Manuel du patient
Gebrauchsanweisung für Patienten
Manual del paciente
Εγχειρίδιογιατονασθεν
Patient Manual
Manuale del paziente
Patiënthandleiding
Manual do Paciente
Bruksanvisning
Patienthåndbog
ﻰﺿﺮﻤﻠﻟ تﺎﻤﯿﻠﻌﺗ ﻞﯿﻟد
401 Creekside Drive
Buffalo, New York 14228 USA
Tel: 716-691-0202
Fax: 716-691-4141
Page 2
Page 3
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Fumer en utilisant l'oxygène est la première cause de
NE PAS FAIRE FONCTIONNER CET APPAREIL SANS AVOIR
AU PRÉALABLE LU ET COMPRIS LE PRÉSENT MANUEL.
SI VOUS NE COMPRENEZ PAS LES DIVERS
AVERTISSEMENTS ET INSTRUCTIONS QU'IL CONTIENT,
VEUILLEZ CONTACTER VOTRE FOURNISSEUR AVANT DE
TENTER DE L'UTILISER. SI CES PRÉCAUTIONS NE SONT
PAS OBSERVÉES, DES BLESSURES OU DES DOMMAGES
MATÉRIELS PEUVENT SURVENIR.
blessures et morts dues au feu. Vous devez respecter les
avertissement relatifs à la sécurité :
Ne pas fumer, allumer des bougies autoriser la présence des
flammes nues dans la même pièce que l'appareil ou près de
tout autre accessoire de transport d'oxygène.
Fumer en portant une canule d'oxygène peut causer des
brûlures faciales et même la mort.
Une canule enlevée et déposée sur une litière, un sofa ou tout
autre coussin peut causer un embrasement éclair si elle est
exposée à une cigarette allumée, à une source de chaleur ou
à une flamme.
Si vous fumez, vous devez suivre les trois étapes ci-après qui
peuvent vous sauver la vie : éteindre le concentrateur
d'oxygène, enlever la canule et quitter la pièce où se trouve
l'appareil.
L'inscription« Interdit de fumer – utilisation d'oxygène » doit
être bien mise en évidence dans la pièce ou dans le milieu où
l'oxygène est utilisé. Les patients et leurs soignants doivent être
informés des dangers de la consommation de cigarette en
présence d'oxygène médical ou lorsqu'on utilise ce dernier.
Page 4
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Table des matières :
Consignes de sécurité importantes Page FR1-6
Section 1 Présentation Page FR7
Pourquoi votre médecin vous a prescrit de l’oxygène Page FR7
Qu'est-ce qu'un concentrateur d'oxygène ? Page FR7-8
Profile de l'opérateur Page FR8
Section 5 Dépannage Page FR19-21
Section 6 Caractéristiques du produit Page FR22-25
Section 7 Symboles/Abréviations Page FR26-27
Section 8 Conformité à la norme EN 60-601 (§ 6.8.2 b)/
Classification Page FR29-29
Page 5
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Il est recommandé de consulter et de se familiariser avec les informations de
sécurité importantes ci-après, relatives au concentrateur d’oxygène VisionAire™
2 et VisionAire™ 3.
Cet appareil dispense un oxygène extrêmement pur
susceptible de s'enflammer très vite. Ne pas fumer ni autoriser
la présence de flammes nues à moins d’un mètre cinquante
(cinq pieds) de (1) cet appareil, ou de (2) tout autre accessoire
de transport d’oxygène. Enfreindre cet avertissement pourrait
causer un incendie grave, des dégâts matériels et/ou des
dommages physiques, voire un accident mortel.
Cet appareil ne doit pas être utilisé à des fins de réanimation.
Une surveillance supplémentaire peut être nécessaire pour les
patients en gériatrie, pédiatrie, etc. qui ne sont pas en mesure
de signaler un éventuel malaise lors de l'utilisation de ce
concentrateur d'oxygène. Il peut être nécessaire d'aider les
patients présentant une déficience visuelle et/ou auditive
à surveiller les alarmes.
Si vous vous sentez mal à l’aise ou en cas d'urgence
médicale, sollicitez immédiatement une assistance médicale.
Ne pas utiliser de l'huile, ni de graisse ou de produits à base
de pétrole ou tout autre produit inflammable sur ou à proximité
de la canule nasale ou de l'appareil. L'oxygène accélère la
combustion des substances inflammables.
Risque d'électrocution. Débranchez le cordon d'alimentation
de la prise de courant avant de nettoyer l'appareil pour
prévenir le risque d'électrocution. Seul votre fournisseur
d'équipement ou un technicien qualifié en la matière sont
autorisés à ouvrir le boîtier de l'appareil ou en faire l'entretien.
Ne laisser la canule nasale ni sous des couvertures de lit, ni
sous des coussins de chaise. En effet, si le matériel était en
position de marche mais non utilisé, l’oxygène risquerait
d’enflammer ces matériaux. Mettre l'interrupteur marche/arrêt
en position d'arrêt 0 (off) lorsque l'appareil n'est pas en
service.
AirSep® Corporation FR-1
MN157-1 rev. B
Page 6
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Ne pas utiliser de rallonges avec cet appareil ou connecter
plusieurs fiches à la même prise électrique. Ceci peut causer
une surcharge du panneau électrique entrainant l'activation du
disjoncteur/fusible.
N'utiliser que le voltage indiqué sur la face arrière de
l'étiquette.
Ne pas utiliser le concentrateur d'oxygène en présence de gaz
inflammables. Ceci peut s'enflammer très vite et endommager
le dispositif ou causer une blessure corporelle voire la mort.
Prendre soin de ne pas exposer le dispositif à l'humidité ou ne
pas laisser l'eau y rentrer. Ceci pourrait entraîner un mauvais
fonctionnement de l'appareil ou une panne et augmenter les
risques d'électrocution ou de brûlures.
Débranchez le cordon d'alimentation de la prise de courant
avant de nettoyer l'appareil pour prévenir les risques
d'électrocution. Seuls votre fournisseur d'équipement ou
un technicien qualifié en la matière sont autorisés à ouvrir
le boîtier de l'appareil ou en faire l'entretien.
Ne versez pas de liquide directement sur le dispositif. La liste
des produits chimiques indésirables inclut notamment les
éléments suivants : les produits alcoolisés et à base d’alcool,
les produits à base de chlore concentré (chlorure d’éthylène)
et les produits à base d’huile (Pine-Sol®, Lestoil®). Ne PAS
utiliser ces produits pour le nettoyage du boîtier en plastique
du dispositif, car ils risquent de l'endommager.
Nettoyer le boîtier, le panneau de contrôle et le cordon
électrique uniquement avec un nettoyant ménager doux,
appliqué à l'aide d'un chiffon humide ou d'une éponge, ensuite
sécher toutes les surfaces. Ne pas laisser l'eau pénétrer
dans le dispositif.
FR-2 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 7
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Aucune modification de cet appareil n'est conseillée.
L'appareil ne doit pas être utilisé près de ou conjointement
avec un autre dispositif. Au cas où une utlisation adjacente
ou conjointe est inévitable, l'appareil doit être examiné pour
déterminer un fonctionnement normal.
De par la loi fédérale des États-Unis, la vente et la location
de cet appareil doivent se faire sur ordonnance d'un médecin
ou d'un autre prestataire de soins titulaire d'une licence.
AirSep recommande le recours à une source d’alimentation
en oxygène de remplacement en cas de coupure d’électricité,
de déclenchement d’alarme de l’appareil ou de panne
mécanique. Consulter votre médecin ou votre fournisseur
agréé au sujet du type de système de réserve à utiliser.
Il est très important de respecter le débit d’oxygène qui vous
a été prescrit. Ne pas diminuer ni augmenter le débit de
l’appareil sans avoir préalablement consulté votre médecin.
S'assurer que le concentrateur fonctionne en position debout.
Positionner l'appareil loin des draperies, des bouches de
chaleur ou des appareils de chauffage. S'assurer que
l'appareil est placé sur une surface plane et que chacune des
faces se trouve au moins à 30 cm du mur ou de toute autre
obstruction. Ne pas placer l'appareil dans un espace confiné.
Choisir un lieu où il n'y a ni poussière ni fumée et loin de la
lumière du soleil. Ne pas mettre l'appareil en marche
à l'extérieur.
AirSep® Corporation FR-3
MN157-1 rev. B
Page 8
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Ne pas faire fonctionner l'appareil dans un espace clos ou
confiné où la ventilation peut être limitée. Ceci peut
surchauffer l'appareil et en affecter la performance
En cas de déclenchement d'une alarme ou si vous constatez
que l'appareil ne fonctionne pas normalement, consulter la
section Dépannage du présent manuel. Si vous ne pouvez pas
résoudre le problème, reférez-vous à votre Fournisseur.
Le concentrateur d'oxygène peut être utilisé pendant le
sommeil du patient sous la recommandation d'un clinicien
qualifié.
Si la tubulure de la bouteille de l'humidificateur n'est pas
correctement connectée à l'adaptateur de l'humidificateur ou
à la prise d'oxygène, il peut se produire une fuite d'oxygène.
L'entreposage du dispositif en dehors de sa plage normale de
températures de fonctionnement peut avoir un effet sur la
performance (se reporter à la section Caractéristiques
techniques du présent manuel).
Ne pas positionner l'appareil de manière à rendre difficile
l'accès au cordon d'alimentation.
Le concentrateur doit être placé à l'abri des polluants et des
fumées.
FR-4 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 9
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Au cas où l'oxygène semble ne pas circuler, vérifier d'abord
que la bille du débitmètre signale un flux. Placer ensuite le
bout de la canule dans un verre d'eau ; si la canule produit des
bulles, cela signifie que l'oxygène circule. S'il n'y a pas de
bulle, se référer à la Section 5.0. Dépannage.
Pour éviter tout risque de voir la garantie AirSep invalidée,
respectez l’ensemble des instructions du fabricant.
Remplacez périodiquement la canule jetable suivant l'usage
normal et les recommandations du fournisseur de votre
matériel.
AirSep déconseille la stérilisation de cet appareil.
Ne tentez aucune procédure d’entretien autre que les
solutions possibles énumérées ci-dessous.
Si l'appareil n'a pas été utilisé pendant une période
relativement longue, il doit fonctionner pendant quelques
minutes avant que l'alarme de perte de tension puisse être
activée.
Les équipements portables et mobiles de communication RF
peuvent nuire aux dispositifs électro-médicaux.
AirSep® Corporation FR-5
MN157-1 rev. B
Page 10
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Le concentrateur dégage de l'air chaud par le bas de
l'appareil, lequel peut décolorer de façon permanente les
revêtements de plancher tels que le vinyl qui sont sensibles
à la température. Le concentrateur ne doit pas être utilisé sur
un revêtemment sensible à la coloration par la chaleur. AirSep
n'est pas responsable des revêtements qui se décolorent.
L'inscription« Interdit de fumer – utilisation d'oxygène » doit
être bien mise en évidence dans la pièce ou dans le milieu où
l'oxygène est utilisé. Les patients et leurs soignants doivent
être informés des dangers de la consommation de cigarette en
présence d'oxygène médical ou lorsqu'on utilise ce dernier.
FR-6 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 11
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
1.0 Présentation
Ce Manuel du patient va vous familiariser avec les concentrateurs d’oxygène
VisionAire 2 et VisionAire 3 d'AirSep. Veuillez lire attentivement et bien
comprendre l'ensemble des informations contenues dans le présent manuel
avant de vous servir du concentrateur. Votre fournisseur agréé sera heureux de
répondre à vos éventuelles questions concernant ce matériel.
Pourquoi votre médecin vous a prescrit de l’oxygène
De nombreuses personnes souffrent de types divers de maladies cardiaques,
pulmonaires ou autres pathologies respiratoires. Nombre de ces patients
peuvent bénéficier d’une oxygénothérapie supplémentaire à la maison, à l'hôpital
ou dans un établissement sanitaire.
L’oxygène est un gaz qui constitue 21 % de l’air ambiant que nous respirons.
Pour fonctionner correctement, notre corps dépend d’une alimentation en
oxygène régulière. Votre médecin vous a prescrit une oxygénothérapie
supplémentaire parce que votre corps n’est pas en mesure de se procurer
suffisamment d’oxygène dans l’air ambiant. Cet oxygène supplémentaire ne
génère pas de dépendance. Votre médecin vous a prescrit un débit suffisant
à l'amélioration de votre état.
Il est impératif de ne pas perdre de vue le fait que toute oxygénothérapie non
autorisée peut s’avérer dangereuse. Consulter impérativement un médecin avant
toute utilisation de cet appareil. Le Fournisseur agréé qui vous fournit votre
matériel d’oxygénothérapie vous montrera comment le régler sur le débit qui
vous a été prescrit.
Qu'est-ce qu'un concentrateur d'oxygène ?
Les concentrateurs d’oxygène ont commencé à être commercialisés au milieu
des années 1970. Ils sont désormais la source d’apport en oxygène
complémentaire la plus pratique et la plus fiable actuellement disponible sur le
marché. Sans concentrateur d'oxygène, le patient moyen nécessitera un
approvisionnement de 12 bouteilles par cylindres d'oxygène par mois.
Le concentrateur d'oxygène produit tout l'oxygène dont vous avez besoin, sans
cylindre ni bouteilles.
L’air que nous respirons comporte approximativement 21 % d’oxygène, 78 %
d’azote et 1 % d’autres gaz. Dans les appareils VisionAire 2 et VisionAire 3, l’air
d’une pièce traverse une matière régénératrice et absorbante appelée « tamis
moléculaire ». Cette matière sépare l’oxygène de l’azote et d'autres gaz. Le débit
d’oxygène supplémentaire très pur et constant qui en ressort est transmis
au patient.
AirSep® Corporation FR-7
MN157-1 rev. B
Page 12
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Remarque : Il n'y a pas de danger de raréfaction de l'oxygène dans une pièce
lorsque vous utilisez les appareils VisionAire 2 et VisionAire 3.
Profile de l'opérateur :
Les concentrateurs AirSep doivent fournir de l'oxygène complémentaire à des
personnes souffrant d'un malaise dû à des aliments qui affectent l'efficacité des
poumons à transférer l'oxygène de l'air dans leur système de circulation
sanguine. Les patients peuvent bénéficier d’une oxygénothérapie supplémentaire
à la maison, à l'hôpital ou dans un établissement sanitaire. L'utilisation des
concentrateurs d'oxygène requiert une prescription médicale et ils ne doivent pas
être utilisés à des fins de réanimation.
Bien que l'oxygénothérapie puisse être prescrite aux patients de tout âge, le
patient typique à l'oxygénothérapie doit être âgé de plus de 65 ans et souffrir
d'une bronchopneumopathie chronique obstructive (BPCO). Les patients ont
généralement de bonnes capacités cognitives et doivent pouvoir signaler le
moindre malaise. Si l'utilisateur n'arrive pas à signaler un malaise ou ne peut pas
lire et comprendre l'étiquetage et les instructions d'utilisation du concentrateur,
alors l'utilisation doit se faire uniquement sous la surveillance d'un expert. Si un
malaise survient pendant l'utilisation du concentrateur, il est conseillé aux
patients de rencontrer leur médecin. Il est également conseillé aux patients
d'avoir de l'oxygène de secours tout près (notamment une bouteille d'oxygène)
dans les cas de panne d'électricité ou du concentrateur. L'utilisation du
concentrateur n'exige pas d'autres techniques exceptionnelles ou compétences
de l'usager.
FR-8 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 13
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Indicateur de faible
Poignée
Bouton de
Interrupteur
Étiquette de
2.0 Composants du concentrateur
Passez en revue les schémas ci-dessous pour vous familiariser avec les
concentrateurs d'oxygène VisionAire 2 ou VisionAire 3.
2.1 Vue de face du concentrateur
Poignée supérieure
Sortie d’oxygène
d'ajustement du
débitmètre
concentration
d'oxygène
(optionnel – obligatoire
dans l'UE et dans
certains pays)
Compteur horaire
Poignées latérales
réenclenchement
du disjoncteur
marche-arrêt (I/0)
Étiquette
d'Instructions
d’utilisation
Roulette(s)
Figure 1
spécification
AirSep® Corporation FR-9
MN157-1 rev. B
Figure 1a
Page 14
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Ø Poignées supérieures et latérales :
o Facilite le transport de l'appareil.
Ø Interrupteur arrêt-marche(I/0) :
o Démarre et arrête le fonctionnement de l'appareil.
Ø Sortie d’oxygène
oFournit un raccord pour l'humidificateur (si nécessaire) ou une
canule.
Ø Bouton de réenclenchement du disjoncteur :
oRedémarre l'appareil après une panne de surintensité
Ø Poignée d'ajustement du débitmètre :
oContrôle le débit d'oxygène en litres par minute (LPM).
ØIndicateur de faible concentration d'oxygène (optionnel –
obligatoire dans l'UE et dans certains pays)
oLorsqu'il est équipé d'un Contrôleur d'oxygène – un
avertissement DEL (jaune) s'active sur le panneau avant
(Se reporter à la Section 2.6 « Dispositifs de sécurité »
pour plus de détails)
Ø Compteur horaire :
oEnregistre les heures cumulatives de fonctionnement du
concentrateur.
ØÉtiquette d'instructions d’utilisation :
oSpécifie l'utilisation de l'appareil.
ØRoulettes :
oQuatre roulettes facilitent le déplacement de l'appareil.
ØÉtiquette de spécification :
oAffiche les spécifications électriques et le numéro de série.
FR-10 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 15
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Cordon
Logement de la
2.2 Vue arrière du concentrateur
bouteille
d'humidificateur
AirSep® Corporation FR-11
MN157-1 rev. B
d'alimentation
Figure 2
Ø Cordon d'alimentation :
o Sert à connecter l'appareil à une prise de courant.
Ø Logement de la bouteille de l'humidificateur :
o Logement de la bouteille de l'humidificateur de secours.
Page 16
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Bouteille
teur
Bouteille
Humidificateur
Tubulure/c
anule
Prise d'oxygène
2.3 Bouteille d'humidificateur (optionnel)
Tubulure de la
bouteille
d'oxygène
Figure 3
d'humidificateur
Adaptateur
de la bouteille
d'humidificateur
d'humidifica
Ø Bouteille d'humidificateur (optionnel) :
o Humidifie l'oxygène avant qu'il soit transmit au patient.
Ø Prise d'oxygène de la bouteille d'humidificateur :
o Raccord pour la tubulure et la canule d'oxygène.
2.4 Accessoires :
Recommandé pour utilisation avec VisionAire 2 et VisionAire 3.
L'utilisation d'accessoires d'alimentation en oxygène non expressément
mentionnés pour ce concentrateur peut diminuer ses performances et entraîner
l'annulation de la garantie du fabricant.
Ø Bouteille d'humidificateur
oNuméro de référence AirSep – HU003-1
Ø Canule 7,6 m
oNuméro de référence AirSep – CU002-4
FR-12 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 17
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Ø Tubulure de la bouteille d'humidificateur
o Numéro de référence AirSep – TU176-160
Ø Adaptateur de la bouteille d'humidificateur
o Numéro de référence AirSep – F0655-1
Ø Tube d'oxygène 7,6 m
o Numéro de référence AirSep – CU004-3
Ø Raccord de la tubulure/canule
o Numéro de référence AirSep – CU009-1
2.5 Matériaux en contact direct ou indirect avec le patient
o Boîtier du concentrateur
(tous les composants) ....................... Polystyrène à impact super important
NOVA PS6201
o Buse, vidange de gaz ...................... Aluminium anodisé noir
o Interrupteur marche/arrêt .................. DuPont FR50
o Compteur horaire .............................. Acrylonitrile-butadiène-styrène (ABS)
plastique et acrylique
o Débitmètre ........................................ ABS (STAT-TECH AS1000)
o Buse de sortie du gaz ....................... Rondelle
o Disjoncteur ........................................ Bouton – Mélamine ou urée –
formaldéhyde, bague de
raccordement – Polyamide 66 (Nylon)
o Étiquettes du matériel ...................... Lexan
o Cordon d'alimentation ....................... Polychlorure de vinyle (PCV), métal
o Serre-câble ...................................... Nylon
o Enveloppe de câble .......................... Velcro
o Filtre à poussière .............................. Polyester
o Sangle d'humidificateur ..................... Fibre, caoutchouc
o Bouteille d'humidificateur .................. Haut – Acrylonitrile-butadiène-styrène
(ABS) bouteille – polypropylène (PP),
diffuseur – polychlorure de vinyle (PCV)
Polychlorure de vinyle (PCV)
o Canule (Tubulure) ............................. Polychlorure de vinyle (PCV),
AirSep® Corporation FR-13
MN157-1 rev. B
Page 18
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
2.6 Consignes de sécurité :
ØMoteur du compresseur : La sécurité thermique est assurée par
un thermostat situé dans l'enroulement statorique (135 C/ 275 F).
Une valve de sécurité est adaptée à la prise du compresseur et est
calibrée sur 40 psig.
ØPanne de courant secteur : Au cas où une coupure survient
pendant que l'appareil fonctionne, une alarme sonore intermittente
se déclenche.
ØContrôleur d'oxygène : Le contrôleur d'oxygène détecte toute
baisse de concentration en-dessous de 82 % (±3 %) et déclenche
une alarme visuelle (indicateur DEL jaune sur le panneau avant).
Au cas où la concentration continue de fonctionner en dessous de
82 %, une alarme à double impulsion intermittente s'active
également.
ØHaute Pression : Un accessoire de sécurité anti surpression
empêche les potentiels dommages des composants de l'appareil
à une pression de 30 psig (± 2 psig). Une alarme sonore à quatre
impulsions se déclenche.
ØBasse Pression : Une alarme sonore à trois impulsions se
déclanche si la pression de l'appareil baisse à ≤5 psig (± 1 psig).
ØAvertissement de débit nul : Une obstruction du débit d'oxygène
telle qu'un pinch ou une torsion dans la canule distributrice
déclenche une alarme sonore intermittente à six impulsions.
Ø Filtre du produit : ≥ Filtre 10 µm
FR-14 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 19
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
3.0 Mise en marche du concentrateur d'oxygène
Consulter les informations ci-après avant de mettre en marche le concentrateur
d'oxygène.
Le concentrateur dégage de l'air chaud par le bas de l'appareil,
lequel peut décolorer de façon permanente les revêtements de
plancher tels que le vinyl qui sont sensibles à la température.
Le concentrateur ne doit pas être utilisé sur un revêtemment
sensible à la coloration par la chaleur. AirSep n'est pas
responsable des revêtements qui se décolorent.
3.1 Raccord de la bouteille d'humidificateur
(Optionnel)
Au cas où votre oxygénothérapie nécessite un humidification supplémentaire,
suivez les étapes ci-après à chaque fois que vous nettoyez ou remplissez
l'humidificateur configuré au préalable pour vous.
1. Sortez la bouteille d'humidificateur de son logement.
2. Ouvrir la bouteille d'humidificateur. Si vous avez une bouteille remplie
au préalable, n'exécutez pas cette étape. Passez à l'étape 5.
3. Remplissez la bouteille d'humidificateur d'eau tiède ou froide
(de préférence de l'eau distillée) à la ligne de remplissage indiquée
sur la bouteille. NE PAS TROP REMPLIR.
4. Remettre le couvercle supérieur à la bouteille de l'humidificateur.
5. Placer la bouteille d'humidificateur dans son logement à l'arrière
du concentrateur et connecter sa tubulure à la prise d'oxygène et
à l'adaptateur de la bouteille d'humidificateur.
Si la tubulure de la bouteille de l'humidificateur n'est pas
correctement connectée à l'adaptateur de l'humidificateur ou
à la prise d'oxygène, il peut se produire une fuite d'oxygène.
3.2 Branchement de la canule
Connecter la tubulure et la canule à la prise d'oxygène de l'appareil ou la prise
d'oxygène optionnelle de l'humidificateur.
AirSep® Corporation FR-15
MN157-1 rev. B
Page 20
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
INTERDIT DE FUMER
3.3 Mise en marche du concentrateur
L'inscription
évidence dans la pièce ou dans le milieu où l'oxygène est utilisé.
Les patients et leurs gardes doivent être informés des dangers
liés à la consommation de cigarette en présence d'oxygène
médical.
Ne pas utiliser de rallonges avec cet appareil ou connecter
plusieurs fiches à la même prise électrique. Ceci peut causer une
surcharge du panneau électrique entrainant l'activation du
disjoncteur/fusible.
Positionner l'appareil loin des draperies, des bouches de chaleur
ou des appareils de chauffage. S'assurer que l'appareil est placé
sur une surface plane et que chacune des faces se trouve au
moins à 30 cm du mur ou de toute autre obstruction. Ne pas
placer l'appareil dans un espace confiné. Choisir un lieu où il n'y
a ni poussière ni fumée et loin de la lumière du soleil. Ne pas
mettre l'appareil en marche à l'extérieur.
1. Placer l'appareil près de la prise électrique dans le local où vous passez
la plus grande partie de votre temps.
2. Insérer le câble d'alimentation dans la prise électrique.
3. Mettez l'interrupteur marche/arrêt (I/0) sur la position « I » pour allumer
l'appareil. Une alarme sonore retentit fortement pendant près cinq (5)
secondes.
4. L'indicateur de faible concentration d'oxygène reste allumé pendant
quelques minutes et ce jusqu'à ce que la concentration d'oxygène
atteigne le minimum requis (ne concerne que les appareils équipés d'un
controleur d'oxygène).
5. Pour régler le débit de l'oxygène supplémentaire, tourner la poignée
d'ajustement du débitmètre à gauche ou à droite jusqu'à ce que la bille
du débitmètre se place sur le débit prescrit par votre médecin. Pour voir
le débitmètre sur le bon angle, sachez que la ligne arrière et la ligne
avant doivent avoir l'apparence d'une seule ligne.
6. Le concentrateur est désormais prêt à l'utilisation.
doit être bien mise en
FR-16 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 21
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
La concentration optimale en oxygène s'obtient dix minutes
environ après la mise en marche de l'appareil (90 % de la
concentration s'obtient après 5 minutes environ).
Il est très important de respecter le débit d’oxygène qui vous a été
prescrit. Ne pas diminuer ni augmenter le débit de l’appareil sans
avoir préalablement consulté votre médecin.
Vous n'avez normalement pas besoin de régler le débitmètre de l'appareil. Si
vous tournez la poignée d'ajustement du débitmètre dans le sens des aiguilles
d'une montre, vous réduirez et pouvez couper le flux d'oxygène de l'appareil.
Au cas où l'oxygène semble ne pas circuler, vérifier d'abord que
la bille du débitmètre signale un flux. Placer ensuite le bout de la
canule dans un verre d'eau ; si la canule produit des bulles, cela
signifie que l'oxygène circule. S'il n'y a pas de bulle, se référer à la
Section 5.0. Dépannage.
S'assurer que le concentrateur fonctionne en position debout.
3.4 Arrêt du concentrateur
•Mettez l'interrupteur marche/arrêt (I/0) sur la position « 0 » pour
arrêter l'appareil.
AirSep® Corporation FR-17
MN157-1 rev. B
Page 22
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
4.0 Entretien et nettoyage
Débranchez le cordon d'alimentation de la prise de courant avant
de nettoyer l'appareil pour prévenir les risques d'électrocution.
Seul votre fournisseur d'équipement ou un technicien qualifié en
la matière sont autorisés à ouvrir le boîtier de l'appareil ou en
faire l'entretien.
Ne versez pas de liquide directement sur le dispositif. La liste des
produits chimiques indésirables inclut notamment les éléments
suivants : les produits alcoolisés et à base d’alcool, les produits
à base de chlore concentré (chlorure d’éthylène) et les produits
à base d’huile (Pine-Sol®, Lestoil®). Ne PAS utiliser ces produits
pour le nettoyage du boîtier en plastique du dispositif, car ils
risquent de l'endommager.
Nettoyer le boîtier, le panneau de contrôle et le cordon électrique
uniquement avec un nettoyant ménager doux, appliqué à l'aide
d'un chiffon humide ou d'une éponge, ensuite sécher toutes les
surfaces. Ne pas laisser l'eau pénétrer dans le dispositif.
Remplacez périodiquement la canule jetable suivant l'usage normal
et les recommandations du fournisseur de votre matériel.
Pour éviter tout risque de voir la garantie AirSep invalidée,
respectez l’ensemble des instructions du fabricant.
AirSep déconseille la stérilisation de cet appareil.
FR-18 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 23
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
4.1 Bouteille d'humidificateur (optionnel)
•Vérifier quotidiennement le niveau d'eau et augmenter l'eau si
nécessaire
•Pour le nettoyage et la désinfection de l'humidificateur, suivez les
instructions de votre fournisseur de matériel ou celles contenues
dans la bouteille d'humidificateur.
4.2 Boîtier extérieur
Utiliser un produit nettoyant de ménage doux sur un chiffon ou une éponge pour
nettoyer l'extérieur du concentrateur, le tuyau et ensuite toutes les surfaces
à sec. Ne laisser aucun liquide rentrer dans le concentrateur.
5.0 Dépannage
Si votre concentrateur ne fonctionne pas correctement, consultez votre
Fournisseur d’équipement, puis reportez-vous au tableau de détection des
pannes aux pages suivantes concernant les causes probables et les solutions
à y apporter.
Ne tentez aucune procédure d’entretien autre que les solutions
possibles énumérées ci-dessous.
Si l'appareil n'a pas été utilisé pendant une période relativement
longue, il doit fonctionner pendant quelques minutes avant que
l'alarme de perte de tension puisse être activée.
AirSep® Corporation FR-19
MN157-1 rev. B
Page 24
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Problème
Cause probable
Solution
L'unité ne fonctionne
pas. Un état de
panne de courant de
secteur déclanche
une alarme.
Débit d'oxygène
limité ou pas de
débit.
Le câble
d'alimentation n'est
pas connecté à la
prise électrique.
La prise électrique
n'est pas alimentée.
Le fusible du
concentrateur
s'active.
Bouteille
d'humidificateur
sale ou obstruée,
ou présence de
fuite.
Canule nasale ou
autres accessoires
d'oxygène
défectueux,
notamment la
tubulure d'oxygène.
Le tube de la canule
lâche.
Vérifier que le câble d'alimentation
de la prise électrique est bien
connecté.
Vérifier la source d'alimentation,
l'interrupteur mural, le fusible
interne ou le disjoncteur.
Appuyer (sans maintenir) le bouton
de réenclenchement du disjoncteur
à l'avant de l'appareil.
Si le disjoncteur se déclenche une
fois de plus ou si l'alarme continue
de sonner après l'allumage de
l'appareil, contactez votre
Fournisseur d'équipement.
Enlever la bouteille
d'humidificateur ; si le débit est
rétabli, nettoyer et remplacer la
bouteille d'humidificateur.
Enlever et vérifier les accessoires
tordus ou obstrués. Remplacer le
cas échéant.
Vérifier le raccord du tube de la
canule sur le panneau de contrôle.
FR-20 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 25
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Problème
Cause probable
Solution
Une condensation
se forme dans le
tube d'oxygène
lorsque vous utilisez
une bouteille
d'humidificateur.
Les alarmes
intermittentes
retentissent à
intervalles d'une
seconde.
Tout autre problème.
L'indicateur jaune de
concentration en
oxygène reste
allumé.
L'appareil n'est pas
ventilé de manière
appropriée.
Les températures
de fonctionnement
sont élevées.
Se reporter à la
Section 2.6
« Dispositifs de
sécurité » pour une
description des
indicateurs sonores.
Le taux de
concentration
d'oxygène est de
≤82 % (±3%).
S'assurer que l'appareil est placé
loin des draperies, des bouches de
chaleur ou des appareils de
chauffage ; qu'il est placé sur une
surface plane et que chacune des
faces se trouve au moins à 30 cm
du mur ou de toute autre
obstruction. Ne pas placer
l'appareil dans un espace confiné.
Recharger la bouteille
d'humidificateur avec de l'eau
GLACÉE.
NE PAS TROP REMPLIR. Laisser
sécher le tube d'oxygène ou le
remplacer avec un nouveau tube.
Mettre l'interrupteur marche/arrêt
sur la position 0, utiliser votre
réserve d’alimentation en oxygène
(s'il vous en a été fourni) et
consulter immédiatement votre
fournisseur de matériel.
Mettre l'interrupteur marche/arrêt
sur la position 0, utiliser votre
réserve d’alimentation en oxygène
(s'il vous en a été fourni) et
consulter immédiatement votre
fournisseur de matériel.
Mettre l'interrupteur marche/arrêt
sur la position 0, utiliser votre
réserve d’alimentation en oxygène
(s'il vous en a été fourni) et
consulter immédiatement votre
fournisseur de matériel.
AirSep® Corporation FR-21
MN157-1 rev. B
Page 26
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
(1)
6.0 CARACTERISTIQUES DU PRODUIT
VisionAire™ 2 et VisionAire™3
Spécifications du débit
(1)
Concentration d'oxygène
Exigences en électricité
Consommation
énergétique
Son
Dimensions
Poids
Protection contre les
chocs électriques
Conditions
environnementales limites
(2)
½ lpm – 3 lpm
±10 % du réglage indiqué, ou 200 ml selon la valeur la plus élevée
Conditions d'utilisation : 5 °C° à 40 °C
(41 °F à 105 °F) à des altitudes allant jusqu'à
10 000 pieds.(523 mmHg) au-dessus du niveau
de la mer.
Conservation : -20 °C – 60 °C (-4 °F – 140 °F) Humidité relative : (Jusqu'à 95 % de HR
(sans condensation)
(1)
(1) Basé sur 21° C à la plage nominale de pression de fonctionnement : 0-7 kPa
(0-1 psig de pression arrière). Pression maximale de sortie : 55 kPa. (7,98 psig)
(2) Faire fonctionner l'appareil au-delà de ces indications peut limiter la capacité du
concentrateur à atteindre les objectifs de concentration d'oxygène à des taux par
litre élevés.
FR-22 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 27
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Directives et déclaration du fabricant ± résistance électromagnétique
« Suite des spécifications »
Les appareils médicaux doivent être manipulés avec précaution pour ce qui est
de l'EMC et doivent être installés et mis en service suivant les directives de
l'EMC énumérées dans cette section.
L'appareil est conçu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique ci-dessous. Le client ou l'utilisateur de
l'appareil doit s'assurer qu'il se situe dans un tel environnement.
Test de
RESISTANCE
Décharge
électrostatique (ESD)
IEC 61000-4-2
Transition ou
explosion électrique
rapide
IEC 61000-4-4
Surtension
IEC 61000-4-5
Tensions minimales,
brèves interruptions
et variations de
tension du courant.
IEC 61000-4-11
Fréquence du
secteur du champ
magnétique
IEC 61000-4-8
REMARQUE UT est la principale tension nécessaire pour la mise en route du test de niveau.
Niveau 1 IEC 60601
Contact ± 6 kV
Air ± 8 kV
± 2 kV pour les lignes
d'alimentation
± 1 kV pour les lignes
d'entrée/sortie
± 1 kV tension
composée
± 2 kV tension phase-
terre
<5 % UT
(>95 % inflexion UT)
pour 0,5 cycle
40 % UT
(60 % inflexion UT)
pour 5 cycles
70 % UT
(30 % inflexion UT)
pour 25 cycles
<5 % UT
(>95 % inflexion UT)
pour 5s
3 A/m 3 A/m La fréquence du secteur des champs
Taux de
conformité
Contact ± 6 kV
Air ± 8 kV
± 2 kV pour les lignes
d'alimentation
Sans objet
± 1 kV tension
composée
± 2 kV tension phaseterre
<5 % UT
(>95 % inflexion UT)
pour 0,5 cycle
40 % UT
(60 % inflexion UT)
pour 5 cycles
70 % UT
(30 % inflexion UT)
pour 25 cycles
<5 % UT
(>95 % inflexion UT)
pour 5 s
Guide de l'environnement±
électromagnétique
Les sols doivent être en bois, en béton ou
en carreaux de céramique. Si le sol est
couvert de manière synthétique, l'humidité
relative doit être d'au moins 30 %.
Les principales qualités de l'énergie
doivent être celles d'un environnement
commercial ou hospitalier typique.
Les principales qualités de l'énergie
doivent être celles d'un environnement
commercial ou hospitalier typique.
Les principales qualités de l'énergie
doivent être celles d'un environnement
commercial ou hospitalier typique. Si
l'utilisateur de l'appareil a besoin d'une
utilisation continue pendant de grandes
interruptions d'énergie, il est alors
recommandé que l'appareil soit alimenté
à partir d'une source d'énergie
ininterruptible ou d'une batterie.
magnétiques doit être au caractéristiques
moyennes d'un lieu type dans un
environnement commercial ou
hospitalier type.
AirSep® Corporation FR-23
MN157-1 rev. B
Page 28
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Directives et déclaration du fabricant ± résistance électromagnétique
a.
L'appareil est conçu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique ci-dessous. Le client ou l'utilisateur de
l'appareil doit s'assurer qu'il se situe dans un tel environnement électromagnétique.
Test de
RESISTANCE
Évalué RF
IEC 61000-4-6
Rayonnement RF
IEC 61000-4-3
Niveau 1
IEC 60601
3 Vrms
150 kHz à 80 MHz
3 V/m
80 MHz à 2,5 GHz
Taux de
conformité
3 Vrms
3 V/m
Guide de l'environnement±
électromagnétique
Les équipements portables de communication RF ne
doivent pas être utilisés plus proche de tous les
composants de l'appareil, y compris les câbles, que la
distance recommandée obtenue de l'équation applicable
à la fréquence de l'émetteur.
Distance de séparation recommandée
D= 1,2 x √P
D= 1,2 x √P de 80 MHz à 800 MHz
D= 2,3 x √P de 800 MHz à 2,5 GHz
où P est le taux de production maximale d'énergie de
l'émetteur en watts (W) d'après le fabricant de l'émetteur et
d la distance de séparation recommandée en mètres (m).
Les champs d'intensité d'émetteurs RF fixes tels que
déterminés par un technicien d'étude de terrain doivent
être en deçà du taux de conformité de chaque plage de
fréquence.b
Il peut y avoir des interférences marquées par le symbole
b aux environs du dispositif :
REMARQUE : entre 80 MHz et 800 MHz, la plus grande fréquence est appliquée.
REMARQUE 2 : ces directives peuvent ne pas être applicables à toutes les situations. La propagation électromagnétique
est affectée par l'absorption et la réflexion de structures, d'objets et de personnes.
Les champs d'intensité d'émetteurs fixes tels que les stations de base pour radio (cellulaire/sans fil) téléphones et
radios mobiles terrestres, radios amateur, la radiodiffusion AM et FM ainsi que la télédiffusion ne peuvent pas être
prédits avec exactitude. Pour évaluer l'environnement électromagnétique dû à des émetteurs fixes, une étude
électromagnétique du site doit être menée. Si l'intensité de champ obtenue sur le site dans lequel l'appareil est
utilisé excède le taux de conformité RF applicable ci-dessus, l'appareil doit être observé en vue de la vérification de
son fonctionnement normal. Si l'on enregistre un fonctionnement anormal, des mesures supplémentaires telles que
la réorientation ou la relocalisation de l'appareil seront nécessaires.
b.
Au-delà de la plage de fréquence 150 KHz à 80 MHz, les intensités de champ doivent être inférieures à 3 V/m.
FR-24 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 29
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Distances de séparation recommandées entre les équipements de communication
Directives et déclarations du fabricant
–
émissions électromagnétiques
portables RF et l'appareil
L'appareil est conçu pour être utilisé dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations RF sont
contrôlées. L'acheteur ou l'utilisateur de l'appareil peut éviter les interférences électromagnétiques en maintenant une
distance minimale entre les équipements de communication RF portables (émetteurs) et l'appareil tel que recommandé
ci-dessous, suivant le taux de production d'énergie desdits équipements.
Taux maximal de
production
d'énergie d'un
émetteur
W
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0.38 0.38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Pour les émetteurs dont le taux de production maximal d'énergie n'est pas cité ci-dessous, la distance de séparation d en
mètres (m) peut être estimé en utilisant l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur, où P est la production
maximale d'énergie de l'émetteur en watts (W) selon le fabricant de cet émetteur.
REMARQUE : entre 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation de la plus grande fréquence est appliquée.
REMARQUE 2 : ces directives peuvent ne pas être applicables à toutes les situations. La propagation électromagnétique
est affectée par l'absorption et la réflexion de structures, d'objets et de personnes.
L'appareil est conçu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique ci-dessous. Le client ou l'utilisateur de
l'appareil doit s'assurer qu'il se situe dans un tel environnement.
Test d'émissionsConformitéGuide de l'Environnement électromagnétique
Distance de séparation par rapport à la fréquence de l'émetteur
(m)
entre 150 kHz et
80 MHz
D= 1,2 x √P
Groupe 1
Classe B
Classe A
Est conforme
entre 80 MHz et 800 MHz
D= 1,2 x √P
L'appareil n'utilise l'énergie RF que pour son fonctionnement
interne. Par conséquent, ses émissions RF sont très faibles et ne
peuvent pas causer d'interférence dans les environs.
L'appareil peut être utilisé dans tous les établissements, y compris
les établissements domestiques et ceux directement connectés au
réseau public de fourniture de courant basse tension qui alimente
les immeubles utilisés à des fins d'habitation.
entre 800 MHz et
D= 2,3 x √P
2,5 GHz
AirSep® Corporation FR-25
MN157-1 rev. B
Page 30
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Symbole
Description
Symbole
Description
7.0 Symboles – Abréviations
Des symboles, plutôt que des mots, sont couramment utilisés sur les appareils
dans le but de diminuer le risque d’incompréhension dû aux différences
linguistiques. Les symboles facilitent également la compréhension d'un concept
dans un espace restreint.
Le tableau suivant est une liste de symboles et de définitions utilisables avec les
concentrateurs d’oxygène VisionAire 2 et VisionAire 3 d'AirSep. Ces symboles
sont mesurés à partir des normes de l'International Electro-technical Commission
(Commission internationale électrotechnique) (IEC) :
ON (interrupteur marche/
arrêt en position
de marche)
Interdiction de fumer
Équipement de Type B
Avertissement – décrit un
danger ou une pratique
dangereuse qui, si pas
évitée, peut provoquer une
blessure corporelle grave
ou fatale et/ou causer des
dommages matériels
Avertissement – décrit un
danger ou une pratique
dangereuse qui, si pas
évitée peut provoquer une
blessure corporelle légère
ou des dégâts matériels
REMARQUE : fournit des
informations suffisamment
importantes pour être
mises en évidence ou
répétées.
OFF (interrupteur
marche/arrêt en
position d'arrêt)
Ne pas démonter
Consulter les
instructions d'utilisation
Dispositif de classe II
Conforme à la directive
93/42/CEE émise par
l'organisme agréé
n° 0459
Agence de sécurité
pour la norme
CAN/CSA C22.2
n°601.1 M90 relative
aux dispositifs électromédicaux.
FR-26 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 31
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Consulter la
documentation qui
accompagne l'appareil
Ne pas graisser / huiler
Branchement de la sortie
d'oxygène sur la canule
Mise en garde : Selon la loi
fédérale américaine, la
vente ou la location de cet
appareil n'est autorisée
que par ou pour un
prestataire de soins de
santé détenteur d'une
licence.
Fragile – manipuler avec
soin
Tenir au sec l’appareil
et les accessoires
L’élimination par une
méthode appropriée
des déchets de
dispositifs électriques
et électroniques est
requise
Ne pas exposer à une
flamme nue
Maintenir en position
verticale.
DEL d'avertissement
de la concentration en
oxygène.
Voir instructions
Méthode de mise au rebut des déchets : Tous les déchets provenant des
concentrateurs d'oxygène VisionAire 2 et VisionAire 3 d'AirSep doivent être mis
au rebut selon les méthodes appropriées.
Méthode de mise au rebut de l'appareil : Afin de protéger l'environnement,
le concentrateur ne peut être mis au rebut qu'en conformité avec les méthodes
prescrites.
AirSep® Corporation FR-27
MN157-1 rev. B
Page 32
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
8.0 Conformité à la norme EN 60-601 (§§ 6.8.2 b)/Classification :
Le constructeur, l’assembleur, l’installateur ou l’importateur ne sont tenus pour
responsables des conséquences sur la sécurité, la fiabilité et les caractéristiques
d’un appareil que si :
- Le montage, la fixation, le rallongement, les réglages, les modifications ou
réparations ont été effectués par des personnes agréées par eux,
- l’installation électrique du local correspondant est conforme à la réglementation
du CEI.
- l’appareil est utilisé conformément aux instructions d’utilisation. « Si les pièces
de rechange utilisées par un technicien agréé lors de l'entretien périodique ne
sont pas conformes aux spécifications du fabricant, ce dernier est exonéré de
toute responsabilité en cas d'accident. Ne pas ouvrir l'appareil lorsqu'il est en
fonctionnement : danger d'électrocution. Cet appareil est conforme aux
exigences de la directive européenne MDD(93/42/EEC:2007/47/EC) Annexe I,
mais son fonctionnement peut être affecté par la présence d'autres appareils
à proximité, tels que les appareils de diathermie et d'électrochirurgie haute
fréquence, les défibrillateurs, les appareils de thérapie à ondes courtes, les
téléphones portables, les émetteurs-récepteurs CB et autres appareils
portables, les fours à micro-ondes, les plaques à induction ou même les
télécommandes de jouets et, plus généralement, tous les objets produisant des
interférences électromagnétiques dépassant les niveaux spécifiés par la norme
ECN 60601-1-2.
FR-28 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 33
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 FR
Classification
Type de protection contre les chocs électriques :
Classe IILa protection contre les chocs électriques est assurée par une
DOUBLE ISOLATION.
La mise à la terre de protection ou l'appui sur les conditions
d'installation ne sont pas nécessaires.
Degré de protection contre les chocs électriques :
Type BMatériel assurant un degré particulier de protection contre les chocs
électriques concernant surtout :
1) Courant de fuite autorisé ;
2) Fiabilité de la mise à la terre de protection (s’il y a lieu).
Non destiné aux applications cardiaques directes.
Mode autorisé de nettoyage et de prévention des infections :
Veuillez vous reporter à votre Fournisseur d'équipement et au
Manuel de service VisionAire.
Degré de sécurité de l’application en présence de gaz inflammables :
Équipement non adapté pour ce type d’application.
Mode de fonctionnement : Fonctionnement en continu.
Pour le Représentant pour l’Europe :
Gavin Ayling
9 Bungham Lane
Penkridge Stafford
Staffordshire ST19 5NH Angleterre
E-mail : eurorepcontact@airsep.com
AirSep® Corporation FR-29
MN157-1 rev. B
Page 34
FR VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
FR-30 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 35
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Rauchen während der Verwendung von Sauerstoff ist die
VOR INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTS UNBEDINGT
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG DURCHLESEN. WENN
SIE DIE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN NICHT
VERSTEHEN, WENDEN SIE SICH AN IHREN
GERÄTELIEFERANTEN, BEVOR SIE VERSUCHEN, DIESES
GERÄT ZU BETREIBEN; ANDERNFALLS KANN ES ZU
VERLETZUNGEN ODER SCHÄDEN AM GERÄT KOMMEN.
Hauptursache für Brände, Verletzungen und Todesfälle. Sie
müssen diese Sicherheitswarnhinweise unbedingt befolgen:
Rauchen, Kerzen oder offene Flammen sind im gleichen Raum
mit diesem Gerät oder einem Zubehörteil, in dem sich Sauerstoff
befindet, nicht erlaubt.
Rauchen während des Tragens einer Sauerstoffkanüle kann zu
Verbrennungen im Gesicht und möglicherweise zum Tode führen.
Wenn die Kanüle abgenommen und auf Bettzeug, Sofas oder
anderes Stoffmaterial gelegt wird, kann durch eine Zigarette,
Hitzequelle oder Flamme ein Brand ausgelöst werden.
Wenn Sie rauchen, müssen Sie diese 3 lebensrettenden
Maßnahmen befolgen: Schalten Sie den Sauerstoffkonzentrator
aus, nehmen Sie die Kanüle ab und verlassen Sie den Raum,
in dem sich das Gerät befindet.
Warnschilder mit der Aufschrift “Nicht rauchen – Sauerstoffanwendung” müssen deutlich sichtbar dort
angebracht sein, wo der Sauerstoffkonzentrator in Gebrauch ist.
Patienten und ihr Pflegepersonal müssen über die Gefahren
des Rauchens in Gegenwart oder während der Anwendung von
medizinischem Sauerstoff informiert werden.
Page 36
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Inhalt:
Wichtige Sicherheitsvorschriften Seite DE1-5
Abschnitt 1: Einführung Seite DE6
Warum Ihr Arzt Sauerstoff verordnet hat Seite DE6
Was ist ein Sauerstoffkonzentrator? Seite DE6-7
Bedienerprofil Seite DE7
Abschnitt 2: Konzentrator-Komponenten Seite DE8
2.1 Konzentrator-Vorderseite Seite DE8-9
2.2 Konzentrator-Rückseite Seite DE10
2.3 Befeuchterflasche (optional) Seite DE11
2.4 Zubehör Seite DE11-12
2.5 Materialien in direktem oder indirektem
Kontakt mit dem Patienten Seite DE12
2.6 Sicherheitsmerkmale Seite DE13
Abschnitt 3: Betrieb Ihres SauerstoffkonzentratorsSeite DE14
3.1 Anschluss Befeuchterflasche Seite DE14
3.2 Anschluss Kanüle Seite DE14
3.3 Starten des Konzentrators Seite DE15-16
3.4 Ausschalten des Konzentrators Seite DE16
Abschnitt 4: Pflege und ReinigungSeite DE17
4.1 Befeuchterflasche (optional) Seite DE18
4.2 Gehäuse-Außenflächen Seite DE18
Abschnitt 5: Fehlerbehebung Seite DE18-20
Abschnitt 6: Technische Daten Seite DE21-24
Abschnitt 7: Symbole/Abkürzungen Seite DE25-26
Abschnitt 8 Konformität mit EN 60-601 (§ 6.8.2 b)/
Klassifikation Seite DE27-28
Page 37
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die folgenden wichtigen
Sicherheitsinformationen über den Sauerstoffkonzentrator VisionAire™ 2 und
VisionAire™ 3 durchlesen und sich mit ihnen vertraut machen.
Dieses Gerät liefert hochkonzentrierten, leicht entzündlichen
Sauerstoff. Rauchen oder offene Flammen sind im gleichen
Raum mit (1) diesem Gerät oder (2) einem Zubehörteil, in
dem sich Sauerstoff befindet, nicht erlaubt. Ein Nichtbeachten
dieses Warnhinweises kann zu schweren Bränden,
Sachschäden und/oder körperlichen Verletzungen oder zum
Tode führen.
Dieses Gerät ist nicht für lebenserhaltende Maßnahmen
geeignet. Bei geriatrischen, pädiatrischen und anderen
Patienten, die ein Unwohlsein beim Gebrauch des
Konzentrators nicht mitteilen können, sind ggf. zusätzliche
Überwachungsmethoden notwendig. Patienten mit
eingeschränktem Hör- und/oder Sehvermögen benötigen
eventuell Hilfe bei der Alarmüberwachung.
Bei Unwohlsein oder einem medizinischen Notfall sofort
ärztlichen Beistand suchen.
Kein Öl, Schmierfett oder Produkte auf Petroleumbasis bzw.
entflammbare Produkte am nasalen Ende bzw. in der Nähe
der Kanüle oder des Geräts verwenden. Sauerstoff
beschleunigt die Verbrennung von entflammbaren
Substanzen.
Stromschlaggefahr. Das Netzkabel aus der Steckdose ziehen,
bevor das Gerät gereinigt wird, um die Gefahr eines
unbeabsichtigten Stromschlags und von Verbrennungen
auszuschließen. Nur Ihr Gerätelieferant oder ein qualifizierter
Servicetechniker darf die Abdeckungen entfernen oder das
Gerät warten.
Lassen Sie die Nasenkanüle nicht unter Bettdecken oder
Sofakissen liegen. Wenn das Gerät eingeschaltet ist, aber
nicht betrieben wird, kann der Sauerstoff auf das Gerät
entzündlich wirken. Stellen Sie den E/A-Netzschalter auf 0
(aus), wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist.
AirSep® Corporation DE-1
MN157-1 rev. B
Page 38
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Keine Verlängerungskabel mit diesem Gerät verwenden oder
zu viele Stecker an der gleichen Steckdose anschließen. Dies
kann zu einer Überlastung des elektrischen Schaltkreises und
Auslösung der Sicherung/des Unterbrechers führen.
Verwenden Sie nur die auf dem Etikett auf der
Geräterückseite angegebene Netzspannung.
Verwenden Sie Ihren Sauerstoffkonzentrator nicht in
Gegenwart entzündlicher Gase. Dies kann zu schneller
Brandentwicklung und damit Sachschäden, körperlichen
Verletzungen oder zum Tode führen.
Es ist darauf zu achten, dass das Gerät nicht nass wird und
kein Wasser in das Gerät gelangt. Dies kann zur einer
Fehlfunktion oder zum Abschalten des Geräts sowie einer
erhöhten Stromschlag- oder Verbrennungsgefahr führen.
Das Netzkabel aus der Steckdose ziehen, bevor das Gerät
gereinigt wird, um die Gefahr eines Stromschlags
auszuschließen. Nur Ihr Gerätelieferant oder ein
qualifizierter Servicetechniker darf die Abdeckungen
entfernen oder das Gerät warten.
Geben Sie Reinigungsflüssigkeiten nie direkt auf das Gerät
auf. Zu den nicht geeigneten Chemikalien gehören u. a.
folgende Substanzen: Alkohol und Produkte auf Alkoholbasis,
konzentrierte Produkte auf Chlorbasis (Ethylenchlorid) und
Produkte auf Ölbasis (Pine-Sol®, Lestoil®). Diese Stoffe dürfen
NICHT zur Reinigung des Kunststoffgehäuses des Geräts
verwendet werden, da sie den Kunststoff beschädigen
können.
Reinigen Sie Gehäuse, Bedienfeld und Netzkabel nur mit
einem milden Haushaltsreiniger und feuchten Tuch oder
Schwamm und wischen Sie dann alle Oberflächen trocken.
Lassen Sie keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Es ist keine Modifikation dieser Ausrüstung zulässig.
DE-2 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 39
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Das Gerät darf nicht in der Nähe von oder auf anderen
Geräten gestapelt verwendet werden. Falls eine solche
Verwendung unvermeidlich ist, muss das Gerät beobachtet
werden, um seine normale Funktionsweise zu bestätigen.
Laut Bundesgesetz (USA) darf dieses Gerät nur auf
Anordnung eines Arztes oder einer lizenzierten Person aus
dem Krankenpflegebereich verkauft oder vermietet werden.
Für den Fall eines Stromausfalls, Alarms oder mechanischen
Versagens empfiehlt AirSep eine alternative Sauerstoffzufuhr.
Konsultieren Sie Ihren Arzt oder Gerätelieferanten bezüglich
eines notwendigen Reservesystems.
Es ist sehr wichtig, die verordnete Zufuhrmenge an Sauerstoff
einzustellen. Konsultieren Sie zuerst Ihren Arzt, bevor Sie die
Zufuhrmenge verringern oder erhöhen.
Stellen Sie sicher, dass der Konzentrator in aufrechter Position
betrieben wird.
Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Vorhängen oder
Gardinen, Heißluftgebläsen oder Heizelementen auf. Achten
Sie drauf, dass das Gerät auf einer ebenen Unterlage steht
und auf allen Seiten mindestens 30 cm Abstand von Wänden
oder anderen Gegenständen hat. Das Gerät nicht in einem
beengten Bereich aufstellen. Wählen Sie einen staub- und
rauchfreien Standort außerhalb direkter Sonneneinstrahlung.
Das Gerät nicht im Freien betreiben.
Das Gerät nicht in engen oder schwer zugänglichen Räumen
benutzen, wo die Belüftung womöglich begrenzt ist. Dies kann
zu einer Überhitzung des Geräts führen und die
Leistungsfähigkeit beeinträchtigen.
Tritt ein Alarm auf oder funktioniert das Gerät nicht richtig, im
Abschnitt „Fehlerbehebung“ in diesem Handbuch nachlesen.
Lässt sich das Problem nicht beheben, ziehen Sie Ihren
Gerätelieferanten zu Rate.
AirSep® Corporation DE-3
MN157-1 rev. B
Page 40
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Der Sauerstoffkonzentrator kann auf Empfehlung durch einen
qualifizierten Arzt während des Schlafs verwendet werden.
Wenn der Schlauch der Befeuchterflasche nicht richtig an der
Flaschenkupplung oder am Sauerstoffausgang angeschlossen
ist, kann Sauerstoff austreten.
Die Lagerung des Geräts außerhalb seiner angegebenen
Lagertemperaturen kann seine Leistung beeinträchtigen (siehe
den Abschnitt „Technische Daten" in diesem Handbuch.)
Positionieren Sie den Konzentrator so, dass das Netzkabel
leicht zugänglich ist.
Der Konzentrator sollte so aufgestellt werden, dass keine
Schadstoffe oder Dämpfe in das Gerät gelangen.
Wenn anscheinend kein Sauerstoff fließt, überprüfen Sie
zuerst, ob die Flowmeter-Kugel überhaupt einen Fluss
registriert. Dann halten Sie die Spitze der Kanüle in ein
Glas Wasser; wenn Blasen aus der Kanüle kommen, fließt
Sauerstoff. Wenn keine Blasen erscheinen, lesen Sie bitte in
Abschnitt 5.0 nach. Fehlerbehebung.
Alle Anweisungen des Herstellers befolgen, damit die Garantie
von AirSep ihre Gültigkeit behält.
Ersetzen Sie die Einwegkanüle bei normalem Gebrauch
regelmäßig gemäß den Empfehlungen Ihres
Gerätelieferanten.
AirSep empfiehlt, dieses Gerät nicht zu sterilisieren.
DE-4 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 41
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Keine Wartungsarbeiten außer den nachfolgend aufgeführten
möglichen Maßnahmen treffen.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde, muss es
einige Minuten betrieben werden, bevor der
Stromtrennungsalarm aktiviert werden kann.
Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können
medizinische Elektrogeräte beeinträchtigen.
Der Konzentrator gibt an der Unterseite des Geräts warme
Luft ab, die temperaturempfindliche Bodenbeläge wie etwa
Vinyl dauerhaft verfärben kann. Der Konzentrator sollte nicht
über Bodenbelägen verwendet werden, die anfällig für eine
hitzebedingte Verfärbung sind. AirSep ist nicht für verfärbte
Bodenbeläge verantwortlich.
Warnschilder mit der Aufschrift “Nicht rauchen – Sauerstoffanwendung” müssen deutlich sichtbar dort
angebracht sein, wo der Sauerstoffkonzentrator in Gebrauch
ist. Patienten und ihr Pflegepersonal müssen über die
Gefahren des Rauchens in Gegenwart oder während der
Anwendung von medizinischem Sauerstoff informiert werden.
AirSep® Corporation DE-5
MN157-1 rev. B
Page 42
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
1.0 Einführung
Anhand dieser Gebrauchsanleitung für Patienten können Sie sich mit den
Sauerstoffkonzentratoren VisionAire 2 und VisionAire 3 von AirSep vertraut
machen. Es ist wichtig, dass Sie alle in dieser Gebrauchsanweisung enthaltenen
Informationen lesen und verstehen, bevor Sie Ihren Konzentrator betreiben. Ihr
Gerätelieferant beantwortet Ihnen gerne Ihre Fragen.
Warum Ihr Arzt Sauerstoff verordnet hat
Viele Menschen leiden heute an verschiedenen Herz- oder Lungenkrankheiten
oder anderen Atemwegserkrankungen. Eine beträchtliche Anzahl dieser
Patienten kann von einer zusätzlichen Sauerstofftherapie zu Hause, im
Krankenhaus oder in einer medizinischen Einrichtung profitieren.
Sauerstoff ist ein Gas, das 21 % der Zimmerluft ausmacht, die wir einatmen.
Unser Körper benötigt eine ständige Sauerstoffzufuhr, um richtig funktionieren zu
können. Ihr Arzt hat Ihnen eine zusätzliche Sauerstofftherapie verordnet, weil Ihr
Körper nicht ausreichend Sauerstoff über die Raumluft erhält. Sauerstoff macht
nicht abhängig, und Ihr Arzt hat eine Sauerstoffzufuhr verordnet, die ausreicht,
um Ihren Zustand zu verbessern.
Bitte bedenken Sie, dass eine nicht verordnete Sauerstofftherapie gefährlich sein
kann. Vor dem Gebrauch dieses Geräts müssen Sie einen Arzt konsultieren. Der
Gerätelieferant für Ihr Sauerstoffgerät wird Ihnen zeigen, wie Sie die verordnete
Sauerstoffzufuhrmenge einstellen können.
Was ist ein Sauerstoffkonzentrator?
Sauerstoffkonzentratoren wurden in den 1970er-Jahren eingeführt und sind
inzwischen zu den annehmlichsten und zuverlässigsten Geräten für eine
zusätzliche Sauerstoffzufuhr geworden, die heute auf dem Markt sind. Ohne
einen Sauerstoffkonzentrator würde der durchschnittliche Patient jeden Monat 12
Flaschen/Zylinder Sauerstoff benötigen. Ihr Sauerstoffkonzentrator produziert
den gesamten Sauerstoff, den Sie brauchen, so dass dieser nicht angeliefert
werden muss.
Die Luft, die wir einatmen, enthält ca. 21 % Sauerstoff, 78 % Stickstoff und 1 %
andere Gase. Im VisionAire 2 oder VisionAire 3 wird die Raumluft durch ein
regenerierendes und absorbierendes Material, ein sogenanntes "Molekularsieb",
geleitet. Dieses Material trennt den Sauerstoff vom Stickstoff und anderen
Gasen. Das Ergebnis ist eine konstante Lieferung von hoch konzentriertem,
zusätzlichem Sauerstoff, der dem Patienten zugeführt wird.
DE-6 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 43
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Hinweis: Es besteht niemals die Gefahr eines Aufbrauchens des Sauerstoffs in
einem Raum, in dem Sie Ihr VisionAire 2- oder 3-Gerät verwenden.
Bedienerprofil:
Die stationären Konzentratoren von AirSep sind für die Zufuhr von zusätzlichem
Sauerstoff für Patienten vorgesehen, die an Beschwerden aufgrund von
Erkrankungen leiden, die die Leistungsfähigkeit der Lungen zur Übertragung von
Sauerstoff in der Atemluft in den Blutstrom beeinträchtigen. Die Anwender
können von einer zusätzlichen Sauerstofftherapie zu Hause, im Krankenhaus
oder in einer medizinischen Einrichtung profitieren. Die Anwendung eines
Sauerstoffkonzentrators erfordert eine ärztliche Verordnung und ist nicht für
lebenserhaltende Maßnahmen geeignet.
Wenngleich eine Sauerstofftherapie für Patienten aller Altersgruppen verordnet
werden kann, ist der typische Patient für eine Sauerstofftherapie älter als
65 Jahre und leidet an chronisch-obstruktiver Lungenerkrankung (Chronic
Obstructive Pulmonary Disorder, COPD). Die Patienten haben typischerweise
gute kognitive Fähigkeiten und müssen in der Lage sein, Beschwerden
mitzuteilen. Wenn der Anwender Beschwerden nicht kommunizieren kann oder
nicht in der Lage ist, die Beschriftung des Konzentrators und die
Gebrauchsanweisung zu lesen und zu verstehen, wird die Verwendung nur unter
Aufsicht einer Person empfohlen, die diese Voraussetzungen erfüllt. Wenn bei
der Verwendung des Konzentrators Beschwerden auftreten, wird dem Patienten
empfohlen, seinen Arzt zu kontaktieren. Den Patienten wird außerdem geraten,
eine Sauerstoff-Reserve zur Verfügung zu haben (d. h. Zylindersauerstoff), falls
ein Stromausfall auftritt oder der Konzentrator versagt. Für die Anwendung des
Konzentrators sind keine weiteren besonderen Fähigkeiten des Anwenders
erforderlich.
AirSep® Corporation DE-7
MN157-1 rev. B
Page 44
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Anzeige niedrige
Flowmeter
-
Reset
-
Taste
EIN/AUS (E/A)
Gebrauchsanweisung
Rolle(n)
Technisches
2.0 Konzentrator-Komponenten
Machen Sie sich anhand der Abbildungen unten mit den wichtigen Bestandteile
Ihres Sauerstoffkonzentrators VisionAire 2 oder 3 vertraut.
2.1 Konzentrator-Vorderseite
Sauerstoffausgang
Oberer Griff
Stundenzähler
Seitengriffe
Einstellknopf
Sauerstoffkonzentration
(optional – vorgeschrieben für
EU- und bestimmte Länder)
Überlastungsschutz
Netzschalter
Etikett
Abb. 1
Datenetikett
Abb. 1a
DE-8 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 45
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Ø Obere und seitliche Griffe:
o Ermöglichen bequemes Tragen des Geräts.
Ø EIN/AUS (E/A) Netzschalter:
o Startet und stoppt den Betrieb des Geräts.
Ø Sauerstoffausgang
oAnschlussmöglichkeit für einen Befeuchter (falls erforderlich)
oder eine Kanüle.
ØReset-Taste Überlastungsschutz:
oSetzt das Gerät nach dem Herunterfahren durch elektrische
Überlastung zurück.
ØFlowmeter-Einstellknopf:
oSteuert die Sauerstoffzufuhr in Litern pro Minute (lpm).
oBei Ausstattung mit einem Sauerstoffmonitor – eine
Warn-LED (gelb) wird am vorderen Bedienfeld aktiviert
(Details siehe Abschnitt 2.6 ‘Sicherheitsmerkmale’)
ØStundenzähler:
oZeichnet die Gesamtbetriebsstunden des Konzentrators auf.
ØGebrauchsanweisungs-Etikett:
oAnleitung zum Gebrauch des Geräts.
ØRollen:
oVier Rollen ermöglichen einfaches Verschieben des Geräts
nach Bedarf.
ØTechnisches Datenetikett:
oZeigt elektrische Spezifikationen und Seriennummer.
AirSep® Corporation DE-9
MN157-1 rev. B
Page 46
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Aufnahme für
2.2 Konzentrator-Rückseite
Befeuchterflasche
DE-10 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Netzkabel
Abb. 2
Ø Netzkabel:
o Zum Anschluss des Geräts an eine Steckdose.
Ø Aufnahme für Befeuchterflasche:
o Zum Einsetzen der optionalen Befeuchterflasche.
Page 47
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Befeuchterfl
Befeuchterflasche
Befeuchter
-
Sauerstoffschlauch/
Sauerstoffausgang
2.3 Befeuchterflasche (optional)
flaschenSchlauch
Kanüle
Abb. 3
Kupplung
Befeuchterflasche
asche
Ø Befeuchterflasche (optional):
oBefeuchtet den Sauerstoff, bevor dieser zum Patienten
gelangt.
ØSauerstoffausgang Befeuchterflasche:
oAnschluss für Sauerstoffschlauch/Kanüle.
2.4 Zubehör:
Empfohlen zur Verwendung mit VisionAire 2 und VisionAire 3.
Der Einsatz von Sauerstoffbehandlungszubehör, das nicht zur Verwendung mit
diesem Konzentrator vorgesehen ist, kann die Leistung beeinträchtigen und die
Garantie des Herstellers ungültig machen.
ØBefeuchterflasche
o AirSep Artikelnummer – HU003-1
ØKanüle, 7,6 m
oAirSep Artikelnummer – CU002-4
AirSep® Corporation DE-11
MN157-1 rev. B
Page 48
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Ø Befeuchterflaschen-Schlauch
o AirSep Artikelnummer – TU176-160
Ø Befeuchterflaschen-Kupplung
o AirSep Artikelnummer – F0655-1
Ø Sauerstoffschlauch, 7,6 m
o AirSep Artikelnummer – CU004-3
Ø Schlauch-/Kanülenstecker
o AirSep Artikelnummer – CU009-1
2.5 Materialien in direktem oder indirektem Kontakt mit
dem Patienten
o Konzentratorgehäuse (alle Teile) ...... NOVA PS6201 Superschlagfestes
Polystyrol
o Gasausgang, Düse .......................... Aluminium, schwarz eloxiert
o Ein-/Aus-Schalter .............................. DuPont FR50
o Stundenzähler ................................... Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS)
Kunststoff und Acrylat
o Flowmeter ......................................... ABS (STAT-TECH AS1000)
o Gasausgang...................................... Messing
o Stromunterbrecher ............................ Taste – Melamin oder Harnstoff-
o Kanüle (Schlauch) ............................. Polyvinylchlorid (PVC)
DE-12 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 49
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
2.6 Sicherheitsmerkmale:
ØKompressormotor: Wärmeschutz wird durch einen Thermostat
in der Statorwicklung gewährleistet (135 °C). Ein SicherheitsEntlastungsventil befindet sich am Kompressorausgang und ist
auf 280 kPa (40 psig) kalibriert.
ØStromausfall: Bei einem Stromausfall während des Betriebs
dieses Geräts wird ein akustischer unterbrochener Einzelalarmton
aktiviert.
ØSauerstoffmonitor: Der Sauerstoffmonitor erkennt jeden Abfall der
Konzentration unter 82 % (± 3 %) und aktiviert einen optischen
Alarm (gelbe LED-Anzeige am vorderen Bedienfeld). Wenn die
Konzentration im Betrieb weiterhin unter 82% bleibt, wird auch ein
akustischer, unterbrochener 2-Ton-Alarm aktiviert.
ØHoher Druck: Eine Überdrucksicherheitsfunktion verhindert eine
mögliche Beschädigung von Gerätekomponenten bei einem Druck
von 207 kPa (30 psig ± 2 psig). Ein akustischer, unterbrochener
4-Ton-Alarm wird aktiviert.
ØNiedriger Druck: Ein akustischer, unterbrochener 3-Ton-Alarm
wird aktiviert, wenn der Gerätdruck auf ≤ 35 kPa (5 psig ± 1 psig)
abfällt.
ØKein-Fluss-Warnung: Eine Unterbrechung des Sauerstoffflusses,
wie etwa durch eine Quetschung oder einen Knick in der Kanüle,
aktiviert einen akustischen, unterbrochenen 6-Ton-Alarm.
Ø Produktfilter: ≥ 10 µm Filter
AirSep® Corporation DE-13
MN157-1 rev. B
Page 50
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
3.0 Betrieb Ihres Sauerstoffkonzentrators
Lesen Sie vor Inbetriebnahme Ihres Sauerstoffkonzentrators die folgenden
Informationen.
Der Konzentrator gibt an der Unterseite des Geräts warme Luft ab,
die temperaturempfindliche Bodenbeläge wie etwa Vinyl dauerhaft
verfärben kann. Der Konzentrator sollte nicht über Bodenbelägen
verwendet werden, die anfällig für eine hitzebedingte Verfärbung
sind. AirSep ist nicht für verfärbte Bodenbeläge verantwortlich.
3.1 Anschluss Befeuchterflasche
(optional)
Wenn bei Ihrer Sauerstofftherapie eine zusätzliche Befeuchtung erforderlich ist,
führen Sie die folgenden Schritte bei jeder Reinigung oder Füllung des
Befeuchters durch, der möglicherweise zu Beginn für Ihren Gebrauch
eingerichtet wurde.
1. Nehmen Sie die Befeuchterflasche aus ihrer Aufnahme an der
Geräterückseite.
2. Öffnen Sie die Befeuchterflasche. Wenn Sie eine vorgefüllte Flasche
haben, entfällt dieser Schritt. Gehen Sie weiter zu Schritt 5.
3. Füllen Sie die Befeuchterflasche bis zur auf der Flasche angezeigten
Füllstandslinie mit kaltem Wasser (vorzugsweise destilliertem Wasser).
NICHT ÜBERFÜLLEN.
4. Setzen Sie die obere Abdeckung wieder auf die Befeuchterflasche.
5. Stellen Sie die Befeuchterflasche wieder in die Aufnahme an der
Geräterückseite und verbinden Sie den Flaschenschlauch mit dem
Sauerstoffausgang sowie der Flaschenkupplung.
Wenn der Schlauch der Befeuchterflasche nicht richtig an der
Flaschenkupplung oder am Sauerstoffausgang angeschlossen
ist, kann Sauerstoff austreten.
3.2 Kanülenanschluss
Verbinden Sie den Schlauch und die Kanüle mit dem Sauerstoffausgang des
Geräts oder des optionalen Befeuchters.
DE-14 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 51
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
“NICHT RA
UCHEN”
3.3 Starten des Konzentrators
Warnschilder mit der Aufschrift
deutlich sichtbar überall dort angebracht sein, wo das Gerät in
Gebrauch ist. Patienten und ihr Pflegepersonal müssen über die
Gefahren des Rauchens in Gegenwart von medizinischem
Sauerstoff informiert werden.
Keine Verlängerungskabel mit diesem Gerät verwenden oder zu
viele Stecker an der gleichen Steckdose anschließen. Dies kann
zu einer Überlastung des elektrischen Schaltkreises und
Auslösung der Sicherung/des Unterbrechers führen.
Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Vorhängen oder
Gardinen, Heißluftgebläsen oder Heizelementen auf. Achten Sie
drauf, dass das Gerät auf einer ebenen Unterlage steht und auf
allen Seiten mindestens 30 cm Abstand von Wänden oder
anderen Gegenständen hat. Das Gerät nicht in einem beengten
Bereich aufstellen. Wählen Sie einen staub- und rauchfreien
Standort außerhalb direkter Sonneneinstrahlung. Das Gerät nicht
im Freien betreiben.
1. Stellen Sie das Gerät nahe einer Steckdose in dem Raum auf, in dem
Sie die meiste Zeit verbringen.
2. Stecken Sie den Netzkabelstecker in die Steckdose.
3. Stellen Sie den E/A-Netzschalter auf die Stellung "I", um das Gerät
einzuschalten. Ein akustisches Alarmsignal ertönt laut etwa 5 Sekunden
lang.
4. Die Anzeige für niedrige Sauerstoffkonzentration bleibt ein paar Minuten
an, bis die Sauerstoffkonzentration die Mindestanforderungen erreicht
(gilt nur für Geräte mit Sauerstoffmonitor).
5. Um die Sauerstoffzufuhr einzustellen, drehen Sie den FlowmeterEinstellknopf nach links oder rechts, bis die Kugel im Inneren des
Flowmeters auf der Linie für die von Ihrem Arzt verordneten
Durchflussmenge steht. Zur Ablesung des Flowmeters im richtigen
Winkel beachten Sie, dass die hintere Linie und die vordere Linie mit
der Zahl wie eine einzige Linie aussehen müssen.
6. Der Konzentrator ist jetzt betriebsbereit.
müssen
AirSep® Corporation DE-15
MN157-1 rev. B
Page 52
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Die optimale Sauerstoffkonzentration wird ca. 10 Minuten nach
Einschalten des Geräts erzielt (nach ca. 5 Minuten wird eine
Konzentration von 90% erreicht).
Es ist sehr wichtig, die verordnete Zufuhrmenge an Sauerstoff
einzustellen. Konsultieren Sie zuerst Ihren Arzt, bevor Sie die
Zufuhrmenge verringern oder erhöhen.
Normalerweise sollten Sie den Flowmeter an Ihrem Gerät nicht verstellen
müssen. Wenn Sie den Flowmeter-Einstellknopf im Uhrzeigersinn drehen,
verringern Sie den Sauerstofffluss von Ihrem Gerät und können diesen ganz
abdrehen.
Wenn anscheinend kein Sauerstoff fließt, überprüfen Sie zuerst,
ob die Flowmeter-Kugel überhaupt einen Fluss registriert. Dann
halten Sie die Spitze der Kanüle in ein Glas Wasser; wenn Blasen
aus der Kanüle kommen, fließt Sauerstoff. Wenn keine Blasen
erscheinen, lesen Sie bitte in Abschnitt 5.0 nach.
Fehlerbehebung.
Stellen Sie sicher, dass der Konzentrator in aufrechter Position
betrieben wird.
3.4 Ausschalten des Konzentrators
•Stellen Sie den E/A-Netzschalter auf die Stellung 0, um das
Gerät auszuschalten.
DE-16 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 53
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
4.0 Pflege und Reinigung
Das Netzkabel aus der Steckdose ziehen, bevor das Gerät
gereinigt wird, um die Gefahr eines Stromschlags
auszuschließen. Nur Ihr Gerätelieferant oder ein qualifizierter
Servicetechniker darf die Abdeckungen entfernen oder das Gerät
warten.
Geben Sie Reinigungsflüssigkeiten nie direkt auf das Gerät auf.
Zu den nicht geeigneten Chemikalien gehören u. a. folgende
Substanzen: Alkohol und Produkte auf Alkoholbasis,
konzentrierte Produkte auf Chlorbasis (Ethylenchlorid) und
Produkte auf Ölbasis (Pine-Sol®, Lestoil®). Diese Stoffe dürfen
NICHT zur Reinigung des Kunststoffgehäuses des Geräts
verwendet werden, da sie den Kunststoff beschädigen können.
Reinigen Sie Gehäuse, Bedienfeld und Netzkabel nur mit einem
milden Haushaltsreiniger und feuchten Tuch oder Schwamm und
wischen Sie dann alle Oberflächen trocken. Lassen Sie keine
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Ersetzen Sie die Einwegkanüle bei normalem Gebrauch
regelmäßig gemäß den Empfehlungen Ihres Gerätelieferanten.
Alle Anweisungen des Herstellers befolgen, damit die Garantie
von AirSep ihre Gültigkeit behält.
AirSep empfiehlt, dieses Gerät nicht zu sterilisieren.
AirSep® Corporation DE-17
MN157-1 rev. B
Page 54
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
4.1 Befeuchterflasche (optional)
•Den Wasserstand täglich überprüfen und Wasser nach Bedarf
auffüllen.
•Zur Reinigung und Desinfektion des Befeuchters befolgen Sie
die Anweisungen Ihres Gerätelieferanten oder die mit der
Befeuchterflasche gelieferte Gebrauchsanweisung.
4.2 Gehäuse-Außenflächen
Verwenden Sie einen milden Haushaltsreiniger, der mit einem feuchten Tuch
oder Schwamm aufgebracht wird, um das Gehäuse außen zu reinigen, und
wischen Sie dann alle Oberflächen trocken. Lassen Sie keine Flüssigkeiten in
das Gerät eindringen.
5.0 Fehlerbehebung
Wenn Ihr Konzentrator nicht ordnungsgemäß funktioniert, setzen Sie sich mit
Ihrem Gerätelieferanten in Verbindung und sehen Sie sich dann die Tabelle
Fehlerbehebung auf den folgenden Seiten zu möglichen Ursachen und
Lösungen an.
Keine Wartungsarbeiten außer den nachfolgend aufgeführten
möglichen Maßnahmen treffen.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde, muss es
einige Minuten betrieben werden, bevor der Stromtrennungsalarm
aktiviert werden kann.
DE-18 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 55
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Problem
Mögliche Ur
sache
Lösung
Das Gerät
funktioniert nicht.
Fehlende
Stromversorgung
löst einen
akustischen
Alarm aus.
Eingeschränkter
oder kein
Sauerstofffluss.
Das Netzkabel ist nicht
mit der Steckdose
verbunden.
Kein Strom an der
Steckdose.
Überlastungsschutz
am Konzentrator ist
aktiviert.
Verschmutzte oder
verstopfte
Befeuchterflasche
oder Undichtigkeit.
Defekte Nasenkanüle
oder andere
SauerstoffZubehörteile, d. h.
Sauerstoffschlauch.
Kanülenschlauch lose.
Überprüfen Sie das Netzkabel
an der Steckdose auf korrekten
Anschluss.
Überprüfen Sie Stromquelle,
Wandschalter, Sicherungen
oder Überlastungsschutz.
Die Reset-Taste des
Überlastungsschutzes an der
Gerätevorderseite drücken
(nicht gedrückt halten).
Wenn der Überlastungsschutz
erneut auslöst oder der Alarm
weiterhin ertönt, nachdem das
Gerät ausgeschaltet wurde,
wenden Sie sich an Ihren
Gerätelieferanten.
Befeuchterflasche entfernen;
wenn der Durchfluss
wiederhergestellt ist, die
Befeuchterflasche reinigen oder
ersetzen.
Zubehör abnehmen und auf
Knicke oder Verstopfungen
überprüfen. Bei Bedarf
ersetzen.
Kanülenschlauchanschluss am
Bedienfeld überprüfen.
AirSep® Corporation DE-19
MN157-1 rev. B
Page 56
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Problem
Mögliche Ur
sache
Lösung
Kondensat sammelt
sich im
Sauerstoffschlauch,
wenn Sie eine
Befeuchterflasche
verwenden.
Unterbrochener
Alarm ertönt in
Abständen von einer
Sekunde.
Alle anderen
Probleme.
Die Sauerstoffkonzentrationsanzeige
leuchtet weiter
(gelb).
DE-20 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Gerät nicht korrekt
belüftet.
Erhöhte
Betriebstemperaturen.
Eine Beschreibung
akustischer
Anzeigen finden Sie
in Abschnitt 2.6
‘Sicherheitsmerkmale’.
Stellen Sie den E/A-
Die Sauerstoffkonzentration beträgt
≤82 % (± 3 %).
Stellen Sie das Gerät nicht in
der Nähe von Vorhängen oder
Gardinen, Heißluftgebläsen
oder Heizelementen auf. Achten
Sie drauf, dass das Gerät auf
allen Seiten mindestens 30 cm
Abstand von Wänden oder
anderen Gegenständen hat.
Das Gerät nicht in einem
beengten Bereich aufstellen.
Befeuchterflasche mit KALTEM
Wasser nachfüllen.
NICHT ÜBERFÜLLEN.
Sauerstoffschlauch austrocknen
lassen oder durch neuen
Schlauch ersetzen.
Stellen Sie den E/ANetzschalter auf Position 0,
verwenden Sie Ihre alternative
Sauerstoffzufuhrmöglichkeit
(falls vorhanden) und setzen
Sie sich sofort mit Ihrem
Gerätelieferanten in
Verbindung.
Netzschalter auf Position 0,
verwenden Sie Ihre alternative
Sauerstoffzufuhrmöglichkeit
(falls vorhanden) und setzen
Sie sich sofort mit Ihrem
Gerätelieferanten in
Verbindung.
Stellen Sie den E/ANetzschalter auf Position 0,
verwenden Sie Ihre alternative
Sauerstoffzufuhrmöglichkeit
(falls vorhanden) und setzen
Sie sich sofort mit Ihrem
Gerätelieferanten in
Verbindung.
Page 57
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
(1)
6.0 TECHNISCHE DATEN
VisionAire™ 2 und VisionAire™3
0,5 lpm – 3 lpm
Durchflussdaten
(1)
Sauerstoffkonzentration
Elektrische Anforderungen
± 10% der angezeigten Einstellung oder 200 ml, je nachdem,
“Fortsetzung technische Daten”
Medizinische Geräte erfordern spezielle Vorsichtsmaßnahmen im Hinblick auf
EMV (elektromagnetische Verträglichkeit) und müssen gemäß den in diesem
Abschnitt angegebenen EMV-Informationen installiert und in Betrieb genommen
werden.
Das Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der
Anwender des Geräts sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
STÖRFESTIGKEITS
test
Entladung statischer
Elektrizität (ESD)
nach IEC 61000-4-2
Schnelle transiente
elektrische
Störgrößen/Bursts
nach IEC 61000-4-4
Stoßspannung (Surge)
nach IEC 61000-4-5
Spannungseinbrüche,
Kurzzeitunterbrechungen
und Schwankungen der
Versorgungsspannung.
nach IEC 61000-4-11
Magnetfeld bei der
Versorgungsfrequenz
nach IEC 61000-4-8
HINWEIS UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung des Prüfpegels.
IEC 60601-
Prüfpegel
± 6 kV Kontaktentladung
± 8 kV Luftentladung
± 2 kV für Netzleitungen
± 1 kV für Ein- und
Ausgangsleitungen
± 1 kV
Gegentaktspannung
± 2 kV
Gleichtaktspannung
<5 % UT
(>95 % Einbruch in UT)
für 0,5 Perioden
40 % UT
(60 % Einbruch in UT)
für 5 Perioden
70 % UT
(30 % Einbruch in UT)
für 25 Perioden
<5 % UT
(>95 % Einbruch in UT)
für 5 s
3 A/m 3 A/m Magnetfelder bei
Übereinstim-
mungspegel
± 6 kV Kontaktentladung
± 8 kV Luftentladung
± 2 kV für Netzleitungen
Nicht anwendbar
± 1 kV
Gegentaktspannung
± 2 kV
Gleichtaktspannung
<5 % UT
(>95 % Einbruch in UT)
für 0,5 Perioden
40 % UT
(60 % Einbruch in UT)
für 5 Perioden
70 % UT
(30 % Einbruch in UT)
für 25 Perioden
<5 % UT
(>95 % Einbruch in UT)
für 5 s
Elektromagnetische
Umgebung ± Leitlinien
Der Fußboden sollte aus Holz,
Beton oder Fliesen bestehen. Bei
synthetischen Fußbodenbelägen
sollte die relative Luftfeuchtigkeit
mindestens 30 % betragen.
Die Qualität der
Versorgungsspannung sollte der
eines typischen Gewerbe- oder
Krankenhausumfelds entsprechen.
Die Qualität der
Versorgungsspannung sollte der
eines typischen Gewerbe- oder
Krankenhausumfelds entsprechen.
Die Qualität der
Versorgungsspannung sollte der
eines typischen Gewerbe- oder
Krankenhausumfelds entsprechen.
Wenn das Gerät auch bei
Stromunterbrechungen weiter
ungestört funktionieren soll, ist es
ratsam, das Gerät mittels einer
unterbrechungsfreien
Stromversorgung (USV) oder
einer Batterie zu betreiben.
Versorgungsfrequenz sollten den
Werten entsprechen, die für
typische Standorte in einem
typischen Gewerbe- oder
Krankenhausumfeld
charakteristisch sind.
Das Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der
Anwender des Geräts sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
STÖRFESTIGKEITStest
Geleitete HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-6
Gestrahlte HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-3
IEC 60601-
PRÜFPEGEL
3 Ueff
150 kHz bis
80 MHz
3 V/m
80 MHz bis
2,5 GHz
Übereinstim-
mungspegel
3 Ueff
3 V/m
Elektromagnetische Umgebung ±
Leitlinien
Beim Betrieb tragbarer bzw. mobiler
HF-Kommunikationsgeräte (Sender) sollte zu
allen Teilen des Geräts, einschließlich Kabeln,
ein Schutzabstand eingehalten werden, der
sich je nach Sendefrequenz aus einer der
folgenden Gleichungen errechnet.
Empfohlener Schutzabstand
D= 1,2 x √P
D= 1,2 x √P von 80 MHz bis 800 MHz
D= 2,3 x √P von 800 MHz bis 2,5 GHz
wobei P die vom Hersteller angegebene
maximale Nennausgangsleistung des
betreffenden Senders in Watt (W) und d der
empfohlene Schutzabstand in Metern (m) ist.
Die mittels elektromagnetischer
Standortaufnahme a bestimmbare Feldstärke
stationärer HF-Sender sollte unter den
Übereinstimmungspegeln der einzelnen
Frequenzbereiche liegen.b
In der Nähe von Geräten, die das
nebenstehende Symbol tragen, sind
Störungen möglich:
HINWEIS 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der Wert für den jeweils höheren Frequenzbereich.
HINWEIS 2 Diese Richtwerte treffen eventuell nicht auf alle Situationen zu. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen
wird auch von der Absorption und Reflektion durch Bauten, Gegenstände und Personen beeinflusst.
Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen (mobil/schnurlos) und mobilen
Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsender, kann theoretisch nicht genau
vorausberechnet werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich stationärer HF-Sender zu ermitteln,
sollte eine elektromagnetische Standortaufnahme in Erwägung gezogen werden. Wenn die ermittelte Feldstärke am
Standort, an dem das Gerät verwendet wird, den oben angegebenen HF-Übereinstimmungspegel überschreitet,
sollte das Gerät beobachtet werden. Wenn ungewöhnliche Leitungsmerkmale beobachtet werden, können
zusätzliche Massnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort
des Geräts.
b.
Über dem Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke weniger als 3 V/m betragen.
AirSep® Corporation DE-23
MN157-1 rev. B
Page 60
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren bzw. mobilen
Leitlinie und Herstellererklärung
– elektromagnetische Aussendungen
HF-Kommunikationsgeräten und dem Gerät
Das Gerät ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung vorgesehen, in der gestrahlte HF-Störgrößen
kontrolliert werden. Der Käufer bzw. der Anwender des Geräts kann zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen
beitragen, indem er zwischen dem Gerät und tragbaren bzw. mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) einen
von der maximalen Ausgangsleistung der Kommunikationsgeräte abhängigen Mindestabstand einhält – siehe die
Empfehlungen in der folgenden Tabelle.
Maximale
Nennausgangsleistung
des Senders
W
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Für Sender mit einer anderen maximalen Nennausgangsleistung als oben angegeben kann der empfohlene
Schutzabstand d in Metern (m) mit Hilfe der Gleichung für die betreffende Sendefrequenz geschätzt werden, wobei P die
maximale Nennausgangsleistung dieses Senders in Watt (W) nach Angaben des Senderherstellers ist.
HINWEIS 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der Wert für den jeweils höheren Frequenzbereich.
HINWEIS 2 Diese Richtwerte treffen eventuell nicht auf alle Situationen zu. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen
wird auch von der Absorption und Reflektion durch Bauten, Gegenstände und Personen beeinflusst.
Schutzabstand in Abhängigkeit von der Sendefrequenz
(m)
von 150kHz bis
80MHz
d= 1,2 x √P
von 80 MHz bis
800 MHz
d= 1,2 x √P
von 800MHz bis
2,5GHz
d= 2,3 x √P
Das Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der
Anwender des Geräts sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
HF-Aussendungen
nach CISPR 11
Oberschwingungen
nach IEC 61000-3-2
Spannungsschwankungen/
Flicker
nach IEC 61000-3-3
Gruppe 1
Klasse B
Klasse A
erfüllt
Das Gerät nutzt HF-Energie nur für seine interne Funktion.
Deshalb sind seine HF-Aussendungen sehr gering und
Störungen in der Nähe befindlicher elektronischer Geräte
unwahrscheinlich.
Das Gerät eignet sich zum Betrieb an jedem Standort,
einschließlich Wohnbereichen und Einrichtungen, die direkt an
das öffentliche Niederspannungs-Stromnetz für Wohngebäude
angeschlossen sind.
DE-24 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 61
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
Symbol
Beschreibung
Symbol
Beschreibung
7.0 Symbole/Abkürzungen
Auf dem Gerät sind häufig Symbole anstelle von Beschreibungen zu finden, um
Missverständnisse aufgrund von sprachlichen Unterschieden zu vermeiden.
Symbole eignen sich zudem besser für die Erklärung eines Konzeptes auf
kleinem Raum.
Die folgende Tabelle enthält eine Liste mit Symbolen und deren Definitionen, die
in Verbindung mit den Sauerstoffkonzentratoren VisionAire 2 und 3 von AirSep
verwendet werden. Diese Symbole stammen aus den entsprechenden Normen
der International Electrotechnical Commission (IEC):
EIN (Netzschalter ein)
Nicht rauchen
Gerätetyp BF
Warnung – Beschreibt
eine Gefahr oder eine
gefährliche Praktik, die,
wenn sie nicht vermieden
wird, zu schweren
Verletzungen, zum Tod
oder zu Sachschaden
führen kann.
Vorsicht – Beschreibt
eine Gefahr oder eine
gefährliche Praxis, die,
wenn sie nicht vermieden
wird, zu leichten
Verletzungen oder zu
Sachschaden führen kann.
Hinweis – Enthält
Informationen, die wichtig
genug sind, um betont oder
wiederholt zu werden
AUS (Netzschalter aus)
Nicht zerlegen
Gebrauchsanweisung
lesen
Gerät der Klasse II
Erfüllt die EU-Richtlinie
93/42/EEC, die von
der genehmigten
Organisation Nr. 0459
verfasst wurde.
Sicherheitsbehörde
für CAN/CSA C22.2
Nr. 601.1 M90 für
medizinische Geräte
AirSep® Corporation DE-25
MN157-1 rev. B
Page 62
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
In den beiliegenden
Unterlagen nachschlagen
Kein Öl oder Schmierfett
verwenden
Sauerstoffauslassanschluss
zur Kanüle
Vorsicht: Laut
Bundesgesetz (USA) darf
dieses Gerät nur auf
Verordnung eines Arztes
oder durch einen Arzt oder
eine lizenzierte Person aus
dem Krankenpflegebereich
verkauft oder vermietet
werden.
Zerbrechlich – Vorsicht!
Gerät und Zubehör
trocken halten
Verlangt
ordnungsgemäßes
Entsorgen von Abfall
von elektrischen und
elektronischen Geräten
Keinen offenen
Flammen aussetzen
Aufrecht verwahren
Warn-LED –
Sauerstoffkonzentration
Siehe
Gebrauchsanweisung
Methode zur Abfallentsorgung:Sämtliche Abfälle des AirSep
Sauerstoffkonzentrators VisionAire 2 und 3 müssen mit den geeigneten, von den
örtlichen Behörden festgelegten Methoden entsorgt werden.
Methode zur Geräteentsorgung: Zum Schutz der Umwelt muss der
Konzentrator mit den geeigneten, von den örtlichen Behörden festgelegten
Methoden entsorgt werden.
DE-26 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 63
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 DE
8.0 Konformität mit EN 60-601 (§§ 6.8.2 b)/Klassifikation:
Der Hersteller, Monteur, Installateur oder Importeur ist nicht für die Auswirkungen
auf Sicherheit, Zuverlässigkeit und Gerätemerkmale verantwortlich, außer:
- Der Zusammenbau, die Armaturen, Erweiterungen, Anpassungen,
Modifizierungen oder Reparaturen wurden von Personen ausgeführt, die von
der betreffenden Partei autorisiert wurden.
- Die elektrische Installation der entsprechenden Einrichtungen erfüllt die
IEC-Vorschriften.
- Das Gerät wird in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet.
“Wenn die Ersatzteile, die von einem zugelassenen Techniker zur
regelmäßigen Wartung verwendet werden, nicht den Spezifikationen des
Herstellers entsprechen, wird letzterer von jeglicher Haftung im Fall eines
Unfalls freigestellt. Das Gerät nicht öffnen, während es in Betrieb ist:
Es besteht Stromschlaggefahr. Dieses Gerät erfüllt die Bestimmungen der
Europäischen Medizingeräte-Richtlinie MDD (93/42/EWG:2007/47/EU) Anhang
I, aber seine Funktion kann durch den Betrieb anderer Geräte in unmittelbarer
Nähe beeinträchtigt werden, z. B. Diathermie und elektrochirurgische
HF-Geräte, Defibrillatoren, Kurzwellentherapiegeräte, Handys, CBs und andere
mobile Geräte, Mikrowellenöfen, Induktionsplatten oder selbst ferngesteuerte
Spielzeuge und ganz allgemein elektromagnetische Störungen, die die von der
Norm EN 60601-1-2 spezifizierten Werte übersteigen.
AirSep® Corporation DE-27
MN157-1 rev. B
Page 64
DE VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Klassifikation
Absicherung gegen Elektroschock:
Klasse IISchutz vor Stromschlag durch DOPPELTE ISOLIERUNG.
Schutzerdung oder Vertrauen auf die Installationsbedingungen sind
nicht erforderlich.
Grad der Absicherung gegen Stromschlag:
Typ BDas Gerät bietet einen besonderen Grad der Absicherung gegen
Stromschlag in Bezug auf:
1) zulässigen Kriechstrom
2) Zuverlässigkeit der Erdung (falls vorhanden)
Das Gerät ist nicht für eine Direktanwendung am Herzen geeignet.
Zulässige Methoden der Reinigung und des Infektionsschutzes:
Näheres dazu erfahren Sie von Ihrem Gerätelieferanten oder im
VisionAire-Servicehandbuch.
Grad der Sicherheit bei Anwendung in Anwesenheit entzündlicher Gase:
Dieses Gerät ist für eine solche Anwendung nicht geeignet.
Betriebsart: Dauerbetrieb.
Vertreter in Europa:
Gavin Ayling
9 Bungham Lane
Penkridge Stafford
Staffordshire ST19 5NH England
E-Mail: eurorepcontact@airsep.com
DE-28 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 65
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Fumar mientras se utiliza oxígeno es la causa número uno
NO USE ESTE EQUIPO SIN ANTES LEER Y ENTENDER ESTE
MANUAL. SI NO PUEDE ENTENDER LAS ADVERTENCIAS
Y LAS INSTRUCCIONES, PÓNGASE EN CONTACTO CON SU
PROVEEDOR DEL EQUIPO ANTES DE USARLO; DE LO
CONTRARIO PODRÍAN OCURRIR LESIONES O DAÑOS.
de incendios, lesiones y muertes. Debe seguir estas
advertencias de seguridad:
No permita fumar, ni que haya velas ni llamas en la misma
habitación que el dispositivo o los accesorios que llevan
oxígeno.
Fumar mientras usa una cánula de oxígeno puede producir
quemaduras en la cara y posiblemente la muerte.
Si se quita la cánula y la coloca sobre superficies tales como
camas, sofás u otro material acolchado, se producirá un
incendio repentino cuando se exponga a un cigarrillo, fuentes
de calor o llamas.
Si fuma, debe seguir estos tres pasos, que pueden salvar su
vida: apague el concentrador de oxígeno, quite la cánula
y salga de la habitación donde se encuentra este dispositivo.
Se deben colocar bien a la vista letreros de “Prohibido fumar – Oxígeno en uso” en el hogar, o dondequiera que se use el
concentrador de oxígeno. Los pacientes y sus cuidadores deben
ser informados acerca de los peligros de fumar en presencia de
oxígeno médico, o mientras este se está utilizando.
Page 66
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Índice:
Normas de seguridad importantes Página ES1-5
Sección 1 Introducción Página ES6
¿Por qué le prescribió oxígeno su médico? Página ES6
¿Qué es un concentrador de oxígeno? Página ES6
Perfil del operador Página ES7
Sección 2 Componentes del concentrador Página ES8
2.1 Parte delantera del concentrador Página ES8-9
2.2 Parte posterior del concentrador Página ES10
2.3 Botella del humidificador (opcional) Página ES11
2.4 Accesorios Página ES11-12
2.5 Materiales en contacto directo o indirecto
con el paciente Página ES12
2.6 Características de seguridad Página ES13
Sección 3 Cómo utilizar el concentrador de oxígenoPágina ES14
3.1 Conexión de la botella del humidificador Página ES14
3.2 Conexión de la cánula Página ES14
3.3 Puesta en marcha del concentrador Página ES15-16
3.4 Apagado del concentrador Página ES16
Sección 4 Limpieza y cuidadosPágina ES17
4.1 Botella del humidificador (opcional) Página ES18
4.2 Compartimiento exterior Página ES18
Sección 5 Guía de solución de problemas Página ES18-20
Sección 6 Especificaciones del producto Página ES21-24
Sección 7 Símbolos/abreviaturas Página ES25-26
Sección 8 Conformidad con la norma EN 60-601
(§§ 6.8.2 b)/clasificación Página ES27-28
Page 67
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Lea atentamente y familiarícese con la siguiente información importante sobre
seguridad relativa al concentrador de oxígeno VisionAire™ 2 y VisionAire™ 3.
Este aparato suministra oxígeno de alta concentración lo que
lo hace muy inflamable. No permita que se fume ni que haya
llamas vivas en la misma habitación que (1) este aparato ni
que (2) ningún accesorio que lleve oxígeno. Omitir esta
advertencia puede ocasionar incendios intensos, daños
materiales, daños físicos o incluso la muerte.
No use esta unidad como un sistema de respiración artificial.
Los pacientes geriátricos, pediátricos y cualquier otro tipo de
paciente incapaz de comunicar sus molestias mientras utiliza
este concentrador de oxígeno podrían necesitar un sistema
de control adicional. Los pacientes con problemas de audición
o visión podrían necesitar asistencia para controlar las
alarmas.
Si presenta alguna molestia o tiene una emergencia médica,
obtenga atención médica de inmediato.
No use aceite, grasa, productos derivados del petróleo ni
otros inflamables en el extremo de la cánula nasal ni cerca
de este, o en la unidad. El oxígeno acelera la combustión de
sustancias inflamables.
Peligro de descarga eléctrica. Desconecte el cable de
alimentación de la toma de corriente eléctrica antes de limpiar
la unidad, a fin de evitar exponerse a una descarga eléctrica
accidental y a quemaduras. Solamente su proveedor del
equipo o un técnico de servicio capacitado debe retirar las
cubiertas o reparar la unidad.
No deje la cánula nasal debajo de un cubrecama ni debajo del
cojín de una silla. Si la unidad está encendida, pero no se
está usando, el oxígeno hará que el material sea inflamable.
Lleve el interruptor de conexión I/0 a la posición 0
(desconectado) cuando la unidad no se utilice.
No utilice cables de extensión con esta unidad ni conecte
demasiados enchufes en la misma toma eléctrica. Esto puede
dar como resultado una sobrecarga del panel eléctrico que
hará que el interruptor/fusible se active.
AirSep® Corporation ES-1
MN157-1 rev. B
Page 68
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Utilice únicamente la tensión especificada en la etiqueta del
panel posterior.
No utilice el concentrador de oxígeno en presencia de gases
inflamables. Esto puede provocar un incendio rápidamente
y así causar daños materiales, lesiones corporales o la
muerte.
Se debe tener cuidado para evitar que la unidad se moje ni
dejar que el agua entre en la unidad. Esto puede hacer que la
unidad falle o se apague, y lleva a un aumento del riesgo de
descargas eléctricas o quemaduras.
Desconecte el cable de alimentación de la toma de corriente
eléctrica antes de limpiar la unidad para evitar exponerse
a descargas eléctricas accidentales. Solamente su
proveedor del equipo o un técnico de servicio capacitado
debe retirar las cubiertas o reparar la unidad.
No utilice líquido directamente sobre la unidad. Una lista no
exhaustiva de agentes químicos que no se deben usar incluye
los siguientes: alcohol y productos de base alcohólica,
productos a base de cloro concentrado (cloruro de etileno)
y productos de base oleosa (Pine-Sol®, Lestoil®). Estos NO
deben ser utilizados para limpiar la carcasa de plástico de la
unidad, ya que pueden dañar el plástico de la unidad.
Limpie el compartimiento interior, el panel de control y el
cable de alimentación solamente con un limpiador doméstico
suave aplicado con un paño húmedo o una esponja, y luego
seque todas las superficies. No permita que se introduzca ningún líquido en el dispositivo.
No está permitida ninguna modificación de este equipo.
La unidad no debe utilizarse cerca o encima de otros equipos.
Si el uso adyacente o apilado fuese inevitable, el aparato
deberá ser observado para verificar su normal
funcionamiento.
ES-2 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 69
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Las leyes federales (de los EUA) restringen este dispositivo
a su venta o alquiler por indicación de un médico u otro
proveedor de atención médica con licencia profesional.
AirSep recomienda disponer de una fuente alternativa de oxígeno
complementario en caso de corte eléctrico, estado de alarma
o fallo mecánico. Consulte a su médico o proveedor del equipo
para determinar el tipo de sistema de reserva que necesita.
Es muy importante seguir el nivel de flujo de oxígeno
prescrito. No incremente ni reduzca el flujo sin haber
consultado a su médico.
Asegúrese de que se hace funcionar el concentrador en
posición vertical.
Coloque la unidad lejos de cortinas o persianas, rejillas de aire
caliente o calentadores. Asegúrese de colocar la unidad sobre
una superficie plana y asegúrese de que todos los lados están
por lo menos a 1 pie (30 cm) de distancia de una pared u otra
obstrucción. No coloque la unidad en una zona cerrada. Elija
un lugar sin polvo y libre de humo lejos de la luz solar directa.
No haga funcionar la unidad en exteriores.
No utilice este aparato en un espacio restringido o cerrado en
el que la ventilación puede ser limitada. De lo contrario, el
dispositivo se podría sobrecalentar, y eso podría afectar a su
rendimiento.
En caso de que suene una alarma u observe que la unidad no
funciona debidamente, vea la sección “Guía de solución de
problemas” de este manual. Si no puede resolver el problema,
consulte con su proveedor del equipo.
El concentrador de oxígeno puede usarse cuando duerme si
así se lo ha recomendado un médico con licencia profesional.
Si el tubo de la botella del humidificador no está
correctamente conectado a la conexión de la botella del
humidificador o a la salida de oxígeno, puede ocurrir un
escape de oxígeno.
AirSep® Corporation ES-3
MN157-1 rev. B
Page 70
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
El equipo no se debe guardar a una temperatura que se
encuentre fuera de las especificaciones de la unidad, ya que
eso podría afectar a su funcionamiento (vea la sección
“Especificaciones” del manual).
No coloque la unidad de manera que sea difícil tener acceso
al cable de alimentación.
El concentrador debe estar ubicado de modo que evite los
contaminantes o humos.
Si el oxígeno parece no fluir, verifique en primer lugar que el
balón del medidor de flujo registra un flujo. A continuación,
coloque la punta de la cánula en un vaso de agua; si salen
burbujas de la cánula, el oxígeno está fluyendo. Si no
aparecen burbujas, consulte la sección 5.0., “Guía de solución
de problemas”.
Para no perder la garantía de AirSep, siga todas las
instrucciones del fabricante.
Reemplace periódicamente la cánula desechable tras usar
normalmente la unidad según las recomendaciones de su
proveedor del equipo.
AirSep no recomienda la esterilización de este equipo.
No trate de realizar ningún mantenimiento que no sea alguno
de los indicados en la lista.
Si la unidad no se hubiera utilizado durante un periodo de
tiempo prolongado, necesitará funcionar durante varios
ES-4 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
minutos antes de que se active la alarma de corte de
corriente.
Page 71
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Los equipos portátiles y móviles de comunicación por
radiofrecuencia pueden afectar a los equipos médicos
eléctricos.
El concentrador libera aire caliente por la parte inferior de
la unidad, lo cual puede decolorar permanentemente las
superficies de suelos fabricadas con materiales sensibles
a la temperatura, como el vinilo. El concentrador no se debe
utilizar sobre suelo proclive a las manchas por calor. AirSep
no es responsable del suelo que se decolore.
Se deben colocar bien a la vista letreros de “Prohibido fumar – Oxígeno en uso” en el hogar, o dondequiera que se use el
concentrador de oxígeno. Los pacientes y sus cuidadores deben
ser informados acerca de los peligros de fumar en presencia de
oxígeno médico, o mientras este se está utilizando.
AirSep® Corporation ES-5
MN157-1 rev. B
Page 72
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
1.0 Introducción
Este manual del paciente le familiarizará con el funcionamiento de los
concentradores de oxígeno VisionAire 2 y VisionAire 3 de AirSep. Lea
y asegúrese de entender toda la información contenida en esta guía antes de
utilizar su concentrador. En caso de duda, su proveedor del equipo le
responderá con sumo agrado.
¿Por qué le prescribió oxígeno su médico?
Hoy día, muchas personas padecen enfermedades cardíacas, pulmonares
u otras enfermedades respiratorias. Un número significativo de estos pacientes
puede beneficiarse de la oxígenoterapia complementaria para el cuidado
respiratorio en su casa, en el hospital o en un centro médico.
El oxígeno es un gas que compone el 21 % del aire ambiente que respiramos.
Nuestro organismo depende de un suministro constante para funcionar
correctamente. Su médico le ha prescrito oxigenoterapia complementaria porque
su cuerpo no puede conseguir oxígeno suficiente del aire ambiente. El oxígeno
no es una sustancia adictiva, y su médico le ha prescrito el caudal suficiente
para mejorar el estado de su salud.
Tenga en cuenta que el uso no autorizado de la oxigenoterapia puede ser
peligroso. Consulte a su médico antes de usar esta unidad. El proveedor que le
ha suministrado este equipo de oxígeno le enseñará a regular el flujo de oxígeno
prescrito.
¿Qué es un concentrador de oxígeno?
Los concentradores de oxígeno aparecieron a mediados de los años 70 y se han
convertido en la fuente de oxígeno complementario más práctica y fiable que hay
disponible en la actualidad. Sin un concentrador de oxígeno, el paciente
promedio requeriría un suministro de 12 botellas/bombonas de oxígeno cada
mes. Su concentrador de oxígeno produce todo el oxígeno necesario sin
necesidad de suministros.
El aire que respiramos contiene aproximadamente un 21 % de oxígeno, 78 % de
nitrógeno y 1 % de otros gases. En la unidad VisionAire 2 o VisionAire 3, el aire
ambiente pasa a través de un material regenerador y adsorbente llamado “tamiz
molecular”. Este material separa el oxígeno del nitrógeno y otros gases.
El resultado es un aporte constante de oxígeno complementario de alta
concentración suministrado al paciente.
Nota: Nunca hay peligro de agotar el oxígeno de una habitación cuando utilice la
unidad VisionAire 2 o VisionAire 3.
ES-6 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 73
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Perfil del operador:
Los concentradores fijos de AirSep se destinan al suministro de oxígeno
complementario a usuarios que sufren malestar debido a dolencias que afectan a la
eficacia de los pulmones para transferir el oxígeno del aire al torrente sanguíneo. Los
usuarios pueden beneficiarse de la oxígenoterapia complementaria para el cuidado
respiratorio en su casa, en el hospital o en un centro médico. El uso de un
concentrador de oxígeno requiere una prescripción de un médico, y no está
destinado a un uso como sistema de respiración artificial.
Aunque la oxígenoterapia se puede prescribir a pacientes de todas las edades,
el paciente típico de oxígenoterapia tiene más de 65 años de edad y padece
enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC). Los pacientes suelen tener
buenas capacidades cognitivas y deben ser capaces de comunicar si tienen
malestar. Si el usuario no es capaz de comunicar la incomodidad, o es incapaz
de leer y entender el etiquetado del concentrador y las instrucciones de uso,
entonces se recomienda su uso solamente bajo la supervisión de una persona
que sí pueda. Si se siente alguna incomodidad al utilizar el concentrador, se
aconseja a los pacientes que se pongan en contacto con su proveedor de
atención médica. También se recomienda a los pacientes tener oxígeno de
reserva disponible (es decir, una bombona de oxígeno) para el caso de un fallo
eléctrico o del concentrador. No son necesarias otras habilidades o capacidades
del usuario para el uso del concentrador.
AirSep® Corporation ES-7
MN157-1 rev. B
Page 74
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Indicador de baja
Mando de
Pulsador de re
inicio
diferencial
Interruptor de
Ruedecilla(s)
Etiquetado con
especificaciones
2.0 Componentes del concentrador
Examine las figuras a continuación y familiarícese con las partes importantes de
su concentrador de oxígeno VisionAire 2 o VisionAire 3.
2.1 Parte delantera del concentrador
Asa superior
Salida de oxígeno
ajuste del
medidor de flujo
concentración de
oxígeno
(opcional - obligado para
la UE y países concretos)
Contador horario
Asas laterales
del interruptor
encendido/apagado
ON/OFF (I/0)
Etiqueta con
instrucciones de
funcionamiento
Figura 1
ES-8 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Figura 1a
Page 75
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Ø Asa superior y asas laterales:
o Permiten transportar la unidad con comodidad.
Ø Interruptor de encendido/apagado On/Off (I/0):
o Inicia y detiene el funcionamiento de la unidad.
Ø Salida de oxígeno
o Proporciona una conexión para un humidificador (si se
requiere) o una cánula.
ØPulsador de reinicio del interruptor diferencial:
oRestablece la unidad después de una desconexión por
sobrecarga eléctrica.
ØMando de ajuste del medidor de flujo:
oControla el caudal de oxígeno en litros por minuto (lpm).
ØIndicador de baja concentración de oxígeno (opcional – obligado
para la UE y países concretos)
oCuando está equipado con un monitor de oxígeno, se activa
un LED de advertencia (ámbar) en el panel frontal (vea la sección 2.6, “Características de seguridad” para más detalles).
ØContador horario:
oRegistra las horas acumuladas de funcionamiento del
concentrador.
ØEtiqueta con instrucciones de funcionamiento:
oIndica el uso de la unidad.
ØRuedecillas:
oCuatro ruedecillas permiten mover fácilmente la unidad, según
sea necesario.
ØEtiquetado con especificaciones:
oMuestra las especificaciones eléctricas y el número de serie.
AirSep® Corporation ES-9
MN157-1 rev. B
Page 76
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Cable de
Hueco para la
2.2 Parte posterior del concentrador
botella del
humidificador
ES-10 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
alimentación
Figura 2
Ø Cable de alimentación:
oPermite la conexión de la unidad a una toma de corriente
eléctrica.
ØHueco para la botella del humidificador:
oEspacio para colocar la botella del humidificador opcional.
Page 77
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Botella del
Adaptador para
Tubo de la
Tubo de
Salida de oxíg
eno
2.3 Botella del humidificador (opcional)
botella del
humidificador
oxígeno/cánula
Figura 3
la botella del
humidificador
de la botella del
humidificador
humidificador
Ø Botella del humidificador (opcional):
o Humedece el oxígeno antes de que llegue al paciente.
Ø Salida de oxígeno de la botella del humidificador:
o Conexión para el tubo de oxígeno/cánula.
2.4 Accesorios:
Recomendados para el uso con VisionAire 2 y VisionAire 3.
El uso de ciertos accesorios de administración no especificados para su uso con
este concentrador puede reducir sus prestaciones y anular la garantía del
fabricante.
ØBotella del humidificador
oNúmero de referencia de AirSep – HU003-1
ØCánula, 25 pies (7,6 m)
o Número de referencia de AirSep – CU002-4
ØTubo de la botella del humidificador
o Número de referencia de AirSep – TU176-160
AirSep® Corporation ES-11
MN157-1 rev. B
Page 78
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Ø Adaptador para la botella del humidificador
o Número de referencia de AirSep – F0655-1
Ø Tubo de oxígeno, 25 pies (7,6 m)
o Número de referencia de AirSep – CU004-3
Ø Conector tubo/cánula
o Número de referencia de AirSep – CU009-1
2.5 Materiales en contacto directo o indirecto con el paciente
o Compartimiento interior del
concentrador (todas las piezas) ........ NOVA PS6201 súper poliestireno de
alto impacto
o Salida del gas, boquilla .................... Aluminio, negro anodizado
o Interruptor encendido/apagado ......... DuPont FR50
o Contador horario ............................... Acrilonitrilo butadieno estireno (ABE),
plástico y acrílico
o Medidor de flujo ................................ ABE (STAT-TECH AS1000)
o Salida del gas ................................... Cobre
o Interruptor diferencial ........................ Botón – Melamina o urea formaldehído,
Casquillo de montaje – Poliamida 66
(nylon)
o Etiquetado de la unidad ................... Lexan
o Cable de alimentación ...................... Cloruro de polivinilo (PVC), metal
o Protector cable ................................. Nylon
o Envoltura cable ................................. Velcro
o Filtro para el polvo ............................ Poliéster
o Correa del humidificador ................... Hilado, goma
o Botella del humidificador ................... Parte superior – Acrilonitrilo butadieno
o Cánula (tubo) .................................... Cloruro de polivinilo (PVC)
ES-12 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 79
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
2.6 Características de seguridad:
ØMotor del compresor: la seguridad térmica está garantizada
mediante un termostato situado en el devanado del estator
(135 °C/275 °F). Una válvula de alivio de seguridad se monta en la
salida del compresor y se calibra a 280 kPa (40 psig).
ØFallo de alimentación: en el caso de que la unidad esté en
funcionamiento y ocurra una pérdida de suministro eléctrico,
se activará una alarma acústica intermitente de un solo pulso.
ØMonitor de oxígeno: el monitor de oxígeno detecta cualquier
reducción de la concentración por debajo del 82 % (±3 %) y activa
una alarma visual (indicador LED ámbar en el panel frontal). Si la
concentración sigue operando por debajo del 82 %, también se
activará una alarma acústica intermitente de 2 pulsos.
ØPresión alta: una característica de seguridad frente a sobrepresión
evita posibles daños a los componentes del dispositivo a una
presión de 207 kPa (30 psig [±2 psig]). Se activará una alarma
acústica intermitente de 4 pulsos.
ØPresión baja: se activará una alarma acústica intermitente de
3 pulsos si la presión del dispositivo se reduce hasta ≤35 kPa
(5 psig [±1 psig]).
ØAdvertencia de sin flujo: una obstrucción en el flujo de oxígeno,
como por un pellizco o estrechamiento en la cánula de suministro,
activará una alarma acústica intermitente de 6 pulsos.
Ø Filtro del producto: filtro ≥10 µm.
AirSep® Corporation ES-13
MN157-1 rev. B
Page 80
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
3.0 Cómo utilizar el concentrador de oxígeno
Revise la siguiente información antes de utilizar el concentrador de oxígeno.
El concentrador libera aire caliente por la parte inferior de la
unidad, lo cual puede decolorar permanentemente las superficies
de suelos fabricadas con materiales sensibles a la temperatura,
como el vinilo. El concentrador no se debe utilizar sobre suelo
proclive a las manchas por calor. AirSep no es responsable del
suelo que se decolore.
3.1 Conexión de la botella del humidificador
(Opcional)
Si se requiere humidificación adicional con su oxigenoterapia, realice los
siguientes pasos cada vez que llene o limpie el humidificador, que puede haber
sido configurado inicialmente para su uso.
1. Retire la botella del humidificador del hueco para la botella del
humidificador.
2. Abra la botella del humidificador. Si dispone de una botella precargada,
no realice este paso. Continúe con el paso 5.
3. Llene la botella del humidificador con agua fría o fresca (se prefiere
agua destilada) hasta la línea de llenado indicada en la botella. NO LA
LLENE EXCESIVAMENTE.
4. Vuelva a conectar la cubierta superior y la botella del humidificador.
5. Coloque la botella del humidificador en el hueco para la botella del
humidificador situado en la parte posterior del concentrador y conecte el
tubo de la botella del humidificador a la salida de oxígeno y al accesorio
adaptador de la botella del humidificador.
Si el tubo de la botella del humidificador no está correctamente
conectado a la conexión de la botella del humidificador o a la
salida de oxígeno, puede ocurrir un escape de oxígeno.
3.2 Conexión de la cánula
Conecte el tubo y la cánula a la salida de oxígeno de la unidad o a la salida de
oxígeno del humidificador opcional.
ES-14 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 81
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
PROHIBIDO FUMAR
3.3 Puesta en marcha del concentrador
Se deben colocar bien a la vista letreros de
en el hogar o dondequiera que se use la unidad. Los pacientes
y las personas que están en contacto con ellos deben ser
informados acerca de los peligros de fumar en presencia de
oxígeno médico.
No utilice cables de extensión con esta unidad ni conecte
demasiados enchufes en la misma toma de corriente eléctrica.
Esto puede dar como resultado una sobrecarga del panel
eléctrico que hará que el interruptor/fusible se active.
Coloque la unidad lejos de cortinas o persianas, rejillas de aire
caliente o calentadores. Asegúrese de colocar la unidad sobre
una superficie plana y asegúrese de que todos los lados están
por lo menos a 1 pie (30 cm) de distancia de una pared u otra
obstrucción. No coloque la unidad en una zona cerrada. Elija un
lugar sin polvo y libre de humo lejos de la luz solar directa. No
haga funcionar la unidad en exteriores.
1. Ubique la unidad cerca de la toma de corriente eléctrica en la habitación
donde usted pasa la mayor parte de su tiempo.
2. Inserte el enchufe del cable de alimentación en la toma de corriente
eléctrica.
3. Ponga el interruptor I/0 en la posición “I” para encender la unidad. Una
alarma acústica sonará con fuerza durante unos 5 segundos.
4. El indicador de baja concentración de oxígeno permanece encendido
durante unos minutos y hasta que la concentración de oxígeno alcance
los requisitos de concentración mínima (se refiere solamente a la
unidad equipada con un monitor de oxígeno).
5. Para establecer el flujo de oxígeno complementario, gire el mando de
ajuste del medidor de flujo hacia la izquierda o hacia la derecha hasta
que el balón que hay dentro del medidor de flujo se centre sobre el
número de la línea de flujo prescrita por su médico. Para ver el medidor
de flujo con el ángulo adecuado, tenga en cuenta que la línea trasera y
la línea del número delantero deben dar la apariencia de ser una sola
línea.
6. El concentrador está preparado para el uso.
AirSep® Corporation ES-15
MN157-1 rev. B
Page 82
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
La concentración óptima de oxígeno se logra en el plazo de
10 minutos después de encender el dispositivo (el 90 % de la
concentración se logra después de aproximadamente 5 minutos).
Es muy importante seguir el nivel de flujo de oxígeno prescrito.
No incremente ni reduzca el flujo sin haber consultado a su
médico.
Normalmente, no debería ser necesario ajustar el medidor de flujo en la unidad.
Si gira el mando de ajuste del medidor de flujo en el sentido horario, hará
disminuir el flujo de oxígeno de la unidad y puede cortar el flujo.
Si el oxígeno parece no fluir, verifique en primer lugar que el balón
del medidor de flujo registra un flujo. A continuación, coloque la punta
de la cánula en un vaso de agua; si salen burbujas de la cánula,
el oxígeno está fluyendo. Si no aparecen burbujas, consulte la
sección 5.0., “Guía de solución de problemas”.
Asegúrese de que se hace funcionar el concentrador en posición
vertical.
3.4 Apagado del concentrador
• Ponga el interruptor I/0 en la posición “0” para apagar la unidad.
ES-16 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 83
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
4.0 Limpieza y cuidados
Desconecte el cable de alimentación de la toma de corriente
eléctrica antes de limpiar la unidad para evitar exponerse
a descargas eléctricas accidentales. Solamente su proveedor
del equipo o un técnico de servicio capacitado debe retirar las
cubiertas o reparar la unidad.
No utilice líquido directamente sobre la unidad. Una lista
no exhaustiva de agentes químicos que no se deben usar incluye
los siguientes: alcohol y productos de base alcohólica, productos
a base de cloro concentrado (cloruro de etileno) y productos de
base oleosa (Pine-Sol®, Lestoil®). Estos NO deben ser utilizados
para limpiar la carcasa de plástico de la unidad, ya que pueden
dañar el plástico de la unidad.
Limpie el compartimiento interior, el panel de control y el cable
de alimentación solamente con un limpiador doméstico suave
aplicado con un paño húmedo o una esponja, y luego seque
todas las superficies. No permita que se introduzca ningún líquido
en el dispositivo.
Reemplace periódicamente la cánula desechable tras usar
normalmente la unidad según las recomendaciones de su
proveedor del equipo.
Para no perder la garantía de AirSep, siga todas las instrucciones
del fabricante.
AirSep no recomienda la esterilización de este equipo.
AirSep® Corporation ES-17
MN157-1 rev. B
Page 84
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
4.1 Botella del humidificador (opcional)
•Compruebe el nivel de agua cada día y añada agua si es
necesario.
•Para limpiar y desinfectar el humidificador, siga las instrucciones
de su proveedor del equipo o las instrucciones que se incluyen
con la botella del humidificador.
4.2 Compartimiento exterior
Use un limpiador doméstico suave aplicado con un paño húmedo o una esponja
para limpiar el exterior del concentrador, y luego seque todas las superficies.
No permita que se introduzca ningún líquido en el dispositivo.
5.0 Guía de solución de problemas
Si su concentrador no funciona correctamente, consulte con el proveedor del
equipo y consulte la tabla de solución de problemas que figura en las siguientes
páginas para buscar las causas probables y las soluciones.
No trate de realizar ningún mantenimiento que no sea alguno de
los indicados en la lista.
Si la unidad no se hubiera utilizado durante un periodo de tiempo
prolongado, necesitará funcionar durante varios minutos antes de
que se active la alarma de corte de corriente.
ES-18 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 85
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Problema
Cau
sa probable
Solución
La unidad no entra
en funcionamiento.
El estado de fallo
de alimentación
hace que suene
una alarma.
Flujo de oxígeno
limitado o
inexistente.
El cable de
alimentación no
está conectado a la
toma de corriente
eléctrica.
No llega corriente
a la toma de
corriente eléctrica.
El interruptor
diferencial del
concentrador está
activado.
La botella del
humidificador está
sucia u obstruida
o presenta fugas.
La cánula nasal
u otros accesorios
del oxígeno – por
ejemplo, el tubo de
oxígeno – son
defectuosos.
El tubo de la cánula
está flojo.
Revise que exista una conexión
correcta del cable de alimentación
a la toma de corriente eléctrica.
Compruebe la fuente de
alimentación, el interruptor en
la pared, el fusible interno o el
interruptor diferencial.
Pulse (no lo mantenga pulsado)
el botón de reinicio del interruptor
diferencial en la parte frontal de
la unidad.
Si el diferencial se activa
nuevamente o si la alarma continúa
sonando después de que la unidad
se encienda, póngase en contacto
con el proveedor del equipo.
Retire la botella del humidificador
y, si se restablece el flujo, limpie
o reemplace la botella del
humidificador.
Extraiga e inspeccione los
accesorios en busca de torceduras
u obstrucciones. Reemplácelos si
es necesario.
Compruebe la conexión del tubo de
la cánula con el panel de control.
AirSep® Corporation ES-19
MN157-1 rev. B
Page 86
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Problema
Cau
sa probable
Solución
La condensación se
acumula en el tubo
de oxígeno cuando
utiliza una botella
del humidificador.
Una alarma
intermitente suena
a intervalos de un
segundo.
Todos los demás
problemas.
El indicador de
concentración de
oxígeno permanece
iluminado (ámbar).
La unidad no está
debidamente
ventilada.
Hay altas
temperaturas de
funcionamiento.
Consulte la sección
2.6, “Características
de seguridad”,
para obtener una
descripción de los
indicadores
acústicos.
Ponga el interruptor de
La concentración de
oxígeno es ≤82 %
(±3 %).
Asegúrese de que la unidad está
ubicada lejos de cortinas o
persianas, rejillas de aire caliente
o calentadores. Asegúrese de
colocar la unidad de manera que
todos los lados queden a por lo
menos 1 pie (30 cm) de distancia
de una pared u otra obstrucción.
No coloque la unidad en una zona
cerrada. Vuelva a llenar la botella
del humidificador con agua FRÍA.
NO LA LLENE EXCESIVAMENTE.
Deje que el tubo de oxígeno se
seque o reemplácelo con un nuevo
tubo.
Ponga el interruptor de
encendido/apagado I/0 en la
posición 0, utilice el suministro de
oxígeno de reserva (si hubiese)
y consulte inmediatamente a su
proveedor del equipo.
encendido/apagado I/0 en la
posición 0, utilice el suministro de
oxígeno de reserva (si hubiese)
y consulte inmediatamente a su
proveedor del equipo.
Ponga el interruptor de
encendido/apagado I/0 en la
posición 0, utilice el suministro de
oxígeno de reserva (si hubiese)
y consulte inmediatamente a su
proveedor del equipo.
ES-20 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 87
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
6.0 ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
VisionAire™ 2 y VisionAire™3
Especificaciones del
Concentración de
flujo
oxígeno
(1)
(1)
±10 % del ajuste indicado, o 200 ml, lo que sea mayor
Condiciones de funcionamiento: de 5 °C
a 40 °C (de 41 °F a 105 °F) a altitudes de hasta
Condiciones
medioambientales límite
10.000 pies (523 mmHg) sobre el nivel del mar.
(2)
Almacenamiento: -20 °C-60 °C (-4 °F-140 °F)
Humedad relativa: HR hasta el 95 % (sin
condensación)
(1) Rendimiento basado en 21 °C (70 °F) en un intervalo de presión nominal de 0-7 kPa
(0-1 psig de contrapresión). Presión máxima de salida: 55 kPa (7,98 psig).
(2) El funcionamiento fuera de estas especificaciones puede limitar la capacidad del
concentrador para cumplir las especificaciones de concentración de oxígeno a tasas
de flujo en litros más altas.
AirSep® Corporation ES-21
MN157-1 rev. B
Page 88
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Guía y
declaración del fabricante ± inmunidad electromagnética
Especificaciones (continuación)
El equipo médico requiere precauciones especiales con respecto a la
compatibilidad electromagnética (CEM) y necesita instalación y puesta en
servicio de acuerdo con la información de CEM proporcionada en esta sección.
La unidad está diseñada para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el
usuario de la unidad debe asegurarse de que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
INMUNIDAD
Descarga
electrostática
(ESD)
IEC 61000-4-2
Transitorios
eléctricos
rápidos/en ráfagas
IEC 61000-4-4
Pico
IEC 61000-4-5
Caídas de tensión,
interrupciones
breves y
variaciones de
tensión en la
alimentación.
IEC 61000-4-11
Campo magnético
a la frecuencia de
alimentación
IEC 61000-4-8
NOTA UT es la tensión de la red de c.a. antes de la aplicación del nivel de prueba.
Nivel de prueba
IEC 60601
±6 kV contacto
±8 kV aire
±2 kV para líneas de
alimentación
±1 kV para líneas de
entrada/salida
±1 kV línea a línea
±2 kV línea a tierra
<5 % UT
(>95 % caída en UT)
durante 0,5 ciclos
40 % UT
(60 % caída en UT)
durante 5 ciclos
70 % UT
(30 % caída en UT)
durante 25 ciclos
<5 % UT
(>95 % caída en UT)
durante 5 s
3 A/m 3 A/m Los campos magnéticos a la frecuencia
Nivel de
conformidad
±6 kV contacto
±8 kV aire
±2 kV para líneas de
alimentación
No aplicable
±1 kV línea a línea
±2 kV línea a tierra
<5 % UT
(>95 % caída en UT)
durante 0,5 ciclos
40 % UT
(60 % caída en UT)
durante 5 ciclos
70 % UT
(30 % caída en UT)
durante 25 ciclos
<5 % UT
(>95 % caída en UT)
durante 5 s
Entorno electromagnético±
guía
Los suelos deben ser de madera,
hormigón o baldosas de cerámica.
Si los suelos están recubiertos con
material sintético, la humedad relativa
debe ser de al menos un 30 %.
La calidad de la red eléctrica debe
ser la de un entorno comercial
u hospitalario típicos.
La calidad de la red eléctrica debe
ser la de un entorno comercial
u hospitalario típicos.
La calidad de la red eléctrica debe
ser la de un entorno comercial
u hospitalario típicos. Si el usuario de
la unidad requiere un funcionamiento
continuo durante las interrupciones en
la red, se recomienda que la unidad
sea alimentada por un sistema de
alimentación ininterrumpida (SAI)
o una batería.
de alimentación deben tener los niveles
característicos de una ubicación típica
en un entorno comercial u hospitalario
típicos.
ES-22 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 89
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Guía y declaración del fabricante ± inmunidad electromagnética
a.
La unidad está diseñada para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el
usuario de la unidad debe asegurarse de que se utiliza en dicho entorno electromagnético.
Prueba de
INMUNIDAD
RF conducidas
IEC 61000-4-6
RF radiadas IEC
61000-4-3
NIVEL DE
PRUEBA
IEC 60601
3 Vrms
De 150 kHz
a 80 MHz
3 V/m
De 80 MHz
a 2,5 GHz
Nivel de
conformidad
3 Vrms
3 V/m
Entorno electromagnético± guía
Los equipos portátiles y móviles de comunicación por
radiofrecuencia (RF) no deben utilizarse más cerca de
ninguna pieza de la unidad, incluidos los cables, que la
distancia de separación recomendada calculada a partir
de la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada
D= 1,2 x √P
D= 1,2 x √P desde 80 MHz hasta 800 MHz
D= 2,3 x √P desde 800 MHz hasta 2,5 GHz
en donde P es la potencia de salida máxima del
transmisor en vatios (W) según el fabricante del
transmisor y d es la distancia de separación
recomendada en metros (m).
Las intensidades de campo de transmisores de RF fijos,
según lo determinado por un estudio del sitio
electromagnéticoa deben ser menores que el nivel
de conformidad en cada intervalo de frecuenciasb.
Pueden producirse interferencias en las proximidades
de equipos marcados con el símbolo siguiente:
NOTA 1 A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el intervalo de frecuencias más alto.
NOTA 2 Estas directrices pueden no ser aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve
afectada por la absorción y reflexión de estructuras, objetos y personas.
Las intensidades de campo de transmisores fijos, como las estaciones base de radioteléfonos
(celulares/inalámbricos) y radios móviles terrestres, equipos de radioaficionados, emisiones de radio en AM y FM
y de TV no pueden predecirse teóricamente con precisión. Para evaluar el entorno electromagnético debido
a transmisores de RF fijos, se debe considerar un estudio del sitio electromagnético. Si la intensidad de campo
medida en la ubicación en la que la unidad se utiliza excede el nivel de conformidad de RF aplicable anterior, la
unidad debe ser observada para verificar su normal funcionamiento. Si se observara un funcionamiento anormal,
puede que sean necesarias medidas adicionales, tales como la reorientación o reubicación de la unidad.
b.
En el intervalo de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a 3 V/m.
AirSep® Corporation ES-23
MN157-1 rev. B
Page 90
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Distancias de separación recomendadas entre equipos portátiles y móviles
Guía y declaración del fabricante
– emisiones electromagnéticas
de comunicaciones por radiofrecuencia y la unidad
La unidad está diseñada para utilizarse en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones de RF radiadas están
controladas. El cliente o el usuario de la unidad puede ayudar a prevenir interferencias electromagnéticas manteniendo una
distancia mínima entre los equipos portátiles y móviles de comunicación por RF (transmisores) y la unidad tal como se recomienda
a continuación, de acuerdo con la potencia de salida máxima del equipo de comunicaciones.
Potencia nominal
de salida máxima
del transmisor
W
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para los transmisores con una potencia de salida máxima no mencionada anteriormente, la distancia de separación
recomendada d en metros (m) se puede estimar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es
la potencia de salida máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor.
NOTA 1 A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para el intervalo de frecuencias más alto.
NOTA 2 Estas directrices pueden no ser aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve
afectada por la absorción y reflexión de estructuras, objetos y personas.
La unidad está diseñada para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el
usuario de la unidad debe asegurarse de que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
emisiones
Emisiones de RF
CISPR 11
Emisiones de RF
CISPR 11
Emisiones de armónicos
IEC 61000-3-2
Fluctuaciones de
voltaje/emisiones de
parpadeo
IEC 61000-3-3
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor
(m)
de 150 kHz a 80 MHz
d= 1,2 x √P
de 80 MHz a 800 MHz
d= 1,2 x √P
de 800 MHz a 2,5 GHz
Conformidad Entorno electromagnético – guía
La unidad utiliza energía de RF solamente para su funcionamiento
Grupo 1
Clase B
Clase A
Cumple
interno. Por lo tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y no es
probable que causen interferencias en equipos electrónicos
cercanos.
La unidad es adecuada para su uso en todos los establecimientos,
incluidos los establecimientos domésticos y aquellos conectados
directamente a la red pública de baja tensión de la red de
suministro de energía que alimenta a edificios empleados con
fines domésticos.
d= 2,3 x √P
ES-24 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 91
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
Símbolo
Descripción
Símbolo
Descripción
7.0 Símbolos/abreviaturas
Se utilizan a menudo símbolos en vez de mensajes escritos en los equipos para
evitar los malentendidos a causa de los diferentes idiomas. Los símbolos también
permiten facilitar la comprensión de un concepto utilizando un espacio mínimo.
La tabla siguiente es un listado de los símbolos y las definiciones que se pueden
utilizar con los concentradores de oxígeno VisionAire 2 y VisionAire 3 de AirSep.
Estos símbolos hacen referencia a los correspondientes estándares de la Comisión
Electrotécnica Internacional (International Electro-technical Commission, IEC):
Interruptor ON (en
estado encendido)
Prohibido fumar
Equipo tipo B
Advertencia: describe
una práctica poco
segura o peligrosa que
si no se evita puede
ocasionar daños
físicos graves, la
muerte o daños
materiales
considerables
Precaución: describe
una práctica poco
segura o peligrosa que
si no se evita puede
ocasionar daños
físicos o daños
materiales menores
Nota: proporciona
información lo
suficientemente
importante para hacer
hincapié en ella o
repetirla
Interruptor OFF (en
estado apagado)
No desmontar
Consultar las
instrucciones de uso
Dispositivo Clase II
Cumple con los
requisitos de la directiva
93/42/CEE preparada
por la organización
homologada N.° 0459
Agencia de seguridad
para CAN/CSA C22.2
N.º 601.1 M90 para
equipos médicos
eléctricos
AirSep® Corporation ES-25
MN157-1 rev. B
Page 92
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Consultar la
documentación adjunta
No usar aceite ni grasa
Conexión de la salida
de oxígeno a la cánula
Precaución: Las leyes
federales (de los EUA)
restringen este
dispositivo a su venta
o alquiler por parte
o indicación de un
médico o proveedor de
atención médica con
licencia profesional.
Frágil – manipular con
cuidado
Mantener la unidad y los
accesorios secos
Se requiere el desecho
apropiado de los
residuos de equipos
eléctricos y electrónicos
No exponer a llamas
vivas
Mantener en posición
vertical
LED de advertencia
de concentración de
oxígeno
Ver las instrucciones
Método de desecho de los residuos: Todos los residuos del concentrador de
oxígeno VisionAire 2 y VisionAire 3 de AirSep deben desecharse empleando los
métodos apropiados para ello.
Método de desecho del dispositivo: Para proteger el medioambiente, el
concentrador debe desecharse empleando los métodos apropiados para ello.
ES-26 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 93
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 ES
8.0 Conformidad con la norma EN 60-601 (§§ 6.8.2 b)/clasificación:
El fabricante, montador, instalador o importador no se consideran responsables
en sí mismos de las consecuencias en cuanto a la seguridad, fiabilidad
y características de un dispositivo a menos que:
- El montaje, la colocación, las ampliaciones, los ajustes, las modificaciones
o las reparaciones hayan sido llevadas a cabo por personal autorizado por la
parte en cuestión.
- La instalación eléctrica de las instalaciones correspondientes cumpla con las
normativas IEC.
- El dispositivo se utilice de acuerdo con las instrucciones de uso. “Si las piezas
de repuesto empleadas para el servicio técnico periódico por un técnico
homologado no cumplen con las especificaciones del fabricante, este último
quedará absuelto de toda responsabilidad en caso de accidente. No abra el
dispositivo mientras está en uso: existe el riesgo de descarga eléctrica. Este
dispositivo cumple con los requisitos del apéndice I de la directiva europea
sobre productos sanitarios (93/42/CEE:2007/47/CE), pero su funcionamiento
puede verse afectado por el uso de otros dispositivos cercanos, tales como
equipos de diatermia y equipos de electrocirugía de alta frecuencia,
desfibriladores, equipos de terapia de onda corta, teléfonos móviles, CB y otros
dispositivos portátiles, hornos de microondas, placas de inducción e incluso
juguetes con control remoto y, en general, las interferencias electromagnéticas
que superen los niveles especificados en la norma EN 60601-1-2.
AirSep® Corporation ES-27
MN157-1 rev. B
Page 94
ES VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Clasificación
Tipo de protección contra descargas eléctricas:
Clase IILa protección contra descargas eléctricas se hace mediante un
DOBLE SISTEMA DE AISLAMIENTO.
La puesta a tierra de protección o dependencia de las condiciones
de instalación no son necesarios.
Grado de protección contra descargas eléctricas:
Tipo BEste equipo garantiza un grado particular de protección contra
descargas eléctricas, en particular con relación a:
1) fugas de corriente permisibles;
2) fiabilidad de la conexión a tierra (si hubiese).
No está previsto su uso para tratamientos cardíacos directos.
Método permitido de limpieza y protección contra infecciones:
Consulte con el proveedor del equipo y el Manual de mantenimiento
del VisionAire.
Grado de seguridad en caso de uso en presencia de gases inflamables:
El equipo no es apto para dicho uso.
Modo de funcionamiento: Funcionamiento continuo.
Representante en Europa:
Gavin Ayling
9 Bungham Lane
Penkridge Stafford
Staffordshire ST19 5NH Inglaterra
Correo electrónico: eurorepcontact@airsep.com
ES-28 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 95
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 EL
Τοκάπνισμακατάτηχρήσηοξυγόνουείναιηυπ' αριθμόν
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟΝ ΤΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΧΩΡΙΣ ΝΑ
ΕΧΕΤΕ ΔΙΑΒΑΣΕΙ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΕΙ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ.
ΕΑΝ ΟΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ
ΚΑΤΑΝΟΗΤΕΣ, ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟΝ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗ
ΤΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ ΠΡΙΝ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΤΕ ΝΑ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΤΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ.
ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ
Ή ΒΛΑΒΗ.
ένα αιτία πυρκαγιάς, τραυματισμών και θανάτου. Τηρείτε τις
παρακάτω προειδοποιήσεις ασφαλείας:
Μην επιτρέπετε το κάπνισμα, τη χρήση κεριών ή την παρουσία
γυμνής φλόγας στον ίδιο χώρο με τη συσκευή ή τον εξοπλισμό
μεταφοράς οξυγόνου.
Το κάπνισμα με προσαρμοσμένο σωλήνα οξυγόνου μπορεί να
προκαλέσει εγκαύματα στο πρόσωπο και πιθανόν και το θάνατο.
Η αφαίρεση του σωλήνα και η τοποθέτησή του πάνω σε
επιφάνειες όπως κλινοσκεπάσματα, καναπέδες ή άλλο ύφασμα
επένδυσης θα προκαλέσει ταχυκαύση σε περίπτωση έκθεσης
σε τσιγάρο, πηγή θερμότητας ή φλόγα.
Εάν καπνίζετε, ακολουθήστε τα 3 παρακάτω πολύ σημαντικά
βήματα: απενεργοποιήστε το συμπυκνωτή οξυγόνου,
αφαιρέστε το σωλήνακαιβγείτεαπότοχώρο όπου βρίσκεται
η συσκευή.
Πινακίδες με την ένδειξη "Απαγορεύεται το κάπνισμα – Χρήσηοξυγόνου" πρέπει νατοποθετηθούνσεεμφανήσημεία
στο σπίτι ή όπου αλλού χρησιμοποιείται ο συμπυκνωτής
οξυγόνου. Οι ασθενείς και οι φροντιστές τους πρέπει να
ενημερώνονται για τους κινδύνους που ενέχει το κάπνισμα
παρουσία ή κατά τη χρήση ιατρικού οξυγόνου.
Page 96
EL VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Πίνακας περιεχομένων:
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας Σελίδα EL1-5
Ενότητα 1 Εισαγωγή Σελίδα EL6
Γιατί συνέστησε ο ιατρός σας τη χρήση οξυγόνου Σελίδα EL6
Τι είναι ο συμπυκνωτής οξυγόνου; Σελίδα EL6-7
Προφίλ χειριστή Σελίδα EL7
Ενότητα 2 ΣτοιχείατουσυμπυκνωτήΣελίδα EL8
2.1 Μπροστινή πλευρά συμπυκνωτή Σελίδα EL8-9
2.2 Πίσω πλευρά συμπυκνωτή Σελίδα EL10
2.3 Φηάιε πγξαληήξα (πξναηξεηηθή) Σελίδα EL11
2.4 Αξεσουάρ Σελίδα EL11-12
2.5 Υλικά σε άμεση ή έμμεση επαφήμετονασθενήΣελίδα EL12
3.3 Έναρξη λειτουργίας του συμπυκνωτή Σελίδα EL15-16
3.4 Απενεργοποίηση του συμπυκνωτή Σελίδα EL16
Ενότητα 4 ΦροντίδακαικαθαρισμόςΣελίδα EL17
4.1 Φηάιε πγξαληήξα (πξναηξεηηθή) Σελίδα EL18
4.2 ΕξωτερικόςθάλαμοςΣελίδα EL18
Ενότητα 5 Αντιμετώπιση προβλημάτων Σελίδα EL18-20
Ενότητα 6 Προδιαγραφές προϊόντος Σελίδα EL21-24
Ενότητα 7 Σύμβολα/Συντομογραφίες Σελίδα EL25-26
Ενότητα 8 Συμμόρφωση με το πρότυπο EN 60-601
(§§ 6.8.2 b) / Ταξινόμηση Σελίδα EL27-28
Page 97
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 EL
Διαβάστε προσεκτικά και εξοικειωθείτε με τις ακόλουθες σημαντικές πληροφορίες
ασφαλείας σχετικά με το συμπυκνωτή οξυγόνου VisionAire™ 2 και VisionAire™ 3.
Αυτή η συσκευή παρέχει οξυγόνο υψηλού βαθμού
συμπύκνωσης, το οποίο βοηθά στην ταχεία καύση. Μην
επιτρέπετε το κάπνισμα ή τη χρήση γυμνής φλόγας στον
ίδιο χώρο (1) με αυτήν τη συσκευή ή (2) με οποιονδήποτε
εξοπλισμό μεταφοράς οξυγόνου. Η παράλειψη τήρησης αυτής
της προειδοποίησης ενδέχεται να οδηγήσει σε πυρκαγιά,
υλικές ζημιές ή/και πρόκληση σωματικού τραυματισμού
ή θανάτου.
Αυτή η μονάδα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για υποστήριξη
ζωτικών λειτουργιών. Ηλικιωμένοι, παιδιά ή άλλοι ασθενείς
που δεν μπορούν να εκφράσουν τυχόν δυσφορία κατά τη
χρήση του συμπυκνωτή οξυγόνου ενδέχεται να χρειαστούν
πρόσθετη παρακολούθηση. Ασθενείς με προβλήματα ακοής
ή/και όρασης ίσως χρειάζονται βοήθεια για την
παρακολούθηση των συναγερμών.
Εάν νιώσετε δυσφορία ή εάν υπάρχει έκτακτη ιατρική ανάγκη,
ζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
Μη χρησιμοποιείτε προϊόντα με βάση λάδι, λιπαντικό
ή πετρέλαιο ή άλλα εύφλεκτα υλικά πάνω ή κοντά στο ρινικό
άκρο του σωλήνα ή πάνω στη μονάδα. Το οξυγόνο επιταχύνει
την καύση των εύφλεκτων ουσιών.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέστε το καλώδιο
τροφοδοσίας από την ηλεκτρική πρίζα πριν τον καθαρισμό
της μονάδας, για να αποφευχθεί ο κίνδυνος πρόκλησης
ηλεκτροπληξίας και εγκαύματος. Μόνον ο προμηθευτής
του εξοπλισμού ή εξουσιοδοτημένο τεχνικό προσωπικό
επιτρέπεται να αφαιρεί τα καλύμματα της μονάδας ή να την
επισκευάζει.
Μην αφήνετε το ρινικό σωλήνα κάτω από σκεπάσματα
ή μαξιλάρια. Εάν η μονάδα είναι ενεργοποιημένη αλλά δεν
χρησιμοποιείται, το υλικό θα γίνει εύφλεκτο λόγω του
οξυγόνου. Πατήστε το διακόπτη λειτουργίας I/0 στη θέση 0
(απενεργοποίησης) όταν η μονάδα δεν χρησιμοποιείται.
AirSep® Corporation EL-1
MN157-1 rev. B
Page 98
EL VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Μη χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης με αυτή τη μονάδα
και μη συνδέετε πολλά καλώδια στην ίδια ηλεκτρική πρίζα.
Αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την υπερφόρτωση του
ηλεκτρικού κυκλώματος και την ενεργοποίηση της ασφάλειας.
Χρησιμοποιήστε μόνο την τάση που καθορίζεται στην ετικέτα
στην πίσω πλευρά της συσκευής.
Μη χρησιμοποιείτε το συμπυκνωτή οξυγόνου στον ίδιο χώρο
με εύφλεκτα αέρια. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ταχεία καύση
και να οδηγήσει σε υλικές ζημιές, σωματική βλάβη ή θάνατο.
Προσέξτε να μη βρέξετε τη μονάδα και να μην επιτρέψετε
να εισέλθει νερό σε αυτήν. Αυτό μπορεί να προκαλέσει
δυσλειτουργία ή διακοπή της λειτουργίας της μονάδας, καθώς
και αυξημένο κίνδυνο ηλεκτροπληξίας ή εγκαυμάτων.
Αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας από την ηλεκτρική
πρίζα πριν τον καθαρισμό της μονάδας, για την αποφυγή
τυχαίας πρόκλησης ηλεκτροπληξίας. Μόνον ο προμηθευτής
του εξοπλισμού ή εξουσιοδοτημένο τεχνικό προσωπικό
επιτρέπεται να αφαιρεί τα καλύμματα της μονάδας ή να
την επισκευάζει.
Μη χρησιμοποιείτε υγρά απευθείας πάνω στη μονάδα.
Η λίστα ακατάλληλων χημικών ουσιών περιλαμβάνει, μεταξύ
άλλων, τα εξής: οινόπνευμα και προϊόντα με βάση το
οινόπνευμα, συμπυκνωμένα προϊόντα με βάση το χλώριο
(αιθυλενοχλωρίδιο) και προϊόντα ελαιώδους βάσης (Pine-Sol®,
Lestoil®). Τα προϊόντα αυτά ΔΕΝπρέπει να χρησιμοποιούνται
για τον καθαρισμό του πλαστικού περιβλήματος της μονάδας,
καθώς μπορούν να προκαλέσουν φθορά στο πλαστικό.
Καθαρίστε το θάλαμο, τον πίνακα ελέγχου και το καλώδιο
τροφοδοσίας μόνο με ήπιο καθαριστικό οικιακής χρήσης και
υγρό πανί ή σφουγγάρι και στη συνέχεια σκουπίστε όλες τις
επιφάνειες. Φροντίστε να μην εισέλθει υγρό στο εσωτερικό
της συσκευής.
Δεν επιτρέπεται η τροποποίηση αυτού του εξοπλισμού.
EL-2 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Page 99
VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3 EL
Η μονάδα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται δίπλα σε άλλο
εξοπλισμό ή στοιβαγμένη πάνω σε άλλο εξοπλισμό. Εάν
η χρήση της κατά τέτοιο τρόπο είναι αναπόφευκτη, η συσκευή
θα πρέπει να παρακολουθείται για επαλήθευση της κανονικής
της λειτουργίας.
Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των ΗΠΑ περιορίζει την πώληση
ή την ενοικίαση αυτής της συσκευής μόνο κατόπιν εντολής
ιατρού ή εξουσιοδοτημένου παρόχου υγειονομικής
περίθαλψης.
Η AirSep συνιστά τη χρήση μιας εναλλακτικής πηγής
πρόσθετου οξυγόνου σε περίπτωση διακοπής ρεύματος,
κατάστασης συναγερμού ή μηχανικής βλάβης. Επικοινωνήστε
με τον ιατρό σας ή τον προμηθευτή της συσκευής σχετικά με
τον τύπο εφεδρικού συστήματος που χρειάζεστε.
Είναι πολύ σημαντικό να τηρείτε το συνιστώμενο επίπεδο ροής
οξυγόνου. Μη μειώνετε ή αυξάνετε τη ροή χωρίς να
συμβουλευθείτε πρώτα τον ιατρό σας.
Βεβαιωθείτε ότι ο συμπυκνωτής χρησιμοποιείται σε όρθια
θέση.
Τοποθετήστε τη μονάδα μακριά από κουρτίνες ή σεντόνια,
αγωγούς θερμού αέρα ή θερμαντήρες. Τοποθετήστε τη
μονάδα σε μια επίπεδη επιφάνεια και βεβαιωθείτε ότι όλες
οι πλευρές της απέχουν τουλάχιστον 30 εκ. από τον τοίχο
ή άλλα αντικείμενα. Μην τοποθετείτε τη μονάδα σε σημείο
όπου ο χώρος είναι περιορισμένος. Επιλέξτε ένα σημείο
χωρίς σκόνη και καπνό, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως.
Μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα σε εξωτερικούς χώρους.
Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα σε κλειστό ή περιορισμένο
χώρο όπου ο αερισμός μπορεί να είναι ανεπαρκής. Αυτό
μπορεί να προκαλέσει υπερθέρμανση της συσκευής και να
επηρεάσει την απόδοσή της.
Σε περίπτωση συναγερμού ή αν παρατηρήσετε ότι η μονάδα
δεν λειτουργεί σωστά, συμβουλευτείτε την ενότητα
αντιμετώπισης προβλημάτων αυτού του εγχειριδίου. Εάν δεν
μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα, συμβουλευτείτε τον
προμηθευτή του εξοπλισμού.
AirSep® Corporation EL-3
MN157-1 rev. B
Page 100
EL VisionAire™ 2 and VisionAire™ 3
Ο συμπυκνωτής οξυγόνου μπορεί να χρησιμοποιηθεί ενώ
κοιμάστε, κατόπιν σύστασης ειδικευμένου ιατρού.
Εάν ο σωλήνας της φιάλης υγραντήρα δεν είναι σωστά
συνδεδεμένος στο σύνδεσμο της φιάλης υγραντήρα ή στην
έξοδο οξυγόνου, μπορεί να παρουσιαστεί διαρροή οξυγόνου.
Η φύλαξη της συσκευής σε θερμοκρασίες εκτός των
προδιαγραφών θερμοκρασίας ενδέχεται να επηρεάσει την
απόδοση (ανατρέξτε στην ενότητα προδιαγραφών αυτού
του εγχειριδίου).
Μην τοποθετείτε τη μονάδα σε σημείο που δεν επιτρέπει την
εύκολη πρόσβαση στο καλώδιο τροφοδοσίας.
Ο συμπυκνωτής πρέπει να τοποθετείται έτσι ώστε να
αποφεύγονται ρυπογόνες ουσίες ή καπνοί.
Εάν φαίνεται να μην υπάρχει ροή οξυγόνου, βεβαιωθείτε
πρώτα ότι η σφαίρα του ροόμετρου καταγράφει κάποια ροή.
Στη συνέχεια, τοποθετήστε το ρύγχος του σωλήνα σε ένα
ποτήρι με νερό. Εάν βγαίνουν φυσαλίδες από το σωλήνα,
υπάρχει ροή οξυγόνου. Εάν δεν εμφανίζονται φυσαλίδες,
ανατρέξτε στην Ενότητα 5.0, Αντιμετώπιση προβλημάτων.
Προκειμένου να αποφύγετε την ακύρωση της εγγύησης που
παρέχει η AirSep, ακολουθείτε όλες τις οδηγίες του
κατασκευαστή.
Αντικαθιστάτε περιοδικά το σωλήνα μίας χρήσης μετά από
κανονική χρήση σύμφωνα με τις συστάσεις του προμηθευτή
του εξοπλισμού.
Η AirSep δεν συνιστά την αποστείρωση του εξοπλισμού.
EL-4 AirSep® Corporation
MN157-1 rev. B
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.