Check-list d’installation - avant utilisation .............................................................10-FR
Options de double débit et de dispositif pédiatrique/à faible débit .......................12-FR
5-FR
5-FR
6-FR
8-FR
8-FR
AirSep® Corporation
FR
NewLife® Intensity
Fig. I.1
Fig. I.2
AirSep
®
Corporation
NewLife® Intensity F
FR
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
UTILISATION D’OXYGÈNE
• L’oxygène n’est pas un gaz inammable mais il accélère la combustion des matériaux.
Pour éviter tout risque de feu, il convient de tenir le NewLife® Intensity éloigné de toute
amme, source incandescente ou source de chaleur (cigarette) et de tout produit combustible tel
que huile, graisse, solvants, aérosols, ...
• Ne pas utiliser en atmosphère explosive.
• Eviter toute accumulation d’oxygène sur un siège tapissé ou tout autre tissu. Dans le cas où
le concentrateur fonctionnerait sans administration à un patient, le placer de façon que le ux
de gaz produit se dilue dans l’air ambiant.
• Placer l’appareil dans une zone ventilée exempte de fumée et de pollution atmosphérique, à au
moins 0,5 mètre de tout objet.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’APPAREIL
• Utiliser le cordon électrique prévu à cet effet, et vérier que la tension de la prise secteur utilisée
correspond bien aux caractéristiques électriques de l’appareil indiquées sur la plaque constructeur
située en face arrière de l’appareil.
• Il est recommandé de ne jamais utiliser de cordon prolongateur ou même de multiprises qui sont
sources d’étincelles et donc risques d’inammation.
• L’utilisation du
uniquement sur prescription médicale en respectant le débit et la durée quotidienne. Toute autre
utilisation pourrait présenter un danger pour la santé du patient.
• Ne pas utiliser dans un environnement spéciquement magnétique (IRM, ...).
NewLife® Intensity doit être exclusivement réservée à l’oxygénothérapie et
Le manuel de l’utilisateur reète les instructions et les directives de sécurité destinées à
“l’utilisateur” de l’appareil ; AirSep signale que cet utilisateur peut être désigné par “patient”,
“client” ou tout autre terme proche selon la partie du monde où le manuel est utilisé.
Seules les personnes ayant lu complètement ce manuel et l’ayant
compris sont autorisées à manipuler et utiliser le NewLife® Intensity. Le
NewLife® Intensity est pourvu d’une alarme sonore destinée à prévenir l’utilisateur en cas
de problème. La distance maximale d’éloignement doit donc être déterminée par l’utilisateur en
fonction de l’environnement sonore de sorte que l’alarme soit audible.
Conformément à la EN 60-601 (§ 6.8.2 b) :
“Le constructeur, l’assembleur, l’installateur ou l’importateur ne se considère lui-même comme
responsable des effets sur la sécurité, la abilité et les caractéristiques d’un appareil que si :
- le montage, les extensions, les réglages, les modications ou réparations ont été effectués par
des personnes autorisées par lui,
- l’installation électrique du local correspondant est en conformité avec les prescriptions CEI,
AirSep® Corporation
1-FR
FR
- l’appareil est utilisé selon les instructions d’utilisation”. L’utilisation lors de l’entretien périodique
par un technicien agréé, de pièces détachées non conformes aux prescriptions de construction,
décharge la responsabilité du fabricant en cas d’incident. Ne pas ouvrir l’appareil lorsqu’il est sous
tension : risque d’électrocution. Cet appareil est conforme aux exigences de la directive 93/42/
CEE, mais son fonctionnement peut être affecté par l’utilisation dans son voisinage d’appareils,
tels que les appareils de diathermie, d’électrochirurgie à haute fréquence, les débrillateurs,
les appareils de thérapie à ondes courtes, les téléphones cellulaires, appareils de “CB” et autres
portables, les fours à micro-ondes, les plaques à induction ou encore les jouets télécommandés,
et plus généralement par des interférences électromagnétiques dépassant les niveaux xés par
la norme EN 60601-1-2.
NewLife® Intensity
I. DESCRIPTION
Le NewLife® Intensity est un concentrateur d’oxygène conçu pour répondre aux prescriptions
d’oxygénothérapie à domicile ou à l’hôpital. Il fournit un débit continu d’air suroxygéné en
séparant oxygène et azote contenus dans l’air ambiant. Il peut être utilisé soit pour l’administration
d’oxygène à l’aide de lunettes ou d’un autre dispositif de type sonde ou masque.
NewLife® Intensity est un appareil d’utilisation simple et ergonomique. L’unique bouton
Le
de réglage du débit permet :
• de régler facilement l’appareil au débit prescrit.
• Il possède une alarme secteur ainsi qu’une alarme de défaut de fonctionnement
(type à sécurité positive).
Note : Les performances décrites ne concernent que l’utilisation
du NewLife® Intensity avec les accessoires recommandés par
le constructeur.
a - S’assurer que l’interrupteur (1) est bien en position 0.
b - En cas d’utilisation avec un humidicateur :
Dévisser le bocal de l’humidicateur et le remplir d’eau jusqu’au trait de niveau (cf notice
de l’humidicateur). Revisser ensuite le bocal de l’humidicateur sur son couvercle,
sufsamment pour interdire toute fuite au niveau du couvercle.
c - Brancher la tubulure d’administration d’oxygène sur l’embout
de sortie de l’humidicateur ou bien brancher directement
les lunettes d’administration sur le concentrateur. La longueur
de la tubulure reliant le patient au
doit être inférieure à 60 mètres pour assurer un débit
d’oxygène correct.
d - S’assurer du bon raccordement des éléments an d’éviter
toute fuite.
e - Brancher le cordon d’alimentation sur une prise.
f - Appuyer sur l’interrupteur an de le mettre en position
marche - I. Un test de fonctionnement de l’alarme se déclenche
automatiquement dès la mise en route de l’appareil (ce test dure
5 secondes environ).
g - Tourner le bouton de réglage du débit (6) jusque ce que la bille
se place au niveau de la valeur prescrite. La ligne de valeur
prescrite doit apparaître au milieu du bouton du débitmètre.
h - Vérier que l’oxygène sort de votre appareil d’administration (lunettes ou autre), en plaçant
le(s) orice(s) à la surface d’un verre d’eau, les mouvements de la surface matérialisent le débit.
i - Ajuster vos lunettes ou votre masque sur le visage.
NewLife® Intensity
Remarque : le niveau optimal de concentration en oxygène est obtenu 10 minutes environ après
la mise en marche (90% de la concentration est obtenue au bout de 5 minutes environ).
A la n du traitement, pour arrêter l’appareil, appuyer sur le bouton poussoir (1) an de le mettre
en position 0. Le débit d’air suroxygéné ne s’arrête pas instantanément mais environ une minute
après.
AirSep® Corporation
3-FR
FR
NewLife® Intensity
III. NETTOYAGE - ENTRETIEN
III. 1. Nettoyage
Le nettoyage se limite aux parties externes du NewLife® Intensity et s’effectue avec
un chiffon sec ou, si nécessaire, avec une éponge mouillée à l’eau pure ou à l’eau savonneuse
et bien essorée ou encore avec des lingettes imprégnées de solution à base d’alcool. L’emploi
d’acétone, de solvants ou de tout autre produit inammable est interdit. Ne pas utiliser
de poudres abrasives.
Le ltre anti-poussière amovible (9) doit se nettoyer à l’eau
savonneuse, environ toutes les 100 heures ou chaque fois que
cela s’avère nécessaire. Rincer et essorer. Remonter un ltre sec.
III. 2. Désinfection courante
Du fait de la présence du ltre de produit à l’intérieur de l’appareil,
la désinfection courante ne concerne que les accessoires
(Se référer à leurs notices d’utilisation respectives.)
L’utilisation de solution à base d’alcool impose que l’appareil ne soit pas
en cours d’utilisation.
a - Les prescriptions minimales suivantes sont à respecter :
• Humidicateur :
Chaque jour :
- Vider l’eau de l’humidicateur.
- Rincer le récipient de l’humidicateur à l’eau courante.
- Remplir l’humidicateur jusqu’au trait de niveau avec de l’eau faiblement minéralisée.
Régulièrement :
- Désinfecter les matériels en les plongeant dans une solution désinfectante (il est généralement
conseillé d’utiliser de l’eau légèrement javellisée).
- Rincer et faire sécher.
- Vérier l’état du joint situé dans le couvercle de l’humidicateur.
• Appareils d’administration d’oxygène :
Se conformer aux indications du fabricant.
b - Pour chaque nouveau patient :
L’humidicateur doit être stérilisé si possible ou bien remplacé. Le NewLife® Intensity doit être
nettoyé selon les indications ci-dessus. Il est recommandé de remplacer le ltre anti-poussière.
Tout le circuit d’administration d’oxygène (lunettes d’oxygénothérapie, ...) doit être changé.
AirSep
4-FR
®
Corporation
NewLife® Intensity F
FR
IV. CE QU’IL FAUT SAVOIR
IV. 1. Accessoires et pièces de rechange
Les accessoires utilisés avec NewLife® Intensity doivent être :
- compatibles oxygène,
- biocompatibles,
- conformes aux exigences générales de la directive européenne 93/42/CEE.
Les raccords, tubulures, lunettes, sondes ou masques doivent être spéciques à l’oxygénothérapie.
Prendre conseil auprès du distributeur pour l’approvisionnement de ces accessoires.
Remarques
• L’emploi de certains accessoires d’administration qui ne sont pas spéciés pour être utilisés
avec ce concentrateur d’oxygène peut nuire à ses performances et décharge la responsabilité
du constructeur.
:
IV. 2. Matériaux en contact direct ou indirect avec le patient
Le compresseur envoie de l’air ambiant ltré vers un groupe de valves qui permettent à l’air
compressé de passer dans la colonne en production. Les colonnes contiennent un tamis
moléculaire qui a pour fonction d’absorber l’azote et, dès lors, de permettre le passage
de l’oxygène. L’air suroxygéné est dirigé ensuite vers un détendeur associé à un rotamétre.
Pendant ce temps la colonne en “régénération” est mise à l’air libre en même temps qu’elle est
balayée par un courant d’air suroxygéné (provenant de la colonne en “production”). Ainsi quand
une colonne est en phase de production d’oxygène, l’autre se trouve en phase de désorption
d’azote ou de “régénération”. L’air suroxygéné traverse enn un ltre de produit situé en amont
du robinet de sortie d’oxygénothérapie.
AirSep® Corporation
5-FR
FR
NewLife® Intensity
IV. 4. Alarmes - Sécurités
IV. 4. 1. Alarmes
• Détection du manque de tension :
Dans le cas d’une coupure secteur, une alarme sonore continue est déclenchée.
• Défaut de fonctionnement :
En cas de panne de distribution, une alarme sonore intermittente se déclenche.
IV. 4. 2. Sécurités
• Moteur du compresseur :
La sécurité thermique est assurée par un thermostat situé dans l’enroulement du stator
(145 ± 5°C).
• Protection électrique du NewLife® Intensity :
Un disjoncteur se trouve sur le panneau avant I.1 (2).
• Soupape de sécurité :
Celle-ci est raccordée à la sortie du compresseur et est étalonnée à 3 bars.
• Appareils de la classe II à enveloppe isolante (norme CEI 601-1).
IV. 5. Fonction moniteur d’oxygène (en option, sauf dans certains
pays européens).
IV. 5. 1. Principe et fonctionnement du moniteur d’oxygène (module d’indication
d’état de concentration d’oxygène)
Le moniteur d’oxygène (8) est un module électronique capable de contrôler, en permanence et au
long cours, la concentration effective en oxygènedélivrée par le NewLife® Intensity.
Le moniteur d’oxygène détecte toute chute de concentration en deçà d’un seuil préréglé
et active une alarme visuelle et sonore. Un voyant jaune indique une concentration inférieure
à 85 ± 3% d’oxygène.
Lorsque le voyant lumineux reste jaune pendant plus de 15 minutes (± 2 minutes), une alarme
sonore intermittente se déclenche.
Note : à la mise en route du NewLife® Intensity, le module moniteur d’oxygène fonctionne
ainsi :
1) En superposition du test normal du NewLife® Intensity, s’ajoute l’allumage du voyant jaune
moniteur d’oxygène.
2) Le voyant reste en principe allumé quelques minutes (10 minutes maximum) le temps que
la concentration du gaz fourni atteigne et dépasse 85 ± 3% d’oxygène.
3) Le voyant jaune s’éteint au delà de ce délai, le concentrateur fonctionne de manière
satisfaisante.
AirSep
6-FR
®
Corporation
NewLife® Intensity F
IV. 5. 2. Entretien du module moniteur d’oxygène :
- Aucun entretien spécique. Le seuil d’alarme est préréglé à 85 ± 3% en usine et il n’y a pas lieu
de retoucher les réglages.
FR
IV. 6. Caractéristiques techniques
Encombrement : P x L x H = 368 x 419 x 699 mm
Masse : 25,0 kg
Niveau sonore: ± 52 dBA
Valeurs de débits proposés :
0 – 8 l/min.
Teneur moyenne en oxygène :
• à 2 l/min 92%
• à 7 l/min 91%
• à 8 l/min 90%
(Valeurs à 21°C et à pression atmosphérique de 1013 mbars.) Débit max. recommandé : 8 l/min.
La pression maximale de sortie est de 138 kPa. L’utilisation du NewLife® Intensity aux
débits inférieurs à 2 l/min n’est pas conseillée, à moins que l’on suive la procédure du dispositif
pédiatrique.
Alimentation électrique :
• 230 V – 50 Hz (Europe) / 115 V – 60 Hz / 230 V – 60 Hz (autres pays, suivant
la version)
• Utiliser le cordon électrique prévu à cet effet, et vérier que la tension de la prise secteur utilisée
correspond bien aux caractéristiques électriques de l’appareil indiquées sur la plaque constructeur
située en face arrière de l’appareil.
• Puissance moyenne : 410 watts
Classe II
Type B
2,0 A (230 V).
4,0 A (120 V).
Filtres :
A l’arrière de l’appareil : un ltre anti-poussière.
Avant le robinet : un ltre de produit < 2,0 µm.
Circulation d’air :
Un ventilateur assure le refroidissement de l’enceinte compresseur.
Conditions limites d’environnement :
Les performances de l’appareil (notamment la concentration en oxygène) sont données à 21°C et
à 1013 mbars. Elles sont susceptibles d’être modiées en fonction des variations de la température
ambiante et de l’altitude.
- De préférence, l’appareil doit être stocké et transporté en position verticale.
- L’appareil doit être utilisé uniquement en position verticale.
AirSep® Corporation
7-FR
FR
- Température ambiante comprise entre 5°C et 40°C (utilisation).
- Température de stockage comprise entre -20°C et 60°C.
- Humidité relative comprise entre 0% et 95% (utilisation et stockage).
- IPX1 : Protégé contre l’écoulement d’eau (conforme à la norme EN 60601-1).
NewLife® Intensity
IV. 7. Normes
EN 60-601-1-2 : Compatibilité électromagnétique des appareils électromédicaux.
ISO 13485 : Dispositifs médicaux -- Systèmes de management de la qualité.
IV. 8. Symboles - abréviations
I
: Marche.
: Arrêt (mise hors tension).
0
: Appareil de type B.
: Appareil de classe II.
: Ne pas fumer.
: Conformité à la directive 93/42/CEE établie par
0459
l’organisme notié n° 0459.
: Ne pas approcher de amme nue.
: Ne pas graisser.
: Consulter les documents d’accompagnement.
: Maintenir en position verticale.
: Fragile - Manipuler avec précaution.
: Témoin lumineux d’alarme de la teneur en oxygène.
: Sortie gaz, connexion au circuit patient.
: Directive WEEE.
IV. 9. Mode d’élimination des déchets
Tous les déchets en provenance de l’utilisation de NewLife® Intensity (circuit patient, ltre, ...)
doivent être éliminés selon les lières appropriées.
IV. 10. Mode d’élimination du dispositif
Dans le but de préserver l’environnement, toute élimination du concentrateur doit se faire selon
les lières appropriées.
AirSep
8-FR
®
Corporation
NewLife® Intensity F
FR
IV. 11. Incidents de fonctionnement
Observations Causes probables Remèdes
Le bouton 0-I est en position Cordon d’alimentation mal Vérier le branchement du
marche. L’appareil ne branché. Panne secteur. cordon. Réarmer si besoin le
fonctionne pas. L’appareil disjoncteur (2) en appuyant.
est en alarme continue. Vérier les fusibles ou le
disjoncteur de l’installation du
local.
L’indicateur du taux Taux oxygène trop faible. S’adresser au distributeur.
d’oxygène reste allumé en
jaune.
Le test d’alarme ne marche pas. Panne électrique interne. S’adresser au distributeur.
Le bouton 0-I est en position Débranchement pneumatique Arrêter l’appareil en appuyent
marche, le compresseur ou probléme compresseur. sur le bouton 0-I et s’adresser
tourne mais il n’y a pas de au distributeur.
débit. L’alarme sonne.
Le bouton 0-I est en position Panne électrique interne. Arrêter l’appareil et s’adresser
marche, le compresseur Défaut circuit pneumatique. au distributeur.
fonctionne, l’appareil débite et
l’alarme sonne.
Le compresseur s’arrête en La sécurité thermique du Arrêter l’appareil, attendre que
cours de de traitement, puis compresseur est déclenchée. la température baisse. S’assurer
repart après quelques minutes. Ventilateur H.S. que le circuit patient n’est pas
obstrué. Remettre en service.
S’il ne démarre pas, s’adresser
au distributeur.
Le débit d’air suroxygéné à la Tuyau débranché ou Vérier le circuit
sortie des lunettes est humidicateur mal serré. d’administration gaz.
interrompu.
Le débit à la sortie des lunettes Problème circuit pneumatique. S’adresser au distributeur.
est irrégulier.
AirSep® Corporation
9-FR
FR
NewLife® Intensity
ANNEXES
CHECK-LIST D’INSTALLATION / AVANT UTILISATION
Après chaque installation, et avant toute utilisation, effectuer la séquence
ci-dessous :
• Vérier le bon état général (traces de chocs, ...) de l’appareil.
• Vérier le bon état général du circuit patient (lunettes souples, tuyaux propres, absence
de coupures, ...).
• Procéder, le cas échéant, au remplissage et à la mise en place de l’humidicateur.
• Avant branchement électrique, vérier le bon fonctionnement de l’alarme de défaut secteur en
positionnant le bouton I / O sur I pendant quelques secondes. Puis replacer le bouton sur O.
• Relier l’appareil à la prise de courant en ayant vérié préalablement que la tension de la prise
secteur utilisée correspond bien aux caractéristiques électriques de l’appareil indiquées sur
l’étiquette constructeur (face arrière de l’appareil).
• Mettre en marche l’appareil (interrupteur sur la position I) et vérier le déclenchment des alarmes
visuelle et sonore pendant au maximum 15 secondes.
• Après un délai maximum de 10 minutes de fonctionnement, vérier que la DEL jaune du module
Moniteur d’oxygène (8) est éteinte. Le voyant lumineux de l’appareil de contrôle d’oxygène reste
allumé jusqu’à ce que l’oxygène atteigne une pureté de 85% ± 3% (environ dix minutes, sauf
pour les débits inférieurs à 2 l/min, qui ne sont pas conseillés à moins que l’on suive la procédure
du dispositif pédiatrique).
Pour le technicien uniquement :
• À chaque installation :
- Vérier le bon fonctionnement de l’alarme de coupure du secteur.
• À intervalles réguliers et à l’occasion de chaque retour de maintenance :
- Vérier que le débit délivré correspond à celui réglé aux tolérances près (cf Caractéristiques
techniques dans le présent manuel).
- Vérier que, pour le débit prescrit au patient, la concentration d’oxygène est égale ou supérieure
à 90%.
La maintenance préventive des appareils doit être effectuée en respectant
les prescriptions du constructeur dénies dans le manuel de maintenance et ses éventuelles
mises à jour. Les opérations doivent être effectuées par les techniciens ayant reçu la formation
correspondante.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine.
Sur demande, le fournisseur met à disposition les schémas de circuits, les listes de composants,
les descriptions techniques ou toutes autres informations utiles au personnel technique qualié
pour réparer les parties de l’appareil désignées comme étant réparables par le constructeur.
Options de débit double et de dispositif pédiatrique/à faible débit
(voir la page 12-FR)
AirSep
10-FR
®
Corporation
NewLife® Intensity F
Représentant pour l’Europe :
Gavin Ayling
9 Bungham Lane
Penkridge Stafford
Staffordshire ST19 5NH England
Courriel : europecontact@airsep.com
FR
AirSep® Corporation
11-FR
FR
NewLife® Intensity
Options de double débit et de dispositif pédiatrique/à faible
débit
Les informations suivantes expliquent les options de double débit et de dispositif pédiatrique/à
faible débit du concentrateur d’oxygène NewLife Intensity.
Applications à double débit
L’option de double débit de 8 litres de l’appareil NewLife® Intensity permet à un seul
concentrateur de répondre aux besoins de haut débit d’un patient sous ordonnance de 8 l/min
ou bien de prendre en charge deux patients à toute combinaison de débits allant jusqu’à 8 l/min
(Figure I.3). L’appareil convient parfaitement à l’utilisation à domicile, aux établissements de soins
à longue durée, à l’hôpital et à la salle d’attente du médecin.
DÉBITMÈTRE SECONDAIRE
(DÉBITMÈTRE PÉDIATRIQUE
EN OPTION)
SORTIES À
DOUBLE DÉBIT
DÉBITMÈTRE
PRIMAIRE
Figure I.3
Applications pédiatriques/à débit faible
Le débitmètre pédiatrique (disponible pour utilisation avec l’appareil à double débit NewLife®
Intensity) répond aux exigences à débit faible jusqu’à 2 l/min par pallier de 1/8 litre (125 cm3).
Réglage du débitmètre pédiatrique
Pendant l’utilisation du débitmètre pédiatrique, l’appareil ne parviendra à la concentration d’oxygène (moins
de 2 l/min) qu’après purge d’une partie de l’oxygène par ouverture du débitmètre primaire (au côté gauche
de l’appareil). Suivre la procédure ci-dessous lors de l’utilisation du débitmètre pédiatrique.
1. Suivre les instructions de mise en marche.
2. Régler le débitmètre pédiatrique au débit prescrit.
3. Régler le débitmètre primaire à 2 l/min pour purger l’excédent de produit et permettre
à l’appareil de parvenir à la concentration maximale.
• Sauerstoff ist ein nicht brennbares Gas, aber es fördert die Zündung von Materialien.
Um Feuergefahr zu vermeiden, darf der NewLife® Intensity nicht in der Nähe offener
Flammen (z.B. Kaminen), Wärmelüftern oder Wärmequellen (Zigaretten) oder leicht brennbarer
Materialien (Öle, Fette, Lösungsmittel, Treibgase, usw) betrieben werden.
• Nicht in explosionsgefährdeten Bereichen verwenden.
• Eine Sauerstoffanreicherung in Kleidung, Polstern oder anderen Textilien vermeiden. Wird der
Sauerstoff nicht direkt zum Patienten geleitet, das Gerät so aufstellen, dass das abgegebene Gas
in der Umgebung verdünnt wird.
• Platzieren Sie das Gerät mindestens 0,5 Meter von anderen Gegenständen entfernt an einem
belüfteten Ort ohne Rauch und Luftverunreinigungen.
ZUM GEBRAUCH DES GERÄTES
• Verwenden Sie nur das montierte Netzkabel und vergewissern Sie sich, dass die elektrische
Spannung auf dem Typenschild mit der an der Geräterückseite genannten Spannung
übereinstimmt.
• Vermeiden Sie den Gebrauch von Verlängerungskabeln oder Steckdosenleisten. Sie stellen eine
Quelle von Funken- und damit Feuergefahr dar.
• Das NewLife® Intensity Gerät darf nur zur Sauerstofftherapie gemäß ärztlicher Verordnung
eingesetzt werden. Die verordnete Therapiedauer und Floweinstellung sind einzuhalten. Eine
Nichtbefolgung kann zu einer gesundheitlichen Gefährdung des Patienten führen.
• Das Gerät nicht in elektromagnetischer Umgebung betreiben (MRI-Anlagen). Gerät während des
Betriebes nicht öffnen, es besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Im Benutzerhandbuch werden die Gebrauchsanweisung und Sicherheitsrichtlinien auf
den „Anwender“ des Gerätes bezogen. AirSep ist sich bewusst, dass in anderen Ländern auch
die Bezeichnung „Patient“, „Klient“ oder ein ähnlicher Ausdruck zutreffen kann.
Nur Personen, die diese Gebrauchsanweisung vollständig gelesen
und verstanden haben, dürfen den NewLife® Intensity bedienen.
Der NewLife® Intensity ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet, um Probleme zu melden.
Der Anwender sollte sich während der Therapie nur so weit vom Gerät entfernen, dass der
akustische Alarm noch wahrnehmbar ist.
Herstellerverantwortung (EN 60-601 (§6.8.2 b):
„Der Hersteller, Monteur, Installateur, Importeur und Lieferant ist nur dann für Gerätesicherheit,
Zuverlässigkeit und Funktion verantwortlich, wenn:
- Montagen, Erweiterungen, Einstellungen, Änderungen und Reparaturen nur von Personen
durchgeführt werden, die vom Hersteller oder Lieferanten dazu ermächtig worden sind.
AirSep® Corporation
1-DE
DE
- Die Strominstallation internationalem, elektrischen Standard entspricht.
- Das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.“ Die vom
Hersteller vorgeschriebenen Wartungs- und Serviceintervalle eingehalten werden. Wenn Teile,
die bei der Wartung durch einen autorisierten Techniker eingesetzt werden, nicht den Hersteller-
spezikationen entsprechen, lehnt der Hersteller im Falle eines Zwischenfalls jede Haftung ab.
Das Gerät nicht unautorisiert öffnen. Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie
93/42/CEE. Seine Funktion kann jedoch beeinträchtigt werden, wenn in unmittelbarer Nähe
Anlagen für Hochfrequenzwärmetherapie und Elektrochirurgie, mobile Telefone, CB- und andere
tragbare Funkgeräte, Mikrowellengeräte, einige fernbedienbare Spielzeuge oder andere Geräte
betrieben werden, welche die Grenzwerte der Richtlinie EN 60601-1-2 überschreiten.
NewLife® Intensity
I. BESCHREIBUNG
Der NewLife® Intensity wurde speziell für die Sauerstofftherapie in der Klink und zu Hause
entwickelt. Er liefert einen kontinuierlichen Flow von mit Sauerstoff angereicherter Atemluft,
indem er Raumluft ltert und von Stickstoff befreit. Die Sauerstofftherapie kann über Nasenbrillen
oder -masken erfolgen. Zusätzlich kann der NewLife® Intensity als Sauerstoffquelle an ein
Beatmungsgerät angeschlossen werden.
NewLife® Intensity ist ergonomisch gestaltet und einfach in der Handhabung.
Der
Ein einziger Regler erlaubt :
• Die Einstellung der verschriebenen Flowrate,
• Er verfügt über einen Netzausfallalarm (positiver Sicherheitsalarm).
HINWEIS: Die angegebenen Leistungswerte gelten nur, wenn der NewLife
Intensity mit dem vom Hersteller empfohlenen Zubehör betrieben wird.
9 Staublter
10 Typenschild des Herstellers
11 Netzkabel
AirSep
2-DE
®
Corporation
NewLife® Intensity F
DE
II. VORBEREITUNG ZUR INBETRIEBNAHME
II. 1. Sauerstofftherapie
a - Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist. Netzschalter auf Position 0.
b - Bei Verwendung eines Atemgasanfeuchters:
Schrauben Sie den Deckel ab und füllen Sie den Becher bis zur Markierung mit destilliertem
Wasser (Siehe Beschreibung des Herstellers). Schrauben Sie den Deckel anschließend wieder
fest auf den Becher.
c - Verbinden Sie den Sauerstoffzuführungsschlauch
mit der Ausgangssdüse am Anfeuchter oder
die Nasenkanülen am Konzentrator.
Sauerstoffzuführungsschlauch von mehr als 60 m zu verwenden, um
den eingestellten Flow und die Konzentrationswerte einzuhalten.
d - Vergewissern Sie sich, dass alle Teile fest miteinander
verbunden sind, um Leckagen oder Undichtheiten zu vermeiden.
e - Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an.
f - Netzschalter einschalten (Position I). Bei jedem Einschalten
erfolgt automatisch ein optischer und akustischer Alarmtest von ca.
5 Sekunden Dauer.
g - Den verordneten Flow mit dem Flowregler (6) einstellen.
Der verordnete Sauerstoffkonzentrationswert sollte auf der Mitte
der Durchussanzeige erscheinen.
h - Vergewissern Sie sich, dass aus der Nasenbrille oder
Nasenmaske Sauerstoff austritt, indem Sie (z. B. den Ausgang der
Nasenbrille) über ein Glas mit Flüssigkeit halten. Die Oberäche der
Flüssigkeit sollte sich aufgrund des Luftstroms bewegen.
i - Legen Sie die Nasenbrille oder Nasenmaske an.
HINWEIS: Die optimale Sauerstoffkonzentration wird ca. 10 Minuten nach Einschalten des Gerätes
erreicht. (90% der Konzentration stehen bereits nach ca. 5 Minuten Betriebszeit zur Verfügung).
Es empehlt sich, keinen
Nach Beendigung der Therapie, das Gerät mittels Netzschalter (1) ausschalten. (Schalterposition
0). Nach dem Ausschalten gibt das Gerät noch für ca. 1 Minute sauerstoffangereicherte Luft ab.
AirSep® Corporation
3-DE
DE
NewLife® Intensity
III. REINIGUNG - WARTUNG
III. 1. Reinigung
Die Geräteaußenseiten mit einem trockenen Tuch oder - falls erforderlich - mit einem leicht, mit
Seifenwasser angefeuchteten Schwamm abwischen. Gründlich abtrocken. Azetonhaltige oder
andere, leicht entammbare Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden. Verwenden Sie
ebenfalls keine Scheuerpulver oder Scheuermittel.
Der Staublter (9) an der Geräterückseite muss bei Bedarf,
spätestens aber nach 100 Betriebsstunden in einer milden
Seifenlauge gewaschen und unter laufendem Wasser gründlich
gespült werden. Vor dem Wiedereinsetzen vollständig trocknen
lassen. Den trockenen Filter wieder einsetzen.
III. 2. Tägliche Reinigung des Zubehörs
Aufgrund des Produktlters im Geräteinneren, beschränkt sich
die tägliche Reinigung auf das O
Befeuchter, Sonden, Nasenkanülen (siehe Hinweise in
den entsprechenden Gebrauchsanweisungen).
Bei Verwendung alkoholhaltiger Lösungen muss das Gerät
ausgeschaltet sein.
2-Therapie-Zubehör:
a - Nachstehende Regeln müssen beachtet werden:
• Anfeuchter:
Täglich:
- Anfeuchter vollständig entleeren.
- den Becheraufsatz gründlich unter laufendem Wasser spülen.
- den Becher bis zur Markierung mit leicht mit Mineralien angereichertem Wasser füllen.
Regelmäßig:
- die einzelnen Bestandteile regelmäßig in ein Desinfektionsbad einlegen (es empehlt sich
Wasser mit etwas Chlorbleiche zu verwenden)
- gründlich spülen und trocknen lassen.
- Kontrollieren Sie den Dichtungsring.
• Nasenbrille:
Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers.
AirSep
4-DE
®
Corporation
NewLife® Intensity F
b - Bei Patientenwechsel:
Der Anfeuchter muss, wenn möglich sterilisiert, sonst ausgetauscht werden. Das Gerät muss,
wie oben beschrieben gereinigt werden. Staublter wechseln. Alle Bestandteile
des O2 -Schlauchsystems (Verlängerungsschlauch, Nasenbrille, etc) müssen ausgetauscht werden.
DE
IV. ZUSATZINFORMATIONEN
IV. 1. Zubehör- und Ersatzteile
Das mit dem NewLife® Intensity verwendete Zubehör muss:
- sauerstoffverträglich und
- biologisch verträglich sein,
- mit den allgemeinen Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/CEE übereinstimmen.
Die Anschlüsse, Schläuche, Nasenbrillen, Sonden oder Masken müssen für die Oxygenotherapie
geeignet sein. Zur Nachbestellung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Hinweis:
• Die Verwendung von Verabreichungszubehör, das nicht speziell zur Verwendung mit diesem
Gerät aufgeführt ist, kann die Leistung und Funktionsweise des Gerätes beeinträchtigen und
entbindet den Hersteller aus seiner Verantwortung.
IV. 2. Verwendete Materialien mit direktem oder indirektem
Patientenkontakt
Der Kompressor pumpt gelterte Umgebungsluft zu einer Reihe von Ventilen, durch die die
komprimierte Luft zur arbeitenden Säule gelangen kann. Die Säulen enthalten ein Molekularsieb,
dessen Aufgabe es ist, Stickstoff abzultern und so den Durchlass von Sauerstoff zu
ermöglichen. Die sauerstoffangereichte Luft gelangt dann über ein Druckreduzierventil zu einer
Kammerventileinheit. Während dieser Zeit ist die Säule, die gerade regeneriert wird zur Umgebung
hin offen und ein sauerstoffangereicherter Flow (von der aktiven Säule) strömt hindurch.
D.h., wenn eine Säule aktiv ist, bendet sich die andere in der Stickstoffausspül-,
der Regenerationsphase. Die sauerstoffangereicherte Luft strömt am Ende durch
einen Produktlter, der unmittelbar vor dem O2-Auslass angeordnet ist.
IV. 4. Alarme - Sicherheitsvorkehrungen
IV. 4. 1. Alarme
• Netzausfallalarme:
Wird die Stromversorgung unterbrochen (z. B. bei Stromausfall), gibt das Gerät einen
kontinuierlichen, akustischen Alarm ab.
• Funktionsalarm:
Im Falle eines Verteilungsfehlers wird ein akustischer intermittierender Alarm ausgelöst.
IV. 4. 2. Sicherheitsvorkehrungen
• Kompressormotor:
Ein Thermostat (145 ± 5°C) in den Wicklungen des Motors verhindert eine Überhitzung.
• ElektrischeSicherheit:
Ein Ausschalter bendet sich auf der Frontblende. I.1 (2)
• Sicherheitsventil:
Dieses Teil ist auf das Kompressor-Endstück aufgepasst und ist auf einen Druck von
3 bar kalibriert.
• Schutzisoliertes Gehäuse, gem. Schutzklasse II, (IEC 601-1 Standard)
AirSep
6-DE
®
Corporation
NewLife® Intensity F
DE
IV. 5. O2-Alarmfunktion Funktion (Sauerstoffmonitor) (fakultativ - mit
Ausnahme von bestimmten europäischen Ländern)
IV. 5. 1. Funktionsprinzip des Alarmmoduls
(Anzeige Sauerstoffkonzentration)
Das elektronische Alarmmodul dient der kontinuierlichen Überwachung der vom NewLife®
Intensity Gerät effektiv abgegebenen Sauerstoffkonzentration.
Sinkt die ermittelte Konzentration unter einen voreingestellten Wert, wird ein akustischer
und visueller optischer Alarm ausgelöst. Eine gelbe LED zeigt an, dass die konzentration
unter 85 ± 3% beträgt.
Wenn die LED mehr als 15 Minuten (±2 Minuten) gelb ist, wird ein intermittierender akustischer
Alarm ausgelöst.
Hinweis: Bei Einschalten des NewLife(r) Intensity funktioniert das Sauerstoffmonitormodul
wie folgt:
1) zusätzlich zum normalen Test des NewLife (r) Intensity leuchtet die gelbe LED
des Sauerstoffmonitors auf.
2) Die LED bleibt erleuchtet (max. 10 Min.), bis die Sauerstoffkonzentration der verabreichten Luft
85 ± 3 % O2 erreicht oder übersteigt.
3) Nach diesem Zeitraum erlischt die LED, um anzuzeigen, dass der Konzentrator
richtig funktioniert.
IV. 5. 2. Wartung des Sauerstoffmonitor-Moduls:
- Keine spezische Wartung erforderlich.
Der Alarmgrenzwert ist werksseitig auf 85 ± 3% eingestellt. Es ist nicht notwendig, diese
Einstellung zu verändern.
IV. 6. Technische Daten
Maße (T x B x H): 368 x 419 x 699 mm
Gewicht: 25 kg
Lautstärke: ±52 dBA
Floweinstellungen:
0 – 8 l/min.
O2-Konzentration (Mittelwerte):
• bis 2 l/min. 92 %
• bis 7 l/min. 91 %
• bis 8 l/min. 90 %
(Werte bei 21°C und einem Luftdruck von 1013 mbar.) Empfohlener max. Durchuss: 8 l/min.
Der maximale Ausgangsdruck beträgt 138 kPa. Den NewLife® Intensity nicht mit Flussraten
unter 2 l/min. verwenden, außer bei pädiatrischen Operationen.
AirSep® Corporation
7-DE
DE
Stromversorgung:
• 230 V – 50 Hz (Europa) / 115 V – 60 Hz /230 V – 60 H
abhängig vom Gerätetyp)
• Verwenden Sie nur das montierte Netzkabel und vergewissern Sie sich, dass die elektrische
Spannung auf dem Typenschild mit der an der Geräterückseite genannten Spannung
übereinstimmt.
• Leistungsaufnahme im Betrieb: 410 W
Schutzklasse: II
Klassikation:Typ B
2 A (230 V)
4 A (120 V))
Filter:
Staublter (Geräterückseite)
Produktlter < 2.0 µm, vor dem O2-Ausgang
Luftzirkulation:
Kompressorkühlung: Ventilator.
Umgebungsbedingungen:
Die Leistungen des Gerätes (insbesondere die Sauerstoffkonzentration) sind bei 21°C
und 1013 mbar angegeben. Sie können sich durch Temperatur oder Höhe über normal
Null (NN) verändern.
- Das Gerät sollte vorzugsweise in aufrechter Position gelagert und transportiert werden.
- Das Gerät nur in aufrechter Position verwenden.
- Umgebungstemperatur (Betrieb) zwischen 5°C und 40°C.
- Umgebungstemperatur (Lagerung) zwischen -20 und 60°C.
- Luftfeuchtigkeit (Lagerung und Betrieb) zwischen 0% und 95%.
- Spritzwassergeschützt. (EN 60-601-1)
NewLife® Intensity
z (andere Länder,
IV. 7 Normen
EN 60-601-1-2: Elektromagnetische Verträglichkeit von elektromedizinischen Geräten.
ISO 13485: Qualitätsmanagementsystem für medizinische Geräte.
AirSep
8-DE
®
Corporation
NewLife® Intensity F
DE
IV. 8. Symbole - Abkürzungen
:EIN
I
:AUS (Strom ausgeschaltet)
0
:Gerätetyp B
:Schutzklasse II
:Nicht Rauchen
: Entspricht Richtlinie 93/42/EEC; die Nr. 0459 kennzeichnet die benannte Stelle,
0459
:Vor offenen Flammen und Feuer schutzen.
:Nicht ölen und fetten.
:Achtung, Gebrauchsanweisung beachten.
: In aufrechter Position halten.
:Zerbrechlich - mit Vorsicht behandeln.
die die Einhaltung dieser Richtlinien überprüft und bestätigt hat..
:O2-Konzentration-Warn-LED.
:Sauerstoffausgang, Anschluss an den Patientenkreis.
:WEEE
IV. 9. Abfallbeseitigung
Abfälle aus der Verwendung des NewLife® Intensity (Patientenkreis, Filter, usw.) müssen auf
geeignetem Wege entsorgt werden.
IV. 10 Geräteentsorgung
Die Entsorgung des Gerätes muss im Sinne des Umweltschutzes nach den örtlich geltenden
Vorschriften erfolgen.
AirSep® Corporation
9-DE
DE
NewLife® Intensity
IV. 11. Fehlerbehebung
Fehlerbeschreibung Mögliche Ursachen Behebung
Das Gerät ist eingeschaltet, der Netzkabel nicht korrekt Überprüfen Sie die
Netzschalter steht auf “I”. Das angeschlossen. Kabelverbindung. Falls nötig,
Gerät funktioniert nicht. Stromversorgung versagt. Sicherungsautomat (2) wieder
Akustischer Daueralarm. eindrücken. Kontrollieren Sie die
Sicherungen in lhrem Hause.
Die gelbe O2-Konzentrations- Zu geringe O2-Konzentration. Service anfordem.
Kontrolllampe bleibt erleuchtet.
Der Alarmtest funktioniert nicht. Interner elektrischer Defekt. Service anfordem.
Das Gerät ist eingeschaltet, der Pneumatische Verbindung Gerät ausschalten. Netzschalter
Netzschalter steht auf “I”, der unterbrochen oder ein Problem auf Position “0”. Service
Kompressor läuft, aber das mit dem Kompressor. anfordem.
Gerät gibt keinen Flow ab.
Akustischer Alarm.
Das Gerät ist eingeschaltet, der Intemer pneumatischer oder Gerät ausschalten. Service
Netzschalter steht auf “I”, der elektrischer Fehler. anfordem.
Kompressor läuft, Flow wird
geliefert. Dennoch akusticher
Daueralarm.
Kompressor bleibt im Betrieb Die Temperatursicherheits- Gerät ausschalten, und
stehen und läuft nach kurzer funktion des Kompressors wurde abkühlen lassen,
Zeit wieder an. ausgelöst, interner Ventilator Schlauchverbindung zum Gerät
ausgefallen. auf Verstopfung überprüfen.
Gerät emeut starten. Springt
das Gerät nicht an, Service
anfordem.
Kein sauerstoffangereicherter Schlauch abgefallen, hat sich Sauerstoffzuführkreis
Luftstrom am Ausgang der gelöst oder Anfeuchter nicht überprüfen.
Nasenbrille. dicht.
Flowschwankungen am Fehler im pneumatischen Service anfordem.
Ausgang der Nasenbrille. System.
AirSep
10-DE
®
Corporation
NewLife® Intensity F
DE
ANHÄNGE
INSTALLATIONS-CHECK-LISTE / VOR VERWENDUNG
Nach jeder Geräteaufstellung und vor der Inbetriebnahme, folgende
Arbeitsgänge durchführen
• Den guten Allgemeinzustand des Geräts prüfen (Stosspuren, usw.)
• Den guten Allgemeinzustand des Patientenkreises prüfen (exible Nasenbrille, saubere
Schläuche, keine Einschnitte, usw.)
• Gegebenenfalls den Befeuchter füllen und einsetzen.
• Vor dem Stromanschluss den einwandfreien Betrieb des Netzausfallalarms prüfen, indem Sie
den I/0-Knopf einige Sekunden lang auf I schalten. Dann den Knopf wieder auf 0 zurückschalten.
• Das Gerät an die Steckdose anschliessen nachdem sie vorher überprüft haben, dass
die Spannung der verwendeten Netzsteckdose den elektrischen Merkmalen des Geräts
entspricht, die auf dem Geräteschild angegeben sind (an der Rückseite des Geräts).
• Das Gerät einschalten (Schalter auf Stellung I) und das Ertönen des akustischen Alarms während
höchstens 15 Sekunden prüfen.
• Nach einer Betriebszeit von höchstens 10 Minuten prüfen, ob die gelb LED
des Sauerstoffmonitor-Alarm-Moduls (8) erloschen ist. Die gelbe LED-Anzeige auf dem
Sauerstoffmonitor erlischt, nachdem die Sauerstoffkonzentration 85% ± 3% erreicht hat (ca.
10 Min., außer für Flüsse von unter 2 l/min., die nur für pädiatrische Verfahren empfohlen werden.)
Nur für den Techniker:
• bei jeder Installation:
- den einwandfreien Betrieb des Netzausfallalarms prüfen.
• in regelmässigen Abständen und nach jeder Wartungsarbeit:
- sich vergewissern, dass der gelieferte Durchuss dem eingestellten entspricht. Die Überprüfung
wird für alle Floweinstellungen unter Berücksichtigung der Toleranzen durchgeführt (siehe
Technische Daten in diesem Handbuch).
- Überprüfen Sie, ob bei dem dem Patienten verschriebenen Flow die Sauerstoffkonzentration
gleich oder höher als 90% ist.
Den Anweisungen des Herstellers, bezüglich präventiver
Wartungsmaßnahmen
werden. Änderungen hierzu müssen beachtet werden. Wartungen dürfen nur von entsprechend
ausgebildeten Servicetechnikern durchgeführt werden.
Nur Original-Ersatzteile verwenden. Auf Anfrage stellt der Lieferant ausgebildeten
Technikern Schaltpläne, Ersatzteillisten, technische oder andere detaillierte Informationen zur
Verfügung, die für die Reparatur von Teilen gemäß Hersteller notwendig sind.
Doppeluss- und pädiatrische Niedrigussoptionen (siehe Seite 12-DE)
am Gerät, wie im Wartungs-Handbuch deniert, muss Folge geleistet
Europäische Vertretung:
Gavin Ayling
9 Bungham Lane
Penkridge Stafford
Staffordshire ST19 5NH England
E-Mail: europecontact@airsep.com
AirSep® Corporation
11-DE
DE
NewLife® Intensity
Doppeluss- und pädiatrische/Niedriguss-Optionen
Im Folgenden werden die 8 l Doppeluss- und die pädiatrische/Niedrigussoption für
Mit der 8 l Doppelussoption des NewLife® Intensity ist es möglich, dass ein einziger
Konzentrator die hohen Flussanforderungen eines 8 l/m Patienten bzw. den Bedarf von zwei
Patienten erfüllt, in jeder beliebigen Kombination von Flüssen bis zu 8 l/m (Abb. I.3). Hervorragend
zur Verwendung zuhause, in einer Pegeeinrichtung, einem Krankenhaus oder im Wartezimmer
einer Arztpraxis geeignet.
SEKUNDÄRER FLUSSMESSER
(OPTIONALER PÄDIATRISCHER
FLUSSMESSER)
DOPPEL-
FLUSSAUSGÄNGE
PRIMÄRER
FLUSSMESSER
Abb. I.3
Pädiatrische/Niedrigussanwendung
Der pädiatrische Flussmesser (zur Verwendung mit der Doppelussoption des NewLife®
Intensity Geräts) erfüllt die Flussanforderungen von bis zu 2 l/m in 1/8 l (125 ccm) Stufen.
Einstellen des pädiatrischen Flussmessers
Wird ein pädiatrischer Flussmesser verwendet, erreicht das Gerät bei pädiatrischer Einstellung (unter 2 l/m)
keine Konzentration, bis ein Teil des Sauerstoffs durch Öffnen des primären Flussmessers (links am Gerät)
abgelassen wird. Bei der Verwendung des pädiatrischen Flussmessers wie folgt vorgehen:
1. Die Startanleitungen befolgen.
2. Den pädiatrischen Flussmesser auf den vorgeschriebenen Fluss einstellen.
3. Den primären Flussmesser auf 2 l/m einstellen, um Überschussprodukt abzulassen,
damit das Gerät optimale Konzentration erzielen kann.
AirSep
12-DE
®
Corporation
NewLife® Intensity F
ES
ÍNDICE
CONSIGNAS GENERALES DE SEGURIDAD ..........................................1-ES
I. DESCRIPCIÓN .........................................................................................2-ES
I.1. Parte delantera (Fig. I.1) .........................................................................2-ES
I.2. Parte trasera (Fig. I.2) .............................................................................
II. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO/INSTALACIÓN .....................3-ES
II.1.Utilización con oxigenoterapia directa .....................................................3-ES
IV.9.Modo de eliminación de desechos .........................................................
IV.10. Modo de eliminación del dispositivo ....................................................9-ES
IV.11. Fallos en el funcionamiento ..............................................................10-ES
IV. ANEXOS ................................................................................................ 11-ES
Lista de comprobaciones a la instalación / antes de utilizarlo ..................... 11-ES
Opciones de ujo doble y ujo pediátrico/bajo ............................................12-ES
5-ES
5-ES
6-ES
8-ES
9-ES
AirSep® Corporation
ES
NewLife® Intensity
Fig. I.1
Fig. I.2
AirSep
®
Corporation
NewLife® Intensity F
ES
CONSIGNAS GENERALES DE SEGURIDAD
USO DE OXIGENO
• El oxígeno no es un gas inamable pero acelera la combustión de los materiales. Con el n
de evitar los riesgos de fuego, conviene colocar
fuentes de calor por incandescencia (cigarrillos) y de cualquier producto combustible como aceite,
grasa, disolventes, aerosoles, etc.
• No utilizar en una atmósfera explosiva.
• Evitar la acumulación de oxígeno en una silla tapizada o en cualquier tejido. Si el concentrador
funcionara sin administrar oxígeno a un paciente, colocarlo de modo que el gas se disuelva en
el ambiente.
• Colocar el material en un espacio ventilado y sin humos ni contaminación atmosférica, como
mínimo a 0,5 metros de cualquier otro objeto.
UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO DEL APARATO
• Utilizar el cable suministrado y comprobar que el enchufe a la red eléctrica corresponde a
las características eléctricas del aparato indicadas en la placa del fabricante en la parte posterior.
• Se recomienda no utilizar nunca cables prolongadores ni enchufes múltiples porque pueden
producirse chispas lo que conlleva riesgos de inamación.
• El uso de
El tratamiento sólo debe hacerse bajo prescripción médica, respetando el ujo y la duración
diaria de uso recetados. Cualquier otra utilización podría suponer un riesgo para el paciente.
• No utilizar en un entorno especícamente magnético (RMN, etc.)
NewLife® Intensity debe reservarse exclusivamente a la oxigenoterapia.
NewLife® Intensity alejado del fuego llamas,
El manual del usuario incluye instrucciones y consignas de seguridad para el “usuario” del equipo,
al que AirSep se referirá en los diversos lugares del mundo empleando términos como “paciente”,
“cliente” u otros relacionados.
Sólo las personas que hayan leído y entendido en su totalidad este manual
están autorizadas a manipular y utilizar NewLife® Intensity.
NewLife® Intensity tiene una alarma acústica para avisar al usuario cuando se produce
un problema. El usuario debe determinar la distancia máxima de alejamiento en función
del entorno acústico, de manera que pueda oír la alarma.
De acuerdo con la norma EN 60 601-1 (§ 6.8.2.b):
“El fabricante, los técnicos encargados del montaje e instalación del aparato o el importador sólo
aceptarán responsabilidades por seguridad, abilidad y prestaciones técnicas de un aparato si:
- El montaje, las extensiones, los ajustes, las modicaciones o las reparaciones han sido
efectuadas por personal autorizado,
- La instalación eléctrica del local a la que se conecte es conforme a las normas CEI,
AirSep® Corporation
1-ES
ES
- El aparato se utiliza conforme a las instrucciones de uso”. Si los repuestos utilizados en
una reparación efectuada por un técnico autorizado no cumplen los requerimientos del fabricante,
éste quedará libre de toda responsabilidad en caso de incidente. No abrir nunca el aparato
mientras esté enchufado a la red: hay riesgo de electrocución. Este aparato es conforme
a las exigencias de protección de la directiva 93/42/CEE pero su funcionamiento puede verse
afectado por la utilización en su proximidad de ciertos equipos como los aparatos de diatermia,
de electrocirugía de alta frecuencia, desbriladores, aparatos de terapia de onda corta o teléfonos
celulares, aparatos de “CB” y otros portátiles, hornos de microondas, placas de inducción
e incluso los juguetes con mando a distancia y, en general por las interferencias
electromagnéticas que sobrepasen los niveles jados por la norma EN 60 601-1-2.
NewLife® Intensity
I. DESCRIPCIÓN
NewLife® Intensity es un concentrador de oxígeno diseñado para responder
a las prescripciones de oxigenoterapia a domicilio o en el hospital. Suministra un ujo continuo
de aire sobreoxigenado separando el oxígeno y el nitrógeno que contiene el aire ambiente. Puede
utilizarse para administrar oxígeno por medio de unas gafas u otro dispositivo, como una sonda
o mascarilla.
NewLife® Intensity es un aparato de utilización sencilla y ergonómica. Su único botón
de ajuste del ujo permite:
• ajustar fácilmente el aparato conforme a ujo del tratamiento,
• tiene una alarma sector y una alarma por fallo de funcionamiento (de tipo seguridad positiva).
Nota: Las prestaciones descritas sólo se cumplen si NewLife® Intensity se
utiliza con los accesorios recomendados por el fabricante.
5 Salida de aire sobreoxigenado
6 Botón de ajuste de ujo (l/min.).
7 Consignas de seguridad.
8 Monitor de Oxigeno
I. 2. Parte trasera (g. I.2)
9 Filtro contra el polvo.
10 Etiqueta fabricante.
11 Cable de conexión a la red eléctrica.
AirSep
2-ES
®
Corporation
NewLife® Intensity F
ES
II. PUESTA EN FUNCIONAMENTO / INSTALACIÓN
II. 1. Utilización en oxigenoterapia directa
a - Comprobar que el interruptor (1) está en posición 0.
b - En caso de utilización con un humidicador:
Desenroscar el bocal del humidicador y llenarlo con agua hasta el nivel (ver la documentación
del humidicador). Volver a enroscar el bocal del humidicador en su tapa de modo que no haya
fugas en la tapa.
c - Conectar la manguera de administración de oxígeno en
la tobera de salida del humidicador o bien conectarla directamente
a las gafas de administración en el concentrador. La longitud
de la manguera que une el paciente a
debe ser inferior a 60 metros para que el ujo de oxígeno
administrado sea correcto.
d - Comprobar que todos los elementos están correctamente
conectados para evitar fugas.
e - Conectar el cable de conexión a la red en un enchufe.
f - Pulsar el interruptor para encender el aparato (posición I).
Realiza entonces automáticamente un test de funcionamiento
de la alarma en cuanto el aparato se pone en marcha (el test dura
unos 5 segundos).
g - Girar el botón de ajuste de ujo (6) hasta el valor prescrito.
La línea del valor prescrito debe aparecer dividiendo la zona central
del botón de ajuste de ujo.
h - Comprobar que el oxígeno sale por el dispositivo
de administración (gafas u otro), poniendo los oricios de salida en contacto con la supercie
de un vaso de agua para comprobar la presencia de movimientos que conrman la existencia
de ujo.
i - Póngase las gafas o la mascarilla.
Observación: el nivel óptimo de concentración de oxígeno se obtiene unos 10 minutos después
de la puesta en marcha (el 90% de la concentración se obtiene al cabo de unos 5 minutos).
Para parar el aparato al nal del tratamiento, accionar el pulsador (1) para que se ponga en
la posición 0. El ujo de aire sobreoxigenado no se para instantáneamente sino después
de un minuto aproximadamente.
NewLife® Intensity
AirSep® Corporation
3-ES
ES
NewLife® Intensity
III . LIMPIEZA - MANTENIMIENTO
III. 1. Limpieza
La limpieza se limita a las partes externas de NewLife® Intensity. Se efectúa con un paño
seco o, si es necesario, con una esponja mojada con agua limpia o jabonosa y bien escurrida,
o también con toallitas impregnadas con una solución a base de alcohol. Se prohibe utilizar
acetona, disolventes o cualquier otro producto inamable. No utilizar polvos abrasivos.
El ltro desmontable contra el polvo (9) debe limpiarse con agua
jabonosa, cada 100 horas o cada vez que sea necesario. Aclarar
y escurrir. Montar un ltro seco. desmontable.
III.2. Desinfección corriente
Como el ltro del producto está dentro del aparato,
la desinfección ordinaria sólo incluye los accesorios
externos de oxigenoterapia: humidicador, sondas, gafas (consultar
sus instrucciones de uso respectivas).
El uso de una solución a base de alcohol requiere que el aparato no esté
en funcionamiento.
a - Las siguientes operaciones mínimas son obligatorias:
• Humidicador
Diario:
- Vaciar el agua del humidicador.
- Aclarar el recipiente del humidicador con agua corriente.
- Llenar el humidicador hasta el nivel con agua poco mineralizada.
Con regularidad:
- Desinfectar los materiales sumergiéndolos en una solución desinfectante (suele aconsejarse que
se utilice agua con un poquito de lejía).
- Aclarar y secar.
- Comprobar el estado de la junta de la tapa del humidicador.
• Aparatos de administración de oxígeno:
Seguir las instrucciones del fabricante.
b - Con cada nuevo paciente:
Esterilizar el humidicador si es posible o bien cambiarlo. NewLife® Intensity se
limpiará y desinfectará según las indicaciones anteriores. También se recomienda cambiar
el ltro contra el polvo. Hay que cambiar todo el circuito de administración de oxígeno (gafas
de oxigenoterapia, etc.).
AirSep
4-ES
®
Corporation
NewLife® Intensity F
ES
IV. INFORMACIÓN NECESARIA
IV. 1. Accesorios y piezas de recambios
Los accesorios utilizados con NewLife® Intensity tienen que ser:
- compatibles con el oxígeno,
- biocompatibles,
- conformes a los requisitos generales de la directriz europea 93/42/CEE.
Los racores, mangueras, gafas, sondas o mascarillas serán especícos a la oxigenoterapia.
Pida consejo a su distribuidor para procurarse el suministro de dichos accesorios.
Observaciones:
• El uso de accesorios de administración que no sean especícos a este concentrador de oxígeno
puede perturbar sus prestaciones y elimina la responsabilidad del fabri-cante.
IV.2. Materiales en contacto directo o indirecto con el paciente
El compresor envía aire ambiente ltrado hacia un grupo de válvulas que deja pasar el aire
comprimido hacia la columna en fase de “producción”. Las columnas contienen un tamiz molecular
cuya función es la de adsorber el nitrógeno y dejar pasar el oxígeno. El aire sobreoxigenado se
dirige a continuación hacia un manorreductor asociado a una llave con barrilete.
Entre tanto, la columna en fase de “regeneración” se pone al aire libre al tiempo que recibe
un barrido de corriente de aire sobreoxigenado (procedente de la columna en fase “producción”).
De este modo, cuando una columna está en fase de producción de oxígeno, la otra se encuentra
en fase de desorción de nitrógeno o de “regeneración”. El aire sobreoxigenado atraviesa por último
un ltro del producto situado antes de la llave de salida de la oxigenoterapia.
AirSep® Corporation
5-ES
ES
NewLife® Intensity
IV. 4. Alarmas - Seguridades
IV. 4. 1. Alarmas
• Detección de la ausencia de tensión:
En caso de un corte de energía eléctrica, se pone en funcionamiento una alarma acústica
continua.
• Fallo de funcionamiento:
En caso de una anomalía en la distribución, se pone en funcionamiento una alarma acústica
intermitente.
IV. 4.2. Seguridades
• Motor del compresor:
La seguridad térmica se realiza mediante un termostato situado en la bobina del stator
(145 ± 5°C).
• Protección eléctrica de NewLife® Intensity:
Disyuntor situado en el panel frontal. I.1 (2)
• Válvula de seguridad:
Se introduce en la salida del compresor y está calibrado a 3 bar.
• Aparatos de clase II con revestimiento aislante (norma CEI 601-1).
IV. 5. Función Monitor de Oxígeno (opcional, salvo en ciertos
países europeos).
IV. 5. 1. Principio y funcionamiento del Monitor de Oxígeno
(módulo de indicación del estado de concentración de oxígeno).
El Monitor de Oxígeno es un módulo electrónico capaz de controlar de modo permanente
y duradero la concentración efectiva de O2 suministrada por NewLife® Intensity.
El Monitor de Oxígeno detecta las reducciones de concentración a partir de un umbral
precongurado y activa una alarma visual y acústica. Un piloto amarillo indica una concentración
inferior a 85 ± 3% de O2 .
Cuando el piloto se queda amarillo durante más de 15 minutos (± 2 minutos) se activa una alarma
acústica intermitente.
Nota: al poner en marcha NewLife® Intensity, el funcionamiento del monitor de oxígeno es
el siguiente:
1) sobrepuesto al test normal de NewLife® Intensity, se añade el encendido del piloto amarillo
para el monitor de oxígeno.
2) en principio, el piloto sigue encendido unos minutos (10 minutos como máximo), el tiempo en
que la concentración del gas suministrado alcance y supere 85 ± 3% de O2 .
3) el piloto amarillo se apaga después de este tiempo. El concentrador funciona de modo correcto.
AirSep
6-ES
®
Corporation
NewLife® Intensity F
IV. 5.2. Mantenimiento del Monitor de Oxígeno
- no hay ningún mantenimiento especíco, El umbral de alarma se precongura a 85 ± 3% en
fábrica. No hay que tocar los ajustes.
ES
IV. 6. Características técnicas
Dimensiones: Largo x Anchura x Altura: 368 x 419 x 699 mm.
Peso: 25 kg.
Nivel de ruido de
Valores de los ujos propuestos:
0 – 8 l/min.
Proporción media de oxígeno:
± 52 dBA
• a 2 l/min 92%.
• a 7 l/min 91%.
• a 8 l/min 90%.
(Valores a 21°C y a presión atmosférica de 1.013 mbar). Flujo máximo recomendado:
8 l/min. La presión máxima de salida es de 138 kPa. No se recomienda usar el NewLife®
Intensity a valores de ujo menores de 2 l/min, salvo que se utilice con el procedimiento
de opción pediátrica.
Alimentación eléctrica:
• 230 V – 50 Hz (Europa) / 115 V – 60 Hz /230 V – 60 Hz (otros países,
dependiendo de la versión)
• Utilizar el cable suministrado y comprobar que el enchufe a la red eléctrica corresponde
a las características eléctricas del aparato indicadas en la placa del fabricante en la parte posterior.
• Potencia media: 410 watts
Clase II.
Tipo B.
2 A (230 V)
4 A (120 V)
Filtros:
Detrás del aparato: un ltro contra el polvo.
Delante de la llave de oxígeno: un ltro del producto < 2.0 µm.
Circulación de aire
El enfriamiento de la cámara del compresor se realiza mediante un ventilador.
AirSep® Corporation
7-ES
ES
Condiciones límites del entorno:
Las prestaciones del aparato (especialmente la concentración en oxígeno) se dan a 21°C
y 1.013 mbar. Pueden modicarse en función de las variaciones de la temperatura ambiente
y de la altitud.
- Es conveniente guardar y transportar el dispositivo en posición vertical.
- Utilizar en posición vertical únicamente.
- Temperatura ambiente comprendida entre 5°C y 40°C (utilización).
- Temperatura de almacenamiento comprendida entre 20 a 60°C.
- Humedad relativa comprendida entre 0% y 95% (utilización y almacenamiento).
- IPX1: Protegido contra vertidos de agua (Conforme a la norma EN 60601-1).
NewLife® Intensity
IV. 7. Normas
EN 60-601-1-2: Compatibilidad magnética de los aparatos eléctricos sanitarios.
ISO 13485: Sistema de Gestión de la Calidad de Dispositivos Médicos.
IV. 8. Símbolos - Abreviaturas
I
: Encendido.
0
: Apagado (sin conectar).
: Aparato de tipo B.
: Aparato de clase II.
: No fumar.
: Conforme a la directriz 93/42/CEE establecida por el organismo noticado n° 0459.
0459
: No acercar llamas.
: No engrasar.
: Atención: consulte los documentos adjuntos.
: Mantener en posición vertical.
: Frágil - Manejar con cuidado.
: Piloto de alarma de la proporción de O2 .
: Salida de gas, conexión al circuito de paciente.
: WEEE
AirSep
8-ES
®
Corporation
NewLife® Intensity F
IV.9. Modo de eliminación de los desechos
Todos los desechos procedentes de la utilización de NewLife® Intensity (circuito de paciente,
ltro, ...) se eliminarán según los procedimientos apropiados.
IV. 10. Modos de eliminación del dispositivo
Con el n de proteger el medio ambiente, el concentrador se eliminará según los procedimientos
apropiados.
ES
AirSep® Corporation
9-ES
ES
NewLife® Intensity
IV. 11. Fallos en el funcionamiento
Observaciones Causas probables Soluciones
El botón 0-I está en posición Cable de alimentación mal Comprobar la conexión del
encendido. El aparato no enchufado. Averia en la red cable. Rearmar el disyuntor (2)
funciona. La alarma del aparato eléctrica. si es necesario pulsando
es continua. Comprobar los fusibles o el
disyuntor de instalación del
local.
El indicator del % de O2 se % de oxigeno demasiado bajo. Llamar al distribuidor.
queda encendido en amarillo.
El test de la alarma no funciona. Averia eléctrica interna. Llamar al distribuidor.
El botón 0-I está en posición Desconexión del gas o Parar el aparato pulsando el
encendido, el compresor problema de compresor. botón 0-I y llamar al distribuidor.
funciona pero no hay ujo.
Suena la alarma.
El botón 0-I está en posición Averia eléctrica interna. Fallo Parar el aparato y llamar al
encendido, el compresor del circuito de gas. distribuidor.
funciona, hay ujo. Alarma
acústica.
El compresor se para durante el La seguridad térmica del Parar el aparato, esperar que
tratamiento y vuelve a ponerse compresor se pone en descienda la temperatura.
en funcionamiento al cabo de funcionamiento. El ventilador Comprobar que el circuito de
unos minutos. no funciona. paciente no está obstruido.
Volver a poner en servicio. Si
no arranca, llamar al
distribuidor.
El ujo de aire sobreoxigenado Manguera desconectada o Comprobar el circuito de
se interrumpe a la salida de las humidicador mal enroscado. administración de gas.
gafas.
El ujo es irregular a la salida Problema en el circuito de gas. Llamar el distribuidor.
de las gafas.
AirSep
10-ES
®
Corporation
NewLife® Intensity F
ES
ANEXOS
LISTA DE COMPROBACIONES A LA INSTALACIÓN /ANTES DE UTILIZARLO
Después de cada instalación y antes de cada utilización, efectúe
la secuencia siguiente:
• Comprobar el buen estado general (señales de golpes, etc.) del aparato.
• Comprobar el buen estado general del circuito de paciente (gafas exibles, mangueras limpias,
ausencia de cortes, etc.).
• Rellene e instale el humidicador si procede.
• Antes de conectarlo a la red, comprobar el buen funcionamiento de la alarma de fallo del sector
poniendo el botón 0/I en I durante unos segundos. Volver a poner el botón en 0.
• Conectar el aparato al enchufe de la red previa comprobación de que la tensión del enchufe
corresponde a las características eléctricas del aparato indicadas en la etiqueta del fabricante
(parte trasera del aparato).
• Poner en marcha el aparato (interruptor en posición I) y comprobar la aparición de la alarma
acústica durante 15 segundos como máximo.
• Después de 10 minutos máximos de funcionamiento, comprobar que el LED amarillo del Monitor
de Oxigeno (8) está apagado. El piloto amarillo del monitor de oxígeno seguirá encendido hasta
que la proporción de oxígeno llegue al 85% ± 3% (aproximadamente 10 minutos, excepto para
ujos menores de 2 l/min, los que no se recomiendan salvo que se use con un procedimiento
de opción pediátrica).
Operaciones reservadas al técnico:
• cada vez que se instale:
- Comprobar el correcto funcionamiento de la alarma de corte de la red eléctrica.
• a intervalos regulares y cada vez que el aparato vuelva de mantenimiento:
- Comprobar que el ujo suministrado corresponde al congurado habida cuenta de las tolerancias
(ver las características técnicas indicadas en este manual)
- Comprobar que al ujo prescrito al paciente le corresponde una concentración de oxígeno
superior o igual al 90%.
Para efectuar
las prescripciones del fabricante denidas en el Manual de Mantenimiento y sus eventuales
actualizaciones. Las operaciones deben ser efectuadas por los técnicos que hayan recibido
la formación correspondiente.
Sólo se deben utilizar recambios de origen. Si lo solicita, el proveedor pone a su
disposición esquemas de circuitos, listas de componentes, descripciones técnicas o cualquier otra
información útil al personal técnico cualicado para arreglar las partes del aparato que el fabricante
considere reparables.
Opciones de ujo doble y ujo pediátrico/bajo (ver página 12-ES)
el mantenimiento preventivo de los aparatos, se deben respetar
Representante para Europa:
Gavin Ayling
9 Bungham Lane
Penkridge Stafford
Staffordshire ST19 5NH England
eurorepcontact@airsep.com
AirSep® Corporation
11-ES
ES
NewLife® Intensity
Opciones de ujo doble y ujo pediátrico/bajo
La información presentada a continuación explica las opciones de ujo doble de 8 litros y de ujo
pediátrico/bajo para el Concentrador de Oxígeno NewLife Intensity.
Aplicación de ujo doble
La opción de ujo doble de 8 litros del aparato NewLife® Intensity permite que un solo
concentrador cumpla con los requisitos de alto ujo de 8 l/min de un paciente o las necesidades de
dos pacientes, en cualquier combinación de ujo hasta 8 l/min (Figura I.3). Excelente para usar en
la casa, en centros de atención por tiempo prolongado, en hospitales o consultorios médicos.
FLUJÓMETRO SECUNDARIO
(FLUJÓMETRO PEDIÁTRICO
ÓPTIMO)
SALIDAS DEL
FLUJO DOBLE
FLUJÓMETRO
PRINARIO
Figura I.3
Aplicación de ujo pediátrico/bajo
El ujómetro pediátrico (disponible para usar con el aparato NewLife® Intensity de ujo doble)
cumple los requisitos de ujo bajo de hasta 2 l/min en incrementos de 1/8 de litro (125 ccm).
Fijación de parámetro en el ujómetro pediátrico
Cuando use un ujómetro pediátrico, el aparato no alcanzará la concentración para el valor del parámetro
pediátrico jado (menos de 2 l/min) hasta que se deje salir una porción de oxígeno abriendo el ujómetro
primario (en el lado izquierdo del aparato). Cuando use el ujómetro pediátrico siga el siguiente procedimiento:
1. Siga las instrucciones indicadas para la puesta en funcionamiento.
2. Fije el ujómetro pediátrico al ujo prescrito.
3. Fije el ujómetro primario a 2 l/min para dejar salir el producto en exceso. Finalmente,
deje que el aparato alcance la concentración máxima.
• МефЬ брь фп мЭгйуфп 10 лерфюн лейфпхсгЯбт, елЭгофе бн еЯнбй
Эндейоз фзт пиьнзт похгьнпх (8). H кЯфсйнз Эндейоз фзт пиьнзт похгьнпх рбсбмЭней
бнбммЭнз мЭчсйт ьфпх з ухмрэкнщуз фпх похгьнпх цфЬуей уфп 85% ± 3% (ресЯрпх
10 лерфЬ, εκτός από τις περιπτώσεις όπου η ροή είναι μικρότερη από 2 l/min, η οποία συνιστάται μόνο αν χρησιμοποιείται με την Επιλογή Παιδιατρικής Διαδικασίας.)
Мьнп гйб фпн фечнйкь:
• кЬие цпсЬ рпх кЬнефе егкбфЬуфбуз:
- Ελέγχετε ότι λειτουργεί ο συναγερμός βλάβης ρεύματος
Διπλή ροή και επιλογές παιδιατρικής/χαμηλής ροής (δείτε σελίδα 12-EL)
Бнфйрсьущрпт гйб фзн Ехсюрз:
Gavin Ayling
9 Bungham Lane
Penkridge Stafford
Staffordshire ST19 5NH England
E-mail: eurorepcontact@airsep.com
AirSep® Corporation
11-EL
EL
NewLife® Intensity
Διπλή ροή και Επιλογές Παιδιατρικής/Χαμηλής ροής
Οι παρακάτω πληροφορίες εξηγούν τη διπλή ροή 8 λίτρων και τις επιλογές
παιδιατρικής/χαμηλής ροής για τη συσκευή οξυγόνου NewLife Intensity.
Εφαρμογή διπλής ροής
Η επιλογή διπλής ροής 8 λίτρων της μονάδας NewLife® Intensity δίνει τη
δυνατότητα σε έναν απλό συμπυκνωτή οξυγόνου να καλύψει τις απαιτήσεις
υψηλής ροής ενός ασθενή 8 lpm ή τις ανάγκες δύο ασθενών, με οποιονδήποτε
συνδυασμό ροής έως και 8 lpm (Εικόνα I.3). Ενδείκνυται για οικιακή χρήση,
εκτεταμένη φροντίδα υγείας, νοσοκομεία και αίθουσες αναμονής ιατρείων.
ΔΕΥΤΕΡΕΥΩΝ ΜΕΤΡΗΤΗΣ
ΡΟΗΣ (ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΟΣ
ΜΕΤΡΗΤΗΣ ΡΟΗΣ ΓΙΑ
ΠΑΙΔΙΑΤΡΙΚΗ ΧΡΗΣΗ)
ΕΞΟΔΟΙ
ΔΙΠΛΗΣ ΡΟΗΣ
ΒΑΣΙΚΟΣ
ΜΕΤΡΗΤΗΣ
ΡΟΗΣ
Fig. I.3
Εφαρμογή παιδιατρικής/χαμηλής ροής
Ο μετρητής ροής για παιδιατρική χρήση (διατίθεται για χρήση με διπλή ροή στη
μονάδα NewLife® Intensity) καλύπτει τις απαιτήσεις χαμηλής ροής έως και 2 lpm
σε διαστήματα των 1/8 λίτρων (125 κ.κ).
Ρύθμιση του μετρητή ροής για παιδιατρική χρήση
Όταν χρησιμοποιείτε μετρητή ροής για παιδιατρική χρήση, η μονάδα δεν θα επιτύχει
συμπύκνωση (λιγότερο από 2 lpm) έως ότου εκτονωθεί μια ποσότητα οξυγόνου
ανοίγοντας τον βασικό μετρητή ροής (στα αριστερά της μονάδας). Ακολουθήστε
την παρακάτω διαδικασία κατά τη λειτουργία του μετρητή ροής για παιδιατρική
χρήση.
1. Ακολουθήστε τις οδηγίες εγκατάστασης.
2. Ρυθμίστε τον μετρητή ροής για παιδιατρική χρήση στη συνιστώμενη ροή.
3. Ρυθμίστε τον βασικό μετρητή ροής στα 2 lpm για να εκτονωθεί το
πλεονάζον προϊόν και αφήστε τη μονάδα να επιτύχει τη μέγιστη
συμπύκνωση.
AirSep
12-EL
®
Corporation
NewLife® Intensity F
GB
CONTENTS
GENERAL SAFETY GUIDELINES ............................................................... 1-GB
I. DESCRIPTION ........................................................................................ 2-GB
I. 1. Front panel (Fig. I. 1) ............................................................................. 2-GB
I. 2. Rear panel (Fig. I. 2) ............................................................................. 2-GB
II. STARTING-UP / INSTALLATION .................................................... 3-GB
II. 1. Use in direct oxygen therapy ................................................................ 3-GB
III. CLEANING - MAINTENANCE ........................................................ 4-GB
III. 1. Cleaning .............................................................................................. 4-GB
III. 2. Everyday disinfection .......................................................................... 4-GB
IV. USEFUL INFORMATION .................................................................. 5-GB
IV. 1. Accessories and spare parts ............................................................... 5-GB
IV. 2. Materials in direct or indirect contact with the patient .......................... 5-GB
IV. 3. Operating principle .............................................................................. 5-GB
IV. 4. Alarms - Safety devices ....................................................................... 6-GB
IV. 5. Oxygen Monitor function (optional - mandating for
Europe and certain other countries) .................................................... 6-GB
IV. 6. Technical characteristics ..................................................................... 7-GB
IV. 7. Standards ............................................................................................ 8-GB
IV. 8. Symbols - Abbreviations ...................................................................... 8-GB
IV. 9. Method for disposing of waste............................................................. 8-GB
IV. 10. Method for disposing of device.......................................................... 8-GB
IV. 11. Troubleshooting ................................................................................. 9-GB
Installation check list - before use .............................................................. 10-GB
Dual Flow and Pediatric/Low Flow Options ................................................ 12-GB
AirSep® Corporation
GB
NewLife® Intensity
Fig. I.1
Fig. I.2
AirSep
®
Corporation
NewLife® Intensity F
GB
GENERAL SAFETY GUIDELINES
USE OF OXYGEN
• Oxygen is not a ammable gas, but it accelerates the combustion of materials. To avoid all risks
of re, the NewLife® Intensity should be kept away from all ames, incandescent sources and
sources of heat (cigarettes), as well as any combustible products such as oil, grease, solvents,
aerosols, etc.
• Do not use in an explosive atmosphere.
• Avoid letting oxygen accumulate on an upholstered seat or other fabrics. In the event the
concentrator is operating while not supplying oxygen to a patient, position it so that the gas ow is
diluted in the ambient air.
• Place the device in a ventilated area free from smoke and atmospheric pollution, at least
0.5 meters from any other object.
USE AND MAINTENANCE OF THE DEVICE
• Use the cable provided, and check that the electrical characteristics of the mains socket used
match those indicated on the manufacturer’s plate on the rear panel of the machine.
• We recommend avoiding the use of extension cables or even adapters, as they are sources of
sparks and therefore of re.
• The NewLife® Intensity must only be used for oxygen therapy and only on medical
prescription. The indicated daily duration and ow must be followed, otherwise this may present a
risk to the health of the patient.
• Do not use in a specically magnetic environment (MRI, etc.).
This user’s manual reects the instruction and safety guidelines for the “user” of the equipment,
which AirSep acknowledges may be referred to as “patient,” “client,” or some other related term
throughout various parts of the world.
Only persons who have read and understood this entire manual are
authorised to use the NewLife® Intensity. The NewLife® Intensity has an audible
alarm intended to warn the user of problems. The maximum distance that the user can move away
from it must, therefore, be determined to suit the surrounding environment, in order that the alarm
may be heard.
Conformity with EN 60-601 (§ 6.8.2 b):
“The manufacturer, assembler, installer or importer are not considered to be responsible
themselves for the consequences on the safety, reliability and characteristics of a device unless:
- The assembly, tting, extensions, adjustments, modications or repairs have been performed by
persons authorised by the party in question,
- The electrical installation of the corresponding premises complies with IEC regulations.
AirSep® Corporation
1-GB
GB
- The device is used in accordance with the instructions for use.” If the replacement parts used
for the periodic servicing by an approved technician do not comply with the manufacturer’s
specications, the latter is absolved from all responsibility in the event of an accident. Do not open
the device whilst in operation: risk of electrical shock. This device complies with the requirements
of the 93/42/EEC European directive but its operation may be affected by other devices being used
close by, such as diathermy and high frequency electro-surgical equipment, debrillators, short
wave therapy equipment, mobile telephones, CB and other portable devices, microwave ovens,
induction plates or even remote control toys and more generally electromagnetic interferences
which exceed the levels specied by the EN 60601-1-2 standard.
NewLife® Intensity
I. DESCRIPTION
The NewLife® Intensity is an oxygen concentrator designed to satisfy oxygen therapy
prescriptions at home or in the hospital. It provides a continuous ow of oxygen-enriched air by
separating the oxygen and nitrogen contained in ambient air. It can be used either to administer
oxygen with nasal cannulas or another probe or mask type of device.
The NewLife® Intensity is easy to use and ergonomic. The single ow adjustment knob
allows:
• the device to be easily adjusted to the prescribed ow rate,
• it has a mains alarm and an operating fault alarm
(positive safety type).
Note: the performances described only concern the use of the NewLife®
Intensity with the accessories recommended by the manufacturer.
9 Dust lter
10 Manufacturer’s label
11 Electrical power cable
AirSep
2-GB
®
Corporation
NewLife® Intensity F
GB
II. STARTING UP / INSTALLATION
II. 1. Use in direct oxygen therapy.
a - Ensure that the switch (1) is in the 0 position.
b - If used with a humidier:
Unscrew the ask and ll it with water up to the line (see the humidier
instructions). Then screw the humidier ask onto its lid until there are
no leaks from it.
c - Connect the oxygen administration tube to the humidier outlet
nozzle or connect the administration nasal cannulas onto the
concentrator. The tube between the patient and the NewLife®
Intensity should be less than 60 metres long, in order
to ensure that the oxygen ow rate remains satisfactory.
d - Ensure that all of the parts are connected correctly so as to avoid
leaks.
e - Plug the power cable into a mains socket.
f - Press the switch to the start position - I . An alarm operating test
is carried out automatically when the machine is switched on (this
test lasts about 5 seconds).
g - Turn the ow adjustment knob (6) to the prescribed value.
The prescribed valve line should appear to split the middle of the
owmeter ball.
h - Check that the oxygen ows out of the administration device
(nasal cannulas or other) by placing the orice(s) on the surface of a
glass of water. The ow should disturb the surface of the water.
i - Adjust the nasal cannulas or mask to suit your face.
Remark: the optimal oxygen concentration is obtained about ten minutes after the device is
switched on (90 % of the concentration is obtained after around 5 minutes).
At the end of the treatment, press the push button (1) to place it in the 0 position to stop the device.
The oxygen enriched air ow continues for approximately 1 minute after the device is stopped.
AirSep® Corporation
3-GB
GB
NewLife® Intensity
III. CLEANING - MAINTENANCE
III. 1. Cleaning
Only the outside of the NewLife® Intensity is to be cleaned, with a dry cloth or, if necessary,
a damp sponge and clean or soapy water, then thoroughly dried with wipes and an alcohol-based
solution. Acetone, solvents or any other ammable products must not be used. Do not use
abrasive powders.
The removable dust lter (9) must be cleaned in soapy water after
approximately 100 hours of use, or when required. Rinse and
wipe dry. Fit a dry lter.
III. 2. Everyday disinfection
Due to the presence of the product lter inside the device,
everyday disinfection only concerns the external oxygen therapy
accessories: humidier, probes, nasal cannulas (refer to the respective instructions for use).
The use of alcohol-based solutions means that the device must be
switched off.
a - The following minimum guidelines must be respected:
• Humidier :
Daily:
- empty the water from the humidier.
- rinse the humidier ask under running water.
- Fill the humidier up to the mark with slightly mineralised water.
Regularly:
- Disinfect the equipment by immersing them in a disinfectant solution (in general, we recommend
using water containing a small amount of chlorine bleach).
- Rinse and dry.
- Check that the humidier lid seal is in good condition.
• Oxygen administration devices:
Follow the manufacturer’s instructions.
b - For each new patient:
The humidier must be sterilised if possible or changed. The NewLife® Intensity must be
cleaned and disinfected as per the above instructions. The dust lter should preferably be changed.
The entire oxygen administration circuit (oxygen therapy nasal cannulas, etc.) must be changed.
AirSep
4-GB
®
Corporation
NewLife® Intensity F
GB
IV. USEFUL INFORMATION
IV. 1. Accessories and spare parts
The accessories used with the NewLife® Intensity must:
- be oxygen compatible,
- be biocompatible,
- comply with the general requirements of the 93/42/EEC European Directive.
The connectors, tubes, nasal cannulas, probes or masks must be designed for oxygen therapy.
Contact your distributor to obtain these accessories.
Remarks:
• The use of certain administration accessories which are not specied for use with this
concentrator may reduce its performance and void the manufacturer’s responsibility.
IV. 2. Materials in direct or indirect contact with the patient
The compressor sends ltered ambient air to a group of valves, which allows compressed air to
pass to the column in production. The columns contain a molecular sieve, whose function is to
adsorb the nitrogen and thus allow oxygen to pass. The oxygen-enriched air is then directed to a
pressure reducing valve through the ow control valve to the oxygen outlet tting.
During this time, the column which is being “regenerated” is connected to the ambient air and a
current of oxygen enriched air is passed through it (from the column “in production”). In this way,
when one column is in production, the other is in a nitrogen desorption or “regeneration” phase. The
oxygen enriched air nally passes through a product lter situated prior to the oxygen therapy outlet.
AirSep® Corporation
5-GB
GB
NewLife® Intensity
IV. 4. Alarms - Safety devices
IV. 4. 1. Alarms
• No volt detection:
In the event of a mains power cut, a continuous audible alarm is tripped.
• Operating fault:
In the case of a distribution fault, an audible intermittent alarm is tripped.
IV. 4. 2. Safety devices
• Compressor motor:
Thermal safety is ensured by a thermostat situated in the stator winding (145 ± 5 °C).
• Electrical protection of the NewLife® Intensity :
A circuit breaker is located on the front panel I.1 (2).
• Safety valve:
This is tted on the compressor outlet and is calibrated to 3 bar.
• Class II devices with insulated casings (IEC 601-1 standard).
IV. 5. Oxygen Monitor function (optional - mandating for Europe and
certain other countries)
The Oxygen Monitor is an electronic module capable of checking the effective oxygen
concentration supplied by the NewLife® Intensity concentrator.
The Oxygen Monitor detects any drop in the concentration below a pre-set level and activates an
audible and visual alarm. A yellow LED indicates a concentration level of below 85 ± 3%.
When the LED is yellow for more than 15 minutes
(± 2 minutes), an intermittent audible alarm is tripped.
Note: when the NewLife® Intensity is started, the Oxygen Monitor module operates as follows:
1) in addition to the normal NewLife® Intensity test, the Oxygen Monitor yellow LED lights up.
2) in principle, the LED remains lit for a few minutes (10 minutes at maximum) until the
concentration of the gas supplied reaches and exceeds 85 ± 3% O2 .
3) The yellow LED is extinguished after this period, showing that the concentrator is operating
satisfactorily.
IV. 5. 2. Maintenance of the Oxygen Monitor module:
- No special maintenance is required, The alarm trigger is factory pre-set to 85 ± 3%, and there is
no need to alter the settings.
AirSep
6-GB
®
Corporation
NewLife® Intensity F
GB
IV. 6. Technical characteristics
Dimensions: D x W x H: 368 x 419 x 699 mm.
Weight: 25.0 kg.
Noise level: ± 52 dBA
Flow values:
0 - 8 l/min.
Average oxygen content:
• at 2 l/min. 92 %.
• at 7 l/min. 91 %.
• at 8 l/min. 90%.
(values at 21 °C and at an atmospheric pressure of 1013 mbar). Max. recommended ow:
8 l/min. The maximum outlet pressure is 138 kPa. It is not recommended to use the NewLife®
Intensity at ow values less than
2 l/min. unless utilized with the Pediatric Option Procedure.
Electrical power supply:
• 230 V - 50 Hz Europe / 115 V – 60 Hz / 230 V – 60 Hz (other countries,
depending on version)
• Use the cable provided, and check that the electrical characteristics of the mains socket used
match those indicated on the manufacturer’s plate on the rear panel of the machine.
• Mean power rating: 410 watts
Class II
Type B
2.0 amps (230 V).
4.0 amps (120 V).
Filters:
At the rear of the device: a dust lter.
Before the oxygen outlet: a product lter < 2.0 µm.
Air circulation:
A fan cools the compressor compartment.
Environmental limit conditions:
The performances of the device (especially the oxygen concentration) are quoted at 21 °C and
1013 mbar. They may change with temperature and altitude.
- The device should preferably be stored and transported in the vertical position.
- The device must only be used in the vertical position.
- Ambient temperature of between 5°C and 40 °C (operation).
- Storage temperature range from -20 °C to 60 °C.
- Relative humidity of between 0% and 95% (operation and storage).
- IPX1: Protected against dripping water (complies with the EN 60601-1 standard)
AirSep® Corporation
7-GB
GB
NewLife® Intensity
IV. 7. Standards
EN 60-601-1-2: Electromagnetic compatibility of electro-medical devices.
ISO 13485: Medical Devices Quality Management System.
IV. 8. Symbols - Abbreviations
I
: ON
: Off (power switched off).
0
: Type B device
: Class II device
: Do not smoke.
: Complies with the 93/42/EEC directive drawn up by
0459
: Do not expose to open ames.
: Do not grease.
: Consult the accompanying documents.
the approved organization n° 0459.
: Keep in the vertical position.
: Fragile - handle with care.
: Oxygen concentration warning LED
: Gas outlet, connection to the patient circuit.
: WEEE Directive
IV. 9. Method for disposing of waste
All waste from the NewLife® Intensity (patient circuit, lter, etc.) must be disposed of using the
appropriate methods.
IV. 10. Method for disposing of the device
In order to preserve the environment, the concentrator must only be disposed of using the
appropriate methods.
AirSep
8-GB
®
Corporation
NewLife® Intensity F
GB
IV. 11. Troubleshooting
Observations Probable causes Solutions
The 0-I button is in the ON Power cable not plugged in Check the cable connection.
position. The device does not correctly. Mains power failure. Reset the circuit breaker (2) if
operate. The continuous alarm necessary by pressing. Check
sounds. the fuses or circuit breaker
tted on the premises.
Oxygen concentration indicator Oxygen concentration is too Contact your distributor.
remains lit yellow. low.
The alarm test does not work. Internal electrical fault. Contact your distributor.
The 0-I button is ON and the Pneumatic connection broken Stop the device by pressing the
compressor is operating but or compressor problem. 0-I button and contact your
there is no ow. The audible distributor.
alarm sounds.
The 0-I button is ON, the Internal electrical fault. Stop the device and contact
compressor is operating, there Pneumatic circuit fault. your distributor.
is a ow but the audible alarm
sounds.
The compressor stops in mid- Compressor thermal safety Stop the device and wait for it
cycle, then starts again after a device has been tripped. Fan to cool down. Check that the
few minutes. not working. patient circuit is not obstructed.
Start up again. If the device
does not start, contact your
distributor.
The oxygen-enriched air ow is Tube disconnected or humidier Check the gas administration
interrupted at the nasal not tight. circuit.
cannula outlet.
The ow at the nasal cannula Pneumatic circuit problem. Contact your distributor.
outlet is irregular.
AirSep® Corporation
9-GB
GB
NewLife® Intensity
APPENDICES
INSTALLATION CHECK LIST / BEFORE USE
Each time after installation and before use, carry out the following
sequence of operations
• Check that the device is in good condition generally (no traces of
impacts, etc.)
• Check that the patient circuit is in good condition generally (exible nasal cannulas, pipes clean,
no cuts, etc.)
• If necessary, ll and t the humidier.
• Before plugging in the device, check that the mains fault alarm is working by placing the O/I
switch in the I position for a few seconds. Switch back to the 0 position.
• Plug the device into the mains, after rst checking that the electrical characteristics of the mains
systems match those indicated on the manufacturer’s label (rear panel of device).
• Switch on the device (switch in the I position) and check that the audible and visual alarms
operate for 15 seconds at most.
• After a maximum of 10 minutes of operation, check that the yellow LED on the
oxygen monitor module (8) is extinguished. The light remains on until the oxygen concentration
reaches 85% ± 3 (approximately 10 minutes, except for ows less than 2 l/min. which is not
recommended unless utilized with the Pediatric Option Procedure).
For the technician only:
• for each installation:
- check that the mains fault alarm is working
• at regular intervals and every time maintenance work is carried out:
- check that the ow supplied matches the ow set within the respective tolerances (refer to §
Technical Characteristics in this manual).
- check that for the patient’s prescribed ow, the oxygen concentration is equal to or higher than
90%.
The manufacturer’s instructions for the
the maintenance manual and any updates to it must be followed. The work must be carried out by
suitably trained technicians.
Only use original spare parts. Upon request, the supplier can provide circuit diagrams,
spare parts lists, technical details or any other information of use to qualied technical personnel
for parts of the device whose repair is designated as being the manufacturer’s responsibility.
Dual Flow and Pediatric/Low Flow Options (see page 12-GB)
AirSep
10-GB
preventive maintenance of the devices dened in
®
Corporation
NewLife® Intensity F
European Representative:
Gavin Ayling
9 Bungham Lane
Penkridge Stafford
Staffordshire ST19 5NH England
E-mail: eurorepcontact@airsep.com
GB
AirSep® Corporation
11-GB
GB
NewLife® Intensity
Dual Flow and Pediatric/Low Flow Options
The following information will explain the 8 liter dual ow and pediatric/low ow options for the NewLife®
Intensity Oxygen Concentrator.
Dual Flow Application
The NewLife® Intensity unit’s 8-liter dual ow option allows a single concentrator to meet the high
ow requirements of a 8 lpm patient or the needs of two patients, in any combination of ows up
to 8 lpm (Figure I.3). Excellent for use in the home, extended care facility, hospital or physician’s
waiting room.
SECONDARY FLOWMETER
(OPTIONAL PEDIATRIC
FLOWMETER)
DUAL FLOW OUTLETS
PRIMARY
FLOWMETER
Figure I.3
Pediatric/Low Flow Application
The pediatric owmeter (available for use with the dual ow NewLife® Intensity unit) meets low ow
requirements up to 2 lpm in 1/8 liter (125 ccm) increments.
Setting the Pediatric Flowmeter
When using a pediatric owmeter, the unit will not reach concentration at the pediatric setting (less than
2 lpm) until a portion of the oxygen is bled off by opening the primary owmeter (on the left side of the unit).
Follow the procedure below when using the pediatric owmeter.
1. Follow the start-up instructions.
2. Set the pediatric owmeter to the prescribed ow.
3. Set the primary owmeter to 2 lpm to bleed off excess product, and allow the unit to
achieve maximum concentration.
AirSep
12-GB
®
Corporation
NewLife® Intensity F
IT
SOMMARIO
NORME GENERALI DI SICUREZZA ............................................................ 1-IT
I. DESCRIZIONE .......................................................................................... 2-IT
• L’ossigeno non è un gas inammabile ma accelera la combustione dei materiali. Per evitare
qualunque pericolo di incendio, si consiglia di tenere NewLife® Intensity lontano da qualunque
amma, fonte incandescente o fonte di calore (sigarette) nonché da qualsiasi prodotto combustibile
quale olio, grasso, solventi, aerosol, ecc.
• Non utilizzare in atmosfera esplosiva.
• Evitare l’accumulo di ossigeno su una poltrona o su qualunque altro tessuto. Se il concentratore
dovesse essere acceso ma senza erogare ossigeno al paziente riporlo in modo che il usso di gas
prodotto si diluisca nell’aria ambiente.
• Disporre il materiale in un luogo ventilato ed esente da fumo o inquinamento atmosferico, almeno
a 0,5 metri da ogni altro oggetto
UTILIZZO E MANUTENZIONE DELL’APPARECCHIO
• Utilizzare il cavo in dotazione e controllare che la tensione della presa della rete elettrica
corrisponda alle caratteristiche elettriche dell’apparecchio riportate sulla targa del costruttore,
situata nella parte posteriore dell’apparecchio stesso.
• Si consiglia di non utilizzare mai prolunghe o doppie prese, poiché sono fonte di scintille e quindi
di pericolo di incendio.
• L’uso di NewLife® Intensity deve essere riservato esclusivamente all’ossigenoterapia
e soltanto dietro prescrizione medica, rispettando il usso e la durata quotidiana. Qualunque altro
utilizzo potrebbe rappresentare un pericolo per la salute del paziente.
• Non utilizzare in ambiente specicamente magnetico (MRI, etc.)
Il manuale d’uso contiene istruzioni e indicazioni guida a benecio dell’”utente”
dell’apparecchiatura, che AirSep denisce con il termine“paziente”, “cliente” o altro termine analogo
nelle varie parti del mondo.
Soltanto gli addetti che hanno letto interamente e capito il presente
manuale sono autorizzati a manipolare e ad utilizzare NewLife® Intensity.
NewLife® Intensity è munito di un allarme acustico destnato ad avvertire l’utente in caso
di guasti. La distanza massima deve quindi essere determinata dall’utente a s5nda dell’ambiente
sonoro, in modo tale che l’allarme sia udibile.
Conformemente alla norma EN 60-601-1 (§ 6.8.2.b)
“ Il costruttore, l’assemblatore, l’installatore o l’importatore si considera responsabile delle
conseguenze inerenti la sicurezza, l’afdabilità e le caratteristiche degli apparecchi soltanto se:
- il montaggio, le estensioni, le impostazioni, le modiche o le riparazioni sono stati effettuati
da personale da lui autorizzato,
- l’impianto elettrico del locale di installazione è conforme alle norme IEC.
AirSep® Corporation
1-IT
IT
- l’apparecchio è utilizzato secondo le istruzioni per l’uso ”. Durante la manutenzione periodica
a cura di un tecnico autorizzato, l’uso di pezzi di ricambio non conformi alle norme di costruzione,
annulla la responsabilità del fabbricante in caso di incidenti. Non aprire l’apparecchio quando
è acceso per evitare il rischio di scosse elettriche. Questo apparecchio è conforme ai requisiti
della direttiva 93/42/CEE, ma il suo funzionamento può essere intralciato dall’uso nell’ambiente
circostante di apparecchi quali strumenti di diatermia, di elettrochirurgia ad alta frequenza,
di debrillatori, di apparecchi di terapia ad onde corte, di telefoni cellulari, di apparecchi di “ CB ”
e di altri strumenti portatili, di forni a microonde, di piastre a induzione, o ancora di giocattoli
tel5mandati e, in linea generale, dalle interferenze elettromagnetiche che superano i livelli ssati
dalla norma EN 60 601-1-2.
NewLife® Intensity
I. DESCRIZIONE
NewLife® Intensity è un concentratore di ossigeno ideato per rispondere alle prescrizioni
di ossigenoterapia a domicilio o in ospedale. Fornisce un usso continuo di aria sovraossigenata
separando ossigeno e azoto contenuti nell’aria ambiente. Può essere utilizzato per
la somministrazione di ossigeno tramite cannula nasale o tramite un altro dispositivo di tipo sonda
o maschera.
NewLife® Intensity è un apparecchio di uso semplice ed ergonomico.
L’unico pulsante di regolazione consente:
- di regolare facilmente l’apparecchio al usso prescritto
- possiede un allarme alimentazione elettrica così come un allarme di guasto di funzionamento
(tipo con sicurezza positiva).
Nota: le prestazioni descritte riguardano soltanto l’utilizzo di NewLife®
Intensity con gli accessori consigliati dal costruttore.
5 Uscita d’aria sovraossigenata
6 Pulsante di regolazione del usso (l/min)
7 Norme di sicurezza
8 Monitore di ossigeno
1. 2. Lato posteriore (Fig. I. 2)
9 Filtro contro la polvere
10 Etichetta costruttore
11 Cavo di alimentazione elettrica.
AirSep
2-IT
®
Corporation
NewLife® Intensity F
IT
II. MESSA IN FUNZIONE/INSTALLAZIONE
II. 1. Uso in ossigenoterapia diretta
a - Accertarsi che l’interruttore (1) sia in posizione 0.
b - In caso d’uso con un umidicatore:
Svitare il acone dell’umidicatore e riempirlo d’acqua no alla tacca di livello (cfr. istruzioni per
l’uso dell’umidicatore). Riavvitare quindi il coperchio sul acone dell’umidicatore, stringendo
abbastanza da impedire perdite all’altezza del coperchio stesso.
c - Collegare il tubo di somministrazione dell’ossigeno alla ghiera
di uscita dell’umidicatore oppure collegare direttamente le
cannule nasali di somministrazione al concentratore. Per garantire
un usso di ossigeno corretto, la lunghezza del tubo che collega
il paziente allo
a 60 metri.
d - Accertarsi del corretto collegamento degli elementi per evitare
qualunque perdita.
e - Collegare il cavo di alimentazione ad una presa elettrica.
f - Premere l’interruttore per mettere l’apparecchio in posizione
di marcia (I). Un test di funzionamento dell’allarme scatta
automaticamente sin dall’avvio dell’apparecchio (questo test dura
circa 5 secondo).
NewLife® Intensity deve essere inferiore
g - Girare il pulsante di regolazione del usso (6) no al valore
prescritto. La linea ssata dei valori dovrebbe situarsi alla metà
della manopola del ussometro.
h - Controllare che l’ossigeno esca dall’apparecchio di somministrazione (cannule nasali o altro),
riponendo gli orizi sulla supercie di un bicchiere d’acqua; i movimenti della supercie rendono
percettibile il usso.
i - Regolare le cannule nasali o la maschera sul volto.
Nota: il livello ottimale di concentrazione di ossigeno si ottiene dopo 10 minuti circa dalla messa
in moto (90% della concentrazione è ottenuta dopo 5 minuti circa). Alla ne del trattamento,
per spegnere l’apparecchio, premere il pulsante (1) per metterlo in posizione 0. Il usso d’aria
sovraossigenata non si ferma istantaneamente, ma circa un minuto dopo.
AirSep® Corporation
3-IT
IT
NewLife® Intensity
III. PULIZIA - MANUTENZIONE
III. 1. Pulizia
La pulizia si limita alle parti esterne di NewLife® Intensity e si effettua con panno asciutto
o, se necessario, con una spugna immersa nell’acqua o in acqua e sapone e poi ben strizzata,
oppure con un asciugamano imbevuto di soluzione a base d’alcool. L’utilizzo di acetone, di solventi
o di qualunque altro prodotto inammabile è vietato. Non utilizzare prodotti abrasivi in polvere.
Il ltro amovibile contro la polvere (9) deve essere pulito con
acqua e sapone, ogni 100 ore circa oppure ogniqualvolta ve ne
fosse bisogno. Sciacquare e strizzare. Rimontare il ltro asciutto.
III. 2. Disinfezione abituale
Per via della presenza del ltro prodotto all’interno
dell’apparecchio, la disinfezione corrente riguarda soltanto gli
cannule nasali. (Consultare le rispettive istruzioni per l’uso).
Per utilizzare soluzioni a base d’alcool l’apparecchio non deve essere
in uso.
a - Occorre rispettare le seguenti prescrizioni minime:
• Umidicatore:
Ogni giorno:
- rimuovere l’acqua dall’umidicatore.
- sciacquare il recipiente dell’umidicatore con acqua corrente.
- riempire l’umidicatore no al segno del livello con acqua poco mineralizzata.
Regolarmente:
- Disinfettare i materiali immergendoli in una soluzione disinfettante (in genere si consiglia
di utilizzare acqua con poca varechina).
- Sciacquare e fare asciugare.
- Controllare lo stato della guarnizione situata nel coperchio dell’umidicatore.
• Apparecchi di somministrazione di ossigeno:
Conformarsi alle indicazioni del fabbricante.
b - Per ogni nuovo paziente:
L’umidicatore deve essere sterilizzato, se possibile, oppure sostituito. NewLife® Intensity
deve essere pulito e disinfettato secondo le indicazioni sopraccitate. Il ltro prodotto all’interno
dell’apparecchio deve essere sostituito. Si consiglia di sostituire anche il ltro contro la polvere.
L’intero circuito di somministrazione dell’ossigeno (cannule nasali per ossigenoterapia ecc.) deve
essere sostituito.
AirSep
4-IT
®
Corporation
NewLife® Intensity F
IT
IV. QUELLO CHE OCCORRE SAPERE
IV. 1. Accessori e pezzi di ricambio
Gli accessori utilizzati con NewLife® Intensity devono essere:
- compatibili con l’ossigeno,
- biocompatibili,
- conformi alle esigenze generali della direttiva europea 93/42/CEE. I raccordi, i tubi, le cannule
nasali o le maschere devono essere specici per l’ossigenoterapia. Rivolgersi al distributore per
la fornitura di detti accessori.
Nota:
• L’utilizzo di alcuni accessori di somministrazione, che non sono specici per questo concentratore
di ossigeno, può nuocere alle sue prestazioni e svincola il costruttore da qualunque responsabilità.
IV. 2. Materiali in contatto diretto o indiretto con il paziente
Il compressore invia l’aria ambiente ltrata verso un gruppo di valvole
che lascia passare l’aria verso la colonna di produzione. Le colonne contengono un ltro
molecolare con la funzione di assorbire azoto e lasciar quindi passare ossigeno. L’aria
sovraossigenata è inoltrata quindi verso un riduttore associato ad un rubinetto a cilindro.
In questo arco di tempo, la colonna in “ rigenerazione ” viene rimessa nell’aria mentre è percorsa
da una corrente d’aria sovraossigenata (proveniente dalla colonna in “ produzione ”), regolata dalla
valvola di eluzione. Così, quando una colonna è in fase di produzione di ossigeno, l’altra si trova
in fase di deassorbimento di azoto o di “ rigenerazione ”. L’aria sovraossigenata attraversa inne
un ltro prodotto situato a monte del rubinetto di uscita dell’ossigenoterapia.
AirSep® Corporation
5-IT
IT
NewLife® Intensity
IV. 4. Allarmi - Sicurezze
IV. 4. 1. Allarmi
• Rilevamento dell’assenza di tensione:
Nel caso di un’interruzione dell’alimentazione, scatta un allarme acustico continuo.
• Guasto di funzionamento:
Nel caso di un’anomalia di distribuzione scatta un allarme acustico intermittente.
IV. 4. 2. Sicurezze
• Motore del compressore:
La sicurezza termica è garantita da un termostato situato nell’avvolgimento dello
statore (145 ± 5°C)
• Protezione elettrica di NewLife® Intensity:
È svolta da un interruttore del circuito situato sul pannello frontale I.1 (2).
• Valvola di scarico:
Montato sull’uscita compressore e tarato a 3 bar.
• Apparecchi di classe II a rivestimento isolante (norma IEC 601-1).
IV. 5. Funzione monitore di ossigeno (optional, tranne alcuni
paesi europei).
IV. 5. 1. Principio e funzionamento monitore di ossigeno (modulo di indicazione
dello stato di concentrazione dell’ossigeno).
Monitore di ossigeno è un modulo elettronico in grado di controllare permanentemente
la concentrazione effettiva di O2 emessa dal concentratore NewLife® Intensity.
Monitore di ossigeno individua qualunque calo di concentrazione al di sotto di una soglia
preimpostata ed attiva un allarme visivo ed acustico. Una spia giallo indica una concentrazione
inferiore all’ 85 ± 3% di O2.
Quando la spia è gialla per più di 15 minuti (± 2 minuti) scatta un allarme acustico intermittente.
AirSep
6-IT
®
Corporation
NewLife® Intensity F
Nota: quando si accende NewLife® Intensity, il modulo monitore di ossigeno funziona nel
seguente modo:
1) oltre al test normale di NewLife® Intensity, si accende la spia giallo monitore di ossigeno.
2) In principio, la spia resta accesa alcuni minuti (10 minuti al massimo), il tempo che
la concentrazione del gas erogato raggiunga e superi l’85 ± 3% di O2.
3) Superato questo arco di tempo, la spia giallo si spegne, ad indicare che il concentratore
funziona in modo soddisfacente.
IV. 5. 2. Manutenzione del modulo Monitore di ossigeno
- Non occorre nessuna manutenzione specica. La soglia di allarme è preimpostata all’ 85 ± 3% in
stabilimento, non occorre quindi modicare la regolazione, tranne nel caso in cui, per una ragione
particolare (urto, danni), bisogna eseguire una verica.
IT
IV. 6. Caratteristiche tecniche
Dimensioni: L x L x H = 368 x 419 x 699 mm
Massa: 25 Kg
Livello di rumorosità: ± 52 dBA
Valori di usso:
0 – 8 l/min.
Tenore medio di ossigeno:
• a 2 l/min 92%
• a 7 l/min 91%
• a 8 l/min 90%
(Valori a 21° C e a pressione atmosferica di 1013 mbar) Flusso massimo consigliato: 8 l/min.
La massima pressione di uscita è 138 kPa. Non è consigliato l’uso di NewLife® Intensity
a valori di usso inferiori a 2 l/min. a meno che non sia utilizzato con l’opzione pediatrica.
Alimentazione elettrica:
230 V – 50 Hz (Europa) / 115 V – 60 Hz /230 V – 60 Hz (per gli altri paesi
dipende dalla versione in uso).
• Utilizzare il cavo in dotazione e controllare che la tensione della presa della rete elettrica
corrisponda alle caratteristiche elettriche dell’apparecchio riportate sulla targa del costruttore,
situata nella parte posteriore dell’apparecchio stesso.
AirSep® Corporation
7-IT
IT
• Potenza media: 410 watts
Classe II
Tipo B
2,0 A (230 V).
4,0 A (120 V).
Filtri:
Nella parte posteriore dell’apparecchio: un ltro anti-polvere. Davanti al rubinetto: un ltro
prodotto < 2.0 µm.
Circolazione dell’aria:
Un ventilatore assicura il raffreddamento del compressore.
Condizioni ambientali:
- Di preferenza, conservare e trasportare il dispositivo tenendolo in posizione verticale.
- Uso soltanto in posizione verticale,
- Temperatura ambiente compresa tra 5° e 40° C (uso).
- Temperatura di stoccaggio compresa tra -20 e 60°C.
- Umidità relativa compresa tra il 0% ed il 95% (uso e stoccaggio).
NewLife® Intensity
IV. 7. Norme
EN 60-601-1-2: Compatibilità elettromagnetica degli apparecchi medici elettrici.
ISO 13485: Dispositivi medici - Sistemi di gestione della qualità
AirSep
8-IT
®
Corporation
NewLife® Intensity F
IT
IV. 8. Simboli - Abbreviazioni
: Marcia
I
: Arresto (elettricità staccata)
0
: Apparecchio di tipo B.
: Apparecchio di classe II.
: Vietato fumare.
: Conformità alla direttiva 93/42/CEE stabilita dall’ente noticato
n° 0459.
0459
: Non avvicinare a amme nude.
: Non lubricare.
: Attenzione, consultare i documenti in dotazione.
: Mantenere in posizione verticale.
: Fragile - Maneggiare con cura.
: Spia luminosa di allarme del tenore di ossigeno.
: Uscita gas, collegamento al circuito paziente.
: WEEE
IV. 9. Modalità di eliminazione dei riuti
Tutti i riuti provenienti dall’uso di NewLife® Intensity (circuito paziente, ltro, ecc.) devono
essere eliminati utilizzando i mezzi adeguati.
IV.10 Modalità di eliminazione del dispositivo
Per preservare l’ambiente, l’eliminazione del concentratore deve essere effettuata con i mezzi
adeguati.
AirSep® Corporation
9-IT
IT
NewLife® Intensity
IV. 11. Incidenti di funzionamento
Osservazioni Cause probabili Rimedi
Il pulsante 0-I è in posizione di Cavo di alimentazione collegato Controllare il collegamento del
funzionamento. L’apparecchio male. Guasto rete. cavo. Se necessario, riarmare
non funziona. L’apparecchio è in l’interruttore (2) premendo.
allarme continuo. Controllare i fusibili o
l’interruttore dell’impianto del
locale.
L’indicatore del tasso di Tasso di ossigeno troppo Rivolgersi al distributore.
ossigeno resta acceso in giallo. debole.
Il test di allarme non funziona. Guasto elettrico interno. Rivolgersi al distributore.
Il pulsanto 0-I è in posizione di Scollegamento pneumatico o Spegnere l’apparecchio
funzionamento, il compressore guasto del compressore. premendo il pulsante 0-I e
gira ma non vi è usso. rivolgersi al distributore.
L’allarme suona.
Il pulsante 0-I è in posizione di Guasto elettrico interno. Spegnere l’apparecchio e
funzionamento, il compresso Guasto del circuito pneumatico. rivolgersi al distributore.
funziona, l’apparecchio emette
il usso e l’allarme acustico.
Il compressore si spegne La sicurezza termica del Spegnere l’apparecchio e
durante il trattamento, quindi compressore è scattata. attendere che la temperatura si
si riaccende dopo alcuni minuti. Ventilatore F.S. abbassi. Accertarsi che il
circuito paziente non sia
ostruito. Accendere
nuovamente. Se non si
accende, rivolgersi al
distributore.
Il usso d’aria sovraossigenata Tubo staccato o umidicatore Vericare il circuito di
all’uscita degli occhiali è serrato male. somministrazione di gas.
interrotto.
Il usso all’uscita degli occhiali Guasto del circuito pneumatico. Rivolgersi al distributore.
è irregolare.
AirSep
10-IT
®
Corporation
NewLife® Intensity F
IT
ALLEGATI
CHECK LIST DI INSTALLAZIONE/PRIMA DELL’USO
Dopo ogni installazione, e prima dell’uso, effettuare le seguenti operazioni:
• Controllare che l’apparecchio sia in buono stato (tracce di urti, ecc.).
• Controllareche il circuito paziente sia in buono stato (occhiali essibili, tubazioni pulite, assenza
di perforazioni ecc.).
• Se necessario, riempire e installare l’umidicatore.
• Prima del collegamento elettrico, controllare il corretto funzionamento dell’allarme di guasto rete
posizionando il pulsante I/0 su I per alcuni secondi, quindi rimettere il pulsante su 0.
• Collegare l’apparecchio alla presa elettrica dopo aver controllato che la tensione della presa
di rete utilizzata corrisponda alle caratteristiche elettriche dell’apparecchio indicate sull’etichetta
del fabbricante (lato posteriore dell’apparecchio).
• Accendere l’apparecchio (interruttore in posizione I) e vericare che l’allarme acustico e visivo
appaia per 15 secondi al massimo.
• Dopo 10 minuti al massimo di funzionamento, controllare che il LED giallo (8) del modulo
monitore di ossigeno sia spento. Il led giallo dell’apparecchiatura di controllo ossigeno resterà
acceso no a quando la purezza dell’ossigeno non avrà raggiunto l’85% ± 3% (occorrono circa
10 minuti, eccetto per ussi inferiori a 2 l/min. che non sono consigliati a meno che non venga
utilizzata l’opzione pediatrica).
Soltanto per i tecnici:
• ad ogni installazione:
- Controllare il corretto funzionamento dell’allarme di interruzione rete.
• ad intervalli periodici ed in occasione di ogni operazione di manutenzione:
- Controllare che il usso erogato corrisponda circa a quello regolato secondo le tolleranze.
- Controllare che la concentrazione di ossigeno per il usso prescritto per il paziente sia uguale
a o maggiore del 90%.
La manutenzione preventiva degli apparecchi deve essere effettuata nel rispetto delle
prescrizioni del costruttore denite nel manuale di manutenzione e nei suoi eventuali aggiornamenti.
Le operazioni devono essere effettuate dai tecnici che hanno ricevuto la formazione adeguata.
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali. Su richiesta, il fornitore mette a
disposizione gli schemi dei circuiti, le liste dei componenti, le descrizioni tecniche o tutte le altre
informazioni utili al personale tecnico qualicato per riparare le parti dell’apparecchio designate dal
costruttore come riparabili.
Opzioni usso doppio e usso pediatrico/basso (vedi pag. 12-IT)
Rappresentante per l’Europa:
Gavin Ayling
9 Bungham Lane
Penkridge Stafford
Staffordshire ST19 5NH England
Tel/Fax: 44-1785-712636
AirSep® Corporation
11-IT
IT
NewLife® Intensity
Opzioni a usso doppio e pediatrico/a usso basso
Le seguenti informazioni sono relative alle opzioni di usso doppio da 8 litri e all’opzione pediatrica/
usso basso per il nuovo concentratore di ossigeno NewLife Intensity.
Applicazione a usso doppio
L’opzione a usso doppio da 8 litri di NewLife® Intensity consente ad un singolo concentratore
di far fronte ai requsiti di un paziente da 8 lpm o alle necessità di 2 pazienti, in qualsiasi
combinazione di ussi no a 8 lpm (Figura 1.3). Ideale per l’uso domestico, nelle strutture di cura
allargata, ospedali e sale d’attesa ambulatoriali.
FLUSSOMETRO SECONDARIO
(FLUSSOMETRO PEDIATRICO
OPZIONALE)
SORTIES À
DOUBLE DÉBIT
DÉBITMÈTRE
PRINCIPAL
Fig. I.3
Applicazione per uso pediatrico/a usso basso
Il ussometro pediatrico (disponibile per l’uso con l’unità di usso doppio NewLife® Intensity)
è conforme ai requisiti di usso no a 2 lpm in incrementi da 1/8 litro (125 ccm).
Impostazione del ussometro pediatrico
Quando si utilizza un ussometro pediatrico, l’unità non raggiungerà la concentrazione ai valori impostati
per la congurazione pediatrica (inferiori a 2 lpm) no a quando una parte dell’ossigeno viene fatta
uscire aprendo il ussometro primario (sul lato sinistro dell’unità). Attenersi alla seguente procedura
durante l’utilizzo di un ussometro pediatrico:
1. Attenersi alle istruzioni di avvio
2. Impostare il ussometro pediatrico al usso prescritto
3. Impostare il ussometro primario su 2 lpm per eliminare il prodotto in eccesso
e consentire all’unità di acquisire la massima concentrazione
• Zuurstof is geen licht ontvlambaar gas, maar versnelt wel de ontbranding van materiaal.
Teneinde brand te voorkomen, dient de NewLife® Intensity uit de buurt van vuur, gloei en
warmtebronnen (sigaretten) en brandbare producten als olie, vet, oplosmiddelen, spuitbussen
enz. bewaard te worden.
• Niet in een explosiegevaarlijke omgeving gebruiken.
• Vermijd zuurstofophoping op een beklede stoel of op andere stoffen. Indien de concentrator
gebruikt wordt zonder patiënt, plaats deze dan zodanig dat de gasstroom zich met
de omgevingslucht kan vermengen.
• Zet het apparaat in een geventileerd gebied waar geen rook en luchtvervuiling is, en ten minste
0,5 meter verwijderd van alle andere voorwerpen.
GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
• Gebruik het hiervoor bedoelde snoer en controleer of de spanning van het lichtnet overeenkomt
met de elektrische eigenschappen van het apparaat, die op het identiteitsplaatje op de achterzijde
staan aangegeven.
• Wij raden u aan geen verlengsnoer of meerwegstekkers te gebruiken, deze kunnen vonken
veroorzaken en zijn derhalve brandgevaarlijk.
NewLife® Intensity is uitsluitend geschikt voor zuurstofbehandelingen en mag alleen
• De
op doktersvoorschrift aangewend worden, waarbij de juiste hoeveelheid en de dagelijkse periode
gerespecteerd moeten worden. Enig ander gebruik kan gevaar voor de gezondheid opleveren.
• Niet in een speciek magnetische ruimte gebruiken (MRI, enz.).
De gebruikershandleiding bevat aanwijzingen en veiligheidsrichtlijnen voor de “gebruiker” van het
apparaat. AirSep erkent dat het mogelijk is dat deze als “patiënt”, “klant” of met een andere term
elders in de wereld kan worden aangeduid.
Alleen die personen die deze handleiding volledig gelezen en
begrepen hebben mogen de NewLife® Intensity hanteren en gebruiken.
De NewLife® Intensity beschikt over een geluidsalarm dat werkt in geval van problemen.
De maximale afstand tot het apparaat dient door de gebruiker bepaald te worden op basis van
de geluidsomstandigheden, het alarm dient hoorbaar te zijn.
Conformiteit aan EN 60-601 (§6.8.2 b):
“De fabrikant, monteur, installateur of importeur kan alleen aansprakelijk worden gesteld voor
problemen op het gebied van de veiligheid, bedrijfszekerheid en eigenschappen van een
apparaat indien:
- de montage, inpassing, uitbreidingen, afstellingen, wijzigingen of reparaties zijn uitgevoerd door
hiertoe bevoegde personen,
- de elektrische installatie van de betreffende ruimte voldoet aan de IEC-voorschriften.
AirSep® Corporation
1-NL
NL
- het apparaat gebruikt wordt volgens de gebruiksinstructies.” Indien tijdens het periodieke
onderhoud de bevoegde monteur onderdelen gebruikt die niet overeenkomen met
de constructievoorschriften, kan bij een ongeval door de fabrikant geen aansprakelijkheid
aanvaard worden. Open het apparaat niet wanneer het onder spanning staat: er bestaat een
kans op elektrische schokken. Dit apparaat voldoet aan de eisen van de richtlijn 93/42/EEG,
maar zijn werking kan beïnvloed worden door het gebruik in de directe omgeving van bijvoorbeeld
diathermische en hoogfrekwente elektrochirurgische apparatuur, debrillators, apparatuur
voor kortegolftherapie, mobiele telefoons, CB-apparaten en andere draagbare apparatuur,
magnetronovens, inductieplaten, speelgoed met afstandsbediening en meer in het algemeen
door elektromagnetische storing indien deze de door de norm EN 60601-1-2 vastgestelde
niveaus overschrijdt.
NewLife® Intensity
I. BESCHRIJVING
De NewLife® Intensity is een zuurstofconcentrator die ontworpen is om te voldoen aan
de voorschriften voor zuurstofbehandeling thuis of in het ziekenhuis. Het apparaat produceert een
permanente hoeveelheid met zuurstof verrijkte lucht door de zich in de lucht bevindende zuurstof
en stikstof te scheiden. Het kan gebruikt worden voor het toedienen van zuurstof door middel van
neusbuisjes of andere apparaten met sondes of maskers.
NewLife® Intensity is eenvoudig in gebruik en ergonomisch. Dankzij de afstelknop van
De
de zuurstofaanvoer:
• kan de voorgeschreven hoeveelheid op eenvoudige wijze worden afgesteld,
• het apparaat heeft een lichtnetalarm en een alarm voor functiestoornissen
(type positieve bescherming).
NB: De omschreven prestaties betreffen uitsluitend het
gebruik van de NewLife
voorgeschreven accessoires.
a - Vergewis u ervan dat de schakelaar (1) op 0 staat
b - In geval van gebruik in combinatie met een luchtbevochtiger: draai de es van
de luchtbevochtiger los en vul deze met water tot het streepje (zie handleiding luchtbevochtiger).
Draai vervolgens de es van de luchtbevochtiger weer zodanig op zijn deksel dat deze niet lekt.
c - Sluit de buis voor zuurstoftoediening aan op de uitlaatdop
van de luchtbevochtiger of rechtstreeks op de neusbuisjes
voor toediening op de concentrator. De lengte van de buis die
de patiënt met de
langer dan 60 meter zijn, teneinde te zorgen voor de juiste
hoeveelheid aangevoerde zuurstof.
d - Zorg ervoor dat de elementen goed op elkaar aangesloten zijn,
teneinde lekkage te voorkomen.
e - Steek het snoer in een stopcontact.
f - Druk op de schakelaar teneinde deze op de Aan-stand I te zetten.
Een alarmwerkingstest gaat automatisch af zodra het apparaat in
werking wordt gesteld (deze test duurt ongeveer 5 seconden).
g - Draai de afstelknop voor de zuurstofaanvoer (6) op
de voorgeschreven waarde. Het moet schijnen alsof de
voorgeschreven waardelijn in het midden van de afstelknop voor
de zuurstoftoevoer staat.
NewLife® Intensity verbindt dient niet
h - Controleer of de zuurstof uit het toedieningsapparaat komt (neusbuisjes of anders) door
de opening(en) aan het oppervlak van een glas water te plaatsen, waarbij de bewegingen van
de oppervlakte de aangevoerde hoeveelheid zuurstof aangeven.
i - Pas de neusbuisjes of het masker aan het gezicht aan.
Opmerking: het optimale zuurstofconcentratieniveau wordt ongeveer 10 minuten na het aanzetten
van het apparaat bereikt (90% van de concentratie wordt na ongeveer 5 minuten bereikt).
Zet om het apparaat uit te zetten, aan het einde van de behandeling de drukknop (1) op
de 0-stand. De aanvoer van met zuurstof verrijkte lucht stopt niet onmiddellijk, maar na
ongeveer 1 minuut.
AirSep® Corporation
3-NL
NL
NewLife® Intensity
III. REINIGING – ONDERHOUD
III. 1. Reiniging
Het reinigen beperkt zich tot de buitenkant van de NewLife® Intensity met een droge doek, of,
indien nodig, met een vochtige spons en (zeep-) water, waarna het goed afgedroogd moet worden
met een in een alcoholhoudende oplossing gedoopte doek. Het gebruik van aceton, oplosmiddelen
of andere licht ontvlambare producten is verboden. Gebruik geen schuurpoeder.
Het afneembare stoflter (9) moet iedere 100 uur, of wanneer dat
nodig is, met zeepwater gereinigd worden. Afspoelen en drogen.
Plaats een droog lter.
III. 2. Dagelijkse ontsmetting
Dankzij het productlter in het apparaat hoeven alleen
de uitwendige accessoires bij zuurstofbehandeling ontsmet
te worden: de luchtbevochtiger, de sondes, de neusbuisjes.
(Zie de respectievelijke gebruikershandleidingen).
Alcoholhoudende oplossingen mogen alleen gebruikt worden als het
apparaat uitgeschakeld is.
a - De navolgende minimum voorschriften dienen gerespecteerd te worden:
• Luchtbevochtiger:
Dagelijks:
- verwijder het water uit de luchtbevochtiger.
- spoel de bak van de luchtbevochtiger af onder stromend water,
- vul de luchtbevochtiger tot het streepje met licht gemineraliseerd water.
AirSep
4-NL
®
Corporation
NewLife® Intensity F
Regelmatig:
- Ontsmet het materiaal door onderdompeling in een desinfecterende oplossing (in het algemeen
raden wij het gebruik van water met een beetje bleekmiddel aan).
- Omspoelen en laten drogen.
- Controleer of de pakking in het deksel van de luchtbevochtiger in goede staat verkeert.
• Apparatuur voor toediening van zuurstof:
Volg de instructies van de fabrikant op.
b - Voor iedere nieuwe patiënt:
De luchtbevochtiger moet zo mogelijk gesteriliseerd of vervangen worden. De NewLife®
Intensity moet volgens bovenstaande instructies gereinigd worden. Het stoflter moet
bij voorkeur vervangen worden. Het gehele zuurstoftoedieningscircuit (neusbuisjes voor
zuurstofbehandeling e.d.) moet vervangen worden.
NL
IV. NUTTIGE INFORMATIE
IV. 1. Accessoires en reserveonderdelen
De met de NewLife® Intensity gebruikte accessoires dienen:
- geschikt te zijn voor zuurstof,
- biocompatibel te zijn,
- te voldoen aan de algemene eisen van de Europese richtlijn 93/42/EEG. De verbindingen,
neusbuisjes, maskers en sonden dienen speciaal geschikt te zijn voor zuurstofbehandelingen.
Raadpleeg uw distributeur indien u nieuwe accessoires nodig heeft.
Opmerkingen:
• Het gebruik van sommige accessoires voor toediening die niet genoemd zijn voor gebruik met
deze zuurstofconcentrator, kunnen de werking verminderen en de fabrikant kan in dat geval geen
aansprakelijkheid aanvaarden.
IV. 2. Materiaal waarmee de patiënt direct of indirect in contact staat
De compressor zendt geltreerde lucht uit de omgeving naar een groep kleppen, hetgeen
samengeperste lucht langs de kolom in productie laat gaan. De kolommen bevatten een
moleculenzeef die de taak heeft stikstof te adsorberen en zodoende zuurstof door te laten.
De met zuurstof verrijkte lucht wordt vervolgens naar een op een pompkraan aangesloten
reduceerklep gestuurd.
In dezelfde tijd wordt de “regenererende” kolom in de open lucht gezet en door een stroom met
zuurstof verrijkte lucht (uit de “werkende” kolom) schoongeveegd. Als derhalve een kolom zich in
de zuurstofproductiefase bevindt, absorbeert de andere de stikstof, ofwel “regenereert”. De met
zuurstof verrijkte lucht gaat uiteindelijk door een productlter wat zich voor de uitlaatkraan voor
de zuurstofbehandeling bevindt.
IV. 4. Alarm - Veiligheidsvoorziening
IV. 4. 1. Alarm
• Geen spanning:
In het geval van een stroomonderbreking gaat er een
permanent geluidsalarm af.
• Functiestoornis:
Als zich een distributiedefect voordoet, gaat een onderbroken hoorbaar alarm af.
IV. 4. 2. Veiligheidsvoorziening
• Motor van de compressor:
De thermische beveiliging wordt gegarandeerd door een thermostaat die zich in de wikkeling van
de stator bevindt (145 ± 5 °C).
• Elektrische beveiliging van de NewLife® Intensity:
Er zit een stroomonderbreker op het voorpaneel I.1 (2).
• Veiligheidsklep:
Deze bevindt zich op de uitgang van de compressor en is op 3 bar geijkt.
• Apparatuur van klasse II met isolerend omhulsel (norm IEC 601-1).
AirSep
6-NL
®
Corporation
NewLife® Intensity F
NL
IV. 5. Zuurstofmonitorfunctie (optioneel, behalve in Europa en
sommige andere landen).
IV. 5. 1. Werkingsprincipe van de zuurstofmonitor (module die het niveau van
de zuurstofconcentratie aangeeft)
De zuurstofmonitor is een elektronische module die in staat is de effectieve, door de NewLife®
Intensity geleverde zuurstofconcentratie permanent te controleren.
De zuurstofmonitor detecteert iedere concentratiedaling onder een van te voren afgestelde
grens en zet een zichtbaar en hoorbaar alarm in werking. Een geel controlelampje geeft aan dat
de concentratie lager is dan de voorafgestelde grens van 85 ± 3%.
Als de LED-indicator langer dan 15 minuten (ca. 2 minuten) geel brandt, gaat een onderbroken
hoorbaar alarm af.
NB: bij het in werking stellen van de NewLife® Intensity werkt de zuurstofmonitormodule
als volgt:
1) behalve de werking van de gewone test van de NewLife® Intensity gaat ook het gele
lampje van de zuurstofmonitor branden.
2) in principe blijft het lampje enkele minuten branden (maximaal 10 minuten), totdat
de concentratie van het geleverde gas 85 ± 3% O2 bereikt en overschrijdt.
3) Het gele lampje gaat uit, wat aangeeft dat de concentrator nu goed werkt.
IV. 5. 2. Onderhoud van de zuurstofmonitormodule:
- Er is geen speciaal onderhoud vereist, De alarmgrens is in de fabriek voorafgesteld
op 85 ± 3% en het is niet nodig dit bij te stellen.
IV. 6. Technische eigenschappen
Afmetingen: D x B x H: 368 x 419 x 699 mm.
Gewicht: 25 kg.
Geluidsniveau: ±52 dBA
Aanvoerwaarden:
0 – 8 l/min.
AirSep® Corporation
7-NL
NL
Gemiddeld zuurstofgehalte:
• bij 2 l/min. 92 %.
• bij 7 l/min. 91 %.
• bij 8 l/min. 90 %.
(waarden bij 21 °C en bij een luchtdruk van 1013 mbar). Max. aanbevolen aanvoer: 8 l/min.
De maximale uitgangsdruk is 138 kPa. Het wordt niet aanbevolen om de NewLife® Intensity
te gebruiken bij aanvoerwaarden van minder dan 2 l/min tenzij gebruikt met de procedure voor
de pediatrische optie.
Elektrische voeding:
•230 V~ 50 Hz (Europa) / 115 V~ 60 Hz /230 V~ 60 Hz (andere landen,
afhankelijk van de versie)
• Gebruik het hiervoor bedoelde snoer en controleer of de spanning van het lichtnet overeenkomt
met de elektrische eigenschappen van het apparaat, die op het identiteitsplaatje op de achterzijde
staan aangegeven.
Gemiddeld vermogen: 410 watt
•
Klasse II
Type B
2,0 A (230 V).
4 A (120 V).
Filters:
Aan de achterzijde van het apparaat: stoflter.
Voor de zuurstofuitlaat: een productlter < 2,0 µm.
NewLife® Intensity
Luchtcirculatie:
Een ventilator koelt het compressorcompartiment.
Grensvoorwaarden omgeving:
De genoemde prestaties van het apparaat (met name de zuurstofconcentratie) gelden voor 21°C
en 1013 mbar. De werking kan veranderen als gevolg van temperatuur- en drukverschillen.
- Het wordt aanbevolen dit apparaat in de verticale positie op te slaan en te vervoeren.
- Gebruik uitsluitend in verticale stand.
- Kamertemperatuur tussen 5 °C en 40 °C (bij gebruik).
- Opslagtemperatuur tussen -20 °C en 60 °C.
- Relatieve vochtigheid tussen 0 % en 95 % (bij gebruik en opslag).
- IPX1: Beschermd tegen druppelend water (voldoet aan de norm EN 60601-1)
AirSep
8-NL
®
Corporation
NewLife® Intensity F
NL
IV. 7. Normen
EN 60601-1-2: Elektromagnetische compatibilteit van elektrische
medische apparatuur.
ISO 13485: Kwaliteitsbeheersysteem voor medische apparaten.
IV. 8. Symbolen - Afkortingen
I
: Aan
: Uit (zonder spanning)
0
: Apparaat type B
: Apparaat klasse II
: Niet roken
: Voldoet aan de richtlijn 93/42/EEG opgesteld door de erkende organisatie n° 0459.
0459
: Niet aan open vuur blootstellen.
: Niet smeren.
: Let op: raadpleeg de begeleidende documenten.
: In vertikale stand houden.
: Breekbaar – voorzichtig
: Alarmlampje zuurstofgehalte
: Gasuitlaat, aansluiting op patiëntencircuit.
: WEEE-richtlijn
IV. 9. Wijze van afvoer van afval
Al het afval van de NewLife® Intensity (patiëntencircuit, lter, enz.) moet via de hiertoe
geëigende wegen afgevoerd worden.
IV. 10. Wijze van vernietiging van het apparaat
Uit milieu-overwegingen dient iedere vernietiging van de concentrator via de hiertoe geëigende
wegen te gebeuren.
AirSep® Corporation
9-NL
NL
NewLife® Intensity
IV. 11. Probleemoplossing
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
De 0/I-knop staat op de Aan- De stekker zit niet goed in het Controleer het netsnoer.
stand. Het apparaat werkt niet. stopcontact. Zonodig de
Het permanente alarm van het Stroomstoring. veiligheidsschakelaar (2) weer
apparaat werkt. inschakelen door erop
te drukken. Controleer
de zekeringen of
de stroomverbreker van
de installatie.
Het gele lampje van het Het zuurstofgehalte is te laag. Neem contact op met
zuurstofgehalte blijft permanent de distributeur.
branden.
De alarmtest werkt niet. Inteme stroomstoring. Neem contact op met
de distributeur.
De 0/I-knop staat op de Aan- Pneumatisch probleem of Zet het apparaat uit door op de
stand, de compressor draait, compressor defect. 0/I-knop te drukken en neem
maar er is geen contact op met de distributeur.
zuurstofaanvoer. Het alarm
klinkt.
De 0/I-knop staat op de Aan- Inteme stroomstoring. Zet het apparaat uit en neem
stand, de compressor werkt, Pneumatisch circuit defect. contact op met de distributeur.
het apparaat voert zuurstof toe
en het geluidsalarm klinkt.
De compressor slaat tijdens de De thermische beveiliging van Zet het apparaat uit, wacht tot
behandeling af en slaat na enige de compressor is doorgeslagen. de temperatuur gezakt is.
minuten weer aan. De ventilator werkt niet. Controleer of het patiëncircuit
niet verstopt is. Weer
aanzetten. Neem, indien het
apparaat niet start, contact op
met de distributeur.
De aanvoer van verrijkte De slang is niet goed Controleer het circuit voor
zuurstof wordt bij de uitlaat van aangesloten of de gastoediening.
de neusbuisjes onderbroken. luchbevochtiger zit niet goed
vast.
De zuurstofaanvoer bij de Probleem met het Neem contact op met
uitgang van de neusbuisjes is pneumatische circuit. de distributeur.
onregelmatig.
AirSep
10-NL
®
Corporation
NewLife® Intensity F
NL
BIJLAGEN
CHECKLIST INSTALLATIE / VOOR GEBRUIK
Voer na iedere installatie en voor ieder gebruik de navolgende serie
controles uit
• Controleer de algemene staat van het apparaat (beschadigingen e.d.)
• Controleer de algemene staat van het patiëntencircuit (exibele neusbuisjes, schone leidingen,
geen insnijdingen, enz.)
• Vul, indien nodig, de luchtbevochtiger bij en zet deze op zijn plaats.
• Controleer voordat u de stekker in het stopcontact steekt of het lichtnetalarm goed werkt door
de I/0-knop gedurende enkele seconden op I te zetten. Zet vervolgens de knop weer terug op 0.
• Steek de stekker in het stopcontact, na eerst gecontroleerd te hebben of de netspanning
overeenkomt met de elektrische eigenschappen van het apparaat, zoals deze op het
identicatieplaatje staan aangegeven (aan de achterzijde van het apparaat)
• Zet het apparaat aan (de schakelaar op I) en controleer of het geluidsalarm gedurende
maximaal 15 seconden werkt.
• Controleer na maximaal 10 minuten werking of het gele lampje van de zuurstofmonitormodule (8)
uit is. Het lampje van de zuurstofconcentrator blijft branden totdat de zuurstofconcentratie
85% ± 3% heeft bereikt (ongeveer tien minuten behalve voor aanvoerwaarden van minder dan
2 l/min., wat niet wordt aanbevolen tenzij gebruik met de procedure voor de pediatrische optie).
Alleen voor de monteur:
• Bij iedere instalaltie:
- controleer of het alarm van stroomonderbreking goed werkt.
• Controleer regelmatig en bij iedere onderhoudsbeurt:
- of de geleverde hoeveelheid zuurstof overeenkomt met de afgestelde waarde
(vgl. de technische eigenschappen in deze handleiding).
- Controleer of de zuurstofconcentratie voor de voorgeschreven doorstroming voor
de patiënt 90% of meer bedraagt.
Het preventieve onderhoud van de apparatuur dient te worden uitgevoerd volgens de in
de onderhoudshandleiding en eventueel bijgewerkte versies omschreven voorschriften van
de fabrikant. De werkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door monteurs met de juiste opleiding.
Gebruik alleen originele reserve-onderdelen. Op aanvraag kan de leverancier
schakelschema’s, componentenlijsten, technische beschrijvingen of andere informatie verstrekken
die nuttig is voor het bevoegde technische personeel bij het repareren van de door de fabrikant als
te repareren onderdelen aangegeven elementen.
Opties vor dubbele aanvoer en pediatrische/lage aanvoer (zie pagina 12-NL)
Vertegenwoordiger in Europa:
Gavin Ayling
9 Bungham Lane
Penkridge Stafford
Staffordshire ST19 5NH England
E-mail: eurorepcontact@airsep.com
AirSep® Corporation
11-NL
NL
NewLife® Intensity
Opties voor dubbele aanvoer en pediatrische/lage aanvoer
De volgende informatie legt de 8 liter opties voor dubbele aanvoer en pediatrische/lage aanvoer
NewLife® Intensity zuurstofconcentrator uit.
voor de
Dubbele aanvoertoepassing
De 8-liter dubbele aanvoeroptie van de NewLife® Intensity maakt het mogelijk voor een
enkele concentrator te voldoen aan de hoge aanvoervereisten van een 8 l/min patiënt of
de behoeften van twee patiënten, in elke willekeurige combinaties van aanvoeren tot maximaal
8 l/min (Figuur 1.3). Uitstekend voor gebruik thuis, verzorgingstehuis, ziekenhuis of de wachtkamer
van een dokter.
SECUNDAIRE
AANVOERMETER
(OPTIONELE PEDIATRISCHE
AANVOERMETER)
DUBBELE
AANVOERUITLATEN
PRIMAIRE
AANVOERMETER
Fig. I.3
Pediatrische/lage aanvoertoepassing
De pediatrische aanvoermeter (verkrijgbaar voor gebruik met de dubbele aanvoer NewLife®
Intensity) voldoet aan lage aanvoervereisten tot maximaal 2 l/min in stappen van 1/8 liter
(125 ml/m).
De pediatrische aanvoermeter instellen
Bij het gebruik van een pediatrische aanvoermeter bereikt het apparaat de gewenste concentratie pas bij de
pediatrische instelling (minder dan 2 l/min.) nadat een gedeelte van de zuurstof ontlast is door de primaire
aanvoermeter te openen (aan de linkerkant van het apparaat). Volg de onderstaande procedure bij het
gebruik van de pediatrische owmeter.
1. Volg de aanwijzingen voor opstarten.
2. Stel de pediatrische aanvoermeter in op de voorgeschreven aanvoer.
3. Stel de primaire aanvoermeter in op 2 l/min om overtollig product te ontlasten en laat het
apparaat de maximale concentratie bereiken.
AirSep
12-NL
®
Corporation
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.