AIRLUX HD49 User Manual [fr]

Page 1
30 654
HD49
458
445
481
609
110
38
70
40
29
554
130
444
454
455
39
140
38
Page 2
COD. DESCRIPTION
Z00SP002990D ALUMINIUM PANEL Z00SP046400B "WHITE CHIMNEY TYPE ""LUXOR"" WITH BRACKETS
ZSPK0012
Z00SP0039000 TANGENTIAL CONVEYOR
ZSPK0010 ZSPK0021 ZSPK0212 ZSPK0048 ZSPK0022
Z00SP044410D COMPLETE RAILS KIT - GOLD SPHERE 100 Z00SP04459AB BODY COLONIAL CM 90 WHITE HALOGEN LAMPS Z00SP0458000 FLANGE WITH ALUMINIUM VALVE Z00SP048100B WHITE SLIDER PLATE WITH KEYS AND WARNING GEM Z00SP0554000 NR.4 TRANSFORMER 105W
ZSPK0931
Z00SP0654000 CHIMNEY BRACKET
MOTOR SUPPORT
NR.4 FAN WHEEL NR.2 MOTORS CONTROL BRANCH CIRCUIT BOARD GROUP MOTOR
HALOGEN LAMP
POSITION
29 30 38 39 40
70 110 130 140 444 445 458 481 554 609 654
Page 3
COD. DESCRIPTION
Z00SP002990D Z00SP046400N "BLACK CHIMNEY TYPE ""LUXOR"" WITH BRACKETS
ZSPK0012
Z00SP0039000 TANGENTIAL CONVEYOR
ZSPK0010 ZSPK0021 ZSPK0212 ZSPK0048 ZSPK0022
Z00SP044410D COMPLETE RAILS KIT - GOLD SPHERE 100 Z00SP04459AN BODY COLONIAL CM 90 BLAK HALOGEN LAMPS Z00SP0458000 FLANGE WITH ALUMINIUM VALVE Z00SP048100N BLACK SLIDER PLATE WITH KEYS AND WARNING GEM Z00SP0554000 NR.4 TRANSFORMER 105W
ZSPK0931
Z00SP0654000 CHIMNEY BRACKET
ALUMINIUM PANEL
MOTOR SUPPORT
NR.4 FAN WHEEL NR.2 MOTORS CONTROL BRANCH CIRCUIT BOARD GROUP MOTOR
HALOGEN LAMP
POSITION
29
30
38
39
40
70 110 130
140
444 445 458 481 554 609 654
Page 4
Page 5
Instructions de montage et mode d'emploi de la hotte aspirante Instructions on mounting and use of the cooker hood Montagevorschrift und Gebrauchsanleitung fur die Dunstabzugshaube Istruzioni di montaggio e d'uso della cappa aspirante-filtrante
Mod.
HOTTE DECOR
Ref. HD 22 Ref. HD 23 Ref. HD 48 Ref. HD 49 Ref. HD 50
Page 6
295
20.5
212
A
Fig.1
845 : 1345
Z
B
C
D
Max 500
585
260
E
265
F
560
235
45
220
460
Fig.3
G
Z
E
F
Y
A
B
Z
C
D
14.5
490
Fig.2
1
Fig.4
Page 7
ENGLISH
ENGLISH
GENERAL
Carefully read the following important information regarding installation safety and maintenance. Keep this information booklet accessible for further consultations. The appliance has been designed as a exhausting version (external exhaust) or as a filter version (internal air recycle) cooker hood.
SAFETY PRECAUTION
1. ake care when the cooker hood is operating simultaneously with an open fireplace or burner that depend on the air in the environment and are supplied by other than electrical energy, as the cooker hood removes the air from the environment which a burner or fireplace need for combustion. The negative pressure in the environment must not exceed 4 Pa (4 x 10 -5 bar). Provide adequate ventilation in the environment for a safe operation of the cooker hood. Follow the local laws applicable for external air evacuation.
2. WARNING!!
In certain circumstances electrical appliances may be a danger hazard.
A) Do not check the status of the filters while the cooker hood
is operating B) Do not touch the light bulbs after appliance use C) Flambè cooking is prohibited underneath the cooker hood D) Avoid free flame, as it is damaging for the filters and a fire
hazard E) Constantly check food frying to avoid that the overheated oil
may become a fire hazard F) Disconnect the electrical plug prior to any maintenance.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Electric Connection
The appliance has been manufactured as a class II, therefore no earth cable is necessary. The connection to the mains is carried out as follows: BROWN = L line BLUE = N neutral If not provided, connect a plug for the electrical load indicated on the description label. Where a plug is provided, the cooker hood must be installed in order that the plug is easily accessible. An omnipolar switch with a minimum aperture of 3mm between contacts, in line with the electrical load and local standards, must be placed between the appliance and the network in the case of direct connection to the electrical network.
 The appliance must be installed at a minimum height of 650 mm from an cooker stove. If a connection tube composed of two parts is used, the upper part must be placed outside the lower part. Do not connect the cooker hood exhaust to the same conductor used to circulate hot air or for evacuating fumes from other appliances generated by other than an electrical source.
Mounting the cooker hood to the wall
Drill holes A-B-C-D according to indications quoted in (fig. 3). Use screws and screw anchors suitable for wall (e.g. reinforced cement, plasterboard) for the mounting of the cooker hood. Where screws and screw anchors are supplied ensure that they are suitable for the type of wall where the cooker hood is to be mounted. Lock in the flange connector Y to the cooker hood (fig. 2). Affix the bracket Z to the wall via the drill holes A (fig. 4). Hang the cooker hood on the wall using the drill holes C (fig. 3). Fasten the cooker hood using the fastening drill holes D (fig. 3).
exhausting Version
Connect the flange Y to the discharge opening with a connecting tube (do not carry out for filter version).
Thread the upper connector E to the inside of the lower connector F; hang the two connectors inserting them vertically on the cooker hood locking the lower connector F to the wall using the drill holes B (fig. 3), unthread the upper connector E towards the top, locking it in with the appropriate screws in the drill holes G of the bracket Z (fig. 2) previously affixed to the wall via the drill holes A (fig. 3). In order to transform your cooker hood from exhausting version to filter version, ask your local retailer for active carbon filters and then carry out instructions for mounting filter version cooker hood.
Filter Version Install the cooker hood and the two connectors as described in the paragraph mounting the exhausting version cooker hood. To mount the filter connector refer to instructions included in the kit. If the kit is not supplied, then order the kit as an accessory from your local dealer. The filters must be applied to the suction kit located inside the cooker hood and centred by rotating at 90 degrees until locked in. The air is replaced in the environment via the eyelets impressed on the
connector E.
USE AND MAINTENANCE
It is recommended to operate the appliance prior to cooking. It is recommended to leave the appliance in operation for 15 minutes after cooking is terminated in order to completely eliminate cooking vapours and odours. The proper function of the cooker hood is conditioned by the regularity of the maintenance operations, in particular, the active carbon filter.
The anti-grease filters capture the grease particles suspended in the air, and are therefore subject to clogging according to the frequency of the use of the appliance. In order to prevent fire hazard, it is recommendable to clean the filter at a maximum of 2 months by carrying out the following instructions:
- Remove the filters from the cooker hood and wash them in a solution of water and neutral liquid detergent, leaving to soak.
- Rinse thoroughly with warm water and leave to dry.
- The filters may also be washed in the dishwasher. The aluminium panels may alter in colour after several washes. This is not cause for customer complaint nor replacement of panels.
The active carbon filters purify the air that is replaced in the environment. The filters are not washable nor re-useable and must be replaced at maximum every four months. The saturation of the active carbon filter depends on the frequency of use of the appliance, by the type of cooking and the regularity of cleaning the anti-grease filters.
Clean the fan and other surfaces of the cooker hood regularly using a cloth moistened with denatured alcohol or non abrasive liquid detergent.
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR EVENTUAL DAMAGES CAUSED BY BREACHING THE ABOVE
WARNINGS.
3
Page 8
DEUTSCH
ALLGEMEINES
Diese Anleitung bitte aufmerksam durchlesen, da sie wichtige Sicherheitshinweise zur Installation, zum Gebrauch und zur Wartung enthält. Die Anleitung für eventuelle zukünftige Konsultationen aufbewahren. Das Gerät wurde als Abzugshaube (die angesaugte Luft wird nach aussen abgeleitet) oder als Umlufthaube (die Luft wird in den Raum
zurückgeleitet) konzipiert.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Vorsicht ist geboten, wenn gleichzeitig eine Abzugshaube und ein raumluftabhängiger Boiler oder ein offenes Feuer in Betrieb sind, die von einer anderen Energiequelle als Strom versorgt werden, da die Küchenhaube die Raumluft absaugt, die auch der Boiler oder das Feuer zur Verbrennung benötigen. Der Unterdruck im Raum darf den Wert von 4 Pa (4 x 10-5 bar) nicht übersteigen. Um einen sicheren Betrieb der Abzugshaube zu gewährleisten, ist daher immer auf eine ausreichende Belüftung des Raumes zu achten. Bei der Ableitung der Luft nach aussen müssen die nationalen Vorschriften eingehalten werden.
2. ACHTUNG!!
Elektrogeräte können unter gewissen Umständen gefährlich sein! A) Niemals die Filter kontrollieren, wenn die Küchenhaube in
Betrieb ist. B) Niemals die Lämpchen nach längerem Betrieb der
Küchenhaube anfassen. C) Es ist verboten, Speisen unter der Abzugshaube zu
flambieren. D) Offene Flammen sind unbedingt zu vermeiden, da diese die
Filter beschädigen und einen Brand verursachen können. E) Beim Frittieren sind die Speisen ständig zu kontrollieren, um
die Entzündung des Öls zu vermeiden. F) Wird das Netzkabel der Haube beschädigt, muss es in einer
vom Hersteller zugelassenen Werkstatt ersetzt werden, da
hierzu Spezialwerkzeug benöetigt wird. G) Vor jeglichen Wartungsarbeiten unbedingt den Netzstecker
aus der Steckdose entfernen.
INSTALLATIONSANLEITUNG
Elektroanschluss
Die Küchenhaube gehört zur Geräteklasse II, daher muss keine der Leitungen geerdet werden. Der Anschluss an das Stromnetz ist folgendermassen durchzuführen: BRAUN = L Leitung BLAU = Neutrale Linie Falls nicht vorhanden, muss ein Normstecker mit den auf dem Typenschild angegebenen Werten an das Kabel angeschlossen werden. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss diese so installiert werden, dass der Stecker gut zugänglich ist. Beim Direktanschluss an das Stromnetz muss zwischen Gerät und Netz ein der Netzlast und den geltenden Vorschriften entsprechender Mehrpolstecker mit einer Mindestöffnung von 3 mm zwischen den Kontakten installiert werden.
 Das Gerät muss in einem Mindestabstand von 650 mm über einer kochsläche installiert werden kechfeld montient werden. Falls ein Verbindungsrohr verwendet wird, das aus zwei oder mehr Teilen zusammengesetzt ist, muss der obere Teil über den unteren gestülpt werden. Auf keinen Fall darf das Abluftrohr der Küchenhaube an ein Rohr angeschlossen werden, in dem Warmluft zirkuliert oder das zur Entlüftung von Geräten verwendet wird, die an eine andere Energiequelle als an Strom angeschlossen sind.
Wandmontage der Dunstabzugshaube
Vor der Montage ist die Schutzfolie von der Dunstabzugshaube und vom Filtereinsatz zu entfernen. Die Löcher A-B-C-D in die Wand bohren, dabei müssen die angegebenen Abstände eingehalten werden (Abb. 3). Für die unterschiedlichen Montagen müssen Schrauben und Dübel verwendet werden, die für den jeweiligen Wandtyp geeignet sind (z.B. für Stahlbeton, Gips, etc.). Falls die Schrauben und Dübel der Küchenhaube beigefügt sind, ist zu prüfen, ob diese für den Wandtyp geeignet sind, an dem das Gerät installiert werden soll. Den Anschlussflansch Y an die Küchenhaube anschliessen (Abb. 2). Den Tragbügel Z in den Bohrlöchern A an der Wand befestigen (Abb.
4). Die Küchenhaube an die Wand hängen, dafür die Bohrlöcher C verwenden (Abb. 3). Die Küchenhaube endgültig fixieren, dabei die Sicherheitsbohrlöcher D verwenden (Abb. 3).
Abluftversion
Den Flansch Y mit Hilfe eines Anschlussrohres an die Abluftöffnung anschliessen (diesen Arbeitsschritt bei der Küchenhaube in Umluftversion nicht ausführen!). Den oberen Anschlussring E in das Innere des unteren Anschlussringes F einsetzen; die beiden Anschlussringe einhängen, indem sie senkrecht die Küchenhaube eingeführt werden, dann den unteren Anschlussring F in den Bohrlöchern B (Abb. 3) an der Wand befestigen. Den oberen Anschlussring E nach oben schieben und mit den dafür vorgesehenen Schrauben in den Löchern G des Tragbügels Z befestigen (Abb. 2), welcher zuvor in den Bohrlöchern A an der Wand festgeschraubt wurde (Abb. 3). Um die Küchenhaube von der Abzugsversion in die Umluftversion umzuwandeln, müssen Sie bei Ihrem Fachhändler die Aktivkohlefilter anfordern; dann die Montageanweisungen der Umlufthaube ausführen.
Filterversion
Die Küchenhaube und die beiden Anschlussringe, so wie im Abschnitt über die Montage der Küchenhaube in Abluftversion angegeben, montieren. Bei der Montage des Filterringes müssen die im Kit enthaltenen Anleitungen genau beachtet werden. Falls das Kit nicht mitgeliefert ist, muss dieses bei Ihrem Händler als Zubehörteil angefordert werden. Die Filter müssen in die Ansaugeinheit im Inneren der Küchenhaube eingesetzt werden. Die Filter in die Mitte der Ansaugeinheit einsetzen und sie dann um 90° bis zum Einrasten drehen. Die Luft wird über die Schlitze, die sich im Ring E befinden, in den Raum zurückgeleitet.
BENUTZUNG UND WARTUNG
Es wird empfohlen, die Küchenhaube schon vor sämtlichen Kochvorgängen der Speisen einzuschalten. Es wird weiterhin empfohlen, das Gerät nach Beendigung des Kochvorganges noch 15 Minuten weiterlaufen zu lassen, um die vollständige Entlüftung der Kochdämpfe zu gewährleisten. Das einwandfreie Funktionieren der Küchenhaube hängt entscheidend von der Sorgfalt ab, mit der die Wartungsarbeiten durchgeführt werden, insbesondere die des Fettfilters und die des Aktivkohlefilters.
Die Fettfilter haben die Aufgabe, die Fettpartikel in der Abluft zu binden; die Stärke der Verschmutzung hängt daher von der Häufigkeit des Gebrauchs der Küchenhaube ab. Um eine mögliche Brandgefahr zu verhindern, muss der Filter in jedem Fall spätestens alle zwei Monate auf die folgende Weise gereinigt werden:
- Der Abzugshaube die Filter entnehmen und mit Wasser und einem flüssigen Neutralreiniger abwaschen. Wenn notwendig, einweichen lassen.
- Dann gründlich mit lauwarmem Wasser abspülen und abtrocknen lassen.
- Die Filter können auch in der Geschirrspülmaschine gewaschen werden. Nach mehrmaligem Waschen der Aluminiumfilter können Farbveränderungen auftreten. Daraus resultiert jedoch kein Anspruch auf einen kostenlosen Ersatz der Paneele.
Die Aktivkohlefilter dienen dazu, die Luft zu reinigen, die wieder in den Raum zurückgeführt wird. Die Filter sind weder waschbar noch wiederverwertbar und müssen spätestens alle vier Monate ausgewechselt werden. Die Sättigung der Aktivkohle hängt ab von der mehr oder minder langen Benutzungsdauer der Küchenhaube, von der Art der zubereiteten Speisen und von der Regelmässigkeit, mit der die Reinigung des Fettfilters durchgeführt wird.
Alle auf dem Lüftergehäuse und den anderen Teilen der Haube angesammelten Rückstände sind regelmässig mit Spiritus oder neutralem Flüessigkeitsreiniger ohne Scheuermittel zu entfernen.
FÜR SCHÄDEN, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER OBEN GENANNTEN ANWEISUNGEN ZURUCKZUFÜHREN SIND,
WIRD KEINERLEI VERANTWORTUNG ÜBERNOMMEN.
4
Page 9
FRANÇAIS
GÉNERALITÉS
Lire attentivement le contenu du mode d'emploi puisqu'il fournit des indications importantes concernant la sécurité d'installation, d'emploi et d'entretien. Le conserver pour d' ultérieures consultations: L'appareil a été réalisé comme hotte aspirante (évacuation air à
l'exterieur) ou filtrante (recyclage air à l'interieur).
CONSEILS POUR LA SÉCURITÉ
1. Attention, lorsque dans la même pièce vous utilisez simultanément la hotte à évacuation avec un brûleur ou une cheminée alimentés par une énergie autre que l'électricité, vous pouvez créer un problème "d'inversion de flux". Dans ce cas la hotte aspire l'air nécessaire à leur combustion. La dépression dans le local ne doit pas dépasser les 4 Pa (4 x 10
-5 bar). Pour un fonctionnement en toute sécurité, n'oubliez pas de prévoir une ventilation suffisante du local. Pour l'évacuation vers l'extérieur, veuillez vous référer aux dispositions en vigueur dans votre pays.
2. ATTENTION Dans des circonstances déterminées les électroménagers peuvent être dangereux.
A) Ne pas controler les filtres pendant que la hotte est en
fonctionnement B) Nepas toucher les lampes après un emploi prolongé de
l'appareil C) Il est interdit de cuir les aliments à la flamme sous la
hotte D) Eviter la flamme libre, parcequ'elle est nuisible pour les
filtres et dangereuse pour les incendies E) Controler constemment les aliments frits pour éviter que
l'huile surchauffée prenne feu F) Avant d'effectuer n'importe quel entretien déconnecter
la hotte du réseau électrique.
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION
Connexion électrique
L'appareil est construit en classe II, pour cela aucun cable ne doit être connecté avec la prise terre. La connection avec le réseau électrique doit être éxécutée comme suit: MARRON = L ligne BLEU = N neutre Si elle n'a pas été prévue, monter sur le cable une fiche normalisée pour la charge indiquée sur l'etiquette des caractéristiques. Si elle est dotée d'une fiche, la hotte doit être installée en sorte que la fiche soit accessible. En cas de connection directe avec le réseau électrique, il est nécessaire d'interposer entre l'appareil et le réseau un interrupteur omnipolaire avec une ouverture minimale entre les contacts de 3 mm, proportionnel à la charge et correspondant aux normes en vigueur.
 Lappareil doit être installé à une hauteur minimale de 650 mm des réchauds. S'il doit être utilisé un tuyau de connection composé de deux ou plusieurs parties, la partie superieure doit être à l'exterieur de celle inferiuere. Ne pas relier le tuyau d'échappement de la hotte à un conduit dans lequel circule de l'air chaud ou employé pour évacuer les fumées des appareils alimentés par une énergie differente de celle électrique.
Fixation de la hotte sur le mur.
Percer les trous A-B-C-D en respectant les cotes indiquées (fig.
3). Pour les différents montages, utiliser les vis et chevilles à expansion correspondant au type du mur (ex béton armé, plâtre, etc.). Dans le cas où les vis et chevilles sont fournies d'origine avec le produit, vérifier qu'elles correspondent bien au type de mur sur lequel doit être montée la hotte. Bloquer la bride du raccord Y à la hotte (fig. 2).
5
Bloquer les supports Z sur le mur grâce aux trous A (fig. 4). Accrocher la hotte au mur en utilisant les trous C (fig. 3). Pendre la hotte à la paroi en utilisant les trous de sécurité D (fig.
3).
Version aspirante
Raccorder, au moyen d'un tube intermédiaire, la bride Y au trou d'évacuation (sauf pour la version filtrante). Enfiler le raccord supérieur E à l'intérieur du raccord inférieur F; assembler les deux raccords en les insérant verticalement dans la hotte. Fixer alors le raccord inférieur F à la paroi en utilisant les trous B (fig. 3), tirer le raccord supérieur E vers le haut puis le bloquer à l'aide des vis sur les trous G du support Z (fig. 2) auparavant fixé au mur grâce aux trous A (fig. 3). Pour transformer la hotte de la version aspirante à la version fil­trante, demander à votre revendeur les filtres au charbon actif et suivre les instructions de montage de la version filtrante.
Version filtrante
Installer la hotte et les deux raccords comme indiqué dans le paragraphe traitant du montage de la hotte en version aspirante. Pour le montage du raccord filtrant se référer aux instructions contenues dans le kit. Si le kit n'est pas en dotation, le commander au revendeur comme accessoire. Les filtres doivent être appliqués sur le groupe d'aspiration situé à l'intérieur de la hotte en les centrant et en les faisant tourner de 90 degrés jusqu'au blocage. L'air est rejeté dans la pièce grâce aux orifices situés sur le raccord E.
EMPOI ET ENTRETIEN
Nous vous recommandons de mettre la hotte en route avant de commencer à cuisiner. Les filtres doivent être appliqués sur le groupe d'aspiration situé à l'intérieur de la hotte en les centrant et en les faisant tourner de 90 degrés jusqu'au blocage. Le bon fonctionnement de la hotte est lié à la fréquence des opérations d'entretien, et plus particulièrement à l'entretien du filtre anti-graisse et du filtre au charbon actif.
Les filtres anti graisse ont pour rôle de retenir les particules grasses en suspension dans l'air. Ils peuvent donc se boucher plus ou moins rapidement selon l'usage de la hotte. Dans tous les cas, pour prévenir un éventuel risque d'incendie, il est nécessaire de nettoyer au moins tous les deux mois le filtre en suivant les indications suivantes:
- Retirer les filtres de la hotte et les laver avec de l'eau et un détergent liquide neutre, laisser la saleté se décoller.
- Rincer abondamment à l'eau tiède et laisser sécher.
- Les filtres peuvent également être lavés dans le lave vaisselle. Après plusieurs lavages des panneaux en aluminium, on peut constater un changement de leur couleur. Ceci n'ouvre pas droit à réclamation afin d'obtenir un éventuel changement des panneaux.
Les filtres au charbon actif servent à filtrer l'air qui sera rejeté dans la pièce. Les filtres ne sont ni lavables ni régénérables et doivent être changés tous les trois mois au maximum. La saturation du charbon actif dépend de l'utilisation plus ou moins prolongée de l'appareil, du type de cuisine effectué et de la régularité avec laquelle est effectué le nettoyage du filtre anti graisse.
Nettoyer fréquemment tous les dépôts sur le ventilateur et les autres surfaces, en utilisant un chiffon imbibé d'alcool dénaturé ou de détergents liquides neutres non abrasifs.
ON DECLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES EVENTUELS DÉGATS PROVOQUÉS PAR L'INOBSERVATION
DES SUSDITES INSTRUCTIONS.
Page 10
NEDERLANS
EIGENSCHAPPEN
De inhoud van dit boekje grondig doorlezen daar het belangrijke informaties bevat voor een veilige installatie, een veilig gebruik en onderhoud. Het boekje bewaren voor verdere raadplegingen. Het apparaat is ontworpen als afzuigkap (luchtafvoer naar buiten)
of als filter (luchthercirculatie binnen).
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. VOpletten indien tegelijk een afzuigkap en een brander of haard functioneren die afhankelijk zijn van de omgevingslucht en gevoed worden door een andere energiebron dan de elektrische energie, daar de afzuigkap tijdens de werking de lucht die de brander of haard nodig heeft voor de verbranding aan de omgeving onttrekt. De negatieve druk in de omgeving mag niet boven de 4 Pa (4 x 10
-5 bar) liggen. Voor een veilige werking zorgen voor een goede ventilatie van de ruimte. Voor de afvoer naar buiten moet u zich houden aan de geldende voorschriften die van toepassing zijn in uw land.
2. OPGELET
Onder bepaalde omstandigheden kunnen huishoudelijke apparaten gevaarlijk zijn. A) Probeer de filters niet te controleren als de afzuigkap in
werking is
B) Raak de lampen niet aan als u het apparaat lange tijd
achtereen gebruikt heeft.
C) Het is verboden om onder de afzuigkap gerechten
rechtstreeks op de branders te bereiden.
D) Laat de branders niet open en bloot branden omdat dit
schadelijk is voor de filters en gevaarlijk is met het oog op brand.
E) Tijdens het frituren constant opletten om te voorkomen
dat de olie door oververhitting vlam zou vatten
F) Alvorens onderhoudswerkzaamheden aan het apparaat te
verrichten, de stroom uitschakelen.
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE
Elektrische aansluiting
Het apparaat is gemaakt van klasse II, het snoer hoeft derhalve niet op een geaard stopcontact aangesloten te worden. De aansluiting op het elektriciteitsnet moet als volgt uitgevoerd worden: BRUIN = L leiding BLAUW = N nulleiding Als deze niet reeds voorzien is moet u een stekker op het snoer aansluiten die genormaliseerd is voor de belasting die op het typeplaatje is aangegeven. Indien van stekker voorzien moet de afzuigkap zodanig geïnstalleerd worden dat de stekker bereikbaar is. In het geval van een rechtstreekse aansluiting op het elektriciteitsnet moet u tussen het apparaat en het net een meerpolige schakelaar plaatsen met een minimale opening tussen de contacten van 3 mm. Deze schakelaar moet berekend zijn op de belasting en moet aan de geldende voorschriften voldoen.
Het apparaat moet op een hoogte van minimaal 650 mm vanaf een fornuis. Indien een verbindingsbuis bestaande uit twee of meer delen gebruikt wordt, dan moet het bovenste gedeelte aan de buitenkant van het onderste gedeelte zitten. Sluit de afvoer van de afzuigkap niet aan op een leiding waardoor warme lucht circuleert of dat gebruikt wordt voor de afvoer van rook van de apparaten die door een andere energiebron dan elektrische energie gevoed worden.
Montage van de afzuigkap aan de wand.
De openingen A-B-C-D uitvoeren volgens de aangegeven waardes (fig. 3). Voor de verschillende montages steeds schroeven en expansiepluggen gebruiken die geschikt zijn voor het wandtype (bijv. beton, gyproc, enz.). Indien de schroeven en de expansiepluggen met het produkt bijgeleverd worden controleren dat deze geschikt zijn voor het wandtype waaraan de afzuigkap bevestigd moet worden. De verbindingsflens Y aan de afzuigkap verbinden (fig. 2). Staaf Z
aan de muur bevestigen door middel van de openingen A (fig 4). De afzuigkap aan de wand hangen door middel van de openingen C (fig.3). Definitief de afzuigkap bevestigen door middel van de veiligheidsopeningen D (fig 3).
Zuigversie
Flens Y door middel van een verbindingsbuis aan de afvoeropening verbinden (niet uitvoeren voor de filterversie). Het bovenste verbindingsstuk E binnen het onderste verbindingsstuk F plaatsen; de twee verbindingsstukken ophangen door deze verticaal in de afzuigkap te voeren door het onderste verbindingsstuk F aan de wand te bevestigen door middel van de openingen B (fig. 3), het bovenste verbindingsstuk E naar boven schuiven, en bevestigen door middel van de daarvoor bestemde schroeven aan de openingen G van staaf Z (fig. 2) die van te voren aan de wand bevestigd is door middel van de openingen A (fig. 3). Om de zuigversie in filterversie te veranderen vraag aan uw verkoper om de koolstoffilters en volg de aanwijzingen van de filterversie op.
Filterversie
De afzuigkap en de twee verbindingsbuizen installeren zoals aangegeven in het deel over de montage van de afzuigkap in de zuigversie. Voor de montage van de filtrerende koppeling de aanwijzingen uit de set raadplegen. Indien de set niet bijgesloten is deze, als accessoire, bij Uw dealer bestellen. De filters moeten op het zuigonderdeel aan de binnenkant van de afzuigkap bevestigd worden, nadat deze gecentreerd zijn worden ze geblokkeerd door een draai van 90 graden tot de sluitingsklik. De lucht wordt weer in de ruimte afgevoerd via de openingen
verkregen op het verbindingsstuk E.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
We raden aan de afzuigkap aan te zetten voordat men met de bereiding begint. We raden aan de afzuigkap nog 15 minuten aan te laten nadat het eten bereid is voor een optimale lucht verversing. De goede werking van de afzuigkap hangt af van een regelmatig en grondig onderhoud, in het bijzonder van de vetfilter en van de koolstoffilter.
Vetfilters houden vetdeeltjes die in de lucht circuleren vast, en raken daarom oververzadigd op onregelmatige tijden afhankelijk van het gebruik van het apparaat. In ieder geval moeten vetfilters hoogstens om de 2 maanden gereinigd worden door de volgende handelingen uit te voeren:
- Filters uit de afzuigkap halen en grondig reinigen in een sop van water en neutraal afwasmiddel, op deze wijze het vuil verwijderend.
- Grondig met lauw water afspoelen en laten drogen.
- De filters mogen ook in de vaatwasmachine gereinigd worden. Na verschillende reinigingen van de aluminium platen kunnen kleurveranderingen plaatsvinden. Dit geeft echter niet het recht op de vervanging van de platen.
De koolstoffilters zuiveren de lucht die weer in de ruimte afgevoerd wordt. Deze filters mogen niet gereinigd of gerecycleerd worden en moeten maximum om de vier maanden vervangen worden. De koolstofverzadiging hangt af van een al dan niet intensief gebruik van de afzuigkap, van het type keuken en van de regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden.
Regelmatig de ventilator en de andere oppervlakten schoonmaken met een doek gedrenkt in alcohol of in neutrale krasvrije afwasmiddelen.
DE FABRIKANT IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR SCHADE DIE VOORTVLOEIT UIT HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE BOVENSTAANDE VOORSCHRIFTEN.
6
Page 11
ESPAÑOL
GENERALIDADES
Lea atentamente el contenido del presente libro de instrucciones pues contiene indicaciones importantes para la seguridad en la instalación, el uso y el mantenimiento. (Consérvelo para un posible consulta posterior). El aparato ha sido proyectado como campana de aspiración (evacuación del aire hacia el exterior) o filtrante (reciclaje del aire en el interior). A causa de su complejidad y su gran peso se recomienda que la
instalación la realice personal especializado.
SUGERENCIAS PARA LA SEGURIDAD
1.Preste atención si funcionan contemporáneamente una cam­pana aspirante y un quemador o una chimenea que toman el aire del ambiente y están alimentados por energia que no sea eléctrica., pues la campana aspirante toma del ambiente el aire que el quemador o la chimenea necesitan para la combustión. La presión negativa del local no debe superar los 4 Pa (4 x 10 -5 bares). Para un funcionamiento seguro, realice primero una adecuada ventilación del local. Para la evacuación externa, aténgase a las disposiciones vigentes en su pais.
2. ATENCIÓN!!
En determinadas circunstancias los electrodomésticos pueden ser peligrosos. A) No intente controlar los filtros cuando la campana esté
funcionando. B) No toque las lámparas después de un uso prolongado del
aparato. C) Está prohibido cocinar alimentos a la llama debajo de la
campana. D) Evite las llamas libres, pues resultan perjudiciales para
los filtros y pueden provocar incendios. E) Controle en todo momento los alimentos fritos para evi-
tar que el aceite caliente prenda fuego. F) Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento
desconecte la campana de la corriente eléctrica.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
 Instalación eléctrica
El aparato está construido en clase II, por lo tanto no se deb e conectar ningún cable a la toma de tierra. La conexión a la corriente eléctrica debe realizarse de la siguiente manera: MARRON = L línea. AZUL = N neutro. Si no está incluido, monte en el cable un enchufe normalizado para la carga indicada en la etiqueta de las caracteristicas. Si está provista de enchufe,coloque la campana de tal manera que el enchufe quede en un sitio accesible. En caso de conexión directa a la corriente eléctrica, es necesario interponer entre el aparato y la red un interruptor omnipolar con abertura mínima de 3mm, adecuado a la carga y que responda a las normas vigentes.
Debe instalarse el aparato a una altura mínima de 650 mm de las hornillas. Si debe usarse un tubo de conexión compuesto de dos o más partes, la parte superior debe estar fuera de la parte inferior. No conecte la descarga de la campana a un conducto en el que circúle airecaliente o que sea utilizado para evacuar los humos de aparatos alimentados por una energía que no sea eléctrica.
 Montaje de la campana a la pared
Realice los orificios A,B,C,D respetando las medidas indicadas( Fig 3). Para los distntos montajes utilice tornillos y escarpias de expansión aecuados al tipo de pared (ejemplo hormigón, cartón­yeso, etc). En caso de que los tornillos y las escarpias vengan adjuntos en el producto asegúrese de que sean adecuados para el tipo de pared donde se va a colocar la campana. Sujete la arandela de unión Y a la campana (fig 2). Sujete la escarpia Z al muro con los orificios A (fig.4).
7
Enganche la campana a la pared utilizando los orificios C (fig 3). Sujete definitivamente la campana utilizando los orificios de seguridad D (fig 3).
 Versión aspirante
Conecte mediante un tubo de enlace la arandela Y al orificio de descarga (no debe realizarse en la versión filtrante). Introduzca el empalme superior E en el interior del empalme inferior F, enganche los dos empalmes introduciéndolos vertical­mente en la campana sujetando el empalme inferior a la pared utilizando los orificios B (fig 3). Saque el empalme superior E hacia arriba y sujételo con los tornillos adecuados en los orificios G de la abrazadera Z (fig 2) que usted ha sujetado con anterioridad a la pared con los orificios A (fig 3). Para transformar la campana de versión aspirante a versión fil­trante, solicite a su proveedor los filtros al carbón activo y siga las instrucciones de montaje de la versión filtrante.
2.5 Versión filtrante
Instale la campan y los dos empalmes como aparece indicado en el párrrafo que trata del montaje de la campana en la versión aspirante. Para el montaje del anillo filtrante tenga en cuenta las instrucciones que se encuentran en el kit. Si el kit no está incluido, pídalo a su vendedor como accesorio. Los filtros deben ser aplicados al bloque aspirante que se encuentra en el interior de la campana centrándolos y girándolos 90 grados hasta el tope. El aire vuelve a circular en el ambiente a través de las rejillas del
empalme E.
USO Y MANTENIMIENTO
Se aconseja poner en funcionamiento el aparato antes de cocinar cualquier tipo de alimento. Se aconseja dejar funcionando el aparato durante 15 minutos después de haber terminado de coninara los alimentos, para una evacuación completa del aire viciaco. El buen funcionamiento de la campana depende de la asiduidad con la cual se realicen las operaciones de mantenimiento, sobre todo, del filtro antigrasa, o del filtro al carbón activo.
Los filtros antigrasa sirven para retener las partículas de grasa en suspensión en el aire, por lo tanto se pueden obstruir en un espacio que depende del uso que se haga del aparato.De todas formas para evitar el peligro de posibles incendios, como máximo cada dos meses es necesario limpiar el filtro observando las siguientes operaciones:
- Quite los filtros de la campana y lávelos con una solución de agua y detergente liquido neutro dejando ablandar la suciedad.
- Aclare con abundante agua templada y deje secar.
- Se pueden lavar también los filtros en el lavavajillas Después de algunos lavados los paneles de aluminio se puede verificar en los paneles de aluminio posibles alteraciones del color. Esto no da opción a reclamaciones para una posible sustitución de los paneles.
Los filtros al carbón activo sirven para depurar el aire que volverá a circular en el ambiente. Los filtros no son lavables o reciclables y deben ser cambiados máximo cada cuatro meses. La saturación del carbón activo, depende del uso mas o menso prolongado del aparato, dal tipo de cocina y de la regularidad con la cual se efectúe la limpieza del filtro antigraso.
Limpie frecuentemente todos los restos de grasa del ventilador y de las otras superficies usando un paño humedo con alcohol etilico o detergentes liquidos neutros no abrasivos.
EL FABRICANTE NO SE HACE RESPONSABLE DE LOS DAÑOS PRODUCIDOS POR EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS
ADVERTENCIAS.
Page 12
PORTUGUÊS
GENERALIDADES
Ler cuidadosamente o conteúdo do presente manual já que este fornece indicações importantes referentes à segurança de instalação, de uso e de manutenção. Conservar o manual para qualquer ulterior consulta. O aparelho foi projetado como coifa aspirante (evacuação de ar
para o externo) ou filtrante (recirculação ar interno).
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA
1. Prestar atenção se estão funcionando contemporaneamente uma coifa aspirante e um queimador ou um fogão dependentes do ar ambiente e alimentados por uma energia que não a elétrica, já que a coifa, aspirando, tira do ambiente o ar que o queimador ou o fogão necesitam para a combustão. A pressão negativa no local não deve ser superior a 4 Pa (4 x 10
-5 bar). Para um funcionamento seguro, providenciar uma oportuna ventilação do local. Para a evacuação externa, ater-se às disposições vigentes no seu País.
2. ATENÇÃO!!
Em determinadas circunstâncias os eletrodomésticos podem ser perigosos. A) Não verificar os filtros com a coifa em operação. B) Não tocar as lâmpadas após um uso prolongado do
aparelho. C) É proibido cozinhar alimentos diretamente na chama sob
a coifa. D) Evitar a chama livre pois é danosa para os filtros e porque
pode causar incêndios. E) Verificar constantemente os alimentos fritos para evitar
que o óleo super aquecido se incendeie. F) Antes de efetuar qualquer manutenção, desligar a coifa
da rede elétrica.
ISTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
 Conexão elétrica
O aparelho é construído em classe II, portanto nenhum cabo deve ser ligado à tomada de terra. A ligação à rede elétrica deve ser feito como segue: MARROM = L fase AZUL = N neutro Se não for prevista, montar no cabo uma tomada normalizada para a capacidade indicada na etiqueta características. Se tiver a tomada, a coifa deve ser instalada de maneira tal que a tomada seja acessível. Em caso de conexão direta à rede elétrica é necessário interpor entre o aparelho e a rede um interruptor unipolar com abertura mínima entre contatos de 3mm, dimensionado para a carga e de acordo com as normas vigentes.
O aparelho deve ser instalado a uma altura mínima de 650mm de fogões. Tendo que ser usado um tubo de conexão composto de duas ou mais partes, a parte superior deve ficar externamente àquela inferior. Não conectar a descarga da coifa a um duto pelo qual circule ar quente ou utilizado para evacuar fumos de aparelhos alimentados por uma energia que não a elétrica.
 Montagem da coifa à parede
Executar os furos A-B-C-D respeitando as cotas indicadas (fig.
3). Para as diversas montagens, utilizar parafusos e buchas de expansão adequados ao tipo de parede (p. ex. cimento armado, gesso reforçado, etc.). No caso em que os parafusos e as buchas sejam fornecidos em dotação com o produto, certificar-se que sejam adequados ao tipo de parede à qual será fixada a coifa. Bloquear o flange de junção Y à coifa (fig. 2). Bloquear o suporte Z à parede por meio dos furos A (fig. 4). Pendurar a coifa à parede utilizando os furos C (fig. 3). Fixar definitivamente a coifa utilizando os furos de segurança D
(fig. 3).
 Versão aspirante
Conectar, por meio de um tubo de junção, o flange Y ao furo de descarga (não executar na versão filtrante). Introduzir a junção superior E internamente à junção inferior F; pendurar as duas junções introduzindo-as verticalmente na coifa e bloqueando a junção inferior F à parede utilizando os furos B (fig. 3), puxar a junção superior E para o alto, bloqueá-la com os respectivos parafusos nos furos G do suporte Z (fig. 2) prece­dentemente fixado à parede por meio dos furos A (fig. 3). Para transformar a coifa de versão aspirante em versão filtrante, solicitar ao seu revendedor os filtros de carvão ativado e seguir as instruções de montagem da versão filtrante.
 Versão filtrante
Instalar a coifa e as duas junções conforme indicado no parágrafo referente à montagem da coifa na versão aspirante. Para a montagem da junção filtrante, fazer referência às instruções contidas no kit. Se o kit não fizer parte da dotação, encomendá-lo, junto ao seu revendedor, como acessório. Os filtros devem ser aplicados ao grupo aspirante posto no interior da coifa centrando-os com relação a este e girando-os de 90 graus até o engate. O ar é reintroduzido no ambiente por meio das alças obtidas na
união E.
USO E MANUTENÇÃO
Recomenda-se por o aparelho em funcionamento antes de pro­ceder ao cozimento de qualquer tipo de alimento. Recomenda-se deixar o aparelho em funcionamento por pelo menos 15 minutos após ter terminado o cozimento dos alimentos, de maneira a permitir uma evacuação completa do ar viciado. O bom funcionamento da coifa fica condicionado pela assiduidade com a qual são efetuadas as operações de manutenção, particularmente do filtro anti-gorduras e do filtro de carvão ativado.
Os filtros anti-gorduras tem a função de captar as partículas de gordura em suspensão no ar, portanto, estão sujeitos a entupimentos em tempos variáveis em função do uso do aparelho. Em todo o caso, para prevenir o perigo de eventuais incêndios, no máximo a cada 2 meses, é necessário limpar o filtro executando as seguintes operações:
- Tirar os filtros da coifa e lavá-los com uma solução de água e detergente líquido neutro, permitindo a saída da sujeira.
- Enxaguar em grande quantidade de água morna e deixar secar.
- Os filtros também podem ser lavados em máquina de lavar louças. Após algumas lavagens dos painéis de alumínio, podem ser verificadas alterações na cor dos mesmos. Este fato não dá direito a reclamações para a eventual substituição dos painéis.
Os filtros de carvão ativado servem para depurar o ar que será reintroduzido no ambiente. Os filtros não são laváveis ou regeneráveis e devem ser substitídos a cada quatro meses no máximo. A saturação do carvão ativado depende do uso mais ou menos prolongado do aparelho, do tipo de cozinha e da regularidade com que é efetuada a limpeza do filtro anti-gorduras.
Limpar com freqüência todos os depósitos no ventilador e nas demais superfícies utilizando um pano umedecido em álcool desnaturato ou detergentes líquidos neutros não abrasivos.
DECLINA-SE DE QUALQUER RESPONSABILIDADE POR EVENTUAIS DANOS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA
DAS ADVERTÊNCIAS ACIMA
8
Page 13
ITALIANO
GENERALITA'
Leggere attentamente il contenuto del presente libretto in quanto fornisce importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare il libretto per ogni ulteriore consultazione. L'apparecchio è stato progettato come cappa aspirante
(evacuazione aria all'esterno) o filtrante (riciclo aria all'interno).
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
1. Fare attenzione se funzionano contemporaneamente una cappa aspirante e un bruciatore o un focolare dipendenti dall'aria dell'ambiente ed alimentati da un'energia diversa da quella elettrica, in quanto la cappa aspirando toglie all'ambiente l'aria di cui il bruciatore o il focolare necessita per la combustione. La pressione negativa nel locale non deve superare i 4 Pa (4 x 10
-5 bar). Per un funzionamento sicuro, provvedere quindi ad un'opportuna ventilazione del locale. Per l'evacuazione esterna attenersi alle disposizioni vigenti nel vostro paese.
2. ATTENZIONE!!
In determinate circostanze gli elettrodomestici possono essere pericolosi.
A) Non cercare di controllare i filtri con la cappa in funzione B) Non toccare le lampade dopo un uso protratto
dell'apparecchio C) E' vietato cuocere cibi alla fiamma sotto la cappa D) Evitare la fiamma libera, perchè dannosa per i filtri e
pericolosa per gli incendi E) Controllare costantemente i cibi fritti per evitare che l'olio
surriscaldato prenda fuoco F) Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, disinserire
la cappa dalla rete elettrica.
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE
Collegamento elettrico
L'apparecchio è costruito in classe II, perciò nessun cavo deve essere collegato alla presa di terra. L'allacciamento alla rete elettrica deve essere eseguito come segue: MARRONE = L linea BLU = N neutro Se non prevista, montare sul cavo una spina normalizzata per il carico indicato nella etichette caratteristiche. Se provvista di spina, la cappa deve essere installata in modo tale che la spina sia accessibile. Nel caso di collegamento diretto alla rete elettrica è necessario interporre tra l'apparecchio e la rete un interruttore onnipolare con apertura minima tra i contatti 3 mm, dimensionato al carico e rispondente alle norme vigenti.
L'apparecchio deve essere installato ad un'altezza minima di 650mm dai fornelli. Se dovesse essere usato un tubo di connessione composto di due o più parti, la parte superiore deve essere all'esterno di quella inferiore. Non collegare lo scarico della cappa ad un condotto in cui circoli aria calda o utilizzato per evacuare fumi degli apparecchi alimentati da un'energia diversa da quella elettrica.
Versione aspirante
Collegare, mediante un tubo di raccordo, la flangia Y al foro di scarico (non eseguire nella versione filtrante). Infilare il raccordo superiore E all'interno del raccordo inferiore F; appendere i due raccordi inserendoli verticalmente nella cappa bloccando il raccordo inferiore F alla parete utilizzando i fori B (fig. 3), sfilare il raccordo superiore E verso l'alto, bloccarlo con le apposite viti sui fori G della staffa Z (fig. 2) precedentemente fissata al muro tramite i fori A (fig. 3). Per trasformare la cappa da versione aspirante a versione filtrante, richiedere al vostro rivenditore i filtri a carbone attivo e seguire le istruzioni di montaggio della versione filtrante.
Versione filtrante
Installare la cappa e i due raccordi come indicato nel paragrafo riguardante il montaggio della cappa nella versione aspirante. Per il montaggio del raccordo filtrante fare riferimento alle istruzioni contenute nel kit. Se il kit non è in dotazione, ordinarlo al Vs. rivenditore. I filtri devono essere applicati al gruppo aspirante posto all'interno della cappa centrandoli ad esso e ruotandoli di 90 gradi fino allo scatto d'arresto. L'aria è rimessa nell'ambiente attraverso le asole ricavate sul
raccordo E.
USO E MANUTENZIONE
Si raccomanda di mettere in funzione l'apparecchio prima di procedere alla cottura di un qualsiasi alimento. Si raccomanda di lasciar funzionare l'apparecchio per 15 minuti dopo aver terminato la cottura dei cibi, per un'evacuazione completa dell'aria viziata. Il buon funzionamento della cappa è condizionato dall'assiduità con cui sono effettuate le operazioni di manutenzione, in modo particolare, del filtro antigrasso, e del filtro al carbone attivo.
I filtri antigrasso hanno il compito di trattenere le particelle grasse in sospensione nell'aria, pertanto è soggetto ad intasarsi in tempi variabili relativamente all'uso dell'apparecchio. In ogni caso, per prevenire il pericolo di eventuali incendi, al massimo dopo 2 mesi è necessario pulire il filtro eseguendo le seguenti operazioni:
- Togliere i filtri dalla cappa e lavarli con una soluzione di acqua e detergente liquido neutro, lasciando rinvenire lo sporco.
- Sciacquare abbondantemente con acqua tiepida e lasciare asciugare.
- I filtri possono essere lavati anche in lavastoviglie. Dopo alcuni lavaggi dei pannelli in alluminio, si possono verificare delle alterazioni del colore. Questo fatto non dà diritto a reclamo per l'eventuale sostituzione dei pannelli. I filtri al carbone attivo servono per depurare l'aria che verrà rimessa nell'ambiente. I filtri non sono lavabili o rigenerabili e devono essere sostituiti ogni quattro mesi al massimo. La saturazione del carbone attivo dipende dall'uso più o meno prolungato dell'apparecchio, dal tipo di cucina e dalla regolarità con cui viene effettuata la pulizia del filtro antigrasso.
Pulire frequentemente tutti i depositi sul ventilatore e sulle altre superfici, usando un panno inumidito con alcool denaturato o detersivi liquidi neutri non abrasivi.
SI DECLINA OGNI RESPONSABILITA' PER EVENTUALI DANNI PROVOCATI DALLA INOSSERVANZA DELLE SUDDETTE
AVVERTENZE
Montaggio della cappa alla parete
Eseguire i fori A-B-C-D rispettando le quote indicate (fig. 3). Per i vari montaggi utilizzare viti e tasselli ad espansione idonei al tipo di muro (es. cemento armato, cartongesso, ecc). Nel caso in cui le viti e i tasselli siano forniti in dotazione con il prodotto accertarsi che siano idonei per il tipo di parete in cui deve essere fissata la cappa. Bloccare la flangia di raccordo Y alla cappa (fig. 2). Bloccare la staffa Z al muro tramite i fori A (fig.4). Appendere la cappa alla parete utilizzando i fori C (fig. 3). Fissare definitivamente la cappa utilizzando i fori di sicurezza D (fig. 3).
9
Page 14
SVENSKA
KÄNNETECKEN
Läs innehållet i detta instruktionshäfte noga då det tillhandahåller viktig information vad beträffar säkerheten vid installation, användning och underhåll. Spar häftet för eventuella framtida konsultationer. Apparaten har utformats antingen som utsugningskåpa (extern luftevakuering) eller filterkåpa (intern luftrecikulation).
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Var uppmärksam om utsugningskåpan fungerar samtidigt som en brännare eller eldhärd som är beroende av omgivningsluften i rummet och som drivs med annan typ av energi än elektrisk energi, eftersom utsugningskåpan suger upp luft från rummet som brännaren eller eldhärden är i behov av för sin förbränningsprocess. Undertrycket i lokalen får inte överskrida 4 Pa (4 x 10 -5 bar). För att garantera säkerheten rekommenderas därför en god ventilation av lokalen. Vad beträffar det utvändiga utsläppet skall de i det aktuella landet gällande normerna och föreskrifterna respekteras.
2. VARNING!!
Elektriska hushållsmaskiner kan under vissa omständigheter medföra risker. A) Kontrollera aldrig filtren samtidigt som kåpan är i funktion B) Rör inte lamporna om apparaten varit i funktion under en
längre tid C) Det är förbjudet att grilla mat över öppen låga under kåpan D) Undvik öppen låga, då sådan är skadlig för filtren och utgör
brandrisk E) Vid frityrkokning måste spisen övervakas kontinuerligt för
att undvika att oljan överhettas och tar eld F) Innan någon typ av underhållsarbete genomförs måste
kåpan kopplas ifrån det elektriska nätet.
INSTALLATIONSINSTRUKTIONER
Elanslutning
Apparaten är av typklass II, och inga kablar skall därför jordanslutas. Nätanslutningen skall utföras på följande sätt: BRUN = L fas BLÅ = N nolla Om kabeln inte redan är försedd med en sådan skall en standard stickpropp, avsedd för den på märkplåten angivna belastningen monteras. Om kontakt finns skall kåpan installeras så att denna kontakt är tillgänglig. I det fall apparaten ansluts fast till nätet, skall man montera en flerfasig strömbrytare mellan apparaten och eluttaget, med ett minst 3 mm brett luftgap mellan kontakterna, som är avsett för den aktuella belastningen och uppfyller gällande normer.
Apparaten skall installeras på minst 650 mm höjd från. I det fall ett anslutningsrör används som består av två eller flera delar, måste den övre av delarna träs utanpå den undre delen. Anslut inte kåpans utloppsrör till luftkanaler i vilka varmluft cirkulerar, eller kanaler som används för att evakuera rök från apparater som drivs med annan typ av energi än elektrisk energi.
Montering av kåpan på vägg
Borra hålen A-B-C-D enligt de angivna måtten (fig. 3). Skruvar och expansionspluggar som lämpar sig för typen av vägg (betong, gipsskivor etc.) skall användas för de olika monteringsarbetena. I det fall skruvar och expansionspluggar ingår i leveransen, kontrollera att dessa lämpar sig för den typ av vägg på vilken kåpan skall monteras. Fixera anslutningsflänsen Y vid kåpan (fig. 2). Fäst bygeln Z vid väggen med hjälp av hålen A (fig 4). Häng upp kåpan på väggen med hjälp av hålen C (fig 3). Fixera kåpan definitivt med hjälp av säkerhetshålen D (fig 3).
Utsugningsversion
Anslut med hjälp av ett anslutningsrör flänsen Y med utoloppsmynningen (skall inte utföras på filterversionen). Sätt i det övre anslutningsröret E i det undre anslutningsröret F;
häng upp rören genom att föra in dem vertikalt i kåpan och fixera det undre anslutningsröret F vid väggen med hjälp av hålen B (fig. 3), dra ut det övre anslutningsröret E uppåt och fixera det med de medföljande skruvarna i hålen G på bygeln Z (fig. 2) som tidigare fixerats vid väggen i hålen A (fig. 3). För att omvandla utsugningsversionen till en filterversion, skall en återförsäljare kontaktas för köp av aktiva kolfilter och nedan angivna instruktioner för montering av filterversion följas.
Filterversion
Installera kåpan och de båda anslutningsrören enligt instruktionerna i paragrafen för montering av kåpans utsugningsversion. Se instruktionerna som finns i utrustningen för montering av filteranslutningen. Om denna utrustning inte medföljer leveransen skall en sådan beställas av er återförsäljare. Filtren skall sättas på utsugningsenheten som sitter inuti kåpan genom att rotera dem 90 grader tills de kopplats i. Luften leds ut i lokalen igen genom öppningarna på
anslutningsröret E.
ANVÄNDNING OCH UNDERHÄLL
Det är tillrådligt att sätta apparaten i funktion innan någon typ av matlagning förekommer. Det är tillrådligt att låta apparaten fungera i ytterligare 15 min. efter matlagningen, för att eliminera allt matos. Kåpans goda funktion beror på hur ofta underhållsarbetet utför, i synnerhet vad beträffar fettfiltret och det aktiva kolfiltret.
Fettfiltren renar luften från fettpartiklar, vilket innebär att de gror igen efter viss tid, beroende på användningen av apparaten. Det är under alla händelser nödvändigt att efter högst 2 månaders användning rengöra filtret genom att utföra följande underhåll:
- Avlägsna filtren från kåpan och tvätta dem med neutralt flytande rengöringsmedel och vatten så att smutsen löses upp.
- Skölj noga med ljummet vatten och låt torka
- Filtren kan även tvättas i diskmaskin. Efter ett antal rengöringar av aluminiumfiltren kan färgförändringar förekomma. Detta ger ingen rätt till klagomål eller ersättning av ramarna.
De aktiva kolfiltren renar luften som sedan åter leds ut i lokalen. Filtren kan inte tvättas eller rensas för återanvändning och måste bytas ut var 4:e månad. Det aktiva kolets mättningsgrad beror på hur ofta fettfiltret rengörs.
Rengör fläktens och närliggande ytor regelbundet med en trasa som fuktats med denaturerad sprit eller neutralt flytande rengöringsmedel utan slipverkan.
TILLVERKAREN FRÅNSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR EVENTUELLA SKADOR SOM ORSAKTS P.G.A. ATT
OVANSTÅENDE INSTRUKTIONER INTE RESPEKTERATS
10
Page 15
NORSK
GENERELT
Les denne bruksanvisningen nøye. Her gis viktig informasjon angående sikker installering, bruk og vedlikehold av apparatet. Ta vare på bruksanvisningen for fremtidige behov. Apparatet er en ventilator som fører luften ut (utvendig avløp) eller filtrerer / resirkulerer den.
SIKKERHETSINFORMASJON
1. Vær forsiktig dersom en vifte med utvendig avløp benyttes i samme rom som en brenner eller en ovn som ikke går på elektrisk strøm, da viften trekker ut luften brennern eller ovnen trenger til forbrenningen. Det negative trykket i rommet må ikke overstige 4 Pa (4 x 10
-5 bar). For sikker bruk må man derfor sørge for tilstrekkelig ventilasjon av lokalet. Avtrekket skal utføres i henhold til gjeldende forskrifter.
2. ADVARSEL!!
Husholdningsapparater kan være farlige i visse situasjoner. A) Ikke kontroller filtrene mens ventilatoren er i
funksjon B) Berør ikke lyspærene når apparatet har vært i
funksjon over lengre tid C) Flamber aldri mat under ventilatoren D) Unngå åpen flamme: det kan skade filtrene og føre
til brann E) Ved frityrsteking må du være tilstede hele tiden og
passe på at ikke oljen overopphetes og tar fyr F) Før det foretas noen form for vedlikehold på
ventilatoren, må den frakobles strømnettet.
INSTALLASJONSVEILEDNING
Elektrisk tilkobling
Apparatet er fremstilt i klasse II, ingen leder skal derfor kobles til jord. Tilkobling til strømnettet utføres på følgende måte: BRUN = L strømførende BLÅ = N nulleder Hvis strømledningen er uten plugg, monteres en plugg av forskriftsmessig type, som svarer til strømstyrken som er oppgitt på typeskiltet. Dersom den er utstyrt med plugg, må ventilatoren monteres slik at pluggen er tilgjengelig. Ved direkte tilkobling til strømnettet, må det monteres en flerpolet bryter med en kontaktåpning på minst 3 mm mellom apparatet og strømnettet. Bryteren skal være tilpasset strømstyrken og i overensstemmelse med gjeldende normer.
Apparatet må installeres i en høyde av minst 650 mm fra toppen. Dersom det benyttes en avtrekkskanal bestående av to eller flere deler, skal den øvre delen tres utenpå den nedre. Koble ikke ventilatoravtrekket til et rør der det passerer varmluft eller røyk fra apparater som ikke går på strøm.
Installasjonsveiledning
Lag hullene A-B-C-D ved å følge de oppgitte målene (fig.
3).Ved montering, bruk skruer og plasthylser som passer til veggtypen (f.eks. betong, gips etc.). Om skruer og plasthylser følger med apparatet, må man forvisse seg om at de passer til veggen viften skal festes til. Fest flensen Y til kjøkkenviften (fig. 2). Fest bøylen Z til veggen ved hjelp av hullene A (fig 4). Fest viften til veggen ved hjelp av hullene C (fig 3). Avslutt festingen av viften ved hjelp av sikkerhetshullene D (fig 3).
Versjon med utvendig avløp
Ved hjelp av et koblingsrør, koble flensen Y til avløpsåpningen (utføres ikke med filterversjonen). Stikk det øvre røret E inn i det nedre røret F; og fest de to rørene ved å stikke dem loddrett inn i kjøkkenviften. Fest det nedre røret F til veggen ved hjelp av hullene B (fig. 3), trekk så det øvre koblingsrøret E oppover og fest det til bøylen Z (fig. 2) (som på forhånd er blitt festet til veggen i hullene A (fig. 3) ved hjelp av hullene G. For å gjøre om viften med utvendig avløp til filterversjon, må
11
det anskaffes kullfiltre fra forhandleren, og monteringsanvisningen for filterversjonen må følges.
Filterversjon
Monter kjøkkenviften og de to koblingsrørene som beskrevet under avsnittet for montering av versjonen med utvendig utløp. Filterrøret monteres i henhold til bruksanvisningen som følger med utstyret. Dersom ikke utstyret leveres som standard, bestilles det som tilbehør fra forhandleren. Filtrene skal plasseres på vifteenheten som befinner seg inne i kjøkkenviften. Midtstill filtrene og drei dem 90 grader til de smekker på plass. Luften føres ut i rommet igjen gjennom åpningene på røret
E.
BRUK OG VEDLIKEHOLD
Apparatet bør alltid settes igang før matlagingen starter. Det anbefales å la viften virke i 15 minutter etter at matlagingen er avsluttet, slik at all matos blir fjernet. For at viften til enhver tid skal virke tilfredsstillende, er det viktig at man utfører vedlikeholdet regelmessig. Spesielt gjelder dette fettfilteret og kullfilteret.
Fettfiltrenes oppgave er å fjerne fettpartiklene i luften. Filtrene vil derfor med tiden bli skitne, avhengig av hvor ofte apparatet brukes. I alle tilfeller er det nødvendig å rengjøre disse filtrene etter maks. 2 måneder for å unngå fare for brann. Gå frem på følgende måte:
- Ta filtrene ut av viften og legg dem i bløt i vann tilsatt et flytende, nøytralt rengjøringsmiddel. Vent til fettet har løst seg opp.
- Skyll omhyggelig med lunkent vann og la filtrene tørke.
- Filtrene kan også vaskes i oppvaskmaskin. Det kan hende aluminiumsplatene får en litt annen farge etter at de har blitt vasket noen ganger. Dette gir imidlertid ikke rett til en eventuell utskiftning i garantitiden.
Kullfiltrene renser luften før den føres ut i rommet igjen. Filtrene kan ikke vaskes eller brukes om igjen, og må skiftes ut minst hver 4. måned. Hvor raskt kullfiltrene blir skitne avhenger av hvor ofte viften brukes, hva slags mat som tilberedes og hvor ofte fettfilteret rengjøres.
Fjern regelmessig alt fett på viften og andre overflater ved hjelp av en klut fuktet med sprit eller et nøytralt, flytende rengjøringsmiddel som ikke lager riper.
PRODUSENTEN FRASKRIVER SEG ETHVERT ANSVAR FOR SKADER SOM SKYLDES AT OVENNEVNTE
RETNINGSLINJER IKKE ER BLITT FULGT
Page 16
DANSK
GENERELLE OPLYSNINGER
Læs indholdet i denne vejledning omhyggeligt eftersom den giver vigtige oplysninger om sikkerhed under installering, brug og vedligeholdelse. Opbevar vejledningen til senere brug. Apparatet er udviklet som emhætte (udsugning af luft) eller som
filter (intern luftcirkulation).
SIKKERHEDSADVARSLER
1. Udvis forsigtighed hvis der samtidigt er en emhætte og en brænder eller en varmekilde i funktion, der afhænger af den omgivende luft eller er forsynet med en energi, der ikke er elektrisk, fordi emhætten fjerner den luft fra omgivelserne, som brænderen eller varmekilden har behov for til forbrændingen. Det negative tryk i lokalet må ikke overskride 4 Pa (4 x 10 -5 bar). For at opnå sikker funktion skal man således sørge for korrekt ventilation af lokalet. Hvad angår udførslen til de eksterne omgivelser skal man overholde de gældende nationale regler.
2. ADVARSEL!!
Under visse omstændigheder kan husholdningsapparater være farlige. A) Forsøg ikke at kontrollere filtrene med hætten i funktion B) Rør ikke ved lamperne, når apparatet har været tændt i længere tid C) Det er forbudt at flambere madvarer under hætten D) Undgå at laden flammen være tændt uden gryder eller andet ovenpå; dette vil være beskadigende for filtrene og eventuelt kunne forårsage brand E) Hold friturestegning konstant under overvågning for at undgå, at olien ophedes for meget og bryder i brand F) Inden der udføres vedligeholdelse af enhver type skal man
afbryde hætten fra el-nettet.
INSTALLERING
Elektrisk tilslutning
Apparatet er bygget i klasse II og derfor skal der ikke tilsluttes noget kabel til jordforbindelsen. Tilslutning til el-nettet skal udføres på følgende måde: BRUN = L linje BLÅ = N neutral Hvis det ikke allerede forefindes skal man montere et standardstik for den forsyning, der er angivet på oplysningsetiketten. Hvis stikket findes skal hætten installeres på en sådan måde, at det er tilgængeligt. I tilfælde af direkte tilslutning til el-nettet er det nødvendigt at anbringe en flerpolet afbryder mellem apparatet og nettet, med en minimumsafstand mellem kontakterne på 3 mm, og med de rette dimensioner for forsyningen, samt i overensstemmelse med de gældende regler.
Apparatet skal installeres i en højde på mindst 650mm fra. Hvis der anvendes forbindelsesrør, der består af to dele eller flere dele, skal den øverste del være udenfor den nederste. Tilslut ikke hættens udslip til lederør, hvor der cirkulerer varm luft, eller som er anvendt til bortføring af røg fra apparater, der forsynes med en energi, der ikke er elektrisk.
Montering af emhætten på væggen
Lav hullerne A-B-C-D i væggen; overhold de angivne mål (fig. 3). Til de forskellige monteringer skal man anvende skruer og ekspansionskiler, der er egnet til murtypen (fx. armeret beton, gips, etc.). Hvis skruerne og kilerne leveres med emhætten, skal man kontrollere at de er egnet til den murtype, hvor emhætten skal monteres. Fastgør forbindelsesflangen Y til emhætten (fig. 2). Fastgør beslaget Z til muren ved hjælp af hullerne A (fig 4) Hæng emhætten op på væggen ved hjælp af hullerne C (fig 3). Fastgør emhætten definitivt ved hjælp af sikkerhedshullerne D (fig 3).
Sugende udgave
Forbind flangen Y til udslipshullet ved hjælp af et forbindelsesrør (denne handling må ikke udføres ved den filtrerende udgave). Sæt den øverste forbindelse E ind i den nederste forbindelse F;
hæng de to forbindelser op ved at sætte dem lodret ind i emhætten og fastgøre den nederste forbindelse F til væggen ved hjælp af hullerne B (fig. 3), træk den øverste forbindelse E opad og blokér den ved hjælp skruerne i hullerne G i beslag Z (fig. 2), der er blevet fastgjort til muren tidligere gennem hullerne A (fig. 3). For at ændre emhætten fra den sugende udgave til den filtrerende udgave skal man henvende sig til forhandleren for at få de aktive kulfiltre og følge monteringsvejledningen for den filtrerende udgave.
Filtrerende udgave
Installér emhætten og de to forbindelser, som angivet i afsnittet for montering af emhætten i den sugende udgave. Ved montering af den filtrerende forbindelse skal man rette sig efter instruktionerne vedlagt samlesættet. Hvis dette samlesæt ikke følger med leveringen, kan det bestilles hos Deres forhandler som ekstraudstyr. Filtrene skal anbringes i sugeenheden inde i emhætten, og derefter centreres og drejes 90 grader, indtil snaplåsen aktiveres. Luften sendes tilbage i lokalet gennem slidserne på forbindelse
E.
BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
Det anbefales at man sætter apparatet i funktion inden man begynder tilberedning af madvarer. Det anbefales at man laser apparatet fungere i 15 minutter efter at maden er blevet tilberedt, for at den mættede luft kan blive fjernet helt. Korrekt funktion af emhætten afhænger af hvor ofte der udføres vedligeholdelse; dette gælder specielt for filtret til modvirkning af fedtafsættelse og det aktive kulfilter.
Filtrene til modvirkning af fedtafsættelse har til opgave at tilbageholde de fedtpartikler, der befinder sig i luften, og derfor vil tiden der forløber inden disse filtre tilstoppes variere alt efter hvor ofte apparatet anvendes. Under alle omstændigheder skal man - for at forhindre brandfare
- rense filtret efter højst 2 måneder ved at følge nedenstående fremgangsmåde:
- Fjern filtrene fra emhætten og vask dem med en opløsning af vand og flydende neutralt vaskemiddel for at fjerne snavset.
- Skyl grundigt efter med lunkent vand og lad filtrene tørre.
- Filtrene kan også vaskes i opvaskemaskinen. Efter nogle afvaskninger af aluminiumspanelerne kan der forekomme farveændringer. Denne omstændighed giver ikke ret til eventuel udskiftning af panelerne.
De aktive kulfiltre har til opgave at rense den luft der sendes tilbage i lokalet. Filtrene kan ikke vaskes eller genbruges og skal udskiftes efter højst fire måneder. Mætningen af det aktive kul afhænger af den mere eller mindre længerevarende anvendelse af apparatet, af køkkentypen, og af den hyppighed hvormed der udføres rengøring af filtret til modvirkning af fedtafsættelse.
Rengør hyppigt afsættelser på ventilatoren og de andre overflader ved hjælp af en klud fugtet med denatureret alkohol eller neutralt vaskemiddel i væskeform, der ikke indeholder slibende stoffer.
FABRIKANTEN FRALÆGGER SIG ETHVERT ANSVAR FOR SKADER FORÅRSAGET AF MANGLENDE OVERHOLDELSE
AF OVENSTÅENDE ADVARSLER
12
Page 17
SUOMI
YLEISTÄ
Lue ohjekirja huolellisesti, sillä se sisältää tärkeätä tietoa laitteen turvallisesta asennuksesta, käytöstä ja huollosta. Säilytä ohjekirja tulevaa tarvetta varten. Laite on suunniteltu liesituulettimeksi (ulkoinen poisto) tai
suodattimeksi (sisäilman kierrätys).
TURVAOHJEITA
1. Erityistä huomioita tulee kiinnittää siihen, ettei liesituuletin ole käytössä samanaikaisesti kuin tulipesä tai liesi, jotka ovat riippuvaisia huoneilmasta ja jotka käyttävät jotain muuta energianlähdettä kuin sähköä. Liesituuletin poistaa huonetilasta ilmaa, jota tulipesä tai liesi tarvitsevat polttamiseen. Huonetilan negatiivinen ilmanpaine ei saa ylittää 4Pa (4 x 10
-5 bar). Huonetilat on siis tuuletettava asianmukaisesti tuulettimen toiminnan varmistamiseksi. Ulkoista poistoa koskien tulee noudattaa asianomaisessa maassa voimassaolevia määräyksiä.
2. HUOMIO!
Kotitalouskoneet voivat olla vaarallisia tietyissä olosuhteissa. A) Suodattimia ei saa yrittää säätää tuulettimen ollessa käytössä B) Lamppuhin ei saa koskea laitteen pitkäaikaisen käytön jälkeen C) Tuulettimen alla ei saa valmistaa liekitettyjä ruokia D) Tulen polttamista muuten kuin ruoanlaiton yhteydessä tulisi välttää, sillä se vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa tulipalon E) Valmistettaessa paistettuja ruokia tulee ruokaa koko ajan vartioida, jotta ylikuumentunut öljy ei syty palamaan F) Tuuletin on irrotettava sähköverkosta ennen
huoltotoimenpiteiden aloittamista
ASENNUSOHJEET
Sähköinen liitäntä
Laite on rakennettu II-luokassa, eivätkä kaapelit sen vuoksi saa olla liitettyjä maajohtoon. Liitännät sähköverkkoon on tehtävä seuraavalla tavalla: RUSKEA = L linja SININEN = N neutraali Tarvittaessa tulee kaapeliin asentaa standardipistoke, joka kestää tuoteselosteessa mainitun kuormituksen. Jos laitteessa on pistoke, kupu on asennettava siten että pistokkeeseen pääsee käsiksi. Liitettäessä suoraan sähköverkkoon täytyy laitteen ja verkon väliin laittaa moninapainen virrankatkaisija, jossa kontaktien minimiväli on 3 mm ja joka on mitoitettu kuormituksen mukaan ja joka on voimassaolevien määräysten mukainen.
Laite on asennettava vähintään 650 mm korkeudelle. Mikäli joudutaan käyttämään kaksi- tai useampiosaista liitosputkea, on ylemmän osan oltava alemman ulkopuolella. Poistoilmaa ei saa johtaa kuumailmahormiin tai hormiin, jota käytetään savun poistamiseen laitteista, jotka toimivat jollakin muulla energianlähteellä kuin sähköllä.
Kuvun kiinnittäminen seinään
Tee reiät A-B-C-D määrätyille korkeuksille (kuva 3). Käytä eri asennusten yhteydessä seinätyypille sopivia (esim. sementti, kipsilevy ym.) sopivia ruuveja ja paisuntatulppia. Varmista että laitteen varustukseen kuuluvat ruuvit ja tulpat ovat sopivia seinätyypille, johon kupu kiinnitetään. Kiinnitä laippa Y kupuun (kuva 2). Kiinnitä liitin Z seinään reikien A lävitse Ripusta kupu seinään reikien C. avulla .(kuva 3). Kiinnitä kupu lopullisesti paikalleen turvareikien D avulla.(kuva
3).
Imukupuversio
Kytke laippa Y putkiliittimen avulla poiston aukkoon (ei suodatinkupuversiossa). Työnnä ylempi poistoputki E alemman poistoputken F sisään; ripusta 2 poistoputkea kupuun pystysuoraan. Kiinnitä alempi
13
poistoputki F seinään reikien B avulla (kuva 3). Vedä ylempi poistoputki E ylös ja kiinnitä se tarkoitukseen varatuilla ruuveilla reikiin G liittimeen Z (kuva 2), joka on aiemmin kiinnitetty seinään reikien A lävitse (kuva 3). Jos haluat vaihtaa laitteen imukupuversiosta suodatinkupuversioksi, kysy jälleenmyyjältäsi aktiivihiilisuodattimia ja noudata suodatinkupuversion asennusohjeita.
Suodatinkupuversio
Asenna kupu ja kaksi poistoputkea imukupuversion asennusohjeiden mukaisesti. Noudata pakkauksessa olevia suodatinputken asennusohjeita. Jos pakkaus ei kuulu vakiovarusteisiin, tilaa se jälleenmyyjältäsi lisävarusteena. Suodattimet on sijoitettava kuvun sisällä olevan imuyksikön keskelle kiertämällä ne kiinni aina 90 asteeseen asti.
Ilma poistuu ulos poistoputkeen E kaivettujen urien kautta.
KÄYTTÖ JA HUOLTO
On suositeltavaa käynnistää laite jo ennen ruoanlaiton
aloittamista. On suositeltavaa antaa laitteen toimia vielä 15 minuuttia ruoan valmistumisen jälkeen, jotta ruoan valmistuksen aikana likaantunut ilma saadaan kokonaan pois huoneistosta. Kuvun moitteeton toiminta riippuu siihen suoritettavien huoltotoimenpiteiden suoritustiheydestä ja erityisesti rasvasuodattimien ja aktiivihiilisuodattimien säännöllisestä vaihtamisesta.
Kuvun moitteeton toiminta riippuu siihen suoritettavien huoltotoimenpiteiden suoritustiheydestä ja erityisesti rasvasuodattimien ja aktiivihiilisuodattimien säännöllisestä vaihtamisesta.
- Poista suodattimet kuvusta ja pese ne vettä ja neutraalia nestemäistä pesuainetta sisältävällä liuoksella ja anna lian valua ulos.
- Huuhtele huolellisesti haalealla vedellä ja anna kuivua.
- Suodattimet voidaan pestä myös astianpesukoneessa. Alumiinipaneleiden väri voi muuttua muutaman pesun jälkeen. Valmistaja ei hyväksy tästä aiheutuvia valituksia eikä korvaa paneleiden vaihtoa.
Aktiivihiilisuodattimien tarkoituksena on uudelleen kierrätettävän ilman puhdistaminen. Suodattimia ei voi pestä tai käyttää uudelleen ja ne on vaihdettava uusiin vähintään neljän kuukauden välein. Aktiivihiilen kyllästys riippuu kuvun käyttötiheydestä, keittiötyypistä ja rasvasuodattimien puhdistustiheydestä. Puhdista säännöllisesti kaikki tuulettimen ja kuvun pinnoille kertyneet epäpuhtaudet talouspriihin tai hankaamattomaan neutraaliin pesunesteeseen kostutetulla pyyhkeellä.
LAITTEEN VALMISTAJA EI OLE VASTUUSSA VAHINGOISTA, JOTKA OVAT AIHEUTUNEET
YLLÄMAINITTUJEN OHJEIDEN LAIMINLYÖNNISTÄ.
Page 18
ELLHNIKA
GenikothteV
Diabase prosektika to periecomeno tou parontoV fulladiou,dioti parecei shmantikeV endeixeiV pou aforoun thn asfaleia thV egkatastashV thV crhshV kai thV sunthrhshV. Diathrhse to fulladio gia endecomeneV sumbouleV. H suskeuh ecei scediasqei,wV aporrofhthraV aporrofhshV (exwterikh ekkenwsh
tou aera) h filtrarismatoV (eswterikh anakuklwsh tou aera).
PROEIDOPOIHSEIS GIA THNASFALEIA
1. Prosece an leitourgoun tautocrona enaV aporrofhthraV aporrofhshV kai enaV kausthraV h mia estia pou exartountai apo ton aera tou periballontoV kai trofodotountai apo energeia oci hlektrikh dioti o aporrofhthraV aporrofontaV afairei apo to periballon ton aera pou ecoun anagkh gia thn kaush o kausthraV hh estia. H arnhtikh piesh sto cwrou den prepei na xeperna ta 4 Pa (4 x 10^-5 bar). Gia mia sugourh leitourgia probleye senan katalhlo aerismo tou cwrou. Gia thn exwterikh ekkenwsh akolouqhse tiV iscuonteV prodiagrafeV thV cwraV sou.
2. PROSOCH
Se orismeneV periptwseiV oi hlktrikeV oikiakeV suskeueV mporei na apoboun epikinduneV A) Mhn prospaqeiV na elenxeiV ta filtra me ton aporrofhthra se leitourgia. B) Mhn aggizeiV thn lampa meta apo paratetamenh crhsh thV suskeuhV G) Apagoreuetai to mageirema faghtwn me flogeV katw apo ton aporrofhthra. D) Apofeuge thn eleuqerh floga giati katastrefei ta filtra kai einai epikindunh purkagiaV. E) Elegce sucna ta thganhta faghta,wste to uperqermo ladi na mhn parei fwtia. Z) Prin kaneiV opoiadhpote sunthrhsh aposundese ton aporrofhthra apo to hlektriko diktuo
ODHGIES EGKATASTASHS
Hlektrikh sundesh
H suskeuh ecei kataskeuastei sthn klash II,giauto kanena kalwdio den prepei na sundeqei me thn geiwsh. KAFE = L gramh MPLE = N oudetero An den prouparcei,montarise sto kalwdio ena fiV prosarmosmeno sto hlektriko fortio pou anferetai sthn carakthristikh etiketa. An proouparcei to fiV prepei o aporrofhthraV na egkatastaqei kata tetoio tropo wste to fiV na eina praktiko gia thn crhsh. Se periptwsh ameshV sundeshV me to hlektriko diktuo einai anagkaio na paremblhqei metaxu thV suskeuhV kai tou hlektrikou diktuou enaV polupolikoV diakopthV me elacisto anoigma metaxu twn epafwn 3mm prosarmosmeno sto hlektriko fortio kai einai sumfwnoV me touV iscuonteV kanwneV
  H suskeuh prepei na egkatastaqei sena elacisto uyoV 650mm apo. An qa crhsimopoihqei swlhnaV sunarmoghV apoteloumenoV apo duo h perissotera merh prepei to anwtero meroV na einai exwterika tou katwterou merouV. Mhn sundaieiV thn exagwgh tou aporrofhthra se agwgo ston opoio kukloforei qermoV aeraV h crhsimopoihtai gia ekkenwsh kapnou suskeuwn pou trofodotountai apo energeia oci hlektrikh.
Montarisma tou aporrofhthra sto toicwma
Anoixe tiV opeV A-B-C-D diathrontaV tiV endeiktikeV apoostaseiV (eik.3 ). Gia ta diafora montarismata crhsimopoihse bideV kai oupa se diaspora analogh me ton tupo tou toi-cou (p.c skurodema,guyocarto k.l.p.). Se periptwsh pou oi bideV kai ta oupa parecontai mazi me to proion na bebaiwqeiV oti einai idanika gia ton tupo tou toicou sto opoio qa staqeropoihqei o aporrofhthraV. Mplokare thn flantza sunarmoghV U ston aporro- fhthra (eik.2) Mplokare ton braciwna Z ston toico stiV opeV A (eik.4) Kremase ton aporrofhthra sto toicwma crhsimopoio ntaV tiV opeV C(eik.3). Staqeropoihse oristika ton aporrofhthra crhsimo-poiontaV tiV opeV asfaleiaV D (eik.3).
TupoV aporrofhshV
Sundese me ena swlhna sunarmoghV,thn flantza U sthn oph exagwghV (mhn ekteleiV ston tupo filtra-smatoV). Eishgage to anwtero rakor sunarmoghV E sto eswteriko tou katwterou rakor F,kremase ta duo rakor eisagomena kaqetwV ston aporrofhthra mplokarontaV to katwtero rakor F sto toicwma crhsimpoiontaV tiV opeV B (eik.3),metatopise to anwtero rakor E proV ta epanw,mplokariseto me tiV analogeV bideV stiV opeV G tou braciwna Z (eik.2) afou prohgoumenwV ecei staqeropoihqei ston toico stiV opeV A (eik.3) Gia na metatreyeiV ton aporrofhthra apo tupo aporrofhshV se tupo filtrarismatoV zhthse apo ton pwlhth sou ta filtra energou anqraka kai akolouqhse tiV odhgieV montarismatoV tou tupou filtra. rismatoV
TupoV filtrarismatoV
Egkatasthse ton aporrofhthra kai ta duo rakor opwV ecei anaferqei sthn paragrafo pou afora to monta­risma tou tupou aporrofhshV Gia to montarisma thV sunarmoghV filtrarismatoV sumbou leyou tiV odhgieV pou periecontai sto paketo (Kit). Ean to paketo (Kit) den parecetai,na to paraggeileiV ston pwlhth sou san sumplhrwma Ta filtra prepei na efarmozontai sto susthma aporrofhshV pou brisketai sto eswteriko tou aporrofhthra. O aeraV epanercetai sto periballon mesa apo tiV kombiodoceV
pou ecoun anoicqei sto rakor E.
CRHSH KAI SUNTHRHSH
Sunistatoume na qeseiV se leitourgia thn suskeuh prin procwrhseiV sto yhsimo opoiasdhpote trofhV. Sunistoume na afhseiV se leitourgia thn suskeuh gia 15 lepta meta apo to teloV tou yhsimatoV twn trofwn,gia mia plhreV ekkenwsh tou alloiwmenou aera. H kalh leitourgia tou aporrofhthra exartate apo thn epimeleia me thn opoia ginontai oi energeieV sun thrhshV,kai kata eidiko tropo,twn filtrwn antilipouV,kai tou filtrou energou anqraka.
Ta filtra antilipouV sugkratoun ta lipara stoiceia pou aiwrountai ston aera,giauto o cronoV emfraxhV twn metaballetai analoga me thn crhsh thV suskeuhV. Se kaqe periptwsh omwV,gia na apofeucqei o kindunoV tucon purkagiaV,to argotero meta apo 2 mhneV einai anagkaio na kaqarisqei to filtro akolouqontaV tiV exhV energeieV:
-Afairese ta filtra apo ton aporrofhthra kai plune me ena dialuma nerou kai oudeterou ugrou aporrupantikou,wste na apallagoun apo thn brwmia.
-Xeplune me afqono cliaro nero kai afhse ta na stegnwsoun
-Ta filtra mporoun na pluqoun kai sto plunthrio piatwn. Meta apo merika plusimata twn plaisiwn apo alouminio,mporei na emfanisqoun fqoreV sto crwma.Auto to gegonoV den dinei to dikaiwma diamarturiaV gia tucon antikatastash twn plaisiwn. Ta filtra energou anqraka crhsimeuoun gia ton biologiko kaqarismo tou aera pou qa epanerqei sto periballon.Ta filtra den plenontai kai den anagennountai kai prepei na antikatastountai kaqe 4 mhneV to argotero.O koresmoV tou energou anqraka exartatai apo thn ligo h polu paratetamenh crhsh thV suskeuhV,apo ton tupo thV hlektrikhVkouzinaV kai apo thn sucnothta me thn opoia ginetai o kaqarismoV tou filtrou antilipouV.
Kaqarise sucna ola ta apoqemata ston anemisthra kai stiV alleV epifaneieV crhsimopoiontaV ena ugro pani me kaqaristiko oinopneuma hme oudetera ugra aporrupantika oci diabrwtika.
DEN ANALAMBANOUMAI EUQUNES GIA TUCWN ZHMIES POU PROKALOUNTAI APO THN MH THRHSH TWN
SUMBOULWN POU PROANAFERQHKAN..
14
Page 19
РУССКИЙ
ОБЩИЕ СВИДЕНИЯ
Внимательно прочитайте содержание данной инструкции, поскольку содержит важные указания, относящиеся к безопасности установки, эксплуатации и техобслуживания. Сохраните инструкцию для любой дальнейшей консультации.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖОСТИ
1. Быть внимательным, если одновременно работает вытяжка и горелка или очаг, нуждяющиеся в окружающем воздухе и запитывающиеся иной энергией, кроме электрической. В таком случае вытяжка удаляет из помещения воздух, нужный для процесса сгорания в горелке или очаге. Отрицальное давление в помещении не должно превышать Pa (4 x 10 Для надежной и безопасной работы следует обеспечить вентиляцию помещения. Для наружных выбросов соблюдать правила, действующие в Вашей стране.
2. ВНИМАНИЕ!!!!
A. не пытайтесь проверить фильтры на работающей
B.не трогайте лампочки после продолжительной работы
C. запрещается готовить пищу на огне под вытяжкой D. избегайте открытого пламени, оно вредно для фильтров
E.держите под постоянным контролем жарящуюся пищу,
F.перед любим видом техухода отключить вытяжку от
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ
Прибор имеет класс II, поэтому к заземлению не надо подсоединять никакой провод, подсоединение к электросети выполняется следующим образом: коричневый-L-линия синий-N-нейтралный Если на кабеле нет штепселя, установить штепсель, расcчитанный на работу с нагрузкой, указанной на табличке характеристик. Если вытяжка оснащена штепселем, она устанавливается, при условиях, что штепсель будет доступным. В случае прямого подсоединения к электросети нужно разместить между прибором и сетью многоплюсный выключатель с зазором контактов минимум 3 мм, расcчитанный на нужную нагрузку и отвечающий действующим нормам.
Прибор должен быть установлен на высоте минимум 650 мм от контактов. Если применяется соединительная труба из двух и более частей, то верняя часть должна располагаться снаружи нижней части. Не соединять выброс из вытяжки с каналом циркуляции горячего воздуха или с каналом, используемым для отвода дыма от устройств, запытываемых иной энергией кроме электрической.
Крепление вытяжки к стене
Просверлите отверстия À,Â,Ñ,D согласно высотным отметкам (рис.3). Для различных видов монтажей закрепите винтами и расширительными пробками, соответствующими типу стены (цемент, гиспкартон). В случае, если винты и расширительные пробки входят в комплект поставки, убедитесь, что они подходят для стены, к которой крепится вытяжка. Зафиксируйте соединительный фланец Y к вытяжке (рис.2). Зафиксируйте скобу Z к стене в соответствии с отверстиями A (рис. 4). Повесьте вытяжку в соответствии с отверстиями C (ðèñ.
3). Закрепите вытяжку в окончательное положение согласно
5
bar).
вытяжке
прибора
и создает опасность пожара
так как перегретое масло может воспламеняться
электросети
15
предохранительным отверстиям D (ðèñ. 3).
Вытяжной режим
Соедините посредством трубы фланец Y с отверстием для выброса (только в вытяжном режиме). Введите верхнее соединение E в ниже распложенное соединение F; повесьте оба соединения вертикально в вытяжке и закрепите нижнее соединение F к стене в соответствии с отверстиями B (рис. 3), протащите верхнее соединение E вверх и зафиксируйте специальными винтами в соответствии с отверстиями G на скобе Z (рис. 2), предварительно прикрепленой к стене в соответствии с отверстиями A (рис. 3). Для мофификации вытяжки в фильтрующий режим, требуйте у продавца угольных фильтров и придерживайтесь инструкций.
Фильтрирующий режим
Закрепите вытяжку и оба соединения согласно инструкциям по установке прибора в вытяжном режиме. Для установки фильтрующего соединения ссылаться на инструкцию, содержавшуюся в комплекте инструмента В случае если набор инструмента не входит в комплект, закажите у продавца. Фильтры устанавливаются на узел всасывания внутри самого вытяжного зонта, разместив их по центру и повернув под 90 углом до упора. Воздух попадает в помещение через прорези на соединении E.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХХОД
Рекомендуется включить прибор перед началом приготовления пищи. Рекомендуется оставить прибор включенным на 15 минут после завершения приготовления, чтобы обеспечить полное удаление загрязненного воздуха. Правильная работа вытяжки зависит от регулярности, с которой выполняется операции по обслуживанию, в особенности уход за фильтрами для жира и за угольными фильтрами.
Фильтры для жира служат для улавливания жировых частиц, находящихся в воздухе, поэтому периодичность их засорения зависит от использования прибора. В любом случае необходимо прочистить фильтры максимум через 2 месяца, выполняя следующие операции:
- Cнимите фильтры с вытяжкии промойте их в водном растворе нейтрального моющего средства до растворения грязи.
- Промойте фильтры обыльным количеством теплой воды и высушите их.
- Фильтры можно мыть также и в посудомоечной машине. В связи с повторными промывками, на алюминовых панелях могут произойти изменения по цвету. Подобной случай не является основанием для выставления претензий на замену панелей
Угольные фильтры служат для очистки воздуха, который повторно попадает в помещение. Фильтры не моются и не используются повторно, они заменяются после максимального 4х-месячного пользования. Насыщение угла зависит от времени пользования вытяжки, вида кухни и периодичности с которой осуществляется промывка фильтров для жира.
Часто вытирайте все отложения с вентилятора и с других поверхностей, используя ткань, смоченную в спирте­денатурате или же используя неабразивные нейтральные жидкие моющие средства.
ФИРМА НЕ НЕСЕТ НИКАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА УШЕРБ, ВЫЗВАННЫЙ НЕСОБЛЮДЕНИЕМ
ВЫШЕПРИВЕДЕННЫХ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ.
Page 20
POLSC
INFORMACJE OGÓLNE
Nale¿y zapoznaæ siê dok³adnie z niniejszym tekstem, zawieraj¹cym wskazówki, dotycz¹ce bezpieczeñstwa przy instalacji, eksploatacji i konserwacji okapu kuchennego. Nale¿y zachowaæ niniejsze instrukcje tak¿e dla póniejszych konsultacji. Urz¹dzenie zosta³o zaprojektowane jako okap wci¹gaj¹cy (wydala powietrze na zewn¹trz) lub poch³aniaj¹cy (oczyszcza powietrze w
pomieszczeniu).
UWAGI O BEZPIECZEÑSTWIE
1. Nie nale¿y u¿ywaæ jednoczenie okapu kuchennego i paleniska lub kominka zale¿nych od powietrza w pomieszczeniu i niezasilanych energi¹ elektryczn¹, poniewa¿ okap zu¿ywa powietrze potrzebne do ich spalania. Cinienie ujemne w pomieszczeniu nie powinno przekraczaæ 4 Pa (4 x
5
10
bar). Nale¿y wiêc zadbaæ o prawid³ow¹ wentylacjê w pomieszczeniu, konieczn¹ dla bezpiecznego funkcjonowania urz¹dzenia. Przy odprowadzaniu dymu na zewn¹trz, nale¿y przestrzegaæ norm obowi¹zuj¹cych w waszym kraju.
2. UWAGA !!
Elektryczny sprzêt gospodarstwa domowego w niektórych okolicznociach mo¿e byæ niebezpieczny. A) Nie kontrolowaæ filtrów przy okapie funkcjonuj¹cym B) Nie dotykaæ ¿arówek po d³u¿szym funkcjonowaniu
urz¹dzenia C) Nie wolno gotowaæ potraw na otwartym ogniu D) Nie stosowaæ otwartego ognia, poniewa¿ mo¿e uszkodziæ
filtry i spowodowaæ po¿ar E) Postêpowaæ ostro¿nie przy sma¿eniu, aby przegrzany olej
nie zapali³ siê F) Przed przyst¹pieniem do jakiejkolwiek czynnoci
zwi¹zanej z konserwacj¹, wy³¹czyæ okap z sieci
elektrycznej.
INSTRUKCJE DO INSTALACJI
Pod³¹czenie elektryczne
Urz¹dzenie skonstruowane jest wed³ug klasy II, dlatego przewody nie musz¹ byæ uziemione. Pod³¹czenie do sieci elektrycznej powinno byæ przeprowadzone nastêpuj¹co: BR¥ZOWY = L linia B£ÊKITNY = N zerowy Je¿eli przewód nie posiada wtyczki, zamontowaæ wtyczkê, dostosowan¹ do obci¹¿enia instalacji podanego na tabliczce znamionowej. Je¿eli okap posiada wtyczkê, to nale¿y zamontowaæ go tak, aby dostêp do wtyczki by³ ³atwy. Przy bezporednim pod³¹czeniu do sieci elektrycznej, miêdzy urz¹dzeniem i sieci¹ nale¿y umieciæ wy³¹cznik wielobiegunowy, ze stykami w odleg³oci przynajmniej 3 mm, przystosowany do obci¹¿enia i zgodny z obowi¹zuj¹cymi normami.
Nale¿y zainstalowaæ urz¹dzenie w odleg³oci przynajmniej 650 mm od kuchni. Przy zastosowaniu rury ³¹cz¹cej sk³adaj¹cej siê z dwóch lub kilku czêci, czêæ górna rury musi znajdowaæ siê wewn¹trz czêci dolnej. Nie nale¿y ³¹czyæ przewodu wyci¹gowego okapu z przewodem, w którym kr¹¿y gor¹ce powietrze lub z przewodem przeznaczonym do odprowadzania dymu z urz¹dzeñ zasilanych energi¹ inn¹ ni¿ energia elektryczna.
Monta¿ okapu do ciany
Wykonaæ otwory A-B-C-D, wed³ug podanych wartoci (rys. 3). Przy monta¿u okapu stosowaæ ruby i ko³ki rozpieraj¹ce dostosowane do typu ciany (na przyk³ad cement zbrojony, p³yty gipsowe itd.) Je¿eli okap wyposa¿ony jest w ruby i ko³ki rozpieraj¹ce, nale¿y upewniæ siê, aby by³y one dostosowane do typu ciany, do której bêdzie mocowany okap. Umocowaæ ko³nierz z³¹czny Y na okapie (rys. 2). Umocowaæ ramiê podtrzymuj¹ce Z do ciany pos³uguj¹c siê otworami A (rys. 4) Umocowaæ okap do ciany pos³uguj¹c siê otworami C (rys. 3). Umocowaæ ostatecznie okap, pos³uguj¹c siê otworami bezpieczeñstwa D (rys. 3).
Wersja okapu jako wyci¹g powietrza
Pos³uguj¹c siê z³¹czk¹ rurow¹, po³¹czyæ ko³nierz Y z otworem odprowadzaj¹cym (nie dotyczy wersji filtruj¹cej). Umieciæ z³¹czkê górn¹ E wewn¹trz z³¹czki dolnej F; umieciæ oby dwie z³¹czki pionowo w okapie, umocowaæ z³¹czkê doln¹ F do ciany pos³uguj¹c siê otworami B (rys. 3). Wysun¹æ z³¹czkê górn¹ E i umocowaæ j¹ odpowiednimi rubami, za pomoc¹ otworów G na ramieniu podtrzymuj¹cym Z (rys. 2), który zosta³ wczeniej umocowany do ciany za pomoc¹ otworów A (rys. 3). Aby przekszta³ciæ okap z wersji wci¹gowej na filtruj¹c¹, nale¿y zaopatrzyæ siê u Waszego dostawcy w filtry wêglowe i przeprowadziæ monta¿ okapu weg³ug instrukcji dotycz¹cych wersji filtruj¹cej.
Wersja filtruj¹ca
Instalowaæ okap oraz dwie z³¹czki wed³ug wskazówek podanych w rozdziale, dotycz¹cym monta¿u okapu w wersji wci¹gowej. Przy instalacji z³¹czki filtracyjnej kierowaæ siê instrukcjami zawartymi w zestawie narzêdzi. Je¿eli taki zestaw nie jest zawarty w wyposa¿eniu okapu, nale¿y zwróciæ siê do Waszego sprzedawcy. Filtry nale¿y instalowaæ w zespole wci¹gowym, umieszczonym wewn¹trz okapu, wykonuj¹c obrót o 90 stopni a¿ do ogranicznika. Oczyszczone powietrze wprowadzane jest ponownie do pomieszczenia poprzez otwory na z³¹czce E.
EKSPLOATACJA I KONSERWACJA
Poleca siê uruchomiæ okap przed gotowaniem wszelkich potraw. Poleca siê uruchomiæ urz¹dzenie przed gotowaniem potraw i wy³¹czaæ na oko³o 15 min. po zakoñczeniu gotowania, a¿ wszystkie zapachy zostan¹ odprowadzone. Dobre funkcjonowanie okapu zale¿y od przeprowadzanej konserwacji, zw³aszcza filtru przeciwt³uszczowego i filtru wêglowego.
Filtry przeciwt³uszczowe s³u¿¹ do poch³aniania cz¹stek t³uszczu zawieszonych w powietrzu. Filtr ten powinien byæ czyszczony co 2 miesi¹ce, postêpuj¹c w nastêpuj¹cy sposób:
- Wyj¹æ filtry z okapu i czyciæ je wod¹ i detergentem p³ynnym obojêtnym.
- Dok³adnie wyp³ukaæ filtry w letniej wodzie i wysuszyæ.
- Filtry mo¿na czyciæ tak¿e w zmywarce naczyñ. Na p³ytach aluminiowych po pewnym okresie czasu mog¹ pojawiæ siê zmiany w kolorze. Nie stanowi to jednak podstawy do reklamacji o wymianê p³yt.
Filtry wêglowe s³u¿¹ do oczyszczania powietrza. Filtry nie mog¹ byæ czyszczone lub regenerowane, lecz musz¹ byæ wymieniane przynajmniej co 4 miesi¹ce. Zanieczyszczenie wêgla aktywnego w filtrze zale¿y od czasu u¿ywania urz¹dzenia, od typu kuchni i od regularnoci czyszczenia filtru przeciwt³uszczowego.
Nale¿y czêsto czyciæ osady na wentylatorze i na pozosta³ych powierzchniach urz¹dzenia, pos³uguj¹c siê szmatk¹ nawil¿on¹ denaturatem lub p³ynnym rodkiem czyszcz¹cym nieciernym.
DOSTAWCA UCHYLA SIÊ OD WSZELKIEJ ODPOWIEDZIALNOCI ZA EWENTUALNE USTERKI, SPOWODOWANE NIEPRZESTRZEGANIEM
WY¯EJ WYMIENIONYCH WSKAZÓWEK.
16
Page 21
ÈESKÁ VERZE
ÚVOD
Pøeètìte si pozornì obsah návodu, protoe poskytuje dùleité informace týkající se bezpeèné instalace, pouívání i údrby zaøízení. Uchovejte si návod pro jakoukoliv budoucí potøebu. Pøístroj byl konstruován jako odsávaè par (s vnìjím odvodem vzduchu) èi jako filtr (vnitøní recyklá vzduchu).
BEZPECNOSTNÍ OPATRENÍ
1. Vyaduje se opatrnost, jestlie jsou souèasnì v èinnosti odsávaè par a jiný hoøák nebo tepelné zaøízení závisející na vzduchu místnosti a napájené jinou energií ne elektrickou, protoe odsávaè par spotøebovává vzduch z okolí, který hoøák nebo jiné tepelné zaøízení potøebují ke spalování. Negativní tlak nesmí pøekroèit 4 Pa (4 x 10 K bezpeènému provozu je tedy nutná odpovídající ventilace místnosti. Pøi odvádìní vzduchu do vnìjího prostøedí je nutné se øídit platnými pøedpisy Vaí zemì.
2. UPOZORNÌNÍ!!!
Za urèitých okolností mohou být elektrické spotøebièe nebezpeèné. A) Neprovádìjte kontrolu filtrù se zapnutým spotøebièem B) Nedotýkejte se árovek, bylo-li zaøízení déle v chodu C) Je zakázáno upravovat pokrmy manipulí pøímého ohnì
pod fungujícím odsávaèem
D) Vyvarujte se volnému plameni, je kodlivý pro filtry a mohl
by zpùsobit poár E) Pøi smaení jídel zajistìte, aby se rozpálený olej nevznítil F) Pøed provedením jakékoliv údrby vypnìte pøístroj z
elektrické sítì.
5
bar).
NÁVOD K INSTALACI
Elektrické zapojení
Zaøízení je vyrobeno v II. tøídì, a proto ádný vodiè nesmí být uzemnìn. Napojení k elektrické síti musí být provedeno následovnì: HNÌDÁ = L vodiè MODRÁ = N neutrální vodiè Na pøívodní kabel, pokud ji ji neobsahuje, namontujte zástrèku normalizovanou pro pøíkon uvedený v technických charakteristikách výrobku. V pøípadì pøímého zapojení na elektrickou sí je nezbytné pøístroj pøipojit pøes vícepólový spínaè s minimální vzdáleností 3 mm mezi rozpojenými kontakty, dostateènì dimenzovaný a odpovídající platným normám.
Zaøízení musí být instalováno v minimální výce 650 mm nad anebo. Vývod odsavaèe nesmí být napojen na vývod, ve kterém cirkuluje teplý vzduch, nebo který je pouíván k odvádìní kouøe ze zaøízení napájených jinou energií ne elektrickou.
Montá odsávaèe na stìnu
Vyvrtejte otvory A-B-C-D a respektujte pøitom vyznaèené míry (obr. 3). Pro rùzný typ montáe pouívat vhodné rouby èi modíky pro kadý typ stìny (napø. beton, sádrokartón atd). V pøípadì, e rouby a hmodíky jsou souèástí vybavení pøístroje, ovìøte si, za jsou vhodné pro typ stìny, na kterou odsávaè musí být upevnìn. Upevnìte spojovací pøírubu Y na odsávaè (obr. 2). Upevnìte podporu Z na stìnu prostøednictvím otvorù A (obr.
4). Zavìste odsávaè na stìnu prostøednictvím otvorù C (obr. 3). Upevnìte definitivnì odsávaè za pomoci bezpeènostních otvorù D (obr. 3).
Odsávací verze.
Prostøednictvím spojovací hadice spojit pøírubu Y s výfukovým otvorem (u filtrovací verze se tato operace neprovádí). Vsuòte horní spojku E do dolní spojky F; zavìste obì spojky a vsuòte je kolmo do odsávaèe upevnìním dolní spojky F za pouití otvorù B (obr. 3), vysuòte horní spojku E smìrem nahoru, upevnìte ji pøíslunými rouby do otvorù G na podpoøe Z (obr. 2), kterou jste pøedtím upevnili na stìnu prostøednictvím otvorù A (obr. 3). K promìnì zaøízení z odsávací na filtrovací verzi poádejte vaeho dodavatele o filtry s aktivním uhlíkem a postupujte podle návodu k montái filtrující verze.
Filtrovací verze.
Instalujte zaøízení a obì spojky podle návodu uvedeného v odstavci o montái verze odsávací. Pøi montái filtrující spojky postupujte podle návodu v montáním souboru. Pokud montání soubor není souèástí vybavení pøístroje, objednejte si ho u Vaeho dodavatele jako pøísluenství. Filtry musejí být umístìny na odsávací zaøízení uvnitø krytu, doprostøed a otáèením o 90 stupòù a do zárazu. Vzduch je opìt zavádìn do místnosti oènicemi na spojce E.
POUITÍ A ÚDRBA
 Doporuèujeme zapojení pøístroje pøed pøípravou jakéhokoliv vaøeného pokrmu. Doporuèujeme nechat odsávaè zapnutý po 15 minut po dovaøení jídel, k úplnému odsátí spotøebovaného vzduchu. Správné fungování odsávaèe závisí na pravidelném provádìní údrby, zvlátì operací k èitìní filtru proti mastnotám a filtru s aktivním uhlíkem.
Úkolem filtru proti mastnotám je zadrovat èástice tukù rozptýlené ve vzduchu a proto se mohou ucpávat po rùznì dlouhé dobì v závislosti na tom, jak èasto a jakým zpùsobem je odsávaè pouíván. V kadém pøípadì je zapotøebí filtry oèistit alespoò jednou za 2 mìsíce a postupovat pøi tom následovnì:
- Odstranit filtry z odsávace a umýt je v roztoku vody a neutrálního tekutého cistícího prostredku a nechat rozpustit pínu.
- Opláchnout rádne pod vlanou vodou a nechat uschnout.
- Filtry lze rovnì umývat v myèce nádobí. Po nìkolikerém umytí hliníkových panelù mùe dojít ke zmìnì jejich barvy. Tato skuteènost neopravòuje k reklamaci a ádosti o jejich eventuální výmìnu.
Filtry s aktivním uhlíkem slouí k vyèitìní vzduchu, který bude opìt uveden do prostøedí. Filtry není moné mýt èi obnovovat a musejí být vymìòovány minimálnì kadé ètyøi mìsíce. Saturace aktivního uhlíku závisí na délce pouití odsávaèe, typu kuchynì a pravidelnosti èitìní filtru proti mastnotám.
Oèistit pravidelnì vechny usazeniny na ventilátoru a ostatním povrchu a pouít k tomu hadr navlhèený v denaturovaném lihu nebo v neutrálních, nebrusných tekutých èistících prostøedcích.
VÝROBCE ODMÍTÁ JAKOUKOLIV ZODPOVÌDNOST ZA KODY ZPÙSOBENÉ NEDODRENÍM UVEDENÝCH UPOZORNÌNÍ.
17
Page 22
POLSCPOLSC
MAGY AR
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük, figyelmesen olvassa el útmutatónkat, mert fontos tudnivalókat tartalmaz a készülék felszerelésére, használatára és karbantartására vonatkozóan. Õrizze meg, mert a késõbbiekben is szüksége lehet rá. A készüléket elszívásra (a levegõnek a külsõ térbe juttatására) vagy
szûrõberendezésnek (a levegõ belsõ visszaforgatására) tervezték.
BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
1. Figyeljünk arra, hogyha nem villannyal mûködõ és ugyanannak a helyiségnek a légterét használó elszívó, kályha vagy tûzhely mûködik egyszerre, akkor az elszívó esetleg kivonja a kályha vagy a tûzhely égéséhez szükséges levegõt. A helyiség negatív nyomása 4 PA-nál nem lehet nagyobb (4 x 105bar). A biztonságos mûködés érdekében gondoskodjunk a helyiség megfelelõ levegõellátásáról. A szennyezett levegõ külsõ térbe való elvezetésekor tartsuk be az ide vonatkozó elõírásokat.
2. FIGYELEM!!
Bizonyos körülmények között a háztartási gépek veszélyesek lehetnek. A) Ne nyúljunk a mûködésben levõ elszívóba! B) Hosszabb használat után ne érintsük meg az elszívó izzóit! C) Az elszívó alatt ne készítsünk flambírozott ételeket! D) Kerüljük a magas láng használatát, mert rongálja a szûrõket és
tûzveszélyes! E) Ha zsírban, olajban sütünk, vigyázzunk, hogy ne hevítsük túl, mert
lángra lobbanhat! F) A készüléket mindennemû karbantartás elõtt áramtalanítsuk!
FELSZERELÉSI UTASÍTÁSOK
Elektromos bekötés
A termék kéteres kábellel készült, vigyázzunk, hogy az egyik huzalt se kössük a földvezetékbe. A hálózatra való bekötésnél vegyük figyelembe a huzalok színét: BARNA = fázis KÉK = nullafázis Amennyiben a terméken nincs csatlakozó, szereljünk rá egy, a feltüntetett mûszaki adatoknak megfelelõ szabályos villásdugót. Amennyiben a terméken van csatlakozó, akkor az elszívót úgy kell felszerelni, hogy a csatlakozó elérhetõ helyen legyen. Ha a készüléket közvetlenül kötjük a hálózatra, akkor iktassunk be a készülék és a hálózat közé egy legalább 3 mm-es, az áramerõsségnek és az érvényes normáknak megfelelõ kapcsolót.
A készüléket villanytûzhely felett min. 65 cm-re. Ha két vagy több elvezetõ csövet kell összeszerelnünk, akkor az alsó csövet illesszük a felsõ belsejébe. Az elszívó csövét ne vezessük olyan kéménybe, amelyben meleg levegõ áramlik, vagy amely nem villannyal mûködõ berendezés égéstermékét vezeti el.
Az elszívóegység falra való rögzítése
A megadott arányok betartásával hozzuk létre az A-B-C-D furatokat (3.ábra). A rögzítés egyes lépéseihez a fal minõségének (pl. vasbeton, tégla, stb.) megfelelõ expanziós csavarokat és tipliket használjunk . Amennyiben a készülékhez csavarokat és tipliket is mellékeltek, használatuk elõtt gyõzõdjünk meg arról, hogy megfelelnek-e annak a faltípusnak, ahová a búrát kívánjuk felszerelni. Rögzítsük az (Y) összekötõ karimát az elszívóhoz (2. ábra). A (A) furatokon keresztül rögzítsük a (Z) kengyelt a falhoz (4. ábra) Az elszívót az (C) furatok felhasználásával akasszuk a falra (3. ábra). Az elszívót rögzítsük véglegesen a (D) biztonsági furatokon keresztül (3. ábra).
A készülék elszívóként való használata
Egy csatlakozócsövön keresztül kössük az (Y) karimát a kivezetõnyíláshoz (nem kell elvégezni a szûrõ változat esetében). A felsõ (E) csövet csúsztassuk az alsó (F) csõ belsejébe; helyezzük a két csövet függõlegesen az elszívóba és az (F) csövet rögzítsük a falhoz a (B) furatokon keresztül (3. ábra), majd húzzuk felfelé a felsõ (E) csövet és rögzítsük a megfelelõ csavarokkal az elõzõleg a (A) furatok segítségével falra erõsített (Z) kengyel (G) furatjaira (3. ábra). A z elszívó búrát szûrõként is használhatjuk, ha a kereskedõtõl aktív szénszûrõt szerzünk be és a szûrõ változat beszerelési utasításait követjük.
A készülék szûrõként való mûködtetése
Az elszívó változat beszerelésérõl szóló részben leírt módon szereljük be a búrát és a két csövet. A szûrôcsatlakozót a csomaghoz mellékelt utasítás szerint szereljük fel. Ha a csomaghoz nem mellékeltek útmutatót, akkor rendeljük meg a kereskedôtôl. A szûrõket a búra belsejében lévõ szívóegységre kell rögzíteni úgy, hogy 90°-kal kattanásig elforgatjuk. A visszaforgatott levegõ az (E) csatlakozón létrehozott réseken jut vissza a
helyiségbe.
HASZNÁLAT ÉS KARBANTARTÁS
 Ajánlatos a készüléket az étel minõségétõl függetlenül a fõzés megkezdése elõtt mindig bekapcsolni Ajánlatos a fõzés befejezése után a készüléket még 15 percig mûködtetni, hogy az elhasznált levegõt teljes egészében eltávolítsuk. Az elszívó hathatós mûködtetése attól függ, hogy milyen rendszerességgel tisztítjuk a berendezést, milyen gyakran cseréljük a zsír- és az aktív szénszûrõket.
A zsírszûrõk megkötik a levegõben lévõ zsírszemcséket, melyek a használattól függõen idõvel eltömítik a készüléket. Éppen ezért a tûzveszély elkerülése érdekében legalább kéthavonként tisztítsuk meg a szûrõket az alábbiak szerint:
- Vegyük ki a szûrõket az elszívóból és folyékony, semleges mosószeres vízzel mossuk le a szennyezõdést.
- Többszöri, langyos vízzel való leöblítés után hagyjuk megszáradni.
- A szûrõket mosogatógépben is tisztíthatjuk. Az aluminiumlemezek tisztítása színváltozást okozhat. Ez nem hiba és nem szükséges a cseréjük.
A z aktív szénszûrõ arra szolgál, hogy a visszaforgatott levegõt megtisztítsa. A szûrõket nem lehet tisztítani vagy regenerálni és legalább négyhavonta ki kell cserélni. Az aktív szén telítõdése a készülék használatának gyakoriságától, az ételek milyenségétõl és a zsírszûrõ tisztításának gyakoriságától függ.
Gyakorta távolítsuk el a ventillátorra és a készülékre rakódott szennyezõdést, ehhez használjunk denaturált szeszbe vagy folyékony, semleges mosószerbe mártott, nem dörzshatású törlõt.
A HASZNÁLATI UTASÍTÁS BE NEM TARTÁSÁBÓL EREDÕ KÁROKÉRT SEMMINEMÛ FELELÕSSÉGET NEM
VÁLLALUNK.
181920
Page 23
Page 24
Page 25
21
Page 26
255, avenue Carnot
08 000 CHARLEVILLE-MEZIERES
SERVICES COMMERCIAUX
SERVICE APRES-VENTE
SERVICE PIECES DETACHEES
SERVICE GARANTIE S.G.A.
www.airlux.com
3LI0DECLUXAL.1 - 30/02 - 3LI0DECLUXAL133
Loading...