMSPANNUNG

WAHL DER STROMSPANNUNG Die Stromverhältnisse für elektrische Geräte sind von Zone zu Zone verschieden. Vergewissern Sie sich bitte, ob Ihr Gerät den Stromverhältnissen Ihres Landes entspricht. Bei Zweifeln wenden Sie sich bitte an einen Fachmann. 120V. 60 Hz für die USA und Kanada

220V 50 Hz für Europa

, 50/60 Hz, im Gerät umschaltbar, für die übrigen Länder

Wird Ihr Gerät mit einem abnehmbaren Anschlußkabel geliefert, schließen Sie dieses bitte an die Wechselstrom-Anschlußbuchse an der Rückwand des Gerätes an. Wenn Sie irgendin anderes Anschlußkabel verwenden wollen, benutzen Sie bitte ein Kabel ähnlichen Typs und lassen Sie sich von

LAUTSTÄRKEREGLER

Zum Einstellen der Lautstärke. Drehen im Uhrzeigersinn erhöht die Lautstärke.

9. EINGANGSWÄHLER

Für die Eingabe von einem Plattenspieler,

Page 3

COMMANDES

AKAI ELECTRIC CO., LTD. / AKAI TRADING CO., LTD. / AKAI AMERICA LTD.

BEDIENUNGSELEMENTE

CONTROLS

FEATURES

The DC power amplifier section of the AM-2950 stereo integrated amplifier reproduces the input sound faithfully for a full, rich sound. The rated output power of 120 watts per a juir, rich sound. The rated output power of 120 watts per channel is maintained by a single power supply transformer which delivers a performance equal to that of two separate ones. In the secondary stage, each channel has a separate power supply winding giving the performance which is the equal of two power supply transformer.

power supply winding giving the performance which is the equal of two power supply transformers. In the pre-amplifier section, 5 tone control zones can be controlled with the graphic equalizer tone control system. Consequently, you can now minimize the effects of different equipment and kinds of room and finely adjust for a sound that caters to your personal tastes exactly.

CARACTERISTIQUES La section d'amplificateur de puissance de courant continu de l'amplificateur stéréophonique intégré AM-2950 reproduit

egale a deux transformateurs d'alimentation. Il est possible, dans la section du préamplificateur, de contrôler 5 zones de réglage de tonalité à l'aide du système de contrôle de tonalité d'égalisateur graphique. Il est en conséquence possible de minimiser les effets d'équipement et de sorte de pièce différents, et d'éffectuer un accord

CHARAKTERISTIKEN

CHARAKTERISTIKEN Der Gleichstrom-Leistungstransformator des Stereo-Integrier-Verstärkers AM-2950 reproduziert den eingegebenen Klang getreu, so daß ein voller, reicher Klang entsteht. Die nominale Ausgangsleistung von 120 Watt pro Kanal kommt von einem einzigen Leistungstransformator, der die gleiche Leistung vollbringt, wie zwei separate Transformatoren. In der zweiten Stufe hat jeder Kanal eine separate Leistungswicklung, von denen ieder die Leistung zweisen Leistungstransformatoren

denen jeder die Leistung zweier Leistungstransformatoren erbringt. Im Vorverstärker können mit dem graphischen Ausgleichs-Tonkontrollsystem 5 Kontrollzonen gesteuert werden. Sie können daher mit diesem Gerät die Auswirkungen ver-schiedener Geräte oder verschiedener Räume auf das Minimum herabsetzen und auf einen Klang einstellen, der genau Ihren persönlichen Wünschen entspricht.

Page 4
1. POWER SWITCH and POWER INDICATOR LAMP

2. SPEAKER SYSTEM SELECTOR

  • EN SYSTEM SELECTOR For output from speakers when utilizing A System speaker terminals. For output from speakers when utilizing B System speaker terminals.
  • For output from speakers when utilizing C
  • System speaker terminals. Cuts sound from speakers. Use this setting for
  • Set to this position only and constant of the set of
  • are connected. B+C: For output from both B and C Speaker Systems. * Set to this position only when both systems

3. OUTPUT POWER LEVEL METERS (Left and Right)

OUTPUT POWER LEVEL METERS (Left and Right) Indicate the left and the right channel output power levels. The upper scale indication is in watts and the lower in decibels with "0" equalling 120W output power

  • right speakers. STEREO: Left and right channel source signals are separated and emitted from left and right REV:

AUDIO MUTE SWITCH Setting this switch to -15 dB or -30 dB position reduces volume by those respective amounts. Returning to OFF position restores preset volume level.

6. LOUDNESS SWITCH

When listening at a low volume level, the range audible to the human ear is limited. The loudness circuit supple-

7. STEREO BALANCE CONTROL

For left and right speaker balance. Turning clockwise reduces the volume of the left channel and turning

VOLUME CONTROL

volume adjustment. Turning clockwise increases

9. INPUT SELECTOR

  • For input from turntable connected to rear panel PHONO 1 terminals. For input from turntable connected to rear panel PHONO 2 terminals. For input from tuner connected to rear panel TUNER terminals.
  • TUNER:
  • For input from tape deck or other external
1. INTERRUPTEUR DE COURANT et LAMPE TEMOIN

2. SELECTEUR DE SYSTEME D'ENCEINTER

  • TIQUES Pour la sortie en provenance des enceintes lors de l'utilisation des bornes de système d'enceintes acoustiques A. Pour la sortie en provenance des enceintes lors
  • acoustiques C. Coupe le son des enceintes. Utiliser ce réglage OFE
  • Coupe le son des enceintes. Utiliser ce réglage pour l'écoute privée au casque. Pour la sortie des systèmes d'enceintes acous-tiques A et B. * Ne placer dans cette position seulement lorsque les deux systèmes sont
  • branchés. Pour la sortie des systèmes d'enceintes acous-tiques A et C. Ne placer dans cette position que lorsque les

3. DECIBELMETRES DE PUISSANCE DE SORTIE

(Gauche et droit) Ils indiquent les niveaux de puissance de sortie gauche et droit. L'indication de l'échelle supérieure est en watts inférieure en décibels avec le "O" correspondant à un niveau de puissance de sortie de 120W pour une

MUTATEUR DE MODE 4. COMM MONO

  • Les signaux des canaux gauche et droit sont mélangés et se font entendre simultanément
  • STEREO: Les signaux des canaux gauche et droit sont dans les enceintes acoustiques gauche et
    • Inverse la sortie d'enceinte gauche/droite.

5. COMMUTATEUR DE REGLAGE SILENCIEUX DU

SON Le réglage de ce commutateur sur -15 dB ou -30 dB a Le réglage de ce commutateur sur -15 dB ou -30 dB a pour effet de réduire la puissance d'autant respective-ment. Le niveau de puissance préréglé est restauré en retournant sur la position OFF.

6. COMMUTATEUR DE CONTOUR SONORE

Lorsque le volume du son est faible la gamme des sons audibles à l'oreille humaine est limitée. Le circuit de

7. CONTROLE D'EQUILIBRAGE STEREO

Pour équilibrer le haut-parleur droit avec celui de gauche. En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, la puissance sonore du canal gauche diminue, et en tournant

1. NETZSCHALTER und STROMANZEIGELAMPE

2. WAHLSCHALTER DES LAUTSPRECHERSYSTEMS

  • SCHALTER DES LAUTSPRECHERSYSTEMS Für den Lautsprecherausgang, wenn das Laut-sprechersystem A benutzt wird. Für den Lautsprecherausgang, wenn das Laut-sprechersystem B benutzt wird. Für den Lautsprecherausgang, wenn das Laut-sprechersystem C benutzt wird. Trennt den Ton von den Lautsprechern. Benutzen
  • Kopfhörer. Für den Ausgang der beiden Lautsprechersysteme A und B. Diese Einstellung nur wählen, wenn beide Systeme angeschlossen sind. Für den Ausgang der beiden Lautsprechersysteme
  • B und C. Diese Einstellung nur wählen, wenn beide Systeme angeschlossen sind.
  • Für den Ausgang der beiden Lautsprechersysteme B und C. Diese Einstellung nur wählen, wenn
3. LEISTUNGSPEGELMESSER (Links und Rechts)

LEIGT UNGSPEGELWESSEH (LInks und Rechts) Zeigt die Ausgangsleistung des linken und rechten Kanals an. Die obere Skala zeigt die Wattzahl an, die untere Skala zeigt in Dezimalen an, wobei "0" einer Leistung von 120W bei einer Ladeimpedanz von 8 Ohm entspricht.

4. BETRIEBSARTENTASTE

  • Die Eingangssignale im linken und rechten Kanal werden gemischt und in dieser Form vom linken und rechten Lautsprecher aus-
  • vom unken en-gestrahlt. STEREO: Die Eingangssignale im linken und rechten Kanal werden getrennt und in dieser Form vom linken und rechten Lautsprecher aus-

5. AKUSTISCHER-DÄMPFSCHALTER

Das Einschalten dieses Schalters auf –15 dB oder –30 dB reduziert die Lautstärke zu den ieweiligen Angaben.

6. TONSTÄRKE-SCHALTER Beim Einschalten des Gerätes auf geringe Lautstärke, ist der Hörbereich für das menschliche Ohr begrenzt. Der Tonstärkenkreislauf ist hier eine Hilfe, weil er den Bass- und Höhenbereich verstärkt. Drücken Sie diesen Schalter OFF wenn Sie bei geringer Lautstärke einen ausgewogenen Klang wollen.

STEREOBALANCE-REGLEH Zur Lautstärkebalance zwischen dem linken und rechten Lautsprecher. Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Lautstärke des linken Kanals verringert, und durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die Lautstärke des Frechten Kanals verringert. Gleichgewicht zwischen beiden Kanälen besteht, wenn sich der Regler in der Nullstellung

8. LAUTSTÄRKEREGLER

Lautstärke. Drehen im Uhrzeigersinn

9. EINGANGSWÄHLER

PHONO 1: Für die Eingabe von einem Plattenspieler,

Page 5

TAPE MONITOR SWITCH

  • ITOR SWITCH Set to this position to monitor playback of tape deck or recorder connected to rear panel Tape 1 System terminals.
  • TAPE 2 rear panel lape I System terminals. Set to this position to monitor playback of tape deck or recorder connected to rear panel Tape 2 System terminals.
  • panel Tape 2 System terminals. DUB 1→ 2: Set to this position when dubbing from Tape 1 to Tape 2 System. DUB 2→ 1: Set to this position when dubbing from Tape 2 to Tape 1 System. SOURCE: Set to this position to monitor source

modates 8 ohm low impedance type stereo head

12. LOW FILTER SWITCH

LOW FILTER SWITCH For the elimination of irritating low frequency disturb-ances such as turntable rumble etc. Set to 15 Hz or 30 Hz

HIGH FILTER SWITCH Eliminates irritating high frequency surface noise such as that caused by nearby appliances, old or worn tapes, or record scratches. Set to 12 kHz or 8 kHz as required

TONE SWITCH

Set to ON position for, tone control adjustment, and to OFF position when tone control is not desired. When this switch is at OFF position, tone control adjustment

15. TONE CONTROLS

For a more detailed explanation, see the section TONE CONTROLS on page 8.

100 Hz: Centred on 100 Hz. Turn clockwise to
increase, cou ntercl ockw ise to decrease.
400 Hz: Centred on 400 Hz. Turn clockwise to
increase, cou ntercl ockw ise to decrease.
1,000 Hz: Centred on 1,000 Hz. Turn clockwise to

increase, counterclockwise to decrease. Centred on 4,000 Hz. Turn clockwise to 4,000 Hz:

Centred on 4,000 Hz: Turn clockwise to increase, counterclockwise to decrease. Centred on 10,000 Hz. Turn clockwise to increase, counterclockwise to decrease.

IMPEDANCE SWITCH

Sets PHONO 1 terminals to correspond with output

17. GROUND TERMINAL

Connect a cable from this terminal to a deeply buried Do not connect to a gas line, etc.

18. PHONO 1 TERMINALS

Connects to outputs of magnetic cartridge type turntable Set Impedance Switch at left to correspond with output

Do not connect a crystal or ceramic type pick-up turn-table to PHONO 1 or PHONO 2 terminals. When using this type of turntable, employ the AUX Jacks.

19. PHONO 2 TERMINALS

connects to outputs of magnetic cartridge type turntable

8. CONTROLE DE VOLUME DU SON

Le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre pour

  • Pour un tourne-disque raccordé au terminal PHONO 1 du panneau arrière.
  • PHONO 1 du panneau arrière. Pour un tourne-disque raccordé au terminal PHONO 2 du panneau arrière. Pour un poste de radio raccordé aux termi-naux TUNER du nanneau arrière. TUNER
  • naux IUNER du panneau arrière. Pour un magnétophone à cassettes ou un céramique ou cristal, ou pour toute autre

TAPE 1

  • Régler dans cette position pour contrôler la reproduction sur platine de magnéto-phone ou sur magnétophone branché sur les bornes de système TAPE 1 situées sur
  • le panneau arrière. Régler dans cette position pour contrôler la reproduction sur platine de magnéto-phone ou sur magnétophone branché sur TABE 2 sur le TAPE 2 les bornes de système TAPE 2 sur le
  • panneau arrière. DUB 1→ 2: Régler sur cette position lors du mixage du système de TAPE 1 sur TAPE 2. DUB 2→ 1: Régler sur cette position lors du mixage du système de TAPE 2 sur TAPE 1. SOURCE: Régler sur cette position pour effectuer le

11 PRISE DE CASQUE-COUTEUR

PRISE DE CASQUE-COUTEUR Accepte les casque-écouteurs à basse impédance de 8

12. COMMUTATEUR DE FILTRE PASSE-BAS Ce filtre sert à l'élimination de parasites irritants sur

13. COMMUTATEUR DE FILTRE PASSE-HAUT

situé à proximité, par des vieux disques usés, ou des rayures sur disques. Effectuer un réglage sur 12 kHz ou

COMMUTATEUR DE TONALITE A positionner sur ON pour le réglage de la commande de tonalité, et sur OFF au cas où la commande de Les commandes de fréquences basses et aigues sont sans

effet lorsque ce commutateur est sur la position OFF

15. REGLAGES DE TONALITE Prière de se référer à la section intitulée REGLAGES DE TONALITE dans la page 8 pour obtenir des DE TONALITE dans la page 8 pour obtenir des explications plus détaillées. 100 Hz: Centré sur 100 Hz; tourner dans le sens

de rotation des aiguilles d'une montre pour augmenter, et dans le sens inverse pour

400 Hz: Centré sur 400 Hz. Tourner dans le sens

der an dem PHONO 1 Anschluß auf der der an dem PHONO 1 Anschluß auf der Rückseite angeschlossen ist. Für die Eingabe von einem Plattenspieler, der an dem PHONO 2 Anschluß auf der Rückseite angeschlossen ist. Für Eingabe von einem Empfänger, der an die TUNER-Anschlüsse auf der Rückseite PHONO 2:

  • angeschlossen ist. Für Eingabe von einem Tonbanddeck, Plattenspieler mit Kristall-oder Keramikton-
10. TONBANDMONITOR-SCHALTER TONBA TAPE 1:

  • IONITOR-SCHALTER Diesen Schalter drücken, um die Wiedergabe von einem Tonbandgerät bzw. Tonbandvon einem Tonbandgerät bzw. Tonband-deck zu überwachen, das an die Anschlüsse für das Band-1-Svstem auf der Rückseite für das Band-1-System auf der Ruckseite angeschlossen ist. Diesen Schalter drücken, um die Wiedergabe
  • TAPE 2 von einem Tonbandgerät bzw. Tonband-deck zu überwachen, das an die Anschlüsse schlossen ist
  • DUB 1 → 2: Beim Überspielen vom Band 1 zum Band
  • DUB 2 → 1: Beim Überspielen vom Band 2 zum Band
  • SOURCE: Um Anschlüsse der Klangquelle zu über-

11. KOPEHÖBERBUCHSE

Zum Anschließen von 8-ohmigen Stereo-Kopfhörern mit niedriger Impedanz für Aufnahmeüberwachung oder

12. SCHALTER FÜR TIEFENFILTER

SCHALTER FUR TIEFENFILTER Für die Eliminierung von Störungen im tiefen Frequenz-bereich, wie z.B. Laufgeräusche des Plattenspielers usw. Bei Bedarf auf 15 Hz oder 30 Hz einstellen, jedoch nur benützen, wenn notwendig.

13. SCHALTER FÜR HÖHENFU TEP

SCHALTER FÜR HÖHENFILTER Für die Eliminierung von Oberflächen-Störgeräuschen im hohen Frequenzbereich, verursacht z.B. durch in der Nähe befindliche elektrische Geräte, durch alte oder abgenutzte Tonbänder oder Kratzern auf Schallplatten. Bei Bedarf auf 12 kHz oder 8 kHz einstellen, aber nur benützen, wenn notwendig

14. SCHALTER FÜR DEN TON.

SCHALTER FUR DEN ION. Setzen Sie auf ON-Position für die Einstellung der Tonkontrolle und auf OFF-Position, wenn die Kontrolle nicht erwünscht ist Wenn dieser Schalter auf OFF-Position ist, hat die Bass-

15. TON-KONTROLLEN

Genauere Angaben sind in dem Abschnitt ION-
KONTROL LEN Auf Seite 8 zu finden.
100 Hz: Mittlere Einstellung 100 Hz. Durch Drehen
im Uhrzeigersinn verstärken, durch Drehen
gegen den Uhrzeigersinn verringern.
400 Hz: Mittlere Einstellung 400 Hz. Durch Drehen
im Uhrzeigersinn Verstärken, durch Drehen
gegen den Uhrzeigersinn verringern.
1.000 Hz: Mittlere Einstellung 1.000 Hz. Durch
Drehen im Uhrzeigersinn verstärken, durch
Drehen gegen den Uhrzeigersinn verringern.
- 18 pla
4 - Friendland and the second
T.T. and the state of the and the state of the state 4
Page 6

20. TUNER TERMINALS

AUX TERMINALS

22 PRE-OUT TERMINALS

PRE-OUT TERMINALS When using a separate power amplifier and not the power amplifier section of the AM-2950, connect from the pre-out terminals to the input terminals on the power amplifier. This cancels the power amplifier sec-tion of the AM-2950.

23 MAIN-IN TERMINALS

MAIN-IN LERMINALS Connect a separate pre-amplifier, tape deck, tuner or graphic equalizer etc. to the Main-in terminals of the N-2950. BUT ensure that the machines connected have vari-

  • BUT ensure that the machines connected have var-able output level controls. When using the AM-2950 as a stereo integrated ampli-fier, ensure that the two metal clips provided are inserted correctly, connecting the Pre-out and Main-
A. B and C SYSTEM SPEAKER TERMINALS 24.

A, B and C SYSTEM SPEAKER TERMINALS When using A, B or C systems separately, speakers of 4 to 16 ohms impedance can be accommodated. How-ever, if either A+B, B+C, A+C speakers systems com-binations are used, speakers of 8 to 16 ohms must be

  • ed. Strip about a 1 cm length of vinyl covering from end
  • c) to speaker cord. 2. Loosen terminal knobs and insert wire through the gap at the top. Tighten knobs ensuring that there
  • are no loose wires. 3. Be sure to match plus and minus and left and right If plus and minus terminals are reversed, poor and unnatural sound will result.

25. EXTRA AC OUTLETS (Some Models not equipped with this facility) SWITCHED OUTLETS:

Interconnected with front panel Power Switch. (Power is cut when the AM-2950 is turned off). Total 100W MAX.

UNSWITCHED OUTLET:

(Power is supplied even with the AM-2950 turned off). 200W MAX.

TAPE 1 SYSTEM DIN JACK

This one-cord connection can be used instead of Tape 1 System REC/P.B. terminals.

  • 27. TAPE 1 and TAPE 2 SYSTEM REC/P.B. TERMINALS playback. REC:
    • Connects to inputs of tape deck for recording. P.B. (PLAY): Connects to outputs of tape deck for
    • P.B. (PLAY): Connects to Called playback. Refer to TAPE DECK OR RECORDER CONNEC-TIONS AND TAPE DUBBING procedures.
  • 28. AC CORD (AC Inlet for U.K. and some other

de rotation des aiguilles d'une montre pour

  • diminuer. Centré sur 1.000 Hz. Tourner dans le sens de rotation des aiguilles d'une montre pour augmenter et dans le sens inverse pour 4 000 Hz. diminuer. Centré sur 4 000 Hz. Tourner dans le sens
  • de rotation des aiguilles d'une montre pour augmenter, et dans le sens inverse pour
    • diminuer. Centré sur 10.000 Hz. Tourner dans le sens de rotation des aiguilles d'une montre pour augmenter et dans le sens inverse pour
16 COMMUTATEUR D'IMPEDANCE

Eaire correspondre les terminaux de PHONO 2 avec

17. BORNE DE MISE A LA TERRE

Brancher sur ce terminal un câble connecté à une barre métallique enfouie profondément dans le sol.

18. BORNES PHONO 1

A brancher sur les sorties du tourne-disques à cartouche magnétique. Positionner le commutateur d'impédance sur

19. BORNES PHONO 2

20. BORNES TUNER Pour raccorder les sorties d'un poste radio.

Pour le branchement de composants à puissance de sortie relativement élevée tel que platine de magnétophone ou magnétophone.

BORNES DE SORTIE DE PREAMPLIFICATEU

de l'utilisation d'un amplificateur de puissance autonome. Ceci a pour effet d'éliminer la section d'amplificateur de puissance de l'AM-2950.

23. BORNES PRINCIPALES EN ENTREE

  • BORNES PRINCIPALES EN ENTREE Connecter un préamplificateur séparé, platine de magnétophone, tuner, égalisateur graphique etc... aux bornes principales en entrée du AM-2950. Mais s'assurer auparavent que l'appareil connecté est doté de commandes variables de niveau de sortie. S'assurer, lors de l'utilisation du AM-2950 en tant qu'amplificateur stéréo intégré, que les deux lanquettes métalliques fournies sont correctement insérées, connectant les bornes de sortie de pré-amplificateur avec celles en entrée de l'appareil amplificateur avec celles en entrée de l'appareil

24. BORNES A, B, C, DE SYSTEME D'ENCEINTES ACOUSTIQUES

Lors de l'utilisation séparée des systèmes d'enceintes

4 000 Hz. Mittlere Einstellung 4.000 Hz. Durch Drehen im Uhrzeigersinn verstarken, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn verringern. Mittlere Einstellung 10.000 Hz. Durch Drehen im Uhrzeigersinn verstärken, durch 10 000 Hz;

16 IMPEDANZ-SCHALTER

17. ERDUNGSANSCHLUSS

Choundoanschluss Von diesem Anschluß ein Kabel an einen eingegrabenen Nicht an Gasleitungen o. dgl. anschließen.

18. PHONO-1 AUSGÄNGE

PHONO-1 AUSGANGE Schliesst an den Ausgang des Plattentellers mit einem magnetischen Tonabnehmertyp an. Schliessen Sie keine Plattenteller mit Kristall-oder Keramiktonabnehmer an die Phono-1 oder Phono-2 Ausgänge Beim Renutzen von diesen Plattentellertvoren

19. PHONO-2 AUSGÄNGE

Schliesst an den Ausgang des Plattentellers mit einem magnetischen Tonabnehmer an.

20. TUNER-ANSCHLÜSSE

Zum Anschließen eines Empfängers.

AUX-AUSGÄNGE Eir Apschlüsse mit relativ hoher Aussenkomponenten

22. PRE-OUT ANSCHLÜSSE (VORVERSTÄRKER-ANSCHLÜSSE)

(VORVERSTARKER-ANSCHLUSSE) Wenn nicht der Verstärkerteil des AM-2950, sondern ein Wenn nicht der Verstarkerteil des AM-2950, sondern ein gesonderter Verstärker benutzt wird, muß der Anschluß von den PRE-OUT Buchsen zu den Eingangsbuchsen des Verstärkers gemacht werden. Dadurch wird der Ver-stärkerteil des AM-2950 ausgeschaltet.

23. MAIN-IN ANSCHLÜSSE (HAUPT-EINGÄNGE)

Die angeschlossenen Geräte müssen jedoch einen variabel

Die angeschlossenen Geräte mussen jedoch einen variabel einstellbaren Ausgangspegel haben. Wenn der AM-2950 als Stereo-Integrierverstärker benutzt wird, müssen die beiden Metallklammern, mit denen die Verbindung der PRE-OUT und der MAIN-IN An-schlüsse geschieht, korrekt angebracht werden.

24. ANSCHLÜSSE FÜR DIE LAUTSPRECHERSYSTEME

A, B und C Wenn die Systeme A, B oder C getrennt verwendet werden, genügen Lautsprecher mit 4 bis 16 Ohm Impedanz. Wenn jedoch die Kombination A+B, B+C oder A+C der Lautsprechersysteme verwendet wird, müssen Entfernen Sie auf etwa 1 cm Länge die Hülle am

Ende des Lautsprecherkabels. 2. Schrauben Sie die Knöpfe der Anschlußklemmen los

und schleben Sie den Draht oben durch den Spalt. Die Knöpfe wieder festdrehen und darauch achten, daß keine losen Drähte zurückbleiben.

Page 7

acoustiques, il est possible d'acommoder des enceintes de 4 à 16 ohms d'impédance. Toutefois en cas d'utilisa-tion de combinaisons de système de haut-parleur A+C, il est requis d'utiliser des enceintes de 8 à 16 ohms. tion de combinaisons des systèmes de haut-parleurs A+R

  • Dénuder environ 1 cm de vinyle recouvrant l'extrémité du cordon d'enceinte. Desserrer le bouton de borne et insérer le fil électrique par l'espace se trouvant à l'extrémité. Serrer les houtons en s'assurant qu'il n'y a pas de fils desserrés.

25. SORTIES SUPPLEMENTAIRES DE COURANT ALTERNATIF (Les modèles CEE ne sont pas équipés de ce dispositif) SORTIE SWITCHED (en circuit):

SORTIE SWITCHED (en circuit): Connectée au commutateur d'alimentation du panneau frontal. Le courant est coupé lorsqu'on arrête l'appareil. Maximum 100 watts. SORTIE UNSWITCHED (hors circuit): N'est pas connectée au commutateur d'alimentation

du panneau frontal. Le courant passe même lorsqu'on arrête l'appareil. Maximum 200 watts.

26. JACK DIN DE SYSTEME DE TAPE 1 Cette connexion à un cordon peut être utilisée à la place des terminaux REC/P.B. de système de TAPE 1.

27. TERMINAUX D'ENREGISTREMENT/ECOUTE (REC/P.B.) DE TAPE 1 ET TAPE 2 Pour le branchement à une platine de magnétophone

Pour le branchement a une platine de magnetophone ou un magnétophone pour enregistrement/lecture. BEC: A brancher aux terminaux d'entrée.

P.B. (LECTURE): Se branche sur les sorties en lecture

Electrone). Se trainée sur les sorties en lectrie de la platine de magnétophone. Se référer aux procédures de BRANCHEMENTS DE PLATINE DE MAGNETOPHONE OU DE MAGNETO-PHONE et de MIXAGE DE BANDE.

28. CORDON D'ALIMENTATION (Prise de courant alternatif pour la Grande Bretagne et guelques autres

  • 3. Darauf achten, daß Plus und Minus sowie Rechts und Links zusammenkommen. Bei Verwechslung ergibt sich ein schlechter und unnatürlicher Klang
  • 25 EXTRA WECHSELSTROMANSCHLÜSSE (Die CEE EXTRA WECHSELSTROMANSCHLUSSE (Die CEE-Modelle sind nicht mit dieser Einrichtung ausgestattet.) GEKOPPELTER ANSCHLUSS
    • GEKOPPELTER ANSCHLUSS: Mit dem Netzschalter an der Frontplatte verbunden (d.h. der Stromfluß wird unterbrochen, wenn das AM-2950 ausgeschaltet ist.) 100W max. UNGEKOPPELTER ANSCHLUSS:
      • GEKOPPELTER ANSCHLUSS: Nicht mit dem Netzschalter an der Frontplatte verbunden (d.h. Stromfließt auch, wenn das AM-2950 ausgeschaltet ist.) 200W max.
  • 26. DIN-BUCHSE DES TONBAND-1 SYSTEMS DIN-BUCHSE DES TONBAND-1 SYSTEMS Dieser Ein-Kabel-Anschluß kann anstelle von REC/P.B. Ausgänge des Tonband-1 Systems benutzt werden.
  • 27. AUFNAHME-UND WIEDERGABEAUSGÄNGE REC/P.B. FÜR BAND-1 UND BAND-2 SYSTEM Zum Anschließen an ein Tonbanddeck oder Tonband-gerät für Aufnahme/Wiedergabe. REC: Zum Anschließen eines Tonbanddecks für
    • REC: Zum Anschließen eines Tonbanddecks für Aufnahme. P.B. (PLAY): Zum Anschließen eines Tonbanddecks für
    • P.B. (PLAY): Zum Anschließen eines Lonbanddecks für Wiedergabe. * Val. Anschlüsse für Tonbanddeck und Tonbandaerät
  • 28. NETZKABEL (Wechselstrombuchse für Großbritannien und einige andere Länder)
Page 8

Page 9

TONE CONTROLS The sound which finally reaches your ears is often very different to that of the input signal. This is caused by the influence of many factors, such as the size of a room, its shape, the kind of speakers used, the position of the listener etc. For example, a small room tends to emphasize high etc. For example, a small room tends to emphasize high frequencies while in a large room, there is a tendency for low frequencies to be emphasized. These factors cannot be coned with by conventional tone control systems as the number of trequency turnover points are fewer and therefore the number of control points are fewer. In the pre-amplifier section of the AM-2950, 5 tone zones can be controlled with The result is a fine control of the room acoustics, perso sound tastes can be catered to, and even new sound effects

Here are some guidelines on how to use the tone control section of the AM-2950.

  • AM-2950. Turn clockwise to bring out the sounds of bass and drumbeats. Turn counterclockwise to
  • 400 Hz Turn clockwise to bring out the low mid-1.000 Hz
  • This control can be used to emphasize the human voice. When turned counterclockwise 4,000 Hz
  • the decrease is very obvious. Turn clockwise to bring out percussion and stringed instrument sounds.
  • 10.000 Hz stringed instrument sounds. Turn counterclockwise to minimize tape hiss and noise. By turning clockwise hear the low high contrasts and an overall improvement in the richness of the sound from your stereo

fréquences. Ces facteurs ne peuvent pas être résolus à l'aide de systèmes de réglage conventionnels de tonalité, le nombrr de points de renversement de fréquence étant moindres ce qui implique un nombre de points de réglages inférieur controle de tonalité d'égalisateur graphique (se référer au paragraphe ci-dessous). Il en résulte un réglage précis des paragraphe ci-dessous). Il en resulte un reglag effets accoustique de la pièce, une possibilité

lignes de guidage indiquant la 100 Hz

  • 400 Hz
  • ment évidente lorsque cette commande est tournée dans le sens inverse de rotation des
  • aiguilles d'une montre. Effectuer une rotation dans le sens de rotation inverse des aiguilles d'une montre pour faire ressortir les sons de percussion et des instru-ments à cordes. Effectuer une rotation dans le sens de rotation 10.000 Hz -

TON-KONTROLLEN Der Klang der schließlich Ihr Ohr erreicht, ist oft von dem kommen die hohen Frequenzen mehr zum Tragen, in einem großen Raum dagegen besteht gerne eine Tendenz zur Über-betonung der tiefen Frequenzen. Diese Faktoren können mit betonung der tieren Frequenzen. Diese Faktoren konnen mit einem herkömmlichen Tonkontrollsystem nicht bewältigt werden, weil dieses weniger Frequenz-Umwandlungspunkte werden, weil dieses weniger Frequenz-Umwandlungspunkte und damit auch weniger Kontrollstellen hat. In dem Vorver-stärker des AM-2950 können mit dem graphischen Ausgleichs-Tonkontrollsystem 5 Tonzonen gesteuert werden. (Siehe die unten gegebene Tabelle.) Das Ergebnis ist eine hervorragende Kontrolle der Raumakkustik, so daß ein Klang nach persön-lichem Geschmak, und sogar neue Klangeffekte erzielt werden

sind einige Richtlinien für die Benützung de lvorrichtung des AM-2950 gegeben.

  • Durch Drehen im Uhrzeigersinn werden Bass klänge und Trommelschläge verstärkt. Durch Brummen dur, en werden, Durch Drehen im Uhrzeigersinn werden Töne im unteren Mittelbereich betont, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn werden tiefe Klänge 400 Hz me herausgestellt werden. Wenn gegen den
  • schwächung ganz deutlich zum Vorschein. 4.000 Hz – Durch Drehen im Uhrzeigersinn können die Klänge von Schlagzeug und Saiteninstrumenten
  • 10.000 Hz -
    • Klänge von Schlagzeug und Saiteninstrumenten hervorgehoben werden. Durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn werden Bandpfeifen und Bandrauschen auf ein Minimum reduziert. Bei Drehen im Uhr-zeigersinn werden Sie feststellen, daß die Kontraste im unteren Höhenbereich klarer herauskommen und Ihre Stereoanlage ganz allgemein einen volleren Klang erreicht.

Page 10

HALING PRECAUTIONS

  • places.

tion is made. Before attempting connection to the Main-in terminals, ensure that the power switch is OFF. Before switching the amplifier ON, ensure that all the connected equipment is switched ON. These precautions are designed to protect

RECORD PLAYBACK -

With MM (moving magnet) or IM (induced magnet) type cartridge turntable connected to rear panel PHONO 1 or ONO 2 terminals. Turn Volume Control to minimum and turn on Power

  • Switch. B. Set Input Selector to PHONO 1 or PHONO 2 according
  • When using PHONO 1 jack, set Impedance Switch to the
  • C. Set Tape Monitor Switch to SOURCE. D. Set Mode Selector to STEREO or MONO position accord-
  • ing to record. E. Set player to play mode and adjust Volume and Tone
  • Dis. Do not connect a crystal or ceramic pick up record player to PHONO 1 or PHONO 2 terminals. When using this type of turntable, employ the AUX Jacks and set Input Selector to AUX.
  • When a pick-up ground line is available, connect to the
  • Ground terminal. Avoid placing player too close to the speaker system. If placed too close, transmission of vibration from the
  • speakers will cause nowling. Confirm that connections are complete and thickness of wire sufficient. Incorrect or incomplete wiring is, in some
  • If poor tone quality or noisy sound exists during record playback, check for worn stylus. If stylus is worn, replace immediately. Stylus and record must also be clean, and
TUNER PLAYBACK -----

  • nnect outputs of tuner to rear panel TUNER terminals.
  • Switch. B. Set Input Selector to TUNER. C. Set Tape Monitor Switch to SOURCE. D. Set Mode Selector as required. E. Set tuner to receive FM or AM broadcast. F. Adjust Volume and Tone Controls.
TAPE DECK OR RECORDER CONNECTIONS -

ECAUTIONS D'OPERATION -EVITER de placer l'appareil dans des endroits extrêmement chauds ou humides

  • Placer l'appareil dans un endroit bien ventilé et s'assurer que le ventilateur n'est pas obstrué. Votre appareil comprend un circuit de protection électro-nique incorporé. En cas de coupure en provenance de l'amplificateur en direction des sorties de puissance des

les transistors de puissance. En cas de puissance excessivement élevée il se produit une interruption de puissance de sortie dans un délai de 3 secondes. Dans ce cas couper le courant et procéder à nouveau au réglage des commandes. En cas de court-

Vérifier que l'interrupteur est sur OFF avant d'essayer d'effectuer une connexion avec les bornes principales d'entrée. Vérifier que tout l'appareillage connecté est commuté sur ON avant de commuter l'amplificateur sur ON. Ces précautions sont nécessaires pour assurer la protection de vos haut-parleurs.

FCOUTE DE DISOUES -

Dans le cas d'un tourne-disque à cellule de type IM (aimant induit) ou MM (aimant mobile) connecté aux prises PHONO

  • 1 ou PHONO 2 du panneau arrière. A. Placer le contrôle de volume du son sur sa position minimum et mettre en marche. minimum et mettre en marche. B. Positionner le sélecteur d'entrée sur PHONO 1 PHONO 2
  • B. Positionner le sélecteur d'entrée sur PHONO 1 PHONO 2 en fonction du branchement. Positionner le commutateur d'impédance sur le réglage approprié, lors de l'utilisation du jack PHONO 1. C. Placer les commutateurs de contrôle de bande sur la position SOURCE.
  • D. Placer le sélecteur de mode sur la position STEREO ou
  • MONO, selon le disque joué. E. Positionner le tourne-disques sur le mode de lecture et
  • raccords incomplets ou défectueux sont, dans certains cas, la cause de bourdonnements. En cas de tonalité défectueuse ou de sons bruyants lors de l'écoute du disque, vérifier l'état d'usure de la pointe de lecture. Effectuer aussitôt le remplacement de toute pointe de lecture usée. Veiller à maintenir la pointe de lecture ainsi que le disque dans un état propre, et la pression de la tête de lecture correctement réglée.
ECOUTE DU TUNER -

  • arrière. A. Placer le contrôle de volume du son sur sa position a. Hacer le controle de volume du sol minimum et mettre en marche.B. Placer le sélecteur d'entrée sur TUNER.
  • C. Placer les commutateurs de contrôle de bande sur la position SOURCE.

VORSICHTSREGELN FÜR DIE REDIENUNG

  • feuchten Orten. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung, und blockieren

SCHALLPLATTEN-WIEDERGABE Mit MM (rotierender Magnet) oder IM (induzierter Magnet) Tonabnehmer Plattenspieler, der an die PHONO 1 oder PHONO 2 Anschlüsse auf der Rückseite angeschlossen ist. A. Lautstärkeregler auf Minimum drehen und Gerät ein

  • B. Setzen Sie den Eingangswähler auf PHONO 1 oder PHONO
  • 2, entsprechend dem Anschluss, Stellen Sie den Impedanzschalter ordnungsgemäß ein, Stellen Sie den Impedanzschalter ordnungsgen wenn Sie den Plattenspielereingang 1 verwenden. Quellenwahlschalter auf PHONO stellen.
  • . Betriebsartentaste je nach Schallplatte auf STEREO oder
  • E. Plattenspieler aufnahmebereit machen und Lautstärke-und
  • Torregler einstellen. htung: Schließen Sie keinen Plattenspieler mit Kristall-oder Keramiktonabnehmer an die PHONO 1 oder
  • eingänge AUX und stellen den Quellenwahl-schalter auf AUX.
  • scharter auf AOX. Wenn eine Erdungsleitung vorhanden ist, diese an den Erdungsanschluß bringen. Der Plattenspieler ist in einiger Entfernung von den Lautsprechern aufzustellen; bei zu geringem Abstand kommt es zu Schwingungsübertragungen von den Laut-
  • sprechern, die ein Jaulen verursachen. Achten Sie darauf, daß die Anschlüsse korrekt durch-geführt sind und daß das Kabel dick genug ist, andernfalls tritt mitunter störendes Brummen auf. Wenn bei Schallplattenwiedergabe die Klangqualität schlecht ist oder Störgeräusche auftreten, prüfen Sie, ob die Nadel abgenutzt ist. Eine abgenutzte Nadel sollte sofort ersetzt werden. Nadel und Schallplatten müssen auch sauber sein und die Nadelauflagekraft richtig ein-orstellt sein.

EMPFÄNGER-WIEDERGABE

Die Ausgänge des Empfängers mit den TUNER-Anschlüssen auf der Rückseite verbinden.

  • A. Lautstärkeregler auf Minimum drehen und das Gerät
  • Quellenwahlschalter auf TUNER stellen. Monitorschalter auf SOURCE (aus) einstellen
Page 11

stereo recording, and connect outputs to corresponding left and right Tape 1 and Tape 2 System P.B. (PLAY) terminals for stereo playback. (Refer to CONNECTIONS) Tape 1 System is equipped with a DIN Jack. Use in place of Play/Rec pin Jacks when a RCA type pin connection

  • Playback A. Turn Volume Control to minimum and turn on Power A. Lurn Volume Control to minimum and turn on Power Switch. B. Set Tape Monitor Switch to TAPE 1 or TAPE 2 position
  • according to connection, Set Mode Selector to STEREO.
  • Adjust Volume, Tone, and Stereo Balance Controls.
  • Adjust Volume, Tone, and Stereo Balance Controls. For monaural playback, set Mode Selector to MONO. Do not connect machines to both Tape 1 REC/P.B. terminals and the DIN Jack during Tape 1 System play-
  • back. The AUX terminals can also be used for playback. In this case, set the Tape Monitor Switch to SOURCE, and set the Input Selector to AUX.
TAPE RECORDING

Connect tape deck or recorder inputs to corresponding left and right Tape 1 or Tape 2 System REC Jacks for stereo

FROM SOURCE (PHONO 1, PHONO 2, TUNER, AUX) Select desired source with Input Selector, set Tape Monitor to SOURCE, and set deck or recorder to recording mode.

  • D. Placer le sélecteur de mode sur la position appropriée. E. Mettre le tuner en marche pour capter les émissions FM ou AM
  • FM ou AM. F. Régler les commandes de puissance et de topalité

MAGNETOPHONE A CASSETTES Connecter les entrées du magnétophone ou du magnétophone à cassettes aux terminaux correspondants REC (enregistre-ment) gauche et droit du système Tape 1 ou Tape 2 pour un enregistrement stéréo, et connecter les sorties du magnéto-phone aux terminaux correspondants P.B. PLAY (écoute) gauche et droit du système Tape 1 ou Tape 2 pour l'écoute en stéréo. (se référer au schéma des CONNEXIONS), Le système Tape 1 est équippé d'une prise jack DIN. A utiliser Ecoute

  • A. Placer le contrôle de volume du son sur sa position minimum et mettre en marche.
  • minimum et mettre en marche. Selon le raccord effectué, appuyer sur le commutateur de contrôle de bande TAPE 1 ou TAPE 2. Placer le sélecteur de mode sur STEREO. Mettre le magnétophone à cassettes sur le mode écoute.
  • Régler les commandes de puissance de tonalité et de
  • Régler les commandes de puissance de contante et la balance stéréophonique. Positionner le sélecteur de mode sur mono pour la reproduction monaurale.
  • Ne pas connecter les appareils aux bornes Tape 1 REC/ P.B. et le jack DIN pendant la reproduction du système Tape 1.
  • Tape 1. * Les bornes AUX peuvent aussi être utilisées pour la reproduction. Dans ce cas positionner le commutateur de contrôle de bande sur SOURCE et le sélecteur d'entrée

ENREGISTREMENT DE BANDES -

Pour enregister en stéréo, connecter les entrées d'un magnéto-phone ou d'un magnétophone à cassette aux prises jack REC correspondantes du système Tape 1 ou Tape 2 gauche

A PARTIR DE LA SOURCE (PHONO 1, PHONO 2, TUNER, AUX)

Choisir la source désirée avec le sélecteur de source, posi-tionner le contrôle sur SOURCE et placer le magnétophone

E. Empfänger für den Empfang von UKW-oder AM-Sendungen einstellen.

ANSCHLUSS EINES TONBANDGERÄTS ODER EINES

TAPEDECKS Die Eingänge des Tapedecks oder Tonbandgeräts an die entsprechenden Anschlüsse links und rechts im Band-1 oder Rand-2 System für Sterenaufnahmen REC anschließen. Die Band-2 System für Stereodurfnammen REC anschließen. Die Ausgänge an die entsprechenden Anschlüsse für Wiedergabe P.B. (PLAY) im Band-1 oder Band-2 System anschließen

P.B. (PLAY) im Band-1 oder Band-2 system anschlieben (Vgl. Anschlüsse). Das Tonbandgerät 1 System ist mit einer DIN-Buchse aus-gestattet. Verwenden Sie diese Buchse anstelle der Cinch Wiedergabe- und Aufnahmebuchsen, wenn keine Cinchver-

  • edergabe Lautstärkeregler auf Minimum drehen und das Gerät einschalten einschalten. Je nach Anschluß den Monitorschalter für TAPE 1 oder
  • Je nach Anschlui TAPE 2 drücken. IAPE 2 drucken. Betriebsartentaste auf STEREO bringen
  • Betriebsartentaste auf STEREO bringen. Das Deck in Wiedergabefunktion bringen. Lautstärke, Ton-und Stereobalanceregler einstellen. Für Wiedergabe in MONO die Betriebsartentaste auf MONO
  • stellen. Stellen Sie den Betriebsartenschalter (MODE) zur mono-tonen Wiedergabe auf MONO. Verbinden Sie während
  • tonen Wiedergabe auf MONO. Verbinden Sie während der Wiedergabe das Tonbandgerät nur mit entweder den Tonbandgerät 1 Cinch-Buchsen oder der DIN-Buchse. Die Wiedergabe kann auch über die Hilfsbuchsen (AUX) erfolgen. Stellen Sie in diesem Falle den Mithörschalter (TAPE MONITOR) auf SOURCE und den Eingangswahl-

BANDAUFNAHME Schließen Sie die Eingänge des Decks oder Tonbandgeräts an die entsprechenden linken und rechten Aufnahmebuchsen für Stereoaufnahme im Band-1 oder Band-2 System an.

VON DER QUELLE (PHONO 1, PHONO 2, TUNER

AUX) Schalten Sie mit dem Eingangswahlschalter auf die gewünschte Quelle ein, schalten Sie den Tape Monitor (Tonband-Über-wacher) auf SOURCE (QUELLE) und machen Sie das Deck-oder Tonbandgerät für die Aufnahme bereit.

CAUTION:

Page 12

TAPE DUBBING From Tape 1 to Tape 2 System Set tape deck or recorder connected to Tape 1 System termi-nals to playback mode and set tape deck or recorder connected to Tape 2 System terminals to recording mode. Set Tape Monitor to DUB 1 → 2 position. • Do not use both Tape 1 System terminals and DIN Jack

COPIE DE BANDE Du système Tape 1 au Système Tape 2 Régler le magnétophone ou le magnétophone à cassette raccordé aux prises du système TAPE 1 sur le mode reproduc raccordé aux prises du systeme TAPE 1 sur le mode reproduc-tion et régler le magnétophone raccordé aux prises du système TAPE 2 sur le mode enregistrement. Mettre ensuite le commutateur de contrôle de bande sur DUB 1 → 2. * Il ne faut pas qu'un appareil soit raccordé en même temps aux prises du système TAPE 1 et à la prise DIN.

ÜBERSPIELEN

BANDÜBERSPIELEN Vom Band-1 zum Band-2 System Das Tonbanddeck oder Aufnahmegerät, das an das Band-1 System angeschlossen ist, auf Wiedergabe stellen, und das an das Band-2 System angeschlossene Gerät in Aufnahmefunktion bringen. Dann den Bandmonitor auf DUB 1 → 2 bringen. * Schließen Sie zu diesem Zeitpunkt kein Gerät an sowohl die Band-1 Anschlüsse wie auch an die DIN-Buchse an.

From Tape 2 to Tape 1 System Set tape deck or recorder connected to Tape 2 System termi-Set tape deck or recorder connected to Tape 2 system termi-nals to playback mode and set tape deck or recorder connected to Tape 1 System terminals to recording mode. Set Tape Monitor to DUB 2 → 1 position. Caution: Set Tape Monitor to DUB 1 → 2 or DUB 2 → 1 ohly when dubbing to and from Tape 1 and Tape

Du Système Tape 2 au Système Tape 1

Régler le magnétophone ou le magnétophone à cassette raccordé aux prises du système TAPE 2 sur le mode reproduction et régler le magnétophone raccordé aux prises du système TAPE 1 sur le mode enregistrement. Mettre ensuite système TAPE 1 sur le mode enregistrement. Mettre ensuite le commutateur de contrôle de bande sur DUB 2 → 1. Attention: Le commutateur de contrôle de bande ne doit être mis sur DUB 1 → 2 ou DUB 2 → 1 que lorsqu'on effectue une copie à partir de l'un

Vom Band-2 zum Band-1 System

Vom Band-2 zum Band-1 System Das Tonbanddeck oder Aufnahmegerät, das an das Band-2 System angeschlossen ist, auf Wiedergabe stellen, und das an Band-1 System angeschlossene Gerät in Aufnahmestellung bringen. Dann den Bandmonitor auf DUB 2 → 1 bringen. VORSICHT: Stellen Sie den Bandmonitor nur dann auf DUB 1 → 2 oder DUB 2 → 1, wenn Sie zwischen Band-1 und Band-2 System überspielen wollen.

Page 13

Using AUX Jack (When Making Two Duplicates) Set machine connected to AUX terminals to playback mode, and set recorder or tape deck connected to Tape 1 or Tape 2 System terminals to recording mode. Set Source Selector

Utilisation Des Prises Jack AUX (lors de la réalisation de deux copies) Positionner l'appareil connecté sur les bornes AUX sur le mode de reproduction et positionner le magnétophone ou la

selecteur de source sur la position AUX. Ne pas connecter les bornes LINE IN de la platine de magnétophone AUX avec les bornes des systèmes Tape 1 ou Tape 2

Verwendung der Hilfsbuchse (AUX) (Beim Anfertigen von zwei Kopien) Stellen Sie das mit dem Hilfseingang verbundene Tonband-gerät auf Wiedergabe und stellen Sie die mit den Tonband-gerätbuchsen 1 und 2 verbundenen Tonbandgeräte auf Aufnahme. Stellen Sie den Programmwahlschalter auf AUX. Verbinden Sie die Eingangsbuchsen des an den Hilfseingang verbinden Sie die Eingangsbuchsen des an den Hilfseingang angeschlossenen Geräts nicht mit den Tonbandhuchsen

MONITORING When using a 3 head machine for recording (independent recording, playback, and erase heads), the recording being made can be compared with the source. In this case, connect the recording machine to both the REC and P.B. terminals of the amplifier and set the Tape Monitor Switch of the recording machine to TAPE position. Comparison of signals can then be made through the speaker system by alternately setting the Tape Monitor of the AM-2950 to SOURCE to monitor source signals and to Tape 1 or Tape 2 position to monitor just-recorded signals. Both REC and PLAY connec-tions must be made for dual monitoring. During dubbing to and from Tape 1 and Tape 2 Systems, poly the just-recorded signals can be monitored through

RECOMMENDED OPTIONAL ACCESSORIES-
Dynamic Type Stereo Headphones ASE-
ASE-2
ASE-2
ASE-4
Electret Condenser Stereo Headphones ASE-

CONTROLE DE L'ENREGISTREMENT

phone sur TAPE. On peut alors comparer les sons au moyen du système d'enceintes en faisant passer alternativement le commutateur de contrôle de bande de l'AM-2950 de la position SOURCE pour le contrôle des sons de la source à la position TAPE 1 ou TAPE 2, pour le contrôle des sons venant juste d'être enregistrés. Les deux connexions REC et

double. Au cours de la copie de bande entre l'un des deux systèmes TAPE 1 ou TAPE 2, il n'est possible d'effectuer que le contrôle des sons venant juste d'être enregistrés.

ACCESSOIRES FACULTATIE

3 RECO WINNAND 23
ue ASE-15P
ASE-24P
ASE-26P
2.5 ASE-40
électret ASE-80C

Après avoir effectué le contrôle de position correcte d

ÜBERWACHUNG-

Wird für die Aufnahme ein Tonbandgerät mit 3 Tonköpfen

EMPFOHLENES ZUSATZBEHÖR
Dynamische Stere o-Konfhörer AS
ASE-24P
ASE-26P
ASE-40
ktret-Kondenser-Stereo-Kopfhörer ASE-800

Sollte an Ihrem Gerät eine Störung bestehen, obwohl Sie sich von der Richtigkeit der Anschlüsse und Kontrollein-stellungen überzeugt haben, schreiben Sie sich bitte Modell-namen, Seriennummer, alle für die Garantieerfüllung wichtigen Daten sowie eine genaue Erklärung der Störung auf und kontaktieren Sie bitte den nächstgelegenen Akai-Kundendienst oder das "Service Department of Akai Company, Tokyo,

Page 14
TECHNICAE DATA
DOWED AND LELED SECTION
POWER AMPLIFIER SECTION
Hated Output Power 120 wette and abarrel minimum DMC at 4
2-Channels Driven 130 watts per channel, minimum HMS, at 4
onms from 20 to 20,000 Hz with no more than
the state of the second se 0.06% total harmonic distortion.
Sec. 15 B 120 watts per channel, minimum RMS, at 8
ohms from 20 to 20,000 Hz with no more than
0.06% total harmonic distortion.
2 August 1 2 x 180 watts into 4 ohms at 1 kHz, with no
more than 0.06% total harmonic distortion.
i station and the state of the 2 x 140 watts into 8 ohms at 1 kHz, with no
a 16 67 . more than 0.06% total harmonic distortion.
Frequency Response (MAIN-IN) DC to 100 kHz +0, -0.5 dB
. * Power Bandwidth (IHF) 10 Hz to 40 kHz/8 ohms
Matth (Total Harmonic Distortion: 0.06%)
Signal to Noise Batio (IHE)
PHONO Better than 80 dB
AUX Better than 100 dB
Residual Noise Less than 0.5 mV at 9 ohms
Changel Separation (IHE) Less than 0.0 my at 8 offitis
Detter then E0 dB at 1 000 Up
PHONO Better than 50 dB at 1,000 Hz
2 Damping Factor Wore than 50 (1 kHz, 8 0hms)
Output: Speakers A, B, C (4 to 16 onms)/A+B, A+C, B+C (8 to
16 ohms)
Headphone 4 to 16 ohms
PREAMPLIFIER SECTION
Input Sensitivity/Impedance
PHONO PHONO 1: 3 mV/33/47/100 kohms,
PHONO 2: 3 mV/47 kohms
AUX 150 mV/100 kohms
TUNER 150 mV/100 kohms
TAPE MONITOR PIN: 150 mV/100 kohms,
DIN: 150 mV/100 kohms
MAIN IN PIN: 1V/47 kohms
Output Level/Impedance
TAPE REC PIN: 150 mV/1 kohms,
DIN: 30 mV/30 kohms
PRE OUTPUT 1V/4.7 kohms
Frequency Response
PHONO (BIAA equalization) 30 Hz to 15 kHz +0.5 dB -0.5 dB
AUX TAPE MONITOR 3 Hz to 60 kHz +0 dB -1 dB
Tone Control +10 dB at 100 Hz 400 Hz 1 kHz 4 kHz
Tone control 10 HB at 100 HZ, 400 HZ, 1 KHZ, 4 KHZ,
Laurinees Constant
Loudness Control TIU dB at 100 Hz, to dB at 10 kHz (volume
control set at -30 dB position)
Filter: HIGH -6 dB at 8.12 kHz
LOW -6 dB at 15.30 Hz
Audio Mute -15 dB, -30 dB
MISCELLANEOUS
Semiconductors Transistors: 47, Diodes: 31, IC: 1
Power Requirements 120V, 60 Hz for USA and Canada
220V, 50 Hz for Europe
110/220/240V, 50/60 Hz Switchable for the
other countries
Dimensions 440(W) x 170(H) x 430(D) mm
(17.3 x 6.7 x 16.9 inches)
Weight 17.8 kg (39.2 lbs)
1110 Ng 10012 100/
STA NDA RD ACC ESS ORI E

Operator's Manual ....................................

For improvement purposes, specifications and design are subject to change without notice.

SPECIFICATIONS
SECTION D'AMPLIFICATEUR DE PUISSANCE Man a star and the
Puissance de sortie nominale the second
Transmission sur deux canaux 130 watts par
ohms allant d
canal, valeur efficace, pour 4
e 20 à 20.000 Hz avec une
120 watts par canal, valeur efficace, pour 8
ohms allant d e 20 à 20.000 Hz avec une
2 x 180 watts pour 4 ohms à 1 kHz, avec une
Beponse de Eréquence (MAIN-IN) 100 kHz +00.5 dB
Largeur de bande de puissance (IHF) . 10 Hz à 40 kHz
totale: 0.06%
/8 ohms (distorsion harmonique
Rapport signal/bruit (IHF)
PHONO , B
AUX supérieur à 100 dB
Bruit résiduel nV pour 8 ohms
PHONO supérieur à 50 d IB à 1 000 Hz
Facteur d'amortissement supérieur à 50 ( 1 kHz, 8 ohms)
Sortie depuissance: Haut-parleurs A, B, C (4 à 16 ohms)
Casque 4 à 16 ohms
SECTION DE PREAMPLIFICATEUR
PHONO 1: 2 ml 1/22/47/100 kohme
PHONO 1: 3 m -
PHONO 2: 3 m -
V/47 kohms
AUX //100 kohms
TUNER hms
MONITEUR DE BANDE PIN: 150 mV/ 100 kohms,
100 kohms
Niveau/sortie d'impédance 511115
TAPE REC 1 kohms,
DIN: 30 kohm s
PRE OUTPUT 1V/4,7 kohms
Réponse de fréquence
ALIX TAPE MONITOR 3 Hz à 60 kHz + -0 dB -1 dB
Réglage de tonalité Hz, 400 Hz, 1 kHz, 4 kHz,
10 kHz ,,,,
Réglage de puissance +10 dB à 100 l Hz, +6 dB à 10 kHz (réglage de
puissance positi onné sur –30 dB)
Filtre: HIGH 6 dB a 8,12 kt 12
Sourdine audio -15 dB -30 dE 72
DIVERS
Semi-conducteurs transistors: 47; o diodes: 31; CI: 1
Conditions de puissance ur les Etats-Unis et le Canada
220V, 50 Hz po EO/60 Ha commutable pour les
110/220/240V, 50/60 m2 commutable pour les
Dimensions (haut.) x 430(prof.) mm
Poids

Notice d'Instructions .

Par suite d'améliorations la présentation et les spécifications peuvent être modifiés sans préavis.

LEISTUNGSVERSTÄRKER
Nominale Ausgangsleistung
2-Kanal-Speisung
120 Watt pro Kanal, Minimal-RMS, bei 8 Ohm
von 20 bis 20.000 Hz mit einem Klirrfaktor
unter 0,06%.
2 x 180 Watt in 4 Ohm bei 1 kHz, mit einem
Klirrfaktor unter 0,06%.
2 x 140 Watt in 8 Ohm bei 1 kHz, mit einem
Klirrfaktor unter 0,06%.
Frequenzbereich
Leistungsbandbreite (IHF) 10 Hz bis 40 kHz/8 Ohm (Klirrfaktor: 0,06%)
PHONO
AUX über 100 dB
Eigengeräusch unter 0,5 mV bei 8 Ohm
Kanaltrennung (IHF)
PHONO über 50 dB bei 1.000 Hz
Dampffaktor uber 50 (1 kHz, 8 Ohm)
Leistung: Lautsprecher
Kopfhörer
VORVERSTÄRKER
Eingangsempfindlichkeit/Impedanz
PHONO PHONO 1: 3 mV/33/47/100 kOhm,
PHONO 2: 3 mV/47 kOhm)
(Bandiiberwachung) PIN: 150 mV/100 kOhm
DIN: 150 mV/100 kOhm
MAIN IN
Ausgangspegel/Impedanz
TAPE REC (Bandaufnahme) PIN: 150 mV/1 kOhm
DIN: 30 mV/30 kOhm
PRE OUTPUT (Vorleistung) 1V/4,7 kOhm
PHONO (PLAA-Australaichung) 20 Hz bis 15 kHz ±0 5 dP = 0.5 dP
ALIX TAPE MONITOR 3 Hz bis 60 kHz +0 dB -1 dB
Tonkontrolle
Lautstärkenkontrolle +10 dB bei 100 Hz, +6 dB bei 10 kHz
(bei Lautstärkeneinstellung -30 dB)
Filter: HOCH
TIEF
Schalldampfung
VERSCHIEDENES
1 Integrierter Schaltkreie
Stromspannung
220V, 50 Hz für Europa
110/220/240V, 50/60 Hz, einstellbar, für die
übrigen Länder.
Abmessungen
Gewicht

ngsanleitung ußstecker * Konstruktive und technische Änderungen aus Gründen der Verbesserung vo

FACTURED & DISTRIBUTED BY AKAI ELECTRIC CO., LTD. AKAI TRADING CO., LTD. 12-14, 2-chome, Higashi-Kojiya, Ohta-ku, Tokyo, Japan

AKAI AMERICA, LTD. 2139 E. Del Amo Bivd., Compton, Calif., 90220, U.S.A. TELEPHONE: (213)537-3880 TELEX: 67-7494

Loading...