OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE MANEJO
MODE D’EMPLOI
XP-R970
COMPACT DISC PLAYER
REPRODUCTOR DE DISCOS
COMPACTOS
OWNER’S RECORD
For your convenience, record the model number and
serial number (you will find them on the bottom of your
set) in the space provided below. Please refer to them
when you contact your AIWA dealer in case of difficulty.
COMPACT
OiGITAL AUDIO
WARNING: TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT
EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
Model No.
Serial No.
XP-R970
TABLE OF CONTENTS
English
NOTE
FOR USE IN THE U.S.A.
This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to
provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation.
This equipment generates, uses, and can radiate radio
frequency energy and, if not installed and used in
accordance with the instructions, may cause harmful
interference to radio communications. However, there is
no guarantee that interference will not occur in a particular
installation, if this equipment does cause harmful
interference to radio or television reception, which can
be determined by turning the equipment off and on, the
user is encouraged to try to correct the interference by
one or more of the following measures:
-Reorient or relocate the receiving antenna.
-Increase the separation between the equipment and
receiver.
-Connect the equipment into an outlet on circuit
different from that to which the receiver is connected.
-Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
CAUTION
Modifications or adjustments to this product, which are
not expressly approved by the manufacturer, may void
the user’s right or authority to operate this product.
To properly dispose of your spent Ni-Cd batteries,
please call 1-800-289-2492.
“US residents only”.
Note: In some areas disposing of Ni-Cd batteries in
household or business trash may be prohibited.
Caution: Do not handle damaged or leaking Ni-Cd
batteries.
8
ATTENTION
The rechargeable batteries are recyclable. At the
end of their useful life, it may be illegal to dispose
the batteries into the municipal waste stream under
various state and local laws. Check with your local
solid waste officials in your area for details about
recycling options or proper disposal.
USO DE PILAS................................................................ 7
USO DE BATERIAS RECARGABLES
USO DE LA CA DEL HOGAR......................................... 9
ANTES DE REPRODUCIR
REPRODUCCION
REPRODUCCION PROGRAMADA....................... 17
RECEPCION DE LA RADIO...................................21
CONEXION DE UNA UNIDAD EXTERNA
MANTENIMIENTO
ESPECIFICACIONES
Desecho de las baterías de Nl-Cd
Para deshacerse correctamente de las baterías de
Ni-Cd gastadas, llame al 1-800-289-2492.
“Sólo para residentes en los EE UU”.
Nota: En algunos lugares, el desecho de las
baterías de Nl-Cd con el resto de la basura del hogar
o de los comercios puede estar prohibido.
Precaución; No toque las baterías de Ni-Cd
dañadas o con fugas.
ATENCION
Las baterías recargables pueden reciclarse, Al
terminar su vida útil, alguna leyes estatales o locales
pueden prohibir deshacerse de las baterías con los
residuos municipales Hable con ios encargados
de los residuos sólidos locales para más detalles
sobre opciones para el reciclado o la mejor forma
de deshacerse de las baterías.
Pour savoir où déposer vos piles Nl-Cd usées,
veuillez appeler le 1-800-289-2492.
“Résidents aux Etats-Unis seulement".
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter
les piles Ni-Cd avec les ordures ménagères ou de
bureau.
Avertissement: Ne pas toucher des piles Ni-Cd
endommagées ou qui fuient.
ATTENTION
Les piles rechargeables sont recyclables. La
réglementation de différents états ou la
réglementation locale peut interdire la mise au rebut
des piles rechargeables dans les décharges
municipales. Contactez la déchetterie locale pour
connaître les possibilités de recyclage ou de dépôt.
• Do not use the unit in places which are extremely hot,
cold, dusty or humid. In particular, do not use or keep
the unit in following places.
• in a high humidity area such as a bathroom
• near a heater
• in an area exposed to direct sunlight {e.g., inside a
parked car, where it can become extremely hot)
• near sources of strong magnetism, such as
televisions, speakers, or magnets
• where there is a lot of movement or vibration, such
as on a car dashboard or an unstable shelf
For safety
• Do not attempt to disassemble the unit. Laser rays from
the optical pickup are dangerous to the eyes.
• Make sure that pins or other foreign object do not get
inside the player.
• Take care not to drop the unit or subject it to strong
shocks.
• To keep dust from the pickup lens, keep the disc
compartment lid closed after use. Never touch the lens.
• Compact Discs produce very little noise. If you hear no
sound when playing a disc, DO NOT turn the volume
up high because music could suddenly start at high
volume. Turn the volume control to the lowest level
before starting playback and slowly turn it up to the
desired level.
Note on listening with the headphones
• Listen at moderate volumes to avoid hearing damage.
• Do not wear the headphones while driving or cycling.lt
may create a traffic hazard.
• Wear them properly; L is left, R is right.
• The in-ear type headphones should be worn with the
longer cord behind your neck.
Note on condensation
if the unit is suddenly moved from a cold place to a warm
one, it may result in condensation on the pickup lens
and malfunction or playback difficulties.
Should this occur, leave the unit for a few hours, the try
to playback again.
PRECAUCIONES
Español
PRECAUTIONS
Français
Para mantener en buen estado de funcionamiento
• No utilice el aparato en lugares muy calientes, fríos,
con polvo o humedad.
Especialmente, no deje el aparato:
• en un lugar muy húmedo, por ejemplo en un baño
• cerca de la calefacción
• en un lugar expuesto a los rayos del sol (dentro de
un coche estacionado donde puede subir mucho la
temperatura)
• cerca de fuentes magnéticas fuertes por ejemplo
televisores, altavoces o imanes.
• donde hay mucho movimiento o vibración, por
ejemplo en el cubretablero del coche o estante
inestable.
Para su seguridad
• No trate de desarmar el aparato. Los rayos láser del
receptor óptico pueden dañar sus ojos.
• Asegúrese de que los alfileres u otros objetos extraños
no entren en el interior dei reproductor.
• Tenga cuidado de no dejar caer el aparato o exponerlo
a golpes fuertes.
• Para evitar que el polvo ensucie la lente captora,
mantenga ia tapa del compartimiento del disco cerrado.
No toque nunca la lente.
• Los discos compactos producen muy poco ruido. Si
no se escucha ningún sonido durante la reproducción
de un disco, NO levante el volumen porque la música
puede empezar a un volumen muy alto. Gire el control
de volumen a su nivel más bajo antes de empezar a
reproducir y gire lentamente hasta el nivel deseado.
Nota para escuchar con los auriculares
• Escuche a un volumen no muy alto para no dañar sus
oídos.
• No utilice auriculares durante la conducción o al andar
en bicicleta. Puede provocar un accidente de tráfico.
• Utilice correctamente: L es para la izquierda y R para
la derecha.
• Los auriculares de tipo colocación en los oídos deben
utilizarse pasando el cable más largo detrás del cuello.
Notas sobre la condensación
Si se lleva repentinamente el aparato de un lugar frío a
un lugar caliente puede condensarse la humedad en la
lente captora y provocar un mal funcionamiento o
problemas en la reproducción.
En este caso, deje descansar el aparato unas horas y
trate de volver a reproducir.
Pour assurer une performance optimale du lecteur
CD
• Ne pas utiliser l’appareil dans des lieux extrêmement
chauds, froids, poussiéreux ou humides. En par1:iculier,
ne pas utiliser ou laisser l’appareil dans les endroits
suivants:
• extrêmement humides, comme une salie de bains
• à proximité d’un appareil de chauffage
• exposés à la lumière directe du soleil (par ex. dans
une voiture garée en plein soleil, car l’habitacie peut
devenir extrêmement chaud)
• à proximité d'une source de magnétisme puissante,
comme un téléviseur, une enceinte ou un aimant
• exposés à des vibrations ou mouvements intenses,
comme sur le tableau de bord d’une voiture ou une
étagère instable
Sécurité
• Ne pas essayer de démonter l’appareil. Les rayons
laser provenant de la tête de lecture sont dangereux
pour la vue.
• Veillez à ne pas laisser tomber d’épingles ou autres
objets dans l’appareil.
• Veillez à ne pas laisser tomber l’appareil ni à le
soumettre à des chocs violents.
• Afin d’éviter que de la poussière ne se dépose sur la
lentille de la tête de lecture, laissez toujours le volet du
logement de disque fermé après avoir utilisé le lecteur.
Ne jamais toucher la lentille.
• Les disques compacts produisent très peu de bruit. Si
vous n’entendez aucun son pendant la lecture d’un
disque, N’AUGMENTEZ PAS le volume, car un son
extrêmement fort peut subitement être fourni. A.vant la
lecture, réduisez complètement le volume et
augmentez-le lentement jusqu’au niveau souhaité
lorsque la lecture a commencé.
Remarque sur l’écoute aux écouteurs
• Ecoutez à un niveau modéré pour éviter toute lésion
auditive.
• Ne portez pas les écouteurs pendant la conduite d’un
véhicule ou d’une moto (vélo). Vous pouvez
occasionner un accident.
• Portez les écouteurs correctement: L’oreillette portant
la marque “L” sur l'oreille gauche et l’oreillette portant
la marque “R” sur l’oreille droite.
• Faites passer le cordon le plus long des écouteurs à
oreillettes internes derrière la nuque.
Remarque sur la condensation
Si vous portez l’appareil d’un endroit froid dans un endroit
chaud, de l’humidité peut se condenser sur la lentille de
la tête de lecture, causant un problème de
fonctionnement ou de lecture.
Le cas échéant, n’utilisez pas l’appareil pendant
quelques heures, puis remettez-le en marche.
USING ON THE DRY CELL BATTERIES]
English
Open the battery compartment and insert two size
AA (LR6) alkaiine batteries with the O and O marks
correctly aligned.
Battery repiacement
The battery indicator changes from F (green) to M
(orange) to E (red) according to the remaining power of
the batteries. Repiace the batteries when the E (red)
lights. If the unit remains in use after E (red) iights, “Lo
batt” is displayed and the operation wili stop.
Battery life (EiAJ 1 mW using alkaiine batteries LR6)
E*A*S*S PLUS on
Approx. 6 hours
Battery life may vary depending on the conditions of use.
E*A*S*S PLUS off
Approx. 8 hours
If the cover of the battery compartment comes off
O
Note on dry cell batteries
• Do not mix the different types of batteries, or an old
battery with a new one.
• To prevent the risk of electrolyte leakage or explosions,
never recharge the batteries apply heat to them, or
take them apart.
• When not using the batteries, remove them to prevent
needless battery wear.
• If liquid leaks from the batteries, wipe thoroughly to
remove.
uso DE PILAS
Español
Abra el portapilas y coloque dos pilas alcalinas
tamaño AA (LR6) con las marcas O y O
correctamente alineadas.
Cambio de las pilas
El indicador de pilas cambia de F (verde) a M (naranja)
a E (rojo) de acuerdo con la carga remanente de las
pilas. Cambie las pilas cuando se enciende la luz E (roja).
SI se sigue utilizando el aparato después de que se
enciende la luz E (roja), aparece “Lo batt” y deja de
funcionar.
Longevidad de las pilas (EIAJ a 1 mW con pilas
alcalinas LR6)
E*A*S*S PLUS activado
Aprox. 6 horas
La longevidad de las pilas depende de las condiciones
de uso.
E«A* *S*S PLUS desactivado
Aprox. 8 horas
Si se sale la tapa del portapilas O
Nota sobre las pilas
• No mezcle pilas de distinto tipo o una pila vieja con
otra nueva.
• Para evitar que se produzcan fugas de electrólito o
explosiones, no recargue las pilas, caliente o desarme.
• Cuando no se utilicen las pilas, sáquelas para evitar
que se desgasten inútilmente.
• Si se produce una fuga del líquido de las pilas, limpie
a fondo para eliminar los restos.
UTILISATION SUR PILES
Français
SÈCHES
Ouvrez le logement des piles et insérez deux piles
alcalines taille AA (LR6) avec les pôles O et O dirigés
dans le bons sens.
Remplacement des piles
Le témoin de piles passe de F (vert) à M (orange) puis E
(rouge) en fonction de la capacité des piles. Remiplacez
les piles quand E s’allume (rouge). Si vous continuez
d’utiliser l’appareil quand E est allumé (rouge), l’indication
“Lo batt” apparaîtra et l’appareil s’arrêtera.
Autonomie des piles (1 mW EIAJ avec piles alcalines
LR6)
E»A*S*S PLUS en service
Env 6 heures
L’autonomie des piles peut varier selon les conditions
d’utilisation.
Si le couvercle du logement des piles se détache ->
O
Remarque sur les piles sèches
• Ne pas insérer en même temps différents types de
plies, ou une pile usée et une pile neuve.
• Afin d’éviter les risques d’explosion ou da fuite
d’électrolyte, ne jamais recharger les piles, les chauffer
ni les ouvrir.
• Quand vous n’utilisez pas les piles, enlevez-les pour
éviter qu’elles ne s’usent inutilement.
• Si les piles fuient, essuyez bien le logement pour
enlever tout le liquide.
E*A*S*S PLUS hors service
Env 8 heures
7
USING ON THE
English
RECHARGEABLE BATTERIES
• Be sure to use size AA Ni-Cd 1.2 V rechargeable
batteries, which are commercially available.
• Be sure to read the instructions of the purchased
rechargeable batteries before use.
• When using on the rechargeable batteries for the first
time, charge them until the battery indicator goes out.
• Before charging the batteries, close the disc
compartment. You cannot charge the batteries while it
is opened.
1 Insert the rechargeable batteries with the O and
O marks correctly aligned.
2 Connect the AC adaptor.
® to DC 6 V jack
(D to a wail outlet
3 Press BSTOP/OFF/CHARGE to start charging.
C-On is displayed and the battery indicator ® blinks.
Recharge the batteries until the battery indicator goes
out. After charging, disconnect the AC adaptor.
Time to recharge the batteries
Recharge the batteries when the E (red) lights. If the
unit remains in use after E (red) lights, Lo batt is displayed
and the current operation will stop.
To stop charging
Press BSTOP/OFF/CHARGE during Charging.
USING ON AC HOUSE CURRENT
Connect the supplied AC adaptor in the same way as
recharging the batteries.
During operation on AC house current, all of the battery
indicator lights.
8
uso DE BATERIAS RECARGABLES
• Utilice baterías recargables de Ni-Cd de tamaño AA
de 1,2 V en venta en los comercios de artículos
eléctricos.
• Lea las instrucciones de las baterías recargables
adquiridas antes de usarlas.
• Cuando utilice baterías recargables por primera vez,
cargue hasta que se apague el indicador de batería.
• Antes de cargar las baterías, cierre el compartimiento
del disco. No puede cargar las baterías cuando está
abierto.
Aparece C-On y destella el indicador de batería @.
Cargue las baterías hasta que el indicador se apague.
Después de terminar la carga desconecte el
adaptador de CA.
Tiempo para cargar las baterías
Cargue las baterías cuando se encienda E (rojo). Si se
sigue utilizando el aparato después de encenderse E
(rojo), aparece Lo batt y se detiene el funcionamiento
actual.
Para dejar de cargar
Presione ■STOP/OFF/CHARGE durante la carga.
UTILISATION SUR PILES
Français
RECHARGEABLES
• Utilisez seulement des piles rechargeables Ni-Cd
1,2 V de taille AA, en vente dans le commerce.
• Veillez à lire les instructions concernant les piles
rechargeables avant utilisation.
• Sivous utilisez l’appareil sur des piles rechargeables
neuves, rechargez les piles jusqu’à ce que le témoin
de piles s’éteigne.
• Avant de recharger les piles, fermez le volet du
logement de disque. Vous ne pouvez pas recharger
les piles si le volet reste ouvert.
1 Insérez des piles rechargeables en dirigeant les
pôles O et O dans le bon sens.
2 Raccordez l’adaptateur secteur.
CT' à la prise DC 6 V
@ à une prise murale
3 Appuyez sur ■ STOP/OFF/CHARGE pour
commencer la recharge.
C-On apparaît sur l’afficheur et le témoin de piles
clignote
Rechargez les piles jusqu’à ce que le témoin de piles
s’éteigne. Après la recharge, débranchez l’adaptateur
secteur.
Quand recharger les piles
Les piles doivent être rechargées quand E s’allume
(rouge). Si vous continuez d’utiliser l’appareil après
l’éclairage de E (rouge), Lo batt apparaîtra et l’appareil
cessera de fonctionner.
Pour arrêter la recharge
Appuyez sur II STOP/OFF/CHARGE pendant la
recharge.
USO DE LA CA DEL HOGAR
Conecte el adaptador de CA suministrado de la misma
forma que lo haría para cargar las baterías.
Cuando se hace funcionar con la CA del hogar, se
encienden todos los indicadores de pilas.
______________
UTILISATION SUR LE COURANT
SECTEUR____________
Raccordez l’adaptateur secteur de la même façon que
pour la recharge des piles.
Quand l’appareil fonctionne sur le courant secteur, le
témoin de piles complet s’allume.
___
BEFORE PLAYBACK
English
HOLD switch -> O
Release the HOLD switch before playback; @
When not using the unit, set the HOLD switch to the
HOLD position. Accidentally pressed button will not
function. ®
If buttons are pressed when the HOLD switch is set to
HOLD position, “HOLd” flashes in the display.
Turning on and off ^ O
Turning the power on
Press^ll PLAY/PAUSE. Power is turned on and
playback starts.
Turning off the power
If no new operation is made after 30 seconds from the
end of last operation, the power is turned off
automatically. (Auto power off function)
• You can turn off the power before it is automatically
turned off by pressing the ■STOP/OFF/CHARGE.
Standby mode O
When an operation finishes, the unit goes into standby
mode until the auto power off function automatically turns
Off the power.
To enter standby mode, press ►!! PLAY/PAUSE to start
playback, then press ■ STOP/OFF/CHARGE.
Adjusting the sound 0
Volume
Turn the VOL control to adjust the volume.
DSL
Set the DSL switch for more powerful sound and deeper
bass.
1: Deep bass is emphasized.
2: Deep bass is more emphasized.
OFF: Normal sound
10
Inserting a disc G
1 Slide OPEN to open the disc compartment.
2 Piace a disc in the center with the iabel side facing
up.
3 Ciose the compartment.
To remove the disc O
Pick up the disc holding its edge, while pressing the pivot
gently.
ANTES DE REPRODUCIR
Español
Interruptor HOLD O
Suelte el interruptor HOLD antes de reproducir. @
Cuando no utilice el aparato mueva el interruptor HOLD
a la posición HOLD. No funcionará aunque presione
accidentalmente un botón. Cb<
Si se presionan botones con el interruptor HOLD en la
posición HOLD, destella “HOLd” en la pantalla
Conexión y desconexión -> O
Conexión del aparato
Presione ►IIPLAY/PAUSE. Se conecta el aparato y
empieza la reproducción.
Desconexión del aparato
Si no se ha hecho funcionar nada durante 30 segundos
desde la última vez, se desconecta automáticamente el
aparato (Función de desconexión automática).
• Se puede desconectar el aparato antes de que funcione
la desconexión automática presionando el botón
■ STOP/OFF/CHARGE.
Modo de espera O
Cuando termina de hacer funcionar, el aparato se
conmuta al modo de espera hasta que funcione
automáticamente la detección automática.
Para entrar en el modo de espera, presione ►IIPLAY/
PAUSE para empezar la reproducción y, después,
presione ■STOP/OFF/CHARGE.
Ajuste del sonido -> O
Volumen
Gire el control de VOL para ajustar su nivel.
DSL
Ajuste el interruptor DSL para sonidos más poderosos y
graves más intensos.
1: Se da énfasis a graves intensos.
2: Se da mayor énfasis a ios graves intensos.
OFF' Sonido normal
Colocación de un disco 0
1 Deslice OPEN para abrir ei compartimiento dei
disco.
2 Coloque un disco en el centro con el lado de
etiqueta hacia arriba.
3 Cierre el compartimiento.
Para sacar el disco O
Tome el disco por sus bordes mientras presiona
suavemente sobre el pivote.
INFORMATIONS
Français
PRÉLIMINAIRES
Cmi^utateur de blocage des touches (HOLD)
Libérez le commutateur HOLD avant la lecture. (?)
Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil, réglez le
commutateur HOLD sur la position HOLD (blocage des
touches). Si vous appuyez par hazard sur une touche,
elle ne fonctionnera pas. ®
Sivous appuyez sur une touche quand le commutateur
HOLD est à la position HOLD, “HOLd” clignote sur
l’afficheur.
Mise sous et hors tension du lecteur -> O
Mise sous tension
Appuyez sur ►!! PLAY/PAUSE. Le lecteur se met sous
tension et la lecture commence.
Mise hors tension
Si vous n’effectuez aucune opération durant les 30
secondes qui suivent l’arrêt d’une opération, l’appareil
se mettra automatiquement hors tension (Arrêt
automatique).
• Vous pouvez mettre l’appareil hors tension avant qu’il
ne s’éteigne de lui-même en appuyant sur BSTOP/
OFF/CHARGE.
Mode de veille -> O
Quand une opération est terminée, l’appareil se met en
veille jusqu’à l’arrêt automatique.
Pour mettre l’appareil en mode de veille, appuyez sur
►Il PLAY/PAUSE pour commencer la lecture, puis sur
■ STOP/OFF/CHARGE.
Réglage du son -► Q
Volume
Ajustez le volume avec la commande de réglage du
volume VOL.
DSL
Réglez le commutateur DSL pour obtenir des graves plus
puissants et omniprésents.
1 : Accentuation normale des graves
2: Accentuation marquée des graves
OFF: Son normal
Mise en place d’un disque 0
1 Poussez OPEN pour ouvrir le volet du logement
de disque.
2 Posez un disque au centre avec la face imprimée
dirigée vers le haut.
3 Fermez le volet du logement.
Pour retirer le disque -> 0
Sortez le disque en le prenant par son pourtout et en
appuyant légèrement sur l’axe.
PLAYBACK
English
Connect the supplied headphones to the PHONES/LINE
OUT jack.
Release the button at the start
of desired passage.
E*A*S*S PLUS (Electric Anti-shock system) -¥
O
The E‘A*S*S PLUS function reduces skipping or muting
of the sound when the unit is subject to shocks.
The player keeps about 10 seconds of playback sound
in its memory.
When you start playback, the E*A*S»S PLUS function
automatically activates.
To cancel the E*A»S»S PLUS function, press E*A»S«S.
The indication in display disappears.
To activate the E*A*S*S PLUS function again, press
E*A*S*S to display the indication.
Note
• When the E*A*S*S PLUS function is on, the batteries
wear out quickly more than usual.
• When E*A»S*S is pressed during playback, the unit
will pause for about 2 seconds.
Para hacer una búsqueda
del principio de una canción
Para buscar un determinado
punto de la canción
CHARGE
Para seguir, vuelva a presionar
Presione o
Mantenga presionado o
►►1
Suelte el botón al llegar al punto
deseado.
E*A*S*S PLUS (Sistema Anti-Choque
Electrónico) -» O
La función E»A»S»S PLUS reduce los saltos o silencios
del sonido cuando el aparato recibe un golpe.
El reproductor mantiene unos 10 segundos del sonido
reproducido en la memoria.
Cuando empieza a reproducir, se activa
automáticamente la funciónE»A»S»S PLUS.
Para cancelar la función E»A*S*S PLUS, presione
E«A»S*S. Se apaga la indicación en la pantalla.
Para volver a activar la función E*A*S*S PLUS,
presione E»A‘S*S para que aparezca la indicación.
Nota
• Cuando la función E«A»S*S PLUS está activada, las
pilas se desgastan más rápido de lo normal.
• Cuando se presiona E*A»S*S durante la reproducción,
el aparato hace una pausa de 2 segundos.
Raccordez les e'icouteurs fournis à la prise PHONES/
LINE OUT.
1 Libérez HOLD.
2 Posez un disque.
3 Appuyez sur ►» PLAY/PAUSE.
La lecture commence à partir de la première plage.
@ Numéro de plage
l'E' Temps de lecture écoulé
(£' Indicateur E».A*S»S
Opérations élémentaires
Pour arrêterAppuyez sur ■STOP/OFF/
Pour faire une pause
Pour localiser le début d’une
plage
Pour localiser un passage
CHARGE
Appuyez sur ►!!PLAY/PAUSE.
Pour poursuivre ia lecture,
appuyez une nouvelle fois
Appuyez sur ou ►►!.
Appuyez en continu sur M-< ou
►>1. Relâchez la touche au
début du passage souhaité.
E*A»S*S PLUS (Système Antichoc
Électronique) -> O
La fonction E*A»S»S PLUS réduit les coupures du son
qui peuvent se produire lorsque l’appareil est soumis à
des chocs.
Le lecteur peut mémoriser environ 10 secondes de son.
Quand la lecture commence, la fonction E»A‘S*S PLUS
s’active automal iquement.
Pour annuler la fonction E*A*S*S PLUS, appuyez sur
la touche E*A»S*S. L’indication disparaît
Pour remettre la fonction en service, appuyez sur
E*A*S*S pour afficher l’indication.
Remarque
• Quand la fonction E»A*S*S PLUS est en service, les
piles s’usent plus rapidement.
• Si vous appuyez sur E«A«S»S pendant la leciure, la
lecture sera Interrompue pendant 2 secondes environ.
Press PLAY MODE during playback to select repeat play
as follows.
one-track repeat
'I'
all-track repeat
’i'
no repeat play (normal play)
Signal sounds
Beep sounds are heard when you start operation by
pressing a button.
To cancel the beep sound, press BSTOP/OFF/
CHARGE to turn the power off, then press ►!! PLAY/
PAUSE while pressing PLAY MODE.
REPRODUCCION
Español
LECTURE
Français
Función de continuación -> O
Mueva HOLD/RESUME a RESUME.
Aparece y puede empezar a reproducir desde
el punto donde se paró la reproducción, presionando
■ STOP/OFF/CHARGE.
Cuando la función de continuación está activada, se
selecciona automáticamente la repetición de todas las
canciones.
Nota
• Puede empezar la continuación de la reproducción en
un punto unos 30 segundos antes o después del punto
de parada. La continuación de la reproducción puede
no funcionar si se ha parado en los últimos 30 segundos
de la última canción
• La continuación de la reproducción puede no funcionar
SI se ha abierto el compartimiento del disco antes de
continuar la reproducción.
Reproducción aleatoria -> G
Presione PLAY MODE durante el modo de espera
para que aparezca Ibandomí.
Las canciones del disco se reproducen en orden
aleatorio.
Para cancelar la reproducción aleatoria, presione
PLAY MODE durante el modo de espera, la indicación
ÍRAndom! cambia a RANDOM.
Nota
• No puede volver hacia atrás una canción presionando
durante la reproducción aleatoria.
• No se puede seleccionar la repetición de una pista
durante la reproducción aleatoria.
Repetición de la reproducción O
Presione PLAY MODE durante la reproducción para
seleccionar las siguientes modalidades de repetición de
la reproducción.
repetición de una canción
repetición de todas las canciones
'Ir
reproducción sin repetición (reproducción normal)
Sonidos de señal
Se escucha un timbre al presionar un botón para que
empiece a funcionar.
Para cancelar el timbre, presione ■ STOP/OFF/
CHARGE para desconectar el aparato y presione
►IIPLAY/PAUSE mientras presiona PLAY MODE.
Fonction de reprise de la lecture -> G
Réglez HOLD/RESUME sur RESUME.
IPesume; apparaît sur l’afficheur et la lecture se poursuit
à partir du point où vous l’aviez arrêtée par une pression
sur ■ STOP/OFF/CHARGE.
Quand la fonction de reprise est en service, la répétition
de toutes les plages est automatiquement sélectionnée.
Remarque
• Le point de reprise de la lecture peut être décalé de 30
secondes environ du point d’arrêt. Si vous avez arrêté
la lecture à moins de 30 secondes de la dernière plage,
la fonction risque d’être inopérante.
• La fonction est désactivée si vous ouvrez le volet du
logement de disque.
Appuyez sur PLAY MODE en mode de veille pour
afficher ImüdçïE.
Les plages du disque sont reproduites dans un ordre
quelconque.
Pour annuler la lecture aléatoire, appuyez sur PLAY
MODE dans le mode de veille. L'affichage RANDOM se
substitue à l’affichage irandomI.
Remarque
• Vous ne pouvez pas revenir à la plage précédente en
appuyant sut pendant la lecture aléatoire.
• Il n’est pas possible de sélectionner la répétition d’une
plage pendant la lecture aléatoire.
Lecture répétée -> G
Appuyez sur PLAY MODE pendant la lecture pour
sélectionner la lecture répétée de la façon suivante.
Répétition d’une plage
'i'
Répétition de toutes les plages
'If
Lecture sans répétition (lecture normale)
Signaux sonores
Des bips sont audibles quand vous appuyez sur une
touche pour effectuer une opération.
Pour désactiver ces bips, appuyez sur ■ STOP/OFF/
CHARGE pour mettre l’appareil hors tension, puis
appuyez sur l►IIPLAY/PALISE tout en appuyant sur
PLAY MODE.
15
1 ENTER/
' MEMORY
ENTER/
MEMORY
ISTOP/OFF/
CHARGE
n n i
nn
f U f
uu
:pH6m; RANDOM RESUME
n i
J f
nnn _ n 'Zi
u uf uu
'prgK^ randomresume
U f
RANDOM RESUME
PROGRAM PLAY
Up to 24 tracks can be chosen for program play.
English
1 Press ENTER/MEMORY while in standby mode to
display jPRGMj.
2 Select the desired track by pressing and ►>1.
(D track number
® program number
3 Press ENTER/MEMORY within 4 seconds.
If it is not pressed within 4 seconds, the track number
changes to 00. Repeat the procedure from step 2
again,
4 Repeat steps 2 and 3 to program more tracks.
5 Press ►!! PLAY/PAUSE to start program play.
To stop program play
Press BSTOP/OFF/CHARGE.
To add tracks to the program
Repeat steps 2 and 3 before playback. You can add
tracks to the end of the program.
To erase the program
Press ■STOP/OFF/CHARGE while in standby mode.
To confirm the programmed tracks
Press ENTER/MEiViORY repeatedly before playback.
The number of each programmed track will be displayed
in order of playback.
16
STOP/OFF/CHARGE
J
U'U J
iprgm: fiandomresume
Note
• The program is also erased when the disc compartment
is opened or auto power off function cuts power.
• When the 24 tracks are programmed, P-FULL is
displayed and no more tracks may be added.
• You cannot back to previous track by pressing
during program play.
• Repeat play and random play can be performed during
program play.
REPRODUCCION
Español
PROGRAIVIADA
Se pueden seleccionar hasta 24 canciones para su
reproducción programada.
1 Presione ENTER/I\/1EM0RY en el modo de espera
para que aparezca HMm!.
2 Seleccione la canción deseada presionando
y
(€' número de canción
® número de programa
3 Presione ENTER/MEMORY antes de 4 segundos.
Si no se presiona antes de 4 segundos, el número
de canción cambia a 00. Repita nuevamente el
procedimiento desde el paso 2.
4 Repita los pasos 2 y 3 para programar canciones
adicionales.
5 Presione ►!! PLAY/PAUSE para empezar la
reproducción programada.
Para parar la reproducción programada
Presione BSTOP/OFF/CHARGE.
Para agregar canciones al programa
Repita los pasos 2 y 3 antes de reproducir. Se pueden
agregar canciones al final del programa.
Para borrar el programa
Presione BSTOP/OFF/CHARGE en el modo de espera.
Para confirmar las canciones programadas
Presione ENTER/MEMORY repetidamente antes de
reproducir.
El número de cada canción programada aparecerá en
el orden de la reproducción.
Nota
• El programa también se borra cuando se abre el
compartimiento del disco o funciona la desconexión
automática.
• Cuando se han programado 24 canciones, aparece
P-FULL y no pueden agregarse más canciones.
• No se puede volver a una canción anterior presionando
durante la reproducción programada.
• Se puede usar ia repetición de la reproducción o la
reproducción aleatoria junto con la reproducción
programada.
LECTURE PROGRAMMÉE
En tout 24 plages peuvent être sélectionnées pour la
lecture programmée
Français
1 Appuyez sur ENTER/WIEMORY en mode de veille
pour afficher SMI.
2 Sélectionnez la plage souhaitée en appuyant sur
et W.
(a; Numéro de plage
(b) Numéro de programme
3 Appuyez sur ENTER/WIEIWORY en l’espace de 4
secondes.
Si vous n’appuyez pas sur 1a touche en l’espace de
4 secondes, le numéro de plage reviendra à 00
Refaites les mêmes opérations à partir de l’étape 2.
4 Répétez les étapes 2 et 3 pour programmer
d’autres plages.
5 Appuyez sur ►!! PLAY/PAUSE pour cominencer
la lecture programmée.
Pour arrêter la lecture programmée
Appuyez sur ■STOP/OFF/CHARGE.
Pour ajouter des plages au programme
Répétez les étapes 2 et 3 avant la lecture. Les plages
sont ajoutées à la fin du programme.
Pour effacer le programme
Appuyez sur ■STOP/OFF/CHARQE en mode de veille.
Pour contrôler les plages programmées
Appuyez de façon répétée sur ENTER/MEMORY avant
la lecture
Le numéro de chaque plage programmée apparaît dans
l'ordre de lecture.
Remarque
• Le programme est également supprimé quand le volet
du logement de disque est ouvert ou l'appareil mis hors
tension par l’arrêt automatique.
• Quand 24 plages sont programmées, P-FULL apparaît
et la programmation d’autres plages est impossible.
• Vous ne pouvez pas revenir à la plage précédente en
appuyant sur pendant la lecture programmée.
• La lecture répétée et la lecture aléatoire sont possibles
pendant la lecture programmée.
17
RADIO RECEPTION
English
Tuning in to a station
1 Press TUNER ON/BAND repeatedly to select AM
or FM.
2 Press TUNING + (►►!) or — (M^) to tune in to a
Station.
After listening, press ■STOP/OFF/CHARGE to turn off
the radio.
For quick tuning
Keep either TUNING + (►►I) or — (M^) pressed for 1
or 2 seconds. When a station is tuned in to, the frequency
stops automatically. However, it does not stop if the
broadcast signai is weak.
FM: The headphone cord functions as the FM antenna.
Keep it extended.
AM: Turn the unit to find the position which gives the
best reception.
To iisten to an FM stereo broadcasting
Press MONO/ST repeatedly to display STEREO.
When the FM stereo signal is weak and distorted, press
MONO/ST again. STEREO display goes out and the
sound will be heard in monaural but distortion will be
reduced.
Note
• Do not open the disc compartment during radio
reception. The buttons will be deactivated.
• The power is turned off automatically if no operation is
made after 3 hours from the last operation during radio
reception.
• Radio broadcasts have different frequency ranges and
changes in different steps in different countries.
This unit is factory-set to 10 kHz steps on AM. When
using the unit where the AM step changes 9 kHz, set
the AM STEP switch in the battery compartment to
9 kHz.
RECEPCION DE LA RADIO
Español
RECEPTION RADIO
Français
Sintonización de una emisora
1 Presione repetidamente TUNER ON/BAND para
seleccionar AiVI o FIW.
2 Presione TUNING +(►►!) o para
sintonizar una emisora.
Después de escuchar, presione I
para desconectar la radio.
Para una sintonización rápida
Mantenga presionado el TUNING + (►►!) o —
durante 1 ó 2 segundos. Cuando se sintoniza una
emisora, la frecuencia se detiene automáticamente. No
se detendrá, sin embargo, si la señal transmitida es muy
débil.
Para una mejor recepción -> O
FM: El cable del auricular funciona como antena de FM.
Manténgala extendida.
AM: Gire el aparato hasta encontrar la posición que de
la mejor recepción.
Para escuchar transmisiones de FM estéreo
Presione repetidamente MONO/ST para que aparezca
STEREO.
Cuando la señal de FM estéreo es débil y se escucha
distorsionada, presione nuevamente MONO/ST. Se
apaga la indicación STEREO y el sonido se escucha en
monoaural pero se reduce la distorsión.
Nota
• No abra el compartimiento del disco durante la
recepción de la radio. Se desactivarán los botones,
• Se desconecta automáticamente el aparato si no se
hace ninguna operación después de 3 horas de la
última operación mientras escucha la radio.
Pasos de AM/FM 0
• Las emisoras de radio tienen distintas gamas de
frecuencia y cambia a distintos intervalos en diferentes
países.
El aparato ha sido ajustado de fábrica a intervalos de
10 kHz en AM. Cuando utilice el aparato en lugares
donde los intervalos de AM cambian a 9 kHz, mueva
el interruptor AM STEP en el portapilas a 9 kHz
ISTOP/OFF/CHARGE
Accord d’une station
1 Appuyez de façon répétée sur TUNER ON/BAND
pour séiectionner AlVl ou FM.
2 Appuyez sur TUNING + (►►!) ou — (!◄•<) pour
accorder une station.
Après l’écoute, appuyez sur
pour éteindre la radio.
Accord rapide
Appuyez en continu sur TUNING + (>>>l) ou — (M-^)
pendant 1 ou 2 secondes. Quand une station est
accordée, l’appareil s’arrête sur cette station. Cependant,
il ne s’arrêtera pas si le signal de la station est faible.
Pour améliorer la réception -> O
FM: Le cordon des écouteurs fait office d’antenne FM.
Déployez-le pour écouter une émission FM,
AM: Tournez l’appareil pour trouver la meilleure position
de réception.
Pour écouter une émission FM stéréo
Appuyez de façon répétée sur MONO/ST pour afficher
STEREO.
Si le signal FM stéréo est trop faible et parasité, appuyez
une nouvelle fois sur MONO/ST. L’indication STEREO
disparaîtra et le son sera en monophonie, mais les
parasites seront réduits.
Remarque
• N’ouvrez pas le volet du logement de disque pendant
la réception radio, sinon les touches seront désactivées.
• L'alimentation est automatiquement coupée si aucune
opération n’est effectuée au cours des 3 heures qui
suivent la dernière opération, lors de la réception radio.
Intervalles d’accord AM/FM -> O
• Les plages de fréquences et l’Intervalle d’accord varient
d’un pays à l’autre.
Cet appareil a été préréglé en usine sur un intervalle
d’accord de 10 kHz pour la gamme AM. Si vous utilisez
l’appareil dans un pays où l’intervalle d’accord est de
9 kHz, réglez le commutateur AM STEP à l’intérieur du
logement de disque sur 9 kHz.
ISTOP/OFF/CHARGE
19
RADIO RECEPTION
English
Presetting stations -> O
You can preset up to 30 stations on AM and FM.
1 Press TUNER ON/BAND repeatedly to select AM
or FM.
2 Press TUNING + (►M) or — (l■4◄) to tune in to a
station.
3 Press ENTER/MEMORY to preset the station.
To preset more stations, repeat the steps 2 and 3.
sur TUNING + (►►!) ou — (M-^) pour accorder
une station.
4 Appuyez sur ENTER/MEMORY pour prérégler la
station sur le numéro sélectionné.
Si le numéro cesse de clignoter, recommencez à partir
de i’étape 2.
Suppression des préréglages
Appuyez sur il STOP/OFF/CHARGE pour mettre
l’appareil hors tension, puis sur TUNER ON/BAND tout
en appuyant sur ENTER/MEMORY.
Toutes ies stations préréglées sont effacées.
21
CONNECTING AN EXTERNAL UNIT
Use a commercially available connection cord which has
a 3.50 stereo mini-plug at one end and two plugs at the
other end.
connect the stereo mini-plug to the PHONES/LINE OUT
jack of the unit and connect the phono plugs to the analog
input terminals of the external unit.
Note
• Turn off the power of both units before connection.
• DO NOT connect to the PHONO inputs of an amplifier
(with a built-in phonoequalizer-amplifier).
• Adjust the volume and DSL on this unit.
English
22
CONEXION DE UNA UNIDAD
EXTERNA
Español
RACCORDEIVIENTÀUNAUTRE
APPAREIL
Français
Utilice un cable de conexión en venta en los comercios,
con un minienchufe estéreo de 3,50 en una punta y dos
enchufes en la otra punta.
Conecte el minienchufe estéreo en la toma de salida
PHONES/LINE OUT del aparato y conecte los enchufes
fonocaptores en los terminales de entrada analógicos
de la unidad externa.
Nota
• Desconecte ambos aparatos antes de hacer esta
conexión.
• NO conecte las entradas PHONO de un amplificador
(con un amplificador fonoecualizador incorporado).
• Ajuste el volumen y el DSL de este aparato.
Utilisez un cordon de liaison à minijack stéréo 3,5 0 mm
à une extrémité et deux fiches Cinch à l’autre extrémité.
Ce type de cordon est en vente dans le
Raccordez le rninijack stéréo à la prise PHONES/LINE
OUT du lecture et les fiches Cinch aux prises d’entrée
analogiques de l’autre appareil.
Remarque
• Eteignez les deux appareils avant de les relier.
• NE PAS raccorder le cordon aux entrées PHONO d'un
• Ajustez le volume et la fonction DSL sur l’appareil.
commerce.
23
MAINTENANCE
English
To clean the lens O
if the lens becomes dirty, the player will skip or not play.
If this occurs, clean the lens in the following manner.
To remove dust or dry particles, first use a camera lens
blower/brush (§) to blow a few times to loosen particles,
then gently brush the lens ® clean. Finish by blowing
the lens again.
To remove fingerprints, use a cotton swab dipped in lens
cleaning solution. Wipe gently from the center to the
edge. Lens cleaning solution is commercially available.
Note
Take care not to get too much solution on the swab, which
could flow into the unit and cause damage.
Pressing too strongly with the swab could scratch or
break the lens.
To clean the discs -> Q
Before playing, wipe the disc from the center out with a
cleaning cloth. After playing, store the disc in its case.
Cuando la lente està suda el reproductor saltará o no
podrá reproducir. En este caso limpie la lente de la
siguiente forma.
Para eliminar el polvo o partículas secas, utilice primero
un cepillo/soplador de lente de cámara fotográfica ‘a,i
para soplar las partículas finas y cepille suavemente la
lente (fei para limpiar. Termine soplando nuevan®fite
sobre la lente.
Para eliminar las huellas dactilares, utilice un palillo
cubierto con un algodón empapado con una solución
de limpieza de lentes. Frote suavemente empezando
por el centro y hasta los bordes. Hay soluciones de
limpieza de lentes en venta en los comercios.
Nota
No moje excesivamente el algodón porque puede gotear
hacia el interior del aparato y dañarlo.
No presione con fuerza con el algodón porque puede
rayar o romper la lente.