Operator's Manual
Bedienungsanleitung
Silver panel model Modèle de panneau argent Silberne Paneelsmodell
Note: This manual is applicable to both silver
WARNING: To prevent fire or shock hazard, do not expose this appliance to rain or
Ce manuel est applicable à tous les deux modèles de panneau argent et
AA-1150
ACHTUNG: ACHIONG: Um Feuergefahr und die Gefahr eines Elektroschocks zu vermeiden, setzen Sie dieses Gerät auf keinen Fall Regen oder Feuchtigkeit aus.
AKAI ELECTRIC CO.,LTD./AKAI TRADING CO.,LTD./AKAI AMERICA LTD
FM ANTENNA For FM broadcast reception, the use of a professional type FM outdoor antenna is most ideal, but when signals are strong, the standard accessory FM di-pole antenna will suffice. A variety of antennas are available on the market for use according to the specific area in which they are to be used. Typical examples are: Indoor Antenna: For about a 20 km (15 mile) radius from the station; 3-Element Antenna: For about a 60 km (40 mile) radius from the station; 5-Element Antenna: For about an 80 km (60 mile) radius from the station
Antenna: For about an occurrent of an antipart of about an occurrent of an antipart of about an occurrent of the antenna terminals: 75Ω Terminals: Use to connect a 75Ω coaxial cable from an outdoor FM antenna placed at a distance away from the unit; 300Ω Terminals: The supplied 300Ω di-pole antenna is sufficient when the signals are rela-
The AM ferrite bar antenna at the rear of the unit is adequate for normal AM reception. Use AM antenna terminal when signal strength is insufficient.
A les émissions FM, l'idéal est d'utiliser une
ANTENNEN Beim Empfang von Rundfunksendungen kommt der ver-wendeten Antenne große Bedeutung zu. Die Stellung der Antenne ist besonders beim Empfang von Stereo-Sendungen wichtig. Eine schlecht ausgerichtete bzw. plazierte Antenne verursacht of Verzerrungen oder unzureichende Kanaltrennung, * Eine in großer Höhe frei aufgestellte UKW- oder MW-Antenne ist mit einem Blitzschutz zu versehen.
Antenne ist mit einem Blitzschutz zu versehen. UKW-ANTENNE Für den Empfang von UKW-Sendungen ist eine UKW-Außen-antenne ideal geeignet; bei günstiger Empfangslage genügt allerdings auch die mitgelieferte Dipolantenne. Auf dem Markt gibt es eine Vielzahl von Antennen, die eigens für bestimmte Empfangslagen bestimmt sind, z.B. Innenantennen (für den Empfang im Umkreis von 20 km von der Sende-station), dreiteilige Antennen (für den Empfang im Umkreis von 60 km) und fünfteilige Antennen (für den Empfang im Umkreis von 80 km). Ihr Empfänger verfügt über 75-0hm und 300-0hm-Antennen-anschliren.
Für normalen Empfang genügt die Ferritstabantenne auf der Rückseite des Geräts. Bei zu geringer Signalstärke benutzen Sie besser eine MW-Außenantenne.
SIGNAL STRENGTH METER When tuning in FM or AM broadcasts, tune for indica-tion as far as possible toward the right end of the scale. Movement of the needle to left or right indicates signal
FM TUNING METER Turn Tuning Knob to select FM station while observing this meter. Tune until the FM Stereo Indicator Lamp 7. LOW AND HIGH FILTER SWITCHES LOW: Aide is all filter in the second secon
S-METHE Lors de la syntonisation des émissions FM ou AM affiner l'accord jusqu'à ce que l'aiguille présente une déviation maximum vers la droite. Le mouvement de l'aiguille vers la gauche ou la droite
15. TREBLE CONTROL KNOB (Left and Right) For high range frequency response control. Can be ad-justed to + or -9 dB.
STEREO: Set to out position. MONAURAL: Depress to in position. When set to this
Ce bouton sert au contrôle de réponse de fréquence élevées. Il peut être réglé sur une gamme de ±9 dE
KOPFHORERBUCHSE Anschlußmöglichkeit für 8-ohmige Stereo-Kopfhörer mit niedriger Impedanz zur Aufnahmeüberwachuna oder zum
14. BASSREGLER (LINKS UND RECHTS)
BASSREGLER (LINKS UND RECHTS) Zum Aussteuern der Wiedergabe im Tieffrequenzbereich. Justierung zwischen + und –9 dB.
Zum Aussteuern der Wiedergabe im Hochfrequenzbereich Justierung zwischen + und –9 dB.
TAPE 1 | Benutzen Sie diese Stellung zur Über- |
(band): |
wachung der Wiedergabe von einem Ton-
bandgerät oder Deck das auf der Bückplatte |
an das Band-1 System angeschlossen ist. | |
TAPE 2 | Benutzen Sie diese Stellung zur Über- |
(band): | wachung der Wiedergabe von einem Ton- |
bandgerat oder Deck, das auf der Ruckplatte | |
an das Band-2 System angeschlossen ist. | |
DUB 1 → 2: | Benutzen Sie diese Stellung zum Über- |
spielen vom Band-1 zum Band-2 System. | |
DUB 2 → 1: | Benutzen Sie diese Stellung zum Über- |
COLIDOF | Spielen vom Banu-2 zum Banu-1 System. |
SOURCE: | Benutzen Sie diese Stellung zur Ober- |
(Quelle) | wachung der Signale von der Klangquelle. |
TAPE 1
(band): TAPE 2 (band): DUB 1 → 2: DUB 2 → 1: SOURCE: (Quelle) |
AIVI: | zum Emptang von WW-Programmen. |
---|---|
FM MONO: | Zum monofonen Mithören von UKW- |
Stereosendungen. Die linken und rechten | |
Kanäle werden gemischt und von den linken | |
und rechten Lautsprechern ausgestrahlt. | |
(Wenn die empfangenen UKW-Signale zu | |
schwach für eine Stereotrennung sind dann | |
bistot die MONO Stellung ein besseres | |
Dietet die WONO-Stending ein besseres | |
Withoren.) | |
FM AUTO: | Zum automatischen Empfang von allen |
UKW-Sendungen in Stereo oder Mono. | |
PHONO: | Für den an die PHONO-Buchsen ange- |
schlossenen Plattenspieler. | |
AUX: | Für Plattenspieler mit Keramik- oder |
Kristalltonahnehmer Tonhandgerät oder | |
eine andere äußere Quelle welche an die | |
Hilfspingange (ALIX) angeschlossen ist | |
initiaeingange (AOA) angeschiossen ist. | |
UTENLO. | ful otereobetrieb lasser bie dieser |
---|---|
Schalter herausragen. | |
MONOAURAL: | Schalter eindrücken. In dieser Stellung |
wird von den linken und rechten Laut- | |
sprechern monofoner Klang ausge- | |
strahlt |
ISOPHONSCHALTER Bei einem niedrigen Lautstärkepegel ist der hörbare Bereich für das menschliche Ohr begrenzt. Die Isophon-schaltung ergänzt diesen Bereich durch Verstärkung der Baß- und Höhenwiederaabe. Drücken Sie diesen Schalter
PRISE SUPPLEMENTAIRE COURANT ALTERNATIF (Les modèles pour la CEE ne sont pas équippés avec cette facilité) Deux prises d'alimentation AC sont incorporées en supplément pour raison pratique. S'assurer que la con-nexion de dépasse pas la capacité maximum de wattage. PRISE AC INTER-CONNECTEE DE 100W MAX Cette prise est connectée, c'est à dire qu'elle est solidaire de l'interrupteur principal, ce qui a pour effet de couper le courant automatiquement lorsque le AA-1150 est mis à l'arrêt. Puissance de sortie maximum: 100W. PRISE AC INDEPENDANTE DE 200W MAX Il s'agit d'une prise indépendante (non inter-connectée à l'interrupteur de courant) de telle manière que le courant est supplée même lorsque le AA-1150 est mis à l'arrêt. Puissance de sortie maximum: 200W.
ALTERNATIF (Le modèle pour la CEE est équippé avec une prise d'alimentation en courant alternatif à la place du cordon. Effectuer le branchement à l'aide d'un cordon d'alimenta-tion adéquat.)
PRISES DES SYSTEMES D'ENCEINTES A ET B (Se référer au paragraphe "Connexions du système d'enceintes")
zugeführt wird, wenn das AA-1150 ausgeschaltet ist. 200W maximal.
32. NETZKABEL (Das Modell CEE ist anstelle des Netzkabels mit einem Wechselstromeingang ausgerüstet. Nehmen Sie die An-schlüsse mit einem geeigneten Kabel vor.)
ANSCHLÜSSE FÜR LAUTSPRECHERPAARE A UND B (Vgl. Lautsprecheranschluß)
SPEAKER SYSTEM CONNECTION AA-1150 is equipped with two sets of speaker terminals. A and B Systems can be used separately or simultaneously and feature push-button speaker terminals for easy speaker con-nection. Each system accommodates speakers of 4 to 16 ohms
ANSCHLUSS DER LAUTSPRECHER Der AA-1150 ist mit zwei Anschlußpaaren für Lautsprecher ausgestattet. Die Lautsprecherpaare A und B können einzeln oder zusammen benutzt werden. Druckknopfklemmen ge-statten leichtes Anschließen der Lautsprecherboxen. Jedes
PRISE SUPPLEMENTAIRE COURANT ALTERNATIF (Les modèles pour la CEE ne sont pas équippés avec cette facilité) Deux prises d'alimentation AC sont incorporées en supplément pour raison pratique. S'assurer que la con-nexion de dépasse pas la capacité maximum de wattage. PRISE AC INTER-CONNECTEE DE 100W MAX Cette prise est connectée, c'est à dire qu'elle est solidaire de l'interrupteur principal, ce qui a pour effet de couper le courant automatiquement lorsque le AA-1150 est mis à l'arrêt. Puissance de sortie maximum: 100W. PRISE AC INDEPENDANTE DE 200W MAX Il s'agit d'une prise indépendante (non inter-connectée à l'interrupteur de courant) de telle manière que le courant est supplée même lorsque le AA-1150 est mis à l'arrêt. Puissance de sortie maximum: 200W.
ALTERNATIF (Le modèle pour la CEE est équippé avec une prise d'alimentation en courant alternatif à la place du cordon. Effectuer le branchement à l'aide d'un cordon d'alimenta-tion adéquat.)
33. PRISES DES SYSTEMES D'ENCEINTES A ET B (Se référer au paragraphe "Connexions du système d'enceintes")
zugeführt wird, wenn das AA-1150 ausgeschaltet ist. 200W maximal.
32. NETZKABEL (Das Modell CEE ist anstelle des Netzkabels mit einem Wechselstromeingang ausgerüstet. Nehmen Sie die An-schlüsse mit einem geeigneten Kabel vor.)
ANSCHLÜSSE FÜR LAUTSPRECHERPAARE A UND B (Vgl. Lautsprecheranschluß)
SPEAKER SYSTEM CONNECTION AA-1150 is equipped with two sets of speaker terminals. A and B Systems can be used separately or simultaneously and feature push-button speaker terminals for easy speaker con-nection. Each system accommodates speakers of 4 to 16 ohms
ANSCHLUSS DER LAUTSPRECHER Der AA-1150 ist mit zwei Anschlußpaaren für Lautsprecher ausgestattet. Die Lautsprecherpaare A und B können einzeln oder zusammen benutzt werden. Druckknopfklemmen ge-statten leichtes Anschließen der Lautsprecherboxen. Jedes
impedance. However, if both A and B Systems are used simultaneously, speakers of 8 to 16 ohms impedance must be
RECORD PLAYBACK— With MM (moving magnet) or IM (induced magnet) type cartridge turntable connected to rear panel PHONO terminals. 1. Turn Volume Controls to minimum and turn on Power
SCHALLPLATTENWIEDERGABE Mit MM (Drehmagnet) oder IM (Induktionsmagnet) Ton-abnehmertyp, wobei der Plattenspieler an die PHONO oder PHONO 2 Anschlüsse auf der Rückplatte angeschlossen
. Volume Control to minimum and turn on Power
om Tape 1 to Tape 2 System Im Tape 1 to Tape 2 System tape deck or recorder connected to Tape 1 System minals to playback mode and set tape deck or recorder unected to Tape 2 System terminals to recording mode. Tape Monitor to DUB 1 → 2 position. Do not connect a machine to both Tape 1 terminals and the DIN Jack at this time.
Du Système Tape 1 au Système Tape 2 Du Système Tape 1 au Système Tape 2 Régler le magnétophone ou le magnétophone à cassette raccordé aux prises du système TAPE 1 sur le mode reproduc-tion et régler le magnétophone raccordé aux prises du système TAPE 2 sur le mode enregistrement. Mettre ensuite le commutateur de contrôle de bande sur DUB 1 → 2. * Il ne faut pas qu'un appareil soit raccordé en même temps aux prises du système TAPE 1 et à la prise DIN.
BANDUBERSPIELEN Vom Band-1 zum Band-2 System Das Tonbanddeck oder Aufnahmeger Vom Band-1 zum Band-Das Tonbanddeck oder Aufnahmegerät, das System angeschlossen ist, auf Wiedergabe stel das Band-2 System angeschlossene Gerät in Au bringen. Dann den Bandmonitor auf DUB * Schließen Sie zu diesem Zeitpunkt kein * Schließen sie zu diesem Zeitpunkt kein
From Tape 2 to Tape 1 System Set tape deck or recorder connected to Tape 2 System terminals to playback mode and set tape deck or recorder connected to Tape 1 System terminals to recording mode. Set Tape Monitor to DUB 2 → 1 position. At this time, simultaneous dubbing to two tape decks can be accomplished by using both Tape 1 System terminals and the DIN Jack. CAUTION: Set Tape Monitor Switch to DUB 1 → 2 or DUB 2 → 1 and Tape 2 Systems.
Du systeme Tape 2 au systeme Tape 1 Régler le magnétophone ou le magnétophone à cassette raccordé aux prises du système TAPE 2 sur le mode reproduc-tion et régler le magnétophone raccordé aux prises du système TAPE 1 sur le mode enregistrement. Mettre ensuite le commutateur de contrôle de bande sur DUB 2 → 1.
nd-1 System angusten ingen. Dann den Bandmonitor auf DUB 2 → 1 bringen. Jetzt kann gleichzeitiges Überspielen auf zwei Tonband-decks erfolgen, indem sowohl die Anschlüsse im Band-System als auch die DIN-Buchse benutzt werden. ORSICHT: Stellen Sie den Bandmonitor nur dann auf DUB 1 → 2 oder DUB 2 → 1, wenn Sie zwischen Bend 1 und Band-2 System überspielen wollen.
Using AUX Jack Set machine connected to AUX terminals to playback mode, and set recorder or tape deck connected to Tape 1 or Tape 2 System terminals to recording mode. Set Source Selector to AUX position. * By utilizing Tape 1 and Tape 2 System terminals and Tape 1 System DIN Jack, simultaneous dubbing to three tape recorders or tape decks can be accomplished.
UTILISATION DES PRISES JACK AUX Régler l'appareil raccordé à la prise AUX sur le mode reproduction et régler le magnétophone ou raccordé aux prises du système TAPE 1 ou TAPE 2 sur le mode enregistre-ment. Mettre le sélecteur de source sur AUX. * En utilisant trois magnétophones respectivement raccordés aux prises du système TAPE 1, TAPE 2 et à la prise DIN on peut réaliser simultanément trois copies de bande.
VERWENDUNG DER AUX-BUCHSE Stellen Sie das an die Hilfseingänge (AUX) angeschlossene Gerät auf Wiedergabe, und bringen Sie das im Band-1 oder Band-2 System angeschlossene Tonbanddeck oder Aufnahme-gerät in Aufnahmefunktion. Stellen Sie dann den Quellen-
rät in Aufnahmefunktion. Stellen Sie dann den Quellen-ahlschalter auf AUX. Bei Benutzung der Anschlüsse im Band-1 und Band-2 System sowie der DIN-Buchse im Band-1 System kann gleichzeitig auf drei Aufnahmegeräte oder Decks über-spielt werden.
to monitor jource signals and to Tape 1 or Tape 2 position to monitor just-recorded signals. Both REC and PLAY connec-tions must be made for dual monitoring. During dubbing to and from Tape 1 and Tape 2 Systems, only the just-recorded signals can be monitored through the speaker system.
For monitoring through headphones, use 8 ohm impedance type stereo headphones.
Au cours de la copie de bande entre l'un des deux systèmes TAPE 1 ou TAPE 2 il n'est possible d'effectuer que le
Zur Mithörkontrolle über Kopfhörer benutzen Sie Stereo Kopfhörer mit einer Impedanz von 8 Ohm.
RUNNING NEARBY It is necessary to install the antenna away from the highways or high in the air. It is also advisable, for noise suppression, to use an exclusive FM multi-element antenna for strengthen-
The tuning hum varies with the location of the receiver. Move the bar antenna on the rear panel to find a point at which the humming is held to a minimum.
POOR TUNALITY on Note: Course RECORDS • Worn out stylus or record must be replaced. • Check to see if stylus or record is clean. • Pressure of stylus must be properly set.
contrôle des sons qui viennent d'être enregistrés. Pour le contrôle au moyen du casque, utiliser un casque stéréophonique de type de 8 ohms d'impédance. LISTE DE RECHERCHE DES CAUSES D'INCIDENTS-
FORT BRUIT DE FOND EN RECEPTION AM Pendant la réception AM, déplacer la barre d'antenne située sur le panneau arrière. Le maximum de sensibilité est obtenu lorsque l'aiguille du compteur d'accord atteind l'extrème droite du cadran. Dans des quartiers urbains à circulation
Le bourdonnement varie avec la position du récepteur. Déplacer la barre d'antenne fixée sur la panneau arrière pour trouver l'endroit ou le bourdonnement est réduit au
TABELLE ZUR BEHEBUNG VON STÖRUNGEN Im folgenden finden Sie zusammengefaßt eine Reihe von typischen Erscheinungen und ihre Beseitigung. Beachten Sie dabei jedoch bitte, daß einige dieser scheinbaren Fehler-quellen mitunter nicht die wirkliche Ursache sind. In solchen Fällen überprüfen Sie bitte das ganze Gerät auf seinen betriebsbereiten Zustand hin.
VORBEIFAHREN Es ist notwendig, die Antenne entfernt von Autostraßen oder hoch in der Luft anzubringen. Es ist ferner ratsam, um Störgeräusche zu unterdrücken, eine besondere, aus vielen Elementen bestehende UKW-Antenne zur Verstärkung der Wellen aufzustellen und anstelle des Fernsehkabels ein 75-ohmiges koaxiales Kabel zu verwenden.
Better than 55 dB at 1 kHz More than 30 (1 kHz, 8 ohms) A, B (4 to 16 ohms)/A + B (8 to 16 ohms) 4 to 16 ohms Filter: HIGH . LOW . TUNER SECTION TUNER SECTION FM Frequency Range . Capture Ratio . Selectivity (IHF) . Image Rejection . IF Rejection . AM Suppression Ratic Harmonic Distortion MONO . Stereo Separation . Subcarrier Suppression AM . 88 MHz to 108 M . 1.7 μV . 1.3 dB . More than 70 dB . More than 90 dB . More than 100 dB . More than 100 dB . 50 dB . 55 dB FM Center Tuning/AM, FM Sign Strength Meters Switchable ON/OFF, variable 3 to 300 μV
±9 dB à 100 Hz ±9 dB à 100 Hz ±10 dB à 100 Hz, ±5 dB à 10 kHz (Commande de Puissance réglée sur -30 dB) Cordonau 10 kHz 30 MH2 a T08 MH2 1,7 µV 1,3 dB Supérieure à 70 dB Supérieure à 90 dB Supérieure à 100 dB Supérieure à 100 dB 50.dB Inférieure à 0,15% (Modulation à 100%) Impédance d'Entrée d'Antenne DIVERS Semiconducteurs Modiler CSA, UL et LA 120V, 60 Hz Autres modeller: 110/220/240V Commutable, 50/60 Hz 480(L) x 155(H) x 345(P) mm 11,7 kg
Rauschabstand (IHF Rausona PHONO AUX Eigenklirrdämpfung Kanaltrennung (IHF PHONO Dämpfungsfaktor Ausgänge Lautsprecher Lautspreche Kopfhörer Eingangsempfin Impedanz PHONO . AUX ... Bandmonitor 1) Eingang Bandmonitor 2) Eingang . Ausgang . Frequenzwiederga PHONO (RIAA AUX/Bandmon Tonregler Bässe ..... Höhen ..... Isophonregler ... ±9 dB bei 100 Hz ±9 dB bei 10 kHz +10 dB bei 100 Hz, +5 dB bei 10 kHz (Lautstrikeregler in Stellung -30 dB) -6 dB bei 10 kHz -6 dB bei 50 Hz TUNERTEIL unter 0,15% (100% Modu unter 0,3% (100% Modu über 42 dB bei 1 kHz iber 75 dB . 520 kHz bis 1.605 kHz . 180 μV/m (Stabantenne) . über 30 dB
AKAI AMERICA, LTD
2139 E. Del Amo Blvd., Comptor Calif., 90220, U.S.A. TELEPHONE: (213)537-3880 TELEX: 67-7494
Operator's Manual
Bedienungsanleitung
Silver panel model Modèle de panneau argent Silberne Paneelsmodell
Note: This manual is applicable to both silver
WARNING: To prevent fire or shock hazard, do not expose this appliance to rain or
Ce manuel est applicable à tous les deux modèles de panneau argent et
AA-1150
ACHTUNG: ACHIONG: Um Feuergefahr und die Gefahr eines Elektroschocks zu vermeiden, setzen Sie dieses Gerät auf keinen Fall Regen oder Feuchtigkeit aus.
AKAI ELECTRIC CO.,LTD./AKAI TRADING CO.,LTD./AKAI AMERICA LTD
FM ANTENNA For FM broadcast reception, the use of a professional type FM outdoor antenna is most ideal, but when signals are strong, the standard accessory FM di-pole antenna will suffice. A variety of antennas are available on the market for use according to the specific area in which they are to be used. Typical examples are: Indoor Antenna: For about a 20 km (15 mile) radius from the station; 3-Element Antenna: For about a 60 km (40 mile) radius from the station; 5-Element Antenna: For about an 80 km (60 mile) radius from the station
Antenna: For about an occurrent of an antipart of about an occurrent of an antipart of about an occurrent of the antenna terminals: 75Ω Terminals: Use to connect a 75Ω coaxial cable from an outdoor FM antenna placed at a distance away from the unit; 300Ω Terminals: The supplied 300Ω di-pole antenna is sufficient when the signals are rela-
The AM ferrite bar antenna at the rear of the unit is adequate for normal AM reception. Use AM antenna terminal when signal strength is insufficient.
A les émissions FM, l'idéal est d'utiliser une
ANTENNEN Beim Empfang von Rundfunksendungen kommt der ver-wendeten Antenne große Bedeutung zu. Die Stellung der Antenne ist besonders beim Empfang von Stereo-Sendungen wichtig. Eine schlecht ausgerichtete bzw. plazierte Antenne verursacht of Verzerrungen oder unzureichende Kanaltrennung, * Eine in großer Höhe frei aufgestellte UKW- oder MW-Antenne ist mit einem Blitzschutz zu versehen.
Antenne ist mit einem Blitzschutz zu versehen. UKW-ANTENNE Für den Empfang von UKW-Sendungen ist eine UKW-Außen-antenne ideal geeignet; bei günstiger Empfangslage genügt allerdings auch die mitgelieferte Dipolantenne. Auf dem Markt gibt es eine Vielzahl von Antennen, die eigens für bestimmte Empfangslagen bestimmt sind, z.B. Innenantennen (für den Empfang im Umkreis von 20 km von der Sende-station), dreiteilige Antennen (für den Empfang im Umkreis von 60 km) und fünfteilige Antennen (für den Empfang im Umkreis von 80 km). Ihr Empfänger verfügt über 75-0hm und 300-0hm-Antennen-anschliren.
Für normalen Empfang genügt die Ferritstabantenne auf der Rückseite des Geräts. Bei zu geringer Signalstärke benutzen Sie besser eine MW-Außenantenne.
SIGNAL STRENGTH METER When tuning in FM or AM broadcasts, tune for indica-tion as far as possible toward the right end of the scale. Movement of the needle to left or right indicates signal
FM TUNING METER Turn Tuning Knob to select FM station while observing this meter. Tune until the FM Stereo Indicator Lamp 7. LOW AND HIGH FILTER SWITCHES LOW: Aide is all filter in the second secon
S-METHE Lors de la syntonisation des émissions FM ou AM affiner l'accord jusqu'à ce que l'aiguille présente une déviation maximum vers la droite. Le mouvement de l'aiguille vers la gauche ou la droite
15. TREBLE CONTROL KNOB (Left and Right) For high range frequency response control. Can be ad-justed to + or -9 dB.
STEREO: Set to out position. MONAURAL: Depress to in position. When set to this
Ce bouton sert au contrôle de réponse de fréquence élevées. Il peut être réglé sur une gamme de ±9 dE
KOPFHORERBUCHSE Anschlußmöglichkeit für 8-ohmige Stereo-Kopfhörer mit niedriger Impedanz zur Aufnahmeüberwachuna oder zum
14. BASSREGLER (LINKS UND RECHTS)
BASSREGLER (LINKS UND RECHTS) Zum Aussteuern der Wiedergabe im Tieffrequenzbereich. Justierung zwischen + und –9 dB.
Zum Aussteuern der Wiedergabe im Hochfrequenzbereich Justierung zwischen + und –9 dB.
TAPE 1 | Benutzen Sie diese Stellung zur Über- |
(band): |
wachung der Wiedergabe von einem Ton-
bandgerät oder Deck das auf der Bückplatte |
an das Band-1 System angeschlossen ist. | |
TAPE 2 | Benutzen Sie diese Stellung zur Über- |
(band): | wachung der Wiedergabe von einem Ton- |
bandgerat oder Deck, das auf der Ruckplatte | |
an das Band-2 System angeschlossen ist. | |
DUB 1 → 2: | Benutzen Sie diese Stellung zum Über- |
spielen vom Band-1 zum Band-2 System. | |
DUB 2 → 1: | Benutzen Sie diese Stellung zum Über- |
COLIDOF | Spielen vom Banu-2 zum Banu-1 System. |
SOURCE: | Benutzen Sie diese Stellung zur Ober- |
(Quelle) | wachung der Signale von der Klangquelle. |
TAPE 1
(band): TAPE 2 (band): DUB 1 → 2: DUB 2 → 1: SOURCE: (Quelle) |
AIVI: | zum Emptang von WW-Programmen. |
---|---|
FM MONO: | Zum monofonen Mithören von UKW- |
Stereosendungen. Die linken und rechten | |
Kanäle werden gemischt und von den linken | |
und rechten Lautsprechern ausgestrahlt. | |
(Wenn die empfangenen UKW-Signale zu | |
schwach für eine Stereotrennung sind dann | |
bistot die MONO Stellung ein besseres | |
Dietet die WONO-Stending ein besseres | |
Withoren.) | |
FM AUTO: | Zum automatischen Empfang von allen |
UKW-Sendungen in Stereo oder Mono. | |
PHONO: | Für den an die PHONO-Buchsen ange- |
schlossenen Plattenspieler. | |
AUX: | Für Plattenspieler mit Keramik- oder |
Kristalltonahnehmer Tonhandgerät oder | |
eine andere äußere Quelle welche an die | |
Hilfspingange (ALIX) angeschlossen ist | |
initiaeingange (AOA) angeschiossen ist. | |
UTENLO. | ful otereobetrieb lasser bie dieser |
---|---|
Schalter herausragen. | |
MONOAURAL: | Schalter eindrücken. In dieser Stellung |
wird von den linken und rechten Laut- | |
sprechern monofoner Klang ausge- | |
strahlt |
ISOPHONSCHALTER Bei einem niedrigen Lautstärkepegel ist der hörbare Bereich für das menschliche Ohr begrenzt. Die Isophon-schaltung ergänzt diesen Bereich durch Verstärkung der Baß- und Höhenwiederaabe. Drücken Sie diesen Schalter
PRISE SUPPLEMENTAIRE COURANT ALTERNATIF (Les modèles pour la CEE ne sont pas équippés avec cette facilité) Deux prises d'alimentation AC sont incorporées en supplément pour raison pratique. S'assurer que la con-nexion de dépasse pas la capacité maximum de wattage. PRISE AC INTER-CONNECTEE DE 100W MAX Cette prise est connectée, c'est à dire qu'elle est solidaire de l'interrupteur principal, ce qui a pour effet de couper le courant automatiquement lorsque le AA-1150 est mis à l'arrêt. Puissance de sortie maximum: 100W. PRISE AC INDEPENDANTE DE 200W MAX Il s'agit d'une prise indépendante (non inter-connectée à l'interrupteur de courant) de telle manière que le courant est supplée même lorsque le AA-1150 est mis à l'arrêt. Puissance de sortie maximum: 200W.
ALTERNATIF (Le modèle pour la CEE est équippé avec une prise d'alimentation en courant alternatif à la place du cordon. Effectuer le branchement à l'aide d'un cordon d'alimenta-tion adéquat.)
PRISES DES SYSTEMES D'ENCEINTES A ET B (Se référer au paragraphe "Connexions du système d'enceintes")
zugeführt wird, wenn das AA-1150 ausgeschaltet ist. 200W maximal.
32. NETZKABEL (Das Modell CEE ist anstelle des Netzkabels mit einem Wechselstromeingang ausgerüstet. Nehmen Sie die An-schlüsse mit einem geeigneten Kabel vor.)
ANSCHLÜSSE FÜR LAUTSPRECHERPAARE A UND B (Vgl. Lautsprecheranschluß)
SPEAKER SYSTEM CONNECTION AA-1150 is equipped with two sets of speaker terminals. A and B Systems can be used separately or simultaneously and feature push-button speaker terminals for easy speaker con-nection. Each system accommodates speakers of 4 to 16 ohms
ANSCHLUSS DER LAUTSPRECHER Der AA-1150 ist mit zwei Anschlußpaaren für Lautsprecher ausgestattet. Die Lautsprecherpaare A und B können einzeln oder zusammen benutzt werden. Druckknopfklemmen ge-statten leichtes Anschließen der Lautsprecherboxen. Jedes
PRISE SUPPLEMENTAIRE COURANT ALTERNATIF (Les modèles pour la CEE ne sont pas équippés avec cette facilité) Deux prises d'alimentation AC sont incorporées en supplément pour raison pratique. S'assurer que la con-nexion de dépasse pas la capacité maximum de wattage. PRISE AC INTER-CONNECTEE DE 100W MAX Cette prise est connectée, c'est à dire qu'elle est solidaire de l'interrupteur principal, ce qui a pour effet de couper le courant automatiquement lorsque le AA-1150 est mis à l'arrêt. Puissance de sortie maximum: 100W. PRISE AC INDEPENDANTE DE 200W MAX Il s'agit d'une prise indépendante (non inter-connectée à l'interrupteur de courant) de telle manière que le courant est supplée même lorsque le AA-1150 est mis à l'arrêt. Puissance de sortie maximum: 200W.
ALTERNATIF (Le modèle pour la CEE est équippé avec une prise d'alimentation en courant alternatif à la place du cordon. Effectuer le branchement à l'aide d'un cordon d'alimenta-tion adéquat.)
33. PRISES DES SYSTEMES D'ENCEINTES A ET B (Se référer au paragraphe "Connexions du système d'enceintes")
zugeführt wird, wenn das AA-1150 ausgeschaltet ist. 200W maximal.
32. NETZKABEL (Das Modell CEE ist anstelle des Netzkabels mit einem Wechselstromeingang ausgerüstet. Nehmen Sie die An-schlüsse mit einem geeigneten Kabel vor.)
ANSCHLÜSSE FÜR LAUTSPRECHERPAARE A UND B (Vgl. Lautsprecheranschluß)
SPEAKER SYSTEM CONNECTION AA-1150 is equipped with two sets of speaker terminals. A and B Systems can be used separately or simultaneously and feature push-button speaker terminals for easy speaker con-nection. Each system accommodates speakers of 4 to 16 ohms
ANSCHLUSS DER LAUTSPRECHER Der AA-1150 ist mit zwei Anschlußpaaren für Lautsprecher ausgestattet. Die Lautsprecherpaare A und B können einzeln oder zusammen benutzt werden. Druckknopfklemmen ge-statten leichtes Anschließen der Lautsprecherboxen. Jedes
impedance. However, if both A and B Systems are used simultaneously, speakers of 8 to 16 ohms impedance must be
RECORD PLAYBACK— With MM (moving magnet) or IM (induced magnet) type cartridge turntable connected to rear panel PHONO terminals. 1. Turn Volume Controls to minimum and turn on Power
SCHALLPLATTENWIEDERGABE Mit MM (Drehmagnet) oder IM (Induktionsmagnet) Ton-abnehmertyp, wobei der Plattenspieler an die PHONO oder PHONO 2 Anschlüsse auf der Rückplatte angeschlossen
. Volume Control to minimum and turn on Power
om Tape 1 to Tape 2 System Im Tape 1 to Tape 2 System tape deck or recorder connected to Tape 1 System minals to playback mode and set tape deck or recorder unected to Tape 2 System terminals to recording mode. Tape Monitor to DUB 1 → 2 position. Do not connect a machine to both Tape 1 terminals and the DIN Jack at this time.
Du Système Tape 1 au Système Tape 2 Du Système Tape 1 au Système Tape 2 Régler le magnétophone ou le magnétophone à cassette raccordé aux prises du système TAPE 1 sur le mode reproduc-tion et régler le magnétophone raccordé aux prises du système TAPE 2 sur le mode enregistrement. Mettre ensuite le commutateur de contrôle de bande sur DUB 1 → 2. * Il ne faut pas qu'un appareil soit raccordé en même temps aux prises du système TAPE 1 et à la prise DIN.
BANDUBERSPIELEN Vom Band-1 zum Band-2 System Das Tonbanddeck oder Aufnahmeger Vom Band-1 zum Band-Das Tonbanddeck oder Aufnahmegerät, das System angeschlossen ist, auf Wiedergabe stel das Band-2 System angeschlossene Gerät in Au bringen. Dann den Bandmonitor auf DUB * Schließen Sie zu diesem Zeitpunkt kein * Schließen sie zu diesem Zeitpunkt kein
From Tape 2 to Tape 1 System Set tape deck or recorder connected to Tape 2 System terminals to playback mode and set tape deck or recorder connected to Tape 1 System terminals to recording mode. Set Tape Monitor to DUB 2 → 1 position. At this time, simultaneous dubbing to two tape decks can be accomplished by using both Tape 1 System terminals and the DIN Jack. CAUTION: Set Tape Monitor Switch to DUB 1 → 2 or DUB 2 → 1 and Tape 2 Systems.
Du systeme Tape 2 au systeme Tape 1 Régler le magnétophone ou le magnétophone à cassette raccordé aux prises du système TAPE 2 sur le mode reproduc-tion et régler le magnétophone raccordé aux prises du système TAPE 1 sur le mode enregistrement. Mettre ensuite le commutateur de contrôle de bande sur DUB 2 → 1.
nd-1 System angusten ingen. Dann den Bandmonitor auf DUB 2 → 1 bringen. Jetzt kann gleichzeitiges Überspielen auf zwei Tonband-decks erfolgen, indem sowohl die Anschlüsse im Band-System als auch die DIN-Buchse benutzt werden. ORSICHT: Stellen Sie den Bandmonitor nur dann auf DUB 1 → 2 oder DUB 2 → 1, wenn Sie zwischen Bend 1 und Band-2 System überspielen wollen.
Using AUX Jack Set machine connected to AUX terminals to playback mode, and set recorder or tape deck connected to Tape 1 or Tape 2 System terminals to recording mode. Set Source Selector to AUX position. * By utilizing Tape 1 and Tape 2 System terminals and Tape 1 System DIN Jack, simultaneous dubbing to three tape recorders or tape decks can be accomplished.
UTILISATION DES PRISES JACK AUX Régler l'appareil raccordé à la prise AUX sur le mode reproduction et régler le magnétophone ou raccordé aux prises du système TAPE 1 ou TAPE 2 sur le mode enregistre-ment. Mettre le sélecteur de source sur AUX. * En utilisant trois magnétophones respectivement raccordés aux prises du système TAPE 1, TAPE 2 et à la prise DIN on peut réaliser simultanément trois copies de bande.
VERWENDUNG DER AUX-BUCHSE Stellen Sie das an die Hilfseingänge (AUX) angeschlossene Gerät auf Wiedergabe, und bringen Sie das im Band-1 oder Band-2 System angeschlossene Tonbanddeck oder Aufnahme-gerät in Aufnahmefunktion. Stellen Sie dann den Quellen-
rät in Aufnahmefunktion. Stellen Sie dann den Quellen-ahlschalter auf AUX. Bei Benutzung der Anschlüsse im Band-1 und Band-2 System sowie der DIN-Buchse im Band-1 System kann gleichzeitig auf drei Aufnahmegeräte oder Decks über-spielt werden.
to monitor jource signals and to Tape 1 or Tape 2 position to monitor just-recorded signals. Both REC and PLAY connec-tions must be made for dual monitoring. During dubbing to and from Tape 1 and Tape 2 Systems, only the just-recorded signals can be monitored through the speaker system.
For monitoring through headphones, use 8 ohm impedance type stereo headphones.
Au cours de la copie de bande entre l'un des deux systèmes TAPE 1 ou TAPE 2 il n'est possible d'effectuer que le
Zur Mithörkontrolle über Kopfhörer benutzen Sie Stereo Kopfhörer mit einer Impedanz von 8 Ohm.
RUNNING NEARBY It is necessary to install the antenna away from the highways or high in the air. It is also advisable, for noise suppression, to use an exclusive FM multi-element antenna for strengthen-
The tuning hum varies with the location of the receiver. Move the bar antenna on the rear panel to find a point at which the humming is held to a minimum.
contrôle des sons qui viennent d'être enregistrés. Pour le contrôle au moyen du casque, utiliser un casque stéréophonique de type de 8 ohms d'impédance.
LISTE DE RECHERCHE DES CAUSES D'INCIDENTS-
FORT BRUIT DE FOND EN RECEPTION AM Pendant la réception AM, déplacer la barre d'antenne située sur le panneau arrière. Le maximum de sensibilité est obtenu lorsque l'aiguille du compteur d'accord atteind l'extrème droite du cadran. Dans des quartiers urbains à circulation
Le bourdonnement varie avec la position du récepteur. Déplacer la barre d'antenne fixée sur la panneau arrière pour trouver l'endroit ou le bourdonnement est réduit au
TABELLE ZUR BEHEBUNG VON STÖRUNGEN Im folgenden finden Sie zusammengefaßt eine Reihe von typischen Erscheinungen und ihre Beseitigung. Beachten Sie dabei jedoch bitte, daß einige dieser scheinbaren Fehler-quellen mitunter nicht die wirkliche Ursache sind. In solchen Fällen überprüfen Sie bitte das ganze Gerät auf seinen betriebsbereiten Zustand hin.
VORBEIFAHREN Es ist notwendig, die Antenne entfernt von Autostraßen oder hoch in der Luft anzubringen. Es ist ferner ratsam, um Störgeräusche zu unterdrücken, eine besondere, aus vielen Elementen bestehende UKW-Antenne zur Verstärkung der Wellen aufzustellen und anstelle des Fernsehkabels ein 75-ohmiges koaxiales Kabel zu verwenden.
Better than 55 dB at 1 kHz More than 30 (1 kHz, 8 ohms) A, B (4 to 16 ohms)/A + B (8 to 16 ohms) 4 to 16 ohms Filter: HIGH . LOW . TUNER SECTION TUNER SECTION FM Frequency Range . Capture Ratio . Selectivity (IHF) . Image Rejection . IF Rejection . AM Suppression Ratic Harmonic Distortion MONO . Stereo Separation . Subcarrier Suppression AM . 88 MHz to 108 M . 1.7 μV . 1.3 dB . More than 70 dB . More than 90 dB . More than 100 dB . More than 100 dB . 50 dB . 55 dB FM Center Tuning/AM, FM Sign Strength Meters Switchable ON/OFF, variable 3 to 300 μV
±9 dB à 100 Hz ±9 dB à 100 Hz ±10 dB à 100 Hz, ±5 dB à 10 kHz (Commande de Puissance réglée sur -30 dB) Cordonau 10 kHz 30 MH2 a T08 MH2 1,7 µV 1,3 dB Supérieure à 70 dB Supérieure à 90 dB Supérieure à 100 dB Supérieure à 100 dB 50.dB Inférieure à 0,15% (Modulation à 100%) Impédance d'Entrée d'Antenne DIVERS Semiconducteurs Modiler CSA, UL et LA 120V, 60 Hz Autres modeller: 110/220/240V Commutable, 50/60 Hz 480(L) x 155(H) x 345(P) mm 11,7 kg
Rauschabstand (IHF Rausona PHONO AUX Eigenklirrdämpfung Kanaltrennung (IHF PHONO Dämpfungsfaktor Ausgänge Lautsprecher Lautspreche Kopfhörer Eingangsempfin Impedanz PHONO . AUX ... Bandmonitor 1) Eingang Bandmonitor 2) Eingang . Ausgang . Frequenzwiederga PHONO (RIAA AUX/Bandmon Tonregler Bässe ..... Höhen ..... Isophonregler ... ±9 dB bei 100 Hz ±9 dB bei 10 kHz +10 dB bei 100 Hz, +5 dB bei 10 kHz (Lautstrikeregler in Stellung -30 dB) -6 dB bei 10 kHz -6 dB bei 50 Hz TUNERTEIL unter 0,15% (100% Modu unter 0,3% (100% Modu über 42 dB bei 1 kHz iber 75 dB . 520 kHz bis 1.605 kHz . 180 μV/m (Stabantenne) . über 30 dB
AKAI AMERICA, LTD
2139 E. Del Amo Blvd., Comptor Calif., 90220, U.S.A. TELEPHONE: (213)537-3880 TELEX: 67-7494