AirSep MN157-1 B User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
AirSep Corporation
0459
FRDE EL EN IT NL PT DA AR
Manuel du patient Gebrauchsanweisung für Patienten Manual del paciente Εγχειρίδιο για τον ασθεν Patient Manual Manuale del paziente Patiënthandleiding Manual do Paciente Bruksanvisning Patienthåndbog
ﻰﺿﺮﻤﻠﻟ تﺎﻤﯿﻠﻌﺗ ﻞﯿﻟد
401 Creekside Drive Buffalo, New York 14228 USA Tel: 716-691-0202 Fax: 716-691-4141
Page 2
Page 3
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Fumer en utilisant l'oxygène est la première cause de
NE PAS FAIRE FONCTIONNER CET APPAREIL SANS AVOIR
AU PRÉALABLE LU ET COMPRIS LE PRÉSENT MANUEL.
SI VOUS NE COMPRENEZ PAS LES DIVERS
AVERTISSEMENTS ET INSTRUCTIONS QU'IL CONTIENT,
VEUILLEZ CONTACTER VOTRE FOURNISSEUR AVANT DE
TENTER DE L'UTILISER. SI CES PRÉCAUTIONS NE SONT
PAS OBSERVÉES, DES BLESSURES OU DES DOMMAGES
MATÉRIELS PEUVENT SURVENIR.
blessures et morts dues au feu. Vous devez respecter les avertissement relatifs à la sécurité :
Ne pas fumer, allumer des bougies autoriser la présence des flammes nues dans la même pièce que l'appareil ou près de tout autre accessoire de transport d'oxygène.
Fumer en portant une canule d'oxygène peut causer des brûlures faciales et même la mort.
Une canule enlevée et déposée sur une litière, un sofa ou tout autre coussin peut causer un embrasement éclair si elle est exposée à une cigarette allumée, à une source de chaleur ou à une flamme.
Si vous fumez, vous devez suivre les trois étapes ci-après qui peuvent vous sauver la vie : éteindre le concentrateur d'oxygène, enlever la canule et quitter la pièce où se trouve l'appareil.
L'inscription« Interdit de fumer – utilisation d'oxygène » doit être bien mise en évidence dans la pièce ou dans le milieu où l'oxygène est utilisé. Les patients et leurs soignants doivent être informés des dangers de la consommation de cigarette en présence d'oxygène médical ou lorsqu'on utilise ce dernier.
Page 4
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Table des matières :
Consignes de sécurité importantes Page FR1-6
Section 1 Présentation Page FR7
Pourquoi votre médecin vous a prescrit de l’oxygène Page FR7 Qu'est-ce qu'un concentrateur d'oxygène ? Page FR7-8 Profile de l'opérateur Page FR8
Section 2 Composants du concentrateur Page FR9
2.1 Vue de face du concentrateur Page FR9-10
2.2 Vue arrière du concentrateur Page FR11
2.3 Bouteille d'humidificateur (optionnel) Page FR12
2.4 Accessoires Page FR12-13
2.5 Matériaux en contact direct ou indirect avec le patient Page FR13
2.6 Consignes de sécurité Page FR14
Section 3 Mise en marche du concentrateur d'oxygène Page FR15
3.1 Raccord de la bouteille d'humidificateur Page FR15
3.2 Branchement de la canule Page FR15
3.3 Mise en marche du concentrateur Page FR16-17
3.4 Arrêt du concentrateur Page FR17
Section 4 Entretien et nettoyage Page FR18
4.1 Bouteille d'humidificateur (optionnel) Page FR19
4.2 Boîtier extérieur Page FR19
Section 5 Dépannage Page FR19-21 Section 6 Caractéristiques du produit Page FR22-25 Section 7 Symboles/Abréviations Page FR26-27 Section 8 Conformité à la norme EN 60-601 (§ 6.8.2 b)/
Classification Page FR29-29
Page 5
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Il est recommandé de consulter et de se familiariser avec les informations de sécurité importantes ci-après, relatives au concentrateur d’oxygène VisionAire™ 2 et VisionAire™ 3.
Cet appareil dispense un oxygène extrêmement pur susceptible de s'enflammer très vite. Ne pas fumer ni autoriser la présence de flammes nues à moins d’un mètre cinquante (cinq pieds) de (1) cet appareil, ou de (2) tout autre accessoire de transport d’oxygène. Enfreindre cet avertissement pourrait causer un incendie grave, des dégâts matériels et/ou des dommages physiques, voire un accident mortel.
Cet appareil ne doit pas être utilisé à des fins de réanimation. Une surveillance supplémentaire peut être nécessaire pour les patients en gériatrie, pédiatrie, etc. qui ne sont pas en mesure de signaler un éventuel malaise lors de l'utilisation de ce concentrateur d'oxygène. Il peut être nécessaire d'aider les patients présentant une déficience visuelle et/ou auditive à surveiller les alarmes.
Si vous vous sentez mal à l’aise ou en cas d'urgence médicale, sollicitez immédiatement une assistance médicale.
Ne pas utiliser de l'huile, ni de graisse ou de produits à base de pétrole ou tout autre produit inflammable sur ou à proximité de la canule nasale ou de l'appareil. L'oxygène accélère la combustion des substances inflammables.
Risque d'électrocution. Débranchez le cordon d'alimentation de la prise de courant avant de nettoyer l'appareil pour prévenir le risque d'électrocution. Seul votre fournisseur d'équipement ou un technicien qualifié en la matière sont autorisés à ouvrir le boîtier de l'appareil ou en faire l'entretien.
Ne laisser la canule nasale ni sous des couvertures de lit, ni sous des coussins de chaise. En effet, si le matériel était en position de marche mais non utilisé, l’oxygène risquerait d’enflammer ces matériaux. Mettre l'interrupteur marche/arrêt en position d'arrêt 0 (off) lorsque l'appareil n'est pas en service.
AirSep® Corporation FR-1 MN157-1 rev. B
Page 6
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Ne pas utiliser de rallonges avec cet appareil ou connecter plusieurs fiches à la même prise électrique. Ceci peut causer une surcharge du panneau électrique entrainant l'activation du disjoncteur/fusible.
N'utiliser que le voltage indiqué sur la face arrière de l'étiquette.
Ne pas utiliser le concentrateur d'oxygène en présence de gaz inflammables. Ceci peut s'enflammer très vite et endommager le dispositif ou causer une blessure corporelle voire la mort.
Prendre soin de ne pas exposer le dispositif à l'humidité ou ne pas laisser l'eau y rentrer. Ceci pourrait entraîner un mauvais fonctionnement de l'appareil ou une panne et augmenter les risques d'électrocution ou de brûlures.
Débranchez le cordon d'alimentation de la prise de courant avant de nettoyer l'appareil pour prévenir les risques d'électrocution. Seuls votre fournisseur d'équipement ou
un technicien qualifié en la matière sont autorisés à ouvrir le boîtier de l'appareil ou en faire l'entretien.
Ne versez pas de liquide directement sur le dispositif. La liste des produits chimiques indésirables inclut notamment les éléments suivants : les produits alcoolisés et à base d’alcool, les produits à base de chlore concentré (chlorure d’éthylène) et les produits à base d’huile (Pine-Sol®, Lestoil®). Ne PAS utiliser ces produits pour le nettoyage du boîtier en plastique du dispositif, car ils risquent de l'endommager.
Nettoyer le boîtier, le panneau de contrôle et le cordon électrique uniquement avec un nettoyant ménager doux, appliqué à l'aide d'un chiffon humide ou d'une éponge, ensuite sécher toutes les surfaces. Ne pas laisser l'eau pénétrer
dans le dispositif.
FR-2 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 7
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Aucune modification de cet appareil n'est conseillée.
L'appareil ne doit pas être utilisé près de ou conjointement avec un autre dispositif. Au cas où une utlisation adjacente ou conjointe est inévitable, l'appareil doit être examiné pour déterminer un fonctionnement normal.
De par la loi fédérale des États-Unis, la vente et la location de cet appareil doivent se faire sur ordonnance d'un médecin ou d'un autre prestataire de soins titulaire d'une licence.
AirSep recommande le recours à une source d’alimentation en oxygène de remplacement en cas de coupure d’électricité, de déclenchement d’alarme de l’appareil ou de panne mécanique. Consulter votre médecin ou votre fournisseur agréé au sujet du type de système de réserve à utiliser.
Il est très important de respecter le débit d’oxygène qui vous a été prescrit. Ne pas diminuer ni augmenter le débit de l’appareil sans avoir préalablement consulté votre médecin.
S'assurer que le concentrateur fonctionne en position debout.
Positionner l'appareil loin des draperies, des bouches de chaleur ou des appareils de chauffage. S'assurer que l'appareil est placé sur une surface plane et que chacune des faces se trouve au moins à 30 cm du mur ou de toute autre obstruction. Ne pas placer l'appareil dans un espace confiné. Choisir un lieu où il n'y a ni poussière ni fumée et loin de la lumière du soleil. Ne pas mettre l'appareil en marche à l'extérieur.
AirSep® Corporation FR-3 MN157-1 rev. B
Page 8
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Ne pas faire fonctionner l'appareil dans un espace clos ou confiné où la ventilation peut être limitée. Ceci peut surchauffer l'appareil et en affecter la performance
En cas de déclenchement d'une alarme ou si vous constatez que l'appareil ne fonctionne pas normalement, consulter la section Dépannage du présent manuel. Si vous ne pouvez pas résoudre le problème, reférez-vous à votre Fournisseur.
Le concentrateur d'oxygène peut être utilisé pendant le sommeil du patient sous la recommandation d'un clinicien qualifié.
Si la tubulure de la bouteille de l'humidificateur n'est pas correctement connectée à l'adaptateur de l'humidificateur ou à la prise d'oxygène, il peut se produire une fuite d'oxygène.
L'entreposage du dispositif en dehors de sa plage normale de températures de fonctionnement peut avoir un effet sur la performance (se reporter à la section Caractéristiques techniques du présent manuel).
Ne pas positionner l'appareil de manière à rendre difficile l'accès au cordon d'alimentation.
Le concentrateur doit être placé à l'abri des polluants et des fumées.
FR-4 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 9
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Au cas où l'oxygène semble ne pas circuler, vérifier d'abord que la bille du débitmètre signale un flux. Placer ensuite le bout de la canule dans un verre d'eau ; si la canule produit des bulles, cela signifie que l'oxygène circule. S'il n'y a pas de bulle, se référer à la Section 5.0. Dépannage.
Pour éviter tout risque de voir la garantie AirSep invalidée, respectez l’ensemble des instructions du fabricant.
Remplacez périodiquement la canule jetable suivant l'usage normal et les recommandations du fournisseur de votre matériel.
AirSep déconseille la stérilisation de cet appareil.
Ne tentez aucune procédure d’entretien autre que les solutions possibles énumérées ci-dessous.
Si l'appareil n'a pas été utilisé pendant une période relativement longue, il doit fonctionner pendant quelques minutes avant que l'alarme de perte de tension puisse être activée.
Les équipements portables et mobiles de communication RF peuvent nuire aux dispositifs électro-médicaux.
AirSep® Corporation FR-5 MN157-1 rev. B
Page 10
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Le concentrateur dégage de l'air chaud par le bas de l'appareil, lequel peut décolorer de façon permanente les revêtements de plancher tels que le vinyl qui sont sensibles à la température. Le concentrateur ne doit pas être utilisé sur un revêtemment sensible à la coloration par la chaleur. AirSep n'est pas responsable des revêtements qui se décolorent.
L'inscription« Interdit de fumer – utilisation d'oxygène » doit être bien mise en évidence dans la pièce ou dans le milieu où l'oxygène est utilisé. Les patients et leurs soignants doivent être informés des dangers de la consommation de cigarette en présence d'oxygène médical ou lorsqu'on utilise ce dernier.
FR-6 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 11
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
1.0 Présentation
Ce Manuel du patient va vous familiariser avec les concentrateurs d’oxygène VisionAire 2 et VisionAire 3 d'AirSep. Veuillez lire attentivement et bien comprendre l'ensemble des informations contenues dans le présent manuel avant de vous servir du concentrateur. Votre fournisseur agréé sera heureux de répondre à vos éventuelles questions concernant ce matériel.
Pourquoi votre médecin vous a prescrit de l’oxygène
De nombreuses personnes souffrent de types divers de maladies cardiaques, pulmonaires ou autres pathologies respiratoires. Nombre de ces patients peuvent bénéficier d’une oxygénothérapie supplémentaire à la maison, à l'hôpital ou dans un établissement sanitaire.
L’oxygène est un gaz qui constitue 21 % de l’air ambiant que nous respirons. Pour fonctionner correctement, notre corps dépend d’une alimentation en oxygène régulière. Votre médecin vous a prescrit une oxygénothérapie supplémentaire parce que votre corps n’est pas en mesure de se procurer suffisamment d’oxygène dans l’air ambiant. Cet oxygène supplémentaire ne génère pas de dépendance. Votre médecin vous a prescrit un débit suffisant à l'amélioration de votre état.
Il est impératif de ne pas perdre de vue le fait que toute oxygénothérapie non autorisée peut s’avérer dangereuse. Consulter impérativement un médecin avant toute utilisation de cet appareil. Le Fournisseur agréé qui vous fournit votre matériel d’oxygénothérapie vous montrera comment le régler sur le débit qui vous a été prescrit.
Qu'est-ce qu'un concentrateur d'oxygène ?
Les concentrateurs d’oxygène ont commencé à être commercialisés au milieu des années 1970. Ils sont désormais la source d’apport en oxygène complémentaire la plus pratique et la plus fiable actuellement disponible sur le marché. Sans concentrateur d'oxygène, le patient moyen nécessitera un approvisionnement de 12 bouteilles par cylindres d'oxygène par mois. Le concentrateur d'oxygène produit tout l'oxygène dont vous avez besoin, sans cylindre ni bouteilles.
L’air que nous respirons comporte approximativement 21 % d’oxygène, 78 % d’azote et 1 % d’autres gaz. Dans les appareils VisionAire 2 et VisionAire 3, l’air d’une pièce traverse une matière régénératrice et absorbante appelée « tamis moléculaire ». Cette matière sépare l’oxygène de l’azote et d'autres gaz. Le débit d’oxygène supplémentaire très pur et constant qui en ressort est transmis au patient.
AirSep® Corporation FR-7 MN157-1 rev. B
Page 12
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Remarque : Il n'y a pas de danger de raréfaction de l'oxygène dans une pièce lorsque vous utilisez les appareils VisionAire 2 et VisionAire 3.
Profile de l'opérateur :
Les concentrateurs AirSep doivent fournir de l'oxygène complémentaire à des personnes souffrant d'un malaise dû à des aliments qui affectent l'efficacité des poumons à transférer l'oxygène de l'air dans leur système de circulation sanguine. Les patients peuvent bénéficier d’une oxygénothérapie supplémentaire à la maison, à l'hôpital ou dans un établissement sanitaire. L'utilisation des concentrateurs d'oxygène requiert une prescription médicale et ils ne doivent pas être utilisés à des fins de réanimation.
Bien que l'oxygénothérapie puisse être prescrite aux patients de tout âge, le patient typique à l'oxygénothérapie doit être âgé de plus de 65 ans et souffrir d'une bronchopneumopathie chronique obstructive (BPCO). Les patients ont généralement de bonnes capacités cognitives et doivent pouvoir signaler le moindre malaise. Si l'utilisateur n'arrive pas à signaler un malaise ou ne peut pas lire et comprendre l'étiquetage et les instructions d'utilisation du concentrateur, alors l'utilisation doit se faire uniquement sous la surveillance d'un expert. Si un malaise survient pendant l'utilisation du concentrateur, il est conseillé aux patients de rencontrer leur médecin. Il est également conseillé aux patients d'avoir de l'oxygène de secours tout près (notamment une bouteille d'oxygène) dans les cas de panne d'électricité ou du concentrateur. L'utilisation du concentrateur n'exige pas d'autres techniques exceptionnelles ou compétences de l'usager.
FR-8 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 13
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Indicateur de faible
Poignée
Bouton de
Interrupteur
Étiquette de
2.0 Composants du concentrateur
Passez en revue les schémas ci-dessous pour vous familiariser avec les concentrateurs d'oxygène VisionAire 2 ou VisionAire 3.
2.1 Vue de face du concentrateur
Poignée supérieure
Sortie d’oxygène
d'ajustement du débitmètre
concentration d'oxygène
(optionnel – obligatoire dans l'UE et dans certains pays)
Compteur horaire
Poignées latérales
réenclenchement du disjoncteur
marche-arrêt (I/0) Étiquette
d'Instructions d’utilisation
Roulette(s)
Figure 1
spécification
AirSep® Corporation FR-9 MN157-1 rev. B
Figure 1a
Page 14
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Ø Poignées supérieures et latérales :
o Facilite le transport de l'appareil.
Ø Interrupteur arrêt-marche(I/0) :
o Démarre et arrête le fonctionnement de l'appareil.
Ø Sortie d’oxygène
o Fournit un raccord pour l'humidificateur (si nécessaire) ou une
canule.
Ø Bouton de réenclenchement du disjoncteur :
o Redémarre l'appareil après une panne de surintensité
Ø Poignée d'ajustement du débitmètre :
o Contrôle le débit d'oxygène en litres par minute (LPM).
Ø Indicateur de faible concentration d'oxygène (optionnel –
obligatoire dans l'UE et dans certains pays)
o Lorsqu'il est équipé d'un Contrôleur d'oxygène – un
avertissement DEL (jaune) s'active sur le panneau avant
(Se reporter à la Section 2.6 « Dispositifs de sécurité » pour plus de détails)
Ø Compteur horaire :
o Enregistre les heures cumulatives de fonctionnement du
concentrateur.
Ø Étiquette d'instructions d’utilisation :
o Spécifie l'utilisation de l'appareil.
Ø Roulettes :
o Quatre roulettes facilitent le déplacement de l'appareil.
Ø Étiquette de spécification :
o Affiche les spécifications électriques et le numéro de série.
FR-10 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 15
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Cordon
Logement de la
2.2 Vue arrière du concentrateur
bouteille d'humidificateur
AirSep® Corporation FR-11 MN157-1 rev. B
d'alimentation
Figure 2
Ø Cordon d'alimentation :
o Sert à connecter l'appareil à une prise de courant.
Ø Logement de la bouteille de l'humidificateur :
o Logement de la bouteille de l'humidificateur de secours.
Page 16
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Bouteille
teur
Bouteille
Humidificateur
Tubulure/c
anule
Prise d'oxygène
2.3 Bouteille d'humidificateur (optionnel)
Tubulure de la bouteille
d'oxygène
Figure 3
d'humidificateur Adaptateur
de la bouteille d'humidificateur
d'humidifica
Ø Bouteille d'humidificateur (optionnel) :
o Humidifie l'oxygène avant qu'il soit transmit au patient.
Ø Prise d'oxygène de la bouteille d'humidificateur :
o Raccord pour la tubulure et la canule d'oxygène.
2.4 Accessoires :
Recommandé pour utilisation avec VisionAire 2 et VisionAire 3. L'utilisation d'accessoires d'alimentation en oxygène non expressément mentionnés pour ce concentrateur peut diminuer ses performances et entraîner l'annulation de la garantie du fabricant.
Ø Bouteille d'humidificateur
o Numéro de référence AirSep – HU003-1
Ø Canule 7,6 m
o Numéro de référence AirSep – CU002-4
FR-12 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 17
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Ø Tubulure de la bouteille d'humidificateur
o Numéro de référence AirSep – TU176-160
Ø Adaptateur de la bouteille d'humidificateur
o Numéro de référence AirSep – F0655-1
Ø Tube d'oxygène 7,6 m
o Numéro de référence AirSep – CU004-3
Ø Raccord de la tubulure/canule
o Numéro de référence AirSep – CU009-1
2.5 Matériaux en contact direct ou indirect avec le patient
o Boîtier du concentrateur
(tous les composants) ....................... Polystyrène à impact super important
NOVA PS6201
o Buse, vidange de gaz ...................... Aluminium anodisé noir
o Interrupteur marche/arrêt .................. DuPont FR50
o Compteur horaire .............................. Acrylonitrile-butadiène-styrène (ABS)
plastique et acrylique
o Débitmètre ........................................ ABS (STAT-TECH AS1000)
o Buse de sortie du gaz ....................... Rondelle
o Disjoncteur ........................................ Bouton – Mélamine ou urée –
formaldéhyde, bague de raccordement – Polyamide 66 (Nylon)
o Étiquettes du matériel ...................... Lexan
o Cordon d'alimentation ....................... Polychlorure de vinyle (PCV), métal
o Serre-câble ...................................... Nylon
o Enveloppe de câble .......................... Velcro
o Filtre à poussière .............................. Polyester
o Sangle d'humidificateur ..................... Fibre, caoutchouc
o Bouteille d'humidificateur .................. Haut – Acrylonitrile-butadiène-styrène
(ABS) bouteille – polypropylène (PP), diffuseur – polychlorure de vinyle (PCV) Polychlorure de vinyle (PCV)
o Canule (Tubulure) ............................. Polychlorure de vinyle (PCV),
AirSep® Corporation FR-13 MN157-1 rev. B
Page 18
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
2.6 Consignes de sécurité :
Ø Moteur du compresseur : La sécurité thermique est assurée par
un thermostat situé dans l'enroulement statorique (135 C/ 275 F). Une valve de sécurité est adaptée à la prise du compresseur et est calibrée sur 40 psig.
Ø Panne de courant secteur : Au cas où une coupure survient
pendant que l'appareil fonctionne, une alarme sonore intermittente se déclenche.
Ø Contrôleur d'oxygène : Le contrôleur d'oxygène détecte toute
baisse de concentration en-dessous de 82 % (±3 %) et déclenche une alarme visuelle (indicateur DEL jaune sur le panneau avant). Au cas où la concentration continue de fonctionner en dessous de 82 %, une alarme à double impulsion intermittente s'active également.
Ø Haute Pression : Un accessoire de sécurité anti surpression
empêche les potentiels dommages des composants de l'appareil à une pression de 30 psig (± 2 psig). Une alarme sonore à quatre impulsions se déclenche.
Ø Basse Pression : Une alarme sonore à trois impulsions se
déclanche si la pression de l'appareil baisse à 5 psig (± 1 psig).
Ø Avertissement de débit nul : Une obstruction du débit d'oxygène
telle qu'un pinch ou une torsion dans la canule distributrice déclenche une alarme sonore intermittente à six impulsions.
Ø Filtre du produit : Filtre 10 µm
FR-14 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 19
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
3.0 Mise en marche du concentrateur d'oxygène
Consulter les informations ci-après avant de mettre en marche le concentrateur d'oxygène.
Le concentrateur dégage de l'air chaud par le bas de l'appareil, lequel peut décolorer de façon permanente les revêtements de plancher tels que le vinyl qui sont sensibles à la température. Le concentrateur ne doit pas être utilisé sur un revêtemment sensible à la coloration par la chaleur. AirSep n'est pas responsable des revêtements qui se décolorent.
3.1 Raccord de la bouteille d'humidificateur
(Optionnel)
Au cas où votre oxygénothérapie nécessite un humidification supplémentaire, suivez les étapes ci-après à chaque fois que vous nettoyez ou remplissez l'humidificateur configuré au préalable pour vous.
1. Sortez la bouteille d'humidificateur de son logement.
2. Ouvrir la bouteille d'humidificateur. Si vous avez une bouteille remplie au préalable, n'exécutez pas cette étape. Passez à l'étape 5.
3. Remplissez la bouteille d'humidificateur d'eau tiède ou froide (de préférence de l'eau distillée) à la ligne de remplissage indiquée sur la bouteille. NE PAS TROP REMPLIR.
4. Remettre le couvercle supérieur à la bouteille de l'humidificateur.
5. Placer la bouteille d'humidificateur dans son logement à l'arrière du concentrateur et connecter sa tubulure à la prise d'oxygène et à l'adaptateur de la bouteille d'humidificateur.
Si la tubulure de la bouteille de l'humidificateur n'est pas correctement connectée à l'adaptateur de l'humidificateur ou à la prise d'oxygène, il peut se produire une fuite d'oxygène.
3.2 Branchement de la canule
Connecter la tubulure et la canule à la prise d'oxygène de l'appareil ou la prise d'oxygène optionnelle de l'humidificateur.
AirSep® Corporation FR-15 MN157-1 rev. B
Page 20
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
INTERDIT DE FUMER
3.3 Mise en marche du concentrateur
L'inscription
évidence dans la pièce ou dans le milieu où l'oxygène est utilisé. Les patients et leurs gardes doivent être informés des dangers liés à la consommation de cigarette en présence d'oxygène médical.
Ne pas utiliser de rallonges avec cet appareil ou connecter plusieurs fiches à la même prise électrique. Ceci peut causer une surcharge du panneau électrique entrainant l'activation du disjoncteur/fusible.
Positionner l'appareil loin des draperies, des bouches de chaleur ou des appareils de chauffage. S'assurer que l'appareil est placé sur une surface plane et que chacune des faces se trouve au moins à 30 cm du mur ou de toute autre obstruction. Ne pas placer l'appareil dans un espace confiné. Choisir un lieu où il n'y a ni poussière ni fumée et loin de la lumière du soleil. Ne pas mettre l'appareil en marche à l'extérieur.
1. Placer l'appareil près de la prise électrique dans le local où vous passez la plus grande partie de votre temps.
2. Insérer le câble d'alimentation dans la prise électrique.
3. Mettez l'interrupteur marche/arrêt (I/0) sur la position « I » pour allumer l'appareil. Une alarme sonore retentit fortement pendant près cinq (5) secondes.
4. L'indicateur de faible concentration d'oxygène reste allumé pendant quelques minutes et ce jusqu'à ce que la concentration d'oxygène atteigne le minimum requis (ne concerne que les appareils équipés d'un controleur d'oxygène).
5. Pour régler le débit de l'oxygène supplémentaire, tourner la poignée d'ajustement du débitmètre à gauche ou à droite jusqu'à ce que la bille du débitmètre se place sur le débit prescrit par votre médecin. Pour voir le débitmètre sur le bon angle, sachez que la ligne arrière et la ligne avant doivent avoir l'apparence d'une seule ligne.
6. Le concentrateur est désormais prêt à l'utilisation.
doit être bien mise en
FR-16 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 21
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
La concentration optimale en oxygène s'obtient dix minutes environ après la mise en marche de l'appareil (90 % de la concentration s'obtient après 5 minutes environ).
Il est très important de respecter le débit d’oxygène qui vous a été prescrit. Ne pas diminuer ni augmenter le débit de l’appareil sans avoir préalablement consulté votre médecin.
Vous n'avez normalement pas besoin de régler le débitmètre de l'appareil. Si vous tournez la poignée d'ajustement du débitmètre dans le sens des aiguilles d'une montre, vous réduirez et pouvez couper le flux d'oxygène de l'appareil.
Au cas où l'oxygène semble ne pas circuler, vérifier d'abord que la bille du débitmètre signale un flux. Placer ensuite le bout de la canule dans un verre d'eau ; si la canule produit des bulles, cela signifie que l'oxygène circule. S'il n'y a pas de bulle, se référer à la Section 5.0. Dépannage.
S'assurer que le concentrateur fonctionne en position debout.
3.4 Arrêt du concentrateur
Mettez l'interrupteur marche/arrêt (I/0) sur la position « 0 » pour arrêter l'appareil.
AirSep® Corporation FR-17 MN157-1 rev. B
Page 22
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
4.0 Entretien et nettoyage
Débranchez le cordon d'alimentation de la prise de courant avant de nettoyer l'appareil pour prévenir les risques d'électrocution. Seul votre fournisseur d'équipement ou un technicien qualifié en la matière sont autorisés à ouvrir le boîtier de l'appareil ou en faire l'entretien.
Ne versez pas de liquide directement sur le dispositif. La liste des produits chimiques indésirables inclut notamment les éléments suivants : les produits alcoolisés et à base d’alcool, les produits à base de chlore concentré (chlorure d’éthylène) et les produits à base d’huile (Pine-Sol®, Lestoil®). Ne PAS utiliser ces produits pour le nettoyage du boîtier en plastique du dispositif, car ils risquent de l'endommager.
Nettoyer le boîtier, le panneau de contrôle et le cordon électrique uniquement avec un nettoyant ménager doux, appliqué à l'aide d'un chiffon humide ou d'une éponge, ensuite sécher toutes les surfaces. Ne pas laisser l'eau pénétrer dans le dispositif.
Remplacez périodiquement la canule jetable suivant l'usage normal et les recommandations du fournisseur de votre matériel.
Pour éviter tout risque de voir la garantie AirSep invalidée, respectez l’ensemble des instructions du fabricant.
AirSep déconseille la stérilisation de cet appareil.
FR-18 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 23
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
4.1 Bouteille d'humidificateur (optionnel)
Vérifier quotidiennement le niveau d'eau et augmenter l'eau si nécessaire
Pour le nettoyage et la désinfection de l'humidificateur, suivez les instructions de votre fournisseur de matériel ou celles contenues dans la bouteille d'humidificateur.
4.2 Boîtier extérieur
Utiliser un produit nettoyant de ménage doux sur un chiffon ou une éponge pour nettoyer l'extérieur du concentrateur, le tuyau et ensuite toutes les surfaces à sec. Ne laisser aucun liquide rentrer dans le concentrateur.
5.0 Dépannage
Si votre concentrateur ne fonctionne pas correctement, consultez votre Fournisseur d’équipement, puis reportez-vous au tableau de détection des pannes aux pages suivantes concernant les causes probables et les solutions à y apporter.
Ne tentez aucune procédure d’entretien autre que les solutions possibles énumérées ci-dessous.
Si l'appareil n'a pas été utilisé pendant une période relativement longue, il doit fonctionner pendant quelques minutes avant que l'alarme de perte de tension puisse être activée.
AirSep® Corporation FR-19 MN157-1 rev. B
Page 24
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Problème
Cause probable
Solution
L'unité ne fonctionne pas. Un état de panne de courant de secteur déclanche une alarme.
Débit d'oxygène limité ou pas de débit.
Le câble d'alimentation n'est pas connecté à la prise électrique.
La prise électrique n'est pas alimentée.
Le fusible du concentrateur s'active.
Bouteille d'humidificateur sale ou obstruée, ou présence de fuite.
Canule nasale ou autres accessoires d'oxygène défectueux, notamment la tubulure d'oxygène.
Le tube de la canule lâche.
Vérifier que le câble d'alimentation de la prise électrique est bien connecté.
Vérifier la source d'alimentation, l'interrupteur mural, le fusible interne ou le disjoncteur.
Appuyer (sans maintenir) le bouton de réenclenchement du disjoncteur à l'avant de l'appareil.
Si le disjoncteur se déclenche une fois de plus ou si l'alarme continue de sonner après l'allumage de l'appareil, contactez votre Fournisseur d'équipement.
Enlever la bouteille d'humidificateur ; si le débit est rétabli, nettoyer et remplacer la bouteille d'humidificateur.
Enlever et vérifier les accessoires tordus ou obstrués. Remplacer le cas échéant.
Vérifier le raccord du tube de la canule sur le panneau de contrôle.
FR-20 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 25
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Problème
Cause probable
Solution
Une condensation se forme dans le tube d'oxygène lorsque vous utilisez une bouteille d'humidificateur.
Les alarmes intermittentes retentissent à intervalles d'une seconde.
Tout autre problème.
L'indicateur jaune de concentration en oxygène reste allumé.
L'appareil n'est pas ventilé de manière appropriée. Les températures de fonctionnement sont élevées.
Se reporter à la Section 2.6 « Dispositifs de sécurité » pour une description des indicateurs sonores.
Le taux de concentration d'oxygène est de 82 % (±3%).
S'assurer que l'appareil est placé loin des draperies, des bouches de chaleur ou des appareils de chauffage ; qu'il est placé sur une surface plane et que chacune des faces se trouve au moins à 30 cm du mur ou de toute autre obstruction. Ne pas placer l'appareil dans un espace confiné. Recharger la bouteille d'humidificateur avec de l'eau GLACÉE. NE PAS TROP REMPLIR. Laisser sécher le tube d'oxygène ou le remplacer avec un nouveau tube.
Mettre l'interrupteur marche/arrêt sur la position 0, utiliser votre réserve d’alimentation en oxygène (s'il vous en a été fourni) et consulter immédiatement votre fournisseur de matériel.
Mettre l'interrupteur marche/arrêt sur la position 0, utiliser votre réserve d’alimentation en oxygène (s'il vous en a été fourni) et consulter immédiatement votre fournisseur de matériel.
Mettre l'interrupteur marche/arrêt sur la position 0, utiliser votre réserve d’alimentation en oxygène (s'il vous en a été fourni) et consulter immédiatement votre fournisseur de matériel.
AirSep® Corporation FR-21 MN157-1 rev. B
Page 26
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
(1)
6.0 CARACTERISTIQUES DU PRODUIT
VisionAire™ 2 et VisionAire™3
Spécifications du débit
(1)
Concentration d'oxygène
Exigences en électricité
Consommation
énergétique
Son
Dimensions
Poids
Protection contre les
chocs électriques
Conditions
environnementales limites
(2)
½ lpm – 3 lpm
±10 % du réglage indiqué, ou 200 ml selon la valeur la plus élevée
½ lpm – 2 lpm
90% (+ 5.5% / – 3%)
115 V AC / 60 Hz, 3,0 A 230 V AC / 50 Hz, 1,5 A
230 VAC / 60 Hz, 1,5 A
VisionAire 2 = 200 Watts (+/- 10 %) VisionAire 3 = 175 Watts (+/- 10 %)
40 dba
35,8 cm de long (L) x 29,21 cm de diamètre (D) x
52,83 de hauteur (H)
(35,8 cm de long (L) x 29,2 cm de diamètre (D) x
52,83 cm de hauteur (H))
13,6 kg
Classe II, Type B
Conditions d'utilisation : 5 °C° à 40 °C (41 °F à 105 °F) à des altitudes allant jusqu'à 10 000 pieds.(523 mmHg) au-dessus du niveau de la mer. Conservation : -20 °C – 60 °C (-4 °F – 140 °F) Humidité relative : (Jusqu'à 95 % de HR (sans condensation)
(1)
(1) Basé sur 21° C à la plage nominale de pression de fonctionnement : 0-7 kPa
(0-1 psig de pression arrière). Pression maximale de sortie : 55 kPa. (7,98 psig)
(2) Faire fonctionner l'appareil au-delà de ces indications peut limiter la capacité du
concentrateur à atteindre les objectifs de concentration d'oxygène à des taux par litre élevés.
FR-22 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 27
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Directives et déclaration du fabricant ± résistance électromagnétique
« Suite des spécifications » Les appareils médicaux doivent être manipulés avec précaution pour ce qui est
de l'EMC et doivent être installés et mis en service suivant les directives de l'EMC énumérées dans cette section.
L'appareil est conçu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique ci-dessous. Le client ou l'utilisateur de l'appareil doit s'assurer qu'il se situe dans un tel environnement.
Test de
RESISTANCE
Décharge électrostatique (ESD)
IEC 61000-4-2 Transition ou
explosion électrique rapide
IEC 61000-4-4 Surtension IEC 61000-4-5
Tensions minimales, brèves interruptions et variations de tension du courant.
IEC 61000-4-11
Fréquence du secteur du champ magnétique
IEC 61000-4-8 REMARQUE UT est la principale tension nécessaire pour la mise en route du test de niveau.
Niveau 1 IEC 60601
Contact ± 6 kV
Air ± 8 kV ± 2 kV pour les lignes
d'alimentation ± 1 kV pour les lignes
d'entrée/sortie ± 1 kV tension
composée ± 2 kV tension phase-
terre <5 % UT
(>95 % inflexion UT) pour 0,5 cycle
40 % UT (60 % inflexion UT) pour 5 cycles
70 % UT (30 % inflexion UT) pour 25 cycles
<5 % UT (>95 % inflexion UT) pour 5s
3 A/m 3 A/m La fréquence du secteur des champs
Taux de
conformité
Contact ± 6 kV
Air ± 8 kV ± 2 kV pour les lignes
d'alimentation Sans objet
± 1 kV tension composée
± 2 kV tension phase­terre
<5 % UT (>95 % inflexion UT) pour 0,5 cycle
40 % UT (60 % inflexion UT) pour 5 cycles
70 % UT (30 % inflexion UT) pour 25 cycles
<5 % UT (>95 % inflexion UT) pour 5 s
Guide de l'environnement±
électromagnétique
Les sols doivent être en bois, en béton ou en carreaux de céramique. Si le sol est couvert de manière synthétique, l'humidité relative doit être d'au moins 30 %.
Les principales qualités de l'énergie doivent être celles d'un environnement commercial ou hospitalier typique.
Les principales qualités de l'énergie doivent être celles d'un environnement commercial ou hospitalier typique.
Les principales qualités de l'énergie doivent être celles d'un environnement commercial ou hospitalier typique. Si l'utilisateur de l'appareil a besoin d'une utilisation continue pendant de grandes interruptions d'énergie, il est alors recommandé que l'appareil soit alimenté à partir d'une source d'énergie ininterruptible ou d'une batterie.
magnétiques doit être au caractéristiques moyennes d'un lieu type dans un environnement commercial ou hospitalier type.
AirSep® Corporation FR-23 MN157-1 rev. B
Page 28
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Directives et déclaration du fabricant ± résistance électromagnétique
a.
L'appareil est conçu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique ci-dessous. Le client ou l'utilisateur de l'appareil doit s'assurer qu'il se situe dans un tel environnement électromagnétique.
Test de
RESISTANCE
Évalué RF IEC 61000-4-6
Rayonnement RF IEC 61000-4-3
Niveau 1
IEC 60601
3 Vrms 150 kHz à 80 MHz
3 V/m 80 MHz à 2,5 GHz
Taux de
conformité
3 Vrms
3 V/m
Guide de l'environnement±
électromagnétique
Les équipements portables de communication RF ne doivent pas être utilisés plus proche de tous les composants de l'appareil, y compris les câbles, que la distance recommandée obtenue de l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur.
Distance de séparation recommandée D= 1,2 x P
D= 1,2 x P de 80 MHz à 800 MHz D= 2,3 x P de 800 MHz à 2,5 GHz
où P est le taux de production maximale d'énergie de l'émetteur en watts (W) d'après le fabricant de l'émetteur et d la distance de séparation recommandée en mètres (m).
Les champs d'intensité d'émetteurs RF fixes tels que déterminés par un technicien d'étude de terrain doivent être en deçà du taux de conformité de chaque plage de fréquence.b
Il peut y avoir des interférences marquées par le symbole b aux environs du dispositif :
REMARQUE : entre 80 MHz et 800 MHz, la plus grande fréquence est appliquée. REMARQUE 2 : ces directives peuvent ne pas être applicables à toutes les situations. La propagation électromagnétique
est affectée par l'absorption et la réflexion de structures, d'objets et de personnes.
Les champs d'intensité d'émetteurs fixes tels que les stations de base pour radio (cellulaire/sans fil) téléphones et
radios mobiles terrestres, radios amateur, la radiodiffusion AM et FM ainsi que la télédiffusion ne peuvent pas être prédits avec exactitude. Pour évaluer l'environnement électromagnétique dû à des émetteurs fixes, une étude électromagnétique du site doit être menée. Si l'intensité de champ obtenue sur le site dans lequel l'appareil est utilisé excède le taux de conformité RF applicable ci-dessus, l'appareil doit être observé en vue de la vérification de son fonctionnement normal. Si l'on enregistre un fonctionnement anormal, des mesures supplémentaires telles que la réorientation ou la relocalisation de l'appareil seront nécessaires.
b.
Au-delà de la plage de fréquence 150 KHz à 80 MHz, les intensités de champ doivent être inférieures à 3 V/m.
FR-24 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 29
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Distances de séparation recommandées entre les équipements de communication
Directives et déclarations du fabricant
émissions électromagnétiques
portables RF et l'appareil
L'appareil est conçu pour être utilisé dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations RF sont contrôlées. L'acheteur ou l'utilisateur de l'appareil peut éviter les interférences électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre les équipements de communication RF portables (émetteurs) et l'appareil tel que recommandé ci-dessous, suivant le taux de production d'énergie desdits équipements.
Taux maximal de
production
d'énergie d'un
émetteur
W
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0.38 0.38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Pour les émetteurs dont le taux de production maximal d'énergie n'est pas cité ci-dessous, la distance de séparation d en mètres (m) peut être estimé en utilisant l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur, où P est la production maximale d'énergie de l'émetteur en watts (W) selon le fabricant de cet émetteur. REMARQUE : entre 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation de la plus grande fréquence est appliquée. REMARQUE 2 : ces directives peuvent ne pas être applicables à toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l'absorption et la réflexion de structures, d'objets et de personnes.
L'appareil est conçu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique ci-dessous. Le client ou l'utilisateur de l'appareil doit s'assurer qu'il se situe dans un tel environnement.
Test d'émissions Conformité Guide de l'Environnement électromagnétique
Émissions RF CISPR 11 Émissions RF CISPR 11 Émissions harmoniques IEC 61000-3-2 Fluctuations de tension/
émissions dues au papillotement
IEC 61000-3-3
Distance de séparation par rapport à la fréquence de l'émetteur
(m)
entre 150 kHz et
80 MHz
D= 1,2 x P
Groupe 1
Classe B
Classe A
Est conforme
entre 80 MHz et 800 MHz
D= 1,2 x P
L'appareil n'utilise l'énergie RF que pour son fonctionnement interne. Par conséquent, ses émissions RF sont très faibles et ne peuvent pas causer d'interférence dans les environs.
L'appareil peut être utilisé dans tous les établissements, y compris les établissements domestiques et ceux directement connectés au réseau public de fourniture de courant basse tension qui alimente les immeubles utilisés à des fins d'habitation.
entre 800 MHz et
D= 2,3 x P
2,5 GHz
AirSep® Corporation FR-25 MN157-1 rev. B
Page 30
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Symbole
Description
Symbole
Description
7.0 Symboles – Abréviations
Des symboles, plutôt que des mots, sont couramment utilisés sur les appareils dans le but de diminuer le risque d’incompréhension dû aux différences linguistiques. Les symboles facilitent également la compréhension d'un concept dans un espace restreint. Le tableau suivant est une liste de symboles et de définitions utilisables avec les concentrateurs d’oxygène VisionAire 2 et VisionAire 3 d'AirSep. Ces symboles sont mesurés à partir des normes de l'International Electro-technical Commission (Commission internationale électrotechnique) (IEC) :
ON (interrupteur marche/ arrêt en position de marche)
Interdiction de fumer
Équipement de Type B
Avertissement – décrit un danger ou une pratique dangereuse qui, si pas évitée, peut provoquer une blessure corporelle grave ou fatale et/ou causer des dommages matériels
Avertissement – décrit un danger ou une pratique dangereuse qui, si pas évitée peut provoquer une blessure corporelle légère ou des dégâts matériels
REMARQUE : fournit des informations suffisamment importantes pour être mises en évidence ou répétées.
OFF (interrupteur marche/arrêt en position d'arrêt)
Ne pas démonter
Consulter les instructions d'utilisation
Dispositif de classe II
Conforme à la directive 93/42/CEE émise par l'organisme agréé n° 0459
Agence de sécurité pour la norme CAN/CSA C22.2 n°601.1 M90 relative aux dispositifs électro­médicaux.
FR-26 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 31
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Consulter la documentation qui accompagne l'appareil
Ne pas graisser / huiler
Branchement de la sortie d'oxygène sur la canule
Mise en garde : Selon la loi
fédérale américaine, la vente ou la location de cet appareil n'est autorisée que par ou pour un prestataire de soins de santé détenteur d'une licence.
Fragile – manipuler avec soin
Tenir au sec l’appareil et les accessoires
L’élimination par une méthode appropriée des déchets de dispositifs électriques et électroniques est requise
Ne pas exposer à une flamme nue
Maintenir en position verticale.
DEL d'avertissement de la concentration en oxygène.
Voir instructions
Méthode de mise au rebut des déchets : Tous les déchets provenant des concentrateurs d'oxygène VisionAire 2 et VisionAire 3 d'AirSep doivent être mis au rebut selon les méthodes appropriées.
Méthode de mise au rebut de l'appareil : Afin de protéger l'environnement,
le concentrateur ne peut être mis au rebut qu'en conformité avec les méthodes prescrites.
AirSep® Corporation FR-27 MN157-1 rev. B
Page 32
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
8.0 Conformité à la norme EN 60-601 (§§ 6.8.2 b)/Classification :
Le constructeur, l’assembleur, l’installateur ou l’importateur ne sont tenus pour responsables des conséquences sur la sécurité, la fiabilité et les caractéristiques d’un appareil que si :
- Le montage, la fixation, le rallongement, les réglages, les modifications ou réparations ont été effectués par des personnes agréées par eux,
- l’installation électrique du local correspondant est conforme à la réglementation du CEI.
- l’appareil est utilisé conformément aux instructions d’utilisation. « Si les pièces de rechange utilisées par un technicien agréé lors de l'entretien périodique ne sont pas conformes aux spécifications du fabricant, ce dernier est exonéré de toute responsabilité en cas d'accident. Ne pas ouvrir l'appareil lorsqu'il est en fonctionnement : danger d'électrocution. Cet appareil est conforme aux exigences de la directive européenne MDD(93/42/EEC:2007/47/EC) Annexe I, mais son fonctionnement peut être affecté par la présence d'autres appareils à proximité, tels que les appareils de diathermie et d'électrochirurgie haute fréquence, les défibrillateurs, les appareils de thérapie à ondes courtes, les téléphones portables, les émetteurs-récepteurs CB et autres appareils portables, les fours à micro-ondes, les plaques à induction ou même les télécommandes de jouets et, plus généralement, tous les objets produisant des interférences électromagnétiques dépassant les niveaux spécifiés par la norme ECN 60601-1-2.
FR-28 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 33
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Classification
Type de protection contre les chocs électriques : Classe II La protection contre les chocs électriques est assurée par une
DOUBLE ISOLATION. La mise à la terre de protection ou l'appui sur les conditions
d'installation ne sont pas nécessaires. Degré de protection contre les chocs électriques : Type B Matériel assurant un degré particulier de protection contre les chocs
électriques concernant surtout :
1) Courant de fuite autorisé ;
2) Fiabilité de la mise à la terre de protection (s’il y a lieu).
Non destiné aux applications cardiaques directes. Mode autorisé de nettoyage et de prévention des infections :
Veuillez vous reporter à votre Fournisseur d'équipement et au
Manuel de service VisionAire. Degré de sécurité de l’application en présence de gaz inflammables :
Équipement non adapté pour ce type d’application. Mode de fonctionnement : Fonctionnement en continu.
Pour le Représentant pour l’Europe : Gavin Ayling
9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH Angleterre
E-mail : eurorepcontact@airsep.com
AirSep® Corporation FR-29 MN157-1 rev. B
Page 34
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
FR-30 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 35
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Rauchen während der Verwendung von Sauerstoff ist die
VOR INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTS UNBEDINGT
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG DURCHLESEN. WENN
SIE DIE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN NICHT
VERSTEHEN, WENDEN SIE SICH AN IHREN
GERÄTELIEFERANTEN, BEVOR SIE VERSUCHEN, DIESES
GERÄT ZU BETREIBEN; ANDERNFALLS KANN ES ZU
VERLETZUNGEN ODER SCHÄDEN AM GERÄT KOMMEN.
Hauptursache für Brände, Verletzungen und Todesfälle. Sie müssen diese Sicherheitswarnhinweise unbedingt befolgen:
Rauchen, Kerzen oder offene Flammen sind im gleichen Raum mit diesem Gerät oder einem Zubehörteil, in dem sich Sauerstoff befindet, nicht erlaubt.
Rauchen während des Tragens einer Sauerstoffkanüle kann zu Verbrennungen im Gesicht und möglicherweise zum Tode führen.
Wenn die Kanüle abgenommen und auf Bettzeug, Sofas oder anderes Stoffmaterial gelegt wird, kann durch eine Zigarette, Hitzequelle oder Flamme ein Brand ausgelöst werden.
Wenn Sie rauchen, müssen Sie diese 3 lebensrettenden Maßnahmen befolgen: Schalten Sie den Sauerstoffkonzentrator aus, nehmen Sie die Kanüle ab und verlassen Sie den Raum, in dem sich das Gerät befindet.
Warnschilder mit der Aufschrift “Nicht rauchen – Sauerstoffanwendung” müssen deutlich sichtbar dort angebracht sein, wo der Sauerstoffkonzentrator in Gebrauch ist. Patienten und ihr Pflegepersonal müssen über die Gefahren des Rauchens in Gegenwart oder während der Anwendung von medizinischem Sauerstoff informiert werden.
Page 36
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Inhalt:
Wichtige Sicherheitsvorschriften Seite DE1-5
Abschnitt 1: Einführung Seite DE6
Warum Ihr Arzt Sauerstoff verordnet hat Seite DE6 Was ist ein Sauerstoffkonzentrator? Seite DE6-7 Bedienerprofil Seite DE7
Abschnitt 2: Konzentrator-Komponenten Seite DE8
2.1 Konzentrator-Vorderseite Seite DE8-9
2.2 Konzentrator-Rückseite Seite DE10
2.3 Befeuchterflasche (optional) Seite DE11
2.4 Zubehör Seite DE11-12
2.5 Materialien in direktem oder indirektem Kontakt mit dem Patienten Seite DE12
2.6 Sicherheitsmerkmale Seite DE13
Abschnitt 3: Betrieb Ihres Sauerstoffkonzentrators Seite DE14
3.1 Anschluss Befeuchterflasche Seite DE14
3.2 Anschluss Kanüle Seite DE14
3.3 Starten des Konzentrators Seite DE15-16
3.4 Ausschalten des Konzentrators Seite DE16
Abschnitt 4: Pflege und Reinigung Seite DE17
4.1 Befeuchterflasche (optional) Seite DE18
4.2 Gehäuse-Außenflächen Seite DE18
Abschnitt 5: Fehlerbehebung Seite DE18-20 Abschnitt 6: Technische Daten Seite DE21-24 Abschnitt 7: Symbole/Abkürzungen Seite DE25-26 Abschnitt 8 Konformität mit EN 60-601 (§ 6.8.2 b)/
Klassifikation Seite DE27-28
Page 37
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die folgenden wichtigen Sicherheitsinformationen über den Sauerstoffkonzentrator VisionAire™ 2 und VisionAire™ 3 durchlesen und sich mit ihnen vertraut machen.
Dieses Gerät liefert hochkonzentrierten, leicht entzündlichen Sauerstoff. Rauchen oder offene Flammen sind im gleichen Raum mit (1) diesem Gerät oder (2) einem Zubehörteil, in dem sich Sauerstoff befindet, nicht erlaubt. Ein Nichtbeachten dieses Warnhinweises kann zu schweren Bränden, Sachschäden und/oder körperlichen Verletzungen oder zum Tode führen.
Dieses Gerät ist nicht für lebenserhaltende Maßnahmen geeignet. Bei geriatrischen, pädiatrischen und anderen Patienten, die ein Unwohlsein beim Gebrauch des Konzentrators nicht mitteilen können, sind ggf. zusätzliche Überwachungsmethoden notwendig. Patienten mit eingeschränktem Hör- und/oder Sehvermögen benötigen eventuell Hilfe bei der Alarmüberwachung.
Bei Unwohlsein oder einem medizinischen Notfall sofort ärztlichen Beistand suchen.
Kein Öl, Schmierfett oder Produkte auf Petroleumbasis bzw. entflammbare Produkte am nasalen Ende bzw. in der Nähe der Kanüle oder des Geräts verwenden. Sauerstoff beschleunigt die Verbrennung von entflammbaren Substanzen.
Stromschlaggefahr. Das Netzkabel aus der Steckdose ziehen, bevor das Gerät gereinigt wird, um die Gefahr eines unbeabsichtigten Stromschlags und von Verbrennungen auszuschließen. Nur Ihr Gerätelieferant oder ein qualifizierter Servicetechniker darf die Abdeckungen entfernen oder das Gerät warten.
Lassen Sie die Nasenkanüle nicht unter Bettdecken oder Sofakissen liegen. Wenn das Gerät eingeschaltet ist, aber nicht betrieben wird, kann der Sauerstoff auf das Gerät entzündlich wirken. Stellen Sie den E/A-Netzschalter auf 0 (aus), wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist.
AirSep® Corporation DE-1 MN157-1 rev. B
Page 38
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Keine Verlängerungskabel mit diesem Gerät verwenden oder zu viele Stecker an der gleichen Steckdose anschließen. Dies kann zu einer Überlastung des elektrischen Schaltkreises und Auslösung der Sicherung/des Unterbrechers führen.
Verwenden Sie nur die auf dem Etikett auf der Geräterückseite angegebene Netzspannung.
Verwenden Sie Ihren Sauerstoffkonzentrator nicht in Gegenwart entzündlicher Gase. Dies kann zu schneller Brandentwicklung und damit Sachschäden, körperlichen Verletzungen oder zum Tode führen.
Es ist darauf zu achten, dass das Gerät nicht nass wird und kein Wasser in das Gerät gelangt. Dies kann zur einer Fehlfunktion oder zum Abschalten des Geräts sowie einer erhöhten Stromschlag- oder Verbrennungsgefahr führen.
Das Netzkabel aus der Steckdose ziehen, bevor das Gerät gereinigt wird, um die Gefahr eines Stromschlags auszuschließen. Nur Ihr Gerätelieferant oder ein
qualifizierter Servicetechniker darf die Abdeckungen entfernen oder das Gerät warten.
Geben Sie Reinigungsflüssigkeiten nie direkt auf das Gerät auf. Zu den nicht geeigneten Chemikalien gehören u. a. folgende Substanzen: Alkohol und Produkte auf Alkoholbasis, konzentrierte Produkte auf Chlorbasis (Ethylenchlorid) und Produkte auf Ölbasis (Pine-Sol®, Lestoil®). Diese Stoffe dürfen NICHT zur Reinigung des Kunststoffgehäuses des Geräts verwendet werden, da sie den Kunststoff beschädigen können.
Reinigen Sie Gehäuse, Bedienfeld und Netzkabel nur mit einem milden Haushaltsreiniger und feuchten Tuch oder Schwamm und wischen Sie dann alle Oberflächen trocken. Lassen Sie keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Es ist keine Modifikation dieser Ausrüstung zulässig.
DE-2 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 39
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Das Gerät darf nicht in der Nähe von oder auf anderen Geräten gestapelt verwendet werden. Falls eine solche Verwendung unvermeidlich ist, muss das Gerät beobachtet werden, um seine normale Funktionsweise zu bestätigen.
Laut Bundesgesetz (USA) darf dieses Gerät nur auf Anordnung eines Arztes oder einer lizenzierten Person aus dem Krankenpflegebereich verkauft oder vermietet werden.
Für den Fall eines Stromausfalls, Alarms oder mechanischen Versagens empfiehlt AirSep eine alternative Sauerstoffzufuhr. Konsultieren Sie Ihren Arzt oder Gerätelieferanten bezüglich eines notwendigen Reservesystems.
Es ist sehr wichtig, die verordnete Zufuhrmenge an Sauerstoff einzustellen. Konsultieren Sie zuerst Ihren Arzt, bevor Sie die Zufuhrmenge verringern oder erhöhen.
Stellen Sie sicher, dass der Konzentrator in aufrechter Position betrieben wird.
Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Vorhängen oder Gardinen, Heißluftgebläsen oder Heizelementen auf. Achten Sie drauf, dass das Gerät auf einer ebenen Unterlage steht und auf allen Seiten mindestens 30 cm Abstand von Wänden oder anderen Gegenständen hat. Das Gerät nicht in einem beengten Bereich aufstellen. Wählen Sie einen staub- und rauchfreien Standort außerhalb direkter Sonneneinstrahlung. Das Gerät nicht im Freien betreiben.
Das Gerät nicht in engen oder schwer zugänglichen Räumen benutzen, wo die Belüftung womöglich begrenzt ist. Dies kann zu einer Überhitzung des Geräts führen und die Leistungsfähigkeit beeinträchtigen.
Tritt ein Alarm auf oder funktioniert das Gerät nicht richtig, im Abschnitt „Fehlerbehebung“ in diesem Handbuch nachlesen. Lässt sich das Problem nicht beheben, ziehen Sie Ihren Gerätelieferanten zu Rate.
AirSep® Corporation DE-3 MN157-1 rev. B
Page 40
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Der Sauerstoffkonzentrator kann auf Empfehlung durch einen qualifizierten Arzt während des Schlafs verwendet werden.
Wenn der Schlauch der Befeuchterflasche nicht richtig an der Flaschenkupplung oder am Sauerstoffausgang angeschlossen ist, kann Sauerstoff austreten.
Die Lagerung des Geräts außerhalb seiner angegebenen Lagertemperaturen kann seine Leistung beeinträchtigen (siehe den Abschnitt „Technische Daten" in diesem Handbuch.)
Positionieren Sie den Konzentrator so, dass das Netzkabel leicht zugänglich ist.
Der Konzentrator sollte so aufgestellt werden, dass keine Schadstoffe oder Dämpfe in das Gerät gelangen.
Wenn anscheinend kein Sauerstoff fließt, überprüfen Sie zuerst, ob die Flowmeter-Kugel überhaupt einen Fluss registriert. Dann halten Sie die Spitze der Kanüle in ein Glas Wasser; wenn Blasen aus der Kanüle kommen, fließt Sauerstoff. Wenn keine Blasen erscheinen, lesen Sie bitte in Abschnitt 5.0 nach. Fehlerbehebung.
Alle Anweisungen des Herstellers befolgen, damit die Garantie von AirSep ihre Gültigkeit behält.
Ersetzen Sie die Einwegkanüle bei normalem Gebrauch regelmäßig gemäß den Empfehlungen Ihres Gerätelieferanten.
AirSep empfiehlt, dieses Gerät nicht zu sterilisieren.
DE-4 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 41
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Keine Wartungsarbeiten außer den nachfolgend aufgeführten möglichen Maßnahmen treffen.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde, muss es einige Minuten betrieben werden, bevor der Stromtrennungsalarm aktiviert werden kann.
Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können medizinische Elektrogeräte beeinträchtigen.
Der Konzentrator gibt an der Unterseite des Geräts warme Luft ab, die temperaturempfindliche Bodenbeläge wie etwa Vinyl dauerhaft verfärben kann. Der Konzentrator sollte nicht über Bodenbelägen verwendet werden, die anfällig für eine hitzebedingte Verfärbung sind. AirSep ist nicht für verfärbte Bodenbeläge verantwortlich.
Warnschilder mit der Aufschrift “Nicht rauchen – Sauerstoffanwendung” müssen deutlich sichtbar dort angebracht sein, wo der Sauerstoffkonzentrator in Gebrauch ist. Patienten und ihr Pflegepersonal müssen über die Gefahren des Rauchens in Gegenwart oder während der Anwendung von medizinischem Sauerstoff informiert werden.
AirSep® Corporation DE-5 MN157-1 rev. B
Page 42
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
1.0 Einführung
Anhand dieser Gebrauchsanleitung für Patienten können Sie sich mit den Sauerstoffkonzentratoren VisionAire 2 und VisionAire 3 von AirSep vertraut machen. Es ist wichtig, dass Sie alle in dieser Gebrauchsanweisung enthaltenen Informationen lesen und verstehen, bevor Sie Ihren Konzentrator betreiben. Ihr Gerätelieferant beantwortet Ihnen gerne Ihre Fragen.
Warum Ihr Arzt Sauerstoff verordnet hat
Viele Menschen leiden heute an verschiedenen Herz- oder Lungenkrankheiten oder anderen Atemwegserkrankungen. Eine beträchtliche Anzahl dieser Patienten kann von einer zusätzlichen Sauerstofftherapie zu Hause, im Krankenhaus oder in einer medizinischen Einrichtung profitieren.
Sauerstoff ist ein Gas, das 21 % der Zimmerluft ausmacht, die wir einatmen. Unser Körper benötigt eine ständige Sauerstoffzufuhr, um richtig funktionieren zu können. Ihr Arzt hat Ihnen eine zusätzliche Sauerstofftherapie verordnet, weil Ihr Körper nicht ausreichend Sauerstoff über die Raumluft erhält. Sauerstoff macht nicht abhängig, und Ihr Arzt hat eine Sauerstoffzufuhr verordnet, die ausreicht, um Ihren Zustand zu verbessern.
Bitte bedenken Sie, dass eine nicht verordnete Sauerstofftherapie gefährlich sein kann. Vor dem Gebrauch dieses Geräts müssen Sie einen Arzt konsultieren. Der Gerätelieferant für Ihr Sauerstoffgerät wird Ihnen zeigen, wie Sie die verordnete Sauerstoffzufuhrmenge einstellen können.
Was ist ein Sauerstoffkonzentrator?
Sauerstoffkonzentratoren wurden in den 1970er-Jahren eingeführt und sind inzwischen zu den annehmlichsten und zuverlässigsten Geräten für eine zusätzliche Sauerstoffzufuhr geworden, die heute auf dem Markt sind. Ohne einen Sauerstoffkonzentrator würde der durchschnittliche Patient jeden Monat 12 Flaschen/Zylinder Sauerstoff benötigen. Ihr Sauerstoffkonzentrator produziert den gesamten Sauerstoff, den Sie brauchen, so dass dieser nicht angeliefert werden muss.
Die Luft, die wir einatmen, enthält ca. 21 % Sauerstoff, 78 % Stickstoff und 1 % andere Gase. Im VisionAire 2 oder VisionAire 3 wird die Raumluft durch ein regenerierendes und absorbierendes Material, ein sogenanntes "Molekularsieb", geleitet. Dieses Material trennt den Sauerstoff vom Stickstoff und anderen Gasen. Das Ergebnis ist eine konstante Lieferung von hoch konzentriertem, zusätzlichem Sauerstoff, der dem Patienten zugeführt wird.
DE-6 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 43
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Hinweis: Es besteht niemals die Gefahr eines Aufbrauchens des Sauerstoffs in einem Raum, in dem Sie Ihr VisionAire 2- oder 3-Gerät verwenden.
Bedienerprofil:
Die stationären Konzentratoren von AirSep sind für die Zufuhr von zusätzlichem Sauerstoff für Patienten vorgesehen, die an Beschwerden aufgrund von Erkrankungen leiden, die die Leistungsfähigkeit der Lungen zur Übertragung von Sauerstoff in der Atemluft in den Blutstrom beeinträchtigen. Die Anwender können von einer zusätzlichen Sauerstofftherapie zu Hause, im Krankenhaus oder in einer medizinischen Einrichtung profitieren. Die Anwendung eines Sauerstoffkonzentrators erfordert eine ärztliche Verordnung und ist nicht für lebenserhaltende Maßnahmen geeignet.
Wenngleich eine Sauerstofftherapie für Patienten aller Altersgruppen verordnet werden kann, ist der typische Patient für eine Sauerstofftherapie älter als 65 Jahre und leidet an chronisch-obstruktiver Lungenerkrankung (Chronic Obstructive Pulmonary Disorder, COPD). Die Patienten haben typischerweise gute kognitive Fähigkeiten und müssen in der Lage sein, Beschwerden mitzuteilen. Wenn der Anwender Beschwerden nicht kommunizieren kann oder nicht in der Lage ist, die Beschriftung des Konzentrators und die Gebrauchsanweisung zu lesen und zu verstehen, wird die Verwendung nur unter Aufsicht einer Person empfohlen, die diese Voraussetzungen erfüllt. Wenn bei der Verwendung des Konzentrators Beschwerden auftreten, wird dem Patienten empfohlen, seinen Arzt zu kontaktieren. Den Patienten wird außerdem geraten, eine Sauerstoff-Reserve zur Verfügung zu haben (d. h. Zylindersauerstoff), falls ein Stromausfall auftritt oder der Konzentrator versagt. Für die Anwendung des Konzentrators sind keine weiteren besonderen Fähigkeiten des Anwenders erforderlich.
AirSep® Corporation DE-7 MN157-1 rev. B
Page 44
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Anzeige niedrige
Flowmeter
-
Reset
-
Taste
EIN/AUS (E/A)
Gebrauchsanweisung
Rolle(n)
Technisches
2.0 Konzentrator-Komponenten
Machen Sie sich anhand der Abbildungen unten mit den wichtigen Bestandteile Ihres Sauerstoffkonzentrators VisionAire 2 oder 3 vertraut.
2.1 Konzentrator-Vorderseite
Sauerstoffausgang
Oberer Griff
Stundenzähler
Seitengriffe
Einstellknopf
Sauerstoffkonzentration
(optional – vorgeschrieben für EU- und bestimmte Länder)
Überlastungsschutz
Netzschalter
Etikett
Abb. 1
Datenetikett
Abb. 1a
DE-8 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 45
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Ø Obere und seitliche Griffe:
o Ermöglichen bequemes Tragen des Geräts.
Ø EIN/AUS (E/A) Netzschalter:
o Startet und stoppt den Betrieb des Geräts.
Ø Sauerstoffausgang
o Anschlussmöglichkeit für einen Befeuchter (falls erforderlich)
oder eine Kanüle.
Ø Reset-Taste Überlastungsschutz:
o Setzt das Gerät nach dem Herunterfahren durch elektrische
Überlastung zurück.
Ø Flowmeter-Einstellknopf:
o Steuert die Sauerstoffzufuhr in Litern pro Minute (lpm).
Ø Anzeige niedrige Sauerstoffkonzentration (optional –
vorgeschrieben für EU- und bestimmte Länder)
o Bei Ausstattung mit einem Sauerstoffmonitor – eine
Warn-LED (gelb) wird am vorderen Bedienfeld aktiviert (Details siehe Abschnitt 2.6 ‘Sicherheitsmerkmale’)
Ø Stundenzähler:
o Zeichnet die Gesamtbetriebsstunden des Konzentrators auf.
Ø Gebrauchsanweisungs-Etikett:
o Anleitung zum Gebrauch des Geräts.
Ø Rollen:
o Vier Rollen ermöglichen einfaches Verschieben des Geräts
nach Bedarf.
Ø Technisches Datenetikett:
o Zeigt elektrische Spezifikationen und Seriennummer.
AirSep® Corporation DE-9 MN157-1 rev. B
Page 46
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Aufnahme für
2.2 Konzentrator-Rückseite
Befeuchterflasche
DE-10 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Netzkabel
Abb. 2
Ø Netzkabel:
o Zum Anschluss des Geräts an eine Steckdose.
Ø Aufnahme für Befeuchterflasche:
o Zum Einsetzen der optionalen Befeuchterflasche.
Page 47
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Befeuchterfl
Befeuchterflasche
Befeuchter
-
Sauerstoffschlauch/
Sauerstoffausgang
2.3 Befeuchterflasche (optional)
flaschen­Schlauch
Kanüle
Abb. 3
Kupplung
Befeuchterflasche
asche
Ø Befeuchterflasche (optional):
o Befeuchtet den Sauerstoff, bevor dieser zum Patienten
gelangt.
Ø Sauerstoffausgang Befeuchterflasche:
o Anschluss für Sauerstoffschlauch/Kanüle.
2.4 Zubehör:
Empfohlen zur Verwendung mit VisionAire 2 und VisionAire 3. Der Einsatz von Sauerstoffbehandlungszubehör, das nicht zur Verwendung mit diesem Konzentrator vorgesehen ist, kann die Leistung beeinträchtigen und die Garantie des Herstellers ungültig machen.
Ø Befeuchterflasche
o AirSep Artikelnummer – HU003-1
Ø Kanüle, 7,6 m
o AirSep Artikelnummer – CU002-4
AirSep® Corporation DE-11 MN157-1 rev. B
Page 48
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Ø Befeuchterflaschen-Schlauch
o AirSep Artikelnummer – TU176-160
Ø Befeuchterflaschen-Kupplung
o AirSep Artikelnummer – F0655-1
Ø Sauerstoffschlauch, 7,6 m
o AirSep Artikelnummer – CU004-3
Ø Schlauch-/Kanülenstecker
o AirSep Artikelnummer – CU009-1
2.5 Materialien in direktem oder indirektem Kontakt mit dem Patienten
o Konzentratorgehäuse (alle Teile) ...... NOVA PS6201 Superschlagfestes
Polystyrol
o Gasausgang, Düse .......................... Aluminium, schwarz eloxiert
o Ein-/Aus-Schalter .............................. DuPont FR50
o Stundenzähler ................................... Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS)
Kunststoff und Acrylat
o Flowmeter ......................................... ABS (STAT-TECH AS1000)
o Gasausgang...................................... Messing
o Stromunterbrecher ............................ Taste – Melamin oder Harnstoff-
Formaldehyd, Befestigungshülse – Polyamid 66 (Nylon)
o Geräteetiketten ................................ Lexan
o Netzkabel .......................................... Polyvinylchlorid (PVC), Metall
o Kabelzugentlastung ......................... Nylon
o Kabelhülle ......................................... Klettband
o Staubfilter .......................................... Polyester
o Befeuchterriemen .............................. Garn, Gummi
o Befeuchterflasche ............................. Oben – Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS)
Flasche – Polypropylen (PP), Diffusor Polyvinyl – Chlorid (PVC)
o Kanüle (Schlauch) ............................. Polyvinylchlorid (PVC)
DE-12 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 49
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
2.6 Sicherheitsmerkmale:
Ø Kompressormotor: Wärmeschutz wird durch einen Thermostat
in der Statorwicklung gewährleistet (135 °C). Ein Sicherheits­Entlastungsventil befindet sich am Kompressorausgang und ist auf 280 kPa (40 psig) kalibriert.
Ø Stromausfall: Bei einem Stromausfall während des Betriebs
dieses Geräts wird ein akustischer unterbrochener Einzelalarmton aktiviert.
Ø Sauerstoffmonitor: Der Sauerstoffmonitor erkennt jeden Abfall der
Konzentration unter 82 % (± 3 %) und aktiviert einen optischen Alarm (gelbe LED-Anzeige am vorderen Bedienfeld). Wenn die Konzentration im Betrieb weiterhin unter 82% bleibt, wird auch ein akustischer, unterbrochener 2-Ton-Alarm aktiviert.
Ø Hoher Druck: Eine Überdrucksicherheitsfunktion verhindert eine
mögliche Beschädigung von Gerätekomponenten bei einem Druck von 207 kPa (30 psig ± 2 psig). Ein akustischer, unterbrochener 4-Ton-Alarm wird aktiviert.
Ø Niedriger Druck: Ein akustischer, unterbrochener 3-Ton-Alarm
wird aktiviert, wenn der Gerätdruck auf 35 kPa (5 psig ± 1 psig) abfällt.
Ø Kein-Fluss-Warnung: Eine Unterbrechung des Sauerstoffflusses,
wie etwa durch eine Quetschung oder einen Knick in der Kanüle, aktiviert einen akustischen, unterbrochenen 6-Ton-Alarm.
Ø Produktfilter: 10 µm Filter
AirSep® Corporation DE-13 MN157-1 rev. B
Page 50
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
3.0 Betrieb Ihres Sauerstoffkonzentrators
Lesen Sie vor Inbetriebnahme Ihres Sauerstoffkonzentrators die folgenden Informationen.
Der Konzentrator gibt an der Unterseite des Geräts warme Luft ab, die temperaturempfindliche Bodenbeläge wie etwa Vinyl dauerhaft verfärben kann. Der Konzentrator sollte nicht über Bodenbelägen verwendet werden, die anfällig für eine hitzebedingte Verfärbung sind. AirSep ist nicht für verfärbte Bodenbeläge verantwortlich.
3.1 Anschluss Befeuchterflasche
(optional)
Wenn bei Ihrer Sauerstofftherapie eine zusätzliche Befeuchtung erforderlich ist, führen Sie die folgenden Schritte bei jeder Reinigung oder Füllung des Befeuchters durch, der möglicherweise zu Beginn für Ihren Gebrauch eingerichtet wurde.
1. Nehmen Sie die Befeuchterflasche aus ihrer Aufnahme an der Geräterückseite.
2. Öffnen Sie die Befeuchterflasche. Wenn Sie eine vorgefüllte Flasche haben, entfällt dieser Schritt. Gehen Sie weiter zu Schritt 5.
3. Füllen Sie die Befeuchterflasche bis zur auf der Flasche angezeigten Füllstandslinie mit kaltem Wasser (vorzugsweise destilliertem Wasser). NICHT ÜBERFÜLLEN.
4. Setzen Sie die obere Abdeckung wieder auf die Befeuchterflasche.
5. Stellen Sie die Befeuchterflasche wieder in die Aufnahme an der Geräterückseite und verbinden Sie den Flaschenschlauch mit dem Sauerstoffausgang sowie der Flaschenkupplung.
Wenn der Schlauch der Befeuchterflasche nicht richtig an der Flaschenkupplung oder am Sauerstoffausgang angeschlossen ist, kann Sauerstoff austreten.
3.2 Kanülenanschluss
Verbinden Sie den Schlauch und die Kanüle mit dem Sauerstoffausgang des Geräts oder des optionalen Befeuchters.
DE-14 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 51
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
“NICHT RA
UCHEN”
3.3 Starten des Konzentrators
Warnschilder mit der Aufschrift
deutlich sichtbar überall dort angebracht sein, wo das Gerät in Gebrauch ist. Patienten und ihr Pflegepersonal müssen über die Gefahren des Rauchens in Gegenwart von medizinischem Sauerstoff informiert werden.
Keine Verlängerungskabel mit diesem Gerät verwenden oder zu viele Stecker an der gleichen Steckdose anschließen. Dies kann zu einer Überlastung des elektrischen Schaltkreises und Auslösung der Sicherung/des Unterbrechers führen.
Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Vorhängen oder Gardinen, Heißluftgebläsen oder Heizelementen auf. Achten Sie drauf, dass das Gerät auf einer ebenen Unterlage steht und auf allen Seiten mindestens 30 cm Abstand von Wänden oder anderen Gegenständen hat. Das Gerät nicht in einem beengten Bereich aufstellen. Wählen Sie einen staub- und rauchfreien Standort außerhalb direkter Sonneneinstrahlung. Das Gerät nicht im Freien betreiben.
1. Stellen Sie das Gerät nahe einer Steckdose in dem Raum auf, in dem Sie die meiste Zeit verbringen.
2. Stecken Sie den Netzkabelstecker in die Steckdose.
3. Stellen Sie den E/A-Netzschalter auf die Stellung "I", um das Gerät einzuschalten. Ein akustisches Alarmsignal ertönt laut etwa 5 Sekunden lang.
4. Die Anzeige für niedrige Sauerstoffkonzentration bleibt ein paar Minuten an, bis die Sauerstoffkonzentration die Mindestanforderungen erreicht (gilt nur für Geräte mit Sauerstoffmonitor).
5. Um die Sauerstoffzufuhr einzustellen, drehen Sie den Flowmeter­Einstellknopf nach links oder rechts, bis die Kugel im Inneren des Flowmeters auf der Linie für die von Ihrem Arzt verordneten Durchflussmenge steht. Zur Ablesung des Flowmeters im richtigen Winkel beachten Sie, dass die hintere Linie und die vordere Linie mit der Zahl wie eine einzige Linie aussehen müssen.
6. Der Konzentrator ist jetzt betriebsbereit.
müssen
AirSep® Corporation DE-15 MN157-1 rev. B
Page 52
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Die optimale Sauerstoffkonzentration wird ca. 10 Minuten nach Einschalten des Geräts erzielt (nach ca. 5 Minuten wird eine Konzentration von 90% erreicht).
Es ist sehr wichtig, die verordnete Zufuhrmenge an Sauerstoff einzustellen. Konsultieren Sie zuerst Ihren Arzt, bevor Sie die Zufuhrmenge verringern oder erhöhen.
Normalerweise sollten Sie den Flowmeter an Ihrem Gerät nicht verstellen müssen. Wenn Sie den Flowmeter-Einstellknopf im Uhrzeigersinn drehen, verringern Sie den Sauerstofffluss von Ihrem Gerät und können diesen ganz abdrehen.
Wenn anscheinend kein Sauerstoff fließt, überprüfen Sie zuerst, ob die Flowmeter-Kugel überhaupt einen Fluss registriert. Dann halten Sie die Spitze der Kanüle in ein Glas Wasser; wenn Blasen aus der Kanüle kommen, fließt Sauerstoff. Wenn keine Blasen erscheinen, lesen Sie bitte in Abschnitt 5.0 nach. Fehlerbehebung.
Stellen Sie sicher, dass der Konzentrator in aufrechter Position betrieben wird.
3.4 Ausschalten des Konzentrators
Stellen Sie den E/A-Netzschalter auf die Stellung 0, um das Gerät auszuschalten.
DE-16 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 53
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
4.0 Pflege und Reinigung
Das Netzkabel aus der Steckdose ziehen, bevor das Gerät gereinigt wird, um die Gefahr eines Stromschlags auszuschließen. Nur Ihr Gerätelieferant oder ein qualifizierter Servicetechniker darf die Abdeckungen entfernen oder das Gerät warten.
Geben Sie Reinigungsflüssigkeiten nie direkt auf das Gerät auf. Zu den nicht geeigneten Chemikalien gehören u. a. folgende Substanzen: Alkohol und Produkte auf Alkoholbasis, konzentrierte Produkte auf Chlorbasis (Ethylenchlorid) und Produkte auf Ölbasis (Pine-Sol®, Lestoil®). Diese Stoffe dürfen NICHT zur Reinigung des Kunststoffgehäuses des Geräts verwendet werden, da sie den Kunststoff beschädigen können.
Reinigen Sie Gehäuse, Bedienfeld und Netzkabel nur mit einem milden Haushaltsreiniger und feuchten Tuch oder Schwamm und wischen Sie dann alle Oberflächen trocken. Lassen Sie keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Ersetzen Sie die Einwegkanüle bei normalem Gebrauch regelmäßig gemäß den Empfehlungen Ihres Gerätelieferanten.
Alle Anweisungen des Herstellers befolgen, damit die Garantie von AirSep ihre Gültigkeit behält.
AirSep empfiehlt, dieses Gerät nicht zu sterilisieren.
AirSep® Corporation DE-17 MN157-1 rev. B
Page 54
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
4.1 Befeuchterflasche (optional)
Den Wasserstand täglich überprüfen und Wasser nach Bedarf auffüllen.
Zur Reinigung und Desinfektion des Befeuchters befolgen Sie die Anweisungen Ihres Gerätelieferanten oder die mit der Befeuchterflasche gelieferte Gebrauchsanweisung.
4.2 Gehäuse-Außenflächen
Verwenden Sie einen milden Haushaltsreiniger, der mit einem feuchten Tuch oder Schwamm aufgebracht wird, um das Gehäuse außen zu reinigen, und wischen Sie dann alle Oberflächen trocken. Lassen Sie keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
5.0 Fehlerbehebung
Wenn Ihr Konzentrator nicht ordnungsgemäß funktioniert, setzen Sie sich mit Ihrem Gerätelieferanten in Verbindung und sehen Sie sich dann die Tabelle Fehlerbehebung auf den folgenden Seiten zu möglichen Ursachen und Lösungen an.
Keine Wartungsarbeiten außer den nachfolgend aufgeführten möglichen Maßnahmen treffen.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde, muss es einige Minuten betrieben werden, bevor der Stromtrennungsalarm aktiviert werden kann.
DE-18 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 55
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Problem
Mögliche Ur
sache
Lösung
Das Gerät funktioniert nicht. Fehlende Stromversorgung löst einen akustischen Alarm aus.
Eingeschränkter oder kein Sauerstofffluss.
Das Netzkabel ist nicht mit der Steckdose verbunden.
Kein Strom an der Steckdose.
Überlastungsschutz am Konzentrator ist aktiviert.
Verschmutzte oder verstopfte Befeuchterflasche oder Undichtigkeit.
Defekte Nasenkanüle oder andere Sauerstoff­Zubehörteile, d. h. Sauerstoffschlauch.
Kanülenschlauch lose.
Überprüfen Sie das Netzkabel an der Steckdose auf korrekten Anschluss.
Überprüfen Sie Stromquelle, Wandschalter, Sicherungen oder Überlastungsschutz.
Die Reset-Taste des Überlastungsschutzes an der Gerätevorderseite drücken (nicht gedrückt halten).
Wenn der Überlastungsschutz erneut auslöst oder der Alarm weiterhin ertönt, nachdem das Gerät ausgeschaltet wurde, wenden Sie sich an Ihren Gerätelieferanten.
Befeuchterflasche entfernen; wenn der Durchfluss wiederhergestellt ist, die Befeuchterflasche reinigen oder ersetzen.
Zubehör abnehmen und auf Knicke oder Verstopfungen überprüfen. Bei Bedarf ersetzen.
Kanülenschlauchanschluss am Bedienfeld überprüfen.
AirSep® Corporation DE-19 MN157-1 rev. B
Page 56
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Problem
Mögliche Ur
sache
Lösung
Kondensat sammelt sich im Sauerstoffschlauch, wenn Sie eine Befeuchterflasche verwenden.
Unterbrochener Alarm ertönt in Abständen von einer Sekunde.
Alle anderen Probleme.
Die Sauerstoff­konzent­rationsanzeige leuchtet weiter (gelb).
DE-20 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Gerät nicht korrekt belüftet. Erhöhte Betriebstemperaturen.
Eine Beschreibung akustischer Anzeigen finden Sie in Abschnitt 2.6 ‘Sicherheitsmerkmale’.
Stellen Sie den E/A-
Die Sauerstoffkon­zentration beträgt 82 % (± 3 %).
Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Vorhängen oder Gardinen, Heißluftgebläsen oder Heizelementen auf. Achten Sie drauf, dass das Gerät auf allen Seiten mindestens 30 cm Abstand von Wänden oder anderen Gegenständen hat. Das Gerät nicht in einem beengten Bereich aufstellen. Befeuchterflasche mit KALTEM Wasser nachfüllen. NICHT ÜBERFÜLLEN. Sauerstoffschlauch austrocknen lassen oder durch neuen Schlauch ersetzen.
Stellen Sie den E/A­Netzschalter auf Position 0, verwenden Sie Ihre alternative Sauerstoffzufuhrmöglichkeit (falls vorhanden) und setzen Sie sich sofort mit Ihrem Gerätelieferanten in Verbindung.
Netzschalter auf Position 0, verwenden Sie Ihre alternative Sauerstoffzufuhrmöglichkeit (falls vorhanden) und setzen Sie sich sofort mit Ihrem Gerätelieferanten in Verbindung.
Stellen Sie den E/A­Netzschalter auf Position 0, verwenden Sie Ihre alternative Sauerstoffzufuhrmöglichkeit (falls vorhanden) und setzen Sie sich sofort mit Ihrem Gerätelieferanten in Verbindung.
Page 57
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
(1)
6.0 TECHNISCHE DATEN
VisionAire™ 2 und VisionAire™3
0,5 lpm – 3 lpm
Durchflussdaten
(1)
Sauerstoffkonzentration
Elektrische Anforderungen
± 10% der angezeigten Einstellung oder 200 ml, je nachdem,
0,125 lpm – 2 lpm
was größer ist
(1)
90% (+ 5.5% / – 3%)
115 VAC/60 Hz, 3,0 A 230 VAC/50 Hz, 1,5 A
230 VAC / 60 Hz, 1,5 A
Stromverbrauch
Ton
Abmessungen
Gewicht
Schutz vor Stromschlag
VisionAire 2 = 200 Watt (+/- 10 %) VisionAire 3 = 175 Watt (+/- 10 %)
40 dBa
35,8 cm B x 29,2 cm T x 52,8 cm H
13,6 kg
Klasse II, Typ B
Betriebsbedingungen: 5 °C to 40 °C bei Höhen bis zu 3048 m über NN.
Umweltgrenzbedingungen
(2)
Lagerung: -20 °C – 60 °C
Relative Luftfeuchtigkeit: bis zu 95 % (nicht-kondensierend)
(1) Leistungsangaben basierend auf 21 °C bei einem nominalen Betriebsdruckbereich:
0-7 kPa (0-1 psig Rückdruck). Maximaler Ausgangsdruck: 55 kPa. (7,98 psig)
(2) Der Betrieb außerhalb dieser Spezifikationen kann die Fähigkeit des Konzentrators
zur Erfüllung der Spezifikationen für die Sauerstoffkonzentration bei höheren Liter­Durchflussraten begrenzen.
AirSep® Corporation DE-21 MN157-1 rev. B
Page 58
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Leitlinie und’Herstellererklärung ± elektromagnetische Störfestigkeit
“Fortsetzung technische Daten” Medizinische Geräte erfordern spezielle Vorsichtsmaßnahmen im Hinblick auf
EMV (elektromagnetische Verträglichkeit) und müssen gemäß den in diesem Abschnitt angegebenen EMV-Informationen installiert und in Betrieb genommen werden.
Das Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Geräts sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
STÖRFESTIGKEITS
test
Entladung statischer Elektrizität (ESD)
nach IEC 61000-4-2 Schnelle transiente
elektrische Störgrößen/Bursts
nach IEC 61000-4-4
Stoßspannung (Surge) nach IEC 61000-4-5
Spannungseinbrüche, Kurzzeitunterbrechungen und Schwankungen der Versorgungsspannung.
nach IEC 61000-4-11
Magnetfeld bei der Versorgungsfrequenz
nach IEC 61000-4-8
HINWEIS UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung des Prüfpegels.
IEC 60601-
Prüfpegel
± 6 kV Kontaktentladung
± 8 kV Luftentladung ± 2 kV für Netzleitungen
± 1 kV für Ein- und Ausgangsleitungen
± 1 kV Gegentaktspannung
± 2 kV Gleichtaktspannung
<5 % UT (>95 % Einbruch in UT) für 0,5 Perioden
40 % UT (60 % Einbruch in UT) für 5 Perioden
70 % UT (30 % Einbruch in UT) für 25 Perioden
<5 % UT (>95 % Einbruch in UT) für 5 s
3 A/m 3 A/m Magnetfelder bei
Übereinstim-
mungspegel
± 6 kV Kontaktentladung
± 8 kV Luftentladung ± 2 kV für Netzleitungen
Nicht anwendbar
± 1 kV Gegentaktspannung
± 2 kV Gleichtaktspannung
<5 % UT (>95 % Einbruch in UT) für 0,5 Perioden
40 % UT (60 % Einbruch in UT) für 5 Perioden
70 % UT (30 % Einbruch in UT) für 25 Perioden
<5 % UT (>95 % Einbruch in UT) für 5 s
Elektromagnetische
Umgebung ± Leitlinien
Der Fußboden sollte aus Holz, Beton oder Fliesen bestehen. Bei synthetischen Fußbodenbelägen sollte die relative Luftfeuchtigkeit mindestens 30 % betragen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der eines typischen Gewerbe- oder Krankenhausumfelds entsprechen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der eines typischen Gewerbe- oder Krankenhausumfelds entsprechen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der eines typischen Gewerbe- oder Krankenhausumfelds entsprechen. Wenn das Gerät auch bei Stromunterbrechungen weiter ungestört funktionieren soll, ist es ratsam, das Gerät mittels einer unterbrechungsfreien Stromversorgung (USV) oder einer Batterie zu betreiben.
Versorgungsfrequenz sollten den Werten entsprechen, die für typische Standorte in einem typischen Gewerbe- oder Krankenhausumfeld charakteristisch sind.
DE-22 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 59
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Leitlinie und’Herstellererklärung ± elektromagnetische Störfestigkeit
a.
Das Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Geräts sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
STÖRFESTIGKEITStest
Geleitete HF-Störgrößen nach IEC 61000-4-6
Gestrahlte HF-Störgrößen nach IEC 61000-4-3
IEC 60601-
PRÜFPEGEL
3 Ueff 150 kHz bis 80 MHz
3 V/m 80 MHz bis 2,5 GHz
Übereinstim-
mungspegel
3 Ueff
3 V/m
Elektromagnetische Umgebung ±
Leitlinien
Beim Betrieb tragbarer bzw. mobiler HF-Kommunikationsgeräte (Sender) sollte zu allen Teilen des Geräts, einschließlich Kabeln, ein Schutzabstand eingehalten werden, der sich je nach Sendefrequenz aus einer der folgenden Gleichungen errechnet.
Empfohlener Schutzabstand D= 1,2 x P
D= 1,2 x P von 80 MHz bis 800 MHz D= 2,3 x P von 800 MHz bis 2,5 GHz
wobei P die vom Hersteller angegebene maximale Nennausgangsleistung des betreffenden Senders in Watt (W) und d der empfohlene Schutzabstand in Metern (m) ist.
Die mittels elektromagnetischer Standortaufnahme a bestimmbare Feldstärke stationärer HF-Sender sollte unter den Übereinstimmungspegeln der einzelnen Frequenzbereiche liegen.b
In der Nähe von Geräten, die das nebenstehende Symbol tragen, sind Störungen möglich:
HINWEIS 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der Wert für den jeweils höheren Frequenzbereich. HINWEIS 2 Diese Richtwerte treffen eventuell nicht auf alle Situationen zu. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen
wird auch von der Absorption und Reflektion durch Bauten, Gegenstände und Personen beeinflusst.
Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen (mobil/schnurlos) und mobilen
Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsender, kann theoretisch nicht genau vorausberechnet werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich stationärer HF-Sender zu ermitteln, sollte eine elektromagnetische Standortaufnahme in Erwägung gezogen werden. Wenn die ermittelte Feldstärke am Standort, an dem das Gerät verwendet wird, den oben angegebenen HF-Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden. Wenn ungewöhnliche Leitungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Massnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Geräts.
b.
Über dem Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke weniger als 3 V/m betragen.
AirSep® Corporation DE-23 MN157-1 rev. B
Page 60
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren bzw. mobilen
Leitlinie und Herstellererklärung
– elektromagnetische Aussendungen
HF-Kommunikationsgeräten und dem Gerät
Das Gerät ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung vorgesehen, in der gestrahlte HF-Störgrößen kontrolliert werden. Der Käufer bzw. der Anwender des Geräts kann zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen beitragen, indem er zwischen dem Gerät und tragbaren bzw. mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) einen von der maximalen Ausgangsleistung der Kommunikationsgeräte abhängigen Mindestabstand einhält – siehe die Empfehlungen in der folgenden Tabelle.
Maximale
Nennausgangsleistung
des Senders
W
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Für Sender mit einer anderen maximalen Nennausgangsleistung als oben angegeben kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern (m) mit Hilfe der Gleichung für die betreffende Sendefrequenz geschätzt werden, wobei P die maximale Nennausgangsleistung dieses Senders in Watt (W) nach Angaben des Senderherstellers ist. HINWEIS 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der Wert für den jeweils höheren Frequenzbereich. HINWEIS 2 Diese Richtwerte treffen eventuell nicht auf alle Situationen zu. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird auch von der Absorption und Reflektion durch Bauten, Gegenstände und Personen beeinflusst.
Schutzabstand in Abhängigkeit von der Sendefrequenz
(m)
von 150kHz bis
80MHz
d= 1,2 x P
von 80 MHz bis
800 MHz
d= 1,2 x P
von 800MHz bis
2,5GHz
d= 2,3 x P
Das Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Geräts sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Aussendungsmessung Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien
HF-Aussendungen nach CISPR 11
HF-Aussendungen nach CISPR 11 Oberschwingungen nach IEC 61000-3-2 Spannungsschwankungen/
Flicker nach IEC 61000-3-3
Gruppe 1
Klasse B
Klasse A
erfüllt
Das Gerät nutzt HF-Energie nur für seine interne Funktion. Deshalb sind seine HF-Aussendungen sehr gering und Störungen in der Nähe befindlicher elektronischer Geräte unwahrscheinlich.
Das Gerät eignet sich zum Betrieb an jedem Standort, einschließlich Wohnbereichen und Einrichtungen, die direkt an das öffentliche Niederspannungs-Stromnetz für Wohngebäude angeschlossen sind.
DE-24 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 61
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Symbol
Beschreibung
Symbol
Beschreibung
7.0 Symbole/Abkürzungen
Auf dem Gerät sind häufig Symbole anstelle von Beschreibungen zu finden, um Missverständnisse aufgrund von sprachlichen Unterschieden zu vermeiden. Symbole eignen sich zudem besser für die Erklärung eines Konzeptes auf kleinem Raum. Die folgende Tabelle enthält eine Liste mit Symbolen und deren Definitionen, die in Verbindung mit den Sauerstoffkonzentratoren VisionAire 2 und 3 von AirSep verwendet werden. Diese Symbole stammen aus den entsprechenden Normen der International Electrotechnical Commission (IEC):
EIN (Netzschalter ein)
Nicht rauchen
Gerätetyp BF
Warnung – Beschreibt eine Gefahr oder eine gefährliche Praktik, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu schweren Verletzungen, zum Tod oder zu Sachschaden führen kann.
Vorsicht – Beschreibt eine Gefahr oder eine gefährliche Praxis, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu leichten Verletzungen oder zu Sachschaden führen kann.
Hinweis – Enthält Informationen, die wichtig genug sind, um betont oder wiederholt zu werden
AUS (Netzschalter aus)
Nicht zerlegen
Gebrauchsanweisung lesen
Gerät der Klasse II
Erfüllt die EU-Richtlinie 93/42/EEC, die von der genehmigten Organisation Nr. 0459 verfasst wurde.
Sicherheitsbehörde für CAN/CSA C22.2 Nr. 601.1 M90 für medizinische Geräte
AirSep® Corporation DE-25 MN157-1 rev. B
Page 62
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
In den beiliegenden Unterlagen nachschlagen
Kein Öl oder Schmierfett verwenden
Sauerstoffauslassanschluss zur Kanüle
Vorsicht: Laut
Bundesgesetz (USA) darf dieses Gerät nur auf Verordnung eines Arztes oder durch einen Arzt oder eine lizenzierte Person aus dem Krankenpflegebereich verkauft oder vermietet werden.
Zerbrechlich – Vorsicht!
Gerät und Zubehör trocken halten
Verlangt ordnungsgemäßes Entsorgen von Abfall von elektrischen und elektronischen Geräten
Keinen offenen Flammen aussetzen
Aufrecht verwahren
Warn-LED – Sauerstoffkonzentration
Siehe Gebrauchsanweisung
Methode zur Abfallentsorgung: Sämtliche Abfälle des AirSep Sauerstoffkonzentrators VisionAire 2 und 3 müssen mit den geeigneten, von den örtlichen Behörden festgelegten Methoden entsorgt werden.
Methode zur Geräteentsorgung: Zum Schutz der Umwelt muss der Konzentrator mit den geeigneten, von den örtlichen Behörden festgelegten Methoden entsorgt werden.
DE-26 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 63
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
8.0 Konformität mit EN 60-601 (§§ 6.8.2 b)/Klassifikation:
Der Hersteller, Monteur, Installateur oder Importeur ist nicht für die Auswirkungen auf Sicherheit, Zuverlässigkeit und Gerätemerkmale verantwortlich, außer:
- Der Zusammenbau, die Armaturen, Erweiterungen, Anpassungen, Modifizierungen oder Reparaturen wurden von Personen ausgeführt, die von der betreffenden Partei autorisiert wurden.
- Die elektrische Installation der entsprechenden Einrichtungen erfüllt die IEC-Vorschriften.
- Das Gerät wird in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet. “Wenn die Ersatzteile, die von einem zugelassenen Techniker zur regelmäßigen Wartung verwendet werden, nicht den Spezifikationen des Herstellers entsprechen, wird letzterer von jeglicher Haftung im Fall eines Unfalls freigestellt. Das Gerät nicht öffnen, während es in Betrieb ist: Es besteht Stromschlaggefahr. Dieses Gerät erfüllt die Bestimmungen der Europäischen Medizingeräte-Richtlinie MDD (93/42/EWG:2007/47/EU) Anhang I, aber seine Funktion kann durch den Betrieb anderer Geräte in unmittelbarer Nähe beeinträchtigt werden, z. B. Diathermie und elektrochirurgische HF-Geräte, Defibrillatoren, Kurzwellentherapiegeräte, Handys, CBs und andere mobile Geräte, Mikrowellenöfen, Induktionsplatten oder selbst ferngesteuerte Spielzeuge und ganz allgemein elektromagnetische Störungen, die die von der Norm EN 60601-1-2 spezifizierten Werte übersteigen.
AirSep® Corporation DE-27 MN157-1 rev. B
Page 64
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Klassifikation
Absicherung gegen Elektroschock: Klasse II Schutz vor Stromschlag durch DOPPELTE ISOLIERUNG.
Schutzerdung oder Vertrauen auf die Installationsbedingungen sind
nicht erforderlich. Grad der Absicherung gegen Stromschlag: Typ B Das Gerät bietet einen besonderen Grad der Absicherung gegen
Stromschlag in Bezug auf:
1) zulässigen Kriechstrom
2) Zuverlässigkeit der Erdung (falls vorhanden)
Das Gerät ist nicht für eine Direktanwendung am Herzen geeignet. Zulässige Methoden der Reinigung und des Infektionsschutzes:
Näheres dazu erfahren Sie von Ihrem Gerätelieferanten oder im
VisionAire-Servicehandbuch. Grad der Sicherheit bei Anwendung in Anwesenheit entzündlicher Gase:
Dieses Gerät ist für eine solche Anwendung nicht geeignet. Betriebsart: Dauerbetrieb.
Vertreter in Europa: Gavin Ayling
9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH England
E-Mail: eurorepcontact@airsep.com
DE-28 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 65
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Fumar mientras se utiliza oxígeno es la causa número uno
NO USE ESTE EQUIPO SIN ANTES LEER Y ENTENDER ESTE
MANUAL. SI NO PUEDE ENTENDER LAS ADVERTENCIAS
Y LAS INSTRUCCIONES, PÓNGASE EN CONTACTO CON SU
PROVEEDOR DEL EQUIPO ANTES DE USARLO; DE LO
CONTRARIO PODRÍAN OCURRIR LESIONES O DAÑOS.
de incendios, lesiones y muertes. Debe seguir estas advertencias de seguridad:
No permita fumar, ni que haya velas ni llamas en la misma habitación que el dispositivo o los accesorios que llevan oxígeno.
Fumar mientras usa una cánula de oxígeno puede producir quemaduras en la cara y posiblemente la muerte.
Si se quita la cánula y la coloca sobre superficies tales como camas, sofás u otro material acolchado, se producirá un incendio repentino cuando se exponga a un cigarrillo, fuentes de calor o llamas.
Si fuma, debe seguir estos tres pasos, que pueden salvar su vida: apague el concentrador de oxígeno, quite la cánula y salga de la habitación donde se encuentra este dispositivo.
Se deben colocar bien a la vista letreros de “Prohibido fumar – Oxígeno en uso” en el hogar, o dondequiera que se use el concentrador de oxígeno. Los pacientes y sus cuidadores deben ser informados acerca de los peligros de fumar en presencia de oxígeno médico, o mientras este se está utilizando.
Page 66
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Índice:
Normas de seguridad importantes Página ES1-5
Sección 1 Introducción Página ES6
¿Por qué le prescribió oxígeno su médico? Página ES6 ¿Qué es un concentrador de oxígeno? Página ES6 Perfil del operador Página ES7
Sección 2 Componentes del concentrador Página ES8
2.1 Parte delantera del concentrador Página ES8-9
2.2 Parte posterior del concentrador Página ES10
2.3 Botella del humidificador (opcional) Página ES11
2.4 Accesorios Página ES11-12
2.5 Materiales en contacto directo o indirecto con el paciente Página ES12
2.6 Características de seguridad Página ES13
Sección 3 Cómo utilizar el concentrador de oxígeno Página ES14
3.1 Conexión de la botella del humidificador Página ES14
3.2 Conexión de la cánula Página ES14
3.3 Puesta en marcha del concentrador Página ES15-16
3.4 Apagado del concentrador Página ES16
Sección 4 Limpieza y cuidados Página ES17
4.1 Botella del humidificador (opcional) Página ES18
4.2 Compartimiento exterior Página ES18
Sección 5 Guía de solución de problemas Página ES18-20 Sección 6 Especificaciones del producto Página ES21-24 Sección 7 Símbolos/abreviaturas Página ES25-26 Sección 8 Conformidad con la norma EN 60-601
(§§ 6.8.2 b)/clasificación Página ES27-28
Page 67
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Lea atentamente y familiarícese con la siguiente información importante sobre seguridad relativa al concentrador de oxígeno VisionAire™ 2 y VisionAire™ 3.
Este aparato suministra oxígeno de alta concentración lo que lo hace muy inflamable. No permita que se fume ni que haya llamas vivas en la misma habitación que (1) este aparato ni que (2) ningún accesorio que lleve oxígeno. Omitir esta advertencia puede ocasionar incendios intensos, daños materiales, daños físicos o incluso la muerte.
No use esta unidad como un sistema de respiración artificial. Los pacientes geriátricos, pediátricos y cualquier otro tipo de paciente incapaz de comunicar sus molestias mientras utiliza este concentrador de oxígeno podrían necesitar un sistema de control adicional. Los pacientes con problemas de audición o visión podrían necesitar asistencia para controlar las alarmas.
Si presenta alguna molestia o tiene una emergencia médica, obtenga atención médica de inmediato.
No use aceite, grasa, productos derivados del petróleo ni otros inflamables en el extremo de la cánula nasal ni cerca de este, o en la unidad. El oxígeno acelera la combustión de sustancias inflamables.
Peligro de descarga eléctrica. Desconecte el cable de alimentación de la toma de corriente eléctrica antes de limpiar la unidad, a fin de evitar exponerse a una descarga eléctrica accidental y a quemaduras. Solamente su proveedor del equipo o un técnico de servicio capacitado debe retirar las cubiertas o reparar la unidad.
No deje la cánula nasal debajo de un cubrecama ni debajo del cojín de una silla. Si la unidad está encendida, pero no se está usando, el oxígeno hará que el material sea inflamable. Lleve el interruptor de conexión I/0 a la posición 0 (desconectado) cuando la unidad no se utilice.
No utilice cables de extensión con esta unidad ni conecte demasiados enchufes en la misma toma eléctrica. Esto puede dar como resultado una sobrecarga del panel eléctrico que hará que el interruptor/fusible se active.
AirSep® Corporation ES-1 MN157-1 rev. B
Page 68
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Utilice únicamente la tensión especificada en la etiqueta del panel posterior.
No utilice el concentrador de oxígeno en presencia de gases inflamables. Esto puede provocar un incendio rápidamente y así causar daños materiales, lesiones corporales o la muerte.
Se debe tener cuidado para evitar que la unidad se moje ni dejar que el agua entre en la unidad. Esto puede hacer que la unidad falle o se apague, y lleva a un aumento del riesgo de descargas eléctricas o quemaduras.
Desconecte el cable de alimentación de la toma de corriente eléctrica antes de limpiar la unidad para evitar exponerse a descargas eléctricas accidentales. Solamente su
proveedor del equipo o un técnico de servicio capacitado debe retirar las cubiertas o reparar la unidad.
No utilice líquido directamente sobre la unidad. Una lista no exhaustiva de agentes químicos que no se deben usar incluye los siguientes: alcohol y productos de base alcohólica, productos a base de cloro concentrado (cloruro de etileno) y productos de base oleosa (Pine-Sol®, Lestoil®). Estos NO deben ser utilizados para limpiar la carcasa de plástico de la unidad, ya que pueden dañar el plástico de la unidad.
Limpie el compartimiento interior, el panel de control y el cable de alimentación solamente con un limpiador doméstico suave aplicado con un paño húmedo o una esponja, y luego seque todas las superficies. No permita que se introduzca ningún líquido en el dispositivo.
No está permitida ninguna modificación de este equipo.
La unidad no debe utilizarse cerca o encima de otros equipos. Si el uso adyacente o apilado fuese inevitable, el aparato deberá ser observado para verificar su normal funcionamiento.
ES-2 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 69
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Las leyes federales (de los EUA) restringen este dispositivo a su venta o alquiler por indicación de un médico u otro proveedor de atención médica con licencia profesional.
AirSep recomienda disponer de una fuente alternativa de oxígeno complementario en caso de corte eléctrico, estado de alarma o fallo mecánico. Consulte a su médico o proveedor del equipo para determinar el tipo de sistema de reserva que necesita.
Es muy importante seguir el nivel de flujo de oxígeno prescrito. No incremente ni reduzca el flujo sin haber consultado a su médico.
Asegúrese de que se hace funcionar el concentrador en posición vertical.
Coloque la unidad lejos de cortinas o persianas, rejillas de aire caliente o calentadores. Asegúrese de colocar la unidad sobre una superficie plana y asegúrese de que todos los lados están por lo menos a 1 pie (30 cm) de distancia de una pared u otra obstrucción. No coloque la unidad en una zona cerrada. Elija un lugar sin polvo y libre de humo lejos de la luz solar directa. No haga funcionar la unidad en exteriores.
No utilice este aparato en un espacio restringido o cerrado en el que la ventilación puede ser limitada. De lo contrario, el dispositivo se podría sobrecalentar, y eso podría afectar a su rendimiento.
En caso de que suene una alarma u observe que la unidad no funciona debidamente, vea la sección “Guía de solución de problemas” de este manual. Si no puede resolver el problema, consulte con su proveedor del equipo.
El concentrador de oxígeno puede usarse cuando duerme si así se lo ha recomendado un médico con licencia profesional.
Si el tubo de la botella del humidificador no está correctamente conectado a la conexión de la botella del humidificador o a la salida de oxígeno, puede ocurrir un escape de oxígeno.
AirSep® Corporation ES-3 MN157-1 rev. B
Page 70
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
El equipo no se debe guardar a una temperatura que se encuentre fuera de las especificaciones de la unidad, ya que eso podría afectar a su funcionamiento (vea la sección “Especificaciones” del manual).
No coloque la unidad de manera que sea difícil tener acceso al cable de alimentación.
El concentrador debe estar ubicado de modo que evite los contaminantes o humos.
Si el oxígeno parece no fluir, verifique en primer lugar que el balón del medidor de flujo registra un flujo. A continuación, coloque la punta de la cánula en un vaso de agua; si salen burbujas de la cánula, el oxígeno está fluyendo. Si no aparecen burbujas, consulte la sección 5.0., “Guía de solución de problemas”.
Para no perder la garantía de AirSep, siga todas las instrucciones del fabricante.
Reemplace periódicamente la cánula desechable tras usar normalmente la unidad según las recomendaciones de su proveedor del equipo.
AirSep no recomienda la esterilización de este equipo.
No trate de realizar ningún mantenimiento que no sea alguno de los indicados en la lista.
Si la unidad no se hubiera utilizado durante un periodo de tiempo prolongado, necesitará funcionar durante varios
ES-4 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
minutos antes de que se active la alarma de corte de corriente.
Page 71
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Los equipos portátiles y móviles de comunicación por radiofrecuencia pueden afectar a los equipos médicos eléctricos.
El concentrador libera aire caliente por la parte inferior de la unidad, lo cual puede decolorar permanentemente las superficies de suelos fabricadas con materiales sensibles a la temperatura, como el vinilo. El concentrador no se debe utilizar sobre suelo proclive a las manchas por calor. AirSep no es responsable del suelo que se decolore.
Se deben colocar bien a la vista letreros de “Prohibido fumar – Oxígeno en uso” en el hogar, o dondequiera que se use el concentrador de oxígeno. Los pacientes y sus cuidadores deben ser informados acerca de los peligros de fumar en presencia de oxígeno médico, o mientras este se está utilizando.
AirSep® Corporation ES-5 MN157-1 rev. B
Page 72
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
1.0 Introducción
Este manual del paciente le familiarizará con el funcionamiento de los concentradores de oxígeno VisionAire 2 y VisionAire 3 de AirSep. Lea y asegúrese de entender toda la información contenida en esta guía antes de utilizar su concentrador. En caso de duda, su proveedor del equipo le responderá con sumo agrado.
¿Por qué le prescribió oxígeno su médico?
Hoy día, muchas personas padecen enfermedades cardíacas, pulmonares u otras enfermedades respiratorias. Un número significativo de estos pacientes puede beneficiarse de la oxígenoterapia complementaria para el cuidado respiratorio en su casa, en el hospital o en un centro médico.
El oxígeno es un gas que compone el 21 % del aire ambiente que respiramos. Nuestro organismo depende de un suministro constante para funcionar correctamente. Su médico le ha prescrito oxigenoterapia complementaria porque su cuerpo no puede conseguir oxígeno suficiente del aire ambiente. El oxígeno no es una sustancia adictiva, y su médico le ha prescrito el caudal suficiente para mejorar el estado de su salud.
Tenga en cuenta que el uso no autorizado de la oxigenoterapia puede ser peligroso. Consulte a su médico antes de usar esta unidad. El proveedor que le ha suministrado este equipo de oxígeno le enseñará a regular el flujo de oxígeno prescrito.
¿Qué es un concentrador de oxígeno?
Los concentradores de oxígeno aparecieron a mediados de los años 70 y se han convertido en la fuente de oxígeno complementario más práctica y fiable que hay disponible en la actualidad. Sin un concentrador de oxígeno, el paciente promedio requeriría un suministro de 12 botellas/bombonas de oxígeno cada mes. Su concentrador de oxígeno produce todo el oxígeno necesario sin necesidad de suministros.
El aire que respiramos contiene aproximadamente un 21 % de oxígeno, 78 % de nitrógeno y 1 % de otros gases. En la unidad VisionAire 2 o VisionAire 3, el aire ambiente pasa a través de un material regenerador y adsorbente llamado “tamiz molecular”. Este material separa el oxígeno del nitrógeno y otros gases. El resultado es un aporte constante de oxígeno complementario de alta concentración suministrado al paciente.
Nota: Nunca hay peligro de agotar el oxígeno de una habitación cuando utilice la unidad VisionAire 2 o VisionAire 3.
ES-6 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 73
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Perfil del operador:
Los concentradores fijos de AirSep se destinan al suministro de oxígeno complementario a usuarios que sufren malestar debido a dolencias que afectan a la eficacia de los pulmones para transferir el oxígeno del aire al torrente sanguíneo. Los usuarios pueden beneficiarse de la oxígenoterapia complementaria para el cuidado respiratorio en su casa, en el hospital o en un centro médico. El uso de un concentrador de oxígeno requiere una prescripción de un médico, y no está destinado a un uso como sistema de respiración artificial.
Aunque la oxígenoterapia se puede prescribir a pacientes de todas las edades, el paciente típico de oxígenoterapia tiene más de 65 años de edad y padece enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC). Los pacientes suelen tener buenas capacidades cognitivas y deben ser capaces de comunicar si tienen malestar. Si el usuario no es capaz de comunicar la incomodidad, o es incapaz de leer y entender el etiquetado del concentrador y las instrucciones de uso, entonces se recomienda su uso solamente bajo la supervisión de una persona que sí pueda. Si se siente alguna incomodidad al utilizar el concentrador, se aconseja a los pacientes que se pongan en contacto con su proveedor de atención médica. También se recomienda a los pacientes tener oxígeno de reserva disponible (es decir, una bombona de oxígeno) para el caso de un fallo eléctrico o del concentrador. No son necesarias otras habilidades o capacidades del usuario para el uso del concentrador.
AirSep® Corporation ES-7 MN157-1 rev. B
Page 74
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Indicador de baja
Mando de
Pulsador de re
inicio
diferencial
Interruptor de
Ruedecilla(s)
Etiquetado con
especificaciones
2.0 Componentes del concentrador
Examine las figuras a continuación y familiarícese con las partes importantes de su concentrador de oxígeno VisionAire 2 o VisionAire 3.
2.1 Parte delantera del concentrador
Asa superior
Salida de oxígeno
ajuste del medidor de flujo
concentración de oxígeno
(opcional - obligado para la UE y países concretos)
Contador horario
Asas laterales
del interruptor
encendido/apagado ON/OFF (I/0)
Etiqueta con instrucciones de funcionamiento
Figura 1
ES-8 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Figura 1a
Page 75
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Ø Asa superior y asas laterales:
o Permiten transportar la unidad con comodidad.
Ø Interruptor de encendido/apagado On/Off (I/0):
o Inicia y detiene el funcionamiento de la unidad.
Ø Salida de oxígeno
o Proporciona una conexión para un humidificador (si se
requiere) o una cánula.
Ø Pulsador de reinicio del interruptor diferencial:
o Restablece la unidad después de una desconexión por
sobrecarga eléctrica.
Ø Mando de ajuste del medidor de flujo:
o Controla el caudal de oxígeno en litros por minuto (lpm).
Ø Indicador de baja concentración de oxígeno (opcional – obligado
para la UE y países concretos)
o Cuando está equipado con un monitor de oxígeno, se activa
un LED de advertencia (ámbar) en el panel frontal (vea la sección 2.6, “Características de seguridad” para más detalles).
Ø Contador horario:
o Registra las horas acumuladas de funcionamiento del
concentrador.
Ø Etiqueta con instrucciones de funcionamiento:
o Indica el uso de la unidad.
Ø Ruedecillas:
o Cuatro ruedecillas permiten mover fácilmente la unidad, según
sea necesario.
Ø Etiquetado con especificaciones:
o Muestra las especificaciones eléctricas y el número de serie.
AirSep® Corporation ES-9 MN157-1 rev. B
Page 76
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Cable de
Hueco para la
2.2 Parte posterior del concentrador
botella del humidificador
ES-10 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
alimentación
Figura 2
Ø Cable de alimentación:
o Permite la conexión de la unidad a una toma de corriente
eléctrica.
Ø Hueco para la botella del humidificador:
o Espacio para colocar la botella del humidificador opcional.
Page 77
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Botella del
Adaptador para
Tubo de la
Tubo de
Salida de oxíg
eno
2.3 Botella del humidificador (opcional)
botella del humidificador
oxígeno/cánula
Figura 3
la botella del humidificador
de la botella del humidificador
humidificador
Ø Botella del humidificador (opcional):
o Humedece el oxígeno antes de que llegue al paciente.
Ø Salida de oxígeno de la botella del humidificador:
o Conexión para el tubo de oxígeno/cánula.
2.4 Accesorios:
Recomendados para el uso con VisionAire 2 y VisionAire 3. El uso de ciertos accesorios de administración no especificados para su uso con este concentrador puede reducir sus prestaciones y anular la garantía del fabricante.
Ø Botella del humidificador
o Número de referencia de AirSep – HU003-1
Ø Cánula, 25 pies (7,6 m)
o Número de referencia de AirSep – CU002-4
Ø Tubo de la botella del humidificador
o Número de referencia de AirSep – TU176-160
AirSep® Corporation ES-11 MN157-1 rev. B
Page 78
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Ø Adaptador para la botella del humidificador
o Número de referencia de AirSep – F0655-1
Ø Tubo de oxígeno, 25 pies (7,6 m)
o Número de referencia de AirSep – CU004-3
Ø Conector tubo/cánula
o Número de referencia de AirSep – CU009-1
2.5 Materiales en contacto directo o indirecto con el paciente
o Compartimiento interior del
concentrador (todas las piezas) ........ NOVA PS6201 súper poliestireno de
alto impacto
o Salida del gas, boquilla .................... Aluminio, negro anodizado
o Interruptor encendido/apagado ......... DuPont FR50
o Contador horario ............................... Acrilonitrilo butadieno estireno (ABE),
plástico y acrílico
o Medidor de flujo ................................ ABE (STAT-TECH AS1000)
o Salida del gas ................................... Cobre
o Interruptor diferencial ........................ Botón – Melamina o urea formaldehído,
Casquillo de montaje – Poliamida 66 (nylon)
o Etiquetado de la unidad ................... Lexan
o Cable de alimentación ...................... Cloruro de polivinilo (PVC), metal
o Protector cable ................................. Nylon
o Envoltura cable ................................. Velcro
o Filtro para el polvo ............................ Poliéster
o Correa del humidificador ................... Hilado, goma
o Botella del humidificador ................... Parte superior – Acrilonitrilo butadieno
estireno (ABE), Botella – Polipropileno (PP), Difusor – Cloruro de polivinilo (PVC)
o Cánula (tubo) .................................... Cloruro de polivinilo (PVC)
ES-12 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 79
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
2.6 Características de seguridad:
Ø Motor del compresor: la seguridad térmica está garantizada
mediante un termostato situado en el devanado del estator (135 °C/275 °F). Una válvula de alivio de seguridad se monta en la salida del compresor y se calibra a 280 kPa (40 psig).
Ø Fallo de alimentación: en el caso de que la unidad esté en
funcionamiento y ocurra una pérdida de suministro eléctrico, se activará una alarma acústica intermitente de un solo pulso.
Ø Monitor de oxígeno: el monitor de oxígeno detecta cualquier
reducción de la concentración por debajo del 82 % (±3 %) y activa una alarma visual (indicador LED ámbar en el panel frontal). Si la concentración sigue operando por debajo del 82 %, también se activará una alarma acústica intermitente de 2 pulsos.
Ø Presión alta: una característica de seguridad frente a sobrepresión
evita posibles daños a los componentes del dispositivo a una presión de 207 kPa (30 psig [±2 psig]). Se activará una alarma acústica intermitente de 4 pulsos.
Ø Presión baja: se activará una alarma acústica intermitente de
3 pulsos si la presión del dispositivo se reduce hasta 35 kPa (5 psig [±1 psig]).
Ø Advertencia de sin flujo: una obstrucción en el flujo de oxígeno,
como por un pellizco o estrechamiento en la cánula de suministro, activará una alarma acústica intermitente de 6 pulsos.
Ø Filtro del producto: filtro 10 µm.
AirSep® Corporation ES-13 MN157-1 rev. B
Page 80
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
3.0 Cómo utilizar el concentrador de oxígeno
Revise la siguiente información antes de utilizar el concentrador de oxígeno.
El concentrador libera aire caliente por la parte inferior de la unidad, lo cual puede decolorar permanentemente las superficies de suelos fabricadas con materiales sensibles a la temperatura, como el vinilo. El concentrador no se debe utilizar sobre suelo proclive a las manchas por calor. AirSep no es responsable del suelo que se decolore.
3.1 Conexión de la botella del humidificador
(Opcional)
Si se requiere humidificación adicional con su oxigenoterapia, realice los siguientes pasos cada vez que llene o limpie el humidificador, que puede haber sido configurado inicialmente para su uso.
1. Retire la botella del humidificador del hueco para la botella del humidificador.
2. Abra la botella del humidificador. Si dispone de una botella precargada, no realice este paso. Continúe con el paso 5.
3. Llene la botella del humidificador con agua fría o fresca (se prefiere agua destilada) hasta la línea de llenado indicada en la botella. NO LA LLENE EXCESIVAMENTE.
4. Vuelva a conectar la cubierta superior y la botella del humidificador.
5. Coloque la botella del humidificador en el hueco para la botella del humidificador situado en la parte posterior del concentrador y conecte el tubo de la botella del humidificador a la salida de oxígeno y al accesorio adaptador de la botella del humidificador.
Si el tubo de la botella del humidificador no está correctamente conectado a la conexión de la botella del humidificador o a la salida de oxígeno, puede ocurrir un escape de oxígeno.
3.2 Conexión de la cánula
Conecte el tubo y la cánula a la salida de oxígeno de la unidad o a la salida de oxígeno del humidificador opcional.
ES-14 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 81
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
PROHIBIDO FUMAR
3.3 Puesta en marcha del concentrador
Se deben colocar bien a la vista letreros de
en el hogar o dondequiera que se use la unidad. Los pacientes y las personas que están en contacto con ellos deben ser informados acerca de los peligros de fumar en presencia de oxígeno médico.
No utilice cables de extensión con esta unidad ni conecte demasiados enchufes en la misma toma de corriente eléctrica. Esto puede dar como resultado una sobrecarga del panel eléctrico que hará que el interruptor/fusible se active.
Coloque la unidad lejos de cortinas o persianas, rejillas de aire caliente o calentadores. Asegúrese de colocar la unidad sobre una superficie plana y asegúrese de que todos los lados están por lo menos a 1 pie (30 cm) de distancia de una pared u otra obstrucción. No coloque la unidad en una zona cerrada. Elija un lugar sin polvo y libre de humo lejos de la luz solar directa. No haga funcionar la unidad en exteriores.
1. Ubique la unidad cerca de la toma de corriente eléctrica en la habitación donde usted pasa la mayor parte de su tiempo.
2. Inserte el enchufe del cable de alimentación en la toma de corriente eléctrica.
3. Ponga el interruptor I/0 en la posición “I” para encender la unidad. Una alarma acústica sonará con fuerza durante unos 5 segundos.
4. El indicador de baja concentración de oxígeno permanece encendido durante unos minutos y hasta que la concentración de oxígeno alcance los requisitos de concentración mínima (se refiere solamente a la unidad equipada con un monitor de oxígeno).
5. Para establecer el flujo de oxígeno complementario, gire el mando de ajuste del medidor de flujo hacia la izquierda o hacia la derecha hasta que el balón que hay dentro del medidor de flujo se centre sobre el número de la línea de flujo prescrita por su médico. Para ver el medidor de flujo con el ángulo adecuado, tenga en cuenta que la línea trasera y la línea del número delantero deben dar la apariencia de ser una sola línea.
6. El concentrador está preparado para el uso.
AirSep® Corporation ES-15 MN157-1 rev. B
Page 82
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
La concentración óptima de oxígeno se logra en el plazo de 10 minutos después de encender el dispositivo (el 90 % de la concentración se logra después de aproximadamente 5 minutos).
Es muy importante seguir el nivel de flujo de oxígeno prescrito. No incremente ni reduzca el flujo sin haber consultado a su médico.
Normalmente, no debería ser necesario ajustar el medidor de flujo en la unidad. Si gira el mando de ajuste del medidor de flujo en el sentido horario, hará disminuir el flujo de oxígeno de la unidad y puede cortar el flujo.
Si el oxígeno parece no fluir, verifique en primer lugar que el balón del medidor de flujo registra un flujo. A continuación, coloque la punta de la cánula en un vaso de agua; si salen burbujas de la cánula, el oxígeno está fluyendo. Si no aparecen burbujas, consulte la sección 5.0., “Guía de solución de problemas”.
Asegúrese de que se hace funcionar el concentrador en posición vertical.
3.4 Apagado del concentrador
Ponga el interruptor I/0 en la posición “0” para apagar la unidad.
ES-16 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 83
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
4.0 Limpieza y cuidados
Desconecte el cable de alimentación de la toma de corriente eléctrica antes de limpiar la unidad para evitar exponerse a descargas eléctricas accidentales. Solamente su proveedor del equipo o un técnico de servicio capacitado debe retirar las cubiertas o reparar la unidad.
No utilice líquido directamente sobre la unidad. Una lista no exhaustiva de agentes químicos que no se deben usar incluye los siguientes: alcohol y productos de base alcohólica, productos a base de cloro concentrado (cloruro de etileno) y productos de base oleosa (Pine-Sol®, Lestoil®). Estos NO deben ser utilizados para limpiar la carcasa de plástico de la unidad, ya que pueden dañar el plástico de la unidad.
Limpie el compartimiento interior, el panel de control y el cable de alimentación solamente con un limpiador doméstico suave aplicado con un paño húmedo o una esponja, y luego seque todas las superficies. No permita que se introduzca ningún líquido en el dispositivo.
Reemplace periódicamente la cánula desechable tras usar normalmente la unidad según las recomendaciones de su proveedor del equipo.
Para no perder la garantía de AirSep, siga todas las instrucciones del fabricante.
AirSep no recomienda la esterilización de este equipo.
AirSep® Corporation ES-17 MN157-1 rev. B
Page 84
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
4.1 Botella del humidificador (opcional)
Compruebe el nivel de agua cada día y añada agua si es necesario.
Para limpiar y desinfectar el humidificador, siga las instrucciones de su proveedor del equipo o las instrucciones que se incluyen con la botella del humidificador.
4.2 Compartimiento exterior
Use un limpiador doméstico suave aplicado con un paño húmedo o una esponja para limpiar el exterior del concentrador, y luego seque todas las superficies. No permita que se introduzca ningún líquido en el dispositivo.
5.0 Guía de solución de problemas
Si su concentrador no funciona correctamente, consulte con el proveedor del equipo y consulte la tabla de solución de problemas que figura en las siguientes páginas para buscar las causas probables y las soluciones.
No trate de realizar ningún mantenimiento que no sea alguno de los indicados en la lista.
Si la unidad no se hubiera utilizado durante un periodo de tiempo prolongado, necesitará funcionar durante varios minutos antes de que se active la alarma de corte de corriente.
ES-18 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 85
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Problema
Cau
sa probable
Solución
La unidad no entra en funcionamiento. El estado de fallo de alimentación hace que suene una alarma.
Flujo de oxígeno limitado o inexistente.
El cable de alimentación no está conectado a la toma de corriente eléctrica.
No llega corriente a la toma de corriente eléctrica.
El interruptor diferencial del concentrador está activado.
La botella del humidificador está sucia u obstruida o presenta fugas.
La cánula nasal u otros accesorios del oxígeno – por ejemplo, el tubo de oxígeno – son defectuosos.
El tubo de la cánula está flojo.
Revise que exista una conexión correcta del cable de alimentación a la toma de corriente eléctrica.
Compruebe la fuente de alimentación, el interruptor en la pared, el fusible interno o el interruptor diferencial.
Pulse (no lo mantenga pulsado) el botón de reinicio del interruptor diferencial en la parte frontal de la unidad.
Si el diferencial se activa nuevamente o si la alarma continúa sonando después de que la unidad se encienda, póngase en contacto con el proveedor del equipo.
Retire la botella del humidificador y, si se restablece el flujo, limpie o reemplace la botella del humidificador.
Extraiga e inspeccione los accesorios en busca de torceduras u obstrucciones. Reemplácelos si es necesario.
Compruebe la conexión del tubo de la cánula con el panel de control.
AirSep® Corporation ES-19 MN157-1 rev. B
Page 86
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Problema
Cau
sa probable
Solución
La condensación se acumula en el tubo de oxígeno cuando utiliza una botella del humidificador.
Una alarma intermitente suena a intervalos de un segundo.
Todos los demás problemas.
El indicador de concentración de oxígeno permanece iluminado (ámbar).
La unidad no está debidamente ventilada. Hay altas temperaturas de funcionamiento.
Consulte la sección
2.6, “Características de seguridad”, para obtener una descripción de los indicadores acústicos.
Ponga el interruptor de
La concentración de oxígeno es 82 % (±3 %).
Asegúrese de que la unidad está ubicada lejos de cortinas o persianas, rejillas de aire caliente o calentadores. Asegúrese de colocar la unidad de manera que todos los lados queden a por lo menos 1 pie (30 cm) de distancia de una pared u otra obstrucción. No coloque la unidad en una zona cerrada. Vuelva a llenar la botella del humidificador con agua FRÍA. NO LA LLENE EXCESIVAMENTE. Deje que el tubo de oxígeno se seque o reemplácelo con un nuevo tubo.
Ponga el interruptor de encendido/apagado I/0 en la posición 0, utilice el suministro de oxígeno de reserva (si hubiese) y consulte inmediatamente a su proveedor del equipo.
encendido/apagado I/0 en la posición 0, utilice el suministro de oxígeno de reserva (si hubiese) y consulte inmediatamente a su proveedor del equipo.
Ponga el interruptor de encendido/apagado I/0 en la posición 0, utilice el suministro de oxígeno de reserva (si hubiese) y consulte inmediatamente a su proveedor del equipo.
ES-20 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 87
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
6.0 ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
VisionAire™ 2 y VisionAire™3
Especificaciones del
Concentración de
flujo
oxígeno
(1)
(1)
±10 % del ajuste indicado, o 200 ml, lo que sea mayor
lpm – 2 lpm
90 % (+5,5 %/-3 %)
(1)
115 VCA/60 Hz, 3,0 A
½ lpm – 3 lpm
Requisitos eléctricos
230 VCA/50 Hz, 1,5 A 230 VCA/60 Hz, 1,5 A
Consumo eléctrico
Sonido
VisionAire 2 = 200 vatios (+/-10 %) VisionAire 3 = 175 vatios (+/-10 %)
40 dBa
14,1 pulgadas ancho x 11,5 pulgadas fondo x
Dimensiones
20,8 pulgadas alto
(35,8 cm ancho x 29,2 cm fondo x 52,8 cm alto)
Peso
Protección contra
descargas eléctricas
30 libras (13,6 kg)
Clase II, Tipo B
Condiciones de funcionamiento: de 5 °C a 40 °C (de 41 °F a 105 °F) a altitudes de hasta
Condiciones
medioambientales límite
10.000 pies (523 mmHg) sobre el nivel del mar.
(2)
Almacenamiento: -20 °C-60 °C (-4 °F-140 °F)
Humedad relativa: HR hasta el 95 % (sin condensación)
(1) Rendimiento basado en 21 °C (70 °F) en un intervalo de presión nominal de 0-7 kPa
(0-1 psig de contrapresión). Presión máxima de salida: 55 kPa (7,98 psig).
(2) El funcionamiento fuera de estas especificaciones puede limitar la capacidad del
concentrador para cumplir las especificaciones de concentración de oxígeno a tasas de flujo en litros más altas.
AirSep® Corporation ES-21 MN157-1 rev. B
Page 88
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Guía y
declaración del fabricante ± inmunidad electromagnética
Especificaciones (continuación) El equipo médico requiere precauciones especiales con respecto a la
compatibilidad electromagnética (CEM) y necesita instalación y puesta en servicio de acuerdo con la información de CEM proporcionada en esta sección.
La unidad está diseñada para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario de la unidad debe asegurarse de que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
INMUNIDAD
Descarga electrostática (ESD)
IEC 61000-4-2 Transitorios
eléctricos rápidos/en ráfagas
IEC 61000-4-4
Pico IEC 61000-4-5 Caídas de tensión,
interrupciones breves y variaciones de tensión en la alimentación.
IEC 61000-4-11
Campo magnético a la frecuencia de alimentación
IEC 61000-4-8 NOTA UT es la tensión de la red de c.a. antes de la aplicación del nivel de prueba.
Nivel de prueba
IEC 60601
±6 kV contacto
±8 kV aire ±2 kV para líneas de
alimentación
±1 kV para líneas de entrada/salida
±1 kV línea a línea ±2 kV línea a tierra <5 % UT
(>95 % caída en UT) durante 0,5 ciclos
40 % UT (60 % caída en UT) durante 5 ciclos
70 % UT (30 % caída en UT) durante 25 ciclos
<5 % UT (>95 % caída en UT) durante 5 s
3 A/m 3 A/m Los campos magnéticos a la frecuencia
Nivel de
conformidad
±6 kV contacto
±8 kV aire ±2 kV para líneas de
alimentación
No aplicable
±1 kV línea a línea ±2 kV línea a tierra <5 % UT
(>95 % caída en UT) durante 0,5 ciclos
40 % UT (60 % caída en UT) durante 5 ciclos
70 % UT (30 % caída en UT) durante 25 ciclos
<5 % UT (>95 % caída en UT) durante 5 s
Entorno electromagnético±
guía
Los suelos deben ser de madera, hormigón o baldosas de cerámica. Si los suelos están recubiertos con material sintético, la humedad relativa debe ser de al menos un 30 %.
La calidad de la red eléctrica debe ser la de un entorno comercial u hospitalario típicos.
La calidad de la red eléctrica debe ser la de un entorno comercial u hospitalario típicos.
La calidad de la red eléctrica debe ser la de un entorno comercial u hospitalario típicos. Si el usuario de la unidad requiere un funcionamiento continuo durante las interrupciones en la red, se recomienda que la unidad sea alimentada por un sistema de alimentación ininterrumpida (SAI) o una batería.
de alimentación deben tener los niveles característicos de una ubicación típica en un entorno comercial u hospitalario típicos.
ES-22 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 89
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Guía y declaración del fabricante ± inmunidad electromagnética
a.
La unidad está diseñada para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario de la unidad debe asegurarse de que se utiliza en dicho entorno electromagnético.
Prueba de
INMUNIDAD
RF conducidas IEC 61000-4-6
RF radiadas IEC 61000-4-3
NIVEL DE
PRUEBA
IEC 60601
3 Vrms De 150 kHz a 80 MHz
3 V/m De 80 MHz a 2,5 GHz
Nivel de
conformidad
3 Vrms
3 V/m
Entorno electromagnético± guía
Los equipos portátiles y móviles de comunicación por radiofrecuencia (RF) no deben utilizarse más cerca de ninguna pieza de la unidad, incluidos los cables, que la distancia de separación recomendada calculada a partir de la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada D= 1,2 x P
D= 1,2 x P desde 80 MHz hasta 800 MHz D= 2,3 x P desde 800 MHz hasta 2,5 GHz
en donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor y d es la distancia de separación recomendada en metros (m).
Las intensidades de campo de transmisores de RF fijos, según lo determinado por un estudio del sitio electromagnéticoa deben ser menores que el nivel de conformidad en cada intervalo de frecuenciasb.
Pueden producirse interferencias en las proximidades de equipos marcados con el símbolo siguiente:
NOTA 1 A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el intervalo de frecuencias más alto. NOTA 2 Estas directrices pueden no ser aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve
afectada por la absorción y reflexión de estructuras, objetos y personas.
Las intensidades de campo de transmisores fijos, como las estaciones base de radioteléfonos
(celulares/inalámbricos) y radios móviles terrestres, equipos de radioaficionados, emisiones de radio en AM y FM y de TV no pueden predecirse teóricamente con precisión. Para evaluar el entorno electromagnético debido a transmisores de RF fijos, se debe considerar un estudio del sitio electromagnético. Si la intensidad de campo medida en la ubicación en la que la unidad se utiliza excede el nivel de conformidad de RF aplicable anterior, la unidad debe ser observada para verificar su normal funcionamiento. Si se observara un funcionamiento anormal, puede que sean necesarias medidas adicionales, tales como la reorientación o reubicación de la unidad.
b.
En el intervalo de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a 3 V/m.
AirSep® Corporation ES-23 MN157-1 rev. B
Page 90
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Distancias de separación recomendadas entre equipos portátiles y móviles
Guía y declaración del fabricante
– emisiones electromagnéticas
de comunicaciones por radiofrecuencia y la unidad
La unidad está diseñada para utilizarse en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones de RF radiadas están controladas. El cliente o el usuario de la unidad puede ayudar a prevenir interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre los equipos portátiles y móviles de comunicación por RF (transmisores) y la unidad tal como se recomienda a continuación, de acuerdo con la potencia de salida máxima del equipo de comunicaciones.
Potencia nominal de salida máxima
del transmisor
W
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para los transmisores con una potencia de salida máxima no mencionada anteriormente, la distancia de separación recomendada d en metros (m) se puede estimar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor. NOTA 1 A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para el intervalo de frecuencias más alto. NOTA 2 Estas directrices pueden no ser aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y reflexión de estructuras, objetos y personas.
La unidad está diseñada para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario de la unidad debe asegurarse de que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
emisiones
Emisiones de RF CISPR 11
Emisiones de RF CISPR 11 Emisiones de armónicos IEC 61000-3-2 Fluctuaciones de
voltaje/emisiones de parpadeo
IEC 61000-3-3
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor
(m)
de 150 kHz a 80 MHz
d= 1,2 x P
de 80 MHz a 800 MHz
d= 1,2 x P
de 800 MHz a 2,5 GHz
Conformidad Entorno electromagnético – guía
La unidad utiliza energía de RF solamente para su funcionamiento
Grupo 1
Clase B
Clase A
Cumple
interno. Por lo tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen interferencias en equipos electrónicos cercanos.
La unidad es adecuada para su uso en todos los establecimientos, incluidos los establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de baja tensión de la red de suministro de energía que alimenta a edificios empleados con fines domésticos.
d= 2,3 x P
ES-24 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 91
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Símbolo
Descripción
Símbolo
Descripción
7.0 Símbolos/abreviaturas
Se utilizan a menudo símbolos en vez de mensajes escritos en los equipos para evitar los malentendidos a causa de los diferentes idiomas. Los símbolos también permiten facilitar la comprensión de un concepto utilizando un espacio mínimo. La tabla siguiente es un listado de los símbolos y las definiciones que se pueden utilizar con los concentradores de oxígeno VisionAire 2 y VisionAire 3 de AirSep. Estos símbolos hacen referencia a los correspondientes estándares de la Comisión Electrotécnica Internacional (International Electro-technical Commission, IEC):
Interruptor ON (en estado encendido)
Prohibido fumar
Equipo tipo B
Advertencia: describe una práctica poco segura o peligrosa que si no se evita puede ocasionar daños físicos graves, la muerte o daños materiales considerables
Precaución: describe una práctica poco segura o peligrosa que si no se evita puede ocasionar daños físicos o daños materiales menores
Nota: proporciona información lo suficientemente importante para hacer hincapié en ella o repetirla
Interruptor OFF (en estado apagado)
No desmontar
Consultar las instrucciones de uso
Dispositivo Clase II
Cumple con los requisitos de la directiva 93/42/CEE preparada por la organización homologada N.° 0459
Agencia de seguridad para CAN/CSA C22.2 N.º 601.1 M90 para equipos médicos eléctricos
AirSep® Corporation ES-25 MN157-1 rev. B
Page 92
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Consultar la documentación adjunta
No usar aceite ni grasa
Conexión de la salida de oxígeno a la cánula
Precaución: Las leyes
federales (de los EUA) restringen este dispositivo a su venta o alquiler por parte o indicación de un médico o proveedor de atención médica con licencia profesional.
Frágil – manipular con cuidado
Mantener la unidad y los accesorios secos
Se requiere el desecho apropiado de los residuos de equipos eléctricos y electrónicos
No exponer a llamas vivas
Mantener en posición vertical
LED de advertencia de concentración de oxígeno
Ver las instrucciones
Método de desecho de los residuos: Todos los residuos del concentrador de oxígeno VisionAire 2 y VisionAire 3 de AirSep deben desecharse empleando los métodos apropiados para ello.
Método de desecho del dispositivo: Para proteger el medioambiente, el concentrador debe desecharse empleando los métodos apropiados para ello.
ES-26 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 93
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
8.0 Conformidad con la norma EN 60-601 (§§ 6.8.2 b)/clasificación:
El fabricante, montador, instalador o importador no se consideran responsables en sí mismos de las consecuencias en cuanto a la seguridad, fiabilidad y características de un dispositivo a menos que:
- El montaje, la colocación, las ampliaciones, los ajustes, las modificaciones o las reparaciones hayan sido llevadas a cabo por personal autorizado por la parte en cuestión.
- La instalación eléctrica de las instalaciones correspondientes cumpla con las normativas IEC.
- El dispositivo se utilice de acuerdo con las instrucciones de uso. “Si las piezas de repuesto empleadas para el servicio técnico periódico por un técnico homologado no cumplen con las especificaciones del fabricante, este último quedará absuelto de toda responsabilidad en caso de accidente. No abra el dispositivo mientras está en uso: existe el riesgo de descarga eléctrica. Este dispositivo cumple con los requisitos del apéndice I de la directiva europea sobre productos sanitarios (93/42/CEE:2007/47/CE), pero su funcionamiento puede verse afectado por el uso de otros dispositivos cercanos, tales como equipos de diatermia y equipos de electrocirugía de alta frecuencia, desfibriladores, equipos de terapia de onda corta, teléfonos móviles, CB y otros dispositivos portátiles, hornos de microondas, placas de inducción e incluso juguetes con control remoto y, en general, las interferencias electromagnéticas que superen los niveles especificados en la norma EN 60601-1-2.
AirSep® Corporation ES-27 MN157-1 rev. B
Page 94
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Clasificación
Tipo de protección contra descargas eléctricas: Clase II La protección contra descargas eléctricas se hace mediante un
DOBLE SISTEMA DE AISLAMIENTO.
La puesta a tierra de protección o dependencia de las condiciones
de instalación no son necesarios. Grado de protección contra descargas eléctricas: Tipo B Este equipo garantiza un grado particular de protección contra
descargas eléctricas, en particular con relación a:
1) fugas de corriente permisibles;
2) fiabilidad de la conexión a tierra (si hubiese).
No está previsto su uso para tratamientos cardíacos directos. Método permitido de limpieza y protección contra infecciones:
Consulte con el proveedor del equipo y el Manual de mantenimiento
del VisionAire. Grado de seguridad en caso de uso en presencia de gases inflamables:
El equipo no es apto para dicho uso. Modo de funcionamiento: Funcionamiento continuo.
Representante en Europa: Gavin Ayling
9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH Inglaterra
Correo electrónico: eurorepcontact@airsep.com
ES-28 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 95
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 EL
Το κάπνισμα κατά τη χρήση οξυγόνου είναι η υπ' αριθμόν
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟΝ ΤΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΧΩΡΙΣ ΝΑ
ΕΧΕΤΕ ΔΙΑΒΑΣΕΙ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΕΙ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ.
ΕΑΝ ΟΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ
ΚΑΤΑΝΟΗΤΕΣ, ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟΝ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗ
ΤΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ ΠΡΙΝ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΤΕ ΝΑ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΤΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ.
ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ
Ή ΒΛΑΒΗ.
ένα αιτία πυρκαγιάς, τραυματισμών και θανάτου. Τηρείτε τις παρακάτω προειδοποιήσεις ασφαλείας:
Μην επιτρέπετε το κάπνισμα, τη χρήση κεριών ή την παρουσία γυμνής φλόγας στον ίδιο χώρο με τη συσκευή ή τον εξοπλισμό μεταφοράς οξυγόνου.
Το κάπνισμα με προσαρμοσμένο σωλήνα οξυγόνου μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα στο πρόσωπο και πιθανόν και το θάνατο.
Η αφαίρεση του σωλήνα και η τοποθέτησή του πάνω σε επιφάνειες όπως κλινοσκεπάσματα, καναπέδες ή άλλο ύφασμα επένδυσης θα προκαλέσει ταχυκαύση σε περίπτωση έκθεσης σε τσιγάρο, πηγή θερμότητας ή φλόγα.
Εάν καπνίζετε, ακολουθήστε τα 3 παρακάτω πολύ σημαντικά βήματα: απενεργοποιήστε το συμπυκνωτή οξυγόνου, αφαιρέστε το σωλήνα και βγείτε από το χώρο όπου βρίσκεται η συσκευή.
Πινακίδες με την ένδειξη "Απαγορεύεται το κάπνισμα – Χρήση οξυγόνου" πρέπει να τοποθετηθούν σε εμφανή σημεία στο σπίτι ή όπου αλλού χρησιμοποιείται ο συμπυκνωτής οξυγόνου. Οι ασθενείς και οι φροντιστές τους πρέπει να ενημερώνονται για τους κινδύνους που ενέχει το κάπνισμα παρουσία ή κατά τη χρήση ιατρικού οξυγόνου.
Page 96
EL VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Πίνακας περιεχομένων:
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας Σελίδα EL1-5
Ενότητα 1 Εισαγωγή Σελίδα EL6
Γιατί συνέστησε ο ιατρός σας τη χρήση οξυγόνου Σελίδα EL6 Τι είναι ο συμπυκνωτής οξυγόνου; Σελίδα EL6-7 Προφίλ χειριστή Σελίδα EL7
Ενότητα 2 Στοιχεία του συμπυκνωτή Σελίδα EL8
2.1 Μπροστινή πλευρά συμπυκνωτή Σελίδα EL8-9
2.2 Πίσω πλευρά συμπυκνωτή Σελίδα EL10
2.3 Φηάιε πγξαληήξα (πξναηξεηηθή) Σελίδα EL11
2.4 Αξεσουάρ Σελίδα EL11-12
2.5 Υλικά σε άμεση ή έμμεση επαφή με τον ασθενή Σελίδα EL12
2.6 Χαρακτηριστικά ασφαλείας Σελίδα EL13
Ενότητα 3 Τρόπος χρήσης του συμπυκνωτή οξυγόνου Σελίδα EL14
3.1 Σύνδεση φιάλης υγραντήρα Σελίδα EL14
3.2 Σύνδεση σωλήνα Σελίδα EL14
3.3 Έναρξη λειτουργίας του συμπυκνωτή Σελίδα EL15-16
3.4 Απενεργοποίηση του συμπυκνωτή Σελίδα EL16
Ενότητα 4 Φροντίδα και καθαρισμός Σελίδα EL17
4.1 Φηάιε πγξαληήξα (πξναηξεηηθή) Σελίδα EL18
4.2 Εξωτερικός θάλαμος Σελίδα EL18
Ενότητα 5 Αντιμετώπιση προβλημάτων Σελίδα EL18-20 Ενότητα 6 Προδιαγραφές προϊόντος Σελίδα EL21-24 Ενότητα 7 Σύμβολα/Συντομογραφίες Σελίδα EL25-26 Ενότητα 8 Συμμόρφωση με το πρότυπο EN 60-601
(§§ 6.8.2 b) / Ταξινόμηση Σελίδα EL27-28
Page 97
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 EL
Διαβάστε προσεκτικά και εξοικειωθείτε με τις ακόλουθες σημαντικές πληροφορίες ασφαλείας σχετικά με το συμπυκνωτή οξυγόνου VisionAire™ 2 και VisionAire™ 3.
Αυτή η συσκευή παρέχει οξυγόνο υψηλού βαθμού συμπύκνωσης, το οποίο βοηθά στην ταχεία καύση. Μην επιτρέπετε το κάπνισμα ή τη χρήση γυμνής φλόγας στον ίδιο χώρο (1) με αυτήν τη συσκευή ή (2) με οποιονδήποτε εξοπλισμό μεταφοράς οξυγόνου. Η παράλειψη τήρησης αυτής της προειδοποίησης ενδέχεται να οδηγήσει σε πυρκαγιά, υλικές ζημιές ή/και πρόκληση σωματικού τραυματισμού ή θανάτου.
Αυτή η μονάδα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για υποστήριξη ζωτικών λειτουργιών. Ηλικιωμένοι, παιδιά ή άλλοι ασθενείς που δεν μπορούν να εκφράσουν τυχόν δυσφορία κατά τη χρήση του συμπυκνωτή οξυγόνου ενδέχεται να χρειαστούν πρόσθετη παρακολούθηση. Ασθενείς με προβλήματα ακοής ή/και όρασης ίσως χρειάζονται βοήθεια για την παρακολούθηση των συναγερμών.
Εάν νιώσετε δυσφορία ή εάν υπάρχει έκτακτη ιατρική ανάγκη, ζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
Μη χρησιμοποιείτε προϊόντα με βάση λάδι, λιπαντικό ή πετρέλαιο ή άλλα εύφλεκτα υλικά πάνω ή κοντά στο ρινικό άκρο του σωλήνα ή πάνω στη μονάδα. Το οξυγόνο επιταχύνει την καύση των εύφλεκτων ουσιών.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας από την ηλεκτρική πρίζα πριν τον καθαρισμό της μονάδας, για να αποφευχθεί ο κίνδυνος πρόκλησης ηλεκτροπληξίας και εγκαύματος. Μόνον ο προμηθευτής του εξοπλισμού ή εξουσιοδοτημένο τεχνικό προσωπικό επιτρέπεται να αφαιρεί τα καλύμματα της μονάδας ή να την επισκευάζει.
Μην αφήνετε το ρινικό σωλήνα κάτω από σκεπάσματα ή μαξιλάρια. Εάν η μονάδα είναι ενεργοποιημένη αλλά δεν χρησιμοποιείται, το υλικό θα γίνει εύφλεκτο λόγω του οξυγόνου. Πατήστε το διακόπτη λειτουργίας I/0 στη θέση 0 (απενεργοποίησης) όταν η μονάδα δεν χρησιμοποιείται.
AirSep® Corporation EL-1 MN157-1 rev. B
Page 98
EL VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Μη χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης με αυτή τη μονάδα και μη συνδέετε πολλά καλώδια στην ίδια ηλεκτρική πρίζα. Αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την υπερφόρτωση του ηλεκτρικού κυκλώματος και την ενεργοποίηση της ασφάλειας.
Χρησιμοποιήστε μόνο την τάση που καθορίζεται στην ετικέτα στην πίσω πλευρά της συσκευής.
Μη χρησιμοποιείτε το συμπυκνωτή οξυγόνου στον ίδιο χώρο με εύφλεκτα αέρια. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ταχεία καύση και να οδηγήσει σε υλικές ζημιές, σωματική βλάβη ή θάνατο.
Προσέξτε να μη βρέξετε τη μονάδα και να μην επιτρέψετε να εισέλθει νερό σε αυτήν. Αυτό μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία ή διακοπή της λειτουργίας της μονάδας, καθώς και αυξημένο κίνδυνο ηλεκτροπληξίας ή εγκαυμάτων.
Αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας από την ηλεκτρική πρίζα πριν τον καθαρισμό της μονάδας, για την αποφυγή τυχαίας πρόκλησης ηλεκτροπληξίας. Μόνον ο προμηθευτής
του εξοπλισμού ή εξουσιοδοτημένο τεχνικό προσωπικό επιτρέπεται να αφαιρεί τα καλύμματα της μονάδας ή να την επισκευάζει.
Μη χρησιμοποιείτε υγρά απευθείας πάνω στη μονάδα. Η λίστα ακατάλληλων χημικών ουσιών περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, τα εξής: οινόπνευμα και προϊόντα με βάση το οινόπνευμα, συμπυκνωμένα προϊόντα με βάση το χλώριο
(αιθυλενοχλωρίδιο) και προϊόντα ελαιώδους βάσης (Pine-Sol®, Lestoil®). Τα προϊόντα αυτά ΔΕΝ πρέπει να χρησιμοποιούνται
για τον καθαρισμό του πλαστικού περιβλήματος της μονάδας, καθώς μπορούν να προκαλέσουν φθορά στο πλαστικό.
Καθαρίστε το θάλαμο, τον πίνακα ελέγχου και το καλώδιο τροφοδοσίας μόνο με ήπιο καθαριστικό οικιακής χρήσης και υγρό πανί ή σφουγγάρι και στη συνέχεια σκουπίστε όλες τις επιφάνειες. Φροντίστε να μην εισέλθει υγρό στο εσωτερικό
της συσκευής.
Δεν επιτρέπεται η τροποποίηση αυτού του εξοπλισμού.
EL-2 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Page 99
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 EL
Η μονάδα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται δίπλα σε άλλο εξοπλισμό ή στοιβαγμένη πάνω σε άλλο εξοπλισμό. Εάν η χρήση της κατά τέτοιο τρόπο είναι αναπόφευκτη, η συσκευή θα πρέπει να παρακολουθείται για επαλήθευση της κανονικής της λειτουργίας.
Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των ΗΠΑ περιορίζει την πώληση ή την ενοικίαση αυτής της συσκευής μόνο κατόπιν εντολής ιατρού ή εξουσιοδοτημένου παρόχου υγειονομικής περίθαλψης.
Η AirSep συνιστά τη χρήση μιας εναλλακτικής πηγής πρόσθετου οξυγόνου σε περίπτωση διακοπής ρεύματος, κατάστασης συναγερμού ή μηχανικής βλάβης. Επικοινωνήστε με τον ιατρό σας ή τον προμηθευτή της συσκευής σχετικά με τον τύπο εφεδρικού συστήματος που χρειάζεστε.
Είναι πολύ σημαντικό να τηρείτε το συνιστώμενο επίπεδο ροής οξυγόνου. Μη μειώνετε ή αυξάνετε τη ροή χωρίς να συμβουλευθείτε πρώτα τον ιατρό σας.
Βεβαιωθείτε ότι ο συμπυκνωτής χρησιμοποιείται σε όρθια θέση.
Τοποθετήστε τη μονάδα μακριά από κουρτίνες ή σεντόνια, αγωγούς θερμού αέρα ή θερμαντήρες. Τοποθετήστε τη μονάδα σε μια επίπεδη επιφάνεια και βεβαιωθείτε ότι όλες οι πλευρές της απέχουν τουλάχιστον 30 εκ. από τον τοίχο ή άλλα αντικείμενα. Μην τοποθετείτε τη μονάδα σε σημείο όπου ο χώρος είναι περιορισμένος. Επιλέξτε ένα σημείο χωρίς σκόνη και καπνό, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως. Μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα σε εξωτερικούς χώρους.
Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα σε κλειστό ή περιορισμένο χώρο όπου ο αερισμός μπορεί να είναι ανεπαρκής. Αυτό μπορεί να προκαλέσει υπερθέρμανση της συσκευής και να επηρεάσει την απόδοσή της.
Σε περίπτωση συναγερμού ή αν παρατηρήσετε ότι η μονάδα δεν λειτουργεί σωστά, συμβουλευτείτε την ενότητα αντιμετώπισης προβλημάτων αυτού του εγχειριδίου. Εάν δεν μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα, συμβουλευτείτε τον προμηθευτή του εξοπλισμού.
AirSep® Corporation EL-3 MN157-1 rev. B
Page 100
EL VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Ο συμπυκνωτής οξυγόνου μπορεί να χρησιμοποιηθεί ενώ κοιμάστε, κατόπιν σύστασης ειδικευμένου ιατρού.
Εάν ο σωλήνας της φιάλης υγραντήρα δεν είναι σωστά συνδεδεμένος στο σύνδεσμο της φιάλης υγραντήρα ή στην έξοδο οξυγόνου, μπορεί να παρουσιαστεί διαρροή οξυγόνου.
Η φύλαξη της συσκευής σε θερμοκρασίες εκτός των προδιαγραφών θερμοκρασίας ενδέχεται να επηρεάσει την απόδοση (ανατρέξτε στην ενότητα προδιαγραφών αυτού του εγχειριδίου).
Μην τοποθετείτε τη μονάδα σε σημείο που δεν επιτρέπει την εύκολη πρόσβαση στο καλώδιο τροφοδοσίας.
Ο συμπυκνωτής πρέπει να τοποθετείται έτσι ώστε να αποφεύγονται ρυπογόνες ουσίες ή καπνοί.
Εάν φαίνεται να μην υπάρχει ροή οξυγόνου, βεβαιωθείτε πρώτα ότι η σφαίρα του ροόμετρου καταγράφει κάποια ροή. Στη συνέχεια, τοποθετήστε το ρύγχος του σωλήνα σε ένα ποτήρι με νερό. Εάν βγαίνουν φυσαλίδες από το σωλήνα, υπάρχει ροή οξυγόνου. Εάν δεν εμφανίζονται φυσαλίδες, ανατρέξτε στην Ενότητα 5.0, Αντιμετώπιση προβλημάτων.
Προκειμένου να αποφύγετε την ακύρωση της εγγύησης που παρέχει η AirSep, ακολουθείτε όλες τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Αντικαθιστάτε περιοδικά το σωλήνα μίας χρήσης μετά από κανονική χρήση σύμφωνα με τις συστάσεις του προμηθευτή του εξοπλισμού.
Η AirSep δεν συνιστά την αποστείρωση του εξοπλισμού.
EL-4 AirSep® Corporation MN157-1 rev. B
Loading...