OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE MANEJO
MODE D’EMPLOI
NSX-V20
COMPACT DISC STEREO SYSTEM
SISTEMA ESTEREOFONICO DE DISCO COMPACTO
COMPACT DISC STEREO CASSETTE RECEIVER
RADIOCASSETTE ESTEREO CON DISCO COMPACTO
CX-NV20 u
SPEAKER SYSTEM
SISTEMA DE ALTAVOCES
SX-NV20
_n COMPACT
IUDS@
DIGITAL AUDIO
WARNING: TO REDUCE THE RISK OF FIRE
OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT
EXPOSE THIS APPLIANCE TO
RAIN OR MOISTURE.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
“CAUTION:TO REDUCE THE RISK OF
ELECTRIC SHOCK,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED
SERVICE PERSONNEL.”
Explanation of Graphical Symbols:
The lightning flash Vvith arrowhead symbol, within
an equilateral triangle, is intended to alert the user
to the proscrnce of uninsulated dangerous volt
age" within the pioduct’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a nsk of electric
shock to persons.
Welcome to Aiwa NSX-V20
Congratulations on your purchase of an Aiwa unit.
This unit belongs to you when you master the operations.
Read these Operating Instructions to optimize the performance of your
unit.
• Some buttons on this unit have more than one function and name. In
each explanation, the names are distinguished corresponding to the
functions.
The exclamation point within an equilateral tri
angle is intended to alert the user to the presence
of important operating and maintenance (servic
ing) instrucnons in the literature accompanying
the appliance.
NOTE (U model only)
This equipment has been tested and found to comoly with the limits for
a Cla.ss В digital device, puisuant to Part 15 of the FCC Rules. These
limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation.
This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency
energy and if not installed and used in accordance with the instruc
tions, may cause harmful interference to radio communications. How
ever, there is no guarantee that interference will not occur in a
particular installatron. If this equipment does cause harmful interferonco to radio or television reception, wliich can be determined by
turning the equipment off and on. the user is encouraged to try to
correct the interference by one or more of the following measures;
Reorient or relocate the receiving antenna.
- Increase the separation between the equipment and receiver.
- Connect the equipment into an outlet on circuit different from
that to which the receiver is connected. ,
Consult the dealer or an experienced radio TV technician for
Modifications or adjustments to this product, which are not expressly
approved by the manufacturer, may void the user’s right or authority to
operate this product. , ,
COPYRIGHT
Please check the laws on copyright reiating to recordings from discs,
radio or externai tape for the country in which the machine is being
used.
Bienvenidos a Aiwa NSX-V20
Muchas gracias por su acertada compra del aparato Aiwa.
Este aparato le ofrece muchos deleites si lo utiliza en su debida forma.
Sírvase leer este manual de manejo para obtener el mejor
funcionamiento de su aparato.
Observe las siguientes reglas en la lectura de este manual.
• Este manual se ha editado en tres idiomas.
® Ilustración
@ Inglés
@ Español
® Francés
Aiwa vous souhaite ia bienvenue
Félicitations pour votre achat d’un appareil Aiwa.
La lecture de ce mode d’emploi vous permettra de maîtriser l’utilisation
et d’optimiser les performances de votre appareil.
Pour lire ce mode d’emploi, veuillez suivre les recommandations
ci-dessous.
Lecture du manuei
• Dans ce manuei, le texte contient les instructions, tandis que les
illustrations ® facilitent leur compréhension.
Quand on suit les étapes pour chaque opération, se reporter aux
illustrations correspondant aux numéros.
• Ce manuel est rédigé en trois langues.
® Illustration
@ Anglais
@ Espagnol
® Français
• Algunos botones de este aparato tienen más de una función y
nombre. En cada descripción, los nombres se distinguen según las
funciones.
DERECHOS DE AUTOR
Sín/ase observar las leyes de derecho de autor relacionadas a las
grabaciones de los discos, radio o cinta externa para el país donde se
utiliza el aparato.
• Certaines touches de cet appareil possèdent plusieurs noms et
fonctions. Dans chaque explication, le nom employé correspond à la
fonction expliquée.
DROIT D’AUTEUR
Prière de vérifier les lois sur la propriété artistique relatives ,à
l’enregistrement de disques, de la radio ou de cassettes dans le pays
d’utilisation de l’appareil.
Follow the advice below for safe and correct operation.
On AC voltage
Before use, check that the rated voltage of your system matches
your local voltage.
On placement
• Do not use the system in places which are extremely hot, cold,
dusty or humid.
• Place the system on a flat, even surface.
• Be careful not to obstruct the ventilation holes on the rear panel,
as increased internal temperature may affect the electric parts. In
particular, do not place the system in an airtight rack.
• If using the system near television or radio, noise may be heard
from the television, radio or this system. Keep this system away
from the affected television or radio.
On safety
• When connecting and disconnecting the AC cord, grip the plug
and not the cord itself. Pulling the cord may damage it and
thus be hazardous.
• When you are not going to use the system for a long period of
time, disconnect the AC cord. If the cord is plugged in, a small
amount of current keeps on flowing to the system even if the
power switch is not ON.
• If the AC cord is broken or damaged, or if the wires are
exposed, contact your dealer or an Aiwa service station and
have it replaced or repaired immediately.
On condensation
When the room is heated, you sometimes see water drops on your
windows; this is called condensation.
This can occur inside the CD player unit when;
• it is moved from a cold spot to a warm spot.
• it is used in a room where the heating system has just been
turned on.
• it is used in a place with a lot of moisture.
• it is used where it has direct contact with cool air, such as near
an air-conditioner.
When it has condensation inside, the unit may not function nor
mally. Let it stand for 1 to 2 hours before turning the power on; or,
gradually heat the room and dry the unit before use.
Should any trouble occur, disconnect the AC cord and refer
servicing to qualified personnel only.
6
PRECAUCIONES
PRECAUTIONS
Para obtener una operación segura y correcta, siga los consejos
descritos a continuación.
Voltaje de CA
Antes de emplear el aparato, compruebe si su voltaje nominal
coincide con el voltaje de su localidad.
Colocación
• No utilice el aparato en lugares extremadamente cálidos, fríos,
polvorientos o húmedos.
• Coloque el aparato sobre una superficie plana.
• Tenga cuidado de no obstruir los orificios de ventilación del panel
posterior, ya que el aumento de la temperatura interna podrá
afectar las piezas internas. En particular, no coloque el aparato
en un armario hermético.
• Si utiliza el sistema cerca de un televisor o radio, puede oirse
ruido en el televisor, radio o en este sistema. Mantenga este
sistema alejado del televisor o radio.
Seguridad
• Para conectar y desconectar el cordón de alimentación CA, tome
el enchufe y no el propio cordón. Si tirase del cordón, podría
dañarlo, lo que resultaría peligroso.
• Cuando no vaya a emplear el aparato durante mucho tiempo,
desconecte el cordón de alimentación. Cuando el cordón de
alimentación esté conectado, circulará una pequeña cantidad de
corriente, incluso aunque el interruptor de alimentación esté
desconectado.
• Si el cordón de alimentación se rompe o daña, o si sus hilos están
al descubierto, póngase inmediatamente en contacto con un
centro de reparaciones Aiwa para solicitar reparación o reemplazo.
Prière de respecter les consignes suivantes pour une utilisation
correcte et en toute sécurité.
Tension du secteur
Avant l’utilisation, vérifier que la tension nominale de la chaîne
correspond à celle du secteur.
Emplacement
• Ne pas utiliser la chaîne dans des endroits extrêmement chauds,
froids, poussiéreux ou humides.
• Installer la chaîne sur une surface plate et lisse.
• Faire attention à ne pas obstruer les orifices de ventilation situés
sur le panneau arrière; une élévation de la température interne
risque d’affecter les composants électriques. En particulier, ne
pas placer la chaîne dans un meuble complètement fermé.
• Si on utilise la chaîne près d’un téléviseur ou d’une radio, des
parasites peuvent apparaître par le téléviseur, la radio ou la
chaîne. Le cas échéant, éloigner la chaîne du téléviseur ou de la
radio.
Sécurité
• Pour brancher ou débrancher le cordon secteur, le tenir par sa
fiche et non pas par le cordon proprement dit. Toute traction sur
le cordon risque de l’endommager et de créer ainsi un danger.
• Si lachaîne ne doit pas être utilisée pendant longtemps, débrancher
le cordon secteur. Si on laisse ce cordon branché, un courant de
faible intensité continue de circuler dans la chaîne même si
l’interrupteur d’alimentation est sur la position de repos.
• Si le cordon secteur est coupé ou endommagé, ou si les fils sont
exposés, contacter immédiatement votre revendeur ou un centre
de service Aiwa pour le faire remplacer ou réparer.
Condensación
Al calentar una sala, a veces pueden verse gotitas de agua en las
ventanas; esto se denomina condensación.
Este fenómeno puede ocurrir también en el interior del reproductor
de discos compactos cuando:
• Se traslade de un lugar frío a otro cálido.
• Se emplee en una sala donde acaba de ponerse en funcionamiento
el sistema de calefacción.
• Se emplee en un lugar con mucha humedad.
• Se emplee en un lugar directamente en contacto con aire frío,
como cerca de un acondicionador de aire.
Cuando se haya producido condensación en el interior, es posible
que el aparato no funcione normalmente. Déjelo en reposo 1 a 2
horas antes de conectar la alimentación, o caliente gradualmente
la sala y el aparato antes de su utilización.
Si se presenta algún problema, desconecte el cordón de
alimentación de CA y solicite los servicios del personal
cualificado.
Condensation
Lorsqu’une pièce est chauffée, on voit parfois des gouttes d’eau sur
les vitres; c’est ce qu’on appelle la condensation.
De la condensation peut se former à l’intérieur du lecteur de
disques compacts quand:
• il est déplacé d’un endroit froid à un endroit chaud.
• il est utilisé dans une pièce où le le chauffage vient juste d’être mis
en marche.
• il est utilisé dans un endroit très hunnide.
• il est utilisé dans un endroit exposé à un courant d’air froid,
comme près d’un climatiseur.
S’il y a de la condensation à l’intérieur de l’appareil, il risque de ne
pas fonctionner normalement. Le cas échéant, le laisser hors
tension pendant une à deux heures; ou chauffer la pièce
progressivement pour faire sécher l’appareil avant l’utilisation.
En cas de problème, débrancher le cordon secteur et contacter
uniquement un technicien qualifié
CONNECTIONS
BASIC CONNECTIONS
Connect the equipment and accessories following steps 1 to 3.
After connecting the foliowing items, as shown in iilustration Q,
the unit is ready for operation.
• Refer also to page 34 on connecting optionai equipment, for
example, a television or turntable.
If connecting speakers other than the supplied ones
Use speakers with an impedance of 6 ohms.
NOTE
• This speaker system is magneticaliy shieided. However, if
the speaker should affect the color on your TV screen, turn off
the TV and turn it on again 15-30 minutes later. If the TV
screen still has poor color, place the speaker system away
from the TV.
• Do not leave magnets or objects generating magnetism near
the speaker system.
2-n
2 Connect the supplied antennas. -* See iiiustration
2-Q.
Push the lever of each terminal, and insert the conductor. Then,
release the lever to lock.
FM: Connect the conductor of the FM feeder antenna @to the
Conecte el aparato y los accesorios siguiendo los pasos del 1 al 3.
Después de conectar los siguientes ítems, como se muestra en la
ilustración □ , el aparato queda listo para el funcionamiento.
• Refiérase también a la página 35 para la conexión de los equipos
opcionales, por ejemplo, un televisor o tocadiscos.
' Este sistema de altavoces está magnéticamente protegido.
Sin embargo, si el altavoz afeota el color de la pantalla de
su televisor, apague el televisor y vuélvalo a encender 15 30 minutos después. Si no mejora el color de la pantalla
del televisor, aleje el sistema de altavoces del televisor.
' No deje imanes u objetos que generan magnetismo cerca
del sistema de altavoces.
CONNEXIONS DE BASE
Connecter les appareils et les accessoires en suivant les étapes 1
à 3. Après la connexion des éléments suivants, comme montré sur
l’illustration Q , l’appareil est prêt pour l’utilisation.
• Pour la connexion d’un appareil optionnel, par exemple, un
téléviseur ou un tourne-disque, voir également page 35.
Pour la connexion d’enceintes autres que ceile fournies
Utiliser des enceintes d’une impédance de six ohms.
REMARQUE
' Les enceintes sont dotées d’un blindage magnétique. Toutefois,
si elles affectent les couleurs d’un téléviseur, mettre ce dernier
hors tension puis de nouveau sous tension au bout de 15 à 30
minutes. Si les couleurs sont toujours affectées, éloigner les
enceintes du téléviseur.
' Ne pas laisser d'aimant ou autre objet produisant un champ
magnétique près des enceintes.
Conecte las antenas suministradas,
Véase la
ilustración 2-Q.
Empuje la palanquita de cada terminal e inserte el conductor.
Luego, suelte la palanquita para dejarlo trabado.
FM: Conecte el conductor de la antena de línea FM suministrada
@ a los terminales FM 75 Í2.
AM: Conecte el conductor de la antena de cuadro AM ® a los
terminales AM LOOP.
2 Connecter les antennes fournies,
nilustration 2-13.
Appuyer sur le levier de chaque borne et insérer le conducteur.
Ensuite, relâcher le levier pour verrouiller.
FM: Connecter les conducteurs de l’antenne FM intérieure ®
FM feeder antenna
Extend this antenna horizontally in a T-shape and fix its ends to
the wall with cellophane tape.
AM loop antenna
T0 stand the antenna on a surface, fix the claw to the slot. After
standing it, position it to find the best direction and position for
• Do not bring the ends of the FM feeder antenna near metal
objects or curtain rails.
• Do not unwind the AM loop antenna wire.
• Do not bring the AM loop antenna near a turntable system, CD
player, TV monitor, or the stereo system itself, or close to the
AC cord or speaker cords, since noise will be picked up.
3 Connect the AC cord.
Connect the AC cord to an AC outlet. When the AC cord is
connected, the clock display flashes.
If setting up with other equipment, connect the AC cord after
setting.
□
ANTENNA
T FM
75 n
CONNECTION WITH OUTDOOR ANTENNA
For better FM reception, it is recommended that an outdoor
antenna be connected.
Connect the outdoor antenna to the FM 75 Î2 terminals. -> 0
CONNECTION WITH A SUPER WOOFER
Connecting a super woofer increases the realism of low-frequency
sounds.
Connect a super woofer with a built-in amplifier (Aiwa TS-W5 etc.)
to the SUPER WOOFER terminal. -+ 0
Refer to the super woofer operating manual for details.
10
CONEXIONES
CONNEXIONS
Para ia colocación de cada antena
Antena de línea FM
Extienda esta antena horizontalmente en una forma de T y fije
sus extremos a la pared con una cinta adhesiva.
Antena de cuadro de AM
Para colocar la antena sobre una superficie, fije la garra a la
ranura. Luego, asegúrela en una dirección y posición de mejor
recepción. Véase la ilustración 2-|3 .
Para colocar la antena sobre la pared, utilice los tornillos (no
• No acerque los extremos de la antena de línea FM a ningún
objeto metálico o riel de cortinas.
• No desenrolle el hilo de la antena de cuadro AM.
• No acerque la antena de cuad ro AM a un sistema de tocadiscos,
reproductor de discos compactos, monitor de TV o al sistema
estereofónico mismo, ni la acerque al cordón CA o a los
cordones de altavoz, ya que puede causar ruido.
3 Conecte el cordón de alimentación CA
Conecte el cordón CA al tomacorriente CA. Al conectar el
cordón CA, la visualización del reloj empieza a parpadear.
Si utiliza el aparato con otro equipo, conecte el cordón CA
después de la conexión con el equipo.
Pour positionner chaque antenne
Antenne FM intérieure
Déployer cette antenne horizontalement selon la forme d’un T
et fixer ses extrémités à un mur aveic de la bande adhésive.
Antenne cadre AM
Pour poser l’antenne'sur une surface, fixer la griffe dans la
rainure. Après l’avoir posée, l’orienter de manière à obtenir la
meilleure réception possible. Voir l’illustration
Pour fixer l’antenne à un mur, utiliser des vis @ (pas fournies).
-» Voir l’illustration 2- Q .
2-|3 .
REMARQUE
• Ne pas mettre les extrémités de l’antenne FM intérieure près
d’objets métalliques ou de tringles à rideaux.
• Ne pas dérouler le fil de l’antenne cadre AM.
• Ne pas mettre l’antenne cadre AM près d’un tourne-disque,
d’un lecteur de disques compacts, d’un téléviseur ou de la
chaîne stéréo ni près du cordon secteur ou des cordons
d’enceinte; elle pourrait capter des parasites.
3 Brancher le cordon secteur.
Brancher le cordon secteur à une prise de courant. Quand on
branche le cordon secteur, l’affichage de l’horloge clignote.
Dans le cas d’une installation avec un autre appareil, brancher
le cordon secteur après l’installation.
CONEXION CON LA ANTENA EXTERIOR
Para la óptima recepción de FM, se recomienda conectar una
antena externa.
Conecte la antena externa al terminal FM 75CI. -► Q
CONEXION DE UN ALTAVOZ DE SUPER
GRAVE
La conexión de un altavoz de super grave aumenta el realismo de
los sonidos a baja frecuencia.
Conecte un altavoz de super grave con amplificador integrado
(Aiwa TS-W5 etc.) al terminal SUPER WOOFER. B
Refiérase al manual de instrucciones del altavoz de super grave
para mayor detalle.
CONNEXION D’UNE ANTENNE EXTERIEURE
Pour obtenir une meilleure réception FM, il est recommandé de
connecter une antenne extérieure.
Connecter l’antenne extérieure à la borne FM 75 Î2. -> H
CONNEXION D’UN CAISSON DE GRAVES
La connexion d’un caisson de graves augmente le réalisme des
sons de basse fréquence.
Connecter un caisson de graves à amplificateur intégré (Aiwa TSW5, etc.) à la borne SUPER WOOFER. B
Pour plus de détails, se reporter au mode d’emploi du caisson de
graves.
11
BEFORE OPERATION
ON THE MAIN UNIT
To turn on the unit See illustration
Press the POWER button. The disc compartment may open and
close for resetting the unit.
For 4 seconds afterturning on the unit, only the function buttons and
the VOLUME control can be operated.
After use
Press the POWER button to turn off the power. The display
indication is faded and only the clock is displayed.
Headphone use
Connect headphones with a o6.3 mm/ 'U in. plug to the PHONES
jack. When the headphones are connected, sound cannot be heard
from the speakers.
POWER
* STANDBY/ON
0
' •:% -.5; .
■ '“■ i; -3-
a'ir.
Si
If the clock display flashes while the power is off
This is caused by a power interruption. The current time needs to
be reset (see page 14).
• If power is interuppted for more than approximately 24 hours, the
preset stations and timer settings need to be reset.
Flash window -r See illustration □.
The flash window lights up while the power is turned on and flashes
when the disc compartment is opened or closed, and while the disc
trays are accessed.
To turn it off, press the CD button while pressing the ■ CLEAR
button.
To turn it back on, repeat the above.
• Do not perform this operation during recording.
ON THE REMOTE CONTROL
Remote control setting
Detach the battery cover on the rear of the remote control and insert
two R6 (size AA) batteries. -► See illustration Q.
Battery replacement
The maximum operation distance of the remote control should be
approximately 5 meters (16 feet). When this distance decreases,
replace the batteries with new ones.
□
12
NOTE
• Do not mix different types of batteries, or old batteries with new
ones.
• When you are not going to use the unit for a long period of time,
remove the batteries to prevent possible electrolyse leakage.
Hints for correct operation
The remote control may not operate correctly when:
• the line of sight between the remote control and the remote sensor
of the unit is exposed to intense light, such as direct sunlight.
• other remote controls are used nearby (television, etc.).
To use the 0 buttons -* See illustration Q].
Each of the buttons has two different functions. One of these
functions is indicated on the button top, and the other on the plate
above the button.
To use the function indicated on the button top, just press the
button.
To use the function indicated on the plate above the button,
press the button while pressing the SHIFT button.
To use the FUNCTION button -»See illustration Q .
The FUNCTION button substitutes for the function buttons (TAPE,
-
TUNEFi/BAND, VIDEO/AUX, CD) on the main unit. Each time the
FUNCTION button is pressed, the functions are selected cyclically.
“'yj
ANTES DE LA OPERACIONAVANT L’UTILISATION
UNIDAD PRINCIPAL
Para encender el aparato Véase la ilustración □ .
Presione el botón POWER. El compartimiento del disco quizá se
abra y se cierre para reponer la unidad.
Durante 4 segundos después de encender el aparato, podrán
operarse sólo los botones de función y el control de volumen
VOLUME.
Después del uso
Presione el botón POWER para desconectar la alimentación. Se
atenúa la indicación del visualizador y se visualiza sólo el reloj.
Uso de los auriculares
Conecte los auriculares con clavija de 06,3mm a la toma PHONES.
Cuando se conecten los auriculares, no se oirá ningún sonido de
los altavoces.
Cuando la visualización del reloj parpadea durante la
desconexión de la alimentación
Esto se debe a una interrupción eléctrica. El reloj debe ajustarse
a la hora exacta (véase la página 15).
• Si el tiempo de interrupción eléctrica es más de 24 horas, deben
reponerse nuevamente las emisoras y fijarse el temporizador.
Ventanilla destellante -* m.
La ventanilla destellante permanece encendida durante laconexión
de la alimentación y parpadea en la apertura o cierre del
compartimiento de discos, y también durante el acceso a las
bandejas de disco.
Para apagarla, presione el botón CD mientras mantiene presionado
el botón ■ CLEAR.
Para volver a encenderla, repita lo mencionado arriba.
• No realice esta operación durante la grabación.
UNITE PRINCIPALE
Pour mettre la chaîne sous tension -» Voir rillustratlon □ .
Appuyer sur la touche POWER. Le compartimient à disque peut
s’ouvrir et se fermer du fait de la réinitialisation de l’appareil.
Pendant les quatre secondes qui suivent la mise sous tension de
la chaîne, seules les touches de fonction et la commande VOLUME
peuvent être utilisées.
Après l’utilisation
Appuyer sur la touche POWER pour couper l’alimentation.
L’affichage devient sombre et seule l’horloge est affichée.
Utilisation d’un casque
Brancher un casque muni d’une fiche de 6,3 mm 0 à la prise
PHONES. Quand un casque est branché, le son ne peut pas sortir
par les enceintes.
Si l’affichage de l’horloge clignote pendant que
l’alimentation est coupée
Ceci est dû à une interruption d’alimentation. L’heure courante doit
être réglée de nouveau (voir page 15.)
• Si l’alimentation est interrompue pendant plus d’environ 24
heures, il faudra effectuer de nouveau la mémorisation de sta
tions et les réglages de minuterie.
Fenêtre clignotante H.
La fenêtre clignotante s’allume lors de la mise sous tension et
clignote quand le compartiment à disque est ouvert ou fermé, ainsi
que lors de l’accès aux plateaux porte-disque.
Pour l’éteindre, appuyer sur la touche CD tout en appuyant sur la
touche ■ CLEAR.
Pour l’allumer de nouveau, répéter l’operation ci-dessus.
• Ne pas effectuer cette opération pendant l’enregistrement.
CONTROL REMOTO
Preparativos del control remoto
Abra la tapa del compartimiento de pilas situado en la trasera del
control remoto e inserte dos pilas R6 (tamaño AA). -> Véase la
ilustración B.
Reemplazo de las pilas
La distancia máxima de operación entre el control remoto y el
aparato debe ser de aproximadamente 5 metros. Cuando disminuya
esta distancia, reemplace las pilas con las nuevas.
NOTA
• No mezcle diferentes tipos de pila, ni pilas viejas con las nuevas.
• Cuando no vaya a utilizar el aparato por largo tiempo, quite las
pilas para evitar posible fuga electrolítica.
Consejos útiles para la correcta operación
El control remoto tal vez no funcione correctamente cuando:
• la línea de visión entre el control remoto y el sensor de la luz
infrarroja del aparato esté expuesta a una potente luz, como la luz
directa del sol.
• se utilicen otros controles remotos en la cercanía (televisor, etc.)
Para usar los botones 0 Véase la ilustración Q ■
Cada uno de los botones tienen dos diferentes funciones. Una de
estas funciones está indicada en la parte superior del botón, y la
otra en la placa sobre el botón.
Para utilizar la función indicada en la parte superior del botón,
basta presionar el botón.
Para utilizar la función indicada en la placa sobre el botón,
presione el botón mientras mantiene presionado el botón SHIFT.
TELECOMMANDE
Préparation de la télécommande
Enlever le couvercle des piles du dos de la télécommande et mettre
deux piles R6 (taille AA) en place. -> Voir l’illustration Qj.
Remplacement des piles
La distance maximale de fonctionnement de la télécommande est
d'environ cinq mètres. Lorsque cette distance diminue, remplacer
les piles par des neuves.
REMARQUE
• Ne pas mélanger différents types de piles, ni des vieilles piles
avec des neuves.
• Si la télécommande ne doit pas être utilisée pendant longtemps,
enlever les piles pour éviter tout risque de fuite d’électrolyte.
Conseils pour un fonctionnement correct
La télécommande risque de ne pas fonctionner correctement
quand:
• l’espace entre la télécommande et le capteur de l’appareil est
exposé à une lumière intense, comme le soleil.
•d’autres télécommandes (téléviseur, etc.) sont utilisées à proximité.
Pour utiliser les touches 0 -» Voir l’illustration Q •
Chacune des touches possède deux fonctions. Une de ces fonctions
est indiquée sur la touche, et l’autre sur la plaque située au-dessus
de la touche.
Pour utiliser lafonction indiquée sur la touche, il suffit d’appuyer
sur cette dernière.
Pour utiliser la fonction indiquée au-dessus de la touche,
appuyer sur cette dernière tout en appuyant sur la touche SHIFT.
Para utilizarel botón FUNCTION -»Véase la ilustración
El botón FUNCTION substituye los botones de función (TAPE,
TUNER/BAND, VIDEO/AUX, CD) de la unidad principal. Cada vez
presione el botón FUNCTION, las funciones se seleccionan
cíclicamente.
Pour utiliser la touche FUNCTION -» Voir l’illustration B .
La touche FU NOTION se substitue aux touches de fonction (TAPE,
TUNER/BAND, VIDEO/AUX, CD) de l’unité principale. A chaque
pression surla touche FUNCTION, les fonctions sont sélectionnées
de manière cyclique.
13
1,3,5
CLOCK SEniNG
When the AC cord is connected, the clock display flashes. Carry
out the following steps while the power is off.
1
o
2,4
N 7j'n n
UPWWDOWN p.
\ ' /
ri'jTi i~i
..
2,'-'^' !-<
■7TT"
1 Press the li SET button to enter the clock setting
mode.
The display indication becomes bright and the “hour” flashes.
2 Press the « DOWN or »■ U P button to designate
the hour.
3 Press the II SET button to set the hour.
The “hour” stops flashing and the “minute” starts flashing.
4 Press the ◄◄ DOWN or ►► UP button to designate
the minute.
5 Press the II SET button to set the minute and
complete setting.
The minute stops flashing in the display and the clock starts
from 00 second. The display indication becomes dim.
To get a more accurate time, press the II SET button at the
desired point, as indicated by another clock or time signal.
Each colon flash in the display indicates a second.
To correct the current time See illustration Q .
While pressing the SHIFT button, press the CLOCK button on the
remote control. The clock is displayed for 4 seconds.
Within this period, start correcting by following steps 1 to 5.
i " 1 ( -~i
iM DOWN ^ UP W
SHIFT
11 II I i I _
I I T I I ‘ '
/ I \
//i-/S -
/1 \
li
CLOCK
To switch display to clock while power is on
While pressing the SHIFT button, press the CLOCK button on the
remote control. The clock is displayed for 4 seconds.
During recording, the clock cannot be displayed.
To switch to the 24-hour standard
The time display is factory-set to the 12-hour standard. To switch
to the 24-hour standard, press the CLOCK button on the remote
control while pressing the SHIFT button and then press the ■
button within 4 seconds. Repeat the same procedure to restore the
12-hour standard.
If the clock display flashes while the power is off
This is caused by power interruption. Set the current time again.
14
AJUSTE DEL RELOJ
REGLAGE DE L’HORLOGE
Cuando está conectado el cordón CA, parpadea la visuallzación
del reloj. Siga los pasos descritos a continuación durante la
desconexión de la alimentación.
1 Presione el botón II SET para entrar en el modo de
ajuste del reloj.
La indicación del visuaiizador se oscurece y parpadea “hora”.
2 Presione el botón
DOWN o ^ UP para ajustar
la hora.
3 Presione el botón II SET para fijar la hora.
La indicación “hora” deja de parpadear y empieza a parpadear
la indicación “minuto”.
4 Presione el botón
DOWN o ^ UP para ajustar
los minutos.
5 Presione el botón II SET para fijar los minutos y
terminar el ajuste del reloj.
La indicación de minutos deja de parpadear en el visuaiizador
y el reloj se pone en funcionamiento de 00 segundos. Se
oscurece el visuaiizador.
Para obtener la indicación más exacta del reloj, presione el
botón II SET en el preciso momento que se dé la señal horaria
oficial.
Cada parpadeo de los dos puntos indica un segundo.
Para corregir la indicación horaria -r Véase la ilustración
Mientras mantiene oprimido el botón SHIFT, presione el botón
CLOCK del control remoto. Se visualiza el reloj durante 4 segundos.
Dentro de este período, inicie la corrección horaria siguiendo los
pasos 1 al 5.
Para cambiar ei visuaiizador a ia indicación horaria
Mientras mantiene oprimido el botón SHIFT, presione el botón
CLOCK del control remoto. El reloj se visualiza durante 4 segundos.
Durante ia grabación, no puede visualizarse el reloj.
Para cambiar a ia indicación dei sistema de 24 horas
Ei reloj está ajustado en fábrica al sistema de 12 horas. Para
cambiar al sistema de indicación de 24 horas, presione ei botón
CLOCK del control remoto mientras mantiene oprimido el botón
SHIFT y luego oprima el botón ■ dentro de 4 segundos.
Repita el mismo procedimiento para restablecer el reloj a la
indicación del sistema de 12 horas.
Si ia visuaiización del reloj parpadea durante la desconexión
de la alimentación
Esto se debe a la interrupción eléctrica. Ajuste nuevamente el reloj.
Quand on branche le cordon secteur, l’affichage de l’horloge
clignote. Effectuer les opérations suivantes avec l’alimentation
coupée.
1 Appuyer sur la touche II SET pour passer au mode
réglage de l’horloge.
L’affichage apparaît et les heures clignotent.
2 Appuyer sur la touche
DOWN ou ►► UP pour
spécifier les heures.
3 Appuyer sur la touche II SET pour régler les
heures.
Les heures arrêtent de clignoter et les minutes se mettent à
clignoter.
4 Appuyer sur la touche ◄◄ DOWN ou ►► UP pour
spécifier les minutes.
5 Appuyer sur la touche II SET pour régler les
minutes et terminer le réglage.
Les minutes arrêtent de clignoter sur l’affichage et l’horloge
démarre à 00 seconde. L’affichage devient sombre.
Pour régler l’heure à la seconde près, appuyer sur la touche II
SET au moment souhaité, indiqué par une autre horloge ou par
un top horaire.
Chaque clignotement des points sur l’affichage indique une
seconde.
Pour corriger i’heure courante -► Voir i’iilustration 0 .
Tout en appuyant sur la touche SHIFT, appuyer sur la touche
CLOCK de la télécommande. L’horloge est affichée pendant
quatre secondes.
Pendant cette période, commencer la correction en suivant les
étapes 1 à 5.
Pour afficher i’horloge quand ia chaîne est sous tension
Tout en appuyant sur la touche SHIFT, appuyer sur la touche
CLOCK de la télécommande. L’horloge est affichée pendant
quatre secondes.
Pendant l’enregistrement, l’horloge ne peut pas être affichée.
Pour passer au format de 24 heures
L’affichage de i’heure est réglé à la fabrique sur le format de 12
heures. Pour passer au format de 24 heures, appuyer sur la touche
CLOCK de la télécommande tout en appuyant siur la touche SHIFT
puis appuyer sur la touche ■ dans les quatre secondes qui suivent.
Pour revenir au format de 12 heures, procéder de la même
manière.
Si l’affichage de i’horioge clignote quand la chaîne est hors
tension
Ceci est dû à une coupure secteur. Régler de nouveau l’heure
courante.
15
SOUND ADJUSTMENT
□ VOLUME
To adjust the volume with the VOLUME control on the main
unit
To increase the volume, turn the VOLUME control clockwise.
To decrease the volume, turn the VOLUME control counter
clockwise.
To adjust the volume with the VOLUME buttons on the
remote control
To increase the volume, press the /\ button.
To decrease the volume, press the v button.
□ SUPER T-BASS — For louder deep bass
T-BASS makes realistic reproduction at low frequency sound
levels.
Press the T-BASS button so that the indicator ® is displayed. To
cancel theT-BASS effect, press the T-BASS button so that the
indicator ® in the display changes to ®.
B ELECTRONIC GRAPHIC EQUALIZER
You can enjoy music with the following three different equalization
curves.
ROCK: Powerful sound emphasizing treble and bass
POP: More presence of vocals and midrange
JAZZ: Sound enriched with heavy bass and fine treble
-2
( ROCK II POP il JAZZ ì
ELECTRONIC GRAPHIC EQUALIZER
ò
C n „ o c
II. ai u I I
To select an equalization mode -r See illustration Q-1.
Press one of the ELECTRONIC GRAPHIC EOUALIZER buttons.
The selected mode is surrounded by red in the display.
To cancel the selected mode ■
Press the selected button again.
“EQ OFF” is displayed.
See illustration B-2.
SOUND ADJUSTMENT DURING RECORD
ING
The VOLUME and tone controls do not affect the level of the
recording.
Monitoring
While recording, the output volume and tone of the speakers or
headphones may be freely varied without affecting the level of the
recording.
16
AJUSTE DEL SONIDO
REGLAGE DU SON
□ VOLUMEN
Para ajustar el volumen con el control de volumen VOL
UME de la unidad principal
Para aumentar el volumen, gire el control de volumen VOLUME a
la derecha.
Para disminuir e volumen, gírelo a la izquierda.
Para ajustar el volumen con los botones VOLUME del
control remoto
Para aumentar el volumen, presione el botón /\ .
Para disminuir el volumen, presione el botón \y .
□ SUPER T-BASS — Para hacer más intenso los
tonos graves profundos
T-BASS intensifica la reproducción a niveles de sonido de bajas
frecuencias.
Presione el botón T-BASS. de manera que se visualice el indicador
Para cancelar el efecto T-BASS, presione el botón T-BASS de
manera que el indicador ® del visualizador cambie a (2).
B ELECTRONIC GRAPHIC EQUALIZER —
Ecualizador gráfico electrónico
Usted podrá disfrutar de la música con las siguientes curvas de
ecuaiización.
ROCK: Sonido potente que acentúa los tonos graves y agudos
POP ; Con mayor relieve en los vocales y en la gama media
JAZZ: Sonido enriquecido con tonos graves intensos y tonos
agudos finos
□ VOLUME
Pour régler le volume avec la commande VOLUME de
l’unité principale
Pour monter le volume, tourner la commande VOLUME vers la
droite.
Pour baisser le volume, tourner la commande VOLUME vers la
gauche.
Pour régler le volume avec les touches VOLUME de la
télécommande
Pour monter le volume, appuyer sur la touche .
Pour baisser le volume, appuyer sur la touche v .
m SUPER T-BASS — Pour des basses plus graves et
profondes
Le système T-BASS donne une reproduction réaliste des sons de
basse fréquence.
Appuyer sur la touche T-BASS de manière que l’indicateur ® soit
affiché. Pour annuler l’effet T-BASS, appuyer sur la touche TBASS de manière que l’indicateur ® passe à @ sur l’affichage.
B ELECTRONIC GRAPHIC EQUALIZER
— Egaliseur graphique électronique
On peut écouter la musique avec les trois courbes d’égalisation
différentes suivantes.
ROCK: Son puissant accentuant les aigus et les graves
POP: Présence accrue des parties vocales et de la gamme
moyenne
JAZZ: Son enrichi par des graves puissants et des aigus fins
Para seleccionar el modo de ecuaiización -r Véase la
ilustración B-i.
Presione uno de los botones ELECTRONIC GRAPHIC
EQUALIZER.
El modo seleccionado está rodeado en rojo en el visualizador.
Para cancelar el modo seleccionado -* Véase la ilustración
B-2.
Presione otra vez el botón seleccionado.
Se visualiza “EQ oFF”.
AJUSTE DEL SONIDO DURANTE LA
GRABACION
Los controles de volumen VOLUME y tono no afectan el nivel de
grabación.
Monitoreo
Durante la grabación, el volumen y el tono de salida de los
altavoces o auriculares pueden ajustarse libremente sin afectar el
nivel de grabación.
Pour sélectionner un mode d’égalisation -* Voir l’illustration
B-1.
Appuyer sur une des touches ELECTRONIC GRAPHIC EQUAL
IZER.
Le mode sélectionné est entouré en rouge sur l’affichage.
Pour annuler le mode sélectionné
B-2.
Appuyer de nouveau sur la touche sélectionnée.
“EQ oFF’’ est affiché.
REGLAGE DU SON PENDANT
L’ENREGISTREMENT
Les commandes VOLUME et de tonalité n’affectent pas le niveau
de l’enregistrement.
Ecoute
Pendant l’enregistrement, on peut faire varier librement le volume
de sortie et la tonalité des enceintes ou du casque sans affecter le
niveau de l’enregistrement.
Voir l’illustration
17
2,4
DISC DIRECT
PLAY
CD PLAYING
BASIC OPERATION
1 Press the CD button.
1 ( °° )
^ OPEN/CLOSE
6
6
5
T/
J.I
2 Press the ^ OPEN/CLOSE button to open the disc
compartment.
Tray numbers 1 and 2 flash in the display.
3 Load disc(s) with the iabei side up.
® Playing one or two discs
Place discs on trays 1 and 2.
® Playing three discs
After placing two discs, press the DISC CHANGE button to
rotate the trays. Place the next disc on tray 3.
NOTICE
T o ioad an 8cm (Sin.) disc, put it onto the inner circie of the tray.
4 Press the ^ OPEN/CLOSE button to close the disc
compartment.
DISPLAY
® Seiected disc number
(D Totai piaying time of the selected disc
d) Totai number of tracks on the seiected disc
@ Music calendar
This shows the track numbers on the seiected disc.
When a disc contains 21 tracks or more, only 20 tracks are
displayed.
0
DISC CHANGE
A OPEN/CLOSE
o
PRESET/TUNING
6
LJL
~T
5 Press the > button to start play.
Play begins with the disc on tray 1. Aii the discs are piayed only
once.
DISPLAY
® Number of track being played
(D Playing time of track
@ Number of track being played flashes.
During playback
A tray which has no disc is skipped and play proceeds to the next
tray. The indicator of the skipped tray number goes out in the
dispiay.
To stop play
Press the ■ button.
To stop and open the tray at the same time, press the OPEN/
CLOSE button.
To pause
Press the II button.
To resume play, press it again.
To check the remaining time
Press the DISPLAY button on the remote control while pressing the
SHIFT button during playback. The amount of time remaining until
all tracks finish piaying is displayed.
To restore the play time display, press the DISPLAY button while
pressing the SHIFT button again.
3
5
■ T
s 10
18
REPRODUCCION DE DISCOS COMPACTOS
LECTURE DE DISQUES COMPACTS
OPERACION BASICA
1 Presione el botón CD.
Presione el botón ^ OPEN/CLOSE para abrir el
compartimiento de discos.
Los números de bandeja 1 y 2 parpadean en el visualizador.
@ Parpadea el número de la canción en reproducción.
Durante la reproducción
Se pasa por alto la bandeja que no contiene disco para proseguir
a la siguiente bandeja. Se apaga el indicador del número de la
bandeja omitida.
Para cesar la reproducción
Presione el botón ■.
Para cesar y abrir la bandeja al mismo tiempo, presione el botón
± OPEN/CLOSE.
Para hacer una pausa
Presione el botón II.
Para reanudar la reproducción, presione nuevamente el mismo
botón.
Para verificar el tiempo restante
Presione el botón DISPLAY del control remoto mientras mantiene
oprimido ei botón SHIFT durante la reproducción. Se visualiza el
tiempo que queda hasta que termine la reproducción de todas las
canciones.
Para restablecer la indicación del tiempo de reproducción, presione
el botón DISPLAY mientras mantiene oprimido ei botón SHIFT.
UTILISATION DE BASE
1 Appuyer sur la touche CD.
2 Appuyer sur la touche — OPEN/CLOSE pour ouvrir
le compartiment à disques.
Les numéros de plateau 1 et 2 clignotent sur l’affichage.
3 Mettre le (s) disque (s) en place avcic l’étiquette en
Après avoir mis deux disques en place, appuyer sur la
touche DISC CHANGE pour faire tourner les plateaux.
Mettre l’autre disque en place sur le plateau 3.
AVIS
Pour lire un disque compact de 8 cm,
renfoncement circulaire du plateau.