Z00SP002990DALUMINIUM PANEL
Z00SP046400B"WHITE CHIMNEY TYPE ""LUXOR"" WITH BRACKETS
ZSPK0012
Z00SP0039000TANGENTIAL CONVEYOR
ZSPK0010
ZSPK0021
ZSPK0212
ZSPK0048
ZSPK0022
Z00SP044410DCOMPLETE RAILS KIT - GOLD SPHERE 100
Z00SP04459ABBODY COLONIAL CM 90 WHITE HALOGEN LAMPS
Z00SP0458000FLANGE WITH ALUMINIUM VALVE
Z00SP048100BWHITE SLIDER PLATE WITH KEYS AND WARNING GEM
Z00SP0554000NR.4 TRANSFORMER 105W
ZSPK0931
Z00SP0654000CHIMNEY BRACKET
MOTOR SUPPORT
NR.4 FAN WHEEL
NR.2 MOTORS
CONTROL
BRANCH CIRCUIT BOARD
GROUP MOTOR
HALOGEN LAMP
POSITION
29
30
38
39
40
70
110
130
140
444
445
458
481
554
609
654
Page 3
HD49H
COD.DESCRIPTION
Z00SP002990D
Z00SP046400N"BLACK CHIMNEY TYPE ""LUXOR"" WITH BRACKETS
ZSPK0012
Z00SP0039000TANGENTIAL CONVEYOR
ZSPK0010
ZSPK0021
ZSPK0212
ZSPK0048
ZSPK0022
Z00SP044410DCOMPLETE RAILS KIT - GOLD SPHERE 100
Z00SP04459ANBODY COLONIAL CM 90 BLAK HALOGEN LAMPS
Z00SP0458000FLANGE WITH ALUMINIUM VALVE
Z00SP048100NBLACK SLIDER PLATE WITH KEYS AND WARNING GEM
Z00SP0554000NR.4 TRANSFORMER 105W
ZSPK0931
Z00SP0654000CHIMNEY BRACKET
ALUMINIUM PANEL
MOTOR SUPPORT
NR.4 FAN WHEEL
NR.2 MOTORS
CONTROL
BRANCH CIRCUIT BOARD
GROUP MOTOR
HALOGEN LAMP
POSITION
29
30
38
39
40
70
110
130
140
444
445
458
481
554
609
654
Page 4
Page 5
Instructions de montage et mode d'emploi de la hotte aspirante
Instructions on mounting and use of the cooker hood
Montagevorschrift und Gebrauchsanleitung fur die Dunstabzugshaube
Istruzioni di montaggio e d'uso della cappa aspirante-filtrante
Mod.
HOTTE DECOR
Ref. HD 22
Ref. HD 23
Ref. HD 48
Ref. HD 49
Ref. HD 50
Page 6
295
20.5
212
A
Fig.1
845 : 1345
Z
B
C
D
Max 500
585
260
E
265
F
560
235
45
220
460
Fig.3
G
Z
E
F
Y
A
B
Z
C
D
14.5
490
Fig.2
1
Fig.4
Page 7
ENGLISH
ENGLISH
GENERAL
Carefully read the following important information regarding installation
safety and maintenance. Keep this information booklet accessible for
further consultations.
The appliance has been designed as a exhausting version (external
exhaust) or as a filter version (internal air recycle) cooker hood.
SAFETY PRECAUTION
1. ake care when the cooker hood is operating simultaneously with an
open fireplace or burner that depend on the air in the environment and
are supplied by other than electrical energy, as the cooker hood removes
the air from the environment which a burner or fireplace need for
combustion.
The negative pressure in the environment must not exceed 4 Pa (4 x
10 -5 bar).
Provide adequate ventilation in the environment for a safe operation of
the cooker hood.
Follow the local laws applicable for external air evacuation.
2. WARNING!!
In certain circumstances electrical appliances may be a danger
hazard.
A) Do not check the status of the filters while the cooker hood
is operating
B) Do not touch the light bulbs after appliance use
C) Flambè cooking is prohibited underneath the cooker hood
D) Avoid free flame, as it is damaging for the filters and a fire
hazard
E) Constantly check food frying to avoid that the overheated oil
may become a fire hazard
F) Disconnect the electrical plug prior to any maintenance.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Electric Connection
The appliance has been manufactured as a class II, therefore no earth
cable is necessary.
The connection to the mains is carried out as follows:
BROWN = L line
BLUE = N neutral
If not provided, connect a plug for the electrical load indicated on the
description label. Where a plug is provided, the cooker hood must be
installed in order that the plug is easily accessible.
An omnipolar switch with a minimum aperture of 3mm between
contacts, in line with the electrical load and local standards, must be
placed between the appliance and the network in the case of direct
connection to the electrical network.
The appliance must be installed at a minimum height of 650 mm from
an cooker stove.
If a connection tube composed of two parts is used, the upper part must
be placed outside the lower part.
Do not connect the cooker hood exhaust to the same conductor used
to circulate hot air or for evacuating fumes from other appliances
generated by other than an electrical source.
Mounting the cooker hood to the wall
Drill holes A-B-C-D according to indications quoted in (fig. 3).
Use screws and screw anchors suitable for wall (e.g. reinforced
cement, plasterboard) for the mounting of the cooker hood.
Where screws and screw anchors are supplied ensure that they are
suitable for the type of wall where the cooker hood is to be mounted.
Lock in the flange connector Y to the cooker hood (fig. 2).
Affix the bracket Z to the wall via the drill holes A (fig. 4).
Hang the cooker hood on the wall using the drill holes C (fig. 3).
Fasten the cooker hood using the fastening drill holes D (fig. 3).
exhausting Version
Connect the flange Y to the discharge opening with a connecting tube
(do not carry out for filter version).
Thread the upper connector E to the inside of the lower connector F;
hang the two connectors inserting them vertically on the cooker hood
locking the lower connector F to the wall using the drill holes B (fig. 3),
unthread the upper connector E towards the top, locking it in with the
appropriate screws in the drill holes G of the bracket Z (fig. 2) previously
affixed to the wall via the drill holes A (fig. 3).
In order to transform your cooker hood from exhausting version to
filter version, ask your local retailer for active carbon filters and then
carry out instructions for mounting filter version cooker hood.
Filter Version
Install the cooker hood and the two connectors as described in the
paragraph mounting the exhausting version cooker hood.
To mount the filter connector refer to instructions included in the kit.
If the kit is not supplied, then order the kit as an accessory from your
local dealer.
The filters must be applied to the suction kit located inside the cooker
hood and centred by rotating at 90 degrees until locked in.
The air is replaced in the environment via the eyelets impressed on the
connector E.
USE AND MAINTENANCE
It is recommended to operate the appliance prior to cooking.
It is recommended to leave the appliance in operation for 15 minutes
after cooking is terminated in order to completely eliminate cooking
vapours and odours.
The proper function of the cooker hood is conditioned by the regularity
of the maintenance operations, in particular, the active carbon filter.
The anti-grease filters capture the grease particles suspended in the
air, and are therefore subject to clogging according to the frequency of
the use of the appliance.
In order to prevent fire hazard, it is recommendable to clean the filter
at a maximum of 2 months by carrying out the following instructions:
- Remove the filters from the cooker hood and wash them in a solution
of water and neutral liquid detergent, leaving to soak.
- Rinse thoroughly with warm water and leave to dry.
- The filters may also be washed in the dishwasher.
The aluminium panels may alter in colour after several washes. This
is not cause for customer complaint nor replacement of panels.
The active carbon filters purify the air that is replaced in the
environment. The filters are not washable nor re-useable and must be
replaced at maximum every four months. The saturation of the active
carbon filter depends on the frequency of use of the appliance, by the
type of cooking and the regularity of cleaning the anti-grease filters.
Clean the fan and other surfaces of the cooker hood regularly using
a cloth moistened with denatured alcohol or non abrasive liquid
detergent.
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR
EVENTUAL DAMAGES CAUSED BY BREACHING THE ABOVE
WARNINGS.
3
Page 8
DEUTSCH
ALLGEMEINES
Diese Anleitung bitte aufmerksam durchlesen, da sie wichtige
Sicherheitshinweise zur Installation, zum Gebrauch und zur Wartung
enthält. Die Anleitung für eventuelle zukünftige Konsultationen
aufbewahren.
Das Gerät wurde als Abzugshaube (die angesaugte Luft wird nach
aussen abgeleitet) oder als Umlufthaube (die Luft wird in den Raum
zurückgeleitet) konzipiert.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Vorsicht ist geboten, wenn gleichzeitig eine Abzugshaube und ein
raumluftabhängiger Boiler oder ein offenes Feuer in Betrieb sind, die
von einer anderen Energiequelle als Strom versorgt werden, da die
Küchenhaube die Raumluft absaugt, die auch der Boiler oder das Feuer
zur Verbrennung benötigen.
Der Unterdruck im Raum darf den Wert von 4 Pa (4 x 10-5 bar)
nicht übersteigen.
Um einen sicheren Betrieb der Abzugshaube zu gewährleisten, ist
daher immer auf eine ausreichende Belüftung des Raumes zu achten.
Bei der Ableitung der Luft nach aussen müssen die nationalen
Vorschriften eingehalten werden.
2. ACHTUNG!!
Elektrogeräte können unter gewissen Umständen gefährlich sein!
A) Niemals die Filter kontrollieren, wenn die Küchenhaube in
Betrieb ist.
B) Niemals die Lämpchen nach längerem Betrieb der
Küchenhaube anfassen.
C) Es ist verboten, Speisen unter der Abzugshaube zu
flambieren.
D) Offene Flammen sind unbedingt zu vermeiden, da diese die
Filter beschädigen und einen Brand verursachen können.
E) Beim Frittieren sind die Speisen ständig zu kontrollieren, um
die Entzündung des Öls zu vermeiden.
F) Wird das Netzkabel der Haube beschädigt, muss es in einer
vom Hersteller zugelassenen Werkstatt ersetzt werden, da
hierzu Spezialwerkzeug benöetigt wird.
G) Vor jeglichen Wartungsarbeiten unbedingt den Netzstecker
aus der Steckdose entfernen.
INSTALLATIONSANLEITUNG
Elektroanschluss
Die Küchenhaube gehört zur Geräteklasse II, daher muss keine der
Leitungen geerdet werden. Der Anschluss an das Stromnetz ist
folgendermassen durchzuführen:
BRAUN = L Leitung
BLAU = Neutrale Linie
Falls nicht vorhanden, muss ein Normstecker mit den auf dem
Typenschild angegebenen Werten an das Kabel angeschlossen werden.
Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss
diese so installiert werden, dass der Stecker gut zugänglich ist.
Beim Direktanschluss an das Stromnetz muss zwischen Gerät und
Netz ein der Netzlast und den geltenden Vorschriften entsprechender
Mehrpolstecker mit einer Mindestöffnung von 3 mm zwischen den
Kontakten installiert werden.
Das Gerät muss in einem Mindestabstand von 650 mm über einer
kochsläche installiert werden kechfeld montient werden.
Falls ein Verbindungsrohr verwendet wird, das aus zwei oder mehr
Teilen zusammengesetzt ist, muss der obere Teil über den unteren
gestülpt werden. Auf keinen Fall darf das Abluftrohr der Küchenhaube
an ein Rohr angeschlossen werden, in dem Warmluft zirkuliert oder
das zur Entlüftung von Geräten verwendet wird, die an eine andere
Energiequelle als an Strom angeschlossen sind.
Wandmontage der Dunstabzugshaube
Vor der Montage ist die Schutzfolie von der Dunstabzugshaube und
vom Filtereinsatz zu entfernen.
Die Löcher A-B-C-D in die Wand bohren, dabei müssen die
angegebenen Abstände eingehalten werden (Abb. 3).
Für die unterschiedlichen Montagen müssen Schrauben und Dübel
verwendet werden, die für den jeweiligen Wandtyp geeignet sind (z.B.
für Stahlbeton, Gips, etc.).
Falls die Schrauben und Dübel der Küchenhaube beigefügt sind, ist zu
prüfen, ob diese für den Wandtyp geeignet sind, an dem das Gerät
installiert werden soll.
Den Anschlussflansch Y an die Küchenhaube anschliessen (Abb. 2).
Den Tragbügel Z in den Bohrlöchern A an der Wand befestigen (Abb.
4).
Die Küchenhaube an die Wand hängen, dafür die Bohrlöcher C
verwenden (Abb. 3).
Die Küchenhaube endgültig fixieren, dabei die Sicherheitsbohrlöcher
D verwenden (Abb. 3).
Abluftversion
Den Flansch Y mit Hilfe eines Anschlussrohres an die Abluftöffnung
anschliessen (diesen Arbeitsschritt bei der Küchenhaube in
Umluftversion nicht ausführen!).
Den oberen Anschlussring E in das Innere des unteren Anschlussringes
F einsetzen; die beiden Anschlussringe einhängen, indem sie senkrecht
die Küchenhaube eingeführt werden, dann den unteren Anschlussring
F in den Bohrlöchern B (Abb. 3) an der Wand befestigen.
Den oberen Anschlussring E nach oben schieben und mit den dafür
vorgesehenen Schrauben in den Löchern G des Tragbügels Z befestigen
(Abb. 2), welcher zuvor in den Bohrlöchern A an der Wand
festgeschraubt wurde (Abb. 3).
Um die Küchenhaube von der Abzugsversion in die Umluftversion
umzuwandeln, müssen Sie bei Ihrem Fachhändler die Aktivkohlefilter
anfordern; dann die Montageanweisungen der Umlufthaube ausführen.
Filterversion
Die Küchenhaube und die beiden Anschlussringe, so wie im Abschnitt
über die Montage der Küchenhaube in Abluftversion angegeben,
montieren.
Bei der Montage des Filterringes müssen die im Kit enthaltenen
Anleitungen genau beachtet werden.
Falls das Kit nicht mitgeliefert ist, muss dieses bei Ihrem Händler als
Zubehörteil angefordert werden.
Die Filter müssen in die Ansaugeinheit im Inneren der Küchenhaube
eingesetzt werden. Die Filter in die Mitte der Ansaugeinheit einsetzen
und sie dann um 90° bis zum Einrasten drehen.
Die Luft wird über die Schlitze, die sich im Ring E befinden, in den
Raum zurückgeleitet.
BENUTZUNG UND WARTUNG
Es wird empfohlen, die Küchenhaube schon vor sämtlichen
Kochvorgängen der Speisen einzuschalten.
Es wird weiterhin empfohlen, das Gerät nach Beendigung des
Kochvorganges noch 15 Minuten weiterlaufen zu lassen, um die
vollständige Entlüftung der Kochdämpfe zu gewährleisten.
Das einwandfreie Funktionieren der Küchenhaube hängt entscheidend
von der Sorgfalt ab, mit der die Wartungsarbeiten durchgeführt werden,
insbesondere die des Fettfilters und die des Aktivkohlefilters.
Die Fettfilter haben die Aufgabe, die Fettpartikel in der Abluft zu
binden; die Stärke der Verschmutzung hängt daher von der Häufigkeit
des Gebrauchs der Küchenhaube ab. Um eine mögliche Brandgefahr
zu verhindern, muss der Filter in jedem Fall spätestens alle zwei
Monate auf die folgende Weise gereinigt werden:
- Der Abzugshaube die Filter entnehmen und mit Wasser und einem
flüssigen Neutralreiniger abwaschen. Wenn notwendig, einweichen
lassen.
- Dann gründlich mit lauwarmem Wasser abspülen und abtrocknen
lassen.
- Die Filter können auch in der Geschirrspülmaschine gewaschen
werden.
Nach mehrmaligem Waschen der Aluminiumfilter können
Farbveränderungen auftreten. Daraus resultiert jedoch kein Anspruch
auf einen kostenlosen Ersatz der Paneele.
Die Aktivkohlefilter dienen dazu, die Luft zu reinigen, die wieder in
den Raum zurückgeführt wird. Die Filter sind weder waschbar noch
wiederverwertbar und müssen spätestens alle vier Monate
ausgewechselt werden. Die Sättigung der Aktivkohle hängt ab von der
mehr oder minder langen Benutzungsdauer der Küchenhaube, von der
Art der zubereiteten Speisen und von der Regelmässigkeit, mit der die
Reinigung des Fettfilters durchgeführt wird.
Alle auf dem Lüftergehäuse und den anderen Teilen der Haube
angesammelten Rückstände sind regelmässig mit Spiritus oder
neutralem Flüessigkeitsreiniger ohne Scheuermittel zu entfernen.
FÜR SCHÄDEN, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER OBEN
GENANNTEN ANWEISUNGEN ZURUCKZUFÜHREN SIND,
WIRD KEINERLEI VERANTWORTUNG ÜBERNOMMEN.
4
Page 9
FRANÇAIS
GÉNERALITÉS
Lire attentivement le contenu du mode d'emploi puisqu'il fournit
des indications importantes concernant la sécurité d'installation,
d'emploi et d'entretien. Le conserver pour
d' ultérieures consultations:
L'appareil a été réalisé comme hotte aspirante (évacuation air à
l'exterieur) ou filtrante (recyclage air à l'interieur).
CONSEILS POUR LA
SÉCURITÉ
1. Attention, lorsque dans la même pièce vous utilisez
simultanément la hotte à évacuation avec un brûleur ou une
cheminée alimentés par une énergie autre que l'électricité, vous
pouvez créer un problème "d'inversion de flux". Dans ce cas la
hotte aspire l'air nécessaire à leur combustion.
La dépression dans le local ne doit pas dépasser les 4 Pa (4 x 10
-5 bar).
Pour un fonctionnement en toute sécurité, n'oubliez pas de prévoir
une ventilation suffisante du local.
Pour l'évacuation vers l'extérieur, veuillez vous référer aux
dispositions en vigueur dans votre pays.
2. ATTENTION
Dans des circonstances déterminées les électroménagers
peuvent être dangereux.
A) Ne pas controler les filtres pendant que la hotte est en
fonctionnement
B) Nepas toucher les lampes après un emploi prolongé de
l'appareil
C) Il est interdit de cuir les aliments à la flamme sous la
hotte
D) Eviter la flamme libre, parcequ'elle est nuisible pour les
filtres et dangereuse pour les incendies
E) Controler constemment les aliments frits pour éviter que
l'huile surchauffée prenne feu
F) Avant d'effectuer n'importe quel entretien déconnecter
la hotte du réseau électrique.
INSTRUCTIONS POUR
L'INSTALLATION
Connexion électrique
L'appareil est construit en classe II, pour cela aucun cable ne doit
être connecté avec la prise terre.
La connection avec le réseau électrique doit être éxécutée comme
suit:
MARRON = L ligne
BLEU = N neutre
Si elle n'a pas été prévue, monter sur le cable une fiche normalisée
pour la charge indiquée sur l'etiquette des caractéristiques. Si
elle est dotée d'une fiche, la hotte doit être installée en sorte que
la fiche soit accessible.
En cas de connection directe avec le réseau électrique, il est
nécessaire d'interposer entre l'appareil et le réseau un interrupteur
omnipolaire avec une ouverture minimale entre les contacts de 3
mm, proportionnel à la charge et correspondant aux normes en
vigueur.
Lappareil doit être installé à une hauteur minimale de 650 mm
des réchauds.
S'il doit être utilisé un tuyau de connection composé de deux ou
plusieurs parties, la partie superieure doit être à l'exterieur de
celle inferiuere.
Ne pas relier le tuyau d'échappement de la hotte à un conduit
dans lequel circule de l'air chaud ou employé pour évacuer les
fumées des appareils alimentés par une énergie differente de
celle électrique.
Fixation de la hotte sur le mur.
Percer les trous A-B-C-D en respectant les cotes indiquées (fig.
3).
Pour les différents montages, utiliser les vis et chevilles à
expansion correspondant au type du mur (ex béton armé, plâtre,
etc.).
Dans le cas où les vis et chevilles sont fournies d'origine avec le
produit, vérifier qu'elles correspondent bien au type de mur sur
lequel doit être montée la hotte.
Bloquer la bride du raccord Y à la hotte (fig. 2).
5
Bloquer les supports Z sur le mur grâce aux trous A (fig. 4).
Accrocher la hotte au mur en utilisant les trous C (fig. 3).
Pendre la hotte à la paroi en utilisant les trous de sécurité D (fig.
3).
Version aspirante
Raccorder, au moyen d'un tube intermédiaire, la bride Y au trou
d'évacuation (sauf pour la version filtrante).
Enfiler le raccord supérieur E à l'intérieur du raccord inférieur F;
assembler les deux raccords en les insérant verticalement dans
la hotte. Fixer alors le raccord inférieur F à la paroi en utilisant
les trous B (fig. 3), tirer le raccord supérieur E vers le haut puis le
bloquer à l'aide des vis sur les trous G du support Z (fig. 2)
auparavant fixé au mur grâce aux trous A (fig. 3).
Pour transformer la hotte de la version aspirante à la version filtrante, demander à votre revendeur les filtres au charbon actif et
suivre les instructions de montage de la version filtrante.
Version filtrante
Installer la hotte et les deux raccords comme indiqué dans le
paragraphe traitant du montage de la hotte en version aspirante.
Pour le montage du raccord filtrant se référer aux instructions
contenues dans le kit.
Si le kit n'est pas en dotation, le commander au revendeur comme
accessoire.
Les filtres doivent être appliqués sur le groupe d'aspiration situé
à l'intérieur de la hotte en les centrant et en les faisant tourner de
90 degrés jusqu'au blocage.
L'air est rejeté dans la pièce grâce aux orifices situés sur le raccord
E.
EMPOI ET ENTRETIEN
Nous vous recommandons de mettre la hotte en route avant de
commencer à cuisiner.
Les filtres doivent être appliqués sur le groupe d'aspiration situé
à l'intérieur de la hotte en les centrant et en les faisant tourner de
90 degrés jusqu'au blocage.
Le bon fonctionnement de la hotte est lié à la fréquence des
opérations d'entretien, et plus particulièrement à l'entretien du
filtre anti-graisse et du filtre au charbon actif.
Les filtres anti graisse ont pour rôle de retenir les particules
grasses en suspension dans l'air. Ils peuvent donc se boucher
plus ou moins rapidement selon l'usage de la hotte.
Dans tous les cas, pour prévenir un éventuel risque d'incendie, il
est nécessaire de nettoyer au moins tous les deux mois le filtre
en suivant les indications suivantes:
- Retirer les filtres de la hotte et les laver avec de l'eau et un
détergent liquide neutre, laisser la saleté se décoller.
- Rincer abondamment à l'eau tiède et laisser sécher.
- Les filtres peuvent également être lavés dans le lave vaisselle.
Après plusieurs lavages des panneaux en aluminium, on peut
constater un changement de leur couleur. Ceci n'ouvre pas droit
à réclamation afin d'obtenir un éventuel changement des
panneaux.
Les filtres au charbon actif servent à filtrer l'air qui sera rejeté
dans la pièce. Les filtres ne sont ni lavables ni régénérables et
doivent être changés tous les trois mois au maximum. La saturation
du charbon actif dépend de l'utilisation plus ou moins prolongée
de l'appareil, du type de cuisine effectué et de la régularité avec
laquelle est effectué le nettoyage du filtre anti graisse.
Nettoyer fréquemment tous les dépôts sur le ventilateur et les
autres surfaces, en utilisant un chiffon imbibé d'alcool dénaturé
ou de détergents liquides neutres non abrasifs.
ON DECLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES
EVENTUELS DÉGATS PROVOQUÉS PAR L'INOBSERVATION
DES SUSDITES INSTRUCTIONS.
Page 10
NEDERLANS
EIGENSCHAPPEN
De inhoud van dit boekje grondig doorlezen daar het belangrijke
informaties bevat voor een veilige installatie, een veilig gebruik
en onderhoud.
Het boekje bewaren voor verdere raadplegingen.
Het apparaat is ontworpen als afzuigkap (luchtafvoer naar buiten)
of als filter (luchthercirculatie binnen).
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. VOpletten indien tegelijk een afzuigkap en een brander of haard
functioneren die afhankelijk zijn van de omgevingslucht en gevoed
worden door een andere energiebron dan de elektrische energie,
daar de afzuigkap tijdens de werking de lucht die de brander of
haard nodig heeft voor de verbranding aan de omgeving onttrekt.
De negatieve druk in de omgeving mag niet boven de 4 Pa (4 x 10
-5 bar) liggen.
Voor een veilige werking zorgen voor een goede ventilatie van de
ruimte.
Voor de afvoer naar buiten moet u zich houden aan de geldende
voorschriften die van toepassing zijn in uw land.
2. OPGELET
Onder bepaalde omstandigheden kunnen huishoudelijke
apparaten gevaarlijk zijn.
A) Probeer de filters niet te controleren als de afzuigkap in
werking is
B) Raak de lampen niet aan als u het apparaat lange tijd
achtereen gebruikt heeft.
C) Het is verboden om onder de afzuigkap gerechten
rechtstreeks op de branders te bereiden.
D) Laat de branders niet open en bloot branden omdat dit
schadelijk is voor de filters en gevaarlijk is met het oog
op brand.
E) Tijdens het frituren constant opletten om te voorkomen
dat de olie door oververhitting vlam zou vatten
F) Alvorens onderhoudswerkzaamheden aan het apparaat te
verrichten, de stroom uitschakelen.
AANWIJZINGEN VOOR
DE INSTALLATIE
Elektrische aansluiting
Het apparaat is gemaakt van klasse II, het snoer hoeft derhalve
niet op een geaard stopcontact aangesloten te worden.
De aansluiting op het elektriciteitsnet moet als volgt uitgevoerd
worden:
BRUIN = L leiding
BLAUW = N nulleiding
Als deze niet reeds voorzien is moet u een stekker op het snoer
aansluiten die genormaliseerd is voor de belasting die op het
typeplaatje is aangegeven. Indien van stekker voorzien moet de
afzuigkap zodanig geïnstalleerd worden dat de stekker bereikbaar
is.
In het geval van een rechtstreekse aansluiting op het
elektriciteitsnet moet u tussen het apparaat en het net een
meerpolige schakelaar plaatsen met een minimale opening tussen
de contacten van 3 mm. Deze schakelaar moet berekend zijn op
de belasting en moet aan de geldende voorschriften voldoen.
Het apparaat moet op een hoogte van minimaal 650 mm vanaf
een fornuis.
Indien een verbindingsbuis bestaande uit twee of meer delen
gebruikt wordt, dan moet het bovenste gedeelte aan de buitenkant
van het onderste gedeelte zitten.
Sluit de afvoer van de afzuigkap niet aan op een leiding waardoor
warme lucht circuleert of dat gebruikt wordt voor de afvoer van
rook van de apparaten die door een andere energiebron dan
elektrische energie gevoed worden.
Montage van de afzuigkap aan de wand.
De openingen A-B-C-D uitvoeren volgens de aangegeven waardes
(fig. 3).
Voor de verschillende montages steeds schroeven en
expansiepluggen gebruiken die geschikt zijn voor het wandtype
(bijv. beton, gyproc, enz.).
Indien de schroeven en de expansiepluggen met het produkt
bijgeleverd worden controleren dat deze geschikt zijn voor het
wandtype waaraan de afzuigkap bevestigd moet worden.
De verbindingsflens Y aan de afzuigkap verbinden (fig. 2). Staaf Z
aan de muur bevestigen door middel van de openingen A (fig 4). De
afzuigkap aan de wand hangen door middel van de openingen C (fig.3).
Definitief de afzuigkap bevestigen door middel van de
veiligheidsopeningen D (fig 3).
Zuigversie
Flens Y door middel van een verbindingsbuis aan de afvoeropening
verbinden (niet uitvoeren voor de filterversie).
Het bovenste verbindingsstuk E binnen het onderste
verbindingsstuk F plaatsen; de twee verbindingsstukken ophangen
door deze verticaal in de afzuigkap te voeren door het onderste
verbindingsstuk F aan de wand te bevestigen door middel van de
openingen B (fig. 3), het bovenste verbindingsstuk E naar boven
schuiven, en bevestigen door middel van de daarvoor bestemde
schroeven aan de openingen G van staaf Z (fig. 2) die van te
voren aan de wand bevestigd is door middel van de openingen A
(fig. 3).
Om de zuigversie in filterversie te veranderen vraag aan uw
verkoper om de koolstoffilters en volg de aanwijzingen van de
filterversie op.
Filterversie
De afzuigkap en de twee verbindingsbuizen installeren zoals
aangegeven in het deel over de montage van de afzuigkap in de
zuigversie.
Voor de montage van de filtrerende koppeling de aanwijzingen uit
de set raadplegen.
Indien de set niet bijgesloten is deze, als accessoire, bij Uw dealer
bestellen.
De filters moeten op het zuigonderdeel aan de binnenkant van de
afzuigkap bevestigd worden, nadat deze gecentreerd zijn worden
ze geblokkeerd door een draai van 90 graden tot de sluitingsklik.
De lucht wordt weer in de ruimte afgevoerd via de openingen
verkregen op het verbindingsstuk E.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
We raden aan de afzuigkap aan te zetten voordat men met de
bereiding begint.
We raden aan de afzuigkap nog 15 minuten aan te laten nadat
het eten bereid is voor een optimale lucht verversing.
De goede werking van de afzuigkap hangt af van een regelmatig
en grondig onderhoud, in het bijzonder van de vetfilter en van de
koolstoffilter.
Vetfilters houden vetdeeltjes die in de lucht circuleren vast, en
raken daarom oververzadigd op onregelmatige tijden afhankelijk
van het gebruik van het apparaat.
In ieder geval moeten vetfilters hoogstens om de 2 maanden
gereinigd worden door de volgende handelingen uit te voeren:
- Filters uit de afzuigkap halen en grondig reinigen in een sop van
water en neutraal afwasmiddel, op deze wijze het vuil verwijderend.
- Grondig met lauw water afspoelen en laten drogen.
- De filters mogen ook in de vaatwasmachine gereinigd worden.
Na verschillende reinigingen van de aluminium platen kunnen
kleurveranderingen plaatsvinden. Dit geeft echter niet het recht
op de vervanging van de platen.
De koolstoffilters zuiveren de lucht die weer in de ruimte
afgevoerd wordt. Deze filters mogen niet gereinigd of gerecycleerd
worden en moeten maximum om de vier maanden vervangen
worden. De koolstofverzadiging hangt af van een al dan niet
intensief gebruik van de afzuigkap, van het type keuken en van
de regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden.
Regelmatig de ventilator en de andere oppervlakten
schoonmaken met een doek gedrenkt in alcohol of in neutrale
krasvrije afwasmiddelen.
DE FABRIKANT IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR SCHADE DIE
VOORTVLOEIT UIT HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE
BOVENSTAANDE VOORSCHRIFTEN.
6
Page 11
ESPAÑOL
GENERALIDADES
Lea atentamente el contenido del presente libro de instrucciones
pues contiene indicaciones importantes para la seguridad en la
instalación, el uso y el mantenimiento.
(Consérvelo para un posible consulta posterior).
El aparato ha sido proyectado como campana de aspiración
(evacuación del aire hacia el exterior) o filtrante (reciclaje del
aire en el interior).
A causa de su complejidad y su gran peso se recomienda que la
instalación la realice personal especializado.
SUGERENCIAS PARA LA
SEGURIDAD
1.Preste atención si funcionan contemporáneamente una campana aspirante y un quemador o una chimenea que toman el
aire del ambiente y están alimentados por energia que no sea
eléctrica., pues la campana aspirante toma del ambiente el aire
que el quemador o la chimenea necesitan para la combustión.
La presión negativa del local no debe superar los 4 Pa (4 x 10 -5
bares).
Para un funcionamiento seguro, realice primero una adecuada
ventilación del local.
Para la evacuación externa, aténgase a las disposiciones vigentes
en su pais.
2. ATENCIÓN!!
En determinadas circunstancias los electrodomésticos
pueden ser peligrosos.
A) No intente controlar los filtros cuando la campana esté
funcionando.
B) No toque las lámparas después de un uso prolongado del
aparato.
C) Está prohibido cocinar alimentos a la llama debajo de la
campana.
D) Evite las llamas libres, pues resultan perjudiciales para
los filtros y pueden provocar incendios.
E) Controle en todo momento los alimentos fritos para evi-
tar que el aceite caliente prenda fuego.
F) Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento
desconecte la campana de la corriente eléctrica.
INSTRUCCIONES PARA LA
INSTALACIÓN
Instalación eléctrica
El aparato está construido en clase II, por lo tanto no se deb e conectar
ningún cable a la toma de tierra.
La conexión a la corriente eléctrica debe realizarse de la siguiente
manera:
MARRON = L línea.
AZUL = N neutro.
Si no está incluido, monte en el cable un enchufe normalizado
para la carga indicada en la etiqueta de las caracteristicas. Si
está provista de enchufe,coloque la campana de tal manera que
el enchufe quede en un sitio accesible. En caso de conexión
directa a la corriente eléctrica, es necesario interponer entre el
aparato y la red un interruptor omnipolar con abertura mínima de
3mm, adecuado a la carga y que responda a las normas vigentes.
Debe instalarse el aparato a una altura mínima de 650 mm de
las hornillas.
Si debe usarse un tubo de conexión compuesto de dos o más
partes, la parte superior debe estar fuera de la parte inferior.
No conecte la descarga de la campana a un conducto en el que
circúle airecaliente o que sea utilizado para evacuar los humos
de aparatos alimentados por una energía que no sea eléctrica.
Montaje de la campana a la pared
Realice los orificios A,B,C,D respetando las medidas indicadas(
Fig 3).
Para los distntos montajes utilice tornillos y escarpias de
expansión aecuados al tipo de pared (ejemplo hormigón, cartónyeso, etc).
En caso de que los tornillos y las escarpias vengan adjuntos en
el producto asegúrese de que sean adecuados para el tipo de
pared donde se va a colocar la campana.
Sujete la arandela de unión Y a la campana (fig 2).
Sujete la escarpia Z al muro con los orificios A (fig.4).
7
Enganche la campana a la pared utilizando los orificios C (fig 3).
Sujete definitivamente la campana utilizando los orificios de
seguridad D (fig 3).
Versión aspirante
Conecte mediante un tubo de enlace la arandela Y al orificio de
descarga (no debe realizarse en la versión filtrante).
Introduzca el empalme superior E en el interior del empalme
inferior F, enganche los dos empalmes introduciéndolos verticalmente en la campana sujetando el empalme inferior a la pared
utilizando los orificios B (fig 3). Saque el empalme superior E
hacia arriba y sujételo con los tornillos adecuados en los orificios
G de la abrazadera Z (fig 2) que usted ha sujetado con anterioridad
a la pared con los orificios A (fig 3).
Para transformar la campana de versión aspirante a versión filtrante, solicite a su proveedor los filtros al carbón activo y siga las
instrucciones de montaje de la versión filtrante.
2.5 Versión filtrante
Instale la campan y los dos empalmes como aparece indicado en
el párrrafo que trata del montaje de la campana en la versión
aspirante.
Para el montaje del anillo filtrante tenga en cuenta las
instrucciones que se encuentran en el kit.
Si el kit no está incluido, pídalo a su vendedor como accesorio.
Los filtros deben ser aplicados al bloque aspirante que se
encuentra en el interior de la campana centrándolos y girándolos
90 grados hasta el tope.
El aire vuelve a circular en el ambiente a través de las rejillas del
empalme E.
USO Y MANTENIMIENTO
Se aconseja poner en funcionamiento el aparato antes de
cocinar cualquier tipo de alimento.
Se aconseja dejar funcionando el aparato durante 15 minutos
después de haber terminado de coninara los alimentos, para una
evacuación completa del aire viciaco.
El buen funcionamiento de la campana depende de la asiduidad
con la cual se realicen las operaciones de mantenimiento, sobre
todo, del filtro antigrasa, o del filtro al carbón activo.
Los filtros antigrasa sirven para retener las partículas de grasa
en suspensión en el aire, por lo tanto se pueden obstruir en un
espacio que depende del uso que se haga del aparato.De todas
formas para evitar el peligro de posibles incendios, como máximo
cada dos meses es necesario limpiar el filtro observando las
siguientes operaciones:
- Quite los filtros de la campana y lávelos con una solución de
agua y detergente liquido neutro dejando ablandar la suciedad.
- Aclare con abundante agua templada y deje secar.
- Se pueden lavar también los filtros en el lavavajillas
Después de algunos lavados los paneles de aluminio se puede
verificar en los paneles de aluminio posibles alteraciones del color.
Esto no da opción a reclamaciones para una posible sustitución
de los paneles.
Los filtros al carbón activo sirven para depurar el aire que
volverá a circular en el ambiente. Los filtros no son lavables o
reciclables y deben ser cambiados máximo cada cuatro meses.
La saturación del carbón activo, depende del uso mas o menso
prolongado del aparato, dal tipo de cocina y de la regularidad con
la cual se efectúe la limpieza del filtro antigraso.
Limpie frecuentemente todos los restos de grasa del ventilador
y de las otras superficies usando un paño humedo con alcohol
etilico o detergentes liquidos neutros no abrasivos.
EL FABRICANTE NO SE HACE RESPONSABLE DE LOS
DAÑOS PRODUCIDOS POR EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS
ADVERTENCIAS.
Page 12
PORTUGUÊS
GENERALIDADES
Ler cuidadosamente o conteúdo do presente manual já que este
fornece indicações importantes referentes à segurança de
instalação, de uso e de manutenção. Conservar o manual para
qualquer ulterior consulta.
O aparelho foi projetado como coifa aspirante (evacuação de ar
para o externo) ou filtrante (recirculação ar interno).
ADVERTÊNCIAS PARA A
SEGURANÇA
1. Prestar atenção se estão funcionando contemporaneamente
uma coifa aspirante e um queimador ou um fogão dependentes
do ar ambiente e alimentados por uma energia que não a elétrica,
já que a coifa, aspirando, tira do ambiente o ar que o queimador
ou o fogão necesitam para a combustão.
A pressão negativa no local não deve ser superior a 4 Pa (4 x 10
-5 bar).
Para um funcionamento seguro, providenciar uma oportuna
ventilação do local.
Para a evacuação externa, ater-se às disposições vigentes no
seu País.
2. ATENÇÃO!!
Em determinadas circunstâncias os eletrodomésticos podem
ser perigosos.
A) Não verificar os filtros com a coifa em operação.
B) Não tocar as lâmpadas após um uso prolongado do
aparelho.
C) É proibido cozinhar alimentos diretamente na chama sob
a coifa.
D) Evitar a chama livre pois é danosa para os filtros e porque
pode causar incêndios.
E) Verificar constantemente os alimentos fritos para evitar
que o óleo super aquecido se incendeie.
F) Antes de efetuar qualquer manutenção, desligar a coifa
da rede elétrica.
ISTRUÇÕES PARA A
INSTALAÇÃO
Conexão elétrica
O aparelho é construído em classe II, portanto nenhum cabo deve
ser ligado à tomada de terra.
A ligação à rede elétrica deve ser feito como segue:
MARROM = L fase
AZUL = N neutro
Se não for prevista, montar no cabo uma tomada normalizada
para a capacidade indicada na etiqueta características. Se tiver a
tomada, a coifa deve ser instalada de maneira tal que a tomada
seja acessível.
Em caso de conexão direta à rede elétrica é necessário interpor
entre o aparelho e a rede um interruptor unipolar com abertura
mínima entre contatos de 3mm, dimensionado para a carga e de
acordo com as normas vigentes.
O aparelho deve ser instalado a uma altura mínima de 650mm
de fogões.
Tendo que ser usado um tubo de conexão composto de duas ou
mais partes, a parte superior deve ficar externamente àquela
inferior.
Não conectar a descarga da coifa a um duto pelo qual circule ar
quente ou utilizado para evacuar fumos de aparelhos alimentados
por uma energia que não a elétrica.
Montagem da coifa à parede
Executar os furos A-B-C-D respeitando as cotas indicadas (fig.
3).
Para as diversas montagens, utilizar parafusos e buchas de
expansão adequados ao tipo de parede (p. ex. cimento armado,
gesso reforçado, etc.).
No caso em que os parafusos e as buchas sejam fornecidos em
dotação com o produto, certificar-se que sejam adequados ao
tipo de parede à qual será fixada a coifa.
Bloquear o flange de junção Y à coifa (fig. 2).
Bloquear o suporte Z à parede por meio dos furos A (fig. 4).
Pendurar a coifa à parede utilizando os furos C (fig. 3).
Fixar definitivamente a coifa utilizando os furos de segurança D
(fig. 3).
Versão aspirante
Conectar, por meio de um tubo de junção, o flange Y ao furo de
descarga (não executar na versão filtrante).
Introduzir a junção superior E internamente à junção inferior F;
pendurar as duas junções introduzindo-as verticalmente na coifa
e bloqueando a junção inferior F à parede utilizando os furos B
(fig. 3), puxar a junção superior E para o alto, bloqueá-la com os
respectivos parafusos nos furos G do suporte Z (fig. 2) precedentemente fixado à parede por meio dos furos A (fig. 3).
Para transformar a coifa de versão aspirante em versão filtrante,
solicitar ao seu revendedor os filtros de carvão ativado e seguir
as instruções de montagem da versão filtrante.
Versão filtrante
Instalar a coifa e as duas junções conforme indicado no parágrafo
referente à montagem da coifa na versão aspirante.
Para a montagem da junção filtrante, fazer referência às instruções
contidas no kit.
Se o kit não fizer parte da dotação, encomendá-lo, junto ao seu
revendedor, como acessório.
Os filtros devem ser aplicados ao grupo aspirante posto no interior
da coifa centrando-os com relação a este e girando-os de 90
graus até o engate.
O ar é reintroduzido no ambiente por meio das alças obtidas na
união E.
USO E MANUTENÇÃO
Recomenda-se por o aparelho em funcionamento antes de proceder ao cozimento de qualquer tipo de alimento.
Recomenda-se deixar o aparelho em funcionamento por pelo
menos 15 minutos após ter terminado o cozimento dos alimentos,
de maneira a permitir uma evacuação completa do ar viciado.
O bom funcionamento da coifa fica condicionado pela assiduidade
com a qual são efetuadas as operações de manutenção,
particularmente do filtro anti-gorduras e do filtro de carvão ativado.
Os filtros anti-gorduras tem a função de captar as partículas de
gordura em suspensão no ar, portanto, estão sujeitos a
entupimentos em tempos variáveis em função do uso do aparelho.
Em todo o caso, para prevenir o perigo de eventuais incêndios,
no máximo a cada 2 meses, é necessário limpar o filtro executando
as seguintes operações:
- Tirar os filtros da coifa e lavá-los com uma solução de água e
detergente líquido neutro, permitindo a saída da sujeira.
- Enxaguar em grande quantidade de água morna e deixar secar.
- Os filtros também podem ser lavados em máquina de lavar
louças.
Após algumas lavagens dos painéis de alumínio, podem ser
verificadas alterações na cor dos mesmos. Este fato não dá direito
a reclamações para a eventual substituição dos painéis.
Os filtros de carvão ativado servem para depurar o ar que será
reintroduzido no ambiente. Os filtros não são laváveis ou
regeneráveis e devem ser substitídos a cada quatro meses no
máximo. A saturação do carvão ativado depende do uso mais ou
menos prolongado do aparelho, do tipo de cozinha e da
regularidade com que é efetuada a limpeza do filtro anti-gorduras.
Limpar com freqüência todos os depósitos no ventilador e nas
demais superfícies utilizando um pano umedecido em álcool
desnaturato ou detergentes líquidos neutros não abrasivos.
DECLINA-SE DE QUALQUER RESPONSABILIDADE POR
EVENTUAIS DANOS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA
DAS ADVERTÊNCIAS ACIMA
8
Page 13
ITALIANO
GENERALITA'
Leggere attentamente il contenuto del presente libretto in quanto
fornisce importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di
installazione, d'uso e di manutenzione.
Conservare il libretto per ogni ulteriore consultazione.
L'apparecchio è stato progettato come cappa aspirante
(evacuazione aria all'esterno) o filtrante (riciclo aria all'interno).
AVVERTENZE PER LA
SICUREZZA
1. Fare attenzione se funzionano contemporaneamente una cappa
aspirante e un bruciatore o un focolare dipendenti dall'aria
dell'ambiente ed alimentati da un'energia diversa da quella
elettrica, in quanto la cappa aspirando toglie all'ambiente l'aria di
cui il bruciatore o il focolare necessita per la combustione.
La pressione negativa nel locale non deve superare i 4 Pa (4 x 10
-5 bar).
Per un funzionamento sicuro, provvedere quindi ad un'opportuna
ventilazione del locale.
Per l'evacuazione esterna attenersi alle disposizioni vigenti nel
vostro paese.
2. ATTENZIONE!!
In determinate circostanze gli elettrodomestici possono
essere pericolosi.
A) Non cercare di controllare i filtri con la cappa in funzione
B) Non toccare le lampade dopo un uso protratto
dell'apparecchio
C) E' vietato cuocere cibi alla fiamma sotto la cappa
D) Evitare la fiamma libera, perchè dannosa per i filtri e
pericolosa per gli incendi
E) Controllare costantemente i cibi fritti per evitare che l'olio
surriscaldato prenda fuoco
F) Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, disinserire
la cappa dalla rete elettrica.
ISTRUZIONI PER
L'INSTALLAZIONE
Collegamento elettrico
L'apparecchio è costruito in classe II, perciò nessun cavo deve
essere collegato alla presa di terra.
L'allacciamento alla rete elettrica deve essere eseguito come
segue:
MARRONE = L linea
BLU = N neutro
Se non prevista, montare sul cavo una spina normalizzata per il
carico indicato nella etichette caratteristiche. Se provvista di spina,
la cappa deve essere installata in modo tale che la spina sia
accessibile.
Nel caso di collegamento diretto alla rete elettrica è necessario
interporre tra l'apparecchio e la rete un interruttore onnipolare
con apertura minima tra i contatti 3 mm, dimensionato al carico e
rispondente alle norme vigenti.
L'apparecchio deve essere installato ad un'altezza minima di
650mm dai fornelli.
Se dovesse essere usato un tubo di connessione composto di
due o più parti, la parte superiore deve essere all'esterno di quella
inferiore.
Non collegare lo scarico della cappa ad un condotto in cui circoli
aria calda o utilizzato per evacuare fumi degli apparecchi alimentati
da un'energia diversa da quella elettrica.
Versione aspirante
Collegare, mediante un tubo di raccordo, la flangia Y al foro di
scarico (non eseguire nella versione filtrante).
Infilare il raccordo superiore E all'interno del raccordo inferiore F;
appendere i due raccordi inserendoli verticalmente nella cappa
bloccando il raccordo inferiore F alla parete utilizzando i fori B
(fig. 3), sfilare il raccordo superiore E verso l'alto, bloccarlo con le
apposite viti sui fori G della staffa Z (fig. 2) precedentemente fissata
al muro tramite i fori A (fig. 3).
Per trasformare la cappa da versione aspirante a versione filtrante,
richiedere al vostro rivenditore i filtri a carbone attivo e seguire le
istruzioni di montaggio della versione filtrante.
Versione filtrante
Installare la cappa e i due raccordi come indicato nel paragrafo
riguardante il montaggio della cappa nella versione aspirante.
Per il montaggio del raccordo filtrante fare riferimento alle istruzioni
contenute nel kit.
Se il kit non è in dotazione, ordinarlo al Vs. rivenditore.
I filtri devono essere applicati al gruppo aspirante posto all'interno
della cappa centrandoli ad esso e ruotandoli di 90 gradi fino allo
scatto d'arresto.
L'aria è rimessa nell'ambiente attraverso le asole ricavate sul
raccordo E.
USO E MANUTENZIONE
Si raccomanda di mettere in funzione l'apparecchio prima di
procedere alla cottura di un qualsiasi alimento.
Si raccomanda di lasciar funzionare l'apparecchio per 15 minuti
dopo aver terminato la cottura dei cibi, per un'evacuazione
completa dell'aria viziata.
Il buon funzionamento della cappa è condizionato dall'assiduità
con cui sono effettuate le operazioni di manutenzione, in modo
particolare, del filtro antigrasso, e del filtro al carbone attivo.
I filtri antigrasso hanno il compito di trattenere le particelle grasse
in sospensione nell'aria, pertanto è soggetto ad intasarsi in tempi
variabili relativamente all'uso dell'apparecchio.
In ogni caso, per prevenire il pericolo di eventuali incendi, al
massimo dopo 2 mesi è necessario pulire il filtro eseguendo le
seguenti operazioni:
- Togliere i filtri dalla cappa e lavarli con una soluzione di acqua e
detergente liquido neutro, lasciando rinvenire lo sporco.
- Sciacquare abbondantemente con acqua tiepida e lasciare
asciugare.
- I filtri possono essere lavati anche in lavastoviglie.
Dopo alcuni lavaggi dei pannelli in alluminio, si possono verificare
delle alterazioni del colore. Questo fatto non dà diritto a reclamo
per l'eventuale sostituzione dei pannelli.
I filtri al carbone attivo servono per depurare l'aria che verrà
rimessa nell'ambiente. I filtri non sono lavabili o rigenerabili e
devono essere sostituiti ogni quattro mesi al massimo. La
saturazione del carbone attivo dipende dall'uso più o meno
prolungato dell'apparecchio, dal tipo di cucina e dalla regolarità
con cui viene effettuata la pulizia del filtro antigrasso.
Pulire frequentemente tutti i depositi sul ventilatore e sulle altre
superfici, usando un panno inumidito con alcool denaturato o
detersivi liquidi neutri non abrasivi.
SI DECLINA OGNI RESPONSABILITA' PER EVENTUALI DANNI
PROVOCATI DALLA INOSSERVANZA DELLE SUDDETTE
AVVERTENZE
Montaggio della cappa alla parete
Eseguire i fori A-B-C-D rispettando le quote indicate (fig. 3).
Per i vari montaggi utilizzare viti e tasselli ad espansione idonei al
tipo di muro (es. cemento armato, cartongesso, ecc).
Nel caso in cui le viti e i tasselli siano forniti in dotazione con il
prodotto accertarsi che siano idonei per il tipo di parete in cui
deve essere fissata la cappa.
Bloccare la flangia di raccordo Y alla cappa (fig. 2).
Bloccare la staffa Z al muro tramite i fori A (fig.4). Appendere la
cappa alla parete utilizzando i fori C (fig. 3).
Fissare definitivamente la cappa utilizzando i fori di sicurezza D
(fig. 3).
9
Page 14
SVENSKA
KÄNNETECKEN
Läs innehållet i detta instruktionshäfte noga då det tillhandahåller
viktig information vad beträffar säkerheten vid installation,
användning och underhåll. Spar häftet för eventuella framtida
konsultationer. Apparaten har utformats antingen som
utsugningskåpa (extern luftevakuering) eller filterkåpa (intern
luftrecikulation).
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Var uppmärksam om utsugningskåpan fungerar samtidigt som
en brännare eller eldhärd som är beroende av omgivningsluften
i rummet och som drivs med annan typ av energi än elektrisk
energi, eftersom utsugningskåpan suger upp luft från rummet
som brännaren eller eldhärden är i behov av för sin
förbränningsprocess.
Undertrycket i lokalen får inte överskrida 4 Pa (4 x 10 -5 bar).
För att garantera säkerheten rekommenderas därför en god
ventilation av lokalen.
Vad beträffar det utvändiga utsläppet skall de i det aktuella landet
gällande normerna och föreskrifterna respekteras.
2. VARNING!!
Elektriska hushållsmaskiner kan under vissa omständigheter
medföra risker.
A) Kontrollera aldrig filtren samtidigt som kåpan är i funktion
B) Rör inte lamporna om apparaten varit i funktion under en
längre tid
C) Det är förbjudet att grilla mat över öppen låga under kåpan
D) Undvik öppen låga, då sådan är skadlig för filtren och utgör
brandrisk
E) Vid frityrkokning måste spisen övervakas kontinuerligt för
att undvika att oljan överhettas och tar eld
F) Innan någon typ av underhållsarbete genomförs måste
kåpan kopplas ifrån det elektriska nätet.
INSTALLATIONSINSTRUKTIONER
Elanslutning
Apparaten är av typklass II, och inga kablar skall därför
jordanslutas.
Nätanslutningen skall utföras på följande sätt:
BRUN = L fas
BLÅ = N nolla
Om kabeln inte redan är försedd med en sådan skall en standard
stickpropp, avsedd för den på märkplåten angivna belastningen
monteras.
Om kontakt finns skall kåpan installeras så att denna kontakt är
tillgänglig.
I det fall apparaten ansluts fast till nätet, skall man montera en
flerfasig strömbrytare mellan apparaten och eluttaget, med ett
minst 3 mm brett luftgap mellan kontakterna, som är avsett för
den aktuella belastningen och uppfyller gällande normer.
Apparaten skall installeras på minst 650 mm höjd från.
I det fall ett anslutningsrör används som består av två eller flera
delar, måste den övre av delarna träs utanpå den undre delen.
Anslut inte kåpans utloppsrör till luftkanaler i vilka varmluft
cirkulerar, eller kanaler som används för att evakuera rök från
apparater som drivs med annan typ av energi än elektrisk energi.
Montering av kåpan på vägg
Borra hålen A-B-C-D enligt de angivna måtten (fig. 3).
Skruvar och expansionspluggar som lämpar sig för typen av
vägg (betong, gipsskivor etc.) skall användas för de olika
monteringsarbetena.
I det fall skruvar och expansionspluggar ingår i leveransen,
kontrollera att dessa lämpar sig för den typ av vägg på vilken
kåpan skall monteras.
Fixera anslutningsflänsen Y vid kåpan (fig. 2).
Fäst bygeln Z vid väggen med hjälp av hålen A (fig 4).
Häng upp kåpan på väggen med hjälp av hålen C (fig 3).
Fixera kåpan definitivt med hjälp av säkerhetshålen D (fig 3).
Utsugningsversion
Anslut med hjälp av ett anslutningsrör flänsen Y med
utoloppsmynningen (skall inte utföras på filterversionen).
Sätt i det övre anslutningsröret E i det undre anslutningsröret F;
häng upp rören genom att föra in dem vertikalt i kåpan och fixera det
undre anslutningsröret F vid väggen med hjälp av hålen B (fig. 3), dra
ut det övre anslutningsröret E uppåt och fixera det med de medföljande
skruvarna i hålen G på bygeln Z (fig. 2) som tidigare fixerats vid
väggen i hålen A (fig. 3).
För att omvandla utsugningsversionen till en filterversion, skall
en återförsäljare kontaktas för köp av aktiva kolfilter och nedan
angivna instruktioner för montering av filterversion följas.
Filterversion
Installera kåpan och de båda anslutningsrören enligt
instruktionerna i paragrafen för montering av kåpans
utsugningsversion.
Se instruktionerna som finns i utrustningen för montering av
filteranslutningen.
Om denna utrustning inte medföljer leveransen skall en sådan
beställas av er återförsäljare.
Filtren skall sättas på utsugningsenheten som sitter inuti kåpan
genom att rotera dem 90 grader tills de kopplats i.
Luften leds ut i lokalen igen genom öppningarna på
anslutningsröret E.
ANVÄNDNING OCH UNDERHÄLL
Det är tillrådligt att sätta apparaten i funktion innan någon typ av
matlagning förekommer.
Det är tillrådligt att låta apparaten fungera i ytterligare 15 min.
efter matlagningen, för att eliminera allt matos.
Kåpans goda funktion beror på hur ofta underhållsarbetet utför, i
synnerhet vad beträffar fettfiltret och det aktiva kolfiltret.
Fettfiltren renar luften från fettpartiklar, vilket innebär att de gror
igen efter viss tid, beroende på användningen av apparaten.
Det är under alla händelser nödvändigt att efter högst 2 månaders
användning rengöra filtret genom att utföra följande underhåll:
- Avlägsna filtren från kåpan och tvätta dem med neutralt flytande
rengöringsmedel och vatten så att smutsen löses upp.
- Skölj noga med ljummet vatten och låt torka
- Filtren kan även tvättas i diskmaskin.
Efter ett antal rengöringar av aluminiumfiltren kan färgförändringar
förekomma. Detta ger ingen rätt till klagomål eller ersättning av
ramarna.
De aktiva kolfiltren renar luften som sedan åter leds ut i lokalen.
Filtren kan inte tvättas eller rensas för återanvändning och måste
bytas ut var 4:e månad. Det aktiva kolets mättningsgrad beror på
hur ofta fettfiltret rengörs.
Rengör fläktens och närliggande ytor regelbundet med en trasa
som fuktats med denaturerad sprit eller neutralt flytande
rengöringsmedel utan slipverkan.
TILLVERKAREN FRÅNSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR
EVENTUELLA SKADOR SOM ORSAKTS P.G.A. ATT
OVANSTÅENDE INSTRUKTIONER INTE RESPEKTERATS
10
Page 15
NORSK
GENERELT
Les denne bruksanvisningen nøye. Her gis viktig informasjon
angående sikker installering, bruk og vedlikehold av
apparatet. Ta vare på bruksanvisningen for fremtidige behov.
Apparatet er en ventilator som fører luften ut (utvendig avløp)
eller filtrerer / resirkulerer den.
SIKKERHETSINFORMASJON
1. Vær forsiktig dersom en vifte med utvendig avløp benyttes
i samme rom som en brenner eller en ovn som ikke går på
elektrisk strøm, da viften trekker ut luften brennern eller
ovnen trenger til forbrenningen.
Det negative trykket i rommet må ikke overstige 4 Pa (4 x 10
-5 bar).
For sikker bruk må man derfor sørge for tilstrekkelig
ventilasjon av lokalet.
Avtrekket skal utføres i henhold til gjeldende forskrifter.
2. ADVARSEL!!
Husholdningsapparater kan være farlige i visse
situasjoner.
A) Ikke kontroller filtrene mens ventilatoren er i
funksjon
B) Berør ikke lyspærene når apparatet har vært i
funksjon over lengre tid
C) Flamber aldri mat under ventilatoren
D) Unngå åpen flamme: det kan skade filtrene og føre
til brann
E) Ved frityrsteking må du være tilstede hele tiden og
passe på at ikke oljen overopphetes og tar fyr
F) Før det foretas noen form for vedlikehold på
ventilatoren, må den frakobles strømnettet.
INSTALLASJONSVEILEDNING
Elektrisk tilkobling
Apparatet er fremstilt i klasse II, ingen leder skal derfor
kobles til jord. Tilkobling til strømnettet utføres på følgende
måte:
BRUN = L strømførende
BLÅ = N nulleder
Hvis strømledningen er uten plugg, monteres en plugg av
forskriftsmessig type, som svarer til strømstyrken som er
oppgitt på typeskiltet. Dersom den er utstyrt med plugg, må
ventilatoren monteres slik at pluggen er tilgjengelig.
Ved direkte tilkobling til strømnettet, må det monteres en
flerpolet bryter med en kontaktåpning på minst 3 mm mellom
apparatet og strømnettet. Bryteren skal være tilpasset
strømstyrken og i overensstemmelse med gjeldende normer.
Apparatet må installeres i en høyde av minst 650 mm fra
toppen.
Dersom det benyttes en avtrekkskanal bestående av to eller
flere deler, skal den øvre delen tres utenpå den nedre.
Koble ikke ventilatoravtrekket til et rør der det passerer
varmluft eller røyk fra apparater som ikke går på strøm.
Installasjonsveiledning
Lag hullene A-B-C-D ved å følge de oppgitte målene (fig.
3).Ved montering, bruk skruer og plasthylser som passer til
veggtypen (f.eks. betong, gips etc.).
Om skruer og plasthylser følger med apparatet, må man
forvisse seg om at de passer til veggen viften skal festes til.
Fest flensen Y til kjøkkenviften (fig. 2).
Fest bøylen Z til veggen ved hjelp av hullene A (fig 4).
Fest viften til veggen ved hjelp av hullene C (fig 3).
Avslutt festingen av viften ved hjelp av sikkerhetshullene D
(fig 3).
Versjon med utvendig avløp
Ved hjelp av et koblingsrør, koble flensen Y til avløpsåpningen
(utføres ikke med filterversjonen).
Stikk det øvre røret E inn i det nedre røret F; og fest de to
rørene ved å stikke dem loddrett inn i kjøkkenviften. Fest
det nedre røret F til veggen ved hjelp av hullene B (fig. 3),
trekk så det øvre koblingsrøret E oppover og fest det til bøylen
Z (fig. 2) (som på forhånd er blitt festet til veggen i hullene A
(fig. 3) ved hjelp av hullene G.
For å gjøre om viften med utvendig avløp til filterversjon, må
11
det anskaffes kullfiltre fra forhandleren, og
monteringsanvisningen for filterversjonen må følges.
Filterversjon
Monter kjøkkenviften og de to koblingsrørene som beskrevet
under avsnittet for montering av versjonen med utvendig
utløp.
Filterrøret monteres i henhold til bruksanvisningen som følger
med utstyret.
Dersom ikke utstyret leveres som standard, bestilles det som
tilbehør fra forhandleren.
Filtrene skal plasseres på vifteenheten som befinner seg inne
i kjøkkenviften. Midtstill filtrene og drei dem 90 grader til de
smekker på plass.
Luften føres ut i rommet igjen gjennom åpningene på røret
E.
BRUK OG VEDLIKEHOLD
Apparatet bør alltid settes igang før matlagingen starter.
Det anbefales å la viften virke i 15 minutter etter at
matlagingen er avsluttet, slik at all matos blir fjernet.
For at viften til enhver tid skal virke tilfredsstillende, er det
viktig at man utfører vedlikeholdet regelmessig. Spesielt
gjelder dette fettfilteret og kullfilteret.
Fettfiltrenes oppgave er å fjerne fettpartiklene i luften.
Filtrene vil derfor med tiden bli skitne, avhengig av hvor ofte
apparatet brukes.
I alle tilfeller er det nødvendig å rengjøre disse filtrene etter
maks. 2 måneder for å unngå fare for brann. Gå frem på
følgende måte:
- Ta filtrene ut av viften og legg dem i bløt i vann tilsatt et
flytende, nøytralt rengjøringsmiddel. Vent til fettet har løst
seg opp.
- Skyll omhyggelig med lunkent vann og la filtrene tørke.
- Filtrene kan også vaskes i oppvaskmaskin.
Det kan hende aluminiumsplatene får en litt annen farge etter
at de har blitt vasket noen ganger. Dette gir imidlertid ikke
rett til en eventuell utskiftning i garantitiden.
Kullfiltrene renser luften før den føres ut i rommet igjen.
Filtrene kan ikke vaskes eller brukes om igjen, og må skiftes
ut minst hver 4. måned. Hvor raskt kullfiltrene blir skitne
avhenger av hvor ofte viften brukes, hva slags mat som
tilberedes og hvor ofte fettfilteret rengjøres.
Fjern regelmessig alt fett på viften og andre overflater ved
hjelp av en klut fuktet med sprit eller et nøytralt, flytende
rengjøringsmiddel som ikke lager riper.
PRODUSENTEN FRASKRIVER SEG ETHVERT ANSVAR
FOR SKADER SOM SKYLDES AT OVENNEVNTE
RETNINGSLINJER IKKE ER BLITT FULGT
Page 16
DANSK
GENERELLE
OPLYSNINGER
Læs indholdet i denne vejledning omhyggeligt eftersom den giver
vigtige oplysninger om sikkerhed under installering, brug og
vedligeholdelse. Opbevar vejledningen til senere brug.
Apparatet er udviklet som emhætte (udsugning af luft) eller som
filter (intern luftcirkulation).
SIKKERHEDSADVARSLER
1. Udvis forsigtighed hvis der samtidigt er en emhætte og en
brænder eller en varmekilde i funktion, der afhænger af den
omgivende luft eller er forsynet med en energi, der ikke er elektrisk,
fordi emhætten fjerner den luft fra omgivelserne, som brænderen
eller varmekilden har behov for til forbrændingen.
Det negative tryk i lokalet må ikke overskride 4 Pa (4 x 10 -5 bar).
For at opnå sikker funktion skal man således sørge for korrekt
ventilation af lokalet.
Hvad angår udførslen til de eksterne omgivelser skal man
overholde de gældende nationale regler.
2. ADVARSEL!!
Under visse omstændigheder kan husholdningsapparater
være farlige.
A) Forsøg ikke at kontrollere filtrene med hætten i funktion
B) Rør ikke ved lamperne, når apparatet har været tændt i
længere tid
C) Det er forbudt at flambere madvarer under hætten
D) Undgå at laden flammen være tændt uden gryder eller
andet ovenpå; dette vil være beskadigende for filtrene og
eventuelt kunne forårsage brand
E) Hold friturestegning konstant under overvågning for at
undgå, at olien ophedes for meget og bryder i brand
F) Inden der udføres vedligeholdelse af enhver type skal man
afbryde hætten fra el-nettet.
INSTALLERING
Elektrisk tilslutning
Apparatet er bygget i klasse II og derfor skal der ikke tilsluttes
noget kabel til jordforbindelsen.
Tilslutning til el-nettet skal udføres på følgende måde:
BRUN = L linje
BLÅ = N neutral
Hvis det ikke allerede forefindes skal man montere et standardstik
for den forsyning, der er angivet på oplysningsetiketten. Hvis stikket
findes skal hætten installeres på en sådan måde, at det er
tilgængeligt.
I tilfælde af direkte tilslutning til el-nettet er det nødvendigt at
anbringe en flerpolet afbryder mellem apparatet og nettet, med
en minimumsafstand mellem kontakterne på 3 mm, og med de
rette dimensioner for forsyningen, samt i overensstemmelse med
de gældende regler.
Apparatet skal installeres i en højde på mindst 650mm fra.
Hvis der anvendes forbindelsesrør, der består af to dele eller flere
dele, skal den øverste del være udenfor den nederste.
Tilslut ikke hættens udslip til lederør, hvor der cirkulerer varm luft,
eller som er anvendt til bortføring af røg fra apparater, der forsynes
med en energi, der ikke er elektrisk.
Montering af emhætten på væggen
Lav hullerne A-B-C-D i væggen; overhold de angivne mål (fig. 3).
Til de forskellige monteringer skal man anvende skruer og
ekspansionskiler, der er egnet til murtypen (fx. armeret beton,
gips, etc.).
Hvis skruerne og kilerne leveres med emhætten, skal man
kontrollere at de er egnet til den murtype, hvor emhætten skal
monteres.
Fastgør forbindelsesflangen Y til emhætten (fig. 2).
Fastgør beslaget Z til muren ved hjælp af hullerne A (fig 4) Hæng
emhætten op på væggen ved hjælp af hullerne C (fig 3).
Fastgør emhætten definitivt ved hjælp af sikkerhedshullerne D
(fig 3).
Sugende udgave
Forbind flangen Y til udslipshullet ved hjælp af et forbindelsesrør
(denne handling må ikke udføres ved den filtrerende udgave).
Sæt den øverste forbindelse E ind i den nederste forbindelse F;
hæng de to forbindelser op ved at sætte dem lodret ind i emhætten og
fastgøre den nederste forbindelse F til væggen ved hjælp af hullerneB (fig. 3), træk den øverste forbindelse E opad og blokér den ved hjælp
skruerne i hullerne G i beslag Z (fig. 2), der er blevet fastgjort til muren
tidligere gennem hullerne A (fig. 3).
For at ændre emhætten fra den sugende udgave til den filtrerende
udgave skal man henvende sig til forhandleren for at få de aktive
kulfiltre og følge monteringsvejledningen for den filtrerende
udgave.
Filtrerende udgave
Installér emhætten og de to forbindelser, som angivet i afsnittet
for montering af emhætten i den sugende udgave.
Ved montering af den filtrerende forbindelse skal man rette sig
efter instruktionerne vedlagt samlesættet.
Hvis dette samlesæt ikke følger med leveringen, kan det bestilles
hos Deres forhandler som ekstraudstyr.
Filtrene skal anbringes i sugeenheden inde i emhætten, og derefter
centreres og drejes 90 grader, indtil snaplåsen aktiveres.
Luften sendes tilbage i lokalet gennem slidserne på forbindelse
E.
BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
Det anbefales at man sætter apparatet i funktion inden man
begynder tilberedning af madvarer.
Det anbefales at man laser apparatet fungere i 15 minutter efter
at maden er blevet tilberedt, for at den mættede luft kan blive
fjernet helt.
Korrekt funktion af emhætten afhænger af hvor ofte der udføres
vedligeholdelse; dette gælder specielt for filtret til modvirkning af
fedtafsættelse og det aktive kulfilter.
Filtrene til modvirkning af fedtafsættelse har til opgave at
tilbageholde de fedtpartikler, der befinder sig i luften, og derfor vil
tiden der forløber inden disse filtre tilstoppes variere alt efter hvor
ofte apparatet anvendes.
Under alle omstændigheder skal man - for at forhindre brandfare
- rense filtret efter højst 2 måneder ved at følge nedenstående
fremgangsmåde:
- Fjern filtrene fra emhætten og vask dem med en opløsning af
vand og flydende neutralt vaskemiddel for at fjerne snavset.
- Skyl grundigt efter med lunkent vand og lad filtrene tørre.
- Filtrene kan også vaskes i opvaskemaskinen.
Efter nogle afvaskninger af aluminiumspanelerne kan der
forekomme farveændringer. Denne omstændighed giver ikke ret
til eventuel udskiftning af panelerne.
De aktive kulfiltre har til opgave at rense den luft der sendes
tilbage i lokalet. Filtrene kan ikke vaskes eller genbruges og skal
udskiftes efter højst fire måneder. Mætningen af det aktive kul
afhænger af den mere eller mindre længerevarende anvendelse
af apparatet, af køkkentypen, og af den hyppighed hvormed der
udføres rengøring af filtret til modvirkning af fedtafsættelse.
Rengør hyppigt afsættelser på ventilatoren og de andre overflader
ved hjælp af en klud fugtet med denatureret alkohol eller neutralt
vaskemiddel i væskeform, der ikke indeholder slibende stoffer.
FABRIKANTEN FRALÆGGER SIG ETHVERT ANSVAR FOR
SKADER FORÅRSAGET AF MANGLENDE OVERHOLDELSE
AF OVENSTÅENDE ADVARSLER
12
Page 17
SUOMI
YLEISTÄ
Lue ohjekirja huolellisesti, sillä se sisältää tärkeätä tietoa
laitteen turvallisesta asennuksesta, käytöstä ja huollosta.
Säilytä ohjekirja tulevaa tarvetta varten.
Laite on suunniteltu liesituulettimeksi (ulkoinen poisto) tai
suodattimeksi (sisäilman kierrätys).
TURVAOHJEITA
1. Erityistä huomioita tulee kiinnittää siihen, ettei liesituuletin
ole käytössä samanaikaisesti kuin tulipesä tai liesi, jotka ovat
riippuvaisia huoneilmasta ja jotka käyttävät jotain muuta
energianlähdettä kuin sähköä. Liesituuletin poistaa
huonetilasta ilmaa, jota tulipesä tai liesi tarvitsevat
polttamiseen.
Huonetilan negatiivinen ilmanpaine ei saa ylittää 4Pa (4 x 10
-5 bar).
Huonetilat on siis tuuletettava asianmukaisesti tuulettimen
toiminnan varmistamiseksi.
Ulkoista poistoa koskien tulee noudattaa asianomaisessa
maassa voimassaolevia määräyksiä.
2. HUOMIO!
Kotitalouskoneet voivat olla vaarallisia tietyissä
olosuhteissa.
A) Suodattimia ei saa yrittää säätää tuulettimen ollessa
käytössä
B) Lamppuhin ei saa koskea laitteen pitkäaikaisen käytön
jälkeen
C) Tuulettimen alla ei saa valmistaa liekitettyjä ruokia
D) Tulen polttamista muuten kuin ruoanlaiton yhteydessä
tulisi välttää, sillä se vahingoittaa suodattimia ja voi
aiheuttaa tulipalon
E) Valmistettaessa paistettuja ruokia tulee ruokaa koko
ajan vartioida, jotta ylikuumentunut öljy ei syty palamaan
F) Tuuletin on irrotettava sähköverkosta ennen
huoltotoimenpiteiden aloittamista
ASENNUSOHJEET
Sähköinen liitäntä
Laite on rakennettu II-luokassa, eivätkä kaapelit sen vuoksi
saa olla liitettyjä maajohtoon. Liitännät sähköverkkoon on
tehtävä seuraavalla tavalla:
RUSKEA = L linja
SININEN = N neutraali
Tarvittaessa tulee kaapeliin asentaa standardipistoke, joka
kestää tuoteselosteessa mainitun kuormituksen.
Jos laitteessa on pistoke, kupu on asennettava siten että
pistokkeeseen pääsee käsiksi.
Liitettäessä suoraan sähköverkkoon täytyy laitteen ja verkon
väliin laittaa moninapainen virrankatkaisija, jossa kontaktien
minimiväli on 3 mm ja joka on mitoitettu kuormituksen mukaan
ja joka on voimassaolevien määräysten mukainen.
Laite on asennettava vähintään 650 mm korkeudelle.
Mikäli joudutaan käyttämään kaksi- tai useampiosaista
liitosputkea, on ylemmän osan oltava alemman ulkopuolella.
Poistoilmaa ei saa johtaa kuumailmahormiin tai hormiin, jota
käytetään savun poistamiseen laitteista, jotka toimivat jollakin
muulla energianlähteellä kuin sähköllä.
Kuvun kiinnittäminen seinään
Tee reiät A-B-C-D määrätyille korkeuksille (kuva 3).
Käytä eri asennusten yhteydessä seinätyypille sopivia (esim.
sementti, kipsilevy ym.) sopivia ruuveja ja paisuntatulppia.
Varmista että laitteen varustukseen kuuluvat ruuvit ja tulpat
ovat sopivia seinätyypille, johon kupu kiinnitetään.
Kiinnitä laippa Y kupuun (kuva 2).
Kiinnitä liitin Z seinään reikien A lävitse Ripusta kupu seinään
reikien C. avulla .(kuva 3).
Kiinnitä kupu lopullisesti paikalleen turvareikien D avulla.(kuva
3).
Imukupuversio
Kytke laippa Y putkiliittimen avulla poiston aukkoon
(ei suodatinkupuversiossa).
Työnnä ylempi poistoputki E alemman poistoputken F sisään;
ripusta 2 poistoputkea kupuun pystysuoraan. Kiinnitä alempi
13
poistoputki F seinään reikien B avulla (kuva 3). Vedä ylempi
poistoputki E ylös ja kiinnitä se tarkoitukseen varatuilla
ruuveilla reikiin G liittimeen Z (kuva 2), joka on aiemmin
kiinnitetty seinään reikien A lävitse (kuva 3).
Jos haluat vaihtaa laitteen imukupuversiosta
suodatinkupuversioksi, kysy jälleenmyyjältäsi
aktiivihiilisuodattimia ja noudata suodatinkupuversion
asennusohjeita.
Suodatinkupuversio
Asenna kupu ja kaksi poistoputkea imukupuversion
asennusohjeiden mukaisesti.
Noudata pakkauksessa olevia suodatinputken asennusohjeita.
Jos pakkaus ei kuulu vakiovarusteisiin, tilaa se
jälleenmyyjältäsi lisävarusteena.
Suodattimet on sijoitettava kuvun sisällä olevan imuyksikön
keskelle kiertämällä ne kiinni aina 90 asteeseen asti.
Ilma poistuu ulos poistoputkeen E kaivettujen urien kautta.
KÄYTTÖ JA HUOLTO
On suositeltavaa käynnistää laite jo ennen ruoanlaiton
aloittamista.
On suositeltavaa antaa laitteen toimia vielä 15 minuuttia
ruoan valmistumisen jälkeen, jotta ruoan valmistuksen aikana
likaantunut ilma saadaan kokonaan pois huoneistosta.
Kuvun moitteeton toiminta riippuu siihen suoritettavien
huoltotoimenpiteiden suoritustiheydestä ja erityisesti
rasvasuodattimien ja aktiivihiilisuodattimien säännöllisestä
vaihtamisesta.
Kuvun moitteeton toiminta riippuu siihen suoritettavien
huoltotoimenpiteiden suoritustiheydestä ja erityisesti
rasvasuodattimien ja aktiivihiilisuodattimien säännöllisestä
vaihtamisesta.
- Poista suodattimet kuvusta ja pese ne vettä ja neutraalia
nestemäistä pesuainetta sisältävällä liuoksella ja anna lian
valua ulos.
- Huuhtele huolellisesti haalealla vedellä ja anna kuivua.
- Suodattimet voidaan pestä myös astianpesukoneessa.
Alumiinipaneleiden väri voi muuttua muutaman pesun jälkeen.
Valmistaja ei hyväksy tästä aiheutuvia valituksia eikä korvaa
paneleiden vaihtoa.
Aktiivihiilisuodattimien tarkoituksena on uudelleen
kierrätettävän ilman puhdistaminen. Suodattimia ei voi pestä
tai käyttää uudelleen ja ne on vaihdettava uusiin vähintään
neljän kuukauden välein. Aktiivihiilen kyllästys riippuu kuvun
käyttötiheydestä, keittiötyypistä ja rasvasuodattimien
puhdistustiheydestä.
Puhdista säännöllisesti kaikki tuulettimen ja kuvun pinnoille
kertyneet epäpuhtaudet talouspriihin tai hankaamattomaan
neutraaliin pesunesteeseen kostutetulla pyyhkeellä.
LAITTEEN VALMISTAJA EI OLE VASTUUSSA
VAHINGOISTA, JOTKA OVAT AIHEUTUNEET
YLLÄMAINITTUJEN OHJEIDEN LAIMINLYÖNNISTÄ.
Page 18
ELLHNIKA
GenikothteV
Diabase prosektika to periecomeno tou parontoV fulladiou,dioti
parecei shmantikeV endeixeiV pou aforoun thn asfaleia thV
egkatastashV thV crhshV kai thV sunthrhshV.
Diathrhse to fulladio gia endecomeneV sumbouleV. H suskeuh ecei
scediasqei,wV aporrofhthraV aporrofhshV (exwterikh ekkenwsh
tou aera) h filtrarismatoV (eswterikh anakuklwsh tou aera).
PROEIDOPOIHSEIS
GIA THNASFALEIA
1. Prosece an leitourgoun tautocrona enaV aporrofhthraV
aporrofhshV kai enaV kausthraV h mia estia pou exartountai
apo ton aera tou periballontoV kai trofodotountai apo energeia
oci hlektrikh dioti o aporrofhthraV aporrofontaV afairei apo
to periballon ton aera pou ecoun anagkh gia thn kaush o
kausthraV h h estia.
H arnhtikh piesh sto cwrou den prepei na xeperna ta 4 Pa (4 x
10^-5 bar).
Gia mia sugourh leitourgia probleye senan katalhlo aerismo
tou cwrou.
Gia thn exwterikh ekkenwsh akolouqhse tiV iscuonteV
prodiagrafeV thV cwraV sou.
2. PROSOCH
Se orismeneV periptwseiV oi hlktrikeV oikiakeV suskeueV mporei
na apoboun epikinduneV
A) Mhn prospaqeiV na elenxeiV ta filtra me ton aporrofhthra
se leitourgia.
B) Mhn aggizeiV thn lampa meta apo paratetamenh crhsh thV
suskeuhV
G) Apagoreuetai to mageirema faghtwn me flogeV katw apo ton
aporrofhthra.
D) Apofeuge thn eleuqerh floga giati katastrefei ta filtra
kai einai epikindunh purkagiaV.
E) Elegce sucna ta thganhta faghta,wste to uperqermo ladi
na mhn parei fwtia.
Z) Prin kaneiV opoiadhpote sunthrhsh aposundese ton
aporrofhthra apo to hlektriko diktuo
ODHGIES EGKATASTASHS
Hlektrikh sundesh
H suskeuh ecei kataskeuastei sthn klash II,giauto kanena
kalwdio den prepei na sundeqei me thn geiwsh.
KAFE = L gramh
MPLE = N oudetero
An den prouparcei,montarise sto kalwdio ena fiV prosarmosmeno
sto hlektriko fortio pou anferetai sthn carakthristikh etiketa.
An proouparcei to fiV prepei o aporrofhthraV na egkatastaqei
kata tetoio tropo wste to fiV na eina praktiko gia thn crhsh.
Se periptwsh ameshV sundeshV me to hlektriko diktuo einai
anagkaio na paremblhqei metaxu thV suskeuhV kai tou hlektrikou
diktuou enaV polupolikoV diakopthV me elacisto anoigma metaxu
twn epafwn 3mm prosarmosmeno sto hlektriko fortio kai einai
sumfwnoV me touV iscuonteV kanwneV
H suskeuh prepei na egkatastaqei sena elacisto uyoV 650mm
apo.
An qa crhsimopoihqei swlhnaV sunarmoghV apoteloumenoV apo
duo h perissotera merh prepei to anwtero meroV na einai exwterika
tou katwterou merouV.
Mhn sundaieiV thn exagwgh tou aporrofhthra se agwgo ston opoio
kukloforei qermoV aeraV h crhsimopoihtai gia ekkenwsh kapnou
suskeuwn pou trofodotountai apo energeia oci hlektrikh.
Montarisma tou aporrofhthra sto toicwma
Anoixe tiV opeV A-B-C-D diathrontaV tiV endeiktikeV apoostaseiV
(eik.3 ).
Gia ta diafora montarismata crhsimopoihse bideV kai oupa se
diaspora analogh me ton tupo tou toi-cou (p.c
skurodema,guyocarto k.l.p.).
Se periptwsh pou oi bideV kai ta oupa parecontai mazi me to proion
na bebaiwqeiV oti einai idanika gia ton tupo tou toicou sto opoio
qa staqeropoihqei o aporrofhthraV.
Mplokare thn flantza sunarmoghV U ston aporro- fhthra (eik.2)
Mplokare ton braciwna Z ston toico stiV opeV A (eik.4) Kremase
ton aporrofhthra sto toicwma crhsimopoio ntaV tiV opeV C(eik.3).
Staqeropoihse oristika ton aporrofhthra crhsimo-poiontaV tiV
opeV asfaleiaV D (eik.3).
TupoV aporrofhshV
Sundese me ena swlhna sunarmoghV,thn flantza U sthn oph
exagwghV (mhn ekteleiV ston tupo filtra-smatoV).
Eishgage to anwtero rakor sunarmoghV E sto eswteriko tou
katwterou rakor F,kremase ta duo rakor eisagomena kaqetwV ston
aporrofhthra mplokarontaV to katwtero rakor F sto toicwma
crhsimpoiontaV tiV opeV B (eik.3),metatopise to anwtero rakor E
proV ta epanw,mplokariseto me tiV analogeV bideV stiV opeV G tou
braciwna Z (eik.2) afou prohgoumenwV ecei staqeropoihqei ston
toico stiV opeV A (eik.3)
Gia na metatreyeiV ton aporrofhthra apo tupo aporrofhshV se
tupo filtrarismatoV zhthse apo ton pwlhth sou ta filtra energou
anqraka kai akolouqhse tiV odhgieV montarismatoV tou tupou
filtra. rismatoV
TupoV filtrarismatoV
Egkatasthse ton aporrofhthra kai ta duo rakor opwV ecei
anaferqei sthn paragrafo pou afora to montarisma tou tupou aporrofhshV Gia to montarisma thV sunarmoghV
filtrarismatoV sumbou leyou tiV odhgieV pou periecontai sto
paketo (Kit).
Ean to paketo (Kit) den parecetai,na to paraggeileiV ston pwlhth
sou san sumplhrwma
Ta filtra prepei na efarmozontai sto susthma aporrofhshV pou
brisketai sto eswteriko tou aporrofhthra.
O aeraV epanercetai sto periballon mesa apo tiV kombiodoceV
pou ecoun anoicqei sto rakor E.
CRHSH KAI SUNTHRHSH
Sunistatoume na qeseiV se leitourgia thn suskeuh
prin procwrhseiV sto yhsimo opoiasdhpote trofhV.
Sunistoume na afhseiV se leitourgia thn suskeuh gia 15 lepta
meta apo to teloV tou yhsimatoV twn trofwn,gia mia plhreV
ekkenwsh tou alloiwmenou aera.
H kalh leitourgia tou aporrofhthra exartate apo thn epimeleia
me thn opoia ginontai oi energeieV sun thrhshV,kai kata eidiko
tropo,twn filtrwn antilipouV,kai tou filtrou energou anqraka.
Ta filtra antilipouV sugkratoun ta lipara stoiceia pou
aiwrountai ston aera,giauto o cronoV emfraxhV twn metaballetai
analoga me thn crhsh thV suskeuhV.
Se kaqe periptwsh omwV,gia na apofeucqei o kindunoV tucon
purkagiaV,to argotero meta apo 2 mhneV einai anagkaio na
kaqarisqei to filtro akolouqontaV tiV exhV energeieV:
-Afairese ta filtra apo ton aporrofhthra kai plune me ena
dialuma nerou kai oudeterou ugrou aporrupantikou,wste na
apallagoun apo thn brwmia.
-Xeplune me afqono cliaro nero kai afhse ta na stegnwsoun
-Ta filtra mporoun na pluqoun kai sto plunthrio piatwn.
Meta apo merika plusimata twn plaisiwn apo alouminio,mporei
na emfanisqoun fqoreV sto crwma.Auto to gegonoV den dinei to
dikaiwma diamarturiaV gia tucon antikatastash twn plaisiwn.
Ta filtra energou anqraka crhsimeuoun gia ton biologiko
kaqarismo tou aera pou qa epanerqei sto periballon.Ta filtra
den plenontai kai den anagennountai kai prepei na
antikatastountai kaqe 4 mhneV to argotero.O koresmoV tou
energou anqraka exartatai apo thn ligo h polu paratetamenh
crhsh thV suskeuhV,apo ton tupo thV hlektrikhVkouzinaV kai apo
thn sucnothta me thn opoia ginetai o kaqarismoV tou filtrou
antilipouV.
Kaqarise sucna ola ta apoqemata ston anemisthra kai stiV
alleV epifaneieV crhsimopoiontaV ena ugro pani me kaqaristiko
oinopneuma h me oudetera ugra aporrupantika oci diabrwtika.
DEN ANALAMBANOUMAI EUQUNES GIA TUCWN ZHMIES
POU PROKALOUNTAI APO THN MH THRHSH TWN
SUMBOULWN POU PROANAFERQHKAN..
14
Page 19
РУССКИЙ
ОБЩИЕ СВИДЕНИЯ
Внимательно прочитайте содержание данной инструкции,
поскольку содержит важные указания, относящиеся к
безопасности установки, эксплуатации и техобслуживания.
Сохраните инструкцию для любой дальнейшей
консультации.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖОСТИ
1. Быть внимательным, если одновременно работает
вытяжка и горелка или очаг, нуждяющиеся в окружающем
воздухе и запитывающиеся иной энергией, кроме
электрической. В таком случае вытяжка удаляет из
помещения воздух, нужный для процесса сгорания в горелке
или очаге.
Отрицальное давление в помещении не должно превышать
Pa (4 x 10
Для надежной и безопасной работы следует обеспечить
вентиляцию помещения.
Для наружных выбросов соблюдать правила, действующие
в Вашей стране.
2. ВНИМАНИЕ!!!!
A. не пытайтесь проверить фильтры на работающей
B.не трогайте лампочки после продолжительной работы
C. запрещается готовить пищу на огне под вытяжкой
D. избегайте открытого пламени, оно вредно для фильтров
E.держите под постоянным контролем жарящуюся пищу,
F.перед любим видом техухода отключить вытяжку от
ИНСТРУКЦИИ ПО
УСТАНОВКЕ
Прибор имеет класс II, поэтому к заземлению не надо
подсоединять никакой провод, подсоединение к электросети
выполняется следующим образом:
коричневый-L-линия
синий-N-нейтралный
Если на кабеле нет штепселя, установить штепсель,
расcчитанный на работу с нагрузкой, указанной на табличке
характеристик.
Если вытяжка оснащена штепселем, она устанавливается,
при условиях, что штепсель будет доступным.
В случае прямого подсоединения к электросети нужно
разместить между прибором и сетью многоплюсный
выключатель с зазором контактов минимум 3 мм,
расcчитанный на нужную нагрузку и отвечающий
действующим нормам.
Прибор должен быть установлен на высоте минимум 650
мм от контактов.
Если применяется соединительная труба из двух и более
частей, то верняя часть должна располагаться снаружи
нижней части. Не соединять выброс из вытяжки с каналом
циркуляции горячего воздуха или с каналом, используемым
для отвода дыма от устройств, запытываемых иной энергией
кроме электрической.
Крепление вытяжки к стене
Просверлите отверстия À,Â,Ñ,D согласно высотным
отметкам (рис.3).
Для различных видов монтажей закрепите винтами и
расширительными пробками, соответствующими типу
стены (цемент, гиспкартон).
В случае, если винты и расширительные пробки входят в
комплект поставки, убедитесь, что они подходят
для стены, к которой крепится вытяжка.
Зафиксируйте соединительный фланец Y к вытяжке (рис.2).
Зафиксируйте скобу Z к стене в соответствии с отверстиямиA (рис. 4).
Повесьте вытяжку в соответствии с отверстиями C (ðèñ.
3).
Закрепите вытяжку в окончательное положение согласно
5
bar).
вытяжке
прибора
и создает опасность пожара
так как перегретое масло может воспламеняться
электросети
15
предохранительным отверстиям D (ðèñ. 3).
Вытяжной режим
Соедините посредством трубы фланец Y с отверстием для
выброса (только в вытяжном режиме).
Введите верхнее соединение E в ниже распложенное
соединение F; повесьте оба соединения вертикально в
вытяжке и закрепите нижнее соединение F к стене в
соответствии с отверстиями B (рис. 3), протащите верхнее
соединение E вверх и зафиксируйте специальными винтами
в соответствии с отверстиями G на скобе Z (рис. 2),
предварительно прикрепленой к стене в соответствии с
отверстиями A (рис. 3).
Для мофификации вытяжки в фильтрующий режим,
требуйте у продавца угольных фильтров и придерживайтесь
инструкций.
Фильтрирующий режим
Закрепите вытяжку и оба соединения согласно инструкциям
по установке прибора в вытяжном режиме.
Для установки фильтрующего соединения ссылаться на
инструкцию, содержавшуюся в комплекте инструмента
В случае если набор инструмента не входит в комплект,
закажите у продавца.
Фильтры устанавливаются на узел всасывания внутри
самого вытяжного зонта, разместив их по центру и повернув
под 90 углом до упора.
Воздух попадает в помещение через прорези на соединении
E.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХХОД
Рекомендуется включить прибор перед началом
приготовления пищи.
Рекомендуется оставить прибор включенным на 15 минут
после завершения приготовления, чтобы обеспечить полное
удаление загрязненного воздуха.
Правильная работа вытяжки зависит от регулярности, с
которой выполняется операции по обслуживанию, в
особенности уход за фильтрами для жира и за угольными
фильтрами.
Фильтры для жира служат для улавливания жировых
частиц, находящихся в воздухе, поэтому периодичность их
засорения зависит от использования прибора.
В любом случае необходимо прочистить фильтры максимум
через 2 месяца, выполняя следующие операции:
- Cнимите фильтры с вытяжкии промойте их в водном
растворе нейтрального моющего средства до растворения
грязи.
- Промойте фильтры обыльным количеством теплой воды
и высушите их.
- Фильтры можно мыть также и в посудомоечной машине.
В связи с повторными промывками, на алюминовых панелях
могут произойти изменения по цвету. Подобной случай не
является основанием для выставления претензий на замену
панелей
Угольные фильтры служат для очистки воздуха, который
повторно попадает в помещение. Фильтры не моются и не
используются повторно, они заменяются после
максимального 4х-месячного пользования.
Насыщение угла зависит от времени пользования вытяжки,
вида кухни и периодичности с которой осуществляется
промывка фильтров для жира.
Часто вытирайте все отложения с вентилятора и с других
поверхностей, используя ткань, смоченную в спиртеденатурате или же используя неабразивные
нейтральные жидкие моющие средства.
ФИРМА НЕ НЕСЕТ НИКАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА
УШЕРБ, ВЫЗВАННЫЙ НЕСОБЛЮДЕНИЕМ
ВЫШЕПРИВЕДЕННЫХ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ.
Page 20
POLSC
INFORMACJE OGÓLNE
Nale¿y zapoznaæ siê dok³adnie z niniejszym tekstem, zawieraj¹cym
wskazówki, dotycz¹ce bezpieczeñstwa przy instalacji, eksploatacji i
konserwacji okapu kuchennego. Nale¿y zachowaæ niniejsze instrukcje
tak¿e dla póniejszych konsultacji.
Urz¹dzenie zosta³o zaprojektowane jako okap wci¹gaj¹cy (wydala
powietrze na zewn¹trz) lub poch³aniaj¹cy (oczyszcza powietrze w
pomieszczeniu).
UWAGI O BEZPIECZEÑSTWIE
1. Nie nale¿y u¿ywaæ jednoczenie okapu kuchennego i paleniska lub
kominka zale¿nych od powietrza w pomieszczeniu i niezasilanych
energi¹ elektryczn¹, poniewa¿ okap zu¿ywa powietrze potrzebne do
ich spalania.
Cinienie ujemne w pomieszczeniu nie powinno przekraczaæ 4 Pa (4 x
5
10
bar).
Nale¿y wiêc zadbaæ o prawid³ow¹ wentylacjê w pomieszczeniu,
konieczn¹ dla bezpiecznego funkcjonowania urz¹dzenia.
Przy odprowadzaniu dymu na zewn¹trz, nale¿y przestrzegaæ norm
obowi¹zuj¹cych w waszym kraju.
2. UWAGA !!
Elektryczny sprzêt gospodarstwa domowego w niektórych
okolicznociach mo¿e byæ niebezpieczny.
A) Nie kontrolowaæ filtrów przy okapie funkcjonuj¹cym
B) Nie dotykaæ ¿arówek po d³u¿szym funkcjonowaniu
urz¹dzenia
C) Nie wolno gotowaæ potraw na otwartym ogniu
D) Nie stosowaæ otwartego ognia, poniewa¿ mo¿e uszkodziæ
filtry i spowodowaæ po¿ar
E) Postêpowaæ ostro¿nie przy sma¿eniu, aby przegrzany olej
nie zapali³ siê
F) Przed przyst¹pieniem do jakiejkolwiek czynnoci
zwi¹zanej z konserwacj¹, wy³¹czyæ okap z sieci
elektrycznej.
INSTRUKCJE DO
INSTALACJI
Pod³¹czenie elektryczne
Urz¹dzenie skonstruowane jest wed³ug klasy II, dlatego przewody nie
musz¹ byæ uziemione.
Pod³¹czenie do sieci elektrycznej powinno byæ przeprowadzone
nastêpuj¹co:
BR¥ZOWY = L linia
B£ÊKITNY = N zerowy
Je¿eli przewód nie posiada wtyczki, zamontowaæ wtyczkê, dostosowan¹
do obci¹¿enia instalacji podanego na tabliczce znamionowej. Je¿eli okap
posiada wtyczkê, to nale¿y zamontowaæ go tak, aby dostêp do wtyczki
by³ ³atwy.
Przy bezporednim pod³¹czeniu do sieci elektrycznej, miêdzy
urz¹dzeniem i sieci¹ nale¿y umieciæ wy³¹cznik wielobiegunowy, ze
stykami w odleg³oci przynajmniej 3 mm, przystosowany do obci¹¿enia
i zgodny z obowi¹zuj¹cymi normami.
Nale¿y zainstalowaæ urz¹dzenie w odleg³oci przynajmniej 650 mm
od kuchni.
Przy zastosowaniu rury ³¹cz¹cej sk³adaj¹cej siê z dwóch lub kilku czêci,
czêæ górna rury musi znajdowaæ siê wewn¹trz czêci dolnej.
Nie nale¿y ³¹czyæ przewodu wyci¹gowego okapu z przewodem, w
którym kr¹¿y gor¹ce powietrze lub z przewodem przeznaczonym do
odprowadzania dymu z urz¹dzeñ zasilanych energi¹ inn¹ ni¿ energia
elektryczna.
Monta¿ okapu do ciany
Wykonaæ otwory A-B-C-D, wed³ug podanych wartoci (rys. 3).
Przy monta¿u okapu stosowaæ ruby i ko³ki rozpieraj¹ce dostosowane
do typu ciany (na przyk³ad cement zbrojony, p³yty gipsowe itd.)
Je¿eli okap wyposa¿ony jest w ruby i ko³ki rozpieraj¹ce, nale¿y upewniæ
siê, aby by³y one dostosowane do typu ciany, do której bêdzie
mocowany okap.
Umocowaæ ko³nierz z³¹czny Y na okapie (rys. 2).
Umocowaæ ramiê podtrzymuj¹ce Z do ciany pos³uguj¹c siê otworami
A (rys. 4)
Umocowaæ okap do ciany pos³uguj¹c siê otworami C (rys. 3).
Umocowaæ ostatecznie okap, pos³uguj¹c siê otworami bezpieczeñstwa
D (rys. 3).
Wersja okapu jako wyci¹g powietrza
Pos³uguj¹c siê z³¹czk¹ rurow¹, po³¹czyæ ko³nierz Y z otworem
odprowadzaj¹cym (nie dotyczy wersji filtruj¹cej).
Umieciæ z³¹czkê górn¹ E wewn¹trz z³¹czki dolnej F; umieciæ oby
dwie z³¹czki pionowo w okapie, umocowaæ z³¹czkê doln¹ F do ciany
pos³uguj¹c siê otworami B (rys. 3). Wysun¹æ z³¹czkê górn¹ E i umocowaæ
j¹ odpowiednimi rubami, za pomoc¹ otworów G na ramieniu
podtrzymuj¹cym Z (rys. 2), który zosta³ wczeniej umocowany do ciany
za pomoc¹ otworów A (rys. 3).
Aby przekszta³ciæ okap z wersji wci¹gowej na filtruj¹c¹, nale¿y
zaopatrzyæ siê u Waszego dostawcy w filtry wêglowe i przeprowadziæ
monta¿ okapu weg³ug instrukcji dotycz¹cych wersji filtruj¹cej.
Wersja filtruj¹ca
Instalowaæ okap oraz dwie z³¹czki wed³ug wskazówek podanych w
rozdziale, dotycz¹cym monta¿u okapu w wersji wci¹gowej.
Przy instalacji z³¹czki filtracyjnej kierowaæ siê instrukcjami zawartymi
w zestawie narzêdzi.
Je¿eli taki zestaw nie jest zawarty w wyposa¿eniu okapu, nale¿y zwróciæ
siê do Waszego sprzedawcy.
Filtry nale¿y instalowaæ w zespole wci¹gowym, umieszczonym wewn¹trz
okapu, wykonuj¹c obrót o 90 stopni a¿ do ogranicznika.
Oczyszczone powietrze wprowadzane jest ponownie do pomieszczenia
poprzez otwory na z³¹czce E.
EKSPLOATACJA I KONSERWACJA
Poleca siê uruchomiæ okap przed gotowaniem wszelkich potraw.
Poleca siê uruchomiæ urz¹dzenie przed gotowaniem potraw i wy³¹czaæ
na oko³o 15 min. po zakoñczeniu gotowania, a¿ wszystkie zapachy
zostan¹ odprowadzone.
Dobre funkcjonowanie okapu zale¿y od przeprowadzanej konserwacji,
zw³aszcza filtru przeciwt³uszczowego i filtru wêglowego.
Filtry przeciwt³uszczowe s³u¿¹ do poch³aniania cz¹stek t³uszczu
zawieszonych w powietrzu. Filtr ten powinien byæ czyszczony co 2
miesi¹ce, postêpuj¹c w nastêpuj¹cy sposób:
- Wyj¹æ filtry z okapu i czyciæ je wod¹ i detergentem p³ynnym
obojêtnym.
- Dok³adnie wyp³ukaæ filtry w letniej wodzie i wysuszyæ.
- Filtry mo¿na czyciæ tak¿e w zmywarce naczyñ.
Na p³ytach aluminiowych po pewnym okresie czasu mog¹ pojawiæ siê
zmiany w kolorze. Nie stanowi to jednak podstawy do reklamacji o
wymianê p³yt.
Filtry wêglowe s³u¿¹ do oczyszczania powietrza. Filtry nie mog¹ byæ
czyszczone lub regenerowane, lecz musz¹ byæ wymieniane przynajmniej
co 4 miesi¹ce. Zanieczyszczenie wêgla aktywnego w filtrze zale¿y od
czasu u¿ywania urz¹dzenia, od typu kuchni i od regularnoci czyszczenia
filtru przeciwt³uszczowego.
Nale¿y czêsto czyciæ osady na wentylatorze i na pozosta³ych
powierzchniach urz¹dzenia, pos³uguj¹c siê szmatk¹ nawil¿on¹
denaturatem lub p³ynnym rodkiem czyszcz¹cym nieciernym.
DOSTAWCA UCHYLA SIÊ OD WSZELKIEJ ODPOWIEDZIALNOCI ZA
EWENTUALNE USTERKI, SPOWODOWANE NIEPRZESTRZEGANIEM
WY¯EJ WYMIENIONYCH WSKAZÓWEK.
16
Page 21
ÈESKÁ VERZE
ÚVOD
Pøeètìte si pozornì obsah návodu, protoe poskytuje dùleité
informace týkající se bezpeèné instalace, pouívání i údrby
zaøízení. Uchovejte si návod pro jakoukoliv budoucí potøebu.
Pøístroj byl konstruován jako odsávaè par (s vnìjím
odvodem vzduchu) èi jako filtr (vnitøní recyklá vzduchu).
BEZPECNOSTNÍ OPATRENÍ
1. Vyaduje se opatrnost, jestlie jsou souèasnì v èinnosti
odsávaè par a jiný hoøák nebo tepelné zaøízení závisející na
vzduchu místnosti a napájené jinou energií ne elektrickou,
protoe odsávaè par spotøebovává vzduch z okolí, který hoøák
nebo jiné tepelné zaøízení potøebují ke spalování.
Negativní tlak nesmí pøekroèit 4 Pa (4 x 10
K bezpeènému provozu je tedy nutná odpovídající ventilace
místnosti.
Pøi odvádìní vzduchu do vnìjího prostøedí je nutné se øídit
platnými pøedpisy Vaí zemì.
2. UPOZORNÌNÍ!!!
Za urèitých okolností mohou být elektrické spotøebièe
nebezpeèné.
A) Neprovádìjte kontrolu filtrù se zapnutým spotøebièem
B) Nedotýkejte se árovek, bylo-li zaøízení déle v chodu
C) Je zakázáno upravovat pokrmy manipulí pøímého ohnì
pod fungujícím odsávaèem
D) Vyvarujte se volnému plameni, je kodlivý pro filtry a mohl
by zpùsobit poár
E) Pøi smaení jídel zajistìte, aby se rozpálený olej nevznítil
F) Pøed provedením jakékoliv údrby vypnìte pøístroj z
elektrické sítì.
5
bar).
NÁVOD K INSTALACI
Elektrické zapojení
Zaøízení je vyrobeno v II. tøídì, a proto ádný vodiè nesmí být
uzemnìn.
Napojení k elektrické síti musí být provedeno následovnì:
HNÌDÁ = L vodiè
MODRÁ = N neutrální vodiè
Na pøívodní kabel, pokud ji ji neobsahuje, namontujte
zástrèku normalizovanou pro pøíkon uvedený v technických
charakteristikách výrobku.
V pøípadì pøímého zapojení na elektrickou sí je nezbytné
pøístroj pøipojit pøes vícepólový spínaè s minimální
vzdáleností 3 mm mezi rozpojenými kontakty, dostateènì
dimenzovaný a odpovídající platným normám.
Zaøízení musí být instalováno v minimální výce 650 mm
nad anebo.
Vývod odsavaèe nesmí být napojen na vývod, ve kterém
cirkuluje teplý vzduch, nebo který je pouíván k odvádìní
kouøe ze zaøízení napájených jinou energií ne elektrickou.
Montá odsávaèe na stìnu
Vyvrtejte otvory A-B-C-D a respektujte pøitom vyznaèené
míry (obr. 3).
Pro rùzný typ montáe pouívat vhodné rouby èi modíky
pro kadý typ stìny (napø. beton, sádrokartón atd).
V pøípadì, e rouby a hmodíky jsou souèástí vybavení
pøístroje, ovìøte si, za jsou vhodné pro typ stìny, na kterou
odsávaè musí být upevnìn.
Upevnìte spojovací pøírubu Y na odsávaè (obr. 2).
Upevnìte podporu Z na stìnu prostøednictvím otvorù A (obr.
4).
Zavìste odsávaè na stìnu prostøednictvím otvorù C (obr. 3).
Upevnìte definitivnì odsávaè za pomoci bezpeènostních
otvorù D (obr. 3).
Odsávací verze.
Prostøednictvím spojovací hadice spojit pøírubu Y s
výfukovým otvorem (u filtrovací verze se tato operace
neprovádí).
Vsuòte horní spojku E do dolní spojky F; zavìste obì spojky
a vsuòte je kolmo do odsávaèe upevnìním dolní spojky F za
pouití otvorù B (obr. 3), vysuòte horní spojku E smìrem
nahoru, upevnìte ji pøíslunými rouby do otvorù G na
podpoøe Z (obr. 2), kterou jste pøedtím upevnili na stìnu
prostøednictvím otvorù A (obr. 3).
K promìnì zaøízení z odsávací na filtrovací verzi poádejte
vaeho dodavatele o filtry s aktivním uhlíkem a postupujte
podle návodu k montái filtrující verze.
Filtrovací verze.
Instalujte zaøízení a obì spojky podle návodu uvedeného v
odstavci o montái verze odsávací.
Pøi montái filtrující spojky postupujte podle návodu v
montáním souboru.
Pokud montání soubor není souèástí vybavení pøístroje,
objednejte si ho u Vaeho dodavatele jako pøísluenství.
Filtry musejí být umístìny na odsávací zaøízení uvnitø krytu,
doprostøed a otáèením o 90 stupòù a do zárazu.
Vzduch je opìt zavádìn do místnosti oènicemi na spojce E.
POUITÍ A ÚDRBA
Doporuèujeme zapojení pøístroje pøed pøípravou jakéhokoliv
vaøeného pokrmu.
Doporuèujeme nechat odsávaè zapnutý po 15 minut po
dovaøení jídel, k úplnému odsátí spotøebovaného vzduchu.
Správné fungování odsávaèe závisí na pravidelném provádìní
údrby, zvlátì operací k èitìní filtru proti mastnotám a filtru
s aktivním uhlíkem.
Úkolem filtru proti mastnotám je zadrovat èástice tukù
rozptýlené ve vzduchu a proto se mohou ucpávat po rùznì
dlouhé dobì v závislosti na tom, jak èasto a jakým zpùsobem
je odsávaè pouíván.
V kadém pøípadì je zapotøebí filtry oèistit alespoò jednou za
2 mìsíce a postupovat pøi tom následovnì:
- Odstranit filtry z odsávace a umýt je v roztoku vody a
neutrálního tekutého cistícího prostredku a nechat rozpustit
pínu.
- Opláchnout rádne pod vlanou vodou a nechat uschnout.
- Filtry lze rovnì umývat v myèce nádobí.
Po nìkolikerém umytí hliníkových panelù mùe dojít ke
zmìnì jejich barvy. Tato skuteènost neopravòuje k reklamaci
a ádosti o jejich eventuální výmìnu.
Filtry s aktivním uhlíkem slouí k vyèitìní vzduchu, který
bude opìt uveden do prostøedí. Filtry není moné mýt èi
obnovovat a musejí být vymìòovány minimálnì kadé ètyøi
mìsíce. Saturace aktivního uhlíku závisí na délce pouití
odsávaèe, typu kuchynì a pravidelnosti èitìní filtru proti
mastnotám.
Oèistit pravidelnì vechny usazeniny na ventilátoru a
ostatním povrchu a pouít k tomu hadr navlhèený v
denaturovaném lihu nebo v neutrálních, nebrusných tekutých
èistících prostøedcích.
VÝROBCE ODMÍTÁ JAKOUKOLIV ZODPOVÌDNOST
ZA KODY ZPÙSOBENÉ NEDODRENÍM UVEDENÝCH
UPOZORNÌNÍ.
17
Page 22
POLSCPOLSC
MAGY AR
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük, figyelmesen olvassa el útmutatónkat, mert fontos tudnivalókat
tartalmaz a készülék felszerelésére, használatára és karbantartására
vonatkozóan.
Õrizze meg, mert a késõbbiekben is szüksége lehet rá.
A készüléket elszívásra (a levegõnek a külsõ térbe juttatására) vagy
szûrõberendezésnek (a levegõ belsõ visszaforgatására) tervezték.
BIZTONSÁGI
FIGYELMEZTETÉSEK
1. Figyeljünk arra, hogyha nem villannyal mûködõ és ugyanannak a
helyiségnek a légterét használó elszívó, kályha vagy tûzhely mûködik
egyszerre, akkor az elszívó esetleg kivonja a kályha vagy a tûzhely égéséhez
szükséges levegõt.
A helyiség negatív nyomása 4 PA-nál nem lehet nagyobb (4 x 105bar).
A biztonságos mûködés érdekében gondoskodjunk a helyiség megfelelõ
levegõellátásáról.
A szennyezett levegõ külsõ térbe való elvezetésekor tartsuk be az ide
vonatkozó elõírásokat.
2. FIGYELEM!!
Bizonyos körülmények között a háztartási gépek veszélyesek lehetnek.
A) Ne nyúljunk a mûködésben levõ elszívóba!
B) Hosszabb használat után ne érintsük meg az elszívó izzóit!
C) Az elszívó alatt ne készítsünk flambírozott ételeket!
D) Kerüljük a magas láng használatát, mert rongálja a szûrõket és
tûzveszélyes!
E) Ha zsírban, olajban sütünk, vigyázzunk, hogy ne hevítsük túl, mert
lángra lobbanhat!
F) A készüléket mindennemû karbantartás elõtt áramtalanítsuk!
FELSZERELÉSI UTASÍTÁSOK
Elektromos bekötés
A termék kéteres kábellel készült, vigyázzunk, hogy az egyik huzalt se
kössük a földvezetékbe.
A hálózatra való bekötésnél vegyük figyelembe a huzalok színét:
BARNA = fázis
KÉK = nullafázis
Amennyiben a terméken nincs csatlakozó, szereljünk rá egy, a feltüntetett
mûszaki adatoknak megfelelõ szabályos villásdugót.
Amennyiben a terméken van csatlakozó, akkor az elszívót úgy kell felszerelni,
hogy a csatlakozó elérhetõ helyen legyen.
Ha a készüléket közvetlenül kötjük a hálózatra, akkor iktassunk be a
készülék és a hálózat közé egy legalább 3 mm-es, az áramerõsségnek és az
érvényes normáknak megfelelõ kapcsolót.
A készüléket villanytûzhely felett min. 65 cm-re.
Ha két vagy több elvezetõ csövet kell összeszerelnünk, akkor az alsó csövet
illesszük a felsõ belsejébe.
Az elszívó csövét ne vezessük olyan kéménybe, amelyben meleg levegõ
áramlik, vagy amely nem villannyal mûködõ berendezés égéstermékét vezeti
el.
Az elszívóegység falra való rögzítése
A megadott arányok betartásával hozzuk létre az A-B-C-D furatokat
(3.ábra).
A rögzítés egyes lépéseihez a fal minõségének (pl. vasbeton, tégla, stb.)
megfelelõ expanziós csavarokat és tipliket használjunk .
Amennyiben a készülékhez csavarokat és tipliket is mellékeltek, használatuk
elõtt gyõzõdjünk meg arról, hogy megfelelnek-e annak a faltípusnak, ahová
a búrát kívánjuk felszerelni.
Rögzítsük az (Y) összekötõ karimát az elszívóhoz (2. ábra). A (A) furatokon
keresztül rögzítsük a (Z) kengyelt a falhoz (4. ábra) Az elszívót az (C)
furatok felhasználásával akasszuk a falra (3. ábra). Az elszívót rögzítsük
véglegesen a (D) biztonsági furatokon keresztül (3. ábra).
A készülék elszívóként való használata
Egy csatlakozócsövön keresztül kössük az (Y) karimát a kivezetõnyíláshoz
(nem kell elvégezni a szûrõ változat esetében).
A felsõ (E) csövet csúsztassuk az alsó (F) csõ belsejébe; helyezzük a két
csövet függõlegesen az elszívóba és az (F) csövet rögzítsük a falhoz a (B)
furatokon keresztül (3. ábra), majd húzzuk felfelé a felsõ (E) csövet és
rögzítsük a megfelelõ csavarokkal az elõzõleg a (A) furatok segítségével
falra erõsített (Z) kengyel (G) furatjaira (3. ábra).
A z elszívó búrát szûrõként is használhatjuk, ha a kereskedõtõl aktív
szénszûrõt szerzünk be és a szûrõ változat beszerelési utasításait követjük.
A készülék szûrõként való mûködtetése
Az elszívó változat beszerelésérõl szóló részben leírt módon szereljük be a
búrát és a két csövet.
A szûrôcsatlakozót a csomaghoz mellékelt utasítás szerint szereljük fel.
Ha a csomaghoz nem mellékeltek útmutatót, akkor rendeljük meg a
kereskedôtôl.
A szûrõket a búra belsejében lévõ szívóegységre kell rögzíteni úgy, hogy
90°-kal kattanásig elforgatjuk.
A visszaforgatott levegõ az (E) csatlakozón létrehozott réseken jut vissza a
helyiségbe.
HASZNÁLAT ÉS
KARBANTARTÁS
Ajánlatos a készüléket az étel minõségétõl függetlenül a fõzés megkezdése
elõtt mindig bekapcsolni
Ajánlatos a fõzés befejezése után a készüléket még 15 percig mûködtetni,
hogy az elhasznált levegõt teljes egészében eltávolítsuk.
Az elszívó hathatós mûködtetése attól függ, hogy milyen rendszerességgel
tisztítjuk a berendezést, milyen gyakran cseréljük a zsír- és az aktív
szénszûrõket.
A zsírszûrõk megkötik a levegõben lévõ zsírszemcséket, melyek a
használattól függõen idõvel eltömítik a készüléket. Éppen ezért a tûzveszély
elkerülése érdekében legalább kéthavonként tisztítsuk meg a szûrõket az
alábbiak szerint:
- Vegyük ki a szûrõket az elszívóból és folyékony, semleges mosószeres
vízzel mossuk le a szennyezõdést.
- Többszöri, langyos vízzel való leöblítés után hagyjuk megszáradni.
- A szûrõket mosogatógépben is tisztíthatjuk.
Az aluminiumlemezek tisztítása színváltozást okozhat. Ez nem hiba és nem
szükséges a cseréjük.
A z aktív szénszûrõ arra szolgál, hogy a visszaforgatott levegõt megtisztítsa.
A szûrõket nem lehet tisztítani vagy regenerálni és legalább négyhavonta ki
kell cserélni. Az aktív szén telítõdése a készülék használatának
gyakoriságától, az ételek milyenségétõl és a zsírszûrõ tisztításának
gyakoriságától függ.
Gyakorta távolítsuk el a ventillátorra és a készülékre rakódott
szennyezõdést, ehhez használjunk denaturált szeszbe vagy folyékony,
semleges mosószerbe mártott, nem dörzshatású törlõt.
A HASZNÁLATI UTASÍTÁS BE NEM TARTÁSÁBÓL EREDÕ
KÁROKÉRT SEMMINEMÛ FELELÕSSÉGET NEM
VÁLLALUNK.
181920
Page 23
Page 24
Page 25
21
Page 26
255, avenue Carnot
08 000 CHARLEVILLE-MEZIERES
SERVICES COMMERCIAUX
SERVICE APRES-VENTE
SERVICE PIECES DETACHEES
SERVICE GARANTIE S.G.A.
www.airlux.com
3LI0DECLUXAL.1-30/02 - 3LI0DECLUXAL133
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.