Gebrauchsanweisung für Patienten
Manual del paciente Εγχειρίδιογιατονασθενή
Patient Manual
Manuale del paziente
Patiënthandleiding
Manual do Paciente
Bruksanvisning
Patienthåndbog
ﻰﺿﺮﻤﻠﻟ تﺎﻤﯿﻠﻌﺗ ﻞﯿﻟد
401 Creekside Drive
Buffalo, New York 14228 USA
Tel: 716-691-0202
Fax: 716-691-4141
VisionAire™ FR
Fumer pendant l'utilisation d'oxygène est la première cause
L'inscription «
Interdit de fumer
–
utilisation d'oxygène
» doit
FR VisionAire™
NE PAS FAIRE FONCTIONNER CET APPAREIL SANS AVOIR
AU PRÉALABLE LU ET COMPRIS LE PRÉSENT MANUEL.
SI VOUS NE COMPRENEZ PAS LES DIVERS
AVERTISSEMENTS ET INSTRUCTIONS QU'IL CONTIENT,
VEUILLEZ CONTACTER VOTRE FOURNISSEUR AVANT DE
TENTER D'UTILISER CET APPAREIL. SI CES PRÉCAUTIONS
NE SONT PAS OBSERVÉES, DES BLESSURES OU DES
DOMMAGES MATÉRIELS PEUVENT SURVENIR.
de blessures et morts dues au feu. Vous devez respecter les
avertissement relatifs à la sécurité :
Ne pas fumer, allumer des bougies ou ne pas autoriser la
présence des flammes nues dans la même pièce que l'appareil
ou près de tout autre accessoire de transport d'oxygène.
Fumer en portant une canule d'oxygène peut causer des brûlures
faciales et même la mort.
Une canule enlevée et déposée sur un lit, un canapé ou tout autre
textile peut causer un embrasement éclair si elle est exposée à une
cigarette allumée, à une source de chaleur ou à une flamme.
Si vous fumez, vous devez suivre les trois étapes ci-après qui
peuvent vous sauver la vie : éteindre le concentrateur d'oxygène,
enlever la canule et quitter la pièce où se trouve l'appareil.
Consignes de sécurité importantes Page FR1-6
Section 1 Présentation Page FR7
Pourquoi votre médecin vous
a prescrit de l’oxygène Page FR7
2.5 Matériaux en contact direct ou indirect
avec le patient Page FR14
2.6 Dispositifs de sécurité Page FR15
Section 3 Mise en marche du concentrateur d'oxygènePage FR16
3.1 Flacon humidificateur Page FR16
3.2 Branchement de la canule Page FR17
3.3 Mise en marche du concentrateur Page FR17-18
3.4 Arrêt du concentrateur Page FR18
Section 4 Entretien et nettoyagePage FR19
4.1 Flacon humidificateur (optionnelle) Page FR20
4.2 Boîtier externe Page FR20
Section 5 Dépannage Page FR21-23
Section 6 Caractéristiques du produit Page FR24-27
être bien mise en évidence dans la pièce ou dans le milieu où
l'oxygène est utilisé. Les patients et leurs soignants doivent
être informés des dangers de la consommation de cigarette
en présence ou lorsqu'on utilise de l'oxygène médical.
Section 7 Symboles/Abréviations Page FR28-29
Section 8 Conformité à la norme EN 60-601 (§ 6.8.2 b)/
Classification Page FR31-31
VisionAire™ FR
FR VisionAire™
Consignes de sécurité importantes
Il est recommandé de consulter et de se familiariser avec les informations de sécurité
importantes suivantes relatives au concentrateur d’oxygène VisionAire™.
Cet appareil dispense un oxygène extrêmement pur
susceptible de s'enflammer très vite. Ne pas fumer ni autoriser
la présence de flammes nues dans la même pièce que (1) cet
appareil, ou (2) tout autre accessoire de transport d’oxygène.
Enfreindre cet avertissement pourrait causer un incendie
grave, des dégâts matériels ou des dommages physiques,
voire la mort.
Cet appareil ne doit pas être utilisé à des fins de réanimation.
Une surveillance supplémentaire peut être nécessaire pour
les patients en gériatrie, pédiatrie, etc. qui ne sont pas en
mesure de signaler un éventuel malaise lors de l'utilisation
de ce concentrateur d'oxygène. Il peut être nécessaire d'aider
les patients présentant une déficience visuelle ou auditive
à surveiller les alarmes.
Si vous vous sentez mal à l’aise ou en cas d'urgence
médicale, sollicitez immédiatement une assistance médicale.
Ne pas utiliser de l'huile, ni de graisse ou de produits à base
de pétrole ou tout autre produit inflammable sur ou à proximité
de la canule nasale ou de l'appareil. L'oxygène accélère la
combustion des substances inflammables.
Risque d'électrocution. Débranchez le cordon d'alimentation
de la prise de courant avant de nettoyer l'appareil pour
prévenir le risque d'électrocution. Seul votre fournisseur
d'équipement ou un technicien qualifié en la matière sont
autorisés à ouvrir le boîtier de l'appareil ou en faire l'entretien.
Ne laisser la canule nasale ni sous des couvertures de lit, ni
sous des coussins de chaise. En effet, si le matériel était en
position de marche mais non utilisé, l’oxygène risquerait
d’enflammer ces matériaux. Mettre l'interrupteur I/0
marche/arrêt en position d'arrêt 0 (off) lorsque le VisionAire
n'est pas en service.
Ne pas utiliser de rallonges avec cet appareil ou connecter
plusieurs fiches à la même prise électrique. Ceci peut causer
une surcharge du tableau électrique entraînant l'activation du
disjoncteur/fusible.
N'utiliser que le voltage indiqué sur l'étiquette apposée à la
face arrière.
Ne pas utiliser le concentrateur d'oxygène en présence de gaz
inflammables. Il peut rapidement en résulter un incendie
provoquant des dégâts matériels, causer des blessures
corporelles, voire la mort.
Prendre soin de ne pas exposer le dispositif à l'humidité et ne
pas laisser l'eau y entrer. Ceci pourrait entraîner un mauvais
fonctionnement de l'appareil ou une panne et augmenter les
risques d'électrocution ou de brûlures.
Débranchez le cordon d'alimentation de la prise de courant
avant de nettoyer l'appareil pour prévenir les risques
d'électrocution. Seul votre fournisseur d'équipement ou un
technicien qualifié en la matière sont autorisés à ouvrir le
boîtier de l'appareil ou en faire l'entretien.
AirSep® Corporation FR-1
MN137-1 rev. D
FR-2 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ FR
FR VisionAire™
Ne pas utiliser de liquide directement sur le dispositif. La liste
des produits chimiques indésirables inclut notamment les
éléments suivants : l'alcool et les produits à base d’alcool, les
produits concentrés à base de chlore (chlorure d’éthylène) et
les produits à base de pétrole (Pine-Sol®, Lestoil®). NE PAS
utiliser ces produits pour le nettoyage du boîtier en plastique
du dispositif, car ils risquent de l'endommager.
Nettoyer le boîtier, le panneau de contrôle et le cordon
électrique uniquement avec un nettoyant ménager doux,
appliqué à l'aide d'un chiffon humide ou d'une éponge, ensuite
sécher toutes les surfaces. Ne pas laisser l'eau pénétrer dans l'appareil.
Aucune modification de cet appareil n'est conseillée.
L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité ou superposé
avec un autre appareil. Au cas où une disposition à proximité
ou superposée est inévitable, l'appareil doit être vérifié pour
déterminer un fonctionnement normal.
De par la loi fédérale des États-Unis, la vente et la location de
cet appareil doivent se faire sur ordonnance d'un médecin ou
d'un autre prestataire de soins muni d'une licence.
S'assurer que le concentrateur fonctionne en position debout.
Positionner l'appareil loin des rideaux et des draps, des registres
d'air chaud ou des appareils de chauffage. S'assurer que
l'appareil est placé sur une surface plane et que chacune des
faces se trouve au moins à 30 cm du mur ou de tout autre
obstruction. Ne pas placer l'appareil dans un espace confiné.
Choisir un lieu où il n'y a ni poussière ni fumée et loin de la
lumière du soleil. Ne pas mettre l'appareil en marche à l'extérieur.
Ne pas faire fonctionner l'appareil dans un espace clos ou
confiné où la ventilation peut être limitée. Ceci peut
surchauffer l'appareil et en affecter la performance.
En cas de déclenchement d'une alarme ou si vous constatez
que l'appareilne fonctionne pas normalement, consulter la
section Dépannage du présent manuel. Si vous ne pouvez
pas résoudre le problème, référez-vous à votre fournisseur.
Le concentrateur d'oxygène peut être utilisé pendant le
sommeil du patient sous la recommandation d'un clinicien
qualifié.
Si la tubulure du flacon de l'humidificateur n'est pas
AirSep recommande le recours à une source d’alimentation
en oxygène de remplacement en cas de coupure d’électricité,
de déclenchement d’alarme de l’appareil ou de panne
mécanique. Consulter votre médecin ou votre fournisseur
agréé au sujet du type de système de réserve à utiliser.
Il est très important de respecter le débit d’oxygène qui vous
a été prescrit. Ne pas diminuer ni augmenter le débit de
l’appareil sans avoir préalablement consulté votre médecin.
AirSep® Corporation FR-3
MN137-1 rev. D
FR-4 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
correctement connectée à l'adaptateur de l'humidificateur ou
à la sortie d'oxygène, il peut se produire une fuite d'oxygène.
L'entreposage du dispositif en dehors de la plage spécifiée
des températures peut avoir un effet sur la performance
(se reporter à la section Caractéristiques techniques du
présent manuel).
VisionAire™ FR
FR VisionAire™
Ne pas positionner l'appareil de manière à rendre difficile
l'accès au cordon d'alimentation.
Le concentrateur doit être placé à l'abri des polluants et des
fumées.
Au cas où l'oxygène semble ne pas circuler, vérifier d'abord
que la bille du débitmètre signale un flux. Placer ensuite le
bout de la canule dans un verre d'eau ; si la canule produit
des bulles, cela signifie que de l'oxygène circule. S'il n'y a pas
de bulle, se référer à la Section 5.0. Dépannage.
Pour éviter tout risque de voir la garantie AirSep invalidée,
respectez l’ensemble des instructions du fabricant.
Remplacez périodiquement la canule jetable suivant l'usage
normal et les recommandations du fournisseur de votre matériel.
Les équipements portables et mobiles de communication RF
peuvent nuire aux dispositifs électro-médicaux.
Le concentrateur dégage de l'air chaud par le bas de
l'appareil, lequel peut décolorer de façon permanente les
revêtements de sol comme le vinyle. Le concentrateur ne doit
pas être utilisé sur un revêtement sensible à la coloration par
la chaleur. AirSep n'est pas responsable des revêtements qui
se décolorent.
Des affiches « Interdit de fumer – utilisation d'oxygène »
doivent être bien mis en évidence dans l'habitation ou l'endroit
où l'oxygène est utilisé. Les patients et leurs soignants doivent
être informés des dangers de la consommation de cigarette
en présence d'oxygène médical ou lorsqu'on utilise ce dernier.
AirSep déconseille la stérilisation de cet appareil.
Ne tentez aucune procédure d’entretien autre que les
solutions possibles énumérées ci-dessous.
Si l'appareil n'a pas été utilisé pendant une période
relativement longue, il doit fonctionner pendant quelques
minutes avant que l'alarme de coupure de courant puisse
être activée.
AirSep® Corporation FR-5
MN137-1 rev. D
FR-6 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ FR
FR VisionAire™
1.0 Introduction
Ce Manuel du patient va vous permettre de vous familiariser avec le
concentrateur d’oxygène VisionAire d'AirSep. Veuillez lire attentivement et bien
comprendre l'ensemble des informations contenues dans le présent manuel
avant de vous servir du concentrateur. Votre fournisseur agréé sera à votre
disposition de répondre à vos éventuelles questions concernant ce matériel.
Pourquoi votre médecin vous a prescrit de l’oxygène
De nombreuses personnes souffrent de types divers de maladies cardiaques,
pulmonaires ou autres pathologies respiratoires. Nombre de ces patients
peuvent bénéficier d’une oxygénothérapie supplémentaire à la maison, à l'hôpital
ou dans un établissement sanitaire.
L’oxygène est un gaz qui constitue 21 % de l’air ambiant que nous respirons. Pour
fonctionner correctement, notre corps dépend d’une alimentation régulière en
oxygène. Votre médecin vous a prescrit une oxygénothérapie supplémentaire parce
que votre corps n’est pas en mesure de se procurer suffisamment d’oxygène dans
l’air ambiant. Cet oxygène supplémentaire ne génère pas de dépendance. Votre
médecin vous a prescrit un débit suffisant à l'amélioration de votre état.
Il est impératif de ne pas perdre de vue le fait que toute oxygénothérapie non
autorisée peut s’avérer dangereuse. Consulter impérativement un médecin avant
toute utilisation de cet appareil. Le fournisseur agréé qui vous fournit votre
matériel d’oxygénothérapie vous montrera comment le régler sur le débit qui
vous a été prescrit.
Qu'est-ce qu'un concentrateur d'oxygène ?
Les concentrateurs d’oxygène ont commencé à être commercialisés au milieu des
années 1970. Ils sont désormais la source d’apport en oxygène complémentaire la
plus pratique et la plus fiable actuellement disponible sur le marché. Sans
concentrateur d'oxygène, le patient moyen nécessitera une livraison à domicile de
12 bouteilles/cylindres d'oxygène par mois. Le concentrateur d'oxygène produit tout
l'oxygène dont vous avez besoin sans livraison à domicile.
L’air que nous respirons comporte approximativement 21 % d’oxygène, 78 % d’azote
et 1 % d’autres gaz. Dans l’appareil VisionAire, l’air d’une pièce traverse un matériau
régénérateur et absorbant appelé « tamis moléculaire ». Ce matériau sépare
l’oxygène de l’azote et des autres gaz. Il en résulte une alimentation supplémentaire
constante en oxygène fortement concentré délivrée au patient.
AirSep® Corporation FR-7
MN137-1 rev. D
Remarque : Il n'y a jamais de danger de raréfaction de l'oxygène dans une pièce
lorsque vous utilisez l'appareil VisionAire.
Profil de l'opérateur :
Les concentrateurs AirSep sont conçus pour fournir de l'oxygène supplémentaire
à des personnes souffrant d'un malaise dû à des maladies affectant l'efficacité
des poumons à transférer l'oxygène de l'air dans leur système sanguin.
Les patients peuvent bénéficier d’une oxygénothérapie supplémentaire à la
maison, à l'hôpital ou dans un établissement sanitaire. L'utilisation du
concentrateur d'oxygène requiert une prescription médicale et ne doit pas être
utilisé à des fins de réanimation.
Bien que l'oxygénothérapie puisse être prescrite aux patients de tout âge, le
patient typique de l'oxygénothérapie doit être âgé de plus de 65 ans et souffrir
d'une broncho-pneumopathie chronique obstructive (BPCO). Les patients ont
généralement de bonnes capacités cognitives et doivent pouvoir signaler le
moindre malaise. Si l'utilisateur n'arrive pas à signaler un malaise ou ne peut pas
lire et comprendre l'étiquetage et les instructions d'utilisation du concentrateur,
alors l'utilisation doit se faire uniquement sous la surveillance d'un expert. Si un
malaise survient pendant l'utilisation du concentrateur, il est conseillé aux
patients de contacter leur fournisseur de soins. Il est également conseillé aux
patients d'avoir de l'oxygène de secours tout près (notamment une bouteille
d'oxygène) dans les cas de panne d'électricité ou du concentrateur. L'utilisation
du concentrateur n'exige pas d'autres techniques exceptionnelles ou
compétences de l'usager.
FR-8 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ FR
Roulette(s)
FR VisionAire™
2.0 Composants du concentrateur
Passez en revue les figures ci-dessous pour vous familiariser avec les
parties importantes de votre concentrateur d'oxygène VisionAire.
2.1 Vue de face du concentrateur
Sortie d’oxygène
Bouton
d'ajustement
du débitmètre
Indicateur de faible
concentration
d'oxygène
(optionnel – obligatoire
dans l'UE et dans
certains pays)
Figure 1
Poignée supérieure
Compteur horaire
Poignées latérales
Bouton de
réarmement
du disjoncteur
Interrupteur
marche-arrêt (I/0)
Étiquette
d'instructions
d’utilisation
Étiquette des
spécifications
Ø Poignées supérieures et latérales :
o Facilite le transport de l'appareil.
Ø Interrupteur marche/arrêt(I/0) :
o Démarre et arrête le fonctionnement de l'appareil.
Ø Sortie d’oxygène
oFournit un raccord pour l'humidificateur (si nécessaire) ou une
canule.
Ø Bouton de réarmement du disjoncteur :
oRedémarre l'appareil après une panne de surtension électrique
ØPoignée d'ajustement du débitmètre :
oContrôle le débit d'oxygène en litres par minute (LPM).
ØIndicateur de faible concentration d'oxygène (optionnel – obligatoire
dans l'UE et dans certains pays)
o Lorsqu'il est équipé d'un Contrôleur d'oxygène – un
avertissement DEL (orange) s'active sur le panneau avant
(Se reporter à la Section 2.6 « Dispositifs de sécurité » pour plus
de détails)
Ø Compteur horaire :
o Enregistre les heures cumulées de fonctionnement du
concentrateur.
ØÉtiquette d'instructions d’utilisation :
o Spécifie l'utilisation de l'appareil.
ØRoulettes :
o Quatre roulettes facilitent le déplacement de l'appareil.
ØÉtiquette de spécifications :
o Affiche les spécifications électriques et le numéro de série.
Figure 1a
AirSep® Corporation FR-9
MN137-1 rev. D
FR-10 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ FR
FR VisionAire™
2.2 Vue de face du concentrateur
Logement
du flacon
humidificateur
Ø Cordon d'alimentation :
o Sert à connecter l'appareil à une prise de courant.
Ø Logement du flacon de l'humidificateur :
o Logement du flacon de l'humidificateur optionnel.
Figure 2
Cordon
d'alimentation
2.3 Flacon humidificateur (optionnel)
Tubulure
du flacon
humidificateur
Tubulure/
canule
d'oxygène
Figure 3
Ø Flacon humidificateur (optionnel) :
o Humidifie l'oxygène avant qu'il soit transmit au patient.
Ø Sortie d'oxygène du flacon humidificateur :
o Raccord pour la tubulure et la canule d'oxygène.
flacon
humidificateur
Adaptateur
Prise
d'oxygène
du flacon
humidificateur
Flacon
humidificateur
AirSep® Corporation FR-11
MN137-1 rev. D
FR-12 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ FR
FR VisionAire™
2.4 Accessoires :
Recommandé pour être utilisé avec VisionAire 2 et VisionAire 3.
L'utilisation d'accessoires d'alimentation en oxygène non expressément
mentionnés pour ce concentrateur peut diminuer ses performances et
entraîner l'annulation de la garantie du fabricant.
Ø Flacon humidificateur
o Numéro de référence AirSep – HU003-1
ØCanule 7,6 m
o Numéro de référence AirSep – CU002-4
ØTubulure du flacon humidificateur
o Numéro de référence AirSep – TU176-160
ØCouvercle du flacon humidificateur
o Numéro de référence AirSep – F0655-1
ØTube d'oxygène 7,6 m
o Numéro de référence AirSep – CU004-3
ØRaccord de la tubulure/canule
o Numéro de référence AirSep – CU009-1
2.5 Matériaux en contact direct ou indirect avec le patient
o Boîtier du concentrateur
(tous les composants) ........................ Polystyrène à haute résistance
aux impacts NOVA PS6201
o Buse, sortie de gaz ............................ Aluminium anodisé noir
o Interrupteur marche/arrêt ................... DuPont FR50
o Compteur horaire ............................... Acrylonitrile butadiène styrène
(ABS) plastique et acrylique
o Débitmètre ......................................... ABS (STAT-TECH AS1000)
o Sortie du gaz ..................................... Rondelle
o Disjoncteur ........................................ Bouton – mélamine-
formaldéhyde ou uréeformaldéhyde,
bague de raccordement –
Polyamide 66 (Nylon)
o Étiquettes du matériel ........................ Lexan
o Cordon d'alimentation ......................... Polychlorure de vinyle (PCV),
métal
o Dispositif de soulagement de traction
du cordon d'alimentation .................... Nylon
o Enveloppe de câble ........................... Velcro
o Filtre à poussière ............................... Polyester
o Sangle de l'humidificateur .................. Laine, caoutchouc
o flacon humidificateur .......................... Haut – Acrylonitrile butadiène
o Canule (Tubulure) ............................... Polychlorure de vinyle (PCV),
AirSep® Corporation FR-13
MN137-1 rev. D
FR-14 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ FR
FR VisionAire™
2.6 Dispositifs de sécurité :
ØMoteur du compresseur : La sécurité thermique est assurée par
un thermostat situé dans l'enroulement statorique (135°C). Une
valve de sécurité est adaptée à la sortie du compresseur et est
calibrée sur 280 kPa.
ØPanne de courant secteur : Au cas où une coupure survient
pendant que l'appareil fonctionne, une alarme sonore intermittente
se déclenche.
ØMoniteur d'oxygène : Le moniteur d'oxygène détecte toute baisse
de concentration en dessous de 82% (±3%) et déclenche une
alarme visuelle (indicateur DEL orange sur le panneau avant).
Au cas où la concentrateur continue de fonctionner en dessous de
82 %, une alarme à deux impulsions intermittentes s'active
également.
ØHaute Pression : Un dispositif de sécurité contre les surpressions
préserve les composants de l'appareil d'éventuels dommages
à une pression de 228 kPa (± 14 kPa). Une alarme sonore
intermittente à quatre impulsions se déclenche.
ØBasse Pression : Une alarme sonore à trois impulsions se
déclenche si la pression de l'appareil baisse à ≤ 35 kPa (± 7 kPa).
ØAvertissement de débit nul : Une obstruction du débit d'oxygène
due un pincement ou une torsion dans la canule distributrice
déclenche une alarme sonore intermittente à six impulsions.
Ø Filtre du produit : ≥ Filtre 10 µm
3.0 Mise en marche du concentrateur d'oxygène
Consulter les informations ci-après avant de mettre en marche le concentrateur
d'oxygène.
Le concentrateur dégage de l'air chaud par le bas de l'appareil,
lequel peut décolorer de façon permanente les revêtements de sol
sensibles à la température comme le vinyle. Le concentrateur ne
doit pas être utilisé sur un revêtement sensible à la coloration par
la chaleur. AirSep n'est pas responsable des revêtements qui se
décolorent.
3.1 Flacon humidificateur
(Optionnelle)
Au cas où votre oxygénothérapie nécessite un humidification
supplémentaire, suivez les étapes ci-après à chaque fois que vous
nettoyez ou remplissez l'humidificateur configuré au préalable pour
votre utilisation.
1. Sortez le flacon humidificateur de son logement.
2. Ouvrir le flacon humidificateur. Si vous avez un flacon rempli au préalable, n'exécutez pas cette étape. Passez à l'étape 5.
3. Remplissez le flacon humidificateur d'eau fraîche ou froide
(de préférence de l'eau distillée) à la ligne de remplissage indiquée
sur le flacon. NE PAS TROP REMPLIR.
4. Remettre le couvercle supérieur sur le flacon de l'humidificateur.
5. Placer le flacon humidificateur dans son logement à l'arrière du
concentrateur et connecter sa tubulure à la sortie d'oxygène et
à l'adaptateur de le flacon humidificateur.
Si la tubulure de le flacon de l'humidificateur n'est pas
correctement connectée à l'adaptateur de l'humidificateur ou
à la sortie d'oxygène, il peut se produire une fuite d'oxygène.
AirSep® Corporation FR-15
MN137-1 rev. D
FR-16 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ FR
INTERDIT DE FUMER
FR VisionAire™
3.2 Branchement de la canule
Connecter la tubulure et la canule à la sortie d'oxygène de l'appareil ou
la sortie d'oxygène optionnelle de l'humidificateur.
3.3 Mise en marche du concentrateur
Des affiches
évidence dans l'habitation ou à l'endroit où l'oxygène est utilisé.
Les patients et leurs proches doivent être informés des dangers de
la consommation de cigarette en présence d'oxygène médical.
Ne pas utiliser de rallonges avec cet appareil ou connecter
plusieurs fiches à la même prise électrique. Ceci peut causer
une surcharge du tableau électrique entraînant l'activation du
disjoncteur/fusible.
Positionner l'appareil loin des rideaux ou textiles, des registres d'air
chaus ou des appareils de chauffage. S'assurer que l'appareil est
placé sur une surface plane et que chacune des faces se trouve au
moins à 30 cm du mur ou de toute autre obstruction. Ne pas placer
l'appareil dans un espace confiné. Choisir un lieu où il n'y a ni
poussière ni fumée et loin de la lumière du soleil. Ne pas mettre
l'appareil en marche à l'extérieur.
1. Placez l'unité près de de la prise de courant dans la pièce où vous
passez le plus de temps.
2. Insérer le câble d'alimentation dans la prise de courant.
3. Mettez l'interrupteur marche/arrêt(I/0) sur la position « I » pour
allumer l'appareil. Une alarme sonore retentit fortement pendant
près cinq (5) secondes.
4. L'indicateur de faible concentration d'oxygène reste allumé pendant
quelques minutes et ce jusqu'à ce que la concentration d'oxygène
atteigne le minimum requis (ne concerne que les appareils équipés
d'un moniteur d'oxygène).
doivent être bien mise en
5. Pour régler le débit de l'oxygène supplémentaire, tourner le bouton
d'ajustement du débitmètre à gauche ou à droite jusqu'à ce que la
bille du débitmètre se place sur le débit prescrit par votre médecin.
Pour voir le débitmètre sous le bon angle, sachez que la ligne
arrière et la ligne numérotée avant doivent avoir l'apparence d'une
seule ligne.
6. Le concentrateur est désormais prêt à l'utilisation.
La concentration optimale en oxygène s'obtient dix minutes
environ après la mise en marche de l'appareil (90 % de la
concentration s'obtient après 5 minutes environ).
Il est très important de respecter le débit d’oxygène qui vous
a été prescrit. Ne pas diminuer ni augmenter le débit de
l’appareil sans avoir préalablement consulté votre médecin.
Vous n'avez normalement pas besoin de régler le débitmètre de l'appareil.
Si vous tournez le bouton d'ajustement du débitmètre dans le sens des aiguilles
d'une montre, vous réduirez et pouvez couper le flux d'oxygène de l'appareil.
Au cas où l'oxygène semble ne pas circuler, vérifier d'abord que
la bille du débitmètre signale un flux. Placer ensuite le bout de la
canule dans un verre d'eau ; si la canule produit des bulles, cela
signifie que l'oxygène circule. S'il n'y a pas de bulle, se référer
à la Section 5.0. Dépannage.
S'assurer que le concentrateur fonctionne en position debout.
3.4 Arrêt du concentrateur
•Mettez l'interrupteur marche/arrêt(I/0) sur la position « 0 » pour
arrêter l'appareil.
AirSep® Corporation FR-17
MN137-1 rev. D
FR-18 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ FR
FR VisionAire™
4.0 Entretien et nettoyage
Débranchez le cordon d'alimentation de la prise de courant
avant de nettoyer l'appareil pour prévenir les risques
d'électrocution. Seul votre fournisseur d'équipement ou un
technicien qualifié en la matière sont autorisés à ouvrir le
boîtier de l'appareil ou en faire l'entretien.
Ne pas utiliser de liquide directement sur l'unité. La liste des
produits chimiques indésirables inclut notamment les éléments
suivants : l'alcool ou les produits à base d’alcool, les produits
concentrés à base de chlore (chlorure d’éthylène) et les
produits à base de pétrole (Pine-Sol®, Lestoil®). NE PAS
utiliser ces produits pour le nettoyage du boîtier en plastique
de l'unité, car ils risquent de l'endommager.
Nettoyer le boîtier, le panneau de contrôle et le cordon
électrique uniquement avec un nettoyant ménager doux,
appliqué à l'aide d'un chiffon humide ou d'une éponge, ensuite
sécher toutes les surfaces. Ne pas laisser l'eau pénétrer dans
le dispositif.
Remplacez périodiquement la canule jetable suivant l'usage normal
et les recommandations du fournisseur de votre matériel.
4.1 Flacon humidificateur (optionnelle)
•Vérifier quotidiennement le niveau d'eau et augmenter l'eau si
nécessaire
•Pour le nettoyage et la désinfection de l'humidificateur, suivez
les instructions de votre fournisseur de matériel ou celles
contenues dans le flacon humidificateur.
4.2 Boîtier extérieur
Utiliser un produit nettoyant de ménage doux sur un chiffon ou une
éponge humide pour nettoyer l'extérieur du concentrateur, le tuyau et
ensuite essuyer toutes les surfaces. Ne pas laisser l'eau pénétrer dans
le dispositif.
Pour éviter tout risque de voir la garantie AirSep invalidée,
respectez l’ensemble des instructions du fabricant.
AirSep déconseille la stérilisation de cet appareil.
AirSep® Corporation FR-19
MN137-1 rev. D
FR-20 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ FR
Problème
Cause probable
Solution
Problème
Cause probable
Solution
FR VisionAire™
5.0 Dépannage
Si votre concentrateur ne fonctionne pas correctement, consultez votre Fournisseur
d’équipement, puis reportez-vous au tableau de détection des pannes aux pages
suivantes concernant les causes probables et les solutions à y apporter.
Ne tentez aucunes procédures d’entretien autres que les solutions
possibles énumérées ci-dessous.
Si l'appareil n'a pas été utilisé pendant une période relativement
longue, il doit fonctionner pendant quelques minutes avant que
l'alarme de coupure de courant puisse devenir active.
L'unité ne
fonctionne pas.
Un état de panne
de courant de
secteur déclenche
une alarme.
Le câble d'alimentation
n'est pas connecté à la
prise électrique.
La prise électrique
n'est pas alimentée.
Le disjoncteur du
concentrateur est
activé.
Vérifier que le câble
d'alimentation de la prise
électrique soit bien connecté.
Vérifier la source
d'alimentation, l'interrupteur
mural, le fusible interne ou
disjoncteur.
Appuyer (sans maintenir)
le bouton de réarmement
du disjoncteur à l'avant de
l'appareil.
Si le disjoncteur se déclenche
une fois de plus ou si l'alarme
continue de sonner après la
mise en marche de l'appareil,
contactez votre fournisseur
d'équipement.
Débit d'oxygène
limité ou absent.
Une condensation
se forme dans le
tube d'oxygène
lorsque vous
utilisez une flacon
humidificateur.
L'alarme
intermittente retentit
à intervalles d'une
seconde.
flacon humidificateur
sale ou obstruée, ou
présence de fuite.
Canule nasale ou
autres accessoires
d'oxygène défectueux,
notamment la tubulure
d'oxygène.
Le tube de la canule
lâche.
L'appareil n'est pas
ventilé de manière
appropriée.
Les températures
de fonctionnement
sont élevées.
Se reporter à la
Section 2.6
« Dispositifs de
sécurité » pour une
description des
indicateurs sonores.
Enlever le flacon
humidificateur ; si le débit est
rétabli, nettoyer et remplacer le
flacon humidificateur.
Enlever et vérifier les
accessoires tordus ou obstrués.
Remplacer le cas échéant.
Vérifier le raccord du tube de
la canule sur le panneau de
contrôle.
S'assurer que l'appareil est
placé loin des rideaux ou
textiles, des registres d'air
chaud ou des appareils de
chauffage ; qu'il est placé sur
une surface plane et que
chacune des faces se trouve
au moins à 30 cm du mur ou
de toute autre obstruction.
Ne pas placer l'appareil dans
un espace confiné.
Remplir le flacon humidificateur
avec de l'eau FROIDE.
NE PAS TROP REMPLIR.
Laisser sécher le tube
d'oxygène ou le remplacer avec
un nouveau tube.
Mettre l'interrupteur marche/ arrêt
sur la position 0, utiliser votre
réserve d’alimentation en
oxygène (s'il vous en a été fourni)
et consulter immédiatement votre
fournisseur de matériel.
AirSep® Corporation FR-21
MN137-1 rev. D
FR-22 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ FR
Problème
Cause probable
Solution
FR VisionAire™
Tout autre
problème.
L'indicateur orange
de concentration en
oxygène reste
allumé.
Mettre l'interrupteur marche/ arrêt
sur la position 0, utiliser votre
réserve d’alimentation en
oxygène (s'il vous en a été fourni)
et consulter immédiatement
votre fournisseur de matériel.
Le taux de
concentration
d'oxygène est de
≤82 % (±3%).
Mettre l'interrupteur marche/ arrêt
sur la position 0, utiliser votre
réserve d’alimentation en
oxygène (s'il vous en a été fourni)
et consulter immédiatement votre
fournisseur de matériel.
6.0 Caractéristiques du produit
Concentrateur d'oxygène VisionAire™
1 lpm – 5 lpm
Spécifications du débit
Concentration d'oxygène
Alimentation électrique
requise
Consommation d'énergie 290 Watts
Niveau sonore 40 dBa
Dimensions
Poids 13,6 kg
Protection contre les
chocs électriques
(1)
Valeur la plus élevée entre ±10 % du réglage
indiqué et 200 ml
(1)
90% (+ 5.5% / – 3%)
115 VAC / 60 Hz,3.0A
230VAC /50 Hz, 1.5A
230VAC / 60 Hz, 1.5A
35.8 cm l x 29.2 cm P x 52.8 cm H
35.8 cm l x 29.2 cm P x 52.8 cm H
Classe II, Type B
(1)
AirSep® Corporation FR-23
MN137-1 rev. D
Conditions d'utilisation : 5 oC à 40 oC à des
altitudes jusqu'à 3 000 m (523 mmHg)
Conditions
environnementales limites
(1) Basé sur 21 °C à la plage de pressions nominales de fonctionnement
de 0-7 kPa (contrepression). Pression maximale de sortie : 55 kPa
(2) Faire fonctionner l'appareil en dehors de ces indications peut limiter la
capacité du concentrateur à atteindre les recommandations de
concentration d'oxygène à des taux par litre plus élevés.
Suite des spécifications
Les appareils médicaux doivent être manipulés avec précaution pour ce qui est
de la compatibilité électromagnétique (CEM) et doivent être installés et mis en
service suivant les règles énumérées dans cette section.
Le VisionAire est conçu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du
VisionAire doit s'assurer qu'il se situe dans un tel environnement.
Essai d'IMMUNITÉ
Décharge
électrostatique
(DES)
IEC 61000-4-2
Transitoires
électriques
rapides/salves
IEC 61000-4-4
Surtension
IEC 61000-4-5
Creux de tension,
coupures brèves et
variations de
tension sur les
lignes d'alimentation
électriques.
IEC 61000-4-11
Champs
magnétiques à la
fréquence du
réseau
IEC 61000-4-8
REMARQUE UT est la tension alternative du réseau avant l’application du niveau d’essai.
IEC 60601
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 2 kV pour les lignes
d'alimentation
± 1 kV pour les lignes
d'entrée/sortie
± 1 kV tension
composée
± 2 kV tension
phase-terre
T
(>95 % inflexion UT)
pour 0,5 cycle
40 % UT
(60 % creux UT)
pour 5 cycles
70 % UT
(30 % creux UT)
pour 25 cycles
<5 % UT
(>95 % creux UT)
pour 5s
3 A/m 3 A/m Les champs magnétiques à la fréquence
Niveau de conformité
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 2 kV pour les lignes
d'alimentation
Sans objet
± 1 kV tension
composée
± 2 kV tension
phase-terre
T
(>95 % creux UT)
pour 0,5 cycle
40 % UT
(60 % creux UT)
pour 5 cycles
70 % UT
(30 % creux UT)
pour 25 cycles
<5 % UT
(>95 % creux UT)
pour 5 s
électromagnétique
Les sols doivent être en bois, en béton
ou en carreaux de céramique. Si le sol
est couvert de manière synthétique,
l'humidité relative doit être d'au
moins 30 %.
La qualité du courant du réseau doit être
celle d'un environnement commercial ou
hospitalier typique.
La qualité du courant du réseau doit être
celle d'un environnement commercial ou
hospitalier typique.
La qualité du courant du réseau doit être
celle d'un environnement commercial ou
hospitalier typique. Si l'utilisateur du
VisionAire a besoin d'une utilisation
continue pendant des coupures de
courant, il est recommandé que
l'appareil soit alimenté à partir d'une
source d'énergie permanente ou d'une
batterie.
du réseau doivent être à des niveaux
caractéristiques d’un emplacement
typique dans un environnement
commercial ou hospitalier typique.
Le VisionAire est conçu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du
VisionAire doit s'assurer qu'il se situe dans un tel environnement électromagnétique.
d'IMMUNITÉ
RF conduite
IEC 61000-4-6
RF rayonnée
IEC 61000-4-3
REMARQUE : entre 80 MHz et 800 MHz, utiliser la plage de fréquence supérieure
REMARQUE 2 : Ces consignes peuvent ne s'appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique est sujette
à l’absorption et la réflexion par les structures, objets et personnes.
a. Les intensités de champ d’émetteurs radioélectriques fixes, tels que les stations de base de téléphones radioélectriques
(portables/sans fil) et de radios mobiles terrestres, radio amateur, émissions de radio AM et FM et émission de TV ne
peuvent pas être prédites avec précision de façon théorique Pour évaluer l’environnement électromagnétique induit par
les émetteurs radioélectriques fixes, il convient d’envisager un relevé électromagnétique du site. Si l’intensité du champ
mesurée sur le lieu d’utilisation du VisionAire dépasse le niveau de conformité RF indiqué ci-dessus, observer le VisionAire
pour vérifier qu’il fonctionne normalement. Si un fonctionnement anormal est constaté, des mesures complémentaires
peuvent être nécessaires, telles que la réorientation ou le déplacement du VisionAire.
b. Sur la plage de fréquences de 150 KHz à 80 MHz, les intensités de champ doivent être inférieures à 3 V/m.
IEC 60601
3 Veff
150 kHz à 80 MHz
3 V/m
80 MHz à 2.5 GHz
conformité
3 Veff
3 V/m
Environnement électromagnétique ± consignes
Ne pas utiliser d’appareil de communication RF
mobile ou portable à une distance de toute partie du
VisionAire, y compris ses câbles, inférieure à la
distance de séparation prescrite calculée au moyen
de la formule correspondant à la fréquence de
l’émetteur
Distance de séparation recommandée
D= 1.2 x √P
D= 1.2 x √P de 80MHz à 800MHz
D= 2.3 x √P de 800MHz à 2.5GHz
oùP où P est la puissance de sortie maximale
nominale de l’émetteur indiquée par le fabricant
de l’émetteur, en watts (W), etd est la distance de
séparation prescrite en mètres (m).
Les intensités de champ d’émetteurs radioélectriques
fixes, tels qu’établies par relevé électromagnétique
du sitea, doivent être inférieures au niveau de
conformité dans chaque plage de de fréquence.b
Un brouillage est possible au voisinage d’appareils
portant le symbole suivant :
AirSep® Corporation FR-25
MN137-1 rev. D
FR-26 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ FR
Distances de séparation prescrite entre les appareils de communication RF portables et mobiles et le VisionAire
Puissance de
Distance de séparation en fonction de la fréquence de l'émetteur
entre 150
KHz et 80
MHz
e
ntre 80 MHz et 800
MHz
entre 800
MHz et 2,5
GHz
Consignes et déclarations du fabricant
–
émissions électromagnétiques
Consignes sur l'Environnement
Symbole
Description
Symbole
Description
FR VisionAire™
Le VisionAire est conçu pour une utilisation dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations RF rayonnées
sont limitées. Le client ou l’utilisateur du VisionAire peut contribuer à éviter le brouillage électromagnétique en maintenant une
distance minimale entre les appareils de communication RF portables et mobiles (émetteurs) et le VisionAire telle que prescrite
ci-dessous, sur la base de la puissance de sortie maximale de l’appareil de communication.
sortie maximale
nominale de
l'émetteur
W
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
Pour les émetteurs dont la puissance maximale nominale n’est pas indiquée ci-dessus, la distance de séparation prescrite d en
mètres (m) peut être estimée au moyen de la formule correspondant à la fréquence de l’émetteur, où P est la puissance de sortie
maximale nominale de ’émetteur indiquée par le fabricant de l’émetteur, en watts (W).
REMARQUE 1 À 80 MHz et à 800 MHz, utiliser la distance de séparation de la plage de fréquence supérieure
REMARQUE 2 Ces consignes peuvent ne pas être applicables à toutes les situations. La propagation électromagnétique est
sujette à l’absorption et la réflexion par les structures, d'objets et de personnes.
d= 1.2 x √P
(m)
d= 1.2 x √P
d= 2.3 x √P
Le VisionAire est conçu pour une utilisation dans l'environnement électromagnétique décrit ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du
VisionAire doit s'assurer qu'il est utilisé dans un tel environnement.
Essais d'émissionsConformité
Émissions RF
CISPR 11 Groupe 1
Émissions RF
CISPR 11
Émissions harmoniques
IEC 61000-3-2
Émissions de fluctuations de
tension/papillotement
IEC 61000-3-3
Classe B
Classe A
Conforme
Le VisionAire n'utilise de l'énergie RF que pour ses
fonctions internes. Par conséquent, ses émissions
RF sont très faibles et non susceptibles de provoquer
un quelconque brouillage d'appareils électroniques
proches.
Le VisionAire convient pour une utilisation dans
tous les établissements, y compris dans les
établissements domestiques et ceux raccordés
directement au réseau électrique basse-tension
public qui alimente les immeubles utilisés à des fins
domestiques.
électromagnétique
7.0 Symboles/Abréviations
Des symboles, plutôt que des mots, sont couramment utilisés sur les appareils
dans le but de diminuer le risque d’incompréhension dû aux différences
linguistiques. Les symboles facilitent également la compréhension d'un concept
dans un espace restreint.
Le tableau suivant est une liste de symboles et de définitions utilisables avec le
concentrateur d’oxygène VisionAire de AirSep. Ces symboles sont référencés
à partir des normes de l'International Electro-technical Commission (Commission
internationale électrotechnique) (IEC) :
MARCHE
(interrupteur marche/arrêt
en position de marche)
Interdiction de fumer
Équipement de Type B
Danger – décrit un danger ou
une pratique dangereuse qui,
si pas évitée, peut provoquer
une blessure corporelle grave
ou fatale ou causer des
dommages matériels
Mise en garde – décrit un
danger ou une pratique
dangereuse qui, si pas évitée
peut provoquer une blessure
corporelle légère ou des
dégâts matériels
REMARQUE – Fournit des
informations suffisamment
importantes pour être mises
en évidence ou répétées.
Consulter la documentation
qui accompagne l'appareil
appareils électro-médicaux.
Tenir au sec l’appareil et les
ARRÊT
(interrupteur marche/arrêt
en position d'arrêt)
Ne pas démonter
Consulter les instructions
d'utilisation joints
Dispositif de classe II
Conforme à la directive
93/42/CEE émise par
l'organisme agréé n° 0459
Agence de sécurité pour la
norme CAN/CSA C22.2
n°601.1 M90 relative aux
accessoires
AirSep® Corporation FR-27
MN137-1 rev. D
FR-28 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ FR
FR VisionAire™
Ne pas utiliser d'huile ni
de graisse
Branchement de la sortie
d'oxygène sur la canule
Mise en garde : Selon la loi
fédérale américaine, la vente
ou la location de cet appareil
n'est autorisée que sous
ordonnance médicale ou pour
un prestataire de soins de
santé habilité.
Fragile – manipuler avec soin
L’élimination par une méthode
agréée des déchets d'appareils
électriques et électroniques est
Maintenir en position verticale.
requise
Ne pas exposer à une
flamme nue
DEL d'avertissement de la
concentration en oxygène.
Voir instructions
Méthode d'élimination des déchets : Tous les déchets provenant du
concentrateur d'oxygène VisionAire de AirSep doivent éliminés selon les
méthodes appropriée s agréées par les autorités locales.
Méthode d'élimination de l'appareil : Afin de protéger l'environnement, le
concentrateur doit être éliminé en conformité avec les méthodes agréées par les
autorités locales.
8.0Conformité à la norme EN 60-601 (§§ 6.8.2 b) / Classification
« Le constructeur, l’assembleur, l’installateur ou l’importateur ne sont tenus pour
responsables des conséquences sur la sécurité, la fiabilité et les caractéristiques d’un
appareil que si :
- Le montage, la fixation, les extensions, les réglages, les modifications ou réparations ont
été effectués par des personnes autorisées par lui,
- l’installation électrique du local correspondant est conforme aux prescriptions CEI.
- l’appareil est utilisé conformément aux instructions d’utilisation. « Si les pièces de
rechange utilisées par un technicien agréé lors de l'entretien périodique ne sont pas
conformes aux spécifications du fabricant, ce dernier est déchargé de toute responsabilité
en cas d' accident. Ne pas ouvrir l'appareil lorsqu'il est en fonctionnement : danger
d'électrocution. Cet appareil est conforme aux exigences de la directive européenne
MDD(93/42/EEC:2007/47/EC) Annexe I, mais son fonctionnement peut être affecté
par la présence d'autres appareils à proximité, tels que les appareils de diathermie et
d'électrochirurgie à haute fréquence, les défibrillateurs, les appareils de thérapie à ondes
courtes, les téléphones cellulaires, les émetteurs-récepteurs CB et autres appareils
portables, les fours à micro-ondes, les plaques à induction ou encore les jouets
télécommandés et plus généralement par des interférences électromagnétiques
dépassant les niveaux fixés par la norme ECN 60601-1-2.
AirSep® Corporation FR-29
MN137-1 rev. D
FR-30 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ FR
FR VisionAire™
Classification
Type de protection contre les chocs électriques :
Classe IILa protection contre les chocs électriques est assurée par une La mise à la terre de protection ou l'appui sur les conditions
Degré de protection contre les chocs électriques :
Type BAppareil fournissant un degré particulier de protection contre les chocs
1) Courant de fuite autorisé ;
2) Fiabilité de la protection par liaison à la terre (s’il y a lieu).
Non destiné aux applications cardiaques directes.
Mode autorisé de nettoyage et de prévention des infections :
Veuillez vous reporter à votre Fournisseur d'équipement et au Manuel
Degré de sécurité de l’application en présence de gaz inflammables :
Équipement non adapté pour ce type d’application.
Mode de fonctionnement : Fonctionnement en continu.
Pour le Représentant pour l’Europe :
Gavin Ayling
9 Bungham Lane
Penkridge Stafford
Staffordshire ST 19 5NH England
E-mail :eurorepcontact@airsep.com
DOUBLE ISOLATION.
d'installation ne sont pas nécessaires.
électriques concernant surtout :
d'entretien VisionAire.
AirSep® Corporation FR-31
MN137-1 rev. D
FR-32 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ DE
Rauchen während der Verwendung von Sauerstoff ist die
Warnschilder mit der Aufschrift „Nicht rauchen
–
DE VisionAire™
VOR INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTS UNBEDINGT
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG DURCHLESEN. WENN
SIE DIE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN NICHT
VERSTEHEN, WENDEN SIE SICH AN IHREN
GERÄTELIEFERANTEN, BEVOR SIE VERSUCHEN, DIESES
GERÄT ZU BETREIBEN; ANDERNFALLS KANN ES ZU
VERLETZUNGEN ODER SCHÄDEN AM GERÄT KOMMEN.
Hauptursache für Brände, Verletzungen und Todesfälle. Sie
müssen diese Sicherheitswarnhinweise unbedingt befolgen:
Rauchen, Kerzen oder offene Flammen sind im gleichen Raum
mit diesem Gerät odereinem Zubehörteil, in dem sich Sauerstoff
befindet, nicht erlaubt.
Rauchen während des Tragens einer Sauerstoffkanüle kann zu
Verbrennungen im Gesicht und möglicherweise zum Tode führen.
Wenn die Kanüle abgenommen und auf Bettzeug, Sofas oder
anderes Stoffmaterial gelegt wird, kann durch eine Zigarette,
Hitzequelle oder Flamme ein Brand ausgelöst werden.
Wenn Sie rauchen, müssen Sie diese 3 lebensrettenden
Maßnahmen befolgen: Schalten Sie den Sauerstoffkonzentrator
aus, nehmen Sie die Kanüle ab und verlassen Sie den Raum,
in dem sich das Gerät befindet.
Wichtige Sicherheitsvorschriften Seite DE1-6
Abschnitt 1: Einführung Seite DE7
Warum Ihr Arzt Sauerstoff verordnet hat Seite DE7
Was ist ein Sauerstoffkonzentrator? Seite DE7-8
Bedienerprofil Seite DE8
Abschnitt 2: KonzentratorkomponentenSeite DE9
2.1 Konzentratorvorderseite Seite DE9-10
2.2 Konzentratorrückseite Seite DE11
2.3 Befeuchterflasche (optional) Seite DE12
2.4 Zubehör Seite DE13
2.5 Materialien in direktem oder
indirektem Kontakt mit dem Patienten Seite DE14
2.6 Sicherheitsmerkmale Seite DE15
Abschnitt 3: Betrieb Ihres SauerstoffkonzentratorsSeite DE16
3.1 Befeuchterflasche Seite DE16
3.2 Kanülenanschluss Seite DE17
3.3 Starten des Konzentrators Seite DE17-18
3.4 Ausschalten des Konzentrators Seite DE18
Abschnitt 4: Pflege und ReinigungSeite DE19
4.1 Befeuchterflasche (optional) Seite DE20
4.2 Gehäuse-Außenflächen Seite DE20
Abschnitt 5: Fehlerbehebung Seite DE21-23
Abschnitt 6: Technische Daten Seite DE24-27
Abschnitt 7: Symbole/Abkürzungen Seite DE28-29
Sauerstoffanwendung“ müssen deutlich sichtbar dort
angebracht sein, wo der Sauerstoffkonzentrator in Gebrauch ist.
Patienten und ihr Pflegepersonal müssen über die Gefahren des
Rauchens in Gegenwart oder während der Anwendung von
medizinischem Sauerstoff informiert werden.
Abschnitt 8 Konformität mit EN 60-601 (§ 6.8.2 b)/
Klassifikation Seite DE30-31
VisionAire™ DE
DE VisionAire™
Wichtige Sicherheitsvorschriften
Es ist unbedingt notwendig, dass Sie sich die folgenden wichtigen
Sicherheitsinformationen über den VisionAire™ Sauerstoffkonzentrator
durchlesen und sich mit ihnen vertraut machen.
Dieses Gerät liefert hochkonzentrierten Sauerstoff, der eine
schnelle Verbrennung fördert. Rauchen oder offene Flammen
sind im gleichen Raum mit (1) diesem Gerät oder (2) einem
Zubehörteil, in dem sich Sauerstoff befindet, nicht erlaubt.
Ein Nichtbeachten dieses Warnhinweises kann zu schweren
Bränden, Sachschäden und/oder körperlichen Verletzungen
oder zum Tode führen.
Dieses Gerät ist nicht für lebenserhaltende Maßnahmen
geeignet. Bei geriatrischen, pädiatrischen und anderen
Patienten, die ein Unwohlsein beim Gebrauch des
Konzentrators nicht mitteilen können, sind ggf. zusätzliche
Überwachungsmethoden notwendig. Patienten mit
eingeschränktem Hör- und/oder Sehvermögen benötigen
eventuell Hilfe bei der Alarmüberwachung.
Bei Unwohlsein oder einem medizinischen Notfall sofort
ärztlichen Beistand suchen.
Kein Öl, Schmierfett oder Produkte auf Petroleumbasis bzw.
entflammbare Produkte am nasalen Ende bzw. in der Nähe
der Kanüle oder des Geräts verwenden. Sauerstoff
beschleunigt die Verbrennung von entflammbaren
Substanzen.
Stromschlaggefahr. Das Netzkabel aus der Steckdose
ziehen, bevor das Gerät gereinigt wird, um die Gefahr eines
unbeabsichtigten Stromschlags und von Verbrennungen
auszuschließen. Nur Ihr Gerätelieferant oder ein qualifizierter
Servicetechniker darf die Abdeckungen entfernen oder das
Gerät warten.
Lassen Sie die Nasenkanüle nicht unter Bettdecken oder
Sofakissen liegen. Wenn das Gerät eingeschaltet ist, aber
nicht betrieben wird, kann der Sauerstoff auf das Gerät
entzündlich wirken. Stellen Sie den E/A-Netzschalter auf 0
(aus), wenn das VisionAire-Gerät nicht in Gebrauch ist.
Keine Verlängerungskabel mit diesem Gerät verwenden oder
zu viele Stecker an der gleichen Steckdose anschließen. Dies
kann zu einer Überlastung des elektrischen Schaltkreises und
Auslösung der Sicherung/des Unterbrechers führen.
Verwenden Sie nur die auf dem Etikett auf der
Geräterückseite angegebene Netzspannung.
Verwenden Sie Ihren Sauerstoffkonzentrator nicht in
Gegenwart entzündlicher Gase. Dies kann zu schneller
Brandentwicklung und damit Sachschäden, körperlichen
Verletzungen oder zum Tode führen.
Es ist darauf zu achten, dass das Gerät nicht nass wird und
kein Wasser in das Gerät gelangt. Dies kann zu einer
Fehlfunktion oder zum Abschalten des Geräts sowie einem
erhöhten Stromschlag- oder Verbrennungsrisiko führen.
Das Netzkabel aus der Steckdose ziehen, bevor das
Gerät gereinigt wird, um die Gefahr eines Stromschlags
auszuschließen. Nur Ihr Gerätelieferant oder ein
qualifizierter Servicetechniker darf die Abdeckungen
entfernen oder das Gerät warten.
Geben Sie Reinigungsflüssigkeiten nie direkt auf das
Gerät auf. Zu den nicht geeigneten Chemikalien gehören
u. a. folgende Substanzen: Alkohol und Produkte auf
Alkoholbasis, konzentrierte Produkte auf Chlorbasis
(Ethylenchlorid) und Produkte auf Ölbasis (Pine-Sol®,
Lestoil®). Diese Stoffe dürfen NICHT zur Reinigung des
Kunststoffgehäuses des Geräts verwendet werden, da sie
den Kunststoff beschädigen können.
AirSep® Corporation DE-1
MN137-1 rev. D
DE-2 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ DE
DE VisionAire™
Reinigen Sie Gehäuse, Bedienfeld und Netzkabel nur mit
einem milden Haushaltsreiniger und feuchten Tuch oder
Schwamm und wischen Sie dann alle Oberflächen trocken.
Lassen Sie keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Es ist keine Modifikation dieser Ausrüstung zulässig.
Das Gerät darf nicht in der Nähe von oder auf anderen
Geräten gestapelt verwendet werden. Falls eine solche
Verwendung unvermeidlich ist, muss das Gerät beobachtet
werden, um seine normale Funktionsweise zu bestätigen.
Laut Bundesgesetz (USA) darf dieses Gerät nur auf
Verordnung eines Arztes oder einer lizenzierten Person aus
dem Krankenpflegebereich verkauft oder vermietet werden.
Für den Fall eines Stromausfalls, Alarms oder mechanischen
Versagens empfiehlt AirSep eine alternative Sauerstoffzufuhr.
Konsultieren Sie Ihren Arzt oder Gerätelieferanten bezüglich
eines notwendigen Reservesystems.
Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Vorhängen oder
Gardinen, Heißluftgebläsen oder Heizelementen auf. Achten
Sie drauf, dass das Gerät auf einer ebenen Unterlage steht
und auf allen Seiten mindestens 30 cm Abstand von Wänden
oder anderen Gegenständen hat. Das Gerät nicht in einem
beengten Bereich aufstellen. Wählen Sie einen staub- und
rauchfreien Standort außerhalb direkter Sonneneinstrahlung.
Das Gerät nicht im Freien betreiben.
Das Gerät nicht in engen oder schwer zugänglichen Räumen
benutzen, wo die Belüftung womöglich begrenzt ist. Dies kann
zu einer Überhitzung des Geräts führen und die
Leistungsfähigkeit beeinträchtigen.
Tritt ein Alarm auf oder wenn das Gerätnicht richtig
funktioniert, im Abschnitt „Fehlerbehebung“ in diesem
Handbuch nachlesen. Lässt sich das Problem nicht beheben,
ziehen Sie Ihren Gerätelieferanten zu Rate.
Der Sauerstoffkonzentrator kann auf Empfehlung durch einen
qualifizierten Arzt während des Schlafs verwendet werden.
Wenn der Schlauch der Befeuchterflasche nicht richtig
an der Flaschenkupplung oder am Sauerstoffausgang
angeschlossen ist, kann Sauerstoff austreten.
Es ist sehr wichtig, die verordnete Zufuhrmenge an Sauerstoff
einzustellen. Konsultieren Sie zuerst Ihren Arzt, bevor Sie die
Zufuhrmenge verringern oder erhöhen.
Stellen Sie sicher, dass der Konzentrator in aufrechter
Position betrieben wird.
AirSep® Corporation DE-3
MN137-1 rev. D
DE-4 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
Die Lagerung des Geräts außerhalb seiner angegebenen
Lagertemperaturen kann seine Leistung beeinträchtigen
(siehe den Abschnitt „Technische Daten“ in diesem
Handbuch.)
Positionieren Sie den Konzentrator so, dass das Netzkabel
leicht zugänglich ist.
VisionAire™ DE
DE VisionAire™
Der Konzentrator sollte so aufgestellt werden, dass keine
Schadstoffe oder Dämpfe in das Gerät gelangen.
Wenn anscheinend kein Sauerstoff fließt, überprüfen Sie
zuerst, ob die Flowmeter-Kugel überhaupt einen Fluss
registriert. Dann halten Sie die Spitze der Kanüle in ein
Glas Wasser; wenn Blasen aus der Kanüle kommen, fließt
Sauerstoff. Wenn keine Blasen erscheinen, lesen Sie bitte
in Abschnitt 5.0 nach. Fehlerbehebung.
Alle Anweisungen des Herstellers befolgen, damit die
Garantie von AirSep ihre Gültigkeit behält.
Ersetzen Sie die Einwegkanüle bei normalem Gebrauch
regelmäßig gemäß den Empfehlungen Ihres
Gerätelieferanten.
AirSep empfiehlt, dieses Gerät nicht zu sterilisieren.
Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können
medizinische Elektrogeräte beeinträchtigen.
Der Konzentrator gibt an der Unterseite des Geräts warme
Luft ab, die temperaturempfindliche Bodenbeläge wie etwa
Vinyl dauerhaft verfärben kann. Der Konzentrator sollte nicht
über Bodenbelägen verwendet werden, die anfällig für eine
hitzebedingte Verfärbung sind. AirSep ist nicht für verfärbte
Bodenbeläge verantwortlich.
Warnschilder mit der Aufschrift „Nicht rauchen – Sauerstoffanwendung“ müssen deutlich sichtbar dort
angebracht sein, wo der Sauerstoffkonzentrator in Gebrauch
ist. Patienten und ihr Pflegepersonal müssen über die
Gefahren des Rauchens in Gegenwart oder während der
Anwendung von medizinischem Sauerstoff informiert werden.
Keine Wartungsarbeiten außer den nachfolgend aufgeführten
möglichen Maßnahmen treffen.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde,
muss es einige Minuten betrieben werden, bevor der
Stromtrennungsalarm aktiviert werden kann.
AirSep® Corporation DE-5
MN137-1 rev. D
DE-6 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ DE
1.0 Einführung
Anhand dieser Gebrauchsanleitung für Patienten können Sie sich mit dem
Sauerstoffkonzentrator VisionAire von AirSep vertraut machen. Es ist wichtig,
dass Sie alle in dieser Gebrauchsanweisung enthaltenen Informationen lesen
und verstehen, bevor Sie Ihren Konzentrator betreiben. Ihr Gerätelieferant
beantwortet Ihnen gerne Ihre Fragen.
Warum Ihr Arzt Sauerstoff verordnet hat
Viele Menschen leiden heute an verschiedenen Herz- oder Lungenkrankheiten
oder anderen Atemwegserkrankungen. Eine beträchtliche Anzahl dieser
Patienten kann von einer zusätzlichen Sauerstofftherapie zu Hause,
im Krankenhaus oder in einer medizinischen Einrichtung profitieren.
Sauerstoff ist ein Gas, das 21% der Zimmerluft ausmacht, die wir einatmen.
Unser Körper benötigt eine ständige Sauerstoffzufuhr, um richtig funktionieren zu
können. Ihr Arzt hat Ihnen eine zusätzliche Sauerstofftherapie verordnet, weil Ihr
Körper nicht ausreichend Sauerstoff über die Raumluft erhält. Sauerstoff macht
nicht abhängig, und Ihr Arzt hat eine Sauerstoffzufuhr verordnet, die ausreicht,
um Ihren Zustand zu verbessern.
Bitte bedenken Sie, dass eine nicht verordnete Sauerstofftherapie gefährlich sein
kann. Vor dem Gebrauch dieses Geräts müssen Sie einen Arzt konsultieren.
Der Gerätelieferant für Ihr Sauerstoffgerät wird Ihnen zeigen, wie Sie die
verordnete Sauerstoffzufuhrmenge einstellen können.
Was ist ein Sauerstoffkonzentrator?
Sauerstoffkonzentratoren wurden in den 70er Jahren eingeführt und sind
inzwischen zu den annehmlichsten und zuverlässigsten Geräten für eine
zusätzliche Sauerstoffzufuhr geworden, die heute auf dem Markt sind. Ohne
einen Sauerstoffkonzentrator würde der durchschnittliche Patient jeden Monat 12
Flaschen/Zylinder Sauerstoff benötigen. Ihr Sauerstoffkonzentrator produziert
den gesamten Sauerstoff, den Sie brauchen, so dass dieser nicht angeliefert
werden muss.
Die Luft, die wir einatmen, enthält ca. 21% Sauerstoff, 78% Stickstoff und 1%
andere Gase. Im VisionAire-Gerät wird die Raumluft durch ein regenerierendes
und absorbierendes Material, ein sogenanntes „Molekularsieb“, geleitet. Dieses
Material trennt den Sauerstoff vom Stickstoff und anderen Gasen. Das Ergebnis
ist eine konstante Lieferung von hochkonzentriertem, zusätzlichem Sauerstoff,
der dem Patienten zugeführt wird.
AirSep® Corporation DE-7
MN137-1 rev. D
DE VisionAire™
Hinweis: Es besteht niemals die Gefahr eines Aufbrauchens des Sauerstoffs in
einem Raum, in dem Sie Ihr VisionAire-Gerät verwenden.
Bedienerprofil:
Die stationären Konzentratoren von AirSep sind für die Zufuhr von zusätzlichem
Sauerstoff für Patienten vorgesehen, die an Beschwerden aufgrund von
Erkrankungen leiden, die die Leistungsfähigkeit der Lungen zur Übertragung von
Sauerstoff in der Atemluft in den Blutstrom beeinträchtigen. Die Anwender
können von einer zusätzlichen Sauerstofftherapie zu Hause, im Krankenhaus
oder in einer medizinischen Einrichtung profitieren. Die Anwendung eines
Sauerstoffkonzentrators erfordert eine ärztliche Verordnung und ist nicht für
lebenserhaltende Maßnahmen geeignet.
Wenngleich eine Sauerstofftherapie für Patienten aller Altersgruppen verordnet
werden kann, ist der typische Patient für eine Sauerstofftherapie älter als 65 Jahre
und leidet an chronisch-obstruktiver Lungenerkrankung (Chronic Obstructive
Pulmonary Disorder, COPD). Die Patienten haben typischerweise gute kognitive
Fähigkeiten und müssen in der Lage sein, Beschwerden mitzuteilen. Wenn der
Anwender Beschwerden nicht kommunizieren kann oder nicht in der Lage ist, die
Beschriftung des Konzentrators und die Gebrauchsanweisung zu lesen und zu
verstehen, wird die Verwendung nur unter Aufsicht einer Person empfohlen, die
diese Voraussetzungen erfüllt. Wenn bei der Verwendung des Konzentrators
Beschwerden auftreten, wird dem Patienten empfohlen, seinen Arzt zu kontaktieren.
Den Patienten wird außerdem geraten, eine Sauerstoff-Reserve zur Verfügung zu
haben (d. h. Zylindersauerstoff), falls ein Stromausfall auftritt oder der Konzentrator
versagt. Für die Anwendung des Konzentrators sind keine weiteren besonderen
Fähigkeiten des Anwenders erforderlich.
DE-8 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ DE
Rolle(n)
2.0 Konzentratorkomponenten
Machen Sie sich anhand der Abbildungen unten mit den wichtigen
Bestandteile Ihres VisionAire™ Sauerstoffkonzentrators vertraut.
2.1 Konzentratorvorderseite
Sauerstoffausgang
FlowmeterEinstellknopf
Anzeige niedrige
Sauerstoffkonzentration
(optional – vorgeschrieben
für EU- und bestimmte
Länder)
o Anschlussmöglichkeit für einen Befeuchter (falls erforderlich)
oder eine Kanüle.
o Setzt das Gerät nach dem Herunterfahren durch elektrische
Überlastung zurück.
o Steuert die Sauerstoffzufuhr in Litern pro Minute (lpm).
für EU- und bestimmte Länder)
oBei Ausstattung mit einem Sauerstoffmonitor – eine Warn-LED
(gelb) wird am vorderen Bedienfeld aktiviert (Details siehe Abschnitt 2.6 ‘Sicherheitsmerkmale’)
o Zeichnet die Gesamtbetriebsstunden des Konzentrators auf.
o Anleitung zum Gebrauch des Geräts.
o Vier Rollen ermöglichen einfaches Verschieben des Geräts
nach Bedarf.
o Zeigt elektrische Spezifikationen und Seriennummer.
Abb. 1a
AirSep® Corporation DE-9
MN137-1 rev. D
DE-10 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ DE
2.2 Konzentratorrückseite
Aufnahme für
Befeuchterflasche
Ø Netzkabel:
o Zum Anschluss des Geräts an eine Steckdose.
Ø Aufnahme für Befeuchterflasche:
o Zum Einsetzen der optionalen Befeuchterflasche.
Abb. 2
Netzkabel
DE VisionAire™
2.3 Befeuchterflasche (optional)
BefeuchterflaschenSchlauch
Sauerstoffschlauch/
Kanüle
Abb. 3
Ø Befeuchterflasche (optional):
o Befeuchtet den Sauerstoff, bevor dieser zum Patienten
gelangt.
ØSauerstoffausgang Befeuchterflasche:
o Anschluss für Sauerstoffschlauch/Kanüle.
Befeuchterflasche
Kupplung
Sauerstoffausgang
Befeuchterflasche
Befeuchterflasche
AirSep® Corporation DE-11
MN137-1 rev. D
DE-12 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ DE
2.4 Zubehör:
Empfohlen zur Verwendung mit VisionAire 2 und VisionAire 3.
Der Einsatz von Sauerstoffbehandlungszubehör, das nicht zur
Verwendung mit diesem Konzentrator vorgesehen ist, kann die Leistung
beeinträchtigen und die Garantie des Herstellers ungültig machen.
ØBefeuchterflasche
o AirSep Artikelnummer – HU003-1
ØKanüle, 7,6 m
o AirSep Artikelnummer – CU002-4
ØBefeuchterflaschen-Schlauch
o AirSep Artikelnummer – TU176-160
ØBefeuchterflaschen-Kupplung
o AirSep Artikelnummer – F0655-1
ØSauerstoffschlauch, 7,6 m
o AirSep Artikelnummer – CU004-3
ØSchlauch-/Kanülenstecker
o AirSep Artikelnummer – CU009-1
DE VisionAire™
2.5 Materialien in direktem oder indirektem Kontakt mit dem Patienten
o Konzentratorgehäuse (alle Teile) ........ NOVA PS6201
Superschlagfestes Polystyrol
o Gasausgang, Düse ............................ Aluminium, schwarz eloxiert
o Ein-/Aus-Schalter ............................... DuPont FR50
o Stundenzähler ................................... Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS)
Kunststoff und Acrylat
o Flowmeter ......................................... ABS (STAT-TECH AS1000)
o Gasausgang ...................................... Messing
o Stromunterbrecher ............................. Taste – Melamin oder Harnstoff-
o Kanüle (Schlauch) .............................. Polyvinylchlorid (PVC)
AirSep® Corporation DE-13
MN137-1 rev. D
DE-14 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ DE
2.6 Sicherheitsmerkmale:
ØKompressormotor: Wärmeschutz wird durch einen Thermostat in
der Statorwicklung gewährleistet (135°C). Ein SicherheitsEntlastungsventil befindet sich am Kompressorausgang und ist auf
280 kPa (40 psig) kalibriert.
ØStromausfall: Bei einem Stromausfall während des Betriebs
dieses Geräts wird ein akustischer unterbrochener Einzelalarmton
aktiviert.
ØSauerstoffmonitor: Der Sauerstoffmonitor erkennt jeden Abfall der
Konzentration unter 82 % (± 3 %) und aktiviert einen optischen
Alarm (gelbe LED-Anzeige am vorderen Bedienfeld). Wenn die
Konzentration im Betrieb weiterhin unter 82% bleibt, wird auch ein
akustischer, unterbrochener 2-Ton-Alarm aktiviert.
ØHoher Druck: Eine Überdrucksicherheitsfunktion verhindert eine
mögliche Beschädigung von Gerätekomponenten bei einem Druck
von 228 kPa (33 psig ± 2 psig). Ein akustischer, unterbrochener
4-Ton-Alarm wird aktiviert.
ØNiedriger Druck: Ein akustischer, unterbrochener 3-Ton-Alarm
wird aktiviert, wenn der Gerätdruck auf ≤ 35 kPa (5 psig ± 1 psig)
abfällt.
ØKein-Fluss-Warnung: Eine Unterbrechung des Sauerstoffflusses,
wie etwa durch eine Quetschung oder einen Knick in der Kanüle,
aktiviert einen akustischen, unterbrochenen 6-Ton-Alarm.
Ø Produktfilter: ≥ 10 Filter
DE VisionAire™
3.0 Betrieb Ihres Sauerstoffkonzentrators
Lesen Sie vor Inbetriebnahme Ihres Sauerstoffkonzentrators die folgenden
Informationen.
Der Konzentrator gibt an der Unterseite des Geräts warme Luft
ab, die temperaturempfindliche Bodenbeläge wie etwa Vinyl
dauerhaft verfärben kann. Der Konzentrator sollte nicht über
Bodenbelägen verwendet werden, die anfällig für eine
hitzebedingte Verfärbung sind. AirSep ist nicht für verfärbte
Bodenbeläge verantwortlich.
3.1 Befeuchterflasche
(Optional)
Wenn bei Ihrer Sauerstofftherapie eine zusätzliche Befeuchtung
erforderlich ist, führen Sie die folgenden Schritte bei jeder Reinigung
oder Füllung des Befeuchters durch, der möglicherweise zu Beginn für
Ihren Gebrauch eingerichtet wurde.
1. Nehmen Sie die Befeuchterflasche aus ihrer Aufnahme an der
Geräterückseite.
2. Öffnen Sie die Flasche. Wenn Sie eine vorgefüllte Flasche haben,
entfällt dieser Schritt. Fahren Sie mit Schritt 5 fort.
3. Füllen Sie die Befeuchterflasche bis zur auf der Flasche
angezeigten Füllstandslinie mit kaltem Wasser (vorzugsweise
destilliertem Wasser). NICHT ÜBERFÜLLEN.
4. Setzen Sie die obere Abdeckung wieder auf die Flasche.
5. Stellen Sie die Befeuchterflasche wieder in die Aufnahme an der
Geräterückseite und verbinden Sie den Flaschenschlauch mit dem
Sauerstoffausgang sowie der Flaschenkupplung.
Wenn der Schlauch der Befeuchterflasche nicht richtig an der
Flaschenkupplung oder am Sauerstoffausgang angeschlossen
ist, kann Sauerstoff austreten.
AirSep® Corporation DE-15
MN137-1 rev. D
DE-16 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ DE
„NICHT RAUCHEN“
3.2 Kanülenanschluss
Verbinden Sie den Schlauch und die Kanüle mit dem
Sauerstoffausgang des Geräts oder des optionalen Befeuchters.
3.3 Starten des Konzentrators
Warnschilder mit der Aufschrift
deutlich sichtbar überall dort angebracht sein, wo das Gerät in
Gebrauch ist. Patienten und ihr Pflegepersonal müssen über
die Gefahren des Rauchens in Gegenwart von medizinischem
Sauerstoff informiert werden.
Keine Verlängerungskabel mit diesem Gerät verwenden oder
zu viele Stecker an der gleichen Steckdose anschließen.
Dies kann zu einer Überlastung des elektrischen Schaltkreises
und Auslösung der Sicherung/des Unterbrechers führen.
Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Vorhängen oder
Gardinen, Heißluftgebläsen oder Heizelementen auf. Achten
Sie drauf, dass das Gerät auf einer ebenen Unterlage steht und
auf allen Seiten mindestens 30 cm Abstand von Wänden oder
anderen Gegenständen hat. Das Gerät nicht in einem beengten
Bereich aufstellen. Wählen Sie einen staub- und rauchfreien
Standort außerhalb direkter Sonneneinstrahlung. Das Gerät
nicht im Freien betreiben.
1. Stellen Sie das Gerät nahe einer Steckdose in dem Raum auf, in
dem Sie die meiste Zeit verbringen.
2. Stecken Sie den Netzkabelstecker in die Steckdose.
3. Stellen Sie den E/A-Netzschalter auf die Stellung I), um das Gerät
einzuschalten. Ein akustisches Alarmsignal ertönt laut etwa
5 Sekunden lang.
4. Die Anzeige für niedrige Sauerstoffkonzentration bleibt ein paar
Minuten an, bis die Sauerstoffkonzentration die Mindestanforderungen
erreicht (gilt nur für Geräte mit Sauerstoffmonitor).
AirSep® Corporation DE-17
MN137-1 rev. D
müssen
DE VisionAire™
Normalerweise sollten Sie den Flowmeter an Ihrem Gerät nicht verstellen müssen.
Wenn Sie den Flowmeter-Einstellknopf im Uhrzeigersinn drehen, verringern Sie den
Sauerstofffluss von Ihrem Gerät und können diesen ganz abdrehen.
3.4 Ausschalten des Konzentrators
DE-18 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
5. Um die Sauerstoffzufuhr einzustellen, drehen Sie den FlowmeterEinstellknopf nach links oder rechts, bis die Kugel im Inneren des
Flowmeters auf der Linie für die von Ihrem Arzt verordneten
Durchflussmenge steht. Zur Ablesung des Flowmeters im richtigen
Winkel beachten Sie, dass die hintere Linie und die vordere Linie
mit der Zahl wie eine einzige Linie aussehen müssen.
6. Der Konzentrator ist jetzt betriebsbereit.
Die optimale Sauerstoffkonzentration wird ca. 10 Minuten nach
Einschalten des Geräts erzielt (nach ca. 5 Minuten wird eine
Konzentration von 90% erreicht).
Es ist sehr wichtig, die verordnete Zufuhrmenge an Sauerstoff
einzustellen. Konsultieren Sie zuerst Ihren Arzt, bevor Sie die
Zufuhrmenge verringern oder erhöhen.
Wenn anscheinend kein Sauerstoff fließt, überprüfen Sie zuerst,
ob die Flowmeter-Kugel überhaupt einen Fluss registriert. Dann
halten Sie die Spitze der Kanüle in ein Glas Wasser; wenn
Blasen aus der Kanüle kommen, fließt Sauerstoff. Wenn keine
Blasen erscheinen, lesen Sie bitte in Abschnitt 5.0 nach.
Fehlerbehebung.
Stellen Sie sicher, dass der Konzentrator in aufrechter Position
betrieben wird.
•Stellen Sie den E/A-Netzschalter auf die Stellung 0), um das
Gerät auszuschalten.
VisionAire™ DE
4.0 Pflege und Reinigung
Das Netzkabel aus der Steckdose ziehen, bevor das
Gerät gereinigt wird, um die Gefahr eines Stromschlags
auszuschließen. Nur Ihr Gerätelieferant oder ein qualifizierter
Servicetechniker darf die Abdeckungen entfernen oder das
Gerät warten.
Geben Sie Reinigungsflüssigkeiten nie direkt auf das Gerät auf.
Zu den nicht geeigneten Chemikalien gehören u. a. folgende
Substanzen: Alkohol und Produkte auf Alkoholbasis,
konzentrierte Produkte auf Chlorbasis (Ethylenchlorid) und
Produkte auf Ölbasis (Pine-Sol®, Lestoil®). Diese Stoffe dürfen
NICHT zur Reinigung des Kunststoffgehäuses des Geräts
verwendet werden, da sie den Kunststoff beschädigen können.
Reinigen Sie Gehäuse, Bedienfeld und Netzkabel nur mit einem
milden Haushaltsreiniger und feuchten Tuch oder Schwamm
und wischen Sie dann alle Oberflächen trocken. Lassen Sie
keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
DE VisionAire™
4.1 Befeuchterflasche (optional)
4.2 Gehäuse-Außenflächen
•Den Wasserstand täglich überprüfen und Wasser nach Bedarf
auffüllen.
•Zur Reinigung und Desinfektion des Befeuchters befolgen Sie
die Anweisungen Ihres Gerätelieferanten oder die mit der
Befeuchterflasche gelieferte Gebrauchsanweisung.
Verwenden Sie einen milden Haushaltsreiniger, der mit einem feuchten
Tuch oder Schwamm aufgebracht wird, um das Gehäuse außen zu
reinigen, und wischen Sie dann alle Oberflächen trocken. Lassen Sie
keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Ersetzen Sie die Einwegkanüle bei normalem Gebrauch
regelmäßig gemäß den Empfehlungen Ihres Gerätelieferanten.
Alle Anweisungen des Herstellers befolgen, damit die Garantie
von AirSep ihre Gültigkeit behält.
AirSep empfiehlt, dieses Gerät nicht zu sterilisieren.
AirSep® Corporation DE-19
MN137-1 rev. D
DE-20 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ DE
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
5.0 Fehlerbehebung
Wenn Ihr Konzentrator nicht ordnungsgemäß funktioniert, setzen Sie sich mit Ihrem
Gerätelieferanten in Verbindung und sehen Sie sich dann die Tabelle
Fehlerbehebung auf den folgenden Seiten zu möglichen Ursachen und Lösungen an.
Keine Wartungsarbeiten außer den nachfolgend aufgeführten
möglichen Maßnahmen treffen.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde, muss es
einige Minuten betrieben werden, bevor der Stromtrennungsalarm
aktiviert werden kann.
Das Gerät funktioniert
nicht. Fehlende
Stromversorgung löst
einen akustischen
Alarm aus.
Das Netzkabel ist nicht
mit der Steckdose
verbunden.
Kein Strom an der
Steckdose.
Überlastungsschutz am
Konzentrator ist aktiviert.
Überprüfen Sie das
Netzkabel an der
Steckdose auf korrekten
Anschluss.
Überprüfen Sie
Stromquelle,
Wandschalter,
Sicherungen oder
Überlastungsschutz.
Die Reset-Taste des
Überlastungsschutzes an
der Gerätevorderseite
drücken (nicht gedrückt
halten).
Wenn der
Überlastungsschutz
erneut auslöst oder der
Alarm weiterhin ertönt,
nachdem das Gerät
ausgeschaltet wurde,
wenden Sie sich an
Ihren Gerätelieferanten.
DE VisionAire™
Eingeschränkter oder
kein Sauerstofffluss.
Kondensat sammelt sich
im Sauerstoffschlauch,
wenn Sie eine
Befeuchterflasche
verwenden.
Verschmutzte oder
verstopfte
Befeuchterflasche
oder Undichtigkeit.
Defekte Nasenkanüle
oder andere SauerstoffZubehörteile, d. h.
Sauerstoffschlauch.
Kanülenschlauch lose.
Gerät nicht korrekt
belüftet.
Erhöhte
Betriebstemperaturen.
Befeuchterflasche
entfernen; wenn der
Durchfluss
wiederhergestellt ist,
die Befeuchterflasche
reinigen oder ersetzen.
Zubehör abnehmen
und auf Knicke oder
Verstopfungen
überprüfen. Bei Bedarf
ersetzen.
Kanülenschlauchanschlu
ss am Bedienfeld
überprüfen.
Stellen Sie das Gerät
nicht in der Nähe von
Vorhängen oder
Gardinen,
Heißluftgebläsen oder
Heizelementen auf.
Achten Sie drauf, dass
das Gerät auf allen
Seiten mindestens
30 cm Abstand von
Wänden oder anderen
Gegenständen hat.
Das Gerät nicht in
einem beengten
Bereich aufstellen.
Befeuchterflasche mit
KALTEM Wasser
nachfüllen.
NICHT ÜBERFÜLLEN.
Sauerstoffschlauch
austrocknen lassen oder
durch neuen Schlauch
ersetzen.
AirSep® Corporation DE-21
MN137-1 rev. D
DE-22 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ DE
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
VisionAire
™
Sauerstoffkonzentrator
DE VisionAire™
6.0 Technische Daten
Unterbrochener Alarm
ertönt in Abständen von
einer Sekunde.
Alle anderen Probleme. Stellen Sie den
Die Sauerstoffkonzentrationsanzeige
leuchtet weiter (gelb).
Eine Beschreibung
akustischer Anzeigen
finden Sie in
Abschnitt 2.6
‘Sicherheitsmerkmale’.
Die Sauerstoffkonzentration beträgt ≤82 %
(± 3 %).
Stellen Sie den
E/A-Netzschalter auf
Position 0, verwenden
Sie Ihre alternative
Sauerstoffzufuhrmöglich
keit (falls vorhanden)
und setzen Sie sich
sofort mit Ihrem
Gerätelieferanten
in Verbindung.
E/A-Netzschalter auf
Position 0, verwenden
Sie Ihre alternative
Sauerstoffzufuhrmöglich
keit (falls vorhanden)
und setzen Sie sich
sofort mit Ihrem
Gerätelieferanten in
Verbindung.
Stellen Sie den
E/A-Netzschalter auf
Position 0, verwenden
Sie Ihre alternative
Sauerstoffzufuhrmöglich
keit (falls vorhanden)
und setzen Sie sich
sofort mit Ihrem
Gerätelieferanten in
Verbindung.
1 lpm – 5 lpm
Durchflussdaten
Sauerstoffkonzentration
Elektrische Anforderungen
Stromverbrauch 290 Watt
Ton 40 dBa
Abmessungen
Gewicht 13,6 kg
Schutz vor Stromschlag Klasse II, Typ B
Umweltgrenzbedingungen
(1) Basierend auf 21 °C bei einem nominellen Betriebsdruckbereich von
(2) Der Betrieb außerhalb dieser Spezifikationen kann die Fähigkeit
des Konzentrators zur Erfüllung der Spezifikationen für die
Sauerstoffkonzentration bei höheren Liter-Durchflussraten begrenzen.
(1)
± 10% der angezeigten Einstellung oder
200 ml, je nachdem, was größer ist
(1)
90% (+ 5.5% / – 3%)
115 VAC/60 Hz, 3,0 A
230 VAC/50 Hz, 1,5 A
230 VAC / 60 Hz, 1,5A
35,8 cm B x 29,2 cm T x 52,8 cm H
Betriebsbedingungen: 5 oC bis 40 oC bei
Höhen bis zu 3048 m über NN.
(2)
Lagerung: -20 oC – 60 oC
Relative Luftfeuchtigkeit: bis zu 95 %
(nicht-kondensierend)
(1)
AirSep® Corporation DE-23
MN137-1 rev. D
DE-24 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ DE
Leitlinie und
’
Herstellererklärung
±
elektromagnetische Störfestigkeit
S
TÖRFESTIG
-
E
lektromagnetische
<5 %
U
<5 %
U
Leitlinie und
’
Herstellererklärung
± elektromagnetische Störfestigkeit
STÖR
FESTIGKEITS
IEC 60601
-
DE VisionAire™
Technische Daten Fortsetzung
Medizinische Geräte erfordern spezielle Vorsichtsmaßnahmen im Hinblick auf EMV
(elektromagnetische Verträglichkeit) und müssen gemäß den in diesem Abschnitt
angegebenen EMV-Informationen installiert und in Betrieb genommen werden.
Das VisionAire-Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde
oder der Anwender des VisionAire sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
KEITSPRÜFUNG
Entladung statischer
Elektrizität (ESD)
nach IEC 61000-4-2
Schnelle transiente
elektrische
Störgrößen/Bursts
nach IEC 61000-4-4
Stoßspannung (Surge)
nach IEC 61000-4-5
Spannungseinbrüche,
Kurzzeitunterbrechungen
und Schwankungen der
Versorgungsspannung.
nach IEC 61000-4-11
Magnetfeld bei der
Versorgungsfrequenz
nach IEC 61000-4-8
HINWEIS UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung des Prüfpegels.
Der Fußboden sollte aus Holz,
Beton oder Fliesen bestehen.
Bei synthetischen
Fußbodenbelägen sollte die
relative Luftfeuchtigkeit
mindestens 30 % betragen.
Die Qualität der
Versorgungsspannung sollte
der eines typischen Gewerbeoder Krankenhausumfelds
entsprechen.
Die Qualität der
Versorgungsspannung sollte
der eines typischen Gewerbeoder Krankenhausumfelds
entsprechen.
Die Qualität der
Versorgungsspannung sollte
der eines typischen Gewerbeoder Krankenhausumfelds
entsprechen. Wenn das
VisionAire-Gerät auch bei
Stromunterbrechungen weiter
ungestört funktionieren soll, ist
es ratsam, das Gerät mittels
einer unterbrechungsfreien
Stromversorgung (USV) oder
einer Batterie zu betreiben.
Versorgungsfrequenz sollten
den Werten entsprechen, die
für typische Standorte in
einem typischen Gewerbeoder Krankenhausumfeld
charakteristisch sind.
AirSep® Corporation DE-25
MN137-1 rev. D
Das VisionAire-Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder
der Anwender des VisionAire sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
test
Geleitete HFStörgrößen nach
IEC 61000-4-6
Gestrahlte HFStörgrößen nach
IEC 61000-4-3
HINWEIS 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der Wert für den jeweils höheren Frequenzbereich.
HINWEIS 2 Diese Richtwerte treffen eventuell nicht auf alle Situationen zu. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird
auch von der Absorption und Reflektion durch Bauten, Gegenstände und Personen beeinflusst.
a. Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen (mobil/schnurlos) und mobilen
Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsender, kann theoretisch nicht genau
vorausberechnet werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich stationärer HF-Sender zu ermitteln, sollte
eine elektromagnetische Standortaufnahme in Erwägung gezogen werden. Wenn die ermittelte Feldstärke am Standort,
an dem das VisionAire-Gerät verwendet wird, den oben angegebenen HF-Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte
das Gerät beobachtet werden. Wenn ungewöhnliche Leitungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche
Massnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des VisionAire-Geräts.
b. Über dem Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke weniger als 3 V/m betragen.
Beim Betrieb tragbarer bzw. mobiler HFKommunikationsgeräte (Sender) sollte zu
allen Teilen des VisionAire-Geräts,
einschließlich Kabeln, ein Schutzabstand
eingehalten werden, der sich je nach
Sendefrequenz aus einer der folgenden
Gleichungen errechnet.
Empfohlener Schutzabstand
D = 1,2 x √P
D = 1,2 x √P von 80 MHz bis 800 MHz
D = 2,3 x √P von 2,5GHz bis 800 MHz
wobei P die vom Hersteller angegebene
maximale Nennausgangsleistung des
betreffenden Senders in Watt (W) und d der
empfohlene Schutzabstand in Metern (m) ist.
Die mittels elektromagnetischer
Standortaufnahmea bestimmbare Feldstärke
stationärer HF-Sender sollte unter den
Übereinstimmungspegeln der einzelnen
Frequenzbereiche liegen.b
In der Nähe von Geräten, die das
nebenstehende Symbol tragen,
sind Störungen möglich:
DE-26 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ DE
Empfohlene Schutzabstände
zwischen tragbaren bzw. mobilen HF
-
Kommunikationsgeräten und dem VisionAire
Schutzabstand in Abhängigkeit von der Sendefrequenz
von 150kHz bis 80MHz
von 150kHz bis 80MHz
von 800
MHz bis 2,5
GHz
Leitlinie und
’
Herstellererklärung
±
elektromagn
etische Aussendungen
Aussendungsmess
ung Übereinstimmung
Elektromagnetische Umgebung
– Leitlinien
Symbol
Beschreibung
Symbol
Beschreibung
Das VisionAire-Gerät ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung vorgesehen, in der gestrahlte HF-Störgrößen
kontrolliert werden. Der Käufer bzw. der Anwender des VisionAire-Geräts kann zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen
beitragen, indem er zwischen dem Gerät und tragbaren bzw. mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) einen von der
maximalen Ausgangsleistung der Kommunikationsgeräte abhängigen Mindestabstand einhält – siehe die Empfehlungen in der
folgenden Tabelle.
Maximale
Nennausgangsleistung
des Senders
W
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
Für Sender mit einer anderen maximalen Nennausgangsleistung als oben angegeben kann der empfohlene Schutzabstand d in
Metern (m) mit Hilfe der Gleichung für die betreffende Sendefrequenz geschätzt werden, wobei P die maximale
Nennausgangsleistung dieses Senders in Watt (W) nach Angaben des Senderherstellers ist.
HINWEIS 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der Wert für den jeweils höheren Frequenzbereich.
HINWEIS 2 Diese Richtwerte treffen eventuell nicht auf alle Situationen zu. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird auch
von der Absorption und Reflektion durch Bauten, Gegenstände und Personen beeinflusst.
d = 1,2 x √P
(m)
d = 1,2 x √P
d = 2,3 x √P
Das VisionAire-Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder
der Anwender des VisionAire sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
HF-Aussendungen
nach CISPR 11 Gruppe 1
HF-Aussendungen
nach CISPR 11
Oberschwingungen
nach IEC 61000-3-2
Spannungsschwankungen/Flicker
nach IEC 61000-3-3
Klasse B
Klasse A
erfüllt
Das VisionAire-Gerät nutzt HF-Energie nur für seine
interne Funktion HF-Energie. Deshalb sind seine
HF-Aussendungen sehr gering und Störungen in
der Nähe befindlicher elektronischer Geräte
unwahrscheinlich.
Das VisionAire-Gerät eignet sich zum Betrieb an
jedem Standort, einschließlich Wohnbereiche
und Einrichtungen, die direkt an das öffentliche
Niederspannungs-Stromnetz für Wohngebäude
angeschlossen sind.
DE VisionAire™
7.0 Symbole/Abkürzungen
Auf dem Gerät sind häufig Symbole anstelle von Beschreibungen zu finden, um
Missverständnisse aufgrund von sprachlichen Unterschieden zu vermeiden.
Symbole eignen sich zudem besser für die Erklärung eines Konzeptes auf
kleinem Raum.
Die folgende Tabelle enthält eine Liste mit Symbolen und deren Definitionen, die
in Verbindung mit dem Sauerstoffkonzentrator VisionAire von AirSep verwendet
werden. Diese Symbole stammen aus den entsprechenden Normen der
International Electrotechnical Commission (IEC):
EIN (Netzschalter ein)
Nicht rauchen
AUS (Netzschalter aus)
Nicht zerlegen
Gerätetyp BF
Warnung – Beschreibt eine
Gefahr oder eine gefährliche
Praktik, die, wenn sie nicht
vermieden wird, zu schweren
Verletzungen, zum Tod oder
zu Sachschaden führen kann.
Vorsicht – Beschreibt eine
Gefahr oder eine gefährliche
Praxis, die, wenn sie nicht
vermieden wird, zu leichten
Verletzungen oder zu
Sachschaden führen kann.
Hinweis – Enthält
Informationen, die wichtig
genug sind, um betont oder
wiederholt zu werden
In den beiliegenden
Unterlagen nachschlagen
Kein Öl oder Schmierfett
verwenden
Sauerstoffauslassanschluss
zur Kanüle
Gebrauchsanweisung lesen
Gerät der Klasse II
Erfüllt die EU-Richtlinie
93/42/EEC, die von der
genehmigten Organisation
Nr. 0459 verfasst wurde.
Sicherheitsbehörde für
CAN/CSA C22.2 Nr. 601.1
M90 für medizinische Geräte
Gerät und Zubehör
trocken halten
Verlangt ordnungsgemäßes
Entsorgen von Abfall
von elektrischen und
elektronischen Geräten
Keinen offenen Flammen
aussetzen
AirSep® Corporation DE-27
MN137-1 rev. D
DE-28 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ DE
Vorsicht: Laut Bundesgesetz
(USA) darf dieses Gerät nur
auf Verordnung eines Arztes
oder durch einen Arzt oder
eine lizenzierte Person aus
dem Krankenpflegebereich
verkauft oder vermietet
werden.
Zerbrechlich – Vorsicht!
Methode zur Abfallentsorgung: Sämtliche Abfälle des AirSep VisionAire
Sauerstoffkonzentrators müssen mit den geeigneten, von den örtlichen Behörden
festgelegten Methoden entsorgt werden.
Methode zur Geräteentsorgung: Zum Schutz der Umwelt muss der
Konzentrator mit den geeigneten, von den örtlichen Behörden festgelegten
Methoden entsorgt werden.
Aufrecht verwahren
Warn-LED –
Sauerstoffkonzentration
Siehe Gebrauchsanweisung
DE VisionAire™
8.0 Konformität mit EN 60-601 (§§ 6.8.2 b)/Klassifikation
„Der Hersteller, Monteur, Installateur oder Importeur ist nicht für die Auswirkungen auf
Sicherheit, Zuverlässigkeit und Gerätemerkmale verantwortlich, außer:
- Zusammenbau, Armaturen, Erweiterungen, Anpassungen, Modifizierungen oder Reparaturen
wurden von Personen ausgeführt, die von der betreffenden Partei autorisiert wurden.
- Die elektrische Installation der entsprechenden Einrichtungen erfüllt die IEC-Vorschriften.
- Das Gerät wird in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet. „Wenn die
Ersatzteile, die von einem zugelassenen Techniker zur regelmäßigen Wartung verwendet
werden, nicht den Spezifikationen des Herstellers entsprechen, wird letzterer von jeglicher
Haftung im Fall eines Unfalls freigestellt. Das Gerät nicht öffnen, während es in Betrieb ist:
Es besteht Stromschlaggefahr. Dieses Gerät erfüllt die Bestimmungen der Europäischen
Medizingeräte-Richtlinie MDD (93/42/EWG:2007/47/EU) Anhang I, aber seine Funktion
kann durch den Betrieb anderer Geräte in unmittelbarer Nähe beeinträchtigt werden, z. B.
Diathermie und elektrochirurgische HF-Geräte, Defibrillatoren, Kurzwellentherapiegeräte,
Handys, CBs und andere mobile Geräte, Mikrowellenöfen, Induktionsplatten oder selbst
ferngesteuerte Spielzeuge und ganz allgemein elektromagnetische Störungen, die die von
der Norm EN 60601-1-2 spezifizierten Werte übersteigen.
AirSep® Corporation DE-29
MN137-1 rev. D
DE-30 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ DE
Klassifikation
Absicherung gegen Elektroschock:
Klasse IISchutz vor Stromschlag durch DOPPELTE ISOLIERUNG.
Eine Erdung oder Vertrauen auf die Installationsbedingungen sind nicht
Grad der Absicherung gegen Stromschlag:
Typ BDas Gerät bietet einen besonderen Grad der Absicherung gegen
1) zulässigen Kriechstrom;
2) Zuverlässigkeit der Erdung (falls vorhanden)
Das Gerät ist nicht für eine Direktanwendung am Herzen geeignet.
Zulässige Methoden der Reinigung und des Infektionsschutzes:
Näheres dazu erfahren Sie von Ihrem Gerätelieferanten oder im
Grad der Sicherheit bei Anwendung in Anwesenheit entzündlicher Gase:
Dieses Gerät ist für eine solche Anwendung nicht geeignet.
Betriebsart: Dauerbetrieb.
Vertreter in Europa:
Gavin Ayling
9 Bungham Lane
Penkridge Stafford
Staffordshire ST 19 5NH England
E-Mail: eurorepcontact@airsep.com
erforderlich.
Stromschlag in Bezug auf:
VisionAire-Servicehandbuch.
DE VisionAire™
AirSep® Corporation DE-31
MN137-1 rev. D
DE-32 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ ES
Fumar mientras se utiliza oxígeno es la causa número
Se deben colocar bien a la vista letreros de “Prohibido fumar
–
ES VisionAire™
NO USE ESTE EQUIPO SIN ANTES LEER Y ENTENDER ESTE
MANUAL. SI NO PUEDE ENTENDER LAS ADVERTENCIAS
Y LAS INSTRUCCIONES, PÓNGASE EN CONTACTO CON SU
PROVEEDOR DEL EQUIPO ANTES DE USARLO; DE LO
CONTRARIO PODRÍAN OCURRIR LESIONES O DAÑOS.
uno de incendios, lesiones y muertes. Debe seguir estas
advertencias de seguridad:
No permita fumar, ni que haya velas ni llamas vivas en la misma
habitación que el dispositivo o los accesorios que llevan oxígeno.
Fumar mientras usa una cánula de oxígeno puede producir
quemaduras en la cara y posiblemente la muerte.
Si se quita la cánula y la coloca sobre superficies tales como
camas, sofás u otro material acolchado, se producirá un incendio
repentino cuando se exponga a un cigarrillo, fuentes de calor
o llamas.
Si fuma, debe seguir estos tres pasos, que pueden salvar su vida:
apague el concentrador de oxígeno, quite la cánula y salga de
la habitación donde se encuentra este dispositivo.
Oxígeno en uso” en el hogar, o dondequiera que se use el
concentrador de oxígeno. Los pacientes y sus cuidadores
deben ser informados acerca de los peligros de fumar en
presencia de oxígeno médico, o mientras este se está
utilizando.
Normas de seguridad importantes Página ES1-6
Sección 1 Introducción Página ES7
¿Por qué le prescribió oxígeno su médico? Página ES7
¿Qué es un concentrador de oxígeno? Página ES7-8
Perfil del operador Página ES8
Sección 2 Componentes del concentradorPágina ES9
2.1 Parte delantera del concentrador Página ES9-10
2.2 Parte posterior del concentrador Página ES11
2.3 Botella del humidificador (opcional) Página ES12
2.4 Accesorios Página ES13
2.5 Materiales en contacto directo
o indirecto con el paciente Página ES14
2.6 Características de seguridad Página ES15
Sección 3 Cómo utilizar el concentrador de oxígenoPágina ES16
3.1 Conexión de la botella
del humidificador Página ES16
3.2 Botella del humidificador Página ES17
3.3 Puesta en marcha
del concentrador Página ES17-18
3.4 Apagado del concentrador Página ES18
Sección 4 Limpieza y cuidadosPágina ES19
4.1 Botella del humidificador (opcional) Página ES20
4.2 Compartimiento exterior Página ES20
Sección 5 Guía de solución de problemas Página ES21-23
Sección 6 Especificaciones del producto Página ES24-27
Sección 7 Símbolos/abreviaturas Página ES28-29
Sección 8 Conformidad con la norma EN 60-601
(§§ 6.8.2 b)/clasificación Página ES30-31
VisionAire™ ES
ES VisionAire™
Normas de seguridad importantes
Lea atentamente y familiarícese con la siguiente información importante sobre
seguridad relativa al concentrador de oxígeno VisionAire™.
Este aparato suministra oxígeno de alta concentración lo que
lo hace muy inflamable. No permita que se fume ni que haya
llamas vivas en la misma habitación que (1) este aparato ni
que (2) ningún accesorio que lleve oxígeno. Omitir esta
advertencia puede ocasionar incendios intensos, daños
materiales, daños físicos o incluso la muerte.
No use esta unidad como un sistema de respiración artificial.
Los pacientes geriátricos, pediátricos y cualquier otro tipo de
paciente incapaz de comunicar sus molestias mientras utiliza
este concentrador de oxígeno podrían necesitar un sistema de
control adicional. Los pacientes con problemas de audición o
visión podrían necesitar asistencia para controlar las alarmas.
Si presenta alguna molestia o tiene una emergencia médica,
obtenga atención médica de inmediato.
No use aceite, grasa, productos derivados del petróleo ni
otros inflamables en el extremo de la cánula nasal ni cerca
de este, o en la unidad. El oxígeno acelera la combustión de
sustancias inflamables.
Peligro de descarga eléctrica. Desconecte el cable de
alimentación de la toma de corriente eléctrica antes de limpiar
la unidad, a fin de evitar exponerse a una descarga eléctrica
accidental y a quemaduras. Solamente su proveedor del
equipo o un técnico de servicio capacitado debe retirar las
cubiertas o reparar la unidad.
No deje la cánula nasal debajo de un cubrecama ni debajo
del cojín de una silla. Si la unidad está encendida, pero no
se está usando, el oxígeno provocará un incendio. Lleve el
interruptor de conexión I/0 a la posición 0 (desconectado)
cuando la unidad VisionAire no se utilice.
No utilice cables de extensión con esta unidad ni conecte
demasiados enchufes en la misma toma de corriente
eléctrica. Esto puede dar como resultado una sobrecarga del
panel eléctrico que hará que el interruptor/fusible se active.
Utilice únicamente la tensión especificada en la etiqueta del
panel posterior.
No utilice el concentrador de oxígeno en presencia de gases
inflamables. Esto puede provocar un incendio rápidamente
y así causar daños materiales, lesiones corporales o la muerte.
Se debe tener cuidado para evitar que la unidad se moje ni
dejar que el agua entre en la unidad. Esto puede hacer que la
unidad falle o se apague, y lleva a un aumento del riesgo de
descargas eléctricas o quemaduras.
Desconecte el cable de alimentación de la toma de corriente
eléctrica antes de limpiar la unidad para evitar exponerse
a descargas eléctricas accidentales. Solamente su proveedor
del equipo o un técnico de servicio capacitado debe retirar
las cubiertas o reparar la unidad.
AirSep® Corporation ES-1
MN137-1 rev. D
ES-2 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ ES
ES VisionAire™
No utilice líquido directamente sobre la unidad. Una lista no
exhaustiva de agentes químicos que no se deben usar incluye
los siguientes: alcohol y productos de base alcohólica,
productos a base de cloro concentrado (cloruro de etileno)
y productos de base oleosa (Pine-Sol®, Lestoil®). Estos NO
deben ser utilizados para limpiar la carcasa de plástico de la
unidad, ya que pueden dañar el plástico de la unidad.
Limpie el compartimiento interior, el panel de control y el
cable de alimentación solamente con un limpiador doméstico
suave aplicado con un paño húmedo o una esponja, y luego
seque todas las superficies. No permita que se introduzca ningún líquido en el dispositivo.
No está permitida ninguna modificación de este equipo.
La unidad no debe utilizarse cerca o encima de otros equipos.
Si el uso adyacente o apilado fuese inevitable, el aparato
deberá ser observado para verificar su normal
funcionamiento.
Las leyes federales (de los EUA) restringen este dispositivo
a su venta o alquiler por indicación de un médico u otro
proveedor de atención médica con licencia profesional.
Asegúrese de que se hace funcionar el concentrador en
posición vertical.
Coloque la unidad lejos de cortinas o persianas, rejillas de
aire caliente o calentadores. Asegúrese de colocar la unidad
sobre una superficie plana y asegúrese de que todos los
lados están por lo menos a 1 pie (30 cm) de distancia de una
pared u otra obstrucción. No coloque la unidad en una zona
cerrada. Elija un lugar sin polvo y libre de humo lejos de la luz
solar directa. No haga funcionar la unidad en exteriores.
No utilice este aparato en un espacio restringido o cerrado en
el que la ventilación puede ser limitada. De lo contrario, el
dispositivo se podría sobrecalentar, y eso podría afectar a su
rendimiento.
En caso de que suene una alarma u observe que la unidad no
funciona debidamente, vea la sección “Guía de solución de
problemas” de este manual. Si no puede resolver el problema,
consulte con su proveedor del equipo.
El concentrador de oxígeno puede usarse cuando duerme si
así se lo ha recomendado un médico con licencia profesional.
Si el tubo de la botella del humidificador no está
AirSep recomienda disponer de una fuente alternativa de
oxígeno complementario en caso de corte eléctrico, estado de
alarma o fallo mecánico. Consulte a su médico o proveedor
del equipo para determinar el tipo de sistema de reserva
que necesita.
Es muy importante seguir el nivel de flujo de oxígeno
prescrito. No incremente ni reduzca el flujo sin haber
consultado a su médico.
AirSep® Corporation ES-3
MN137-1 rev. D
ES-4 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
correctamente conectado a la conexión de la botella del
humidificador o a la salida de oxígeno, puede ocurrir un
escape de oxígeno.
El equipo no se debe guardar a una temperatura que se
encuentre fuera de las especificaciones de la unidad, ya
que eso podría afectar su funcionamiento (vea la sección
“Especificaciones” del manual).
VisionAire™ ES
ES VisionAire™
No coloque la unidad de manera que sea difícil tener acceso
al cable de alimentación.
El concentrador debe estar ubicado de modo que evite los
contaminantes o humos.
Si el oxígeno parece no fluir, verifique en primer lugar que el
balón del medidor de flujo registra un flujo. A continuación,
coloque la punta de la cánula en un vaso de agua; si salen
burbujas de la cánula, el oxígeno está fluyendo. Si no
aparecen burbujas, consulte la sección 5.0., “Guía de solución
de problemas”.
Para no perder la garantía de AirSep, siga todas las
instrucciones del fabricante.
Reemplace periódicamente la cánula desechable tras usar
normalmente la unidad según las recomendaciones de su
proveedor del equipo.
Si la unidad no se hubiera utilizado durante un periodo de
tiempo prolongado, necesitará funcionar durante varios
minutos antes de que se active la alarma de corte de
corriente.
Los equipos portátiles y móviles de comunicación por
radiofrecuencia pueden afectar a los equipos médicos
eléctricos.
El concentrador libera aire caliente por la parte inferior de
la unidad, lo cual puede decolorar permanentemente las
superficies de suelos fabricadas con materiales sensibles
a la temperatura, como el vinilo. El concentrador no se debe
utilizar sobre suelo proclive a las manchas por calor. AirSep
no es responsable del suelo que se decolore.
Se deben colocar bien a la vista letreros de “Prohibido fumar – Oxígeno en uso” en el hogar, o dondequiera que
s use el concentrador de oxígeno. Los pacientes y sus
cuidadores deben ser informados acerca de los peligros de
fumar en presencia de oxígeno médico, o mientras este se
está utilizando.
AirSep no recomienda la esterilización de este equipo.
No trate de realizar ningún mantenimiento que no sea alguno
de los indicados en la lista.
AirSep® Corporation ES-5
MN137-1 rev. D
ES-6 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ ES
ES VisionAire™
1.0 Introducción
Este manual del paciente le familiarizará con el funcionamiento del concentrador
de oxígeno VisionAire de AirSep. Lea y asegúrese de entender toda la
información contenida en esta guía antes de utilizar su concentrador. En caso de
duda, su proveedor del equipo le responderá con sumo agrado.
¿Por qué le prescribió oxígeno su médico?
Hoy día, muchas personas padecen enfermedades cardíacas, pulmonares
u otras enfermedades respiratorias. Un número significativo de estos pacientes
puede beneficiarse de la oxígenoterapia complementaria para el cuidado
respiratorio en su casa, en el hospital o en un centro médico.
El oxígeno es un gas que compone el 21 % del aire ambiente que respiramos.
Nuestro organismo depende de un suministro constante para funcionar
correctamente. Su médico le ha prescrito oxigenoterapia complementaria porque
su cuerpo no puede conseguir oxígeno suficiente del aire ambiente. El oxígeno
no es una droga adictiva y su médico le ha prescrito el caudal suficiente para
mejorar el estado de su salud.
Tenga en cuenta que el uso no autorizado de la oxigenoterapia puede ser
peligroso. Consulte a su médico antes de usar esta unidad. El proveedor que le
ha suministrado este equipo de oxígeno le enseñará a regular el flujo de
oxígeno prescrito.
¿Qué es un concentrador de oxígeno?
Los concentradores de oxígeno aparecieron a mediados de los años 70 y se han
convertido en la fuente de oxígeno complementario más práctica y fiable que hay
disponible en la actualidad. Sin un concentrador de oxígeno, el paciente
promedio requeriría un suministro de 12 botellas/bombonas de oxígeno cada
mes. Su concentrador de oxígeno produce todo el oxígeno necesario sin
necesidad de suministros.
El aire que respiramos contiene aproximadamente un 21 % de oxígeno, 78 % de
nitrógeno y 1 % de otros gases. En la unidad VisionAire, el aire ambiente pasa
a través de un material regenerador y adsorbente llamado “tamiz molecular”.
Este material separa el oxígeno del nitrógeno y otros gases. El resultado es un
aporte constante de oxígeno complementario de alta concentración suministrado
al paciente.
Nota: Nunca hay peligro de agotar el oxígeno de una habitación cuando utilice la
unidad VisionAire.
Perfil del operador:
Los concentradores fijos de AirSep se destinan al suministro de oxígeno
complementario a usuarios que sufren malestar debido a dolencias que afectan
a la eficacia de los pulmones para transferir el oxígeno del aire al torrente
sanguíneo. Los usuarios pueden beneficiarse de la oxígenoterapia
complementaria para el cuidado respiratorio en su casa, en el hospital o en un
centro médico. El uso de un concentrador de oxígeno requiere una prescripción de
un médico, y no está destinado a un uso como sistema de respiración artificial.
Aunque la oxígenoterapia se puede prescribir a pacientes de todas las edades,
el paciente típico de oxígenoterapia tiene más de 65 años de edad y padece
enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC). Los pacientes suelen tener
buenas capacidades cognitivas y deben ser capaces de comunicar si tienen
malestar. Si el usuario no es capaz de comunicar la incomodidad, o es incapaz
de leer y entender el etiquetado del concentrador y las instrucciones de uso,
entonces se recomienda su uso solamente bajo la supervisión de una persona
que sí pueda. Si se siente alguna incomodidad al utilizar el concentrador, se
aconseja a los pacientes que se pongan en contacto con su proveedor de
atención médica. También se recomienda a los pacientes tener oxígeno de
reserva disponible (es decir, una bombona de oxígeno) para el caso de un fallo
eléctrico o del concentrador. No son necesarias otras habilidades o capacidades
del usuario para el uso del concentrador.
AirSep® Corporation ES-7
MN137-1 rev. D
ES-8 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ ES
ES VisionAire™
2.0 Componentes del concentrador
Examine las figuras a continuación y familiarícese con las partes
importantes de su concentrador de oxígeno VisionAire.
2.1 Parte delantera del concentrador
Salida de oxígeno
Mando de ajuste
del medidor de
flujo
Indicador de baja
concentración de
oxígeno
(opcional – obligado para
la UE y países concretos)
Figura 1
Figura 1a
Asa superior
Contador horario
Asas laterales
Pulsador de reinicio
del interruptor
diferencial
Interruptor de
encendido
ON/OFF (I/0)
Etiqueta con
instrucciones de
funcionamiento
Ruedecilla(s)
Etiquetado con
especificaciones
Ø Asa superior y asas laterales:
o Permiten transportar la unidad con comodidad.
Ø Interruptor de encendido On/Off (I/0):
o Inicia y detiene el funcionamiento de la unidad.
Ø Salida de oxígeno
o Proporciona una conexión para un humidificador (si se requiere)
o una cánula.
ØPulsador de reinicio del interruptor diferencial:
o Restablece la unidad después de una desconexión por
sobrecarga eléctrica.
ØMando de ajuste del medidor de flujo:
o Controla el caudal de oxígeno en litros por minuto (lpm).
ØIndicador de baja concentración de oxígeno (opcional – obligado
para la UE y países concretos)
o Cuando está equipado con un monitor de oxígeno, se activa
un LED de advertencia (ámbar) en el panel frontal (vea la sección 2.6, “Características de seguridad” para más detalles).
ØContador horario:
o Registra las horas acumuladas de funcionamiento del
concentrador.
ØEtiqueta con instrucciones de funcionamiento:
o Indica el uso de la unidad.
ØRuedecillas:
o Cuatro ruedecillas permiten mover fácilmente la unidad, según
sea necesario.
ØEtiquetado con especificaciones:
o Muestra las especificaciones eléctricas y el número de serie.
AirSep® Corporation ES-9
MN137-1 rev. D
ES-10 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ ES
ES VisionAire™
2.2 Parte posterior del concentrador
Hueco para la
botella del
humidificador
Ø Cable de alimentación:
o Permite la conexión de la unidad a una toma de corriente
eléctrica.
ØHueco para la botella del humidificador:
o Espacio para colocar la botella del humidificador opcional.
Figura 2
Cable de
alimentación
2.3 Botella del humidificador (opcional)
Tubo de la
botella del
humidificador
Tubo de
oxígeno/
cánula
Figura 3
Ø Botella del humidificador (opcional):
o Humedece el oxígeno antes de que llegue al paciente.
Ø Salida de oxígeno de la botella del humidificador:
o Conexión para el tubo de oxígeno/cánula.
Adaptador para
la botella del
humidificador
Salida de
oxígeno de
la botella del
humidificador
Botella del
humidificador
AirSep® Corporation ES-11
MN137-1 rev. D
ES-12 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ ES
ES VisionAire™
2.4 Accesorios:
Recomendados para el uso con VisionAire 2 y VisionAire 3.
El uso de ciertos accesorios de administración no especificados para su
uso con este concentrador puede reducir sus prestaciones y anular la
garantía del fabricante.
ØBotella del humidificador
o Número de referencia de AirSep – HU003-1
ØCánula, 25 pies (7,6 m)
o Número de referencia de AirSep – CU002-4
ØTubo de la botella del humidificador
o Número de referencia de AirSep – TU176-160
ØAdaptador para la botella del humidificador
o Número de referencia de AirSep – F0655-1
ØTubo de oxígeno, 25 pies (7,6 m)
o Número de referencia de AirSep – CU004-3
ØConector tubo/cánula
o Número de referencia de AirSep – CU009-1
2.5 Materiales en contacto directo o indirecto con el paciente
o Compartimiento interior del concentrador
(todas las piezas) ............................... NOVA PS6201 súper
poliestireno de alto impacto
o Salida del gas, boquilla ...................... Aluminio, negro anodizado
o Interruptor encendido/apagado ........... DuPont FR50
o Contador horario ................................ Acrilonitrilo butadieno estireno
(ABE), plástico y acrílico
o Medidor de flujo ................................. ABE (STAT-TECH AS1000)
o Salida del gas .................................... Cobre
o Interruptor diferencial ......................... Botón – Melamina o urea
formaldehído,
Casquillo de montaje –
Poliamida 66 (nylon)
o Etiquetado de la unidad ...................... Lexan
o Cable de alimentación......................... Cloruro de polivinilo (PVC),
metal
o Protector de cable .............................. Nylon
o Envoltura de cable ............................. Velcro
o Filtro para el polvo ............................. Poliéster
o Correa del humidificador .................... Hilado, goma
o Botella del humidificador .................... Superior – Acrilonitrilo butadieno
o Cánula (tubo) ...................................... Cloruro de polivinilo (PVC),
AirSep® Corporation ES-13
MN137-1 rev. D
ES-14 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ ES
ES VisionAire™
2.6 Características de seguridad:
ØMotor del compresor: la seguridad térmica está garantizada
mediante un termostato situado en el devanado del estator
(135 °C/275 °F). Una válvula de alivio de seguridad se monta en la
salida del compresor y se calibra a 280 kPa (40 psig).
ØFallo de alimentación: en el caso de que la unidad esté en
funcionamiento y ocurra una pérdida de suministro eléctrico, se
activará una alarma acústica intermitente de un solo pulso.
ØMonitor de oxígeno: el monitor de oxígeno detecta cualquier
reducción de la concentración por debajo del 82 % (±3 %) y activa
una alarma visual (indicador LED ámbar en el panel frontal). Si la
concentración sigue operando por debajo del 82 %, también se
activará una alarma acústica intermitente de 2 pulsos.
ØPresión alta: una característica de seguridad frente a sobrepresión
evita posibles daños a los componentes del dispositivo a una
presión de 228 kPa (33 psig [±2 psig]). Se activará una alarma
acústica intermitente de 4 pulsos.
ØPresión baja: se activará una alarma acústica intermitente de
3 pulsos si la presión del dispositivo se reduce hasta ≤35 kPa
(5 psig [±1 psig]).
ØAdvertencia de sin flujo: una obstrucción en el flujo de oxígeno,
como por un pellizco o estrechamiento en la cánula de suministro,
activará una alarma acústica intermitente de 6 pulsos.
Ø Filtro del producto: filtro ≥ 10 µm.
3.0 Cómo utilizar el concentrador de oxígeno
Revise la siguiente información antes de utilizar el concentrador de
oxígeno.
El concentrador libera aire caliente por la parte inferior de la
unidad, lo cual puede decolorar permanentemente las superficies
de suelos fabricadas con materiales sensibles a la temperatura,
como el vinilo. El concentrador no se debe utilizar sobre suelo
proclive a las manchas por calor. AirSep no es responsable del
suelo que se decolore.
3.1 Botella del humidificador
(Opcional)
Si se requiere humidificación adicional con su oxigenoterapia, realice
los siguientes pasos cada vez que llene o limpie el humidificador, que
puede haber sido configurado inicialmente para su uso.
1. Retire la botella del humidificador del hueco para la botella del
humidificador.
2. Abra la botella del humidificador. Si dispone de una botella
precargada, no realice este paso. Continúe con el paso 5.
3. Llene la botella del humidificador con agua fría o fresca (se prefiere
agua destilada) hasta la línea de llenado indicada en la botella.
NO LA LLENE EXCESIVAMENTE.
4. Vuelva a conectar la cubierta superior y la botella del humidificador.
5. Coloque la botella del humidificador en el hueco para la botella del
humidificador situado en la parte posterior del concentrador
y conecte el tubo de la botella del humidificador a la salida de
oxígeno y al accesorio adaptador de la botella del humidificador.
Si el tubo de la botella del humidificador no está correctamente
conectado a la conexión de la botella del humidificador o a la
salida de oxígeno, puede ocurrir un escape de oxígeno.
AirSep® Corporation ES-15
MN137-1 rev. D
ES-16 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ ES
PROHIBID
O
ES VisionAire™
3.2 Conexión de la cánula
Conecte el tubo y la cánula a la salida de oxígeno de la unidad o a la
salida de oxígeno del humidificador opcional.
3.3 Puesta en marcha del concentrador
Se deben colocar bien a la vista letreros de
FUMAR en el hogar o dondequiera que se use la unidad.
Los pacientes y las personas que están en contacto con ellos
deben ser informados acerca de los peligros de fumar en
presencia de oxígeno médico.
No utilice cables de extensión con esta unidad ni conecte
demasiados enchufes en la misma toma de corriente eléctrica.
Esto puede dar como resultado una sobrecarga del panel
eléctrico que hará que el interruptor/fusible se active.
Coloque la unidad lejos de cortinas o persianas, rejillas de aire
caliente o calentadores. Asegúrese de colocar la unidad sobre
una superficie plana y asegúrese de que todos los lados están
por lo menos a 1 pie (30 cm) de distancia de una pared u otra
obstrucción. No coloque la unidad en una zona cerrada. Elija
un lugar sin polvo y libre de humo lejos de la luz solar directa.
No haga funcionar la unidad en exteriores.
1. Ubique la unidad cerca de la toma de corriente eléctrica en la
habitación donde usted pasa la mayor parte de su tiempo.
2. Inserte el enchufe del cable de alimentación en la toma de
corriente eléctrica.
3. Ponga el interruptor I/0 en la posición “I” para encender la unidad.
Una alarma acústica sonará con fuerza durante unos 5 segundos.
4. El indicador de baja concentración de oxígeno permanece
encendido durante unos minutos y hasta que la concentración de
oxígeno alcance los requisitos de concentración mínima (se refiere
solamente a la unidad equipada con un monitor de oxígeno).
5. Para establecer el flujo de oxígeno complementario, gire el mando
de ajuste del medidor de flujo hacia la izquierda o hacia la derecha
hasta que el balón que hay dentro del medidor de flujo se centre
sobre el número de la línea de flujo prescrita por su médico. Para
ver el medidor de flujo con el ángulo adecuado, tenga en cuenta
que la línea trasera y la línea del número delantero deben dar la
apariencia de ser una sola línea.
6. El concentrador está preparado para el uso.
La concentración óptima de oxígeno se logra en el plazo de
10 minutos después de encender el dispositivo (el 90 % de la
concentración se logra después de aproximadamente 5 minutos).
Es muy importante seguir el nivel de flujo de oxígeno prescrito.
No incremente ni reduzca el flujo sin haber consultado a su
médico.
Normalmente, no debería ser necesario ajustar el medidor de flujo en la unidad.
Si gira el mando de ajuste del medidor de flujo en el sentido horario, hará
disminuir el flujo de oxígeno de la unidad y puede cortar el flujo.
Si el oxígeno parece no fluir, verifique en primer lugar que el
balón del medidor de flujo registra un flujo. A continuación,
coloque la punta de la cánula en un vaso de agua; si salen
burbujas de la cánula, el oxígeno está fluyendo. Si no aparecen
burbujas, consulte la sección 5.0., “Guía de solución de
problemas”.
Asegúrese de que se hace funcionar el concentrador en posición
vertical.
3.4 Apagado del concentrador
• Ponga el interruptor I/0 en la posición “0” para apagar la unidad.
AirSep® Corporation ES-17
MN137-1 rev. D
ES-18 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ ES
ES VisionAire™
4.0 Limpieza y cuidados
Desconecte el cable de alimentación de la toma de corriente
eléctrica antes de limpiar la unidad para evitar exponerse
a descargas eléctricas accidentales. Solamente su proveedor
del equipo o un técnico de servicio capacitado debe retirar las
cubiertas o reparar la unidad.
No utilice líquido directamente sobre la unidad. Una lista no
exhaustiva de agentes químicos que no se deben usar incluye
los siguientes: alcohol y productos de base alcohólica,
productos a base de cloro concentrado (cloruro de etileno)
y productos de base oleosa (Pine-Sol®, Lestoil®). Estos NO
deben ser utilizados para limpiar la carcasa de plástico de la
unidad, ya que pueden dañar el plástico de la unidad.
Limpie el compartimiento interior, el panel de control y el cable
de alimentación solamente con un limpiador doméstico suave
aplicado con un paño húmedo o una esponja, y luego seque
todas las superficies. No permita que se introduzca ningún
líquido en el dispositivo.
Reemplace periódicamente la cánula desechable tras usar
normalmente la unidad según las recomendaciones de su
proveedor del equipo.
4.1 Botella del humidificador (opcional)
•Compruebe el nivel de agua cada día y añada agua si es
necesario.
•Para limpiar y desinfectar el humidificador, siga las
instrucciones de su proveedor del equipo o las instrucciones
que se incluyen con la botella del humidificador.
4.2 Compartimiento exterior
Use un limpiador doméstico suave aplicado con un paño húmedo o una
esponja para limpiar el exterior del concentrador, y luego seque todas las
superficies. No permita que se introduzca ningún líquido en el dispositivo.
Para no perder la garantía de AirSep, siga todas las
instrucciones del fabricante.
AirSep no recomienda la esterilización de este equipo.
AirSep® Corporation ES-19
MN137-1 rev. D
ES-20 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ ES
Problema
Causa probable
Solución
Problema
Causa probable
Solución
ES VisionAire™
5.0 Guía de solución de problemas
Si su concentrador no funciona correctamente, consulte con el proveedor del
equipo y consulte la tabla de solución de problemas que figura en las siguientes
páginas para buscar las causas probables y las soluciones.
No trate de realizar ningún mantenimiento que no sea alguno de
los indicados en la lista.
Si la unidad no se hubiera utilizado durante un periodo de tiempo
prolongado, necesitará funcionar durante varios minutos antes de
que se active la alarma de corte de corriente.
La unidad no entra
en funcionamiento.
El estado de fallo de
alimentación hace
que suene una
alarma.
El cable de
alimentación no está
conectado a la toma
de corriente eléctrica.
No llega corriente a la
toma de corriente
eléctrica.
El interruptor
diferencial del
concentrador está
activado.
Revise que exista una conexión
correcta del cable de
alimentación a la toma de
corriente eléctrica.
Compruebe la fuente de
alimentación, el interruptor en
la pared, el fusible interno o el
interruptor diferencial.
Pulse (no lo mantenga pulsado) el
botón de reinicio del interruptor
diferencial en la parte frontal de
la unidad.
Si el diferencial se activa
nuevamente o si la alarma
continúa sonando después de
que la unidad se encienda,
póngase en contacto con el
proveedor del equipo.
Flujo de oxígeno
limitado o
inexistente.
La condensación se
acumula en el tubo
de oxígeno cuando
utiliza una botella
del humidificador
Una alarma
intermitente suena
a intervalos de un
segundo.
La botella del
humidificador está
sucia u obstruida
o presenta fugas.
La cánula nasal
u otros accesorios
del oxígeno – por
ejemplo, el tubo de
oxígeno – son
defectuosos.
El tubo de la cánula
está flojo.
La unidad no está
debidamente
ventilada.
Hay altas
temperaturas de
funcionamiento.
Consulte la sección
2.6, “Características
de seguridad”,
para obtener una
descripción de los
indicadores
acústicos.
Retire la botella del
humidificador y, si se restablece
el flujo, limpie o reemplace la
botella del humidificador.
Extraiga e inspeccione los
accesorios en busca de
torceduras u obstrucciones.
Reemplácelos si es necesario.
Compruebe la conexión del tubo
de la cánula con el panel de
control.
Asegúrese de que la unidad
está ubicada lejos de cortinas
o persianas, rejillas de aire
caliente o calentadores.
Asegúrese de colocar la unidad
de manera que todos los lados
queden a por lo menos 1 pie
(30 cm) de distancia de una pared
u otra obstrucción. No coloque la
unidad en una zona cerrada.
Vuelva a llenar la botella del
humidificador con agua FRÍA.
NO LA LLENE
EXCESIVAMENTE. Deje que
el tubo de oxígeno se seque
o reemplácelo con un nuevo tubo.
Ponga el interruptor de
encendido I/0 en la posición 0,
utilice el suministro de oxígeno
de reserva (si la hubiese)
y consulte inmediatamente
a su proveedor del equipo.
AirSep® Corporation ES-21
MN137-1 rev. D
ES-22 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ ES
Problema
Causa probable
Solución
Concentrador de oxígeno
VisionAire
™
ES VisionAire™
Todos los demás
problemas.
El indicador de
concentración de
oxígeno permanece
iluminado (ámbar).
Ponga el interruptor de
encendido I/0 en la posición 0,
utilice el suministro de oxígeno
de reserva (si la hubiese)
y consulte inmediatamente
a su proveedor del equipo.
La concentración de
oxígeno es ≤82 %
(±3 %).
Ponga el interruptor de
encendido I/0 en la posición 0,
utilice el suministro de oxígeno
de reserva (si la hubiese)
y consulte inmediatamente
a su proveedor del equipo.
6.0 Especificaciones del producto
1 lpm – 5 lpm
Especificaciones del flujo
Concentración de oxígeno
Requisitos eléctricos
Consumo eléctrico 290 vatios
Sonido 40 dBa
Dimensiones
Peso 30 libras (13,6 kg)
Protección contra descargas
eléctricas
Condiciones
medioambientales límite
(1) Basado en 21 °C (70 °F) en un intervalo de presión nominal de
0-7 kPa (0-1 psig de contrapresión). Presión máxima de salida:
55 kPa (7,98 psig).
(2) El funcionamiento fuera de estas especificaciones puede limitar la
capacidad del concentrador para cumplir las especificaciones de
concentración de oxígeno a tasas de flujo en litros más altas.
(1)
±10 % del ajuste indicado, o 200 ml, lo que
sea mayor
(1)
90 % (+5,5 %/-3 %)
14,1 pulgadas ancho x 11,5 pulgadas fondo x
Condiciones de funcionamiento: de 5 oC a
40 oC (de 41 oF a 105 oF) a altitudes de hasta
10.000 pies (523 mmHg) sobre el nivel del
mar.
(2)
Almacenamiento: -20 oC-60 oC
(-4 °F-140 °F)
Humedad relativa: HR hasta el 95 %
(sin condensación)
(1)
115 VCA/60 Hz, 3,0 A
230 VCA/50 Hz, 1,5 A
230 VCA/60 Hz, 1,5 A
20,8 pulgadas alto
(35,8 cm ancho x 29,2 cm
fondo x 52,8 cm alto)
Clase II, Tipo B
AirSep® Corporation ES-23
MN137-1 rev. D
ES-24 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ ES
Guía y declaración del fabricante
±
inmunidad electromagnética
Prueba de
Nivel de prueba
Nivel de
<5 %
U
<5 %
U
Guía y declaración del
fabricante
±
inmunidad electromagnética
Prueba de
NIVEL DE PRUEBA
Nivel de
ES VisionAire™
Especificaciones (continuación)
El equipo médico requiere precauciones especiales con respecto a la
compatibilidad electromagnética (CEM) y necesita instalación y puesta en
servicio de acuerdo con la información de CEM proporcionada en esta sección.
El VisionAire está diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el
usuario del VisionAire debe asegurarse de que se utiliza en dicho entorno.
INMUNIDAD
Descarga
electrostática (ESD)
IEC 61000-4-2
Transitorios
eléctricos rápidos/
en ráfagas
IEC 61000-4-4
Pico
IEC 61000-4-5
Caídas de tensión,
interrupciones
breves y variaciones
de tensión en la
alimentación.
IEC 61000-4-11
Campo magnético
a la frecuencia de
alimentación
IEC 61000-4-8
NOTA UT es la tensión de la red de c.a. antes de la aplicación del nivel de prueba.
IEC 60601
±6 kV contacto
±8 kV aire
±2 kV para líneas de
alimentación
±1 kV para líneas de
de entrada/salida
±1 kV línea a línea
±2 kV línea a tierra
T
(>95 % caída en UT)
durante 0,5 ciclos
40 % UT
(60 % caída en UT)
durante 5 ciclos
70 % UT
(30 % caída en UT)
durante 25 ciclos
<5 % UT
(>95 % caída en UT)
durante 5 s
3 A/m 3 A/m Los campos magnéticos a la frecuencia de
conformidad
±6 kV contacto
±8 kV aire
±2 kV para líneas de
alimentación
No aplicable
±1 kV línea a línea
±2 kV línea a tierra
T
(>95 % caída en UT)
durante 0,5 ciclos
40 % UT
(60 % caída en UT)
durante 5 ciclos
70 % UT
(30 % caída en UT)
durante 25 ciclos
<5 % UT
(>95 % caída en UT)
durante 5 s
Entorno electromagnético ± guía
Los suelos deben ser de madera, hormigón
o baldosas de cerámica. Si los suelos están
recubiertos con material sintético, la humedad
relativa debe ser de al menos un 30 %.
La calidad de la red eléctrica debe ser la de
un entorno comercial u hospitalario típicos.
La calidad de la red eléctrica debe ser la de
un entorno comercial u hospitalario típicos.
La calidad de la red eléctrica debe ser la de
un entorno comercial u hospitalario típicos.
Si el usuario del VisionAire requiere un
funcionamiento continuo durante las
interrupciones en la red, se recomienda que
el VisionAire sea alimentado por un sistema
de alimentación ininterrumpida (SAI) o una
batería.
alimentación deben tener los niveles
característicos de una ubicación típica en un
entorno comercial u hospitalario típicos.
El VisionAire está diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el
usuario del VisionAire debe asegurarse de que se utiliza en dicho entorno electromagnético.
INMUNIDAD
RF conducidas
IEC 61000-4-6
RF radiadas
IEC 61000-4-3
NOTA 1 A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el intervalo de frecuencias más alto.
NOTA 2 Estas directrices pueden no ser aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada
por la absorción y reflexión de estructuras, objetos y personas.
a. Las intensidades de campo de transmisores fijos, como las estaciones base de radioteléfonos (celulares/inalámbricos)
y radios móviles terrestres, equipos de radioaficionados, emisiones de radio en AM y FM y de TV no pueden predecirse
teóricamente con precisión. Para evaluar el entorno electromagnético debido a transmisores de RF fijos, se debe
considerar un estudio del sitio electromagnético. Si la intensidad de campo medida en la ubicación en la que el VisionAire
se utiliza excede el nivel de conformidad de RF aplicable anterior, el VisionAire debe ser observado para verificar su
normal funcionamiento. Si se observara un funcionamiento anormal, puede que sean necesarias medidas adicionales,
tales como la reorientación o reubicación del VisionAire.
b. En el intervalo de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a 3 V/m.
IEC 60601
3 Vrms
De 150 kHz a 80 MHz
3 V/m
De 80 MHz a 2,5 GHz
conformidad
3 Vrms
3 V/m
Entorno electromagnético ± guía
Los equipos portátiles y móviles de comunicación por
radiofrecuencia (RF) no deben utilizarse más cerca
de ninguna pieza del VisionAire, incluidos los cables,
que la distancia de separación recomendada
calculada a partir de la ecuación aplicable a la
frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada
D= 1,2 x √P
D= 1,2 x √P desde 80 MHz hasta 800 MHz
D= 2,3 x √P desde 800 MHz hasta 2,5 GHz
en donde P es la potencia de salida máxima del
transmisor en vatios (W) según el fabricante del
transmisor y d es la distancia de separación
recomendada en metros (m).
Las intensidades de campo de transmisores de RF
fijos, según lo determinado por un estudio del sitio
electromagnéticoa debe ser menor que el nivel de
conformidad en cada intervalo de frecuenciasb.
Pueden producirse interferencias en las
proximidades de equipos marcados con el símbolo
siguiente:
AirSep® Corporation ES-25
MN137-1 rev. D
ES-26 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ ES
Distancias de sep
aración recomendadas entre equipos portátiles y móviles de comunicaciones
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor
de 150 kHz a 80
MHz
de 80 MHz a 800
MHz
de 800 MHz a 2,5
GHz
Guía y declaración del fabr
icante ± emisiones electromagnéticas
Prueba de emision
es Conformidad
Entorno electromagnético
–
guía
Símbolo
Descripción
Símbolo
Descripción
ES VisionAire™
por radiofrecuencia y el VisionAire
El VisionAire está diseñado para utilizarse en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones de RF radiadas están
controladas. El cliente o el usuario del VisionAire puede ayudar a prevenir interferencias electromagnéticas manteniendo una
distancia mínima entre los equipos portátiles y móviles de comunicación por RF (transmisores) y el VisionAire tal como se
recomienda a continuación, de acuerdo con la potencia de salida máxima del equipo de comunicaciones.
Potencia nominal
de salida máxima
del transmisor
W
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para los transmisores con una potencia máxima de salida no mencionada anteriormente, la distancia de separación recomendada
d en metros (m) se puede estimar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida
máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor.
NOTA 1 A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para el intervalo de frecuencias más alto.
NOTA 2 Estas directrices pueden no ser aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada
por la absorción y reflexión de estructuras, objetos y personas.
d= 1,2 x √P
(m)
d= 1,2 x √P
d= 2,3 x √P
El VisionAire está diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario
del VisionAire debe asegurarse de que se utiliza en dicho entorno.
Emisiones de RF
CISPR 11
Emisiones de RF
CISPR 11
Emisiones de armónicos
IEC 61000-3-2
Fluctuaciones de voltaje/emisiones
de parpadeo
IEC 61000-3-3
Grupo 1
Clase B
Clase A
Cumple
El VisionAire utiliza energía de RF solamente para su
funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones
de RF son muy bajas y no es probable que causen
interferencias en equipos electrónicos cercanos.
El VisionAire es adecuado para su uso en todos los
establecimientos, incluidos los establecimientos
domésticos y aquellos conectados directamente a la
red pública de baja tensión de la red de suministro
de energía que alimenta a edificios empleados con
fines domésticos.
7.0 Símbolos/abreviaturas
Se utilizan a menudo símbolos en vez de mensajes escritos en los equipos para
evitar los malentendidos a causa de los diferentes idiomas. Los símbolos también
permiten facilitar la comprensión de un concepto utilizando un espacio mínimo.
La tabla siguiente es un listado de los símbolos y las definiciones que se pueden
utilizar con el concentrador de oxígeno VisionAire de AirSep. Estos símbolos
hacen referencia a los correspondientes estándares de la Comisión
Electrotécnica Internacional (International Electro-technical Commission, IEC):
Interruptor ON (en estado
encendido)
Prohibido fumar
Equipo tipo B
Advertencia: describe una
práctica poco segura
o peligrosa que si no se evita
puede ocasionar daños físicos
graves, la muerte o daños
materiales considerables
Precaución: describe una
práctica poco segura o
peligrosa que si no se evita
puede ocasionar daños físicos
o daños materiales menores
Nota: proporciona información
lo suficientemente importante
para hacer hincapié en ella
o repetirla
Consultar la documentación
No usar aceite ni grasa
Conexión de la salida de
oxígeno a la cánula
adjunta
Interruptor OFF
(en estado apagado)
No desmontar
Consultar las instrucciones
de uso
Dispositivo Clase II
Cumple con los requisitos de la
directiva 93/42/CEE preparada
por la organización
homologada N.° 0459
Agencia de seguridad para
CAN/CSA C22.2 N.º 601.1 M90
para equipos médicos
eléctricos
Mantener la unidad y los
accesorios secos
Se requiere el desecho
apropiado de los residuos
de equipos eléctricos
y electrónicos
No exponer a llamas vivas
AirSep® Corporation ES-27
MN137-1 rev. D
ES-28 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ ES
ES VisionAire™
Precaución: Las leyes
federales (de los EUA)
restringen este dispositivo
a su venta o alquiler por parte
o indicación de un médico
o proveedor de atención
médica con licencia
profesional.
Frágil – manipular con
cuidado
Mantener en posición vertical
LED de advertencia de
concentración de oxígeno
Ver las instrucciones
Método de desecho de los residuos: Todos los residuos del concentrador de
oxígeno VisionAire de AirSep deben desecharse empleando los métodos
apropiados para ello especificados por las autoridades locales.
Método de desecho del dispositivo: Para proteger el medioambiente, el
concentrador debe desecharse empleando los métodos apropiados para ello
especificados por las autoridades locales.
8.0Conformidad con la norma EN 60-601 (§§ 6.8.2 b)/clasificación
“El fabricante, montador, instalador o importador no se consideran responsables en sí
mismos de las consecuencias en cuanto a la seguridad, fiabilidad y características de un
dispositivo a menos que:
- El montaje, la colocación, las ampliaciones, los ajustes, las modificaciones o las
reparaciones hayan sido llevadas a cabo por personal autorizado por la parte en cuestión.
- La instalación eléctrica de las instalaciones correspondientes cumpla con las normativas IEC.
- El dispositivo se utilice de acuerdo con las instrucciones de uso. “Si las piezas de
repuesto empleadas para el servicio técnico periódico por un técnico homologado no
cumplen con las especificaciones del fabricante, este último quedará absuelto de toda
responsabilidad en caso de accidente. No abra el dispositivo mientras está en uso: existe
el riesgo de descarga eléctrica. Este dispositivo cumple con los requisitos del apéndice
I de la directiva europea sobre productos sanitarios (93/42/CEE:2007/47/CE), pero su
funcionamiento puede verse afectado por el uso de otros dispositivos cercanos, tales
como equipos de diatermia y equipos de electrocirugía de alta frecuencia, desfibriladores,
equipos de terapia de onda corta, teléfonos móviles, CB y otros dispositivos portátiles,
hornos de microondas, placas de inducción e incluso juguetes con control remoto y, en
general, las interferencias electromagnéticas que superen los niveles especificados en la
norma ECN 60601-1-2.
AirSep® Corporation ES-29
MN137-1 rev. D
ES-30 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ ES
ES VisionAire™
Clasificación
Tipo de protección contra descargas eléctricas:
Clase IILa protección contra descargas eléctricas se hace mediante un La puesta a tierra de protección o dependencia de las condiciones de
Grado de protección contra descargas eléctricas:
Tipo BEste equipo garantiza un grado particular de protección contra
1) fugas de corriente permisibles;
2) fiabilidad de la conexión a tierra (si hubiese).
No está previsto su uso para tratamientos cardíacos directos.
Método permitido de limpieza y protección contra infecciones:
Consulte con el proveedor del equipo y el Manual de mantenimiento
Grado de seguridad en caso de uso en presencia de gases inflamables:
El equipo no es apto para dicho uso.
Modo de funcionamiento: Funcionamiento continuo.
Representante en Europa:
Gavin Ayling
9 Bungham Lane
Penkridge Stafford
Staffordshire ST 19 5NH Inglaterra
Correo electrónico: eurorepcontact@airsep.com
DOBLE SISTEMA DE AISLAMIENTO.
instalación no son necesarios.
descargas eléctricas, en particular con relación a:
del VisionAire.
AirSep® Corporation ES-31
MN137-1 rev. D
ES-32 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ EL
Το κάπνισμα κατά τη χρήση οξυγόνου είναι η υπ' αριθμόν
Η ένδειξη "Απαγορεύεται το κάπνισμα
– Χρήση οξυγόνου"
EL VisionAire™
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟΝ ΤΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΧΩΡΙΣ ΝΑ
ΕΧΕΤΕ ΔΙΑΒΑΣΕΙ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΕΙ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ.
ΕΑΝ ΟΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ
ΚΑΤΑΝΟΗΤΕΣ, ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟΝ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗ
ΤΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ ΠΡΙΝ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΤΕ ΝΑ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΤΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ.
ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ Ή ΒΛΑΒΗ.
ένα αιτία πυρκαγιάς, τραυματισμών και θανάτου. Τηρείτε τις
παρακάτω προειδοποιήσεις ασφαλείας:
Μην επιτρέπετε το κάπνισμα, τη χρήση κεριών ή την παρουσία
γυμνής φλόγας στον ίδιο χώρο με τη συσκευή ή τον εξοπλισμό
μεταφοράς οξυγόνου.
Το κάπνισμα με προσαρμοσμένο σωλήνα οξυγόνου μπορεί να
προκαλέσει εγκαύματα στο πρόσωπο και πιθανόν και το θάνατο.
Η αφαίρεση του σωλήνα και η τοποθέτησή του πάνω σε
επιφάνειες όπως κλινοσκεπάσματα, καναπέδες ή άλλο ύφασμα
επένδυσης θα προκαλέσει ταχυκαύση σε περίπτωση έκθεσης σε
τσιγάρο, πηγή θερμότητας ή φλόγα.
Εάν καπνίζετε, ακολουθήστε τα 3 παρακάτω πολύ σημαντικά
βήματα: απενεργοποιήστε το συμπυκνωτή οξυγόνου, αφαιρέστε
το σωλήνα και βγείτε από το χώρο όπου βρίσκεται η συσκευή.
Σημαντικοί κανόνες ασφαλείας Σελίδα EL1-6
Ενότητα 1 Εισαγωγή Σελίδα EL7
Γιατί συνέστησε ο ιατρός σας τη χρήση οξυγόνου Σελίδα EL7
Τι είναι ο συμπυκνωτής οξυγόνου Σελίδα EL7-8
Προφίλ χειριστή Σελίδα EL8
Ενότητα 2 ΣυστατικάμέρητουσυμπυκνωτήΣελίδα EL9
2.1 Μπροστινή πλευρά συμπυκνωτή Σελίδα EL9-10
2.2 Πίσω πλευρά συμπυκνωτή Σελίδα EL11
2.3 Φηάιε πγξαληήξα (πξναηξεηηθή) Σελίδα EL12
2.4 Αξεσουάρ Σελίδα EL13
2.5 Υλικά σε άμεση ή έμμεσηεπαφήμετονασθενήΣελίδα EL14
Ενότητα 5 Αντιμετώπιση προβλημάτων Σελίδα EL21-23
Ενότητα 6 Προδιαγραφές προϊόντος Σελίδα EL24-27
πρέπει να τοποθετηθεί σε εμφανές σημείο στο σπίτι
ή όπου αλλού χρησιμοποιείται ο συμπυκνωτής οξυγόνου.
Οι ασθενείς και οι φροντιστές τους πρέπει να ενημερώνονται
για τους κινδύνους που ενέχει το κάπνισμα παρουσία ή κατά
τη χρήση ιατρικού οξυγόνου.
Ενότητα 7 Σύμβολα/Συντομογραφίες Σελίδα EL28-29
Ενότητα 8 Συμμόρφωση με το πρότυπο
EN 60-601 (§ 6.8.2 b)/Ταξινόμηση Σελίδα EL30-31
VisionAire™ EL
EL VisionAire™
Σημαντικοίκανόνεςασφαλείας
Διαβάστε προσεκτικά και εξοικειωθείτε με τις ακόλουθες σημαντικές πληροφορίες
ασφαλείας σχετικά με το συμπυκνωτή οξυγόνου VisionAire™.
Αυτή η συσκευή παρέχει οξυγόνο υψηλού βαθμού
συμπύκνωσης, το οποίο βοηθά στην ταχεία καύση. Μην
επιτρέπετε το κάπνισμα ή τη χρήση γυμνής φλόγας στον
ίδιο χώρο (1) με αυτήν τη συσκευή ή (2) με οποιονδήποτε
εξοπλισμό μεταφοράς οξυγόνου. Η παράλειψη τήρησης αυτής
της προειδοποίησης ενδέχεται να οδηγήσει σε πυρκαγιά,
υλικές ζημιές ή/και πρόκληση σωματικής βλάβης ή θανάτου.
Αυτή η μονάδα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για υποστήριξη
ζωτικών λειτουργιών. Ηλικιωμένοι, παιδιά ή άλλοι ασθενείς
που δεν μπορούν να εκφράσουν τυχόν δυσφορία κατά τη
χρήση του συμπυκνωτή οξυγόνου ενδέχεται να χρειαστούν
πρόσθετη παρακολούθηση. Ασθενείς με προβλήματα ακοής
ή/και όρασης ίσως χρειάζονται βοήθεια για την
παρακολούθηση των συναγερμών.
Εάν νιώθετε δυσφορία ή εάν υπάρχει έκτακτη ιατρική ανάγκη,
ζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
Μη χρησιμοποιείτε προϊόντα με βάση λάδι, λιπαντικό
ή πετρέλαιο ή άλλα εύφλεκτα υλικά πάνω ή κοντά στο
ρινικό άκρο του σωλήνα ή πάνω στη μονάδα. Το οξυγόνο
επιταχύνει την καύση των εύφλεκτων ουσιών.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέστε το καλώδιο
τροφοδοσίας από την ηλεκτρική πρίζα πριν τον καθαρισμό
της μονάδας, για να αποφευχθεί ο κίνδυνος πρόκλησης
ηλεκτροπληξίας και εγκαύματος. Μόνον ο προμηθευτής
του εξοπλισμού ή εξουσιοδοτημένο τεχνικό προσωπικό
επιτρέπεται να αφαιρεί τα καλύμματα της μονάδας ή να την
επισκευάζει.
Μην αφήνετε το ρινικό σωλήνα κάτω από σκεπάσματα
ή μαξιλάρια. Εάν η μονάδα είναι ενεργοποιημένη αλλά
δεν χρησιμοποιείται, το υλικό θα γίνει εύφλεκτο λόγω του
οξυγόνου. Πατήστε το διακόπτη λειτουργίας I/0 στη θέση 0
(απενεργοποίησης) όταν η μονάδα VisionAire δεν
χρησιμοποιείται.
Μη χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης με αυτή τη μονάδα
και μη συνδέετε πολλά καλώδια στην ίδια ηλεκτρική πρίζα.
Αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την υπερφόρτωση του
ηλεκτρικού κυκλώματος και την ενεργοποίηση της ασφάλειας.
Χρησιμοποιήστε μόνο την τάση που καθορίζεται στην ετικέτα
στην πίσω πλευρά της συσκευής.
Μη χρησιμοποιείτε το συμπυκνωτή οξυγόνου στον ίδιο χώρο
με εύφλεκτα αέρια. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ταχεία καύση
και να οδηγήσει σε υλικές ζημιές, σωματική βλάβη ή θάνατο.
Προσέξτε να μη βρέξετε τη μονάδα και να μην επιτρέψετε
να εισέλθει νερό σε αυτήν. Αυτό μπορεί να προκαλέσει
δυσλειτουργία ή διακοπή της λειτουργίας της μονάδας, καθώς
και αυξημένο κίνδυνο ηλεκτροπληξίας ή εγκαυμάτων.
Αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας από την ηλεκτρική
πρίζα πριν τον καθαρισμό της μονάδας, για την αποφυγή
τυχαίας πρόκλησης ηλεκτροπληξίας. Μόνον ο προμηθευτής
του εξοπλισμού ή εξουσιοδοτημένο τεχνικό προσωπικό
επιτρέπεται να αφαιρεί τα καλύμματα της μονάδας ή να
την επισκευάζει.
AirSep® Corporation EL-1
MN137-1 rev. D
EL-2 AirSep® Corporation
MN137-1rev. D
VisionAire™ EL
EL VisionAire™
Μη χρησιμοποιείτε υγρά απευθείας πάνω στη μονάδα.
Η λίστα ακατάλληλων χημικών ουσιών περιλαμβάνει,
μεταξύ άλλων, τα εξής: οινόπνευμα και προϊόντα με βάση
το οινόπνευμα, συμπυκνωμένα προϊόντα με βάση το
χλώριο (αιθυλενοχλωρίδιο) και προϊόντα ελαιώδους βάσης
(Pine-Sol®, Lestoil®). Τα προϊόντα αυτά ΔΕΝ πρέπει να
χρησιμοποιούνται για τον καθαρισμό του πλαστικού
περιβλήματος της μονάδας, καθώς μπορούν να προκαλέσουν
φθορά στο πλαστικό.
Καθαρίστε το θάλαμο, τον πίνακα ελέγχου και το καλώδιο
τροφοδοσίας μόνο με ήπιο καθαριστικό οικιακής χρήσης και
υγρό πανί ή σφουγγάρι και στη συνέχεια σκουπίστε όλες τις
επιφάνειες. Φροντίστε να μην εισέλθει υγρό στο εσωτερικό
της συσκευής.
Δεν επιτρέπεται η τροποποίηση αυτού του εξοπλισμού.
Η μονάδα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται δίπλα σε άλλο
εξοπλισμό ή στοιβαγμένη πάνω σε άλλο εξοπλισμό. Εάν η
χρήση της κατά τέτοιο τρόπο είναι αναπόφευκτη, η συσκευή
θα πρέπει να παρακολουθείται για επαλήθευση της κανονικής
της λειτουργίας.
Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των ΗΠΑ περιορίζει την πώληση
ή την ενοικίαση αυτής της συσκευής μόνο κατόπιν εντολής
ιατρού ή εξουσιοδοτημένου παρόχου υγειονομικής
περίθαλψης.
Η AirSep συνιστά τη χρήση μιας εναλλακτικής πηγής
πρόσθετου οξυγόνου σε περίπτωση διακοπής ρεύματος,
κατάστασης συναγερμού ή μηχανικής βλάβης. Επικοινωνήστε
με τον ιατρό σας ή τον προμηθευτή της συσκευής σχετικά με
τον τύπο εφεδρικού συστήματος που χρειάζεστε.
Είναι πολύ σημαντικό να τηρείτε το συνιστώμενο επίπεδο
ροής οξυγόνου. Μη μειώνετε ή αυξάνετε τη ροή χωρίς να
συμβουλευθείτε πρώτα τον ιατρό σας.
Βεβαιωθείτε ότι ο συμπυκνωτής χρησιμοποιείται σε
όρθια θέση.
Τοποθετήστε τη μονάδα μακριά από κουρτίνες ή σεντόνια,
αγωγούς θερμού αέρα ή θερμαντήρες. Τοποθετήστε τη
μονάδα σε μια επίπεδη επιφάνεια και βεβαιωθείτε ότι όλες
οι πλευρές της απέχουν τουλάχιστον 30 εκ. από τον τοίχο
ή άλλα αντικείμενα. Μην τοποθετείτε τη μονάδα σε σημείο
όπου ο χώρος είναι περιορισμένος. Επιλέξτε ένα σημείο
χωρίς σκόνη και καπνό, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως.
Μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα σε εξωτερικούς χώρους.
Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα σε κλειστό ή περιορισμένο
χώρο όπου ο αερισμός μπορεί να είναι ανεπαρκής. Αυτό
μπορεί να προκαλέσει υπερθέρμανση της συσκευής και να
επηρεάσει την απόδοσή της.
Σε περίπτωση συναγερμού ή αν παρατηρήσετε ότι η μονάδα
δεν λειτουργεί σωστά, συμβουλευτείτε την ενότητα
αντιμετώπισης προβλημάτων αυτού του εγχειριδίου. Εάν δεν
μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα, συμβουλευτείτε τον
προμηθευτή του εξοπλισμού.
Ο συμπυκνωτής οξυγόνου μπορεί να χρησιμοποιηθεί ενώ
κοιμάστε, κατόπιν σύστασης ειδικευμένου ιατρού.
Εάν ο σωλήνας της φιάλης υγραντήρα δεν είναι σωστά
συνδεδεμένος στο σύνδεσμο της φιάλης υγραντήρα ή στην
έξοδο οξυγόνου, μπορεί να παρουσιαστεί διαρροή οξυγόνου.
AirSep® Corporation EL-3
MN137-1 rev. D
EL-4 AirSep® Corporation
MN137-1rev. D
VisionAire™ EL
EL VisionAire™
Η φύλαξη της συσκευής σε θερμοκρασίες εκτός των
προδιαγραφών θερμοκρασίας ενδέχεται να επηρεάσει την
απόδοση (ανατρέξτε στην ενότητα προδιαγραφών αυτού
του εγχειριδίου).
Μην τοποθετείτε τη μονάδα σε σημείο που δεν επιτρέπει
την εύκολη πρόσβαση στο καλώδιο τροφοδοσίας.
Ο συμπυκνωτής πρέπει να τοποθετείται έτσι ώστε να
αποφεύγονται ρυπογόνες ουσίες ή καπνοί.
Εάν φαίνεται να μην υπάρχει ροή οξυγόνου, βεβαιωθείτε
πρώτα ότι η σφαίρα του ροόμετρου καταγράφει κάποια ροή.
Στη συνέχεια, τοποθετήστε το ρύγχος του σωλήνα σε ένα
ποτήρι με νερό. Εάν βγαίνουν φυσαλίδες από το σωλήνα,
υπάρχει ροή οξυγόνου. Εάν δεν εμφανίζονται φυσαλίδες,
ανατρέξτε στην Ενότητα 5.0, Αντιμετώπιση προβλημάτων.
Προκειμένου να αποφύγετε την ακύρωση της εγγύησης που
παρέχει η AirSep, ακολουθείτε όλες τις οδηγίες του
κατασκευαστή.
Αντικαθιστάτε περιοδικά το σωλήνα μίας χρήσης μετά από
κανονική χρήση σύμφωνα με τις συστάσεις του προμηθευτή
του εξοπλισμού.
Μην επιχειρήσετε να εκτελέσετε καμία εργασία συντήρησης
εκτός από τις πιθανές λύσεις προβλημάτων που παρατίθενται
παρακάτω.
Εάν η μονάδα δεν έχει χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα, πρέπει να λειτουργήσει για αρκετά λεπτά πριν
ενεργοποιηθεί ο συναγερμός διακοπής της παροχής
ρεύματος.
Ο φορητός και κινητός εξοπλισμός επικοινωνίας με
ραδιοσυχνότητες μπορεί να επηρεάσει τις ιατρικές ηλεκτρικές
συσκευές.
Ο συμπυκνωτής εκπέμπει θερμό αέρα από την κάτω πλευρά
της μονάδας, ο οποίος μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τον
μόνιμο αποχρωματισμό δαπέδων ευαίσθητων στις υψηλές
θερμοκρασίες, όπως το βινύλιο. Ο συμπυκνωτής δεν πρέπει
να χρησιμοποιείται σε δάπεδα ευαίσθητα σε αποχρωματισμό
λόγω θερμότητας. Η AirSep δεν φέρει ευθύνη για τον
αποχρωματισμό δαπέδων.
Πινακίδες με την ένδειξη "Απαγορεύεται το κάπνισμα – Χρήσηοξυγόνου" πρέπει νατοποθετηθούνσεεμφανή
σημεία στο σπίτι ή όπου αλλού χρησιμοποιείται ο
συμπυκνωτής οξυγόνου. Οι ασθενείς και οι φροντιστές τους
πρέπει να ενημερώνονται για τους κινδύνους που ενέχει το
κάπνισμα παρουσία ή κατά τη χρήση ιατρικού οξυγόνου.
Η AirSep δεν συνιστά την αποστείρωση του εξοπλισμού.
AirSep® Corporation EL-5
MN137-1 rev. D
EL-6 AirSep® Corporation
MN137-1rev. D
VisionAire™ EL
EL VisionAire™
1.0 Εισαγωγή
Το παρόν εγχειρίδιο ασθενούς θα σας βοηθήσει να εξοικειωθείτε με το
συμπυκνωτή οξυγόνου VisionAire της AirSep. Βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει και
κατανοήσει όλες τις πληροφορίες που περιέχονται σε αυτό τον οδηγό πριν
χρησιμοποιήσετε το συμπυκνωτή. Σε περίπτωση αποριών, απευθυνθείτε στον
προμηθευτή της συσκευής.
Γιατί συνέστησε ο ιατρός σας τη χρήση οξυγόνου
Πολλοί άνθρωποι σήμερα πάσχουν από διάφορες ασθένειες της καρδιάς, των
πνευμόνων ή άλλες αναπνευστικές παθήσεις. Ένας σημαντικός αριθμός από
αυτούς τους ασθενείς μπορεί να επωφεληθεί από τη θεραπεία χορήγησης
συμπληρωματικού οξυγόνου για την αντιμετώπιση των αναπνευστικών τους
παθήσεων, τόσο στο σπίτι όσο και στο νοσοκομείο ή άλλα ιδρύματα περίθαλψης.
Το οξυγόνο είναι ένα αέριο που αποτελεί το 21% του αέρα δωματίου που
αναπνέουμε. Για τη σωστή λειτουργία του οργανισμού μας απαιτείται σταθερή
παροχή οξυγόνου. Ο ιατρός σας σας συνέστησε θεραπεία χορήγησης
συμπληρωματικού οξυγόνου επειδή ο οργανισμός σας δεν μπορεί να λάβει
επαρκές οξυγόνο από τον ατμοσφαιρικό αέρα. Το οξυγόνο είναι ένα φάρμακο
που δεν προκαλεί εθισμό και ο ιατρός σάς συνέστησε επαρκή παροχή για τη
βελτίωση της κατάστασής σας.
Έχετε, ωστόσο, υπόψη σας ότι η οξυγονοθεραπεία χωρίς συνταγή ιατρού μπορεί
να είναι επικίνδυνη. Πριν χρησιμοποιήσετε αυτή τη μονάδα ζητήστε ιατρική
συμβουλή. Ο προμηθευτής της συσκευής θα σας ενημερώσει σχετικά με τον
τρόπο ρύθμισης του συνιστώμενου ρυθμού ροής οξυγόνου.
Τι είναι ο συμπυκνωτής οξυγόνου;
Οι συμπυκνωτές οξυγόνου κυκλοφόρησαν στα μέσα της δεκαετίας του 1970 και
σήμερα αποτελούν την πιο πρακτική και αξιόπιστη πηγή συμπληρωματικού
οξυγόνου. Χωρίς το συμπυκνωτή οξυγόνου, ο μέσος ασθενής θα έπρεπε να
προμηθεύεται 12 φιάλες οξυγόνου κάθε μήνα. Ο συμπυκνωτής οξυγόνου παράγει
όλο το οξυγόνο που χρειάζεστε χωρίς να πρέπει να προμηθεύεστε φιάλες.
Ο αέρας που αναπνέουμε περιέχει περίπου 21% οξυγόνο, 78% άζωτο και 1%
άλλα αέρια. Στη μονάδα VisionAire, ο αέρας δωματίου διέρχεται από ένα
ανανεώσιμο υλικό προσρόφησης το οποίο ονομάζεται «μοριακό κόσκινο». Το
υλικό αυτό διαχωρίζει το οξυγόνο από το άζωτο και τα άλλα αέρια. Το
αποτέλεσμα είναι η σταθερή παροχή συμπληρωματικού οξυγόνου υψηλής
συμπύκνωσης στον ασθενή.
AirSep® Corporation EL-7
MN137-1 rev. D
Σημείωση: Δεν υπάρχει ποτέ κίνδυνος εξάντλησης του οξυγόνου σε ένα χώρο
όταν χρησιμοποιείτε τη μονάδα VisionAire.
Προφίλ χειριστή:
Οι στατικοί συμπυκνωτές της AirSep προορίζονται για την παροχή
συμπληρωματικού οξυγόνου σε άτομα που αισθάνονται δυσφορία λόγω παθήσεων
που επηρεάζουν την ικανότητα των πνευμόνων να μεταφέρουν το ατμοσφαιρικό
οξυγόνο στην κυκλοφορία του αίματος. Οι χρήστες μπορούν να επωφεληθούν από
μια θεραπεία με συμπληρωματικό οξυγόνο για την αντιμετώπιση των αναπνευστικών
τους παθήσεων στο σπίτι, στο νοσοκομείο ή σε άλλα ιδρύματα περίθαλψης. Η χρήση
του συμπυκνωτή οξυγόνου πρέπει να γίνεται με εντολή ιατρού και δεν προορίζεται
για την υποστήριξη ζωτικών λειτουργιών.
Παρόλο που οξυγονοθεραπεία μπορεί να συνταγογραφηθεί για ασθενείς όλων
των ηλικιών, ο μέσος ασθενής που λαμβάνει οξυγονοθεραπεία είναι άνω των
65 ετών και πάσχει από χρόνια αποφρακτική πνευμονοπάθεια (ΧΑΠ).
Οι ασθενείς έχουν συνήθως καλές γνωστικές ικανότητες και θα πρέπει να είναι σε
θέση να εκφράσουν τυχόν δυσφορία. Εάν ο χρήστης δεν είναι σε θέση να
εκφράσει δυσφορία ή αδυνατεί να διαβάσει και να κατανοήσει τη σήμανση και τις
οδηγίες χρήσης του συμπυκνωτή, τότε συνιστάται η χρήση μόνον υπό την
επίβλεψη ενός φροντιστή. Συνιστάται στους ασθενείς να επικοινωνήσουν με τον
πάροχο υγειονομικής περίθαλψης εάν αισθανθούν δυσφορία κατά τη χρήση του
συμπυκνωτή. Συνιστάται επίσης να έχουν διαθέσιμο εφεδρικό οξυγόνο (φιάλη
οξυγόνου) για την περίπτωση της διακοπής ρεύματος ή της βλάβης του
συμπυκνωτή. Δεν απαιτούνται άλλες ειδικές δεξιότητες ή ικανότητες για τη χρήση
του συμπυκνωτή.
EL-8 AirSep® Corporation
MN137-1rev. D
VisionAire™ EL
EL VisionAire™
2.0 Συστατικά μέρη του συμπυκνωτή
Δείτε τις παρακάτω εικόνες και εξοικειωθείτε με τα σημαντικά μέρη του
συμπυκνωτή οξυγόνου VisionAire.
2.1 Μπροστινή πλευρά συμπυκνωτή
Έξοδος οξυγόνου
Κουμπί
ρύθμισης
ροόμετρου
Ένδειξη χαμηλής
συγκέντρωσης
οξυγόνου
(προαιρετική –
υποχρεωτική για την ΕΕ
και συγκεκριμένες χώρες)
οξυγόνου – ενεργοποιείται μια λυχνία LED προειδοποίησης
(πορτοκαλί) στην μπροστινή πλευρά (δείτε την Ενότητα 2.6
"Χαρακτηριστικά ασφαλείας" για λεπτομέρειες)
Ø Ωρόμετρο:
o Καταγράφει τοσυνολικόαριθμόωρώνλειτουργίαςτου
συμπυκνωτή.
Ø Ετικέτα οδηγιών λειτουργίας:
o Παρέχει βασικές οδηγίες χρήσης της συσκευής.
Ø Τροχοί:
o Οι τέσσεριςτροχοίεπιτρέπουντηνεύκολημετακίνησητης
μονάδας όπως απαιτείται.
Ø Ετικέτα προδιαγραφών:
o Εμφανίζει τις ηλεκτρικές προδιαγραφές και το σειριακό αριθμό.
AirSep® Corporation EL-9
MN137-1 rev. D
EL-10 AirSep® Corporation
MN137-1rev. D
VisionAire™ EL
EL VisionAire™
2.2 Πίσω πλευρά συμπυκνωτή
Υποδοχή φιάλης
υγραντήρα
Ø Καλώδιο τροφοδοσίας:
o Επιτρέπει τη σύνδεση της μονάδας σε μια ηλεκτρική πρίζα.
Ø Υποδοχή φιάλης υγραντήρα:
o Περιοχή τοποθέτησης της προαιρετικής φιάλης υγραντήρα.
Εικόνα 2
Καλώδιο
τροφοδοσίας
2.3 Φιάλη υγραντήρα (προαιρετική)
Σωλήνας
φιάλης
υγραντήρα
Σωλήνωση
οξυγόνου/
ρινικός
σωλήνας
Εικόνα 3
Ø Φιάλη υγραντήρα (προαιρετική):
o Προσθέτει υγρασίαστοοξυγόνοπριναυτότροφοδοτηθεί
στον ασθενή.
Ø Έξοδος οξυγόνου φιάλης υγραντήρα:
o Σύνδεση για σωλήνωση οξυγόνου/ρινικό σωλήνα.
Σύνδεσμος
τοποθέτησης
φιάλης
υγραντήρα
Έξοδος
οξυγόνου
φιάλης
υγραντήρα
Φιάλη
υγραντήρα
AirSep® Corporation EL-11
MN137-1 rev. D
EL-12 AirSep® Corporation
MN137-1rev. D
VisionAire™ EL
EL VisionAire™
2.4 Αξεσουάρ:
Συνιστώμενα για χρήση με τα VisionAire 2 και VisionAire 3.
Η χρήση ορισμένων αξεσουάρ χορήγησης που δεν προορίζονται για
χρήση με αυτό το συμπυκνωτή ενδέχεται να υποβαθμίσει την απόδοση
και να καταστήσει άκυρη την εγγύηση του κατασκευαστή.
o Ρινικός σωλήνας ................................. Πολυβινυλοχλωρίδιο (PVC)
AirSep® Corporation EL-13
MN137-1 rev. D
EL-14 AirSep® Corporation
MN137-1rev. D
VisionAire™ EL
EL VisionAire™
2.6 Χαρακτηριστικά ασφαλείας:
ØΚινητήρας συμπιεστή: Η θερμική ασφάλειαεπιτυγχάνεταιμεέναν
θερμοστάτη, ο οποίος βρίσκεται στην περιέλιξη του στάτορα
(135°C). Μια βαλβίδα εκτόνωσης ασφαλείας βρίσκεται στην έξοδο
του συμπιεστή και είναι βαθμονομημένη στα 280 kPa (40 psig).
ØΔιακοπή παροχήςρεύματος: Σε περίπτωσηδιακοπήςτης
παροχής ρεύματος ενώ η μονάδα λειτουργεί, ενεργοποιείται ένας
διακεκομμένος ηχητικός συναγερμός ενός παλμού.
ØΛειτουργία παρακολούθησηςοξυγόνου: Η λειτουργία
παρακολούθησης οξυγόνου ανιχνεύει τυχόν πτώση της
συγκέντρωσης κάτω από το 82% (±3%) και ενεργοποιεί έναν
οπτικό συναγερμό (πορτοκαλί φωτεινή ένδειξη LED στην
μπροστινή πλευρά). Εάν η συγκέντρωση παραμένει σε επίπεδα
κάτω από 82%, ενεργοποιείται επίσης ένας διακεκομμένος ηχητικός
συναγερμός 2 παλμών.
ØΥψηλή πίεση: Μια λειτουργίαασφαλείαςυψηλήςπίεσης
αποτρέπει πιθανή ζημιά στα συστατικά μέρη της συσκευής σε
πίεση 228 kPa [33 psig (± 2 psig)]. Ενεργοποιείται ένας
διακεκομμένος ηχητικός συναγερμός 4 παλμών.
οξυγόνου, όπως π.χ. τσάκισμα ή συμπίεση του σωλήνα παροχής,
ενεργοποιεί ένα διακεκομμένο ηχητικό συναγερμό έξι παλμών.
Ø Φίλτρο προϊόντος: ≥φίλτρο 10 µm
3.0 Τρόπος χρήσης του συμπυκνωτή οξυγόνου
Διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες πριν χρησιμοποιήσετε το συμπυκνωτή
οξυγόνου.
Ο συμπυκνωτής εκπέμπει θερμό αέρα από την κάτω πλευρά της
μονάδας, ο οποίος μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τον μόνιμο
αποχρωματισμό δαπέδων ευαίσθητων στις υψηλές θερμοκρασίες,
όπως το βινύλιο. Ο συμπυκνωτής δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
σε δάπεδα ευαίσθητα σε αποχρωματισμό λόγω θερμότητας.
Η AirSep δεν φέρει ευθύνη για τον αποχρωματισμό δαπέδων.
3.1 Φιάληυγραντήρα(Προαιρετική)
Εάν απαιτείται πρόσθετη εφύγρανση για την οξυγονοθεραπεία σας,
εκτελέστε τα παρακάτω βήματα κάθε φορά που γεμίζετε ή καθαρίζετε
τον υγραντήρα, ο οποίος ενδέχεται να έχει προετοιμαστεί αρχικά για
χρήση από εσάς.
2. Ανοίξτε τηφιάλητουυγραντήρα. Εάνέχετεπρογεμισμένηφιάλη
μην εκτελέσετε αυτό το βήμα. Πηγαίνετε στο βήμα 5.
3. Γεμίστε τηφιάλητουυγραντήραμεδροσερόήκρύονερό
(προτιμάται το απεσταγμένο νερό) μέχριτη γραμμή πλήρωσης που
υποδεικνύεται στη φιάλη. ΜΗ ΓΕΜΙΣΕΤΕ ΤΗ ΦΙΑΛΗ
ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΑΠΟ ΤΟ ΟΡΙΟ.
4. Τοποθετήστε ξανά το επάνω κάλυμμα της φιάλης υγραντήρα.
5. Τοποθετήστε τη φιάλη υγραντήρα στην υποδοχή φιάλης υγραντήρα
στο πίσω μέρος του συμπυκνωτή και συνδέστε το σωλήνα της
φιάλης υγραντήρα στην έξοδο οξυγόνου και στο σύνδεσμο της
φιάλης υγραντήρα.
Εάν ο σωλήνας της φιάλης υγραντήρα δεν είναι σωστά
συνδεδεμένος στο σύνδεσμο της φιάλης υγραντήρα ή στην
έξοδο οξυγόνου, μπορεί να παρουσιαστεί διαρροή οξυγόνου.
AirSep® Corporation EL-15
MN137-1 rev. D
EL-16 AirSep® Corporation
MN137-1rev. D
VisionAire™ EL
EL VisionAire™
3.2 Σύνδεση σωλήνα
Συνδέστε το σωλήνα στην έξοδο οξυγόνου της μονάδας ή στην έξοδο
οξυγόνου του προαιρετικού υγραντήρα.
3.3 Έναρξη λειτουργίας συμπυκνωτή
Πρέπει να τοποθετηθούν πινακίδες με την ένδειξη
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙΤΟΚΑΠΝΙΣΜΑ σε εμφανήσημείαστοσπίτι
ή όπου αλλού χρησιμοποιείται η μονάδα. Οι ασθενείς και οι
άνθρωποι με τους οποίους έρχονται σε επαφή πρέπει να
ενημερώνονται για τους κινδύνους που ενέχει το κάπνισμα
παρουσία ή κατά τη χρήση ιατρικού οξυγόνου.
Μη χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης με αυτή τη μονάδα
και μη συνδέετε πολλά καλώδια στην ίδια ηλεκτρική πρίζα.
Αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την υπερφόρτωση του
ηλεκτρικού κυκλώματος και την ενεργοποίηση της ασφάλειας.
Τοποθετήστε τη μονάδα μακριά από κουρτίνες ή σεντόνια,
αγωγούς θερμού αέρα ή θερμαντήρες. Τοποθετήστε τη μονάδα
σε μια επίπεδη επιφάνεια και βεβαιωθείτε ότι όλες οι πλευρές
της απέχουν τουλάχιστον 30 εκ. από τον τοίχο ή άλλα
αντικείμενα. Μην τοποθετείτε τη μονάδα σε σημείο όπου
ο χώρος είναι περιορισμένος. Επιλέξτε ένα σημείο χωρίς
σκόνη και καπνό, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως.
Μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα σε εξωτερικούς χώρους.
1. Τοποθετήστε τη μονάδα κοντά στην ηλεκτρική πρίζα στο δωμάτιο
όπου περνάτε το μεγαλύτερο μέρος του χρόνου σας.
2. Τοποθετήστε το βύσμα του καλωδίου τροφοδοσίας στην ηλεκτρική
πρίζα.
3. Πατήστε το διακόπτη λειτουργίας I/0 στη θέση "I" για να
ενεργοποιήσετε τη μονάδα. Ακούγεται δυνατά ένας ηχητικός
συναγερμός διάρκειας 5 δευτερολέπτων περίπου.
4. Η ένδειξη χαμηλής συγκέντρωσης οξυγόνου παραμένει αναμμένη
για λίγα λεπτά και μέχρι να φθάσει η συγκέντρωση του οξυγόνου
τις ελάχιστες απαιτήσεις συγκέντρωσης (αυτό ισχύει μόνο για
μονάδες που διαθέτουν λειτουργία παρακολούθησης οξυγόνου)
5. Για να ρυθμίσετε τη ροή του συμπληρωματικού οξυγόνου, στρέψτε
το κουμπί ρύθμισης ροόμετρου προς τα δεξιά ή προς τα αριστερά
μέχρι η σφαίρα στο εσωτερικό του ροόμετρου να κεντραριστεί στον
αριθμό της γραμμής ροής που έχει συστηθεί από τον ιατρό σας.
Για να βλέπετε το ροόμετρο από τη σωστή γωνία, προσέξτε ότι
η πίσω γραμμή και η μπροστινή γραμμή του αριθμού πρέπει να
φαίνονται σαν μία ενιαία γραμμή.
6. Ο συμπυκνωτής είναι τώρα έτοιμος για χρήση.
Η βέλτιστη συμπύκνωση οξυγόνου επιτυγχάνεται περίπου
10 λεπτά μετά από την ενεργοποίηση της συσκευής (90% της
συμπύκνωσης επιτυγχάνεται μετά από περίπου 5 λεπτά).
Είναι πολύ σημαντικό να τηρείτε το συνιστώμενο επίπεδο
ροής οξυγόνου. Μη μειώνετε ή αυξάνετε τη ροή χωρίς να
συμβουλευθείτε πρώτα τον ιατρό σας.
Κανονικά δεν απαιτείται ρύθμιση του ροόμετρου στη μονάδα σας. Εάν στρέψετε
το κουμπί ρύθμισης του ροόμετρου δεξιόστροφα, μειώνετε και μπορείτε να
διακόψετε τη ροή του οξυγόνου από τη μονάδα σας.
Εάν φαίνεται να μην υπάρχει ροή οξυγόνου, βεβαιωθείτε
πρώτα ότι η σφαίρα του ροόμετρου καταγράφει κάποια ροή.
Στη συνέχεια, τοποθετήστε το ρύγχος του σωλήνα σε ένα ποτήρι
με νερό. Εάν βγαίνουν φυσαλίδες από το σωλήνα, υπάρχει ροή
οξυγόνου. Εάν δεν εμφανίζονται φυσαλίδες, ανατρέξτε στην
Ενότητα 5.0, Αντιμετώπιση προβλημάτων.
Βεβαιωθείτε ότι ο συμπυκνωτής χρησιμοποιείται σε όρθια θέση.
3.4 Απενεργοποίηση του συμπυκνωτή
•Πατήστε το διακόπτη λειτουργίας I/0 στη θέση "0" για να
απενεργοποιήσετε τη μονάδα.
AirSep® Corporation EL-17
MN137-1 rev. D
EL-18 AirSep® Corporation
MN137-1rev. D
VisionAire™ EL
EL VisionAire™
4.0 Φροντίδα και καθαρισμός
Αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας από την ηλεκτρική πρίζα
πριν τον καθαρισμό της μονάδας, για την αποφυγή τυχαίας
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας. Μόνον ο προμηθευτής του
εξοπλισμού ή εξουσιοδοτημένο τεχνικό προσωπικό επιτρέπεται
να αφαιρεί τα καλύμματα της μονάδας ή να την επισκευάζει.
Μη χρησιμοποιείτε υγρά απευθείας πάνω στη μονάδα. Η λίστα
ακατάλληλων χημικών ουσιών περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων,
τα εξής: οινόπνευμα και προϊόντα με βάση το οινόπνευμα,
συμπυκνωμένα προϊόντα με βάση το χλώριο (αιθυλενοχλωρίδιο)
και προϊόντα ελαιώδους βάσης (Pine-Sol®, Lestoil®). Τα προϊόντα
αυτά ΔΕΝ πρέπει να χρησιμοποιούνται για τον καθαρισμό του
πλαστικού περιβλήματος της μονάδας, καθώς μπορούν να
προκαλέσουν φθορά στο πλαστικό.
Καθαρίστε το θάλαμο, τον πίνακα ελέγχου και το καλώδιο
τροφοδοσίας μόνο με ήπιο καθαριστικό οικιακής χρήσης και
υγρό πανί ή σφουγγάρι και στη συνέχεια σκουπίστε όλες τις
επιφάνειες. Φροντίστε να μην εισέλθει υγρό στο εσωτερικό
της συσκευής.
Αντικαθιστάτε περιοδικά το σωλήνα μίας χρήσης μετά από
κανονική χρήση σύμφωνα με τις συστάσεις του προμηθευτή
του εξοπλισμού.
4.1 Φιάληυγραντήρα (προαιρετική)
•Ελέγχετε τοεπίπεδοτουνερούκαθημερινάκαιπροσθέστε
νερό ανάλογα με τις ανάγκες
•Για να καθαρίσετε και να απολυμάνετε τον υγραντήρα,
ακολουθήστε τις οδηγίες του προμηθευτή της συσκευής σας
ή τις οδηγίες που συνοδεύουν τη φιάλη του υγραντήρα.
4.2 Εξωτερικός θάλαμος
Χρησιμοποιήστε ένα ήπιο καθαριστικό οικιακής χρήσης σε υγρό πανί
ή σφουγγάρι για να καθαρίσετε το εξωτερικό του συμπυκνωτή και στη
συνέχεια σκουπίστε όλες τις επιφάνειες. Φροντίστε να μην εισέλθει υγρό
στο εσωτερικό της συσκευής.
Προκειμένου να αποφύγετε την ακύρωση της εγγύησης
που παρέχει η AirSep, ακολουθείτε όλες τις οδηγίες του
κατασκευαστή.
Η AirSep δεν συνιστά την αποστείρωση του εξοπλισμού.
AirSep® Corporation EL-19
MN137-1 rev. D
EL-20 AirSep® Corporation
MN137-1rev. D
VisionAire™ EL
Πρόβλημα
Πιθανή α
ιτία Λύση
Πρόβλημα
Πιθανή α
ιτία Λύση
EL VisionAire™
5.0 Αντιμετώπιση προβλημάτων
Εάν ο συμπυκνωτής σας δεν λειτουργεί σωστά, συμβουλευτείτε τον προμηθευτή
της συσκευής και ανατρέξτε στον πίνακα αντιμετώπισης προβλημάτων στις
παρακάτω σελίδες για πιθανές αιτίες και λύσεις.
Μην επιχειρήσετε να εκτελέσετε καμία εργασία συντήρησης
εκτός από τις πιθανές λύσεις προβλημάτων που παρατίθενται
παρακάτω.
Εάν η μονάδα δεν έχει χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα, πρέπει να λειτουργήσει για αρκετά λεπτά πριν
ενεργοποιηθεί ο συναγερμός διακοπής της παροχής ρεύματος.
Η μονάδα δεν
λειτουργεί.
Εκπέμπεται
ηχητικός
συναγερμός λόγω
διακοπής της
παροχής ρεύματος.
Το καλώδιο
τροφοδοσίας δεν είναι
συνδεδεμένο στην
ηλεκτρική πρίζα.
Δεν παρέχεται τάση
στην ηλεκτρική πρίζα.
Έχει ενεργοποιηθεί η
ασφάλεια στη μονάδα
συμπυκνωτή.
Ελέγξτε εάν είναι σωστή
η σύνδεση του καλωδίου
τροφοδοσίας στην ηλεκτρική
πρίζα.
Ελέγξτε την πηγή τροφοδοσίας,
το διακόπτη του πολύμπριζου
(εάν υπάρχει), τις ασφάλειες
στον ηλεκτρικό πίνακα του
σπιτιού και την ασφάλεια της
συσκευής.
Πατήστε (όχι παρατεταμένα) το
κουμπί επαναφοράς ασφάλειας
στο μπροστινό μέρος της
μονάδας.
Εάν η ασφάλεια ενεργοποιείται
ξανά ή ο ηχητικός συναγερμός
συνεχίζει να ηχεί μετά την
ενεργοποίηση της μονάδας,
επικοινωνήστε με τον
προμηθευτή της συσκευής.
Περιορισμένη
ή καθόλου ροή
οξυγόνου.
Εάν χρησιμοποιείται
φιάλη υγραντήρα,
τότε συσσωρεύεται
υγρασία λόγω
συμπύκνωσης
στη σωλήνωση
οξυγόνου.
Εκπέμπονται
διακεκομμένοι
ηχητικοί συναγερμοί
σε διαστήματα του
ενός δευτερολέπτου.
Ακάθαρτη ή
αποφραγμένη φιάλη
υγραντήρα ή διαρροή.
Ελαττωματικός ρινικός
σωλήνας ή άλλα
αξεσουάρ οξυγόνου,
π.χ. σωλήνωση
οξυγόνου.
Χαλαρή σύνδεση
σωλήνωσης.
Η μονάδα δεν
εξαερίζεται επαρκώς.
Υψηλές θερμοκρασίες
λειτουργίας.
Δείτε την ενότητα 2.6
"Χαρακτηριστικά
ασφαλείας" για μια
περιγραφή των
ηχητικών ενδείξεων.
Αφαιρέστε τη φιάλη υγραντήρα –
εάν έτσι αποκατασταθεί η ροή,
καθαρίστε ή αντικαταστήστε τη
φιάλη υγραντήρα.
Αφαιρέστε και ελέγξτε τα
αξεσουάρ για τυχόν τσάκισμα
ή συμπίεση. Αντικαταστήστε
τα εάν χρειάζεται.
Ελέγξτε τη σύνδεση της
σωλήνωσης στον πίνακα
ελέγχου.
Τοποθετήστε τη μονάδα μακριά
από κουρτίνες ή σεντόνια,
αγωγούς θερμού αέρα ή
θερμαντήρες. Τοποθετήστε
τη μονάδα έτσι ώστε όλες οι
πλευρές της να απέχουν
τουλάχιστον 30 εκ. από τον
τοίχο ή από άλλα αντικείμενα.
Μην τοποθετείτε τη μονάδα σε
σημείο όπου ο χώρος είναι
περιορισμένος.
Γεμίστε ξανά τη φιάλη
υγραντήρα με ΚΡΥΟ νερό.
ΜΗ ΓΕΜΙΌΕΤΕ ΤΗ ΦΙΑΛΗ
ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΑΠΟ ΤΟ ΟΡΙΟ.
Αφήστε τη σωλήνωση οξυγόνου
να στεγνώσει ή αντικαταστήστε
την.
Πατήστε το διακόπτη
λειτουργίας I/0 στη θέση 0,
χρησιμοποιήστε την εφεδρική
πηγή οξυγόνου σας (εάν σας
έχει παρασχεθεί) και
συμβουλευθείτε αμέσως τον
προμηθευτή της συσκευής.
AirSep® Corporation EL-21
MN137-1 rev. D
EL-22 AirSep® Corporation
MN137-1rev. D
VisionAire™ EL
Πρόβλημα
Πιθανή α
ιτία Λύση
Συμπυκνωτής οξυγόνου
VisionAire
™
EL VisionAire™
Λοιπά προβλήματα. Πατήστε το διακόπτη
λειτουργίας I/0 στη θέση 0,
χρησιμοποιήστε την εφεδρική
πηγή οξυγόνου σας (εάν σας
έχει παρασχεθεί) και
συμβουλευθείτε αμέσως τον
προμηθευτή της συσκευής.
Η ένδειξη
συγκέντρωσης
οξυγόνου παραμένει
αναμμένη
(πορτοκαλί)
Η συγκέντρωση του
οξυγόνου είναι ≤82%
(±3%).
Πατήστε το διακόπτη
λειτουργίας I/0 στη θέση 0,
χρησιμοποιήστε την εφεδρική
πηγή οξυγόνου σας (εάν σας
έχει παρασχεθεί) και
συμβουλευθείτε αμέσως τον
προμηθευτή της συσκευής.
6.0 Προδιαγραφές προϊόντος
1 lpm – 5 lpm
Προδιαγραφές ροής
Συγκέντρωση οξυγόνου
Ηλεκτρικές απαιτήσεις
Κατανάλωση ενέργειας 290 Watt
Ήχος 40 dBa
Διαστάσεις
Βάρος 13,6 κιλά (30 lbs)
Προστασία από
ηλεκτροπληξία
(1)
±10% της ρύθμισης που υποδεικνύεται
ή 200 mL, όποιο είναι μεγαλύτερο
(1)
90% (+ 5,5% / – 3%)
115 VAC / 60 Hz, 3,0 A
230 VAC / 50 Hz, 1,5 A
230 VAC / 60 Hz, 1,5 A
35,8 εκ. Π x 29,2 εκ. Β x 52,8 εκ. Υ
(14,1 in. Π x 11,5 in. Β x 20,8 in. Υ)
Κατηγορία II, τύπος B
(1)
AirSep® Corporation EL-23
MN137-1 rev. D
Συνθήκεςλειτουργίας: 5 oC έως 40 oC σε
υψόμετρο μεγαλύτερο από 3.048 μέτρα
(523 mmHg) από τη στάθμη της θάλασσας.
Περιβαλλοντικές συνθήκες
(1) Μεβάση θερμοκρασία 21°C σε εύροςονομαστικής πίεσης λειτουργίας
Προδιαγραφές (συνέχεια)
Ο ιατρικός εξοπλισμός απαιτεί ειδικές προφυλάξεις σχετικά με την ΗΜΣ και
πρέπει να εγκατασταθεί και να τεθεί σε λειτουργία σύμφωνα με τις πληροφορίες
ΗΜΣ που παρέχονται σε αυτή την ενότητα.
Η μονάδα VisionAire προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που προσδιορίζεται παρακάτω. Ο αγοραστής
ή ο χρήστης του VisionAire θα πρέπει να εξασφαλίσει ότι η μονάδα χρησιμοποιείται σε αυτού του είδους το περιβάλλον.
Δοκιμή ΑΤΡΩΣΙΑΣ
Ηλεκτροστατική
εκφόρτιση (ΗΣΕ)
IEC 61000-4-2
Ταχεία ηλεκτρική
μετάβαση/ριπή
IEC 61000-4-4
Υπέρταση
IEC 61000-4-5
Βυθίσεις τάσης,
σύντομες διακοπές
και διακυμάνσεις
τάσης τροφοδοσίας.
IEC 61000-4-11
Μαγνητικό πεδίο
συχνότητας
ρεύματος
IEC 61000-4-8
ΣΗΜΕΙΩΣΗUT είναι ητάσηκεντρικούδικτύουεναλλασσόμενουρεύματος (AC) πριν από τηνεφαρμογήτουεπιπέδουδοκιμής.
κατά IEC 60601
± 6 kV μέσω επαφής
± 8 kV μέσω αέρα
± 2 kV για γραμμές τροφοδοσίας
± 1 kV για γραμμές εισόδου/εξόδου
± 1 kV μεταξύ γραμμών
± 2 kV μεταξύ γραμμήςκαιγείωσης
T
(>95% βύθιση στη UT)
για 0,5 κύκλο
40% UT
(60% βύθιση στη UT)
για 5 κύκλους
70% UT
(30% βύθιση στη UT)
για 25 κύκλους
<5% UT
(>95% βύθιση στη UT)
για 5 δευτ.
3 A/m 3 A/m Τα μαγνητικά πεδία συχνότητας ρεύματος
συμμόρφωσης
± 6 kV μέσω επαφής
± 8 kV μέσω αέρα
± 2 kV για γραμμές
τροφοδοσίας
Δεν εφαρμόζεται
± 1 kV μεταξύ γραμμών
± 2 kV μεταξύ γραμμής καιγείωσης
T
(>95% βύθιση στη UT)
για 0,5 κύκλο
40% UT
(60% βύθιση στη UT)
για 5 κύκλους
70% UT
(30% βύθιση στη UT)
για 25 κύκλους
<5% UT
(>95% βύθιση στη UT)
για 5 δευτ.
κατευθυντήριεςοδηγίες
Τα δάπεδα πρέπει να είναι από ξύλο,
τσιμέντο ή κεραμικά πλακίδια. Εάν τα
δάπεδα είναι επικαλυμμένα με συνθετικό
υλικό, η σχετική υγρασία πρέπει να είναι
τουλάχιστον 30%.
Η ποιότητα ρεύματος του κεντρικού δικτύου
πρέπει να είναι αντίστοιχη με εκείνη ενός
τυπικού εμπορικού ή νοσοκομειακού
περιβάλλοντος.
Η ποιότητα ρεύματος του κεντρικού δικτύου
πρέπει να είναι αντίστοιχη με εκείνη ενός
τυπικού εμπορικού ή νοσοκομειακού
περιβάλλοντος.
Η ποιότητα ρεύματος του κεντρικού δικτύου
πρέπει να είναι αντίστοιχη με εκείνη ενός
τυπικού εμπορικού ή νοσοκομειακού
περιβάλλοντος. Εάν απαιτείται συνεχής
λειτουργία της μονάδας VisionAire κατά
τη διάρκεια διακοπών στην τροφοδοσία,
συνιστάται η τροφοδοσία της μονάδας
VisionAire μέσω συσκευής αδιάλειπτης
παροχής ρεύματος (UPS) ή μπαταρίας.
πρέπει να βρίσκονται στα επίπεδα μιας
τυπικής εγκατάστασης σε τυπικό εμπορικό
ή νοσοκομειακό περιβάλλον.
Η μονάδα VisionAire προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που προσδιορίζεται παρακάτω. Ο αγοραστής ή ο χρήστης
του VisionAire θα πρέπει να εξασφαλίσει ότι η μονάδα χρησιμοποιείται σε αυτού του είδους το ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον.
ΑΤΡΩΣΙΑΣ
Αγόμενες
ραδιοσυχνότητες
κατά
IEC 61000-4-6
Ακτινοβολούμενες
ραδιοσυχνότητες
κατά
IEC 61000-4-3
ΣΗΜΕΙΩΣΗ 1 Στα 80 MHz και 800 MHz, ισχύει το υψηλότερο εύρος συχνοτήτων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ 2 Αυτές οι κατευθυντήριες οδηγίες μπορεί να μην ισχύουν σε όλες τις περιπτώσεις. Η διάδοση ηλεκτρομαγνητικού
κύματος επηρεάζεται από την απορρόφηση και την αντανάκλαση από κατασκευές, αντικείμενα και άτομα.
α. Δεν είναι δυνατός ο ακριβής θεωρητικός υπολογισμός των τιμών έντασης πεδίου από σταθερούς πομπούς, όπως σταθμοί
βάσης (κινητών/ασύρματων) ραδιοτηλεφώνων και επίγειων φορητών συσκευών, ερασιτεχνικοί ραδιοφωνικοί σταθμοί,
σταθμοί ραδιοφωνικών εκπομπών AM και FM και σταθμοί τηλεοπτικών εκπομπών. Για να αξιολογηθεί το ηλεκτρομαγνητικό
περιβάλλον λόγω σταθερών πομπών ραδιοσυχνοτήτων, ίσως απαιτείται ηλεκτρομαγνητική μελέτη του χώρου. Αν
η μετρηθείσα ένταση πεδίου στο χώρο όπου θα χρησιμοποιηθεί η μονάδα VisionAire υπερβαίνει το ισχύον επίπεδο
συμμόρφωσης ραδιοσυχνοτήτων που αναφέρεται παραπάνω, η μονάδα VisionAire θα πρέπει να παρακολουθείται για να
επιβεβαιωθεί η κανονική λειτουργία της. Εάν παρατηρηθεί μη κανονική λειτουργία, μπορεί να απαιτείται η λήψη επιπλέον
μέτρων, όπως αλλαγή προσανατολισμού ή θέσης της μονάδας VisionAire.
β. Για το εύρος συχνοτήτων των 150 kHz έως 80 MHz, οι τιμές έντασης πεδίου πρέπει να είναι μικρότερες από 3 V/m.
ΚΑΤΑ IEC 60601
3 Vrms
150 kHz έως 80 MHz
3 V/m
80 MHz έως 2,5 GHz
συμμόρφωσης
3 Vrms
3 V/m
κατευθυντήριεςοδηγίες
Φορητός και κινητός εξοπλισμός επικοινωνίας με
ραδιοσυχνότητες δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε
μικρότερη απόσταση από οποιοδήποτε στοιχείο
της μονάδας VisionAire, συμπεριλαμβανομένων
των καλωδίων, από τη συνιστώμενη, η οποία έχει
υπολογιστεί από την εξίσωση που αντιστοιχεί στη
συχνότητα του πομπού.
Συνιστώμενηαπόστασηδιαχωρισμού
D= 1,2 x √P
D= 1,2 x √P από 80 MHz έως 800 MHz
D= 2,3 x √P από 800 MHz έως 2,5 GHz
όπου P είναι η μέγιστη ονομαστική ισχύς εξόδου του
πομπού σε Watt (W) σύμφωνα με τον κατασκευαστή
του πομπού και d είναι η συνιστώμενη απόσταση
διαχωρισμού σε μέτρα (m).
Οι τιμές έντασης πεδίου από σταθερούς πομπούς
ραδιοσυχνοτήτων, όπως καθορίζονται από μια
ηλεκτρομαγνητική μελέτη του χώρουα πρέπει να είναι
μικρότερες από το επίπεδο συμμόρφωσης σε κάθε
εύρος συχνοτήτων.β
Μπορεί να προκληθούν παρεμβολές κοντά σε
εξοπλισμό που φέρει το παρακάτω σύμβολο:
AirSep® Corporation EL-25
MN137-1 rev. D
EL-26 AirSep® Corporation
MN137-1rev. D
VisionAire™ EL
Συνιστώμενες αποστάσεις διαχωρισμού μεταξύ φορητού και κινητού εξοπλισμού επικοινωνίας με ραδιοσυχνό
τητες
Απόσταση διαχωρισμού σύμφωνα με τη συχνότητα πομπού
από 150 kHz έως 80 MHz
από 80 MHz έως 800 MHz
από 800 MHz έως 2,5 GHz
Κατευθυντήριες οδηγίες και δήλωση
κατασκευαστή
– ηλεκτρομαγνη
τικές εκπομπές
Ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον
–
Σύμβολο
Περιγραφή
Σύμβολο
Περιγραφή
EL VisionAire™
καιτηςμονάδας VisionAire
Η μονάδα VisionAire προορίζεται για χρήση εντός του ηλεκτρομαγνητικού περιβάλλοντος στο οποίο οι διαταραχές από τις
ραδιοσυχνότητες μέσω ακτινοβολίας είναι ελεγχόμενες. Ο αγοραστής ή ο χρήστης της μονάδας VisionAire μπορεί να εμποδίσει
τις ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές διατηρώντας την ελάχιστη απόσταση μεταξύ του φορητού και του κινητού εξοπλισμού
επικοινωνιών μέσω ραδιοσυχνοτήτων (πομποί) και του συστήματος VisionAire όπως συνιστάται παρακάτω, σύμφωνα με τη
μέγιστη ισχύ εξόδου του εξοπλισμού επικοινωνιών.
Ονομαστική
μέγιστη ισχύς
εξόδου πομπού
σε W
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Για πομπούς με ονομαστική μέγιστη ισχύ εξόδου που δεν αναφέρεται παραπάνω, η συνιστώμενη απόσταση διαχωρισμού d σε
μέτρα (m) μπορεί να υπολογιστεί με την αντίστοιχη εξίσωση για τη συχνότητα του πομπού, όπου P είναι η ονομαστική μέγιστη
ισχύς εξόδου του πομπού σε Watt (W) σύμφωνα με τον κατασκευαστή του πομπού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ 1 Στα 80 MHz και στα 800 MHz, ισχύει η απόσταση διαχωρισμού για το υψηλότερο εύρος συχνοτήτων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ 2 Αυτές οι κατευθυντήριες οδηγίες μπορεί να μην ισχύουν σε όλες τις περιπτώσεις. Η διάδοση ηλεκτρομαγνητικού
κύματος επηρεάζεται από την απορρόφηση και την αντανάκλαση από κατασκευές, αντικείμενα και άτομα.
d= 1,2 x √P
(m)
d= 1,2 x √P
d= 2,3 x √P
Η μονάδα VisionAire προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που προσδιορίζεται παρακάτω. Ο αγοραστής
ή ο χρήστης του VisionAire θα πρέπει να εξασφαλίσει ότι η μονάδα χρησιμοποιείται σε αυτού του είδους το περιβάλλον.
Η μονάδα VisionAire χρησιμοποιεί ενέργεια
ραδιοσυχνοτήτων μόνο για εσωτερικές λειτουργίες.
Επομένως, οι εκπομπές ραδιοσυχνοτήτων είναι πολύ
χαμηλές και η πιθανότητα να προκαλέσουν
παρεμβολές σε παρακείμενο ηλεκτρονικό εξοπλισμό
είναι ελάχιστες.
Η μονάδα VisionAire είναι κατάλληλη για χρήση
σε όλες τις εγκαταστάσεις, συμπεριλαμβανομένων
κατοικιών και εγκαταστάσεων που είναι απευθείας
συνδεδεμένες στο δημόσιο δίκτυο τροφοδοσίας
χαμηλής τάσης που τροφοδοτεί οικιακά κτίρια.
Κατευθυντήριεςοδηγίες
7.0 Σύμβολα/Συντομογραφίες
Συχνά επάνω στον εξοπλισμό χρησιμοποιούνται σύμβολα αντί για κείμενο,
προκειμένου να περιορίζονται οι πιθανότητες παρανοήσεων λόγω γλωσσικών
διαφορών. Τα σύμβολα επιτρέπουν επίσης την εύκολη κατανόηση μιας έννοιας
όταν ο χώρος είναι περιορισμένος.
Ο πίνακας που ακολουθεί περιλαμβάνει μια λίστα συμβόλων και ορισμών που
ενδέχεται να χρησιμοποιούνται στο συμπυκνωτή οξυγόνου VisionAire της
AirSep. Αυτά τα σύμβολα αναφέρονται στα σχετικά πρότυπα της Διεθνούς
Ηλεκτροτεχνικής Επιτροπής (IEC):
ON (ανοικτός διακόπτης
λειτουργίας)
Απαγορεύεται το κάπνισμα
Εξοπλισμός τύπου B
Προειδοποίηση – Περιγράφει
έναν κίνδυνο ή μια μη ασφαλή
πρακτική που αν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να
οδηγήσει σε σοβαρή
σωματική βλάβη, θάνατο
ή υλικές ζημιές
Προσοχή – Περιγράφει έναν
κίνδυνο ή μια μη ασφαλή
πρακτική που αν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να
οδηγήσει σε ελαφρά σωματική
βλάβη ή υλικές ζημιές
Σημείωση – Παρέχει
σημαντικές πληροφορίες
που χρειάζονται έμφαση
ή επανάληψη
Συμβουλευτείτε τα
συνοδευτικά έγγραφα
Μην χρησιμοποιείτε λάδι
ή λιπαντικά
OFF (κλειστός διακόπτης
λειτουργίας)
Μην αποσυναρμολογείτε
Συμβουλευτείτε τις οδηγίες
χρήσης
Συσκευή κατηγορίας ΙΙ
Συμμορφώνεται με την Οδηγία
93/42/ΕΟΚ, η οποία
συντάχθηκε από τον
εγκεκριμένο οργανισμό
αρ. 0459
Υπηρεσία ασφάλειας για
CAN/CSA C22.2 Αρ. 601,1
M90 αναφορικά με τον
ιατροτεχνολογικό εξοπλισμό
Διατηρείτε τη μονάδα και τα
αξεσουάρ της στεγνά
Απαιτείται κατάλληλη απόρριψη
αποβλήτων ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισμού
AirSep® Corporation EL-27
MN137-1 rev. D
EL-28 AirSep® Corporation
MN137-1rev. D
VisionAire™ EL
EL VisionAire™
Σύνδεση εξόδου οξυγόνου
στο σωλήνα
Προσοχή: Η ομοσπονδιακή
νομοθεσία (ΗΠΑ) περιορίζει
την πώληση ή την ενοικίαση
αυτής της συσκευής από
ιατρό / αδειούχο προμηθευτή
προϊόντων ιατρικής
περίθαλψης ή κατόπιν
εντολής αυτών.
Εύθραυστο – χειριστείτε
με προσοχή
Μην εκθέτετε σε γυμνή φλόγα
Διατηρήστε τη συσκευή σε
κατακόρυφη θέση
Προειδοποιητική λυχνία LED
για τη συγκέντρωση οξυγόνου
Ανατρέξτε στις οδηγίες
Μέθοδοςαπόρριψηςαποβλήτων: Όλα τααπόβλητααπότοσυμπυκνωτή
οξυγόνου VisionAire της AirSep πρέπει να απορρίπτονται με τη χρήση των
κατάλληλων μεθόδων που προσδιορίζονται από τις τοπικές αρχές
Μέθοδοςαπόρριψηςτηςσυσκευής: Για τηνπροστασίατουπεριβάλλοντος,
ο συμπυκνωτής πρέπει να απορρίπτεται με τη χρήση των κατάλληλων μεθόδων
που προσδιορίζονται από τις τοπικές αρχές.
8.0 Συμμόρφωση με το πρότυπο EN 60-601 (§§ 6.8.2 b)/Ταξινόμηση
"Οκατασκευαστής, μηχανικός, εγκαταστάτης ή εισαγωγέας δεν φέρει καμία ευθύνη για
συνέπειες σχετικά με την ασφάλεια, την αξιοπιστία και τα χαρακτηριστικά μιας συσκευής,
εκτός εάν ισχύουν τα εξής:
- Η συναρμολόγηση, η προσαρμογή, οι επεκτάσεις, οι ρυθμίσεις, οι τροποποιήσεις
ή οι επισκευές έχουν εκτελεστεί από άτομα εξουσιοδοτημένα από το εν λόγω μέρος.
- Ηηλεκτρική εγκατάσταση των αντίστοιχων χώρων συμμορφώνεται με τους κανονισμούς IEC.
- Ησυσκευή χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. "Εάν τα ανταλλακτικά που
χρησιμοποιήθηκαν για την περιοδική συντήρηση της συσκευής από εξουσιοδοτημένο τεχνικό
δεν συμμορφώνονται με τις προδιαγραφές του κατασκευαστή, ο κατασκευαστής απαλλάσσεται
από κάθε ευθύνη σε περίπτωση ατυχήματος. Μην ανοίγετε τη συσκευή ενώ λειτουργεί: υπάρχει
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Αυτή η συσκευή συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις της Ευρωπαϊκής
Οδηγίας για τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα (93/42/ΕΟΚ:2007/47/ΕΚ), Παράρτημα Ι. Ωστόσο,
η λειτουργία της ενδέχεται να επηρεάζεται από άλλες συσκευές που βρίσκονται κοντά, όπως
εξοπλισμό διαθερμίας, ηλεκτροχειρουργικό εξοπλισμό υψηλών συχνοτήτων, απινιδωτές,
εξοπλισμό θεραπείας βραχέων κυμάτων, κινητά τηλέφωνα, ασύρματους, άλλες φορητές
συσκευές, φούρνους μικροκυμάτων, επαγωγικές μαγειρικές εστίες ή ακόμα και τηλεχειριζόμενα
παιχνίδια. Σε γενικές γραμμές, η λειτουργία της συσκευής ενδέχεται να επηρεαστεί από
ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές, οι οποίες υπερβαίνουν τα επίπεδα που καθορίζει το πρότυπο
ECN 60601-1-2.
AirSep® Corporation EL-29
MN137-1 rev. D
EL-30 AirSep® Corporation
MN137-1rev. D
VisionAire™ EL
EL VisionAire™
Ταξινόμηση
Τύπος προστασίας από ηλεκτροπληξία:
Κατηγορία II Ηπροστασία από ηλεκτροπληξία επιτυγχάνεται με ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ. Δεν απαιτείται προστατευτική γείωση ή ιδιαίτερες προϋποθέσεις
Βαθμόςπροστασίαςαπόηλεκτροπληξία:
Τύπος B Εξοπλισμός που παρέχει συγκεκριμένο βαθμό προστασίας από
1) Επιτρεπόμενο ρεύμαδιαρροής,
2) Αξιοπιστία προστατευτικής σύνδεσης γείωσης (εάν υπάρχει). Δεν προορίζεται για άμεση καρδιακή εφαρμογή.
Επιτρεπόμενημέθοδοςκαθαρισμούκαιελέγχουμόλυνσης:
Απευθυνθείτε στον προμηθευτή της συσκευής σας και ανατρέξτε στο
Βαθμόςασφάλειαςεφαρμογήςπαρουσία εύφλεκτωναερίων:
Οεξοπλισμός δεν είναι κατάλληλος για τέτοια εφαρμογή.
Τρόπος λειτουργίας: Συνεχής λειτουργία.
Αντιπρόσωπος στην Ευρώπη:
Gavin Ayling
9 Bungham Lane
Penkridge Stafford
Staffordshire ST 19 5NH Αγγλία
E-mail: eurorepcontact@airsep.com
ηλεκτρικής εγκατάστασης.
ηλεκτροπληξία, ιδιαίτερα όσον αφορά τα παρακάτω:
εγχειρίδιο συντήρησης VisionAire.
AirSep® Corporation EL-31
MN137-1 rev. D
EL-32 AirSep® Corporation
MN137-1rev. D
VisionAire™ EN
Smoking while using oxygen is the number one cause of fire,
“No Smoking
– Oxygen in Use” signs must be prominently
EN VisionAire™
DO NOT OPERATE THIS EQUIPMENT WITHOUT FIRST
READING AND UNDERSTANDING THIS MANUAL. IF YOU
ARE UNABLE TO UNDERSTAND THE WARNINGS AND
INSTRUCTIONS, CONTACT YOUR EQUIPMENT PROVIDER
BEFORE ATTEMPTING TO USE THIS EQUIPMENT;
OTHERWISE, INJURY OR DAMAGE MAY RESULT.
injury, and death. You must follow these safety warnings:
Do not allow smoking, candles, or open flames within the same
room of the device orthe oxygen-carrying accessories.
Smoking while wearing an oxygen cannula may result in facial
burns and possibly death.
Removing the cannula and placing it on surfaces such as
bedding, sofas, or other cushion material will cause a flash fire
when exposed to a cigarette, heat source, or flame.
If you smoke, you must follow these 3 life-saving steps: turn off
the oxygen concentrator, take off the cannula, and leave the
room where this device is located.
Important Safety Rules Page EN1-6
Section 1 Introduction Page EN7
Why Your Physician Prescribed Oxygen Page EN7
What is an Oxygen Concentrator? Page EN7-8
Operator Profile Page EN8
Section 2 Concentrator ComponentsPage EN9
2.1 Front of Concentrator Page EN9-10
2.2 Back of Concentrator Page EN11
2.3 Humidifier Bottle (optional) Page EN12
2.4 Accessories Page EN13
2.5 Materials in direct or indirect
contact with the patient Page EN14
2.6 Safety Features Page EN15
Section 3 How to Operate Your Oxygen ConcentratorPage EN16
3.1 Humidifier Bottle Page EN16
3.2 Cannula Connection Page EN17
3.3 Starting the Concentrator Page EN17-18
3.4 Turning the Concentrator Off Page EN18
Section 4 Care and CleaningPage EN19
4.1 Humidifier Bottle (optional) Page EN20
4.2 Outside Cabinet Page EN20
displayed in the home, or where the oxygen concentrator is
in use. Patients and their caregivers must be informed about
the dangers of smoking in the presence of, or while using,
medical oxygen.
Carefully review and familiarize yourself with the following important safety
information about the VisionAire™ Oxygen Concentrator.
This device supplies high-concentration oxygen that promotes
rapid burning. Do not allow smoking or open flames within the
same room of (1) this device, or (2) any oxygen-carrying
accessory. Failure to observe this warning can result in severe
fire, property damage and / or cause physical injury or death.
This unit is not to be used for life-support. Geriatric, pediatric,
or any other patient unable to communicate discomfort while
using this oxygen concentrator may require additional
monitoring. Patients with hearing and/or sight impairments
may need assistance with monitoring the alarms.
If you feel discomfort or are experiencing a medical
emergency, seek medical assistance immediately.
Use no oil, grease, or petroleum-based or other flammable
products on or near nasal end of cannula or on the unit.
Oxygen accelerates the combustion of flammable substances.
Electrical shock hazard. Disconnect the power cord from the
electric outlet before you clean the unit to prevent accidental
electrical shock and burn hazard. Only your Equipment
Provider or a qualified service technician should remove the
covers or service the unit.
Do not leave a nasal cannula under bed coverings or chair
cushions. If the unit is turned on but not in use, the oxygen will
make the material flammable. Set the I/0 power switch to the 0
(off) position when the VisionAire unit is not in use.
Do not use extension cords with this unit or connect too many
plugs into the same electrical outlet. This can result in an
overload to the electrical panel causing the breaker/fuse to
activate.
Use only voltage specified on back panel label.
Do not use your oxygen concentrator in the presence of
flammable gases. This can result in rapid burning causing
property damage, bodily injuries or death.
Care should be taken to prevent unit from getting wet or
allowing water to enter the unit. This can cause the unit to
malfunction or shut down, and cause an increased risk for
electrical shock or burns.
Disconnect the power cord from the electrical outlet before
you clean the unit to prevent accidental electrical shock
hazards. Only your Equipment Provider or a qualified
service technician should remove the covers or service
the unit.
Do not use liquid directly on the unit. A list of undesirable
chemical agents includes but is not limited to the following:
alcohol and alcohol-based products, concentrated chlorinebased products (ethylene chloride), and oil-based products
(Pine-Sol®, Lestoil®). These are NOT to be used to clean the
plastic housing on the unit, as they can damage the unit’s
plastic.
AirSep® Corporation EN-1
MN137-1 rev. D
EN-2 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ EN
EN VisionAire™
Clean the cabinet, control panel, and power cord only with a
mild household cleaner applied with a damp cloth or sponge,
and then wipe all surfaces dry. Do not allow any liquid to get inside the device.
No modification of this equipment is allowed.
The unit should not be used adjacent to or stacked with other
equipment. If adjacent or stacked use is unavoidable, the
device should be observed to verify normal operation.
Federal (USA) law restricts this device to sale or rental by
order of a physician or other licensed health care provider.
AirSep recommends an alternate source of supplemental
oxygen in the event of a power outage, alarm condition, or
mechanical failure. Consult your physician or Equipment
Provider for the type of reserve system required.
It is very important to follow the prescribed level of oxygen
flow. Do not increase or decrease the flow until you first
consult your physician.
Position the unit away from curtains or drapes, hot air
registers or heaters. Be certain to place the unit on a flat
surface and make sure all sides are at least 1 foot (30 cm)
away from a wall or other obstruction. Do not place the unit in
a confined area. Choose a dust and smoke free-location away
from direct sunlight. Do not operate the unit outdoors.
Do not operate this unit in a restricted or confined space
where ventilation can be limited. This can cause the device to
overheat and affect performance.
In the event of an alarm or you observe the unitis not working
properly; consult the troubleshooting section of this manual. If
you cannot resolve the problem, consult your Equipment
Provider.
The Oxygen Concentrator may be used during sleep under
the recommendation of a qualified clinician.
If the humidifier bottle tubing is not properly connected to the
humidifier bottle fitting or to the oxygen outlet, an oxygen leak
can occur.
Storing the device outside of its temperature specifications
may affect performance (refer to the specification section of
the manual).
Ensure concentrator is operated in an upright position.
Do not position the unit so that it is difficult to access the
power cord.
AirSep® Corporation EN-3
MN137-1 rev. D
EN-4 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ EN
EN VisionAire™
The concentrator should be located as to avoid pollutants or
fumes.
If oxygen does not seem to flow, first verify that the flowmeter
ball is registering a flow. Then, place the tip of the cannula into
a glass of water; if bubbles come out of the cannula, oxygen is
flowing. If bubbles do not appear, refer to Section 5.0.
Troubleshooting.
To prevent a voided AirSep warranty, follow all manufacturers’
instructions.
Replace the disposable cannula periodically following normal
usage according to your Equipment Providers
recommendations.
AirSep does not recommend the sterilization of this
equipment.
The concentrator releases warm air out the bottom of the unit
which can permanently discolor temperature sensitive flooring
surfaces such as vinyl. The concentrator should not be used
over flooring that is sensitive to heat staining. AirSep is not
responsible for flooring that becomes discolored.
“No Smoking – Oxygen in Use” signs must be prominently
displayed in the home or where the oxygen concentrator is in
use. Patients and their caregivers must be informed about the
dangers of smoking in the presence of, or while using, medical
oxygen.
Do not attempt any maintenance other than the possible
solutions listed below.
If the unit has not been used for an extended time period, it
needs to operate for several minutes before power failure
alarm can become activated.
Portable and mobile RF communications equipment can affect
medical electrical equipment.
AirSep® Corporation EN-5
MN137-1 rev. D
EN-6 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ EN
EN VisionAire™
1.0 Introduction
This Patient Manual will acquaint you with AirSep’s VisionAire Oxygen
Concentrator. Make sure you read and understand all of the information
contained in this guide before operating your concentrator. Should you have any
questions, your Equipment Provider will be happy to answer them for you.
Why Your Physician Prescribed Oxygen
Many people today suffer from a variety of heart, lung, and other respiratory
diseases. A significant number of these patients can benefit from supplemental
oxygen therapy for respiratory care at home, in the hospital, or at a medical
facility.
Oxygen is a gas that makes up 21% of the room air we breathe. Our bodies
depend on a steady supply to function properly. Your physician has prescribed
supplemental oxygen therapy because your body is not able to get enough
oxygen from room air. Oxygen is a non-addictive drug, and your physician
prescribed a flow sufficient to improve your condition.
Please keep in mind that unauthorized oxygen therapy can be dangerous. You
must seek medical advice before you use this unit. The Equipment Provider who
supplies your oxygen equipment will demonstrate how to set the prescribed
flow rate.
What is an Oxygen Concentrator?
Oxygen concentrators were introduced in the mid-1970s and have become the
most convenient, reliable source of supplemental oxygen available today.
Without an oxygen concentrator, the average patient would require a delivery of
12 bottles/cylinders of oxygen each month. Your oxygen concentrator produces
all the oxygen you need, with no deliveries required.
The air we breathe contains approximately 21% oxygen, 78% nitrogen, and 1%
other gases. In the VisionAire unit, room air passes through a regenerative
adsorbent material called molecular sieve. This material separates the oxygen
from the nitrogen and other gases. The result is a constant supply of high
concentration supplemental oxygen that is delivered to the patient.
Note: There is never a danger of depleting the oxygen in a room when you use
your VisionAire unit.
Operator Profile:
AirSep’s Stationary Concentrators are intended to supply supplemental Oxygen
to users suffering from discomfort due to ailments which affect the efficiency of
ones lungs to transfer the oxygen in air to their bloodstream. Users can benefit
from supplemental oxygen therapy for respiratory care at home, in the hospital,
or at a medical facility. Oxygen Concentrator use requires a physician’s
prescription, and are not intended for life support use.
Although oxygen therapy can be prescribed for patients of all ages, the typical
oxygen therapy patient is older than 65 years of age and suffers from chronic
obstructive pulmonary disease (COPD). Patients typically have good cognitive
abilities and must be able to communicate discomfort. If the user is unable to
communicate discomfort, or unable to read and understand the concentrator
labeling and instructions for use, then use is recommended only under the
supervision of one who can. If any discomfort is felt while using the concentrator,
patients are advised to contact their healthcare provider. Patients are also
advised to have back-up oxygen available (i.e. cylinder oxygen) in the event of a
power outage or concentrator failure. There are no other unique skills or user
abilities required for concentrator use.
AirSep® Corporation EN-7
MN137-1 rev. D
EN-8 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ EN
Caster(s)
EN VisionAire™
2.0 Concentrator Components
Review the figures below and become familiar with the important parts
of your VisionAire Oxygen Concentrator.
2.1 Front of Concentrator
Oxygen Outlet
Flowmeter
Adjustment
Knob
Low Oxygen
Concentration
Indicator
(optional – mandated for
EU and specific countries)
Figure 1
Top Handle
Hour Meter
Side Handles
Circuit Breaker
Reset Button
ON/OFF (I/0)
Power Switch
Operating
Instructions
Label
Specification
Label
Ø Top and Side Handles:
o Enables convenience in carrying the unit.
Ø On/Off (I/0) Power Switch:
o Starts and stops the operation of the unit.
Ø Oxygen Outlet
o Provides connection for a humidifier (if required) or cannula.
Ø Circuit Breaker Reset Button:
o Resets the unit after electrical overload shutdown
Ø Flowmeter Adjustment Knob:
o Controls the oxygen flow rate in liters per minute (LPM).
Ø Low Oxygen Concentration Indicator (optional – mandated for EU
and specific countries)
o When equipped with an Oxygen Monitor – a warning LED
(amber) is activated on the front panel (see Section 2.6 ‘ Safety Features’ for details)
ØHour Meter:
o Records the concentrator’s cumulative hours of operation.
ØOperating Instructions Label:
o Directs usage of the unit.
ØCasters:
o Four casters enable unit to be easily moved, as needed.
ØSpecification Label:
o Displays electrical specifications and serial number.
Figure 1a
AirSep® Corporation EN-9
MN137-1 rev. D
EN-10 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ EN
EN VisionAire™
2.2 Back of Concentrator
Humidifier Bottle
Recess
Ø Power Cord:
o Allows connection of the unit to an electrical outlet.
Ø Humidifier Bottle Recess:
o Area to place the optional humidifier bottle.
Figure 2
Power Cord
2.3 Humidifier Bottle (optional)
Humidifier
Bottle Tubing
Oxygen
Tubing/
Cannula
Figure 3
Ø Humidifier Bottle (optional):
o Humidifies the oxygen before it reaches the patient.
Ø Humidifier Bottle Oxygen Outlet:
o Connection for oxygen tubing/cannula.
Humidifier
Bottle
Fitting
Humidifier
Bottle
Oxygen
Outlet
Humidifier
Bottle
AirSep® Corporation EN-11
MN137-1 rev. D
EN-12 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ EN
EN VisionAire™
2.4 Accessories:
Recommended for use with VisionAire 2 and VisionAire 3.
The use of certain administration accessories which are not specified for
use with this concentrator may reduce performance and void the
manufacturer’s warranty.
ØHumidifier Bottle
o AirSep part number – HU003-1
ØCannula, 25 feet (7.6 m)
o AirSep part number – CU002-4
ØHumidifier Bottle Tubing
o AirSep part number – TU176-160
ØHumidifier Bottle Fitting
o AirSep part number – F0655-1
ØOxygen Tubing, 25 feet (7.6 m)
o AirSep part number – CU004-3
ØTubing/Cannula Connector
o AirSep part number – CU009-1
2.5 Materials in direct or indirect contact with the patient
o Concentrator Cabinet (all parts) .......... NOVA PS6201 Super High
Impact Polystyrene
o Gas Outlet, Nozzle ............................. Aluminum, Black Anodized
o On / Off Switch .................................. DuPont FR50
o Hour Meter ........................................ Acrylonitrile Butadiene Styrene
(ABS) Plastic & Acrylic
o Flowmeter ......................................... ABS (STAT-TECH AS1000)
o Gas outlet .......................................... Brass
o Circuit Breaker ................................... Button – Melamine or Urea
o Cannula (Tubing) ................................ Polyvinyl Chloride (PVC),
AirSep® Corporation EN-13
MN137-1 rev. D
EN-14 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ EN
EN VisionAire™
2.6 Safety Features:
ØCompressor Motor: Thermal safety is ensured by a thermostat
situated in the stator winding (135°C / 275 °F). A safety relief valve
is fitted to the compressor outlet and is calibrated to 280 kPa (40
psig).
ØPower Failure: In the event the unit is operating and a loss of
power occurs, an audible single – pulse intermittent alarm will
activate.
ØOxygen Monitor: The oxygen monitor detects any drop in
concentration below 82% (±3%) and activates a visual alarm
(amber LED indicator on front panel). If the concentration continues
to operate below 82%, an audible 2 – pulse intermittent alarm will
also activate.
ØHi Pressure: An over-pressure safety feature prevents potential
damage to device components at a pressure of 228 kPa (33 psig (±
2 psig)). An audible 4-pulse intermittent alarm will activate.
ØLow Pressure: An audible 3- pulse intermittent alarm will activate if
the device pressure reduces to ≤ 35 kPa (5 psig (± 1 psig)).
ØNo Flow Warning: An obstruction to the flow of oxygen, such as a
pinch or kink in the delivery cannula, will activate an audible 6pulse intermittent alarm.
Ø Product Filter: ≥ 10 µm filter
3.0 How To Operate Your Oxygen Concentrator
Review the following information before you operate your oxygen concentrator.
The concentrator releases warm air out the bottom of the unit
which can permanently discolor temperature sensitive flooring
surfaces such as vinyl. The concentrator should not be used over
flooring that is sensitive to heat staining. AirSep is not responsible
for flooring that becomes discolored.
3.1 Humidifier Bottle
(Optional)
If additional humidification is required with your oxygen therapy, perform
the following steps each time you fill or clean the humidifier, which may
have been initially set up for your use.
1. Remove the humidifier bottle from the humidifier bottle recess.
2. Open the humidifier bottle. If you have a pre-filled bottle, do not perform this step. Proceed to step 5.
3. Fill the humidifier bottle with cool or cold water (distilled water is
preferred) to the fill line indicated on the bottle. DO NOT
OVERFILL.
4. Re-connect the top cover to the humidifier bottle.
5. Place the humidifier bottle in the humidifier bottle recess on the
back of the concentrator and connect the humidifier bottle tubing to
the oxygen outlet and the humidifier bottle fitting.
If the humidifier bottle tubing is not properly connected to the
humidifier bottle fitting or to the oxygen outlet, an oxygen leak
can occur.
AirSep® Corporation EN-15
MN137-1 rev. D
EN-16 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ EN
NO SMOKING
EN VisionAire™
3.2 Cannula Connection
Connect the tubing and cannula to the unit’s oxygen outlet, or to the
optional humidifier’s oxygen outlet.
3.3 Starting the Concentrator
signs must be prominently displayed in the
home or wherever unit is in use. Patients and their contacts
should be informed about the dangers of smoking in the
presence of medical oxygen.
Do not use extension cords with this unit or connect too many
plugs into the same electrical outlet. This can result in an
overload to the electrical panel causing the breaker/fuse to
activate.
Position the unit away from curtains or drapes, hot air registers
or heaters. Be certain to place the unit on a flat surface and
make sure all sides are at least 1 foot (30 cm) away from a wall
or other obstruction. Do not place the unit in a confined area.
Choose a dust and smoke free-location away from direct
sunlight. Do not operate the unit outdoors.
1. Locate the unit near the electrical outlet in the room where you
spend most of your time.
2. Insert the power cord plug into the electrical outlet.
3. Set the I/0 power switch to the “I” position to turn the unit on.
An audible alarm will loudly sound for approximately 5 seconds.
4. The low oxygen concentration indicator remains on for a few
minutes and until the oxygen concentration reaches minimum
concentration requirements, (only pertains to unit equipped with an
Oxygen Monitor)
5. To set the flow of supplemental oxygen, turn the flowmeter
adjustment knob left or right until the ball inside the flowmeter
centers on the flow line number prescribed by your physician.
To view the flowmeter at the proper angle, note that the back line
and the front number line must give appearance of one line.
6. The concentrator is now ready for use.
Optimal oxygen concentration is obtained within 10 minutes
after the device is switched on (90% of the concentration is
obtained after approximately 5 minutes).
It is very important to follow the prescribed level of oxygen flow.
Do not increase or decrease the flow until you first consult your
physician.
Normally, you should not need to adjust the flowmeter on your unit. If you turn
the flowmeter adjustment knob clockwise, you will decrease and can shut off the
flow of oxygen from your unit.
If oxygen does not seem to flow, first verify that the flowmeter
ball is registering a flow. Then, place the tip of the cannula into
a glass of water; if bubbles come out of the cannula, oxygen is
flowing. If bubbles do not appear, refer to Section 5.0.
Troubleshooting.
Ensure concentrator is operated in an upright position.
3.4 Turning the Concentrator Off
• Set the I/0 power switch to the “0” position to turn off the unit.
AirSep® Corporation EN-17
MN137-1 rev. D
EN-18 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ EN
EN VisionAire™
4.0 Care and Cleaning
Disconnect the power cord from the electrical outlet before you
clean the unit to prevent accidental electrical shock hazards.
Only your Equipment Provider or a qualified service technician
should remove the covers or service the unit.
Do not use liquid directly on the unit. A list of undesirable
chemical agents includes but is not limited to the following:
alcohol and alcohol-based products, concentrated chlorinebased products (ethylene chloride), and oil-based products
(Pine-Sol®, Lestoil®). These are NOT to be used to clean the
plastic housing on the unit, as they can damage the unit’s
plastic.
Clean the cabinet, control panel, and power cord only with a
mild household cleaner applied with a damp cloth or sponge,
and then wipe all surfaces dry. Do not allow any liquid to get
inside the device.
Replace the disposable cannula periodically following normal
usage according to your Equipment Providers
recommendations.
4.1 Humidifier Bottle (optional)
• Check water level daily and add water as needed
• To clean and disinfect the humidifier, follow your Equipment
Provider’s instructions, or the instructions included with the
humidifier bottle.
4.2 Outside Cabinet
Use a mild household cleaner applied with a damp cloth or sponge to
clean the exterior of the concentrator, and then wipe all surfaces dry.
Do not allow any liquid to get inside the device.
To prevent a voided AirSep warranty, follow all manufacturers’
instructions.
AirSep does not recommend the sterilization of this equipment.
AirSep® Corporation EN-19
MN137-1 rev. D
EN-20 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ EN
Problem
Probable Cause
Solution
Problem
Probable Cause
Solution
EN VisionAire™
5.0 Troubleshooting
If your concentrator fails to operate properly, consult your Equipment Provider,
and refer to the troubleshooting chart on the following pages for probable causes
and solutions.
Do not attempt any maintenance other than the possible solutions
listed below.
If the unit has not been used for an extended time period, it needs
to operate for several minutes before power failure alarm can
become activated.
Unit does not
operate. Power
failure condition
causes an alarm to
sound.
The power cord is not
connected to the
electrical outlet.
No power at the
electrical outlet.
Circuit breaker on
concentrator unit is
activated.
Check power cord at the
electrical outlet for a proper
connection.
Check power source, wall
switch, in-house fuse or circuit
breaker.
Press (do not hold in) the circuit
breaker reset button in the front
of the unit.
If the circuit breaker trips again
or the alarm continues to sound
after the unit is turned on,
contact your Equipment
Provider.
Limited or no
oxygen flow.
Condensation
collects in the
oxygen tubing when
you use a humidifier
bottle
Intermittent alarm
sounds at one
second intervals.
Dirty or obstructed
humidifier bottle, or
leak present.
Defective nasal
cannula, or other
oxygen accessories,
i.e. oxygen tubing.
Cannula tubing loose.
Unit not properly
ventilated.
Elevated operating
temperatures.
See section 2.6
‘Safety Features’ for a
description of auditory
indicators.
Remove the humidifier bottle,
and if flow is restored, clean or
replace the humidifier bottle.
Remove and check accessories
for kinks or obstructions.
Replace if needed.
Check cannula tubing
connection at control panel.
Make sure unit is positioned
away from curtains or drapes,
hot air registers or heaters, Be
certain to place the unit so all
sides are at least 1 foot (30 cm)
away from a wall or other
obstruction. Do not place the
unit in a confined area.
Refill humidifier bottle with
COLD water.
DO NOT OVERFILL. Allow
oxygen tubing to dry out, or
replace with new tubing.
Set I/0 power switch to
0 position, use your reserve
oxygen supply (if provided), and
consult your Equipment Provider
immediately.
AirSep® Corporation EN-21
MN137-1 rev. D
EN-22 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ EN
Problem
Probable Cause
Solution
VisionAire
™
Oxygen Concentrator
EN VisionAire™
All other problems. Set I/0 power switch to the
0 position, use your reserve
oxygen supply (if provided), and
consult your Equipment Provider
immediately.
Set I/0 power switch to the
0 position, use your reserve
oxygen supply (if provided), and
consult your Equipment Provider
immediately.
6.0 Product Specifications
1 lpm – 5 lpm
(1)
(2)
(1)
±10% of indicated setting, or 200 mL,
whichever is greater
(1)
90% (+ 5.5% / – 3%)
115 VAC / 60 Hz, 3.0 A
230 VAC / 50 Hz, 1.5 A
230 VAC / 60 Hz, 1.5 A
14.1 in. W x 11.5 in. D x 20.8 in. H
(35.8 cm W x 29.2 cm D x 52.8 cm H)
Operating conditions: 5 oC to 40 oC
(41 oF to 105 oF ) at altitudes up to 10,000 ft.
(523mmHg) above sea level.
Storage: -20 oC – 60 oC (-4°F – 140°F)
Relative Humidity: up to 95% RH
(non – condensing)
Flow Specifications
Oxygen Concentration
Electrical Requirements
Power Consumption 290 Watts
Sound 40 dBa
Dimensions
Weight 30 lbs (13.6 kg)
Electrical Shock Protection Class II, Type B
Environmental Limit
Conditions
AirSep® Corporation EN-23
MN137-1 rev. D
(1) Based on 21°C (70°F) at a nominal operating pressure range of
0-7 kPa (0-1 psig back pressure). Maximum output pressure: 55 kPa
(7.98 psig)
(2) Operating outside of these operational specifications can limit the
concentrator's ability to meet Oxygen Concentration specification at
higher liter flow rates.
EN-24 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ EN
Guidance and manufacturer
’
s declaration
±
electromagnetic immun
ity
IEC 60601 test
<5 %
U
<5 %
U
Guidance and manufacturer
’
s declaration
±
electromagnetic immunity
IMMUNITY test
IEC 60601 TEST LEVEL
Compliance level
Electromagnetic environment
±
guidance
EN VisionAire™
Specifications continued
Medical equipment needs special precautions regarding EMC and needs to
be installed and put into service according to the EMC information provided in
this section.
The VisionAire is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the
VisionAire should assure that it is used in such an environment.
IMMUNITY test
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
Surge
IEC 61000-4-5
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations
on power.
IEC 61000-4-11
Power frequency
magnetic field
IEC 61000-4-8
NOTE U T is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
level
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 2 kV for power
supply lines
± 1 kV for
input/output lines
± 1 kV line to line
± 2 kV line to
earth
T
(>95 % dip in UT)
for 0,5 cycle
40 % UT
(60 % dip in UT)
for 5 cycles
70 % UT
(30 % dip in UT)
for 25 cycles
<5 % UT
(>95 % dip in UT)
for 5s
3 A/m 3 A/m Power frequency magnetic fields should be at
Floors should be wood, concrete or ceramic tile.
If floors are covered with synthetic material, the
relative humidity should be at least 30 %.
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment. If the user
of the VisionAire requires continued operation
during power mains interruptions, it is
recommended that the VisionAire be powered
from an uninterruptible power supply (UPS) or
a battery.
levels characteristic of a typical location in a
typical commercial or hospital environment.
The VisionAire is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the
VisionAire should assure that it is used in such an electromagnetic environment.
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
a. Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile
radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy.
To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be
considered. If the measured field strength in the location in which the VisionAire is used exceeds the applicable RF
compliance level above, the VisionAire should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is
observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the VisionAire.
b. Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
3 Vrms
150 kHz to 80 MHz
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
3 Vrms
3 V/m
Portable and mobile RF communications equipment
should be used no closer to any part of the VisionAire
including cables, than the recommended separation
distance calculated from the equation applicable to
the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance
D= 1.2 x √P
D= 1.2 x √P from 80MHz to 800MHz
D= 2.3 x √P from 800MHz to 2.5GHz
where P is the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the transmitter
manufacturer and d is the recommended separation
distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as
determined by an electromagnetic site surveya
should be less than the compliance level in each
frequency range.b
Interference may occur in the vicinity of equipment
marked with the following symbol:
AirSep® Corporation EN-25
MN137-1 rev. D
EN-26 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ EN
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the VisionAire
Separation distance according to frequency of transmitter
from 150kHz to 80MHz
from 80MHz to 800MHz
from 800MHz to 2.5GHz
Guidance and manufacturer
’
s dec
laration
– electromagnetic emissions
Emissions test
Compliance
Electro
magnetic Environment guidance
Symbol
Description
Symbol
Description
EN VisionAire™
The VisionAire is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The
customer or the user of the VisionAire can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between
portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the VisionAire as recommended below, according to the
maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum
output power of
transmitter
W
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be
estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the
transmitter in Watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from
structures, objects and people.
d= 1.2 x √P
(m)
d= 1.2 x √P
d= 2.3 x √P
The VisionAire is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the VisionAire
should assure that it is used in such an environment.
The VisionAire uses RF energy only for its internal
function. Therefore, its RF emissions are very low
and are not likely to cause any interference in nearby
electronic equipment.
The VisionAire is suitable for use in all
establishments, including domestic establishments
and those directly connected to the public lowvoltage power supply network that supplies buildings
used for domestic purposes.
7.0 Symbols/Abbreviations
Symbols are frequently used on equipment in preference to words with the
intention of lessening any possibility of misunderstanding caused by language
differences. Symbols can also permit easier comprehension of a concept within a
restricted space.
The following table is a list of symbols and definitions that may be used with
AirSep’s VisionAire Oxygen Concentrator. These symbols are referenced from
the appropriate International Electro-technical Commission (IEC) standards:
ON (power switch on)
No smoking
OFF (power switch off)
Do not disassemble
Type B equipment
Warning – Describes a
hazard or unsafe practice that
if not avoided can result in
severe bodily injury, death or
property damage
Caution – Describes a hazard
or unsafe practice that if not
avoided can result in minor
bodily injury or property
Note – Provides information
important enough to
emphasize or repeat
Consult the accompanying
damage
documents
Consult instructions for use
Class II Device
Complies with the 93/42/EEC
directive drawn up by the
approved organization No.
Safety agency for CAN/CSA
C22.2 No. 601.1 M90 for
medical electrical equipment
Keep unit and accessories dry
0459
AirSep® Corporation EN-27
MN137-1 rev. D
Use no oil or grease
Proper disposal of waste of
electrical and electronic
equipment required
EN-28 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ EN
EN VisionAire™
Oxygen outlet connection to
the cannula
Caution: Federal law (USA)
restricts this for sale or rental
by or on the order of a
physician or licensed health
care provider.
Fragile – handle with care
Do not expose to open flames
Keep in the vertical position
Oxygen concentration warning
LED
See Instructions
Method of disposing of waste: All waste from AirSep’s VisionAire Oxygen
Concentrator must be disposed using the appropriate methods specified by local
authorities
Method for disposing of the device: In order to preserve the environment, the
concentrator must be disposed using the appropriate methods specified by local
authorities.
8.0Conformity with EN 60-601 (§§ 6.8.2 b) / Classification
“The manufacturer, assembler, installer or importer are not considered to be responsible
themselves for the consequences on the safety, reliability and characteristics of a device
unless:
- The assembly, fitting, extensions, adjustments, modifications or repairs have been
performed by persons authorized by the party in question,
- The electrical installation of the corresponding premises complies with IEC regulations.
- The device is used in accordance with the instructions for use. “If the replacement parts
used for the periodic servicing by an approved technician do not comply with the
manufacturer’s specifications, the latter is absolved from all responsibility in the event of an
accident. Do not open the device while in operation: risk of electrical shock. This device
complies with the requirements of the MDD(93/42/EEC:2007/47/EC) Annex I European
directive but its operation may be affected by other devices being used close by, such as
diathermy and high frequency electro-surgical equipment, defibrillators, short wave therapy
equipment, mobile telephones, CB and other portable devices, microwave ovens, induction
plates or even remote control toys and more generally electromagnetic interferences which
exceed the levels specified by the ECN 60601-1-2 standard.
AirSep® Corporation EN-29
MN137-1 rev. D
EN-30 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ EN
EN VisionAire™
Classification
Type of protection against electric shock:
Class IIProtection from electric shock is achieved by DOUBLE INSULATION.
Protective earthing or reliance upon installation conditions are not
Degree of protection against electric shock:
Type BEquipment providing a particular degree of protection against electric
1) Allowable leakage current;
2) Reliability of protective earth connection (if present).
Not intended for direct cardiac application.
Method of cleaning and infection control allowed:
Please refer to your Equipment Provider and the VisionAire Service
Degree of safety of application in the presence of flammable gases:
Equipment not suitable for such application.
Mode of operation: Continuous duty.
For European Representative:
Gavin Ayling
9 Bungham Lane
Penkridge Stafford
Staffordshire ST 19 5NH England
E-mail: eurorepcontact@airsep.com
required.
shock, particularly regarding:
Manual.
AirSep® Corporation EN-31
MN137-1 rev. D
EN-32 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ IT
Il fumo durante l'utilizzo dell'ossigeno è la prima causa di
Esporre in evidenza i segnali "Vietato fumare
– Utilizzo
IT VisionAire™
NON UTILIZZARE L'APPARECCHIATURA SENZA AVERE
PRIMA LETTO E COMPRESO IL PRESENTE MANUALE. PER
EVITARE POSSIBILI LESIONI O DANNI, SE NON SI È IN
GRADO DI COMPRENDERE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI, CONTATTARE IL DISTRIBUTORE PRIMA
DI PROCEDERE ALL'UTILIZZO.
incendi, lesioni e decessi. Rispettare le seguenti avvertenze
di sicurezza:
Non consentire al paziente di fumare sigarette o usare candele
o fiamme libere all'interno della stessa stanza in cui è collocato
il dispositivo o qualsiasi altro accessorio per l'erogazione
dell'ossigeno.
Non fumare mentre si indossa una cannula per l'ossigeno per
evitare il rischio di ustioni al viso e possibili conseguenze letali.
La cannula rimossa e collocata su superfici quali lenzuola
e coperte, sofà o altri materiali di imbottitura, in presenza di una
sigaretta, fonte di calore o fiamma può provocare un incendio.
Questi 3 accorgimenti possono salvare la vita di chi fuma:
spegnere il concentratore di ossigeno, togliere la cannula
e lasciare la stanza nella quale è collocato il dispositivo.
Norme di sicurezza importanti Pagina IT1-6
Sezione 1 Introduzione Pagina IT7
Perché il medico ha prescritto l'ossigeno? Pagina IT7
In cosa consiste un concentratore di ossigeno? Pagina IT7-8
Profilo dell'operatore Pagina IT8
Sezione 2 Componenti del concentratorePagina IT9
2.1 Parte anteriore del concentratore Pagina IT9-10
2.2 Parte posteriore del concentratore Pagina IT11
2.3 Bombola dell'umidificatore Pagina IT12
2.4 Accessori Pagina IT13
2.5 Materiali a contatto diretto
o indiretto con il paziente Pagina IT14
2.6 Misure di sicurezza Pagina IT15
Sezione 3 Utilizzo del concentratore di ossigenoPagina IT16
3.1 Collegamento della bombola
dell'umidificatore Pagina IT16
3.2 Collegamento della cannula Pagina IT17
3.3 Accensione del concentratore Pagina IT17-18
3.4 Spegnimento del concentratore Pagina IT18
Sezione 4 Cura e puliziaPagina IT19
4.1 Bombola dell'umidificatore Pagina IT20
4.2 Contenitore esterno Pagina IT20
Sezione 5 Risoluzione dei problemi Pagina IT21-23
di ossigeno in corso" in casa o nell'ambiente in cui viene
usato il concentratore di ossigeno. I pazienti e coloro che
li assistono devono essere informati dei pericoli del fumo
in presenza, o in caso di utilizzo, di ossigeno medico.
Sezione 6 Caratteristiche tecniche del prodotto Pagina IT24-27
Sezione 7.0 Simboli/Abbreviazioni Pagina IT28-29
Sezione 8.0 Conformità con EN 60-601 (§§ 6.8.2 b)/
Classificazione Pagina IT30-31
VisionAire™ IT
IT VisionAire™
Norme di sicurezza importanti
Esaminare attentamente e prendere dimestichezza con le seguenti principali
norme di sicurezza che riguardano il concentratore di ossigeno VisionAire™.
Questo dispositivo fornisce ossigeno a elevata concentrazione
e ciò facilita il rapido sviluppo di incendi. Non consentire di
fumare o usare fiamme libere nella stessa stanza in cui
è presente (1) questo dispositivo o (2) un qualsiasi altro
accessorio per l'erogazione dell'ossigeno. La mancata
osservanza di questa avvertenza può provocare gravi incendi,
danni materiali e/o causare lesioni fisiche o letali.
Questa unità non deve essere utilizzata come supporto vitale.
I pazienti geriatrici, pediatrici o di altro tipo incapaci di
comunicare i propri disturbi durante l'uso di questo
concentratore di ossigeno potrebbero avere bisogno di un
monitoraggio aggiuntivo. I pazienti con problemi di udito e/o
vista potrebbero necessitare di aiuto per monitorare gli allarmi.
Se si evidenziano disturbi o in caso di emergenza medica,
rivolgersi immediatamente a un medico.
Non utilizzare prodotti a base di olio, grasso o petrolio o altri
prodotti infiammabili sulla o in prossimità dell'estremità nasale
della cannula o sull'unità. L'ossigeno accelera la combustione
delle sostanze infiammabili.
Rischio di folgorazione elettrica. Per evitare rischi di
folgorazione e incendio, staccare il cavo di alimentazione
dalla presa elettrica prima di pulire l'unità. Solo il distributore
dell'apparecchiatura o un tecnico dell'assistenza qualificato
possono aprire l'unità ed effettuarne la manutenzione.
Non lasciare la cannula nasale sotto le coperte o i cuscini
delle sedie. Se l'unità è accesa ma non in uso, l'ossigeno può
rendere infiammabile il materiale soprastante la cannula.
Quando VisionAire non è in uso, premere l'interruttore di
alimentazione I/0 in posizione 0 (spento).
Non utilizzare prolunghe con questa unità né collegare
troppe spine alla stessa presa elettrica. Diversamente si
può verificare un sovraccarico del quadro elettrico con il
conseguente scatto dell'interruttore/fusibile.
Utilizzare esclusivamente la tensione specificata sull'etichetta
del pannello posteriore.
Non utilizzare il concentratore di ossigeno in presenza di gas
infiammabili. Diversamente si può provocare il rapido sviluppo
di un incendio con conseguenti danni materiali oppure lesioni
fisiche o letali.
Evitare accuratamente di bagnare l'unità o di farvi entrare
dell'acqua per non provocare lo spegnimento o il
malfunzionamento dell'apparecchio o un maggiore rischio
di folgorazione o incendio.
Per evitare rischi di folgorazione, staccare il cavo di
alimentazione dalla presa elettrica prima di pulire l'unità. Solo
il distributore dell'apparecchiatura o un tecnico
dell'assistenza qualificato possono aprire l'unità ed
effettuarne la manutenzione.
Non utilizzare direttamente liquidi sull'unità. Quello che segue
è un elenco non esaustivo degli agenti chimici non consigliati:
alcol e prodotti a base alcolica, prodotti concentrati a base di
cloro (cloruro di etilene) e prodotti a base oleosa (Pine-Sol®,
Lestoil®). Essi NON devono essere utilizzati per pulire il telaio
di plastica dell'unità, in quanto potrebbero danneggiarlo.
AirSep® Corporation IT-1
MN137-1 rev. D
IT-2 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ IT
IT VisionAire™
Pulire il contenitore, il pannello di controllo e il cavo di
alimentazione solo con un detergente neutro per uso
domestico applicato mediante un panno o una spugna
inumiditi, quindi procedere all'asciugatura delle superfici.
Non lasciare che del liquido penetri nel dispositivo.
Non sono ammesse modifiche a questo dispositivo.
Non utilizzare l'unità in prossimità di o sopra altre
apparecchiature. Qualora fosse necessario usarla in
prossimità di o sopra altre apparecchiature, osservare il
dispositivo per accertarne il normale funzionamento.
La legge federale (USA) limita la vendita o il noleggio di
questo dispositivo da parte o su indicazione di un medico
qualificato.
AirSep consiglia di tenere a disposizione un'altra fonte di
ossigeno supplementare in caso di mancanza di corrente,
condizioni di allarme o guasto meccanico. Consultare il
proprio medico o il distributore dell'apparecchiatura per
sapere quale tipo di sistema di riserva è necessario avere
a disposizione.
Collocare il dispositivo lontano da tende e tendaggi, bocchette
dell'aria calda o fonti di calore. Accertarsi di sistemare l'unità
su una superficie piana e che tutti i lati siano ad almeno 30 cm
di distanza da eventuali pareti o altri ostacoli. Non collocare
l'apparecchio in uno spazio ristretto. Scegliere un luogo libero
dalla polvere e dal fumo, non esposto alla luce solare diretta.
Non utilizzare l'unità all'aperto.
Non utilizzare questa unità in uno spazio ristretto o ridotto
dove la ventilazione può risultare limitata. Diversamente il
dispositivo si può surriscaldare o funzionare in maniera
anomala.
In caso di allarme o se si osserva un funzionamento anomalo
dell'unità, consultare la sezione Risoluzione dei problemi nel
presente manuale. Se non si riesce a risolvere il problema,
contattare il distributore dell'apparecchiatura.
Il concentratore di ossigeno può essere usato durante il sonno
solo su indicazione di un medico qualificato.
Qualora il tubo della bombola dell'umidificatore non fosse
adeguatamente collegato all'apposito raccordo o all'uscita
dell'ossigeno, si può verificare una perdita di ossigeno.
È molto importante attenersi al livello prescritto per il flusso di
ossigeno. Non aumentare o diminuire il flusso senza prima
consultare il proprio medico.
Accertarsi che il concentratore venga utilizzato in posizione
verticale.
AirSep® Corporation IT-3
MN137-1 rev. D
IT-4 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
Conservare il dispositivo senza rispettare le specifiche relative
alla temperatura può influire negativamente sulle sue
prestazioni (consultare la sezione Caratteristiche tecniche
del prodotto nel presente manuale).
Non collocare l'unità in una posizione che può rendere
difficoltoso l'accesso al cavo di alimentazione.
VisionAire™ IT
IT VisionAire™
Collocare il concentratore in modo tale da evitare il contatto
con sostanze inquinanti o fumi.
Se l'ossigeno non sembra uscire, verificare prima di tutto che
la sfera del flussometro stia registrando un flusso. Quindi
collocare la punta della cannula in un bicchiere d'acqua:
la fuoriuscita di bolle dalla cannula è indicativa del flusso
di ossigeno. In assenza di bolle fare riferimento alla
sezione 5.0 Risoluzione dei problemi.
Per evitare l'annullamento della garanzia AirSep, seguire le
istruzioni del produttore.
Sostituire periodicamente la cannula monouso dopo un
impiego normale attenendosi alle raccomandazioni del
distributore dell'apparecchiatura.
AirSep non consiglia la sterilizzazione di questo dispositivo.
Il concentratore rilascia aria calda dal fondo dell'unità, che può
scolorire in maniera permanente le superfici di rivestimento dei
pavimenti sensibili al calore, tra cui il vinile. Non utilizzare il
concentratore su rivestimenti sensibili al calore. AirSep non
è responsabile dello scolorimento dei rivestimenti dei pavimenti.
Esporre in evidenza i segnali "Vietato fumare – Utilizzo di ossigeno in corso" in casa o nell'ambiente in cui viene
usato il concentratore di ossigeno. I pazienti e coloro che li
assistono devono essere informati dei pericoli del fumo in
presenza, o in caso di utilizzo, di ossigeno medico.
Non cercare di eseguire interventi di manutenzione diversi
dalle eventuali soluzioni elencate qui di seguito.
Se il dispositivo non è stato utilizzato per un periodo
prolungato di tempo, è necessario che funzioni per alcuni
minuti prima che l'allarme di interruzione di corrente si attivi.
Gli apparecchi di comunicazione in radiofrequenza portatili
e mobili possono influenzare il funzionamento
dell'apparecchiatura elettromedicale.
AirSep® Corporation IT-5
MN137-1 rev. D
IT-6 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ IT
IT VisionAire™
1.0 Introduzione
Il presente Manuale del paziente consente di acquisire dimestichezza con il
concentratore di ossigeno VisionAire di AirSep. Assicurarsi di avere letto e
compreso tutte le informazioni in esso contenute prima di utilizzare il
concentratore. In caso di domande, rivolgersi al distributore dell'apparecchiatura.
Perché il medico ha prescritto l'ossigeno?
Oggigiorno molte persone soffrono di diverse patologie cardiache, polmonari
e respiratorie. Molti di questi pazienti possono trarre beneficio dall'ossigenoterapia
integrativa eseguita in casa, in ospedale o in una struttura ambulatoriale.
L'ossigeno è un gas presente fino al 21% nell'aria ambientale che respiriamo.
Per un corretto funzionamento, il nostro organismo richiede un apporto costante
di ossigeno. Il medico ha prescritto l'ossigenoterapia integrativa perché
l'organismo del paziente non è in grado di ottenere abbastanza ossigeno dall'aria
ambientale. L'ossigeno è un farmaco che non dà dipendenza e il medico ha
prescritto un flusso sufficiente a migliorare le condizioni del paziente.
È importante ricordare che un'ossigenoterapia non autorizzata può essere
pericolosa. Pertanto, prima di usare questo concentratore di ossigeno,
è indispensabile consultare un medico. Il distributore dell'apparecchiatura che
fornisce l'unità per l'ossigeno spiegherà al paziente come impostare la
portata prescritta.
In cosa consiste un concentratore di ossigeno?
I concentratori di ossigeno sono stati introdotti a metà degli anni '70 e sono
diventati le fonti di ossigeno supplementare più convenienti e affidabili fra quelle
attualmente disponibili. Senza un concentratore di ossigeno, il paziente medio
avrebbe bisogno di rifornirsi di 12 flaconi/bombole di ossigeno ogni mese.
Il concentratore di ossigeno produce tutto l'ossigeno necessario senza bisogno di
altre forniture.
L'aria respirata contiene circa il 21% di ossigeno, il 78% di azoto e l'1% di altri
gas. Nell'unità VisionAire, l'aria ambientale passa attraverso un materiale
assorbente autorigenerante denominato setaccio molecolare, che assolve la
funzione di separare l'ossigeno dall'azoto e da altri gas. In questo modo viene
messo a disposizione del paziente un flusso costante di ossigeno supplementare
a elevata concentrazione.
Nota: quando si utilizza l'unità VisionAire, non esiste il pericolo di consumare
l'ossigeno presente in una stanza.
Profilo dell'operatore
I concentratori fissi AirSep assolvono la funzione di erogare una quantità di
ossigeno supplementare ai pazienti sofferenti per il disagio provocato da
affezioni a carico dei polmoni tali da pregiudicare il trasferimento dell'ossigeno
presente nell'aria nel flusso sanguigno. Gli utenti possono trarre beneficio
dall'ossigenoterapia integrativa eseguita in casa, in ospedale o in una struttura
ambulatoriale. Il concentratore di ossigeno deve essere prescritto da un medico
e non deve essere utilizzato come supporto vitale.
Nonostante l'ossigenoterapia possa essere prescritta a pazienti di tutte le età,
il paziente tipo ha superato i 65 anni e soffre di broncopneumopatia cronica
ostruttiva (BPCO). Generalmente i pazienti hanno buone capacità cognitive
e devono essere in grado di comunicare il proprio disagio. Se l'utente non è in
grado di comunicare il proprio disagio o di leggere e comprendere le etichette
e le istruzioni per l'uso del concentratore, l'utilizzo del concentratore è consigliato
esclusivamente sotto la supervisione di qualcuno che lo possa fare in sua vece.
Per qualsiasi disagio avvertito durante l'uso del concentratore, si consiglia ai
pazienti di rivolgersi al proprio medico. È consigliabile inoltre che i pazienti
abbiano a disposizione una scorta di ossigeno (ad esempio, una bomboletta di
ossigeno) in caso di mancanza di corrente o guasto del concentratore. L'utilizzo
del concentratore non richiede altre capacità o abilità particolari.
AirSep® Corporation IT-7
MN137-1 rev. D
IT-8 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ IT
IT VisionAire™
2.0 Componenti del concentratore
Esaminare le figure in basso e acquisire dimestichezza con i principali
componenti del concentratore di ossigeno VisionAire.
2.1 Parte anteriore del concentratore
Uscita
dell'ossigeno
Manopola di
regolazione del
flussometro
Indicatore di bassa
concentrazione di
ossigeno
(opzionale – obbligatorio
nell'UE e in determinati
paesi)
Figura 1
Figura 1a
Maniglia superiore
Contaore
Maniglie laterali
Pulsante di reset
dell'interruttore
Interruttore On/Off
(I/0)
Etichetta con le
istruzioni
Rotella/e
Etichetta con le
caratteristiche
tecniche
Ø Maniglie superiore e laterali
o Consentono di trasportare l'unità.
Ø Interruttore On/Off (I/0):
o Avvia e arresta il funzionamento dell'unità.
Ø Uscita dell'ossigeno
oConsente di collegare un umidificatore (se necessario) o una
cannula.
ØPulsante di reset dell'interruttore
o Resetta l'unità dopo uno spegnimento per sovraccarico
elettrico.
ØManopola di regolazione del flussometro
o Controlla la portata di ossigeno in litri al minuto (l/min).
ØIndicatore di bassa concentrazione di ossigeno (opzionale –
obbligatorio nell'UE e in determinati paesi)
o In presenza di un monitor dell'ossigeno, una spia LED
(gialla) si attiva sul pannello anteriore (vedere la sezione 2.6 Misure di sicurezza per maggiori dettagli).
ØContaore
oRegistra le ore cumulative di funzionamento del concentratore.
ØEtichetta con le istruzioni per l'uso
oDescrive l'utilizzo dell'unità.
ØRotelle
oQuattro rotelle consentono di spostare facilmente l'unità in
base alle necessità.
ØEtichetta con le caratteristiche tecniche
oRiporta le specifiche elettriche e il numero di serie.
AirSep® Corporation IT-9
MN137-1 rev. D
IT-10 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ IT
Bombola
dell'umidificatore
Bombola
dell'umidificatore
dell'umidificatore
Tubo della bombola
Uscita
dell'umidificatore
Tubo/Cannula
IT VisionAire™
2.2 Parte posteriore del concentratore
Alloggiamento
della bombola
dell'umidificatore
Ø Cavo di alimentazione
o Consente di collegare l'unità a una presa elettrica.
Ø Alloggiamento della bombola dell'umidificatore
oSi tratta dello spazio dove collocare la bombola
dell'umidificatore opzionale.
Figura 2
Cavo di
alimentazione
2.3 Bombola dell'umidificatore
dell'umidificatore
dell'ossigeno
Ø Bombola dell'umidificatore (opzionale)
Ø Uscita dell'ossigeno della bombola dell'umidificatore
Figura 3
o Umidifica l'ossigeno prima che raggiunga il paziente.
o Si tratta del collegamento per il tubo o la cannula dell'ossigeno.
dell'ossigeno
della bombola
AirSep® Corporation IT-11
MN137-1 rev. D
IT-12 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ IT
IT VisionAire™
2.4 Accessori
L'utilizzo è consigliato con VisionAire 2 e VisionAire 3.
L'uso di determinati accessori di somministrazione non specifici per
l'utilizzo con questo concentratore può ridurre le sue prestazioni
e annullare la garanzia del produttore.
ØBombola dell'umidificatore
o Codice prodotto AirSep – HU003-1
ØCannula di 7,6 m
oCodice prodotto AirSep – CU002-4
ØTubo della bombola dell'umidificatore
o Codice prodotto AirSep – TU176-160
ØRaccordo della bombola dell'umidificatore
o Codice prodotto AirSep – F0655-1
ØTubo dell'ossigeno di 7,6 m
o Codice prodotto AirSep – CU004-3
ØConnettore tubo/cannula
o Codice prodotto AirSep – CU009-1
2.5 Materiali a contatto diretto o indiretto con il paziente
o Contenitore concentratore
(tutti i componenti) ............................. Polistirene super antiurto
NOVA PS6201
o Uscita gas, ugello .............................. Alluminio, nero anodizzato
o Interruttore On/Off .............................. DuPont FR50
o Contaore ........................................... Plastica e materiali acrilici
acrilonitrile butadiene stirene
(ABS)
o Flussometro ....................................... ABS (STAT-TECH AS1000)
o Uscita gas ......................................... Ottone
o Interruttore ......................................... Pulsante: melammina o urea
formaldeide
Boccola di montaggio:
poliammide 66 (nylon)
o Etichette unità .................................... Lexan
o Cavo di alimentazione ......................... Polivinilcloruro (PVC), metallo
o Sblocco tensione cavo ....................... Nylon
o Avvolgimento cavo ............................. Velcro
o Filtro polvere ...................................... Poliestere
o Tracolla umidificatore ......................... Filato, gomma
o Bombola dell'umidificatore .................. Parte superiore: acrilonitrile
o Cannula (tubo) .................................... Polivinilcloruro (PVC)
AirSep® Corporation IT-13
MN137-1 rev. D
IT-14 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ IT
IT VisionAire™
2.6 Misure di sicurezza
ØMotore del compressore: la sicurezza termica è assicurata da un
termostato situato nell'avvolgimento dello statore (135°C).
Sull'uscita del compressore vi è una valvola di sicurezza calibrata
su 280 kPa (40 psig).
ØInterruzione dell'alimentazione: qualora, durante il funzionamento
dell'unità, si dovesse verificare una perdita di alimentazione, viene
emesso un segnale acustico intermittente a singolo impulso.
ØMonitor dell'ossigeno: rileva eventuali cadute della
concentrazione al di sotto dell'82% (±3%) e attiva un allarme visivo
(spia LED gialla sul pannello anteriore). Se la concentrazione
continua a essere al di sotto dell'82%, viene emesso anche un
segnale acustico intermittente a 2 impulsi.
ØAlta pressione: una misura di sicurezza contro la sovrappressione
previene possibili danni ai componenti del dispositivo a una
pressione di 228 kPa (33 psig (±2 psig)). Viene emesso un segnale
acustico intermittente a 4 impulsi.
ØBassa pressione: un segnale acustico intermittente a 3 impulsi
viene emesso nel caso in cui la pressione del dispositivo scenda
a ≤35 kPa (5 psig (±1 psig)).
ØAvvertenza di mancanza flusso: un'eventuale ostruzione nel flusso
dell'ossigeno, come uno schiacciamento o una piega nella cannula di
erogazione, attiva un segnale acustico intermittente a 6 impulsi.
Ø Filtro prodotto: ≥ filtro da 10 µm
3.0 Utilizzo del concentratore di ossigeno
Prima di utilizzare il concentratore di ossigeno, leggere le seguenti informazioni.
Il concentratore rilascia aria calda dal fondo dell'unità, che può
scolorire in maniera permanente le superfici di rivestimento dei
pavimenti sensibili al calore, tra cui il vinile. Non utilizzare il
concentratore su rivestimenti sensibili al calore. AirSep non
è responsabile dello scolorimento dei rivestimenti dei pavimenti.
3.1 Collegamento della bombola dell'umidificatore
(opzionale)
Qualora l'ossigenoterapia richiedesse un'umidificazione supplementare,
eseguire i seguenti passaggi a ogni riempimento o pulizia dell'umidificatore
inizialmente impostato per l'uso personale.
1. Togliere la bombola dell'umidificatore dal rispettivo alloggiamento.
2. Aprire la bombola dell'umidificatore. Se la bombola è di tipo pre-
caricato, non effettuare questo passaggio. Procedere con
il passaggio 5.
3. Riempire la bombola dell'umidificatore con acqua fresca o fredda
(è preferibile l'acqua distillata) fino al livello di riempimento indicato.
NON RIEMPIRE OLTRE IL LIVELLO.
4. Ricollegare il coperchio superiore alla bombola dell'umidificatore.
5. Collocare la bombola dell'umidificatore nel rispettivo alloggiamento
sul retro del concentratore e collegare il tubo della bombola
all'uscita dell'ossigeno e all'apposito raccordo.
Qualora il tubo della bombola dell'umidificatore non fosse
adeguatamente collegato all'apposito raccordo o all'uscita
dell'ossigeno, si può verificare una perdita di ossigeno.
AirSep® Corporation IT-15
MN137-1 rev. D
IT-16 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ IT
VIETATO FUMARE
IT VisionAire™
3.2 Collegamento della cannula
Collegare il tubo e la cannula all'uscita dell'ossigeno dell'unità oppure
all'uscita dell'ossigeno dell'umidificatore opzionale.
3.3 Accensione del concentratore
Esporre in evidenza i segnali
o nell'ambiente in cui viene utilizzata l'unità. I pazienti e coloro
che li assistono devono essere informati dei pericoli del fumo in
presenza di ossigeno medico.
Non utilizzare prolunghe con questa unità né collegare troppe
spine alla stessa presa elettrica. Diversamente si può verificare
un sovraccarico del quadro elettrico con il conseguente scatto
dell'interruttore/fusibile.
Collocare il dispositivo lontano da tende e tendaggi, bocchette
dell'aria calda o fonti di calore. Accertarsi di sistemare l'unità su
una superficie piana e che tutti i lati siano ad almeno 30 cm di
distanza da eventuali pareti o altri ostacoli. Non collocare
l'apparecchio in uno spazio ristretto. Scegliere un luogo libero
dalla polvere e dal fumo, non esposto alla luce solare diretta.
Non utilizzare l'unità all'aperto.
1. Collocare l'unità vicino alla presa elettrica nella stanza in cui si
trascorre la maggior parte del tempo.
2. Inserire la spina del cavo di alimentazione nella presa elettrica.
3. Premere l'interruttore I/0 in posizione "I" per accendere l'unità.
Viene emesso un segnale acustico per circa 5 secondi.
4. L'indicatore di bassa concentrazione di ossigeno resta attivo per
alcuni minuti e fin tanto che la concentrazione di ossigeno non
raggiunge i requisiti di concentrazione minimi (soltanto nel caso di
un'unità corredata di monitor per l'ossigeno).
5. Per impostare il flusso di ossigeno supplementare, ruotare la
manopola di regolazione del flusso a sinistra o a destra fino
a quando la sfera all'interno del flussometro non si trova in
corrispondenza del numero della linea di flusso indicato dal proprio
medico. Per osservare il flussometro da una corretta angolazione,
si tenga presente che la linea posteriore e la linea numerica
anteriore devono apparire come una sola linea.
6. Il concentratore è ora pronto per l'uso.
AirSep® Corporation IT-17
MN137-1 rev. D
in casa
La concentrazione ottimale di ossigeno si ottiene circa
10 minuti dopo l'accensione del dispositivo (il 90% della
concentrazione si ottiene dopo circa 5 minuti).
È molto importante attenersi al livello prescritto per il flusso di
ossigeno. Non aumentare o diminuire il flusso senza prima
consultare il proprio medico.
Normalmente non dovrebbe essere necessario regolare il flussometro sull'unità.
Se si ruota la manopola di regolazione del flussometro in senso orario si riduce
e si può chiudere il flusso di ossigeno dell'unità.
Se l'ossigeno non sembra uscire, verificare prima di tutto che la
sfera del flussometro stia registrando un flusso. Quindi collocare
la punta della cannula in un bicchiere d'acqua: la fuoriuscita di
bolle dalla cannula è indicativa del flusso di ossigeno. In assenza
di bolle fare riferimento alla sezione 5.0 Risoluzione dei problemi.
Accertarsi che il concentratore venga utilizzato in posizione
verticale.
3.4 Spegnimento del concentratore
• Premere l'interruttore I/0 in posizione "0" per spegnere l'unità.
IT-18 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ IT
IT VisionAire™
4.0 Cura e pulizia
Per evitare rischi di folgorazione, staccare il cavo di
alimentazione dalla presa elettrica prima di pulire l'unità. Solo il
distributore dell'apparecchiatura o un tecnico dell'assistenza
qualificato possono aprire l'unità ed effettuarne la
manutenzione.
Non utilizzare direttamente liquidi sull'unità. Quello che segue
è un elenco non esaustivo degli agenti chimici non consigliati:
alcol e prodotti a base alcolica, prodotti concentrati a base di
cloro (cloruro di etilene) e prodotti a base oleosa (Pine-Sol®,
Lestoil®). Essi NON devono essere utilizzati per pulire il telaio
di plastica dell'unità, in quanto potrebbero danneggiarlo.
Pulire il contenitore, il pannello di controllo e il cavo di
alimentazione solo con un detergente neutro per uso domestico
applicato mediante un panno o una spugna inumiditi, quindi
procedere all'asciugatura delle superfici. Non lasciare che del
liquido penetri nel dispositivo.
Sostituire periodicamente la cannula monouso dopo un impiego
normale attenendosi alle raccomandazioni del distributore
dell'apparecchiatura.
4.1 Bombola dell'umidificatore
•Controllare quotidianamente il livello di acqua e aggiungerne
se necessario.
•Per pulire e disinfettare l'umidificatore, seguire le istruzioni del
distributore dell'apparecchiatura o le istruzioni fornite con la
bombola dell'umidificatore.
4.2 Contenitore esterno
Per pulire l'esterno del concentratore, utilizzare un detergente neutro
per uso domestico applicato mediante un panno o una spugna inumiditi,
quindi procedere all'asciugatura delle superfici. Non lasciare che del
liquido penetri nel dispositivo.
Per evitare l'annullamento della garanzia AirSep, seguire le
istruzioni del produttore.
AirSep non consiglia la sterilizzazione di questo dispositivo.
AirSep® Corporation IT-19
MN137-1 rev. D
IT-20 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ IT
Problema
Causa probabile
Solu
zione
Problema
Causa probabile
Solu
zione
IT VisionAire™
5.0 Risoluzione dei problemi
Se il concentratore smette di funzionare correttamente, consultare il distributore
dell'apparecchiatura e fare riferimento alla tabella Risoluzione dei problemi
presente nelle pagine seguenti per le probabili cause e le soluzioni.
Non cercare di eseguire interventi di manutenzione diversi dalle
eventuali soluzioni elencate qui di seguito.
Se il dispositivo non è stato utilizzato per un periodo prolungato di
tempo, è necessario che funzioni per alcuni minuti prima che
l'allarme di interruzione di corrente si attivi.
L'unità non funziona.
L'interruzione della
corrente provoca
l'attivazione di un
segnale acustico.
Il cavo di
alimentazione non
è collegato alla
presa elettrica.
Assenza di
alimentazione dalla
presa elettrica
L'interruttore del
concentratore
è attivato.
Controllare il cavo di
alimentazione in corrispondenza
della presa elettrica per
verificarne il corretto
collegamento.
Controllare la fonte di
alimentazione, l'interruttore
a muro, il fusibile interno
o l'interruttore.
Premere (senza tenere
premuto) il pulsante di reset
dell'interruttore sulla parte
anteriore dell'unità.
Se l'interruttore scatta di nuovo
o l'allarme continua a suonare
dopo l'accensione dell'unità,
rivolgersi al distributore
dell'apparecchiatura.
Flusso di ossigeno
limitato o assente
Quando si utilizza
una bombola
dell'umidificatore,
la condensa si
raccoglie nel tubo
dell'ossigeno.
Il segnale acustico
intermittente viene
emesso a intervalli
di un secondo.
Bombola
dell'umidificatore
sporca oppure
ostruita, perdita
presente
Cannula nasale
o altri accessori per
l'ossigeno, tra cui il
tubo per l'ossigeno,
difettosi
Tubo della cannula
allentato
L'unità non
è adeguatamente
ventilata.
Temperature di
esercizio elevate
Vedere la sezione 2.6
Caratteristiche di
sicurezza per una
descrizione dei
segnali acustici.
Togliere la bombola
dell'umidificatore e, dopo avere
ripristinato il flusso, pulirla
o sostituirla.
Togliere gli accessori
e verificare la presenza di
eventuali schiacciamenti
oppure ostruzioni. Sostituire
se necessario.
Controllare il collegamento del
tubo della cannula sul pannello
di controllo.
Accertarsi che l'unità sia
posizionata lontano da tende
e tendaggi, bocchette dell'aria
calda o fonti di calore. Collocare
l'unità in modo che tutti i lati
siano ad almeno 30 cm di
distanza da eventuali pareti
o altri ostacoli. Non collocare
l'apparecchio in uno spazio
ristretto.
Riempire la bombola
dell'umidificatore con acqua
FREDDA.
NON RIEMPIRE OLTRE
IL LIVELLO. Attendere che il
tubo dell'ossigeno si asciughi
o sostituirlo con uno nuovo.
Premere l'interruttore di
alimentazione I/0 in posizione 0,
usare una fonte di ossigeno
di riserva (se prevista)
e consultare immediatamente il
distributore dell'apparecchiatura.
AirSep® Corporation IT-21
MN137-1 rev. D
IT-22 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
VisionAire™ IT
Problema
Causa probabile
Solu
zione
Concentratore di ossigeno
VisionAire
™
IT VisionAire™
Altri problemi Premere l'interruttore di
alimentazione I/0 in posizione 0,
usare una fonte di ossigeno di
riserva (se prevista) e consultare
immediatamente il distributore
dell'apparecchiatura.
La spia gialla
dell'indicatore della
concentrazione di
ossigeno rimane
accesa.
La concentrazione
dell'ossigeno
è all'≤82% (±3%).
Premere l'interruttore di
alimentazione I/0 in posizione 0,
usare una fonte di ossigeno di
riserva (se prevista) e consultare
immediatamente il distributore
dell'apparecchiatura.
6.0 Caratteristiche tecniche del prodotto
1 lpm – 5 lpm
Specifiche di flusso
Concentrazione
dell'ossigeno
Requisiti elettrici
Consumo di corrente 290 watt
Rumore 40 dBa
Dimensioni
Peso 13,6 kg
Protezione dal rischio di
folgorazione elettrica
(1)
±10% del valore indicato, oppure 200 mL,
a seconda di quale sia il valore maggiore
(1)
35,8 cm (L) x 29,2 cm (P) x 52,8 cm (A)
(35.8 cm W x 29.2 cm D x 52.8 cm H)
90% (+ 5.5% / - 3%)
115 V c.a./60 Hz, 3,0 A
230 V c.a./50 Hz, 1,5 A
230 V c.a./60 Hz, 1,5 A
Classe II, Tipo B
(1)
AirSep® Corporation IT-23
MN137-1 rev. D
Condizioni di funzionamento: da 5 oC
a 40 oC fino a 3.000 metri (523 mmHg)
di altezza sul livello del mare
Condizioni ambientali limit
(1) Valore basato su 21°C con un intervallo di pressione d'esercizio
nominale di 0-7 kPa (pressione posteriore pari a 0-1 psig).
Massima pressione di uscita: 55 kPa (7,98 psig)
(2) Il funzionamento al di fuori di queste specifiche può limitare la capacità
del concentratore di soddisfare i requisiti di concentrazione
dell'ossigeno a flussi superiori.
IT-24 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
(2)
Stoccaggio: -20 oC – 60 oC (-4°F – 140°F)
Umidità relativa: up to 95% RH
(senza condensa)
VisionAire™ IT
Linee guida e dichiarazione del
’
produttore
±
immunità elettromagnetica
Livello di prova
<5%
U
<5%
U
Linee guida e dichiarazione del
’
produttore
±
immunità
elettromagnetica
Test di
L
IVELLO DI PROVA
Livello di
IT VisionAire™
Caratteristiche tecniche del prodotto (continuazione)
Le apparecchiature mediche richiedono speciali precauzioni rispetto alla CEM
e vanno installate e messe in servizio secondo le informazioni sulla CEM fornite
in questa sezione.
VisionAire è destinato all'utilizzo in un ambiente elettromagnetico come quello descritto di seguito. Il cliente o l'utente di
VisionAire devono assicurare l'uso in un ambiente del tipo descritto.
Test di IMMUNITÀ
Scarica
elettrostatica
CEI 61000-4-2
Transitori/raffiche di
impulsi elettrici
veloci
CEI 61000-4-4
Sovratensione
CEI 61000-4-5
Cali di tensione,
brevi interruzioni
e variazioni della
tensione sulle linee
di alimentazione
CEI 61000-4-11
Campi magnetici
a frequenza di rete
CEI 61000-4-8
NOTA: UT indica la tensione della presa c.a. precedente l'applicazione del livello di test.
CEI 60601
±6 kV contatto
±8 kV aria
±2 kV per le linee di
alimentazione
±1 kV per le linee di
ingresso/uscita
±1 kV da linea a linea
±2 kV da linea a terra
T
(calo >95% in UT)
per 0,5 ciclo
40 % UT
(calo del 60 % in UT)
per 5 cicli
70% UT
(calo del 30% in UT)
per 25 cicli
<5% UT
(calo >95% in UT)
per 5 s
3 A/m 3 A/m I campi magnetici a frequenza di rete
Livello di conformitàAmbiente elettromagnetico ± linee guida
±6 kV contatto
±8 kV aria
±2 kV per le linee di
alimentazione
Non applicabile
±1 kV da linea a linea
±2 kV da linea a terra
T
(calo >95% in UT)
per 0,5 ciclo
40 % UT
(calo del 60 % in UT)
per 5 cicli
70% UT
(calo del 30% in UT)
per 25 cicli
<5% UT
(calo >95% in UT)
per 5 cicli
I pavimenti dovrebbero essere in legno,
cemento o ceramica. Per i pavimenti rivestiti
in materiale sintetico, l'umidità relativa minima
richiesta è pari al 30%.
La qualità dell'alimentazione dovrebbe essere
quella di un tipico ambiente commerciale
oppure ospedaliero.
La qualità dell'alimentazione dovrebbe essere
quella di un tipico ambiente commerciale
oppure ospedaliero.
La qualità dell'alimentazione dovrebbe essere
quella di un tipico ambiente commerciale
oppure ospedaliero. Se l'utente di VisionAire
richiede un utilizzo continuo anche in
condizioni di interruzione dell'alimentazione,
si consiglia di alimentare VisionAire usando
un gruppo di continuità (UPS) o una batteria.
dovrebbero essere agli stessi livelli
caratteristici di un ambiente commerciale
oppure ospedaliero tipo.
VisionAire è destinato all'utilizzo in un ambiente elettromagnetico come quello descritto di seguito. Il cliente o l'utente di
VisionAire devono assicurare l'utilizzo in un ambiente elettromagnetico del tipo descritto.
IMMUNITÀ
Radiofrequenza
condotta
CEI 61000-4-6
Radiofrequenza
radiata CEI
61000-4-3
NOTA 1: a 80 MHz e 800 MHz vale la gamma delle frequenze superiore.
NOTA 2: queste linee guida potrebbero non valere in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è influenzata
negativamente dall'assorbimento e dalla riflessione da parte di strutture, oggetti e persone.
a. Le intensità di campo da trasmettitori fissi, come stazioni base per radiotelefoni (cellulari/senza fili) e radiomobili terrestri,
radio amatoriali, emittenti radiofoniche AM e FM ed emittenti televisive, non possono essere previste con precisione su
base teorica. Per valutare l'ambiente elettromagnetico dovuto a trasmettitori in radiofrequenza fissi, si deve prendere in
considerazione un rilevamento elettromagnetico in loco. Se l'intensità di campo misurata nel luogo in cui viene utilizzato
VisionAire supera il livello di conformità per le radiofrequenze pertinente sopra indicato, è necessario verificare che
VisionAire funzioni normalmente. Se si nota un funzionamento anomalo, potrebbero essere necessarie ulteriori misure,
come il riorientamento o la collocazione in altro luogo di VisionAire.
b. Sulla gamma delle frequenze da 150 kHz a 80 MHz, le intensità di campo devono essere inferiori a 3 V/m.
CEI 60601
3 Vrms
Da 150 kHz a 80 MHz
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
conformità
3 Vrms
3 V/m
Ambiente elettromagnetico ± linee guida
Gli apparecchi di comunicazione in radiofrequenza
portatili e mobili vanno utilizzati a una distanza
rispetto a qualsiasi componente di VisionAire, cavi
compresi, non inferiore alla distanza di separazione
calcolata sulla base dell'equazione applicabile alla
frequenza del trasmettitore.
Distanza di separazione consigliata
D= 1.2 x √P
D= 1.2 x √P da 80 MHz a 800 MHz
D= 2.3 x √P da 800MHz a 2,5GHz
laddove P è la potenza di uscita nominale massima
del trasmettitore espressa in watt (W) secondo i dati
forniti dal produttore del trasmettitore e d è la
distanza di separazione consigliata in metri (m).
Le intensità di campo da trasmettitori in
radiofrequenza fissi, come determinate da un
rilevamento elettromagnetico in loco
risultare inferiori al livello di conformità in ciascuna
gamma delle frequenze.b
Possono verificarsi interferenze in prossimità di
apparecchiature recanti il seguente simbolo:
a
, devono
AirSep® Corporation IT-25
MN137-1 rev. D
IT-26 AirSep® Corporation
MN137-1 rev. D
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.