Akai AA-1150 User guide

Page 1

Operator's Manual

Bedienungsanleitung

Silver panel model Modèle de panneau argent Silberne Paneelsmodell

Note: This manual is applicable to both silver

WARNING:

WARNING: To prevent fire or shock hazard, do not expose this appliance to rain or

Ce manuel est applicable à tous les deux modèles de panneau argent et

AA-1150

ACHTUNG: ACHIONG: Um Feuergefahr und die Gefahr eines Elektroschocks zu vermeiden, setzen Sie dieses Gerät auf keinen Fall Regen oder Feuchtigkeit aus.

AKAI ELECTRIC CO.,LTD./AKAI TRADING CO.,LTD./AKAI AMERICA LTD

Page 2

  • Avoid using your machine in extremely not of number places. Place unit for proper ventilation and do not obstruct the

FM ANTENNA For FM broadcast reception, the use of a professional type FM outdoor antenna is most ideal, but when signals are strong, the standard accessory FM di-pole antenna will suffice. A variety of antennas are available on the market for use according to the specific area in which they are to be used. Typical examples are: Indoor Antenna: For about a 20 km (15 mile) radius from the station; 3-Element Antenna: For about a 60 km (40 mile) radius from the station; 5-Element Antenna: For about an 80 km (60 mile) radius from the station

Antenna: For about an occurrent of an antipart of about an occurrent of an antipart of about an occurrent of the antenna terminals: 75Ω Terminals: Use to connect a 75Ω coaxial cable from an outdoor FM antenna placed at a distance away from the unit; 300Ω Terminals: The supplied 300Ω di-pole antenna is sufficient when the signals are rela-

  • 300.0 di-pole antenna is sufficient when the signals are relatively strong. If in a remote area, or inside a concrete building, etc., a multi-element outdoor antenna is recommended. In this case, use 300 ohm terminals. When using TV antenna feeder wire, keep in mind that the wire is susceptible to corrosion and lasts only a few years. Check wire periodically as defective lead-in wire can cause sound distortion or increased noise.

The AM ferrite bar antenna at the rear of the unit is adequate for normal AM reception. Use AM antenna terminal when signal strength is insufficient.

INFORMATIONS RELATIVES A L'ANTENNE

ANTENNE FM

A les émissions FM, l'idéal est d'utiliser une

ANTENNE AM

  • Benutzen Sie das Gerät möglichst nicht an außergewöhnlich heißen oder feuchten Orten. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung, und blockieren Sie nicht den Ventilator.

ANTENNEN-

ANTENNEN Beim Empfang von Rundfunksendungen kommt der ver-wendeten Antenne große Bedeutung zu. Die Stellung der Antenne ist besonders beim Empfang von Stereo-Sendungen wichtig. Eine schlecht ausgerichtete bzw. plazierte Antenne verursacht of Verzerrungen oder unzureichende Kanaltrennung, * Eine in großer Höhe frei aufgestellte UKW- oder MW-Antenne ist mit einem Blitzschutz zu versehen.

Antenne ist mit einem Blitzschutz zu versehen. UKW-ANTENNE Für den Empfang von UKW-Sendungen ist eine UKW-Außen-antenne ideal geeignet; bei günstiger Empfangslage genügt allerdings auch die mitgelieferte Dipolantenne. Auf dem Markt gibt es eine Vielzahl von Antennen, die eigens für bestimmte Empfangslagen bestimmt sind, z.B. Innenantennen (für den Empfang im Umkreis von 20 km von der Sende-station), dreiteilige Antennen (für den Empfang im Umkreis von 60 km) und fünfteilige Antennen (für den Empfang im Umkreis von 80 km). Ihr Empfänger verfügt über 75-0hm und 300-0hm-Antennen-anschliren.

  • anschlüsse, Hier schließen Sie eine Außenantenne an, wenn der Empfang trotz geringer Entfernung zum Sender verzerrt ist. DIST: Diese Klemmen sind für alle anderen Fälle
  • 75Ω: Hier schließen Sie das 75-Ohm-Koaxialkabel von einer UKW-Außenantenne an. * In abgelegenen Gegenden oder innerhalb eines Betongebäudes usw. wird die Verwendung einer Außenantenne mit vielen Elementen empfohlen. In diesem Fall benutzen Sie die 300-Ohm-Anschlüsse. * Denken Sie, bei der, Varwendung von Zulaitungscholen.

MW-ANTENNE

Für normalen Empfang genügt die Ferritstabantenne auf der Rückseite des Geräts. Bei zu geringer Signalstärke benutzen Sie besser eine MW-Außenantenne.

Page 3

Page 4

2. FM DIAL SCALE

  • 3. FM STEREO INDICATOR LAMP
  • AM and FM INDICATOR LAMPS
  • Lights according to position of Source Selector

SIGNAL STRENGTH METER When tuning in FM or AM broadcasts, tune for indica-tion as far as possible toward the right end of the scale. Movement of the needle to left or right indicates signal

FM TUNING METER Turn Tuning Knob to select FM station while observing this meter. Tune until the FM Stereo Indicator Lamp 7. LOW AND HIGH FILTER SWITCHES LOW: Aide is all filter in the second secon

FM MUTE SWITCH AND LEVEL ADJUSTER

  • FM MUTE SWITCH AND LEVEL ADJUSTER FM Mute Switch cuts distortion originating prior to antenna input. Level Adjuster controls muting level ac-cording to wave strength of FM station. Do not use Mute Switch if signals are weak.
  • Level Adjuster functions only when the Mute Switch is

9. PHONO and AUX INDICATOR LAMPS

  • TUNING KNOB
  • Rotate this knob for selection of desired broadcasts. 11. POWER SWITCH

  • 12. SPEAKER SYSTEM SELECTOR
    • A: For output from speakers when utilizing A Speaker System terminals. B: For output from speakers when utilizing B Speaker System terminals. A + B: For output from speakers when utilizing A and B Systems simultaneously.
    • If two systems are used simultaneously, speakers of 8 to 16 ohms must be used. OFF: Cuts sound from speakers. Use this setting for private headphone listening.

13. HEADPHONE JACK

  • BASS CONTROL KNOB (Left and Right) For low range frequency response control. Can be ad-justed to + or -9 dB.

LAMPE TEMOIN FM STEREO

  • Cette lampe s'allume lors de la réception d'émissions de FM stéréo.
  • 4. LAMPES TEMOINS AM ET FM

S-METRE

S-METHE Lors de la syntonisation des émissions FM ou AM affiner l'accord jusqu'à ce que l'aiguille présente une déviation maximum vers la droite. Le mouvement de l'aiguille vers la gauche ou la droite

  • COMMUTATEURS DE FILTRES BAS ET HAUT LOW Permet l'élimination des parasites de basses fré-(bas): quences tels que le ronflement de tourne-disque etc... A utiliser seulement en cas de nécessité. HIGH Permet l'élimination de bruit à hautes fréquences

COMMUTATEUR ET REGLAGE DE NIVEAU DE SILENCIEUX FM

9. LAMPES TEMOIN D'INDICATEUR DE PHONO ET

  • SELECTEUR DE SYSTEME DE HAUT-PARLEUR

  • 2. UKW-EINSTELLSKALA
  • 3 LIKW-STEREO-ANZEIGELAMPE
  • 5. SIGNALSTÄRKEMESSER

6. UKW-ABSTIMMSKALA

7. FILTERSCHALTER FÜR HÖHEN UND TIEFFN

  • uss Frateinspielers obgi, nur wehn not-wendig gebrauchen. HIGH (hoch): Hilft zum Eliminieren von hochfrequenten Oberflächengeräuschen, wie beispielsweise Störgeräusche von elektrischen Geräten in der Nähe, Geräusche von alten oder abgenutzten Bändern, verkratzten Schall-

8. SCHALTER FÜR UKW-STUMMABSTIMMUNG UND PEGELREGLER

  • 9. PHONO- UND AUX-ANZEIGELAMPEN Diese Lampen leuchten je nach Stellung des Quellen-
  • 10. EINSTELLKNOPF

12. WAHLSCHALTER FÜR DIE LAUTSPRECHER

Page 5

15. TREBLE CONTROL KNOB (Left and Right) For high range frequency response control. Can be ad-justed to + or -9 dB.

TAPE MONITOR

  • TAPE 1 Set to this position to monitor playback of tape recorder or tape deck connected to rear panel Tape 1 System terminals. Set to this position to monitor playback
  • TAPE 2:
  • TAPE 2: Set to this position to monitor playback of tape recorder or tape deck connected to rear panel Tape 2 System terminals. DUB 1 → 2: Set to this position when dubbing from Tape 1 to Tape 2 System. DUB 2 → 1: Set to this position when dubbing from Tape 2 to Tape 1 System. SOURCE: Set to this position to monitor source single

SOURCE SELECTOR

  • SOURCE SELECTOR AM: For AM broadcast reception. FM MONO: For listening to FM stereo broadcasts in monaural. Left and right channels are mixed and emitted from both left and right
  • position facilitates better audibility.) Will automatically receive any FM broad-casts in stereo or monaural. For turntable connected to PHONO Jacks For ceramic or crystal type cartridge record player, recorder, or other external source connected to the AUX Jacks.

18. MODE SWITCH

STEREO: Set to out position. MONAURAL: Depress to in position. When set to this

LOUDNESS SWITCH

BALANCE CONTROL

VOLUME CONTROL

  • AM FERRITE BAR ANTENNA Pull out from rear panel for AM reception. If signals are not received with sufficient clarity, use an outdoor antenna and connect to the AM antenna terminal.
  • AM and FM ANTENNA TERMINALS (See Antenna

  • Cette position ne doit être utilisée que lorsque les deux systèmes sont connectés. Il est necessaire d'utiliser les haut-parleurs de 8 à 16 ohms au cas où les deux systèmes sont utilisés simultanément.

Ce bouton sert au contrôle de réponse de fréquence élevées. Il peut être réglé sur une gamme de ±9 dE

  • CONTROLE DE BANDE TAPE 1: Le réglage sur cette position permet le contrôle en playback du magnétophone ou de la platine de magnétophone connectés sur les bornes du pannèau arrière du système de Tape 1.

17. SELECTEUR DE SOURCE AM: Régler sur cet

  • COMMUTATEUR DE MODE STEREO: Le commutateur est désactivé sur cette position. MONAURAL: Appuyer pour activer le commutateur. Dans cette position, le son en mono est émis à la fois des haut-parleurs de gauche

19. COMMUTATEUR D'INTENSITE SONORE La gamme audible par l'oreille humaine est limitée

  • beide Anlagen angeschlossen sind. * Wenn zwei Anlagensysteme gleichzeitig be-nutzt werden, dann sind Lautsprecher von 8 bis 16 Ohm zu verwenden. OFF (aus): Unterbricht die Tonabgabe von den Laut-sprechern. Benutzen Sie diese Stellung zum

13. KOPFHÖRERBUCHSE

KOPFHORERBUCHSE Anschlußmöglichkeit für 8-ohmige Stereo-Kopfhörer mit niedriger Impedanz zur Aufnahmeüberwachuna oder zum

14. BASSREGLER (LINKS UND RECHTS)

BASSREGLER (LINKS UND RECHTS) Zum Aussteuern der Wiedergabe im Tieffrequenzbereich. Justierung zwischen + und –9 dB.

Zum Aussteuern der Wiedergabe im Hochfrequenzbereich Justierung zwischen + und –9 dB.

16. BANDMONITOR

TAPE 1 Benutzen Sie diese Stellung zur Über-
(band): wachung der Wiedergabe von einem Ton-
bandgerät oder Deck das auf der Bückplatte
an das Band-1 System angeschlossen ist.
TAPE 2 Benutzen Sie diese Stellung zur Über-
(band): wachung der Wiedergabe von einem Ton-
bandgerat oder Deck, das auf der Ruckplatte
an das Band-2 System angeschlossen ist.
DUB 1 → 2: Benutzen Sie diese Stellung zum Über-
spielen vom Band-1 zum Band-2 System.
DUB 2 → 1: Benutzen Sie diese Stellung zum Über-
COLIDOF Spielen vom Banu-2 zum Banu-1 System.
SOURCE: Benutzen Sie diese Stellung zur Ober-
(Quelle) wachung der Signale von der Klangquelle.
TAPE 1
(band):
TAPE 2
(band):
DUB 1 → 2:
DUB 2 → 1:
SOURCE:
(Quelle)

17. QUELLENWAHLSCHALTER

AIVI: zum Emptang von WW-Programmen.
FM MONO: Zum monofonen Mithören von UKW-
Stereosendungen. Die linken und rechten
Kanäle werden gemischt und von den linken
und rechten Lautsprechern ausgestrahlt.
(Wenn die empfangenen UKW-Signale zu
schwach für eine Stereotrennung sind dann
bistot die MONO Stellung ein besseres
Dietet die WONO-Stending ein besseres
Withoren.)
FM AUTO: Zum automatischen Empfang von allen
UKW-Sendungen in Stereo oder Mono.
PHONO: Für den an die PHONO-Buchsen ange-
schlossenen Plattenspieler.
AUX: Für Plattenspieler mit Keramik- oder
Kristalltonahnehmer Tonhandgerät oder
eine andere äußere Quelle welche an die
Hilfspingange (ALIX) angeschlossen ist
initiaeingange (AOA) angeschiossen ist.

18. BETRIEBSARTENSCHALTER

UTENLO. ful otereobetrieb lasser bie dieser
Schalter herausragen.
MONOAURAL: Schalter eindrücken. In dieser Stellung
wird von den linken und rechten Laut-
sprechern monofoner Klang ausge-
strahlt

ISOPHONSCHALTER Bei einem niedrigen Lautstärkepegel ist der hörbare Bereich für das menschliche Ohr begrenzt. Die Isophon-schaltung ergänzt diesen Bereich durch Verstärkung der Baß- und Höhenwiederaabe. Drücken Sie diesen Schalter

Page 6

PRISE SUPPLEMENTAIRE COURANT ALTERNATIF (Les modèles pour la CEE ne sont pas équippés avec cette facilité) Deux prises d'alimentation AC sont incorporées en supplément pour raison pratique. S'assurer que la con-nexion de dépasse pas la capacité maximum de wattage. PRISE AC INTER-CONNECTEE DE 100W MAX Cette prise est connectée, c'est à dire qu'elle est solidaire de l'interrupteur principal, ce qui a pour effet de couper le courant automatiquement lorsque le AA-1150 est mis à l'arrêt. Puissance de sortie maximum: 100W. PRISE AC INDEPENDANTE DE 200W MAX Il s'agit d'une prise indépendante (non inter-connectée à l'interrupteur de courant) de telle manière que le courant est supplée même lorsque le AA-1150 est mis à l'arrêt. Puissance de sortie maximum: 200W.

32. CORDON D'ALIMENTATION EN COURANT ALTERNATIF

ALTERNATIF (Le modèle pour la CEE est équippé avec une prise d'alimentation en courant alternatif à la place du cordon. Effectuer le branchement à l'aide d'un cordon d'alimenta-tion adéquat.)

PRISES DES SYSTEMES D'ENCEINTES A ET B (Se référer au paragraphe "Connexions du système d'enceintes")

zugeführt wird, wenn das AA-1150 ausgeschaltet ist. 200W maximal.

32. NETZKABEL (Das Modell CEE ist anstelle des Netzkabels mit einem Wechselstromeingang ausgerüstet. Nehmen Sie die An-schlüsse mit einem geeigneten Kabel vor.)

ANSCHLÜSSE FÜR LAUTSPRECHERPAARE A UND B (Vgl. Lautsprecheranschluß)

Page 7

SPEAKER SYSTEM CONNECTION AA-1150 is equipped with two sets of speaker terminals. A and B Systems can be used separately or simultaneously and feature push-button speaker terminals for easy speaker con-nection. Each system accommodates speakers of 4 to 16 ohms

ANSCHLUSS DER LAUTSPRECHER Der AA-1150 ist mit zwei Anschlußpaaren für Lautsprecher ausgestattet. Die Lautsprecherpaare A und B können einzeln oder zusammen benutzt werden. Druckknopfklemmen ge-statten leichtes Anschließen der Lautsprecherboxen. Jedes

Page 8

PRISE SUPPLEMENTAIRE COURANT ALTERNATIF (Les modèles pour la CEE ne sont pas équippés avec cette facilité) Deux prises d'alimentation AC sont incorporées en supplément pour raison pratique. S'assurer que la con-nexion de dépasse pas la capacité maximum de wattage. PRISE AC INTER-CONNECTEE DE 100W MAX Cette prise est connectée, c'est à dire qu'elle est solidaire de l'interrupteur principal, ce qui a pour effet de couper le courant automatiquement lorsque le AA-1150 est mis à l'arrêt. Puissance de sortie maximum: 100W. PRISE AC INDEPENDANTE DE 200W MAX Il s'agit d'une prise indépendante (non inter-connectée à l'interrupteur de courant) de telle manière que le courant est supplée même lorsque le AA-1150 est mis à l'arrêt. Puissance de sortie maximum: 200W.

32. CORDON D'ALIMENTATION EN COURANT ALTERNATIF

ALTERNATIF (Le modèle pour la CEE est équippé avec une prise d'alimentation en courant alternatif à la place du cordon. Effectuer le branchement à l'aide d'un cordon d'alimenta-tion adéquat.)

33. PRISES DES SYSTEMES D'ENCEINTES A ET B (Se référer au paragraphe "Connexions du système d'enceintes")

zugeführt wird, wenn das AA-1150 ausgeschaltet ist. 200W maximal.

32. NETZKABEL (Das Modell CEE ist anstelle des Netzkabels mit einem Wechselstromeingang ausgerüstet. Nehmen Sie die An-schlüsse mit einem geeigneten Kabel vor.)

ANSCHLÜSSE FÜR LAUTSPRECHERPAARE A UND B (Vgl. Lautsprecheranschluß)

Page 9

SPEAKER SYSTEM CONNECTION AA-1150 is equipped with two sets of speaker terminals. A and B Systems can be used separately or simultaneously and feature push-button speaker terminals for easy speaker con-nection. Each system accommodates speakers of 4 to 16 ohms

ANSCHLUSS DER LAUTSPRECHER Der AA-1150 ist mit zwei Anschlußpaaren für Lautsprecher ausgestattet. Die Lautsprecherpaare A und B können einzeln oder zusammen benutzt werden. Druckknopfklemmen ge-statten leichtes Anschließen der Lautsprecherboxen. Jedes

Page 10

impedance. However, if both A and B Systems are used simultaneously, speakers of 8 to 16 ohms impedance must be

FM BROADCAST RECEPTION

  • Control. If stereo listening in monaural is desired, set Source Selector to FM MONO, or set Mode Selector to MONO

AM BROADCAST RECEPTION

  • Switch. Select Speaker System(s). Set Tape Monitor Switch to SOURCE position. Set Source Selector to AM position.
  • Adjust Volume Control. Turn Tuning Knob to select desired station. Turne until the Signal Strength Meter registers as strongly as possible toward the right. Adjust AM Bar Antenna as required. Extend from rear panel and position for maximum fidelity. Adjust Bass and Treble Controls.
  • August bass and Treble Controls. AM broadcasts are in monaural only (Position of Mode Switch is irrelevant)

RECORD PLAYBACK— With MM (moving magnet) or IM (induced magnet) type cartridge turntable connected to rear panel PHONO terminals. 1. Turn Volume Controls to minimum and turn on Power

  • Switch. Select Speaker System(s). Set Tape Monitor Switch to SOURCE pos
  • connection. 5 Set Mode Selector to STEREO or MONO position accord-

  • selectionner lets) systeme(s) d'enceintes acoustiques. Mettre le commutateur de contrôle de bande sur la position SOURCE. Mettre le sélecteur de source sur la position FM AUTO. Mettre le sélecteur MONO/STEREO sur la position STEREO (position ressortie). Régler le contrôle de volume.
  • de signaux d'émission très faibles, il est conseillé d'éviter l'utilisation de cet interrupteur. Régler les commandes des graves et des aigus. Réaliser l'equilibrage des enceintes acoustiques gauche et droite à l'aide de la commande d'équilibrage stéréo. Si l'on désire écouter une émission stéréo en mono, régler le sélecteur de source sur la position FM MONO ou mettre le sélecteur MONO/STEREO sur la position MONO.

RECEPTION DES EMISSIONS AM ECEPTION DES EMISSIONS AM Régler le contrôle de volume du son sur sa position minimum et mettre en marche. Sélectionner le(s) système(s) d'enceintes acoustiques. Mettre le commutateur de contrôle de bande sur la position SOURCE.

  • position SOURCE. Mettre le sélecteur de source sur AM. Régler la puissance sonore. Tourner le bouton d'accord pour sélectionner la station
  • désirée. 7. Affiner l'accord jusqu'à ce que l'aiguille du S-mètre de réception présente une déviation maximum vers la droite. 8. Déployer l'antenne AM et l'orienter pour abtenir le maximum de fidélité.
  • maximum de fidélité. 9. Régler les commandes des graves et des aigus. * Les émissions AM n'existent qu'en mono (la position du sélecteur MONO/STEREO n'a aucune importance).

REPRODUCTION DE DISQUES Avec un tourne-disque de type à cellule IM (à aimant induit) ou MN (à aimant mobile) raccordé sur les prises PHONO

  • du panneau arrière. 1. Placer le contrôle de volume sur sa position minimum et mettre en marche. 2. Sélectionner le(s) système(s) d'enceintes acoustiques.

EMPFANG VON UKW-SENDUNGEN-

  • Lautstärkeregler auf Minimum drehen und dann den Strom einschalten. Lautsprecherpaar(e) wählen.
  • Bandmonitor auf SOURCE stellen. Quellenwahlschalter auf FM AUTO stellen. Betriebsartenschalter auf STEREO (aus) bringen.
  • Betriebsartenschalter auf STEREU (aus) bringen. Lautstärkeregler einstellen. Mit dem Abstimmknopf den gewünschten Sender ein stellen. (Bei UKW-Empfang leuchtet die UKW-Stereo
  • stellen. (Bei UKW-Empfang leuchtet die UKW-Stereo-Anzeigelampe auf.) Abstimmen bis die Nadel sich in der Mitte der UKW-Abstimmskala befindet und die Signalstärkeanzeiger so weit wie möglich nach rechts ausschlagen. Baß- und Höhenregler einstellen.
  • Linken und rechten Lautsprecher mit dem Balanceregler aussteuern. Wenn Sie Stereosendungen monofon hören möchten, bringen Sie den Quellenwahlschalter auf FM MONO, oder stellen Sie den Betriebsartenschalter auf MONO. Durch Druck auf den UKW-Stummabstimmschalter können

EMPFANG VON MW-SENDUNGEN

  • Lautstärkeregler auf Minimum drehen u Strom einschalten. Lautsprecherpaar(e) wählen. Bandmonitorschalter auf SOURCE stellen. Quellenwahlschalter auf AM stellen.
  • Quellenwahlschalter auf AM stellen. Lautstärke einstellen. Mit dem Abstimmknopf den gewünschten Sender ein-
  • stellen. Abstimmen bis der Signalstärkeanzeiger so weit wie möglich nach rechts ausschlägt.
  • fang einstellen. 9. Baß- und Höhenregler einstellen.
    • MW-Sendungen werden nur monofon ausgestrahlt; die Stellung des Betriebsartenschalters ist daher ohne Be-

SCHALLPLATTENWIEDERGABE Mit MM (Drehmagnet) oder IM (Induktionsmagnet) Ton-abnehmertyp, wobei der Plattenspieler an die PHONO oder PHONO 2 Anschlüsse auf der Rückplatte angeschlossen

  • Lautstärkeregler auf Minimum drehen und dann den Lautstärkeregier auf minimum orenen und dami dom. Strom einschalten. Lautsprecherpaar(e) wählen. Bandmonitorschalter auf SOURCE stellen. Quellenwahlschalter je nach Anschluß auf PHONO 1 oder
Page 11

  • When a pick-up ground line is available, connect to the Ground Terminal

. Volume Control to minimum and turn on Power

  • Switch. Select speaker system (or connect headphones to Headphone Jack). Set Tape Monitor to TAPE 1 or TAPE 2 position according
  • to connection. Set Mode Selector to STEREO position. Set deck or recorder to playback mode. Adjust Volume, Bass, Treble, and Balance Controls. For monaural playback, set Mode Selector to MONO posi-
  • For monaural playback, set more selector to more par-tion. The DIN Jack can be used instead of Tape 1 REC/PLAY Jacks, but do not use them simultaneously for Tape 1 System playback. The AUX Jacks can also be used for playback. In this case, set SOURCE SELECTOR to AUX position and set TAPE MONITOR to SOURCE position.

TAPE BECORDING

  • 3. Mettre le commu
  • du raccordement réalisé. 5. Mettre le sélecteur de mode sur la position STEREO ou MONO en fonction du disque. 6. Réaler le tourne-disques sur le mode d'écoute et réaler
  • 6. Régler le tourne-disques sur le mode d'écoute et régler les commandes des graves, aigus et de volume du récepteur. ATTENTION: Ne pas raccorder de tourne-disques à cellule de type céramique ou cristal aux prises phono. Lorsque l'on utilise des tourne-disque de ce type, utiliser les prises AUX et mettre le sélecteur de source sur la position AUX.
  • Lorsque le tourne-disques est équipé d'un câble de terre, le raccorder sur la prise terre phono. Eviter de le placer trop près des enceintes car les vibra-

  • les casques à la prise jack pour casque. Positionner le commutateur de contrôle de bande sur Tape 1 ou Tape 2 en fonction des connexions. Mettre le sélecteur de mode sur la position STEREO. Mettre le magnétophone ou le magnétophone à cassettes sur le mode de reproduction.
  • Régler les commandes de volume du son, de grave, d'aigu

A PARTIR DE LA SOURCE (AM, FM, PHONO, AUX)

  • PHONO 2 stellen. 5. Betriebsartenschalter je nach Schallplatte auf STEREO oder MONO bringen. 6. Platterspieler in Abspielfunktion bringen und Verstärker.
  • VORSICHT: Schließen Sie Plattenspieler mit Kirstall- oder VORSICHT: Schließen Sie Plattenspieler mit Kirstall- oder Keramiktonabnehmer nicht an die PHONO-Eingänge an. Benutzen Sie für diese Art Platten-spieler die Hilfseingänge (AUX), und stellen Sie den Quellenwahlschalter auf AUX. * Wenn eine Erdungsleitung vorhanden ist, so schließen Sie diese an den Erdungsanschluß an. * Bringen Sie den Plattenspieler nicht zu nahe an die Lautsprecher heran. Bei zu naher Aufstellung verursacht
  • Lautsprecher heran. Bei zu naher Aufstellung verursacht Schwingungsübertragung von den Lautsprechern Heultöne. Achten Sie darauf, daß die Anschlüsse vollständig durch-geführt sind und daß die Kabel genügend stark sind. Falsche oder unvollständige Anschlüsse verursachen mit-

  • DECK: ODER TONBANDGERÄT-WIEDERGABE Schließen Sie die Ausgänge des Decks oder Tonbandgeräts an die entsprechenden linken und rechten Wiedergabebuchsen für Stereowiedergabe im Band-1 oder Band-2 System an. 1. Drehen Sie den Lautstärkeschalter ganz zurück, und schalten Sie den Netzschalter ein.
  • schalten Sie den Netzschalter ein. Wählen Sie das gewünschte Lautsprechersystem (oder schließen Sie Kopfhörer an die Kopfhörerbuchse an). Stellen Sie je nach Anschluß den Bandmonitor auf die Position für Band 1 oder Band 2. Bringen Sie den Betriebsartenschalter auf STEREO. Bringen Sie das Deck bzw. Tonbandgerät in Wiedergabe-
  • betande ein: Für Mono-Wiedergabe bringen Sie den Betriebsartenschalter auf MONO. Der DIN-Anschluß kann anstelle der Buchsen für Band 1 REC/PLAY benutzt werden; gebrauchen Sie jedoch nicht beide gleichzeitig für die Wiedergabe im Band 1 System. Die Hilfseingänge (AUX) können ebenfalls zur Wiedergabe benutzt werden. In dem Fall stellen Sie den QUELLEN-WAHLSCHALTER auf AUX; und bringen Sie den BAND-DUNIERGE ist die Geschlung SOLIBER.

BANDAUFNAHME -----

VON EINGANGSQUELLE (MW, UKW, PHONO, AUX)

ENREGISTREMENT DE BANDES-

Page 12

om Tape 1 to Tape 2 System Im Tape 1 to Tape 2 System tape deck or recorder connected to Tape 1 System minals to playback mode and set tape deck or recorder unected to Tape 2 System terminals to recording mode. Tape Monitor to DUB 1 → 2 position. Do not connect a machine to both Tape 1 terminals and the DIN Jack at this time.

Du Système Tape 1 au Système Tape 2 Du Système Tape 1 au Système Tape 2 Régler le magnétophone ou le magnétophone à cassette raccordé aux prises du système TAPE 1 sur le mode reproduc-tion et régler le magnétophone raccordé aux prises du système TAPE 2 sur le mode enregistrement. Mettre ensuite le commutateur de contrôle de bande sur DUB 1 → 2. * Il ne faut pas qu'un appareil soit raccordé en même temps aux prises du système TAPE 1 et à la prise DIN.

BANDUBERSPIELEN Vom Band-1 zum Band-2 System Das Tonbanddeck oder Aufnahmeger Vom Band-1 zum Band-Das Tonbanddeck oder Aufnahmegerät, das System angeschlossen ist, auf Wiedergabe stel das Band-2 System angeschlossene Gerät in Au bringen. Dann den Bandmonitor auf DUB * Schließen Sie zu diesem Zeitpunkt kein * Schließen sie zu diesem Zeitpunkt kein

From Tape 2 to Tape 1 System

From Tape 2 to Tape 1 System Set tape deck or recorder connected to Tape 2 System terminals to playback mode and set tape deck or recorder connected to Tape 1 System terminals to recording mode. Set Tape Monitor to DUB 2 → 1 position. At this time, simultaneous dubbing to two tape decks can be accomplished by using both Tape 1 System terminals and the DIN Jack. CAUTION: Set Tape Monitor Switch to DUB 1 → 2 or DUB 2 → 1 and Tape 2 Systems.

Du Système Tape 2 au Système Tape 1

Du systeme Tape 2 au systeme Tape 1 Régler le magnétophone ou le magnétophone à cassette raccordé aux prises du système TAPE 2 sur le mode reproduc-tion et régler le magnétophone raccordé aux prises du système TAPE 1 sur le mode enregistrement. Mettre ensuite le commutateur de contrôle de bande sur DUB 2 → 1.

    • prise DIN. Le commutateur de contrôle de bande ne doit être mis sur DUB 1 → 2 ou DUB 2 → 1 que lorsqu'on effectue une copie à partir de l'un des deux systèmes sur l'autre.

Vom Band-2 zum Band-1 System

nd-1 System angusten ingen. Dann den Bandmonitor auf DUB 2 → 1 bringen. Jetzt kann gleichzeitiges Überspielen auf zwei Tonband-decks erfolgen, indem sowohl die Anschlüsse im Band-System als auch die DIN-Buchse benutzt werden. ORSICHT: Stellen Sie den Bandmonitor nur dann auf DUB 1 → 2 oder DUB 2 → 1, wenn Sie zwischen Bend 1 und Band-2 System überspielen wollen.

Page 13

Using AUX Jack Set machine connected to AUX terminals to playback mode, and set recorder or tape deck connected to Tape 1 or Tape 2 System terminals to recording mode. Set Source Selector to AUX position. * By utilizing Tape 1 and Tape 2 System terminals and Tape 1 System DIN Jack, simultaneous dubbing to three tape recorders or tape decks can be accomplished.

UTILISATION DES PRISES JACK AUX Régler l'appareil raccordé à la prise AUX sur le mode reproduction et régler le magnétophone ou raccordé aux prises du système TAPE 1 ou TAPE 2 sur le mode enregistre-ment. Mettre le sélecteur de source sur AUX. * En utilisant trois magnétophones respectivement raccordés aux prises du système TAPE 1, TAPE 2 et à la prise DIN on peut réaliser simultanément trois copies de bande.

VERWENDUNG DER AUX-BUCHSE

VERWENDUNG DER AUX-BUCHSE Stellen Sie das an die Hilfseingänge (AUX) angeschlossene Gerät auf Wiedergabe, und bringen Sie das im Band-1 oder Band-2 System angeschlossene Tonbanddeck oder Aufnahme-gerät in Aufnahmefunktion. Stellen Sie dann den Quellen-

rät in Aufnahmefunktion. Stellen Sie dann den Quellen-ahlschalter auf AUX. Bei Benutzung der Anschlüsse im Band-1 und Band-2 System sowie der DIN-Buchse im Band-1 System kann gleichzeitig auf drei Aufnahmegeräte oder Decks über-spielt werden.

MONITORING-

to monitor jource signals and to Tape 1 or Tape 2 position to monitor just-recorded signals. Both REC and PLAY connec-tions must be made for dual monitoring. During dubbing to and from Tape 1 and Tape 2 Systems, only the just-recorded signals can be monitored through the speaker system.

For monitoring through headphones, use 8 ohm impedance type stereo headphones.

Au cours de la copie de bande entre l'un des deux systèmes TAPE 1 ou TAPE 2 il n'est possible d'effectuer que le

Zur Mithörkontrolle über Kopfhörer benutzen Sie Stereo Kopfhörer mit einer Impedanz von 8 Ohm.

Page 14

TROUBLE SHOOTING CHART

HEAVY NOISE AND POOR RESPONSE OF THE TUNING METER DURING FM RECEPTION * Check to see if the antenna is oriented in the right

JAMMING IN FM RECEPTION WHEN CARS ARE

RUNNING NEARBY It is necessary to install the antenna away from the highways or high in the air. It is also advisable, for noise suppression, to use an exclusive FM multi-element antenna for strengthen-

POOR SOUND SEPARATION BETWEEN LEFT AND RIGHT SPEAKER ON FM STEREOPHONIC BROADCASTS • Are the MODE SELECTOR SWITCH and Source Selector

  • Are the MODE SELECTOR Switt at proper positions? Is the antenna installed correctly?

HUMMING DURING AM RECEPTION

The tuning hum varies with the location of the receiver. Move the bar antenna on the rear panel to find a point at which the humming is held to a minimum.

HUM OR BUZZ WHEN PLAYING RECORDS

  • POOR TONALITY OR NOISY SOUND WHEN PLAYING

POOR TUNALITY on Note: Course RECORDS • Worn out stylus or record must be replaced. • Check to see if stylus or record is clean. • Pressure of stylus must be properly set.

contrôle des sons qui viennent d'être enregistrés. Pour le contrôle au moyen du casque, utiliser un casque stéréophonique de type de 8 ohms d'impédance. LISTE DE RECHERCHE DES CAUSES D'INCIDENTS-

FORT BRUIT DE FOND ET FAIBLE REACTION DE L'INDICATEUR D'ACCORD EN RECEPTION FM:

  • Une rafale

BROUILLAGE EN RECEPTION FM LORSQUE DES

MAUVAISE SEPARATION DES CANAUX EN RECEPTION EM STEREO

  • Le sélecteur de mode et le sélecteur de source son-ils bien sur la position STEREO?

FORT BRUIT DE FOND EN RECEPTION AM

FORT BRUIT DE FOND EN RECEPTION AM Pendant la réception AM, déplacer la barre d'antenne située sur le panneau arrière. Le maximum de sensibilité est obtenu lorsque l'aiguille du compteur d'accord atteind l'extrème droite du cadran. Dans des quartiers urbains à circulation

Le bourdonnement varie avec la position du récepteur. Déplacer la barre d'antenne fixée sur la panneau arrière pour trouver l'endroit ou le bourdonnement est réduit au

BOURDONNEMENT OU SIFFLEMENT DURANT L'ECOUTE DE DISQUES

  • lâches. Vérifier que la prise de terre a été correctement effectuée. Vérifier que le fil blindé est maintenu à distance des lampes fluorescentes.

MAUVAISE TONALITE OU SON PERTURBE

  • AUVAISE TONALITE OU SON PERTURBE La pointe de lecture et/ou le disque doivent être remplacés. Vérifier la propreté de la pointe de lecture et du disque. La pression du bras sur le sillon doit être correctement

TABELLE ZUR BEHEBUNG VON STÖRUNGEN Im folgenden finden Sie zusammengefaßt eine Reihe von typischen Erscheinungen und ihre Beseitigung. Beachten Sie dabei jedoch bitte, daß einige dieser scheinbaren Fehler-quellen mitunter nicht die wirkliche Ursache sind. In solchen Fällen überprüfen Sie bitte das ganze Gerät auf seinen betriebsbereiten Zustand hin.

STARKE STÖRGERÄUSCHE UND SCHWACHES ANSPRECHEN DER ABSTIMMANZEIGE BEIM UKW-EMPFANG

  • Antenne. Überürüfen Sie, ob die Zuleitung von der Antenne zum Receiver beschädigt ist, besonders am Antennenanschluß sowie am Receiver. Überprüfen Sie auch die Antenne auf ihre geeignete Größe hin unter Berücksichtigung der geographischen Gegeben-

STÖRUNGEN IM UKW-EMPFANG WENN AUTOS

VORBEIFAHREN Es ist notwendig, die Antenne entfernt von Autostraßen oder hoch in der Luft anzubringen. Es ist ferner ratsam, um Störgeräusche zu unterdrücken, eine besondere, aus vielen Elementen bestehende UKW-Antenne zur Verstärkung der Wellen aufzustellen und anstelle des Fernsehkabels ein 75-ohmiges koaxiales Kabel zu verwenden.

SCHLECHTE KLANGTRENNUNG ZWISCHEN DEM LINKEN UND RECHTEN LAUTSPRECHER BEI UKW-STEREOSENDUNGEN

  • Stellung? * Ist die Antenne vorschriftsmäßig angebracht?

STARKE STÖRGERÄUSCHE BEIM MW-EMPFANG

BRUMMEN BEIM MW-EMPFANG

BRUMMEN ODER SUMMEN BEIM ABSPIELEN VON SCHALLPLATTEN

  • locker sind. Prüfen Sie, ob die Erdung richtig vorgenommen ist. Achten Sie darauf, daß das abgeschirmte Kabel nicht in der Nähe von Neonlamoen ist.

SCHLECHTE TONQUALITÄT ODER STÖRGERÄUSCHE BEIM ABSPIELEN VON PLATTEN

  • werden. Nachprüfen, ob die Nadel bzw. die Platte sauber sind. Die Auflagekraft der Nadel muß richtig eingestellt werden.
Page 15

Better than 55 dB at 1 kHz More than 30 (1 kHz, 8 ohms) A, B (4 to 16 ohms)/A + B (8 to 16 ohms) 4 to 16 ohms Filter: HIGH . LOW . TUNER SECTION TUNER SECTION FM Frequency Range . Capture Ratio . Selectivity (IHF) . Image Rejection . IF Rejection . AM Suppression Ratic Harmonic Distortion MONO . Stereo Separation . Subcarrier Suppression AM . 88 MHz to 108 M . 1.7 μV . 1.3 dB . More than 70 dB . More than 90 dB . More than 100 dB . More than 100 dB . 50 dB . 55 dB FM Center Tuning/AM, FM Sign Strength Meters Switchable ON/OFF, variable 3 to 300 μV

±9 dB à 100 Hz ±9 dB à 100 Hz ±10 dB à 100 Hz, ±5 dB à 10 kHz (Commande de Puissance réglée sur -30 dB) Cordonau 10 kHz 30 MH2 a T08 MH2 1,7 µV 1,3 dB Supérieure à 70 dB Supérieure à 90 dB Supérieure à 100 dB Supérieure à 100 dB 50.dB Inférieure à 0,15% (Modulation à 100%) Impédance d'Entrée d'Antenne DIVERS Semiconducteurs Modiler CSA, UL et LA 120V, 60 Hz Autres modeller: 110/220/240V Commutable, 50/60 Hz 480(L) x 155(H) x 345(P) mm 11,7 kg

Rauschabstand (IHF Rausona PHONO AUX Eigenklirrdämpfung Kanaltrennung (IHF PHONO Dämpfungsfaktor Ausgänge Lautsprecher Lautspreche Kopfhörer Eingangsempfin Impedanz PHONO . AUX ... Bandmonitor 1) Eingang Bandmonitor 2) Eingang . Ausgang . Frequenzwiederga PHONO (RIAA AUX/Bandmon Tonregler Bässe ..... Höhen ..... Isophonregler ... ±9 dB bei 100 Hz ±9 dB bei 10 kHz +10 dB bei 100 Hz, +5 dB bei 10 kHz (Lautstrikeregler in Stellung -30 dB) -6 dB bei 10 kHz -6 dB bei 50 Hz TUNERTEIL unter 0,15% (100% Modu unter 0,3% (100% Modu über 42 dB bei 1 kHz iber 75 dB . 520 kHz bis 1.605 kHz . 180 μV/m (Stabantenne) . über 30 dB

MANUFACTURED & DISTRIBUTED BY AKAI ELECTRIC CO., LTD. AKAI TRADING CO., LTD. 12-14, 2-chome, Higashi-Kojiya,

AKAI AMERICA, LTD

2139 E. Del Amo Blvd., Comptor Calif., 90220, U.S.A. TELEPHONE: (213)537-3880 TELEX: 67-7494

Page 16

Operator's Manual

Bedienungsanleitung

Silver panel model Modèle de panneau argent Silberne Paneelsmodell

Note: This manual is applicable to both silver

WARNING:

WARNING: To prevent fire or shock hazard, do not expose this appliance to rain or

Ce manuel est applicable à tous les deux modèles de panneau argent et

AA-1150

ACHTUNG: ACHIONG: Um Feuergefahr und die Gefahr eines Elektroschocks zu vermeiden, setzen Sie dieses Gerät auf keinen Fall Regen oder Feuchtigkeit aus.

AKAI ELECTRIC CO.,LTD./AKAI TRADING CO.,LTD./AKAI AMERICA LTD

Page 17

  • Avoid using your machine in extremely not of number places. Place unit for proper ventilation and do not obstruct the

FM ANTENNA For FM broadcast reception, the use of a professional type FM outdoor antenna is most ideal, but when signals are strong, the standard accessory FM di-pole antenna will suffice. A variety of antennas are available on the market for use according to the specific area in which they are to be used. Typical examples are: Indoor Antenna: For about a 20 km (15 mile) radius from the station; 3-Element Antenna: For about a 60 km (40 mile) radius from the station; 5-Element Antenna: For about an 80 km (60 mile) radius from the station

Antenna: For about an occurrent of an antipart of about an occurrent of an antipart of about an occurrent of the antenna terminals: 75Ω Terminals: Use to connect a 75Ω coaxial cable from an outdoor FM antenna placed at a distance away from the unit; 300Ω Terminals: The supplied 300Ω di-pole antenna is sufficient when the signals are rela-

  • 300.0 di-pole antenna is sufficient when the signals are relatively strong. If in a remote area, or inside a concrete building, etc., a multi-element outdoor antenna is recommended. In this case, use 300 ohm terminals. When using TV antenna feeder wire, keep in mind that the wire is susceptible to corrosion and lasts only a few years. Check wire periodically as defective lead-in wire can cause sound distortion or increased noise.

The AM ferrite bar antenna at the rear of the unit is adequate for normal AM reception. Use AM antenna terminal when signal strength is insufficient.

INFORMATIONS RELATIVES A L'ANTENNE

ANTENNE FM

A les émissions FM, l'idéal est d'utiliser une

ANTENNE AM

  • Benutzen Sie das Gerät möglichst nicht an außergewöhnlich heißen oder feuchten Orten. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung, und blockieren Sie nicht den Ventilator.

ANTENNEN-

ANTENNEN Beim Empfang von Rundfunksendungen kommt der ver-wendeten Antenne große Bedeutung zu. Die Stellung der Antenne ist besonders beim Empfang von Stereo-Sendungen wichtig. Eine schlecht ausgerichtete bzw. plazierte Antenne verursacht of Verzerrungen oder unzureichende Kanaltrennung, * Eine in großer Höhe frei aufgestellte UKW- oder MW-Antenne ist mit einem Blitzschutz zu versehen.

Antenne ist mit einem Blitzschutz zu versehen. UKW-ANTENNE Für den Empfang von UKW-Sendungen ist eine UKW-Außen-antenne ideal geeignet; bei günstiger Empfangslage genügt allerdings auch die mitgelieferte Dipolantenne. Auf dem Markt gibt es eine Vielzahl von Antennen, die eigens für bestimmte Empfangslagen bestimmt sind, z.B. Innenantennen (für den Empfang im Umkreis von 20 km von der Sende-station), dreiteilige Antennen (für den Empfang im Umkreis von 60 km) und fünfteilige Antennen (für den Empfang im Umkreis von 80 km). Ihr Empfänger verfügt über 75-0hm und 300-0hm-Antennen-anschliren.

  • anschlüsse, Hier schließen Sie eine Außenantenne an, wenn der Empfang trotz geringer Entfernung zum Sender verzerrt ist. DIST: Diese Klemmen sind für alle anderen Fälle
  • 75Ω: Hier schließen Sie das 75-Ohm-Koaxialkabel von einer UKW-Außenantenne an. * In abgelegenen Gegenden oder innerhalb eines Betongebäudes usw. wird die Verwendung einer Außenantenne mit vielen Elementen empfohlen. In diesem Fall benutzen Sie die 300-Ohm-Anschlüsse. * Denken Sie, bei der, Varwendung von Zulaitungscholen.

MW-ANTENNE

Für normalen Empfang genügt die Ferritstabantenne auf der Rückseite des Geräts. Bei zu geringer Signalstärke benutzen Sie besser eine MW-Außenantenne.

Page 18

Page 19

2. FM DIAL SCALE

  • 3. FM STEREO INDICATOR LAMP
  • AM and FM INDICATOR LAMPS
  • Lights according to position of Source Selector

SIGNAL STRENGTH METER When tuning in FM or AM broadcasts, tune for indica-tion as far as possible toward the right end of the scale. Movement of the needle to left or right indicates signal

FM TUNING METER Turn Tuning Knob to select FM station while observing this meter. Tune until the FM Stereo Indicator Lamp 7. LOW AND HIGH FILTER SWITCHES LOW: Aide is all filter in the second secon

FM MUTE SWITCH AND LEVEL ADJUSTER

  • FM MUTE SWITCH AND LEVEL ADJUSTER FM Mute Switch cuts distortion originating prior to antenna input. Level Adjuster controls muting level ac-cording to wave strength of FM station. Do not use Mute Switch if signals are weak.
  • Level Adjuster functions only when the Mute Switch is

9. PHONO and AUX INDICATOR LAMPS

  • TUNING KNOB
  • Rotate this knob for selection of desired broadcasts. 11. POWER SWITCH

  • 12. SPEAKER SYSTEM SELECTOR
    • A: For output from speakers when utilizing A Speaker System terminals. B: For output from speakers when utilizing B Speaker System terminals. A + B: For output from speakers when utilizing A and B Systems simultaneously.
    • If two systems are used simultaneously, speakers of 8 to 16 ohms must be used. OFF: Cuts sound from speakers. Use this setting for private headphone listening.

13. HEADPHONE JACK

  • BASS CONTROL KNOB (Left and Right) For low range frequency response control. Can be ad-justed to + or -9 dB.

LAMPE TEMOIN FM STEREO

  • Cette lampe s'allume lors de la réception d'émissions de FM stéréo.
  • 4. LAMPES TEMOINS AM ET FM

S-METRE

S-METHE Lors de la syntonisation des émissions FM ou AM affiner l'accord jusqu'à ce que l'aiguille présente une déviation maximum vers la droite. Le mouvement de l'aiguille vers la gauche ou la droite

  • COMMUTATEURS DE FILTRES BAS ET HAUT LOW Permet l'élimination des parasites de basses fré-(bas): quences tels que le ronflement de tourne-disque etc... A utiliser seulement en cas de nécessité. HIGH Permet l'élimination de bruit à hautes fréquences

COMMUTATEUR ET REGLAGE DE NIVEAU DE SILENCIEUX FM

9. LAMPES TEMOIN D'INDICATEUR DE PHONO ET

  • SELECTEUR DE SYSTEME DE HAUT-PARLEUR

  • 2. UKW-EINSTELLSKALA
  • 3 LIKW-STEREO-ANZEIGELAMPE
  • 5. SIGNALSTÄRKEMESSER

6. UKW-ABSTIMMSKALA

7. FILTERSCHALTER FÜR HÖHEN UND TIEFFN

  • uss Frateinspielers obgi, nur wehn not-wendig gebrauchen. HIGH (hoch): Hilft zum Eliminieren von hochfrequenten Oberflächengeräuschen, wie beispielsweise Störgeräusche von elektrischen Geräten in der Nähe, Geräusche von alten oder abgenutzten Bändern, verkratzten Schall-

8. SCHALTER FÜR UKW-STUMMABSTIMMUNG UND PEGELREGLER

  • 9. PHONO- UND AUX-ANZEIGELAMPEN Diese Lampen leuchten je nach Stellung des Quellen-
  • 10. EINSTELLKNOPF

12. WAHLSCHALTER FÜR DIE LAUTSPRECHER

Page 20

15. TREBLE CONTROL KNOB (Left and Right) For high range frequency response control. Can be ad-justed to + or -9 dB.

TAPE MONITOR

  • TAPE 1 Set to this position to monitor playback of tape recorder or tape deck connected to rear panel Tape 1 System terminals. Set to this position to monitor playback
  • TAPE 2:
  • TAPE 2: Set to this position to monitor playback of tape recorder or tape deck connected to rear panel Tape 2 System terminals. DUB 1 → 2: Set to this position when dubbing from Tape 1 to Tape 2 System. DUB 2 → 1: Set to this position when dubbing from Tape 2 to Tape 1 System. SOURCE: Set to this position to monitor source single

SOURCE SELECTOR

  • SOURCE SELECTOR AM: For AM broadcast reception. FM MONO: For listening to FM stereo broadcasts in monaural. Left and right channels are mixed and emitted from both left and right
  • position facilitates better audibility.) Will automatically receive any FM broad-casts in stereo or monaural. For turntable connected to PHONO Jacks For ceramic or crystal type cartridge record player, recorder, or other external source connected to the AUX Jacks.

18. MODE SWITCH

STEREO: Set to out position. MONAURAL: Depress to in position. When set to this

LOUDNESS SWITCH

BALANCE CONTROL

VOLUME CONTROL

  • AM FERRITE BAR ANTENNA Pull out from rear panel for AM reception. If signals are not received with sufficient clarity, use an outdoor antenna and connect to the AM antenna terminal.
  • AM and FM ANTENNA TERMINALS (See Antenna

  • Cette position ne doit être utilisée que lorsque les deux systèmes sont connectés. Il est necessaire d'utiliser les haut-parleurs de 8 à 16 ohms au cas où les deux systèmes sont utilisés simultanément.

Ce bouton sert au contrôle de réponse de fréquence élevées. Il peut être réglé sur une gamme de ±9 dE

  • CONTROLE DE BANDE TAPE 1: Le réglage sur cette position permet le contrôle en playback du magnétophone ou de la platine de magnétophone connectés sur les bornes du pannèau arrière du système de Tape 1.

17. SELECTEUR DE SOURCE AM: Régler sur cet

  • COMMUTATEUR DE MODE STEREO: Le commutateur est désactivé sur cette position. MONAURAL: Appuyer pour activer le commutateur. Dans cette position, le son en mono est émis à la fois des haut-parleurs de gauche

19. COMMUTATEUR D'INTENSITE SONORE La gamme audible par l'oreille humaine est limitée

  • beide Anlagen angeschlossen sind. * Wenn zwei Anlagensysteme gleichzeitig be-nutzt werden, dann sind Lautsprecher von 8 bis 16 Ohm zu verwenden. OFF (aus): Unterbricht die Tonabgabe von den Laut-sprechern. Benutzen Sie diese Stellung zum

13. KOPFHÖRERBUCHSE

KOPFHORERBUCHSE Anschlußmöglichkeit für 8-ohmige Stereo-Kopfhörer mit niedriger Impedanz zur Aufnahmeüberwachuna oder zum

14. BASSREGLER (LINKS UND RECHTS)

BASSREGLER (LINKS UND RECHTS) Zum Aussteuern der Wiedergabe im Tieffrequenzbereich. Justierung zwischen + und –9 dB.

Zum Aussteuern der Wiedergabe im Hochfrequenzbereich Justierung zwischen + und –9 dB.

16. BANDMONITOR

TAPE 1 Benutzen Sie diese Stellung zur Über-
(band): wachung der Wiedergabe von einem Ton-
bandgerät oder Deck das auf der Bückplatte
an das Band-1 System angeschlossen ist.
TAPE 2 Benutzen Sie diese Stellung zur Über-
(band): wachung der Wiedergabe von einem Ton-
bandgerat oder Deck, das auf der Ruckplatte
an das Band-2 System angeschlossen ist.
DUB 1 → 2: Benutzen Sie diese Stellung zum Über-
spielen vom Band-1 zum Band-2 System.
DUB 2 → 1: Benutzen Sie diese Stellung zum Über-
COLIDOF Spielen vom Banu-2 zum Banu-1 System.
SOURCE: Benutzen Sie diese Stellung zur Ober-
(Quelle) wachung der Signale von der Klangquelle.
TAPE 1
(band):
TAPE 2
(band):
DUB 1 → 2:
DUB 2 → 1:
SOURCE:
(Quelle)

17. QUELLENWAHLSCHALTER

AIVI: zum Emptang von WW-Programmen.
FM MONO: Zum monofonen Mithören von UKW-
Stereosendungen. Die linken und rechten
Kanäle werden gemischt und von den linken
und rechten Lautsprechern ausgestrahlt.
(Wenn die empfangenen UKW-Signale zu
schwach für eine Stereotrennung sind dann
bistot die MONO Stellung ein besseres
Dietet die WONO-Stending ein besseres
Withoren.)
FM AUTO: Zum automatischen Empfang von allen
UKW-Sendungen in Stereo oder Mono.
PHONO: Für den an die PHONO-Buchsen ange-
schlossenen Plattenspieler.
AUX: Für Plattenspieler mit Keramik- oder
Kristalltonahnehmer Tonhandgerät oder
eine andere äußere Quelle welche an die
Hilfspingange (ALIX) angeschlossen ist
initiaeingange (AOA) angeschiossen ist.

18. BETRIEBSARTENSCHALTER

UTENLO. ful otereobetrieb lasser bie dieser
Schalter herausragen.
MONOAURAL: Schalter eindrücken. In dieser Stellung
wird von den linken und rechten Laut-
sprechern monofoner Klang ausge-
strahlt

ISOPHONSCHALTER Bei einem niedrigen Lautstärkepegel ist der hörbare Bereich für das menschliche Ohr begrenzt. Die Isophon-schaltung ergänzt diesen Bereich durch Verstärkung der Baß- und Höhenwiederaabe. Drücken Sie diesen Schalter

Page 21

PRISE SUPPLEMENTAIRE COURANT ALTERNATIF (Les modèles pour la CEE ne sont pas équippés avec cette facilité) Deux prises d'alimentation AC sont incorporées en supplément pour raison pratique. S'assurer que la con-nexion de dépasse pas la capacité maximum de wattage. PRISE AC INTER-CONNECTEE DE 100W MAX Cette prise est connectée, c'est à dire qu'elle est solidaire de l'interrupteur principal, ce qui a pour effet de couper le courant automatiquement lorsque le AA-1150 est mis à l'arrêt. Puissance de sortie maximum: 100W. PRISE AC INDEPENDANTE DE 200W MAX Il s'agit d'une prise indépendante (non inter-connectée à l'interrupteur de courant) de telle manière que le courant est supplée même lorsque le AA-1150 est mis à l'arrêt. Puissance de sortie maximum: 200W.

32. CORDON D'ALIMENTATION EN COURANT ALTERNATIF

ALTERNATIF (Le modèle pour la CEE est équippé avec une prise d'alimentation en courant alternatif à la place du cordon. Effectuer le branchement à l'aide d'un cordon d'alimenta-tion adéquat.)

PRISES DES SYSTEMES D'ENCEINTES A ET B (Se référer au paragraphe "Connexions du système d'enceintes")

zugeführt wird, wenn das AA-1150 ausgeschaltet ist. 200W maximal.

32. NETZKABEL (Das Modell CEE ist anstelle des Netzkabels mit einem Wechselstromeingang ausgerüstet. Nehmen Sie die An-schlüsse mit einem geeigneten Kabel vor.)

ANSCHLÜSSE FÜR LAUTSPRECHERPAARE A UND B (Vgl. Lautsprecheranschluß)

Page 22

SPEAKER SYSTEM CONNECTION AA-1150 is equipped with two sets of speaker terminals. A and B Systems can be used separately or simultaneously and feature push-button speaker terminals for easy speaker con-nection. Each system accommodates speakers of 4 to 16 ohms

ANSCHLUSS DER LAUTSPRECHER Der AA-1150 ist mit zwei Anschlußpaaren für Lautsprecher ausgestattet. Die Lautsprecherpaare A und B können einzeln oder zusammen benutzt werden. Druckknopfklemmen ge-statten leichtes Anschließen der Lautsprecherboxen. Jedes

Page 23

PRISE SUPPLEMENTAIRE COURANT ALTERNATIF (Les modèles pour la CEE ne sont pas équippés avec cette facilité) Deux prises d'alimentation AC sont incorporées en supplément pour raison pratique. S'assurer que la con-nexion de dépasse pas la capacité maximum de wattage. PRISE AC INTER-CONNECTEE DE 100W MAX Cette prise est connectée, c'est à dire qu'elle est solidaire de l'interrupteur principal, ce qui a pour effet de couper le courant automatiquement lorsque le AA-1150 est mis à l'arrêt. Puissance de sortie maximum: 100W. PRISE AC INDEPENDANTE DE 200W MAX Il s'agit d'une prise indépendante (non inter-connectée à l'interrupteur de courant) de telle manière que le courant est supplée même lorsque le AA-1150 est mis à l'arrêt. Puissance de sortie maximum: 200W.

32. CORDON D'ALIMENTATION EN COURANT ALTERNATIF

ALTERNATIF (Le modèle pour la CEE est équippé avec une prise d'alimentation en courant alternatif à la place du cordon. Effectuer le branchement à l'aide d'un cordon d'alimenta-tion adéquat.)

33. PRISES DES SYSTEMES D'ENCEINTES A ET B (Se référer au paragraphe "Connexions du système d'enceintes")

zugeführt wird, wenn das AA-1150 ausgeschaltet ist. 200W maximal.

32. NETZKABEL (Das Modell CEE ist anstelle des Netzkabels mit einem Wechselstromeingang ausgerüstet. Nehmen Sie die An-schlüsse mit einem geeigneten Kabel vor.)

ANSCHLÜSSE FÜR LAUTSPRECHERPAARE A UND B (Vgl. Lautsprecheranschluß)

Page 24

SPEAKER SYSTEM CONNECTION AA-1150 is equipped with two sets of speaker terminals. A and B Systems can be used separately or simultaneously and feature push-button speaker terminals for easy speaker con-nection. Each system accommodates speakers of 4 to 16 ohms

ANSCHLUSS DER LAUTSPRECHER Der AA-1150 ist mit zwei Anschlußpaaren für Lautsprecher ausgestattet. Die Lautsprecherpaare A und B können einzeln oder zusammen benutzt werden. Druckknopfklemmen ge-statten leichtes Anschließen der Lautsprecherboxen. Jedes

Page 25

impedance. However, if both A and B Systems are used simultaneously, speakers of 8 to 16 ohms impedance must be

FM BROADCAST RECEPTION

  • Control. If stereo listening in monaural is desired, set Source Selector to FM MONO, or set Mode Selector to MONO

AM BROADCAST RECEPTION

  • Switch. Select Speaker System(s). Set Tape Monitor Switch to SOURCE position. Set Source Selector to AM position.
  • Adjust Volume Control. Turn Tuning Knob to select desired station. Turne until the Signal Strength Meter registers as strongly as possible toward the right. Adjust AM Bar Antenna as required. Extend from rear panel and position for maximum fidelity. Adjust Bass and Treble Controls. August bass and Treble Controls. AM broadcasts are in monaural only (Position of Mode Switch is irrelevant)

RECORD PLAYBACK— With MM (moving magnet) or IM (induced magnet) type cartridge turntable connected to rear panel PHONO terminals. 1. Turn Volume Controls to minimum and turn on Power

  • Switch. Select Speaker System(s). Set Tape Monitor Switch to SOURCE pos
  • connection. 5 Set Mode Selector to STEREO or MONO position accord-

  • selectionner lets) systeme(s) d'enceintes acoustiques. Mettre le commutateur de contrôle de bande sur la position SOURCE. Mettre le sélecteur de source sur la position FM AUTO. Mettre le sélecteur MONO/STEREO sur la position STEREO (position ressortie). Régler le contrôle de volume.
  • de signaux d'émission très faibles, il est conseillé d'éviter l'utilisation de cet interrupteur. Régler les commandes des graves et des aigus. Réaliser l'equilibrage des enceintes acoustiques gauche et droite à l'aide de la commande d'équilibrage stéréo. Si l'on désire écouter une émission stéréo en mono, régler le sélecteur de source sur la position FM MONO ou mettre le sélecteur MONO/STEREO sur la position MONO.

RECEPTION DES EMISSIONS AM ECEPTION DES EMISSIONS AM Régler le contrôle de volume du son sur sa position minimum et mettre en marche. Sélectionner le(s) système(s) d'enceintes acoustiques. Mettre le commutateur de contrôle de bande sur la position SOURCE.

  • position SOURCE. Mettre le sélecteur de source sur AM. Régler la puissance sonore. Tourner le bouton d'accord pour sélectionner la station
  • désirée. 7. Affiner l'accord jusqu'à ce que l'aiguille du S-mètre de réception présente une déviation maximum vers la droite. 8. Déployer l'antenne AM et l'orienter pour abtenir le maximum de fidélité.
  • maximum de fidélité. 9. Régler les commandes des graves et des aigus. * Les émissions AM n'existent qu'en mono (la position du sélecteur MONO/STEREO n'a aucune importance).

REPRODUCTION DE DISQUES Avec un tourne-disque de type à cellule IM (à aimant induit) ou MN (à aimant mobile) raccordé sur les prises PHONO

  • du panneau arrière. 1. Placer le contrôle de volume sur sa position minimum et mettre en marche. 2. Sélectionner le(s) système(s) d'enceintes acoustiques.

EMPFANG VON UKW-SENDUNGEN-

  • Lautstärkeregler auf Minimum drehen und dann den Strom einschalten. Lautsprecherpaar(e) wählen.
  • Bandmonitor auf SOURCE stellen. Quellenwahlschalter auf FM AUTO stellen. Betriebsartenschalter auf STEREO (aus) bringen.
  • Betriebsartenschalter auf STEREU (aus) bringen. Lautstärkeregler einstellen. Mit dem Abstimmknopf den gewünschten Sender ein stellen. (Bei UKW-Empfang leuchtet die UKW-Stereo
  • stellen. (Bei UKW-Empfang leuchtet die UKW-Stereo-Anzeigelampe auf.) Abstimmen bis die Nadel sich in der Mitte der UKW-Abstimmskala befindet und die Signalstärkeanzeiger so weit wie möglich nach rechts ausschlagen. Baß- und Höhenregler einstellen.
  • Linken und rechten Lautsprecher mit dem Balanceregler aussteuern. Wenn Sie Stereosendungen monofon hören möchten, bringen Sie den Quellenwahlschalter auf FM MONO, oder stellen Sie den Betriebsartenschalter auf MONO. Durch Druck auf den UKW-Stummabstimmschalter können
  • EMPFANG VON MW-SENDUNGEN
  • Lautstärkeregler auf Minimum drehen u Strom einschalten. Lautsprecherpaar(e) wählen. Bandmonitorschalter auf SOURCE stellen. Quellenwahlschalter auf AM stellen.
  • Quellenwahlschalter auf AM stellen. Lautstärke einstellen. Mit dem Abstimmknopf den gewünschten Sender ein-
  • stellen. Abstimmen bis der Signalstärkeanzeiger so weit wie möglich nach rechts ausschlägt.
  • fang einstellen. 9. Baß- und Höhenregler einstellen.
    • MW-Sendungen werden nur monofon ausgestrahlt; die Stellung des Betriebsartenschalters ist daher ohne Be-

SCHALLPLATTENWIEDERGABE Mit MM (Drehmagnet) oder IM (Induktionsmagnet) Ton-abnehmertyp, wobei der Plattenspieler an die PHONO oder PHONO 2 Anschlüsse auf der Rückplatte angeschlossen

  • Lautstärkeregler auf Minimum drehen und dann den Lautstärkeregier auf minimum orenen und dami dom. Strom einschalten. Lautsprecherpaar(e) wählen. Bandmonitorschalter auf SOURCE stellen. Quellenwahlschalter je nach Anschluß auf PHONO 1 oder
Page 26

  • When a pick-up ground line is available, connect to the Ground Terminal

. Volume Control to minimum and turn on Power

  • Switch. Select speaker system (or connect headphones to Headphone Jack). Set Tape Monitor to TAPE 1 or TAPE 2 position according
  • to connection. Set Mode Selector to STEREO position. Set deck or recorder to playback mode. Adjust Volume, Bass, Treble, and Balance Controls. For monaural playback, set Mode Selector to MONO posi-
  • For monaural playback, set more selector to more par-tion. The DIN Jack can be used instead of Tape 1 REC/PLAY Jacks, but do not use them simultaneously for Tape 1 System playback. The AUX Jacks can also be used for playback. In this case, set SOURCE SELECTOR to AUX position and set TAPE MONITOR to SOURCE position.

TAPE BECORDING

  • 3. Mettre le commu
  • du raccordement réalisé. 5. Mettre le sélecteur de mode sur la position STEREO ou MONO en fonction du disque. 6. Réaler le tourne-disques sur le mode d'écoute et réaler
  • 6. Régler le tourne-disques sur le mode d'écoute et régler les commandes des graves, aigus et de volume du récepteur. ATTENTION: Ne pas raccorder de tourne-disques à cellule de type céramique ou cristal aux prises phono. Lorsque l'on utilise des tourne-disque de ce type, utiliser les prises AUX et mettre le sélecteur de source sur la position AUX.
  • Lorsque le tourne-disques est équipé d'un câble de terre, le raccorder sur la prise terre phono. Eviter de le placer trop près des enceintes car les vibra-

  • les casques à la prise jack pour casque. Positionner le commutateur de contrôle de bande sur Tape 1 ou Tape 2 en fonction des connexions. Mettre le sélecteur de mode sur la position STEREO. Mettre le magnétophone ou le magnétophone à cassettes sur le mode de reproduction.
  • Régler les commandes de volume du son, de grave, d'aigu

ENREGISTREMENT DE BANDES-

A PARTIR DE LA SOURCE (AM, FM, PHONO, AUX)

  • PHONO 2 stellen. 5. Betriebsartenschalter je nach Schallplatte auf STEREO oder MONO bringen. 6. Platterspieler in Abspielfunktion bringen und Verstärker.
  • VORSICHT: Schließen Sie Plattenspieler mit Kirstall- oder VORSICHT: Schließen Sie Plattenspieler mit Kirstall- oder Keramiktonabnehmer nicht an die PHONO-Eingänge an. Benutzen Sie für diese Art Platten-spieler die Hilfseingänge (AUX), und stellen Sie den Quellenwahlschalter auf AUX. * Wenn eine Erdungsleitung vorhanden ist, so schließen Sie diese an den Erdungsanschluß an. * Bringen Sie den Plattenspieler nicht zu nahe an die Lautsprecher heran. Bei zu naher Aufstellung verursacht
  • Lautsprecher heran. Bei zu naher Aufstellung verursacht Schwingungsübertragung von den Lautsprechern Heultöne. Achten Sie darauf, daß die Anschlüsse vollständig durch-geführt sind und daß die Kabel genügend stark sind. Falsche oder unvollständige Anschlüsse verursachen mit-

  • DECK: ODER TONBANDGERÄT-WIEDERGABE Schließen Sie die Ausgänge des Decks oder Tonbandgeräts an die entsprechenden linken und rechten Wiedergabebuchsen für Stereowiedergabe im Band-1 oder Band-2 System an. 1. Drehen Sie den Lautstärkeschalter ganz zurück, und schalten Sie den Netzschalter ein.
  • schalten Sie den Netzschalter ein. Wählen Sie das gewünschte Lautsprechersystem (oder schließen Sie Kopfhörer an die Kopfhörerbuchse an). Stellen Sie je nach Anschluß den Bandmonitor auf die Position für Band 1 oder Band 2. Bringen Sie den Betriebsartenschalter auf STEREO. Bringen Sie das Deck bzw. Tonbandgerät in Wiedergabe-
  • betande ein: Für Mono-Wiedergabe bringen Sie den Betriebsartenschalter auf MONO. Der DIN-Anschluß kann anstelle der Buchsen für Band 1 REC/PLAY benutzt werden; gebrauchen Sie jedoch nicht beide gleichzeitig für die Wiedergabe im Band 1 System. Die Hilfseingänge (AUX) können ebenfalls zur Wiedergabe benutzt werden. In dem Fall stellen Sie den QUELLEN-WAHLSCHALTER auf AUX; und bringen Sie den BAND-DUNIERGE ist die Geschlung SOLIBER.

BANDAUFNAHME -----

VON EINGANGSQUELLE (MW, UKW, PHONO, AUX)

Page 27

om Tape 1 to Tape 2 System Im Tape 1 to Tape 2 System tape deck or recorder connected to Tape 1 System minals to playback mode and set tape deck or recorder unected to Tape 2 System terminals to recording mode. Tape Monitor to DUB 1 → 2 position. Do not connect a machine to both Tape 1 terminals and the DIN Jack at this time.

Du Système Tape 1 au Système Tape 2 Du Système Tape 1 au Système Tape 2 Régler le magnétophone ou le magnétophone à cassette raccordé aux prises du système TAPE 1 sur le mode reproduc-tion et régler le magnétophone raccordé aux prises du système TAPE 2 sur le mode enregistrement. Mettre ensuite le commutateur de contrôle de bande sur DUB 1 → 2. * Il ne faut pas qu'un appareil soit raccordé en même temps aux prises du système TAPE 1 et à la prise DIN.

BANDUBERSPIELEN Vom Band-1 zum Band-2 System Das Tonbanddeck oder Aufnahmeger Vom Band-1 zum Band-Das Tonbanddeck oder Aufnahmegerät, das System angeschlossen ist, auf Wiedergabe stel das Band-2 System angeschlossene Gerät in Au bringen. Dann den Bandmonitor auf DUB * Schließen Sie zu diesem Zeitpunkt kein * Schließen sie zu diesem Zeitpunkt kein

From Tape 2 to Tape 1 System

From Tape 2 to Tape 1 System Set tape deck or recorder connected to Tape 2 System terminals to playback mode and set tape deck or recorder connected to Tape 1 System terminals to recording mode. Set Tape Monitor to DUB 2 → 1 position. At this time, simultaneous dubbing to two tape decks can be accomplished by using both Tape 1 System terminals and the DIN Jack. CAUTION: Set Tape Monitor Switch to DUB 1 → 2 or DUB 2 → 1 and Tape 2 Systems.

Du Système Tape 2 au Système Tape 1

Du systeme Tape 2 au systeme Tape 1 Régler le magnétophone ou le magnétophone à cassette raccordé aux prises du système TAPE 2 sur le mode reproduc-tion et régler le magnétophone raccordé aux prises du système TAPE 1 sur le mode enregistrement. Mettre ensuite le commutateur de contrôle de bande sur DUB 2 → 1.

    • prise DIN. Le commutateur de contrôle de bande ne doit être mis sur DUB 1 → 2 ou DUB 2 → 1 que lorsqu'on effectue une copie à partir de l'un des deux systèmes sur l'autre.

Vom Band-2 zum Band-1 System

nd-1 System angusten ingen. Dann den Bandmonitor auf DUB 2 → 1 bringen. Jetzt kann gleichzeitiges Überspielen auf zwei Tonband-decks erfolgen, indem sowohl die Anschlüsse im Band-System als auch die DIN-Buchse benutzt werden. ORSICHT: Stellen Sie den Bandmonitor nur dann auf DUB 1 → 2 oder DUB 2 → 1, wenn Sie zwischen Bend 1 und Band-2 System überspielen wollen.

Page 28

Using AUX Jack Set machine connected to AUX terminals to playback mode, and set recorder or tape deck connected to Tape 1 or Tape 2 System terminals to recording mode. Set Source Selector to AUX position. * By utilizing Tape 1 and Tape 2 System terminals and Tape 1 System DIN Jack, simultaneous dubbing to three tape recorders or tape decks can be accomplished.

UTILISATION DES PRISES JACK AUX Régler l'appareil raccordé à la prise AUX sur le mode reproduction et régler le magnétophone ou raccordé aux prises du système TAPE 1 ou TAPE 2 sur le mode enregistre-ment. Mettre le sélecteur de source sur AUX. * En utilisant trois magnétophones respectivement raccordés aux prises du système TAPE 1, TAPE 2 et à la prise DIN on peut réaliser simultanément trois copies de bande.

VERWENDUNG DER AUX-BUCHSE

VERWENDUNG DER AUX-BUCHSE Stellen Sie das an die Hilfseingänge (AUX) angeschlossene Gerät auf Wiedergabe, und bringen Sie das im Band-1 oder Band-2 System angeschlossene Tonbanddeck oder Aufnahme-gerät in Aufnahmefunktion. Stellen Sie dann den Quellen-

rät in Aufnahmefunktion. Stellen Sie dann den Quellen-ahlschalter auf AUX. Bei Benutzung der Anschlüsse im Band-1 und Band-2 System sowie der DIN-Buchse im Band-1 System kann gleichzeitig auf drei Aufnahmegeräte oder Decks über-spielt werden.

MONITORING-

to monitor jource signals and to Tape 1 or Tape 2 position to monitor just-recorded signals. Both REC and PLAY connec-tions must be made for dual monitoring. During dubbing to and from Tape 1 and Tape 2 Systems, only the just-recorded signals can be monitored through the speaker system.

For monitoring through headphones, use 8 ohm impedance type stereo headphones.

Au cours de la copie de bande entre l'un des deux systèmes TAPE 1 ou TAPE 2 il n'est possible d'effectuer que le

Zur Mithörkontrolle über Kopfhörer benutzen Sie Stereo Kopfhörer mit einer Impedanz von 8 Ohm.

Page 29

TROUBLE SHOOTING CHART

HEAVY NOISE AND POOR RESPONSE OF THE TUNING METER DURING FM RECEPTION * Check to see if the antenna is oriented in the right

JAMMING IN FM RECEPTION WHEN CARS ARE

RUNNING NEARBY It is necessary to install the antenna away from the highways or high in the air. It is also advisable, for noise suppression, to use an exclusive FM multi-element antenna for strengthen-

POOR SOUND SEPARATION BETWEEN LEFT AND RIGHT SPEAKER ON FM STEREOPHONIC BROADCASTS • Are the MODE SELECTOR SWITCH and Source Selector

  • Are the MODE SELECTOR Switt at proper positions? Is the antenna installed correctly?

HUMMING DURING AM RECEPTION

The tuning hum varies with the location of the receiver. Move the bar antenna on the rear panel to find a point at which the humming is held to a minimum.

HUM OR BUZZ WHEN PLAYING RECORDS

  • POOR TONALITY OR NOISY SOUND WHEN PLAYING

  • POOR TUNALITY on Note: Course RECORDS Worn out stylus or record must be replaced. Check to see if stylus or record is clean. Pressure of stylus must be properly set.

contrôle des sons qui viennent d'être enregistrés. Pour le contrôle au moyen du casque, utiliser un casque stéréophonique de type de 8 ohms d'impédance.

LISTE DE RECHERCHE DES CAUSES D'INCIDENTS-

FORT BRUIT DE FOND ET FAIBLE REACTION DE L'INDICATEUR D'ACCORD EN RECEPTION FM:

  • Une rafale

BROUILLAGE EN RECEPTION FM LORSQUE DES

MAUVAISE SEPARATION DES CANAUX EN RECEPTION EM STEREO

  • Le sélecteur de mode et le sélecteur de source son-ils bien sur la position STEREO?

FORT BRUIT DE FOND EN RECEPTION AM

FORT BRUIT DE FOND EN RECEPTION AM Pendant la réception AM, déplacer la barre d'antenne située sur le panneau arrière. Le maximum de sensibilité est obtenu lorsque l'aiguille du compteur d'accord atteind l'extrème droite du cadran. Dans des quartiers urbains à circulation

Le bourdonnement varie avec la position du récepteur. Déplacer la barre d'antenne fixée sur la panneau arrière pour trouver l'endroit ou le bourdonnement est réduit au

BOURDONNEMENT OU SIFFLEMENT DURANT L'ECOUTE DE DISQUES

  • lâches. Vérifier que la prise de terre a été correctement effectuée. Vérifier que le fil blindé est maintenu à distance des lampes fluorescentes.

MAUVAISE TONALITE OU SON PERTURBE

  • AUVAISE TONALITE OU SON PERTURBE La pointe de lecture et/ou le disque doivent être remplacés. Vérifier la propreté de la pointe de lecture et du disque. La pression du bras sur le sillon doit être correctement

TABELLE ZUR BEHEBUNG VON STÖRUNGEN Im folgenden finden Sie zusammengefaßt eine Reihe von typischen Erscheinungen und ihre Beseitigung. Beachten Sie dabei jedoch bitte, daß einige dieser scheinbaren Fehler-quellen mitunter nicht die wirkliche Ursache sind. In solchen Fällen überprüfen Sie bitte das ganze Gerät auf seinen betriebsbereiten Zustand hin.

STARKE STÖRGERÄUSCHE UND SCHWACHES ANSPRECHEN DER ABSTIMMANZEIGE BEIM UKW-EMPFANG

  • Antenne. Überürüfen Sie, ob die Zuleitung von der Antenne zum Receiver beschädigt ist, besonders am Antennenanschluß sowie am Receiver. Überprüfen Sie auch die Antenne auf ihre geeignete Größe hin unter Berücksichtigung der geographischen Gegeben-

STÖRUNGEN IM UKW-EMPFANG WENN AUTOS

VORBEIFAHREN Es ist notwendig, die Antenne entfernt von Autostraßen oder hoch in der Luft anzubringen. Es ist ferner ratsam, um Störgeräusche zu unterdrücken, eine besondere, aus vielen Elementen bestehende UKW-Antenne zur Verstärkung der Wellen aufzustellen und anstelle des Fernsehkabels ein 75-ohmiges koaxiales Kabel zu verwenden.

SCHLECHTE KLANGTRENNUNG ZWISCHEN DEM LINKEN UND RECHTEN LAUTSPRECHER BEI UKW-STEREOSENDUNGEN

  • Stellung? * Ist die Antenne vorschriftsmäßig angebracht?

STARKE STÖRGERÄUSCHE BEIM MW-EMPFANG

BRUMMEN BEIM MW-EMPFANG

BRUMMEN ODER SUMMEN BEIM ABSPIELEN VON SCHALLPLATTEN

  • locker sind. Prüfen Sie, ob die Erdung richtig vorgenommen ist. Achten Sie darauf, daß das abgeschirmte Kabel nicht in der Nähe von Neonlamoen ist.

SCHLECHTE TONQUALITÄT ODER STÖRGERÄUSCHE BEIM ABSPIELEN VON PLATTEN

  • werden. Nachprüfen, ob die Nadel bzw. die Platte sauber sind. Die Auflagekraft der Nadel muß richtig eingestellt werden.
Page 30

Better than 55 dB at 1 kHz More than 30 (1 kHz, 8 ohms) A, B (4 to 16 ohms)/A + B (8 to 16 ohms) 4 to 16 ohms Filter: HIGH . LOW . TUNER SECTION TUNER SECTION FM Frequency Range . Capture Ratio . Selectivity (IHF) . Image Rejection . IF Rejection . AM Suppression Ratic Harmonic Distortion MONO . Stereo Separation . Subcarrier Suppression AM . 88 MHz to 108 M . 1.7 μV . 1.3 dB . More than 70 dB . More than 90 dB . More than 100 dB . More than 100 dB . 50 dB . 55 dB FM Center Tuning/AM, FM Sign Strength Meters Switchable ON/OFF, variable 3 to 300 μV

±9 dB à 100 Hz ±9 dB à 100 Hz ±10 dB à 100 Hz, ±5 dB à 10 kHz (Commande de Puissance réglée sur -30 dB) Cordonau 10 kHz 30 MH2 a T08 MH2 1,7 µV 1,3 dB Supérieure à 70 dB Supérieure à 90 dB Supérieure à 100 dB Supérieure à 100 dB 50.dB Inférieure à 0,15% (Modulation à 100%) Impédance d'Entrée d'Antenne DIVERS Semiconducteurs Modiler CSA, UL et LA 120V, 60 Hz Autres modeller: 110/220/240V Commutable, 50/60 Hz 480(L) x 155(H) x 345(P) mm 11,7 kg

Rauschabstand (IHF Rausona PHONO AUX Eigenklirrdämpfung Kanaltrennung (IHF PHONO Dämpfungsfaktor Ausgänge Lautsprecher Lautspreche Kopfhörer Eingangsempfin Impedanz PHONO . AUX ... Bandmonitor 1) Eingang Bandmonitor 2) Eingang . Ausgang . Frequenzwiederga PHONO (RIAA AUX/Bandmon Tonregler Bässe ..... Höhen ..... Isophonregler ... ±9 dB bei 100 Hz ±9 dB bei 10 kHz +10 dB bei 100 Hz, +5 dB bei 10 kHz (Lautstrikeregler in Stellung -30 dB) -6 dB bei 10 kHz -6 dB bei 50 Hz TUNERTEIL unter 0,15% (100% Modu unter 0,3% (100% Modu über 42 dB bei 1 kHz iber 75 dB . 520 kHz bis 1.605 kHz . 180 μV/m (Stabantenne) . über 30 dB

MANUFACTURED & DISTRIBUTED BY AKAI ELECTRIC CO., LTD. AKAI TRADING CO., LTD. 12-14, 2-chome, Higashi-Kojiya,

AKAI AMERICA, LTD

2139 E. Del Amo Blvd., Comptor Calif., 90220, U.S.A. TELEPHONE: (213)537-3880 TELEX: 67-7494

Loading...